Sei sulla pagina 1di 28

31100057

I COMMUTATORE DI RETE AUTOMATICO

GB AUTOMATIC TRANSFER SWITCH CONTROLLER


LOVATO ELECTRIC S.P.A.
24020 GORLE (BERGAMO) ITALIA E CONMUTADOR AUTOMATICO DE REDES
VIA DON E. MAZZA, 12
TEL. 035 4282111
I193 I GB E 05 11

TELEFAX (Nazionale): 035 4282200


TELEFAX (International): +39 035 4282400
E-mail info@LovatoElectric.com
Web www.LovatoElectric.com
ATL20 - ATL30
ATTENZIONE! WARNING! ATENCIÓN:
– Leggere attentamente il manuale prima – Carefully read the manual before the – Leer detenidamente el manual antes del
dell’utilizzo e l’installazione. installation or use. uso y la instalación.
– Questi apparecchi devono essere installati – This equipment is to be installed by – Estos aparatos deben ser instalados por
da personale qualificato, nel rispetto delle qualified personnel, complying to current personal cualificado y de conformidad
vigenti normative impiantistiche, allo standards, to avoid damages or safety con las normativas vigentes en materia de
scopo di evitare danni a persone o cose. hazards. equipos de instalación a fin de evitar
– Il costruttore non si assume responsabilità – The manufacturer cannot be held daños personales o materiales.
in merito alla sicurezza elettrica in caso di responsible for electrical safety in case of – El fabricante queda eximido de toda
utilizzo improprio del dispositivo. improper use of the equipment. responsabilidad en materia de seguridad
– I prodotti descritti in questo documento – Products illustrated herein are subject to eléctrica en caso de uso impropio del
sono suscettibili in qualsiasi momento di alteration and changes without prior dispositivo.
evoluzioni o di modifiche. notice. – Los productos descritos en este
– Le descrizioni ed i dati a catalogo non – Technical data and descriptions in the documento pueden ser modificados o
possono pertanto avere alcun valore documentation are accurate, to the best perfeccionados en cualquier momento.
contrattuale. of our knowledge, but no liabilities for Por tanto, las descripciones y los datos
– Pulire lo strumento con panno morbido, errors, omissions or contingencies aquí indicados no implican algún vínculo
non usare prodotti abrasivi, detergenti arising therefrom are accepted. contractual.
ATL20 - ATL30 liquidi o solventi. – Clean the equipment with a soft cloth; – Limpiar el instrumento con un paño suave,
do not use abrasive products, liquid evitando el uso de productos abrasivos,
detergents or solvents. detergentes líquidos o disolventes.

INDICE INDICE ÍNDICE


VERSIONI, DESCRIZIONE, VERSIONS, DESCRIPTION, VERSIONES, DESCRIPCIÓN,
APPLICAZIONI E INSTALLAZIONE . . . . . 2 APPLICATIONS AND INSTALLATION . . . 2 APLICACIONES Y INSTALACIÓN . . . . . . 2
FRONTALE, SELEZIONE MISURE E FRONT PANEL, MEASURE SELECTION PANEL FRONTAL, SELECCIÓN DE
LED STATO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 AND STATUS LEDS . . . . . . . . . . . . . . . . 3 MEDIDAS Y LEDS DE ESTADO . . . . . . . 3
SELEZIONE MODALITA’ OPERATIVA . . . 4 OPERATING MODE SELECTION . . . . . . . 4 SELECCIÓN DE MODO DE OPERACIÓN 4
MODALITA’ OFF-RESET-MAN-AUT-TEST 5 OFF-RESET-MAN-AUT-TEST MODE . . . . 5 MODO OFF-RESET-MAN-AUT-TEST . . . . 5
SIMULAZIONE MANCANZA LINEA MAIN LINE FAILURE SIMULACIÓN DE FALLO DE LÍNEA
PRIORITARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 SIMULATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 PRINCIPAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
APPLICAZIONE RETE-GENERATORE . . . 5 UTILITY-TO-GENERATOR APPLICATION 5 APLICACIÓN RED-GENERADOR . . . . . . 5
APPLICAZIONE RETE-RETE . . . . . . . . . . 6 UTILITY-TO-UTILITY APPLICATION . . . . 6 APLICACIÓN RED-RED . . . . . . . . . . . . . 6
APPLICAZIONE GENERATORE- GENERATOR-TO-GENERATOR APLICACIÓN GENERADOR-
GENERATORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 APPLICATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 GENERADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
FUNZIONE EJP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 EJP FUNCTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 FUNCIÓN EJP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
COMANDO DISPOSITIVI DI CONTROL OF CHANGEOVER CONTROL DE DISPOSITIVOS DE
COMMUTAZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 DEVICES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 CONMUTACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
COMANDO INTERRUTTORI CONTROL OF MOTORISED CIRCUIT CONTROL DE INTERRUPTORES
MOTORIZZATI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 BREAKERS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 MOTORIZADOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
COMANDO COMMUTATORI CONTROL OF MOTORISED CONTROL CONMUTADORES
MOTORIZZATI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 CHANGEOVER SWITCHES . . . . . . . . . . . 7 MOTORIZADOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
COMANDO CONTATTORI . . . . . . . . . . . . 7 CONTROL OF CONTACTORS . . . . . . . . . 7 CONTROL DE CONTACTORES . . . . . . . . 7
CONTROLLI DI TENSIONE . . . . . . . . . . . 7 VOLTAGE CONTROLS . . . . . . . . . . . . . . 7 CONTROL DE TENSIÓN . . . . . . . . . . . . 7
IMPOSTAZIONE DEI PARAMETRI PARAMETERS SET-UP . . . . . . . . . . . . . 8 AJUSTE DE PARÁMETROS (SET-UP) . . . 8
(SET-UP) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 MENU TABLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 TABLA DEL MENÚ . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
TABELLA DEI MENU . . . . . . . . . . . . . . . 9 MENU P1 - RATINGS . . . . . . . . . . . . . . . 9 MENÚ P1 - DATOS NOMINALES . . . . . . 9
MENU P1 - DATI NOMINALI . . . . . . . . . 9 MENU P2 - GENERAL DATA . . . . . . . . . 10 MENÚ P2 - DATOS GENERALES. . . . . . . 10
MENU P2 - DATI GENERALI . . . . . . . . . 10 MENU P3 - LINE 1 VOLTAGE MENÚ P3 - CONTROL DE TENSIÓN
MENU P3 - CONTROLLO TENSIONE CONTROL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 LÍNEA 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
LINEA 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 MENU P4 - LINE 2 VOLTAGE MENÚ P4 - CONTROL DE TENSIÓN
MENU P4 - CONTROLLO TENSIONE CONTROL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 LÍNEA 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
LINEA 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 MENU P5 - PROGRAMMABLE MENÚ P5 - ENTRADAS
MENU P5 - INGRESSI INPUTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 PROGRAMABLES . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
PROGRAMMABILI . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 MENU P6 - PROGRAMMABLE MENÚ P6 - SALIDAS
MENU P6 - USCITE PROGRAMMABILI . 15 OUTPUTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 PROGRAMABLES . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
MENU P7 - COMUNICAZIONE SERIALE . 17 MENU P7 - SERIAL COMMUNICATION . 17 MENÚ P7 - COMUNICACIÓN SERIE . . . . 17
MENU P8 - TEST AUTOMATICO . . . . . . 17 MENU P8 - AUTOMATIC TEST . . . . . . . . 17 MENÚ P8 - PRUEBA AUTOMÁTICA
IMPOSTAZIONE OROLOGIO REAL-TIME-CLOCK (RTC) SET-UP . . . . 18 (TEST) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
DATARIO (RTC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 DISPLAY OF STATISTICAL DATA . . . . . 18 AJUSTE RELOJ CALENDARIO (RTC) . . . 18
VISUALIZZAZIONE DATI STATISTICI . . . 18 ALARMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 VISUALIZACIÓN DE DATOS
ALLARMI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 ESTADÍSTICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
AUTOMATIC TEST . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
TEST AUTOMATICO . . . . . . . . . . . . . . . . 20 DIAGNOSTIC MESSAGES . . . . . . . . . . . 21 ALARMAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
MESSAGGI DIAGNOSTICI . . . . . . . . . . . 21 KEYPAD LOCK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 PRUEBA AUTOMÁTICA (TEST) . . . . . . . 20
BLOCCO TASTIERA . . . . . . . . . . . . . . . . 21 REMOTE CONTROL . . . . . . . . . . . . . . . . 21 MENSAJES DE DIAGNÓSTICO . . . . . . . . 21
CONTROLLO REMOTO . . . . . . . . . . . . . 21 REAR TERMINAL CONNECTIONS . . . . . 22 BLOQUEO DEL TECLADO . . . . . . . . . . . 21
CONNESSIONI SUL RETRO . . . . . . . . . . 22 MECHANICAL DIMENSIONS AND CONTROL REMOTO . . . . . . . . . . . . . . . . 21
DIMENSIONI MECCANICHE E FORATURA 22 PANEL CUT-OUT . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 TERMINALES DE CONEXIÓN . . . . . . . . 22
SCHEMI DI COLLEGAMENTO . . . . . . . . 23 WIRING DIAGRAMS . . . . . . . . . . . . . . . 23 DIMENSIONES Y TROQUEL EN PUERTA 22

CARATTERISTICHE TECNICHE . . . . . . . 26 TECHNICAL CHARACTERISTICS . . . . . . 27 DIAGRAMAS DE CONEXIÓN . . . . . . . . . 23


CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS . . . . . . . 28

1
31100057

VERSIONI VERSIONS VERSIONES


– ATL20 - versione base, contenitore – ATL20 - base version, 144x144mm – ATL20 - Versión base, caja de
144x144mm. housing. 144x144mm.
– ATL30 - come versione base ma con – ATL30 - like base version plus real time – ATL30 - como versión base con la adición
l’aggiunta di orologio datario e interfaccia clock and RS485 interface. de Reloj calendario e interfaz serie
RS485. RS485.

DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN


– Commutatore automatico di rete a – Microprocessor-based automatic transfer – Conmutador automático de redes con
microprocessore. switch controller microprocesador.
I193 I GB E 05 11

– Due ingressi di misura tensione – Two measurement inputs for three-phase – Dos entradas de medida de tensión
trifasi+neutro. + neutral voltage trifásica + neutro.
– Alimentazione 12-24-48V – 12-24-48V power supply – Alimentación auxiliar 12-24-48V
– Alimentazione 220-240V~ – 220-240V~ power supply – Alimentación auxiliar 220-240V~
– 2 Display a LED, 3 cifre 7 segmenti. – Two 3-digit 7-segment LED displays – 2 displays de 3 dígitos 7-segmentos a
– 22 LED visualizzazione stati e misure. – 22 status and measurement LED LED.
– Tastiera a membrana 8 tasti. indicators – 22 LEDs de visualización de estados y
– Interfaccia seriale RS232 per set-up, – 8-key membrane keypad medidas.
controllo remoto e supervisione. – RS232 serial interface for set-up, remote – Teclado de 8-teclas a membrana.
– Interfaccia RS485 isolata (ATL30). control and supervision – Interfaz serie RS232 para set-up, control
– Orologio datario con raccolta eventi – RS485 opto-isolated interface (ATL30) remoto y supervisión.
(ATL30). – Real time clock (RTC), with event logging – Interfaz serie opto-aislado RS485
– Memoria non volatile per eventi e dati (ATL30) (ATL30).
statistici. – Non-volatile memory for events and – Reloj calendario con registro de eventos
– 8 ingressi digitali programmabili. statistical data (ATL30).
– 7 uscite a relè (5NA + 2 in scambio) – 8 programmable digital inputs – Memoria no volátil para eventos y datos
programmabili. – 7 programmable relay outputs estadísticos.
(5NO + 2 C/O). – 8 entradas digitales programables.
– 7 salidas a relé programables
(5NA + 2 contactos conmutado).

APPLICAZIONI APPLICATIONS APLICACIONES


– Commutazione fra linea-linea, linea- – Utility-to-utility, utility-to-generator or – Conmutación entre Red-Red,
generatore o generatore-generatore. generator-to- generator changeover Red-Generador o Generador-Generador.
– Comando di interruttori motorizzati, – Control of motorised circuit breakers, – Control de interruptores motorizados,
commutatori motorizzati o contattori. motorised switches or contactors conmutadores motorizados o
– Gestione dei generatori con test – Generator management with automatic contactores.
automatico e rotazione-soccorso. test and rotation-emergency – Gestión del generador con TEST
– Controllo di reti trifasi, bifasi o monofasi. – Three-phase, two-phase or single-phase automático y operación de emergencia.
– Controllo sulle tensioni concatenate e/o voltage controls – Control de redes trifásicas, bifásicas o
sulle tensioni di fase. – L-L voltage and/or L-N voltage control monofásicas.
– Controlli di minima tensione, massima – Controls of minimum voltage, maximum – Control de la tensión L-L (fase-fase) y/o
tensione, mancanza fase, asimmetria, voltage, phase loss, asymmetry, L-N (fase-neutro).
minima frequenza, massima frequenza, minimum frequency, maximum – Control de tensión mínima y máxima,
con abilitazione e ritardo di intervento frequency, with independent enable and falta de fase, asimetría frecuencia mínima
indipendenti. delay y máxima con habilitación y retardo de
– Soglie di tensione con isteresi – Voltage thresholds with programmable intervención independientes.
programmabile. hysteresis. – Umbrales de tensión con histéresis
programable.

INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALACIÓN


– Installare l’apparecchio secondo gli – Install the unit following the wiring – Instalar el aparato de acuerdo a los
schemi di connessione riportati nelle diagrams on the last pages of this esquemas eléctricos que aparecen en la
ultime pagine del manuale. manual. últimas páginas de este manual.
– Utilizzare lo schema di collegamento – Use the appropriate wiring diagram for – Utilizar el esquema de conexión correcto
corretto per l’applicazione. the application. para la aplicación.
– Programmare i parametri in funzione – Program parameters based on the wiring – Programar los parámetros en función del
dello schema di collegamento adottato, diagram adopted and pay particular esquema de conexión seleccionado,
facendo particolare attenzione alla attention to the programming of prestando particular atención a las
programmazione degli ingressi / uscite. inputs/outputs. entradas y las salidas.

NOTE SUL CIRCUITO DI ALIMENTAZIONE NOTES ABOUT POWER SUPPLY CIRCUITS NOTAS ACERCA DEL CIRCUITO DE
– ATL20 e ATL30 dispongono di un doppio – ATL20 and ATL30 have a dual power ALIMENTACIÓN AUXILIAR
circuito di alimentazione, questo significa supply circuit, that means they can – ATL20 Y ATL30 disponen de un doble
che possono funzionare con entrambe le operate with both AC and DC supply or circuito de alimentación auxiliar, esto
alimentazioni AC e DC, oppure con una with only one of the two indifferently. significa que pueden funcionar con
delle due indifferentemente. – In presence of both power supplies, ambas alimentaciones AC y DC, o con
– In presenza di entrambe le alimentazioni energy is drawn from the AC source. In una de las dos indiferentemente.
l’energia per alimentare l’apparecchio this case, only a little power is drawn – En presencia de ambas entradas, la
viene prelevata dalla sorgente AC. In from the DC source, needed to allow energía para alimentar el aparato se toma
questo caso dalla sorgente DC viene operation of the supply circuit itself. de la entrada AC. En este caso de la
prelevata solo una piccola parte – To maintain the control active during the entrada DC se toma únicamente la poca
necessaria al funzionamento dello stesso changeover operations, it is advisable to energía necesaria par el funcionamiento
circuito di alimentazione. power the controller with the DC supply del propio circuito de alimentación.
– Per mantenere il controllo attivo durante provided by backup battery or UPS. – Para mantener el control activo durante
le commutazioni è consigliabile las operaciones de conmutación, es
alimentare l'apparecchio mediante aconsejable alimentar el módulo con
alimentazione DC con batteria tampone alimentación DC, con batería tampón o
oppure mediante UPS. con UPS.

2
31100057

FRONTALE FRONT PANEL PANEL FRONTAL


– Il frontale dell’apparecchio è provvisto di – The unit front panel is equipped with two – El frontal del aparato está provisto de
due display a LED per indicare le tensioni LED displays which show the voltages of 2 displays a LED para indicar la tensión
delle due sorgenti di alimentazione (Line 1 the two supply lines (Line 1 and Line 2) de las dos fuentes de energía (Line 1 y
e Line 2) con il relativo tasto per la with the relevant key for measurement Line 2) con las respectivas teclas para la
selezione delle misure. selection. selección de las medidas.
A B – Quattro tasti OFF-MAN-AUT-TEST (E-F-G- – Four keys, OFF-MAN-AUT-TEST (E-F-G-H), – 4 teclas, OFF-MAN-AUT-TEST (E-F-G-H),
E
H) permettono di selezionare la modalità enable to select the operating mode, which permiten seleccionar el modo de
F operativa, che viene indicata dal LED is displayed by the corresponding LED. operación, que se indica mediante el LED
corrispondente. – A mimic diagram is located in the centre correspondiente.
D
I193 I GB E 05 11

C – Nel centro del frontale è rappresentato un of the front panel; it shows the presence – Un sinóptico indica la presencia de las
G sinottico indicante la presenza delle of the power supply sources and the fuentes de energía y el estado de los
sorgenti di alimentazione e lo stato degli status of circuit breakers for load interruptores para la conexión de la carga.
H interruttori per la connessione del carico. connection. – 2 teclas (C y D) permiten el control
– Due pulsanti (C e D) consentono di – Two keys (C and D) allow the manual manual de los interruptores.
manovrare manualmente gli interruttori. control of circuit breakers.

SELEZIONE MISURE MEASUREMENT SELECTION SELECCIÓN DE LAS MEDIDAS


– Premendo più volte il tasto situato sotto – Press the key under each display – Presionando la tecla situada bajo cada
ciascun display (A e B) e’ possibile (A and B) repeatedly to display the display (A y B) es posible visualizar en
visualizzare in sequenza le varie misure various measurements related to the line secuencia las diferentes medidas de la
della linea in oggetto. in question. línea correspondiente.
– Per ciascuna linea sono disponibili le – Line-to-line (L-L) voltages, line-to-neutral – Para cada línea están disponibles las
tensioni concatenate, le tensioni di fase e (L-N) voltages and frequency are available tensiones de fase-fase (L-L) y fase-neutro
la frequenza. for each line. (L-N) y la frecuencia.
– Le combinazioni dei LED rossi indicano – Red LED combinations indicate which – La combinación de LED’s rojos indica la
quale misura e’ selezionata. La lista delle measurement is selected. The list of medida seleccionada. La lista de las
misure varia a seconda se l’apparecchio e’ measurements varies depending on medidas varía de acuerdo a la
impostato per il controllo trifase, bifase o whether the unit is set up for three-phase, configuración del aparato para el control
monofase. two-phase, or single-phase control. trifásico, bifásico o monofásico.
– Dopo 1 minuto senza toccare il tasto la – After 1 minute without touching the key, – Después de 1 minuto sin tocar alguna
misura torna alla misura di default, che the measurement reverts to default value, tecla la visualización regresa a la media
può essere la prima tensione concatenata which may be the first L-L voltage or the predefinida, que puede ser la primera
o la prima tensione di fase a seconda di first L-N voltage depending on the setting tensión L-L, según la configuración del
come e’ impostato il controllo di tensione. of the voltage control. aparato.
– In caso di allarmi o messaggi, il display – In case of alarms or messages, the alarm – En caso de alarma, en display aparece un
viene occupato da un codice di allarme. code will occupy the display. Pressing the código de alarma. Presionando la tecla
Premendo il tasto di selezione si può selection key will mask the alarm de selección se puede enmascarar
mascherare temporaneamente l’allarme temporarily and allow the measurements temporalmente la alarma y acceder a la
ed accedere alle misure. to be accessed. medida.

LED STATO STATUS LEDS LEDS DE ESTADOS


– Sul frontale sono presenti alcuni LED che – Some LEDs are present on the front – Algunos LEDs en el panel frontal indican
indicano lo stato dell’apparecchio e/o panel; they show the status of the unit el estado del aparato y/o de los
degli interruttori da esso comandati. and/or circuit breakers it controls. interruptores que controla.
– Nella seguente tabella sono riportati i – The following table details the meaning of – En la siguiente tabla se explica el
significati dei vari LED. Alcuni di essi the different LEDs. Some of them have significado de los diversos LEDs, algunos
sono bicolori ed assumono un differente two colours and have a different meaning de los cuales son bicolor y asumen un
significato a seconda del colore. depending on the colour. significado diferente con el segundo
color.

LED ACCESO SPENTO LAMPEGGIANTE


LED ON OFF FLASHING
LED ON OFF INTERMITENTE
Tensioni e frequenza nei limiti Tensioni o frequenza fuori dai limiti Tempi di ritardo presenza o mancanza
È

impostati in corso
LINEA OK Voltage and frequency within set limits Voltage or frequency out of limits Presence delay time or failure in
LINE OK progress
LINEA OK Tensión y frecuencia dentro de los Tensión o frecuencia fuera de los Tiempo de retardo de presencia o fallo
límites configurados límites en curso.
ON Interruttore chiuso (verde) Interruttore aperto Interruttore in manovra (verde)
∂ Closed circuit breaker (green) Open circuit breaker Operating circuit breaker (green)
Interruptor cerrado (verde) Interruptor abierto Interruptor en maniobra (verde)
Allarme timeout (rosso)
Timeout (red)
Alarma timeout (rojo)
WITHDRAWN Interruttore estratto Interruttore inserito OK Allarme interruttore estratto
∑ Circuit breaker withdrawn Circuit breaker inserted OK Circuit breaker withdrawn alarm
Interruptor extraído Interruptor insertado OK Alarma interruptor extraído
TRIP Segnale di trip senza allarme Nessun intervento protezione Allarme protezione intervenuta
∑ Trip signal without alarm No protection trip Protection alarm tripped
Señal de disparo sin alarma Ningún disparo de protección Alarma intervención de protección
ALARM –– Nessun allarme attivo Uno o più allarmi attivi
No active alarm One or more active alarms
Ninguna alarma activa Una o más alarmas activas
TEST Test automatico abilitato (verde) Test automatico non abilitato Test automatico in corso (verde)
Automatic test enabled (green) Automatic test disabled Automatic test in progress (green)
Test automático habilitado (verde) Test automático inhabilitado Test automático en acto (verde)
Orologio datario non impostato (rosso)
RTC not set (red)
Reloj calendario no configurado (rojo)
∂ Se i segnali ausiliari (feedback) sono stati ∂ If auxiliary signals (feedback) have been suitably ∂ Si los contactos auxiliares de señalización
collegati e programmati opportunamente i LED connected and programmed, the LEDs represent (feedback) están conectados y programados
rappresentano lo stato degli interruttori, the circuit breakers status; otherwise they oportunamente, el LED representa el estado del
altrimenti rappresentano lo stato delle uscite di represent the status of control outputs. interruptor, de otro modo representa el estado
comando. ∑ If the respective signals were suitably connected de la salida de mando.
∑ Se i rispettivi segnali sono collegati e and programmed, the LEDs represent the circuit ∑ Si los contactos auxiliares de señalización
programmati opportunamente i LED breakers status; if not, LEDs will remain off. (feedback) están conectados y programados
rappresentano lo stato degli interruttori, oportunamente, el LED representa el estado del
altrimenti i LED rimarranno spenti. interruptor, de otro modo permanece apagado.

3
31100057

SELEZIONE MODALITA’ OPERATIVA OPERATING MODE SELECTION SELECCIÓN DEL MODO DE OPERACIÓN
– Per mezzo dei quattro tasti OFF-RESET / – The four keys OFF-RESET / MAN / AUT / – Las 4 teclas OFF-RESET / MAN / AUT /
MAN / AUT / TEST è possibile selezionare TEST allow to select the required TEST permiten seleccionar el modo de
la modalità operativa desiderata, che verrà operating mode, which will be shown operación deseado, que se señalizará
indicata dalla accensione del when the relevant red LED lights up. mediante el LED rojo correspondiente.
corrispondente LED rosso. – If the LED showing the selected operating – Si el LED correspondiente al modo de
– Se il LED che indica la modalità operativa mode flashes, it indicates that the unit is operación seleccionado está intermitente,
selezionata lampeggia, indica che communicating through the serial indica que el aparato está en
l’apparecchio sta comunicando attraverso interface and that it might perform comunicación a través de la interfaz serie
l’interfaccia seriale e che potrebbe commands given from remote, including y que puede ejecutar mandos remotos
I193 I GB E 05 11

effettuare dei comandi impartiti da even the change of the mode itself. incluso el cambio del modo de operación
remoto, fra cui anche il cambio della mismo.
modalità stessa.

MODALITA’ OFF-RESET OFF-RESET MODE MODO OFF-RESET


– In questa modalità l’apparecchio risulta – In this mode, the unit is disabled, and – En este modo el aparato está inhabilitado
disabilitato, e non intraprende nessuna does not perform any actions. y no ejecuta acción alguna.
azione. – All viewing, concerning both – Toda la visualización, sea de las medidas
– Tutte le visualizzazioni sia delle misure measurements and status LEDs, remain que de los LEDs permanece activa.
che dei LED di stato rimangono attive. active. – Si el mando del dispositivo de
– Se il comando dei dispositivi di – If the control of changeover devices is the conmutación es de tipo de impulso, en
commutazione è di tipo impulsivo, in OFF- pulse-type, in OFF-RESET, both controls OFF-RESET ambos controles permanecen
RESET entrambi i comandi rimangono remain disabled. On the contrary, if it is in desactivados. Si el mando es de tipo
disattivati. Se invece è in modalità continuous control mode, the action continuo, la característica puede
comando continuo, il comportamento può depends upon P2.25 programming. seleccionarse en la programación de
essere selezionato tramite P2.25. – To access programming menus, it is P2.25.
– Per poter accedere ai menu di always necessary to shift to OFF-RESET – Para acceder al menú de programación es
programmazione è sempre necessario mode beforehand. necesario seleccionar previamente el
spostarsi preventivamente in modalità – By pressing the OFF-RESET key, retentive modo OFF-RESET.
OFF-RESET. alarms can be cleared, provided that the – Presionando la tecla OFF-RESET se
– Premendo sul tasto OFF-RESET si conditions generating the alarm have pueden borrar todas las alarmas con
possono azzerare gli allarmi ritenitivi, a been removed. retención, siempre que la condición que
patto che le condizioni che hanno ha generado la alarma haya desaparecido.
generato l’allarme siano state rimosse.

MODALITA’ MAN MAN MODE MODO MAN


– In modalità MAN è possibile comandare – In MAN mode, it is possible to control – En modo MAN es posible controlar
manualmente gli interruttori premendo il circuit breakers manually by pressing the manualmente los interruptores
relativo tasto (tasti C e D) per un tempo relevant key (C and D keys) for a presionando las teclas (C y D) por un
minimo di 300ms. minimum time of 300ms. tiempo mínimo de 300ms.
– Ad ogni pressione del tasto viene – At each key pressure, the circuit breaker – A cada operación de la tecla se conmuta
commutato lo stato dell’interruttore. Il status is switched over. The command is el estado del interruptor. El mando se
comando viene accettato se è trascorso accepted only when 1 second has elapsed acepta si ha transcurrido al menos 1
almeno 1s dal termine della from the end of the previous switching. segundo desde la finalización de la
commutazione precedente. – If a manual command is given to close a conmutación anterior.
– Se viene comandata manualmente la circuit breaker while the other is still – Si se ordena el cierre de un interruptor
chiusura di un interruttore mentre l’altro è closed, the unit will first open the other mientras el otro está cerrado, el aparato
ancora chiuso, l’apparecchio procederà circuit breaker and then close the one procederá a la apertura del otro
prima alla apertura dell’altro interruttore e commanded, while interposing the interruptor y luego al cierre del
poi alla chiusura di quello comandato, programmed interlock time. accionado, interponiendo el tiempo de
interponendo il tempo di interblocco – When operating with a generating set, the enclavamiento programado.
programmato. generator startup and shutdown can be – Cuando se trabaja con un grupo
– Quando si lavora con un gruppo manually commanded on the secondary electrógeno, es posible accionar
elettrogeno, è possibile comandare line by pressing and holding down the manualmente el arranque y la parada del
manualmente l’accensione e lo MAN key for 5 seconds. generador en la línea no prioritaria
spegnimento del generatore sulla linea manteniendo pulsada la tecla MAN
non prioritaria tenendo premuto il durante 5 segundos.
pulsante MAN per 5 secondi.

MODALITA’ AUT AUT MODE MODO AUT


– In modalità automatico l’apparecchio – In automatic mode, the unit performs by – En modo automático ejecuta de manera
esegue autonomamente sia le operazioni itself both circuit breaker opening and autónoma el cierre y la apertura de los
di apertura e chiusura degli interruttori sia closing operations, the startup and interruptores y el arranque y la parada del
l’avviamento e l’arresto dell’eventuale shutdown of the generating set, if any. grupo electrógeno si hay alguno.
gruppo elettrogeno. – When the main line exceeds the limits, – Cuando la línea prioritaria está fuera de
– Quando la linea prioritaria esce dai limiti, after the set delay times (line LED off), the límites, por un tiempo superior al retardo
per un tempo superiore a quelli di ritardo unit disconnects the load from the main ajustado (LED presencia de línea OFF), el
impostati (LED presenza linea spento), line and connects it to the secondary line, aparato desconecta la carga de la línea
l’apparecchio scollega il carico dalla linea controlling both the startup of the prioritaria y la conecta a la línea
prioritaria e lo collega alla linea generating set, if any, and the switching secundaria, gestionando el arranque del
secondaria, gestendo sia l’avviamento and interlock times between circuit grupo electrógeno si lo hay, respetando
dell’eventuale gruppo elettrogeno sia i breakers. los tiempos de maniobra y enclavamiento.
tempi di manovra e di interblocco. – The unit may be programmed to – El aparato puede programarse para
– E’ possibile programmare l’apparecchio in disconnect the load from the main line desconectar la carga de la línea prioritaria
modo da aprire l’interruttore dalla linea before or after the secondary line has antes o después de que la línea
prioritaria prima oppure dopo che la linea been made available. secundaria esté disponible para la
alternativa si è resa disponibile. – When the main line returns within the conexión.
– Quando la linea prioritaria rientra nei limits, the unit switches over the load – Cuando la línea prioritaria regresa dentro
limiti, l’apparecchio ricommuta il carico again and controls the generating set de los límites, el aparato conmuta la carga
su di essa e provvede all’eventuale ciclo cooling cycle, if any. a la línea prioritaria, y gestiona el ciclo de
di raffreddamento del gruppo elettrogeno. – Automatic operating cycles vary both as a enfriamiento del generador si lo hay.
– I cicli di funzionamento automatico function of the type of application (utility- – El ciclo de funcionamiento automático
variano sia in funzione del tipo di to-utility, utility-to-generator or generator- varía en función del tipo de aplicación
applicazione (rete-rete, rete-gruppo, to-generator) and as a function of the (Red-Red, Red-Generador o Generador-
gruppo-gruppo) che in funzione del tipo type of switching devices used Generador) y en función del tipo de
di dispositivi di commutazione impiegati (motorised circuit breakers, motorised dispositivo de conmutación empleado
(interruttori motorizzati, commutatori changeover switches or contactors). (interruptores motorizados,
motorizzati o contattori). conmutadores motorizados o
contactores).

4
31100057

MODALITA’ TEST TEST MODE MODO TEST


– La modalità TEST consente di verificare il – The TEST mode allows to control the – El modo TEST permite verificar el
corretto funzionamento del gruppo proper operation of the generating set correcto funcionamiento del grupo
elettrogeno anche in condizioni di also under standard presence conditions electrógeno aun en condiciones de
normale presenza della linea prioritaria. of the main line. presencia normal de la línea prioritaria.
– Passando in TEST il gruppo elettrogeno – When shifting to TEST, the generating set – Pasando a TEST el grupo electrógeno
sulla linea secondaria viene on the secondary line is immediately conectado a la línea secundaria arranca
immediatamente avviato. started. inmediatamente.
– I controlli di tensione sono entrambi – Both voltage controls are activated and, if – El control de tensión está activado en
attivati, e se durante la prova si verifica an anomaly occurs on the main line ambas líneas, y si durante la prueba se
I193 I GB E 05 11

una anomalia sulla linea prioritaria, il during the test, the load is switched over verifica una anomalía en la línea
carico viene commutato in modo automatically. prioritaria, se produce la conmutación de
automatico. – Under standard conditions of main line forma automática.
– In condizioni normali di presenza linea presence, the load remains on the line – En condiciones normales de presencia de
prioritaria, il carico rimane su di essa ed il and the generating set works with no load la línea prioritaria, la carga permanece
gruppo elettrogeno funziona senza carico (off-load test). conectada a ella y el grupo electrógeno
(test off-load). – If you want to shift the load to the funciona sin carga (prueba sin carga).
– Se si desidera commutare il carico sul generator (on-load test), press key – Si se desea conmutar la carga al
generatore (test on-load), premere E (TEST) and key D (line 2 ON-OFF) generador (prueba con carga), presionar
contemporaneamente il tasto E (TEST) ed together for 5 seconds. las teclas E (TEST) y D (línea 2 ON-OFF)
il tasto D (ON-OFF linea 2) per 5 secondi. – In TEST mode, once the load has been simultáneamente durante 5 segundos.
– In TEST, una volta che il carico è stato shifted to the generator, either due to a – En modo TEST, una vez que la carga se
commutato sul generatore, sia per una main line failure or to perform an on-load ha conectado al generador, bien sea por
mancanza sulla linea prioritaria sia per un test, it does not automatically return to una anomalía en la línea prioritaria, o por
test on-load, esso non ritorna più the main line, unless you switch to AUT una prueba en carga, no se produce la
automaticamente sulla linea prioritaria, a mode. conmutación a la línea prioritaria, a
meno di passare in modalità AUT. – Delay and interlock times are the same as menos que se pase al modo AUT.
– I tempi di ritardo ed interblocco sono i in the automatic mode. – Los tiempos de retardo y enclavamiento
medesimi della modalità automatico. son los mismos del modo automático.

SIMULAZIONE MANCANZA LINEA MAIN LINE FAILURE SIMULATION SIMULACIÓN DE FALLO DE LÍNEA
PRIORITARIA – Starting from the automatic mode, it is PRIORITARIA
– Partendo dalla modalità AUT, è possibile possible to simulate a 1-minute voltage – Partiendo del modo AUT, es posible
effettuare una simulazione di una failure on the main line. realizar una simulación de fallo de fase de
mancanza di tensione sulla linea – The unit will respond in the same manner tensión en la línea prioritaria de duración
prioritaria della durata di 1 min. and timeframe set for standard automatic de 1 minuto.
– L’apparecchio reagirà utilizzando lo operation. The proper operation of – El aparato seguirá con el comportamiento
stesso comportamento e le stesse transfer cycles may thus be controlled. y los tiempos de operación del modo
tempistiche impostate per il normale – Starting from AUT mode, press the AUT AUT. Será posible verificar el correcto
funzionamento automatico. Sarà così key and the line 2 ON-OFF key together funcionamiento del ciclo de conmutación.
possibile verificare il corretto for 10 consecutive seconds. – Partiendo de modo AUT, presionar las
funzionamento dei cicli di trasferimento. – The letters F.SI (Failure Simulation) will teclas AUT y línea 2 ON-OFF
– Partendo dalla modalità AUT, premere il be shown on the display during the whole simultáneamente durante 10 segundos.
tasto AUT ed il tasto ON-OFF linea 2 cycle operation. – El mensaje F.SI (Failure Simulation)
contemporaneamente per 10 secondi – To stop the test before completion, repeat aparece en el display durante la ejecución
consecutivi. the starting procedure or switch to de todo el ciclo.
– Sul display comparirà la scritta F.SI OFF - RESET mode. – Para finalizar anticipadamente la prueba,
(Failure Simulation) durante l’esecuzione repetir el procedimiento de inicio o pasar
di tutto il ciclo. al modo OFF - RESET.
– Per terminare anticipatamente la prova,
ripetere la procedura di avvio o passare in
modalità OFF - RESET.

APPLICAZIONE RETE-GENERATORE UTILITY-TO-GENERATOR APPLICATION APLICACIÓN RED-GENERADOR


– Nell’applicazione rete-generatore (U-G, – In the utility-to-generator application – En la aplicación Red-Generador (U-G,
impostazione di default) il carico è (U-G, default setting) the load is usually configuración predefinida) la carga se
normalmente collegato alla rete (Linea 1). connected to the utility (Line 1). Following conecta normalmente a la Red (Línea 1).
In seguito ad una anomalia di tensione o voltage or frequency anomaly, after the Cuando se produce una anomalía de
frequenza, dopo il tempo di ritardo P2.15, delay set in P2.15, a start signal is sent to tensión o de frecuencia, después del
viene mandato un segnale di start al generator (Line 2). retardo ajustado en P2.15, una señal de
generatore (Linea 2). – When generator voltage is within arranque es enviada al generador
– Quando la tensione del generatore rientra programmed limits, the load is connected (Línea 2).
nei limiti programmati, il carico viene to the generator end until the utility line – Cuando la tensión del generador está
commutato sul generatore. returns within standard values. dentro de los límites programados, la
– Quando la rete ritorna normale il carico – At this time, the load is transferred back carga se conecta al generador.
viene ricommutato, ed il generatore viene and the generator is kept in operation – Cuando la red retorna a los valores
mantenuto in moto senza carico per un without load for a time set by P2.16 to normales la carga se conmuta, y el
tempo definito da P2.16 in modo da allow it to cool. generador permanece en operación sin
consentirne il raffreddamento. – The ATL controller sends a start/stop carga por un tiempo definido en P2.16
– La centralina ATL invia al generatore un command to the generator through a para lograr el enfriamiento.
comando di start/stop attraverso una relay output and can receive digital – El ATL envía al generador un mando de
uscita a relè e può ricevere dei segnali signals from the generator indicating its start/stop a través de una salida a relé y
digitali dal generatore che ne indicano lo status (generator ready, ok to load taking, puede recibir del generador señales que
stato (generatore pronto, ok alla presa del etc) through programmable inputs. indican su estado (generador listo, ok
carico ecc) attraverso degli ingressi – An automatic test can be programmed, para conectar la carga, etc) a través de
programmabili. i.e. the generator can be started at set entradas programables.
– E’ possibile programmare un test times to control its operation even if the – Es posible programar un test automático,
automatico, cioè avviare periodicamente il utility is generally within limits, by setting esto es poner en marcha el generador
generatore per verificarne il run interval, starting time, days of the periódicamente para verificar su
funzionamento anche se la rete è week when the test shall be carried out, funcionamiento aun en presencia de
normalmente nei limiti, definendo its duration, etc. Refer to the relevant condiciones normales de la Red,
intervallo di esecuzione, ora di partenza, menu to set the automatic test. definiendo el intervalo de ejecución, hora
quali giorni della settimana effettuare il de arranque, día de la semana, la
test, la sua durata ecc. Fare riferimento duración de la prueba, etc. Ver el menú
all’apposito menu per l’impostazione del especifico para el ajuste del test
test automatico. automático.

5
31100057

APPLICAZIONE RETE-RETE UTILITY-TO-UTILITY APPLICATION APLICACIÓN RED-RED


– Nell’applicazione rete-rete (U-U, utility- – In the utility-to-utility (U-U) application, – En la aplicación Red-Red (U-U), la carga
utility), il carico è normalmente collegato the load is usually connected to the main está conectada normalmente a la línea
alla rete prioritaria e il trasferimento sulla utility and the transfer to the secondary prioritaria y la conmutación a la
secondaria avviene in caso di anomalia utility occurs at main line anomaly or secundaria se produce en caso de
sulla primaria o di segnale di when a transfer signal is given externally. anomalía en la línea prioritaria o de una
trasferimento imposto dall’esterno. señal de mando externo.

APPLICAZIONE GENERATORE- GENERATOR-TO-GENERATOR APPLICATION APLICACIÓN GENERADOR-GENERADOR


GENERATORE – In this case, two generators are – En este caso se controlan dos
I193 I GB E 05 11

– In questo caso vengono gestiti due controlled, each with a start-stop relay generadores, cada uno con un relé de
generatori, ciascuno con un relè di start- and feedback signals, if any. start-stop y señales de retorno.
stop ed eventuali segnali di ritorno. – In this application, a rotation between – En esta aplicación es posible programar
– In questa applicazione è possibile generators can be programmed, i.e. the una rotación entre generadores, esto es
programmare una rotazione fra i load can be shifted from one to the other pasar la carga de un generador a otro a
generatori, cioè spostare il carico da uno at regular intervals, with the purpose of intervalos de tiempo regulares, para
all’altro a intervalli di tempo regolari, in sharing out the generator operation lograr una utilización equitativa de los dos
modo da suddividere equamente il lavoro equally. generadores.
dei generatori. – It is also possible to set the time of day – También es posible definir la hora del día
– E’ inoltre possibile definire l’ora del giorno when rotation shall occur, so that load en la que debe efectuarse la rotación, de
alla quale effettuare la rotazione, in modo supply cut-off occurs at a specified time. manera que la interrupción del suministro
da avere l’interruzione di alimentazione al – In case of a problem to either generator, de energía se produzca a una hora
carico in un momento definito della the load is shifted to the one in stand-by especifica.
giornata. in all cases. – En caso de avería de uno de los
– In caso di problema ad uno dei generatori generadores la carga se conecta al
il carico viene comunque spostato su generador de reserva.
quello di riserva.

FUNZIONE EJP EJP FUNCTION FUNCIÓN EJP


– Per applicazioni che richiedono la – For applications requiring the EJP (special – Para aplicaciones que requieran la
funzione EJP è possibile utilizzare due electricity tariff) function, it is possible to función EJP, es posible utilizar dos
ingressi programmabili impostati sulle use two programmable inputs set to entradas programables ajustadas en la
funzioni S.GE (start generator) e E.tr functions S.GE (start generator) and E.tr función S.GE (start generator) y E.tr
(External transfer). (External transfer). (External transfer).
– Si può inoltre utilizzare il parametro P2.26 – Parameter P2.26 can also be used to – El parámetro P2.26 puede utilizarse para
per definire un ritardo di avviamento define a generator start delay. definir un retardo de arranque del
generatore. generador.

COMANDO DISPOSITIVI DI CONTROL OF CHANGEOVER DEVICES MANDO DE DISPOSITIVOS DE


COMMUTAZIONE – For the line changeover, ATL can control CONMUTACIÓN
– Per la commutazione delle linee, ATL è in different types of devices such as – Para la conmutación de las líneas, el
grado di controllare diversi tipi di motorised circuit breakers, motorised módulo ATL puede accionar diferentes
dispositivi quali interruttori motorizzati, changeover switches or contactors. tipos de dispositivos tales como
commutatori motorizzati o contattori. – Depending on the type of changeover interruptores motorizados, conmutadores
– A seconda del tipo di dispositivi di devices used with the ATL, appropriate motorizados o contactores.
commutazione utilizzati in abbinamento wiring diagrams must be used with – Según el tipo de dispositivo de
all’ATL, si devono utilizzare gli opportuni related programming of programmable conmutación utilizado con el ATL, se debe
schemi di collegamento con la relativa inputs / outputs. utilizar el esquema de conexión apropiado
programmazione degli ingressi / uscite – Programmable outputs are set as default con la respectiva programación de las
programmabili. for the application with motorised circuit entradas y salidas.
– Le uscite programmabili sono impostate breakers. – Las salidas programables están
di default per l’applicazione con See the attached wiring diagrams at the configuradas por defecto para la
interruttori motorizzati. Vedere gli schemi end of this manual. aplicación con interruptores motorizados.
di collegamento riportati alla fine del – The device status feedback inputs shall be Ver los esquemas de conexión incluidos
manuale. normally wired, so as to ensure reliable al final de este manual.
– Gli ingressi di feedback dello stato del system operation. – Las entradas de retorno de estado del
dispositivo vanno normalmente cablati, in – Nonetheless, it is possible to avoid their dispositivo se conectan normalmente
modo da garantire un funzionamento wiring and set programmable inputs for para garantizar el funcionamiento más
affidabile del sistema. other functions. In this case, the unit preciso posible del sistema.
– Ciononostante, è comunque possibile operates as if the device carried out the – Sin embargo es posible destinar las
evitare il loro cablaggio e destinare gli command sent at once. entradas programables para otra función.
ingressi programmabili ad altre funzioni. – If the device status feedback inputs are En este caso el aparato se comporta
In questo caso l’apparecchio si comporta not used, then ATL, after power-on, sends como si el dispositivo ejecutara el mando
come se il dispositivo eseguisse an open command to bring the switching inmediatamente.
immediatamente il comando inviato. devices in a determinate position. – Si las entradas de retorno no se utilizan,
– Se gli ingressi di feedback non vengono – If instead the device status feedback al momento de la puesta en tensión, el
utilizzati, al momento della messa in inputs are used, then ATL, after power on, ATL envía un mando de apertura, para
tensione, l’ATL esegue un comando di does not send commands to the tener los dispositivos de conmutación en
apertura per portare i dispositivi di switching device until the relative line una posición de referencia.
commutazione in una posizione nota. status is stable, that is when the – Si se utilizan las entradas de retorno del
– Se invece vengono utilizzati gli ingressi di presence / absence delay have elapsed. estado de los dispositivos de
feedback, al momento della messa in – Internal control relays are neither conmutación, al momento de la puesta en
tensione l’ATL non invia comandi ai electrically nor mechanically interlocked. tensión no se envía el mando de apertura
dispositivi di commutazione fino a che lo hasta que el estado relativo de la línea se
stato della relativa linea non e’ stabilizzato haya establecido, transcurrido el tiempo
(sono trascorsi i tempi di presenza o de presencia o ausencia de tensión.
assenza tensione). – Los relés de mando interno no tienen
– I relè di comando interni non sono enclavamiento eléctrico o mecánico.
interbloccati elettricamente ne
meccanicamente.

COMANDO INTERRUTTORI MOTORIZZATI CONTROL OF MOTORISED CIRCUIT MANDO DE INTERRUPTORES


– Per il comando di interruttori motorizzati, BREAKERS MOTORIZADOS
sono necessarie 4 uscite (comandi – For the control of motorised circuit – Para el mando de interruptores
apertura e chiusura per linea 1 e linea 2) e breakers, 4 outputs are needed (open and motorizados, son necesarias 4 salidas
due ingressi per il feedback dello stato close commands for line 1 and line 2) and (mandos de apertura y cierre para Línea 1
degli interruttori, più eventuali ulteriori two inputs for circuit breaker status y Línea 2) y 2 entradas para el estado de
ingressi opzionali di segnalazione allarme feedback, plus any additional optional los interruptores, más algunas entradas
(WITHDRAWN e TRIP). inputs for alarm signalling (WITHDRAWN adicionales para señalización de alarma
and TRIP). (WITHDRAWN y TRIP).

6
31100057

– I comandi di chiusura e apertura possono – Open and close commands can be – Los mandos de apertura y cierre pueden
essere mantenuti continuamente o ad maintained in continuous or pulse mode, ser mantenidos o de impulso, eso es
impulso, cioè mantenuti fino a che i.e. maintained until the circuit breaker mantenidos hasta que el interruptor haya
l’interruttore si è portato nella posizione has reached the required position + safety alcanzado la posición requerida + tiempo
voluta + un tempo di sicurezza. time. de seguridad.
– Le due modalità di comando possono – The two command modes can be selected – Los dos modos de mando pueden
essere selezionate tramite l’apposito through the appropriate parameter seleccionarse en el parámetro P2.07,
parametro P2.07, programmandolo su P2.07, set on “COn” or “PUL” in the programándolo con “COn” o “PUL” en el
“COn” o “PUL” nel menu dati generali. general data menu. menú de datos generales.
– Gli ingressi di TRIP vengono ignorati per – TRIP inputs are ignored for a 15-second – Las entradas de TRIP se ignoran por un
I193 I GB E 05 11

una finestra di 15 secondi ogniqualvolta window every time an open command is tiempo de 15 segundos cada vez que se
viene inviato un comando di apertura agli sent to circuit breakers. This prevents a envía un mando de apertura a los
interruttori. Questo per evitare un falso false alarm from being activated if the interruptores. Esto para evitar una falsa
allarme nel caso in cui vengano utilizzati circuit breakers temporarily send a TRIP alarma producida por una señal de TRIP
degli interruttori che inviano signal while breaking through their enviada momentáneamente por el
momentaneamente il segnale di TRIP release coil. interruptor durante la apertura a través de
durante l’apertura tramite bobina di – A 0.5-second interval is interposed la bobina de disparo.
sgancio. between the opening and closing – Entre los mandos de apertura y de cierre
– Fra il comando di apertura ed il comando commands of the same circuit breaker. del mismo interruptor se interpone una
di chiusura dello stesso interruttore, viene – If feedback inputs are used, should the pausa de 0,5 segundos.
interposta una pausa di 0,5sec. circuit breaker not close, a second – Si se utilizan las entradas de feedback, en
– Se vengono utilizzati gli ingressi di attempt is conducted before generating caso de que no se cierre el interruptor se
feedback, in caso di mancata chiusura the alarm. produce otra tentativa antes de generar la
dell’interruttore, viene eseguito un nuovo alarma.
tentativo prima di generare l’allarme.

COMANDO COMMUTATORI MOTORIZZATI CONTROL OF MOTORISED CHANGEOVER MANDO DE CONMUTADORES


– L’applicazione con commutatori SWITCHES MOTORIZADOS
motorizzati e’ molto simile alla – The application with motorised switches – La aplicación con interruptores
precedente, ma prevede l’utilizzo di sole is very similar to the previous one, but seccionadores motorizados es muy
tre uscite (comandi chiusura linea 1, provides for the use of three outputs only similar a la anterior, pero requiere la
linea 2 ed apertura delle linee) e due (line 1, line 2 and all open positions) and utilización de 3 salidas únicamente
ingressi per lo stato del commutatore. two inputs for switch status. (mando de cierre línea 1, línea 2 y
– Sono necessarie le funzioni di uscita – CL.1, CL.2 and OP.A output functions apertura de las líneas) y dos entradas
CL.1, CL.2 e OP.A le funzioni di ingresso and Fb.1 and Fb.2 input functions are para el estado de los interruptores
Fb.1 e Fb.2. required. seccionadores.
– Anche in questo caso è possibile – Pulse or continuous command mode can – Son necesarias las funciones de salida
selezionare la modalità di comando fra also be selected. CL.1, CL.2 y OP.A y las funciones de
impulsiva e continua. entrada Fb.1 y Fb.2.
– En este caso es posible seleccionar la
modalidad de mando a impulso o
continua.

COMANDO CONTATTORI CONTROL OF CONTACTORS MANDO DE CONTACTORES


– Se viene utilizzata una coppia di – If a pair of contactors is used, two – Si se requiere el accionamiento de un par
contattori, sono necessarie due uscite outputs (CL.1 and CL.2) and two status de contactores, son necesarias dos
(CL.1 e CL.2) e due ingressi per lo stato. inputs are required. salidas de mando (CL.1 y CL.2) y dos
– In questo caso il comando deve essere – In this case, the command must be entradas de retorno de estado.
programmato in modalità controllo programmed in control mode for – En este caso el mando debe programarse
contattori (P2.07 = Cnt). contactors (P2.07 = Cnt). obviamente en modalidad control
contadores (P2.07 = Cnt).

CONTROLLI DI TENSIONE VOLTAGE CONTROLS CONTROL DE TENSION


– Tutte le condizioni che servono a stabilire – All the conditions which can help – Todas las condiciones que permiten
se una sorgente di alimentazione è idonea establish whether a power source is or is establecer si una fuente de alimentación
o meno vengono definite dall’utente not suitable are defined by the user de tensión es idónea o no, son definidas
attraverso il menu P1 (dati nominali) e i through menu P1 (ratings) and menus P3 por el usuario a través del menú P1
menu P3 e P4 (rispettivamente limiti di and P4 (line 1 and line 2 voltage limits, (datos nominales) y los menús P3 y P4
tensione linea 1 e linea 2). respectively). (límites de tensión línea 1 y línea 2
– Tramite il menu P1 si possono impostare – The system ratings can be set through respectivamente).
i dati nominali dell’impianto quali tensione menu P1, including rated voltage and – El menú P1 permite ajustar los datos
e frequenza nominali, che verranno frequency, which will be used as nominales de la instalación tales como
utilizzati come riferimento per la reference to set percentage thresholds. tensión y frecuencia nominal, que serán
impostazione delle soglie percentuali. – A transformation ratio (VT) can be set utilizados como referencia para el ajuste
– E’ possibile impostare un rapporto di whenever a voltage lower than the actual de los umbrales de intervención
trasformazione TV nel caso agli ingressi system voltage is applied to the unit porcentuales.
di tensione dell’ apparecchio venga voltage inputs. Also in this case, both the – Es posible programar una relación de
applicata una tensione più bassa rispetto viewing and the setting of thresholds will transformación (TV-) siempre que sea
a quella effettiva dell’impianto. Anche in be implemented in actual magnitudes necesario aplicar al aparato una tensión
questo caso sia la visualizzazione che la referred to the system. más baja que la de la instalación. Aún en
impostazione delle soglie saranno – The controller can be programmed to este caso la visualización y el ajuste de
effettuate in grandezze reali riferite perform voltage controls on three-phase los umbrales de intervención utilizan
all’impianto. with or without neutral, two-phase or como referencia los valores de la
– La centralina può essere programmata single-phase systems (P1.03). instalación.
per effettuare i controlli di tensione su reti – In the case of three-phase or two-phase – El ATL puede programarse para realizar el
trifasi con o senza neutro, bifasi o systems, L-L or L-N voltage, or both control de tensión para redes trifásicas
monofasi (P1.03). controls can be chosen (P1.04). In every con o sin neutro, bifásicas o monofásicas
– Nel caso di reti trifasi o bifasi, si può case, the rated voltage set with P1.01 has (P1.03).
scegliere se monitorare le tensioni to be equal to the phase-to-phase voltage. – En el caso de redes trifásicas o bifásicas,
concatenate oppure le tensioni di fase o – The following table lists the controls se puede seleccionar la tensión a
entrambe (P1.04). In ogni caso la made on each line. The ones marked with controlar: L-L o L-N, o ambas (P1.04).
tensione nominale impostata con P1.01 OFF are excluded. En cada caso, la tensión nominal ajustada
deve essere sempre la tensione en P1.01 debe ser siempre la tensión
concatenata. fase-fase.
– Nella seguente tabella vengono elencati i – En la siguiente tabla se describen los
controlli che vengono effettuati su controles que se realizan en cada línea.
ciascuna linea. Quelli indicati con OFF Las marcadas con OFF pueden excluirse.
possono essere esclusi.

7
31100057

Controllo Descrizione OFF Control Description OFF Control Descripción OFF


Minima Una o più fasi Minimum One or more phases Tensión Una o más fases
tensione troppo basse voltage too low mínima muy bajas
Massima Una o più fasi l Maximum One or more phases l Tensión Una o más fases l
tensione troppo alte voltage too high máxima muy altas
Mancanza fase Soglia sotto la quale l Phase loss Threshold below l Falta de fase Umbral bajo el cual l
l’apparecchio which the unit el aparato
interviene più trips quicker interviene más
rapidamente rispetto than with a normal rápidamente,
I193 I GB E 05 11

ad un normale decrease respecto a un


abbassamento descenso normal
Asimmetria Fasi comprese l Asymmetry Phases within the l Asimetría Fases dentro del l
(sbilanciamento) nell’intervallo (unbalance) maximum-minimum (desequilibrio) rango
massima-minima range but too mínimo-máximo
ma troppo differenti different from each pero muy diferentes
fra loro other una de la otra.
Minima Frequenza troppo l Minimum Too low frequency l Frecuencia Frecuencia l
frequenza bassa frequency mínima demasiado baja
Massima Frequenza troppo l Maximum Too high frequency l l Frecuencia Frecuencia l
frequenza alta frequency máxima demasiado alta
Sequenza fasi Rotazione delle fasi l Phase Reverse rotation l Secuencia Rotación de fases l
inversa sequence of phases inversa

– Ciascuna delle anomalie ha un tempo di – Each anomaly has an independent delay – Cada una de las anomalías tiene un
ritardo indipendente. L’anomalia deve time. The anomaly must last tiempo de retardo independiente. La
durare consecutivamente più del tempo uninterruptedly more than the time anomalía debe permanecer por lo tanto
specificato per invalidare il segnale di specified to invalidate the voltage un tiempo mayor que el ajustado para
presenza tensione. presence signal. invalidar la señal de presencia de tensión.
– Quando tutti i parametri della linea – When all the line parameters are restored – Cuando todos los parámetros de la línea
rientrano all’interno dei limiti specificati, within the specified limits, before the line están dentro de los límites especificados,
prima che la stessa possa essere may be used, the line presence delay time antes que la misma pueda considerarse
considerata utilizzabile, deve trascorrere il must elapse. The duration of this time is utilizable debe transcurrir el tiempo de
tempo di ritardo presenza linea. La durata specified by two independent parameters, retardo de presencia de línea. La duración
di questo tempo è specificata con due one defining the delay time when the de este tiempo se especifica con dos
parametri indipendenti, uno che definisce alternate line is available, and a second parámetros independientes, uno que
il tempo di ritardo quando la linea one, normally shorter, that defines the define el tiempo de retardo cuando la
alternativa è disponibile ed un altro che delay in case of the alternate line is not línea secundaria está disponible, y otro
definisce il ritardo, di solito più corto, available. que define el retardo normalmente muy
quando la linea alternativa non è – All controls, except minimum voltage, corto cuando la línea secundaria no está
disponibile. may be excluded independently, by disponible.
– Tutti i controlli eccetto quello di minima setting the relevant parameters to OFF. – Todos los controles, excepto el de
tensione possono essere esclusi – The limits of minimum and maximum mínima tensión, pueden excluirse
indipendentemente, impostando il relativo voltage are specified by setting two independientemente, ajustando el
parametro su OFF. thresholds each, one defining the point parámetro relativo a OFF.
– I limiti di minima e di massima tensione beyond which voltage is considered no – Los límites de mínima y máxima tensión
sono specificati con l’impostazione di due longer acceptable (e.g. P3.01, drop-out) se especifican mediante el ajuste de dos
soglie ciascuno, una che definisce il and the other, closer to the rated voltage, umbrales cada uno, uno que define el
punto oltre il quale la tensione viene defining the point when it is compatible punto en el cual la tensión se considera
considerata non più accettabile again (e.g. P3.02, pick-up). The distance no aceptable (ej. P3.01, drop-out) y otro
(es. P3.01, drop-out) ed un altra, più between these two thresholds defines muy cercano a la tensión nominal, que
vicina alla tensione nominale, che hysteresis. For instance, it can be stated define el punto donde la tensión es
definisce il punto in cui ritorna ad essere that below 80% of the rated value, voltage nuevamente aceptable (ej. P3.02, pick-
compatibile (es. P3.02, pick-up). can no longer be used and that, it must up). La diferencia entre estos dos
La distanza fra queste due soglie definisce rise above 85%, to be deemed umbrales define la histéresis. Por
l’isteresi. Ad esempio si potrebbe definire satisfactory, thus defining a 5% ejemplo, se puede definir que bajo el 80%
che sotto l’80% della nominale la hysteresis (dead-band). The same del valor nominal, la tensión no sea
tensione sia non piu’ utilizzabile e che per principle is applied to maximum voltage. aceptable y que para poder considerarse
essere considerata buona debba risalire – At power up or resetting of the device, buena, el valor debe superar el 85% de la
sopra l’85%, definendo così una isteresi each line is considered all satisfactory nominal, definiendo así una histéresis del
(dead-band) del 5%. Lo stesso concetto when voltage is within pickup limits, 5% (dead-band). El mismo concepto se
si applica per la tensione massima. unless the relative circuit breaker is aplica a la tensión máxima.
– All’alimentazione/reset dell’apparecchio, already closed. – Al conectarse o restablecerse el aparato,
ogni linea viene considerata ok quando – As concerns frequency thresholds, there cada línea se considera correcta cuando
rientra nei limiti di pickup, a meno che il is a fixed hysteresis equal to 1% of rated se encuentra dentro de los límites de
relativo interruttore sia già chiuso. frequency. pickup, a menos que el interruptor
– Per le soglie di frequenza esiste una – For phase loss, the pick-up threshold is correspondiente ya esté cerrado.
isteresi fissa pari all’1% della frequenza the same one for minimum voltage. – Para el umbral de frecuencia existe una
nominale. histéresis fija de 1% de la frecuencia
– Per la soglia mancanza fase, il ripristino si nominal.
ha quando la tensione risale oltre la soglia – Para el fallo de fase, el umbral de reinicio
di ripristino tensione minima. es el mismo de la tensión mínima.

IMPOSTAZIONE DEI PARAMETRI (SET-UP) PARAMETERS SET-UP AJUSTE DE PARÁMETROS (SET-UP)


– Con l’apparecchio in modalità OFF-RESET, – With the unit in OFF-RESET mode, press – Con el aparato en modo OFF-RESET,
premere i tasti H e A contemporaneamente the H and A keys together for five presionar las teclas H y A
per 5 secondi consecutivi. consecutive seconds. simultáneamente durante 5 segundos.
– Sul display LINE1 comparirà il codice del – The LINE 1 display will show the code of – El display de la LINE 1 visualizará el
primo parametro. La prima cifra del the first parameter. The first digit of the código del primer parámetro. El primer
codice indica il numero del menu e code is the menu number which flashes dígito del código es el número del menú
lampeggia alternativamente ad una P, alternating with a P, while the two que aparece intermitente alternativamente
mentre le successive due cifre indicano il following digits indicate the number of con una P, mientras las sucesivas dos
numero del parametro all’interno del the parameter within the menu. The first cifras indican el número del parámetro
menu. Il primo parametro è P1.01, cioè parameter is P1.01, i.e. menu P1, interno del menú. El primer parámetro es
menu P1, parametro 01. parameter 01. P1.01, esto es menú P1, parámetro 01.
– Premere i tasti A e C per spostarsi avanti – Press keys A and C to scroll the – Presionar las teclas A y C para
e indietro fra i parametri dello stesso parameters of the same menu. desplazarse por los parámetros del menú.
menu.

8
31100057

– Premere i tasti E e F per spostarsi fra i – Press keys E and F to browse the different – Presionar las teclas E y F para visualizar
vari menu. menus. los diferentes menús.
– La sigla identificativa del parametro e’ – The digit identifying the parameter is – La identificación del parámetro se
riportata sul display LINE 1, mentre shown on LINE 1 display, while the muestra en el display LINE 1, mientras
l’impostazione attuale e’ riportata sul current setting is shown on LINE 2 que el valor de ajuste se muestra en el
display LINE 2. display. display LINE 2.
AË B+ – Premere i tasti B e D per modificare – Press keys B and D to change the setting – Presionar las teclas B y D para cambiar el
EËË
ËË l’impostazione del parametro selezionato. of the selected parameter. valor de ajuste del parámetro seleccionado.
F – Spostandosi su un altro parametro o – By moving to another parameter or – Ubicándose en otro parámetro o saliendo
Ë uscendo dal menu l’impostazione viene quitting the menu, the setting will be del menú de ajuste la configuración se
D-
I193 I GB E 05 11

C automaticamente memorizzata. stored automatically. memoriza automáticamente.


G – Premere il tasto H per uscire dalla – Press key H to quit parameters set-up. – Presionar la tecla H para salir del ajuste
impostazione parametri. – If no keys are pressed for more than de parámetros.
– Se non vengono premuti tasti per un 2 minutes, the unit exits set-up – Si no se presiona alguna tecla por un
tempo superiore ai 2 minuti l’apparecchio automatically without storing the tiempo superior a 2 minutos el aparato
esce automaticamente dal set-up senza changes. sale automáticamente del menú de ajuste
memorizzare i cambiamenti. sin memorizar los cambios.

TABELLA DEI MENU MENU TABLE TABLA DE MENÚS


MENU Descrizione MENU Description MENU Descripción
P1 Dati nominali dell’impianto P1 System Ratings P1 Datos nominales de la instalación
P2 Dati generali P2 General Data P2 Datos generales
P3 Controllo tensione linea 1 P3 Line 1 Voltage control P3 Control de tensión línea 1
P4 Controllo tensione linea 2 P4 Line 2 Voltage control P4 Control de tensión línea 2
P5 Ingressi programmabili P5 Programmable Inputs P5 Entradas programables
P6 Uscite programmabili P6 Programmable Outputs P6 Salidas programables
P7 Porte di comunicazione P7 Communication Ports P7 Puertos de comunicación
P8 Test automatico P8 Automatic Test P8 Test automático

MENU P1 - DATI NOMINALI MENU P1 - RATINGS MENÚ P1 - DATOS NOMINALES


PAR Funzione Function Función Range - Range - Rango Default
P1.01 Tensione nominale impianto System rated voltage Ue Tensión nominal de 100...690V~ 400
Ue instalación Ue
P1.02 Rapporto TV VT ratio Relación TV 1.00 ... 9.99 1.00
P1.03 Tipo di collegamento Wiring configuration Esquema de conexión 3.nE - Trifase + neutro 3.nE
3Ph - Trifase
2Ph - Bifase
1Ph - Monofase
3.nE - Three phase +
neutral
3.Ph - Three phase
2.Ph - Two phase
1.Ph - Single phase
3.nE - Trifásico + neutro
3.Ph - Trifásico
2.Ph - Bifásico
1.Ph - Monofásico
P1.04 Tipo di controllo tensione Type of voltage control Control de tensión L-L - Fase-Fase L-L
L-n - Fase-neutro
LLn - Fase-Fase +
Fase-neutro
L-L - Phase-to-Phase
L-N - Phase-to-Neutral
LLn - Phase-to-Phase +
Phase-to-Neutral
L-L - Fase-Fase
L-N - Fase-Neutro
LLn - Fase-Fase +
Fase-Neutro
P1.05 Frequenza nominale Rated frequency Frecuencia nominal 50H - 50Hz 50H
60H - 60Hz
P1.06 Tensione nominale batteria Rated battery voltage Tensión nominal de batería OFF OFF
12 - 12V
24 - 24V
48 - 48V

P1.01 - Tensione nominale utilizzata per il P1.01 - Rated voltage used for threshold P1.01 - Tensión nominal utilizada para el
calcolo delle soglie, che sono espresse in calculation; thresholds are expressed as Ue cálculo de los umbrales; que se expresan
percentuale di Ue. In caso di reti trifasi o percentage. In case of two or three-phase como porcentaje de Ue. En caso de sistemas
bifasi, impostare la tensione concatenata. systems, set the phase-to-phase voltage. bifásicos o trifásicos, programar la tensión
P1.03 - Definisce il tipo di rete da P1.03 - Defines the system wiring Fase-Fase.
controllare. La impostazione trifase o configuration used. The setting between P1.03 - Define el tipo de red a controlar.
trifase+neutro influisce solo sulla 3-phase and 3-phase + neutral influences the El ajuste Trifásico o Trifásico + neutro influye
visualizzazione delle misure. viewing only. únicamente en la visualización.
P1.04 - Specifica se i controlli di tensione P1.04 - Specifies if the voltage controls are P1.04 - Especifica si el control de tensión se
sono applicati alle tensioni concatenate, a applied to L-L voltages, to L-N voltages or aplica a tensión Fase-Fase o Fase-Neutro o a
quelle di fase o a entrambe. to both voltages. ambas.
P1.05 - Frequenza nominale utilizzata come P1.05 - Rated frequency used as reference P1.05 - Frecuencia nominal utilizada como
riferimento per il calcolo delle soglie di for frequency threshold calculation. referencia para el cálculo de los umbrales de
frequenza. P1.06 - Used for alarms on battery voltage. frecuencia.
P1.06 - Utilizzato per gli allarmi sulla P1.06 - Utilizado para las alarmas de tensión
tensione batteria. de batería.

9
31100057

MENU P2 - DATI GENERALI MENU P2 -GENERAL DATA MENÚ P2 -DATOS GENERALES


PAR Funzione Function Función Range - Range - Rango Default
P2.01 Tipo di applicazione Type of application Tipo de aplicación U-G = Linea - Gener. U-G
U-U = Linea - Linea
G-G = Gener. - Gener.
U-G = Utility to
Generator
U-U = Utility to Utility
G-G = Generator to
I193 I GB E 05 11

Generator
U-G = Red - Generador
U-U = Red - Red
G-G = Generador -
Generador
P2.02 Controllo sequenza fase Phase sequence control Control de secuencia de fase OFF - Disabilitato OFF
123 - Diretto
321 - Inverso
OFF - Disabled
123 - Direct
321 - Inverse
OFF - Inhabilitado
123 - Directo
321 - Inverso
P2.03 Selezione linea prioritaria Main line selection Selección de línea prioritaria -1- Linea 1 -1-
-2- Linea 2
-1- Line 1
-2- Line 2
-1- Línea 1
-2- Línea 2
P2.04 Tempo di interblocco Interlock time Tiempo de enclavamiento 0.1 ... 90.0s 6.0s
Linea 1 Ÿ Linea 2 Line 1 Ÿ Line 2 Línea 1 Ÿ Línea 2
P2.05 Tempo di interblocco Interlock time Tiempo de enclavamiento 0.1 ... 90.0s 6.0s
Linea 1 Ÿ Linea 2 Line 1 Ÿ Line 2 Línea 1 Ÿ Línea 2
P2.06 Strategia di commutazione Changeover strategy Estrategia de conmutación ObP - Apertura prima ObP
di pres. Linea
alternativa
OAP - Apertura dopo
presenza linea
alternativa
ObP - Open Before
Presence
OAP - Open After
Presence
ObP - Apertura antes
de presencia
OAP - Apertura después
de presencia
P2.07 Tipo di comando interruttori Type of circuit breaker Tipo de mando Con - Continuo PUL
control interruptores PUL - A impulso
Cnt - Contattori
Con - Continuous
PUL - Pulse
Cnt - Contactors
Con - Continuo
PUL - Pulso
Cnt - Contactores
P2.08 Tempo massimo manovra Maximum time for circuit Tiempo máximo de 1...900s 5s
interruttore (ritardo allarmi breaker operation maniobra interruptor
A03 - A04) (A03 - A04 Alarms delay) (retardo alarmas A03-A04)
P2.09 Durata comando apertura Open command duration Duración mando de 1.0...60.0s 10.0s
apertura
P2.10 Durata comando chiusura Close command duration Duración mando de cierre 1.0...60.0s 1.0s
P2.11 Tempo massimo carico non Maximum time for load not Tiempo máximo para carga OFF / 1...3600s 60s
alimentato (ritardo intervento energised (A07 Alarm trip no alimentada (retardo
allarme A07) delay) intervención alarma A07)
P2.12 Blocco ritorno automatico Lock of automatic restore Bloqueo de retorno OFF - Disattivato OFF
su linea prioritaria to main line automático de línea ON - Blocco attivo
prioritaria OFF - Disabled
ON - Lock on
OFF - Desactivado
ON - Activo
P2.13 Tempo pre- trasferimento Pre-transfer time Tiempo pre-transferencia OFF / 1...300s OFF
P2.14 Tempo post-trasferimento Post-transfer time Tiempo post-transferencia OFF / 1...300s OFF
P2.15 Tempo di ritardo avviamento Generator start delay Retardo arranque 0 .... 900s 1s
generatore generador
P2.16 Tempo di raffreddamento Generator cooling time Tiempo de enfriamiento 1...3600s 120s
generatore generador
P2.17 Tempo intervallo di rotazione Generator rotation interval Tiempo de intervalo OFF / 1h / 2h / 3h / 4h / OFF
generatore rotación generadores 6h / 8h / 12h / 1d / 2d /
3d / 4d / 5d / 6d / 7d
P2.18 Ora rotazione generatori Generator rotation hour Hora de rotación 0...23 12
generadores
P2.19 Minuti rotazione generatori Generator rotation minutes Minuto de rotación 0...59 0
generadores

10
31100057

PAR Funzione Function Función Range - Range - Rango Default


P2.20 Soglia minima tensione Battery minimum voltage Umbral de mínima tensión OFF / 70...100% 75%
batteria threshold de batería
P2.21 Soglia massima tensione Battery maximum voltage Umbral de máxima tensión OFF / 110...140% 130%
batteria threshold de batería
P2.22 Tempo ritardo soglie batteria Battery threshold delay Retardo de umbral de batería 0...60s 10s
P2.23 Impostazione orologio RTC setting at startup Configuración reloj al OFF / On On
all’accensione arranque
I193 I GB E 05 11

P2.24 Abilitazione controllo Voltage control enable in Habilitación de control de OFF / On OFF
tensione in modo MAN MAN mode tensión en modo MAN
P2.25 Comando continuo in modo Continuous command in Mando continuo en modo OFF - Apre le uscite Noc
RESET/OFF RESET/OFF mode RESET/OFF di comando
Noc - Lascia invariate
le uscite
OFF - Release command
output
Noc - No change on
command output
OFF - Abre la salida de
mando
Noc - Ningún cambio
en la salida
P2.26 Ritardo start EJP EJP start delay Retardo arranque EJP OFF / 1..3600s OFF

P2.01 - Definisce il tipo di applicazione per la P2.01 - Defines the type of application for P2.01 - Define el tipo de aplicación-, para la
gestione di uno o due gruppi elettrogeni, the control of one or two generating sets, gestión de uno o dos grupos electrógenos,
abilitando la gestione dei relativi segnali di enabling the management of the relevant habilitando la gestión de las respectivas
ingresso/uscita. input/output signals. señales de entrada y salida.
P2.03 - Definisce quale è la linea prioritaria, P2.03 - Defines which is the main line, i.e. P2.03 - Define cual es la línea prioritaria, es
cioè la linea che assume il carico quando the line taking on the load when both decir la línea que asume la carga cuando las
entrambe le sorgenti sono disponibili. sources are available. dos fuentes están disponibles.
P2.06 - OBP (Open Before Presence) P2.06 - OBP (Open Before Presence) means P2.06 - OBP (Open Before Presence) significa
significa che in automatico, il comando di that, in automatic mode, the open command que en modo automático, el mando de
apertura di un interruttore viene generato of a circuit breaker is generated when the apertura de un interruptor se genera cuado la
quando la linea in questione esce dai limiti, a line concerned goes beyond limits, línea en cuestión está fuera del límite, sin
prescindere dallo stato della linea alternativa. irrespective of the status of the alternative importar el estado de la línea alternativa.
OAP (Open After Presence) significa che in line. OAP (Open After Presence) significa que, en
automatico il comando di apertura di un OAP (Open After Presence) means that, in modo automático, el mando de apertura de
interruttore viene inviato solo dopo che la automatic mode, the open command of a un interruptor se genera sólo si la línea
linea alternativa è presente nei limiti. circuit breaker is sent only after the alternativa se encuentra dentro de los límites.
P2.07 - Definisce se le uscite di apertura- alternative line is present within limits. P2.07 - Define si las salidas de apertura y
chiusura devono essere continuamente attive P2.07 - Defines whether open-close outputs cierre deben ser continuas (aplicación con
(applicazione con interruttori senza must be continuously active (application with interruptores sin señal de retorno) o en
feedback) oppure impulsive, cioè attivate circuit breakers without feedback) or in pulse modalidad pulso, activado hasta que el
fino a che l’interruttore / commutatore si è mode, i.e. activated until the circuit breaker / interruptor / conmutador esté en la posición
posizionato come desiderato. switch has been positioned as required. requerida.
Nel caso di modalità impulsiva, il comando If in pulse mode, the command is extended En el caso de modalidad pulso, el mando se
viene prolungato per un tempo (vedere for a specified time (see P2.09 and P2.10) prolonga durante el tiempo especificado.
P2.09 e P2.10) anche dopo avvenuto il even after positioning completion. (ver P2.09 y P2.10) aunque se produzca el
posizionamento. If contactors are used, P2.07 must be set to posicionamiento.
Se si utilizzano dei contattori, P2.07 deve “Cnt”. Si se utilizan contactores, P2.07 tiene que
esser programmato “Cnt”. P2.08 - If, after sending an open or close programarse en “Cnt”.
P2.08 - Se dopo aver inviato un comando di command to a circuit breaker, this is not P2.08 - Si después de haber enviado un
apertura o chiusura ad un interruttore, positioned correctly within this time, alarm mando de apertura o cierre de un
questo non si posiziona correttamente entro A03 or A04 is generated. It works when the interruptor, éste no se posiciona
questo tempo, vengono generati gli allarmi auxiliary contacts of circuit breaker status correctamente dentro de este tiempo, se
A03 o A04. Funziona quando i contatti are programmed and wired. genera la alarma A03 o A04. Funciona
ausiliari di stato degli interruttori vengono P2.09 - Minimum duration of an opening cuando el contacto auxiliar del estado del
programmati e cablati. command pulse. interruptor está programado y cableado.
P2.09 - Durata minima di un comando di For the motorised circuit breaker application, P2.09 - Duración mínima de un mando de
apertura. Per l’applicazione con interruttori it must be set to a time long enough to allow apertura. Para la aplicación con interruptores
motorizzati, deve essere impostato ad un the loading of the springs. This time is motorizados, debe estar ajustado a un
tempo sufficiente a permettere il completo considered also when working in continuous tiempo suficiente para permitir el ciclo
caricamento delle molle. Questo tempo mode. completo de carga de los resortes. Este
viene considerato anche quando si lavora in P2.10 - Duration of the opening command tiempo se considera aún cuando se trabaja
modalità di comando continua. pulse. en modalidad de mando continuo.
P2.10 - Durata dell’impulso del comando di P2.11 - If in automatic mode, both sources P2.10 - Duración del pulso del mando de
apertura. are not available at the same time for a time apertura.
P2.11 - Se in automatico entrambe le exceeding P2.11, alarm A07 is generated. P2.11 - Si en modo automático las dos
sorgenti risultano contemporaneamente non P2.12 - If this parameter is enabled, after a fuentes resultan simultáneamente no
disponibili per un tempo superiore a P2.11, transfer to the secondary line, restore to disponibles-, por un tiempo superior a
viene generato l’allarme A07. main line does not occur automatically when P2.11, se genera la alarma A07.
P2.12 - Se questo parametro è abilitato, the latter becomes available again, but it P2.12 - Si este parámetro está habilitado,
dopo un trasferimento sulla linea secondaria, must be commanded in manual mode. después de una transferencia a la línea
il ritorno sulla linea prioritaria non avviene P2.13 - Excitation time of the pre-transfer secundaria, el retorno de la línea prioritaria
automaticamente al rientro della stessa, ma output before switching from one line to the no se produce automáticamente al retorno de
deve essere comandato in modalità manuale. other. la misma, debe realizarse de forma manual.
P2.13 - Tempo di eccitazione della uscita di P2.14 - Excitation time of the post-transfer P2.13 - Tiempo de excitación de la salida
pre-trasferimento prima di un passaggio da output after switching from one line to the pre-transferencia antes del paso de una línea
una linea all’altra. other. a la otra.
P2.14 - Tempo di eccitazione della uscita di P2.15 - Time elapsing between the used line P2.14 - Tiempo de excitación de la salida de
post-trasferimento dopo di un passaggio da failure and the sending of the transfer signal post-transferencia después del paso de una
una linea all’altra. to the generator on the alternative line. This línea a la otra.
P2.15 - Tempo che intercorre fra la time is independent of the circuit breaker P2.15 - Tiempo que transcurre entre el fallo
mancanza della linea utilizzata e l’invio del opening time. de línea utilizada y el envío de la señal de
segnale di avviamento al generatore sulla P2.16 - Time during which the generator is arranque al grupo electrógeno conectado a la
linea alternativa. E’ un tempo indipendente left in operation to cool after it has been línea secundaria. Es un tiempo independiente
dal tempo di apertura interruttori. disconnected from the load. del tiempo de apertura del interruptor.

11
31100057

P2.16 - Tempo per il quale il generatore P2.17 - P2.18 - P2.19 - These parameters P2.16 - Tiempo durante el cual el generador
viene lasciato in moto per raffreddarsi dopo allow to implement a time rotation in G-G permanece en operación para enfriarse,
che è stato scollegato dal carico. applications, switching the priority between después de haber sido desconectado de la
P2.17 - P2.18 - P2.19 - Questi parametri the two generators. P2.17 defines the carga.
consentono di effettuare una rotazione a rotation interval between the two generators. P2.17 - P2.18 - P2.19 - Estos parámetros
tempo nella applicazioni G-G, scambiando la The time of day when rotation will occur is permiten efectuar una rotación periódica en
priorità fra i due generatori. P2.17 definisce defined by P2.18 and P2.19. If the rotation aplicaciones G-G, intercambiando la
l’intervallo di rotazione fra i due generatori. interval exceeds 24h, then rotation always prioridad entre los dos generadores. P2.17
L’ora del giorno in cui verrà effettuata la occurs at the time stated every n days. define el intervalo de rotación entre los dos
rotazione è definita da P2.18 e P2.19. Se Contrarily, if it is less than 24h, then it generadores. La hora del día en la que se
I193 I GB E 05 11

l’intervallo di rotazione è superiore a 24h, occurs at the time specified and also at realiza la rotación se define en P2.18 y P2.19.
allora la rotazione avviene sempre all’ora submultiples. For instance, if you set time at Si el intervalo de rotación supera las 24 hs.
indicata ogni n giorni. Se invece è inferiore a 12:30 and rotation every 6h, there will be a ésta sucede siempre a la hora indicada cada
24h, allora avviene all’ora indicata e anche changeover at 12:30, one at 18:30, one at una determinada cantidad de días; en
nei sottomultipli. Ad esempio se si imposta 0:30, etc. cambio, si el intervalo es inferior a las 24
l’ora 12:30 e la rotazione ogni 6h, si avra’ P2.23 - Defines whether, it must signal the hs., la rotación sucede a la hora indicada e
una rotazione alle 12:30, una alle 18:30, una need to set the calendar clock or not (Set rtc incluso en los submúltiplos. Por ejemplo, si
alle 0:30 ecc. message) when the ATL is powered. For se ajusta la hora 12:30 y la rotación cada 6h,
P2.23 - Definisce se quando l’ATL viene ATL20, if the real-time-clock is not set after se realizará una rotación a las 12:30, otra a
alimentato, deve segnalare la necessità di power-on, it returns to the default value. las 18:30, otra 0:30, etc.
impostare l’orologio datario (messaggio Set P2.24 - Enables or disables voltage control P2.23 - Define si el ATL, al recibir energía,
rtc) oppure no. in MAN mode. If the control is enabled, no debe señalar la necesidad de ajustar el reloj
Nel caso di ATL20, se non viene impostato transfers are performed between the two calendario (Mensaje Set rtc.) o no.
l’orologio datario, esso ritorna al valore di lines, but the individual switching device is En el caso del ATL20 si no se ajusta el reloj
default. opened/closed when its voltage goes calendario, este retorna a su valor de defecto.
P2.24 - Abilita o disabilita il controllo di beyond / restores within limits. P2.24 - Habilita o inhabilita el control de
tensione in modalità MAN. Se il controllo è P2.25 - Defines the operation of the tensión en modo MAN. Si el control está
abilitato, non vengono effettuati trasferimenti open/close command outputs when working habilitado, no se efectúan transferencias
fra le due linee, ma il singolo dispositivo di in continuous command mode and ATL is in entre las dos líneas, pero el dispositivo de
commutazione viene aperto/chiuso quando RESET/OFF mode. This parameter can be conmutación se activa (abre / cierra) cuando
la sua tensione esce/rientra dai limiti. useful when working with contactors. la tensión sale o vuelve dentro de los limites.
P2.25 - Definisce il comportamento delle P2.26 - Delay between the EJP start signal P2.25 - Define el comportamiento de las
uscite di comando apertura/chiusura quando and the effective start signal sent to the salidas de mando apertura / cierre cuando se
si lavora in modalità comando continuo e generator. opera en modalidad de mando continuo y el
ATL è in modalità RESET/OFF. Utilizzato in ATL está en modo RESET/OFF. Utilizado en
applicazioni con contattori. aplicaciones con contactores.
P2.26 - Ritardo fra l’arrivo del segnale di EJP P2.26 - Retardo entre el comienzo de la
avviamento gruppo elettrogeno e l’ effettivo señal EJP y el envío de la señal de arranque
invio del segnale di avviamento. al grupo electrógeno.

MENU P3 - CONTROLLO TENSIONE LINEA 1 MENU P3 -LINE 1 VOLTAGE CONTROL MENÚ P3 -CONTROL DE TENSIÓN LÍNEA 1

PAR Funzione Function Función Range - Range - Rango Default


P3.01 Soglia tensione minima - Minimum voltage threshold - Umbral de mínima tensión - 70...98% 85% Ue
sgancio trip disparo
P3.02 Soglia tensione minima - Minimum voltage threshold - Umbral de mínima tensión - 75...100% 90% Ue
ripristino restore restauración
P3.03 Ritardo soglia tensione Minimum voltage threshold Retardo de umbral de 0.1....900s 1.0s
minima delay mínima tensión
P3.04 Soglia tensione massima - Maximum voltage threshold - Umbral de máxima tensión - 102...120% / OFF 115% Ue
sgancio trip disparo
P3.05 Soglia tensione massima - Maximum voltage threshold - Umbral de máxima tensión - 100...115% 110% Ue
ripristino restore restauración
P3.06 Ritardo soglia tensione Maximum voltage threshold Retardo de umbral de 0.1....900s 1.0s
massima delay máxima tensión
P3.07 Soglia mancanza fase Phase loss threshold Umbral de fallo de fase 60...85% / OFF 70% Ue
P3.08 Ritardo soglia mancanza Phase loss threshold delay Retardo de umbral de fallo 0.1...30.0s 0.1s
fase de fase
P3.09 Soglia sbilanciamento Voltage unbalance threshold Umbral de desequilibrio de 1...20% / OFF 15%
tensioni fases
P3.10 Ritardo soglia sbilanciamento Voltage unbalance threshold Retardo de umbral de 0.1...900s 5.0s
tensioni delay desequilibrio de fases
P3.11 Soglia minima frequenza Minimum frequency Umbral de mínima OFF / 80...100% Fe 95%
threshold frecuencia
P3.12 Ritardo soglia minima Minimum frequency Retardo de umbral de 0.1...900s 5.0s
frequenza threshold delay mínima frecuencia
P3.13 Soglia massima frequenza Maximum frequency Umbral de máxima 101...120% Fe / OFF 105%
threshold frecuencia
P3.14 Ritardo soglia massima Maximum frequency Retardo de umbral de 0.1...900s 3.0s
frequenza threshold delay máxima frecuencia
P3.15 Ritardo rientro tensione Line 1 restore within limits Retardo de retorno de Línea 1...3600s 10s
Linea 1 nei limiti (quando delay (when line 2 source 1 (cuando línea 2 no esta
linea 2 non disponibile) not available) disponible)
P3.16 Ritardo rientro tensione Line 1 restore within limits Retardo de retorno de Línea 1...3600s 60s
Linea 1 nei limiti (quando delay (when line 2 source is 1 (cuando línea 2 esta
linea 2 disponibile) available) disponible)

P3.01 - P3.02 - P3.03 - I primi due P3.01 - P3.02 - P3.03 - The first two P3.01 - P3.02 - P3.03 - Los primeros dos
parametri definiscono la soglia di tensione parameters define the minimum voltage parámetros fijan el umbral de tensión
minima e la relativa isteresi al ripristino. threshold and the related hysteresis upon mínima y la relativa histéresis a la
P3.02 non può essere impostato ad un restore. P3.02 cannot be set to a lower value restauración. P3.02 no puede ajustarse a un
valore inferiore a P3.01. P3.03 definisce il than P3.01. P3.03 defines the trip delay of valor inferior a P3.01. P3.03 fija el tiempo
tempo di ritardo per l’intervento di questa this protection. See paragraph Voltage de retardo para la intervención de esta
protezione. Vedere paragrafo Controlli di Controls. protección. Ver apartado Control de tensión.
tensione.

12
31100057

P3.04 - P3.05 - P3.06 - I primi due P3.04 - P3.05 - P3.06 - The first two P3.04 - P3.05 - P3.06 - Los primeros dos
parametri definiscono la soglia di tensione parameters define the maximum voltage parámetros fijan el umbral de tensión
massima e la relativa isteresi al ripristino. threshold and the related hysteresis upon máxima y la relativa histéresis a la
P3.05 non può essere impostato ad un restore. P3.05 cannot be set to a value restauración. P3.05 no puede ajustarse a un
valore superiore a P3.04. Impostando P3.04 exceeding P3.04. Setting P3.04 to OFF will valor superior a P3.04. Ajustando P3.04 a
su OFF, il controllo di tensione massima disable the maximum voltage control. P3.06 OFF se deshabilita el control de tensión
viene disabilitato. P3.06 definisce il ritardo di defines the maximum voltage trip delay. See máxima. P3.06 fija el tiempo de retardo para
intervento di massima tensione. Vedere paragraph Voltage Controls. la intervención de máxima tensión. Ver
paragrafo Controlli di tensione. P3.07 - P3.08 - Voltage threshold below apartado Control de tensión.
P3.07 - P3.08 - Soglia di tensione sotto la which a phase loss trip occurs, generally P3.07 - P3.08 - Umbral de tensión bajo el
I193 I GB E 05 11

quale si ha un intervento per mancanza fase, quicker than the drop. The delay for the cual se produce disparo por fallo de fase,
di solito più rapido dell’abbassamento. Il phase loss is specified by P3.08. generalmente mas rápido que el umbral de
tempo di ritardo per la mancanza fase è P3.09 - P3.10 - P3.09 defines the maximum tensión baja. Mediante P3.08 se ajusta el
specificato da P3.08. threshold for unbalance between phases, retardo.
P3.09 - P3.10 - P3.09 definisce la soglia referred to rated voltage and P3.10 defines P3.09 - P3.10 - P3.09 define el umbral
massima di sbilanciamento fra le fasi, riferita the related trip delay. This control may be máximo para desequilibrio entre fases,
alla tensione nominale, ed P3.10 il relativo disabled by setting P3.09 to OFF. referido a la tensión nominal, y P3.10 el
ritardo di intervento. Questo controllo può P3.11 - P3.12 - Threshold (it may be relativo retardo de intervención. Este control
essere disabilitato impostando P3.09 su OFF. disabled) and trip delay for minimum puede inhabilitarse ajustando P3.09 a OFF.
P3.11 - P3.12 - Soglia (disabilitabile) e frequency. P3.11 - P3.12 - Umbral y retardo para
ritardo di intervento di minima frequenza. P3.13 - P3.14 - Threshold (it may be intervención por mínima frecuencia-. (puede
P3.13 - P3.14 - Soglia (disabilitabile) e disabled) and trip delay for maximum inhabilitarse).
ritardo di intervento di massima frequenza. frequency. P3.13 - P3.14 - Umbral y retardo para
P3.15 - Tempo di ritardo rientro Linea 1 nei P3.15 - Delay for Line 1 restore to the limit intervención por máxima frecuencia-. (puede
limiti, utilizzato quando la sorgente della range, used when the line 2 source is not inhabilitarse).
linea 2 non è disponibile. Normalmente più available. Generally shorter than P3.16, as P3.15 - Tiempo de retardo de retorno de
corto di P3.16, in quanto essendo il carico there is the urgent need to supply power Línea 1 dentro de los límites. Se utiliza
non alimentato, esiste l’urgenza di fornire because the load is not energised. cuando la fuente conectada a la Línea 2-, no
tensione. P3.16 - Delay for Line 1 restore within limit está disponible. Normalmente más corto que
P3.16 - Tempo di ritardo rientro Linea 1 nei range, used when the load can be connected P3.16, puesto que la carga no está
limiti, utilizzato quando il carico può essere to line 2. Generally longer than P3.15, as the alimentada-, y es urgente el suministro de
collegato alla linea 2. Normalmente più lungo load is energised and consequently it is tensión.
di P3.15, in quanto essendo il carico possible to wait longer before considering P3.16 - Tiempo de retardo de retorno
‘coperto’ è possibile attendere più a lungo voltage stability restored. Línea 1 dentro de los límites. Se utiliza
prima di considerare la tensione tornata cuando la carga puede conectarse la Línea 2.
stabilmente. Normalmente más largo que P3.15, puesto
que la carga está alimentada y es posible
esperar más tiempo para considerar la
tensión estable.

MENU P4 - CONTROLLO TENSIONE LINEA 2 MENU P4 - LINE 2 VOLTAGE CONTROL MENÚ P4 - CONTROL DE TENSIÓN LÍNEA 2

PAR Funzione Function Función Range - Range - Rango Default


P4.01 Soglia tensione minima - Minimum voltage threshold - Umbral de mínima tensión - 70...98% 85% Ue
sgancio trip disparo
P4.02 Soglia tensione minima - Minimum voltage threshold - Umbral de mínima tensión - 75...100% 90% Ue
ripristino restore restauración
P4.03 Ritardo soglia tensione Minimum voltage threshold Retardo de umbral de 0.1....900s 1.0s
minima delay mínima tensión
P4.04 Soglia tensione massima - Maximum voltage threshold - Umbral de máxima tensión - 102...120% / OFF 115% Ue
sgancio trip disparo
P4.05 Soglia tensione massima - Maximum voltage threshold - Umbral de máxima tensión - 100...115% 110% Ue
ripristino restore restauración
P4.06 Ritardo soglia tensione Maximum voltage threshold Retardo de umbral de 0.1....900s 1.0s
massima delay máxima tensión
P4.07 Soglia mancanza fase Phase loss threshold Umbral de fallo de fase 60...85% / OFF 70% Ue
P4.08 Ritardo soglia mancanza fase Phase loss threshold delay Retardo de umbral de fallo 0.1...30.0s 0.1s
de fase
P4.09 Soglia sbilanciamento Voltage unbalance threshold Umbral de desequilibrio de 1...20% / OFF 15%
tensioni fases
P4.10 Ritardo soglia sbilanciamento Voltage unbalance threshold Retardo de umbral de 0.1...900s 5.0s
tensioni delay desequilibrio de fases
P4.11 Soglia minima frequenza Minimum frequency Umbral de mínima OFF / 80...100% Fe 95%
threshold frecuencia
P4.12 Ritardo soglia minima Minimum frequency Retardo de umbral de 0.1...900s 5.0s
frequenza threshold delay mínima frecuencia
P4.13 Soglia massima frequenza Maximum frequency Umbral de máxima 101...120% Fe / OFF 105%
threshold frecuencia
P4.14 Ritardo soglia massima Maximum frequency Retardo de umbral de 0.1...900s 3.0s
frequenza threshold delay máxima frecuencia
P4.15 Ritardo rientro tensione Line 2 restore within limits - Retardo de retorno de Línea 1...3600s 10s
Linea 2 nei limiti (quando delay (when line 1 source 2 (cuando línea 1 no está
linea 1 non disponibile) not available) disponible)
P4.16 Ritardo rientro tensione Line 2 restore within limits - Retardo de retorno de Línea 1...3600s 60s
Linea 2 nei limiti (quando delay (when line 1 source is 2 (cuando línea 1 está
linea 1 disponibile) available) disponible)

Nota - Per la spiegazione della funzionalità Note - For details on the functions of Nota - Para la explicación detallada de estos
dei parametri vedere la pagina precedente a parameters see the previous page parámetros, ver la página anterior que trata
proposito del menu Linea 1. concerning Line 1 menu. del menú Línea 1.

13
31100057

MENU P5 - INGRESSI PROGRAMMABILI MENU P5 - PROGRAMMABLE INPUTS MENÚ P5 - ENTRADAS PROGRAMABLES

PAR Funzione Function Función Range - Range - Rango Default


P5.01 Funzione ing prg 1 mors. 4.1 Prg Inp Function 1 term. 4.1 Función ent. Prog. 1 term. 4.1 Vedi lista seguente Fb.1
P5.02 Funzione ing prg 2 mors. 4.2 Prg Inp Function 1 term. 4.2 Función ent. Prog. 1 term. 4.2 See following list Fb.2
Ver lista siguiente
P5.03 Funzione ing prg 3 mors. 4.3 Prg Inp Function 1 term. 4.3 Función ent. Prog. 1 term. 4.3 tr.1
P5.04 Funzione ing prg 4 mors. 4.4 Prg Inp Function 1 term. 4.4 Función ent. Prog. 1 term. 4.4 tr.2
P5.05 Funzione ing prg 5 mors. 4.5 Prg Inp Function 1 term. 4.5 Función ent. Prog. 1 term. 4.5 E.tr
I193 I GB E 05 11

P5.06 Funzione ing prg 6 mors. 4.6 Prg Inp Function 1 term. 4.6 Función ent. Prog. 1 term. 4.6 In.r
P5.07 Funzione ing prg 7 mors. 4.7 Prg Inp Function 1 term. 4.7 Función ent. Prog. 1 term. 4.7 OFF
P5.08 Funzione ing prg 8 mors. 4.8 Prg Inp Function 1 term. 4.8 Función ent. Prog. 1 term. 4.8 OFF

Funzioni ingressi programmabili Functions of Programmable Inputs Funciones de entradas programables


COD Funzione CODE Function COD Función
OFF Ingresso non utilizzato OFF Input not used OFF Entrada no utilizada
Fb.1 Interruttore Linea 1 chiuso Fb.1 Line 1 circuit breaker closed Fb.1 Interruptor Línea 1 cerrado
(Feedback 1) (Feedback 1) (Feedback 1)
Contatto ausiliario che informa Auxiliary contact informing the Contacto auxiliar que informa al
l’ATL dello stato di aperto/chiuso ATL of the open/closed status of ATL del estado abierto/cerrado
dell’interruttore Linea 1. Line 1 circuit breaker. del interruptor Línea 1.
Se questo segnale non viene If this signal is not programmed, Si esta señal no se programa,
programmato, ATL considera lo ATL considers the status of the ATL considera el estado del
stato dell’interruttore circuit breaker based on the interruptor correspondiente al
corrispondente allo stato delle status of control outputs. estado de la salida de mando.
uscite di comando.
Fb.2 Interruttore Linea 2 chiuso Fb.2 Line 2 circuit breaker closed Fb.2 Interruptor Línea 2 cerrado
(Feedback 2) (Feedback 2) (Feedback 2)
Come Fb.1, riferito a Linea 2. Like Fb.1, referred to Line 2. Como Fb.1, referido a la Línea 2.
tr.1 Interruttore Linea 1 in tr.1 Line 1 circuit breaker tr.1 Protección de interruptor
protezione (Trip 1) protection (Trip 1) Línea 1 (Trip 1)
Quando contatto chiuso, genera When the contact is closed, it Cuando el contacto está cerrado,
allarme di intervento protezione generates an alarm of Line 1 se genera la alarma de
interruttore Linea 1. circuit breaker protection trip. intervención de protección
Línea 1.
tr.2 Interruttore Linea 2 in tr.2 Line 2 circuit breaker tr.2 Protección de interruptor
protezione (Trip 2) protection (Trip 2) Línea 2 (Trip 2)
Come tr.1, riferito a Linea 2. Like tr.1, referred to Line 2. Como tr.1, referido a la Línea 2.
dr.1 Interruttore Linea 1 estratto dr.1 Line 1 circuit breaker dr.1 Interruptor Línea 1 extraído
(Withdrawn 1) withdrawn (Withdrawn 1) (Withdrawn 1)
Quando contatto aperto, genera When the contact is open, it Cuando el contacto esta abierto,
allarme di interruttore Linea 1 generates an alarm of Line 1 se genera alarma de interruptor
estratto. circuit breaker withdrawn. Línea 1 extraído.
dr.2 Interruttore Linea 2 estratto dr.2 Line 2 circuit breaker dr.2 Interruptor Línea 2 extraído
(Withdrawn 2) withdrawn (Withdrawn 2) (Withdrawn 2)
Come dr.1, riferito a Linea 2. Like dr.1, referred to Line 2. Como dr.1, referido a Línea 2.
E.tr Trasferimento su linea E.tr Transfer to secondary line E.tr Transferencia a línea
secondaria (External transfer) When closed, causes secundaria (External transfer)
Quando chiuso, provoca la changeover to secondary line Cuando está cerrado, provoca la
commutazione sulla linea even if main line voltage is conmutación a la línea
secondaria anche se la tensione within limits. secundaria aún en presencia de
della linea principale rientra nei The secondary line circuit tensión en la línea prioritaria
limiti. breaker remains activated until dentro de los límites.
L’interruttore della linea this line remains within limits. El interruptor de la línea
secondaria rimane attivato Can be used for EJP function. secundaria permanece activado
fintanto che la stessa rimane It can also be used to select the hasta que ésta permanece
compresa nei limiti. line priority. With closed input, dentro de los límites. Puede ser
Può essere utilizzato per la Line 2 becomes the priority one. utilizado para la función EJP.
funzione EJP. También puede utilizarse para
Può essere inoltre utilizzato per seleccionar la línea prioritaria.
selezionare la priorità delle linee. Con entrada cerrada, la Línea 2
Con ingresso chiuso la Linea 2 se selecciona como prioritaria.
diventa la linea prioritaria.
In.r Inibizione ritorno su linea In.r Inhibit Return to main line In.r Inhibición retorno a línea
principale (Inhibit. retransfer) In AUT mode, when closed, it prioritaria (Inhibit. retransfer)
In modo AUT, quando chiuso, inhibits the return to main line En modo AUT, cuando se cierra,
blocca il ritorno in automatico after it is restored within the bloquea el retorno automático a
sulla linea principale dopo che limit range. la línea prioritaria después que
essa è rientrata nei limiti. It is used to prevent the second ésta ha vuelto dentro de los
Serve ad evitare che la seconda power cutout due to re-transfer límites.
interruzione di energia dovuta al from occurring automatically at Se utiliza para evitar que la
ri-trasferimento avvenga an unforeseeable time. segunda interrupción debida a
automaticamente in un otra conmutación suceda
momento non prevedibile. automáticamente en un
momento no previsible.
S.GE Start generatore (Start S.GE Start Generator S.GE Arranque generador (Start
Generator) In AUT mode, when closed, it Generator)
In modo AUT, quando chiuso, causes the generator to start En modo AUT, cuando se cierra,
provoca l’avviamento del after the delay specified by provoca el arranque del
generatore dopo il tempo P2.26. generador después del retardo
impostato con P2.26. It can be used for EJP function. ajustado en P2.26.
Può essere utilizzato per la Puede ser utilizado para la
funzione EJP. función EJP.

14
31100057

COD Funzione CODE Function COD Función


EME Emergenza (Emergency) EME Emergency EME Emergencia (Emergency)
Contatto NC che, se aperto, fa NC contact which, if open, Contacto NC que, si se abre causa
aprire entrambi gli interruttori e causes both circuit breakers to la apertura de ambos interruptores
genera l’ allarme A09. open and generates alarm A09. y genera la alarma A09.
Gr.1 Generatore pronto Linea 1 Gr.1 Line 1 generator ready Gr.1 Generador listo Línea 1
(Generator ready 1) (Generator ready 1) (Generator ready 1)
Quando chiuso segnala che il When closed, it signals that the Cuando se cierra señala que el
generatore collegato alla Linea 1 generator connected to Line 1 is generador conectado a la Línea 1
I193 I GB E 05 11

è disponibile per l’utilizzo. available for use. está disponible para ser utilizado.
Se manca questo segnale viene If this signal is missing, alarm Si esta señal desaparece, se
generato l’allarme A08. A08 is generated. genera la alarma A08.
Gr.2 Generatore pronto Linea 2 Gr.2 Line 2 generator ready Gr.2 Generador listo Línea 2
(Generator ready 2) (Generator ready 2) (Generator ready 2)
Come Gr.1. Like Gr.1. Como Gr.1.
E.L1 Consenso carico su Linea 1 E.L1 Enable load on Line 1 (Enable E.L1 Habilitación para carga Línea 1
(Enable Load 1) Load 1) (Enable Load 1)
Fornisce il consenso al It allows load connection on Permite la conexión de la carga
collegamento del carico sulla Linea Line 1, in addition to internal a la Línea 1, adicional al control
1, in aggiunta ai controlli interni. controls. interno.
E.L2 Consenso carico su Linea 2 E.L2 Enable load on Line 2 (Enable E.L2 Habilitación para carga Línea 2
(Enable Load 2) Load 2) (Enable Load 2)
Come E.L1, riferito a Linea 2. Like E.L1, referred to Line 2. Como E.L1, referido a Línea 2.
E.C1 Controllo esterno Linea 1 E.C1 External control of Line 1 E.C1 Control externo de Línea 1
(External control 1) (External control 1) (External control 1)
Segnale che indica che la Linea 1 Signal showing that Line 1 is Señal que indica que la Línea 1
è nei limiti. within limits. está dentro de límites. Sustituye
Sostituisce i controlli interni. It replaces internal controls. el control interno.
E.C2 Controllo esterno Linea 2 E.C2 External control of Line 2 E.C2 Control externo de Línea 2
(External control 2) (External control 2) (External control 2)
Come E.C1, riferito a Linea 2. Like E.C1, referred to Line 2. Como E.C1, referido a la Línea 2.
Loc Blocco tastiera (Lock) Loc Keypad lock Loc Bloqueo de teclado (Lock)
Se chiuso blocca tutte le If closed, it locks all the Si está cerrado, bloquea todas
funzioni da tastiera frontale functions from front keypad las funciones del teclado excepto
eccetto la visione delle misure. except measurement viewing. la visualización de las medidas.
L.PA Blocco impostazione parametri L.PA Lock Parameters set-up L.PA Bloqueo de ajuste de
(Lock parameters) If closed, it locks the access to parámetros (Lock parameters)
Se chiuso blocca l’accesso ai set-up menus. Si está cerrado bloquea el
menu di set-up. acceso al menú de set-up.
L.rc Blocco controllo remoto (Lock L.rc Lock remote control L.rc Bloqueo de control remoto
remote control) If closed, locks write access (Lock remote control)
Se chiuso blocca gli accessi in through serial interface ports. Si está cerrado bloquea todo
scrittura attraverso le interfaccie acceso de escritura a través del
seriali. puerto serie.
S.by Stand-by S.by Stand-by S.by Stand-by
Quando attivato, provoca When activated, the opening of Al activarse, acciona los
l’apertura dei dispositivi di the changeover switches and the dispositivos de conmutación y el
commutazione e il successivo subsequent shutdown of the posterior apagado de los
spegnimento degli eventuali eventual gene rating sets. eventuales grupos electrógenos.
gruppi elettrogeni. (Function available from (Función disponible a partir de la
(Funzione disponibile a partire firmware revision 08 onwards) revisión firmware 08).
della revisione firmware 08).

MENU P6 - USCITE PROGRAMMABILI MENU P6 - PROGRAMMABLE OUTPUTS MENÚ P6 - SALIDAS PROGRAMABLES

PAR Funzione Function Función Range - Range - Rango Default


P6.01 Funzione usc. prg 1 mors. 1.1 Prg Out Function 1 term. 1.1 Función prog. sal. 1 term. 1.1 Vedi lista seguente OP.1
P6.02 Funzione usc. prg 2 mors. 1.3 Prg Out Function 2 term. 1.3 Función prog. sal. 2 term. 1.3 See following list CL.1
Ver lista siguiente
P6.03 Funzione usc. prg 3 mors. 2.1 Prg Out Function 3 term. 2.1 Función prog. sal. 3 term. 2.1 OP.2
P6.04 Funzione usc. prg 4 mors. 2.3 Prg Out Function 4 term. 2.3 Función prog. sal. 4 term. 2.3 CL.2
P6.05 Funzione usc. prg 5 mors. 3.1 Prg Out Function 5 term. 3.1 Función prog. sal. 5 term. 3.1 rdy
P6.06 Funzione usc. prg 6 mors. Prg Out Function 6 term. Función prog. sal. 6 term. GC.2
3.3-3.4 3.3-3.4 3.3-3.4
P6.07 Funzione usc. prg 7 mors. Prg Out Function 7 term. Función prog. sal. 7 term. ALA
3.6-3.7 3.6-3.7 3.6-3.7

Funzioni uscite programmabili Functions of Programmable Outputs Funciones de salidas programables


COD Funzione CODE Function COD Función
OFF Uscita non utilizzata OFF Output not used OFF Salidas no utilizadas
OP.1 Comando apertura interruttore OP.1 Line 1 circuit breaker open OP.1 Mando apertura interruptor
Linea 1 (Open 1) control (Open 1) Línea 1 (Open 1)
Contatto che chiude per Contact which closes to Contacto que se cierra para
comandare l’apertura command the opening of Line 1 accionar la apertura del
dell’interruttore Linea 1. circuit breaker. interruptor Línea 1.
Può rimanere eccitato o It may remain energised or be Puede permanecer excitado o
rilasciare a manovra avvenuta a released when the operation is liberarse una vez se haya
seconda della impostazione di completed, depending on P2.07 terminado la maniobra,
P2.07. setting. dependiendo del ajuste en P2.07.
(non usato quando si usano (not used when contactors or (no utilizado cuando se emplean
contattori o commutatori). switches are used). contactores o conmutadores).

15
31100057

COD Funzione CODE Function COD Función


CL.1 Comando chiusura interruttore CL.1 Line 1 circuit breaker close CL.1 Mando de cierre interruptor
Linea 1 (Close 1) control (Close 1) Línea 1 (Close 1)
Contatto che chiude per Contact which closes to Contacto que se cierra para
comandare la chiusura command the closing of Line 1 accionar el cierre del interruptor
dell’interruttore Linea 1. circuit breaker. de la Línea 1.
Può rimanere eccitato o It may remain energised or be Puede permanecer cerrado o
rilasciare a manovra avvenuta a released when the operation is liberarse cuando la maniobre
seconda della impostazione di completed, depending on P2.07 haya finalizado, según la
I193 I GB E 05 11

P2.07. setting. configuración de P2.07.


OP.2 Comando apertura interruttore OP.2 Line 2 circuit breaker open OP.2 Mando de apertura Línea 2
Linea 2 (Open 2) control (Open 2) (Open 2)
Come OP.1, riferito a Linea 2. Like OP.1, referred to Line 2. Como OP.1, referido a la Línea 2.
CL.2 Comando chiusura interruttore CL.2 Line 2 circuit breaker close CL.2 Mando de cierre interruptor
Linea 2 (Close 2) control (Close 2) Línea 2 (Close 2)
Come CL.1, riferito a Linea 2. Like CL.1, referred to Line 2. Como CL.1, referido a la Línea 2.
OP.A Comando apertura di entrambe OP.A Open control for both lines OP.A Mando de apertura de ambas
le linee (Open All) (Open All) líneas (Open All)
Utilizzato per portare i Used to set motorised switches Se utiliza para posicionar los
commutatori motorizzati in to neutral position, with both conmutadores motorizados en
posizione di neutro, con lines open. posición de neutro, con ambas
entrambe le linee aperte. líneas abiertas.
GC.1 Controllo generatore 1 GC.1 Generator Control 1 GC.1 Control generador 1
(Generator Control 1) Start / stop control for the (Generator Control 1)
Comando di avviamento / generator connected to Line 1. Mando de Start / stop para el
arresto per il generatore When closed, it commands the generador conectado a la Línea 1.
collegato alla Linea 1. shutdown of the generator set. Cuando está cerrado acciona la
Quando chiuso comanda Used in Gen-Gen applications parada del grupo electrógeno.
l’arresto del gruppo elettrogeno. only. Se utiliza únicamente en
Utilizzato solo in applicazioni aplicaciones Gen-Gen.
Gen-Gen.
GC.2 Controllo generatore 2 GC.2 Generator Control 2 GC.2 Control generador 2 (Generator
(Generator Control 2) Start / stop control for the Control 2)
Comando di avviamento / generator connected to Line 2. Mando de Start / stop para el
arresto per il generatore When closed, it commands the generador conectado a la Línea 2.
collegato alla Linea 2. shutdown of the generating set. Cuando se cierra acciona la
Quando chiuso comanda Used in Util-Gen and Gen-Gen parada del grupo electrógeno.
l’arresto del gruppo elettrogeno. applications. Se utiliza en aplicaciones
Utilizzato in applicazioni Red-Gen y Gen-Gen.
Rete-Gen e Gen-Gen.
Rdy ATL pronto (Ready) Rdy ATL Ready Rdy ATL LISTO (Ready)
Segnala ATS in modo It signals ATS in automatic Informa que el ATS está en
automatico e senza allarmi, mode and without alarms, ready modo automático y sin alarmas,
pronto a intervenire. to trip. listo para intervenir.
ALA Allarme globale (Alarm) ALA Global Alarm ALA Alarma global (Alarm)
Uscita eccitata in condizioni Energised output under standard Salida excitada en condiciones
normali, diseccitata in presenza conditions, de-energizes in the normales, desexcitada en
di un qualsiasi allarme. presence of any alarm. presencia de cualquier alarma.
L.SH Scollegamento carichi non L.SH Load Shed L.SH Desconexión de carga no
prioritari (Load Shed) Disconnection of non-priority prioritaria (Load Shed)
Scollegamento dei carichi non loads which are not energised Desconexión de carga no
prioritari che non vengono by the secondary line. prioritaria que no se alimenta de
alimentati dalla linea secondaria. It is controlled also in MAN la línea secundaria.
Viene comandata anche in MAN. mode. Controlada también en modo MAN.
Contatto che viene chiuso prima The contact is closed before El contacto se cierra antes del
del comando di chiusura linea secondary line close command mando de cierre de la línea
secondaria e viene aperto prima and is opened before main line secundaria y se abre antes del
del comando di chiusura Linea close command. mando de cierre de la línea
principale. principal.
PrE Pre-trasferimento PrE Pre-Transfer PrE Pre-Transferencia
(Pre-Transfer) The output is energised before (Pre-Transfer)
Uscita che viene eccitata prima transferring the load from one La salida es excitada antes de la
del trasferimento del carico da line to the other, for the time set transferencia de carga de una
una linea all’altra, per il tempo through P2.13. línea a la otra, por el tiempo
impostato con P2.13. ajustado en P2.13.
PoS Post-trasferimento PoS Post-Transfer PoS Post-Transferencia
(Post-Transfer) The output is energised after (Post-Transfer)
Uscita che viene eccitata dopo il transferring the load from one La salida es excitada después de
trasferimento del carico da una line to the other, for the time set la transferencia de carga de una
linea all’altra, per il tempo through P2.14. línea a la otra, por el tiempo
impostato con P2.14. ajustado en P2.14.
L1.S Stato Linea 1 (Line 1 status) L1.S Line 1 Status L1.S Estado Línea 1 (Line 1 status)
Uscita eccitata quando esistono The output is energised when Salida excitada cuando están
tutte le condizioni per poter there are all the conditions to presentes todas las condiciones
collegare il carico alla Linea 1. connect load to Line 1. para conectar la carga a la Línea 1.
L2.S Stato Linea 2 (Line 2 status) L2.S Line 2 Status L2.S Estado Línea 2 (Line 2 status)
Uscita eccitata quando esistono The output is energised when Salida excitada cuando están
tutte le condizioni per poter there are all the conditions to presentes todas las condiciones
collegare il carico alla Linea 2. connect load to Line 2. para conectar la carga a la Línea 2.

16
31100057

MENU P7 - COMUNICAZIONE SERIALE MENU P7 - SERIAL COMMUNICATION MENU P7 - COMUNICACIÓN SERIE

PAR Funzione Function Función Range - Range - Rango Default


P7.01 Indirizzo RS232 RS232 Address Dirección RS232 1 ..245 1
P7.02 Velocità RS232 (Baud) RS232 Baud Rate Velocidad RS232 (Baud) 2400 9600
4800 Baud
9600
19200
38400
I193 I GB E 05 11

P7.03 Protocollo RS232 RS232 Protocol Protocolo RS232 Rtu - rtu Rtu
ASC - ASCII
Mod - ASCII + modem
P7.04 Parità RS232 RS232 Parity Paridad RS232 Non - Nessuna Non
Odd - Dispari
EvE - Pari
Non - None
Odd
EvE - Even
Non - Ninguna
Odd - Impar
EvE - Par
P7.05 Indirizzo RS485 RS485 Address Dirección RS485 1 ..245 1
P7.06 Velocità RS485 Baud RS485 Baud Rate Velocidad RS485 (Baud) 2400 9600
4800 Baud
9600
19200
38400
P7.07 Protocollo RS485 RS485 Protocol Protocolo RS485 Rtu - rtu Rtu
ASC - ASCII
Mod - ASCII + modem
P7.08 Parità RS485 RS485 Parity Paridad RS485 Non - Nessuna Non
Odd - Dispari
EvE - Pari
Non - None
Odd
EvE - Even
Non - Ninguna
Odd - Impar
EvE - Par

P7.01...P7.04 - Definiscono il formato di P7.01...P7.04 - They define the P7.01...P7.04 - Configuración del formato
trasmissione ed il protocollo utilizzati sulla transmission format and the protocol used de transmisión y el protocolo utilizado con el
porta di comunicazione RS232 on the RS232 communication port. puerto RS232.
P7.05...P7.08 - Definiscono il formato di P7.05...P7.08 - They define the P7.05...P7.08 - Configuración del formato
trasmissione ed il protocollo utilizzati sulla transmission format and the protocol used de transmisión y el protocolo utilizado con el
porta di comunicazione RS485, disponibile on the RS485 communication port, available puerto RS485, disponible únicamente en el
solo su ATL30. on ATL30 only. modelo ATL30.

MENU P8 - TEST AUTOMATICO MENU P8 - AUTOMATIC TEST MENU P8 -TEST AUTOMATICO

PAR Funzione Function Función Range - Range - Rango Default


P8.01 Abilitazione Test automatico Automatic Test Enable Habilitación del Test OFF / On OFF
automático
P8.02 Intervallo esecuzione test Automatic Test Enable Intervalo de ejecución del 1 .. 60gg 7gg
automatico Interval Test automático 1 .. 60 days 7 days
1 .. 60 dias 7 dias
P8.03 Esecuzione lunedì Enable test on Monday Ejecución el lunes OFF / Mon Mon
P8.04 Esecuzione martedì Enable test on Tuesday Ejecución el martes OFF / tuE tuE
P8.05 Esecuzione mercoledì Enable test on Wednesday Ejecución el miércoles OFF / UEd UEd
P8.06 Esecuzione giovedì Enable test on Thursday Ejecución el jueves OFF / thu Thu
P8.07 Esecuzione venerdì Enable test on Friday Ejecución el viernes OFF / Fri Fri
P8.08 Esecuzione sabato Enable test on Saturday Ejecución el sábado OFF / SAt SAt
P8.09 Esecuzione domenica Enable test on Sunday Ejecución el domingo OFF / Sun Sun
P8.10 Ora inizio test automatico Automatic Test Start - Hour Hora de inicio test 0...23 12
automático
P8.11 Minuti inizio test automatico Automatic Test Start - Minuto de inicio test 0...59 0
Minutes automático
P8.12 Durata test automatico Automatic Test Duration Duración test automático 1...600 min 10 min
P8.13 Commutazione del carico Load Changeover Conmutación de carga OFF / On OFF

P8.01 - Nelle applicazioni con gruppo P8.01 - In applications with generating set, it P8.01 - En aplicaciones con grupo
elettrogeno, abilita o disabilita l’esecuzione enables or disables the operation of the electrógeno, habilita o inhabilita la ejecución
del test automatico periodico. Questo periodic automatic test. This parameter can del test automático periódico. Este parámetro
parametro può essere modificato be modified directly from the front panel puede modificarse directamente desde el
direttamente dal frontale senza accedere al without accessing set-up (see chapter panel frontal sin acceder al menú de set-up
set-up (vedere capitolo Test Automatico) ed Automatic Test) and its status is displayed (ver capitulo test automático) y su estado se
il suo stato è visualizzato dall’apposito LED by the relevant TEST LED on the front visualiza mediante el LED correspondiente
TEST sul frontale (vedere LED stato). panel (see Status LEDs). TEST LED en el frontal (ver LED’s de
P8.02 - Definisce il tempo minimo di P8.02 - It defines the minimum time interval estado).
intervallo fra l’esecuzione di un test between the performance of an automatic P8.02 - Define el tiempo mínimo de intervalo
automatico ed il successivo, in funzione della test and the subsequent one, based on the entre la ejecución de un test automático y el
programmazione dei successivi parametri programming of parameters P8.03...P8.09 siguiente, en función de la programación de
P8.03...P8.09. Se nel giorno della scadenza below. If on the day of period expiry the test los parámetros sucesivos P8.03 ... P8.09. Si
del periodo il test non è abilitato, l’intervallo is not enabled, the interval will be el test no se habilita el día que finaliza el

17
31100057

verrà allungato di conseguenza. consequently extended. periodo, el intervalo será prolongado en


P8.03...P8.09 - Abilita l’esecuzione del test P8.03...P8.09 - It enables carrying out the consecuencia.
automatico nei singoli giorni della settimana. automatic test on the individual days of the P8.03...P8.09 - Habilita la ejecución del test
OFF significa che in quel giorno il test non week. OFF means that on that day the test automático un día especifico de la semana.
deve essere eseguito. Il giorno viene shall not be performed. The day is observed OFF significa que ese día el test no se debe
rispettato quando l’orologio datario è when the RTC is properly set. realizar. El día se observa cuando el reloj
impostato correttamente. P8.10 - P8.11 - It defines the starting time of calendario está correctamente configurado.
P8.10 - P8.11 - Definisce il momento di the automatic test on a day. The RTC must P8.10 - P8.11 - Define el momento de inicio
inizio del test automatico in una giornata. be properly set. del test automático un día. El reloj
L’orologio datario deve essere impostato P8.12 - It defines the duration of the calendario debe estar correctamente
I193 I GB E 05 11

correttamente. automatic test in minutes. configurado.


P8.12 - Definisce la durata del test P8.13 - It defines whether the automatic test P8.12 - Define la duración del test
automatico in minuti. is carried out only by starting the generator automático en minutos.
P8.13 - Stabilisce se il test automatico viene or whether load must also be transferred to P8.13 - Establece si el test automático se
eseguito solo avviando il generatore o se si the same generator (On). realiza con conmutación de la carga al
deve anche eseguire un trasferimento di generador (On), o no.
carico sul generatore stesso (On).

IMPOSTAZIONE OROLOGIO DATARIO (RTC) REAL-TIME-CLOCK SET-UP AJUSTE RELOJ CALENDARIO (RTC)
– Con l’apparecchio in modalità OFF- – With the unit in OFF-RESET mode, press – Con el aparato en modo OFF-RESET,
RESET, premere i tasti H e B keys H and B together for five seconds. presionar simultáneamente las teclas H y
contemporaneamente per 5 secondi. – Press keys A and C to scroll the RTC B durante 5 segundos.
– Premere i tasti A e C per spostarsi avanti parameters. – Presionar las teclas A y C para
e indietro fra i parametri dell’orologio. – Press keys B and D to modify the setting desplazarse a través de los parámetros.
– Premere i tasti B e D per modificare of the selected parameter. – Presionar las teclas B y D para modificar
l’impostazione del parametro selezionato. – Press key H to quit parameters set-up. el valor del parámetro seleccionado.
– Premere il tasto H per uscire dalla – For ATL20, after de-energising and – Presionar la tecla H para salir de la
impostazione parametri. energising again the RTC shall be reset. configuración de parámetros.
– Per ATL20, dopo aver tolto e rimesso This situation is signalled by the flashing – Para el tipo ATL20, después de la puesta
tensione sarà necessario re-impostare wording SET RTC and by the flashing en tensión será necesario volver a
l’orologio datario. Questa situazione TEST LED . configurar el reloj calendario. Esta
viene segnalata dalla scritta SET RTC situación es señalizada por el mensaje
lampeggiante e dal lampeggio del LED SET RTC intermitente y del LED
TEST . intermitente TEST LED .

PAR Funzione Function Función Range - Range - Rango Default


Hou Ore Hours Horas 0...23 12
Min Minuti Minutes Minutos 0...59 00
Sec Secondi Seconds Segundos 0...59 00
dAt Giorno Day Día 0...31 1
Mon Mese Month Mes 0...12 1
yEA Anno Year Año 00...99 06

VISUALIZZAZIONE DATI STATISTICI DISPLAY OF STATISTICAL DATA VISUALIZACIÓN DE DATOS ESTADÍSTICOS


– L’ ATL registra una serie di dati statistici – ATL records a series of statistical data – El ATL registra una serie de datos
(tempi di funzionamento, contatori di (operating times, operation counters, estadísticos (tiempos de operación,
manovre ecc) che vengono mantenuti in etc.) which are stored in a retentive contadores de operación, etc.) los cuales
A B una memoria non volatile anche quando memory even when the unit is se guardan en memoria no volátil aún
E l’apparecchio viene disalimentato. de-energised. cuando la unidad es desconectada.
– Per accedere ai dati statistici, premere – To access statistical data, press keys – Para acceder a los datos estadísticos,
F contemporaneamente i tasti A e B per A and B together for 5 seconds, starting presionar simultáneamente las teclas
C D 5 sec, partendo da qualsiasi modalità from any operating mode. A y B durante 5 segundos, partiendo
G operativa. – Each data is shown by an acronym desde cualquier modo de operación.
– Ciascun dato e’ indicato da una sigla che occupying both displays. – Cada dato se muestra mediante una sigla
H occupa entrambi i display. – To view the value of the corresponding que ocupa ambos displays.
– Per visualizzare il valore del dato data, press key B. Both displays will show – Para visualizar el valor del dato
corrispondente premere il tasto B. the numeric value of the 6-digit data. correspondiente presionar la tecla B.
Entrambi i display visualizzeranno il After 3 seconds, the acronym will be Ambos displays visualizan el valor
valore numerico del dato a 6 cifre. Dopo displayed again. numérico del dato a 6 cifras. Después de
3 secondi si ritorna alla visualizzazione – For times shorter than 10000 hours, 3 segundos se retorna a la visualización
della sigla. hours and minutes are displayed in the de la sigla.
– Per tempi inferiori a 10000 ore, vengono hhhh.mm format. Only hours are – Los tiempos inferiores a 10000 horas, se
visualizzate ore e minuti nel formato displayed beyond this value. visualizan en el formato hhhh.mm. Los
hhhh.mm. Oltre questo valore vengono – The different data available may be valores superiores se visualizan
visualizzate solo le ore. selected through keys A and C. únicamente en horas.
– Tramite i tasti A e C si possono – Press key H (OFF/RESET) to exit the – Con las teclas A y C se pueden
selezionare i vari dati disponibili. function. The operating mode will not be seleccionar los datos disponibles.
– Premere il tasto H (OFF/RESET) per uscire changed. – Presionar la tecla H (OFF/RESET) para
dalla funzione. La modalità operativa non – The operating times are identified by a salir de la función. El modo de operación
verrà cambiata. acronym starting with letter t, while no se cambiará.
– I tempi di funzionamento sono identificati counters with C. – El tiempo de funcionamiento es
da una sigla che inizia con la lettera t, – A set of data may be cleared by pressing identificado con una sigla que comienza
mentre i contatori da C. key D for 5 seconds (CLEAR is displayed). con la letra t, mientras que los contadores
– E’ possibile azzerare un gruppo di dati – All times or all counters will be cleared, con la letra C.
premendo il tasto D per 5 secondi (viene depending on the position from where the – Es posible borrar los datos presionando la
visualizzato CLEAR). clear operation is performed. tecla D durante 5 segundos (se visualiza
– Vengono azzerati tutti i tempi oppure tutti – The following table lists the statistical CLEAR).
i contatori, a seconda della posizione da data available. – Se borrarán todos los tiempos o los
cui si effettua l’azzeramento. contadores, dependiendo de la posición
– La seguente tabella elenca i dati statistici desde la cual se ejecuta el borrado.
disponibili. – La siguiente tabla muestra los datos
estadísticos disponibles.

18
31100057

Sigla Descrizione Data Description Sigla Descripción


dato acronym dato
t.L1 Loa Tempo totale carico connesso t.L1 Loa Total time for load connected t.L1 Loa Tiempo total carga conectada a
a Linea 1 (interruttore Linea 1 to Line 1 (Line 1 circuit la Línea 1 (interruptor Línea 1
chiuso) breaker closed) cerrado)
t.L2 Loa Tempo totale carico connesso t.L2 Loa Total time for load connected t.L2 Loa Tiempo total carga conectada a
a Linea 2 (interruttore Linea 2 to Line 2 (Line 2 circuit la Línea 2 (interruptor Línea 2
chiuso) breaker closed) cerrado)
t.no Loa Tempo totale carico scollegato t.no Loa Total time for load t.no Loa Tiempo total de carga
I193 I GB E 05 11

da entrambe le linee (entrambi disconnected from both lines desconectada de ambas líneas
interruttori aperti) (both circuit breakers open) (ambos interruptores abiertos)
t.L1 PrE Tempo totale Linea 1 presente t.L1 PrE Total time for Line 1 present t.L1 PrE Tiempo total Línea 1 presente
(nei limiti) (within limits) (dentro de límites)
t.L2 PrE Tempo totale Linea 2 presente t.L2 PrE Total time for Line 2 present t.L2 PrE Tiempo total Línea 2 presente
(nei limiti) (within limits) (dentro de límites)
t.L1 AbS Tempo totale Linea 1 assente t.L1 AbS Total time for Line 1 absent t.L1 AbS Tiempo total Línea 1 ausente
(fuori da limiti) (out of limits) (fuera de límites)
t.L2 AbS Tempo totale Linea 2 assente t.L2 AbS Total time for Line 2 absent t.L2 AbS Tiempo total Línea 2 ausente
(fuori da limiti) (out of limits) (fuera de límites)
t.totAL Tempo totale funzionamento t.totAL Total time of ATL operation t.totAL Tiempo total de operación ATL
ATL
C.L1 Aut Conteggio numero di manovre C.L1 Aut Count of number of operations C.L1 Aut Contador de maniobras
(chiusura) interruttore Linea 1 (closing) - Line 1 circuit (cierre) interruptor Línea 1 en
in automatico breaker in automatic mode modo automático
C.L2 Aut Conteggio numero di manovre C.L2 Aut Count of number of operations C.L2 Aut Contador de maniobras
(chiusura) interruttore Linea 2 (closing) - Line 2 circuit (cierre) interruptor Línea 2 en
in automatico breaker in automatic mode modo automático
C.L1 Man Conteggio numero di manovre C.L1 Man Count of number of operations C.L1 Man Contador de maniobras
(chiusura) interruttore Linea 1 (closing) - Line 1 circuit (cierre) interruptor Línea 1 en
in manuale breaker in manual mode modo manual
C.L2 Man Conteggio numero di manovre C.L2 Man Count of number of operations C.L2 Man Contador de maniobras
(chiusura) interruttore Linea 2 (closing) - Line 2 circuit (cierre) interruptor Línea 2 en
in manuale breaker in manual mode modo manual
C.L1 Fau Conteggio numero di manovre C.L1 Fau Count of number of failed C.L1 Fau Contador de maniobras
fallite interruttore Linea 1 operations - Line 1 circuit fallidas interruptor Línea 1
(allarme A03) breaker (alarm A03) (alarma A03)
C.L2 FAu Conteggio numero di manovre C.L2 FAu Count of number of failed C.L2 FAu Contador de maniobras
fallite interruttore Linea 2 operations - Line 2 circuit fallidas interruptor Línea 2
(allarme A04) breaker (alarm A04) (alarma A03)
C.On OFF Conteggio numero totale di C.On OFF Count of total number of ATL C.On OFF Contador de numero total de
cicli di alimentazione - energising/de-energising ciclos de alimentación-
disalimentazione dell’ ATL cycles desconexión del ATL

ALLARMI ALARMS ALARMAS


– Quando si verifica una situazione di – When an alarm condition occurs, ATL – Cuando ocurre una situación de alarma, el
allarme l’ATL visualizza un codice sui either shows a code on the displays or ATL visualiza un código en el display o
display oppure accende un LED dedicato. lights up a dedicated LED. enciende un LED específico.
– Per gli allarmi non ritenitivi, l’indicazione – For non-retentive alarms, the indication – Para las alarmas sin retención, la
scompare automaticamente quando le disappears automatically when the alarm indicación desaparece automáticamente
condizioni di allarme cessano, mentre per conditions stop, while for retentive ones, cuando la condición de alarma
quelli ritenitivi è necessario un reset a manual reset is needed on the unit front desaparece, mientras que para las
manuale dal frontale dell’apparecchio, che panel. This is done by pressing key OFF / alarmas con retención es necesario un
si effettua premendo il tasto OFF / RESET RESET (and then shifting to OFF mode). reinicio manual desde el frente del
(e quindi passando in modalita’ OFF). – The presence of any alarm is signalled by aparato, que se realiza presionando la
– La presenza di un qualsiasi allarme è the relevant flashing ALARM LED. tecla OFF / RESET (y por tanto pasando a
segnalata dall’accensione lampeggiante – In the presence of an alarm, both the modo OFF).
dell’ apposito LED ALARM. global alarm output (ALA) and the ATS – La presencia de cualquier alarma es
– In presenza di un allarme, sia l’uscita di ready output (rdy) are de-energised. señalizada mediante la iluminación
allarme globale (ALA) che quella di ATS – An alarm can be disabled by intermitente del correspondiente LED
pronto (rdy) vengono diseccitate. programming to OFF the parameter ALARM.
– E’ possibile disabilitare un allarme defining its threshold or the – En presencia de una alarma, tanto la
programmando su OFF il parametro che programmable input generating it. salida de alarma global (ALA) como la de
ne definisce la soglia oppure l’ingresso – The following table lists the possible ATL listo (rdy) son desexcitadas.
programmabile che lo genera. alarms and their meanings. The RET – Es posible inhabilitar una alarma
– Nella seguente tabella sono indicati i column specifies if the alarm is retentive, programando a OFF el parámetro que
possibili allarmi ed il loro significato. while the MODE column indicates the define el umbral o la entrada programable
La colonna RIT indica se l’allarme è operating modes (OFF MAN AUT TEST) que la genera.
ritenitivo, mentre la colonna MOD indica where the alarm is enabled. – En la siguiente tabla se indican las
le modalità operative (OFF MAN AUT posibles alarmas y su significado.
TEST) in cui l’allarme è abilitato. La columna RET indica si la alarma es con
retención y la columna MODO indica el
modo de operación (OFF MAN AUT TEST)
en el cual la alarma está habilitada.

19
31100057

PAR Descrizione Description Descripción RIT - RET - RET MOD - MODE


A01 Tensione batteria troppo Battery voltage too low Tensión de batería l OMAT
bassa demasiado Baja
A02 Tensione batteria troppo alta Battery voltage too high Tensión de batería l OMAT
demasiado alta
A03 Timeout interruttore Linea 1 Line 1 circuit breaker timeout Timeout Interruptor Línea 1 l AT
A04 Timeout interruttore Linea 2 Line 2 circuit breaker timeout Timeout Interruptor Línea 2 l AT
A05 Errata sequenza fase Linea 1 Line 1 wrong phase Error secuencia de fase l OMAT
I193 I GB E 05 11

sequence Línea 1
A06 Errata sequenza fase Linea 2 Line 2 wrong phase Error secuencia de fase l OMAT
sequence Línea 2
A07 Timeout carico non Load not powered timeout Timeout carga no alimentada AT
alimentato
A08 Generatore non disponibile Generator not available Generador no disponible OMAT
A09 Emergenza Emergency Emergencia l OMAT
LED Withdrawn Withdrawn Withdrawn l AT
Interruttore estratto Line 1 / 2 circuit breaker Interruptor extraído
Linea 1 / 2 withdrawn Línea 1 / 2
LED Trip Trip Trip (Disparo) l AT
Intervento protezione Line 1/ 2 circuit breaker Intervención de protección
Interruttore Linea 1 / 2 protection tripped interruptor Línea 1/ 2

A01 - A02 - Tensione di batteria al di fuori A01 - A02 - Battery voltage beyond threshold A01 - A02 - Tensión de batería fuera de los
delle soglie per un tempo superiore a quello for a time exceeding the time set. umbrales por un tiempo superior al ajustado.
impostato. A03 - A04 - The changeover device did not A03 - A04 - El dispositivo de conmutación
A03 - A04 - Il dispositivo di commutazione perform the opening or closing operation no ha ejecutado la maniobra de apertura o de
non ha eseguito la manovra di apertura o di within the max time set. After alarm tripping, cierre dentro del tiempo máximo ajustado.
chiusura entro il tempo max impostato. the opening or closing command is inhibited. Una vez generada la alarma, el mando de
Dopo che l’allarme è stato generato, il If motorised circuit breakers are used, apertura o de cierre se inhibe. Si se utilizan
comando di apertura o chiusura viene inibito. alarms are tripped only if at least one of the interruptores motorizados, las alarmas sólo
Se si utilizzano degli interruttori motorizzati, two power sources is present, i.e. if it is se generan si al menos una de las dos
gli allarmi vengono generati solo se almeno higher than the minimum thresholds fuentes de alimentación están presentes, o
una delle due sorgenti di alimentazione è programmed. sea si son superiores a los umbrales
presente, cioè più elevata delle soglie minime A05 - A06 - The phase sequence recorded mínimos programados.
programmate. does not correspond to the one A05 - A06 - La secuencia de fase registrada
A05 - A06 - La sequenza fase rilevata non programmed. no corresponde a la programada.
corrisponde a quella programmata. A07 - The load remained de-energised for a A07 - La carga permanece sin conexión a la
A07 - Il carico è rimasto senza alimentazione time exceeding the one programmed by energía durante un tiempo superior al
per un tempo superiore a quanto programmato P2.11, either because supply lines were not programado en P2.11, porque las dos
con P2.11, o perché non erano disponibili le available or because both circuit breakers fuentes de energía no estaban disponibles, o
linee di alimentazione oppure perché gli remained open. porque los dos interruptores permanecieron
interruttori sono rimasti entrambi aperti. The alarm is not generated if the Stand-by abiertos.
L’allarme non viene generato se l’apertura è input opening has been tripped. La alarma no se genera si la apertura ha sido
stata provocata dall’ingesso di Stand-by. A08 - Can be generated by the opening of the provocada por la entrada de Stand-by.
A08 - Puo’ essere generato dalla apertura external ‘generator not ready’ input or when, A08 - Puede generarse por la apertura de la
dell’ingresso esterno di generatore non after having started the generator, the entrada externa de generador no disponible,
pronto, oppure quando dopo aver voltage does not become acceptable within o cuando después de haber accionado el
comandato lo start generatore, la tensione the time specified by P2.11. If the alarm is arranque del generador, la tensión generada
generatore non risulta disponibile entro il generated by the external input then it is not no es aceptable dentro del tiempo
tempo specificato da P2.11. Se l’allarme retenitive. Otherwise it is retenitive and thus especificado en P2.11. Si la alarma se genera
viene generato dall’ingresso esterno, allora must be reset using RESET/OFF key. por la entrada externa, no es retenida. En
non è ritenitivo, altrimenti è ritenitivo e va In applications with two generators, A08 is otro caso es retenida y se debe rearmar
quindi azzerato con il tasto RESET/OFF. shown on the Line 1 or Line 2 display utilizando la tecla RESET/OFF.
Nelle applicazioni con due generatori, A08 depending on which generator tripped the En la aplicación con dos generadores A08 se
compare sul display Linea 1 o Linea 2 a alarm. muestra en la Línea 1 o Línea 2 dependiendo
seconda di quale generatore ha generato A09 - Alarm generated by the opening of the de cual generador ha generado la alarma.
l’allarme. external emergency input. Both circuit A09 - Alarma generada por la apertura de la
A09 - allarme generato dalla apertura breakers are opened. entrada externa de emergencia. Ambos
dell’ingresso esterno di emergenza. Entrambi WITHDRAWN LED - Generated by the interruptores se abren.
gli interruttori vengono aperti. opening of programmable input Withdrawn. LED WITHDRAWN - Generada por la
LED WITHDRAWN - Generato dall’apertura The open and close commands of the circuit apertura de la entrada programable
dell’ingresso programmabile Withdrawn. I breaker concerned are inhibited. Withdrawn (Extraíble). El mando de apertura
comandi di apertura e chiusura TRIP LED - Generated by the closing of y de cierre del interruptor correspondiente se
dell’interruttore in oggetto vengono inibiti. programmable input Trip. The open and inhiben.
LED TRIP - Generato dalla chiusura close commands of the circuit breaker LED TRIP - Generado por el cierre de la
dell’ingresso programmabile Trip. I comandi concerned are inhibited. entrada programable Trip. El mando de
di apertura e chiusura dell’interruttore in apertura y cierre del interruptor
oggetto vengono inibiti. correspondiente se inhiben.

TEST AUTOMATICO AUTOMATIC TEST TEST AUTOMATICO


– Il Test automatico consiste in un ciclo di – The Automatic test consists of a – El Test Automático consiste en un ciclo
avviamento del gruppo elettrogeno che generator starting cycle that is run de arranque del grupo electrógeno que se
viene eseguito periodicamente per periodically to check the efficiency of the ejecuta periódicamente para verificar la
verificare l’efficienza del gruppo stesso, generator itself, when ATL is in AUT eficiencia del grupo mismo, cuando el
quando ATL è in modalità AUT. mode. ATL está en modo automático AUT.
– La frequenza e la durata del test – The frequency and the duration of the – La frecuencia y la duración del test
automatico possono essere definiti automatic test can be defined by the user. automático pueden ajustarse por parte del
dall’utente. Vedere il menu P8 per la See set-up menu P8 for a more detailed usuario. Ver el menú P8 para la
descrizione di tutti i parametri riguardanti description of all parameters involved in descripción de todos los parámetros
il test automatico. automatic test programming. correspondientes al test automático.
– L’abilitazione generale del test automatico – The general enable of the automatic test – La habilitación general del test automático
è visualizzata dall’apposito LED frontale is shown by the dedicated TEST LED se señaliza mediante el correspondiente
TEST e si può attivare o disattivare on the front panel. Il can be activated or LED frontal TEST , y se puede activar
tramite il parametro P8.01 oppure deactivated by parameter P8.01 or o desactivar mediante el parámetro P8.01
direttamente dal fronte premendo il tasto directly from the front panel (without o directamente en el frente presionando la
B e poi successivamente il tasto E. Questa entering set-up programming) by pushing tecla B y luego la tecla E. Esta operación
operazione non modifica la modalità key B and then key E. This operation does no modifica el modo de operación del
operativa dell’ ATL. not change the ATL operating mode. ATL.
20
31100057

MESSAGGI DIAGNOSTICI DIAGNOSTIC MESSAGES MENSAJES DE DIAGNOSTICO


– Il display dell’ATL può visualizzare dei – The ATL display can show messages to – El display del ATL puede visualizar
messaggi per indicare l’esecuzione di una signal the implementation of a function or mensajes para la implementación de una
funzione o una situazione particolare. a particular situation. función, o una situación particular.
– Premendo uno dei tasti per la selezione – By pressing one of the keys for – Presionando una de las teclas para la
delle misure la visualizzazione diagnostica measurement selection, the diagnostic selección de las medidas, la visualización
viene momentaneamente sospesa per display is temporarily stopped to allow de mensajes de diagnóstico se
permettere la visione delle misura. measurement viewing. interrumpe momentáneamente para
permitir la visualización de las medidas.
I193 I GB E 05 11

COD Descrizione CODE Description COD Descripción


StA Avviamento gruppo elettrogeno StA Generating set startup StA Arranque grupo electrógeno
Coo Ciclo di raffreddamento gruppo Coo Generating set cooling cycle Coo Ciclo de enfriamiento grupo
elettrogeno electrógeno
FSi Simulazione mancanza linea FSi Line failure simulation FSi Simulación fallo de línea
—- Tempo di interblocco in corso —- Interlock time in progress —- Tiempo de enclavamiento en
curso
toL Test con carico in corso toL Test with load in progress toL Test con carga en acto
Set rtc Necessaria impostazione Set rtc RTC set-up needed (see P2.23) Set rtc Necesita configuración reloj
orologio datario (Vedere P2.23) calendario (ver P2.23)

A Loc Tastiera bloccata Loc Locked keypad Loc Teclado bloqueado


B E Unl Tastiera sbloccata Unl Unlocked keypad Unl Teclado desbloqueado

F S.by Apparecchio forzato in stand-by S.by Controller in Stand-by imposed S.by Aparato forzado en Stand-by
da ingresso esterno by external input. mediante entrada exterior.
C D
G Lo SUP Tensione di alimentazione Lo SUP Supply voltage too low. Lo SUP Tensión de alimentación
troppo bassa demasiado baja
H
BLOCCO TASTIERA KEYPAD LOCK BLOQUEO DEL TECLADO
– La tastiera dell’ATL può essere bloccata – The ATL keypad can be locked either by – El teclado del ATL puede bloquearse
sia tramite un ingresso programmabile means of a programmable input or with a mediante una entrada programable-, o
che con una particolare procedura dai particular procedure using front keys. con un procedimiento específico desde el
tasti frontali. – Once the keypad is locked, it will only be teclado.
– Una volta bloccata la tastiera sarà possible to view measurements, but not – Con el teclado bloqueado será posible ver
possibile solo consultare le misure ma change operating mode or manually las medidas, pero no cambiar el modo de
non cambiare modalità operativa o operate on circuit breakers. Only the keys operación o mandar manualmente los
operare manualmente sugli interruttori. for measurement selection will remain interruptores. Únicamente las teclas para
Rimarranno quindi abilitati i soli pulsanti enabled. la selección de las medidas permanecerán
di selezione misure. – Any attempt to use the locked keys will activas.
– Tentando di utilizzare i tasti bloccati, verrà cause the word Loc to be displayed. – Un intento de utilizar las teclas causará la
visualizzata la scritta Loc. – To lock or unlock the keypad, press key A aparición del mensaje Loc en el display.
– Per bloccare o sbloccare la tastiera, and, while holding it down, press key B – Para bloquear o desbloquear el teclado,
premere il tasto A e mantenendolo three times without releasing it at the end. presionar y mantener presionada la tecla
premuto, premere tre volte il tasto B – Then release key A and press it five times, A, presionar la tecla B 3 veces, sin soltarla
senza rilasciarlo alla fine. then release both keys. al final.
– Rilasciare quindi il tasto A e premerlo poi – When the keypad is locked, the display – Soltar la tecla A y luego presionarla 5
per 5 volte, poi rilasciare entrambi i tasti. shows the word Loc. Instead, if it has veces, entonces soltar ambas teclas.
– Quando la tastiera viene bloccata sul been unlocked, the word UnL is viewed. – Cuando el teclado está bloqueado, el
display compare la scritta Loc. Se invece display muestra la palabra Loc. Si en
e’ stata sbloccata compare UnL. cambio está desbloqueado, aparece la
palabra UnL en el display.

CONTROLLO REMOTO REMOTE CONTROL CONTROL REMOTO


– Tramite le interfacce seriali è possibile – It is possible to connect ATL to a PC – Es posible establecer conexión entre el
collegare ATL ad un PC e monitorare il through its serial interface and to monitor ATL y un PC a través del puerto serie para
funzionamento da remoto utilizzando il the operation of the device using the supervisar el funcionamiento a distancia
software dedicato ATLSW oppure un dedicated software ATLSW or using a utilizando el software dedicado ATLSW o
software SCADA in grado di supportare il generic SCADA software that supports utilizando un software genérico SCADA
protocollo Modbus. Modbus protocol. que soporte el protocolo Modbus.
– ATL20 e ATL30 possono essere collegati – ATL20 and ATL30 can be connected – Los modelos ATL20 y ATL30 pueden
direttamente in configurazione punto- directly in peer-to-peer configuration conectarse directamente en configuración
punto tramite interfaccia RS232 e relativo using the RS232 serial interface port and punto a punto a través del puerto RS232
cavo cod. 51C2. cable with order code 51C2. con el cable código 51C2.
– ATL30 può anche essere collegato tramite – ATL30 can also be connected through – El modelo ATL30 puede también
interfaccia RS485 in configurazione RS485 interface in a multi-drop conectarse a través del puerto RS485 en
multidrop, secondo le modalità indicate configuration, using the wiring diagrams configuración multipunto, utilizando los
nei successivi schemi di collegamento. given in the following pages. diagramas de conexión correspondientes
– E’ inoltre possibile configurare il sistema – Furthermore, it is possible to configure (diagramas de conexión que aparecen en
per un collegamento remoto tramite the system for a modem-based remote las siguientes páginas).
modem standard o modem GSM. communication, using either an analog – Además es posible configurar el sistema
– Nel caso di utilizzo di un modem GSM, è modem or a GSM wireless modem. para comunicación con un MODEM
possibile utilizzare la funzione AUTOCALL, – When using a GSM modem, it is possible estándar o GSM.
che permette l’invio di messaggi SMS o to use the AUTOCALL function, that – En el caso de un MODEM GSM, es
E-mail in caso di allarme o di evento . allows automatic sending of SMS or mail posible emplear la función AUTOCALL,
– Per maggiori dettagli a riguardo del warning messages in case of alarms que permite el envío de mensajes SMS o
collegamento dei modem e della funzione and/or events. E-mail en caso de alarmas o eventos.
AUTOCALL vedere il manuale del software – For more details concerning modem – Para más detalles relacionados con la
di controllo remoto ATLSW. connection and configuration of the conexión del MODEM y la función
AUTOCALL function, refer to see the AUTOCALL, ver el manual del software de
manual of the ATLSW remote control control remoto ATLSW.
software.

21
31100057

CONNESSIONI SUL RETRO REAR TERMINAL CONNECTIONS TERMINALES DE CONEXION TRASEROS


I193 I GB E 05 10

B300
250V~
12A AC1

B300
250V~
8A AC1
B300
250V~
12A AC1

B300
250V~
8A AC1

B300
250V~ DIGITAL
8A AC1 INPUTS

B300
250V~
8A AC1

B300
250V~
8A AC1

DIMENSIONI MECCANICHE E FORATURA MECHANICAL DIMENSIONS AND CUT-OUT DIMENSIONES MECANICAS Y TROQUEL DE
INSTALACION

138.5

144 94 31

ATL

ALARM
TEST

L1 L2 L3 Hz L1 L2 L3 Hz

LINE 1 LINE 2
TEST

138.5
PACR
144

AUT

ON ON

OFF OFF
MAN
ON ON
WITHDRAWN WITHDRAWN
TRIP TRIP
OFF
RESET
LOAD

A01 LOW BATTERY VOLTAGE A04 LINE 2 SWITCH FAULT A07 LOAD NOT POWERED T. OUT
A02 HIGH BATTERY VOLTAGE A05 LINE 1 WRONG PHASE SEQ. A08 GENERATOR NOT READY
A03 LINE 1 SWITCH FAULT A06 LINE 2 WRONG PHASE SEQ. A09 EMERGENCY STOP

Automatic transfer switch controller

79
15 7.7

N.B. PACR: calotta di protezione frontale IP54;


front IP54 protective cover;
placa de protección frontal IP54.

22
31100057

SCHEMI DI COLLEGAMENTO WIRING DIAGRAMS DIAGRAMAS DE CONEXION

Comando interruttori motorizzati Control of motorised circuit breakers Mando de interruptores motorizados
LINE 1 LINE 2
L1 L2 L3 N L1 L2 L3 N
QF1
8.1
8.2 RS232
8.3
SG 6.1
8.4
B 6.2

ATL RS485
I193 I GB E 05 11

QF2 A 6.3
9.1
TR 6.4
9.2
9.3
9.4

Q1 Q2 N
L N L DC
LINE 1 LINE 2 DIGITAL INPUTS SUPPLY
N 7.1
OUT
L 7.2

1.1
1.2
1.3

2.1
2.2
2.3

3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8

4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
4.8

5.1
5.2
5.3
DUAL POWER SUPPLY
+__
L1 L2 L3 N
LOAD

Programmazione parametri per lo schema in figura.


Parameter setting for the illustrated wiring diagram.
Programación de parámetros para el esquema de la figura.
Morsetto Codice parametro Impostazione
Terminal Parameter code Setting

CLOSING

CLOSING
OPENING

OPENING
Terminal Código de parámetro Ajuste

POWER SUPPLY

POWER SUPPLY
TRIP

TRIP
STATUS

STATUS
INTERLOCK

INTERLOCK
1.1 P6.01 OP.1 Q1 Q2

1.3 P6.02 CL.1


2.1 P6.03 OP.2
WITHDRAWN WITHDRAWN
2.3 P6.04 CL.2
4.1 P5.01 Fb.1
4.2 P5.02 Fb.2
4.3 P5.03 Tr.1
4.4 P5.04 Tr.2

Comando commutatori motorizzati Control of motorised changeover switches Mando de conmutadores motorizados
LINE 1 LINE 2
L1 L2 L3 N L1 L2 L3 N
QF1
8.1
8.2 RS232
8.3
SG 6.1
8.4
B 6.2
QF2
9.1
9.2
ATL RS485
A 6.3
TR 6.4

9.3
9.4

Q1 Q2 N
L N L DC
LINE 1 LINE 2 DIGITAL INPUTS SUPPLY
N 7.1
OUT
L 7.2
1.1
1.2
1.3

2.1
2.2
2.3

3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8

4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
4.8

5.1
5.2
5.3
DUAL POWER SUPPLY
+__
L1 L2 L3 N
LOAD

Programmazione parametri per lo schema in figura.


Parameter setting for the illustrated wiring diagram.
Programación de parámetros para el esquema de la figura.
Morsetto Codice parametro Impostazione Q1
CLOSING 1
CLOSING 2
OPENING ALL

Terminal Parameter code Setting


POWER SUPPLY

Terminal Código de parámetro Ajuste


1 - 2 OPENED
1 CLOSED

2 CLOSED

1.1 P6.01 CL.1 Q2

1.3 P6.02 OP.A


2.1 P6.03 CL.2
4.1 P5.01 Fb.1
4.2 P5.02 Fb.2

23
31100057

Comando contattori Control of contactors Mando contactores

LINE 1 LINE 2
L1 L2 L3 N L1 L2 L3 N
QF1
8.1
8.2 RS232
8.3
SG 6.1
8.4
B 6.2
QF2
9.1
9.2
ATL RS485
A 6.3
TR 6.4
I193 I GB E 05 11

9.3
9.4

K1 K2
K2 * K1 * DC
DIGITAL INPUTS SUPPLY
7.1
L N L N
LINE 1 LINE 2 7.2

1.1
1.2
1.3

2.1
2.2
2.3

3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8

4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
4.8

5.1
5.2
5.3
N
OUT
L
+__
K1 K2
DUAL POWER SUPPLY
L1 L2 L3 N
LOAD

K2 K1

K1 K2

Programmazione parametri per lo schema in figura * Utilizzati solo per alimentazione AC.
* Used for AC power supply only.
Parameter setting for the illustrated wiring diagram * Utilizados sólo para alimentación AC.
Programación de parámetros para el esquema de la figura
Morsetto Codice parametro Impostazione
Terminal Parameter code Setting
Terminal Código de parámetro Ajuste
1.1 P6.01 CL.1
2.1 P6.03 CL.2
4.1 P5.01 Fb.1
4.2 P5.02 Fb.2
–– P2.07 Cnt

CIRCUITI DI ALIMENTAZIONE POWER SUPPLY CIRCUITRY CIRCUITOS DE ALIMENTACION

Doppia alimentazione non controllata Non-controlled dual power supply Doble alimentación auxiliar no controlada

L
LINE 1
N

L
LINE 2
N

K2 K2 K1 K1

N
OUT
L
K1 K2

K2 K1

Doppia alimentazione controllata mediante Dual power supply controlled by voltage Doble alimentación auxiliar controlada por
relè voltmetrico (PMV…) monitoring relay (PMV…) relé voltimétrico (PMV…)

L
LINE 1
N

L
LINE 2
N

A1 A2 K2 K2 K1 K1
K3 K3
TRMS
N
OUT
L
K1 K2
11
12
14

K2 K1 K3

24
31100057

Alimentazione di sicurezza da UPS UPS standby power supply Alimentación de reserva con UPS

N
UPS L
OUT
I193 I GB E 05 11

Solo per applicazioni con gruppi elettrogeni Generating set applications only Únicamente para aplicaciones con grupos
electrógenos

Tensione ausiliaria AC controllata mediate ATL AC auxiliary voltage controlled by ATL Tensión auxiliar AC controlada por ATL

Linea 2 proveniente da generatore Line 2 coming from generator Línea 2 proveniente del generador

ATL
L
LINE 1
N

L
AUX
LINE 2
N
DC
SUPPLY
K2 K2 K1 K1
K3 K3
L
To circuit breakers or

3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8

5.1
5.2
5.3
OUT
changeover supply
N
K1 K2
+ _ _

K2 K1 K3

FROM
BATTERY

Note: Notes: Notas:


– L'uscita sui morsetti 3.1-3.2 (parametro – The output on terminals 3.1-3.2 – La salida en los terminales 3.1-3.2
P6.05) va programmata con la funzione (parameter P6.05) must be set with L1.S (parámetro P6.05) debe estar
L1.S (Line 1 status) function (Line 1 status). programada con la función L1.S
– Impostare l'uscita programmabile come – Set the programmable output to GC.2 so (Line 1 status)
GC.2 in modo che quando l'ATL non è that when ALT is not powered, the – Configurar la salida programable con
alimentato, il generatore si avvii. generating set starts. GC.2 para que el generador arranque
cuando el ALT no esté alimentado.

Collegamento interfaccia RS485 RS485 interface wiring Conexión del puerto RS485

AC SUPPLY AC SUPPLY
B300 7.1 B300 7.1
0V 0V
250V 12A 1.1 250V 12A 1.1
AC1 AC1

1.2 220-240V 7.2 1.2 220-240V 7.2


B300 B300
250V 5A 1.3 250V 5A 1.3
AC1 7.3 AC1 7.3

B300 B300
250V 12A 2.1 100-690VAC 250V 12A 2.1 100-690VAC
AC1

2.2
50 / 60 Hz LINE 1
VOLTAGE INPUTS
8.1
L1
AC1

2.2
50 / 60 Hz LINE 1
VOLTAGE INPUTS
8.1
L1 PC
8.2 8.2
RS232
B300 DC SUPPLY B300 DC SUPPLY
250V 5A L2 250V 5A L2
+ +
2.3 2.3
AC1 5.1 AC1 5.1

- 5.2 8.3 - 5.2 8.3


B300
250V 5A
3.1
DIGITAL - 5.3
L3 B300
250V 5A
3.1
DIGITAL - 5.3
L3

AC1 INPUTS 8.4 AC1 INPUTS 8.4


3.2 N 3.2 N

4.1 4.1
3.3 3.3
RS232 9.1 RS232 9.1
4.2 4.2
B300 L1 B300 L1
250V 5A 3.4 4.3 250V 5A 3.4 4.3
AC1 AC1
9.2 9.2
4.4 L2 4.4 L2
3.5 RS485 3.5 RS485
4.5 SG 6.1 4.5 SG 6.1
3.6 4.6 9.3 3.6 4.6 9.3
B 6.2 L3 B 6.2 L3
B300 B300
4.7 A 6.3 4.7 A 6.3
250V 5A 3.7 250V 5A 3.7
9.4 9.4
AC1 4.8 TR 6.4 N AC1 4.8 TR 6.4 N
CABLE
3.8 3.8
LINE 2 LINE 2
51C4
VOLTAGE INPUTS VOLTAGE INPUTS

SG SG PX1
B B RS232/RS485 CONV.
A A
EIA-485/422
EIA-232 CH2 CH1
TR TR
SG

SG
TR

TR
A
B

A
B

RS485 RS485

TWISTED-PAIR CABLE TWISTED-PAIR CABLE


L MAX = 1200mt

ATL 30
DEVICE 1......30

25
31100057

I
CARATTERISTICHE TECNICHE Uscite a relé morsetti 3.1-3.2
Alimentazione ausiliaria Tipo di contatto 1 NA
Tensione nominale (Us) 220...240V~ (110...120V~ a richiesta) Portata nominale contatto 8A in AC1 250V - B300
12-24-48V 30V 1A servizio ausiliario
Limiti di funzionamento 187...264V~ (93,5...132V~) Dati di impiego UL 8A, B300, 1A 30V servizio ausiliario
9...70V Uscite a relé morsetti 3.3-3.4-3.5 e 3.6-3.7-3.8
I193 I GB E 05 11

Frequenza 45...65Hz Tipo di contatto 1 contatto in scambio


Potenza massima assorbita 9VA (Us 240V~ - 120V~) Portata nominale contatto 8A in AC1 250V - B300
Potenza massima dissipata 6,3W (Us 240V~ - 120V~) 30V 1A servizio ausiliario
4,1W (Us 48V ) Dati di impiego UL 8A, B300, 1A 30V servizio ausiliario
Corrente massima assorbita 300mA a 12V Linee di comunicazione
180mA a 24V
90mA a 48V Interfaccia seriale RS232 Baud-rate programmabile 1200...38400 bps.
Connessione mediante connettore RJ6/6
Tempo di immunità alla microinterruzione 50ms
Interfaccia seriale RS485 (solo ATL30) Isolata con baud-rate programmabile
Ingressi voltmetrici 1200...38400 bps.
Tensione nominale massima (Ue) 690V~ fase-fase (400V~ fase-neutro) Connessione mediante morsetti estraibili
Dati di impiego UL 600V~ fase-fase (340V~ fase-neutro) Orologio datario (solo ATL30)
Campo di misura 80...800V~ fase-fase Riserva di carica Condensatore di back-up
Campo di frequenza 45...65Hz Funzionamento senza tensione Circa 12...15 giorni
Tipo di misura TRMS (vero valore efficace) di alimentazione

Impedenza dell’ingresso di misura >1,1MΩ fase-fase e >0,5MΩ fase-neutro Isolamento

Modalità di inserzione Monofase, bifase, trifase Tensione nominale di isolamento (Ui) 690V

Errore di misura ±0,25% f.s. ±1digit Condizioni ambientali

Ingressi digitali Temperatura di impiego -20...+60°C

Tipo d’ingresso Negativo Temperatura di stoccaggio -30...+80°C

Corrente d’ingresso ≤10mA Umidità relativa <90% (IEC/EN 60068-2-78)

Segnale d’ingresso stato logico “0” ≤1,5 (tipico 2,9V) Grado inquinamento massimo 3

Segnale d’ingresso stato logico “1” ≥5,3 (tipico 4,3V) Categoria di sovratensione 3

Ritardo del segnale d’ingresso ≥50msec Categoria di misura III

Uscite a relé morsetti 1.1-1.2 e 2.1-2.2 Altitudine ≤2000m

Tipo di contatto 1 NA Sequenza climatica Z/ABDM (IEC/EN 60068-2-61)

Portata nominale a 250V~ 12A Resistenza agli urti 15g (IEC/EN 60068-2-27)

Portata nominale contatto 16A in AC1 250V - B300 Resistenza alle vibrazioni 0,7g (IEC/EN 60068-2-6)

Corrente massima sul morsetto 1.2 e 2.2 12A Connessioni

Dati di impiego UL 12A, B300, 1A 30V servizio ausiliario Tipo di morsetti Estraibili

Uscite a relé morsetti 1.2-1.3 e 2.2-2.3 Sezione conduttori (min e max) 0,2...2,5 mm2 (24÷12 AWG)

Tipo di contatto 1 NA Coppia di serraggio 0,5 Nm (4,5 lbin)

Portata nominale contatto 8A in AC1 250V - B300 Contenitore


30V 1A servizio ausiliario Materiale Termoplastico LEXAN 3412R
Corrente massima sul morsetto 1.2 e 2.2 12A Esecuzione Da incasso
Dati di impiego UL 8A, B300, 1A 30V servizio ausiliario Grado di protezione IP41 sul fronte
IP20 sui morsetti
Peso 1040g (ATL20); 1050g (ATL30)
Omologazioni e conformità
Omologazioni ottenute cULus, GOST
UL marking For use on a Flat surface of a Type 1 Enclosure.
Use 75°C copper (CU) conductor and wire size
range 18...12 AWG, stranded or solid.
The terminal tightening torque of 4.5lbin.
Conformi alle norme IEC/EN 60947-1, IEC/EN 60947-6-1,
IEC/EN 61000-6-2, IEC/EN 61000-6-3,
IEC/EN 61010-1, UL508, CSA C22.2 n°14

26
31100057

GB
TECHNICAL CHARACTERISTICS Relay outputs 3.1-3.2 terminals
Auxiliary Supply Type of contact 1 NO
Rated operational voltage (Us) 220...240V~ (110...120V~ on request) Rated contact current 8A AC1 250V - B300
12-24-48V 30V 1A pilot duty
Operating range 187...264V~ (93.5...132V~) UL ratings 8A, B300, 1A 30V Pilot Duty
9...70V Relay outputs 3.3-3.4-3.5 and 3.6-3.7-3.8 terminals
I193 I GB E 05 11

Frequency 45...65Hz Type of contact 1 changeover


Power consumption (maximum) 9VA (Us 240V~ - 120V~) Rated contact current 8A AC1 250V - B300
Power dissipation (maximum) 6,3W (Us 240V~ - 120V~) 30V 1A pilot duty
4,1W (Us 48V ) UL ratings 8A, B300, 1A 30V Pilot Duty
Current consumption (maximum) 300mA at 12V Communication lines
180mA at 24V
90mA at 48V RS232 Serial interface Programmable baud-rate 1200...38400 bps
Connection by RJ6/6 jack
Immunity time for microbreakings 50ms
RS485 Serial interface (ATL30 only) Opto-isolated with programmable baud-rate
Voltage Inputs 1200...38400 bps
Maximum rated voltage (Ue) 690V~ L-L (400V~ L-N) Connection by removable/plug-in terminals
UL rating 600V~ L-L (340V~ L-N) Real time clock (ATL30 only)
Measurement range 80...800V~ L-L Energy storage Back-up capacitors
Frequency range 45...65Hz Operating time without supply voltage About 12-15 days
Method of measuring True RMS value Insulation
Measuring input impedance >1.1MΩ L-L and >0.5MΩ L-N Rated insulation voltage (Ui) 690V
Method of connection Single-phase, two-phase, or three-phase system Ambient conditions
Measuring error ±0.25% full ±1digit Operating temperature -20...+60°C
Digital inputs Storage temperature -30...+80°C
Type of input Negative Relative humidity <90% (IEC/EN 60068-2-78)
Input current ≤10mA Maximum pollution degree 3
Input signal - “0” logic state ≤1.5 (typical 2.9V) Overvoltage category 3
Input signal - “1” logic state ≥5.3 (typical 4.3V) Mesure category III
Input signal delay ≥50msec Altitude ≤2000m
Relay outputs 1.1-1.2 and 2.1-2.2 terminals Climatic sequence Z/ABDM (IEC/EN 60068-2-61)
Type of contact 1 NO Shock resistance 15g (IEC/EN 60068-2-27)
Rated current at 250V~ 12A Vibration resistance 0.7g (IEC/EN 60068-2-6)
Rated contact current 16A AC1 250V - B300 Connections
Max current 1.2 and 2.2 terminals 12A Type of terminal block Removable / Plug-in
UL ratings 12A, B300, 1A 30V Pilot Duty Conductor cross section (min...max) 0.2...2.5 mm2 (24/12 AWG)
Relay Outputs 1.2-1.3 and 2.2-2.3 terminals Tightening torque 0.5 Nm (4.5 lbin)
Type of contact 1 NO Housing
Rated contact current 8A AC1 250V - B300 Material Thermoplastic LEXAN 3412R
30V 1A pilot duty Version Flush mount
Max current 1.2 and 2.2 terminals 12A Degree of protection IP41 on front
UL ratings 8A, B300, 1A 30V Pilot Duty IP20 terminals
Weight 1040g (ATL20); 1050g (ATL30)
Certifications and compliance
Certifications obtained cULus, GOST
UL marking For use on a Flat surface of a Type 1 Enclosure.
Use 75°C copper (CU) conductor and wire size
range 18...12 AWG, stranded or solid.
The terminal tightening torque of 4.5lbin.
Compliant with standards IEC/EN 60947-1, IEC/EN 60947-6-1,
IEC/EN 61000-6-2, IEC/EN 61000-6-3,
IEC/EN 61010-1, UL508, CSA C22.2 n°14

27
31100057

E
CARACTERISTICAS TECNICAS Salidas a relé terminales 3.1-3.2
Alimentación auxiliar Tipo de contacto 1 NA
Tensión nominal de empleo (Us) 220...240V~ (110...120V~ bajo pedido) Corriente nominal del contacto 8A AC1 250V - B300
12-24-48V 30V 1A servicio auxiliar
Límites de empleo 187...264V~ (93,5...132V~) Datos de empleo UL 8A, B300, 1A 30V servicio auxiliar
9...70V Salidas a relé terminales 3.3-3.4-3.5 y 3.6-3.7-3.8
I193 I GB E 05 11

Frecuencia 45...65Hz Tipo de contacto 1 contacto conmutado


Potencia máxima absorbida 9VA (Us 240V~ - 120V~) Corriente nominal del contacto 8A AC1 250V - B300
Potencia máxima disipada 6,3W (Us 240V~ - 120V~) 30V 1A servicio auxiliar
4,1W (Us 48V ) Datos de empleo UL 8A, B300, 1A 30V servicio auxiliar
Corriente máxima absorbida 300mA a 12V Lineas de comunicación
180mA a 24V
90mA a 48V Puerto serie RS232 Velocidad programable 1200...38400 Baud.
Terminal de conector RJ6/6
Inmunidad a microinterrupciones 50ms
Puerto serie RS485 Opto-aislado, velocidad programable
Entradas de tensión (ATL30 únicamente) 1200...38400 Baud.
Tensión nominal máxima (Ue) 690V~ L-L (400V~ L-N) Conexión mediante terminales extraíbles.
Empleo UL 600V~ L-L (340V~ L-N) Reloj calendario (ATL30 únicamente)
Rango de medida 80...800V~ L-L Energía de reserva Condensador de respaldo
Rango de frecuencia 45...65Hz Funcionamiento sin tensión auxiliar Aproximadamente 12-15 días
Método de medición True RMS Aislamiento
Impedancia de la entrada de medida >1.1MΩ L-L y >0.5MΩ L-N Tensión nominal de aislamiento (Ui) 690V
Modo de conexión Monofásico, bifásico, trifásico Condiciones ambientales
Precisión ±0.25% f.e. ±1 digito Temperatura de empleo -20...+60°C
Entradas digitales Temperatura de almacenamiento -30...+80°C
Tipo de entrada Negativa Humedad relativa <90% (IEC/EN 60068-2-78)
Corriente de entrada ≤10mA Grado de polución máximo 3
Señal de entrada estado lógico “0” ≤1.5 (típico 2.9V) Categoría de sobretensión 3
Señal de entrada estado lógico “1” ≥5.3 (típico 4.3V) Categoria de medida III
Retardo de la señal de entrada ≥50msec Altitud ≤2000m
Salidas a relé terminales 1.1-1.2 y 2.1-2.2 Secuencia climática Z/ABDM (IEC/EN 60068-2-61)
Tipo de contacto 1 NA Resistencia a golpes 15g (IEC/EN 60068-2-27)
Corriente nominal a 250V~ 12A Resistencia a vibraciónes 0,7g (IEC/EN 60068-2-6)
Corriente nominal del contacto 16A AC1 250V - B300 Conexiones
Corriente máxima del terminal 1.2 y 2.2 12A Tipo de terminal Extraíble
Datos de empleo UL 12A, B300, 1A 30V servicio auxiliar Sección de conductores (min....máx.) 0.2...2.5 mm2 (24÷12 AWG)
Salidas a relé terminales 1.2-1.3 y 2.2-2.3 Par de apriete 0.5 Nm (4.5 lbin)
Tipo de contacto 1 NA Contenedor
Corriente nominal del contacto 8A AC1 250V - B300 Material Termoplástico LEXAN 3412R
30V 1A servicio auxiliar Versión Empotrable
Corriente máxima del terminal 1.2 y 2.2 12A Grado de protección IP41 en el frente
Datos de empleo UL 8A, B300, 1A 30V servicio auxiliar IP20 en los bornes
Peso 1040g (ATL20); 1050g (ATL30)
Homologaciones y conformidad
Homologaciones obtenidas cULus, GOST
UL marking For use on a Flat surface of a Type 1 Enclosure.
Use 75°C copper (CU) conductor and wire size
range 18...12 AWG, stranded or solid.
The terminal tightening torque of 4.5lbin.
Conforme a normas IEC/EN 60947-1, IEC/EN 60947-6-1,
IEC/EN 61000-6-2, IEC/EN 61000-6-3,
IEC/EN 61010-1, UL508, CSA C22.2 n°14

28

Potrebbero piacerti anche