Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Manual Atc5300 PDF
Manual Atc5300 PDF
1
31100057
– Due ingressi di misura tensione – Two measurement inputs for three-phase – Dos entradas de medida de tensión
trifasi+neutro. + neutral voltage trifásica + neutro.
– Alimentazione 12-24-48V – 12-24-48V power supply – Alimentación auxiliar 12-24-48V
– Alimentazione 220-240V~ – 220-240V~ power supply – Alimentación auxiliar 220-240V~
– 2 Display a LED, 3 cifre 7 segmenti. – Two 3-digit 7-segment LED displays – 2 displays de 3 dígitos 7-segmentos a
– 22 LED visualizzazione stati e misure. – 22 status and measurement LED LED.
– Tastiera a membrana 8 tasti. indicators – 22 LEDs de visualización de estados y
– Interfaccia seriale RS232 per set-up, – 8-key membrane keypad medidas.
controllo remoto e supervisione. – RS232 serial interface for set-up, remote – Teclado de 8-teclas a membrana.
– Interfaccia RS485 isolata (ATL30). control and supervision – Interfaz serie RS232 para set-up, control
– Orologio datario con raccolta eventi – RS485 opto-isolated interface (ATL30) remoto y supervisión.
(ATL30). – Real time clock (RTC), with event logging – Interfaz serie opto-aislado RS485
– Memoria non volatile per eventi e dati (ATL30) (ATL30).
statistici. – Non-volatile memory for events and – Reloj calendario con registro de eventos
– 8 ingressi digitali programmabili. statistical data (ATL30).
– 7 uscite a relè (5NA + 2 in scambio) – 8 programmable digital inputs – Memoria no volátil para eventos y datos
programmabili. – 7 programmable relay outputs estadísticos.
(5NO + 2 C/O). – 8 entradas digitales programables.
– 7 salidas a relé programables
(5NA + 2 contactos conmutado).
NOTE SUL CIRCUITO DI ALIMENTAZIONE NOTES ABOUT POWER SUPPLY CIRCUITS NOTAS ACERCA DEL CIRCUITO DE
– ATL20 e ATL30 dispongono di un doppio – ATL20 and ATL30 have a dual power ALIMENTACIÓN AUXILIAR
circuito di alimentazione, questo significa supply circuit, that means they can – ATL20 Y ATL30 disponen de un doble
che possono funzionare con entrambe le operate with both AC and DC supply or circuito de alimentación auxiliar, esto
alimentazioni AC e DC, oppure con una with only one of the two indifferently. significa que pueden funcionar con
delle due indifferentemente. – In presence of both power supplies, ambas alimentaciones AC y DC, o con
– In presenza di entrambe le alimentazioni energy is drawn from the AC source. In una de las dos indiferentemente.
l’energia per alimentare l’apparecchio this case, only a little power is drawn – En presencia de ambas entradas, la
viene prelevata dalla sorgente AC. In from the DC source, needed to allow energía para alimentar el aparato se toma
questo caso dalla sorgente DC viene operation of the supply circuit itself. de la entrada AC. En este caso de la
prelevata solo una piccola parte – To maintain the control active during the entrada DC se toma únicamente la poca
necessaria al funzionamento dello stesso changeover operations, it is advisable to energía necesaria par el funcionamiento
circuito di alimentazione. power the controller with the DC supply del propio circuito de alimentación.
– Per mantenere il controllo attivo durante provided by backup battery or UPS. – Para mantener el control activo durante
le commutazioni è consigliabile las operaciones de conmutación, es
alimentare l'apparecchio mediante aconsejable alimentar el módulo con
alimentazione DC con batteria tampone alimentación DC, con batería tampón o
oppure mediante UPS. con UPS.
2
31100057
C – Nel centro del frontale è rappresentato un of the front panel; it shows the presence – Un sinóptico indica la presencia de las
G sinottico indicante la presenza delle of the power supply sources and the fuentes de energía y el estado de los
sorgenti di alimentazione e lo stato degli status of circuit breakers for load interruptores para la conexión de la carga.
H interruttori per la connessione del carico. connection. – 2 teclas (C y D) permiten el control
– Due pulsanti (C e D) consentono di – Two keys (C and D) allow the manual manual de los interruptores.
manovrare manualmente gli interruttori. control of circuit breakers.
impostati in corso
LINEA OK Voltage and frequency within set limits Voltage or frequency out of limits Presence delay time or failure in
LINE OK progress
LINEA OK Tensión y frecuencia dentro de los Tensión o frecuencia fuera de los Tiempo de retardo de presencia o fallo
límites configurados límites en curso.
ON Interruttore chiuso (verde) Interruttore aperto Interruttore in manovra (verde)
∂ Closed circuit breaker (green) Open circuit breaker Operating circuit breaker (green)
Interruptor cerrado (verde) Interruptor abierto Interruptor en maniobra (verde)
Allarme timeout (rosso)
Timeout (red)
Alarma timeout (rojo)
WITHDRAWN Interruttore estratto Interruttore inserito OK Allarme interruttore estratto
∑ Circuit breaker withdrawn Circuit breaker inserted OK Circuit breaker withdrawn alarm
Interruptor extraído Interruptor insertado OK Alarma interruptor extraído
TRIP Segnale di trip senza allarme Nessun intervento protezione Allarme protezione intervenuta
∑ Trip signal without alarm No protection trip Protection alarm tripped
Señal de disparo sin alarma Ningún disparo de protección Alarma intervención de protección
ALARM –– Nessun allarme attivo Uno o più allarmi attivi
No active alarm One or more active alarms
Ninguna alarma activa Una o más alarmas activas
TEST Test automatico abilitato (verde) Test automatico non abilitato Test automatico in corso (verde)
Automatic test enabled (green) Automatic test disabled Automatic test in progress (green)
Test automático habilitado (verde) Test automático inhabilitado Test automático en acto (verde)
Orologio datario non impostato (rosso)
RTC not set (red)
Reloj calendario no configurado (rojo)
∂ Se i segnali ausiliari (feedback) sono stati ∂ If auxiliary signals (feedback) have been suitably ∂ Si los contactos auxiliares de señalización
collegati e programmati opportunamente i LED connected and programmed, the LEDs represent (feedback) están conectados y programados
rappresentano lo stato degli interruttori, the circuit breakers status; otherwise they oportunamente, el LED representa el estado del
altrimenti rappresentano lo stato delle uscite di represent the status of control outputs. interruptor, de otro modo representa el estado
comando. ∑ If the respective signals were suitably connected de la salida de mando.
∑ Se i rispettivi segnali sono collegati e and programmed, the LEDs represent the circuit ∑ Si los contactos auxiliares de señalización
programmati opportunamente i LED breakers status; if not, LEDs will remain off. (feedback) están conectados y programados
rappresentano lo stato degli interruttori, oportunamente, el LED representa el estado del
altrimenti i LED rimarranno spenti. interruptor, de otro modo permanece apagado.
3
31100057
SELEZIONE MODALITA’ OPERATIVA OPERATING MODE SELECTION SELECCIÓN DEL MODO DE OPERACIÓN
– Per mezzo dei quattro tasti OFF-RESET / – The four keys OFF-RESET / MAN / AUT / – Las 4 teclas OFF-RESET / MAN / AUT /
MAN / AUT / TEST è possibile selezionare TEST allow to select the required TEST permiten seleccionar el modo de
la modalità operativa desiderata, che verrà operating mode, which will be shown operación deseado, que se señalizará
indicata dalla accensione del when the relevant red LED lights up. mediante el LED rojo correspondiente.
corrispondente LED rosso. – If the LED showing the selected operating – Si el LED correspondiente al modo de
– Se il LED che indica la modalità operativa mode flashes, it indicates that the unit is operación seleccionado está intermitente,
selezionata lampeggia, indica che communicating through the serial indica que el aparato está en
l’apparecchio sta comunicando attraverso interface and that it might perform comunicación a través de la interfaz serie
l’interfaccia seriale e che potrebbe commands given from remote, including y que puede ejecutar mandos remotos
I193 I GB E 05 11
effettuare dei comandi impartiti da even the change of the mode itself. incluso el cambio del modo de operación
remoto, fra cui anche il cambio della mismo.
modalità stessa.
4
31100057
una anomalia sulla linea prioritaria, il during the test, the load is switched over verifica una anomalía en la línea
carico viene commutato in modo automatically. prioritaria, se produce la conmutación de
automatico. – Under standard conditions of main line forma automática.
– In condizioni normali di presenza linea presence, the load remains on the line – En condiciones normales de presencia de
prioritaria, il carico rimane su di essa ed il and the generating set works with no load la línea prioritaria, la carga permanece
gruppo elettrogeno funziona senza carico (off-load test). conectada a ella y el grupo electrógeno
(test off-load). – If you want to shift the load to the funciona sin carga (prueba sin carga).
– Se si desidera commutare il carico sul generator (on-load test), press key – Si se desea conmutar la carga al
generatore (test on-load), premere E (TEST) and key D (line 2 ON-OFF) generador (prueba con carga), presionar
contemporaneamente il tasto E (TEST) ed together for 5 seconds. las teclas E (TEST) y D (línea 2 ON-OFF)
il tasto D (ON-OFF linea 2) per 5 secondi. – In TEST mode, once the load has been simultáneamente durante 5 segundos.
– In TEST, una volta che il carico è stato shifted to the generator, either due to a – En modo TEST, una vez que la carga se
commutato sul generatore, sia per una main line failure or to perform an on-load ha conectado al generador, bien sea por
mancanza sulla linea prioritaria sia per un test, it does not automatically return to una anomalía en la línea prioritaria, o por
test on-load, esso non ritorna più the main line, unless you switch to AUT una prueba en carga, no se produce la
automaticamente sulla linea prioritaria, a mode. conmutación a la línea prioritaria, a
meno di passare in modalità AUT. – Delay and interlock times are the same as menos que se pase al modo AUT.
– I tempi di ritardo ed interblocco sono i in the automatic mode. – Los tiempos de retardo y enclavamiento
medesimi della modalità automatico. son los mismos del modo automático.
SIMULAZIONE MANCANZA LINEA MAIN LINE FAILURE SIMULATION SIMULACIÓN DE FALLO DE LÍNEA
PRIORITARIA – Starting from the automatic mode, it is PRIORITARIA
– Partendo dalla modalità AUT, è possibile possible to simulate a 1-minute voltage – Partiendo del modo AUT, es posible
effettuare una simulazione di una failure on the main line. realizar una simulación de fallo de fase de
mancanza di tensione sulla linea – The unit will respond in the same manner tensión en la línea prioritaria de duración
prioritaria della durata di 1 min. and timeframe set for standard automatic de 1 minuto.
– L’apparecchio reagirà utilizzando lo operation. The proper operation of – El aparato seguirá con el comportamiento
stesso comportamento e le stesse transfer cycles may thus be controlled. y los tiempos de operación del modo
tempistiche impostate per il normale – Starting from AUT mode, press the AUT AUT. Será posible verificar el correcto
funzionamento automatico. Sarà così key and the line 2 ON-OFF key together funcionamiento del ciclo de conmutación.
possibile verificare il corretto for 10 consecutive seconds. – Partiendo de modo AUT, presionar las
funzionamento dei cicli di trasferimento. – The letters F.SI (Failure Simulation) will teclas AUT y línea 2 ON-OFF
– Partendo dalla modalità AUT, premere il be shown on the display during the whole simultáneamente durante 10 segundos.
tasto AUT ed il tasto ON-OFF linea 2 cycle operation. – El mensaje F.SI (Failure Simulation)
contemporaneamente per 10 secondi – To stop the test before completion, repeat aparece en el display durante la ejecución
consecutivi. the starting procedure or switch to de todo el ciclo.
– Sul display comparirà la scritta F.SI OFF - RESET mode. – Para finalizar anticipadamente la prueba,
(Failure Simulation) durante l’esecuzione repetir el procedimiento de inicio o pasar
di tutto il ciclo. al modo OFF - RESET.
– Per terminare anticipatamente la prova,
ripetere la procedura di avvio o passare in
modalità OFF - RESET.
5
31100057
– In questo caso vengono gestiti due controlled, each with a start-stop relay generadores, cada uno con un relé de
generatori, ciascuno con un relè di start- and feedback signals, if any. start-stop y señales de retorno.
stop ed eventuali segnali di ritorno. – In this application, a rotation between – En esta aplicación es posible programar
– In questa applicazione è possibile generators can be programmed, i.e. the una rotación entre generadores, esto es
programmare una rotazione fra i load can be shifted from one to the other pasar la carga de un generador a otro a
generatori, cioè spostare il carico da uno at regular intervals, with the purpose of intervalos de tiempo regulares, para
all’altro a intervalli di tempo regolari, in sharing out the generator operation lograr una utilización equitativa de los dos
modo da suddividere equamente il lavoro equally. generadores.
dei generatori. – It is also possible to set the time of day – También es posible definir la hora del día
– E’ inoltre possibile definire l’ora del giorno when rotation shall occur, so that load en la que debe efectuarse la rotación, de
alla quale effettuare la rotazione, in modo supply cut-off occurs at a specified time. manera que la interrupción del suministro
da avere l’interruzione di alimentazione al – In case of a problem to either generator, de energía se produzca a una hora
carico in un momento definito della the load is shifted to the one in stand-by especifica.
giornata. in all cases. – En caso de avería de uno de los
– In caso di problema ad uno dei generatori generadores la carga se conecta al
il carico viene comunque spostato su generador de reserva.
quello di riserva.
6
31100057
– I comandi di chiusura e apertura possono – Open and close commands can be – Los mandos de apertura y cierre pueden
essere mantenuti continuamente o ad maintained in continuous or pulse mode, ser mantenidos o de impulso, eso es
impulso, cioè mantenuti fino a che i.e. maintained until the circuit breaker mantenidos hasta que el interruptor haya
l’interruttore si è portato nella posizione has reached the required position + safety alcanzado la posición requerida + tiempo
voluta + un tempo di sicurezza. time. de seguridad.
– Le due modalità di comando possono – The two command modes can be selected – Los dos modos de mando pueden
essere selezionate tramite l’apposito through the appropriate parameter seleccionarse en el parámetro P2.07,
parametro P2.07, programmandolo su P2.07, set on “COn” or “PUL” in the programándolo con “COn” o “PUL” en el
“COn” o “PUL” nel menu dati generali. general data menu. menú de datos generales.
– Gli ingressi di TRIP vengono ignorati per – TRIP inputs are ignored for a 15-second – Las entradas de TRIP se ignoran por un
I193 I GB E 05 11
una finestra di 15 secondi ogniqualvolta window every time an open command is tiempo de 15 segundos cada vez que se
viene inviato un comando di apertura agli sent to circuit breakers. This prevents a envía un mando de apertura a los
interruttori. Questo per evitare un falso false alarm from being activated if the interruptores. Esto para evitar una falsa
allarme nel caso in cui vengano utilizzati circuit breakers temporarily send a TRIP alarma producida por una señal de TRIP
degli interruttori che inviano signal while breaking through their enviada momentáneamente por el
momentaneamente il segnale di TRIP release coil. interruptor durante la apertura a través de
durante l’apertura tramite bobina di – A 0.5-second interval is interposed la bobina de disparo.
sgancio. between the opening and closing – Entre los mandos de apertura y de cierre
– Fra il comando di apertura ed il comando commands of the same circuit breaker. del mismo interruptor se interpone una
di chiusura dello stesso interruttore, viene – If feedback inputs are used, should the pausa de 0,5 segundos.
interposta una pausa di 0,5sec. circuit breaker not close, a second – Si se utilizan las entradas de feedback, en
– Se vengono utilizzati gli ingressi di attempt is conducted before generating caso de que no se cierre el interruptor se
feedback, in caso di mancata chiusura the alarm. produce otra tentativa antes de generar la
dell’interruttore, viene eseguito un nuovo alarma.
tentativo prima di generare l’allarme.
7
31100057
– Ciascuna delle anomalie ha un tempo di – Each anomaly has an independent delay – Cada una de las anomalías tiene un
ritardo indipendente. L’anomalia deve time. The anomaly must last tiempo de retardo independiente. La
durare consecutivamente più del tempo uninterruptedly more than the time anomalía debe permanecer por lo tanto
specificato per invalidare il segnale di specified to invalidate the voltage un tiempo mayor que el ajustado para
presenza tensione. presence signal. invalidar la señal de presencia de tensión.
– Quando tutti i parametri della linea – When all the line parameters are restored – Cuando todos los parámetros de la línea
rientrano all’interno dei limiti specificati, within the specified limits, before the line están dentro de los límites especificados,
prima che la stessa possa essere may be used, the line presence delay time antes que la misma pueda considerarse
considerata utilizzabile, deve trascorrere il must elapse. The duration of this time is utilizable debe transcurrir el tiempo de
tempo di ritardo presenza linea. La durata specified by two independent parameters, retardo de presencia de línea. La duración
di questo tempo è specificata con due one defining the delay time when the de este tiempo se especifica con dos
parametri indipendenti, uno che definisce alternate line is available, and a second parámetros independientes, uno que
il tempo di ritardo quando la linea one, normally shorter, that defines the define el tiempo de retardo cuando la
alternativa è disponibile ed un altro che delay in case of the alternate line is not línea secundaria está disponible, y otro
definisce il ritardo, di solito più corto, available. que define el retardo normalmente muy
quando la linea alternativa non è – All controls, except minimum voltage, corto cuando la línea secundaria no está
disponibile. may be excluded independently, by disponible.
– Tutti i controlli eccetto quello di minima setting the relevant parameters to OFF. – Todos los controles, excepto el de
tensione possono essere esclusi – The limits of minimum and maximum mínima tensión, pueden excluirse
indipendentemente, impostando il relativo voltage are specified by setting two independientemente, ajustando el
parametro su OFF. thresholds each, one defining the point parámetro relativo a OFF.
– I limiti di minima e di massima tensione beyond which voltage is considered no – Los límites de mínima y máxima tensión
sono specificati con l’impostazione di due longer acceptable (e.g. P3.01, drop-out) se especifican mediante el ajuste de dos
soglie ciascuno, una che definisce il and the other, closer to the rated voltage, umbrales cada uno, uno que define el
punto oltre il quale la tensione viene defining the point when it is compatible punto en el cual la tensión se considera
considerata non più accettabile again (e.g. P3.02, pick-up). The distance no aceptable (ej. P3.01, drop-out) y otro
(es. P3.01, drop-out) ed un altra, più between these two thresholds defines muy cercano a la tensión nominal, que
vicina alla tensione nominale, che hysteresis. For instance, it can be stated define el punto donde la tensión es
definisce il punto in cui ritorna ad essere that below 80% of the rated value, voltage nuevamente aceptable (ej. P3.02, pick-
compatibile (es. P3.02, pick-up). can no longer be used and that, it must up). La diferencia entre estos dos
La distanza fra queste due soglie definisce rise above 85%, to be deemed umbrales define la histéresis. Por
l’isteresi. Ad esempio si potrebbe definire satisfactory, thus defining a 5% ejemplo, se puede definir que bajo el 80%
che sotto l’80% della nominale la hysteresis (dead-band). The same del valor nominal, la tensión no sea
tensione sia non piu’ utilizzabile e che per principle is applied to maximum voltage. aceptable y que para poder considerarse
essere considerata buona debba risalire – At power up or resetting of the device, buena, el valor debe superar el 85% de la
sopra l’85%, definendo così una isteresi each line is considered all satisfactory nominal, definiendo así una histéresis del
(dead-band) del 5%. Lo stesso concetto when voltage is within pickup limits, 5% (dead-band). El mismo concepto se
si applica per la tensione massima. unless the relative circuit breaker is aplica a la tensión máxima.
– All’alimentazione/reset dell’apparecchio, already closed. – Al conectarse o restablecerse el aparato,
ogni linea viene considerata ok quando – As concerns frequency thresholds, there cada línea se considera correcta cuando
rientra nei limiti di pickup, a meno che il is a fixed hysteresis equal to 1% of rated se encuentra dentro de los límites de
relativo interruttore sia già chiuso. frequency. pickup, a menos que el interruptor
– Per le soglie di frequenza esiste una – For phase loss, the pick-up threshold is correspondiente ya esté cerrado.
isteresi fissa pari all’1% della frequenza the same one for minimum voltage. – Para el umbral de frecuencia existe una
nominale. histéresis fija de 1% de la frecuencia
– Per la soglia mancanza fase, il ripristino si nominal.
ha quando la tensione risale oltre la soglia – Para el fallo de fase, el umbral de reinicio
di ripristino tensione minima. es el mismo de la tensión mínima.
8
31100057
– Premere i tasti E e F per spostarsi fra i – Press keys E and F to browse the different – Presionar las teclas E y F para visualizar
vari menu. menus. los diferentes menús.
– La sigla identificativa del parametro e’ – The digit identifying the parameter is – La identificación del parámetro se
riportata sul display LINE 1, mentre shown on LINE 1 display, while the muestra en el display LINE 1, mientras
l’impostazione attuale e’ riportata sul current setting is shown on LINE 2 que el valor de ajuste se muestra en el
display LINE 2. display. display LINE 2.
AË B+ – Premere i tasti B e D per modificare – Press keys B and D to change the setting – Presionar las teclas B y D para cambiar el
EËË
ËË l’impostazione del parametro selezionato. of the selected parameter. valor de ajuste del parámetro seleccionado.
F – Spostandosi su un altro parametro o – By moving to another parameter or – Ubicándose en otro parámetro o saliendo
Ë uscendo dal menu l’impostazione viene quitting the menu, the setting will be del menú de ajuste la configuración se
D-
I193 I GB E 05 11
P1.01 - Tensione nominale utilizzata per il P1.01 - Rated voltage used for threshold P1.01 - Tensión nominal utilizada para el
calcolo delle soglie, che sono espresse in calculation; thresholds are expressed as Ue cálculo de los umbrales; que se expresan
percentuale di Ue. In caso di reti trifasi o percentage. In case of two or three-phase como porcentaje de Ue. En caso de sistemas
bifasi, impostare la tensione concatenata. systems, set the phase-to-phase voltage. bifásicos o trifásicos, programar la tensión
P1.03 - Definisce il tipo di rete da P1.03 - Defines the system wiring Fase-Fase.
controllare. La impostazione trifase o configuration used. The setting between P1.03 - Define el tipo de red a controlar.
trifase+neutro influisce solo sulla 3-phase and 3-phase + neutral influences the El ajuste Trifásico o Trifásico + neutro influye
visualizzazione delle misure. viewing only. únicamente en la visualización.
P1.04 - Specifica se i controlli di tensione P1.04 - Specifies if the voltage controls are P1.04 - Especifica si el control de tensión se
sono applicati alle tensioni concatenate, a applied to L-L voltages, to L-N voltages or aplica a tensión Fase-Fase o Fase-Neutro o a
quelle di fase o a entrambe. to both voltages. ambas.
P1.05 - Frequenza nominale utilizzata come P1.05 - Rated frequency used as reference P1.05 - Frecuencia nominal utilizada como
riferimento per il calcolo delle soglie di for frequency threshold calculation. referencia para el cálculo de los umbrales de
frequenza. P1.06 - Used for alarms on battery voltage. frecuencia.
P1.06 - Utilizzato per gli allarmi sulla P1.06 - Utilizado para las alarmas de tensión
tensione batteria. de batería.
9
31100057
Generator
U-G = Red - Generador
U-U = Red - Red
G-G = Generador -
Generador
P2.02 Controllo sequenza fase Phase sequence control Control de secuencia de fase OFF - Disabilitato OFF
123 - Diretto
321 - Inverso
OFF - Disabled
123 - Direct
321 - Inverse
OFF - Inhabilitado
123 - Directo
321 - Inverso
P2.03 Selezione linea prioritaria Main line selection Selección de línea prioritaria -1- Linea 1 -1-
-2- Linea 2
-1- Line 1
-2- Line 2
-1- Línea 1
-2- Línea 2
P2.04 Tempo di interblocco Interlock time Tiempo de enclavamiento 0.1 ... 90.0s 6.0s
Linea 1 Ÿ Linea 2 Line 1 Ÿ Line 2 Línea 1 Ÿ Línea 2
P2.05 Tempo di interblocco Interlock time Tiempo de enclavamiento 0.1 ... 90.0s 6.0s
Linea 1 Ÿ Linea 2 Line 1 Ÿ Line 2 Línea 1 Ÿ Línea 2
P2.06 Strategia di commutazione Changeover strategy Estrategia de conmutación ObP - Apertura prima ObP
di pres. Linea
alternativa
OAP - Apertura dopo
presenza linea
alternativa
ObP - Open Before
Presence
OAP - Open After
Presence
ObP - Apertura antes
de presencia
OAP - Apertura después
de presencia
P2.07 Tipo di comando interruttori Type of circuit breaker Tipo de mando Con - Continuo PUL
control interruptores PUL - A impulso
Cnt - Contattori
Con - Continuous
PUL - Pulse
Cnt - Contactors
Con - Continuo
PUL - Pulso
Cnt - Contactores
P2.08 Tempo massimo manovra Maximum time for circuit Tiempo máximo de 1...900s 5s
interruttore (ritardo allarmi breaker operation maniobra interruptor
A03 - A04) (A03 - A04 Alarms delay) (retardo alarmas A03-A04)
P2.09 Durata comando apertura Open command duration Duración mando de 1.0...60.0s 10.0s
apertura
P2.10 Durata comando chiusura Close command duration Duración mando de cierre 1.0...60.0s 1.0s
P2.11 Tempo massimo carico non Maximum time for load not Tiempo máximo para carga OFF / 1...3600s 60s
alimentato (ritardo intervento energised (A07 Alarm trip no alimentada (retardo
allarme A07) delay) intervención alarma A07)
P2.12 Blocco ritorno automatico Lock of automatic restore Bloqueo de retorno OFF - Disattivato OFF
su linea prioritaria to main line automático de línea ON - Blocco attivo
prioritaria OFF - Disabled
ON - Lock on
OFF - Desactivado
ON - Activo
P2.13 Tempo pre- trasferimento Pre-transfer time Tiempo pre-transferencia OFF / 1...300s OFF
P2.14 Tempo post-trasferimento Post-transfer time Tiempo post-transferencia OFF / 1...300s OFF
P2.15 Tempo di ritardo avviamento Generator start delay Retardo arranque 0 .... 900s 1s
generatore generador
P2.16 Tempo di raffreddamento Generator cooling time Tiempo de enfriamiento 1...3600s 120s
generatore generador
P2.17 Tempo intervallo di rotazione Generator rotation interval Tiempo de intervalo OFF / 1h / 2h / 3h / 4h / OFF
generatore rotación generadores 6h / 8h / 12h / 1d / 2d /
3d / 4d / 5d / 6d / 7d
P2.18 Ora rotazione generatori Generator rotation hour Hora de rotación 0...23 12
generadores
P2.19 Minuti rotazione generatori Generator rotation minutes Minuto de rotación 0...59 0
generadores
10
31100057
P2.24 Abilitazione controllo Voltage control enable in Habilitación de control de OFF / On OFF
tensione in modo MAN MAN mode tensión en modo MAN
P2.25 Comando continuo in modo Continuous command in Mando continuo en modo OFF - Apre le uscite Noc
RESET/OFF RESET/OFF mode RESET/OFF di comando
Noc - Lascia invariate
le uscite
OFF - Release command
output
Noc - No change on
command output
OFF - Abre la salida de
mando
Noc - Ningún cambio
en la salida
P2.26 Ritardo start EJP EJP start delay Retardo arranque EJP OFF / 1..3600s OFF
P2.01 - Definisce il tipo di applicazione per la P2.01 - Defines the type of application for P2.01 - Define el tipo de aplicación-, para la
gestione di uno o due gruppi elettrogeni, the control of one or two generating sets, gestión de uno o dos grupos electrógenos,
abilitando la gestione dei relativi segnali di enabling the management of the relevant habilitando la gestión de las respectivas
ingresso/uscita. input/output signals. señales de entrada y salida.
P2.03 - Definisce quale è la linea prioritaria, P2.03 - Defines which is the main line, i.e. P2.03 - Define cual es la línea prioritaria, es
cioè la linea che assume il carico quando the line taking on the load when both decir la línea que asume la carga cuando las
entrambe le sorgenti sono disponibili. sources are available. dos fuentes están disponibles.
P2.06 - OBP (Open Before Presence) P2.06 - OBP (Open Before Presence) means P2.06 - OBP (Open Before Presence) significa
significa che in automatico, il comando di that, in automatic mode, the open command que en modo automático, el mando de
apertura di un interruttore viene generato of a circuit breaker is generated when the apertura de un interruptor se genera cuado la
quando la linea in questione esce dai limiti, a line concerned goes beyond limits, línea en cuestión está fuera del límite, sin
prescindere dallo stato della linea alternativa. irrespective of the status of the alternative importar el estado de la línea alternativa.
OAP (Open After Presence) significa che in line. OAP (Open After Presence) significa que, en
automatico il comando di apertura di un OAP (Open After Presence) means that, in modo automático, el mando de apertura de
interruttore viene inviato solo dopo che la automatic mode, the open command of a un interruptor se genera sólo si la línea
linea alternativa è presente nei limiti. circuit breaker is sent only after the alternativa se encuentra dentro de los límites.
P2.07 - Definisce se le uscite di apertura- alternative line is present within limits. P2.07 - Define si las salidas de apertura y
chiusura devono essere continuamente attive P2.07 - Defines whether open-close outputs cierre deben ser continuas (aplicación con
(applicazione con interruttori senza must be continuously active (application with interruptores sin señal de retorno) o en
feedback) oppure impulsive, cioè attivate circuit breakers without feedback) or in pulse modalidad pulso, activado hasta que el
fino a che l’interruttore / commutatore si è mode, i.e. activated until the circuit breaker / interruptor / conmutador esté en la posición
posizionato come desiderato. switch has been positioned as required. requerida.
Nel caso di modalità impulsiva, il comando If in pulse mode, the command is extended En el caso de modalidad pulso, el mando se
viene prolungato per un tempo (vedere for a specified time (see P2.09 and P2.10) prolonga durante el tiempo especificado.
P2.09 e P2.10) anche dopo avvenuto il even after positioning completion. (ver P2.09 y P2.10) aunque se produzca el
posizionamento. If contactors are used, P2.07 must be set to posicionamiento.
Se si utilizzano dei contattori, P2.07 deve “Cnt”. Si se utilizan contactores, P2.07 tiene que
esser programmato “Cnt”. P2.08 - If, after sending an open or close programarse en “Cnt”.
P2.08 - Se dopo aver inviato un comando di command to a circuit breaker, this is not P2.08 - Si después de haber enviado un
apertura o chiusura ad un interruttore, positioned correctly within this time, alarm mando de apertura o cierre de un
questo non si posiziona correttamente entro A03 or A04 is generated. It works when the interruptor, éste no se posiciona
questo tempo, vengono generati gli allarmi auxiliary contacts of circuit breaker status correctamente dentro de este tiempo, se
A03 o A04. Funziona quando i contatti are programmed and wired. genera la alarma A03 o A04. Funciona
ausiliari di stato degli interruttori vengono P2.09 - Minimum duration of an opening cuando el contacto auxiliar del estado del
programmati e cablati. command pulse. interruptor está programado y cableado.
P2.09 - Durata minima di un comando di For the motorised circuit breaker application, P2.09 - Duración mínima de un mando de
apertura. Per l’applicazione con interruttori it must be set to a time long enough to allow apertura. Para la aplicación con interruptores
motorizzati, deve essere impostato ad un the loading of the springs. This time is motorizados, debe estar ajustado a un
tempo sufficiente a permettere il completo considered also when working in continuous tiempo suficiente para permitir el ciclo
caricamento delle molle. Questo tempo mode. completo de carga de los resortes. Este
viene considerato anche quando si lavora in P2.10 - Duration of the opening command tiempo se considera aún cuando se trabaja
modalità di comando continua. pulse. en modalidad de mando continuo.
P2.10 - Durata dell’impulso del comando di P2.11 - If in automatic mode, both sources P2.10 - Duración del pulso del mando de
apertura. are not available at the same time for a time apertura.
P2.11 - Se in automatico entrambe le exceeding P2.11, alarm A07 is generated. P2.11 - Si en modo automático las dos
sorgenti risultano contemporaneamente non P2.12 - If this parameter is enabled, after a fuentes resultan simultáneamente no
disponibili per un tempo superiore a P2.11, transfer to the secondary line, restore to disponibles-, por un tiempo superior a
viene generato l’allarme A07. main line does not occur automatically when P2.11, se genera la alarma A07.
P2.12 - Se questo parametro è abilitato, the latter becomes available again, but it P2.12 - Si este parámetro está habilitado,
dopo un trasferimento sulla linea secondaria, must be commanded in manual mode. después de una transferencia a la línea
il ritorno sulla linea prioritaria non avviene P2.13 - Excitation time of the pre-transfer secundaria, el retorno de la línea prioritaria
automaticamente al rientro della stessa, ma output before switching from one line to the no se produce automáticamente al retorno de
deve essere comandato in modalità manuale. other. la misma, debe realizarse de forma manual.
P2.13 - Tempo di eccitazione della uscita di P2.14 - Excitation time of the post-transfer P2.13 - Tiempo de excitación de la salida
pre-trasferimento prima di un passaggio da output after switching from one line to the pre-transferencia antes del paso de una línea
una linea all’altra. other. a la otra.
P2.14 - Tempo di eccitazione della uscita di P2.15 - Time elapsing between the used line P2.14 - Tiempo de excitación de la salida de
post-trasferimento dopo di un passaggio da failure and the sending of the transfer signal post-transferencia después del paso de una
una linea all’altra. to the generator on the alternative line. This línea a la otra.
P2.15 - Tempo che intercorre fra la time is independent of the circuit breaker P2.15 - Tiempo que transcurre entre el fallo
mancanza della linea utilizzata e l’invio del opening time. de línea utilizada y el envío de la señal de
segnale di avviamento al generatore sulla P2.16 - Time during which the generator is arranque al grupo electrógeno conectado a la
linea alternativa. E’ un tempo indipendente left in operation to cool after it has been línea secundaria. Es un tiempo independiente
dal tempo di apertura interruttori. disconnected from the load. del tiempo de apertura del interruptor.
11
31100057
P2.16 - Tempo per il quale il generatore P2.17 - P2.18 - P2.19 - These parameters P2.16 - Tiempo durante el cual el generador
viene lasciato in moto per raffreddarsi dopo allow to implement a time rotation in G-G permanece en operación para enfriarse,
che è stato scollegato dal carico. applications, switching the priority between después de haber sido desconectado de la
P2.17 - P2.18 - P2.19 - Questi parametri the two generators. P2.17 defines the carga.
consentono di effettuare una rotazione a rotation interval between the two generators. P2.17 - P2.18 - P2.19 - Estos parámetros
tempo nella applicazioni G-G, scambiando la The time of day when rotation will occur is permiten efectuar una rotación periódica en
priorità fra i due generatori. P2.17 definisce defined by P2.18 and P2.19. If the rotation aplicaciones G-G, intercambiando la
l’intervallo di rotazione fra i due generatori. interval exceeds 24h, then rotation always prioridad entre los dos generadores. P2.17
L’ora del giorno in cui verrà effettuata la occurs at the time stated every n days. define el intervalo de rotación entre los dos
rotazione è definita da P2.18 e P2.19. Se Contrarily, if it is less than 24h, then it generadores. La hora del día en la que se
I193 I GB E 05 11
l’intervallo di rotazione è superiore a 24h, occurs at the time specified and also at realiza la rotación se define en P2.18 y P2.19.
allora la rotazione avviene sempre all’ora submultiples. For instance, if you set time at Si el intervalo de rotación supera las 24 hs.
indicata ogni n giorni. Se invece è inferiore a 12:30 and rotation every 6h, there will be a ésta sucede siempre a la hora indicada cada
24h, allora avviene all’ora indicata e anche changeover at 12:30, one at 18:30, one at una determinada cantidad de días; en
nei sottomultipli. Ad esempio se si imposta 0:30, etc. cambio, si el intervalo es inferior a las 24
l’ora 12:30 e la rotazione ogni 6h, si avra’ P2.23 - Defines whether, it must signal the hs., la rotación sucede a la hora indicada e
una rotazione alle 12:30, una alle 18:30, una need to set the calendar clock or not (Set rtc incluso en los submúltiplos. Por ejemplo, si
alle 0:30 ecc. message) when the ATL is powered. For se ajusta la hora 12:30 y la rotación cada 6h,
P2.23 - Definisce se quando l’ATL viene ATL20, if the real-time-clock is not set after se realizará una rotación a las 12:30, otra a
alimentato, deve segnalare la necessità di power-on, it returns to the default value. las 18:30, otra 0:30, etc.
impostare l’orologio datario (messaggio Set P2.24 - Enables or disables voltage control P2.23 - Define si el ATL, al recibir energía,
rtc) oppure no. in MAN mode. If the control is enabled, no debe señalar la necesidad de ajustar el reloj
Nel caso di ATL20, se non viene impostato transfers are performed between the two calendario (Mensaje Set rtc.) o no.
l’orologio datario, esso ritorna al valore di lines, but the individual switching device is En el caso del ATL20 si no se ajusta el reloj
default. opened/closed when its voltage goes calendario, este retorna a su valor de defecto.
P2.24 - Abilita o disabilita il controllo di beyond / restores within limits. P2.24 - Habilita o inhabilita el control de
tensione in modalità MAN. Se il controllo è P2.25 - Defines the operation of the tensión en modo MAN. Si el control está
abilitato, non vengono effettuati trasferimenti open/close command outputs when working habilitado, no se efectúan transferencias
fra le due linee, ma il singolo dispositivo di in continuous command mode and ATL is in entre las dos líneas, pero el dispositivo de
commutazione viene aperto/chiuso quando RESET/OFF mode. This parameter can be conmutación se activa (abre / cierra) cuando
la sua tensione esce/rientra dai limiti. useful when working with contactors. la tensión sale o vuelve dentro de los limites.
P2.25 - Definisce il comportamento delle P2.26 - Delay between the EJP start signal P2.25 - Define el comportamiento de las
uscite di comando apertura/chiusura quando and the effective start signal sent to the salidas de mando apertura / cierre cuando se
si lavora in modalità comando continuo e generator. opera en modalidad de mando continuo y el
ATL è in modalità RESET/OFF. Utilizzato in ATL está en modo RESET/OFF. Utilizado en
applicazioni con contattori. aplicaciones con contactores.
P2.26 - Ritardo fra l’arrivo del segnale di EJP P2.26 - Retardo entre el comienzo de la
avviamento gruppo elettrogeno e l’ effettivo señal EJP y el envío de la señal de arranque
invio del segnale di avviamento. al grupo electrógeno.
MENU P3 - CONTROLLO TENSIONE LINEA 1 MENU P3 -LINE 1 VOLTAGE CONTROL MENÚ P3 -CONTROL DE TENSIÓN LÍNEA 1
P3.01 - P3.02 - P3.03 - I primi due P3.01 - P3.02 - P3.03 - The first two P3.01 - P3.02 - P3.03 - Los primeros dos
parametri definiscono la soglia di tensione parameters define the minimum voltage parámetros fijan el umbral de tensión
minima e la relativa isteresi al ripristino. threshold and the related hysteresis upon mínima y la relativa histéresis a la
P3.02 non può essere impostato ad un restore. P3.02 cannot be set to a lower value restauración. P3.02 no puede ajustarse a un
valore inferiore a P3.01. P3.03 definisce il than P3.01. P3.03 defines the trip delay of valor inferior a P3.01. P3.03 fija el tiempo
tempo di ritardo per l’intervento di questa this protection. See paragraph Voltage de retardo para la intervención de esta
protezione. Vedere paragrafo Controlli di Controls. protección. Ver apartado Control de tensión.
tensione.
12
31100057
P3.04 - P3.05 - P3.06 - I primi due P3.04 - P3.05 - P3.06 - The first two P3.04 - P3.05 - P3.06 - Los primeros dos
parametri definiscono la soglia di tensione parameters define the maximum voltage parámetros fijan el umbral de tensión
massima e la relativa isteresi al ripristino. threshold and the related hysteresis upon máxima y la relativa histéresis a la
P3.05 non può essere impostato ad un restore. P3.05 cannot be set to a value restauración. P3.05 no puede ajustarse a un
valore superiore a P3.04. Impostando P3.04 exceeding P3.04. Setting P3.04 to OFF will valor superior a P3.04. Ajustando P3.04 a
su OFF, il controllo di tensione massima disable the maximum voltage control. P3.06 OFF se deshabilita el control de tensión
viene disabilitato. P3.06 definisce il ritardo di defines the maximum voltage trip delay. See máxima. P3.06 fija el tiempo de retardo para
intervento di massima tensione. Vedere paragraph Voltage Controls. la intervención de máxima tensión. Ver
paragrafo Controlli di tensione. P3.07 - P3.08 - Voltage threshold below apartado Control de tensión.
P3.07 - P3.08 - Soglia di tensione sotto la which a phase loss trip occurs, generally P3.07 - P3.08 - Umbral de tensión bajo el
I193 I GB E 05 11
quale si ha un intervento per mancanza fase, quicker than the drop. The delay for the cual se produce disparo por fallo de fase,
di solito più rapido dell’abbassamento. Il phase loss is specified by P3.08. generalmente mas rápido que el umbral de
tempo di ritardo per la mancanza fase è P3.09 - P3.10 - P3.09 defines the maximum tensión baja. Mediante P3.08 se ajusta el
specificato da P3.08. threshold for unbalance between phases, retardo.
P3.09 - P3.10 - P3.09 definisce la soglia referred to rated voltage and P3.10 defines P3.09 - P3.10 - P3.09 define el umbral
massima di sbilanciamento fra le fasi, riferita the related trip delay. This control may be máximo para desequilibrio entre fases,
alla tensione nominale, ed P3.10 il relativo disabled by setting P3.09 to OFF. referido a la tensión nominal, y P3.10 el
ritardo di intervento. Questo controllo può P3.11 - P3.12 - Threshold (it may be relativo retardo de intervención. Este control
essere disabilitato impostando P3.09 su OFF. disabled) and trip delay for minimum puede inhabilitarse ajustando P3.09 a OFF.
P3.11 - P3.12 - Soglia (disabilitabile) e frequency. P3.11 - P3.12 - Umbral y retardo para
ritardo di intervento di minima frequenza. P3.13 - P3.14 - Threshold (it may be intervención por mínima frecuencia-. (puede
P3.13 - P3.14 - Soglia (disabilitabile) e disabled) and trip delay for maximum inhabilitarse).
ritardo di intervento di massima frequenza. frequency. P3.13 - P3.14 - Umbral y retardo para
P3.15 - Tempo di ritardo rientro Linea 1 nei P3.15 - Delay for Line 1 restore to the limit intervención por máxima frecuencia-. (puede
limiti, utilizzato quando la sorgente della range, used when the line 2 source is not inhabilitarse).
linea 2 non è disponibile. Normalmente più available. Generally shorter than P3.16, as P3.15 - Tiempo de retardo de retorno de
corto di P3.16, in quanto essendo il carico there is the urgent need to supply power Línea 1 dentro de los límites. Se utiliza
non alimentato, esiste l’urgenza di fornire because the load is not energised. cuando la fuente conectada a la Línea 2-, no
tensione. P3.16 - Delay for Line 1 restore within limit está disponible. Normalmente más corto que
P3.16 - Tempo di ritardo rientro Linea 1 nei range, used when the load can be connected P3.16, puesto que la carga no está
limiti, utilizzato quando il carico può essere to line 2. Generally longer than P3.15, as the alimentada-, y es urgente el suministro de
collegato alla linea 2. Normalmente più lungo load is energised and consequently it is tensión.
di P3.15, in quanto essendo il carico possible to wait longer before considering P3.16 - Tiempo de retardo de retorno
‘coperto’ è possibile attendere più a lungo voltage stability restored. Línea 1 dentro de los límites. Se utiliza
prima di considerare la tensione tornata cuando la carga puede conectarse la Línea 2.
stabilmente. Normalmente más largo que P3.15, puesto
que la carga está alimentada y es posible
esperar más tiempo para considerar la
tensión estable.
MENU P4 - CONTROLLO TENSIONE LINEA 2 MENU P4 - LINE 2 VOLTAGE CONTROL MENÚ P4 - CONTROL DE TENSIÓN LÍNEA 2
Nota - Per la spiegazione della funzionalità Note - For details on the functions of Nota - Para la explicación detallada de estos
dei parametri vedere la pagina precedente a parameters see the previous page parámetros, ver la página anterior que trata
proposito del menu Linea 1. concerning Line 1 menu. del menú Línea 1.
13
31100057
P5.06 Funzione ing prg 6 mors. 4.6 Prg Inp Function 1 term. 4.6 Función ent. Prog. 1 term. 4.6 In.r
P5.07 Funzione ing prg 7 mors. 4.7 Prg Inp Function 1 term. 4.7 Función ent. Prog. 1 term. 4.7 OFF
P5.08 Funzione ing prg 8 mors. 4.8 Prg Inp Function 1 term. 4.8 Función ent. Prog. 1 term. 4.8 OFF
14
31100057
è disponibile per l’utilizzo. available for use. está disponible para ser utilizado.
Se manca questo segnale viene If this signal is missing, alarm Si esta señal desaparece, se
generato l’allarme A08. A08 is generated. genera la alarma A08.
Gr.2 Generatore pronto Linea 2 Gr.2 Line 2 generator ready Gr.2 Generador listo Línea 2
(Generator ready 2) (Generator ready 2) (Generator ready 2)
Come Gr.1. Like Gr.1. Como Gr.1.
E.L1 Consenso carico su Linea 1 E.L1 Enable load on Line 1 (Enable E.L1 Habilitación para carga Línea 1
(Enable Load 1) Load 1) (Enable Load 1)
Fornisce il consenso al It allows load connection on Permite la conexión de la carga
collegamento del carico sulla Linea Line 1, in addition to internal a la Línea 1, adicional al control
1, in aggiunta ai controlli interni. controls. interno.
E.L2 Consenso carico su Linea 2 E.L2 Enable load on Line 2 (Enable E.L2 Habilitación para carga Línea 2
(Enable Load 2) Load 2) (Enable Load 2)
Come E.L1, riferito a Linea 2. Like E.L1, referred to Line 2. Como E.L1, referido a Línea 2.
E.C1 Controllo esterno Linea 1 E.C1 External control of Line 1 E.C1 Control externo de Línea 1
(External control 1) (External control 1) (External control 1)
Segnale che indica che la Linea 1 Signal showing that Line 1 is Señal que indica que la Línea 1
è nei limiti. within limits. está dentro de límites. Sustituye
Sostituisce i controlli interni. It replaces internal controls. el control interno.
E.C2 Controllo esterno Linea 2 E.C2 External control of Line 2 E.C2 Control externo de Línea 2
(External control 2) (External control 2) (External control 2)
Come E.C1, riferito a Linea 2. Like E.C1, referred to Line 2. Como E.C1, referido a la Línea 2.
Loc Blocco tastiera (Lock) Loc Keypad lock Loc Bloqueo de teclado (Lock)
Se chiuso blocca tutte le If closed, it locks all the Si está cerrado, bloquea todas
funzioni da tastiera frontale functions from front keypad las funciones del teclado excepto
eccetto la visione delle misure. except measurement viewing. la visualización de las medidas.
L.PA Blocco impostazione parametri L.PA Lock Parameters set-up L.PA Bloqueo de ajuste de
(Lock parameters) If closed, it locks the access to parámetros (Lock parameters)
Se chiuso blocca l’accesso ai set-up menus. Si está cerrado bloquea el
menu di set-up. acceso al menú de set-up.
L.rc Blocco controllo remoto (Lock L.rc Lock remote control L.rc Bloqueo de control remoto
remote control) If closed, locks write access (Lock remote control)
Se chiuso blocca gli accessi in through serial interface ports. Si está cerrado bloquea todo
scrittura attraverso le interfaccie acceso de escritura a través del
seriali. puerto serie.
S.by Stand-by S.by Stand-by S.by Stand-by
Quando attivato, provoca When activated, the opening of Al activarse, acciona los
l’apertura dei dispositivi di the changeover switches and the dispositivos de conmutación y el
commutazione e il successivo subsequent shutdown of the posterior apagado de los
spegnimento degli eventuali eventual gene rating sets. eventuales grupos electrógenos.
gruppi elettrogeni. (Function available from (Función disponible a partir de la
(Funzione disponibile a partire firmware revision 08 onwards) revisión firmware 08).
della revisione firmware 08).
15
31100057
16
31100057
P7.03 Protocollo RS232 RS232 Protocol Protocolo RS232 Rtu - rtu Rtu
ASC - ASCII
Mod - ASCII + modem
P7.04 Parità RS232 RS232 Parity Paridad RS232 Non - Nessuna Non
Odd - Dispari
EvE - Pari
Non - None
Odd
EvE - Even
Non - Ninguna
Odd - Impar
EvE - Par
P7.05 Indirizzo RS485 RS485 Address Dirección RS485 1 ..245 1
P7.06 Velocità RS485 Baud RS485 Baud Rate Velocidad RS485 (Baud) 2400 9600
4800 Baud
9600
19200
38400
P7.07 Protocollo RS485 RS485 Protocol Protocolo RS485 Rtu - rtu Rtu
ASC - ASCII
Mod - ASCII + modem
P7.08 Parità RS485 RS485 Parity Paridad RS485 Non - Nessuna Non
Odd - Dispari
EvE - Pari
Non - None
Odd
EvE - Even
Non - Ninguna
Odd - Impar
EvE - Par
P7.01...P7.04 - Definiscono il formato di P7.01...P7.04 - They define the P7.01...P7.04 - Configuración del formato
trasmissione ed il protocollo utilizzati sulla transmission format and the protocol used de transmisión y el protocolo utilizado con el
porta di comunicazione RS232 on the RS232 communication port. puerto RS232.
P7.05...P7.08 - Definiscono il formato di P7.05...P7.08 - They define the P7.05...P7.08 - Configuración del formato
trasmissione ed il protocollo utilizzati sulla transmission format and the protocol used de transmisión y el protocolo utilizado con el
porta di comunicazione RS485, disponibile on the RS485 communication port, available puerto RS485, disponible únicamente en el
solo su ATL30. on ATL30 only. modelo ATL30.
P8.01 - Nelle applicazioni con gruppo P8.01 - In applications with generating set, it P8.01 - En aplicaciones con grupo
elettrogeno, abilita o disabilita l’esecuzione enables or disables the operation of the electrógeno, habilita o inhabilita la ejecución
del test automatico periodico. Questo periodic automatic test. This parameter can del test automático periódico. Este parámetro
parametro può essere modificato be modified directly from the front panel puede modificarse directamente desde el
direttamente dal frontale senza accedere al without accessing set-up (see chapter panel frontal sin acceder al menú de set-up
set-up (vedere capitolo Test Automatico) ed Automatic Test) and its status is displayed (ver capitulo test automático) y su estado se
il suo stato è visualizzato dall’apposito LED by the relevant TEST LED on the front visualiza mediante el LED correspondiente
TEST sul frontale (vedere LED stato). panel (see Status LEDs). TEST LED en el frontal (ver LED’s de
P8.02 - Definisce il tempo minimo di P8.02 - It defines the minimum time interval estado).
intervallo fra l’esecuzione di un test between the performance of an automatic P8.02 - Define el tiempo mínimo de intervalo
automatico ed il successivo, in funzione della test and the subsequent one, based on the entre la ejecución de un test automático y el
programmazione dei successivi parametri programming of parameters P8.03...P8.09 siguiente, en función de la programación de
P8.03...P8.09. Se nel giorno della scadenza below. If on the day of period expiry the test los parámetros sucesivos P8.03 ... P8.09. Si
del periodo il test non è abilitato, l’intervallo is not enabled, the interval will be el test no se habilita el día que finaliza el
17
31100057
IMPOSTAZIONE OROLOGIO DATARIO (RTC) REAL-TIME-CLOCK SET-UP AJUSTE RELOJ CALENDARIO (RTC)
– Con l’apparecchio in modalità OFF- – With the unit in OFF-RESET mode, press – Con el aparato en modo OFF-RESET,
RESET, premere i tasti H e B keys H and B together for five seconds. presionar simultáneamente las teclas H y
contemporaneamente per 5 secondi. – Press keys A and C to scroll the RTC B durante 5 segundos.
– Premere i tasti A e C per spostarsi avanti parameters. – Presionar las teclas A y C para
e indietro fra i parametri dell’orologio. – Press keys B and D to modify the setting desplazarse a través de los parámetros.
– Premere i tasti B e D per modificare of the selected parameter. – Presionar las teclas B y D para modificar
l’impostazione del parametro selezionato. – Press key H to quit parameters set-up. el valor del parámetro seleccionado.
– Premere il tasto H per uscire dalla – For ATL20, after de-energising and – Presionar la tecla H para salir de la
impostazione parametri. energising again the RTC shall be reset. configuración de parámetros.
– Per ATL20, dopo aver tolto e rimesso This situation is signalled by the flashing – Para el tipo ATL20, después de la puesta
tensione sarà necessario re-impostare wording SET RTC and by the flashing en tensión será necesario volver a
l’orologio datario. Questa situazione TEST LED . configurar el reloj calendario. Esta
viene segnalata dalla scritta SET RTC situación es señalizada por el mensaje
lampeggiante e dal lampeggio del LED SET RTC intermitente y del LED
TEST . intermitente TEST LED .
18
31100057
da entrambe le linee (entrambi disconnected from both lines desconectada de ambas líneas
interruttori aperti) (both circuit breakers open) (ambos interruptores abiertos)
t.L1 PrE Tempo totale Linea 1 presente t.L1 PrE Total time for Line 1 present t.L1 PrE Tiempo total Línea 1 presente
(nei limiti) (within limits) (dentro de límites)
t.L2 PrE Tempo totale Linea 2 presente t.L2 PrE Total time for Line 2 present t.L2 PrE Tiempo total Línea 2 presente
(nei limiti) (within limits) (dentro de límites)
t.L1 AbS Tempo totale Linea 1 assente t.L1 AbS Total time for Line 1 absent t.L1 AbS Tiempo total Línea 1 ausente
(fuori da limiti) (out of limits) (fuera de límites)
t.L2 AbS Tempo totale Linea 2 assente t.L2 AbS Total time for Line 2 absent t.L2 AbS Tiempo total Línea 2 ausente
(fuori da limiti) (out of limits) (fuera de límites)
t.totAL Tempo totale funzionamento t.totAL Total time of ATL operation t.totAL Tiempo total de operación ATL
ATL
C.L1 Aut Conteggio numero di manovre C.L1 Aut Count of number of operations C.L1 Aut Contador de maniobras
(chiusura) interruttore Linea 1 (closing) - Line 1 circuit (cierre) interruptor Línea 1 en
in automatico breaker in automatic mode modo automático
C.L2 Aut Conteggio numero di manovre C.L2 Aut Count of number of operations C.L2 Aut Contador de maniobras
(chiusura) interruttore Linea 2 (closing) - Line 2 circuit (cierre) interruptor Línea 2 en
in automatico breaker in automatic mode modo automático
C.L1 Man Conteggio numero di manovre C.L1 Man Count of number of operations C.L1 Man Contador de maniobras
(chiusura) interruttore Linea 1 (closing) - Line 1 circuit (cierre) interruptor Línea 1 en
in manuale breaker in manual mode modo manual
C.L2 Man Conteggio numero di manovre C.L2 Man Count of number of operations C.L2 Man Contador de maniobras
(chiusura) interruttore Linea 2 (closing) - Line 2 circuit (cierre) interruptor Línea 2 en
in manuale breaker in manual mode modo manual
C.L1 Fau Conteggio numero di manovre C.L1 Fau Count of number of failed C.L1 Fau Contador de maniobras
fallite interruttore Linea 1 operations - Line 1 circuit fallidas interruptor Línea 1
(allarme A03) breaker (alarm A03) (alarma A03)
C.L2 FAu Conteggio numero di manovre C.L2 FAu Count of number of failed C.L2 FAu Contador de maniobras
fallite interruttore Linea 2 operations - Line 2 circuit fallidas interruptor Línea 2
(allarme A04) breaker (alarm A04) (alarma A03)
C.On OFF Conteggio numero totale di C.On OFF Count of total number of ATL C.On OFF Contador de numero total de
cicli di alimentazione - energising/de-energising ciclos de alimentación-
disalimentazione dell’ ATL cycles desconexión del ATL
19
31100057
sequence Línea 1
A06 Errata sequenza fase Linea 2 Line 2 wrong phase Error secuencia de fase l OMAT
sequence Línea 2
A07 Timeout carico non Load not powered timeout Timeout carga no alimentada AT
alimentato
A08 Generatore non disponibile Generator not available Generador no disponible OMAT
A09 Emergenza Emergency Emergencia l OMAT
LED Withdrawn Withdrawn Withdrawn l AT
Interruttore estratto Line 1 / 2 circuit breaker Interruptor extraído
Linea 1 / 2 withdrawn Línea 1 / 2
LED Trip Trip Trip (Disparo) l AT
Intervento protezione Line 1/ 2 circuit breaker Intervención de protección
Interruttore Linea 1 / 2 protection tripped interruptor Línea 1/ 2
A01 - A02 - Tensione di batteria al di fuori A01 - A02 - Battery voltage beyond threshold A01 - A02 - Tensión de batería fuera de los
delle soglie per un tempo superiore a quello for a time exceeding the time set. umbrales por un tiempo superior al ajustado.
impostato. A03 - A04 - The changeover device did not A03 - A04 - El dispositivo de conmutación
A03 - A04 - Il dispositivo di commutazione perform the opening or closing operation no ha ejecutado la maniobra de apertura o de
non ha eseguito la manovra di apertura o di within the max time set. After alarm tripping, cierre dentro del tiempo máximo ajustado.
chiusura entro il tempo max impostato. the opening or closing command is inhibited. Una vez generada la alarma, el mando de
Dopo che l’allarme è stato generato, il If motorised circuit breakers are used, apertura o de cierre se inhibe. Si se utilizan
comando di apertura o chiusura viene inibito. alarms are tripped only if at least one of the interruptores motorizados, las alarmas sólo
Se si utilizzano degli interruttori motorizzati, two power sources is present, i.e. if it is se generan si al menos una de las dos
gli allarmi vengono generati solo se almeno higher than the minimum thresholds fuentes de alimentación están presentes, o
una delle due sorgenti di alimentazione è programmed. sea si son superiores a los umbrales
presente, cioè più elevata delle soglie minime A05 - A06 - The phase sequence recorded mínimos programados.
programmate. does not correspond to the one A05 - A06 - La secuencia de fase registrada
A05 - A06 - La sequenza fase rilevata non programmed. no corresponde a la programada.
corrisponde a quella programmata. A07 - The load remained de-energised for a A07 - La carga permanece sin conexión a la
A07 - Il carico è rimasto senza alimentazione time exceeding the one programmed by energía durante un tiempo superior al
per un tempo superiore a quanto programmato P2.11, either because supply lines were not programado en P2.11, porque las dos
con P2.11, o perché non erano disponibili le available or because both circuit breakers fuentes de energía no estaban disponibles, o
linee di alimentazione oppure perché gli remained open. porque los dos interruptores permanecieron
interruttori sono rimasti entrambi aperti. The alarm is not generated if the Stand-by abiertos.
L’allarme non viene generato se l’apertura è input opening has been tripped. La alarma no se genera si la apertura ha sido
stata provocata dall’ingesso di Stand-by. A08 - Can be generated by the opening of the provocada por la entrada de Stand-by.
A08 - Puo’ essere generato dalla apertura external ‘generator not ready’ input or when, A08 - Puede generarse por la apertura de la
dell’ingresso esterno di generatore non after having started the generator, the entrada externa de generador no disponible,
pronto, oppure quando dopo aver voltage does not become acceptable within o cuando después de haber accionado el
comandato lo start generatore, la tensione the time specified by P2.11. If the alarm is arranque del generador, la tensión generada
generatore non risulta disponibile entro il generated by the external input then it is not no es aceptable dentro del tiempo
tempo specificato da P2.11. Se l’allarme retenitive. Otherwise it is retenitive and thus especificado en P2.11. Si la alarma se genera
viene generato dall’ingresso esterno, allora must be reset using RESET/OFF key. por la entrada externa, no es retenida. En
non è ritenitivo, altrimenti è ritenitivo e va In applications with two generators, A08 is otro caso es retenida y se debe rearmar
quindi azzerato con il tasto RESET/OFF. shown on the Line 1 or Line 2 display utilizando la tecla RESET/OFF.
Nelle applicazioni con due generatori, A08 depending on which generator tripped the En la aplicación con dos generadores A08 se
compare sul display Linea 1 o Linea 2 a alarm. muestra en la Línea 1 o Línea 2 dependiendo
seconda di quale generatore ha generato A09 - Alarm generated by the opening of the de cual generador ha generado la alarma.
l’allarme. external emergency input. Both circuit A09 - Alarma generada por la apertura de la
A09 - allarme generato dalla apertura breakers are opened. entrada externa de emergencia. Ambos
dell’ingresso esterno di emergenza. Entrambi WITHDRAWN LED - Generated by the interruptores se abren.
gli interruttori vengono aperti. opening of programmable input Withdrawn. LED WITHDRAWN - Generada por la
LED WITHDRAWN - Generato dall’apertura The open and close commands of the circuit apertura de la entrada programable
dell’ingresso programmabile Withdrawn. I breaker concerned are inhibited. Withdrawn (Extraíble). El mando de apertura
comandi di apertura e chiusura TRIP LED - Generated by the closing of y de cierre del interruptor correspondiente se
dell’interruttore in oggetto vengono inibiti. programmable input Trip. The open and inhiben.
LED TRIP - Generato dalla chiusura close commands of the circuit breaker LED TRIP - Generado por el cierre de la
dell’ingresso programmabile Trip. I comandi concerned are inhibited. entrada programable Trip. El mando de
di apertura e chiusura dell’interruttore in apertura y cierre del interruptor
oggetto vengono inibiti. correspondiente se inhiben.
F S.by Apparecchio forzato in stand-by S.by Controller in Stand-by imposed S.by Aparato forzado en Stand-by
da ingresso esterno by external input. mediante entrada exterior.
C D
G Lo SUP Tensione di alimentazione Lo SUP Supply voltage too low. Lo SUP Tensión de alimentación
troppo bassa demasiado baja
H
BLOCCO TASTIERA KEYPAD LOCK BLOQUEO DEL TECLADO
– La tastiera dell’ATL può essere bloccata – The ATL keypad can be locked either by – El teclado del ATL puede bloquearse
sia tramite un ingresso programmabile means of a programmable input or with a mediante una entrada programable-, o
che con una particolare procedura dai particular procedure using front keys. con un procedimiento específico desde el
tasti frontali. – Once the keypad is locked, it will only be teclado.
– Una volta bloccata la tastiera sarà possible to view measurements, but not – Con el teclado bloqueado será posible ver
possibile solo consultare le misure ma change operating mode or manually las medidas, pero no cambiar el modo de
non cambiare modalità operativa o operate on circuit breakers. Only the keys operación o mandar manualmente los
operare manualmente sugli interruttori. for measurement selection will remain interruptores. Únicamente las teclas para
Rimarranno quindi abilitati i soli pulsanti enabled. la selección de las medidas permanecerán
di selezione misure. – Any attempt to use the locked keys will activas.
– Tentando di utilizzare i tasti bloccati, verrà cause the word Loc to be displayed. – Un intento de utilizar las teclas causará la
visualizzata la scritta Loc. – To lock or unlock the keypad, press key A aparición del mensaje Loc en el display.
– Per bloccare o sbloccare la tastiera, and, while holding it down, press key B – Para bloquear o desbloquear el teclado,
premere il tasto A e mantenendolo three times without releasing it at the end. presionar y mantener presionada la tecla
premuto, premere tre volte il tasto B – Then release key A and press it five times, A, presionar la tecla B 3 veces, sin soltarla
senza rilasciarlo alla fine. then release both keys. al final.
– Rilasciare quindi il tasto A e premerlo poi – When the keypad is locked, the display – Soltar la tecla A y luego presionarla 5
per 5 volte, poi rilasciare entrambi i tasti. shows the word Loc. Instead, if it has veces, entonces soltar ambas teclas.
– Quando la tastiera viene bloccata sul been unlocked, the word UnL is viewed. – Cuando el teclado está bloqueado, el
display compare la scritta Loc. Se invece display muestra la palabra Loc. Si en
e’ stata sbloccata compare UnL. cambio está desbloqueado, aparece la
palabra UnL en el display.
21
31100057
B300
250V~
12A AC1
B300
250V~
8A AC1
B300
250V~
12A AC1
B300
250V~
8A AC1
B300
250V~ DIGITAL
8A AC1 INPUTS
B300
250V~
8A AC1
B300
250V~
8A AC1
DIMENSIONI MECCANICHE E FORATURA MECHANICAL DIMENSIONS AND CUT-OUT DIMENSIONES MECANICAS Y TROQUEL DE
INSTALACION
138.5
144 94 31
ATL
ALARM
TEST
L1 L2 L3 Hz L1 L2 L3 Hz
LINE 1 LINE 2
TEST
138.5
PACR
144
AUT
ON ON
OFF OFF
MAN
ON ON
WITHDRAWN WITHDRAWN
TRIP TRIP
OFF
RESET
LOAD
A01 LOW BATTERY VOLTAGE A04 LINE 2 SWITCH FAULT A07 LOAD NOT POWERED T. OUT
A02 HIGH BATTERY VOLTAGE A05 LINE 1 WRONG PHASE SEQ. A08 GENERATOR NOT READY
A03 LINE 1 SWITCH FAULT A06 LINE 2 WRONG PHASE SEQ. A09 EMERGENCY STOP
79
15 7.7
22
31100057
Comando interruttori motorizzati Control of motorised circuit breakers Mando de interruptores motorizados
LINE 1 LINE 2
L1 L2 L3 N L1 L2 L3 N
QF1
8.1
8.2 RS232
8.3
SG 6.1
8.4
B 6.2
ATL RS485
I193 I GB E 05 11
QF2 A 6.3
9.1
TR 6.4
9.2
9.3
9.4
Q1 Q2 N
L N L DC
LINE 1 LINE 2 DIGITAL INPUTS SUPPLY
N 7.1
OUT
L 7.2
1.1
1.2
1.3
2.1
2.2
2.3
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
4.8
5.1
5.2
5.3
DUAL POWER SUPPLY
+__
L1 L2 L3 N
LOAD
CLOSING
CLOSING
OPENING
OPENING
Terminal Código de parámetro Ajuste
POWER SUPPLY
POWER SUPPLY
TRIP
TRIP
STATUS
STATUS
INTERLOCK
INTERLOCK
1.1 P6.01 OP.1 Q1 Q2
Comando commutatori motorizzati Control of motorised changeover switches Mando de conmutadores motorizados
LINE 1 LINE 2
L1 L2 L3 N L1 L2 L3 N
QF1
8.1
8.2 RS232
8.3
SG 6.1
8.4
B 6.2
QF2
9.1
9.2
ATL RS485
A 6.3
TR 6.4
9.3
9.4
Q1 Q2 N
L N L DC
LINE 1 LINE 2 DIGITAL INPUTS SUPPLY
N 7.1
OUT
L 7.2
1.1
1.2
1.3
2.1
2.2
2.3
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
4.8
5.1
5.2
5.3
DUAL POWER SUPPLY
+__
L1 L2 L3 N
LOAD
2 CLOSED
23
31100057
LINE 1 LINE 2
L1 L2 L3 N L1 L2 L3 N
QF1
8.1
8.2 RS232
8.3
SG 6.1
8.4
B 6.2
QF2
9.1
9.2
ATL RS485
A 6.3
TR 6.4
I193 I GB E 05 11
9.3
9.4
K1 K2
K2 * K1 * DC
DIGITAL INPUTS SUPPLY
7.1
L N L N
LINE 1 LINE 2 7.2
1.1
1.2
1.3
2.1
2.2
2.3
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
4.8
5.1
5.2
5.3
N
OUT
L
+__
K1 K2
DUAL POWER SUPPLY
L1 L2 L3 N
LOAD
K2 K1
K1 K2
Programmazione parametri per lo schema in figura * Utilizzati solo per alimentazione AC.
* Used for AC power supply only.
Parameter setting for the illustrated wiring diagram * Utilizados sólo para alimentación AC.
Programación de parámetros para el esquema de la figura
Morsetto Codice parametro Impostazione
Terminal Parameter code Setting
Terminal Código de parámetro Ajuste
1.1 P6.01 CL.1
2.1 P6.03 CL.2
4.1 P5.01 Fb.1
4.2 P5.02 Fb.2
–– P2.07 Cnt
Doppia alimentazione non controllata Non-controlled dual power supply Doble alimentación auxiliar no controlada
L
LINE 1
N
L
LINE 2
N
K2 K2 K1 K1
N
OUT
L
K1 K2
K2 K1
Doppia alimentazione controllata mediante Dual power supply controlled by voltage Doble alimentación auxiliar controlada por
relè voltmetrico (PMV…) monitoring relay (PMV…) relé voltimétrico (PMV…)
L
LINE 1
N
L
LINE 2
N
A1 A2 K2 K2 K1 K1
K3 K3
TRMS
N
OUT
L
K1 K2
11
12
14
K2 K1 K3
24
31100057
Alimentazione di sicurezza da UPS UPS standby power supply Alimentación de reserva con UPS
N
UPS L
OUT
I193 I GB E 05 11
Solo per applicazioni con gruppi elettrogeni Generating set applications only Únicamente para aplicaciones con grupos
electrógenos
Tensione ausiliaria AC controllata mediate ATL AC auxiliary voltage controlled by ATL Tensión auxiliar AC controlada por ATL
Linea 2 proveniente da generatore Line 2 coming from generator Línea 2 proveniente del generador
ATL
L
LINE 1
N
L
AUX
LINE 2
N
DC
SUPPLY
K2 K2 K1 K1
K3 K3
L
To circuit breakers or
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
5.1
5.2
5.3
OUT
changeover supply
N
K1 K2
+ _ _
K2 K1 K3
FROM
BATTERY
Collegamento interfaccia RS485 RS485 interface wiring Conexión del puerto RS485
AC SUPPLY AC SUPPLY
B300 7.1 B300 7.1
0V 0V
250V 12A 1.1 250V 12A 1.1
AC1 AC1
B300 B300
250V 12A 2.1 100-690VAC 250V 12A 2.1 100-690VAC
AC1
2.2
50 / 60 Hz LINE 1
VOLTAGE INPUTS
8.1
L1
AC1
2.2
50 / 60 Hz LINE 1
VOLTAGE INPUTS
8.1
L1 PC
8.2 8.2
RS232
B300 DC SUPPLY B300 DC SUPPLY
250V 5A L2 250V 5A L2
+ +
2.3 2.3
AC1 5.1 AC1 5.1
4.1 4.1
3.3 3.3
RS232 9.1 RS232 9.1
4.2 4.2
B300 L1 B300 L1
250V 5A 3.4 4.3 250V 5A 3.4 4.3
AC1 AC1
9.2 9.2
4.4 L2 4.4 L2
3.5 RS485 3.5 RS485
4.5 SG 6.1 4.5 SG 6.1
3.6 4.6 9.3 3.6 4.6 9.3
B 6.2 L3 B 6.2 L3
B300 B300
4.7 A 6.3 4.7 A 6.3
250V 5A 3.7 250V 5A 3.7
9.4 9.4
AC1 4.8 TR 6.4 N AC1 4.8 TR 6.4 N
CABLE
3.8 3.8
LINE 2 LINE 2
51C4
VOLTAGE INPUTS VOLTAGE INPUTS
SG SG PX1
B B RS232/RS485 CONV.
A A
EIA-485/422
EIA-232 CH2 CH1
TR TR
SG
SG
TR
TR
A
B
A
B
RS485 RS485
ATL 30
DEVICE 1......30
25
31100057
I
CARATTERISTICHE TECNICHE Uscite a relé morsetti 3.1-3.2
Alimentazione ausiliaria Tipo di contatto 1 NA
Tensione nominale (Us) 220...240V~ (110...120V~ a richiesta) Portata nominale contatto 8A in AC1 250V - B300
12-24-48V 30V 1A servizio ausiliario
Limiti di funzionamento 187...264V~ (93,5...132V~) Dati di impiego UL 8A, B300, 1A 30V servizio ausiliario
9...70V Uscite a relé morsetti 3.3-3.4-3.5 e 3.6-3.7-3.8
I193 I GB E 05 11
Modalità di inserzione Monofase, bifase, trifase Tensione nominale di isolamento (Ui) 690V
Segnale d’ingresso stato logico “0” ≤1,5 (tipico 2,9V) Grado inquinamento massimo 3
Segnale d’ingresso stato logico “1” ≥5,3 (tipico 4,3V) Categoria di sovratensione 3
Portata nominale a 250V~ 12A Resistenza agli urti 15g (IEC/EN 60068-2-27)
Portata nominale contatto 16A in AC1 250V - B300 Resistenza alle vibrazioni 0,7g (IEC/EN 60068-2-6)
Dati di impiego UL 12A, B300, 1A 30V servizio ausiliario Tipo di morsetti Estraibili
Uscite a relé morsetti 1.2-1.3 e 2.2-2.3 Sezione conduttori (min e max) 0,2...2,5 mm2 (24÷12 AWG)
26
31100057
GB
TECHNICAL CHARACTERISTICS Relay outputs 3.1-3.2 terminals
Auxiliary Supply Type of contact 1 NO
Rated operational voltage (Us) 220...240V~ (110...120V~ on request) Rated contact current 8A AC1 250V - B300
12-24-48V 30V 1A pilot duty
Operating range 187...264V~ (93.5...132V~) UL ratings 8A, B300, 1A 30V Pilot Duty
9...70V Relay outputs 3.3-3.4-3.5 and 3.6-3.7-3.8 terminals
I193 I GB E 05 11
27
31100057
E
CARACTERISTICAS TECNICAS Salidas a relé terminales 3.1-3.2
Alimentación auxiliar Tipo de contacto 1 NA
Tensión nominal de empleo (Us) 220...240V~ (110...120V~ bajo pedido) Corriente nominal del contacto 8A AC1 250V - B300
12-24-48V 30V 1A servicio auxiliar
Límites de empleo 187...264V~ (93,5...132V~) Datos de empleo UL 8A, B300, 1A 30V servicio auxiliar
9...70V Salidas a relé terminales 3.3-3.4-3.5 y 3.6-3.7-3.8
I193 I GB E 05 11
28