Sei sulla pagina 1di 12

Istituto Italiano di Cultura Toronto presents:

Novecento
Francesco Pellegrino – voice, guitar
Napoletano
Marco Cera – guitar, mandolin, recorder
May 11, 2018 @ 8:00pm
Lucas Harris – guitar
Heliconian Hall, Toronto

With Special Guests:


Romina di Gasbarro – voice
Kirk Elliott – violin, accordion, mandolin

Rundinella (1918) Music: Gaetano Spagnolo (?-?)


“The Swallow” Words: Rocco Galdieri (1877-1923)

Tutte ll'amice mieje sanno ca tuorne, All my friends think that you’re coming back,
Ca sì partuta e no ca mm'hê lassato that you went away but not that you left me.
Sò già tre ghiuorne. It's already been three days.
Nisciuno 'nfin'a mo s'è 'mmagginato Until now no one could imagine
Ca tu, crisciuta 'ncopp'ô core mio, that you, having grown up so near to my heart,
Mm'hê ditto: addio! would say goodbye to me.

E torna, rundinella, And come back, dear swallow,


Torna a 'stu nido mo ch'è primmavera! come back to this nest now that it's springtime!
I' lasso 'a porta aperta quanno è 'a sera I leave the door open in the evening,
Speranno 'e te truvà vicino a me. hoping to find you close to me.

Vulanno pe' città nove e stramane, Flying towards new and distant cities,
Tu no, nun può sapè che te ne vene you can’t know what might happen to you
Ogge o dimane. today or tomorrow.
E si nun truove maje chi te vò bbene And if you never find someone who loves you
Quanto te ne vogl'io, as much as I do,
Ll'amice 'o ssanno, our friends will know it –
Che faje vulanno? so why are you doing flying around?

E torna, rundinella . . . And come back, swallow . . .

Torna! Ll'amice mieje sanno ca tuorne. Come back! My friends think you’re coming back.
Tutte se sò 'nfurmate e a tutte dico: They all want to know when, and I tell everyone:
"Dint'a 'sti juorne". "Any day now."
Uno sultanto, era 'o cchiù buono amico, Only one, who was my best friend –
Nun ll'aggio visto e nun c'è cchiù venuto. I haven’t seen him and he hasn’t been around.
Fosse partuto? Maybe he left as well?

E torna, rundinella . . . And come back, swallow . . .


Io, Mammeta e tu (1955) Music: Domenico Modugno (1928-1994)
“Me, Your Mama and You” Words: Riccardo Pazzaglia (1926-2006)

Ti avevo detto, dal primo appuntamento, I told you, from our first date,
'e nun purtá nisciuno appriesso a te. to not bring anyone with you.
Invece mo nu frato, na sora, na nepote. Instead, now there’s a brother, a sister, a niece.
Sola nun staje na vota, We’ve never been alone even once –
ascimmo sempre a tre. we always go out in three.
E mi hai promesso: "Domani chi lo sa, And you promised me: "Tomorrow who knows,
vengo io soltanto, soltanto con mammá." I’ll come alone – just with my Mom.”

Io, mámmeta e tu, Me, your mama and you,


passiammo pe' Tuledo, we walk down via Toledo
nuje annanze e mámmeta arreto. us ahead and your mother behind us.
Io mámmeta e tu, Me, your mama and you,
sempe appriesso, always with us,
cose 'e pazze, and the most insane thing is
chesta vène pure ô viaggio 'e nozze. that she even came on our honeymoon.
Jamm'ô cinema, a abballà, If we go to the cinema, to a dance,
si cercammo 'e ce 'a squagliá, if we try to break away,
comm'a nu carabiniere she’s like a cop
chella vène a ce afferrá. who comes to arrest us.

Ah, ah, ah. Ah, ah, ah.


Ma, 'nnammurato, But, in love,
só' rassignato. I'm resigned.
Non reagisco più. I don’t protest anymore.
Io, mámmeta e tu. Me, your mama and you.

Ma San Gennaro mm'aveva fatto 'a grazia. But Saint Gennaro pitied me:
Ll'ata matina nun ll'ha fatta aizá. the other morning he didn’t let her get up:
Teneva ll'uocchie 'e freve, Her eyes were closed and she had a fever,
pareva ca schiattava, it nearly seemed like she was dying,
io quase mme credevo and I almost believed
d'ascí sulo cu te. I’d get to go out alone with you.
Nu filo 'e voce, però, truvaje mammá: A thread of voice, however, came from your mom:
"Da 'a piccerella ve faccio accumpagná." "I’ll let your little sister go with you."

"Io, sòreta e tu, Me, your sister and you –


jamm'ô bar ô Chiatamone: if we go to the bar on via Chiatamone:
"Vuó' 'o cuppetto o vuó' 'o spumone?" "Do you want a gelato or a spumone?"
"Chello ca costa 'e cchiù." "Whichever costs more!"
Pe' ricordo 'e 'sta jurnata, To remember this day
dint' 'a villa, ce hanno fatt' 'a foto. in the villa, we had a picture taken.
“I want a ball! I want a pastry!”
Vò' 'o pallone, vò' 'o babbá
We can’t even be trusted to take a walk together.
nun se fida 'e cammená.
I look at her, I look at the sea,
Guardo a essa, guardo 'o mare,
and I have thoughts of jumping in.
stó' penzanno 'e ce 'a mená.
Ah, ah, ah . . .
Ah, ah, ah . . .
Me, your sister and you.
Io, sòreta e tu.
Ammore mio, staje sempe cu 'e pariente, My dear, you're always with relatives –
chesta famiglia mme pare na tribù. this family seems like a tribe to me.
Arrivano 'a Milano, They come from Milan,
arrivano 'a ll'Oriente they come from the East,
e tutta chesta gente and all these people
sta sempe attuorno a me. always crowd around me.
Na vecchia zia ca steva a Cefalù, An old aunt who used to live in Cefalù
venuta ccá, nun se n'è ghiuta cchiù. came here and never left.

Io, zíeta e tu, Me, your aunt and you,


poverina, è sofferente, poor woman, she suffers,
ogne tanto, nu svenimento. occasionally fainting.
Io, zíeta e tu, Me, your aunt and you,
ll'uovo frisco, 'a muzzarella, fresh eggs and mozzarella,
cammenammo sulo in carrozzella. we can only walk alongside her wheelchair.
Stó' pavanno 'a ccá e 'a llà, I'm paying for everything here and there,
'e denare chi mm' 'e ddá? but who gives me any money?
O te lasso o, fra nu mese, Either I'll have to leave you or, in a month,
stó' cercanno 'a caritá. I'm have to beg for charity.

Ah, ah, ah. Ah, ah, ah!


Tu mm'hê 'nguajato, You pulled me into a mess,
mme sposo a n'ata, I’ll marry someone else,
nun ve veco cchiù. and I won’t see any of you again.
Mámmeta, sòreta e tu. Your mother, your sister and you,
Páteto, fráteto e tu. your father, your brother and you,
Nònneta, zíeta e tu. your grandma, your aunt and you.

Páteto, fráteto, nònneta, Your father, your brother, your grandmother,


sòreta, sòreta, zíeta, your sister, your sister, your aunt,
zíeta, páteto, páteto, your aunt, your father, your father,
fráteto, fráteto, nònneta, your brother, your brother, your grandmother,
nònneta, páteto, 'o cane. your grandmother, your father, your dog.

Scusate giuvinò', io só' 'a bisnonna, “Sorry young man, I'm her great-grandmother,
só' turnata proprio mo da 'o 'spitale . . . and I just got out of the hospital . . . ”
Aaaaaaahhhhhh!!! Aaaaaaahhhhhh!!!

Torna maggio (1900) Music: Eduardo Di Capua (1865-1917)


“May Returns” Words: Vincenzo Russo (1876-1904)
Rrose, che belli rrose! Torna maggio. Roses, what beautiful roses! May returns.
Sentite 'addore 'e chisti sciure belle! Smell the fragrance of these beautiful flowers!
Sentite comme cantano ll'aucielle! Listen to how the birds sing!
E vuje durmite ancora? Ih, che curaggio! And are you still sleeping? Hey, what courage!

Aprite 'sta fenesta, oje bella fata, Open this window, oh beautiful fairy,
Ché ll'aria mo s'è fatta 'mbarzamata! because the air has now become fragrant!
Ma vuje durmite ancora, ih, che curaggio! But you’re still sleeping, hey, what courage!
Rrose, che belli rrose! Torna maggio. Roses, what beautiful roses! May has returned.
Rrose, che belli rrose! 'A 'n'anno sano, Roses, what beautiful roses! For a whole year
Stongo strujenno 'e pprete 'e chesta via. I've been wearing out the stones on this road.
Ma vuje nun v'affacciate. Uh, mamma mia! But you don’t even look at me. Oh my God!
I' nun mme fido 'e stà da vuje luntano. I can’t trust myself to stay away from you.

E si ve sto' luntano quacche ghiuorno, And if I'm away from you a few days,
Pare ca vuje mme state sempe attuorno, it seems you are still close to me,
Ca mme parlate e mm'astrignite 'a mano. that you are talking to me and holding my hand.
Rrose, che belli rrose! È 'n'anno sano! Roses, what beautiful roses! It's been a whole year!

Rrose, che belli rrose! E vuje durmite! Roses, what beautiful roses! And you sleep!
Ma nun ve sceta 'stu prufumo doce? But doesn’t this sweet scent wake you up?
'E primmavera nun sentite 'e vvoce? Don’t you hear the voices of spring?
Ma vuje core 'mpietto ne tenite? Do you still have a heart inside your breast?

Vocca addirosa comm'a 'na viola. Mouth fragrant as a violet.


'A primmavera mia site vuje sola! My spring is you alone!
Ma chesta voce vuje nun 'a sentite? But can you not hear this voice?
Rrose, che belli rrose! E vuje durmite! Roses, what beautiful roses! And still you sleep!

'A serenata 'e Pulecenella (1916) Music: Enrico Cannio (1874-1949)


“Pulcinella’s Serenade” Words: Libero Bovio (1883-1942)
E stò aspettanno cu 'stu mandulino I'm waiting with this mandolin
Ll'ora che, 'a cielo, se ne trase 'a luna. for the hour when the moon enters the sky.
Mme sò nascosto dint'a 'nu ciardino, I’m hiding in a garden
Pe' nun 'o ffà assapè so people won’t know
Ca sò semp'io ca cerco scusa a te. that it’s always me begging your forgiveness.

Te voglio tantu bbene. “I love you so much!”


T' 'o ddico zittu, zittu, I tell you very softly,
Ca, si allucco, 'a gente for if I shout, the people
Ca nun sape niente, who know nothing
Pò sentì: "Te voglio bbene." might hear: "I love you."

Mme metto scuorno 'e fà sapè a ll'amice I'm ashamed to let my friends know,
Ca tinco tinco torno e faccio pace. so I quickly go back to calm them down.
Si 'appura 'a gente, Napule che dice? If people knew, what would Naples say?
Ca mm' 'e vvoglio fà fà Why would I do anything disgraceful
Sott'a chist'uocchie cierti 'nfamità?! under the gaze of those eyes?

Te voglio tantu bbene . . . I love you so much . . .

'Na vota ero 'o cchiù guappo 'e ll'Arenella, Once I was the beau of Arenella,
Tenevo 'nnammurate a mille a mille, I had tons of admirers,
E mo mme faje chiammà Pulecenella. but now they call me Pulcinella.
Ma tu ce pienze o no, But whether you believe it or not,
Ch'ero 'nu guappo, guappo overo. E mo? I was handsome! But now . . .

Te voglio tantu bbene . . . I love you so much . . .


Tarantella, Op.87a (1936) Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 – 1968)

Chella llà (1956) Music: Enzo di Paula (1910-1988) & Sandro Taccani (1915-?)
“That Girl There” Words: Umberto Bertini (1900-1987)
St'ammore mme teneva 'ncatenato, This love kept me chained up,
ma ho detto "Basta" e mme só' liberato. but I said “Basta!" and I freed myself.
Mme pare cchiù turchino 'o cielo, Now the sky seems more blue,
mme pare cchiù lucente 'o mare the sea shines brighter,
e 'o core canta p' 'a felicitá. and my heart sings for joy.

Chella llà, chella llà, That girl there, that girl there –
mo va dicenno ca mme vò' lassà. now she says she wants to leave me.
Se crede ca mme faccio 'o sango amaro, If she thinks I'll eat my heart out,
se crede ca 'mpazzisco e po' mme sparo. that I’ll go crazy and shoot myself,
chella llà, chella llà, that girl there, that girl there –
nun sape che piacere ca mme fa. she does not know what pleasure she gives me.
Mme ne piglio n'ata cchiù bella I'll just get myself a more beautiful girl
e zetèlla restarrá chella llà and that one there will remain a spinster.

Ajere, mm'ha mannato nu biglietto Yesterday, she sent me a note


p' 'a figlia d' 'o purtiere dirimpetto. through the daughter of the front porter.
Mme scrive ca nun è felice She wrote that she isn’t happy,
e ca vurría, cu me, fá pace, that she would like to make peace with me –
ma io mme stó' gustanno 'a libbertà. but I'm rather enjoying my freedom.
Chella llà, chella llà. That girl there, that girl there!

‘E palumme (1913) Music: Mario Persico (b1930)


“The Doves” Words: Oscar Gallo (1909-1994)
Miezojuorno. Coce 'o sole It’s noon. The sun is hot,
E Vuje state 'int' 'o ciardino, and you are in the garden
Sott' 'e ffronne 'e mandarino, under the tangerine leaves,
'Mmiez'ô gghianco d' 'e llenzole among the white sheets,
Spase ô sole. lying in the sun.

E 'na chiorma 'e palummielle A flock of doves


Vola, vola attuorno a Vuje fly around you, and
Ca lle date 'e mullechelle. you give them some crumbs.
Spuzzulea, po' se ne fuje They peck, and then the flock of doves
Chesta chiorma 'e palummielle. scatter away.

Accussì, pe' 'sta passione In the same way, for this passion
Ca mme struje, that burns me,
Volano sempe, volano all my thoughts about you
Tutt' 'e penziere mieje attuorno a Vuje! are always flying around!

Ma pecché, sbattenno 'e mmane, But why, clapping your hands together,
Ma pecché vuje n' 'e ccacciate, why do you drive them away,
'Sti palumme aggraziate, these graceful doves,
Mentre po' lle date 'o ppane instead of giving them the bread
'Mmiez'ê mmane? in between your hands?
Se ne vanno 'ncopp' 'o mare, They go out to the sea,
P' 'e mmarine, a duje a duje, to the marinas, two by two,
'Ncopp' 'e titte, 'e campanare on the roofs, on the bell towers,
E po' tornano addu Vuje. and then they come back to you.

Accussì, pe' 'sta passione In the same way, for this passion
Ca mme struje, that burns me,
Si n' 'e ccacciate, tornano if you chase away all my thoughts about you,
Tutt' 'e penziere mieje attuorno a Vuje! they will come right back.

Comme facette Mammeta (1906) Music: Salvatore Gambardella (1871-1913)


“How Mamma Did It” Words: Giuseppe Capaldo (1874-1919)

Quanno mammeta t'ha fatta, When your mama made you,


Vuó' sapé comme facette? Do you want to know how she did it?

Pe' 'mpastá sti ccarne belle, To knead together all this nice flesh,
Tutto chello ca mettette? Do you what she put in it?

Ciento rose 'ncappucciate, One hundred rosebuds


dint' 'a mártula mmescate. she mixed with a mortar.
Latte, rose, rose e latte, Milk and roses, roses and milk,
te facette 'ncopp' 'o fatto. she whisked you up in an instant.

Nun c'è bisogno 'a zingara There is no need for the gypsy
p'andiviná, Cuncè'. to guess, Concetta.
Comme t'ha fatto mammeta, How your mother made you
'o ssaccio meglio 'e te. I know better than you.

E pe' fá 'sta vocca bella, And to make this lovely mouth,


nun servette 'a stessa dose. there were some other ingredients.

Vuó' sapé che nce mettette? Do you want to know what she put in?
mo te dico tuttecosa. I'll tell you everything:

Nu panaro chino, chino, An overflowing basket


tutt' 'e fravule 'e ciardino. of strawberries from the garden.
Mèle, zuccaro e cannella, Apples, sugar and cinnamon,
te 'mpastaje 'sta vocca bella. to make your lovely mouth.

Nun c'è bisogno 'a zingara . . . There is no need for the gypsy . . .

E pe' fá sti ttrezze d'oro, And to make these golden braids,


mamma toja s'appezzentette. Your mother went broke.

Bella mia, tu qua' muneta? My beauty, how much did she spend?
Vuó' sapé che nce servette? Do you want to know what she needed?

Na miniera sana sana, A whole gold mine


tutta fatta a filagrana, all made of lace
nce vulette pe' sti ttrezze, it took to make those locks,
che, a vasá, nun ce sta prezzo. and now to kiss them is priceless.

Nun c'è bisogno 'a zingara . . . There is no need for the gypsy . . .
Peppeniello / Tarantella 21 (2018) Music: Marco Cera (b1970)
Words: Marco Cera & Francesco Pellegrino (b1968)

Stongo ‘mpziere da nu pare e juorne I've been worried since


Nu furastiere e` arrivato in citta` a stranger arrived in the city.
Cu nu vestito tutto elegante He dresses very elegantly,
ma a me` me pare nu grande brigante. but he looks like a bandit to me.

Seduto in piazza a bere o cafe’ Sitting in the square drinking coffee,


trattato comme fosse nu Re treated like a king,
Tutto ‘o paese lo riverisce the whole city reveres him
e sta a sentire quello che dice. and listens to everything he says.

Peppeniello! chillo e’ papa’ “Peppeniello, that guy is your father!


Mo E’ venuto a ce piglia’ He has come to take us
Tanta ricchezza jamme a truva` to seek a great fortune --
Nuje ce ne jamme a lu Canada’ we're going to Canada!”

Quanta fatica dint’a campagna So much work we’ve done in the countryside
Cu lu Barone ca tutto se magna and the baron eats everything,
Lassanne sulo quatto mulliche leaving us only hard bread
mugliere e figlie a paga` sti` fatiche. paid for by the work of wives and children.

Chesta vita nun se po fa We can’t live in these conditions


Ca nun tenimme niente a magia` having nothing to eat.
Dint’e Briganti o a Emigra` Either we become theives, or we must emigrate,
Mo ce ne jamme a lu Canada so now we’re going to Canada.

O Canada, O Canada, Oh Canada, oh Canada,


Quanta grazia c’e` fatto truva` how much mercy you’ve shown us!
O Canada, O Canada, Oh Canada, oh Canada,
A lu paese nun ce fatto scurda`. you won’t make us forget our homeland!

Peppeniello ‘ncoppo a na nave Peppeniello on board the ship


Senza sape` addo` lu purtava not knowing where he was going
S’era addurmuto cu nu sole cucente fell asleep under a beautiful sky
Allu risveglio nu cielo fetente. but then woke up under an ugly one!

Tutta sta gente! l’italia sta cca So many people! All of Italy is here,
Mille palazzi avimma cria` constructing thousands of houses.
Lu Canada ce da a mangia` Canada gives us enough to eat,
comme fa freddo e nevica cca`. but also cold and snow!

O Canada . . . Oh Canada . . .

Intermission
Reginella (1917) Music: Gaetano Lama (1886-1950)
“Little Queen” Words: Libero Bovio (1883-1942)

Te si' fatta na vesta scullata, You wore a low-necked dress


nu cappiello cu 'e nastre e cu 'e rrose. and a hat with ribbons and roses.
Stive 'mmiez'a tre o quatto sciantose You were with three or four club singers
e parlave francese. E' accussì? and you were speaking French. Is that right?
Fuje ll'autriere ca t'aggio 'ncuntrata, Was it only the other day that I met you?
fuje ll'autriere a Tuleto, 'gnorsì. Was it only the other day on via Toledo – yes, sir.

T'aggio vuluto bene a te. I loved you!


Tu mm'hê vuluto bene a me. You loved me!
Mo nun ce amammo cchiù, Now we do not love each other anymore,
ma ê vvote tu, but now and then you
distrattamente, pienze a me. distractedly think of me.

Reginè, quanno stive cu mico, Little queen, when you were with me
nun magnave ca pane e cerase. we ate bread and cherries.
Nuje campàvamo 'e vase, e che vase. We lived on kisses, and what kisses!
Tu cantave e chiagnive pe'mmé. You sang and cried for me,
E 'o cardillo cantava cu tico: And the goldfinch sang with you:
"Reginella 'o vò' bene a stu rre". "Reginella, you love this king!"

T'aggio vuluto bene a te . . . I loved you . . .

Oje cardillo, a chi aspiette stasera? Goldfinch, who are you waiting for tonight?
Nun 'o vvide? Aggio aperta 'a cajóla. Can’t you see? I opened the cage,
Reginella è vulata? E tu vola. and Reginella flew away. And you – fly!
Vola e canta, nun chiagnere ccà. Fly away and sing, don’t stay here to cry.
T'hê 'a truvà na padrona sincera You must find a sincere mistress
ch'è cchiù degna 'e sentirte 'e cantà. who is more worthy of hearing you sing.

T'aggio vuluto bene a te . . . I loved you . . .

Amaro e` ‘o bbene (1980) Music: Sergio Bruni (1921-2003)


“Love is Bitter” Words: Salvatore Palomba (b1933)
Nu suono 'e fisarmonica se sente, I hear the sound of an accordion,
ma nun 'o ssaccio si mm' 'o stó' sunnanno but I don’t know if I'm dreaming it
o forse sta sunanno overamente. or whether he's really playing.

Amaro è 'o bbene. Love is bitter,


Amare sóngo 'e vase ca mme daje. and bitter are the kisses you give me.
Nun tene cielo, This love of ours has no limit
st'ammore nuosto nun tene dimane. and also no future.
Amaro è 'o core, The heart is bitter,
pecché nun sape chello ch' 'ha da fá: for it does not know what it should do:
si ha da tremmá pe' te o si ha da fermá. if it should tremble or if it should stop.
Ce sta, 'int'a ll'aria, nu presentimento. I feel a premonition in the air.
Chisà si chesta è giá ll'urdema vota. I wonder if this is already the last time.
Sento ca mme ll'arrobbo ogne mumento. I feel I have to steal every moment.

Amaro è 'o bbene. Love is bitter.

Polka Giovanni Chiriatti

‘Na bruna Sergio Bruni (1921-2003)


“A Brunette” Words by Aniello Langella (1919-1995)
Venètte da tanto luntano nu furastiero, A tourist came from far away
Restaje 'ncantato d''o mare, and fell in love with the sea,
d''o sole e 'a luna, nu furastiero... the sun, and the moon.

Se 'ncantaje 'e duje uocchie curvine He fell in love with two blue eyes –
'e na bruna, 'e vint'anne d'etá. she was a brunette, about twenty years old.

Chella vò' bene a n'ato e pe' chillo more, But she was in love with another,
Pe' nu bellu guaglione 'e piscatore. a handsome young fisherman

Furastiero, 'e denare che só'? “Oh tourist, your money is useless
Quanno 'o core fa chello che vò'. since my heart is already taken.”

Chella s'è fatta 'a croce cu ll'acqua 'e mare, She crossed herself with sea water
e po' ha giurato: "Io nun te lasso maje.” and swore to him “I will never leave you.”

P''o mare na festa 'e lampáre nu piscatore, The sea is in celebration, the fisherman
s'astregne 'int''e bbracce na bruna takes in his arms his brunette
cu 'o velo 'e sposa, in her bridal dress and marries her.

Dice 'a gente: "Cu bona furtuna!... The people say: “To your good fortune!
pe' cient'anne, pe' sempe accussí." For a hundred years may you stay together!”

Lazzarella (1957) Music: Domenico Modugno (1928-1994)


“Little Rascal” Words: Riccardo Pazzaglia (1926-2006)
Cu 'e libbre sott' 'o vraccio With books under your arm
e 'a camicetta a fiore blu, and your blouse with blue flowers,
vuó' fá 'a signurenella you want to be a little miss
'nnanz'â scola pure tu. in front of the school too.
Te piglie 'a sigaretta You pull out a cigarette
quann' 'accatte pe' papá, when you buy a pack for your dad,
te miette giá 'o rrussetto you’re already putting on lipstick,
comme vide 'e fá a mammá. just like you see your mom doing.
Lazzarè'. You Little Rascal!
Ma Lazzarella comme si' But though you’re being a Little Rascal
Tu a me mme piace sempe 'e cchiù, I like you more and more,
e vengo apposta pe' t' 'o ddí, and I’m coming just to tell you just that
vicino â scola d' 'o Gesù. near the school of Jesus.
Tu invece mme rispunne: "Eggiá, But you answer: "Yeah, right,
io devo retta proprio a te. and I should do what you say?
Pe' me ll'ammore pó aspettá, Love will have to wait for me –
che n'aggi' 'a fá? Nun fa pe' me". what can I do about it? It's not for me."

Ah, Lazzarella, ventata 'e primmavera. Ah, Little Rascal, you’re a breath of fresh air
Quanno passe tutt' 'e mmatine, when you walk by every morning,
giá te spiecchie dint' 'e vvetrine, you look at your reflection in the windows,
sulo nu cumplimento te fa avvampá. and just one compliment makes you blush.
Ma Lazzarella comme si', But a Little Rascal as you are,
tu nun mme pienze proprio a me, you’re not thinking about me at all,
e ride pe' mm' 'o ffá capí and you laugh to make me realize
ca perdo 'o tiempo appriess'a te. that I’m wasting my time chasing you.

Mo vène nu studente Now a student arrives


'nnanz'â scola d' 'o Gesù, in front of the school of Jesus,
te va sempe cchiù stretta and that blouse with the blue flowers
'a camicetta a fiore blu. is getting tighter all the time.
Te piglie quatto schiaffe You get four smacks
tutt' 'e vvote ca papá, every time your dad
te trova nu biglietto finds a letter
ca te scrive chillu llà. that this guy writes you.
Lazzarè'. Little Rascal . . .

Ma Lazzarella comme si', But Little Rascal as you are,


ce si' caduta pure tu. now you’ve fallen for it too:
Ll'ammore nun te fa mangiá, Love does not let you eat,
te fa suffrí, te fa penzá. it makes you suffer, it makes you worry.
Na sera tu lle dice: "No," One evening you tell him: "No!"
na sera tu lle dice: "Ma." Another evening you tell him "Well,"
Ma si nu vaso te vò' dá but if he wants to give you a kiss,
faje segno 'e "sí", senza parlá. you nod without speaking.

Ah, Lazzarella, 'o tiempo comme vola. Ah, Little Rascal, time does fly.
Mo te truove tutt' 'e mmatine, Now you find yourself every morning
chino 'e lacreme stu cuscino. on your pillow soaked in tears;
Manco na cumpagnella te pò aiutá. Not even one of your girlfriends can help.
Ma Lazzarella comme si' But Little Rascal as you are,
Te si' cagnata pure tu. You have changed too.
E te pripare a di' stu "Sí," Now you’re preparing yourself to say "I do,"
ma dint' 'a cchiesa d' 'o Gesù. but now inside the church of Jesus!
Il primo bacio (1920) Giacomo Sartori (1860-1946)
“The First Kiss”

Passione (1934) Music: Ernesto Tagliaferri (1889-1937) & Nicola Valente (1881-1946)
“Passion” Words: Libero Bovio (1883-1942)
Cchiù luntana mme staje, The further away you are,
cchiù vicina te sento. the closer I feel you.
Chisà a chistu mumento I wonder right now
tu a che pienze, che faje. what you’re thinking, what you’re doing.

Tu mm'hê miso 'int' 'e vvéne You put into my veins


nu veleno ch'è doce. a poison that is sweet.
Comme pesa 'sta croce How heavy is this cross
ca trascino pe'tté. that I bear for you!

Te voglio, te penzo, te chiammo, I want you, I think of you, I'll call you,
te veco, te sento, te sonno. I see you, I hear you, I dream of you.

E' n'anno, It's been a year -


ce pienze ch'è n'anno, do you realize it's been a year
ca st'uocchie nun ponno that these eyes can no longer
cchiù pace truvà? find peace?

E cammino, cammino, And I walk all around,


ma nun saccio addó' vaco. but I do not know where I'm going.
I' stó' sempe 'mbriaco I'm always drunk
e nun bevo maje vino. yet I never have a drop of wine.

Aggio fatto nu vuto I made a vow


â Madonna d' 'a neve, to Our Lady of the Snow:
si mme passa 'sta freve, if you let me get over this fever,
oro e perle lle dó'. I’ll give her gold and pearls.

Te voglio, te penzo, te chiammo, I want you, I think of you, I'll call you,
te veco, te sento, te sonno. I see you, I hear you, I dream of you.
Oilì, oilà (1885) Music: Pasquale Mario Costa (1858-1933)
Words: Salvatore di Giacomo (1860-1934)
Carmè', quanno te veco, Carmela, when I see you,
mme sbatte 'o core... my heart is pounding.
Dimméllo tu ch'è chesto, Tell me what this is,
si nun è ammore? if it's not love?
Chest'è ammore, oilì - oilà! This is love, oilì – oilà,
e dincello a mamma toja si te vò' fá mmaretá... and tell your mom if you want to get married!
Carmè', dincello: Carmela, tell your mom:
Nu bellu maretiello a handsome husband
è sempe buono. is always good to have.
Si no tu rieste sola, If not, you remain alone,
sola, sola, e llariulá... alone, alone, and lariulà.
'a veritá, nce vò' na cumpagnia, It would be swell to be together
tricche - tricche, e llariulá... tricche - tricche, e llariulá!

Comm'acqua a la funtana, Like fountain water,


ca nun se secca, that does not dry up,
Ll'ammore è na catena, love is a chain,
ca nun se spezza... that does not break.
Nun se spezza, oilì - oilà! It will never break, oilì – oilà!
si se spezza...bonasera, nun se pò cchiù 'ncatená! if it breaks, it's all over - it can’t be chained.
Carmè' tu 'o ssiente? Carmela, listen to me
Nu bellu maretiello è sempe buono . . . A handsome husband is always good . . .
Stu core aggio perduto, I lost my heart
'mmiez'a na via... in the middle of a road.
Tu certo ll'hê truvato, Of course you found it,
bellezza mia... my beauty.
Ll'hê truvato, oilì - oilà! You found it, oilì – oilà,
ll'hê truvato e ll'annascunne, you found it and hide it,
ma vengh'io pe' mm''o pigliá! but I come to take it back.
Carmè', dancíllo! Carmela give me back my heart
Nu bellu maretiello è sempe buono . . . A handsome husband is always good . . .

Vesuvius Ensemble offers heartfelt thanks to our season sponsors:


Valerie Elia
Paul and Rebecca Elia
John and Angela Caliendo
John Donald and Linda Chu

Please save these dates for Vesuvius Ensemble’s 2018-2019 concert series at Heliconian Hall:

October 29, 2018 – Neapolitan fairy tales April 19, 2019 – Easter concert

December 22 & 23, 2018 – Christmas concert May 31, 2019 – Popular opera arias

Potrebbero piacerti anche