Sei sulla pagina 1di 28

LIBRETO Nabucco

Dramma lirico in quattro parti. Drama lírico en cuatro partes.

Libretto di Temistocle Solera. Libreto de Temistocle Solera.

Musica di Giuseppe Verdi. Música de Giuseppe Verdi.

Prima rappresentazione: Estreno:


Milano, Teatro alla Scala, 9 marzo 1842. Milán, Teatro alla Scala, 9 marzo 1842.

NABUCCODONOSOR, re di Babilona NABUCODONOSOR, rey de Babilonia


Baritono Barítono

ISMAELE, nipote di Sedecia re di Gerusalemme ISMAEL, sobrino de Sedecías, rey de Jerusalén


Tenore
 Tenor


ZACCARIA, gran pontefice degli Ebrei, ZACARÍAS, gran pontífice de los hebreos
Basso
 Bajo


ABIGAILLE, schiava, ABIGAÍL, esclava,


creduta figlia primogenita di Nabucodonosor, supuesta hija primogénita de Nabucodonosor
Soprano Soprano

FENENA, figlia di Nabucodonosor FENENA, hija de Nabucodonosor


Soprano Soprano

IL GRAN SACERDOTE di Belo EL GRAN SACERDOTE de Baal


Basso
 Bajo

ABDALLO, vecchio ufficiale del re di Babilonia ABDAL, viejo oficial del rey de Babilonia
Tenore
 Tenor


ANNA, sorella di Zaccaria ANA, hermana de Zacarías


Soprano Soprano

CORO
 CORO
Soldati Babilonesi, Soldati Ebrei, Leviti, Soldados babilonios, soldados hebreos, levitas,
Vergini Ebree, Donne Babilonesi, Magi, vírgenes hebreas, mujeres babilonias, magos,
Grandi del regno di Babilonia, Popolo, grandes del reino de Babilonia, pueblo,
ecc. etcétera.
LIBRETO Nabucco Página |1

PARTE PRIMA PARTE PRIMERA


Gerusalemme Jerusalén.

Così ha detto il Signore: "Ecco, io do Así dijo el Señor: "He aquí que yo pongo
questa città in mano del re di Babilonia; esta ciudad en manos del rey de Babilonia;
egli l'arderà col fuoco". (Geremia XXXII) él la quemará por el fuego". Jeremías XXXII

SCENA I ESCENA PRIMERA


Gerusalemme: interno del tempio di Salomone. Jerusalén: Interior del templo de Salomón.
Ebrei, Leviti e Vergini ebree. Hebreos, levitas y vírgenes hebreas.

TUTTI TODOS
Gli arredi festivi giù cadano infranti, ¡Los oropeles festivos al suelo caigan!
il popol di Giuda di lutto s'ammanti! ¡Que el pueblo de Judá, de luto se vista!
Ministro dell'ira del Nume sdegnato ¡Ministro de la ira de Dios despechado,
il rege d'Assiria su noi già piombò! el rey de Asiria por él nos ha azotado!
Di barbare schiere l'atroce ululato Un bárbaro escuadrón de aullido atroz
nel santo delùbro del Nume tuonò! el santo refugio de Dios ha atronado.

LEVITI LEVITAS
I candidi veli, fanciulle, squarciate, Los blancos velos, doncellas, rasgad,
le supplici braccia gridando levate; en grito suplicante los brazos levantad;
d'un labbro innocente la viva preghiera el ruego anhelante de un labio inocente
è dolce profumo che sale al Signor. es dulce perfume que llega al Señor.
Pregate, fanciulle!... In voi della fiera ¡Orad, doncellas! De la enemiga falange
falange nemica s'acqueti il furor! se apague por vosotras el furor.

Tutti si prostrano a terra. Todos se postran en tierra.

VERGINI VÍRGENES
Gran Nume, che voli sull'ale dei venti, Gran Dios, tú que vuelas con las alas del viento,
che il folgor sprigioni dai nembi frementi, que liberas el rayo de las nubes furiosas,
disperdi, distruggi d'Assiria le schiere, dispersa, destruye las escuadras asirias,
di David la figlia ritorna al gioir! que la hija de David vuelva a sonreír.
Peccammo!... Ma in cielo le nostre preghiere Pecamos, mas obtengan nuestras plegarias
ottengan pietade, perdono al fallir! … la piedad del cielo, perdón a nuestra culpa.

TUTTI TODOS
Deh! l'empio non gridi, con baldo blasfema: Que el impío no proclame con osada blasfemia:

EBREI E LEVITI HEBREOS Y LEVITAS


"Il Dio d'Israello si cela per tema?" "¿El dios de Israel se esconde temeroso?"

TUTTI TODOS
Non far che i tuoi figli divengano preda ¡No dejes que tus hijos se tornen presas
d'un folle che sprezza l'eterno poter! de un loco que desprecia tu eterno poder!
non far che sul trono davidico sieda ¡No dejes que ocupe el trono de David
fra gl'idoli stolti l'assiro stranier! el asirio extranjero, entre ídolos vacuos!

Si alzano. Se levantan.
LIBRETO Nabucco Página |2

SCENA II ESCENA SEGUNDA


Zaccaria, Fenena, Anna, e detti. Zacarías, Fenena, Ana y los anteriores.

ZACCARIA ZACARÍAS
(tenendo per mano Fenena) (lleva de la mano a Fenena)
Sperate, o figli! Iddio del suo poter die' segno ¡Esperad, hijos! Dios en su poder ha hablado,
Ei trasse in poter mio él puso en mi poder
un prezioso pegno; un don precioso;
(additando Fenena) (señalando a Fenena)
del re nemico prole la prole del rey enemigo
pace apportar ci può. nos traerá la paz.

TUTTI TODOS
Di lieto giorno un sole ¡El sol de un día dichoso
forse per noi spuntò! acaso nos ha alumbrado!

ZACCARIA ZACARÍAS
Freno al timor! v'affidi ¡Frenad vuestro temor!
d'Iddio l'eterna aita. Confiad en el auxilio eterno de Dios!
D'Egitto là sui lidi Allá, en las riberas de Egipto
Egli a Mosè die' vita; a Moisés le salvó la vida;
di Gedeone i cento a los cien de Gedeón
invitti Ei rese un dì... los hizo invictos un día.
Chi nell'estremo evento ¿Quién, confiando en él,
fidando in Lui perì? en su hora postrera pereció?

TUTTI TODOS
Oh quai gridi ¿Qué gritos son ésos?

SCENA III ESCENA TERCERA


Ismaele, con alcuni Guerrieri ebrei, Ismael, con algunos guerreros hebreos,
e detti. y los anteriores.

ISMAELE ISMAEL
Furibondo El furioso rey de Asiria
dell'Assiria il re s'avanza; se acerca;
par ch'ei sfidi intero il mondo ¡al mundo entero desafía
nella fiera sua baldanza! con su arrogancia fiera!

EBREI E LEVITI HEBREOS Y LEVITAS


Pria la vita... Antes perdemos la vida.

ZACCARIA ZACARÍAS
Forse fine Acaso busque el cielo
vorrà il cielo all'empio ardire: el fin de la osadía impía:
di Son sulle ruine El extranjero no pisará
lo stranier non poserà. las ruinas de Sión.
(consegnando Fenena ad Ismaele) (entregando Fenena a Ismael)
Quella prima fra le Assire A la principal entre las asirias
a te fido. yo te confío.

TUTTI TODOS
Oh Dio, pietà! ¡Oh Dios, piedad!
LIBRETO Nabucco Página |3

ZACCARIA ZACARÍAS
Come notte a sol fulgente, Como noche ante un sol brillante,
come polve in preda al vento, como polvo presa del viento,
sparirai nel gran cimento, desaparecerá por su atrevimiento
dio di Belo menzogner. Baal, el dios falaz.
Tu, d'Abramo Iddio possente, Tú, poderoso dios de Abraham,
a pugnar con noi discendi; desciende y lucha con nosotros;
ne' tuoi servi un soffio accendi insufla en tus siervos el aliento
che sia morte allo stranier. que dé la muerte al extranjero.

Escono tutti, meno Fenena ed Ismaele. Salen todos, menos Fenena e Ismael.

SCENA IV ESCENA CUARTA


Ismaele e Fenena. Ismael y Fenena.

ISMAELE ISMAEL
Fenena!! … O mia diletta! ¡Fenena! ¡Amada mía!

FENENA FENENA
Nel dì della vendetta En este día de venganza,
chi mai d'amor parlò? ¿quién osa hablar de amor?

ISMAELE ISMAEL
Misera! oh come ¡Infeliz!
più bella or fulgi agli occhi miei d'allora Oh, cuánto más hermosa que antes
che in Babilonia ambasciador di Giuda refulges ante mis ojos, ahora que vengo
io venni! Me traevi como embajador de Judá en Babilonia.
dalla prigion con tuo grave periglio, Me libraste de mi prisión
né ti commosse l'invido e crudele afrontando un gran peligro,
vigilar di tua suora, y no te asustó la vigilancia
che me d'amor furente envidiosa y cruel de tu hermana
perseguitò! que me persiguió, rabiosa de amor.

FENENA FENENA
Deh! che rimembri!... Schiava ¡Qué cosas recuerdas!
or qui son io! … Ahora soy yo la esclava.

ISMAELE ISMAEL
Ma schiuderti il cammino Pero yo quiero despejarte el camino
io voglio a libertà! que te lleve a la libertad.

FENENA FENENA
Misero!...Infrangi ¡Infeliz!
ora un sacro dover! Ahora quebrantas tu sagrado deber.

ISMAELE ISMAEL
Vieni! … Tu pure l'infrangevi per me... ¡Ven! Tú también lo quebrantaste por mí.
Vieni! il mio petto a te la strada schiuderà ¡Ven! Mi pecho te abrirá el camino entre mil...
[fra mille...
LIBRETO Nabucco Página |4

SCENA V ESCENA QUINTA


Abigaille (con alcuni Guerrieri), e detti. Abigaíl con algunos guerreros y los anteriores.
Mentre Ismaele fa per aprire una porta segreta, Ismael intenta abrir una puerta secreta;
entra colla spada in mano Abigaille, entra, espada en mano, Abigaíl,
seguìta da alcuni Guerrieri babilonesi seguida de guerreros babilonios
celati in ebraiche vesti. camuflados con ropas hebreas.

ABIGAILLE ABIGAÍL
Guerrieri, è preso il tempio! … ¡Guerreros! ¡El templo está tomado!

FENENA E ISMAELE FENENA E ISMAEL


(atterriti) (aterrados)
Abigaille!! … ¡Abigaíl!

Abigaille s'arresta improvvisamente Abigaíl se detiene de repente


nell'accorgersi dei due amanti, al ver a los dos amantes,
indi con amaro sogghigno dice ad Ismaele: luego con gesto amargo le dice a Ismael:

ABIGAILLE ABIGAÍL
Prode guerrier! d'amore ¡Valiente guerrero!
conosci tu sol l'armi? ¿Sólo conoces las armas del amor?
(a Fenena) (a Fenena)
D'assira donna in core Del corazón de una mujer asiria
empia tal fiamma or parmi! encuentro deshonrosa tal pasión.
(con ira) (con ira)
Qual Dio vi salva? Talamo ¿Qué Dios os salvará ahora?
la tomba a voi sarà … ¡La tumba será vuestro tálamo!
di mia vendetta il fulmine El rayo de mi venganza
su voi sospeso è già! sobre vosotros pende ya.
(Dopo breve pausa prende per mano Ismaele (Tras una breve pausa toma de la mano a Ismael
e gli dice sottovoce) y le dice en voz baja)
Io t'amava! … il regno e il core Yo te amaba, el reino y mi corazón
pel tuo core io dato avrei! por tu corazón habría entregado.
Una furia è quest'amore, Una furia es este amor
vita o morte ei ti può dar. que la muerte o la vida te puede dar.
Ah! se m'ami, ancor potrei ¡Ah, pero si me amas,
il tuo popol salvar! aún podrías a tu pueblo salvar!

ISMAELE ISMAEL
Ah no! … la vita io t'abbandono, ¡Ah no! Mi vida te entrego,
ma il mio core nol poss'io; pero mi corazón no puedo dártelo;
di mia sorte io lieto sono, contento estoy con mi suerte,
io per me non so tremar. nada he de temer por mí.
Ma ti possa il pianto mio Mas, pueda al menos mi llanto
pel mio popolo parlar. hablar en favor de mi pueblo.

FENENA
 FENENA
Ah! già t'invoco, già ti sento, Ah, yo te invoco, yo te siento,
Dio verace d'Israello: dios de Israel, verdadero.
non per me nel fier cimento No te conmuevas por mí
ti commova il mio pregar. en este terrible momento,
Oh proteggi il mio fratello, protege tú a mis hermanos,
e me danna a lagrimar! y a mí condéname a llorar.
LIBRETO Nabucco Página |5

SCENA VI ESCENA SEXTA


Donne, Uomini ebrei, Leviti, Guerrieri Mujeres, hombres hebreos, levitas, guerreros
che a parte a parte entrano nel tempio que entran poco a poco en el templo,
non abbadando ai suddetti, luego entran Zacarías y Ana.
indi Zaccaria ed Anna.

DONNE EBREE MUJERES HEBREAS


(entrando precipitosamente) (entran precipitadamente)
Lo vedeste? … Fulminando ¿Habéis visto?
egli irrompe nella folta! ¡Fulminante irrumpe entre la turba!

VECCHI EBREI ANCIANOS HEBREOS


Sanguinoso ergendo il brando ¡Sangriento, espada en alto
egli giunge a questa volta! acude bajo estas bóvedas!

LEVITI LEVITAS
(che sorvengono) (que irrumpen)
De' guerrieri invano il petto ¡El pecho de los guerreros en vano
s'offre scudo al tempio santo! sirve de escudo al santo templo!

DONNE MUJERES
Dall'Eterno è maledetto ¡El Eterno ha maldecido
il pregare, il nostro pianto! nuestro llanto y nuestros rezos!

DONNE, LEVITI E VECCHI
 MUJERES, LEVITAS, ANCIANOS


Oh felice chi morì ¡Feliz el que murió
pria che fosse questo dì! antes de este día!

GUERRIERI EBREI GUERREROS HEBREOS


(entrando, disarmati) (entran desarmados)
Ecco il rege! sul destriero ¡El rey! Montando su corcel
verso il tempio s'incammina, hacia el templo cabalga,
come turbine che nero como un torbellino negro
tragge ovunque la ruina. que va sembrando la ruina.

ZACCARIA ZACARÍAS
(entrando precipitoso) (entra precipitadamente)
Oh baldanza! … né discende ¡Oh, qué osadía!
dal feroce corridor! ¡Ni desmonta de su fiero corredor!

TUTTI TODOS
Ahi sventura! chi difende ¡Ay, desventura!
ora il tempio del Signor? ¿Quién defiende ahora el templo del Señor?

ABIGAILLE ABIGAÍL
(s'avanza co' suoi Guerrieri travestiti e grida) (con sus guerreros disfrazados, entra y grita)
Viva Nabucco! ¡Viva Nabucodonosor!

Grida nell'interno. Gritos desde dentro.

VOCI
 VOCES
Viva! ¡Viva!
LIBRETO Nabucco Página |6

ZACCARIA ZACARÍAS
(ad Ismaele) (a Ismael)
Chi il passo agl'empi apriva? ¿Quién dejó libre paso a los impíos?

ISMAELE ISMAEL
(additando i Babilonesi travestiti) (señalando a los babilonios disfrazados)
Mentita veste! … ¡Sus falsos vestidos!

ABIGAILLE ABIGAÍL
È vano Vano es el orgullo ahora.
l'orgoglio … il re s'avanza! ¡El rey se acerca!

SCENA VII ESCENA SÉPTIMA


Irrompono nel tempio e si spargono Irrumpen en el templo, ocupando toda la escena,
per tutta la scena i Guerrieri babilonesi. los guerreros babilonios.
Nabucco presentasi sul limitare del tempio Nabucodonosor aparece en el umbral del templo,
a caballo. a caballo.

ZACCARIA ZACARÍAS
Che tenti? … ¿Qué intentas?
(opponendosi a Nabucco) (interponiéndose ante Nabucodonosor)
Oh trema, insano! Teme, loco,
Questa è di Dio la stanza! pues ésta es la morada de Dios.

NABUCCO
 NABUCODONOSOR
Di Dio che parli? ¿De qué Dios me hablas?

ZACCARIA ZACARÍAS
(corre ad impadronirsi di Fenena, (corre y se apodera de Fenena,
e alzando verso di lei un pugnale levanta su daga contra ella
grida a Nabucco) y grita a Nabucodonosor)
Pria che tu profani il tempio, Antes de que profanes el templo,
della tua figlia scempio en la persona de tu hija
questo pugnal farà! este puñal dará ejemplo.

Nabucco scende da cavallo. Nabucodonosor desmonta del caballo.

NABUCCO NABUCODONOSOR
(da sé) (para sí)
Si finga, e l'ira mia Simularé,
più forte scoppierà. y así con más fuerza golpeará mi furia.
Tremin gl'insani del mio furore! Teman los osados mi furor,
vittime tutti cadranno omai! … pues, víctimas mías, caerán todos.
In mar di sangue fra pianti e lai En un mar de sangre, de lágrimas y lamentos,
l'empia Sonne scorrer dovrà! se tornará la impía Sión.

FENENA
 FENENA
Padre, pietade ti parli al core! Padre, ¡la piedad hable a tu corazón!
vicina a morte per te qui sono! ¡Por tu causa, me dispongo a morir!
Sugl'infelici scenda il perdono, Otorga tu perdón a estos infelices,
e la tua figlia salva sarà! ¡y tu hija se salvará!
LIBRETO Nabucco Página |7

ABIGAILLE ABIGAÍL
L'impeto acqueta del mio furore El ímpetu de mi furor serena
nuova speranza che a me risplende; la nueva esperanza que me ilumina;
colei, che il solo mio ben contende, ella, que me disputa mi único bien,
sacra a vendetta forse cadrà! por la venganza sagrada caerá.

ISMAELE, ZACCARIA ED EBREI ISMAEL, ZACARÍAS Y HEBREOS


Tu che a tuo senno de' regi il core Tú, que con un gesto dominas
volgi, o gran Nume, soccorri a noi, el corazón de los reyes, gran Dios,
china lo sguardo su' figli tuoi, socórrenos, posa tu mirada sobre tus hijos,
che a rie catene s'apprestan già! que van a ser encadenados.

NABUCCO NABUCODONOSOR
O vinti, il capo a terra! ¡Vencidos, bajad la mirada!
Il vincitor son io. ¡El vencedor soy yo!
Ben l'ho chiamato in guerra, A la guerra le he desafiado,
ma venne il vostro Dio? pero, ¿acaso acude vuestro dios?
Tema ha di me: resistermi, Me teme, ¿quién podrá resistirse,
stolti, chi mai potrà? estúpidos, ante mi poder?

ZACCARIA ZACARÍAS
(alzando il pugnale su Fenena) (alzando el puñal contra Fenena)
Iniquo, mira! vittima Inicuo, mira,
costei primiera io sveno: la primera víctima mato;
sete hai di sangue? versilo ¿tienes sed de sangre?
della tua figlia il seno! ¡Que tu hija la derrame de su pecho!

NABUCCO NABUCODONOSOR
Ferma! ¡Detente!

ZACCARIA ZACARÍAS
(per ferire) (a punto de herirla)
No, pèra! ¡No, muera!

ISMAELE ISMAEL
(ferma improvvisamente il pugnale, (detiene de repente el puñal
e Fenena corre nelle braccia del padre) y Fenena se echa en brazos de su padre)
Misera, ¡Desgraciada!
l'amor ti salverà! ¡El amor te salvará!

NABUCCO NABUCODONOSOR
(con gioia feroce) (con rabia feroz)
Mio furor, non più costretto, Ya no freno mi furor,
fa' dei vinti atroce scempio; en los vencidos daré ejemplo;
(ai Babilonesi) (a los babilonios)
saccheggiate, ardete il tempio, Saquead, quemad el templo,
fia delitto la pietà! ¡sea delito la compasión!
Delle madri invano il petto En vano sea el pecho de las madres
scudo ai pargoli sarà. escudo para sus hijos.
LIBRETO Nabucco Página |8

ABIGAILLE ABIGAÍL
Questo popol maledetto ¡Este pueblo maldito
sarà tolto dalla terra, de la tierra será borrado!
ma l'amor che mi fa guerra El amor que me hace la guerra,
forse allor s'estinguerà? ¿acaso se extinguirá?
Se del cor nol può l'affetto, Si amor no colma su pecho,
pago l'odio almen sarà! el odio lo colmará.

ANNA, FENENA ED ISMAELE ANA, FENENA E ISMAEL


Sciagurato, ardente affetto Un infeliz y ardiente afecto
sul suo/mio ciglio un velo stese! en sus/mis ojos un velo tiende.
Ah l'amor che sì lo/mi accese El amor que así le/me enciende
lui/me d'obbrobrio coprirà! de oprobio le/me cubrirá.
Deh non venga maledetto No sea maldecido
l'infelice, per pietà! el infeliz, por piedad.

ZACCARIA ED EBREI ZACARÍAS Y HEBREOS


Dalle genti sei rejetto, Por el pueblo rechazado,
di fratelli traditore! traidor a tus hermanos.
il tuo nome dèsti orrore, Tu nombre inspira horror
fia l'obbrobrio d'ogni età! y oprobio en todas las generaciones.
"Oh fuggite il maledetto", El cielo y la tierra gritarán:
terra e cielo griderà! "Huid del maldito"
LIBRETO Nabucco Página |9

PARTE SECONDA PARTE SEGUNDA


L'empio. El impío.

Ecco...! il turbo del Signore è uscito He aquí que la ira del Señor se ha desatado
fuori cadrà sul capo dell’empio: y caerá sobre la cabeza de los impíos:
(Geremia XXX) (Jeremías XXX)

SCENA I ESCENA PRIMERA


Appartamenti nella Reggia
Abigaille. Estancias del palacio. Abigaíl sola.

ABIGAILLE ABIGAÍL
(esce con impeto, avendo una carta (entra con ímpetu con un pergamino
fra le mani) en la mano)
Ben io t'invenni, o fatal scritto! … in seno ¡En buena hora te encontré, escrito fatídico!
mal ti celava il rege, onde a me fosse Mal te guardaba en su seno el rey, para mi vergüenza.
di scorno! … Prole Abigail di schiavi! ¡Abigaíl, hija de esclavos!
Ebben! … sia tale! Di Nabucco figlia, ¡Pues bien, así sea!
qual l'Assiro mi crede, Hija de Nabucodonosor me cree Asiria,
che sono io qui? … peggior che schiava! mas, ¿qué soy yo aquí? ¡Peor que una esclava!
Il trono affida il rege alla minor Fenena, El rey confía el trono a la menor, Fenena,
mentr'ei fra l'armi a sterminar Giudea mientras dirige sus fuerzas al exterminio de Judea.
l'animo intende! … Me gli amori altrui ¡Y a mí me trae del campo de batalla a vigilar amores ajenos!
invia dal campo a qui mirar! … Oh iniqui Oh, inicuos todos, ¡y más que eso, estúpidos!
tutti, e più folli ancor! … d'Abigaille Malditos seáis todos!
mal conoscete il core … Mal conocéis el corazón de Abigaíl.
Su tutti il mio furore ¡Sobre todos vosotros veréis caer mi furor!
piombar vedrete! … Ah sì! cada Fenena … Ah, sí, caiga Fenena,
il finto padre! … il regno! … el fingido padre, ¡ruina sobre mí misma!
Su me stessa rovina, o fatal sdegno! ¡Oh, despecho fatal!
Anch'io dischiuso un giorno Yo también abrí un día
ebbi alla gioia il core; al regocijo mi corazón;
tutto parlarmi intorno todo a mi alrededor
udia di santo amore; me hablaba de un santo amor;
piangeva all'altrui pianto, lloraba con el llanto ajeno,
soffria degli altri al duol; sufría por su dolor.
ah! chi del perduto incanto ¿Quién me devuelve un solo día
mi torna un giorno sol? de aquellos días de dicha?

SCENA II ESCENA SEGUNDA


Il Gran Sacerdote di Belo, Magi, El Gran Sacerdote de Baal, magos,
Grandi del Regno, e detta. grandes del reino y la antedicha.

ABIGAILLE ABIGAÍL
Chi s'avanza? ¿Quién se acerca?

GRAN SACERDOTE GRAN SACERDOTE DE BAAL


(agitato) (agitado)
Orrenda scena ¡Horrenda escena
s'è mostrata agl'occhi miei! se ha mostrado a mis ojos!
LIBRETO Nabucco P á g i n a | 10

ABIGAILLE ABIGAÍL
Oh! che narri? … ¡Oh! ¿Qué dices?

GRAN SACERDOTE GRAN SACERDOTE DE BAAL


Empia è Fenena, La impía Fenena
manda liberi gli Ebrei; … está liberando a los hebreos.
… questa turba maledetta ¿Quién podrá frenar ahora
chi frenare omai potrà? a esa turba maldita?
Il potere a te s'aspetta … ¡La vara de mando te aguarda!

ABIGAILLE ABIGAÍL
(vivamente) (con vivacidad)
Come? ¿Cómo?

GRAN SACERDOTE GRAN SACERDOTE DE BAAL


Il tutto è pronto già. ¡Todo está preparado!

GRAN SACERDOTE, MAGI GRAN SACERDOTE, MAGOS


E GRANDE DEL REGNO Y GRANDES DEL REINO
Noi già sparso abbiamo fama Hemos difundido la voz
come il re cadesse in guerra … de que el rey cayó en batalla.
te regina il popol chiama El pueblo cual reina te aclama,
a salvar l'assiria terra. salva la tierra asiria.
Solo un passo...è tua la sorte! ¡A un solo paso está tu suerte!
Abbi cor! … ¡Ten valor!

ABIGAILLE ABIGAÍL
(al Gran Sacerdote) (al Gran Sacerdote)
Son tuo! va'! … ¡Estoy con vosotros! ¡Adelante!
Oh fedel, di te men forte ¡Mis fieles, esta mujer no será
questa donna non sarà! … menos valiente que vosotros!
Salgo già del trono aurato Piso ya del trono dorado
lo sgabello insanguinato; el escabel ensangrentado.
ben saprà la mia vendetta Bien sabrá mi venganza
da quel seggio fulminar. desde ese trono azotar.
Che lo scettro a me s'aspetta El cetro me espera,
tutti i popoli vedranno, los pueblos todos lo verán,
ah! regie figlie qui verranno ante esta humilde esclava vendrán
l'umil schiava a supplicar. las hijas de reyes a suplicar.

GRAN SACERDOTE, MAGI GRAN SACERDOTE, MAGOS


E GRANDE DEL REGNO Y GRANDES DEL REINO
E di Belo la vendetta ¡La venganza de Baal
con la tua saprà tuonar! con tu venganza atronará!
LIBRETO Nabucco P á g i n a | 11

SCENA III ESCENA TERCERA


Sala nella Reggia che risponde nel fondo Sala de palacio que comunica al fondo
ad altre sale.
A destra una porta che conduce con otras salas. A la derecha, una puerta
ad una galleria, a sinistra altra porta que lleva a una galería; a la izquierda,
che comunica cogli appartamenti otra puerta que va a los apartamentos
della Reggente. È sera. La sala è illuminata de la regente. Es de noche. La sala está iluminada
da una lampada. por una lámpara.

ZACCARIA ZACARÍAS
(esce con un Levita che porta (sale con un levita que porta
la tavola della Legge) las Tablas de la Ley)
Vieni, o Levita! … Il santo ¡Ven, levita! ¡Trae el santo códice!
codice reca! Di novel portento ¡Dios me requiere factor de un nuevo portento!
me vuol ministro Iddio! … Me servo manda, Cual siervo me manda,
per gloria d'Israele, a mayor gloria de Israel,
le tenebre a squarciar d'un'infedele. disipar las tinieblas de un infiel.
Tu sul labbro de' veggenti Tú, por boca de videntes,
fulminasti, o sommo Iddio! fulminaste, Dios supremo.
All'Assiria in forti accenti Dirígete a Asiria ahora con severo acento
parla or tu col labbro mio! por medio de mis labios,
E di canti a te sacrati y los cantos a ti consagrados
ogni tempio suonerà; por siempre sonarán.
sovra gl'idoli spezzati Sobre los ídolos derribados
la tua Legge sorgerà. tu ley se asentará.

Entra col Levita negli appartamenti di Fenena. Entra con el levita a los apartamentos de Fenena.

SCENA IV ESCENA CUARTA


Leviti, che vengono cautamente Levitas, que entran cautelosamente
dalla porta a destra, indi Ismaele por la puerta de la derecha,
che si presenta dal fondo. luego Ismael que entra por el fondo.

LEVITI LEVITAS
Che si vuol? chi mai ci chiama ¿Qué ocurre? ¿Quién nos llama
or di notte in dubbio loco? de noche a un lugar peligroso?

ISMAELE ISMAEL
Il Pontefice vi brama… El Pontífice os llama.

LEVITI LEVITAS
Ismael!!! ¡Ismael!

ISMAELE ISMAEL
Fratelli! ¡Hermanos!

LEVITI LEVITAS
Orror!!! ¡Horror!
Fuggi! … va'! ¡Huye, vete!

ISMAELE ISMAEL
Pietade invoco! ¡Invoco piedad!
LIBRETO Nabucco P á g i n a | 12

LEVITI LEVITAS
Maledetto dal Signor! ¡Maldito por el Señor!
Il maledetto non ha fratelli … ¡El maldito no tiene hermanos,
non v'ha mortale che a lui favelli! no habrá mortal que le hable!
Ovunque sorge duro lamento ¡Por doquier surge un cruel lamento,
all'empie orecchie lo porta il vento! hasta oídos impíos lo lleva el viento!
Sulla sua fronte come baleno Cual rayo sobre su frente
fulge il divino marchio fatal! luce el divino sello fatal.
Invano al labbro presta il veleno, ¡En vano su boca busca el veneno,
invano al core vibra il pugnal! en vano su corazón hiere el puñal!

ISMAELE ISMAEL
(con disperazione) (con desesperación)
Per amor del Dio vivente Por amor de Dios vivo,
dall'anàtema cessate! ¡abandonad vuestro anatema!
Il terror mi fa demente! ¡El terror me vuelve un demente!
Oh! la morte per pietà! ¡Oh, dadme muerte, por piedad!

SCENA V ESCENA QUINTA


Fenena, Anna, Zaccaria ed il Levita Fenena, Ana, Zacarías y el levita
che porta la tavola della Legge. que porta las Tablas de la Ley.

ANNA ANA
Oh fratelli, perdonate! ¡Oh, hermanos, perdonad!
Un'ebrea salvata egli ha. ¡Él ha salvado a una hebrea!

LEVITI LEVITAS
Oh! che narri? ¿Qué dices?

ZACCARIA ZACARÍAS
Inni levate ¡Entonad himnos al Eterno!
all'Eterno! … È verità! ¡Es verdad!

FENENA FENENA
Ma qual sorge tumulto! ¿Pero qué tumulto se escucha?

ISMAELE, ZACCARIA E LEVITI ISMAEL, ZACARÍAS, LEVITAS


Oh! ciel! che fia! ¡Oh cielos! ¿Qué será?

SCENA VI ESCENA SEXTA


Il vecchio Abdallo, e detti. El viejo Abdal y los anteriores.

ABDALLO ABDAL
(tutto affannoso) (sin aliento)
Donna regal! … Deh fuggi! … infausto grido ¡Real señora, huye!
annunzia del mio re la morte! ¡Un clamor infausto anuncia la muerte de mi rey!

FENENA FENENA
Oh padre! ¡Oh, padre!
LIBRETO Nabucco P á g i n a | 13

ABDALLO ABDAL
Fuggi! … Il popolo or chiama Abigaille, ¡Huye! El pueblo aclama ahora a Abigaíl
e costoro condanna. y a éstos condena.

FENENA FENENA
Oh che più tardo? … Oh, ¿a qué espero pues?
Io qui star non mi deggio! … ¡No debo quedarme aquí!
In mezzo agli empi ribelli correrò … ¡Iré a buscar a los rebeldes impíos!

ISMAELE, ABDALLO, ZACCARIA E LEVITI ISMAEL, ABDAL, ZACARÍAS Y LEVITAS


Ferma! Oh sventura! ¡Detente! ¡Oh, desventurada!

SCENA VII ESCENA SÉPTIMA


Il Gran Sacerdote di Belo, Abigaille, Grandi, El Gran Sacerdote de Baal, Abigaíl, grandes,
Magi, Popolo, Donne babilonesi. magos, pueblo, mujeres de Babilonia.

GRAN SACERDOTE GRAN SACERDOTE DE BAAL


Gloria ad Abigaille! ¡Gloria a Abigaíl!
Morte agli Ebrei! ¡Muerte a los hebreos!

ABIGAILLE ABIGAÍL
(a Fenena) (a Fenena)
Quella corona or rendi! ¡Dame esa corona!

FENENA FENENA
Pria morirò … ¡Antes moriré!

SCENA VIII
 ESCENA OCTAVA


Nabucco, il quale si è aperta la via Nabucodonosor, que se ha abierto paso
in mezzo allo scompiglio, si getta entre la multitud, se sitúa
fra Abigaille e Fenena; prende la corona, entre Abigaíl y Fenena; toma la corona,
e postasela in fronte grida ad Abigaille: se la pone en la cabeza y le grita a Abigaíl:

NABUCCO NABUCODONOSOR
Dal capo mio la prendi! ¡Tómala de mi cabeza!

Terrore generale. Terror general.

TUTTI TODOS
S'appressan gl'istanti ¡Se acerca la hora
d'un'ira fatale; de la ira fatal,
sui muti sembianti en los mudos semblantes
già piomba il terror! ya azota el terror!
le folgori intorno El rayo entorno
già schiudono l'ale! … bate sus alas,
apprestano un giorno y anuncia un día
di lutto e squallor! de luto y desolación.
LIBRETO Nabucco P á g i n a | 14

NABUCCO NABUCODONOSOR
S'oda or me! … Babilonesi, Oídme ahora, babilonios,
getto a terra il vostro Dio! ¡echo a tierra a vuestro Dios!
Traditori egli v'ha resi, Él os ha convertido en traidores,
volle tôrvi al poter mio; y os quiso arrebatar de mi poder.
cadde il vostro, o stolti Ebrei, Cayó también el vuestro, estúpidos hebreos,
combattendo contro me. combatiendo contra mí.
Ascoltate i detti miei … Escuchad lo que os digo,
V'è un sol Nume … il vostro re! ¡hay un solo dios, vuestro rey!

FENENA FENENA
(atterrita) (aterrorizada)
Cielo! ¡Cielos!

GRAN SACERDOTE GRAN SACERDOTE DE BAAL


Che intesi! … ¡Qué escucho!

ZACCARIA E LEVITI ZACARÍAS Y LEVITAS


Ahi stolto! … ¡Ah, insensato!

GUERRIERI GUERREROS
Nabucco viva! ¡Viva Nabucodonosor!

NABUCCO NABUCODONOSOR
Il volto a terra omai chinate! ¡Poned la vista en tierra!
me Nume, me adorate! ¡Adoradme a mí cual Dios!

ZACCARIA ZACARÍAS
Insano! a terra, a terra ¡Loco! A tierra,
cada il tuo pazzo orgoglio … a tierra caiga tu demente orgullo.
Iddio pel crin t'afferra, Dios te asirá por el pelo,
già ti rapisce il soglio… del trono te arrancará.

NABUCCO NABUCODONOSOR
E tanto ardisci? ¿A tanto te atreves?
(ai Guerrieri) (a los guerreros)
O fidi, Oh, fieles,
a piè del simulacro a los pies de mi estatua
quel vecchio omai si guidi, sea conducido este viejo,
ei pèra col suo popolo … que allí con su pueblo muera.

FENENA FENENA
Ebrea con lor morrò. ¡Hebrea soy, con ellos moriré!
LIBRETO Nabucco P á g i n a | 15

NABUCCO NABUCODONOSOR
(furibondo) (furioso)
Tu menti! … O iniqua, pròstrati
al ¡Mientes!
simulacro mio! ¡Inicua, póstrate ante mi imagen!

FENENA FENENA
Io sono ebrea! ¡Soy hebrea!

NABUCCO NABUCODONOSOR
(prendendola pel braccio) (tomándola por el brazo)
Giù! pròstrati! … ¡Al suelo, póstrate!
non son più re, son Dio!! Ya no soy rey, ¡soy Dios!

Il fulmine scoppia vicino al re; Nabucco Estalla un rayo junto al rey; Nabucodonosor
pare sospinto da una forza sopranaturale; parece presa de un poder sobrenatural;
stravolge gli occhi, e la follia appare idos los ojos, la locura se delata en todos su rasgos.
in tutti i suoi lineamenti. A tanto scompiglio A tanto tumulto,
succede un profondo silenzio. le sucede un profundo silencio.

TUTTI TODOS
(eccetto Nabucco) (excepto Nabucodonosor)
Oh come il cielo vindice ¡El cielo vengativo
l'audace fulminò! al osado castigó!

NABUCCO NABUCODONOSOR
Chi mi toglie il regio scettro?… ¿Quién me arranca el cetro real?
Qual m'incalza orrendo spettro?… ¿Qué horrendo espectro me persigue?
Chi pel crine, ohimè, m'afferra?… ¿Quién me coge del pelo, ay de mí?
chi mi stringe? … chi m'atterra? ¿Quién me agarra? ¿Quién me aterra?
chi? chi? … ¿Quién, quién?
Oh! mia figlia! … e tu pur anco ¡Oh, hija mía!
non soccorri al debil fianco? … ¿Tú tampoco socorres mi débil flanco?
Ah fantasmi ho sol presenti … ¡Sólo fantasmas veo
hanno acciar di fiamme ardenti! armados con espadas de fuego ardiente!
E di sangue il ciel vermiglio El cielo rojo de sangre
sul mio capo si versò! sobre mi cabeza se derrama...
Ah! perché, perché sul ciglio ¿Por qué, por qué en mis ojos
una lagrima spuntò? ha despuntado una lágrima?
Chi mi regge? … io manco!… ¿Quién me socorre? ¡Desfallezco!

ZACCARIA ZACARÍAS
Il cielo
ha punito il vantator! ¡El cielo ha castigado al osado!

ABIGAILLE ABIGAÍL
(raccogliendo la corona caduta (recogiendo la corona caída
dal capo di Nabucco) de Nabucodonosor)
Ma del popolo di Belo ¡Del pueblo de Baal
non fia spento lo splendor! el esplendor no perecerá!
LIBRETO Nabucco P á g i n a | 16

PARTE TERZA PARTE TERCERA


La profezia La profecía.

Le fiere dei deserti avranno in Las fieras del desierto tendrán en


Babilonia la loro stanza insieme coi Babilonia su guarida; también los lobos
gufi, e l’upupe vi dimoreranno. y lechuzas habitarán allí.
(Geremia LI) (Jeremías LI)

SCENA I
 ESCENA PRIMERA


Orti pensili. Abigaille è sul trono. Los jardines colgantes. Abigaíl en el trono.
I Magi, i Grandi sono assisi ai di lei piedi; Los magos y los grandes del reino
vicino all'ara ove sorge la statua d'oro di Belo están sentados a sus pies; junto al altar,
sta coi seguaci il Gran Sacerdote. Donne donde se eleva la estatua de oro del dios Baal,
babilonesi, Popolo e Soldati. el Sumo Sacerdote con los suyos. Mujeres de
Babilonia, pueblo y soldados.

DONNE BABILONESI, POPOLO E SOLDATI MUJERES DE BABILONIA, PUEBLO Y SOLDADOS


È l'Assiria una regina, Es Asiria una reina
pari a Bel potente in terra; al par de Baal poderosa en la tierra,
porta ovunque la ruina que lleva a la ruina
se stranier la chiama in guerra: al extranjero que la conduce a la guerra:
or di pace fra i contenti, ahora en paz y contento,
degno premio del valor, premio digno a su valor,
scorrerà suoi dì ridenti pasará sus días gozosos
nella gioia e nell'amor. en la dicha y en el amor.

GRAN SACERDOTE GRAN SACERDOTE DE BAAL


Eccelsa donna, che d'Assiria il fato Mujer excelsa que riges el destino de Asiria,
reggi, le preci ascolta escucha el ruego de tus leales.
de' fidi tuoi! Di Giuda gli empi figli Los impíos hijos de Judá mueran todos,
perano tutti, e pria colei che suora y antes que ellos aquella
a te nomar non oso … que no osó llamarte hermana.
Essa Belo tradì … Ella a Baal traicionó.

Presenta la sentenza ad Abigaille. Le presenta la sentencia a Abigaíl.

ABIGAILLE ABIGAÍL
(con finzione) (fingiendo)
Che mi chiedete! … ¿Qué me pedís?
LIBRETO Nabucco P á g i n a | 17

SCENA II ESCENA SEGUNDA


Nabucco con ispida barba e lacere vesti Nabucodonosor, con barba crecida y vestiduras
presentasi sulla scena. Le Guardie, rasgadas se presenta en escena. Los guardias, con el
alla cui testa è il vecchio Abdallo, viejo Abdal a la cabeza,
cedono rispettosamente il passo. le ceden respetuosamente el paso.

ABIGAILLE ABIGAÍL
Ma chi s'avanza? … Qual audace infrange ¿Pero quién se acerca?
l'alto divieto mio? … Nelle sue stanze ¿Qué audaz quebranta mi prohibición?
si tragga il veglio! … ¡Que se lleven al viejo a sus aposentos!

NABUCCO NABUCODONOSOR
(sempre fuori di sé) (enajenado)
Chi parlare ardisce
ov'è Nabucco? ¿Quién osa hablar donde está Nabucodonosor?

ABDALLO ABDAL
(con divozione) (con devoción)
Deh! Signore, mi segui! ¡Señor, seguidme!

NABUCCO NABUCODONOSOR
Ove condur mi vuoi? Lasciami! … Questa ¿Adónde quieres llevarme? ¡Déjame!
è del consiglio l'aula … Sta'! … Non vedi? ¡Ésta es la sala del Consejo! ¡Vamos! ¿No ves?
M'attendon essi … Il fianco ¡Me esperan! ¿Por qué sujetas mi flanco?
perché mi reggi? Debole sono, è vero, Estoy débil, es cierto,
ma guai se alcuno il sa! … Vo' che mi creda pero ¡ay si alguien se entera!
sempre forte ciascun … Lascia … Ben io Quiero que todos me crean fuerte.
troverò mio seggio … Deja, encontraré yo solo mi asiento.
(s'avvicina al trono e fa per salirvi) (se acerca al trono e intenta sentarse)
Chi è costei? ¿Quién es ésta?
Oh qual baldanza! ¡Oh, qué atrevimiento!

ABIGAILLE ABIGAÍL
(scendendo dal trono) (descendiendo del trono)
Uscite, o fidi miei! ¡Marchaos, fieles míos!

Si ritirano tutti, meno Nabucco ed Abigaille. Se van todos, menos Nabucodonosor y Abigaíl.
LIBRETO Nabucco P á g i n a | 18

SCENA III ESCENA TERCERA


Nabucco ed Abigaille. Nabucodonosor y Abigaíl.

NABUCCO NABUCODONOSOR
Donna, chi sei? ... Mujer. ¿Quién eres?

ABIGAILLE ABIGAÍL
Custode del seggio tuo qui venni! … He venido a custodiar tu trono.

NABUCCO NABUCODONOSOR
Tu? … del mio seggio? Oh frode! ¿Tú, mi trono? ¡Falsa!
Da me ne avesti cenni? … ¿Te di yo acaso órdenes?
Oh frode! ¡Falsa!

ABIGAILLE ABIGAÍL
Egro giacevi … Il popolo Yacías enfermo.
grida all'Ebreo rubello; El pueblo clama contra el rebelde hebreo.
porre il regal suggello ¡Has de poner el real sello
al voto suo dêi tu! a sus deseos!
(gli mostra la sentenza) (le muestra la sentencia)
Morte qui sta pei tristi … Es la muerte para los rebeldes.

NABUCCO NABUCODONOSOR
Che parli tu? … ¿Qué dices?

ABIGAILLE ABIGAÍL
Soscrivi? ¡Firma!

NABUCCO NABUCODONOSOR
Un rio pensier! … ¡Mal presentimiento!

ABIGAILLE ABIGAÍL
Resisti? … ¿Te resistes?
Sorgete, Ebrei giulivi! ¡Levantaos, hebreos jubilosos!
levate inni di gloria ¡Elevad himnos de gloria
al vostro Iddio! … a vuestro dios!

NABUCCO NABUCODONOSOR
Che sento? ¡Qué oigo!

ABIGAILLE ABIGAÍL
Preso da vil sgomento, Atormentado por la cobarde duda,
Nabucco non è più! ¡Nabucodonosor ya no existe!

NABUCCO NABUCODONOSOR
Menzogna! A morte, a morte ¡Mentira!
tutto Israel sia tratto! ¡Muera, a la muerte se lleve a Israel!
Porgi! ¡Dame!

Pone il suggello e rende la carta ad Abigaille. Pone su sello y le da el pergamino a Abigaíl.


LIBRETO Nabucco P á g i n a | 19

ABIGAILLE ABIGAÍL
(con gioia) (con alegría)
Oh mia lieta sorte! ¡Oh, fortuna la mía!
L'ultimo grado è fatto! ¡El último paso está dado!

NABUCCO NABUCODONOSOR
Oh! … ma Fenena! ¡Oh! ¿Y, Fenena?

ABIGAILLE ABIGAÍL
Perfida! ¡Pérfida!
si diede al falso Dio. Se entregó al falso Dios.
(per partire) (intenta irse)
Oh pèra! ¡Muera!

Dà la carta a due Guardie che tosto partono. Da el pergamino a dos guardias que se lo llevan
inmediatamente.

NABUCCO NABUCODONOSOR
(fermandola) (impidiéndoselo)
È sangue mio! ¡Es mi sangre!

ABIGAILLE ABIGAÍL
Niun può salvarla! ¡Nadie puede salvarla!

NABUCCO NABUCODONOSOR
(coprendosi il viso) (cubriéndose el rostro)
Orror! ¡Horror!

ABIGAILLE ABIGAÍL
Un'altra figlia … Hay otra hija.

NABUCCO NABUCODONOSOR
Pròstrati, o schiava, al tuo signor! ¡Póstrate, esclava, ante tu señor!

ABIGAILLE ABIGAÍL
Stolto! … qui volli attenderti! … ¡Idiota! Lo estaba esperando.
Io schiava? Io schiava? ¿Esclava yo?

NABUCCO NABUCODONOSOR
(cerca nel seno il foglio che attesta (busca en su seno el pergamino que atestigua
la nascita servile d'Abigaille) el origen servil de Abigaíl)
Apprendi il ver. ¡Ésta es la verdad!

ABIGAILLE
 ABIGAÍL
(traendo dal seno il foglio e facendolo a pezzi) (saca de su pecho el pergamino y lo hace pedazos)
Tale ti rendo, o misero, ¡Así te devuelvo, desgraciado,
il foglio menzogner! el falaz pergamino!
LIBRETO Nabucco P á g i n a | 20

NABUCCO NABUCODONOSOR
Oh di qual onta aggravasi ¡Qué vergüenza ensombrece
questo mio crin canuto! mis cabellos encanecidos!
Invan la destra gelida ¡En vano la diestra helada
corre all'acciar temuto! corre a la temida espada!
Ahi miserando veglio! Ay, viejo digno de pena,
l'ombra tu sei del re. ¡sólo eres la sombra del rey!

ABIGAILLE ABIGAÍL
Oh dell'ambita gloria ¡Oh, día de la anhelada gloria,
giorno tu sei venuto! por fin has llegado!

NABUCCO NABUCODONOSOR
Ahi misero! ¡Desgraciado de mí!

ABIGAILLE ABIGAÍL
Assai più vale il soglio ¡Más vale el trono
che un genitor perduto! que un padre perdido!
alfine cadranno i popoli ¡Caerán al fin los pueblos
di vile schiava al piè! a los pies de esta esclava vil!

Odesi dentro un suono di trombe. Se oye son de trompetas.

NABUCCO NABUCODONOSOR
Oh qual suono! ¡Ah, ese son!

ABIGAILLE ABIGAÍL
Di morte è suono ¡Son de muerte para los hebreos
per gli Ebrei che tu dannasti! que tú condenaste!

NABUCCO NABUCODONOSOR
Guardie, olà! … tradito io sono! ¡Guardias, a mí! ¡Fui traicionado!
Guardie! ¡Guardias!

Si presentano alcune Guardie. Aparecen algunos soldados.

ABIGAILLE ABIGAÍL
O stolto! … e ancor contrasti? ¡Estúpido! ¿Aún te resistes?
Queste guardie io le serbava ¡Estos guardias los reservaba
per te solo, o prigionier! para ti solo, prisionero!

NABUCCO NABUCODONOSOR
Prigionier?... ¿Prisionero?

ABIGAILLE ABIGAÍL
Sì! … d'una schiava ¡Sí! De una esclava
che disprezza il tuo poter! que desprecia tu poder!
LIBRETO Nabucco P á g i n a | 21

NABUCCO NABUCODONOSOR
Deh perdona, deh perdona ¡Perdona, ay, perdona
ad un padre che delira! a un padre que delira!
Deh la figlia mi ridona, ¡Devuélveme a mi hija,
non orbarne il genitor! no la niegues a su progenitor!
Te regina, te signora Reina y señora
chiami pur la gente assira; te aclame la gente de Asiria,
questo veglio non implora este viejo no te implora
che la vita del suo cor. más que la vida de su corazón.

ABIGAILLE ABIGAÍL
Esci! invan mi chiedi pace, ¡Vete! En vano me pides la paz,
me non move il tardo pianto; no me enternece tu tardío llanto;
tal non eri, o veglio audace, no llorabas, viejo osado,
nel serbarmi al disonor. cuando anhelabas mi deshonor.
Oh vedran se a questa schiava ¡Ahora verán si esta esclava
mal s'addice il regio manto! sabe portar el manto real!
Oh vedran s'io deturpava ¡Ahora verán si yo empañaba
dell'Assiria lo splendor! de Asiria el esplendor!

SCENA IV ESCENA CUARTA


Le sponde dell'Eufrate. Ebrei incatenati Las orillas del Éufrates. Los hebreos
e costretti al lavoro. encadenados y condenados a trabajos forzados.

EBREI HEBREOS
Va', pensiero, sull'ale dorate; Ve, pensamiento de doradas alas
va', ti posa sui clivi, sui colli, y pósate en las colinas y las majadas
ove olezzano tepide e molli donde exhalan sus suaves fragancias
l'aure dolci del suolo natal! los dulces aires de la patria natal.
Del Giordano le rive saluta, A las orillas del Jordán saluda,
di Sonne le torri atterrate … y a las torres de Sión, abatidas.
Oh mia patria sì bella e perduta! ¡Patria mía, tan bella y tan perdida!
Oh membranza sì cara e fatal! ¡Ay, memoria tan fatal y tan querida!
Arpa d'or dei fatidici vati, Arpa de oro de los fatídicos bardos,
perché muta dal salice pendi? ¿por qué cuelgas de un sauce, callada?
Le memorie nel petto raccendi, Aviva el recuerdo en los corazones,
ci favella del tempo che fu! ¡revive aquel tiempo que fue!
O simìle di Sòlima ai fati Arranca un son de crudo lamento
traggi un suono di crudo lamento, como crudo es el destino de Jerusalén,
o t'ispiri il Signore un concento
 y te inspire el Señor un canto
che ne infonda al patire virtù! que colme este sufrimiento de virtud.
LIBRETO Nabucco P á g i n a | 22

SCENA V ESCENA QUINTA


Zaccaria e detti. Zacarías y los anteriores.

ZACCARIA
 ZACARÍAS
Oh chi piange? di femmine imbelli Oh, ¿quién llora? ¿Quién eleva
chi solleva lamenti all'Eterno? lamentos de débil mujer al Eterno?
Oh sorgete, angosciati fratelli, Levantaos, hermanos atribulados,
sul mio labbro favella il Signor! ¡el Señor os habla por mi boca!
Del futuro nel bujo discerno … En la oscuridad adivino el futuro,
ecco rotta l'indegna catena! … ¡he aquí rota la indigna cadena!
Piomba già sulla perfida arena ¡Caiga sobre la pérfida arena
del leone di Giuda il furor! la ira del león de Judá!

EBREI HEBREOS
Oh futuro! ¡Futuro dichoso!

ZACCARIA ZACARÍAS
A posare sui crani, sull'ossa Vendrán las serpientes y las hienas
qui verranno le jene, i serpenti, a pisar los cráneos y las osamentas;
fra la polve dall'aure commossa en el polvo del aire estremecido
un silenzio fatal regnerà! un silencio fatal reinará.
Solo il gufo suoi tristi lamenti La lechuza con sus tristes lamentos
spiegherà quando viene la sera … al caer la noche cantará,
niuna pietra ove sorse l'altiera al extranjero ni una piedra anunciará
Babilonia allo stranio dirà! dónde se alzó la altiva Babilonia.

EBREI
 HEBREOS
Oh qual foco nel veglio balena! ¡Oh, qué fuego emana del anciano!
Sul suo labbro favella il Signor! ¡Por su boca habla el Señor!
Sì, fia rotta l'indegna catena, ¡Sí, rómpase la indigna cadena,
già si scuote di Giuda il valor! sea azote el valor de Judá!
LIBRETO Nabucco P á g i n a | 23

PARTE QUARTA PARTE CUARTA


L'idolo infranto El ídolo caído

Bel è confuso: i suoi idoli sono rotti Baal está confuso: sus ídolos han caído en
in pezzi. (Geremia XLVIII) pedazos. (Jeremías XLVIII)

SCENA I ESCENA PRIMERA


Appartamento nella Reggia, Apartamentos en el palacio,
come nella Parte seconda Nabucco è seduto como en la Parte Segunda.
sovra un sedile, e trovasi immerso Nabucodonosor sentado en una silla,
in profondo sopore. sumido en profundo sopor.

NABUCCO NABUCODONOSOR
(svegliandosi tutto ansante) (despierta ansioso)
Son pur queste mie membra! … ¿Son estos mis miembros?
Ah! fra le selve ¡Ah! ¿no corría yo
non scorrea anelando por las selvas, anhelante,
quasi fiera inseguita? como fiera perseguida?
Ah sogno ei fu … terribil sogno!
 ¡Ah, fue un sueño! ¡Terrible sueño!
(applausi al di fuori) (aplausos fuera)
Or ecco, Ahora,
il grido di guerra! … Oh, la mia spada! ¡he ahí el grito de guerra! ¡Oh, mi espada!
Il mio destrier, che alle battaglie anela ¡Mi corcel, que corre a las batallas
quasi fanciulla a danze! como una muchacha a las danzas!
Oh prodi miei! … Sonne, ¡Oh, mis valientes!
la superba cittade, ecco, torreggia… Sión, la ciudad soberbia, ¡mirad cómo eleva sus torres!
sia nostra, cada in cenere! ¡Sea nuestra, caiga reducida a cenizas!

VOCI VOCES
(di dentro) (desde dentro)
Fenena! ¡Fenena!

NABUCCO NABUCODONOSOR
Oh sulle labbra de' miei fidi il nome En los labios de mis fieles
della figlia risuona! Ecco! Ella scorre resuena el nombre de mi hija…
tra le file guerriere! Hela ahí, entre las filas guerreras.
(s'affaccia alla finestra) (se asoma a la ventana)
Ohimè! … travedo? ¡Ay de mí! ¿Deliro?
Perché le mani di catene ha cinte? … ¿Por qué lleva atadas las manos con cadenas?
Piange! … ¡Llora!

VOCI VOCES
(di dentro) (de dentro)
Fenena a morte! ¡Fenena muere!
LIBRETO Nabucco P á g i n a | 24

Tuoni e lampi. Truenos y relámpagos. El rostro de Nabucodonosor


Il volto di Nabucco prende un'altra espressione; adquiere nueva expresión; corre a la puerta
corre alla porta e, trovatala chiusa, grida: y al encontrarla cerrada, grita:

NABUCCO NABUCODONOSOR
Ah, prigioniero io sono! ¡Ah, estoy preso!
(ritorna alla loggia, tiene lo sguardo fisso (vuelve a la galería,
verso la pubblica via, indi si tocca la fronte fija la mirada en la calle,
ed esclama) se toca la frente y exclama)
Dio degli Ebrei, perdono! ¡Dios de los hebreos, perdón!
(s'inginocchia) (se arrodilla)
Dio di Giuda! … l'ara, il tempio Dios de Judá.
a Te sacro, sorgeranno … El altar, el templo a ti consagrado,
Deh mi togli a tanto affanno volverán a levantarse.
e i miei riti struggerò. ¡Sálvame de esta angustia y mis ritos aboliré!
Tu m'ascolti! … Già dell'empio ¡Óyeme!
rischiarata è l'egra mente! ¡La mente del impío se ha iluminado!
Dio verace, onnipossente, Dios verdadero, omnipotente,
adorarti ognor saprò. ahora sabré adorarte.
(si alza e va ad aprire con violenza la porta) (se levanta e intenta abrir por la fuerza la puerta)
Porta fatal, oh t'aprirai! … ¡Puerta fatal, te abrirás!

SCENA II ESCENA SEGUNDA


Abdallo, Guerrieri babilonesi, e detto. Abdal, guerreros babilonios y el antedicho.

ABDALLO ABDAL
Signore, Señor,
ove corri? ¿a dónde vas?

NABUCCO NABUCODONOSOR
Mi lascia … ¡Déjame!

ABDALLO ABDAL
Uscir tu brami ¿Quieres salir
perché insulti ognun alla tua mente offesa? para que insulten tu injuriada mente?

GUERRIERI GUERREROS
Oh noi tutti qui siamo in tua difesa! ¡Nosotros seremos tu defensa!

NABUCCO NABUCODONOSOR
(ad Abdallo) (a Abdal)
Che parli tu? … La mente ¿Qué dices?
or più non è smarrita … Abdallo, il brando, Mi mente no está perdida.
il brando tuo … ¡Abdal, la espada, tu espada!

ABDALLO ABDAL
(sorpreso e con gioia) (con sorpresa y gozoso)
Per conquistare il soglio ¡Hela aquí, mi rey
eccolo, o re! … para que conquistes el trono!
LIBRETO Nabucco P á g i n a | 25

NABUCCO NABUCODONOSOR
Salvar Fenena io voglio. ¡Quiero salvar a Fenena!

ABDALLO E GUERRIERI ABDAL Y GUERREROS


Cadran, cadranno i perfidi ¡Caerán al suelo,
come locuste al suolo! caerán los pérfidos como langostas!
Per te vedrem rifulgere Por ti veremos de nuevo
sovra l'Assiria il sol! brillar el sol sobre Asiria.

NABUCCO
 NABUCODONOSOR
O prodi miei, seguitemi, ¡Mis fieles, seguidme!
s'apre alla mente il giorno; Mi mente recobra la luz;
ardo di fiamma insolita, ardo con insólita llama,
re dell'Assiria io torno! vuelvo a ser rey de Asiria.
di questo brando al fulmine Bajo el rayo de mi espada
cadranno gli empi al suolo; caerán abatidos los impíos;
tutto vedrem rifulgere veremos refulgir todo
di mia corona al sol. bajo el sol de mi corona.

SCENA III ESCENA TERCERA


Orti pensili, come nella Parte terza Los jardines colgantes,
Zaccaria, Anna, Fenena, il Sacerdote di Belo, como en la Parte Tercera. Zacarías, Ana,
Magi, Ebrei, Guardie, Popolo. Il Sacerdote Fenena, el Gran sacerdote de Baal, magos,
di Belo è sotto il peristilio del tempio hebreos, guardias, pueblo. El Gran sacerdote
presso un'ara espiatoria ai lati della quale de Baal está bajo el peristilo del templo,
stanno in piedi due sacrificatori armati di asce. junto a un altar de los sacrificios, a cuyos lados
Una musica cupa e lugubre annuncia hay dos sacrificantes en pie, armados
l'arrivo di Fenena e degli Ebrei condannati de hachas. Una música lúgubre anuncia
a morte; Fenena s'inoltra circondata la llegada de Fenena y los hebreos condenados
dalle Guardie e dai Magi. Giunta nel mezzo a muerte. Fenena avanza rodeada de guardias
della scena, si ferma e si inginocchia y magos. Al llegar al centro de la escena,
davanti a Zaccaria. se detiene y se arrodilla ante Zacarías.

ZACCARIA ZACARÍAS
Va': la palma del martirio, ¡Vamos, muchacha,
va', conquista, o giovinetta; conquista la palma del martirio!
troppo lungo fu l'esiglio; Largo en demasía fue el exilio,
è tua patria il ciel! … t'affretta! tu patria es el cielo. ¡Date prisa!

FENENA FENENA
Oh dischiuso è il firmamento! ¡Oh, el firmamento se ha abierto!
Al Signor lo spirto anela … Mi espíritu anhela al Señor,
Ei m'arride, e cento e cento Él me sonríe y me muestra
gaudi eterni a me disvela! cientos y cientos de gozos eternos.
O splendor degl'astri, addio! ¡Oh, esplendor de los astros, adiós!
Me di luce irradia Iddio!
 ¡Dios me baña con su luz!
Già dal fral, che qui ne impiomba, Del frágil cuerpo que la encierra
fugge l'alma e vola al ciel! huye ya el alma y vuela al cielo.
LIBRETO Nabucco P á g i n a | 26

VOCI VOCES
(di dentro) (desde dentro)
Viva Nabucco! ¡Viva Nabucodonosor!

TUTTI CORO
Qual grido è questo! ¿Qué gritos son ésos?

VOCI VOCES
(di dentro) (desde dentro)
Viva Nabucco! ¡Viva Nabucodonosor!

ZACCARIA ZACARÍAS
Si compia il rito! ¡Culmínese el rito!

SCENA IV ESCENA CUARTA


Nabucco, accorrendo con spada sguainata, Nabucodonosor con la espada desenvainada,
seguìto da Guerrieri e da Abdallo. seguido por Abdal y sus guerreros.

NABUCCO NABUCODONOSOR
Empi, fermate! L'idol funesto, ¡Impíos, deteneos! Guerreros,
guerrier, frangete qual polve al suol. reducid a polvo en el suelo ese ídolo funesto.

L'idolo cade infranto da sé. El ídolo cae por sí solo y se hace pedazos.

TUTTI CORO
Divin prodigio! ¡Prodigio divino!

NABUCCO NABUCODONOSOR
Ah torna Israello, ¡Ah! Vuelve Israel,
torna alle gioie del patrio suol! vuelve a los gozos del suelo patrio!
Sorga al tuo Nume tempio novello... Surja en tu nombre un templo nuevo.
Ei solo è grande, è forte Ei sol! ¡Él sólo es grande, sólo es fuerte Él!
L'empio tiranno Ei fe' demente, Al tirano impío tornó en demente,
del re pentito diè pace al sen …. dio paz al corazón del rey arrepentido.
d'Abigaille turbò la mente, De Abigaíl turbó la mente,
sì che l'iniqua bebbe il veleno! y la inicua se envenenó.
Ei solo è grande, è forte Ei sol! … ¡Él sólo es grande, sólo es fuerte Él!
Figlia, adoriamlo prostrati al suol. Adorémosle, hija, postrados en el suelo.

TUTTI TODOS
(inginocchiati) (arrodillados)
Immenso Jehovah, Inmenso Jehová,
chi non ti sente? ¿Quién no te oye?
chi non è polvere ¿Quién no es polvo
innanzi a te? ante Ti?
Tu spandi un'iride? … Tú difundes tu luz,
Tutto è ridente. y todo sonríe.
Tu vibri il fulmine? … Tú lanzas el rayo,
L'uom più non è. y el hombre desaparece.

Si alzano. Se levantan.
LIBRETO Nabucco P á g i n a | 27

SCENA ULTIMA ESCENA ÚLTIMA


Entra Abigaille sorretta da due Guerrieri. Entra Abigaíl, asistida por dos soldados.

NABUCCO NABUCODONOSOR
Oh! chi vegg'io? ¡Oh cielos! ¿Qué veo?

TUTTI TODOS
La misera a che si tragge or qui? ¿Por qué traen aquí a la infeliz?

ABIGAILLE ABIGAÍL
(a Fenena) (a Fenena)
Su me… morente… esanime… Descienda sobre mí, moribunda,
discenda… il tuo perdono! exánime, tu perdón.
Fenena! io fui colpevole… Fenena, yo fui la culpable.
Punita… or ben ne sono! He sido castigada, ahora lo sé.
ad Ismaele (a Ismael)
Vieni! … Ven.
(a Nabucco) (a Nabucodonosor)
costor s'amavano… Ellos se aman,
fidan lor speme in te! … su esperanza ponen en ti.
Or… chi mi toglie al ferreo ¿Quién me librará ahora
pondo del mio delitto! del férreo yugo de mi delito?
(agli Ebrei) (a los hebreos)
Ah! tu dicesti, o popolo: Pueblo, tú dijiste:
"Solleva Iddio l'afflitto". "Dios ayuda al afligido."
Te chiamo… te Dio… te venero… Te llamo, Dios, te venero,
non maledire a me… ¡no me maldigas!

EBREI HEBREOS
"Solleva Iddio…" "¡Dios ayuda al afligido!"

ABIGAILLE ABIGAÍL
…non maledire a me… ¡No me maldigas!

Cade e muore. Cae y muere.

TUTTI CORO
Cadde! ¡Ha muerto!

ZACCARIA ZACARÍAS
(a Nabucco) (a Nabucodonosor)
Servendo a Jehovah, ¡Sirviendo a Jehová
sarai de' regi il re! … serás el rey de reyes!

Traducción: Anselmo Alonso Soriano