Sei sulla pagina 1di 13

COMPACT DISC 1 CARLO CARLO

Ai fidi itene tosto d’Orléans; Go straight to my loyal soldiers in Orléans.


1 Sinfonia Overture Si cessi omai dal sangue We must put an end to the blood
Che su me ricade. that falls upon me.
PROLOGO PROLOGUE Ripongansi le spade Tell them to lay down their swords,
Grande atrio in Domrémy, che mette agli Domrémy. Large courtyard leading to the royal E sul mio trono avito and let the English king
appartamenti apprestati per la corte. apartments. Segga l’anglico re... sit upon my ancestral throne...
Dal giuramento io sciolgo I absolve you all
BORGHIGIANI VILLAGERS ognun di fedeltà. from your oath of allegiance.
2 Qual v’ha speme? What hope is there?
TUTTI ALL
UFFICIALI OFFICERS Che sento! What are you saying!
Dal seggio dei padri Well can you see where Carlo has sought
Ben vedete ove Carlo rifugge; refuge from the throne of his ancestors; CARLO CARLO
Orda immensa di barbari ladri a huge horde of thieving barbarians Testé prostrato a terra Just now, on bended knee
Questa misera terra distrugge. is destroying this wretched land. Fervidamente orai che, I prayed fervently that if it be
Se volere era del cielo punir nefande colpe, the will of Heaven to punish heinous crimes,
BORGHIGIANI VILLAGERS Percuotesse me solo il suo flagello. then the scourge should strike me alone.
Orléans? And Orléans?
TUTTI ALL
UFFICIALI OFFICERS Ottimo re! Oh, noble King!
È guardata dai fidi... Is defended by loyal troops...
Presto anch’essa per fame cadrà. but soon it will also fall through hunger. CARLO CARLO
Trascorrere m’intesi I felt a strange sensation
TUTTI ALL Ignoto senso per le vene... coursing through my veins...
Maledetti cui spinge rea voglia Accursed be those whom evil desire Un dolce sopor quindi mi vinse, then a pleasant lethargy overcame me, and I beheld a
Fuor del cerchio che il Nume ha segnato! spurs beyond the circle that God has drawn! E divo sogno all’anima si pinse. divine vision.
Forse un dì, ah! rivarcando la soglia, Maybe one day back home 4 Sotto una quercia parvemi Beneath an oak I seemed
Piangeranno dell’empio peccato... they will mourn their wicked sin... Posar la fronte mesta; to sadly lay my head;
Ah! noi pure desiammo altri lidi; Ah, we too coveted other shores; Splendea dipinta Vergine a painted statue of the Virgin
Ecco Dio che il ricambio ci dà. now God has punished us in return. In mezzo alla foresta... shone in the depths of the forest...
Mosse di là comando from it came the command:
DELIL DELIL Che, sorgi, disse, O Re, Rise, O King,
3 Il Re! The King! Elmo deponi e brando set down your helmet and sword
Di questa imago al piè’. at the foot of this image.
BORGHIGIANI VILLAGERS
Nel suo bel volto What grief BORGHIGIANI VILLAGERS
Qual dolor! upon his fair face! Dipinta imago, e simile There is a painted statue and
Loco fra noi qui v’è. a similar place in this neighbourhood.
UFFICIALI OFFICERS
Giovin tanto ed infelice! So young and unhappy! CARLO (con entusiasmo) CARLO (enthusiastically)
Le tue parole, o Vergine, Your words, O Virgin,
CARLO CARLO Carlo umilmente adora; Carlo humbly worships;
Amici, v’appressate...Ultimo è My friends, draw near...this is Ti fregierò l’immagine I shall yet deck
Questo del re comando. the King’s last command! Di mia corona ancora... the statue with my crown...
Ma il sangue si deterga but let the blood which
DELIL DELIL Ond’è la patria in duolo; steeps the nation in grief be cleansed;
Ah sì, non dirne! Oh, do not speak so! Ma la straniera verga and the foreign lash
Sia mite al franco suol. fall gently on French soil.

1
TUTTI ALL TUTTI ALL
Chi può frenar le lagrime Who can hold back the tears O Re! O King!
A sì pietoso duol? at such piteous sorrow?
CARLO CARLO
CARLO (ai borghigiani) CARLO (to the villagers) Dispoglio tal nome or qui! I shed that title now here!
5 V’ha dunque un loco simile And so there is such a place, Lasciatemi. – Lo voglio! Leave me! – I command it!
Diceste? you said? 6 Pondo è letal, martiro A deadly burden, a torment
Il serto al capo mio; is the crown upon my head;
BORGHIGIANI VILLAGERS Perché fruir di libero why cannot I too
È selva orrenda. It is a hideous forest. Aere non posso anch’io? enjoy the free air?
Pace, che al più mendico Peace, you who are so prodigal
CARLO CARLO Prodiga sei di te, to even the poorest pauper,
Visiterò la Vergine I shall visit the Virgin Mandami un raggio amico; send me a friendly ray of hope;
Prima che notte scenda... before night falls... Vieni, non son più re. come, I am no longer King!
Vieni, Delil... Come, Delil...
TUTTI ALL
BORGHIGIANI VILLAGERS Cielo!...Dall’atre imagini O Heaven!...away from his dark fancies,
Per poco uditeci, fermate! Hear us a moment, stay! Fa’ che rientri in sé! let him find himself again!
Quello d’orrore è loco... that is a place of horror... Sempre fideli e taciti Ever loyal and silent
Morte vi sta. Death lurks there. Noi seguirem il re. we will follow the King.
(Carlo impone loro un cenno, e parte; essi pure si (The King motions chidingly to them and departs. They
CARLO ED UFFICIALI CARLO AND OFFICERS allontanano per diverse uscite.) also leave in different directions.)
Narrate! Say on!
Una foresta. – A dritta sorge sopra una balza A forest. On the right, a high rock surmounted by a
BORGHIGIANI VILLAGERS praticabile una Cappelletta, fiocamente shrine to the Virgin, whose interior is dimly lit by a lamp.
Allor che i flebili bronzi When the plaintive bells rischiarata nell’interno da una lampada. – A On the left, an oak tree occupies the foreground and
Salutano il dì che muor, greet the dying day, sinistra sul piano avanti levasi una quercia, e al beneath it there is a stone seat. In the background, a
E lento nàviga per l’aere and the star of love, the moon, piè di quella un sedile di pietra. – Nel fondo cave. – The sky is dark and stormy. Nearby a bell tolls,
Tacito l’astro d’amor, slowly sails through the silent air, s’apre una caverna. – Il cielo è nero e summoning the faithful to prayer for the dead.
Nell’orribile foresta in the horrible forest procelloso. – Il vicino squillo d’una campana
Sempre infuria la tempesta; the storm ever rages; invita alla prece dei defunti.
Fra l’orror di lampi e tuoni amid the horror of thunder and lightning there the
Là convengono i demoni, demons assemble, GIACOMO GIACOMO
Là coi maghi e colle streghe there with wizards and witches, 7 Gelo, terrore m’invade! An icy chill, terror invades me!
Fanno i patti e le congreghe, they make pacts and covens, Ma nell’orrendo loco But I shall keep watch
E con filtri avvelenati and with poisonous potions Io veglierò. in this horrid place.
Ammolliscono i peccati... assuage sins... Come rovente chiodo Like a red-hot nail
Guai se inconscio al reo festino Woe if a man is caught Nell’anima sta fitta a lethal thought
Uom sorprendere si fa! unawares at their evil revels! Idea letale! lies embedded in my soul!
Ei non vede più mattino No more will he see the light of day (Giovanna appare dalla balza e s’inginocchia (Giovanna appears on the rock and kneels before the
Se al demonio non si dà. if he does not yield to the devil. innanzi alla cappella.) shrine.)
Non è questa forse Is this perchance not
CARLO CARLO La quercia sacra all’infernal convegno? the oak sacred to the hellish coven?
Dov’è la Pia, convegno Where the Madonna is, E qui sovente, qui non suol colei And does she not sleep here
Non ha l’Averno. Hell has no tryst. Dormir le notti procellose? often on stormy nights?
Ite...fra poco io solo Go...soon shall I Ahi, forse qui sedotta...qui vinta... Alas, maybe here she was seduced... overcome...
Là scioglierò mio voto. fulfil my vow there. Al gran nemico l’alma concesse! ...gave her soul to the Great Enemy!

2
Orribile pensiero!... Horrible thought! Se d’amore If you lose the
Cielo, m’assisti a discoprire il vero! Heaven, assist me to discover the truth! Perdi il fiore, flower of love,
(Entra nella caverna. Giovanna, sola, scende dalla (He hides in the cave. Giovanna comes down from the Presto muore, it will soon die
balza.) rock.) Non vien più. and never return.
Sorgi, e mira; Rise and look around you;
GIOVANNA GIOVANNA Te sospira delirious
8 Oh, ben s’addice questo torbido Oh, this troubled sky well matches La delira youth
Cielo al miserando affanno the wretched plight Gioventù. longs for you.
Di Francia oppressa! of oppressed France! O figliuola, O maiden,
Perché mai d’imbelli Why in faith is my soul Ti consola; take heart;
Forme ho l’alma vestita, not clad in warlike form, È una fola Beelzebub
L’alma che vola dal desio rapita my soul which longs to fly Da Belzebù! is but a fable!
Ai campi di battaglia! to the battlefields? Quand’agli anta When the hour strikes
Ma d’una ferrea maglia e d’una spada, But maybe a coat of mail, a sword L’ora canta, as age creeps on,
E d’un cimiero forse and a helmet Pur ti vanta then boast of your
A me fia grave il pondo?... will be too heavy for me?... Di virtù. chastity if you will.
Tanto richiedo a te, speme del mondo! For this much I entreat you, Hope of the World! Tu sei bella You are lovely,
9 Sempre all’alba ed alla sera Always at dawn and in the evening Tu sei bella! you are lovely!
Quivi innalzo a te preghiera; here I offer up my prayer to you; Pazzerella, You crazy girl,
Qui la notte mi riposo, here I rest through the night, Che fai tu? what are you doing?
E te sogna il mio pensier. and my thoughts and dreams wing to you. (I nembi si diradano ad un tratto, e la foresta (The clouds clear suddenly and the forest is flooded
Sempre a me che indegna sono To me who am ever unworthy, viene rischiarata vivamente dalla luna.) with brilliant moonlight.)
Apri allora il cor pietoso... pray open your merciful heart...
Oh, se un dì m’avessi il dono Oh, if one day you would only CORO DI SPIRITI ELETTI CHORUS OF ANGELS
D’una spada e d’un cimier! ecc. give me a sword and a helmet! etc. Sorgi! I celesti accolsero Rise! The heavenly ones
(Va ad assidersi sulla pietra.) (She sits on the stone bench.) La generosa brama!... will satisfy your generous desire!...
Ma...le stanche pupille... But...my eyes are weary... Francia per te fia libera, France shall be free through you.
Il sonno vince... sleep prevails... Ecco cimiero e lama. Here are helmet and sword.
Regina, il baldo voto perdona... Queen of Heaven, pardon my bold prayer... Lévati, o spirto eletto, Rise, O chosen spirit,
E benedicimi. and bless me. Sii nunzio del Signor... be the Lord’s herald...
(Si addormenta. Carlo dalla balza) (She falls asleep. Carlo appears on the rock.) Guai se terreno affetto But, woe if you harbour worldly
Accoglierai nel cor. love in your heart.
CARLO CARLO (Giovanna balza in piedi. – I suoi occhi (Giovanna leaps to her feet. Her eyes flash. She seems
10 Paventi, Carlo, tu forse?... Carlo, are you afraid?...can it be? lampeggiano. Il suo atteggiamento è da ispirata.) under the influence of divine inspiration.)
O meraviglia scuote ogni tua fibra?... Or does wonder make every fibre shiver?...
Ancora vision parmi, I still seem to see a vision, GIOVANNA GIOVANNA
Ché la sacra selva for this is the sacred wood 12 Pronta sono! I am ready!
Questa è del sogno mio... in my dream...
Ecco mi prostro, behold, I kneel, CARLO (scendendo dalla balza) CARLO (coming down from the rock)
Riverente e pio. reverent and pious. Qual voce!... That voice!
(Carlo depone l’elmo e la spada, s’inginocchia e (Carlo lays down his sword and helmet on the ground,
prega. – Intanto alla sola anima di Giovanna kneels and prays. – Meanwhile Giovanna in her sleep GIOVANNA GIOVANNA
parla in sogno il seguente:) hears the following:) All’Eterno tua pietade, Your sorrow, O King Carlo,
O re Carlo, è salita!... has risen to Eternal God!...
CORO DI SPIRITI MALVAGI CHORUS OF DEMONS (Ella corre alla balza, e ne riporta l’elmo e la (She runs to the rock and brings back the helmet and
11 Tu sei bella, You are lovely, spada.) sword.)
Tu sei bella! you are lovely!
Pazzerella, You crazy girl, CARLO CARLO
Che fai tu? what are you doing? Chi sei tu?... Who are you?
Vero o falso discerno?... Are you real or false?...

3
GIOVANNA GIOVANNA GIOVANNA GIOVANNA
Son guerriera, I am the warrior maid, Or sia patria il mio solo pensiero... Now let my country be my only thought...
Che a gloria t’invita... who will lead you to glory... Vieni, o Carlo, a pugnare con me! Come, O Carlo, and fight with me!
(in atto profetico) (prophetically)
O fedele Orléans, ti consola... O loyal Orléans, take comfort... CARLO CARLO
Tengo alfine una spada, un cimier; At last I have a sword, a helmet. Sì, ti seguo, inspirato guerriero... Yes, I will follow you, an inspired warrior...
Sui britanni cadaveri vola Already over British corpses flies Tutta l’alma sfavilla di fè! All my soul glows with confidence!
Già l’insegna del franco guerrier. the French warrior’s standard.
GIACOMO GIACOMO
CARLO CARLO Ferma!...ahi, manco!... Stay!...alas, I feel faint!...
Qual prodigio! What a miracle! Per l’empio sentiero Let a father’s wrath fall upon
Ed io pure nel lampo de’ tuoi detti And I too even in the glow of your words, Gravi l’ira del padre su te. you along the evil path.
O fanciulla, divampo. O Maid, burn with ardour. (Giovanna e Carlo si allontanano rapidamente: (Giovanna and Carlo hurry away: Giacomo tries to follow
Giacomo di tenta seguirli, ma cade, oppresso dal them but falls, grief-stricken, to the ground.)
GIOVANNA GIOVANNA dolore, al suolo.)
Vieni al campo, – tua guida son io. Come to the battlefield, – I am your guide.
Guai, mortale, se manchi di fé! Woe, mortal, if you break faith!
ATTO PRIMO ACT ONE
CARLO CARLO Luogo remoto, sparso di rupi, in lontananza An isolated, rock-strewn spot, in the distance part of the
Ne’ tuoi sguardi è la fiamma di Dio... In your eyes is the flame of God... scorgesi parte della città di Reims. Soldati inglesi town of Rheims can be seen. Scattered groups of
Parla, imponi al tuo suddito!... Speak, command your vassal!... sparsi qua e là in gruppi. Donne che piangono English soldiers. Women weeping over the dead, others
(Giacomo non visto dal limitare della caverna.) (Giacomo stands, unseen, at the mouth of the cave.) presso gli estinti, altre che assistono i feriti. tending the wounded.

GIACOMO GIACOMO SOLDATI I SOLDIERS I


Il Re! The King! 13 Ai lari!...Alla patria! Let us go home!...Back to our fatherland!
Mio duce, che tardi? My leader, why do you tarry?
GIOVANNA GIOVANNA
(A te, pietosa Vergine, (To you, merciful Virgin, SOLDATI II SOLDIERS II
Fido il tugurio umile, I entrust my humble cottage, Ai lari!...Alla patria! Let us go home!...Back to our fatherland!
Del padre la canizie, my father’s grey hairs
E l’innocente ovile, and the simple sheepfold, TALBOT TALBOT
Fin ch’io non torni a sciogliere until I return to sing Reo grido mi suona. I hear a dreadful cry.
Inni di laude a te!) hymns of praise to you!)
SOLDATI SOLDIERS
CARLO CARLO Perduta Orleano, perduti i gagliardi, Orléans is lost and so are our brave comrades.
(Non è mortale imagine (This is not a mortal likeness Gioviamci del tempo che la Francia ne dona. Let us benefit from the time that France affords us.
Questa ch’io veggo e sento; that I see and hear;
Innanzi, innanzi a un angelo I am before an angel TALBOT TALBOT
Sto per divin portento... by a divine marvel... Ahi, cento trionfi distrutti in un giorno! Alas, a hundred triumphs destroyed in a single day!
Vinto son io da palpito I am overcome by an emotion Di tanta viltade chi lava lo scorno? Who can cleanse the shame of such cowardice?
Finora ignoto a me.) hitherto unknown to me.)
SOLDATI SOLDIERS
GIACOMO GIACOMO O duce, noi sempre mirasti sui campi O leader, you always saw us on the battlefield fly into
(Sì...dell’orrendo dubbio Yes!..the veil of horrid Volar combattendo con animo ardito, the fray with a bold heart, smile at the flashes of the
È disquarciato il velo... doubt is rent asunder... De’ bronzi tonanti sorridere ai lampi thundering guns,
Deh, vibra le tue folgori, Pray loose your thunderbolts, Far pompa del seno, del braccio ferito... flaunt wounded breast and arm...
M’incenerisci, o cielo! burn me to ashes, O Heaven! Ma contro una furia che Averno disserra But against the fury that Hell unleashes what avails
Ella si cesse ai démoni She gave herself to the devils Che valgon prodezze d’impavida guerra? intrepid valour in war?
Per folle amor del re!) out of mad love for the King!) Ma contro legioni But against legions

4
D’armati demòni of armed demons TALBOT TALBOT
Che giova la possa what profits the might Vien!...di guerra in forte luogo Come!...Let us raise the tent
D’umano valor? of human courage? Si rialzi ancor la tenda. of war in a strongly defended position.

TALBOT TALBOT CORO SOLDIERS


Son larve funeste These are fatal fancies Noi colà fiammante rogo We will build a blazing pyre
Che incarna, che veste that posses and clothe Ergerem che l’empia incenda. there and burn the evil wretch.
La mente percossa the mind stricken
Da vile timor. with cowardly fear. GIACOMO GIACOMO
Oh, Giovanna!... Oh, Giovanna!...
(Giacomo. Il crine scomposto, i suoi atti (Giacomo appears. His dishevelled hair and manner
dimostrano il disordine della mente.) betray his disordered mind.) CORO SOLDIERS
Le tue ciglia gemon pianto!... Your eyes shed tears!...
GIACOMO GIACOMO Qual dolor!... Such grief!...
14 Questa rea che vi percuote This evil girl who harasses you
Sarà vostra prigioniera. shall be your prisoner. GIACOMO GIACOMO
È memoria d’una figlia It is the memory of a daughter
TALBOT TALBOT Che tradiva il genitor. who betrayed her father.
Chi sei tu?... Who are you? 16 So che per via di triboli I know that original sin
Ne adduce il fallo primo, leads us along a path of thorns,
GIACOMO GIACOMO So che fia schiuso ai miseri I know that to the wretched
Son tal che puote... I am one who can help you... Più terso e caro sol... a brighter, dearer land will appear...
Deh, la paterna lagrima Ah, let a father’s tears
SOLDATI SOLDIERS Si doni al basso limo! moisten the vile mud!
Sarà nostra? She will be in our hands? Languido è il fral, ma l’anima Weak is the flesh,
Maggiore è d’ogni duol. but the soul is greater than any pain.
GIACOMO GIACOMO
Pria di sera... Before eventide... CORO SOLDIERS
Io lo giuro ad un sol patto. I swear it on one condition. Nobile vecchio, affrettati... Noble old man, make haste...
Tutto ne avvampa il cor. Our hearts are aflame.
SOLDATI, TALBOT SOLDIERS, TALBOT Vien la vendetta a compiere Let us wreak vengeance
Parla, parla!...Sarà fatto. Speak, speak. It shall be done. Nel vile seduttor. upon the base seducer.
(I soldati seguono Talbot e il vecchio.) (The soldiers follow Talbot and the old man.)
GIACOMO GIACOMO
15 Franco son io, ma in core I am French, but in my heart Giardino nella corte di Reims. Giovanna sola. – A garden at the court of Rheims. Giovanna enters. She
M’è prima patria, onore; my country and its honour come first. Ella è adorna di corazza, d’elmo e di spada; nel wears a helmet, cuirass and sword over her normal
Giurai, se alcun l’affronta, I swore, if anyone impugns it, resto d’abiti femminili. clothes.
Morire o ’l vendicar. to die or avenge it.
Or questo crin già bianco Now Carlo has burdened GIOVANNA GIOVANNA
Carlo gravò d’un’onta... this hoary head with shame... 17 Qui! qui...dove più s’apre Here! here...with the open sky
Contro l’indegno franco against the base Frenchman Libero il cielo, e l’aere puro aleggia. high above, where the pure air stirs.
Chiedo tra voi pugnar. I ask to fight with you. Nella festante reggia In the festive palace
Svania la mente! my mind was bemused!
SOLDATI SOLDIERS Le mie fibre or scuote Now my whole being throbs
Chi fia?...Qual arde incendio Who can it be? What fire burns Un senso, un turbamento, with a feeling of anxiety
Nel baldo favellar? in his bold words? Che interrogar pavento. – which I fear to question. –
Gravi m’eran gli applausi. – The applause was irksome. –
Oh! ma compiuto non è l’incarco? But is not my task completed?

5
Salve non son le franche arene? Is French soil not now free? Deh, rispettami qual pria!... Please respect me as before!...
Perché rimango or qui?... Why do I remain here?... Ch’io non sugga il tuo velen! so that I do not suck your poison!
Chi mi trattiene?... Who is there to detain me?...
18 O fatidica foresta, O prophetic forest, CARLO CARLO
O mio padre, o mia capanna, O my father, O my cottage, Ma l’amore è santo, è puro... But love is holy, pure...
Nella semplice sua vesta Giovanna will return to you
Tornerà tra voi Giovanna; in her simple dress. GIOVANNA (asconde il viso nelle mani) GIOVANNA (hiding her face in her hands)
Deh, ridatele i contenti Ah, give me back the happiness Taci, ah, taci... Hush, oh, hush...
Che più l’alma non sentì! which my soul has missed!
19 Ho risolto... I have decided... CARLO CARLO
(Carlo entra.) (Carlo enters.) A Dio lo giuro! I swear it before God!
Sol lo spirto mi concedi, But give me your soul,
CARLO CARLO E all’incendio basterà. and it will be enough for the flame.
E in tai momenti Are you deserting the King
Abbandoni il re così? so at such a moment? GIOVANNA (sottovoce) GIOVANNA (aside)
Chiede ognuno che mai fusse; Everyone is asking what has happened; La mia mente...va smarrita!... My mind...is bewildered!
Te la corte attende e brama. the court awaits you anxiously. Ahi! si perde... Alas, I am losing my reason.

GIOVANNA GIOVANNA CARLO CARLO


Il Signor che mi addusse The Lord who brought me hither Oh cedi, cedi! Oh, yield, yield!
A’ miei lari or mi richiama. now recalls me to my native hearth.
GIOVANNA GIOVANNA
CARLO (con trasporto) CARLO (passionately) Pietà, Carlo!... Have pity, Carlo!...
Deh! non dirlo!... A te m’atterro! Ah, do not say so!...I throw myself at your feet!
CARLO CARLO
GIOVANNA GIOVANNA A te, mia vita, You, my life,
(Cielo!) Sorgi... (Heavens!) Rise... A te chiedo io pur pietà. I ask you too for pity.

CARLO CARLO GIOVANNA GIOVANNA


Oh, vinta sei?... Oh, have I won you over?... T’amo!... Sì, t’amo!... I love you...Yes, I love you!...

GIOVANNA (in atto di partire) GIOVANNA (preparing to leave) CARLO CARLO


È deciso!... I have decided!... Oh detto! Those words!
Chi più felice?... Who could be happier?...
CARLO CARLO
Pria quel ferro You must first turn GIOVANNA e CARLO GIOVANNA and CARLO
In me volgere tu dei. that sword upon me. O amor! Oh, love!
Dunque, o cruda, e gloria e trono And so, O cruel one, you granted
Offeristi a Carlo in dono Carlo glory and a throne VOCI ETEREE ANGELS’ VOICES
Per serbarlo a’ lai più vivi, only to lay in store for him the deepest sorrow, only to Guai se terreno affetto Woe if you harbour
Per ferirlo in mezzo al cor?... stab him in the heart?... Accoglierai nel cor! worldly love in your heart!
Fin dal dì che m’apparivi From the day you came to me (Giovanna, alla cui anima solamente scende (Giovanna, who alone can hear the voices, breaks free
Io t’amai d’immenso amor! I have loved you with a supreme love! l’avvertimento, liberasi dalle braccia di Carlo. Ella from Carlo’s embrace. She is trembling, terrified.)
è tremante, esterrefatta.)
GIOVANNA (commossa) GIOVANNA (touched)
Oh, pietade!...Io più non sono Oh, have pity!...I am no longer CARLO CARLO
L’inviata di Maria; the Virgin Mary’s emissary. 20 T’arretri e palpiti!... You draw back, trembling!...
Solo usbergo al dolce suono My only shield against the sweet sound of love Che mai t’apparve?... What did you see?...
Degli affetti è debil sen. is a frail breast. Guardami, guardami, Look at me, look at me.

6
Niun ti minaccia... No one is threatening you... UFFICIALI E DELIL OFFICERS, DELIL
Che fai?...Che mormori... What are you doing?...what are you murmuring... (Quai sensi turbano (What feelings vex
Di vane larve? about phantom spirits? La diva messaggera?...) the divine messenger?...)
Di Carlo, o vergine, O maiden, you are
Stai fra le braccia. in Carlo’s arms. CARLO CARLO
È puro l’aere, Pure is the air, Ite! – Il gran rito compiasi; Go! – Let the great ceremony take place.
Limpido il cielo clear the sky Ella verrà con me. She will come with me.
Siccome il velo like the veil (Delil ed ufficiali partono.) (Delil and the officers depart.)
Di nostra fé. of our troth.
CARLO CARLO
GIOVANNA GIOVANNA 22 Vieni al tempio, e ti consola Come to the cathedral and be consoled
Fur dessi!...gli angeli! It was them!...the angels! Fra il clamor de’ gridi lieti; amid the shouts of rejoicing;
Non hai veduto? Did you not see? Coronar mi dei tu sola you alone must crown me
Lasciami, lasciami, Leave me, leave me, Al cospetto del Signor. in the sight of the Lord.
Son maladetta! I am accursed! Ma la gemma più lucente, But the most glittering jewel,
Qual fra le tenebre What is that grim Ma la gioia più ridente, but the brightest joy,
Torvo e canuto white-haired ghost Come sole fra i pianeti like the sun among the planets
Appar fantasima lurking in the shadows Fia, Giovanna, il nostro amor. will be, Giovanna, our love.
Che accenna e aspetta? pointing at, waiting for?
Muori, o sacrilega! “Die, you sacrilegious girl!” GIOVANNA GIOVANNA
Qual voce, o Dio! That voice, oh, God! Oh, perché sui campi in guerra Oh, why did I not forfeit
Il padre mio – che vuol da me? My father – what does he want of me? Non versai quest’alma impura?... this impure soul on the battlefield?...
Chi m’adduce a ignota terra Who will take me to a strange land
CARLO CARLO Ov’io celi il mio rossor? where I can hide my shame?
È puro l’aere, ecc. Pure is the air, etc. Ma, se ad anima pentita But if a repentant spirit
Valga il pianto e la sventura, may benefit from tears and misfortune, then let every
GIOVANNA GIOVANNA Ogni giorno di mia vita day of my life
Lasciami, lasciami, etc. Leave me, leave me, etc. Sia pur giorno di dolor! be a day of sorrow!
(L’anima di Giovanna è assalita dal seguente:) (Giovanna’s soul is assailed by the following:)
CARLO (vedendo gente che s’appressa) CARLO (seeing people approaching)
21 Taci!... Hush! CORO DI SPIRITI MALVAGI CHORUS OF DEMONS
(Delil con bandiere, ufficiali del re) (Delil enters with standards and King’s Officers.) Vittoria! Vittoria!... Victory! Victory!...
Plaudiamo a Satana, Let us shout the praises of Satan
UFFICIALI E DELIL OFFICERS, DELIL E ammorzino i gridi and let those cries
Le vie traboccano The street are crammed L’eterna sventura... stifle the eternal calamity...
Di sudditi devoti; with devoted subjects;
Carlo, te solo attendono Carlo, the nobles and GIOVANNA GIOVANNA
I grandi e i sacerdoti; priests await only you; Ah! Ah!
Oggi dinanzi ai popoli today before the people
Francia corona il re; France crowns her King; CARLO CARLO
Tu lo precedi, o vergine; you lead the way, O Maid. Che fai! What are you doing?
Ecco la tua bandiera. Here is your standard.
(Delil le porge l’insegna, Giovanna la prende (Delil hands her the standard, Giovanna takes it SPIRITI MALVAGI DEMONS
macchinalmente.) mechanically.) Vedete stoltezza See the stupidity
Di questa villana of this country bumpkin
GIOVANNA GIOVANNA Che nunzia è del cielo, who is the messenger of Heaven,
(Fu mia!) (This was mine!) Che dicesi pura! and claims to be pure!

7
CARLO CARLO Onde fu l’uom redento, by which Man was redeemed,
Che fai? Che mormori? What are you murmuring? Fia sacra il dì che un popolo sacred shall be the day when a people
Dal fango si levò. rose from the mire.
SPIRITI MALVAGI DEMONS (Qui il popolo vien diviso dai soldati, che sostano (Now the crowd is divided by soldiers who form up in
Ma d’Eva, o superba, But, you hoyden, are you not in due ale. Cessato il canto, aprono la mossa i two ranks. After the chorus, the band leads the way to
Non eri tu schiatta?... of the line of Eve?... Suonatori, interrotti di tratto in tratto dalle grida the accompaniment of intermittent cheering. Then
Già nostra sei fatta, Already you belong to us, di viva e dagli applausi; dopo vengono Fanciulle follow girls clad in white and bearing branches, heralds
Già nostra sei fatta! already you belong to us! vestite di bianco che portono rami, poi gli Araldi, and halberdiers. Behind them come pages, magistrates,
indi gli Alabardieri. Dietro a questi i Paggi, poi in their robes, marshals with their batons; nobles with
GIOVANNA GIOVANNA Magistrati in toga, Marescialli col bastone del swords, sceptres, orbs, coronets, cloaks and judges’
Son maledetta! I am accursed! comando; Grandi colla spada, collo scettro, col staffs. Delegates and girls strewing flowers along the
pomo reale, colla corona, col manto, e colla verga way; finally Giovanna with her standard and, as the
SPIRITI MALVAGI DEMONS dei giudizi; Cavalieri e Dame coll’abito dell’ordine. bells peal and guns fire salvoes, the King beneath a
Lasciamo le tane, Let us leave our holes, Deputati e Fanciulle che spargono fiori per via; canopy, borne by six barons. Courtiers, servants and
Sprezziamo l’esilio, we despise exile, finalmente Giovanna colla bandiera, ed, troops bring up the rear. When the procession has
Lanciamoci in alto let us leap high annunciato dal suono delle campane dallo sparo entered the cathedral, the music ceases and all is
Con urla di scherno; with howls of derision; delle artiglierie, il Re, sotto un baldacchino silence.
Ai cembali, ai sistri we will strike the cymbals, portato da sei Baroni. Cortigiani, Servitori e
Stendiamo l’artiglio, the sistrum with our talons, Soldatesca chiudono la processione. Entrati nel
Danziamo, danziamo let us dance, dance tempio, la musica cessa, e tutto è silenzio.)
La ridda d’inferno... the devil’s reel...
Non tosto Satana As soon as Satan GIACOMO (solo) GIACOMO (alone)
Si move alla giostra joins the revel 2 Ecco il luogo e il momento! This is the place and the moment!
La femina è nostra, the woman is ours, Io qui di padre tutte Here I strip myself entirely
La femina è nostra! the woman is ours! Le fibre detergo, of a father’s character,
E del Signor crucciato now I become the thunderbolt
CARLO CARLO Or fulmine divento. of the angry Lord.
Vieni al tempio, ecc. Come to the cathedral, etc. Lode, lode a lui sia, Praise, praise be to Him
Che al dì segnato who spared this faithful, unhappy
GIOVANNA GIOVANNA Di sua vendetta ultrice old man for the appointed day
Ogni giorno, ecc. Then let everyday, etc. Il fedele serbò vecchio infelice! of His righteous vengeance!
(Il re prende con trasporto la mano di Giovanna, (The King seizes Giovanna’s hand passionately and Speme al vecchio era una figlia... An old man’s hope was a daughter...
e seco la tragge.) leads her away.) Dovea chiudermi le ciglia... she should have closed my eyes...
Or costei, – crudele affanno! Now this girl, – cruel anguish!
Vengo io stesso ad accusar. I myself have come to accuse her!
COMPACT DISC 2 Di vergogna e di dolore I offer a sacrifice of shame
Olocausto offro al Signore... and sorrow to the Lord...
ATTO SECONDO ACT TWO Possa, oh, possa a eterno danno Oh, may he save that unhappy one
Piazza in Reims; sul davanti a sinistra s’innalza la The cathedral square in Rheims; in the left foreground Quella misera sottrar! from eternal damnation!
cattedrale dedicata a San Dionigi. La scena è the cathedral of Saint Dionysius. The square is crowded (Squillo di trombe dal tempio, alle quali succede (There is a fanfare of trumpets from the cathedral
ingombra di popolo. with people. il seguente.) followed by a hymn.)

CORO PEOPLE CORO CHOIR


1 Dal cielo a noi chi viene Who has come to us from heaven 3 Te, Dio, lodiam, te confessar n’è vanto, We praise Thee, O Lord, to acknowledge
Frangendo le catene? to break our chains? you is our honour,
Viva la mira vergine Long live the wondrous maid Signor possente dell’eteree squadre; mighty Lord of the Heavenly Hosts.
Che l’Anglia debellò! who defeated the English! Fin che pensier ha l’alma, il labbro ha canto, As long as the mind has thought, the lips song,
Pari al sublime evento Like the sublime event Con umil cor t’invocheremo, o Padre! we shall invoke you with humble heart, O Father!

8
Osanna a te, che vincitor di morte Hosanna to You, conqueror of death, CARLO CARLO
Schiudi ai redenti di Sion le porte! who have thrown wide the gates of Zion to Ei suo padre! Her father!
the redeemed!
GIACOMO GIACOMO
GIACOMO GIACOMO M’odi, o re. Hear me, O King!
4 Compiuto è il rito! The coronation is over! Comparire il Ciel m’ha stretto Heaven has forced me to appear
Ai cantici divini How could she listen Qui del popolo al cospetto; here in the sight of the people.
Quale assistea colei?... to those sacred hymns?... Cor di padre e bianca testa A father’s heart and a hoary head
Né il loco santo terror le infuse? Did not the holy place fill her with terror? Daran fede a’ detti miei. will bear witness to my words.
Ma il corteo giulivo esce, But the joyous procession comes forth, Ben conosci la foresta Well you know the forest
Ed ella il precede... and she is at its head... Ove apparve a te costei... where she appeared to you...
Alla turbata anima, oh, Oh, how her face so clearly Là, sua fede rinnegata, There, having denied her faith,
come tutto risponde il volto! mirrors her disturbed soul! Questa figlia sciagurata, this wicked girl,
(Giovanna esce agitata, quindi Carlo coronato, il (Giovanna hurries agitatedly from the cathedral, then A superbia aprendo il seno, opening her heart to pride,
corteggio ed il popolo. Giacomo si frammischia Carlo crowned as King leading the procession and Per iniquo amor terreno, for the sake of evil worldly love, condemning herself to
alla folla.) followed by the people. Giacomo mingles with the Sé dannando a eterno scempio, eternal destruction, made a pact with the devil.
crowd.) Coi demoni patteggiò. Betrayed King, now raise a temple...
Re tradito or leva un tempio...
CARLO CARLO
Non fuggir, donzella! Do not flee, O Maid! CORO CHORUS
Invano cerchi al meritato omaggio In vain you seek to shun the well-deserved homage of Quale orrore! Oh, horror!
Del tuo re, del tuo popolo sottrarti. your King and people.
Meco plaudite, o genti, Applaud with me, O my people, CARLO CARLO
A lei che n’ha redenti... the Maid who has saved us... Che mai narrò! What a tale!
Io primo a te mi prostro, I shall be the first to kneel before you, (tutti fra sé) (All in the following ensemble aside.)
Inviata dal Ciel. emissary of Heaven.
CARLO CARLO
TUTTI ALL 5 No! forme d’angelo, No, an angel’s form
Viva Giovanna! Long live Giovanna! Non son la vesta does not clothe
Viva la nostra redentrice! Long live our saviour! D’un’alma rèproba the soul of a sinner
Che Dio detesta! whom God detests!
CARLO CARLO Qual sulla misera What danger threatens
Omai due patroni ha Francia. – Now France has two patron saints. Grava periglio! the wretched girl!
Al gran Dionigi fean sorger Our fathers raised monuments Il tuo consiglio ne addita, o ciel. Give us your counsel, O Heaven.
Monumenti i padri nostri: to great Dionysius.
Ne imiterem l’esempio... We shall imitate their example... GIACOMO GIACOMO
Diva donzella, avrai tu pure un tempio. Divine Maid, you also shall have a temple. Vicino al termine resisti, o core... Near the end, hold firm, my heart...
Sensi quetatevi del genitore. quell your paternal feelings.
GIACOMO (avanzandosi) GIACOMO (approaching) Sol può la misera Only if the unhappy girl
La bestemmia, oh, sperda, Iddio!... Oh, God forbid that blasphemy!... Quaggiù punita be punished here below
Di chi mai tu cadi al piè! At whose feet are you kneeling! L’alma pentita can her repentant soul
Tornare al ciel. return to Heaven.
CARLO CARLO
Qual baldanza!... Such presumption!... CORO CHORUS
Un gel trascorrere sento per l’ossa... I feel an icy chill steal through my bones...
GIOVANNA (scossa) GIOVANNA (shaken) Parmi da folgore l’alma percossa... My soul seems to be struck by lightning...
È il mio padre! He is my father! Oh, quale orribile squarciò mistero! Oh, what a horrible secret he revealed!
S’ei disse il vero ne addita, o ciel. Tell us, O Heaven, if he told the truth.

9
GIOVANNA GIOVANNA CARLO CARLO
L’amaro calice sommessa io bevo, I humbly drink the bitter cup. Ahi, tacesti!...ed han creduto! Alas, you would not speak!...and they
Né mando un gemito, né un detto elevo... Nor will I utter a moan, nor speak a word... believe you guilty!
Ch’ei sia dell’anima vital lavacro! Let it be a cleansing draught for my soul! Ma di Carlo avrai l’aiuto. But you shall have Carlo’s aid.
Sia fatto il sacro voler del ciel. May the sacred will of Heaven be fulfilled.
GIACOMO GIACOMO
CARLO (a Giovanna) CARLO (to Giovanna) Solo aiuto è nel Signor... The only aid lies in the Lord...
6 Ti discolpa! Prove him wrong! Vieni, o figlia. Come, daughter.

CORO CHORUS GIOVANNA GIOVANNA


Imbianca e tace! She blanches and is silent! Oh genitor! Oh, father!
(Prorompe in pianto e si getta fra le braccia del (She bursts into tears and throws herself into her
CARLO CARLO padre.) father’s arms.)
Le tue prove, o veglio audace? Where is your proof, you bold old man?
CORO CHORUS
GIACOMO (prende per mano la figlia) GIACOMO (taking his daughter’s hand) Fuggi, o donna maledetta, Flee, O accursed woman,
Dimmi, in nome del Dio vindice, Tell me in the name of God the avenger, Esci ormai da queste mura, go forth now from these walls,
Non sacrilega sei tu? are you not sacrilegious? Pria che il cielo in sua vendetta before Heaven in its vengeance
(Silenzio generale) (General silence) Francia invada di terror. strikes terror into the hearts of France.
Che dirà di noi la storia?... What will history say of us?...
CORO CHORUS Or chi rende a noi la gloria?... Now who will restore our glory to us?...
Né favella!...il capo asconde! She does not speak...she hides her head! Donna infame, donna impura, Infamous woman, impure woman,
Reca all’Anglia il tuo valor! take your prowess to the English!
CARLO (a Giovanna) CARLO (to Giovanna)
Solo un detto, e fian credenti. Just a word and they will believe you. GIOVANNA GIOVANNA
Contro l’anima percossa Against my stricken soul
GIACOMO GIACOMO Tuona, tuona, eterna voce; thunders the voice of the Eternal;
Di’, per l’alme dei parenti, Say, by the souls of your parents, Ma la colpa fia rimossa, but my sin will be removed,
Non sacrilega sei tu? are you not sacrilegious? Fia purgata nel dolor! will be purged by sorrow!
(Silenzio) (silence) Dell’accolto pentimento Already I see the rainbow
Ecco l’iride già sento... of my accepted repentance.
CORO (con raccapriccio) CHORUS (horrified) Bene venga la mia croce, I welcome my cross
Non risponde!...non risponde!... She does not reply!...she does not reply!... Io l’attendo con amor. and await it with longing.

CARLO (con passione) CARLO (passionately) CARLO CARLO


Parla, parla!...(oh cieco padre!) Speak, speak!...(O blind father!) O mal ferma, o cruda gente, O fickle, O cruel people,
Su te gravi la sua pena! may her punishment weigh upon you!
GIACOMO GIACOMO Sempre cara ed innocente The wretched girl will always be
Di’ per l’alma di tua madre, Will you swear on the soul of your mother Fia la misera al mio cor. dear and innocent to my heart.
Non sacrilega sei tu?... that you are not sacrilegious?... Questa porpora regale, What avails this royal purple,
(tuono e lampi – terrore generale) (thunder and lightning – general panic) Questo serto che mi vale, this crown,
Ecco! il cielo per te lo attesta. Behold: Heaven bears witness against you. Se mi vince, m’incatena if I am defeated, chained by
Vil di popolo furor? the vile fury of the people?
CORO CHORUS
Sì!...la colpa è manifesta. Yes!...her guilt is apparent. GIACOMO GIACOMO
L’empia tace...non lo nega... The wicked girl is silent...she does not deny it... Del sacrilego misfatto Mark the terror in all
Via la strega! via la strega! Away with the witch! Away with the witch! Il terrore in tutti apprendi; at your sacrilegious crime;
Ma dell’anima il riscatto but, base child, your father
T’offre, o indegna, il genitor. offers you redemption of the soul.

10
Vieni meco a fatal luogo, Come with me to the fatal place, GIOVANNA GIOVANNA
Là ti aspetta ardente rogo... there a blazing pyre awaits you... Come turbo il re s’aggira! How frenziedly the King wheels about!
Vieni, impavida l’ascendi, Come, ascend it fearlessly, Là che avvenne? Ahimè! l’ardito What has happened there? Alas, the hero is
Tornerai mia figlia allor. and then you will again be my daughter. Dagl’inglesi è circuito! surrounded by the English!

ATTO TERZO ACT THREE GIACOMO GIACOMO


Interno d’una rocca nel campo inglese. – Una The interior of a fortress in the English encampment. – 8 A lui pensa! She is thinking of him!
scala conduce ad una torre, dalla quale si A flight of steps leads to a tower overlooking the
dominano i campi. Giovanna cinta di grosse battlefield. Giovanna, in chains, is slumped on a bench. GIOVANNA GIOVANNA
catene, è abbandonata sopra un sedile; vicino a A stake rises nearby. Except for helmet and sword, she O Dio clemente O merciful God,
lei s’innalza un rogo. Tranne l’elmo e la spada, is dressed as before. M’abbandoni or tu così?... will you abandon me now thus?...
ella è vestita come precedentemente.
GIACOMO GIACOMO
SENTINELLE INTERNE (dietro la scena) CHORUS OF SENTRIES (off-stage) Ciel!...Che intendo?... Heavens!...What do I hear?
I I
7 I franchi! The French! GIOVANNA GIOVANNA
II II A te fidente I open to you my trusting
I franchi! The French! Apro il cor siccome un dì! heart as once I did!
III III Amai, ma un solo istante, I loved, but only for a moment,
I franchi! The French! Ma pura ancor son io; and I am again pure.
(Alle grida succede il rimbombo del cannone.) (The shouts are followed by the sound of cannon-fire.) Ancor nel tuo sembiante When I look up to you,
Acqueto ogni desio; I quell all desire;
GIOVANNA (rinvenendo) GIOVANNA (rousing herself) Pensier non ho, non palpito no thought, no heart-beat have I
Oh qual mi scuote rumor di guerra? What sounds of war bestir me? Che non sia volto a te. that is not for you.
Di catene cinta nell’aborrito I am bound in chains in
Io sto campo nemico! the loathsome enemy camp! GIACOMO GIACOMO
E che mi attende?...Un rogo! And what awaits me?...the stake! Ella innocente e pura! She is innocent and pure!
Cresce il rumor... The noise grows louder... Ella plorante a Dio!... She is praying to God!...
Chi dell’orrendo luogo Who will open the doors of Ahi, da qual notte oscura Alas, I lift up my eyes
Mi dischiude le porte? this horrible place for me? Si leva il guardo mio!... from so dark a night!...
Deh, ch’io voli sui campi! Oh, could I but escape to the battle-field! In quale istante, ahi misera, At what a moment, alas, unhappy girl, do you clear the
Ahi, dura sorte! Alas, what a bitter fate! Schiari la mente a me!... mists from my mind!...

(Giovanna trovatasi rinchiusa si arresta immobile; (Giovanna, realising that she is locked in, remains GIOVANNA GIOVANNA
a poco a poco animasi all’ispirazione. – Giacomo motionless. Gradually her imagination takes over as she (alzandosi infiammata dalla fede) (rising, inspired with religious faith)
entra e fermasi non visto a contemplarla.) pictures the scene of battle. Giacomo enters and stands 9 Tu che all’eletto Saulo You who broke chosen
unseen watching her.) Hai le catene infranto, Saul’s chains,
Spezza or le mie... now shatter mine...
GIOVANNA GIOVANNA
Ecco!...Ardite ed ululando Look!...The legions are already GIACOMO GIACOMO
Già si avanzan le legioni. boldly advancing with howls of defiance. (correndo a lei e sciogliendola) (running to her and unfastening her chains)
Si scontrar – brando con brando. They clash – steel against steel. Sei libera!... You are free!...
Su!...coraggio, o miei campioni! Come then!...Courage, my champions! Perdona a un padre in pianto. Forgive a father in tears.

GIACOMO GIACOMO GIOVANNA GIOVANNA


Sciagurata! e anco delira! Depraved girl! And she is still raving! (gettandosi nelle di lui braccia) (throwing herself into his arms)
Sei tu?...Fia ver?...Dimentico Is it you?...Can it be true?...
Già d’ogni duolo è il cor. Already my heart has forgotten all pain.
O padre, benedicimi! Oh, father, bless me!

11
GIACOMO GIACOMO CARLO (ravvisandolo) CARLO (recognising him)
(imponendo le mani sul di lei capo) (laying his hands upon her head) O vecchio, io ti perdono. Old man, I pardon you.
T’arrida il cielo ognor. May Heaven ever smile on you. In mia salute accorsa, As she hastened to my aid,
Va’, mi gridò la diva, Go, cried the Maid,
GIOVANNA (con entusiasmo) GIOVANNA (rapturously) Entro la rocca, back to the fortress,
10 Or dal padre benedetta, Now, blessed by my father, E il padre mio difendi. and defend my father.
Appurata dai dolori, released from pain, (a Delil che entra) (to Delil, who enters)
Sono ancor d’Iddio l’eletta, I am again God’s elect, Ebben? – Che rechi?... Well? What news?
Torno a’ bellici sentier. I will return to the fray. Ancora l’Anglo pugnar si attenta?... Are the English still attempting to resist?...
Niuno, ah! niun degli invasori Not one, no, not one of the invaders
Rivedrà la sua contrada!... will ever see his homeland again!... DELIL DELIL
La tua spada!...la tua spada!... Your sword!...your sword!... Rotto è il nemico, The enemy is routed,
Ch’io rivoli a’ miei guerrier. Let me hasten back to my warriors. Ma Giovanna è spenta! but Giovanna is dead!
(Silenzio generale. – Giacomo ha nascosto il (Silence. Giacomo hides his hoary head in his hands.
GIACOMO GIACOMO canuto capo fra le mani. – Il re guarda The King gazes sadly at his followers, comes forward
Va’! l’ardire ormai ripiglia, Go! Now recover your daring, mestamente i suoi, si avanza lentamente, e dice slowly and says in deepest sorrow:)
Ti ricingi di tua gloria; gird your loins with new glory! col più profondo dolore:)
Alla patria che periglia Return to your country in danger
Va’, ritorna il suo guerrier! as her warrior! CARLO CARLO
Sovra l’ale di vittoria On the wings of victory 13 Quale più fido amico Which of my truest friends
Riconduci il tuo stendardo... bring your standard back on high... Me col pugnal ferisce?... will stab me to the heart?...
Deh, non fia che invano e tardo Ah, pray God that the truth has not shone in my eyes Supplice a voi lo dico... A suppliant, I implore you...
A’ miei sguardi ardesse il ver! in vain or too late! Il trono a chi l’ardisce! My throne to him who dares it!
(Giovanna, sguainata la spada del padre, esce (Giovanna, drawing her father’s sword, rushes away. Crudeli, orribil vita Cruel ones, so you abandon
precipitosamente. Giacomo, salito sulla torre, Giacomo climbs to the top of the tower and scans the Dunque lasciate al re?... the King to horrible life?
getta gli sguardi, meravigliando, sui campi.) battlefield, filled with amazement.) Oh, fosse inaridita O, if only my faith
Nell’anima la fé! would wither in my soul!
GIACOMO GIACOMO
11 Ecco! – Ella vola. – Qual ventura!... There! She flies like the wind. What good fortune! CORO CHORUS
Un bianco salì destriero. Oh meraviglia!... She has mounted a white steed. Marvellous! 14 Un suon funereo A sombre sound
In cento lochi ad un tempo appar. She appears in a hundred places at once. D’intorno spandesi. spreads all around.
Già dalla mischia ha tratto il re. She has already rescued the King from the mêlée.
Le turbe dei nemici s’arretrano sconvolte. The ranks of the enemy retreat in disorder. CARLO CARLO
Ah! tutto involve un nuvolo di polve. Ah, a cloud of dust cloaks the whole scene. (verso la scena) (looking towards the back of the stage)
(Egli scende dalla ringhiera.) (He comes down from the parapet.) Ahi vista! Alas, what do I see?

CORO CHORUS GIACOMO GIACOMO


Presa è la rocca! The stronghold is taken! Oh figlia! O, my daughter!
(Soldati francesi cogli stendardi, che precedono (French soldiers bearing standards lead in Giovanna
CARLO CARLO Giovanna adagiata sulla bara.) lying on a stretcher.)
12 Di novel prodigio il ciel ne arrise. Heaven favoured us with a new miracle.
La seconda volta salvo per lei son io, A second time I have been saved by her, CORO CHORUS
Per lei che a cieco di popolo furore by her whom I abandoned Non sembra un angelo Does she not seem an angel
Abbandonai!... to the blind fury of the people! Che a sonno placido chini le ciglia? with her eyes closed in calm sleep?
Lucente un’aura On her innocent face
GIACOMO (presentandosi) GIACOMO (advancing) Sul viso candido dal cielo piove; a shining aureole falls from Heaven;
Me, me punisci! Punish me, me! Dal fral virgineo from the Maid’s body
Di puro effluvio un’onda move! flows a wave of pure fragrance!

12
GIACOMO GIACOMO GIACOMO GIACOMO
Gran Dio!...Silenzio!... Great Heaven!... Silence!... La tua mano sul crine mio bianco Lay your hand upon my white head,
Represso gemito mandò l’estinta. The dead girl uttered a faint moan. Posa, o figlia, e ne lava il fallir... O daughter, and cleanse it of guilt...
Io non piango...nell’animo stanco I do not weep...in my weary heart
CARLO CARLO È la speme di tosto morir. I hope to die soon.
Le luci s’aprono! – Sorge!... Her eyes are opening!...She rises!...
Oh miracolo! Morte fu vinta. Oh, miracle! Death is defeated. CARLO CARLO
(Giovanna levasi diritta e si muove come investita (Giovanna rises to her feet and moves as if by Non lasciarne!...Deh, vivi, deh vivi Do not leave us!...pray live, pray live
da forza soprannaturale.) supernatural force.) Alla Francia, al tuo padre, al tuo re! for France, for your father, for your King!
Non lasciarne, o fra i cori giulivi Do not leave us, or amid the joyous choirs
GIOVANNA GIOVANNA Fa’ ch’io possa volare con te. let me fly with you.
15 Che mai fu? – Dove son? What happened? Where am I?
GIOVANNA GIOVANNA
CARLO CARLO Ecco!...nube dorata m’innalza... Behold!...A golden cloud lifts me up...
Fra’ tuoi guerrieri. Among your warriors. Oh!...l’usbergo tramutasi in ale!... Oh!...my cuirass is transformed into wings!...
Addio, Terra!...Addio, gloria mortale... Farewell, earth!...Farewell, mortal glory...
GIACOMO GIACOMO Alto volo...già brillo nel Sol! I am flying higher...already I glow in the sun!
E presso il vecchio padre... And near your old father...
CORO CHORUS
GIOVANNA GIOVANNA Oh prodigio!...d’insolito raggio Oh, miracle...the sudden brightness of a strange light
Oh! non son io un’empia incantatrice! Oh, I am not a heathen witch! Si diffonde improvviso chiaror... spreads all around...
Vale, o diva!...Qual patrio retaggio Farewell, O divine Maid!...as your country’s heritage
CARLO CARLO Tu vivrai d’ogni franco nel cor. you will live on in the heart of every Frenchman.
Un angelo tu sei! You are an angel!
CORO DI SPIRITI ELETTI CHORUS OF ANGELS
GIACOMO GIACOMO Torna, torna, esultante sorella! Return, return, exultant sister!
Ma in nebbia folta But my eyes were
Chiusi eran gli occhi. closed in a dense fog. CORO DI SPIRITI MALVAGI CHORUS OF DEMONS
N’è supplizio il trionfo del ciel!... Punishment to us is the triumph of Heaven!
GIOVANNA GIOVANNA N’è tormento il trionfo del ciel! Torment to us is the triumph of Heaven!
Oh padre!...Oh re!...Miei prodi!... Oh, father!...Oh, King!...My brave comrades!... (Giovanna cade; una siderea luce (Giovanna sinks to the ground; a starry light suddenly
Ah, vi ravviso! Ah, I recognise you! improvvisamente pel cielo. I soldati abbassano gli shines in the sky. The soldiers lower their standards and
Ecco le franche insegne... Here are the French banners... stendardi, tutti si prostrano innanzi al glorioso all kneel before the dead body of the glorious Maid of
La mia dov’è?... Where is mine?... cadavere.) Orléans.)
Ch’io la riporti al cielo I must restore it to Heaven
Fidata messaggera. as a trusty messenger. FINE END

CARLO (le presenta l’insegna) CARLO (presenting the standard to her)


Prendi...ma non lasciarne! Take it...but do not leave us!

GIOVANNA (rapita in estasi) GIOVANNA (in a state of ecstasy)


Oh mia bandiera! Oh, my standard!
S’apre il ciel... The heavens are opening...
Discende la Pia, The Virgin descends
Che parlar mi solea dalla balza... who used to speak to me from the rock...
Mi sorride...m’addita la via... She smiles at me...points the way...
Pare accenni che seco mi vuol. She seems to beckon that she wants me with her.

13

Potrebbero piacerti anche