RIVISTA
DI
STUDI BIZANTINI
E NEOELLENICI
FONDATA DA S. G. MERCATI
DIRETTA DA A. LUZZI
N. S. 49 (2012)
ROMA 2013
INDICE
a cura di
Augusta ACCONCIA LONGO e Francesco D’AIUTO
(*) This article has benefited from the advice and encouragement of col-
leagues and friends: Marc Bizer, Elena Boeck, Thomas Cerbu, Cecily Hillsdale,
Antony Littlewood, Jeffrey Chipps Smith, Eva Struhal, Allie Terry and Chris-
topher S. Wood. I presented versions of this research at the Byzantine Studies
Conference, the meetings of the Renaissance Society of America, and at the
American School of Classical Studies at Athens. I am grateful to the editor,
Andrea Luzzi, and to the journal’s anonymous readers, whose suggestions were
very helpful. All the mistakes are only my own.
(1) See, for example, M.-M. DE LA GARANDERIE, Christianisme et lettres pro-
fanes. Essai sur l’Humanisme français (1515-1535) et sur la pensée de Guillaume
Budé, Paris 1995, and on the rise in awareness of the wealth of the Hellenic tradi-
tion, see also J. CONSIDINE, Dictionaries in Early Modern Europe: Lexicography
and the Making of Heritage, Cambridge 2008. A good deal of material evidence
remains for the pedagogical energy of French students of Greek, too. See
P. BOTLEY, Learning Greek in Western Europe, 1396-1529: Grammars, Lexica, and
Classroom Texts, Philadelphia 2010 (Transactions of the American Philosophical
Society, 100, 2); F. CICCOLELLA, Donati Graeci: Learning Greek in the Renaissance,
Leiden 2008; J.-M. FLAMAND, Lexiques ou anthologies: les premiers dictionnaires
gréco-latins aux XVe-XVIe siecles, in Culture: collections, compilations, ed. by
M.-T. JONES-DAVIES, Paris 2005, pp. 79-104; J. LETRUIT, La prise de notes de cours
sur support imprimé dans les colleges parisiens au XVIe siècle, in Revue de la Bibli-
othèque de France 2 (1999), pp. 47-56; and A. C. DIONISOTTI, Polybius and the
Royal Professor, in Tria corda: Scritti in onore di Arnaldo Momigliano, a cura
di E. GABA, Como 1983, pp. 179-199.
80 Glenn Peers
(2) S. GOLDHILL, Who Needs Greek? Contests in the Cultural History of Helle-
nism, Cambridge 2002.
(3) K. MILNE, The Forgotten Greek Books of Elizabethan England, in Literary
Compass 4:3 (2007), pp. 677-687; and N. RHODES, Marlowe and the Greeks, in
Renaissance Studies (2011) [online version published before inclusion in an issue;
last viewed 4.XII.12].
(4) For instance, A. BENTOV, Lutheran Humanists and Greek Antiquity: Melan-
chthonian Scholarship between Universal History and Pedagogy, Leiden – Boston
2009, pp. 83-131.
(5) See H. OMONT, Catalogues des manuscrits grecs de Fontainebleau sous
François Ier et Henri II, Paris 1889.
(6) See, for example, E. LAYTON, The Sixteenth-Century Greek Book in Italy.
Printers and Publishers for the Greek World, Venice 1994.
Forging Byzantine Animals: Manuel Philes in Renaissance France 81
and political debates of his time in the same way either. Though Verge-
kios did not have an indispensable role in the history of Hellenism, his
work matters, and it continues to resonate, strangely enough. It allows
an examination of how we know what we know about some important
tributaries of Hellenism.
How we know Manuel Philes’s poem on animals is, for better and a
little worse, because of Vergekios. The transplanted Cretan made a real
career for himself from the poem after he left the royal service, and be-
tween the mid-1550s and the end of his life, apparently in 1569, he
copied perhaps as many as a dozen manuscripts of the poem on natural
history by the Byzantine poet Manuel Philes (ca. 1275-ca. 1345)(10). All
the extant manuscripts are distinguished by his elegant hand and by
sumptuous illustrations – all except the very last version, Paris. gr. 2526
(Bibliothèque Nationale), which was copied in 1568 with space for il-
lustrations, left unfulfilled, shortly before his death. Philes’s poem is
about (and this article focuses on that about) 2000 lines. It enjoyed only
minor popularity in the fourteenth and fifteenth centuries; only three
manuscripts survive from that period, without any illustrations or elab-
orations of any kind (11). More manuscripts of the poem – as well as a
printed edition produced by Arsenios of Monemvasia (1465-1535) – were
made in the sixteenth century than during the Byzantine period.
But why it was chosen as a highly desirable intellectual commodity in
mid-sixteenth-century France is not immediately self-evident. The poem
was not translated for these manuscripts, so it is in its original Medieval
Greek, and it was also a verse reworking of ancient natural historians, pri-
marily Aelian and Oppian (12). It avoids, for the most part, the moralizing
(10) On the place of this poem and the manuscripts that contain it in the con-
text of French Renaissance ambitions, see G. PEERS, Thinking with Animals: Byz-
antine Natural History in Sixteenth-Century France, in Bibliothèque d’Humanisme
et Renaissance 68 (2006), pp. 457-84. How Philes travelled to other places, like
Russia, is fascinating; see L. I. ŠEVČENKO, U istokov russkogo vizantinovedeniya:
perevode stikhotvorenii Manuila Fila (XIV v.) Evfimiem Chudovskim, in Slaviano-
vedenie 5:5 (1995), pp. 3-23. And see now K. KUBINA, Manuel Philes and the Asan
Family. Two Unedited Poems and Their Context in Philes’ Oeuvre (including editio
princeps), forthcoming in Jahrbuch der österreichischen Byzantinistik 63 (2013).
(11) Bodleian, MS E. D. Clarke 16, and Bodleian, MS Roe 18a-b. Bibliothèque
Nationale gr. 1630 is a fifteenth-century copy of the poem.
(12) E. CAPONI, Eliano fonte di File, in Rivista di cultura classica e medievale 34
(1992), pp. 223-261, and J. F. KINDSTRAND, Manuel Philes’ Use of Aelian’s De
Natura Animalium in his De animalium proprietate, in Studi italiani di filologia
classica, 3d ser., 4 (1986), pp. 119-139.
Forging Byzantine Animals: Manuel Philes in Renaissance France 83
through attentive, even invisible weaving of the past into the present. An
“original” Hellenism has no real place in these contexts, but the idea
emerges in each of these dynamic relations between source and copy(16).
These translations and transformations remade Hellenism, in absorbing
cultures like Protestant print visual-vocabulary and recovering new
pasts for Renaissance exigencies of science, thought and statecraft.
A recent book, edited by Massimo Bernabò, examines in careful and
evocative detail the history of a famous Byzantine manuscript, Niketas’s
collection of medical texts by various ancient authors, that dates to the
late ninth or tenth century (17). The history involves its original context,
but the subsequent travels of the book come to life, with all its rebind-
ings, revisions and (previously unnoted) re-paintings. The moments of
construction for the manuscript were many, especially after it was in
the hands of a doctor in Siena and then entering the Medicean col-
lection in 1492. The medical collection of Niketas was a model at dif-
ferent points in that journey before and after it arrived in Florence,
because it went to Rome between 1534-1550 and then came back defin-
itively to Florence.
The sixteenth-century manuscript versions of the texts once gath-
ered by Niketas in the tenth century are striking documents that testify
to the ways texts and images naturalize, make useful to some degree,
and at the same time maintain the foreign authenticity of Hellenism.
Made in Rome and today in the Bibliothèque Nationale, gr. 2247 was gi-
ven by a doctor, Guido Guidi (1509-1569), to François I around 1542,
having been briefly in the collection of Cardinal Niccolò Ridolfi (1501-
1550). The scribe was the well-known Christopher Auer, and the il-
lustrator Francesco Salviati (1510-1563), who may also have been
working with a collaborator (18). The illustration of the stretching of
vertebrae in order to heal dislocation reveals that process (figs. 2, 3).
The illustrations share the common feature of a man uncomfortably
(20) See, for example, A. GRAFTON, Worlds Made by Words: Scholarship and
Community in the Modern West, Cambridge, Mass. – London 2009, pp. 79-97.
Forging Byzantine Animals: Manuel Philes in Renaissance France 87
century France. The appeal may not have been to scientists, or to schol-
arly or amateur readers of ancient works, for Vergekios never provided
cross-reference to Philes’s sources. One has to find Aelian and Oppian in
this poem for oneself. But perhaps the audience for these manuscripts
had such abilities of discernment, because Aelian was translated into
French in the 1530s, and these works had new editions in the period
when Vergekios was producing his manuscripts(21). Part of the appeal
had to reside in the strongly personal aspect of the scribe’s activities,
and his signature was added with suitable flourishes very often at the
end of his manuscripts, and often within (fig. 7)(22).
Some aspects of the scribal market and its difficulties emerge from
a remarkable set of four letters written by Vergekios in 1564 to Henri de
Mesmes (1532-1596) that survive in Bibliothèque Nationale lat. 10327,
fols. 106-109 and 123-124 (23). In one letter, Vergekios wrote in Greek to
this well-connected patron and bibliophile about copying on behalf of
de Mesmes, both Latin and Greek texts. He also wrote of the difficulty of
getting a good price for a manuscript for which a printed edition al-
ready existed. This admission puts a particular light on the Philes manu-
scripts, because it reveals a very strong reason not only for the
high-quality materials and script, but also for the eye-catching illustra-
tions (24). Not everyone had the abilities in ancient languages like de
Mesmes, but any buyer could appreciate the deluxe presentation of this
Byzantine poet.
Penetrating the Greek may still have presented an obstacle. Lack of
Greek did not stop other figures from producing translations from the
Greek. Just the opposite. When Antoine Macault was commissioned to
produce a translation of the historian Diodorus Siculus (first century
rally. Written after the royal library ceased to be a fertile place for Helle-
nists with the sudden death of Henry II in 1559, his letters to de Mesmes
hint at his search for commissions (41). And almost a century ago, Henri
Omont published documents that partially describe the trial of Verge-
kios in 1561(42). The circumstances are not entirely clear from the
surviving documents, but Vergekios was fined and placed under house
arrest, and then appealed the sentence. The incident seems to indicate
that after the death of Henry, and with all the difficulties in the 1560s
during the reigns of François II (1559-1560) and Charles IX (1560-1574),
the scribal entrepreneur experienced some financial uncertainties. But
despite the possible rewards for such work, Vergekios appears to have
resisted the forgery enterprise of Palaiokappas.
Just the same, scholars like Alphonse Dain(43), and more recently
Günter Stickler (44), have called attention to the interventions of Verge-
kios in Philes’s poem. But these scholars have not systematically exam-
ined the interventions, nor have they been placed in the context of
sixteenth-century Hellenism and its flexible treatment of sources. Verge-
kios’s interventions were not ambitious in a literary or scholarly sense,
nor are they particularly extensive, though they do comprise about
fifteen percent of the version of the poem as published by Siegfried
Lehrs and Friedrich Dübner in 1857 (45). As opposed to Palaiokappas’s
forgeries, with their political and theological aims of deception, Verge-
kios interposed lines and passages fully in the spirit of Philes, and on
some occasions he even called attention to his inventions by adding an
abbreviated signature to the margin. In these passages, he played at im-
until the Nineteenth Century, ed. by J. GLUCKER and C. BURNETT, London – Turin
2012, pp. 187-203, for wider cultural implications of forgery in the period.
(41) DAIN, Commerce et copie cit., and, more generally, A. FRANKLIN, Précis de
l’histoire de la Bibliothèque du Roi, aujourd’hui Bibliothèque Nationale, 2d ed.,
Paris 1875.
(42) H. OMONT, Procès d’Ange Vergèce au Châtelet et au Parlement de Paris
(1561), in Bibliothèque de l’École des Chartes 77 (1916), pp. 516-520.
(43) DAIN, Commerce et copie cit., claimed that he was preparing a study on
Vergekios’s forged lines, but to my knowledge he never published such a study.
See also A. DAIN, Une minute d’atelier: le Scorialensis F -III-2, in Mélanges dédiés à
la mémoire de Félix Grat, 2 vols., Paris 1949: II, pp. 329-349.
(44) G. STICKLER, Manuel Philes und seine Psalmenmetaphrase, Vienna 1992,
pp. 42-44.
(45) The most recent (non-critical) edition is Manuel Philes: Le proprietà degli
animali II, a cura di A. CARAMICO, Napoli 2006, but I use Poetae bucolici et didac-
tici, ed. F. S. LEHRS – F. S. DÜBNER, Paris 1857, pp. 3-48.
Forging Byzantine Animals: Manuel Philes in Renaissance France 93
itating Philes’s voice and that earlier writer’s adaptation of sources. The
extent of his lines is not great enough to disfigure Philes’s text, and yet
recognition of two voices in the Stichoi peri zoon idiotetos, one Philes
himself and the other Pseudo-Philes, aka Vergekios, is a necessary pre-
condition for study of the Byzantine poem and its life as a minor
Renaissance phenomenon.
Supplementing Philes
(46) A.-G. CAMUS (‘le citoyen’), Addition à la notice de quatre manuscrits des
vers de Manuel Philè sur les animaux, publiée dans le Ve volume des Notices, in No-
tices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque national et autres bibliothèques 7
(1804), pp. 419-425, and IDEM, De quatre manuscrits grecs contenant les vers de
Manuel Philè, sur les traits propres aux animaux; et des differentes éditions du
même ouvrage de Philè, in Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque
national et autres bibliothèques 5 (1798), pp. 623-667.
94
Glenn Peers
(47) At the chapters on the gryphon (3v), the dikairon (21v), the panther (25r),
the elephant (27r), the fox (32v), the deer (35v), the kestron (58r), and the
porphyry (60v).
96 Glenn Peers
Fig. 14 – ΠΕΡΙ ΚΑΤΩΒΛΕΠΟΣ, Manuel Philes, ΣΤΙΧΟΙ ΠΕΡΙ ΖΩΩΝ ΙΔΙΟΤΗΤΟΣ. Scribe: Angelos Vergekios
(active 1530s-1560s), illustrator: Unknown. Paris, Bibliothèque Sainte-Geneviève, ms 3401, fol. 33r, 1566.
Fig. 15 – Jan van Eyck, Portrait of a Man (Léal Souvenir), 1432. Fig. 16 – Artemidorus Papyrus: Reverse (detail).
Photo © The National Gallery, London. Turin, Fondazione per l’Arte della Compagnia di San Paolo, first century B.C.E.
Forging Byzantine Animals: Manuel Philes in Renaissance France 97
which concludes the work, and their originality as verse and as natural
history is likewise open to question (fig. 13). None of these are found in
the exemplars, and Vergekios clearly penned them, in both senses of the
word. No marking was made by him to indicate his own authorship, but
anyone with a knowledge of Greek natural history would recognize the
sources again as Aelian and Oppian. In the case of the dikairon, some
uncertainty existed over the appearance of the bird, because in the Ox-
ford and Harvard manuscripts (21v both), the bird is coloured yellow,
while the text says specifically that the bird is red. The alternate spell-
ings are also provided according to Aelian’s hair-splitting over the Greek
dikaion and the Indians’ dikairon (IV.41). In any case, the pseudo-
etymology leads to an entertaining story about how Indians and Per-
sians use the poisonous pellets of the bird. The Indians, he says, use
these pellets to induce a painless death, like sleep; moreover, the bird is
a great prerogative of the Persian king who keeps it in the event that he
should need a painless means of suicide.
The long chapter on the elephant is a natural addition because
Philes himself wrote a long poem on the creature(49). And yet the addi-
tional chapter refers only very generally to Philes’s poem, and Vergekios
may not have known this poem – he apparently did not copy it. Verge-
kios again dipped into the treasury of natural history that Aelian and
Oppian represented for him. The passage overlaps with Philes only to
the degree that they share common sources in ancient natural history.
Vergekios was likely following fashion in including a chapter on the
elephant, because the beast had enjoyed immense vogue in the reign of
François I and continued to fascinate the French public(50).
The creature called the katovleps is generally thought to be the gnu.
It escaped the notice of Philes, but Vergekios was sufficiently taken with
it that he included text and illustration of it in the Ste-Geneviève,
Vatican and Oxford manuscripts (34r in former, and 31r in latter two).
According to Vergekios’s text, the ‘downlooker’ is a grim animal of
Libya, and it resembles a bull in its meanness, but it always looks down;
animals avoid it because it emits a horrid stenchy breath that causes
them to lose their voice and sends them into fatal convulsions. Its char-
(49) See LEHRS – DÜBNER, Poetae bucolici et didactici cit., pp. 49-56.
(50) See A. JORDAN GSCHWEND, Rarities and Novelties, in Encounters: The
Meeting of Asia and Europe 1500-1800, ed. by A. JACKSON and A. JAFFER, London
2004, pp. 32-41, and EADEM, Exotic Animals in Sixteenth-Century Europe, ibidem,
pp. 42-43.
98 Glenn Peers
acteristics are derived again from Aelian (VII.5), but Pliny also
mentioned it (NH, VIII.77). The creature was well known and pictur-
esque. The illustrator showed it with the brown front of a lion, the back
of a horse or mule, with smoke issuing from its mouth. The appearance
of the katovleps is clearly a fantasy, not even derived from the text’s
fantasy, but the smoke approximates the noxious breath of the nasty
creature.
This discussion of the creatures of Philes and Vergekios is not com-
plete, but it provides a basis for identifying segments of the poem that
are “inauthentic” and of their sources. The poetic content is another
matter apart from the information delivered, but the command of metre
is generally sound, even though commentators have expressed doubts
about lines on these grounds, as well as of style(51). Just the same, edi-
tions (a critical edition is still wanting) from the sixteenth century on
have included later lines and in that way have tripped some unsus-
pecting readers (52).
Vergekios as Forger?
it was not truly a forgery: the author was given credit in the work, and
the new author was simply fashioning a similar identity through his
writing and, more importantly, was not hiding his emulation from a
reader’s view (63).
One is at the formation point of modern values with these manu-
scripts, at the edge of the creation of the authentic as the independent,
originary work of art. Imitation, so valued by Vergekios’s contemporary
literary theorists, did not withstand this development of the new as au-
thentic. The mid-sixteenth century is an ambivalent period, at the edge
of art and science that we ourselves know as natural and necessary in
the twenty-first century. Performance and discovery, always new, be-
came essential elements increasingly from that point in time. Vergekios
was looking ahead, too, in the development of a creative identity,
through his writing and calligraphy. The performative aspect of the
signatures ought to be recognized, then, in the sense that Vergekios was
forcefully alerting the reader that his beautiful hand was now being
joined by his creative mind. In that way, Vergekios could reveal a com-
plete and extraordinary capacity for production of text on every level,
from the inspired collation and poeticization, to its aestheticized place-
ment in codex form. The material and intellectual work of the manu-
scripts need to remain in sight together; their performance in concert is
the act that distinguishes Vergekios’s enterprise(64).
The small tributary of Hellenism that Vergekios dug also flowed
through the ambitions and hopes of French elites and intellectuals.
Vergekios was performing perhaps a complex artistic persona that
could gain patrons and admirers, and could refute those anti-Greek
westerners who could still be heard in courts around Europe(65). In that
ed. by C. HENDERSON, 2 vols., Rome 1964: II, pp. 293-310. See also M. MESERVE,
Empires of Islam in Renaissance Historical Thought, Cambridge, Mass. – London
2008.
(66) L. CAMPBELL, National Gallery Catalogues: The Fifteenth-Century Nether-
landish Schools, London 1998, pp. 218-23, gives an overview of the enigmatic use
of Greek on this panel.
(67) P. M. PINTO, Constantine Simonidis in the Gennadius Library, in The New
Griffon 12 (2011), pp. 85-102.
(68) See L. CANFORA, Il Papiro di Artemidoro, Bari 2008, and IDEM, Non so se il
Forging Byzantine Animals: Manuel Philes in Renaissance France 103
riso o la pietà prevale, in Quaderni di Storia 66 (2007), pp. 347-352, and especially
the plates before the article on pp. 344-346.
(69) S. MICUNCO, Il verso del Papiro e le fonti letterarie: gli animali di Manuele
Philes, in Quaderni di Storia 69 (2009), pp. 385-393. See also R. JANKO, The Arte-
midorus Papyrus, in Classical Review 59:2 (2009), pp. 403-410. On the other side
of the debate, see R. KINZELBACH, Tierbilder aus dem ersten Jahrhundert: Ein zoo-
logischer Kommentar zum Artemidor-Papyrus, Berlin – New York 2009, and
essays in Images and Texts on the “Artemidorus Papyrus”: Working Papers on
P.Artemid. (St. John’s College Oxford, 2008), ed. by K. BRODERSEN and J. ELSNER,
Stuttgart 2009 (Historia Einzelschriften, 214). For Simonides in a larger view, see
A. GRAFTON, Forgery, in The Classical Tradition, ed. by A. GRAFTON, G. W. MOST,
and S. SETTIS, Cambridge, Mass. – London 2010, pp. 361-64.