Esplora E-book
Categorie
Esplora Audiolibri
Categorie
Esplora Riviste
Categorie
Esplora Documenti
Categorie
Novecento
Francesco Pellegrino – voice, guitar
Napoletano
Marco Cera – guitar, mandolin, recorder
May 11, 2018 @ 8:00pm
Lucas Harris – guitar
Heliconian Hall, Toronto
Tutte ll'amice mieje sanno ca tuorne, All my friends think that you’re coming back,
Ca sì partuta e no ca mm'hê lassato that you went away but not that you left me.
Sò già tre ghiuorne. It's already been three days.
Nisciuno 'nfin'a mo s'è 'mmagginato Until now no one could imagine
Ca tu, crisciuta 'ncopp'ô core mio, that you, having grown up so near to my heart,
Mm'hê ditto: addio! would say goodbye to me.
Vulanno pe' città nove e stramane, Flying towards new and distant cities,
Tu no, nun può sapè che te ne vene you can’t know what might happen to you
Ogge o dimane. today or tomorrow.
E si nun truove maje chi te vò bbene And if you never find someone who loves you
Quanto te ne vogl'io, as much as I do,
Ll'amice 'o ssanno, our friends will know it –
Che faje vulanno? so why are you doing flying around?
Torna! Ll'amice mieje sanno ca tuorne. Come back! My friends think you’re coming back.
Tutte se sò 'nfurmate e a tutte dico: They all want to know when, and I tell everyone:
"Dint'a 'sti juorne". "Any day now."
Uno sultanto, era 'o cchiù buono amico, Only one, who was my best friend –
Nun ll'aggio visto e nun c'è cchiù venuto. I haven’t seen him and he hasn’t been around.
Fosse partuto? Maybe he left as well?
Ti avevo detto, dal primo appuntamento, I told you, from our first date,
'e nun purtá nisciuno appriesso a te. to not bring anyone with you.
Invece mo nu frato, na sora, na nepote. Instead, now there’s a brother, a sister, a niece.
Sola nun staje na vota, We’ve never been alone even once –
ascimmo sempre a tre. we always go out in three.
E mi hai promesso: "Domani chi lo sa, And you promised me: "Tomorrow who knows,
vengo io soltanto, soltanto con mammá." I’ll come alone – just with my Mom.”
Ma San Gennaro mm'aveva fatto 'a grazia. But Saint Gennaro pitied me:
Ll'ata matina nun ll'ha fatta aizá. the other morning he didn’t let her get up:
Teneva ll'uocchie 'e freve, Her eyes were closed and she had a fever,
pareva ca schiattava, it nearly seemed like she was dying,
io quase mme credevo and I almost believed
d'ascí sulo cu te. I’d get to go out alone with you.
Nu filo 'e voce, però, truvaje mammá: A thread of voice, however, came from your mom:
"Da 'a piccerella ve faccio accumpagná." "I’ll let your little sister go with you."
Scusate giuvinò', io só' 'a bisnonna, “Sorry young man, I'm her great-grandmother,
só' turnata proprio mo da 'o 'spitale . . . and I just got out of the hospital . . . ”
Aaaaaaahhhhhh!!! Aaaaaaahhhhhh!!!
Aprite 'sta fenesta, oje bella fata, Open this window, oh beautiful fairy,
Ché ll'aria mo s'è fatta 'mbarzamata! because the air has now become fragrant!
Ma vuje durmite ancora, ih, che curaggio! But you’re still sleeping, hey, what courage!
Rrose, che belli rrose! Torna maggio. Roses, what beautiful roses! May has returned.
Rrose, che belli rrose! 'A 'n'anno sano, Roses, what beautiful roses! For a whole year
Stongo strujenno 'e pprete 'e chesta via. I've been wearing out the stones on this road.
Ma vuje nun v'affacciate. Uh, mamma mia! But you don’t even look at me. Oh my God!
I' nun mme fido 'e stà da vuje luntano. I can’t trust myself to stay away from you.
E si ve sto' luntano quacche ghiuorno, And if I'm away from you a few days,
Pare ca vuje mme state sempe attuorno, it seems you are still close to me,
Ca mme parlate e mm'astrignite 'a mano. that you are talking to me and holding my hand.
Rrose, che belli rrose! È 'n'anno sano! Roses, what beautiful roses! It's been a whole year!
Rrose, che belli rrose! E vuje durmite! Roses, what beautiful roses! And you sleep!
Ma nun ve sceta 'stu prufumo doce? But doesn’t this sweet scent wake you up?
'E primmavera nun sentite 'e vvoce? Don’t you hear the voices of spring?
Ma vuje core 'mpietto ne tenite? Do you still have a heart inside your breast?
Mme metto scuorno 'e fà sapè a ll'amice I'm ashamed to let my friends know,
Ca tinco tinco torno e faccio pace. so I quickly go back to calm them down.
Si 'appura 'a gente, Napule che dice? If people knew, what would Naples say?
Ca mm' 'e vvoglio fà fà Why would I do anything disgraceful
Sott'a chist'uocchie cierti 'nfamità?! under the gaze of those eyes?
'Na vota ero 'o cchiù guappo 'e ll'Arenella, Once I was the beau of Arenella,
Tenevo 'nnammurate a mille a mille, I had tons of admirers,
E mo mme faje chiammà Pulecenella. but now they call me Pulcinella.
Ma tu ce pienze o no, But whether you believe it or not,
Ch'ero 'nu guappo, guappo overo. E mo? I was handsome! But now . . .
Chella llà (1956) Music: Enzo di Paula (1910-1988) & Sandro Taccani (1915-?)
“That Girl There” Words: Umberto Bertini (1900-1987)
St'ammore mme teneva 'ncatenato, This love kept me chained up,
ma ho detto "Basta" e mme só' liberato. but I said “Basta!" and I freed myself.
Mme pare cchiù turchino 'o cielo, Now the sky seems more blue,
mme pare cchiù lucente 'o mare the sea shines brighter,
e 'o core canta p' 'a felicitá. and my heart sings for joy.
Chella llà, chella llà, That girl there, that girl there –
mo va dicenno ca mme vò' lassà. now she says she wants to leave me.
Se crede ca mme faccio 'o sango amaro, If she thinks I'll eat my heart out,
se crede ca 'mpazzisco e po' mme sparo. that I’ll go crazy and shoot myself,
chella llà, chella llà, that girl there, that girl there –
nun sape che piacere ca mme fa. she does not know what pleasure she gives me.
Mme ne piglio n'ata cchiù bella I'll just get myself a more beautiful girl
e zetèlla restarrá chella llà and that one there will remain a spinster.
Accussì, pe' 'sta passione In the same way, for this passion
Ca mme struje, that burns me,
Volano sempe, volano all my thoughts about you
Tutt' 'e penziere mieje attuorno a Vuje! are always flying around!
Ma pecché, sbattenno 'e mmane, But why, clapping your hands together,
Ma pecché vuje n' 'e ccacciate, why do you drive them away,
'Sti palumme aggraziate, these graceful doves,
Mentre po' lle date 'o ppane instead of giving them the bread
'Mmiez'ê mmane? in between your hands?
Se ne vanno 'ncopp' 'o mare, They go out to the sea,
P' 'e mmarine, a duje a duje, to the marinas, two by two,
'Ncopp' 'e titte, 'e campanare on the roofs, on the bell towers,
E po' tornano addu Vuje. and then they come back to you.
Accussì, pe' 'sta passione In the same way, for this passion
Ca mme struje, that burns me,
Si n' 'e ccacciate, tornano if you chase away all my thoughts about you,
Tutt' 'e penziere mieje attuorno a Vuje! they will come right back.
Pe' 'mpastá sti ccarne belle, To knead together all this nice flesh,
Tutto chello ca mettette? Do you what she put in it?
Nun c'è bisogno 'a zingara There is no need for the gypsy
p'andiviná, Cuncè'. to guess, Concetta.
Comme t'ha fatto mammeta, How your mother made you
'o ssaccio meglio 'e te. I know better than you.
Vuó' sapé che nce mettette? Do you want to know what she put in?
mo te dico tuttecosa. I'll tell you everything:
Nun c'è bisogno 'a zingara . . . There is no need for the gypsy . . .
Bella mia, tu qua' muneta? My beauty, how much did she spend?
Vuó' sapé che nce servette? Do you want to know what she needed?
Nun c'è bisogno 'a zingara . . . There is no need for the gypsy . . .
Peppeniello / Tarantella 21 (2018) Music: Marco Cera (b1970)
Words: Marco Cera & Francesco Pellegrino (b1968)
Quanta fatica dint’a campagna So much work we’ve done in the countryside
Cu lu Barone ca tutto se magna and the baron eats everything,
Lassanne sulo quatto mulliche leaving us only hard bread
mugliere e figlie a paga` sti` fatiche. paid for by the work of wives and children.
Tutta sta gente! l’italia sta cca So many people! All of Italy is here,
Mille palazzi avimma cria` constructing thousands of houses.
Lu Canada ce da a mangia` Canada gives us enough to eat,
comme fa freddo e nevica cca`. but also cold and snow!
O Canada . . . Oh Canada . . .
Intermission
Reginella (1917) Music: Gaetano Lama (1886-1950)
“Little Queen” Words: Libero Bovio (1883-1942)
Reginè, quanno stive cu mico, Little queen, when you were with me
nun magnave ca pane e cerase. we ate bread and cherries.
Nuje campàvamo 'e vase, e che vase. We lived on kisses, and what kisses!
Tu cantave e chiagnive pe'mmé. You sang and cried for me,
E 'o cardillo cantava cu tico: And the goldfinch sang with you:
"Reginella 'o vò' bene a stu rre". "Reginella, you love this king!"
Oje cardillo, a chi aspiette stasera? Goldfinch, who are you waiting for tonight?
Nun 'o vvide? Aggio aperta 'a cajóla. Can’t you see? I opened the cage,
Reginella è vulata? E tu vola. and Reginella flew away. And you – fly!
Vola e canta, nun chiagnere ccà. Fly away and sing, don’t stay here to cry.
T'hê 'a truvà na padrona sincera You must find a sincere mistress
ch'è cchiù degna 'e sentirte 'e cantà. who is more worthy of hearing you sing.
Se 'ncantaje 'e duje uocchie curvine He fell in love with two blue eyes –
'e na bruna, 'e vint'anne d'etá. she was a brunette, about twenty years old.
Chella vò' bene a n'ato e pe' chillo more, But she was in love with another,
Pe' nu bellu guaglione 'e piscatore. a handsome young fisherman
Furastiero, 'e denare che só'? “Oh tourist, your money is useless
Quanno 'o core fa chello che vò'. since my heart is already taken.”
Chella s'è fatta 'a croce cu ll'acqua 'e mare, She crossed herself with sea water
e po' ha giurato: "Io nun te lasso maje.” and swore to him “I will never leave you.”
P''o mare na festa 'e lampáre nu piscatore, The sea is in celebration, the fisherman
s'astregne 'int''e bbracce na bruna takes in his arms his brunette
cu 'o velo 'e sposa, in her bridal dress and marries her.
Dice 'a gente: "Cu bona furtuna!... The people say: “To your good fortune!
pe' cient'anne, pe' sempe accussí." For a hundred years may you stay together!”
Ah, Lazzarella, ventata 'e primmavera. Ah, Little Rascal, you’re a breath of fresh air
Quanno passe tutt' 'e mmatine, when you walk by every morning,
giá te spiecchie dint' 'e vvetrine, you look at your reflection in the windows,
sulo nu cumplimento te fa avvampá. and just one compliment makes you blush.
Ma Lazzarella comme si', But a Little Rascal as you are,
tu nun mme pienze proprio a me, you’re not thinking about me at all,
e ride pe' mm' 'o ffá capí and you laugh to make me realize
ca perdo 'o tiempo appriess'a te. that I’m wasting my time chasing you.
Ah, Lazzarella, 'o tiempo comme vola. Ah, Little Rascal, time does fly.
Mo te truove tutt' 'e mmatine, Now you find yourself every morning
chino 'e lacreme stu cuscino. on your pillow soaked in tears;
Manco na cumpagnella te pò aiutá. Not even one of your girlfriends can help.
Ma Lazzarella comme si' But Little Rascal as you are,
Te si' cagnata pure tu. You have changed too.
E te pripare a di' stu "Sí," Now you’re preparing yourself to say "I do,"
ma dint' 'a cchiesa d' 'o Gesù. but now inside the church of Jesus!
Il primo bacio (1920) Giacomo Sartori (1860-1946)
“The First Kiss”
Passione (1934) Music: Ernesto Tagliaferri (1889-1937) & Nicola Valente (1881-1946)
“Passion” Words: Libero Bovio (1883-1942)
Cchiù luntana mme staje, The further away you are,
cchiù vicina te sento. the closer I feel you.
Chisà a chistu mumento I wonder right now
tu a che pienze, che faje. what you’re thinking, what you’re doing.
Te voglio, te penzo, te chiammo, I want you, I think of you, I'll call you,
te veco, te sento, te sonno. I see you, I hear you, I dream of you.
Te voglio, te penzo, te chiammo, I want you, I think of you, I'll call you,
te veco, te sento, te sonno. I see you, I hear you, I dream of you.
Oilì, oilà (1885) Music: Pasquale Mario Costa (1858-1933)
Words: Salvatore di Giacomo (1860-1934)
Carmè', quanno te veco, Carmela, when I see you,
mme sbatte 'o core... my heart is pounding.
Dimméllo tu ch'è chesto, Tell me what this is,
si nun è ammore? if it's not love?
Chest'è ammore, oilì - oilà! This is love, oilì – oilà,
e dincello a mamma toja si te vò' fá mmaretá... and tell your mom if you want to get married!
Carmè', dincello: Carmela, tell your mom:
Nu bellu maretiello a handsome husband
è sempe buono. is always good to have.
Si no tu rieste sola, If not, you remain alone,
sola, sola, e llariulá... alone, alone, and lariulà.
'a veritá, nce vò' na cumpagnia, It would be swell to be together
tricche - tricche, e llariulá... tricche - tricche, e llariulá!
Please save these dates for Vesuvius Ensemble’s 2018-2019 concert series at Heliconian Hall:
October 29, 2018 – Neapolitan fairy tales April 19, 2019 – Easter concert
December 22 & 23, 2018 – Christmas concert May 31, 2019 – Popular opera arias