Sei sulla pagina 1di 34

Lezione

 VII  

Le  fon'  per  la  ricostruzione  della  


Storia  romana:  le  fon'  
epigrafiche  

1
I  cara;eri  della  documentazione  
epigrafica  
•  D o c u m e n '   i n   g e n e r e   g i u n '   d i r e ; a m e n t e  
dall’an'chità   (tranne   che   per   i   tes'   riporta'   solo   da  
manoscri@  epigrafici).  
•  Documen'   scri@   per   essere   pubblici,   anche   se   non  
des'na'  ai  posteri.  
•  Documen'   fondamentali   anche   in   Storia   romana,   in  
par'colare   per   la   storia   locale,   poiché   illustrano   la  
situazione   dei   centri   minori   del   mondo   an'co,   che  
non  trovano  solitamente  spazio  nelle  opere  le;erarie.  
•  Ma  una  documentazione  di  notevole  interesse  anche  
per  le  vicende  storiche  di  più  ampia  portata.  

2
Alcune  classi  di  documen'  epigrafici  di  
rilievo  per  la  Storia  romana  
•  Leggi  e  decre'  
•  Tra;a'  internazionali  
•  Corrispondenze  di  natura  ufficiale  
•  Elogi  
•  Iscrizioni   onorarie,   in   par'colare   con   la   menzione   di   un   cursus  
honorum  
•  Iscrizioni   sepolcrali,   che   talvolta   hanno   brevi   cenni   a   episodi  
storici  famosi  
•  Le   iscrizioni   (di   natura   onoraria,   o   rela've   alla   costruzione   di  
qualche  opera  pubblica)  ove  appare  la  'tolatura  imperiale.  
•  Inoltre   un   documento   eccezionale,   che   sfugge   ad   una   precisa  
classificazione:  le  Res  gestae  divi  Augus3.  
–  Ancora   una   volta   per   i   singoli   documen'   di   interesse   si   rimanda  
alle  Introduzioni  di  Marcone  –  Geraci,  Fon3  per  la  Storia  romana  

3
Un  esempio  di  decreto:  Corpus  Inscrip3onum  
La3narum,  I2  614  =  A.  Degrassi,  Inscrip3ones  
La3nae  Liberae  Rei  Publicae,  Firenze  
1963-­‐1965,  II,  n°514  
•  L.   Emilio,   figlio   di   Lucio,   •  L(ucius)   Aimilius   L(uci)  
imperator,   ha   decretato   che  
quelli  degli  schiavi  degli  Astensi   f(ilius),  inpeirator,  decreivit  /  
c h e   a b i t a n o   n e l l a   T o r r e   utei  quei  Hastensium  servei  /  
Lascutana  siano  liberi;  le  terre  e   i n   t u r r i   L a s c u t a n a  
gli   insediamen',   che   essi   habitarent   /   leiberei   essent;  
possedevano   a   quel   tempo,   ha   agrum  oppidumqu(e)  /  quod  
ordinato   loro   parimen'   di   ea   tempestate   posedisent,   /  
possedere   e   detenere   fino   a   item   possidere   habereque   /  
quando   ciò   piaccia   al   popolo   e   i u o s i t ,   d u m   p o p ( u ) l u s  
al  Senato  romano  oppure  se  ciò   senatusque   /   Romanus  
piaccia   al   popolo   e   al   Senato   vellet.  Act(um)  in  castr{e}is  /  
r o m a n o .   E m e s s o  
nell'accampamento   il   19   di   a(nte)   d(iem)   XII   K(alendas)  
Gennaio.   Febr(uarias)  

4
CIL  I2  614  =  ILLRP  514  

5
CIL  I2  614  =  ILLRP  514  
•  Una   tabella   in   bronzo   rinvenuta   nei   pressi   di   Cadice,   nel   1866   o   nel  
1867.    
•  La   lingua   e   la   paleografia   orientano   per   una   datazione   nella   prima  
metà  del  II  sec.  a.C.  e  inducono  a  iden'ficare  il  L.  Aemilius  L.  f.  con  il  
famoso  L.  Emilio  Paolo,  il  vincitore  di  Pidna,  che  fu  governatore  della  
Spagna  Ulteriore  tra  il  191  e  il  189  a.C.  
•  Il  provvedimento  liberava  un  ceto  di  dipenden',  insedia'  nella  Turris  
Lascutana,  che  fino  ad  allora  avevano  lavorato  la  terra  per  conto  dei  
proprietari   terrieri   della   ci;à   di   Hasta   Regia   (rifle;endo  
un’organizzazione  socio-­‐economica  di  tradizione  punica).  
•  Il   provvedimento   di   Emilio   Paolo   semplificava   il   quadro   sociale  
dell’area,  riconducendolo  allo  schema  romano  di  una  ne;a  divisione  
tra  liberi  e  schiavi,  ma  allo  stesso  tempo  cos'tuiva  una  dura  punizione  
per  gli  Hastenses,  forse  colpevoli  di  aver  parteggiato  per  Cartagine.  
•  Un   interessante   problema   interpreta'vo   sul   valore   da   dare   a   dum:  
temporale  o  condizionale?    

6
Inscrip3ones  Graecae  IX2  1,  241:  il  
tra;ato  romano-­‐etolico  del  212  a.C.  
•  E   se   i   Romani   prenderanno   con   la   forza   alcune   ci;à   di   ques'  
popoli,  queste  ci;à  e  i  rispe@vi  territori,  per  quanto  è  in  potere  
del  popolo  romano,  sia  lecito  che  li  tenga  il  popolo  degli  Etòli;  e  
ciò   che   i   Romani   prenderanno   all'infuori   delle   ci;à   e   del  
territorio,   lo   tengano   i   Romani.   E   se   alcune   di   queste   ci;à  
saranno  prese  insieme  da  Romani  e  Etoli,  queste  ci;à  e  i  rela'vi  
territori,   per   quanto   è   in   potere   del   popolo   romano,   sia   lecito  
agli  Etòli  tenerli.  E  ciò  che  prenderanno  all'infuori  delle  ci;à,  sia  
in   comune   di   ambedue.   E   se   alcune   di   queste   ci;à   si  
consegneranno   o   intenderanno   consegnarsi   ai   Romani   o   agli  
Etòli,  ques'  uomini  e  le  ci;à  e  i  territori,  per  quanto  è  in  potere  
del   popolo   romano,   sia   lecito   agli   Etòli   di   accogliere   nella  
propria  lega  ...    

7
IG  IX2,  1,  241:  il  tra;ato  romano-­‐
etolico  
•  Un’epigrafe  rinvenuta  a  Tyrrheion,  in  Acarnania,  a  poca  
distanza  dall’Etolia.  
•  Il   tra;ato   tes'monia   la   strategia   di   Roma   durante   la   I  
Guerra  Macedonica:  
–  Fronteggiare   la   minaccia   di   Filippo   V   grazie   ad   una  
coalizione   di   sta'   greci,   mentre   Roma   era   impegnata   con  
Annibale  in  Italia.  
•  Le  clausole  del  tra;ato  sono  note  anche  da  Livio,  XXVI,  
24,  10-­‐13  (da  Polibio),  con  qualche  divergenza.  
•  Il  tra;ato  dimostra  un  certo  disinteresse  di  Roma  verso  
ampliamen'   territoriali   in   Grecia:   le   ci;à   conquistate  
sarebbero  state  cedute  agli  allea'.  

8
L’elogio  di  C.  
Duilio  

•  O r i g i n a r i a m e n t e  
inciso   sulla   base   di  
u n a   c o l o n n a  
rostrata,   di   cui   qui   si  
p r o p o n e   u n a  
ricostruzione.  

9
Il  testo  dell’elogio  di  C.  Duilio    

10
CIL  I2,  25  =  ILLRP  I,  319:  l’elogio  di  C.  
Duilio  
•  [Consol   Secest]ano[s   socios   p(opli)   R(omani)   Cartaciniensiom]   /  
[obsidione]d   exemet   lecione[sque   Cartaciniensis   omnis]   /  
[m]aximosque   magistr[a]tos   l[uci   palam   post   dies]   /   [n]ovem  
castreis   exfociont   Macel[amque   opidom]   /   [p]ucnandod   cepet  
enque   eodem   mac[istratud   bene]   /   [r]em   navebos   marid   consol  
primos   c[eset   copiasque]   /   [c]lasesque   navales   primos   ornavet  
pa[ravetque]  /  

•  Console,  liberò  i  Segestani,  allea'  del  popolo  Romano,  dall'assedio  


dei   Cartaginesi   e   le   legioni   dei   Cartaginesi   e   il   loro   comandante  
supremo   dopo   nove   giorni   in   pieno   giorno   furono   messi   in   fuga  
dal  loro  accampamento,  e  prese  comba;endo  la  ci;à  di  Macella.  
Durante  la  medesima  carica,  essendo  console,  per  primo  conseguì  
un  successo  navale  per  mare  e  per  primo  equipaggiò  e  allesl  una  
flo;a  navale;  
11
CIL  I2,  25  =  ILLRP  I,  319:  l’elogio  di  C.  
Duilio  
•  cumque   eis   navebos   claseis   Poenicas   omn[is   item   ma]/[x]umas   copias  
Cartaciniensis  praesente[d  Hanibaled]  /  dictatored  ol[or]om  in  altod  marid  
pucn[ad   vicet]   /   vique   nave[is   cepe]t   cum   socieis   septer[esmom   I   quin]/
[queresm]osque   triresmosque   naveis   X[XX   merset   XIII]   /   [aur]om   captom  
numei   MMMDCC   /   [arcen]tom   captom   praeda   numei   C(milia)   [-­‐-­‐.]   /  
[omne]   captom   aes   CCCCCCCC(milia)   [-­‐-­‐-­‐]   /   [-­‐-­‐-­‐]CCCCCCCCCCCCC(milia)  
[-­‐-­‐-­‐]   /   [triump]oque   navaled   praedad   poplom   [donavet]   /   [multosque]  
Cartacinie[ns]is  [ince]nuos  d[uxit  ante]  /  [curum  -­‐-­‐-­‐]  eis  capt[-­‐-­‐-­‐]  /  -­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐?  
•  e   con   queste   navi   vinse   in   ba;aglia   comba;uta   in   mare   aperto   tu;e   le  
flo;e  cartaginesi  e  parimen'  le  maggiori  forze  cartaginesi,  in  presenza  di  
Annibale,   il   loro   di;atore,   e   con   la   forza   ca;urò   le   seguen'   navi   con   gli  
equipaggi:  una  nave  a  se;e  ordini  di  remi,  30  quinquiremi  e  quadriremi;  
ne   affondò   13.   Oro   preso:   3.700   pezzi,   argento   preso   come   bo@no  
100.000  pezzi  [o  più].  Totale  del  denaro  preso:  [tra  2.900.000  e  3.400.000]  
sesterzi.   Celebrato   il   trionfo   navale,   donò   il   bo@no   al   popolo   Romano   e  
fece  sfilare  ci;adini  liberi  di  Cartagine  …  

12
L’elogio  di  C.  Duilio  
•  L’elogio,  per  la  parte  supers'te,  tra;a  delle  imprese  
compiute   da   Duilio   durante   il   suo   consolato   del   260  
a.C.,  nel  corso  della  I  Guerra  Punica.  
–  Le   operazioni   terrestri   intorno   alle   ci;à   siciliane   di  
Segesta  e  Macella.  
–  Ma  sopra;u;o  la  clamorosa  vi;oria  navale  di  Milazzo,  
enumerando   le   perdite   nemiche   e   il   bo@no  
conquistato.  
•  L’epigrafe   presenta   una   lingua   di   III   sec.   a.C.,   ma  
cara;eri   paleografici   della   prima   età   imperiale,  
quando  venne  reincisa,  forse  perché  l’originale  era  
consunto.  
13
W.  Di;enberger,  Sylloge  Inscrip3onum  Graecarum,  Lipsiae  
1915-­‐19243,  n°  643  =  R.K.  Sherk,  Roman  Documents  from  
the  Greek  East,  Bal'more  1969,  n°  40:  una  le;era  di  
accuse  contro  Perseo  (171-­‐170  a.C.)    
•  [Perseo]   ha   con'nuato   a   compiere   le   peggiori   azioni   nei   confron'   dell'intera  
Grecia,   accogliendo,   tra   le   altre   malvagità   da   lui   concepite,   coloro   che   erano  
sta'   esilia'   dalle   loro   ci;à.   Egli   indebolì   le   classi   dirigen',   acca@vandosi   al  
contempo  il  favore  delle  masse,  con  la  promessa  della  cancellazione  dei  debi'  
e   l'organizzazione   di   rivoluzioni,   chiarendo   in   tal   modo   quale   era   il   suo  
a;eggiamento   nei   confron'   dei   Greci   e   dei   Romani.   In   conseguenza   di   ciò   i  
Perrebi,  i  Tessali  e  gli  Etòli  pa'rono  irrimediabili  sciagure  e  i  barbari  si  fecero  
ancora   più   minacciosi   per   i   Greci.   Proge;ando   da   lungo   tempo   la   guerra  
contro   di   noi,   in   modo   che,   lascia'ci   privi   d'aiuto,   potesse   asservire   tu;e   le  
ci;à   della   Grecia   senza   che   nessuno   si   opponesse,   corruppe   l'illirico   Genzio  
affinché  insorgesse  contro  di  noi.  Proge;ò  di  uccidere,  con  l'aiuto  di  Evandro,  
il   re   Eumene,   nostro   amico   e   alleato,   quando   ques'   si   recò   in   pellegrinaggio   a  
Delfi   per   adempiere   al   voto,   non   curandosi   della   protezione   che   il   dio   assicura  
a   tu@   coloro   che   si   recano   presso   di   lui   e   del   fa;o   che   la   sacralità   e  
l'inviolabilità  della  ci;à  di  Delfi  per  i  Greci  e  per  i  barbari  è  stata  riconosciuta  
da  tu@  gli  uomini  da  tempo  immemorabile.  

14
SIG3  643  =  Sherk,  RDGE,  40:  una  le;era  
di  accuse  contro  Perseo  
•  Una  stele  in  marmo  rinvenuta  a  Delfi  nel  1887.  
•  Un   testo   fortemente   lacunoso,   ma   che   può   essere   integrato  
partendo  dalle  accuse  formulate  da  Roma  contro  Perseo  che  ci  
sono  note  da  Polibio  e  Livio.  
–  Se   il   senso   generale   è   chiaro,   le   integrazioni   testuali   proposte  
variano   sensibilmente:   la   traduzione   proposta   alla   diaposi'va  
precedente  è  solo  una  delle  possibili  .  
•  Il   testo   ha   la   forma   di   una   le;era,   chiaramente   indirizzata  
all’Anfizionia   di   Delfi,   in   considerazione   del   luogo   di  
ritrovamento.  
•  Diba;uta   l’iden'tà   dell’autore   della   le;era:   si   può   escludere  
Eumene   di   Pergamo,   fiero   avversario   di   Perseo,   di   cui   si   parla  
qui   in   terza   persona;   si   può   pensare   al   Senato   di   Roma,   o   a  
qualche  rappresentante  del  governo  romano.  
15
CIL  IX,  3306  =  H.  Dessau,  
Inscrip3ones  La3nae  
Selectae,  Berolini  
1892-­‐1912,  n°932  a:  il  
primo  senatore  peligno  

•  Iscrizione   onoraria   rinvenuta   a  


Castelvecchio   Subequo   (AQ),  
l’an'ca  Superaequum.  
•  Sappiamo  dalle  fon'  le;erarie  che  
il  personaggio  menzionato  visse  al  
tempo   di   Augusto:   a   questa   età,  
nella   sua   fase   finale,   deve   risalire  
l’iscrizione.  

16
CIL  IX,  3306  =  ILS  932  a:  il  primo  
senatore  peligno    
•  A  Quinto  Vario  Gemino,  figlio  di   •  Q(uinto)   Vario   Q(uin3)   f(ilio)   /  
Quinto,   legato   del   divino   G e m i n o ,   /   l e g ( a t o )   d i v i  
A u g u s t o   p e r   d u e   v o l t e ,   Aug(us3)   II,   /   proco(n)s(uli),  
proconsole,   pretore,   tribuno   pr(aetori),   tr(ibuno)   pl(ebis),   /  
della   plebe,   questore,   giudice   q ( u a e s t o r i ) ,   q u a e s i t ( o r i )  
i s t r u ; o r e ,   p r e f e ; o   p e r   iudic(i)   /   praef(ecto)   frum(en3)  
l'assegnazione   del   frumento,   dand(i),   /   Xvir(o)   stl(i3bus)  
decemviro   per   il   giudizio   delle   iudic(andis),   /   curatori   aedium  
controversie,   curatore   per   la   sacr(arum)  /  monumentor(um)-­‐
tutela   dei   sacri   templi   e   dei   que   public(orum)   /   tuendo-­‐
monumen'   pubblici.   Egli,   rum,   /   is   primus   omnium  
primo  fra  tu@  i  Peligni,  fu  fa;o   Paelign(orum)   senator   /   factus  
senatore   e   rivesl   queste   est   et   eos   honores   gessit.   /  
c a r i c h e .   I   c i ; a d i n i   d i   S u p e r a e q u a n i   p u b l i c e   /  
Superaequum   al   patrono   per   patrono.  
decreto  pubblico.  

17
CIL  IX,  3306  =  ILS  932  a:  il  primo  
senatore  peligno    
•  Qualche  informazione  di  natura  storica  ci  viene  fornita  in  primo  luogo  
dal   cursus   honorum   del   personaggio,   riportato   in   ordine   inverso  
rispe;o  a  quello  cronologico:  
–  Il   governatorato   di   una   provincia   in   qualità   di   legatus   Augus3   pro  
praetore  poteva  essere  iterato.  
–  La  partecipazione  come  presiden'  o  come  giura'  semplici  alle  giurie  delle  
quaes3ones  perpetuae  di  senatori  ancora  all’inizio  della  loro  carriera.  
–  La  creazione  di  un  ufficio  preposto  alle  distribuzione  di  cereali,  affidato  a  
senatori  all’inizio  della  loro  carriera.  
–  La  creazione  di  un  ufficio  preposto  alla  tutela  dei  templi  e  dei  monumen'  
pubblici,   affidata   a   giovani   senatori   (se   l’ordine   inverso   del   cursus   è  
rispe;ato).  
•  Di   grande   interesse   il   ricordo   del   fa;o   che   Gemino   fu   il   primo  
senatore  dell’area  peligna:  una  dimostrazione  tangibile  di  come  in  età  
augustea   il   Senato   sia   divenuto   un’assemblea   italica,   ma   anche   del  
vigore  del  patrio@smo  municipale.  

18
CIL  XIII,  8648:  
l’iscrizione  
sepolcrale  di  M.  
Celio  
•  R i n v e n u t a   n e l l a  
l o c a l i t à   d i   C a s t r a  
V e t e r a   ( o d i e r n a  
Xanten),   l’iscrizione   si  
c o n s e r v a   o g g i   a l  
Museo  di  Bonn.  
•  Un   calco   nell’aula  
Marco   Celio   della  
n o s t r a   s e z i o n e   d i  
Storia  An'ca.  

19
CIL  XIII,  8648  =  ILS  2244:  l’iscrizione  
sepolcrale  di  M.  Celio  

•  M(arcus)   Caelius   M(arci)   •  Marco   Celio   Privato,   liberto  


l ( i b e r t u s )   P r i v a t u s .   / /   di   Marco.   Marco   Celio  
M(arcus)   Caelius   M(arci)   Tiamino,   liberto   di   Marco.  
l(ibertus)   Thiaminus,   //   Marco   Celio,   figlio   di   Tito,  
M(arco)   Caelio   T(i3)   f(ilio)   iscri;o   nella   tribù   Lemonia,  
Lem(onia   tribu)   Bon(onia),   // di   Bologna   centurione   della  
(centurioni)   leg(ionis)   XIIX,   XVII   legione,   di   53   anni,  
ann(orum)   LIII   /   [ce]cidit   cadde   nella   guerra   di   Varo,  
bello   Variano,   ossa   /   [hic?   sia   lecito   seppellirne   qui   le  
i]nferre   licebit.   P(ublius)   ossa.   Publio   Celio,   figlio   di  
Caelius   T(i3)   <f>(ilius)   /   Tito,   iscri;o   nella   tribù  
Lem(onia  tribu),  frater,  fecit.   Lemonia,  (suo)  fratello,  fece.  

20
CIL  XIII,  8648:  l’iscrizione  sepolcrale  di  
M.  Celio  
•  Un   caso   in   cui   la   microstoria   individuale   incrocia   la   Grande   Storia:   il  
centurione   bolognese   M.   Celio   cadde   nella   Guerra   di   Varo,  
presumibilmente  proprio  nella  disfa;a  della  Selva  di  Teutoburgo  del  9  
d.C.  
•  Nella   “lapidaria”   comunicazione   epigrafica   anche   la   più   piccola  
notazione   ha   il   suo   peso:   l’espressione   ossa   [hic?]   inferre   licebit   ci  
segnala   non   solo   che   il   nostro   monumento   è   un   cenotafio,   ma  
comunica   anche   il   senso   di   onta,   per   aver   lasciato   insepol'   i   solda'  
cadu'  con  Varo.  
•  Il   testo   deve   essere   le;o   insieme   all’apparato   iconografico:   Publio  
Celio  fa  raffigurare  orgogliosamente  il  fratello  con  le  sue  insegne  e  le  
sue  decorazioni  militari:  la  corona  civica  sulla  testa,  un’armilla  al  polso  
destro,  le  phalerae  sulla  corazza,  due  torques  sulle  spalle.  
•  Il  confronto  s'lis'co  pare  dimostrare  che  il  monumento  sia  opera  di  
maestranze  bolognesi,  o  comunque  dell’Italia  se;entrionale.  

21
L’iscrizione  dell’Arco  degli  Argentari  e  la  
'tolatura  imperiale  

•  L’arco   sul   quale   è  


inciso   il   testo   si   può  
ancora   oggi   ammirare  
a   Roma,   nel   quar'ere  
del  Foro  Boario.  

22
CIL  VI,  1035  =  ILS  426:  le  due  versioni  
dell’iscrizione  dell’Arco  degli  Argentari  
•  Imp(eratori)   Caes(ari)   L(ucio)   Sep3mio  
Severo   Pio   Per3naci   Augusto   Arabic(o)   •  Imp(eratori)   Caes(ari)   L(ucio)   Sep3mio  
Adiabenìc(o)   Part(hico)   Max(imo)   Severo   Pio   Per3naci   Augusto   Arabic(o)  
for3ssimo   felicissimo,   /   pon3f(ici)   Adiabenìc(o)   Part(hico)   Max(imo)  
max(imo),   trib(unicia)   potest(ate)   X\I\I\,   for3ssimo   felicissimo,   /   pon3f(ici)  
imp(eratori)   X\I\,   co(n)s(uli)   I\I\I\,   patri   max(imo),   trib(unicia)   potest(ate)   X\I\I\,  
patriae   et   /   Imp(eratori)   Caes(ari)   imp(eratori)   X\I\,   co(n)s(uli)   I\I\I\,   patri  
M(arco)   Aurelio   Antonino   Pio   Felici   patriae   et   /   Imp(eratori)   Caes(ari)  
Aug(usto),   trib(unicia)   potest(ate)   V\I\I\,   M(arco)   Aurelio   Antonino   Pio   Felici  
co(n)   s(uli)   [[et   P(ublio)   Sep3mio   Getae   Aug(usto),   trib(unicia)   potest(ate)   V\I\I\,  
nobilissimo   Caes(ari)]]   et   /   Iuliae   co(n)s(uli)     «I\I\I\,   p(atri)   p(atriae),  
A u g ( u s t a e ) ,   m a t r i   A u g [ [ g . ] ]   e t   proco(n)s(uli),  for3ssimo  felicissimoque  
castrorum   et   [[Fulviae   Plau3llae   principi»   et   /   Iuliae   Aug(ustae),   matri  
Aug(ustae)]]   Imp(eratori)   Caes(ari)   Aug(us3)   «n(ostri)»   et   castrorum   et  
M(arci)   Aureli   Antonini   Piì   Felicis   «senatus   et   patriae   et»   Imp(eratori)  
Aug(us3)   /   [[uxori,     filiae   C(ai)   Fulvi   Caes(ari)   M(arci)   Aureli   Antonini   Piì  
Plau3ani,   c(larissimi)   v(iri),   pon3f(ici),   Felicis   Aug(us3)   «Parthici   Maximi  
nobilissimi   pr(aefec3)   pr(aetori),   Britannici   Maximi»,   /   argentarì   et  
co(n)suli   I\I\   et   comi3s   Aug(ustorum)]],   nego3antes   boarì   huius   «loci,   qui  
/   argentarì   et   nego3antes   boarì   huius   invehent»,  devo3  numini  eorum.  
[[loci]],  devo3  numini  eorum.  
23
CIL  VI,  1035:  un  de;aglio  dell’iscrizione  

•  Il   de;aglio   mostra   l’erasione   di   parte   del   testo   e   l’incisione   di   un  


nuovo  testo  al  suo  posto.  

24
CIL  VI,  1035  =  ILS  426:  le  due  versioni  
dell’iscrizione  dell’Arco  degli  Argentari  
•  Un’epigrafe   di   natura   onoraria,   posta   dagli   argentarii   (“banchieri,  
cambiavalute”,   ma   talora   anche   “lavoratori   dell’argento”)   e   dai  
nego3antes   boarii   (“commercian'   di   bes'ame”)   in   onore   della   casata  
dei  Severi.  
•  L’iscrizione   venne   incisa   una   prima   volta   nel   204   d.C.:   vi   avremmo  
le;o  il  ricordo,  oltre  che  di  Se@mio  Severo,  Caracalla  e  Giulia  Domna,  
anche   del   figlio   minore   di   Se@mio   Severo,   Geta,   della   moglie   di  
Caracalla,   Plau'lla,   e   del   padre   di   costei,   il   prefe;o   del   pretorio  
Plauziano.  
•  Il  testo  dell’iscrizione  dove;e  essere  rivisto  (a  più  riprese?)  a  seguito  
della  disgrazia  e  della  damna3o  memoriae  di  tre  dei  protagonis':  
–  Plauziano,   accusato   da   Caracalla   di   aver   ordito   una   congiura,   venne  
messo  a  morte  nel  205  d.C.  
–  Plau'lla,   coinvolta   nella   disgrazia   del   padre,   fu   costre;a   al   divorzio,  
esiliata  a  Lipari  e  poi  uccisa  nel  211.  
–  Geta   venne   ucciso   dallo   stesso   Caracalla,   poco   dopo   che   i   due   erano  
succedu'  al  padre  Se@mio  Severo,  nel  211.  
25
CIL  VI,  1035  =  ILS  426:  le  due  versioni  
dell’iscrizione  dell’Arco  degli  Argentari  
•  Meno  chiare  le  ragioni  che  portarono  a  sos'tuire  huius  
loci   con   huius   loci,   qui   invehent,   che   qualifica   i  
commercian'   di   bes'ame   come   “coloro   che  
importano”  merci  in  questo  mercato.  
•  Da   notare   anche   le   informazioni   storiche   fornite   dai  
cognomina  ex  virtute  di  Se@mio  Severo  e  Caracalla:  
–  Adiabenicus   e   Arabicus   alludono   alle   prime   fasi   della  
campagna  orientale  di  Se@mio  Severo  (195  d.C.)  
–  Parthicus   maximus   allude   al   coronamento   della   campagna  
orientale,  con  la  sconfi;a  dei  Par'  (198  d.C.)  
–  Britannicus   maximus,   allude   alla   vi;oriosa   campagna  
condo;a  da  Se@mio  Severo  e  Caracalla  in  Britannia  (209  o  
210  d.C.).  
26
Le  Res  gestae  divi  Augus3  

•  Un’opera   alla   quale   Augusto   lavorò   per   buona   parte   della   sua  
vita   e   che   voleva   fosse   incisa,   dopo   la   sua   morte,   davan'   al   suo  
Mausoleo,   come   apprendiamo   da   Svetonio,   Vita   di   Augusto,  
101  e  da  Cassio  Dione,  LVI,  33,  1-­‐3.  
•  L’originale   è   andato   perduto,   ma   il   testo   è   noto   da   tre   copie,  
curiosamente  tu;e  provenien'  dalla  provincia  di  Galazia.  
•  La   più   completa   delle   tre   è   incisa,   nell’originale   la'no   e   nella  
traduzione   greca,   sul   tempio   di   Roma   e   di   Augusto   di   Ancyra  
(odierna  Ankara).  
•  I   danni   infer'   dall’uomo   e   dalla   natura   hanno   provocato  
purtroppo   una   degradazione   dell’epigrafe,   che   oggi   tu;avia   è  
ogge;o  di  interven'  di  tutela.  

27
I  res'  del  tempio  di  Roma  e  di  
Augusto  ad  Ankara  

28
I  res'  del  
tempio  di  
Roma  e  di  
Augusto  ad  
Ankara  

29
I  danni  subi'  dal  
Monumentum  
Ancyranum,  in  
corrispondenza  
delle  par'  iniziali  
delle  Res  gestae  

30
Res  gestae  divi  Augus3,  34,  1-­‐3:  Augusto  
restaura  la  Repubblica  (e  crea  un  Impero  …)  

•  Nel   mio   sesto   e   se@mo  


consolato,  dopo  aver  posto  fine   •  In   consulatu   sexto   et   sep3mo,  
alle   guerre   civili,   avendo   po[stquam   b]ella   [civil]ia  
o;enuto  il  potere  supremo  per   exs3nxeram   per   consensum  
consenso   universale,   trasferii   lo   universorum   [po]tens   re[ru]m  
stato   dal   mio   potere   personale   om[n]ium,   rem   publicam   ex  
al   controllo   del   senato   e   del   mea   potestate   in   senat[us  
popolo  romano.  Per  questo  mio   populique   Rom]ani   [a]rbitrium  
merito   o;enni   il   'tolo   di   transtuli.   quo   pro   merito   meo  
Augusto   per   decreto   del   senato   senatu[s   consulto   Au]gust[us  
e   gli   s'pi'   della   mia   casa   appe]llatus   sum   et   laureis  
furono   corona'   di   alloro   a   postes  aedium  mearum  v[es33]  
spese   pubbliche   e   sulla   mia   publ[ice   coronaq]ue   civica  
porta   di   casa   fu   appesa   la   super  ianuam  meam  fixa  est  …  
corona  civica  …  

31
Res  gestae  divi  Augus3,  34,  1-­‐3:  Augusto  
restaura  la  Repubblica  (e  crea  un  Impero  …)  
•  [et   clu]peus   [aureu]s   in   [c]uria  
•  …   e   nella   curia   Giulia   fu   posto   Iulia   positus,   quem   mihi  
uno   scudo   d'oro   che,   come   s e n a t u m   p o p [ u l u m q ] u e  
a;esta   l'iscrizione   sullo   scudo   R o m [ a n u ] m   d a r e   v i r t u 3 s  
stesso,   mi   fu   conferito   dal   clement[iaeque]   ius33ae   et  
senato   e   dal   popolo   romano   in   pieta[3s   cau]sa   testatu[m]   est  
riconoscimento   del   mio   valore,   p e [ r   e ] i u s   c l u p e i  
della  clemenza,  della  gius'zia  e   [inscrip3on]em.   post   id   tem[pus  
della   pietà.   In   seguito   fui   a]uctoritate   [omnibus   praes33,  
superiore   a   tu@   per   autorità,   potest]a3s   au[tem   n]ihilo  
pur  non  possedendo  un  potere   ampliu[s   habu]i   quam   cet[eri  
superiore   a   quello   degli   altri   q u i   m ] i h i   q u o q u e   i n  
che   mi   furono   colleghi   nelle   m a [ g i s ] t r a [ t ] u   c o n l e g a e  
magistrature.   f[uerunt].  

32
Gli  elemen'  di  interesse  nel  
passo  delle  Res  gestae  
•  La  restaurazione  della  Res  publica  nel  27  a.C.,  
alla  chiusura  delle  guerre  civili.  
•  Il   consensus   universorum   per   legi@mare   i  
poteri   straordinari   che   Augusto   aveva   tenuto  
sino  ad  allora.  
•  Gli   onori   conferi'   al   Princeps:   il   nome  
Augustus,  la  corona  civica,  il  clipeus  virtu3s.  
•  L’auctoritas  come  chiave  del  potere  imperiale.  
33
I  problemi  interpreta'vi  pos'  dalla  
documentazione  epigrafica  

•  Inserimento   di   una   tes'monianza   talvolta   molto  


precisa,  puntuale  e  stringata  in  un  contesto  che  è  
noto  solo  a  grandi  linee.  
•  Integrazione  dei  numerosi  tes'  lacunosi.  
•  Scioglimento   delle   sigle,   assai   frequen'   nei   tes'  
la'ni.  
•  Inquadramento   cronologico   di   documen'   che  
talvolta  non  riportano  alcuna  datazione  esplicita.  
34

Potrebbero piacerti anche