Sei sulla pagina 1di 38

Lezione

 VIII  

Le  fon'  per  la  ricostruzione  della  


Storia  romana:  le  fon'  papiracee  

1
I  cara8eri  delle  fon'  papiracee  
•  Documen'    giun'  dire8amente  dall’an'chità.  
•  Si  sono  conserva'  solo  in  alcune  aree  del  mondo  an'co.  
–  La   grande   maggioranza   dei   documen'   su   papiro   ci   giunge  
dall’Egi8o  o  da  luoghi  con  un  clima  simile:  il  deserto  di  Giuda,  in  
Pales'na,  alcune  aree  ai  margini  della  Mesopotamia.  
–  Al   di   fuori   di   queste   aree,   solo   circostanze   eccezionali   hanno  
consen'to   la   preservazione   dei   papiri:   Vindolanda,   Ercolano,  
Ravenna.  
•  Documen'  né  des'na'  ai  posteri,  in  considerazione  della  
deperibilità   del   materiale,   né,   in   mol'   casi,   des'na'   ad  
avere  ampia  diffusione  pubblica.  

2
Il  rilievo  delle  fon'  papiracee  per  
la  Storia  romana  
•  Di   par'colare   interesse   per   la   storia   delle  
is'tuzioni  pubbliche  di  Roma:  
–  Le   numerose   'pologie   di   documen'   di   archivio   o  
invia'   dai   priva'   all’amministrazione,   interessan'  
per   conoscere   le   stru8ure   di   governo,   a   livello  
provinciale  e  locale,  in  par'colare  in  Egi8o.  
–  I   documen'   di   cara8ere   giuridico   emessi   dalle  
autorità   centrali,   di   interesse   per   la   storia   delle  
is'tuzioni  di  Roma  a  livello  centrale.  
•  Documen'   preziosi   dal   punto   di   vista  
cronologico,   in   par'colare   in   periodi   storici  
convulsi,  come  il  III  sec.  d.C.  
3
The  Oxyrhynchus  Papyri,  XXXIV,  2710:  una  
pe'zione  al  futuro  imperatore  Emiliano  

•  Una   pe'zione   che   ci   perme8e   di   precisare   che   L.   Mussio   Emiliano,  


futuro   imperatore,   il   17   maggio   del   261   era   ancora   solo   prefe8o  
d’Egi8o.  
4
Alcune  classi  della  documentazione  papiracea  
di  interesse  per  la  Storia  romana  

•  EdiU  ed  ordinanze  


•  Annunci  ufficiali  
•  Corrispondenza  ufficiale  
•  Documentazione  di  cara8ere  giudiziario  
•  Pe'zioni  
•  Le8ere  private  

5
Lo  Gnomon  dell’Idiologo:  Le  
funzioni  dell’Idiologo  
•  L’idios  logos  (“conto  privato”)  è  una  cassa  speciale,  già  a8estata  
in  età  tolemaica,  ma  che  sopravvive  in  età  romana,  come  anche  
il  nome  del  funzionario  adde8o.  
•  Una  cassa  con  introi'  irregolari:  incamerava  beni  rimas'  senza  
proprietario,   lasci'   allo   stato   (in   mancanza   di   eredi),   beni  
confisca'   ai   colpevoli   di   un   reato   o   ai   debitori   insolven'   dello  
stato.  
•  In  età  romana  l’Idiologo  ha  anche  una  funzione  di  sorveglianza  
sui   cul'   dell’intero   Egi8o,   in   par'colare   per   le   ques'oni  
finanziarie.  
•  Una   competenza   che   è   anche   giudiziaria:   l’Idiologo   giudica   le  
cause  in  cui  è  in  gioco  un  interesse  del  fisco  imperiale.  

6
Lo  Gnomon  dell’Idiologo  
•  Una   raccolta   di   provvedimen'   giuridici   di   interesse   per  
l’amministrazione  dell’ufficio  dell’Idiologo.  
•  Si   conserva   principalmente   grazie   ad   un   papiro   dell’età   degli  
Antonini,  rinvenuto  a  Theadelphia,  oggi  nell’Ägyp'sches  Museum  
di  Berlino,  che  registra  115  ar'coli.  
•  Tra   le   numerose   edizioni   da   ricordare   la   prima,   a   cura   di   W.  
Schubart,  Aegyp<sche  Urkunden  aus  den  Königlichen  Staatlichen  
Museen  zu  Berlin,  Griechische  Urkunden,  V,  Der  Gnomon  des  Idios  
Logos,   Berlin   1919   [SA   P.   IV.   29],   e   quella   parziale,   ma   con  
traduzione   inglese   a   fronte,   in   A.S.   Hunt   –   C.C.   Edgar,   Select  
Papyri,  II,  Cambridge  (Mass.)  –  London  1953,  n°206  [SA  P.  IV.  16].  
•  Scheda,  immagine  e  collegamento  al  testo  digitale:    
•  h8p://berlpap.smb.museum/03191/  
7
Lo  Gnomon  dell’Idiologo,  1;  4;  
38-­‐39:  il  testo  originale  
•  το̣[ῦ   γ]νώμο̣ν̣[ος],   ὃν   ὁ   θεὸς   Σεβαστὸς   τῇ   τοῦ   ἰδίου   λόγου  
ἐπ̣ ι ̣ τ ̣ ρ οπῇ   [παρ]ε̣ σ τήσατο,   καὶ   τῶν   ὑπὸ   χεῖρα   αὐτῷ  
π̣[ρ]οσγεγον̣ότ̣[ω]ν̣   ἤτοι   ὑπὸ   αὐτοκρατόρων   ἢ   συνκλή[το]υ   ἢ  
τῶν   [κατ]ὰ̣   καιρὸν   ἐπάρχων   ἢ   ἰδίων   λόγων   τὰ   ἐν   μέ[σ]ῳ  
[κεφ]άλαι̣α  συντεμὼν  ὑπέταξ[ά]  σοι,  ὅπως  τῇ  
τ̣ [ ῆς]   ἀναγρ̣ α ̣ φ ̣ ῆ ς   ὀλιγομερίᾳ   τὴν   μνήμην   ἐπιστή[σας]  
εὐ̣χερ[ῶς]  τ̣ῶ̣ν  πραγμάτων  περικ[ρ]ατῇς.  
•  4.   [τ]ῶν   [τ]ελευτω[ν]   ἀδιαθέτως   ο̣ἷς   οὐδείς   ἐστιν   ἄλλος   κατὰ  
νόμο̣υ̣ς̣  κληρονόμος  τὰ  ὑπάρχοντα  τῷ  φίσκῳ  πρ̣οσκρείνεται.  
•  38.  οἱ  ἐξ  ἀστῆς  καὶ  Αἰγυπτίου  γενόμενοι  μένουσι  μὲν  Αἰγύπτιοι,
[ἀ]μφοτέρους  δὲ  κληρονομοῦσι  τοὺς  γονεῖς.  
•  39.   Ῥωμαίου   ἢ   Ῥωμαίας   κατʼ   ἄγνοιαν   συνελθόντων   {ἢ   ἀστοῖς}7  
Αἰγ̣υ̣π̣τ̣ίοις  τὰ  τέκνα  <τῷ>  ἥγτονι  γένει  ἀκολουθεῖ.  

8
Lo  Gnomon  dell’Idiologo,  1;  4;  
38-­‐39:  la  traduzione  
•  Ti   ho   esposto   un   riassunto   dei   pun'   principali   e   centrali   del   testo  
organico   che   il   divino   Augusto   ha   stabilito   per   l'amministrazione  
dell'Idios   Logos   e   dei   pun'   che   che   sono   sta'   aggiun'   nel   corso   dei  
tempi   dagli   imperatori,   dal   senato,   dai   prefeU   o   gli   idiologi   che   si  
sono   succedu',   affinché,   grazie   alla   forma   semplificata   della  
redazione,   dopo   averlo   memorizzato,   tu   possa   facilmente   venire   a  
capo  delle  tue  incombenze.    
•  4.  Quando  una  persona  muore  senza  testamento,  senza  lasciare  alcun  
erede  legiUmo,  il  suo  patrimonio  è  a8ribuito  al  fisco.[...]  
•  38.   Coloro   che   sono   na'   da   una   ci8adina   greca   e   da   un   Egiziano  
restano  Egiziani;  ma  ereditano  dai  due  genitori.  
•  39.   Se   un   Romano   o   una   Romana   si   sposano,   a   loro   insaputa,   a   un  
ci8adino  greco  o  a  un  egiziano,  i  loro  figli  seguono  lo  stato  inferiore.    

9
 
P.  Mich  III  169  =  CPL  1  62  
 
 

10
P.  Mich  III  169  =  CPL  162  
Scheda  e  testo  
h+p://papyri.info/ddbdp/p.mich;3;169  
Immagine:  
h+ps://quod.lib.umich.edu/a/apis/x-­‐2222  
 
Lato  4  (seconda  pagina  della  seconda  tavole+a  del  diHco)    
•  Di  M.  Vibio  Pollione  
•  di  M.  O8avio  Sereno  
•  di  L-­‐  Emilio  Massimo  
•  di  L.  Caponio  Saturnino  
•  di  C:  Aebu'o  Saturnini  
•  di  C.  Vibieno  Crasso  
•  di  M.  Holconio  Ampissio  
 
Inizio  testo  che  prosegue  sulla  prima  pagina  
 
Lato  1  (prima  pagina)  
Stesso  testo  che  nell’interno    con  riassunto  in  greco   11
P.  Mich  III  
169  =  CPL  
162  
 
29.4.145  d.C.  
Alessandria  
e  Karanis  
casa  B7  
12
P.  Mich  III  169  =  CPL  162  
Lato  2  =  Testo  sulla  cera  nella  parte  interna  del  diHco  
Sempronia  Gemella  avendo  come  tutore  e  agente  C.  Giulio  Saturnino  ha  chiamato  a  
tes'moni  coloro  che    hanno  apposto  il  proprio  sigillo  del  fa8o  che  ha  partorito  da  padre  
incerto  il  giorno  dodicesimo  prima  delle  calende  di  Aprile  che  sono  appena  passate  (21  
marzo  145),  due  gemelli  e  che  sono  sta'  chiama'  Marco  Sempronio  figlio  di  "Spurio"  
Sarapione  e  Marco  Sempronio  figlio  di  "Spurio"    Socra'one:  e  inoltre  disse  di  aver  
presentato  queste  dichiarazioni  (testa<ones)  perchè  la  legge  
   
Lato  3  =  Testo  sulla  cera  nella  parte  interna  del  diHco  
Aelia  Sen'a  e  Papia  Poppea  vieta  di  fare  la  professio  in  album  dei  figli  e  delle  figlie  
illegiUmi.  Di  questo  fa8o  sono  state  scri8e  o  firmate  due  tavole  in  questo  stesso  
esemplare  
Reso  ad  Alessandria  d'Egi8o  il  giorno  3°  prima  delle  calende  di  maggio  nell'anno  
dell'Imperatore  Cesare  T.  Elio  Adriano  Antonino  Augusto  Pio  (console)  per  la  IV  volta  e  M.  
Aurelio  Cesare  console  per  la  II  volta,  nell'anno  VIII  dell'imperatore  Cesare  Tito  Elio  
Adriano  Antonino  Augusto  Pio,  nel  mese  di  Pachon,  nel  giorno  4  (29  aprile  145).    
13
Quar'ere    a  Karanis  (scavi  anni  ‘30  

14
P.  Mich.  
III  490  –
metà  II  
sec.  d.C.    
Karanis  
casa  B1    

15
P.  Mich  III  490  
Apolinaris  invia  mol'  salu'  alla  madre  Taesion.  
Prima  di  tu8o  mi  auguro  che  tu  sia  in  salute  facendo  omaggio  (proskynema)  per  te  a  
tuU  gli  dèi.  Da  Cirene,  avendo  trovato  una  persona  che  veniva  verso  di  te,  ho  sen'to  
necessario  dar'  no'zia  del  fa8o  che  sto  bene  e  tu  fammi  sapere  rapidamente  della  tua  
salute  e  di  quella  dei  miei  fratelli.  
E  ora  io  '  sto  scrivendo  da  Portus  perchè  non  sono  ancora  arrivato  a  Roma  e  non  sono  
ancora  stato  assegnato  (alla  mia  unità).    
Appena  sarò  stato  assegnato  e  saprò  dove  andare  te  lo  farò  sapere  subito;  e  tu  non  
trascurare  di  scrivere  riguardo  alla  tua  salute  e  quella  dei  miei  fratelli.  Se  non  trovi  
nessuno  che  venga  da  me,  scrivi  a  Socrates  e  lui  me  la  trasme8erà.  Saluto  molto  i  
fratellini  e  Apolinaris  e  i  suoi  figli  e  Kalalas  e  i  suoi  figli  e  tuU  coloro  che  '  vogliono  bene.  
Asclepiade  '  manda  i  suoi  salu'.  
Stammi  bene  e  in  salute.  
Sono  arrivato  a  Portus  il  giorno  25  di  Pachon.  
(m2)  Sappi  che  sono  stato  assegnato  alla  Flo8a  di  Miseno,  lo  ho  saputo  dopo.  
   
Verso  
Recapita  a  Karanis  *  A  Taesion  da  parte  del  figlio  Apolinarios.  
16
The  Oxyrhynchus  Papyri,  VII,  1021:  annuncio  
ufficiale  dell’ascesa  al  trono  di  Nerone  
•  Il  Cesare  che  era  dovuto  ai  suoi  
•  ὁ   μὲν   ὀφειλόμενος   τοῖς   προγόνοις   antena',   dio   manifesto,   è  
καὶ   ἐνφανὴς   θεὸς   Καῖσαρ   εἰς   a n d a t o   a   r a g g i u n g e r l i   e  
αὐτοὺς   κεχώρηκε,   ὁ   δὲ   τῆς   l’Imperatore   che   il   mondo  
οἰκουμένης   καὶ   προσδοκηθεὶς   καὶ   a8endeva   e   sperava   è   stato  
ἐλπισ\θεὶς/   Αὐτοκράτωρ   ἀποδέδ-­‐ proclamato,   buon   genio   del  
\ε/ικται,   ἀγαθὸς   δαίμων   δὲ   τῆς   m o n d o   e   f o n t e   d i   o g n i  
οὐκου̣μένης  [ἀρ]χ̣ὴ̣   \ὤν/  ⟦μ̣ε̣γ̣ι̣ς̣⟧  τ̣ε   benedizione,   Nerone   Cesare,   è  
πάντων   ἀγαθῶν   Νέρων   Καῖσαρ   stato   proclamato.   Dunque  
ἀ π ο δ έ δ ε ι κ τ α ι .   δ ι ὸ   π ά ν τ ε ς   dobbiamo   tuU   indossare  
ὀφείλομεν   στεφανηφοροῦντας   καὶ   ghirlande   di   fiori   e   con   il  
βουθυτοῦντας   θεοῖς   πᾶσι   ε̣ἰ̣δ̣έ̣ναι   sacrificio   di   un   bue   rendere  
χάριτας.   (ἔτους)   α   Νέρωνος   grazie   agli   dèi   tuU.   Il   primo  
Κλαυδίου   Καίσαρος   Σ̣ ε ̣ β ̣ α ̣ σ ̣ τ ̣ ο ̣ ῦ  ̣ anno  di  Nerone  Claudio  Cesare  
Γ̣ ε ̣ ρ ̣ μ ̣ α ̣ ν ̣ ι ̣ κ ̣ ο ̣ ῦ  ̣ μη(νὸς)   Νέ(ου)   Augusto   Germanico,   il   21   del  
Σεβα(στοῦ)  κα̣.     mese  Nuovo  Augusto.  

17
P.  Oxy.  VII,  1021:  annuncio  ufficiale  
dell’ascesa  al  trono  di  Nerone  
•  A   parte   ogni   considerazione   sulle   speranze   mal  
riposte,  un  documento  di  un  certo  interesse:  
–  Dimostra   in   modo   efficace   quanto   in   Egi8o   fosse  
diffusa  la  credenza  nella  natura  divina  dell’imperatore:  
Claudio  è  un  dio  manifesto  (theós  enphanés),  Nerone  è  
il   buon   genio   del   mondo   (agathós   daímon   tes  
oikouménes),  che  ne  assicurerà  la  prosperità.  
–  Il   documento   si   data   al   17   novembre   del   54   d.C.,   23  
giorni   dopo   la   morte   di   Claudio:   prova   della   lentezza  
con  la  quale  viaggiavano  le  no'zie  del  mondo  romano,  
anche   se   importan'ssime   ed   anche   se   tra   due  
metropoli  come  Roma  e  Alessandria.    

18
La  le8era  di  Claudio  agli  
Alessandrini  
•  Si   inquadra   nei   tenta'vi   dell’imperatore   di   rimediare   alle  
tensioni  provocate  tra  Roma  e  gli  Ebrei  (sia  della  Pales'na  che  
della   Diaspora)   dagli   a8eggiamen'   del   suo   predecessore  
Caligola.  
–  Tensioni  par'colari  si  erano  create  ad  Alessandria,  dove,  accanto  
alla  maggioranza  “greca”,  viveva  una  numerosa  comunità  ebraica.  
•  Una   le8era   indirizzata   alla   ci8à   di   Alessandria,   a   seguito   di  
un’ambasceria  inviata  a  Roma  dalla  componente  greca.  
•  La  le8era  venne  pubblicata  dal  prefe8o  d’Egi8o  L.  Emilio  Re8o,  
ma   la   copia   che   conosciamo   è   quella   trascri8a   sul   retro   di   un  
registro   di   tasse   da   un   tal   Nemesion,   un   piccolo   funzionario   del  
villaggio  di  Philadelphia,  per  ragioni  che  ci  restano  ignote.  

19
Jews  and  Chris<ans  in  Egypt,  a  cura  di  H.I.  Bell,  
London  1924,  pp.  1-­‐37,  n°1912,  ll.  73-­‐100:  una  
le8era  ufficiale  di  Claudio  agli  Alessandrini    
•  τῆς   δὲ   πρὸς   Ἰουδαίους   ταραχῆς   καὶ   στάσεως  
μᾶλλον   δʼ   εἰ   χρὴ   τὸ   ἀλη̣θὲς   εἰπεῖν   τοῦ   πολέμου  
πότεροι   μὲν   αἴτιοι   κατέστησαν   καίπερ   ἐξ  
ἀντικαταστάσεως   πολλὰ   τῶν   ἡμετέρων   πρέσβεων  
φιλοτειμηθέντων   καὶ   μάλιστα   Διονυσίου   τοῦ  
Θέων[ο]ς  ὅμως  οὐκ  ἐβουλήθην  ἀκριβῶς  ἐξελένξαι,  
ταμιευόμενος   ἐμ̣ α υτῶι   κατὰ   τῶν   πάλειν  
ἀρξαμένων   ὀργὴν   ἀμεταμέλητον·∙   ἁπλῶς   δὲ  
προσαγορεύωι   ὅτι   ἂν   μὴ   καταπαύσηται   τὴν  
ὀλέθριον   ὀργὴν   ταύτην   κατʼ   ἀλλήλων   αὐθάδιον  
ἐ γ β ι α σ θ ή σ ο μ α ι   δ ῖ ξ α ι   ὗ ο ν   ἐ σ τ ι ν   ἡ γ ε μ ὼ ν  
φιλάνθροπος  εἰς  ὀργὴν  δικαίαν  μεταβεβλημένος.  
20
P.  Lond.,  VI,  1912,  ll.  73-­‐100:  una  le8era  ufficiale  
di  Claudio  agli  Alessandrini    

•  Riguardo   alla   ques'one   di   chi   tra   voi   sia   responsabile   della  


rivolta   e   delle   os'lità   (o   piu8osto,   se   dobbiamo   dire   la   verità,  
della   guerra)   contro   gli   Ebrei,   non   desideravo   impegnarmi   ad  
eme8ere  una  sentenza  defini'va,  sebbene  i  vostri  ambasciatori  
e   in   par'colare   Dionisio,   figlio   di   Teone,   abbiano   difeso   la  
vostra   causa   con   grande   zelo   in   confronto   [agli   ambasciatori  
della   parte   avversa],   e   devo   tenere   per   me   la   mia   inflessibile  
indignazione   nei   confron'   di   coloro   che   hanno   provocato  
nuovamente   lo   scoppio   delle   os'lità;   ma   vi   dico   chiaramente  
che   se   non   me8erete   fine   a   questo   dannoso   e   os'nato   odio  
reciproco,   sarò   costre8o   a   mostrare   cosa   può   diventare   un  
principe   pieno   di   benevolenza,   quando   è   mosso   da   una   giusta  
indignazione.    

21
P.  Lond.,  VI,  1912,  ll.  73-­‐100:  una  le8era  
ufficiale  di  Claudio  agli  Alessandrini    
•  διόπερ   ἔτι   καὶ   νῦν   διαμαρτύρομε   εἵνα   Ἀλεξανδρεῖς   μὲν   πραέως   καὶ  
φιλανθρόπως   προσφέροντε   Ἰουδαίος   τοῖς   τὴν   αὐτὴν   πόλειν   ἐκ  
πολλῶν   χρόνων   οἰκοῦσει   καὶ   μηδὲν   τῶν   πρὸς   θρησκείαν   αὐτοῖς  
νενομισμένων  τοῦ  θεοῦ  λοιμένωνται  ἀλλὰ  ἐῶσιν  αὐτοὺς  τοῖς  ἔθεσιν  
χρῆσθαι   ὗς   καὶ   ἐπὶ   τοῦ   θεοῦ   Σεβαστοῦ,   ἅπερ   καὶ   ἐγὼι   διακούσας  
ἀμφοτέρων   ἐβεβαίωσα·∙   καὶ   Ἰουδέοις   δὲ   ἄντικρυς   κελεύωι   μηδὲν  
πλήωι   ὧν   πρότερον   ἔσχον   περιεργάζεσθαι   μηδὲ   ὥσπερ   ἐν   δυσεὶ  
πόλεσειν   κατοικοῦντας   δύο   πρεσβείας   ἐκπέμπειν   τοῦ   λοιποῦ,   ὡ   μὴ  
πρότερόν   ποτε   ἐπράκθη,   μηδὲ   ἐπισπαί̣ρ̣ε̣ιν   γυμνασιαρχικοῖς   ἢ  
κοσμητικοῖς   ἀγῶσει,   καρπουμένους   μὲν   τὰ   οἰκῖα   ἀπολάοντας   δὲ   ἐν  
ἀλλοτρίᾳ   πόλει   περιουσίας   ἁπάντων   ἀγαθῶν,   μηδὲ   ἐπάγεσθαι   ἢ  
προσείεσθαι   ἀπὸ   Συρίας   ἢ   Αἰγύπου   καταπλέοντας   Ἰουδαίους   ἐξ   οὗ  
μείζονας   ὑπονοίας   ἀνανκασθήσομε   λαμβάνειν·∙   εἰ   δὲ   μή,   πάντα  
τρόπον  αὐτοὺς  ἐπεξελεύσομαι  καθάπερ  κοινήν  τεινα  τῆς  οἰκουμένης  
νόσον  ἐξεγείροντας.  

22
P.  Lond.,  VI,  1912,  ll.  73-­‐100:  una  le8era  ufficiale  
di  Claudio  agli  Alessandrini    
•  Pertanto,   da   un   lato,   esorto   ancora   una   volta   gli   Alessandrini   a  
comportarsi   in   modo   tollerante   e   benigno   nei   confron'   degli   Ebrei,  
che   per   tan'   anni   hanno   abitato   nella   stessa   ci8à,   e   a   non   recare  
oltraggio   ai   ri'   religiosi   che   celebrano   in   onore   del   loro   Dio,   ma   a  
perme8ere  loro  di  osservare  le  loro  consuetudini,  come  al  tempo  del  
divo   Augusto,   consuetudini   che   io   stesso,   ascoltate   le   due   par',   ho  
confermato;   d'altra   parte   ordino   agli   Ebrei   di   non   pretendere   nulla  
oltre  quanto  hanno  avuto  fino  a  questo  momento  e  di  non  inviare  più,  
come   se   viveste   in   due   ci8à   diverse,   due   differen'   ambascerie,   un  
fa8o   prima   d'ora   mai   accaduto,   di   non   gareggiare   più   nei   giochi  
organizza'   dai   ginnasiarchi   o   dai   cosme',   ma   di   godere   di   ciò   che  
hanno,   approfi8ando   dell'abbondanza   di   cose   buone   che   ci   sono   in  
una   ci8à   che   non   è   la   loro;   e   di   non   introdurre   o   invitare   Ebrei   che  
partono   per   Alessandria   dalla   Siria   o   dall'Egi8o,   costringendomi   a  
formulare   i   più   for'   sospeU;   altrimen'   li   punirò   in   tuU   modi,   come  
suscitatori  di  una  malaUa  che  colpisce  tu8a  l'umanità.  

23
Select  Papyri,  II,  291:  una  pe'zione  
contro  le  prepotenze  di  un  soldato  
•  Αὐρηλίωι   Μαρκιανῶι   (ἑκατοντάρχωι)   παρὰ   Αὐρηλίου   Σαραπίωνος  
Πάσει   ἀπὸ   κώμης   Φιλαδελφείας·∙   ὕβρεως   οὐδὲν   οὔτε   δεινότερον  
οὔτε   χαλεπώτερον·∙   εἰς   τοῦτο   γὰρ   ἡλικίας   ἐλθών,   ὀγδοηκοστὸν   καὶ  
πρὸς   ἐνιαυτὸν   γενόμενος,   ἀμέμπτως   ὑπηρετῶ   ἀραβοτοξότης   ὤν.  
χοίρου   ὑὸς   ἀποπλανηθείσης   τῆς   θυγατρός   μου   ἐν   τῇ   κώμῃ   καὶ  
ὀνομαζομένης   ὡς   παρὰ   Ἰουλίωι   στρατιώτῃ,   προσῆλθον   αὐτῷ  
αἰτήσων  ὅρκον  περὶ  τούτου·∙  ὃς  λαβόμενός  μου  τοῦ  πρεσβύτου  ἐν  τῇ  
κώμῃ   μεσούσης   ἡμέρας,   ὡς   οὐκ   ὄντων   νόμων,   πληγαῖς   με   ᾐκίσατο,  
παρόντων   Νεπωτιανοῦ   ἐπιτρόπου   τοῦ   διασημοτάτου   Οὐαλερίου  
Τιτανιανοῦ   καὶ   Μαύρου   καὶ   Ἀμμωνίου   ἀραβοτοξοτῶν,   ὡς,  
ἀγανακτησάντων   αὐτῶν   ἐπιπλησσομένου̣   μ̣ο̣υ̣,   διαλῦσαι   ἡμᾶς,   καὶ  
μόλις   ἐπικερδᾶναι   ψυχῆς̣   ἐπιβουλήν̣·∙   ἀνανκαίως   τὴν   ἐπίδοσιν   τῶν  
βιβλιδίων   ποιοῦμαι   καὶ   ἀξιῶ   ἀχθῆναι   αὐτὸν   πρὸς   τὸ   τὰ   τολμηθέντα  
ἐκδικίας  τυχεῖν  καὶ  μένη  μοι  ὁ  λόγος·∙  διευτύχει·∙  Σαραπίων  ὡς  (ἐτῶν)  
πδ,   οὐλὴ   γόνατι   δεξιῷ.   (ἔτους)   κϛ   Αὐτοκρατόρων   Καισάρων   Μάρκω  
Ἰουλίων  Φιλίππων  Εὐσεβῶν  Εὐτυχῶν  Σεβαστῶν,  Ἁθὺρ  κϛ.    

24
Select  Papyri,  II,  291:  una  pe'zione  contro  le  
prepotenze  di  un  soldato  

•  Ad  Aurelio  Marciano,  centurione,  da  parte  di  Aurelio  Serapione,  figlio  di  Pasei,  
del  villaggio  di  Filadelfia.  Non  vi  è  nulla  di  più  orribile  e  più  duro  che  subire  un  
maltra8amento.  Per  tu8o  il  tempo  della  mia  vita,  ho  più  di  80  anni,  ho  servito  
in   modo   irreprensibile   come   arciere   arabo.   Poiché   una   scrofa   era   fuggita   a  
mia  figlia  nel  villaggio  e  poiché  mi  era  stato  riferito  che  si  trovava  a  casa  del  
soldato  Giulio,  mi  recai  da  lui  per  domandargli  di  giurare  su  questa  faccenda;  
e   lui   mi   ha   messo   le   mani   addosso,   vecchio   come   sono,   nel   villaggio,   in   pieno  
giorno,  come  se  le  leggi  non  esistessero,  mi  ha  preso  a  bo8e  alla  presenza  di  
Nepoziano,   ispe8ore   dell’eminen'ssimo   Valerio   Titaziano,   e   di   Mauro   e  
Ammonio,   arcieri   arabi,   cosicché   essi,   sconvol'   nel   vedermi   picchiato,   ci  
hanno   separato   e   sono   riuscito   a   malapena   a   salvarmi   la   vita.   Mi   trovo  
costre8o   a   presentare   questa   pe'zione   e   di   chiedere   che   sia   arrestato,   in  
modo   che   il   suo   comportamento   sfrontato   possa   essere   punito   e   gli   chiedo  
conto   di   quello   che   ha   fa8o.   Salu'.   Serapione,   dell’età   di   circa   84   anni,   con  
una   cicatrice   sul   ginocchio   destro.   L’anno   6°   degli   imperatori   Cesari   Marci  
Giulii  Filippi  Pii  Felici  Augus',  il  26  del  mese  di  Athyr.    

25
Select  Papyri,  II,  291:  una  pe'zione  
contro  le  prepotenze  di  un  soldato  
•  Una  vicenda  che  vede  coinvolto  un  anziano  che  era  
stato   arciere   arabo   (una   sorta   di   guardia   confinaria)  
nel  villaggio  di  Philadelphia.  
•  La   pe'zione   si   data   al   22   novembre   248   d.C.   e  
illustra   concretamente   quello   scollamento   tra  
società  civile  ed  esercito  e  la  crescente  prepotenza  
dell’elemento   militare   che   è   uno   dei   traU  
cara8eris'ci  della  crisi  del  III  sec.  d.C.  
•  Una   microstoria   che   può   in   qualche   modo   inserirsi  
nel  più  ampio  racconto  della  Storia  romana.  
26
P.  Oxy.,  LVIII,  3929:  cer'ficato  di  pra'ca  
dei  cul'  tradizionali  
•  I  papiri  egiziani  ci  fanno  conoscere  56  esempi  di  cer'fica'  a8estan'  la  
pra'ca  dei  cul'  tradizionali,  tuU  data'  tra  il  250  e  il  251  d.C.  
•  I   cer'fica'   si   collegano   ad   un   edi8o   dell’imperatore   Decio   (noto   da  
Cipriano,  Epistole,  37,  2)  che  chiedeva  di  sacrificare  agli  dèì  e  di  farsi  
cer'ficare  da  un  libellus  l’avvenuto  sacrificio  dalle  autorità  locali.  
•  Si  discute  sull’obieUvo  di  Decio:  
–  Certamente  l’apologe'ca  cris'ana  vi  vide  sopra8u8o  un  a8o  di  violenza  
contro  la  nuova  religione:  numerosi  furono  in  effeU  i  mar'ri,  tra  cui  papa  
Fabiano.  
–  Semplicemente  rinsaldare  la  vacillante  compagine  dell’Impero  dal  punto  
di  vista  religioso:  un  tenta'vo  che  si  sarebbe  scontrato  inaspe8atamente  
con  il  problema  cris'ano.  
–  La  volontà  di  dis'nguersi  dalla  poli'ca  del  precessore  Filippo,  di  cui  erano  
note  le  simpa'e  per  il  Cris'anesimo,  se  non  addiri8ura  la  conversione.  
–  In  modo  più  convincente:  il  tenta'vo  di  un  imperatore  tradizionalista  di  
ripris'nare   la   pax   deorum,   minacciata   dai   Cris'ani,   come   sembravano  
dimostrare  i  disastri  militari  del  periodo.  
27
P.  Oxy.,  LVIII,  3929:  cer'ficato  di  pra'ca  
dei  cul'  tradizionali  
•  Il   fa8o   che   l’edi8o   di   Decio   non   riguardasse   solo   i   sospeU  
cris'ani   è   confermato   da   un   documento   rela'vo   ad   Aurelia  
Ammonous,   sacerdotessa   del   dio   Petesouchos,   che   certo   non  
poteva  essere  sospe8ata  di  simpa'e  per  i  Cris'ani.  
•  Propriamente   non   si   tra8a   di   cer'fica',   ma   di   richieste   di  
cer'ficato,   che   poi   venivano   so8oscri8e   da   un’apposita  
commissione.  
–  Questa   so8oscrizione   è   andata   perduta   nel   documento   illustrato  
alle  diaposi've  seguen'.  
•  I  Cris'ani  che  vollero  evitare  la  morte  o  le  torture  avevano  tre  
sistemi:  abiurare  la  propria  fede,  comprare  il  cer'ficato  (senza  
eseguire  i  sacrifici),  oppure  fuggire.  
•  Dopo  la  morte  di  Decio  si  aprì  il  problema  di  riamme8ere  i  lapsi  
e  i  libella<cii  nella  comunità  cris'ana.  
28
P.  Oxy.,  LVIII,  
3929  
•  Da   notare   che   le   ul'me  
righe  appartengono  a  una  
mano   diversa   da   quella  
che   scrisse   il   resto   del  
papiro.  
•  È   la   so8oscrizione   da  
parte   del   richiedente   (o  
meglio,   di   uno   scriba   che  
lo   fece   per   lui,   che   era  
analfabeta).  
•  Il   testo   proviene   dal  
villaggio   di   Thosbis,   nella  
regione  di  Ossirinco.  
29
P.  Oxy.,  LVIII,  3929:  il  testo  greco  
•  τοῖς   ἀναδοθεῖσ̣ι̣   ἐπὶ   θυσιῶ(ν)   κώμης   Θώσβεως   παρὰ  
Αὐρηλίου   Ἀμόϊτος   χρη(ματίζοντος)   μητρὸς   Τααμόϊτος  
ἀπὸ   κώμ̣η̣ς̣   Θώσβεως.   ἀεὶ   μὲν   θύων   καὶ   σπένδων   τοῖς  
θεοῖς  διετέλουν,  ἐπὶ  δὲ  καὶ  νῦν  ἐνώπιον  ὑμῶν  κατὰ  τὰ  
κελευσθ̣(έντα)   ἔθυσα   καὶ   ἔσπισα   καὶ   τῶν   ἱερίων  
ἐγευσάμην   ἅμα   τῇ   μητρί   μου   Τααμόϊτι   καὶ   τῇ   ἀδελφῇ  
μου   Τααρπ̣α̣ήσ̣ι̣ο̣ς̣,   αὐτὸ   τοῦτο   ἀξιῶ   ὑποσημιώσασθαί  
μοι.  (ἔτους)  α  Αὐτοκράτορος  Καίσαρος  Γαίου  Μεσσίου  
Κυίντου   Τραιανοῦ   Δεκίου   Εὐσεβοῦ[ς]   [Εὐ]τυχοῦς  
Σεβαστοῦ,  Ἐπεὶφ      ̣[-­‐-­‐-­‐]    
•  (seconda   mano)   Αὐρήλιος   Ἀμόϊς   ἐπιδέδωκα.   Αυρήλιος  
̣    ̣    ̣    ̣[    ̣    ̣    ̣]    ̣ίων  ἔγραψα  ὑπὲρ  -­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐  
30
P.  Oxy.,  LVIII,  3929:  la  traduzione  
•  Ai   commissari   dei   sacrifici   del   villaggio   di   Thosbis,   da   parte   di  
Aurelio   Amois,   noto   come   figlio   di   sua   madre   Taamois,   dal  
villaggio   di   Thosbis.   Ho   sempre   con'nuato   a   sacrificare   e   a  
versare   le   libagioni   agli   dèi,   e   poiché   pure   ora,   in   vostra  
presenza   e   secondo   gli   ordini,   ho   sacrificato   e   versato   le  
libagioni  e  mangiato  la  carne  dei  sacrifici,  insieme  a  mia  madre  
Taamois   e   a   mia   sorella   Taharpaesis,   vi   chiedo   di   a8estare   ciò  
per   me.   L’anno   primo   dell’imperatore   Cesare   Gaio   Messio  
Quinto  Traiano  Decio,  Pio,  Felice,  Augusto,  nel  mese  di  Epeiph  
…  
•  (seconda   mano).   Io,   Aurelio   Amois,   ho   presentato   (la   richiesta  
di   cer'ficato).   Io,   Aurelio   …,   ho   scri8o   per   lui   (perché   è  
analfabeta).  

31
L’archivio  di  Apollonio  e  la  rivolta  
ebraica  del  115-­‐117  d.C.  
•  Un   archivio   ritrovato   nella   ci8à   di   Hermoupolis,   con   alcuni   documen'  
di   interesse   per   rivolta   ebraica   del   115-­‐117   d.C.   (edi'   in   V.A.  
Tcherikover   –   A.   Fuks,   Corpus   Papyrorum   Judaicarum,   II,   Cambridge  
(Mass.)  1960,  pp.  225  ss.).  
•  Par'ta  da  Cirene,  la  rivolta  incendiò  l’Egi8o,  Cipro  e  la  Mesopotomia,  
ma  è  poco  documentata  dalle  fon'  le8erarie.  
•  Apollonio  apparteneva  ad  una  famiglia  della  classe  dirigente  greca  di  
Hermoupolis,  nel  Medio  Egi8o,  ma  ai  tempi  della  rivolta  era  stratego  
del  nomo  di  Heptakomia,  nell’Alto  Egi8o.  
•  Altro   personaggio   importante   dell’archivio   è   la   moglie   (e   sorella?)   di  
Apollonio,  Aline.  
•  Incontriamo   poi   la   singolare   personalità   della   madre   di   Apollonio,  
Eudaimonis,   capace   di   bizzarre   espressioni   (CPJud.,   II,   437:   “per   la  
buona   volontà   degli   dèi   e   sopra8u8o   per   l’invincibile   Hermes,   che  
non   possano   far'   arrosto!”;     442:   “stai   sicura   che   ignorerò   gli   dèi  
finché  non  avrò  indietro  mio  figlio  sano  e  salvo!”).  

32
Carta  
dell’Egi8o  
greco  e  
romano  

33
CPJud.  II,  n°436:  la  rivolta  ebraica  del  
115-­‐117  d.C.  in  una  le8era  privata  
•  Una   le8era   scri8a   da   Aline,   preoccupata   per   la  
sorte   di   Apollonio,   in   relazione   a   qualche   terribile  
avvenimento  che  sta  succedendo.  
•  Nonostante   manchino   qui   riferimen'   esplici',   la  
le8era  è  stata  messa  in  relazione  con  la  rivolta  degli  
Ebrei  in  Egi8o  del  115-­‐117  d.C.,  grazie  alla  relazione  
con  gli  altro  documen'  d’archivio.  
–  L’allusione   alla   recente   celebrazione   del   Capodanno  
egiziano   (che   cadeva   il   29   agosto)   e   il   fa8o   che   i  
disordini  sembrino  essere  all’inizio  ha  portato  a  datare  
la  le8era  al  se8embre  115  d.C.  

34
CPJud.  II,  436:  a  sinistra  il  
recto  con  il  testo  della  
le8era,  so8o  il  verso,  con  
l’indirizzo  

35
CPJud.  II,  436:  il  testo  originale  
•  [Ἀ]λ̣ι̣νὴ   Ἀπολλ̣ωνίωι   τῶι   ἀδελφῶι   πολλὰ   χαίρειν.  
μ̣εγάλως   [ἀγ]ωνιῶσα   περί   σου   διὰ   τὰ   ὄν[τα   τ]οῦ  
καιρ̣[ο]ῦ   φημιζόμενα   καὶ   ὅτι   ἐξ[άφ]νως   ἐ[ξῆ]λθες   ἀπʼ  
ἐμοῦ·∙  οὔτε  πο[    ̣    ̣    ̣  ο]ὔ̣τε  [σε]ι̣τίοις  ἡδέως  προσέρχομαι,  
[ἀλλὰ   συν]εχῶς   ἀγρυπνοῦσα   νυκτὸς   ἡ[μέρας   μ]ί̣αν  
μέριμναν   ἔχω   τὴν   περὶ   [τῆς   σωτ]η̣ρίας   σου.   μόνη   δὲ   ἡ  
τοῦ  πατρός  [μου  πολ]υ̣ω̣ρ̣ία  ⟦ε⟧  \ἀ/νεγείρει  με  καὶ  τῆι  α  
[ἡμέρᾳ]   τοῦ   νέου   ἔτους,   νὴ   τὴν   σὴν   [σωτη]ρ̣ί̣α̣ν̣,  
ἄ̣[γ]ευ̣στος   ἐκοιμώμην,   [εἰ   μὴ   ὁ   π]α̣τήρ   μου   εἰσελθὼν  
ἐβιάσατό   [με.   παρακ]αλῶ   σε   οὖν   ἀσφαλῶς   σεαυτὸν  
[φύλαττε]   καὶ   μὴ   μόνος   τὸν   κίνδυνον   [ἄνευ]   φ̣υ̣λακῆς  
ὑπόμεινε   ἀλλὰ   ὡς   [καὶ   ὁ   ἐ]ν̣θάδε   στρατηγὸς   τοῖς  
ἄρχου[σι  ἐπιτί]θησ̣ι̣  τὸ  βάρος  καὶ  σὺ  τὸ  αὐ[τὸ  ποίει      ̣    ̣    ̣]  
36
CPJud.  II,  436:  la  traduzione  
•  Aline   a   suo   fratello   Apollonio,   salu'.   Sono   terribilmente  
in  ansia  per  te  a  causa  di  ciò  che  dicono  s'a  accadendo  
e   a   causa   della   tua   improvvisa   partenza.   Non   trovo  
alcun   piacere   nel   mangiare   o   nel   bere,   ma   rimango  
sveglia   no8e   e   giorno   con   una   sola   preoccupazione,   la  
tua  salvezza.  Solo  le  cure  di  mio  padre  mi  fanno  rivivere  
e,   nella   speranza   di   veder'   salvo,   sarei   rimasta   senza  
mangiare  a  Capodanno,  se  non  fosse  arrivato  mio  padre  
a  costringermi  a  mangiare.  Ti  prego  di  stare  a8ento  e  di  
non   cacciar'   in   qualche   pericolo   senza   protezione.   Fai  
come   lo   stratego   di   qui,   che   affida   i   compi'   ai   suoi  
ufficiali  …  

37
I  problemi  interpreta'vi  pos'  dalla  
documentazione  papiracea  
•  Al   pari   delle   iscrizioni,   inserimento   della  
tes'monianza  in  un  contesto  più  generale.  
•  Validità   delle   informazioni   fornite,   che   si  
riferiscono   ad   un’area   limitata,   nel   contesto   più  
generale  del  mondo  romano.  
•  Decifrazione   della   scri8ura   e   integrazione   dei  
numerosi  tes'  lacunosi.  
•  Inquadramento   cronologico   di   documen'   che  
talvolta  non  riportano  alcuna  datazione  esplicita.  

38

Potrebbero piacerti anche