Abitare - Gennaio-Febbraio 2016 AvxHome - Se PDF

Potrebbero piacerti anche

Sei sulla pagina 1di 149

MediaGroup spa - Poste Italiane spa - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n°46) art.

1, comma 1, DCB Milano Printed in Italy


551 GENNAIO - FEBBRAIO
JANUARY - FEBRUARY 2016
Mensile / Monthly magazine € 10,00 - € 9,00 (Italy only)
UK £ 12 USA $ 17 A € 13 B € 13 D € 13
E € 12 F € 13 P € 12 CH Chf 16 CDN Cad 18

CAMBIANO LE CITTÀ
I GRANDI EVENTI CHE

MILANO

PRODUCTS
TECHNOLOGIES
MATERIALS
THAT CHANGE CITIES
THE GREAT EVENTS

PRODOTTI
TECNOLOGIE
MATERIALI
SHANGHAI
MONTREAL
LISBOA
LONDON
Gabriele Pasqui Si occupa di politiche e governo urbano e studia i processi di trasformazione della città contemporanea,
con particolare attenzione ai nessi tra cambiamento sociale e spaziale. È direttore del dipartimento
p. 30 di Architettura e Studi Urbani del Politecnico di Milano.
He is interested in urban policies and government and studies the processes of transformation
of the contemporary city, with particular attention to the connections between social and spatial change.
He is principal of the Department of Architecture and Urban Studies at Politecnico di Milano.

È stato per anni responsabile dell’informazione politica dell’edizione romana del Corriere della Sera. Oggi segue con
particolare interesse temi di architettura e urbanistica. Vive a Roma, dove gira con la sua Ducati e una vecchissima Fiat 500.
Giuseppe Pullara
For years he was the editor in charge of political news at the Rome edition of Il Corriere della Sera. Today he follows p. 46
themes of architecture and town-planning with particular interest. He lives in Rome, where he moves around on his
Ducati and in a very old Fiat 500.

Roberto Cremascoli Architetto, dal 1995 al 2000 lavora nello studio di Álvaro Siza (Oporto) e João Luís Carrilho da Graça (Lisbona).
Nel 2001 con Edison Okumura e Marta Rodrigues fonda a Oporto lo studio Cremascoli Okumura Rodrigues
p. 68 Arquitectos, realizzando opere in Portogallo, Italia, Svizzera e Francia e aggiudicandosi concorsi pubblici.
Cremascoli è curatore di diverse esposizioni e dal 2007 è il direttore artistico del progetto Remade in Portugal.
An architect, from 1995 to 2000 he worked in the studios of Álvaro Siza and João Luís Carrilho da Graça.
In 2001 he founded the practice Cremascoli Okumura Rodrigues Arquitectos in Porto with Edison Okumura
and Marta Rodrigues, designing buildings in Portugal, Italy, Switzerland and France. Cremascoli has curated
several exhibitions and since 2007 he has been the artistic director of the Remade in Portugal project.

Architetto e giornalista, svolge dal 2006 al 2009 attività di ricerca presso il Politecnico di Torino e il CCA. Dal 2007 al 2014 è membro
del Comitato di redazione del Giornale dell’Architettura. Collabora con riviste e portali di architettura.
Caterina Pagliara
An architect and journalist, she carried out research activities from 2006 to 2009 at Politecnico di Torino and the CCA. p. 84
From 2007 to 2014 she was a member of the editorial board of Il Giornale dell’Architettura.
She contributes to magazines and portals of architecture.

Si è laureata in Architettura al Politecnico di Milano ma la sua prima esperienza editoriale presso Baldini Castoldi
Sara Schifano Dalai ha segnato l’inizio della sua carriera giornalistica. Oltre a collaborare con riviste quali Monocle24,
p. 110 BlouinArtinfo.com, Grazia, Vogue Living Australia, oggi è anche creative producer per marchi di lusso e moda.
She graduated in architecture from Milan Polytechnic, but her first work experience at the publishers Baldini
Castoldi Dalai marked the beginning of a career in journalism. As well as contributing to magazines like
Monocle24, BlouinArtinfo.com, Grazia and the Australian edition of Vogue Living, she works today as a creative
producer for luxury and fashion brands.

4 551
Moroso Spa
Udine Milano London
Amsterdam Köln New York
Beijing
www.moroso.it

Bold sofa, 2015


Fjord pouf, 2002
Fishbone low table, 2012
by Patricia Urquiola
Cloud low table, 2013
by Nendo
Net low table, 2013
by Benjamin Huber t

Ar twork by Fathi Hassan


“Eating Stars”

Loris Cecchini “Developed


seed” studio per
installazione modulare
Essence
of a surface
Ñ Outdoor
Fluxmans
Building,
Johannesburg

Location:
Johannesburg, SA
S 26° 12' 14" E 28° 02' 50"
Surface: Collection
⁄ Bianco Lucidato

Laminam S.p.A
Via Ghiarola Nuova 258
41042 Fiorano Modenese
Modena /Italy
Showroom: Via Mercato 3
20121 Milano /Italy
www.laminam.it
36 Shanghai 2010, l’Expo dei record, 62 Siviglia 92, l’ex cittadella espositiva 68 Lisbona 98, la città ha conquistato
la più costosa e la più visitata della storia. è ancora un luogo irrisolto. un ruolo internazionale.
Shanghai 2010, the most costly in history Seville 92, the former site of the exposition Lisbon 98, the city won itself
and the one that received the most visitors. is still an unresolved place. an international role.

Milano non aveva bisogno di un grande 13 Editoriale / Editorial


evento per ripensare il proprio futuro, SILVIA BOTTI
era già in movimento. L’esposizione
universale è stata il tassello di una più
ampia offerta di occasioni ricreative, 15 Booster
culturali, imprenditoriali.
Milan had no need of a big event
26 Books
to rethink its future: it was already
on the move. The universal exposition
was one part of a new range
of recreational, cultural and business 30 L’Expo deve molto a Milano
opportunities. The Expo Owes a lot to Milan
p. 30
TXT_GABRIELE PASQUI_PHOTOS_PIERA CASTALDO

36 Il cambiamento corre da Shanghai a Milano


Change Flows from Shanghai to Milan
TXT_LINA BONARDI_PIERFRANCESCO CELADA

Ritorna l’Esposizione triennale.


La XXI edizione aprirà ad aprile
42 Il fondamentale diritto alla buona alimentazione
e per oltre cinque mesi invaderà diversi
The Fundamental Right to Healthy Nutrition
spazi di Milano introducendo molte TXT_SILVIA BOTTI
varianti alla tradizione.
The return of the Triennial Exhibition. 46 A Roma, fate quel che fanno i milanesi
The 21st Milan Triennale will open in April In Rome, do as the Milanese do
and for over five months will invade TXT_GIUSEPPE PULLARA_PHOTO GIUSEPPE CICCIA
a range of spaces in the city, introducing
many variations on the tradition. 50 Le reti corte e le reti lunghe delle imprese
p. 54 Narrow and Wide Business Networks
TXT_GIULIA REPETTO, ALESSANDRA SALINA AMORINI

54 L’evento a sorpresa
The Surprise Event
TXT_MARCO SAMMICHELI

551 7
62 Luci e ombre a Siviglia
Light and Darkness in Seville
TXT_SARA_PHOTOS_CLAUDIO SABATINO

68 Un patrimonio per il futuro


A Heritage for the Future
TXT_ROBERTO CREMASCOLI PHOTOS_MARCO INTROINI

76 A Londra tutto procede


In London Things are Moving
TXT_CHIARA MARANZANA
88 L’energia e le connessioni sono i temi
delle due prossime Expo, a Dubai e Astana.
Energy and connections are the themes
84 Dalle Olimpiadi ai Mondiali di calcio tutti i numeri dei grandi eventi of the next Expos, in Dubai and Astana.
From the Olympics to the World Cup, all the Numbers of the Big Events
TXT_CATERINA PAGLIARA_INFOGRAPHIC_ROBERTO RICCI

88 Ecco i driver del futuro


Here are the Drivers of the Future
TXT_SARA BANTI

97 Un’originale interpretazione del museo


An Original Interpretation of the Museum
TXT_MARCO SAMMICHELI_PHOTOS_CHRISTOPHE LICOPPE

102 L’anno della svolta


The Year of the Turning Point
TXT_FABRIZIO GALLANTI

110 Monumenti costruiti per celebrare


110 Expo Memorabilia innovazione e futuro su scala globale.
TXT_SARA SHIFANO
Monuments constructed to celebrate
innovation and the future on a global scale.

118 I simboli che resistono nel tempo


Symbols that Stand the Test of Time
TXT_ALICE PICIOCCHI

126 L’evoluzione della facciata


LO TROVI ANCHE SU / IS ALSO AVAILABLE AT
The Evolution of the Façade
TXT_ALESSANDRA ZANELLI

130 Finiture di gran gusto / Finishes of Great Taste


TXT_CHIARA MARANZANA_PHOTOS_PIETRO SAVORELLI

132 Ci vuole intelligenza per rivestire un edificio


It Takes Ingenuity to Clad a Building
CURATED BY_MIA PIZZI

146 Expo Milano 2015 Facebook Twitter Instagram


CURATED BY_NICCOLÒ LUPONE_INFOGRAPHIC_ROBERTO RICCI

8 551
www.olivari.it

il design preso per mano


AD. calvibrambilla - Ph. Tommaso Sartori

Agapornis Roseicollis

Trend, disegnata da Studio Olivari, è una delle maniglie che da cento anni Olivari fabbrica interamente in Italia.
I GRANDI EVENTI CHE
CAMBIANO LE CITTÀ
THE GREAT EVENTS
THAT CHANGE CITIES

MILANO
LONDON
LISBOA
MONTREAL
SHANGHAI

MATERIALI
TECNOLOGIE
PRODOTTI

MATERIALS
TECHNOLOGIES
PRODUCTS

è pubblicata da / is published
Abitare 551 by RCS MediaGroup S.p.A.
Expo Milano 2015, Albero della vita
(photo Expo 2015/Daniele Mascolo) p. 28 RCS MediaGroup S.p.A. – Direttore Generale Direzione Media
Alessandro Bompieri

Direttore Sistemi Verticali


Luca Traverso

Brand manager
Domenico Smaldini, domenico.smaldini@rcs.it

Advertising manager
Andrea Schiavon, andrea.schiavon@rcs.it
Direttore responsabile
Editor in chief International Editions
Silvia Botti Maria Francesca Sereni, mariafrancesca.sereni@rcs.it

Content Syndication
Art director
press@rcs.it
Eugenio Schinelli
Ufficio tecnico / Technical office
Allen Michi, allen.michi@rcs.it

Stampa
Rotolito, Seggiano di Pioltello (MI). Printed in Italy
Ufficio centrale / Central Office Hanno collaborato / Contributors Pietro Mezzi
Abbonamenti Italia Per informazioni telefonare allo 0263798520 o scrivere
Francesca Oddo a RCS MediaGroup spa, Servizio Abbonamenti, via Angelo Rizzoli 8, 20132
Chiara Maranzana Lilli Bacci
Désirée Sormani Milano, fax 0225844214, abbonamenti@rcs.it, www.abbonamentircs.it
Caporedattore Lina Bonardi
Fernanda Snaiderbaur Il servizio è aperto da lunedì a venerdì con orario continuato dalle 8.30 alle
Managing editor Elena Canziani 18.30. L’abbonamento andrà in corso dal primo numero raggiungibile e può
Bradley Wheeler
Piera Castaldo avere inizio in qualsiasi periodo dell’anno. Il cambio d’indirizzo è gratuito co-
Monica Guala municando, almeno 30 giorni prima, cognome, nome e indirizzo completo.
Piefrancesco Celada
Segreteria di redazione
Giuseppe Ciccia
Photo research Traduzioni / Translations Abbonamenti estero / Worldwide subscription “Abitare” (USPS 343-030)
Fabrizio Gallanti is published by RCS MediaGroup S.p.A. in 10 issues per year with annual
Editorial secretary John Foot
Irene Guzman subscription: Euro 99 in Europe, Euro 125 in USA - Distributed in the US by
Photo research Proof-reader Speedimpex USA, Inc., Euro 140 in Oceania and the rest of the world.
Marco Introini
Please contact Sass srl (www.sassmags.com), via Portuense 1555, 00148
Giovanni La Varra Shanti Evans Ponte Galeria in Roma Italia, tel. +39 0665000808, fax +39 0665000367 – mail
Architettura, paesaggio, attualità Christophe Licoppe David Lowry subscriptions@sassmags.com
Architecture, landscape, news Niccolò Lupone Periodicals Postage paid at L.I.C., NY Postmaster. Just for USA Subscribers,
Daniele Mascolo please send address changes to: Abitare c/o Speedimpex USA, Inc. 30-10
Sara Banti Robert Burns Review Avenue, Long Island City, NY 11101 - ph. 718/3927477.
Caterina Pagliara Elliot Silberberg
Caporedattore
On printed paper Mara Weiner-Macario Arretrati Richiedeteli al vostro edicolante oppure a Corena srl, info@servi-
Managing editor zi360.it, fax: 0291089309. Il costo è pari al prezzo di copertina maggiorato dei
Gabriele Pasqui Web Site
costi di spedizione. L’importo deve essere inviato anticipatamente, tramite
Alice Piciocchi Giuseppe Pullara
bonifico bancario, IBAN IT45A0306933521600100330455. La disponibilità
Curator Giulia Repetto delle copie arretrate è limitata, salvo esauriti, agli ultimi 12 mesi.
Claudio Sabatino
Roberto Ricci Distribuzione per l’Italia / Worldwide distribution m-dis Distribuzione
Alessandra Salina Amorini
Curator Media spa, via Cazzaniga 19, 20132 Milano tel. 0225821, fax 0225825302,
Pietro Savorelli
info-service@m-dis.it
Sara Schifano Distribuzione in libreria RCS Libri, via Angelo Rizzoli 8, 20132 Milano,
Design, visual content Alessandra Zanelli 0225841 (chiedere dell’ufficio commerciale di RCS Libri Trade - Varia).
Spedizione in a.p. DL. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004, n. 46), art. 1,
Mia Pizzi Rivista internazionale a periodicità mensile comma 1, DCB Milano - Registrazione presso il Tribunale di Milano, n. 286
Caporedattore edita in lingua italiana e in lingua inglese del 12.8.1976. ISSN 0001-3218.
Web contributors e diffusa in tutto il mondo,
Managing editor
fondata da Piera Peroni nel 1961.
Giovanni Aghito In questo numero la pubblicità è inferiore al 45%. La riproduzione intera o
Marco Sammicheli An international magazine published
EXPO project parziale di testi o fotografie è vietata: diritti riservati in tutto il mondo /
Curator monthly in Italian and English,
Cristiana Campanini founded by Piera Peroni in 1961 Advertising in this issue is less than 45%. All rights reserved: reproduction
of texts and photographs in whole or part is strictly prohibited.
Piera Castaldo and sold all over the world.

Redazione grafica Marco Consoli I prodotti segnalati su Abitare sono una libera scelta redazionale. I testi e
via Angelo Rizzoli 8 – 20132 Milano
Graphic staff Nicola Desiderio tel. +39 0225843420
le fotografie inviati alla redazione non vengono restituiti anche se non pub-
Piero Facchin blicati / Products mentioned in Abitare are freely chosen by the editorial
redazione@abitare.rcs.it
Fabio Grazioli staff. Texts and photographs submitted to the magazine are not returned,
Elena Franzoia www.abitare.it
even if not published.
Caposervizio digital
Fabrizio Gallanti
Digital senior editor
Irene Guzman Concessionaria esclusiva pubblicità / Exclusive Advertising Agent
FederazioneItaliana Editori Giornali RCS MediaGroup spa, Direzione Communication Solution
Elena Liberatore Silvia Icardi
Sede legale via Angelo Rizzoli 8, 20132 Milano
Caposervizio paper Gabriella Kuruvilla rcs.communication.solutions@rcs.it, www.rcscommunicationsolutions.it
Paper senior editor Angela Maderna Unione Stampa Periodica Italiana Vendite estero 0225846354/6951.

10 551
Si discute molto (e forse non abbastanza) di There has been a great deal of discussion (although
quello che sarà del sito dove ha avuto luogo perhaps not enough) of what is to be done with the
l’Expo di Milano. Si parla di un grande polo de- site where the Milan Expo was held. There is talk of
dicato alle scienze della vita, della nutrizione e a large hub devoted to the life sciences, nutrition
della sostenibilità. Un’idea che è ancora lontana and sustainability. An idea that is still far from being
dal diventare un progetto e possiamo dunque turned into a plan and so it is easy to imagine how
immaginare che tempi di realizzazione potrà long it might take to be realized. But is it right to
avere. Ma è giusto pensare all’eredità di un’Expo think about the legacy of an Expo in terms of new
in termini di nuove destinazioni d’uso di aree e uses for areas and structures? The history of these
strutture? La storia di queste manifestazioni ci events tells us otherwise, commencing with the
dice altro, a partire dalla prima esposizione mila- first exposition to be held in Milan, that of 1906.
nese, quella del 1906. Di From that event Milan has retai-
quell’evento Milano conserva ned just one pavilion, now home
solo un padiglione, ora sede to the Civic Aquarium, but it was
dell’Acquario civico, ma fu then that the city earned itself
allora che conquistò il titolo the title of industrial capital, a
di capitale industriale, la vo- vocation for holding exhibitions
cazione espositiva (declinata (that later found expression in
poi nella Triennale e nella Fie- the Triennale and the Trade Fair)
ra campionaria) e un’identità and an international identity that
internazionale conservata in- has been preserved intact to the
tatta fino a oggi. La storia in- present day. History also teaches
segna pure che se già è diffi- us that while it is difficult to plan
cile progettare e realizzare un Expo Astana 2017 and stage an event of worldwide
evento planetario di succes- significance with success, it is al-
so, diventa quasi impossibile immaginarne e pi- most impossible to imagine and control subsequent
lotarne gli sviluppi successivi. Non mancano le developments. There are exceptions, but they are
eccezioni, certo, ma sono frutto di capacità di the fruit of an out-of-the-ordinary capacity for vi-
visione e di coordinamento fuori dal comune. sion and coordination. And yet a grand event, be it
Eppure i grandi eventi, che siano Olimpiadi o Ex- the Olympics or an Expo, has the power, for good or
po, hanno il potere, nel bene e nel male, di cam- ill, to change the face of a city and redefine its ima-
biare il volto di una città e di ridefinirne l’immagi- ge. To try to understand what is happening and
ne. Per capire cosa sta succedendo e cosa what is going to happen in Milan in the coming ye-
succederà a Milano nei prossimi anni, Abitare ha ars, Abitare has listened to some authoritative voi-
ascoltato voci autorevoli e ha riletto i casi più ces and taken a look at the most recent examples,
recenti, da Montréal a Siviglia, da Barcellona a from Montreal to Seville, from Barcelona to London,
Londra, da Lisbona a Shanghai.  from Lisbon to Shanghai Silvia Botti

551 13
BERNARD MIRANDA LESSA
Un museo
per la scienza
e la tecnologia
A Museum
for Science
and Technology
Santiago Calatrava ha progettato
un clamoroso edificio
energeticamente autonomo
a Rio de Janeiro
Santiago Calatrava has designed
an extraordinary energetically
self-sufficient building
in Rio de Janeiro

Inaugurato il 19 dicembre 2015 al Porto Maravilha sulla baia di Guanabara a Rio Opening on 19 December 2015 at Porto Maravilha
de Janeiro (dove si disputeranno i Giochi Olimpici del 2016), il Museu do Amanhã on Guanabara Bay in Rio de Janeiro (where the
è l’ultima opera monumentale di Santiago Calatrava. La struttura per la scienza 2016 Olympic Games will be held), the Museu
e la tecnologia – 15mila metri quadrati, tetto a sbalzo, facciata con grandi ali mobili do Amanhã is the latest monumental work by
e un’estensione orizzontale su due livelli – ospiterà una mostra permanente suddivisa Santiago Calatrava. The science and technology
in cinque aree tematiche: Il Cosmo, La Terra, L’Antropocene, Il Domani e L’Oggi. facility – 15,000 square metres, cantilevered roof,
L’appariscente edificio, che ricorda un’astronave, è stato pensato secondo tutti i criteri façade with large moving wings and a horizontal
di sostenibilità: pannelli fotovoltaici orientabili per la raccolta di energia solare extension on two levels – will house a permanent
ed energia idrica per il condizionamento della temperatura interna. Tutto intorno, exhibition subdivided into five thematic areas: The
uno specchio d’acqua infonde la sensazione che il museo galleggi. (AP) Cosmos, The Earth, The Anthropocene, Tomorrow
and Now. The striking building, reminiscent
of a spaceship, has been designed to meet all the
BERNARD MIRANDA LESSA

criteria of sustainability: photovoltaic panels that


follow the movement of the sun and water from
the bay used in a heat exchange to cool the interior.
A body of water surrounding the building creates
the impression that the museum is floating BERNARD MIRANDA LESSA

551 15
Sfumature urbane A Tokyo il progetto di rigenerazione
di Conran + Partners gioca con i colori
Urban Shades In Tokyo Conran + Partners’ regeneration
scheme plays with colours

A Tokyo è stato appena concluso il più grande progetto

EDMUND SUMNER
di rigenerazione urbana degli ultimi dieci anni. L’immenso
intervento di 400mila metri quadrati è opera dello studio
inglese Conran + Partners, che si è aggiudicato la commessa
sbaragliando concorrenti come César Pelli, KPS e Kengo
Kuma. Futako Tamagawa, situato nell’angolo sudovest
della città lungo il corso del fiume Tama, è un complesso
comprendente residenze, negozi, uffici, hotel, un cinema
multisala, uno studio televisivo e un parco. I vari elementi
del programma sono collegati da una promenade di un
chilometro, una passeggiata che vede gli edifici mutare
gradualmente aspetto e colore – dalla stazione ferroviaria fino
al parco – andando sempre più a integrarsi con il paesaggio
che domina l’ultimo tratto di camminata: così, nella
transizione da città a natura, i colori delle architetture
da vivaci e marcati si fanno tenui e leggeri. Il progetto
si è aggiudicato, quale primato assoluto in Giappone,
la pre-certificazione ambientale Leed ND Gold Standard,
corrispondente allo standard UK Breeam Excellent. (AP)

In Tokyo the largest project of urban regeneration of the last ten years has
EDMUND SUMNER

just been concluded. The immense intervention, covering an area of 400,000


square metres, is the work of the British studio Conran + Partners, which
was awarded the contract over the heads of rivals like César Pelli, KPS
and Kengo Kuma. Futako Tamagawa, situated in the south-west corner
of the city along the course of the Tama River, is a complex consisting of
residences, shops, offices, hotels, a multiscreen cinema, a television studio
and a park. The various elements of the programme are linked by a kilometre-
long promenade, along which the buildings gradually change their appearance
and colour – from the railway station to the park – blending more and more
into the landscape that dominates the last stretch of the boulevard: thus,
in the transition from city to nature, the colours of the architecture go
from vivid and bold to delicate and pale. The project has been granted,
for the first time in Japan, LEED ND Gold Standard environmental pre-
certification, corresponding to the BREEAM UK Excellent rating

È sempre più aperta al territorio e all’esperienza diretta


Visti da vicino
Klimahouse, the international fair for energy efficiency
Klimahouse, la fiera internazionale per l’efficienza and renewal in construction, which will be held in
energetica e il risanamento in edilizia, in programma
Viewed from Close-up
Bolzano from 28 to 31 January, is increasingly open to
a Bolzano dal 28 al 31 gennaio. Ai tradizionali Enertour, the region and to first-hand experience. To its traditional
visite tecniche guidate a edifici CasaClima, che Enertours, guided tours of certified CasaClima
offrono uno sguardo dietro le quinte ai progetti più (ClimateHouse) buildings that take visitors behind the
COURTESY ZAHA HADID

all’avanguardia in ambito edilizio/energetico sviluppati scenes of the most cutting-edge technical plant in the
in Alto Adige, si è aggiunto il programma CasaClima building/energy field developed in South Tyrol, has been
Living Experience, rivolto alla committenza privata added the CasaClima Living Experience programme
in un’ottica di divulgazione espressamente mirata for private clients with the express aim of providing
all’utente finale. Due occasioni per toccare con mano information to the end user. Two opportunities to see
il ruolo trainante della ricerca e dello sviluppo nell’ambito for yourself the driving role of research and development
delle costruzioni a basso impatto ambientale che negli in the sphere of constructions with a low environmental
ultimi anni ha fatto passi da gigante. Tra questi il nuovo impact that have been taking giant steps in recent years.
condominio Aurum a Ora (in fase di cantiere avanzato) Among these buildings, the new Aurum condominium
composto da 14 appartamenti e il sesto Museo at Auer (at an advanced stage of construction)
della Montagna di Reinhold Messner, l’MMM Corones and the sixth of Reinhold Messner’s Mountain Museums,
(nella foto), progettato da Zaha Hadid. (CM) the MMM Corones (pictured), designed by Zaha Hadid.

16 551
L’identità di Molteni
Il campus industriale di Molteni a Giussano possiede
quel fascino austero tipico delle aziende brianzole.
All’ultimo piano dello stabile che ospita lo showroom
è stato recentemente inaugurato il Molteni Museum.
L’allestimento è di Jasper Morrison, mentre
The Identity of Molteni
l’immagine coordinata è stata affidata a Pierluigi
L’azienda ha completato
Cerri. La storia aziendale è ripercorsa grazie
a una selezione di arredi firmata dai progettisti con il museo e l’archivio
che hanno lavorato per il gruppo. La lista è ricca il racconto della propria storia
di personalità – Rossi, Mangiarotti, Blaser, Nouvel, e della propria filosofia
Foster – e di salti generazionali con Meda e Ponti.
Il quartier generale si è dotato anche di un archivio The company has completed
aperto agli studiosi. Si completa così il percorso di the presentation of its history
racconto dell’identità aziendale iniziato nel 2014 con and philosophy with its museum
un’installazione immaginata da Ron Gilad nel Glass and archive
Cube e la nuova videoproduzione How you make it
proiettata all’interno dello spazio multimediale
“QallaM” disegnato da Patricia Urquiola. (MS)

Molteni’s industrial campus at Giussano has the


austere charm typical of the companies of the
Brianza region. The Molteni Museum has recently
been opened on the top floor of the building that
houses the showroom. The display design is by
Jasper Morrison, while the corporate image has
been entrusted to Pierluigi Cerri. The history
of the company is retraced through a selection
of pieces of furniture created by the designers
who have worked for the group. The list is replete
with eminent figures – Rossi, Mangiarotti, Blaser,
Nouvel, Foster – and generational changes
with Meda and Ponti. The headquarters also has
an archive open to researchers. This brings
to completion the process of recounting the
identity of the company that began in 2014 with
an installation created by Ron Gilad in the Glass
Cube and the new video production How You
Make It projected inside the “QallaM” multimedia
space designed by Patricia Urquiola

Il senso del panorama


The Meaning of the Panorama
Dall’estate del 2013 sul waterfront di Marsiglia c’è il Mucem, disegnato da Rudy Since the summer of 2013 the MUCEM, designed by Rudy Ricciotti, has stood
Ricciotti. Se sciogliamo l’acronimo – Museum of European and Mediterranean on the waterfront of Marseille. If we unpick the acronym – Museum of European
Civilisation – si scopre la sfida complessa di questa istituzione. È in corso and Mediterranean Civilisation – the complexity of the challenge this institution
fino al 29 febbraio una mostra che incarna perfettamente la visione del museo, has taken on becomes clear. It is staging an exhibition that perfectly embodies the
si intitola I love Panoramas (sopra a destra, la locandina) e riflette sulla museum’s vision. Open until February 29, it is entitled I Love Panoramas (above,
dimensione socio-culturale nonché politica del paesaggio. Tanto per quello right, the poster) and reflects on the sociocultural dimension of the landscape.
naturale, quanto per il costruito il panorama è posto al centro di una ricerca Whether natural or constructed, the panorama has been made the focus of
espositiva che lo analizza per la sua carica narrativa, per la capacità di sintesi di research that analyses its narrative power, its ability to encapsulate the distinctive
elementi distintivi di una comunità e del suo contesto, per le sue trasformazioni elements of a community and its context and its transformations and prospects.
e prospettive. La mostra, co-prodotta con il Musées d’Art et d’Histoire The design of the exhibition, co-produced with the Musées d’Art et d’Histoire
di Ginevra, è allestita dallo studio Adrien Rovero. I curatori Laurence Madelin in Geneva, is by the Adrien Rovero studio. The curators Laurence Madelin and
e Jean-Roch Bouiller hanno coinvolto, tra gli altri, Peter Greenway, Olafur Jean-Roch Bouiller have involved, among others, Peter Greenway, Olafur Eliasson,
Eliasson, Elina Brotherus (sopra, Der Wanderer 2), Jeff Wall e David Hockney. (MS) Elina Brotherus (left, Der Wanderer 2), Jeff Wall and David Hockney.

551 17
Un grande fiorire di eventi / A Great Flowering of Events
È sorprendente scoprire quanto oggi i fiori siano oggetto It is surprising to discover how much flowers today are
di crescente interesse da parte del pubblico delle grandi the subject of growing interest on the part of the public
esposizioni. Dopo il grande successo dell’International of major exhibitions. After the great success of the 2010
Flora Expo del 2010 a Taipei, Taiwan, che ha saputo International Flora Expo in Taipei, Taiwan, which was
attirare otto milioni di visitatori, e del cinese Qingdao able to attract eight million visitors, and the 2014
World Horticultural Expo del 2014 – ambientato nei Qingdao World Horticultural Expo in China – set in
padiglioni futuribili progettati per l’occasione dagli futuristic pavilions designed for the occasion
olandesi UNStudio (nella foto) – ora sono due gli eventi by the Dutch UNStudio (pictured) – there are now two
floreali più attesi: l’Horticultural Expo Antalya 2016 in more eagerly awaited flower shows: the Horticultural
Turchia (dedicata in verità alla strana accoppiata “piante Expo Antalya 2016 in Turkey (dedicated in truth to a
e bambini”), e la Taichung World Flora Exposition strange coupling of “plants and children”) and the
2018/2019 a Taiwan. Un segnale tutto da decodificare. Taichung World Flora Exposition 2018/19 in Taiwan.
Voglia di bellezza, natura, colori, tenerezza? Ci aspetta A signal that needs decoding. A desire for beauty,
una nuova epoca da figli dei fiori? Lo scopriremo nature, colours, tenderness? Does a new age of flower
alle prossime Expo. (Sa.B) children await us? We will find out at the coming expos.

Business class d’autore


Designer Business Class
Swiss Air e KLM hanno scelto PriestmanGoode
e Hella Jongerius per disegnare interni irresistibili
Swiss Air and KLM have chosen PriestmanGoode
and Hella Jongerius to design irresistible interiors

I clienti di business e first class dei voli internazionali hanno tre


principali necessità: il comfort, il riposo, lo spazio. Tramontati i tempi
dei salotti e delle suite a bordo, oggi sono gli interni il territorio
competitivo per consolidare i rapporti con un pubblico esigente che per
lavoro viaggia e per divertirsi non si muove. Di nuova generazione, con
attenzione ai materiali e alla definizione di uno spazio personalizzabile
e pronto ad accogliere device come a escludere ogni interazione fisica
e digitale, sono i progetti che Swiss Air (a sinistra) e KLM (in basso)
hanno commissionato a due noti studi di progettazione. Gli svizzeri
si sono affidati ai londinesi PriestmanGoode, veterani del genere,
che hanno scelto legno e cromie neutre. Gli olandesi invece
continuano ad affidarsi a Hella Jongerius che ha puntato sul colore
e su forme organiche per offrire uno spazio vitale e giocoso. (MS)

Business and first-class passengers on international flights have


three main needs: comfort, rest and space. Now that the time of
on-board lounges and suites is over, interiors have become the area
in which airlines compete to build relations with a demanding public
that travels for work and not for pleasure. The designs that Swiss
Air (above) and KLM (left) have commissioned from two well-known
studios are examples of this new generation, in which attention
is focused on the materials and on the definition of a customizable
space that can accommodate any device as well as exclude any
unwanted physical and digital interaction. The Swiss have turned
to the London-based PriestmanGoode, veterans of the genre,
who have chosen wood and neutral tones. The Dutch instead
continue to rely on Hella Jongerius, who has bet on colour
and organic forms to create a lively and playful space

18 551
Il fascino del Liberty
The Fascination of Liberty

Ecco i vincitori della terza


edizione del concorso
che celebra l’Art Nouveau
Here are the winners of
the competition that
celebrates the Art Nouveau.

Si è conclusa qualche settimana fa, a Riccione, la terza edizione A few weeks ago, at Riccione, the international photo and video
del premio internazionale foto e video Italian Liberty, organizzato competition Italian Liberty was brought to a conclusion for the third
da Aitm Art di Torino e diretto da Andrea Speziali, che ha visto time. Organized by AITM Art of Turin and directed by Andrea Speziali,
la partecipazione di oltre mille iscritti. Tre le categorie in concorso: it saw the participation of over a thousand entrants. Prizes were on
Liberty in Italia, The World Art Nouveau e Video. Sergio Ramari offer in three categories: Liberty in Italia, The World Art Nouveau and
ha vinto la sezione fotografica con un particolare dell’interno del Video. Sergio Ramari won the photographic section with a detail of the
Grand Hotel di San Pellegrino Terme (sopra, a sinistra), architettura interior of the Grand Hotel in San Pellegrino Terme (top left), a building
firmata nel 1902 da Romolo Squadrelli, abbandonata dopo una designed in 1902 by Romolo Squadrelli, abandoned after a long descent
lunga agonia nel 1979 e tuttora in cerca di una sistemazione. into decay in 1979 and still waiting to be given a new lease of life. Also
Sempre del 1902 l’Hôtel Hannon di Bruxelles (a destra) che porta from 1902 is the Hôtel Hannon in Brussels (right), which bears the name
il nome di chi lo progettò, e che è valso la vittoria nella seconda of its designer and won a prize for Mathieu Dugelay in the second
categoria a Mathieu Dugelay. Tra i videomaker si è invece imposto category. Winner among the videomakers was Diego Bonacina, who shot
Diego Bonacina, che ha ripreso gli edifici Liberty milanesi: Palazzo a series of Milanese buildings in the Liberty style: Palazzo Castiglioni
Castiglioni (1901), Casa Guazzoni (1904), l’ex cinema Dumont (1901), Casa Guazzoni (1904), the former Cinema Dumont (1901), Casa
(1901), Casa Dugnai (1902), Casa Ferrario (1902), Casa Galimberti Dugnai (1902), Casa Ferrario (1902), Casa Galimberti (1903), the Rejna
(1903), l’edicola Rejna nel Cimitero monumentale (1905), Acquario shrine in the Cimitero Monumentale (1905), the Civic Aquarium (1906)
Civico (1906) e la Palazzina Liberty (1908). (CM) and the Palazzina Liberty (1908)

L’emozione del decoro / The Emotion of Decoration


COURTESY MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS

Dal 21 gennaio al 12 giugno 2016 il Museo delle Arti Decorative From 21 January to 12 June 2016 the Musée des Arts Décoratifs
di Parigi rivela 300 tra le carte da parati più emblematiche della of Paris will be putting on show 300 of the most emblematic
sua straordinaria collezione di oltre 400mila pezzi, la più estesa specimens of wallpaper from its extraordinary collection of over
al mondo. L’allestimento mette a confronto produzioni di periodi 400,000 pieces, the largest in the world. The exhibition will
e provenienza diverse per illustrare la vasta gamma di stili compare the production of different periods and origins
e artigianalità a partire dal XVIII secolo fino a oggi. La mostra to illustrate the vast range of styles and craftsmanship from
dal titolo Faire le mur si sviluppa attraverso sei grandi temi the 18th century up until the present day. Entitled Faire le mur,
dove antico e contemporaneo si mescolano e manifestano it covers six main themes in which antique and contemporary
connessioni inaspettate, dimostrando come la carta da parati are mixed up and reveal unexpected connections, showing
non sia solo un oggetto decorativo estremamente creativo, that wallpaper is not just an extremely creative means
ma il riflesso di una cultura e di uno stile di vita. (IG) of decoration, but the reflection of a culture and a lifestyle.

551 19
Progetti fuori dal comune
Out-of-the-Ordinary Designs
In mostra alla Collection de l’Art Brut di Losanna opere
architettoniche di fantasia e visione
Fanciful and visionary works of architecture on show
at the Collection de l’Art Brut in Lausanne

La seconda edizione della Biennale d’Art Brut di Losanna è dedicata


all’architettura. La classificazione coniata da Jean Dubuffet per definire
un fenomeno contraddistinto da espressioni artistiche inconsuete è indagato
attraverso le opere di numerosi autori. Per creare opere e installazioni hanno
scelto un’ideale associazione con la cultura del progetto. La costruzione
e la rappresentazione di case, edifici e città sono state affrontate rifiutando
i vincoli geometrici nonché le convenzioni edilizie. Quest’inversione
metodologica ha lasciato spazio alla fantasia e alla visione. Tra gli autori
più bizzarri in mostra alla Collection de l’Art Brut di Losanna fino al 17 aprile,
Filippo Bentivegna, Luigi Brunetti, Prinz Otto e Scottie Wilson. (MS)

The second Biennale of Art Brut in Lausanne is devoted to architecture.


The category invented by Jean Dubuffet to describe a phenomenon
distinguished by unusual artistic expressions is investigated through
the works of numerous authors. To create their works and installations
they have chosen an ideal association with the culture of design.
Geometric constraints and structural conventions have been ignored
in the construction and representation of houses, buildings and cities.
This methodological inversion has left room for fantasy and vision. Among
the authors of the most bizarre works on display at the Collection de l’Art
Brut in Lausanne until 17 April, Filippo Bentivegna, Luigi Brunetti, Gregory L. Blackstock, The Huts, 2013 (Collection de l’Art Brut, Lausanne,
Prinz Otto and Scottie Wilson photo Charlotte Aebischer, Adn-VdL).

Giovani talenti in fiera / Young Talents at the Fair


Anche il 2016 del design riparte dai giovani talenti: The 2016 of design is also starting out from young
i primi appuntamenti fieristici dell’anno – Imm a Colonia talents: the first fairs of the year – IMM in Cologne
(18-24 gennaio) e Maison & Objet a Parigi (18-24 January) and Maison & Objet in Paris
(22-26 gennaio) – confermano l’attenzione alle nuove (22-26 January) – confirm the attention being
leve. In Germania il Pure Talent Contest: Young paid to the new generation. In Germany the Pure
Design 2016 continua a crescere nella partecipazione Talent Contest: Young Design 2016 continues to
di studenti e laureati, tra i quali 19 parteciperanno attract students and graduates, 19 of whom will
all’esposizione. I concorrenti sono stati chiamati take part in the exhibition. The contests have
a rispondere a domande quali “Si può reinventare been asked to respond to questions like “Can the
la sedia?”, “Cosa si può produrre partendo chair be reinvented”, “What can one produce from
da un cerchio e da un quadrato?”, “Quanto è sottile a circle and a square?” and “How slender is
la luce?”. Maison & Objet, il cui tema quest’anno light?”. Maison & Objet, whose theme this year is
è Wild, con Talents à la Carte offre invece uno Wild, is presenting instead a cross-section of
spaccato del giovane design scandinavo, young Scandinavian designers with Talents à la
ospitando in uno spazio dedicato (hall 7) i danesi Carte, hosting in a dedicated space (hall 7) the
Jonas Edvard, Troels Flensted, la finlandese Danes Jonas Edvard and Troels Flensted, the Finn
Katriina Nuutinen (nella foto, Lyyli box series, 2015), Katriina Nuutinen (pictured, Lyyli box series,
l’islandese Sruli Recht, i norvegesi Kneip 2015, the Icelander Sruli Recht, the Norwegian
e gli svedesi Färg & Blanche. (CM) Kneip studio and the Swedes Färg & Blanche.

20 551
Eredità ambientali
e urbane
Environmental
and Urban Legacies
Che cosa lascerà a Milano l’Expo nel 2016? Se lo
chiedevano all’Ordine degli Architetti milanese già sei anni
fa, quando organizzarono una mostra fotografica e una serie
di incontri sulle eredità urbane e ambientali di cinque
esposizioni in Europa. Poca udienza ebbe allora l’iniziativa
sul fronte politico e la domanda rimane di stretta attualità.
Tanto che la mostra, aggiornata, è stata riproposta lo scorso
ottobre, corredata da un catalogo che raccoglie quasi 90
scatti di otto fotografi: Claudio Sabatino (Siviglia 92), Marco
Introini (Lisbona 98), Claudio Gobbi (Hannover 2000,
nella foto), Maurizio Montagna (Svizzera 2002), Gabriele
Il Compasso d’Oro apre le frontiere
Basilico (Saragozza 2008), Pierfrancesco Celada (Shanghai
2010), Matteo Cirenei e Marco Menghi (Milano 2015).
The Compasso d’Oro Opens its Frontiers
Alcune delle fotografie corredano anche i servizi che questo
numero di Abitare dedica a Siviglia, Lisbona e Shanghai. Il Compasso d’Oro apre le porte al design The Compasso d’Oro is opening its doors
internazionale: per la prima volta l’Adi ha to international design: for the first time ADI
What is the Expo going to leave to Milan in 2016? The members selezionato e riconosciuto designer e produttori has selected and recognized designers and
of the Milanese Association of Architects had already asked di tutto il mondo che hanno lavorato sul tema manufacturers from all over the world who
themselves this question six years ago, when they organized Design for Food and Nutrition. La prima edizione have worked on the theme Design for Food
a photographic exhibition and a series of meetings on the urban dell’Adi Compasso d’Oro International Award and Nutrition. The first ADI Compasso d’Oro
and environmental aftermath of five expositions held in Europe. ha premiato Canna di fucile di Michele Cuomo International Awards have gone to Michele
The initiative received little attention on the political front at the per il pastificio Fratelli Setaro, una trafila in bronzo Cuomo’s Canna di Fucile for the Pastificio Fratelli
time and the question remains a highly topical one. So much so per la produzione di un nuovo tipo di pasta Setaro, a bronze extruder for the production
that an updated version of the exhibition was put on last October, dalla rigatura elicoidale; Double Door-in-Door, of a new type of pasta with helical ridges; Double
accompanied by a catalogue containing almost 90 pictures taken un frigorifero di LG Electronics che permette Door-in-Door, a refrigerator made by LG
by eight photographers: Claudio Sabatino (Seville 92), Marco di diversificare il modo di conservare gli alimenti; Electronics that allows you to diversify the way
Introini (Lisbon 98), Claudio Gobbi (Hanover 2000, pictured), Shy di Paolo Metaldi per Viceversa, una mezzaluna in which you store food; and Shy by Paolo Metaldi
Maurizio Montagna (Switzerland 2002), Gabriele Basilico multiuso con i manici che svolgono anche for Viceversa, a multipurpose crescent-shaped
(Saragossa 2008), Pierfrancesco Celada (Shanghai 2010) la funzione di coprilama (nella foto). Il premio chopping knife with handles that are also used to
and Matteo Cirenei and Marco Menghi (Milan 2015). Some of the Targa Giovani internazionale è andato invece cover the blade (pictured). The international Targa
photographs have been used to illustrate the features that this allo studente dello Ied Bodin Hon per Solari – Giovani award went to Bodin Hon, a student at the
issue of Abitare is devoting to Seville, Lisbon and Shanghai. The solar cooker, un fornello che permette IED, for the Solari solar cooker, a lightweight stove
di cucinare all’aria aperta grazie all’energia solare powered by sunlight that can be used in the open
e che sarà prodotto grazie al premio di 30mila air and that will be brought into production thanks
euro messo in palio dall’Adi. L’appuntamento to the prize of 30,000 euros received from ADI.
con la seconda edizione è per il 2017, il tema The awards will be made for the second time in
sarà Design per lo sport. (AP) 2017, when the theme will be Design for sport.

Bicchiere commestibile
The Edible Glass
Una bottiglia d’acqua potrebbe salvare il mondo. A bottle of water could save the world. At a time
In un momento in cui si parla di riscaldamento when everyone is talking about global warming,
globale, di inquinamento vertiginoso e di enormi staggering levels of pollution and enormous floating
isole galleggianti di plastica in mezzo agli oceani, islands of plastic in the middle of the oceans,
ripensare al packaging di un prodotto di consumo rethinking the packaging of a consumer product
come l’acqua non è operazione marginale. Ooho like drinking water is not something of marginal
è un contenitore commestibile gelatinoso sferico, importance. Ooho is a gelatinous spherical container
creato da alghe brune lavorate con la tecnica della made from brown seaweed using a technique known
sferificazione. Dopo aver vinto una serie di premi, as “spherification”. After winning a series of awards,
il gruppo di creativi spagnoli che ha sviluppato the group of Spanish designers that came up with the
l’idea – Rodrigo García González, Guillaume idea – Rodrigo García González, Guillaume Couche
Couche e Pierre Paslier – ha aperto un’azienda- and Pierre Paslier – set up a company-laboratory
laboratorio, coinvolgendo chimici e farmacisti per in which to work with chemists and pharmacists
mettere a punto la formula perfetta, che non veicoli on developing a perfect formula that would prevent
le sostanze della membrana all’interno. La ricetta the substances of the membrane from entering the
della bolla d’acqua è stata poi condivisa con water inside it. The formula for the bubble of water
un tutor online (https://vimeo.com/106488023), was then shared with an online tutor (https://vimeo.
in modo da poter permettere a chiunque com/106488023) so that anyone who wished
di sperimentare, comodamente da casa propria. could experiment with it at home. The operation
L’operazione è riuscita pienamente: al momento has been a great success: so far the video has
il video è stato visto più di 6 milioni di volte. (AP) been viewed more than 6 million times.

551 21
Funzioni pregiate nello slum
Valuable Functions in the Slum
Un gruppo di artisti ha progettato
a Dharavi un centro espositivo nomade
A group of artists are creating a mobile
exhibition centre in Dharavi
JULIEN GREGORIO

Sta per aprire un nuovo museo a Mumbai. A new museum is about to open in Mumbai.
Non in centro città ma a Dharavi, quartiere Not in the city centre but in Dharavi,
informale in cui un milione di persone an informal district inhabited by a million
vivono ammassate su una superficie di 1,7 people crammed together into an area of 1.7
chilometri quadrati, in condizioni igienico square kilometres, in desperate hygienic
e sanitarie critiche. In questo scenario, da and sanitary conditions. This will be the
febbraio, nasce il Design Museum Dharavi: setting, from February onwards, for the
punto di riferimento per la comunità, Design Museum Dharavi: a point of reference
museo nomade e itinerante che ogni due for the community, a mobile and nomadic
settimane si sposterà accogliendo museum that will move every two weeks
le proposte curatoriali degli abitanti sui and put on display the curatorial proposals
temi del design e dell’artigianato locale. of the inhabitants on the themes of design
Il centro culturale su quattro ruote – nato and local handicrafts. The cultural centre on
da un’idea degli artisti Matias Echanove/ four wheels – born from an idea of the artists
Rahul Srivastava (urbz), Amanda Pinatih Matias Echanove/Rahul Srivastava (URBZ),
(Made Pinatih) e Jorge Mañes Rubio Amanda Pinatih (Made Pinatih) and Jorge
(Seethisway) – inviterà esponenti del Mañes Rubio (Seethisway) – will invite people
circuito artistico di Mumbai a partecipare on the Mumbai art scene to participate
e a scoprire le potenzialità di una realtà and discover the potentialities of a place
spesso demonizzata ed etichettata that is often demonized and labelled
come slum o baraccopoli. (AP) as a slum or shantytown

Genio al femminile
The Feminine Genius
Sono tutte al femminile le quattro mostre ospitate fino al 13 marzo 2016
dal museo veneziano dedicato a Mariano Fortuny, tra gli artisti più eclettici
e raffinati del secolo scorso. Henriette Fortuny. Ritratto di una musa ne celebra
la compagna di vita e collaboratrice (nelle immagini), grazie alla quale Palazzo
Fortuny appartiene oggi alla città di Venezia. Una seconda esposizione propone
i dipinti, i disegni e le fotografie di Romaine Brooks, una delle figure più
anticonvenzionali della scena artistica degli anni Venti, mentre alla pittrice
veneziana Ida Barbarigo, oggi novantenne, è dedicata la mostra Erme e Saturni.
È stato infine pensato come omaggio a Mariano Fortuny, e alla sua suggestiva
casa-laboratorio, il progetto della nota fotografa di moda francese Sarah Moon,
nato da un’affinità di stile tra il visionario e il fantastico. (IG)

All four exhibitions on at the Venetian museum dedicated to Mariano Fortuny, one of the most
eclectic and refined artists of the last century, until 13 March 2016, are in the feminine.
Henriette Fortuny. Portrait of a Muse celebrates his partner in life and work (pictured),
and the person who bequeathed Palazzo Fortuny to the city of Venice. A second exhibition
presents the paintings, drawings and photographs of Romaine Brooks, one of the most
unconventional figures on the art scene of the 1920s, while the exhibition Erme e Saturni
is devoted to the Venetian painter Ida Barbarigo, now ninety years old. Finally the project
of the well-known French fashion photographer Sarah Moon, born out of an affinity
of style between the visionary and the fantastic, has been conceived as a homage
to Mariano Fortuny, and to his fascinating house and workshop.

22 551
Il design a Chicago
Design in Chicago

Chicago è una città ricca di architettura, ma anche Chicago is a city rich in architecture, but the culture of
la cultura del design ha qui radici profonde. design also has deep roots here. For example the Illinois
Per esempio l’Illinois Institute of Technology è una delle Institute of Technology is one of the main centres for
scuole di riferimento per gli studi sull’interazione uomo- the study of human-machine interaction and transport.
macchina e i trasporti. Il design democratico Democratic and popular design is an important theme in
e popolare è un tema importante della cultura americana. American culture. And so the exhibition Pop Art Design
Così nelle gallerie Griffin dell’MCA, il museo cittadino has been staged in the Griffin Galleries of the MCA, the
d’arte contemporanea, è stata allestita la mostra Pop city’s museum of contemporary art. On until 27 March,
Art Design (fino al 27 marzo) che ripercorre le tappe it looks back at the principal stages in the development
principali del design nazionale e europeo a cavallo of design in the US and Europe in the years spanning
tra gli anni Sessanta e Settanta. Molte le icone che un the 1960s and 1970s. It includes iconic works that at the
tempo erano state pensate per case borghesi, scuole time had been designed for middle-class homes, schools
o uffici da George Nelson (nella foto, sofa Marshmallow or offices by George Nelson (pictured, sofa Marshmallow
per Vitra), Eero Aarnio, Robert Venturi e Studio65. (MS) for Vitra), Eero Aarnio, Robert Venturi and Studio65.

GIANLUCA DI IOIA

GIANLUCA DI IOIA
Comunità Alla Triennale di Milano, fino al 6 marzo,
c’è la storia dell’architettura italiana del
At the Triennale di Milano, until 6 March, you
can find the history of Italian architecture in

Italia secondo Novecento, raccontata nel


dettaglio attraverso un corpo principale
the second half of the 20th century recounted
in detail through a collection of 120 works,

Community
di 120 opere, tra modelli e disegni originali. represented by models and original drawings.
La mostra Comunità Italia. Architettura, città The exhibition Community: Italy. Architecture,
e paesaggio dal dopoguerra al Duemila,
Italy
city and landscape from the postwar period to
a cura di Alberto Ferlenga e Marco Biraghi, 2000, curated by Alberto Ferlenga and Marco
include i progetti dei nostri architetti più Biraghi, includes designs by the country’s
celebrati, da Aldo Rossi a Renzo Piano, most celebrated architects, from Aldo Rossi
Il secondo Novecento
senza trascurare figure meno note, come to Renzo Piano, without neglecting lesser-
raccontato attraverso Guglielmo Mozzoni e Arturo Mezzedimi, known figures like Guglielmo Mozzoni and
120 opere altrettanto fondamentali per delineare Arturo Mezzedimi, equally fundamental to
un quadro completo di una vicenda presenting a complete picture of a diverse
The second half
articolata e complessa, unica nel panorama and complex story, unique in the international
of the 20th century internazionale. L’esposizione si snoda panorama. The exhibition starts out
through 120 works a partire dall’opera scultorea La città from Pietro Consagra’s sculptural work
orizzontale di Pietro Consagra attraversando, The Horizontal City and continues with, among
tra le altre cose, una galleria di importanti other things, a gallery of important works of
opere grafiche e pittoriche e sezioni dedicate graphic art and painting and sections devoted
all’arte della modellistica e agli scatti to the art of model-making and the pictures of
dei più grandi fotografi di paesaggio italiani, the greatest Italian landscape photographers,
come Gabriele Basilico e Luigi Ghirri. (IG) such as Gabriele Basilico and Luigi Ghirri

551 23
Un kit per le emergenze firmato Nendo
An Emergency Kit Designed by Nendo
Fischietto, lanterna, acqua, radio.

KENICHI SONEHARA
Tutto contenuto in un compatto cilindro di design.
È il kit per le emergenze progettato da Nendo
Whistle, lantern, water, radio.
All contained in a compact cylinder design.
It’s the emergency kit designed by Nendo

Terremoti, alluvioni, epidemie, guerriglia Earthquakes, floods, epidemics, urban guerilla


urbana: le nostre città sono sempre più warfare; our cities are becoming more
vulnerabili. E lo studio Nendo ha presentato vulnerable. Nendo studio presented their
il progetto Minim+Aid, un kit di emergenza project Minim+Aid, a versatile emergency kit
utile per una varietà di situazioni, che include that could be useful in a variety of situations,
il minimo indispensabile al cittadino medio and which includes the bare minimum
per sopravvivere nei casi in cui ci si trovi of supplies needed for the average person to
improvvisamente senza acqua, elettricità survive if they find themselves unexpectedly
e connessioni. Contenuti in un compatto without water, electricity or connectivity.
cilindro del diametro di cinque centimetri Contained within a compact, waterproof,
e lungo 90, impermeabile e galleggiante, buoyant cylinder measuring 5 centimetres
ci sono un fischietto, una radio, un poncho in diameter and 90 centimetres in length,
anti-pioggia, una lanterna, acqua potabile there is a whistle, a radio, a waterproof poncho,
e una custodia di plastica. La radio è dotata a lantern, potable water and a plastic case.
di carica manuale, utilizzabile anche per The radio has a manual hand crank, which can
lo smartphone, la lanterna o altri dispositivi also be used to recharge a smartphone, the
tramite USB. La scocca di plastica può lantern or other devices using a USB cable.
essere utilizzata per conservare le medicine, The plastic container can be used to keep
e il sacchetto che contiene l’acqua potabile è medications and the sack that contains
inserito nel tubo che può essere usato anche the potable water is inserted into a tube that
come tazza. Facile da trasportare, Minim+Aid can also be used as a cup. Easy to transport,
può essere indossato a tracolla. Il design Minim+Aid can be worn over the shoulder.
compatto lo rende facile da tenere vicino Its compact design makes it easy to store near
all’entrata e pronto a essere usato in ogni the door, ready to be used at any moment.
momento, basta lasciarlo nel portaombrelli All you have to do is leave it in your umbrella
o appenderlo a una gruccia. Il tubo esterno stand or hang it on a hanger. The external
è disponibile nei colori argento, bianco tube is available in silver, white or black,
o nero, e ogni strumento è disponibile in una and each tool is available in a selection
selezione di tre diversi colori. (Lilli Bacci) of three different colours

Mai più senza un tetto


LUCIANO ROMANO

Never Homeless Again


Una risposta possibile alla necessità di accoglienza A possible response to the need of the homeless for
dei senza tetto: è il prototipo di abitazione a roof over their heads: the prototype of an emergency
d’emergenza progettato da Cherubino Gambardella shelter designed by Cherubino Gambardella
in collaborazione con la Fondazione Plart di Napoli in collaboration with the Fondazione PLART in Naples
e il Museo MADRE, un’iniziativa che diventa simbolo and the Museo MADRE, it is an initiative that becomes
dell’integrazione, anche estetica, con l’ambiente a symbol of integration, from the aesthetic viewpoint
urbano. Fatta di legno con una copertura di tende too, with the urban environment. Made of wood with
di plastica sorrette da una struttura sagomata a roof of plastic sheeting supported by a shaped iron
di ferro, questa piccola architettura mobile propone framework, this small mobile structure consists
due unità abitative speculari con una feritoia centrale of two symmetrical housing units with a slit in the
per i servizi. Le forme e i materiali del prototipo sono middle for the services. The forms and materials
modificabili in relazione all’evoluzione dell’alloggio of the prototype can be modified in relation to the
verso una condizione di permanenza più o meno shelter’s evolution towards a more or less permanent
stabile, isolata o raggruppata. (IG) state, whether in isolation or grouped together.

24 551
Il dinamismo architettonico milanese
Milanese Architectural Dynamism
Buona l’idea di concentrare sulla cartina della città tutti Putting all the interventions that have been carried out
gli interventi che hanno interessato Milano negli ultimi in Milan in recent years on a map of the city is a good
anni: un colpo d’occhio restituisce un dinamismo idea: one glance at it is enough to get an idea
pre Expo che è in stretto contatto con l’esposizione of a pre-Expo dynamism that was only in part closely
solo in parte. Maria Vittoria Capitanucci si addentra connected with the event. Maria Vittoria Capitanucci
nella nuova stagione dell’architettura milanese explores the new era in Milanese architecture with
con spirito critico e analitico, completando la trilogia a critical and analytical spirit, completing the trilogy
avviata nel 2009 con Milano verso l’Expo. La nuova she began in 2009 with Milano verso l’Expo. La nuova
architettura, seguito nel 2012 da Milano. Le nuove architettura, followed in 2012 by Milano. Le nuove
architetture. Nel frattempo, dai progetti si è passati architetture. In the meantime, things have moved on
alle realizzazioni: “Quella che per un decennio è from plans to realizations: “What for a decade has Milano Architettura
sembrata una crescita a macchia di leopardo, dove La città e l’Expo
looked like patchy growth, where the absence
Maria Vittoria Capitanucci
l’assenza di un programma generale faceva presagire of a general programme made people fear the worst Skira, 2015
il peggio su una trasformazione persino troppo about what might even be too reckless a transformation Italiano / English
azzardata della città […] sembra quasi essersi risolta of the city […] seems almost to have been resolved by pp. 208, € 29
con una riconciliazione con la città stessa”. Suddiviso a reconciliation with the city itself.” Divided into four
in quattro capitoli – Milano Centro, La periferia storica, chapters – Milan City centre, The Historic Outskirts,
La Grande Milano e Expo Milano 2015, il libro propone Greater Milan and Milan Expo 2015 – the volume has
una scheda per ogni progetto, corredata da disegni a section on each project, illustrated with drawings
e immagini. Dal pluripremiato Bosco Verticale di Boeri and pictures. From the Boeri Studio’s Vertical Forest
Studio alla riqualificazione del complesso balneare to the redevelopment of the Caimi bathing complex
Caimi (Latis, Martucci, Laboratorio Permanente – (Latis, Martucci, Laboratorio Permanente – Nicola Russi
Nicola Russi e Angelica Sylos Labini), dalle residenze and Angelica Sylos Labini) and from Eisenman’s
Carlo Erba di Eisenman alla Fondazione Prada Carlo Erba residences to Koolhaas’s Fondazione Prada,
di Koolhaas, il futuro di Milano è già presente. (CM) the future of Milan is already present

La città convalescente
The Convalescent City
Puntelli, reti, contrafforti, giunti, telai, impalcature, gabbie, Props, meshes, buttresses, joints, frameworks,
tiranti, castelletti, cornici, catene, cinghie e montanti: scaffolding, cages, tie beams, chains, straps and
il lavoro fotografico di Michele Nastasi sul centro storico stanchions: Michele Nastasi’s photographic work on the
dell’Aquila è filtrato dal progetto implicito della “messa historic centre of L’Aquila is pervaded by the implicit plan
in sicurezza” della città. Con Città sospesa: L’Aquila to make the city “safe”. In Suspended City: L’Aquila after
dopo il terremoto, Nastasi ci mostra una città nella quale, the Earthquake, Nastasi shows us a city in which the
Città sospesa
L’Aquila dopo il terremoto al massimo grado di sicurezza, corrisponde il massimo highest level of safety is matched by the highest degree
Michele Nastasi grado di inabitabilità. Il libro, curato da Maddalena of uninhabitability. The book is a “mineral” portrait
a cura di Maddalena d’Alfonso d’Alfonso, è un ritratto “minerale” dell’Aquila. Ma a of L’Aquila. But what emerges is not so much the “city
Actar, 2015 emergere non è la “città di pietra”, quanto piuttosto of stone” as the exoskeleton of wood, steel and polyester
pp. 128, € 30
l’esoscheletro di legno, acciaio e poliestere aggiunto per that has been added in order to freeze a state that is
congelare uno stato temporaneo e, insieme, vertiginoso, temporary and, at the same time without end. Nastasi’s
ovvero senza termine. Lo sguardo anatomico di Nastasi anatomical vision – he often resorts to clinical analogies
– che richiama spesso analogie cliniche per analizzare to convey the city’s “convalescent” character, as
il carattere di “convalescenza” della città, come un a counterpart to the “state of emergency” referred to
corrispettivo dello “stato di eccezione” di Agamben, che by Giorgio Agamben, who has written an essay for the
qui ha scritto un testo – ha la capacità di mettere a fuoco book – is able to bring into focus both the implicit project
sia il progetto implicito della sicurezza, sia la rovina che sta of making things safe and the ruins that lie in the
sullo sfondo. I due piani sono compressi in uno sguardo background. The two planes are compressed in a single,
unico, ravvicinato, che li cristallizza e li fonde, quasi che, close-up view, which fuses them so that, after seeing
dopo queste immagini, l’idea dell’Aquila sarà difficile da these images, it will be hard to separate the idea of
disgiungere dal suo esoscheletro pietoso. E quindi appare L’Aquila from its piteous exoskeleton. And so it is clear
chiaro che il “ritardo” nel pensare un progetto per L’Aquila that the “delay” in coming up with a plan for L’Aquila is a
è una categoria che cade nel vuoto. Non c’è ritardo concept that is going to fall on deaf ears. There has been
perché un progetto c’è già, è stato realizzato e questo no delay because there is already a plan, that has been
libro in qualche modo lo disvela. (Giovanni La Varra) put into effect and that this book in its way reveals

26 551
Storie di legno e cemento
Stories of Wood and Concrete
Due recenti uscite – 100 Contemporary Wood Buildings Two recent publications focus on two construction
(Taschen) e Concrete. Pure. Strong. Surprising (Braun) materials, wood and concrete, that are poles apart
Concrete. Pure. Strong.
si focalizzano su due materiali costruttivi, il legno and yet have once again taken a leading role in
Surprising
Chris van Uffelen e il cemento che, seppur agli antipodi, sono tornati contemporary architecture, in part thanks to the use
Braun, 2015 protagonisti nell’architettura contemporanea anche of new technologies that greatly increase their
pp. 352, € 59,95 grazie all’impiego delle nuove tecnologie che ne potentialities. 100 Contemporary Wood Buildings
moltiplicano le potenzialità. Il primo volume presenta (Taschen) presents a hundred projects realized
cento progetti realizzati tra il 2010 e il 2015 da architetti between 2010 and 2015 by architects like Tadao Ando,
come Tadao Ando, Renzo Piano o Atelier Bow-Wow, Renzo Piano and Atelier Bow-Wow, as well as emerging
insieme a studi emergenti come Al Borde in Ecuador o studios like Al Borde in Ecuador or Rodrigo Sheward in
Rodrigo Sheward in Cile. Oggi, sia per l’alta sostenibilità, Chile. Today, owing both to its sustainability and the
che per l’utilizzo di sofisticate tecnologie che permettono use of sophisticated technologies that make it possible
di modellare forme e dettagli architettonici prima to model forms and architectural details hitherto
irrealizzabili, il legno viene utilizzato per realizzare opere unattainable, wood is being utilized to create works of
di ogni tipo, su grande scala o dalle forme sempre più every kind, on a large scale or with increasingly
complesse. Concrete. Pure. Strong. Surprising propone complex shapes. Concrete. Pure. Strong. Surprising
un viaggio simile, alla riscoperta di un materiale proposes a similar journey in rediscovery of a material
privilegiato in architettura fin dai tempi dei romani, per that has been favoured in architecture since Roman
celebrarne la versatilità e ma anche la bellezza, spesso in times, in order to celebrate not only its versatility but
passato negata. Dal Musée Jean Cocteau in Francia alla also its beauty. From the Musée Jean Cocteau in
100 Contemporary Wood nuova stazione della metropolitana di Budapest M4 Frances to the new Fo"vám tér underground station of
Buildings
Fo"vám tér, opera dello studio Spora Architects, si arriva Budapest’s M4 line, the work of the studio Spora
Philip Jodidio
Multilingual edition
fino in Brasile all’HI-LO Store di Belo Horizonte tra spazi Architects, and to the HI-LO Store in Belo Horizonte,
Taschen, 2015 pubblici e residenze private, tra negozi, palestre e Brazil, between public spaces and private homes,
pp. 656 (2 vols), € 39,99 stazioni. (On printed paper) shops, gyms and stations

Una ricerca sul campo


Research in the Field
Nel 2014, sotto la guida di architetti internazionali tra In 2014, under the guidance of architects
cui Atelier Bow-Wow, Atelier le Banto, ConstructLab of international renown like Atelier Bow-Wow, Atelier
e M7red, 60 studenti hanno partecipato a Osthang le Banto, ConstructLab and M7red, 60 students took
Project, festival e summer school organizzati part in the Osthang Project, a festival and summer
Building The City Together
a Darmstadt, costruendo e abitando un campus school held in Darmstadt, constructing and then Raumlaborberlin
che per dieci giorni ha poi ospitato seminari e lezioni inhabiting a campus that was then used for ten days € 15
con politici, economisti, filosofi, attivisti, artisti, to host seminars and lectures by politicians,
intorno al tema living together. Building The City economists, philosophers, activists and artists on the
Together ripercorre le tappe fondamentali theme of living together. Building the City Together
del progetto, ideato e curato da Raumlaborberlin retraces the fundamental stages in the project,
e Berno Odo Polzer. Il libro è però soprattutto conceived and organized by Raumlaborberlin and
l’occasione per una più ampia riflessione intorno Berno Odo Polzer. The book is above all the occasion
a tre questioni. La prima è la pratica dell’experimental for a broader reflection on three questions. The first is
building, centrale nella ricerca di Raumlabor, the practice of experimental building, central to the
ossia l’idea di uscire dai propri studi per prototipare research conducted by Raumlabor, i.e. the idea
e costruire sul campo, in un continuo confronto of people getting out of their studios to create
con il mondo esterno. La seconda riguarda prototypes and construct in the field. The second
le pratiche di condivisione e collaborazione che concerns practices of sharing and collaboration that
possono rappresentare un orizzonte alternativo can provide an alternative to the neoliberal system,
al sistema neoliberista, mentre la terza propone while the third proposes an approach to town-planning
un approccio all’urbanistica che ripensi la divisione that reconsiders the division between top-down and
tra top-down e bottom-up. Partendo dall’assunto che bottom-up. Starting out from the assumption that it is
è attraverso il dialogo e il confronto che si può costruire through dialogue and comparison that a new future
un nuovo futuro, le tematiche sono affrontate nel libro can be constructed, the themes are tackled in three
con tre conversazioni trascritte. (OPP) conversations transcribed in the book

551 27
Il rapporto
tra l’evento e la città

La continuità
con Shanghai,
secondo
Wu Zhiqiang

Il ritorno della
Esposizione
Triennale

The relationship
between the event
and the city

The continuity
with Shanghai,
according
to Wu Zhiqiang

The return of the


Triennial Exhibition
L’Expo deve molto
a Milano
La città non aveva bisogno di un grande evento per ripensare
il proprio futuro, era già in movimento. L’esposizione
universale è stata il tassello di una più ampia offerta di occasioni
ricreative, culturali, imprenditoriali. Bisogna tenerne conto
per immaginare un nuovo uso del sito

MATTEO VALLE/GETTY IMAGES FOR FONDAZIONE PRADA

Fondazione Prada

TXT_GABRIELE PASQUI
PHOTOS_PIERA CASTALDO

Chi si fosse lasciato alle spalle, in una sera d’estate, Anyone who on a summer evening happened to leave
l’Expo di Milano dall’ingresso sud, prossimo Milan Expo from its southern entrance, close to the
al capolinea dei mezzi pubblici di Roserio, si sarebbe Roserio public transport terminus, would have been
ritrovato insieme a gruppi di stranieri, famiglie surrounded by groups of foreigners, extended families
allargate con bambini, in maggioranza cinesi with their children, for the most part Chinese and
e sudamericani. Immigrati residenti a Milano che South American. These were immigrants resident
tornavano a casa a Quarto Oggiaro, a Villapizzone, in Milan going back to their homes in Quarto Oggiaro,
a Chinatown: uomini e donne, giovani e vecchi, in Villapizzone, in Chinatown. They were men and
che tra loro parlavano cinese, spagnolo, ma anche women, young and old, who among themselves often
italiano, per i quali Expo era una grande piazza spoke Chinese and Spanish, but also Italian, for whom
urbana, uno spazio pubblico da frequentare the Expo was a kind of great city square, a public space
per passare la serata, per mangiare e bere, anche in which to spend the evening, to eat and drink, as well
per visitare i padiglioni e per fare esperienza as to visit the pavilions and experience different people
di persone e luoghi diversi. Quel viaggio sul tram 12 and places. That journey on the no. 12 tram showed
dimostra che Expo ha potuto rappresentare uno that the Expo was able to serve as an anomalous
spazio pubblico anomalo, disponibile a pratiche public space, open to multiple types of use, because
d’uso plurali, perché ha intercettato una domanda it met a demand for sociability, for places where things

30 551
The Expo Owes
a lot to Milan
The city had no need of a big event to rethink its future:
it was already on the move. The universal exposition
was one part of a new range of recreational, cultural
and business opportunities. This needs to be borne in mind
when imagining a new use for the site

Darsena

di socialità, di luoghi della condivisione all’aperto, could be shared in the open, a feature that in recent
che nel corso degli ultimi anni ha fortemente years has become a strong characteristic of the whole
segnato tutta la città di Milano. Questa domanda city of Milan. This demand for new public space has
di nuovo spazio pubblico è stata prima di tutto had a primarily emotional tone that has cut across the
una tonalità emotiva che ha attraversato gruppi boundaries of social groups and classes, populations
e ceti sociali, popolazioni ed etnie, che ha permesso and ethnic groups, and that has made it possible to
di attrarre anche dall’esterno turisti e visitatori. attract tourists and visitors from outside the city too.
Immaginare il dopo Expo significa dunque riflettere So imagining what to do after the Expo means
prima di tutto sul rapporto tra l’evento e la città, reflecting first of all on the relationship between the
le sue pratiche quotidiane e le sue molteplici event and the city, its everyday practic es and its
popolazioni. Significa comprendere come il sito many different populations. It means understanding
di Expo sia stato piazza e strada, luogo della that the site of the Expo has been a square and
meraviglia e dell’eccezione, ma anche ambito a street, a place of wonder and exception, but also
della quotidianità, sia per i milanesi, sia per i visitatori of daily life, both for the Milanese and for visitors from
italiani e stranieri. Nessun trionfalismo: molti conti the rest of Italy and abroad. This is not triumphalism:
rimangono da fare, a partire da quelli economici, a lot of accounts have yet to be done, and commencing
ancora piuttosto opachi. La riflessione non deve with the financial ones, these are still fairly opaque.

551 31
in alcun modo essere reticente su alcuni nodi critici The discussion should in no way be reticent on certain
essenziali: il ritardo nell’avvio di una riflessione seria crucial issues: the delay in the start of a serious reflection
sull’eredità materiale e immateriale e sul destino on the material and immaterial legacy of the event
delle aree; il “peccato originale” della realizzazione and on the destiny of the areas; the “original sin”
dell’esposizione su aree private, pagate a un caro of the staging of the exposition on private land, bought
prezzo che con ogni probabilità starà alla fine sulle at an exorbitant cost that in all probability will in the end
spalle dei contribuenti; la difficoltà oggettiva, be passed on to taxpayers; the objective difficulty,
nonostante la buona esperienza del progetto Milano notwithstanding the good experience of the Milan Food
Food Policy, nel costruire, con Expo e a partire da Policy project, in constructing, with the Expo and starting
Expo, una strategia urbana sui temi dell’alimentazione out from the Expo, an urban strategy around the themes
e della filiera agro-alimentare, capace di mobilitare of nutrition and the food supply chain that would be able
istituzioni, enti di ricerca, imprese e soggetti to involve institutions, research bodies, companies and
del privato sociale. D’altra parte, è necessario private social entities. On the other hand, it is necessary
riconoscere che Expo ha funzionato (dal trasporto to recognize that the Expo has worked efficiently (from
pubblico alla sicurezza, dagli eventi in città all’offerta public transport to security, from events in the city to
culturale), ha mobilitato energie, è entrato cultural activities), has mobilized energies and has stirred
nell’immaginario di molti. La riconoscibilità di Milano the imagination of many people. The image of Milan as

Mercato metropolitano

come città aperta, internazionale e cosmopolita, an open, international and cosmopolitan city, attractive to
attrattiva anche per i giovani, ne è uscita certamente young as well as the old, has certainly been strengthened,
rafforzata, favorendo un’inversione di tendenza già accelerating a turnaround already under way after long
in atto dopo lunghi anni di chiusura “condominiale” years of isolation and an obsession with security.
e di ossessione securitaria. Ancora una volta: ci vuole Once again: a great deal of caution is needed in judging
molta cautela nel valutare la pervasività di questi the pervasiveness of these processes of opening up, and
processi di apertura, la loro diffusione differenziata the extent of their spread amongst social classes, groups
tra ceti sociali, gruppi dotati di diverso capitale culturale, with different cultural backgrounds and generations.
generazioni. Tuttavia, Expo è stato un evento popolare, Nevertheless, the Expo has been a popular event.
in una accezione non negativa di questo termine. All this has been able to happen because of Milan.
Ciò è potuto accadere grazie a Milano. Expo The Expo owes more of a debt to the city than Milan does
è debitore alla città più di quanto Milano sia debitrice to the event. The city that hosted the Expo was already
nei confronti dell’evento. La città che ha ospitato on the move, partly due to its resilience (in the first place
Expo era già in movimento, anche in ragione in the face of the evident and pervasive effects of the
della sua resilienza (innanzitutto nei confronti degli economic and social crisis), and its ability to produce
effetti, evidenti e pervasivi, della crisi economica social resources and innovation in culture and production,
e sociale), della sua capacità di produrre risorse sociali, something that has deep roots in the history of the city.
innovazione culturale e produttiva, che affonda Milan had no need of the Expo to rethink its future;

32 551
le sue radici nella storia lunga della città. Milano non the phenomena that, even in the difficult years of the
aveva bisogno di Expo per ripensare il proprio futuro; crisis, have affected parts of the city and marshalled
i fenomeni che, pur negli anni duri della crisi, hanno significant economic and social resources would have
investito parti della città e che hanno mobilitato emerged anyway. There are two areas in which the
risorse economiche e sociali significative si sarebbero dynamism of Milan has provided the most suitable ground
comunque realizzati. Due sono terreni sui quali for the Expo. The first is a renewed opening up of the city
la dinamicità di Milano ha fornito il terreno più adatto to the world, from the cultural viewpoint (the MUDEC-
a Expo. Il primo è una rinnovata apertura Museum of Cultures and the Fondazione Prada have
internazionale della città, dal punto di vista culturale in this sense both been significant developments in terms,
(il Mudec-Museo delle Culture e la Fondazione Prada as well, of their difference and complementarity), but also
sono stati in questo senso significativi per la loro in relation to the increasingly “urban character” of its
differenza e complementarità), ma anche in relazione traditional fair and exhibition activities (the Fuori Salone,
alla progressiva “urbanità” della tradizionale amongst other things). Milan has started to attract the
vocazione fieristico-espositiva (il fuori Salone e non young again, especially foreign students, but researchers
solo). Milano è tornata ad attrarre giovani, and professionals too. Milan, finally, has once again begun,
innanzitutto studenti stranieri, ma anche ricercatori perhaps still too timidly, to build relationships with other
e professionisti. Milano, infine, è tornata, forse ancora cities and the world, within extensive and recognized

Mudec

troppo timidamente, a costruire relazioni con altre international networks. The second area in which the city
città e con il mondo, entro reti internazionali estese has shown dynamism has to do with the practices of daily
e riconosciute. Il secondo terreno di dinamizzazione life, and in particular with the arduous and progressive
della città ha a che vedere con le pratiche di vita reconquest of outdoor life as an essential part of the
quotidiana, e in particolare con la riconquista, faticosa urban experience. In order for people to be able to do
e progressiva, della vita all’aperto come forma things together and in public the city has worked on new
essenziale dell’esperienza urbana. Per poter fare cose open spaces, on new places for the community, whose
insieme e in pubblico la città ha lavorato su nuovi spazi success (as in the case of the Darsena, quite apart from
aperti, su nuovi luoghi della collettività, il cui successo any judgement on the urban project that has once again
(si pensi alla Darsena, a prescindere da qualunque made this space available to the Milanese) has highlighted
giudizio sul progetto urbano che l’ha resa disponibile the strength of the demand for “domestic exteriors”,
ai milanesi) ha evidenziato una eccezionale domanda for places of sharing that are at once safe and flexible.
di “esterni domestici”, di luoghi della condivisione, These are to some extent new with respect to the
sicuri e insieme flessibili, in parte nuovi rispetto alla Milanese tradition of the urban square, and are capable
tradizione meneghina della piazza urbana, capaci of accommodating a variety of practices and populations
di ospitare una pluralità di pratiche e di popolazioni in the multiple cycles and times of the day and night.
nei cicli e nelle temporalità plurime del giorno e della Each of these two dimensions (the opening up to the
notte. Ciascuna di queste due dimensioni (l’apertura world, the creation of new places for the community)

551 33
al mondo, l’attivazione di nuovi luoghi della has made it possible to enrich the relationship between
condivisione) ha permesso di arricchire il rapporto the Expo and the city, to see the Expo as just one piece
tra Expo e la città, di far vivere Expo come un tassello in a broader range of recreational, cultural and business
di una più ampia offerta di occasioni ricreative, opportunities. If these observations have a basis in reality,
culturali, imprenditoriali. Se queste osservazioni hanno this means that the legacy of the Expo is linked to
un fondamento, significa che l’eredità di Expo the plans for reuse of the exhibition site, but is also
è certamente legata al progetto di riuso del sito and perhaps above all dependent on an ability to exploit
espositivo, ma è anche e forse soprattutto la messa the circular relationship between the Expo and the city.
a valore del rapporto circolare tra Expo e città. Cosa So what can be done to turn the legacy of the Expo into
è dunque possibile fare per rendere l’eredità di Expo a value for the city as a whole? There is a need to build on
un valore per la città nel suo insieme? Capitalizzare the international relations established with the exhibiting
le relazioni internazionali sviluppate con i Paesi countries and organizations; and maintain and intensify
e le organizzazioni espositrici; mantenere e intensificare the cultural events distributed around the city throughout
gli eventi culturali distribuiti nella città durante tutto the year; as well as to confirm the option of the temporary
l’anno; confermare l’opzione del riuso temporaneo reuse of areas undergoing transformation,
di aree in fase di trasformazione, come as the municipal administration is trying to do within
l’amministrazione comunale sta cercando di fare the framework of the implementation of the agreement

Mudec

nel quadro dell’attuazione dell’accordo di programma reached on railway yards, making the most of the
sugli scali ferroviari, valorizzando l’esperienza del experience of the Metropolitan Market at Porta Genova
Mercato metropolitano a Porta Genova e delle iniziative and the initiatives in the Farini and Romana yards.
negli scali Farini e Romana; irrobustire azioni, progetti There is also a need to strengthen actions, plans
e politiche nell’ambito della Milano Food Policy; and programmes in the context of Milan’s Food Policy;
consolidare le reti tra attori che si sono costruite and consolidate the networking between social
grazie a Expo tra imprese sociali, istituzioni enterprises, institutions and private individuals
e soggetti privati.Guardare al post Expo in questo that has emerged thanks to the Expo.
modo ha anche qualche conseguenza per il progetto Looking at the after-Expo in this way also has some
del sito. Qualunque sia l’opzione che alla fine consequences for the plans for the site. Whatever option
prevarrà, è fondamentale che l’area mantenga prevails in the end, it is fundamental that the area
i caratteri di un grande spazio aperto alla città. maintains the characteristics of a large space open
Una cittadella della scienza e della tecnologia chiusa to the city. A closed and self-contained citadel of science
e autoreferenziale rischierebbe di compromettere and technology would run the risk of compromising
quella dimensione aperta e urbana che l’area the open and urban dimension that the area
ha avuto nei mesi dell’esposizione, e di sottrarla has had over the months of the exposition, and thus
in questo modo alla città e ai suoi cittadini. of taking it away from the city and its inhabitants

34 551
DA OGGI C’E
INTESA SANPAOLO CASA.

Scopri la nuova società del Gruppo Intesa Sanpaolo


pensata per chi vuole vendere, ristrutturare o comprare casa.
Trova le nostre agenzie su intesasanpaolocasa.com

Messaggio pubblicitario con finalità promozionale.

intesasanpaolocasa.com
Il cambiamento corre
da Shanghai a Milano
Change Flows from
Shanghai to Milan

Wu Zhiqiang
Urbanista, tra i fondatori della facoltà
di architettura e pianificazione della
Tongji University
Town-planner, one of the founders
of the Faculty of Architecture and
Urban Planning at Tongji University

L’Expo dei record, la più costosa e la più


visitata della storia, ha passato il testimone
a quella che è apparsa come una delle più
innovative di sempre. Parola di Wu Zhiqiang,
uno dei massimi esperti mondiali
dell’argomento
This was a record-breaking Expo, the most
costly in history and the one that received
the most visitors, and it passed the torch
to what appears to have been one of the most
innovative Expos ever. We hear the views
of Wu Zhiqiang, one of the world’s leading
experts on the subject

TXT_LINA BONARDI
PHOTOS_PIERFRANCESCO CELADA/courtesy Ordine Architetti Milano

36 551
551 37
Wu Zhiqiang, urbanista di fama internazionale Wu Zhiqiang, an internationally renowned town-
e tra i fondatori della facoltà di architettura planner and one of the founders of the Faculty of
e pianificazione della Tongji University, dal 1984 Architecture and Urban Planning at Tongji University,
studia le esposizioni universali. Colpa del sindaco has been studying universal expositions since 1984.
di Shanghai che quando lo proclamò vincitore This is all down to the mayor of Shanghai who, when
di un concorso per giovani architetti sul futuro proclaiming him the winner of a competition for young
della metropoli cinese gli conferì l’incarico: «Studia architects on the future of the Chinese metropolis,
bene le Expo, preparati su ogni aspetto della gave him an assignment: “Study the Expos carefully,
questione; prima o poi ne capiterà una a Shanghai». investigate every aspect of the question; sooner
Lui lo ha fatto e vent’anni esatti dopo, nel 2004, or later there’s going to be one in Shanghai”. He did
è stato nominato architetto capo di Expo Shanghai just that and exactly twenty years later, in 2004, was
2010. A lui si deve la scelta di declinare il tema appointed Chief Planner of Expo Shanghai 2010. It was
Better City, Better Life in senso soprattutto he who chose to interpret the theme Better City,
ambientale, con l’introduzione della sostenibilità Better Life principally in an environmental sense, with
come leva imprescindibile dello sviluppo urbano: the introduction of sustainability as an indispensable
un drastico cambio di rotta nella mentalità lever of urban development: something which marked
e delle pratiche cinesi. A lui si deve la progettazione a drastic change of direction in Chinese mentality
contestuale dell’Expo e del post Expo, con and practices. He was also responsible for the
la predisposizione del sito, degli edifici e delle contextual planning of the Expo and post-Expo, with
infrastrutture agli usi futuri: una conferma, invece, the preparation of the site, the buildings and the study
della proverbiale capacità di programmazione of infrastructure in terms of future use. The whole

38 551
della Repubblica popolare cinese. Abitare event was confirmation, if any was needed, of the
lo ha incontrato a Milano, proprio all’indomani organizational capacities of the People’s Republic
della chiusura dell’Expo e lo ha intervistato of China. Abitare met him in Milan, just after
sul senso di questo grande evento. the closure of that city’s Expo, and interviewed
him about the significance of this great event.
Come giudica l’Expo di Milano?
Milano ha avuto un nuovo approccio. L’innovazione What do you think of the Milan Expo?
è stata portare l’Expo verso la vita vera, Milan has taken a new approach. The innovation
la quotidianità. Da una parte c’è stato lo sguardo has been to move the Expo in the direction of real,
sul mondo, dall’altra la vita di tutti i giorni everyday life. On the one hand there was the view
delle persone. Di solito nelle Expo si parla di grandi of the world, on the other people’s day-to-day
visioni, di nuove strategie, di high-tech, non certo existence. Usually Expos are all about grand visions,
della gente reale. Grazie alla scelta del tema, new strategies, high-tech, certainly not about real
a Milano si è potuto parlare di tradizione italiana people. Thanks to the choice of the theme, the event
del cibo, che è la migliore al mondo. in Milan was able to talk about the Italian tradition
Ma lo si è fatto in una città che per sei mesi è stata of food, which is the best in the world. But this was
il palcoscenico centrale del mondo. done in a city that for six months has taken centre
stage in the world.
Milano è stata all’altezza del ruolo di città
ospitante? Has Milan been equal to its role as host city?
Per tutti, nel mondo, Milano è innovazione, design, For everyone in the world, Milan is innovation, design,
moda. Ora tutti hanno scoperto che c’è molto altro; and fashion. Now they have discovered that there is
innanzi tutto una nuova vitalità che guarda al futuro. a lot more. In the first place there is clearly a new
Sono stato a Milano molte volte a partire dagli anni vitality that looks to the future. I have visited Milan
Novanta, ma nell’ultimo periodo ha fatto un salto many times since the 1990s, but in recent years there
di qualità. Ci sono nuove infrastrutture e servizi, has been a definite leap in quality. There are new
ma soprattutto è connessa con il resto del mondo. infrastructures and services, but above all there is
Le connessioni sono il futuro. Per questo Milano a connection with the rest of the world. Connections
è una metropoli del futuro. Il tema – Nutrire are the future. For this reason Milan is a metropolis
il pianeta, energia per la vita – è stato interpretato of the future. The theme – Feeding the Planet, Energy
molto bene, prima di tutto dalla città. Milano for Life – has been interpreted very well, first of all by
si è nutrita. L’energia è qui. La grande occasione the city. Milan has fed itself. The energy is here.
L’Expo di Shanghai ha fatto molto di questa Expo è stata la consapevolezza di tante The great thing about this Expo has been the way it
per la città perché è stata usata persone che hanno avuto a disposizione un punto has boosted the awareness of so many people,
come strumento di sviluppo.
d’osservazione speciale sul mondo. E ora sono who have been given a special point of observation
The Shanghai Expo has done a lot orgogliose della propria città. È un sentimento onto the world. And they are now proud of their city.
for the city because it has been used
as a means of development.
diffuso che si percepisce. This is a widespread feeling that you get.

A Shanghai invece come è andata? How has it gone in Shanghai?


Tutto è cominciato con una ricerca, Shanghai 2030, It all began with a research project, Shanghai 2030,
che si interrogava su cosa fare a Shanghai dopo that looked at what to do in Shanghai after the Expo
l’Expo e su cosa fare soprattutto per renderla and above all how it could be made one of the world’s
una delle principali città del mondo. Siamo partiti principal cities. We started out from an axiom – that
da un assioma – il post-Expo è un pre-concept – the post-Expo is a pre-concept – and we highlighted
e abbiamo evidenziato le principali esigenze della the city’s main needs. 25 functions for the future were
città. In tutto sono state individuate 25 funzioni identified and associated with the exposition site:
del futuro e sono state associate al sito espositivo: and out of this came couplings, 25 well-chosen
ne sono nate delle coppie, 25 connessioni felici tra connections between present and future. So, for
presente e futuro. Così, per esempio, il padiglione example, the main pavilion was conceived from the
principale è stato pensato fin dall’inizio per outset as the city’s exhibition and congress centre,
diventare il centro espositivo e congressi della città, something that was lacking in Shanghai. The Chinese
che a Shanghai mancava. Il padiglione cinese pavilion was designed to be turned into the Museum
è nato per diventare poi il Museo della cultura of Chinese Culture. All the infrastructure was built not

551 39
cinese. Tutto è stato infrastrutturato per far just to make the Expo function, but also and above all
funzionare l’Expo, ma soprattutto per garantire to ensure the development and liveability of the city
lo sviluppo e la vivibilità della città poi. Sono state afterwards. Eight underground lines were constructed
fatte otto linee di metropolitana in sei anni, in six years, a world record.
un record assoluto nel mondo.
Was this a different way of understanding and
È un modo di interpretare il progetto diverso planning than in the usual approach to big events?
dall’impostazione abituale per i grandi eventi. For us Chinese, the plan or design is not the form.
Per noi cinesi, il progetto non è la forma. In our language we say “SheJi”: it is a term of military
Nella nostra lingua lo chiamiamo “She Ji”: origin that signifies putting a strategy together under
è un termine di derivazione militare, significa the counter, surreptitiously. You design, you build and
costruire una strategia sotto il tavolo, di nascosto. when people see it they will understand the sense. In
Tu progetti, poi costruisci e quando la gente Shanghai we worked in this way, on three dimensions
lo vedrà ne capirà il senso. A Shanghai abbiamo simultaneously: the past, that is to say the highly
lavorato in questo modo, su tre dimensioni polluting chemical factory that was located in the city
contemporaneamente: il passato, ovvero la fabbrica centre and on the site of which the exposition would be
chimica altamente inquinante che si trovava held; the present, the World’s Fair; the future, the city
nel centro della città e sulla cui area sarebbe nato until 2030. The Shanghai Expo has done a lot
il sito espositivo; il presente, l’esposizione for the city because it has been used as a means
universale; il futuro, la città fino al 2030. L’Expo of development.
di Shanghai ha fatto molto per la città perché
è stata usata come strumento di sviluppo. In particular in Shanghai it seems that there was
an attempt to bring about a shift towards
In particolare a Shanghai si è cercata la svolta “greenness” through the Expo.
“green” attraverso l’Expo. We interpreted the theme Better City, Better Life
Abbiamo interpretato il tema Better City, Better precisely in terms of its environmental spirit and
Life proprio a partire dall’anima verde e dalla of sustainability. To each of the countries taking part
sostenibilità. A ogni Paese partecipante abbiamo we gave highly detailed “green” specifications for the
dato specifiche “green” molto dettagliate per la construction of the pavilions, and we asked everyone,
realizzazione dei padiglioni, e abbiamo chiesto a tutti, especially those who were most advanced in this field,
soprattutto a quelli più avanzati in questo campo, to bring the best of their technology to Shanghai.
di portare a Shanghai il meglio delle loro tecnologie. We wanted people to see it. And the Expo was a lesson,
Volevamo che la gente vedesse. Ed Expo è stata especially for the Chinese mayors who visited it and

i sindaci cinesi che hanno visitato


Expo Shanghai 2010, partecipando
anche a programmi di formazione
specifici, hanno imparato concetti
come sostenibilità e salvaguardia.
Expo Shanghai 2010 was a lesson
for the Chinese mayors who visited it
and also took part in specific training
programmes, learning concepts
like sustainability and preservation.

40 551
una lezione soprattutto per i sindaci cinesi also took part in specific training programmes.
che l’hanno visitata partecipando anche a programmi We learned concepts that were new for us,
di formazione specifici. Abbiamo imparato concetti like sustainability and preservation.
per noi nuovi come sostenibilità e salvaguardia.
In conclusion, what does an Expo represent
In conclusione, che cosa rappresenta oggi today and what good is it?
un’Expo e a che cosa serve? Since the Expo finished, Shanghai has no longer been
Da Shanghai in poi l’Expo non è più stata ciò che what it was in the past. And Milan confirms this.
è stata in passato. E Milano lo conferma. Merito This is thanks to (or because of) the Web. It is the
(o colpa) della rete. È Internet che ha cambiato tutto. internet that has changed everything. Now the Expo
Ora l’Expo è diventata una festa per la gente. È un has become a festival for the people. It is a place of
luogo di amicizia. Tutti sono sulla rete, ma vedersi in friendship. Everybody is on-line, but it is in face-to-face
faccia, conoscersi dal vivo è il modo per scambiare meetings, and getting to know other people in the
le idee davvero. La città che ospita un›Expo flesh, that ideas can really be exchanged. The city that
si avvantaggia in termini di amicizia tra i popoli, hosts an Expo is advantaged in terms of friendship
scambi di idee e connessioni stabili. La tecnologia between peoples, exchanges of ideas and lasting
ha smesso di essere l’obiettivo delle esposizioni connections. Technology has ceased to be the focus of
per diventarne uno strumento. E non dobbiamo mai expositions and become a tool instead. And we should
dimenticare che questi eventi sono molto importanti never forget that these events are very important for
per le persone. Bisogna sempre pensare a chi people. We always need to think of those who will
non potrà mai vedere dal vivo il resto del mondo. never be able to go and see the rest of the world

551 41
Il fondamentale diritto
alla buona alimentazione
The Fundamental Right
to Healthy Nutrition

La vera eredità dell’Expo di Milano è stata mettere al centro del dibattito


internazionale la questione geopolitica del cibo. Lo pensa Maurizio Martina,
il ministro delle politiche agricole che ad Abitare ha parlato anche
della possibilità di diventare leader mondiali delle scienze della vita,
della nutrizione e della sostenibilità
The true legacy of the Milan Expo has been to place the geopolitical question
of food at the centre of international debate. This is the view of Maurizio Martina,
the minister responsible for agricultural policies, who has also spoken to Abitare
about the possibility of Italy becoming a world leader in the life sciences,
in nutrition and in sustainability
TXT_SILVIA BOTTI

42 551
MAURIZIO MARTINA
«Con Expo Milano 2015 abbiamo offerto una bella
prova organizzativa e ideale, reinterpretando
la funzione dell’esposizione nel nuovo secolo».

“With Expo Milano 2015 we put on a good show


in terms of organization and ideas, reinterpreting
the function of the exposition in the new century.”

Quando una città decide di candidarsi per ospitare When a city decides to put itself forward as
un’esposizione universale il carico di aspettative a candidate to host a universal exposition the weight
è enorme. Si attendono decisivi benefici per of expectations is enormous. They include decisive
il turismo, l’economia, lo sviluppo, dunque posti benefits for tourism, the economy and development,
di lavoro, servizi, nuove infrastrutture; attraverso and therefore new jobs, services and infrastructure.
questi eventi, poi, si gioca la carta della reputazione And through these events the city is able to boost its
e, di conseguenza, la capacità di competere reputation and, consequently, its ability to compete
nel mondo globale. A Milano non è andata in a globalized world. Things have gone no differently
diversamente. Certo, in tutta la fase pre Expo in Milan, even if the whole lead-up to the Expo
si è pasticciato parecchio: un elevato tasso was a mess: a great deal of quarrelling among
di litigiosità tra le istituzioni, continui cambi al vertice the institutions, continual changes in the top
dell’ente organizzatore (due amministratori delegati management of the organizing body (two managing
e tre commissari straordinari nominati dal governo), directors and three special commissioners appointed
diversi progetti per il sito espositivo, la vicenda by the government), different plans for the exhibition
dell’acquisto delle aree (a prezzi ben superiori site, the story of the purchase of the land (at prices
ai valori di mercato) e pure qualche inchiesta well above its market value) and even judicial
giudiziaria sugli appalti con relativi arresti. Ma alla inquiries into the award of contracts, with a number
fine, a poche settimane dalla chiusura dell’evento, of arrests made. But in the end, just a few weeks
sono tutti concordi nel dire che sia stato un before the closure of the event, everyone agreed
successo. Ora si tratta di capire quale sarà on calling it a success. Now it is a question of
l’eredità dell’Expo di Milano, a prescindere da understanding what the legacy of the Milan Expo will
quel che succederà sul sito espositivo e dai numeri be, quite apart from what is going to happen on the
del bilancio consuntivo della manifestazione. exhibition site and from the figures of the final
Abitare lo ha chiesto a Maurizio Martina, balance. Abitare has asked Maurizio Martina, Minister
ministro delle politiche agricole alimentari of Agricultural, Food and Forestry Policies and the
e forestali, l’uomo che il governo ha delegato a seguire man that the government put in charge of overseeing
la progettazione e lo svolgimento dell’Expo, cui oggi the planning and holding of the Expo, who today has
spetta il compito di costruire anche il post Expo. the task of shaping what comes after it.

Ministro, qual è il suo giudizio finale Minister, what is your final assessment
sull’Expo di Milano? of the Milan Expo?
Abbiamo raggiunto il nostro obiettivo: l’Italia We achieved our objective: Italy showed that it was
si è dimostrata all’altezza di una sfida impegnativa capable of meeting an extraordinary and demanding
e straordinaria. Abbiamo offerto una bella prova challenge. We put on a good show in terms of
organizzativa e ideale, reinterpretando la funzione organization and ideas, reinterpreting the function
dell’esposizione in Europa nel nuovo secolo. of the exposition in Europe in the new century.
Non era un fatto scontato. Siamo riusciti a mettere It was not a foregone conclusion. We were able
al centro del dibattito internazionale la questione to place the geopolitical question of food
geopolitica del cibo, connettendoci ad altri due at the centre of international debate, linking up
appuntamenti fondamentali come la discussione with two fundamental events like the discussion
delle Nazioni Unite sui nuovi Obiettivi di sviluppo of the new Sustainable Development Goals at the
sostenibile dello scorso settembre e la recente United Nations last September and the recent
conferenza internazionale sui cambiamenti climatici international conference on climate change in Paris,
di Parigi, Cop21. Lo abbiamo fatto coinvolgendo COP 21. We did this involving over 21 million
oltre 21 milioni di persone, che hanno partecipato people, who played a conscious part in the debate
consapevolmente al dibattito sui temi, guardando on the themes, showing as much interest
tanto ai contenuti quanto alla bellezza architettonica in the contents as in the architectural beauty
e al design dei padiglioni di Expo. and design of the Expo pavilions.

551 43
In che cosa consiste l’eredità di questa Expo? What is the legacy of this Expo going to be?
Non c’è una sola eredità. Abbiamo seminato There is not just a single legacy. For six months
per sei mesi idee per la costruzione di nuovi modelli we have planted ideas for the construction of new
di sviluppo, abbiamo riportato l’Italia al centro models of development, and we have brought Italy
di relazioni diplomatiche importanti soprattutto back to the centre of diplomatic relations, especially
guardando al bacino Mediterraneo. Ma c’è anche where the Mediterranean basin is concerned.
il lavoro concreto fatto in Italia sul tema. Penso But there is also the concrete work done on the
all’avanzamento di leggi cruciali come quella contro theme in Italy. I’m thinking of the progress made on
lo spreco alimentare e quella per il contenimento crucial laws like the one against the wastage of food
del consumo di suolo agricolo nel nostro Paese. and the one on curbing the conversion of farmland to
Penso poi al progetto Italia 2040 e al patrimonio other uses in our country. I’m also thinking of the
di relazioni scientifiche internazionali che vogliamo Italy 2040 project and the heritage of international
continuare a valorizzare. scientific relations that we want to go on exploiting.

Al netto delle retoriche e delle buone intenzioni Over and above the rhetoric and the good
che sempre accompagnano documenti intentions that always accompany documents
di questa natura, quali sono i punti davvero of this kind, what are the really salient points
salienti della Carta di Milano? of the Milan Charter?

Credo serva una premessa: la Carta di Milano I think something needs to be said by way
è uno strumento di cittadinanza globale of introduction: the Milan Charter is an instrument
con il quale abbiamo reinterpretato il ruolo of global citizenship with which we have reinterpreted
di questo evento nel 2015, in Europa. Un atto civile, the role of this event in 2015, in Europe. An act
il primo nella storia collegato a una Esposizione of civilization, the first in history linked to
universale, che pone il diritto al cibo come diritto a universal exposition, that makes the right to food
fondamentale dell’uomo. È un contributo a fundamental human right. It is a concrete
concreto che chiama a impegni diretti non solo contribution that calls not just on institutions,
le istituzioni, ma anche imprese, associazioni, but also on businesses, associations and citizens
cittadini. Sconfiggere la povertà alimentare to get directly involved. Defeating food poverty and
ed eradicare la fame entro il 2030 deve essere eradicating hunger by 2030 should be a commitment
un impegno di tutti. Pensiamo per esempio for everyone. Let’s take food wastage as an example:
agli sprechi alimentari: 1,3 miliardi di tonnellate 1.3 billion tonnes of food are wasted in the world
di cibo buttato ogni anno nel mondo, cioè un terzo every year, which is a third of world production.
della produzione mondiale. Una realtà inaccettabile, An unacceptable situation, especially in view
specie considerando che oggi nel mondo sono of the fact that today there are 800 million people
800 milioni le persone che non hanno da mangiare. in the world who don’t have enough to eat.

44 551
Con la Carta abbiamo fissato dei principi basilari, With the Charter we have laid down the basic
ora il lavoro deve andare avanti. principles, now the work must go forward.

È cambiato il ruolo di Milano nel mondo Has Milan’s role in the world changed
dopo l’Expo? after the Expo?
Nel semestre espositivo Milano ha ribadito la sua During the six months of the exposition Milan has
funzione straordinaria, dimostrando ancora reasserted its extraordinary function, showing once
una volta di essere la porta del Paese sul mondo. again that it is the country’s gateway onto the world.
Ha mostrato il suo carattere, il suo saper fare It has demonstrated its character, its know-how
e saper confrontarsi col mondo partendo dai suoi and its ability to take on the world on the basis of its
valori. Penso all’esempio dei cittadini milanesi own values. I’m thinking of the people of Milan who
che il giorno dopo le manifestazioni contro Expo on the day after the demonstrations against the Expo
sono scesi in strada a pulire i muri (imbrattati came out into the street to clean the walls (defaced
dai manifestanti no global, ndr). Un atto di amore by the protestors against globalization, editor’s note).
per la città. Ecco questa è Milano, quella dove An act of love for their city. This is Milan, the
nascono esperienze fondamentali che incrociano birthplace of fundamental experiences that combine
solidarietà e civismo. Ma anche quella che sa solidarity and public spirit. But also a place that
innovarsi, che sa diventare capitale europea knows how to renew itself, that is able to turn itself
del bello, del design o della moda. into the European capital of beauty, design or fashion.

Concretamente, quali saranno i prossimi passi In practical terms, what are the next steps
da fare e i prossimi obiettivi da raggiungere? to be taken and the next goals to be attained?
Bisogna lavorare per rendere il sito espositivo Work needs to be done to make the site of the
un luogo simbolo per tutta l’Italia, per costruire exposition a symbolic place for the whole of Italy,
una cittadella della conoscenza e della ricerca, to create a hub of expertise and research through
attraverso un rapporto virtuoso tra pubblico an effective partnership between public and private,
e privato, partendo dal coinvolgimento delle starting with the involvement of the Milanese
università milanesi in coordinamento con l’IIT universities in coordination with the IIT (Italian
(Istituto Italiano di Tecnologia) di Genova; un polo Institute of Technology) in Genoa: a centre devoted
dedicato alle scienze della vita, della nutrizione to the life sciences, nutrition and sustainability.
e della sostenibilità. Possiamo diventare leader We can become a leader in these sectors. To do so
di questi settori. Per farlo dobbiamo continuare we must go on investing in innovation, knowledge
a investire su innovazione, conoscenza and technology, continuing along the path we have
e tecnologie, proseguendo sulla strada che marked out with the Expo. The central government
abbiamo tracciato con Expo. Il governo sta facendo is doing its part, along with the municipality
la sua parte, insieme al Comune e alla Regione, and the regional government, to make sure
affinché anche questo progetto si concretizzi. that this project becomes a concrete reality

551 45
A Roma, fate quel che
fanno i milanesi
Il governo ha spedito nella capitale rimasta senza
sindaco il prefetto di Milano per trasferire
la fortunata esperienza dell’Expo all’organizzazione
del Giubileo straordinario della Misericordia.
Ma si può davvero applicare un modello Milano
ai Sette colli?

TXT_GIUSEPPE PULLARA
PHOTO_GIUSEPPE CICCIA /CORBIS/CONTRASTO

46 551
In Rome, do as the
Milanese do
The government has sent the prefect of Milan to
the capital city Rome, which is now bereft of its
mayor, so that he can bring the successful
experience of the Expo to bear on the organization
of the special Jubilee of Mercy. But can a Milanese
model really be applied to the Seven Hills?

551 47
Sono 700 anni che Roma organizza Giubilei

Più “commissariata” di così Roma non potrebbe Rome has been put under the administration of not just
essere. Un commissario per il Giubileo, uno al posto one external commissioner, but a whole gang of them.
del sindaco, uno per il grande Municipio di Ostia There is one for the Vatican’s special Jubilee, one
affiancato da un commissario per il Partito to take the place of the mayor, one for the large
democratico del Litorale, e infine un commissario municipality of Ostia, flanked by a commissioner
anche per i dem capitolini (la corrente del PD). for the branch of the Democrats known as
Gabrielli, Tronca, Sabella, Esposito e Orfini: the Partito Democratico del Litorale, and finally
i cinque Cavalieri dell’Apocalisse romana. a commissioner for the Roman Democrats. Gabrielli,
La Capitale, appena avviato l’Anno Santo della Tronca, Sabella, Esposito and Orfini: the five Horsemen
of the Roman Apocalypse. The capital, where the Holy
Year of Mercy has just begun, almost seems to be
Misericordia, sembra quasi invocarla: riuscirà calling out for one: will it be able to bring to a happy
a condurre felicemente a termine questa grande conclusion the great test of efficiency represented
prova di efficienza con l’arrivo di decine di milioni by the arrival of tens of millions of pilgrims? The 200
di pellegrini? Con i 200 milioni stanziati dal governo million euros allocated by the government just a few
pochi giorni prima dell’inizio del Giubileo non c’èra
molto da fare. Un po’ di rattoppi stradali, un lifting
attorno alle basiliche, qualche bus nuovo, una rete days before the start of the Jubilee won’t go far.
di protezione dei luoghi “sensibili”, il potenziamento There will be some patching up of the roads, a face-lift
di alcuni Pronto Soccorso degli ospedali più around the basilicas, the odd new bus, a safety net for
centrali (cominciando dal Santo Spirito, prossimo the most “sensitive” places, the upgrading of some
al Vaticano), e infine collegamenti più snelli accident & emergency departments at the more central
con l’aeroporto di Fiumicino. Fa da contrappunto hospitals (commencing with Santo Spirito, near
all’incognita che si apre sul 2016 giubilare the Vatican) and lastly more efficient connections
il successo dell’Expo con cui Milano ha rilanciato with the airport at Fiumicino. A counterpoint to
la sua immagine di città moderna, efficiente, the unknown that opens with the Jubilee year of 2016
europea. Il premier Renzi ha inviato ad aggiustare is offered by the success of the Expo, with which
le cose a Roma addirittura il prefetto del capoluogo Milan has relaunched its image as a modern, efficient,
lombardo, Francesco Paolo Tronca, quasi a voler European city. Prime Minister Renzi has even
dire che è lo spirito della Madonnina a poter despatched the prefect of the Lombard provincial
capital, Francesco Paolo Tronca, to fix things in Rome,
almost as though he hopes that the spirit of the
sistemare la metropoli ai piedi del Cupolone. Madonnina of Milan Cathedral will be able to sort out
Ma un “modello Milano” può funzionare the metropolis at the foot of the dome of St Peter’s.
per la rinascita della Capitale? But can a “Milan model” bring about the revival
«Bisogna dire innanzitutto – interviene Paolo of the capital? “First of all it has to be said,” declares
Portoghesi, uno dei più celebrati architetti italiani – Paolo Portoghesi, one of the most eminent of all Italian
che Milano è un pezzo d’Europa mentre Roma architects, “that Milan is a piece of Europe while
è un pezzo d’Italia. Ne conseguono caratteri diversi: Rome is a piece of Italy. As a result they have different
a Milano c’è una capacità produttiva e finanziaria characters: in Milan there is a first-rate productive
di primo livello che manca a Roma. Ed è artificioso and financial capacity that is lacking in Rome. But it is
parlare di “modello milanese” soprattutto per l’Expo, somewhat contrived to speak of a ‘Milanese model’,
qualcosa che è passato sul cadavere della città. especially with regard to the Expo, something which has
In fondo era un grande spazio agricolo e ora… passed over the dead body of the city. When all is said
Comunque Milano ha il pregio di andare ai fatti, and done it was a large area of farmland and now...
mentre Roma fa chiacchiere». Quanto al Giubileo,
Portoghesi sostiene che Roma non ha bisogno
di suggerimenti: «Sono settecento anni However, Milan has the merit of getting on with the job
che organizza Giubilei, sa bene come farli». in hand, while Rome wastes time chattering.”
Per Maurizio Stirpe, a capo di Unindustria, «l’ottima As for the Jubilee, Portoghesi argues that Rome has
riuscita di Expo, assieme alla ripresa di Milano, no need of suggestions: “It’s been organizing Jubilees
restituiscono al Paese una immagine positiva che for seven hundred years, it knows how to do it.”
può essere uno stimolo per l’Italia intera, non solo For Maurizio Stirpe, at the head of Unindustria,
per Roma. È stato dimostrato a tutti che siamo “the great success of the Expo, along with the revival
in grado di organizzare eventi su scala mondiale». of Milan, are giving the country a positive image that can

48 551
Rome has been organizing Jubilees for 700 years

Tuttavia, aggiunge Stirpe, «non si può parlare di un be a stimulus for the whole of Italy, and not just for
“modello Milano” da trasferire nella Capitale in crisi: Rome. It has been demonstrated to all that we are
si tratta di realtà troppo diverse. Roma può trarre capable of organizing events on a global scale.” However,
ad esempio le buone pratiche che hanno rilanciato adds Stirpe: “We can’t talk about a ‘Milan model’ to be
Milano e dato il successo a Expo, ma deve transferred to the capital in crisis: the situations in the
trovare la sua strada per rinascere. Ci vogliono two cities are very different. Rome can take the good
un cambiamento del ceto dirigente e tante buone practices that have relaunched Milan and made the Expo
idee – sostiene il capo degli imprenditori laziali – a success as an example, but it has to find its own way
per ridare a Roma il ruolo che merita. Piuttosto to a revival. We need a change in the ruling class and lots
che ad antagonismi tra le due città, meglio pensare of good ideas,” argues the leader of the industrialists’
a una forte complementarità tra queste metropoli». association of Lazio, “to give Rome back the role it
«Milano dimostra una cosa – interviene Edoardo deserves. Rather than of a rivalry between the two
Bianchi, che guida l’associazione dei costruttori cities we should be thinking of strengthening the
romani (Acer) – con procedure e controlli normali complementarity of these metropolises.”
“Milan demonstrates one thing,” says Edoardo Bianchi,
who heads the association of Roman constructors:
non si fa un bel niente. Ma non è questione di trovare
un uomo forte che risolve i problemi, cui non credo;
è la macchina amministrativa che deve funzionare “With normal procedures and controls you get nowhere.
anche con i suoi anticorpi. Milano un modello per But it is not a question of finding a strong man to solve
Roma? Ma per carità: fino alla vigilia, Expo è stato the problems, it’s the administrative machinery that has
attraversato da inchieste, arresti, scandali…». to function, along with its antibodies. Is Milan a model
Bianchi non rinuncia alla schiettezza: «Eppoi, con for Rome? You must be joking: right up to the eve
questo Expo non esageriamo. Ora, dopo una festa of the Expo it was beset by inquiries, arrests, scandals...”
costata forse troppo, si butta via tutto: cosa c’è Bianchi is determined to speak with candour: “And then,
da prendere d’esempio?». Infine, il Giubileo: «Intanto let’s not go over the top with this Expo. Now, after
lo facciamo con i soldi presi dalle tasse dei romani, a party that may have cost too much, everything is going
mentre Expo è stato pagato da tutti gli italiani. to be thrown away: what kind of example is that?” Lastly,
Comunque, ce la caveremo senza modelli». the Jubilee: “For one thing, we’re doing it with money
Responsabile per l’Architettura del Maxxi taken out of the taxes of the Romans, while the Expo
(il museo nazionale del contemporaneo realizzato was paid for by all Italians.”
a Roma su progetto di Zaha Hadid), Margherita The director of the architectural department of the
Guccione apprezza come «fatto positivo» MAXXI (the museum of contemporary culture in Rome
le trasformazioni territoriali legate a Expo, designed by Zaha Hadid), Margherita Guccione, sees
«un evento di chiaro successo anche se avvolto
da luci e ombre».
E aggiunge: «L’esempio che ha dato Milano as a “positive development” the territorial changes
è che tutta la città ha partecipato alla realizzazione linked to the Expo, “which was clearly a successful
dell’Esposizione operando efficaci sinergie». event in spite of its areas of shadow.” And she adds:
Roma deve imparare la lezione ma deve “The example that Milan has set is that the whole city
puntare al rilancio «seguendo la propria vocazione, was involved in the staging of the Exposition,
che riguarda il turismo culturale, un obiettivo resulting in effective synergies.” Rome has to learn
sempre trascurato nonostante le grandi the lesson, but it has to pursue a revival “by following
potenzialità che offre la città. Roma deve its own calling, which is that of cultural tourism,
puntare alla rinascita rilanciando questo settore an objective that has always been neglected in spite
of the great potentialities that the city offers. Rome
should aim at a resurgence by reviving this sector,
che può contare inoltre sulla presenza which can also count on the presence of an
di un eccezionale moltiplicatore: il Papa». exceptional promoter: the Pope.” As well as dozens
Decine di accademie, di università anche of academies, universities of international standing,
internazionali, istituti, storia, arte, architettura: institutions, history, art, architecture: “We need to
«Bisogna mettere tutto in sinergia – esorta get everything to work in synergy,” urges Margherita
Margherita Guccione – per inventare un modello Guccione, “in order to come up with a model
di città nuovo, che faccia della produzione of a new city that will make the production of culture
culturale la sua sfida per il futuro». its challenge for the future.”

551 49
50
Manuel Vicente, Angola’s Vice-President (centre) United Nations Secretary-General Ban Ki-moon Diana Bracco, Italian Pavilion, David Cameron Prince Salman bin Hamad bin Isa Al Khalifa, Bahrain (centre)

551
Reem Ebrahim Al Hashimi, Emirati Minister of State Bono Giuseppe Sala, Vladimir Putin, Matteo Renzi Michelle Obama
Le reti corte e le reti
lunghe delle imprese
Narrow and Wide
Business Networks
Dagli appalti sul sito espositivo alla costruzione di relazioni
con le rappresentanze diplomatiche, l’Expo di Milano ha rappresentato
per l’industria milanese un’occasione straordinaria per consolidare
capacità note e per sperimentare modalità inedite di sviluppo del business
From contracts on the exhibition site to the establishment of relations
with diplomatic missions, the Milan Expo has represented an extraordinary
opportunity for Milanese industry to consolidate its well-known
capacities and try out new ways of developing its business

TXT_GIULIA REPETTO E ALESSANDRA SALINA AMORINI, ASSOLOMBARDA


PHOTOS_EXPO 2015/DANIELE MASCOLO

Expo Milano 2015 si è rivelata ciò che abbiamo pensato Expo Milan 2015 has turned out to be just what
potesse essere fin da quando il sindaco Letizia Moratti we thought it might be when Mayor Letizia Moratti put
promosse la candidatura nel 2006: una straordinaria forward the city’s candidacy in 2006: an extraordinary
occasione per proiettare con maggior forza e visibilità opportunity to project Milan and Italy in the world with
Milano e l’Italia nel mondo; una grande vetrina greater force and visibility; a great showcase for the entire
per l’intera economia italiana, per le imprese e per Italian economy, for businesses and for the young. From
i giovani. Dal giorno dell’aggiudicazione, Assolombarda the day the city was awarded the event, Assolombarda
(l’associazione delle imprese industriali e del terziario (the association of industrial and service enterprises
che operano nelle province di Milano, Lodi e Monza operating in the provinces of Milan, Lodi and Monza and
e Brianza, ndr) ha lavorato per aiutare i propri associati Brianza, editor’s note) worked to help its members seize
a cogliere tutte le opportunità di business che l’Expo all the business opportunities that the Expo might offer –
poteva offrire – dai lavori di costruzione del sito from the work of construction of the site and the pavilions
e dei padiglioni alle forniture di beni e servizi – to the supply of goods and services – setting up a desk
creando uno sportello dedicato. for the purpose. In the end 216 of the association’s
member companies operated on the exposition site,
Alla fine sono state 216 le imprese associate che hanno receiving contracts worth a total of over 37 million euros.
operato sul sito espositivo, per un importo complessivo
degli appalti affidati di oltre 37 milioni di euro. A queste si To these must be added 23 other companies that were
aggiungono altre 23 aziende che sono state scelte come chosen as sponsors of the same number of pavilions,
sponsor da altrettanti padiglioni, grazie a un intenso lavoro thanks to an intense effort of accreditation with all
di accreditamento presso tutte le rappresentanze consolari the consular representatives present in Milan and the
presenti a Milano e i commissari dei Paesi partecipanti. commissioners of the participating countries. And it
E proprio il network di relazioni con le rappresentanze was precisely the network of relations with institutional
istituzionali ha rappresentato un fertile terreno di azione per representatives that proved fertile terrain for
Assolombarda: abbiamo partecipato a più di 60 National Assolombarda’s action: we took part in more than 60
Days durante i sei mesi della manifestazione, offrendo National Days during the six months of the event, offering
ad alcune imprese selezionate l’opportunità di sedere selected enterprises the opportunity to sit down at table

551 51
al tavolo con capi di stato e di governo nella sede with heads of state and government in the institutional
istituzionale di Palazzo Italia, dalla Corea del Nord setting of Palazzo Italia, from North Korea to Russia,
alla Russia, da Israele alla Guinea Equatoriale. from Israel to Equatorial Guinea.

Se dovessimo indicare un’eredità immateriale If we had to point to an immaterial legacy that this Expo is
che questa Expo lascia alla città, è certamente leaving to the city, it would certainly be the reinforcement
il rafforzamento del Sistema Milano per of the Milan System as far as its internationalization
l’internazionalizzazione, ovvero una collaborazione is concerned, i.e. a structured and constant cooperation
strutturata e costante tra gli attori che a Milano operano between the agencies who operate in Milan on
a favore delle imprese che vanno all’estero: Promos/ behalf of companies that go abroad: Promos/Chamber
Camera di commercio, Ispi-Istituto per gli studi of Commerce, ISPI (Istituto per gli Studi di Politica
di politica internazionale, la Regione e l’ICE-Agenzia Internazionale), the regional government and ICE,
per la promozione all’estero e l’internazionalizzazione the agency for the promotion of Italian businesses abroad
delle imprese italiane. Grazie a questo sforzo congiunto, and their internationalization. Thanks to this joint effort,
le nostre aziende hanno partecipato a 109 eventi our companies have taken part in 109 international events,
internazionali, incontrato più di 1400 imprese estere encountered over 1,400 foreign enterprises and requested
e richiesto 5500 incontri d’affari. Sono state esplorate 5,500 business meetings. All the form of business to
tutte le forme del business to business: dal trasferimento business have been explored: from technological transfers
tecnologico con le imprese – o i governi – di Paesi with companies – or governments – of countries in
dell’Africa Subsahariana all’incontro con i buyers Sub-Saharan Africa to meetings with food & wine buyers
food&wine delle economie più avanzate, dalla of the more advanced economies, from participation
partecipazione a tavole rotonde sulla sostenibilità in round tables on environmental sustainability to the
ambientale alla valutazione per nuovi investimenti green evaluation of new green-field investments. An important
field. Importanti sono stati anche gli otto eventi part has also been played by the eight events organized
organizzati in collaborazione con la Commissione in cooperation with the European Commission for the
Europea per il rafforzamento delle relazioni economiche strengthening of economic ties between European
tra le aziende europee e quelle dell’Africa Subsahariana, companies and ones in Sub-Saharan Africa, the ASEAN
dei Paesi Asean, di Cina, Giappone, Stati Uniti countries, China, Japan, the United States and the
e dei Paesi Mediterranei. Sapremo quantificare i frutti countries of the Mediterranean. We will only be able to
di queste iniziative solo fra qualche tempo, dopo quantify the fruits of these initiatives after some time,
l’intensa attività di follow up che stiamo predisponendo with the intense follow-up activity that we are preparing
e che potrà determinare il business che ne è derivato. and that may determine how much business is going to
La nostra esperienza in Expo ha dato anche grande flow from all this. Our experience in the Expo has also
spazio ai giovani. Abbiamo coinvolto le nostre startup given a lot of space to the young. We got our start-ups
all’interno sia del Padiglione Italia che di quello di Intesa involved both in the Italian Pavilion and in that of Intesa
San Paolo, mettendo a loro disposizione due spazi dove San Paolo, putting at their disposal two spaces in which to
raccontarsi per ottenere contatti e visibilità. Abbiamo present themselves, make contacts and obtain exposure.
anche aperto le porte ai giovani imprenditori della nostra We also opened the doors to the young entrepreneurs
associazione nel Social2Business, un’intera giornata of our association at the event called Social2Business,
B2B che si è svolta direttamente all’interno dei padiglioni an entire B2B day that was held in the pavilions of ten
di dieci Paesi selezionati con le rispettive delegazioni. selected countries with their respective delegations.

L’intera comunità delle nostre aziende associate The whole community of our member companies
si è mossa con orgoglio ed entusiasmo: una spinta has acted with pride and enthusiasm: a display of real
motivazionale che ci ha permesso di superare motivation that has allowed us to overcome the
le complessità di un contesto nuovo con l’obiettivo complexities of a new context with the objective of being
di esserci, di mostrare, anche nel piccolo di una fornitura there, of showing, even on the small scale of a supply
o di una sponsorizzazione, che l’Italia non poteva contract or a sponsorship, that Italy could not miss an
perdere un’occasione straordinaria come quella extraordinary opportunity like that of Expo 2015. Now it is
di Expo 2015. Ora è il post Expo a rappresentare per the post-Expo period that represents another opportunity
Assolombarda l’occasione di essere di nuovo for Assolombarda to play a leading role. This time in an
protagonista. Questa volta di un importante dibattito important debate over the destiny of the exposition site.
sul destino del sito espositivo. La nostra posizione, Our position, to which we have held strongly since the
forte fin dall’inizio della discussione, è stata quella beginning of the discussion, has been that the modern,
di destinare gli spazi moderni, digitalizzati e al centro digitized spaces at the centre of a range of advanced
di infrastrutture d’avanguardia alla creazione di una infrastructure should be used to create a “Silicon Valley”.
“silicon valley”. Abbiamo proposto un progetto perché We have put forward a plan for the Expo area to be turned
l’area di Expo diventi un grande hub scientifico- into a major scientific and technological hub, a world
tecnologico, una piazza universale dei saperi e della centre of knowledge and creativity, that will set its sights
creatività, che si proietti verso il futuro mettendo insieme on the future, bringing together universities, enterprises,
università, imprese, laboratori, centri di ricerca, startup. laboratories, research facilities and start-ups

52 551
World Food Day, 16 October Queen Rania, Jordan Matteo Renzi, François Hollande Maha Chakri Sirindhorn, princess of Thailand (left)

EMANUELE BONAPACE

551
Quenn Mathilde d’Udekem d’Acoz, Belgium John Kerry, United States Secretary of State World Food Day, 16 October Angela Merkel

53
PIERA CASTALDO
O P I N I O N S

L’evento a sorpresa
The Surprise Event
Il primo concreto lascito dell’Expo di Milano è il ritorno dell’Esposizione
triennale. La XXI edizione aprirà ad aprile e per oltre cinque mesi invaderà
diversi spazi della città introducendo molte varianti alla tradizione.
In attesa di conoscere i dettagli della manifestazione, ancora misteriosi,
Abitare ha chiesto lumi e commenti ad alcune voci autorevoli
The first concrete legacy of the Milan Expo is the return of the Triennial
Exhibition. The XXI Milan Triennale will open in April and for over five
months will invade a range of spaces in the city, introducing many
variations on the tradition. As we wait to know the details of the event,
which are still mysterious, Abitare has asked some influential voices
for comments and enlightenment

TXT_MARCO SAMMICHELI

54 551
Dalla XX Triennale di Milano (2001-2004) sono Fifteen years have passed since the XX Milan
passati quindici anni. Il paradigma espositivo Triennale (2001-04). The paradigm of exhibition
ritorna a occupare gli spazi del Palazzo dell’Arte is returning to the spaces of the Palazzo dell’Arte
e si estende ad altre sedi. Un comitato scientifico and spreading out to other venues. A panel of experts
ha elaborato un tema e si è assegnato la curatela has come up with a theme and assigned itself
di mostre che lo metteranno in scena dal 2 aprile the responsibility for exhibitions that will elucidate
al 12 settembre. Milano torna così a ospitare un it from 2 April to 12 September. Thus Milan is again
evento articolato e diffuso che sembra raccogliere going to host a varied and widespread event that
idealmente l’eredità di Expo 2015. Abitare ha seems to be taking up the heritage of Expo 2015 in
incontrato alcuni protagonisti e osservatori per an ideal fashion. Abitare has met some protagonists
fare luce su questa iniziativa pubblica di strategica and observers in an effort to throw light on this public
importanza. A cominciare da Andrea Branzi, initiative of strategic importance. Commencing with
designer e membro del comitato scientifico Andrea Branzi, designer and member of the panel
della manifestazione, cui ha chiesto di spiegare of experts for the exhibition, who has been asked
il titolo 21st Century. Design After Design. to explain the title, 21st Century. Design After Design.
Il design nella globalizzazione poiché, a quattro Design in Globalization, since just four months from
mesi dall’inaugurazione, si conosce davvero poco the opening very little is still known about this event,
di questo evento annunciato nel 2014 da announced in 2014 at a meeting by invitation
un’assemblea a inviti denominata “Stati generali”. that was given the name “States General”.
«La Mostra Internazionale – dice Branzi – “The International Exhibition,” says Branzi, “will for
per la prima volta sarà estesa a molte altri sedi the first time be spread around many other venues
cittadine e nel comprensorio milanese, secondo in the city and its environs, in accordance with the
la formula originale di una “Triennale diffusa”; original formula of a ‘dispersed Triennale’. In addition,
inoltre, a differenza di tutte le precedenti edizioni, unlike on all the previous occasions, the XXI Triennale
la XXI non avrà un curatore unico, ma un comitato will not have a single curator, but a panel of experts.
scientifico. Tuttavia, il nucleo centrale non è costituito Yet the kernel does not lie in this restructuring,
da questa pur importante ristrutturazione, ma however important, but in the opportunity to reflect
dall’occasione di riflettere sul quadro generale che on the overall changes that the 21st century has
il XXI secolo ha introdotto nel mondo del progetto: introduced into the world of design: a century in which
un secolo nel quale l’eredità della modernità the legacy of classical modernity has been definitively
classica è entrata definitivamente in crisi. L’unità thrown into question. European unity, religious wars,
europea, le guerre religiose, le migrazioni di massa, mass migrations, globalization and its failure, the
la globalizzazione e il suo fallimento, l’incremento increase in the world’s population and the consequent
della popolazione mondiale e il conseguente formarsi formation of a multi-ethnic society, the new modes
di una società multietnica, le nuove modalità of post-industrial work, the environmental crisis:
del lavoro post industriale, la crisi ambientale these are what constitute the problematic, complex
costituiscono lo scenario problematico, complesso and contradictory scenario on which the culture of
e contraddittorio verso il quale la cultura design has not yet focused its attention. In this sense,

Andrea Branzi
Architetto, designer e membro del comitato scientifico della XXI Triennale
Architect, designer and member of the panel of experts of the XXI Triennale

«La formula attuale riprende la tradizione delle Grandi Esposizioni internazionali


periodiche con le partecipazioni straniere, ma l’attività di mostre temporanee
prosegue e il Design Museum (pur relazionandosi con la tematica Internazionale) ANNA SERENA VITALE
continua la sua scadenza annuale. Così facendo sembra raggiunto un giusto
equilibrio funzionale per un organismo unico al mondo».

“The current formula harks back to the tradition of the periodical grand
international expositions with foreign participation, but the activity of temporary
exhibitions continues and the Design Museum (despite its links with international
themes) is still held on an annual basis. In this way a correct functional balance
seems to have been reached for an institution that is unique in the world.”

551 55
Cino Zucchi
Architetto e membro del comitato scientifico della XXI Triennale
Architect and member of the panel of experts of the XXI Triennale

«La XXI Triennale contiene nel suo titolo un ossimoro latente, nel contrasto
tra il carattere lievemente messianico del riferimento al nuovo secolo
e il tono da day after della seconda parte, che evoca la metamorfosi
del concetto unitario di “design” in discipline sempre più numerose».

“The XXI Triennale has a hidden oxymoron in its title, in the contrast between
the slightly messianic character of the reference to the new century
and the day-after tone of the second part, which evokes the metamorphosis
of the unitary concept of ‘design’ into an ever growing number of disciplines.”

Franco Raggi
Architetto e critico / Architect and critic

«In questa edizione la Triennale si presenta come una piccola Expo del design, tende
GIOVANNI GASTEL ad espandersi in città, in strutture urbane che in alcuni casi sono anche pubbliche.
Il nodo quindi è la direzione delle attività culturali dell’istituzione».

“On this occasion the Triennale presents itself as a small-scale Expo of design,
tending to expand into the city, into urban structures that in some cases are also
public. So the crux is the handling of the cultural activities of the institution.”

del progetto non ha ancora concentrato la sua for the first time the International Exhibition will not
attenzione. In questo senso, per la prima volta be devoted to the problem of the future, but to
l’Esposizione Internazionale non sarà dedicata the problem of the present and of the superseding
al problema del Futuro, ma piuttosto al problema of traditional disciplinary definitions.”
del Presente e del superamento delle tradizionali The man to tell us something about the exhibitions
definizioni disciplinari». is Cino Zucchi, who will be curating one at the
A entrare nel merito delle mostre è Cino Zucchi, ex-Ansaldo area. “Luisa Collina and I are preparing
che nell'area dell'ex Ansaldo ne curerà una. a small exhibition that ignores the disciplinary
«Insieme a Luisa Collina stiamo preparando una boundaries between architecture and design. Starting
piccola mostra che ignora i confini disciplinari tra out from some considerations made by Gottfried
architettura e design. Partendo da alcune Semper with regard to the first Universal Exposition
considerazioni fatte da Gottfried Semper at the Crystal Palace in London, which
al cospetto della prima Esposizione Universale try to make the linguistic and technical variety of
nel Crystal Palace di Londra, che tentano the contemporary ‘industrial arts’ fit in with archaic
di riportare a principi arcaici la varietà linguistica principles, we have identified a series of primary
e tecnica delle coeve “arti industriali”, abbiamo operations – stacking, intertwining, connecting,
individuato una serie di operazioni primarie – bending, cutting, blowing – that are able to relate
l’impilare, l’intrecciare, il connettere, il piegare, materials drawn from nature and technical culture,
l’incidere, il soffiare – capaci di mettere in rapporto between experimentation and ‘ways of doing’ that
materiali prelevati dalla natura e cultura tecnica, have been consolidated and handed down over time.”
tra sperimentazione e “modi di fare” consolidati The perplexities over the XXI Triennale are not just
e trasmessi nel tempo». of a procedural nature but also concern a theme as
Le perplessità nei confronti della XXI Triennale sono vague as it is open to interpretation. For the architect
di ordine procedurale nonché nei confronti and critic Franco Raggi “it is a theme that in its
di un tema tanto vago quanto interpretabile. sublime and inspired haziness brings together many
Per Franco Raggi, architetto e critico, «è un tema points of view. The title refers to the evolution of the
che nella sua sublime e geniale vaghezza mette concept of design in different directions with respect
insieme molti punti di vista. Il titolo significa to society, the trades, technologies, the return
l’evoluzione del concetto di design in diverse of craftsmanship. However,” explains Raggi, “it is not
direzioni rispetto alla società, ai mestieri, alle the vagueness of the theme that worries me, but
tecnologie, al ritorno dell’artigianato. Tuttavia – that there is neither a curator nor a panel of experts
spiega Raggi – non è la genericità del tema that works as such. A committee of that kind does
che mi preoccupa, ma che non ci sia un curatore, not take charge of the exhibitions to be held, it does
né un comitato scientifico che lavori come tale. something else. It finds curators to develop a theme.
Un comitato non si incarica delle mostre da fare, fa All the more so on this occasion when the Triennale,
altro, individua dei curatori che sviluppino un tema. like a little Expo of design, is tending to expand into
Tanto più in questa occasione in cui la Triennale, the city, into public and private urban structures.
come una piccola Expo del design, tende So the crux of the matter is the handling of the

56 551
OPINIONS

a espandersi in città in strutture urbane pubbliche institution’s cultural activities. In this case it seems
e private. Il nodo quindi è sulla direzione delle attività to me that what has prevailed is a bureaucratic
culturali dell’istituzione. In questo caso mi sembra division of responsibilities in the manner
prevalga una gestione burocratica da spartizione of a consortium. The problem, obviously, does not
consortile. Il problema, ovviamente, non sono lie in the people but in the roles.”
le persone, ma i ruoli». For Jeffrey Schnapp, lecturer at Harvard and on
Per Jeffrey Schnapp, docente ad Harvard the board of the CSAC (Centro Studi e Archivio
e nel board dello CSAC-Centro studi e archivio della Comunicazione) in Parma, the theme instead is
della comunicazione di Parma, il tema invece è focus: “Design has exploded in a positive sense
messo a fuoco, «il design è esploso in senso positivo because, having won the battle for recognition of its
perché, vinta la battaglia per la conquista della sua legitimacy as a discipline, it has been able to acquire
legittimità disciplinare, è riuscito ad acquistare il dono the gift of ubiquity, invading ever broader fields.
dell’ubiquità, invadendo campi sempre più estesi. Just as the questions raised by the organizers
Proprio come segnalano le domande poste indicate, the theme corresponds to a loss of meaning
dagli organizzatori, il tema corrisponde a una perdita of the boundary between design and non-design.”
del senso di confine tra design e non-design». Schnapp does have some doubts about the context
Anche se Schnapp nutre perplessità nei confronti though, “since Milan, despite its pre-eminence in the
del contesto, «perché Milano, malgrado la sua design sector throughout much of the second half
preminenza nel settore design durante buona parte of the 20th century, is increasingly becoming
della seconda metà del Novecento, sta diventando a market and less and less a driving force of creativity
sempre più mercato e sempre meno motore and innovation owing to factors like the lack
di creatività e innovazione a causa di fattori come of a generational turnover in the studios of design,
il mancato ricambio generazionale negli studi the economic and political stagnation of the country,
di design, la stasi economico-politica del Paese, the shift in the significance of ‘made in Italy’ more
lo slittamento del “made in Italy” sempre di più and more towards luxury products and the rigidity
verso prodotti di lusso, la rigidità di diversi settori of many sectors (training, industry, work).”
(formazione, industria, lavoro)». Mario Bellini, architect and multi-award-winning
Sulle forzature definitorie, come sull’eredità di Expo designer, returns to the subject of strained definitions,
per Milano, torna Mario Bellini, architetto e designer as well as the legacy of the Expo for Milan: “At bottom
pluridecorato: «In fondo questo Design, nonostante this Design, notwithstanding all the talk, is nothing
il gran parlare che se ne fa, altro non è che quella but the activity of creating and transforming things,
attività di progettazione e trasformazione delle cose, merchandise, our environment, that is to say
della merce, del nostro ambiente, di tutto ciò everything that surrounds us and is of use to us.
insomma che ci circonda e che ci è utile. Attività Something that the human race has ever been doing.
che il genere umano coltiva da sempre. Basterebbe A realization of this is enough to render the theme/
convincersi di questo per rendere vago il tema/ question chosen for the next Triennale vague.
quesito stesso scelto per la prossima Triennale. A theme that instead deserves to be reformulated

Jeffrey Schnapp
Docente ad Harvard e nel board dello CSAC di Parma
Lecturer at Harvard and on the board of the CSAC in Parma

«Oggi i talenti non mancano, ma i saperi si sono evoluti verso una complessità
che presuppone non individualismi, ma lavori di squadra trasversale in cui il valore
aggiunto viene creato da reti di interconnessione a livello globale».

“There is no shortage of talent today, but the areas of expertise have evolved
towards a complexity that presupposes not individualism, but teamwork cutting
across boundaries in which the added value is created by networks
of interconnection at a global level.”

Mario Bellini
Architetto e designer, vincitore della Medaglia d’oro alla carriera 2015
Architect and designer, winner of the Gold Medal for Lifetime Achievement in 2015

«Design: un concetto apparentemente noto e chiaro a tutti, ma ancora tale da prestarsi


a manipolazioni semantiche come il titolo di questa Triennale che però ha il pregio di ALBERT GREENWOOD

sintetizzare in un sol colpo i soliti frusti quesiti sul “futuro del Design” o sul “Design del futuro”».

“Design: a concept apparently familiar and clear to all, but one that still lends itself
to semantic manipulations like the title of this Triennale, which does however have
the merit of summing up in one fell swoop the usual hackneyed questions
about the ‘future of Design’ or the ‘Design of the future’.”

551 57
Paola Zatti
Conservatrice della GAM-Galleria d’Arte Moderna di Milano
Museum curator of the GAM (Galleria d’Arte Moderna) in Milan

«Della Triennale, rifacendomi alla storia di questa istituzione, vorrei ricordare l’aver
ideato, incubato e costruito opere permanenti e che in parte hanno fatto la storia
urbanistico-architettonica della città di Milano. Se quindi la XXI si dovesse ridurre a un GIANLUCA VASSALLO

gruppo di mostre temporanee quell’aspetto di incisività si perderebbe».

“Looking backing at the history of the Triennale, I would like to remind people that this
institution has conceived, incubated and constructed permanent works that have
become part of the urbanistic and architectural history of the city of Milan.
So if the XXI Triennale were to be reduced to a group of temporary exhibitions
that aspect of incisiveness would be lost.”

Stefano Boeri
Architetto e urbanista / Architect and town-planner

«Milano in questo momento è oggettivamente il luogo di concentrazione di tanti episodi


di grande architettura contemporanea. Quasi tutti i Pritzker hanno costruito a Milano
e in un certo senso immaginare una festa intorno a questo fermento ha senso.
Tuttavia credo rimanga l’abdicazione, più o meno consapevole a Venezia, che si è presa
tutta la storia dell’architettura»

“Milan in this moment is objectively a place with a concentration of examples of great


contemporary architecture. Almost all the winners of the Pritzker Prize have built
in Milan and in a way imagining a festival organized around this ferment would make
sense. However, I believe that there has still been a more or less conscious abdication
to Venice, which has grabbed the whole history of architecture.”

Tema che meriterebbe invece una riformulazione in a more concrete, stimulating and courageously
più concreta, stimolante e più coraggiosamente explicit and incisive way, which would be able to link
esplicita e incisiva, capace di riannodare il presente the present and the future with the many interesting
e il futuro con i molti e interessanti temi già indagati themes investigated in the previous exhibitions, but
nelle passate edizioni, basandosi ora anche also based this time on concrete experiences and new
su esperienze e nuove acquisizioni concrete, oltre understandings as well as on ideologies. And drawing
che sulle ideologie. Facendo anche tesoro della on the fertile legacy of the Expo, an event whose
feconda eredità di Expo, manifestazione il cui pieno great success has left Milan and its institutions with
successo ha lasciato a Milano e alle sue istituzioni a renewed awareness of their standing in the national
una rinnovata consapevolezza del proprio rango and international context.” Paola Zatti, museum
nel contesto nazionale e internazionale». curator of the GAM (Galleria d’Arte Moderna) in Milan
Ne è convinta anche Paola Zatti, conservatrice is convinced of this too. On the legacy of the Expo and
della GAM-Galleria d’Arte Moderna di Milano, the expectations with regard to the XXI Triennale
che sull’eredità di Expo e le aspettative nei confronti she says: “The Expo has given us the possibility of
della XXI Triennale dice: «Expo ci ha dato thinking of ourselves in a different way, in permanent
la possibilità di pensarci in una maniera differente, connection with the city. Capitalizing on stimuli
in connessione stabile con la città. Fare tesoro and mechanisms like the exploitation of its heritage
di stimoli e meccanismi come la valorizzazione – where the GAM is concerned I’m referring to the
del patrimonio – nel caso della GAM mi riferisco projects devoted to Medardo Rosso and Adolfo Wildt –
ai progetti su Medardo Rosso e Adolfo Wildt – signifies looking at how to preserve it and draw
significa valutarne salvaguardia e attenzione, attention to it, especially if it is internationalized.
soprattutto se lo si internazionalizza. L’attivazione The activation of forces typical of the city of Milan has
di forze tipica della città di Milano è mutata se penso changed if I think about initiatives like Piano City,
a iniziative come Piano City, per non citare sempre so as not to cite always the Salone del Mobile: the
il Salone del Mobile: il coinvolgimento della città involvement of the city is extraordinary because it is
è straordinario perché aperto. Non so se questa open-ended. I don’t know whether this intensity can
intensità potrà resistere per tutti i mesi be kept up for all the months of the XXI Triennale.”
della XXI Triennale». The architect and town-planner Stefano Boeri
Stefano Boeri, architetto e urbanista, riflette proprio reflects on just this duration, imagining a possible
sulla durata per immaginare un possibile format format that would make it usable by the public and
fruibile da pubblico e città e rilanciare la sfida sul sito the city and relaunch the challenge on the site
di Expo: «L’aspetto positivo di questa Triennale of the Expo: “The positive aspect of this Triennale
potrebbe essere quello di fare assomigliare could be that of making the 21st exhibition resemble
la XXI edizione a un festival di design e architettura a festival of design and architecture in which
dove diversi protagonisti gestiscono altrettante parti different figures are responsible for different parts
di un evento diffuso. Se così fosse, potrebbe essere of a dispersed event. If it were done in that way, then

58 551
OPINIONS

ragionevole un format che dura mesi. Ora che Milano a format that lasts for months might add up. Now that
è oggettivamente il luogo di concentrazione Milan is objectively a place with a concentration of
di tanti episodi di grande architettura contemporanea examples of great contemporary architecture – almost
– quasi tutti i Pritzker hanno costruito in città – all the winners of the Pritzker Prize have built
immaginare una festa intorno a questo fermento in the city – imagining a festival organized around this
avrebbe senso. Expo è stato un grande elemento di ferment would make sense. The Expo has been a great
convergenza e condensazione di energia per Milano. factor of convergence and condensation of energy
In un anno, progetti partiti dieci, cinque, tre anni fa for Milan. In the space of a year projects commenced ten,
si sono dati lo stesso ritmo. Questo fenomeno è stato five and three years ago have taken on the same pace.
unico soprattutto per una città che è fatta di élites che This phenomenon is unique, especially for a city that
spesso non si parlano nemmeno, ma che con Expo is made up of elites who often don’t even speak to each
si sono date uno spazio comune. Milano sta tornando other, but who have given themselves a common space
a essere una capitale. Il mondo finanziario, with the Expo. Milan is becoming a capital again.
con Generali e Allianz, e quello dell’immateriale The financial world, with Generali and Allianz,
con Google, Amazon e Alibaba hanno scelto Milano and the immaterial one, with Google, Amazon
come hub europeo. Questa logica suggerirebbe and Alibaba, have chosen Milan as a European hub.
che il sito di Expo accogliesse delle ambasciate This logic suggests that the site of the Expo could be
della creatività e dell’innovazione, per giocarsi una used to host embassies of creativity and innovation,
carta come polo intermedio tra Londra e Istanbul». putting itself forward as an intermediary pole between
Lea Vergine, critica d'arte sull’eredità storica London and Istanbul.” Lea Vergine puts us on our
di Triennale e sul destino di Milano mette in guardia guard about the historical legacy of the Triennale
e dice: «Giulio Carlo Argan scriveva già negli anni and the destiny of Milan and says: “Giulio Carlo Argan
Settanta, che "la Triennale senza una piattaforma wrote back in the 1970s that ‘the Triennale without
scientifica sarebbe soltanto una divagazione a scientific grounding would be just a digression
sull’utile e il dilettevole, tra la fiera campionaria on the useful and the agreeable, something between
e il luna park. I progetti li fanno i tecnici ma i tecnici the trade fair and the funfair. Designs are made
che non sono coscienti della politicità intrinseca by technicians but technicians who are not aware
della loro disciplina sono soltanto gli strumenti of the intrinsically political nature of their discipline
di gruppi di potere”. Ho la sensazione che oggi are just tools in the hands of groups with power.’ I have
trionfi il culto dell’incompetenza in tutta la città, the impression that today the cult of incompetence
la situazione mi appare ridicola senza essere prevails all over the city. I find the situation ridiculous
comica. Se penso che al Mudec di Chipperfield without being funny. If you think that there has been
c’è stata la mostra sulla Barbie questo te lo dice an exhibition on Barbie dolls at Chipperfield’s MUDEC,
lunga sullo stato culturale di Milano, una città it tells you a lot about the state of culture in Milan,
delegittimata per la cultura contemporanea poiché a city stripped of its authority for contemporary culture
è contemporanea solo una situazione che produce because only a situation that produces a critical attitude
tensione critica alla sua realtà e non altro. Il progetto towards its reality is contemporary. The project has
è stato rimpiazzato dalla commemorazione». been replaced by the commemoration”

Lea Vergine
Critica d'arte e curatrice / Art critic and curator

«Ho la sensazione che oggi trionfi il culto dell’incompetenza in tutta la città, la situazione
mi appare ridicola senza essere comica. Milano è una città delegittimata per la cultura
contemporanea poiché è contemporanea solo una situazione che produce tensione
critica alla sua realtà e non altro». ROBERTO GOFFI

“I have the impression that today the cult of incompetence prevails all over the city.
I find the situation ridiculous without being funny. Milan is a city stripped of its
authority for contemporary culture because only a situation that produces a critical
attitude towards its reality is contemporary.”

551 59
CLOUD Il design che dura una vita.

]PZP]HJLU[YVMV[VNYHÄJV
Il design complanare,
estetica contemporanea
del serramento,
incontra la versione
legno alluminio,
per una proposta
la cui durata sarà pari
alla sua bellezza.

DESIGN COMPLANARE INTERNO ED ESTERNO


CERNIERA A SCOMPARSA CON APERTURA 105°
LATO INTERNO LEGNO CON FINITURE SPECIALI
LATO ESTERNO ALLUMINIO 200 COLORI
per conoscere di TELAIO 78 MM E AMPIE SUPERFICI VETRATE
più sui prodotti
BG LEGNO VETRO DOPPIA CAMERA
PROTEZIONE TERMICA E ACUSTICA

Via Luigi Orlando, 320 - 51028 Campo Tizzoro (PT) Italy Tel. 0573 65.88.86 - Fax 0573 63.95.35 info@bglegno.it www.bglegno.it
Il salto di scala
di Siviglia

L’accorta pianificazione
di Lisbona

Lo sviluppo dell’East
End di Londra

The leap of scale


in Seville

The shrewd planning


of Lisbon

The development
of London’s
East End
Luci e ombre a Siviglia
Light and Darkness in Seville

62 551
Sono passati oltre vent’anni da Expo

BRUNO BACHELET/PARIS MATCH/GETTY IMAGES


92 e per il capoluogo andaluso
è tempo di bilanci. Grazie alle tante
infrastrutture il salto di scala
ha funzionato, ma l’ex cittadella
espositiva è ancora un luogo irrisolto.
Lo documentano le immagini
Almost 25 years have passed since
Expo 92 and for the capital of the
Andalusia region it is time to take stock.
Thanks to the new infrastructures this
leap of scale has worked, but the site
of the exposition is still an unresolved
place, as is evident from the pictures
TXT_SARA BANTI
PHOTOS_CLAUDIO SABATINO/courtesy Ordine Architetti Milano

Quando a metà degli anni Ottanta il premier spagnolo Felipe


González – segretario generale del partito socialista, sivigliano
di nascita – candidò il capoluogo dell’Andalusia a sede per
l’Expo del 1992, questa bella città sul Guadalquivir era niente
più che un centro periferico di una regione periferica, come era
stato peraltro durante tutti gli anni del franchismo. La maestosa
cattedrale affiancata dal campanile (ex minareto) della Giralda,
il vecchio quartiere di Santa Cruz tutta dedali di viuzze, la Torre
dell’Oro sulla riva del fiume tra i bar per la mescita di sherry
e la movida serale e poi, oltre il Guadalquivir, il borgo di Triana
e più a sud la Cartuja, un’isola tra il fiume e il canale artificiale
scavato per salvare la città dalle troppe esondazioni,
abitata solo da un fascinoso monastero del Quattrocento.
Fino al 1992 la Cartuja è stata un deserto metafisico in pieno

When in the mid-1980s the Spanish premier Felipe González –


secretary general of the Socialist Party and born in Seville –
proposed the capital of Andalusia as a candidate to host the
Expo in 1992, this beautiful city on the Guadalquivir was no
more than a peripheral centre in a peripheral region, as it had
been throughout the Franco years. It had its majestic cathedral
flanked by the bell tower (and former minaret) of the Giralda,
the old neighbourhood of Santa Cruz and its maze of alleys,
the Torre del Oro on the riverbank, between shops selling
sherry and the evening movida and then, on the other side
of the Guadalquivir, the district of Triana and farther south
La Cartuja, almost an island between the river and the
canal dug to preserve the city from all too frequent flooding,
occupied solely by a fascinating monastery of the 15th century.
Until 1992 La Cartuja had been a metaphysical desert located

Veduta di Siviglia: in primo piano il ponte di Alamillo sul Guadalquivir, sulla


destra l’isola della Cartuja. Nelle pagine successive, vedute del sito di Expo 92.
View of Seville: in the foreground the Alamillo Bridge over the Guadalquivir,
on the right, the Isla de la Cartuja. Following pages, views of the Expo 92 area.

551 63
64 551
centro. Oggi è un’area mal edificata e mal digerita dalla città, che porta
le tracce scomposte dell’Expo di 24 anni fa. «Purtroppo, per evitare
i costi dello smantellamento, molti dei padiglioni provvisori sono stati
venduti a un prezzo simbolico, invece di essere demoliti. Il risultato
è che sono ancora lì, sempre più cadenti e senza una destinazione»,
spiega Gaia Redaelli, architetto milanese ed ex direttore generale
dell’assessorato alle Opere Pubbliche della Regione Andalusia.
Ma il vero peccato originale, secondo Redaelli, sta nella mancanza
di un progetto capace di trasformare l’Expo in un pezzo di città.
«L’area è stata pensata come un insieme di lotti recintati che
contengono architetture egocentriche e discutibili. Manca del tutto
un disegno dello spazio pubblico fatto di piazze, assi, servizi».
Così, a distanza di un quarto di secolo, l’ex cittadella espositiva oggi
si presenta come un grande quartiere disomogeneo e a tratti in stato
d’abbandono. Eppure Expo 92 non fu per niente un fallimento,
se si considerano le sue ricadute sulla città. «Anzi, l’eredità
è stata molto positiva e ha portato a una radicale modernizzazione
di Siviglia», conferma Antonio Ortiz, titolare con Antonio Cruz dello
studio d’architettura più famoso della città. «La carta vincente è stata
quella delle infrastrutture. Prima di tutto l’Alta velocità, che ora collega
Siviglia a Madrid in due ore e mezzo. Poi lo spostamento del vecchio
sedime ferroviario, grazie al quale la città ha guadagnato una relazione
aperta e piacevole con il fiume. E infine la grande mobilità consentita
dai sei nuovi ponti sul Guadalquivir». Tra questi, il ponte
di Alamillo firmato da Santiago Calatrava, che è diventato uno dei
landmark più noti di Siviglia, e conduce all’omonimo parco agricolo
a nord dell’abitato – da annoverare tra i lasciti positivi dell’Expo – un
polmone verde molto amato dai cittadini dove si trova il nuovo stadio

right in the centre. Today it is a badly constructed area that has been
poorly digested by the city and still bears the disjointed marks of the
Expo which took place some 24 years ago. “Unfortunately, to avoid
the cost of dismantling them, many of the temporary pavilions were
sold at a symbolic price instead of being demolished. The upshot is
that they are still there, increasingly dilapidated and with no function,”
explains Gaia Redaelli, Milanese architect and former head of the
Public Works Department of the Region of Andalusia. But the real
original sin, according to Redaelli, lies in the absence of a plan capable
of turning the Expo site into a piece of city. “The area has been
conceived as an ensemble of enclosed lots that contain egocentric and
dubious works of architecture. There is a total lack of any design of
public space made up of squares, axes and services.” So, at a distance
of a quarter of a century, the former exhibition site now presents the
appearance of a large and patchy district, some parts of which are
in a state of neglect. And yet Expo 92 was in no way a failure, if we
consider its spin-offs for the city. “The legacy has been very positive
and has led to a radical modernization of Seville,” confirms Antonio
Ortiz, head with Antonio Cruz of the city’s most famous studio of
architecture. “The trump card has been the infrastructure. First of all
the High-Speed Train, which now connects Seville with Madrid in two
and a half hours. Then there was the shifting of the old railway tracks,
thanks to which the city has gained an open and pleasant relationship
with the river. And finally more mobility was permitted by six new
bridges over the Guadalquivir.” One of these is the Puente del Alamillo
designed by Santiago Calatrava, which has become one of Seville’s
best-known landmarks and leads to the agricultural park of the same
name to the north of the built-up area: another of the positive legacies
of the Expo, this is a green lung much appreciated by the inhabitants
of the city in which stands the new Olympic stadium designed by Ortiz

551 65
66 551
olimpico progettato da Ortiz & Cruz (veri assi pigliatutto di Expo 92,
autori anche della stazione ferroviaria Santa Justa).
Gli episodi urbani virtuosi innescati da Expo non sono mancati,
dunque. Che cosa invece è andato storto? «Credo che un problema
sia stato quello di ricorrere al Parco tecnologico come modello per
la riconversione della cittadella espositiva», continua Redaelli.
«Non siamo in California, questa non è la Silicon Valley. Una volta
alloggiate le università e un po’ di aziende legate al settore
dell’energia, ci si è ritrovati con un forte eccesso di cubatura».
Per riempire il vuoto, la società mista Cartuja 93 che aveva in carico
il post Expo decise di realizzare il parco divertimenti Isla Mágica,
un garbuglio gigantesco di montagne russe piazzato proprio
di fronte al centro storico: una trovata deleteria secondo molti,
che tra l’altro non ha risolto i problemi dell’area. «C’è un sacco
di attività durante il giorno, grazie soprattutto alle università.
Ma di notte il quartiere si spopola», fa notare Antonio Ortiz.
«Bisognerebbe demolire gran parte delle strutture esistenti
– che è molto difficile riadattare a usi diversi – e integrare con
dell’housing per portare nuova vita nel quartiere». Una soluzione
ragionevole, meno radicale della proposta che fece Rafael Moneo
qualche anno fa: abbattere tutto e creare un enorme “Central Park”
verde. «A Siviglia invece si è ancora convinti del Parco tecnologico»,
conclude Redaelli. «Eppure bisognerebbe pensare qualcosa
di diverso, guardando al futuro. Ora per esempio si parla del
Corredor Atlantico, il progetto ferroviario di collegamento tra i porti
sull’Atlantico e l’entroterra europeo – da realizzare entro il 2031 –
in cui la città potrebbe ritagliarsi un ruolo strategico come ponte
di collegamento con il Maghreb. Ma c’è un problema d’identità. Per
ora l’Andalusia fa fatica a riconoscere la sua natura transfrontaliera».

& Cruz (responsible for much of the architecture of Expo 92,


and designers of the Santa Justa railway station too).
So a lot of urban improvements were indeed triggered by the Expo.
But what was it that went wrong? “I think that one problem lies
in having resorted to the Technology Park as a model for the
conversion of the Expo grounds,” continues Redaelli. “We are not
in California, this is not Silicon Valley. Once homes had been found
for the university and a few companies linked to the energy sector,
there was a great deal of space left over.” To fill the gap, the Cartuja
93 joint venture that was in charge of the post Expo development
decided to create the Isla Mágica amusement park, a gigantic tangle
of rollercoasters set right in front of the historic centre. Many
thought this was a bad idea, and one which among other things has
not solved the problems of the area. “There is a lot of activity during
the day, largely thanks to the university. But at night the district
empties,” points out Antonio Ortiz. “A great deal of the existing
structures – which are very difficult to adapt to different uses –
need to be demolished and replaced with housing to bring new life
to the neighbourhood.” This seems to be a reasonable solution to
this problem, and one that is less radical than the proposal made
by Rafael Moneo a few years ago. He argued that everything should
be knocked down to create an enormous “Central Park”. “In Seville,
however, they still believe in the Technology Park,” concludes
Redaelli. “And yet they need to think about something different,
and look to the future. Now, for example, there is talk of the Corredor
Atlantico, the scheme to create a rail link between the ports on the
Atlantic and the E uropean hinterland – to be created by 2031 – in
which the city could carve itself out a strategic role as a bridge with
the Maghreb. But there is a problem of identity here. For the moment
Andalusia finds it difficult to acknowledge its cross-border nature.”

551 67
Il Padiglione Atlantico, trasformato nella Meo Arena.

Un patrimonio
per il futuro Lisbona per l’Expo del 1998 scelse questo
titolo. Era riferito agli oceani, ma sintetizza
perfettamente la capacità dimostrata
dalla città di fare tesoro dell’evento
per conquistare un ruolo internazionale,
TXT_ROBERTO CREMASCOLI
recuperare un territorio degradato
PHOTOS_MARCO INTROINI/courtesy Ordine Architetti Milano e rilanciare lo sviluppo urbano

68 551
The Atlantic Pavilion trasformed into the Meo Arena. PASCAL SITTLER/REA/CONTRASTO

A Heritage
for the Future This was the title chosen for Expo 98
in Lisbon. It was a reference to the oceans,
but today sums up perfectly the capacity
the city has shown to gain from the event,
winning itself an international role,
and reclaiming degraded land as well
as relaunching urban development
551 69
Álvaro Siza, Padiglione del Portogallo / the Portuguese Pavilion.

Quando, in un pomeriggio di febbraio del 1995, When one afternoon in February 1995 Álvaro Siza
Álvaro Siza mi chiese di preparare un modellino asked me to prepare a model he needed for the
necessario alla presentazione di un progetto nella presentation of a project the next morning, I almost
mattina successiva, sentii uno sconforto improvviso: lost heart: I only had a few hours to make it and the
avevo poche ore per realizzarlo e l’insolita copertura unusual roof of the proposed building, which took up
dell’edificio proposto, che costituiva metà dell’area half the area of the project, required considerable
di progetto, richiedeva una notevole abilità manuale. manual dexterity. I didn’t know that what I was
Non sapevo che quella che stavo costruendo fosse constructing was a miniature version of the
la miniatura di ciò che sarebbe diventata qualche anno structure that a few years later would become an
dopo l’icona dell’internazionalizzazione di un Paese. icon for the internationalization of a country. But the
Ma la storia del padiglione del Portogallo per Lisbona story of the Portuguese Pavilion for Expo Lisbon 98,
Expo 98, l’ultima esposizione universale del XX the last universal exposition of the 20th century,
secolo, non parte certo da qui. Come in ogni nascita, certainly did not start there. Like any birth, that
anche quell’evento ha avuto un prima, un durante event had a before, a during and an after.
e un dopo. Una storia che vale la pena raccontare It’s a story that is worth telling because Lisbon
perché l’edizione di Lisbona è uno di quei rari casi is one of those rare cases in which the post-Expo
dove il post Expo ha avuto una naturale continuità, experience has had a natural continuity, turning
trasformandosi in una pratica di gestione territoriale into a successful example of regional management
e di programmazione urbanistica di successo. and urban planning.

Prima Before
L’Esposizione universale di Lisbona fin dall’inizio Right from the outset the Lisbon Universal
fu pensata dai suoi ideatori come un’opportunità Exposition was seen by its planners as an pportunity
di bonifica del territorio per riqualificare una vasta zona for reclamation of the territory through the
ai margini della città creando una nuova centralità. redevelopment of a vast area on the edges of the

70 551
Santiago Calatrava, Gare do Oriente.

Era il 1989 quando la commissione che stava city, creating a new centrality. It was 1989 when
preparando la commemorazione dei cinquecento the commission that was preparing for the
anni delle scoperte geografiche portoghesi (il viaggio commemoration of five hundred years of Portuguese
in India di Vasco da Gama 1498) decise di sottoporre geographical discoveries (commencing with
al Bureau International d’Expositions la candidatura Vasco da Gama’s voyage to India in 1498) decided
di Lisbona per l’organizzazione dell’esposizione to propose Lisbon to the Bureau International
universale del 1998. Quattro anni dopo il progetto d’Expositions as a candidate for the organization
portoghese vinse su quello di Toronto con il tema of the world’s fair in 1998. Four years later the
Gli oceani, un patrimonio per il futuro. La zona est Portuguese project won out over Toronto’s with
di Lisbona lungo il Tago, situata tra le amministrazioni the theme The Oceans, a Heritage for the Future.
comunali della capitale e quella di Loures, fu l’area The eastern zone of Lisbon on the banks of the Tagus,
scelta per ospitare l’esposizione. Un fronte fluviale situated between the municipalities of the capital
di circa 5 km si era trasformato in discarica a partire and that of Loures, was the area chosen to host the
dalla metà degli anni Cinquanta, impedendo event. About 5 km of the riverfront had been turned
il collegamento delle zone urbane edificate into a rubbish tip since the middle of the 1950s,
negli anni Quaranta al lungo fiume. blocking the connection of the urban areas developed
Il recinto espositivo occupava 50 ettari all’interno in the 1940s to the riverside. The exhibition grounds
di una zona di intervento di 350. Circa metà della occupied 50 hectares within a zone of intervention
costruzione fu adibita a zona residenziale. Il progetto of 350. Around half of the area to be built on was
fu finanziato con la vendita dei terreni, di proprietà given over to housing. The scheme was financed by
statale e sotto la tutela dell’amministrazione del porto the sale of land owned by the state and under the
di Lisbona, a promotori immobiliari attraverso control of the port authority of Lisbon to property
la creazione di una società costituita dal governo developers through the setting up of a company by the
(Parque Expo) con valenze autonome rispetto alle government (Parque Expo) with autonomous powers
amministrazioni comunali di Lisbona e Loures. with respect to the municipal councils of Lisbon

551 71
La funivia del Parco delle Nazioni / The Park of the Nations’ cableway.

Il concetto di una nuova centralità era coadiuvato and Loures. The concept of a new centrality was backed
dalla realizzazione di nuove infrastrutture come linee by the creation of new infrastructures like railway lines,
ferroviarie, metropolitane, e autostrade. In questo underground lines and motorways. Fundamental in this
contesto fu fondamentale localizzare nell’area la nuova context was the location in the area of the new Gare do
stazione dei treni Gare do Oriente (Santiago Calatrava) Oriente railway station (Santiago Calatrava) and the
e il ponte Vasco da Gama (Michel Virlogeux, Armando Vasco da Gama Bridge (Michel Virlogeux, Armando Rito,
Rito, Alain Montois, Charles Lavigne) sul fiume Tago, Alain Montois, Charles Lavigne) over the Tagus River,
collegamento al margine sud, con la lunghezza providing a 17-km-long connection to the south bank.
di 17 km. Manuel Salgado, che aveva firmato insieme Manuel Salgado, who had designed the Belem Cultural
a Vittorio Gregotti la realizzazione del Centro Culturale Centre, opened in 1992, in collaboration with Vittorio
di Belem inaugurato nel 1992, fu chiamato a disegnare Gregotti, was called on to draw up the plan for the Expo
il piano dell’area Expo utilizzando una maglia area, utilizing a three-dimensional grid based on a
tridimensionale di 7 metri cubi. Di questo sistema module of seven cubic metres. This system comprised
facevano parte i padiglioni temporanei e quelli the temporary pavilions and the ones destined to remain,
destinati a rimanere, come le due aree internazionali, like the two international areas, the three buildings

72 551
i tre edifici per manifestazioni e spettacolo, l’Oceanário for events and performances, the Oceanário (Serge
(l’acquario di Serge Chermayeff), il Padiglione Chermayeff’s aquarium), the Utopia Pavilion (Regino
dell’Utopia (Regino Cruz e S.O.M.), il Padiglione Cruz and S.O.M.), the Portuguese National Pavilion
del Portogallo (Álvaro Siza), il Padiglione della (Álvaro Siza), the Pavilion of Knowledge of the Seas
Conoscenza dei Mari (João Luís Carrilho da Graça) (João Luís Carrilho da Graça) and the Pavilion of the
e il Padiglione del Futuro (Paula Santos e Rui Ramos). Future (Paula Santos and Rui Ramos).

Durante During
L’esposizione, che durò dal 22 maggio al 30 The exposition, which lasted from 22 May to 30
settembre del 1998, vide oltre dodici milioni September 1998, saw over twelve million visitors
di visitatori e 160 Paesi partecipanti con un grande and 160 countries taking part, and the entertainment
successo della programmazione ludico-culturale and cultural programming of Portugal’s thematic,
proprio dei padiglioni tematici, nazionali e regionali national and regional pavilions proved a great success.
del Portogallo. Intanto la zona dell’Expo veniva The zone of the Expo was then subdivided into six areas
suddivisa in sei aree da affidare ad altrettanti studi that were entrusted to the same number of studios

551 73
di progettazione – Tomás Taveira, Manuel Salgado, of planning and design – Tomás Taveira, Manuel Salgado,
Troufa Real, Cabral de Mello, Teotónio Pereira, Troufa Real, Cabral de Mello, Teotónio Pereira and
PROARP/João Nunes con Hargreaves Associates – PROARP/João Nunes with Hargreaves Associates – with
chiamati ad aggiornare il progetto originale in base the mandate of adapting the original project to future
alle esigenze future. requirements.

Dopo After
A quindici giorni dalla chiusura, il 15 ottobre del 1998, Fifteen days after its closure, on 15 October 1998,
la zona dell’Expo, priva del suo recinto, riapriva the Expo zone, stripped of its enclosure, reopened
con il nome Parque das Nações (Parco delle Nazioni), with the name Parque das Nações (Park of the Nations),
una nuovo quartiere integrato alla città. I padiglioni as a new district integrated with the city. The thematic
tematici e i loro contenuti rimasero visitabili fino pavilions and their contents remained open to visitors
alla fine di quell’anno. Già nel 1999 si stabilì l’attuale until the end of that year. By 1999 the current
conformazione, con l’ingresso principale segnato configuration had already been established, with the
dal Centro Commerciale Vasco da Gama (José main entrance marked by the Vasco da Gama Shopping
Quintela) che si collega alla stazione dei treni Centre (José Quintela), connected to the station of the
e della metropolitana, la collocazione della Fiera trains and the underground, the location of the Feira
di Lisbona FIL (António Barreiros Ferreira e Alberto Internacional de Lisboa (Lisbon International Exhibition
Dória) in una delle due zone precedentemente Fair, António Barreiros Ferreira and Alberto Dória)
occupata dai padiglioni internazionali, il Padiglione in one of the two areas previously occupied by
dell’Utopia divenuto lo spazio dei grandi concerti pop the international pavilions, the conversion of the Utopia
e delle manifestazioni sportive, la nuova identità Pavilion into a venue for large pop concerts and sports
del Padiglione Atlantico (ora Meo Arena), la Torre events and the transformation of the Atlantic Pavilion
Vasco da Gama trasformata nell’Hotel Myriad Sana, into the Meo Arena, the Vasco da Gama Tower into

Complesso residenziale nell’area dell’Expo / Housing in the Expo area.

74 551
il Padiglione della Conoscenza dei Mari nel Museo the Hotel Myriad Sana and the Pavilion of the
della Scienza e quello del Futuro nel Casino di Knowledge of the Seas into a science museum, while
Lisbona. Nel tempo, importanti imprese multinazionali the Pavilion of the Future was turned into Lisbon’s
di telecomunicazioni si sono insediate nella zona Casino. Over time, several major telecommunications
e oltre trentamila persone ne sono diventate i residenti. multinationals have set up their headquarters in the
Oggi la zona del Parque das Nações è un luogo area and over thirty thousand people now live there.
residenziale di forte attrazione, è intensamente Today the zone of Parque das Nações is a highly
frequentato dai cittadini grazie alla qualità e alla attractive residential area, frequently visited by the
varietà degli spazi pubblici creati lungo il fiume. people of the city thanks to the quality and variety
Non è stata ancora ridotta la distanza fisica (e sociale) of the public spaces created along the river. The physical
di alcuni quartieri popolari dalla zona Expo, anche (and social) distance of some poorer districts from the
a causa della separazione generata dalla linea Expo zone has not yet been reduced, partly because
ferroviaria. Curiosamente proprio il Padiglione of the barrier represented by the presence of the railway
del Portogallo, simbolo dell’evento e della modernità line. Curiously, it is the Portuguese Pavilion, symbol
nazionale, non ha ancora trovato il suo ruolo definitivo of the event and of the nation’s modernity, that has still
all’interno di quella zona. Utilizzato in modo sporadico not found a role in the area. Used only sporadically
per eventi espositivi, è stato tema progettuale post as a venue for exhibitions, it has been the subject
evento per Álvaro Siza con la proposta d’insediamento of a post-event planning proposal by Álvaro Siza, who
dei vari ministeri del governo. Attualmente è sotto has suggested that government ministries be installed
la tutela dell’Università di Lisbona. In attesa di un in it. Currently it is under the control of the University
nuovo programma funzionale, di progetto riformulato of Lisbon. As it awaits a new functional programme,
e forse di un nuovo modellino, il padiglione the pavilion created by the great Portuguese architect
del maestro portoghese continua a richiamare continues to stir the curiosity of thousands of tourists
la curiosità di migliaia di turisti lungo il Tago. on the banks of the Tagus

António Barreiros Ferreira, Alberto Dória, fiera internazionale di Lisbona / Lisbon International Exhibition Fair.

551 75
A Londra tutto procede
LONDON AQUATICS CENTRE
ARCELORMITTAL
ORBIT OLYMPIC STADIUM

THE
INTERNATIONAL EAST VILLAGE
QUARTER

Il parco olimpico teatro dei Giochi

COURTESY LLDC
del 2012 ha creato le condizioni
per una colossale operazione
di sviluppo urbano e immobiliare.
Non tutte le previsioni sono state
rispettate, ma l’iniziativa in pieno
corso ha già profondamente
trasformato l’East End
The Olympic Park, host to the 2012
Games, has created the conditions
for a colossal operation of urban
and property development. Not all
the predictions have been fulfilled,
but the initiative is in full swing
and has already profoundly
transformed the East End

TXT_CHIARA MARANZANA

76 551
In London Things are Moving
CHOBHAM MANOR LEE VALLEY VELOPARK LEE VALLEY HOCKEY
AND TENNIS CENTRE
SWEETWATER EAST WICK HERE EAST

551 77
Residenze, uffici all’avanguardia, un centro Housing, sophisticated offices, a centre
di eccellenza tecnologica, un hub ad alta valenza of technological excellence, a hub of high cultural
culturale, impianti sportivi e, naturalmente, tanto significance, sports facilities and, of course,
verde. Il tutto nell’ex zona depressa dell’East End, a lot of open space and parkland. All in the former
al centro di un’enorme operazione di rilancio. depressed area of the East End, at the centre of a huge
Il ritornello che suona – sempre e ovunque – in vista operation of revival. The refrain that is heard wherever
di un mega evento (“È un’occasione per ripensare and whenever a mega-event is to be staged (“It’s
la città”) a Londra ha uno strumento di riferimento, an opportunity to reconsider the city”) has in London
la London Legacy Development Corporation, an instrument of implementation, the London Legacy
società nata nell’ottobre 2012, alla quale spetta Development Corporation, set up in October 2012,
il compito di sovrintendere alla trasformazione which will have the task of supervising the
e allo sviluppo del parco olimpico, ribattezzato Queen transformation and development of the area, renamed
Elizabeth Olympic Park. Nel terzo rapporto, dato the Queen Elizabeth Olympic Park. Its third report,
alle stampe la scorsa estate, si tracciano bilanci published last summer, took stock of how things
e si illustrano nuovi sviluppi. Nell’introduzione, were going and illustrated new developments.
il sindaco Boris Johnson, che presiede la LLDC, In the introduction, Mayor Boris Johnson, who chairs
scrive che l’East Village, il quartiere residenziale the LLDC, wrote that the East Village, the residential
che ha preso il posto del villaggio olimpico, district that has taken the place of the Olympic Village,
di proprietà di una joint venture tra Qatari Diar a joint-venture between Qatari Diar and Delancey,
e Delancey, è ormai quasi tutto occupato is now almost completely occupied and the first homes
e sono state poste in vendita le prime abitazioni at Chobham Manor, not far away, have gone on sale.
a Chobham Manor, poco distanti. È stata anche The realization of two more residential districts – East
anticipata la realizzazione di altri due quartieri Wick and Sweetwater – entrusted to Balfour Beatty

78 551
DEVELOPMENT

residenziali – East Wick e Sweetwater – affidati and Places for People has also been brought forward.
a Balfour Beatty e Places for People. «In generale “In general,” says Max Fraser, design critic and editor
– dice Max Fraser, critico del design ed editor of the London Design Guide, “the whole operation
della London Design Guide – tutta l’operazione of development of the Olympic area has a positive air.
di sviluppo dell’area olimpica ha un’aura positiva. Housing has a predominant role, but I’m not sure that
La residenza ha un ruolo predominante, ma non it will succeed in meeting the need to bring back into
sono sicuro che riuscirà a rispondere alla necessità the city young people, students and the whole segment
di riportare in città giovani, studenti e tutta la fascia of the population driven out by prohibitive prices.”
di popolazione espulsa dai prezzi proibitivi». A concern for which on paper a solution should have
Una preoccupazione che sulla carta avrebbe been found, but one that in reality seems more difficult
dovuto trovare soluzione, ma nella realtà sembra to satisfy. One of the legacies of the Olympics, in fact,
più difficile da soddisfare. Una delle eredità was supposed to have been a boost in the amount
delle Olimpiadi, infatti, sarebbe dovuta essere of affordable housing, calculated at around half of the
un’iniezione di alloggi a prezzi calmierati, calcolata new constructions. An objective revised downwards
in circa la metà del nuovo edificato. Un obiettivo towards the end of 2014, when Johnson made public
ridimensionato sul finire del 2014, quando Johnson the sacrifice of part of the low-price housing stock
aveva reso pubblico il sacrificio di parte in favour of other forms of development (“A price
del patrimonio abitativo low price a favore di altre worth paying for the creation of jobs and mobilization

Il villaggio che ha ospitato


gli atleti durante le Olimpiadi (a lato)
è stato convertito nel complesso
residenziale East Village.
Poco distante, è in avanzata fase
di costruzione il nuovo quartiere
Chobham Manor (nell’altra pagina).
Altre residenze sono previste
nei complessi East Wick
e Sweetwater (in alto).

The village that housed the


athletes during the Olympics has
been turned into the East Village
residential complex (left).
Not far away the new district
of Chobham Manor (opposite page)
is in an advanced stage
of construction. More housing
is planned in the East Wick and
Sweetwater complexes (top).

551 79
I primi appartamenti di Glasshouse Gardens (sotto),
complesso residenziale dell’International Quarter,
dovrebbero essere pronti nei prossimi mesi.
L’hub digitale Here East (a destra) occupa gli spazi
riservati ai media durante le Olimpiadi. Nell’acquerello
di Allies e Morrison, il progetto Olympicopolis,
destinato a diventare un polo universitario e culturale.

of economic resources”). So instead there


is the Olympicopolis scheme – supported by
an investment of 186 million pounds, 45 of them
from private sources, raised by the Foundation for
FutureLondon – which aims to create an educational
hub, with the campuses of University College
London (UCL) and the University of the Arts
London (UAL), and a cultural one, thanks to
the arrival of the Victoria and Albert Museum and,
perhaps, the first foreign branch of the American
Smithsonian Institution. Last July Allies and Morrison
(who drew up the master plan for the games),
with O’Donnell & Tuomey and Josep Camps/Olga
Felip Arquitecturia, won the competition for the
complex, which will still comprise 75,000 square
metres of housing. The project team of the winning
proposal also included Buro Happold, Gustafson
Porter, Charcoal Blue and Gardiner & Theobald.
Well under way on the other hand is work on
the International Quarter, a mixed-function
complex with 400,000 square metres of offices,
300 new homes, hotel facilities, a network
of sales points and community services.
“The entire development,” Ian Crockford, director

forme di sviluppo («Un prezzo che vale la pena


di sostenere per la creazione di posti di lavoro
e la mobilitazione di risorse economiche»).
Ecco quindi il progetto Olympicopolis – sostenuto
da un investimento di 186 milioni di sterline,
di cui 45 privati, raccolti dalla Foundation
for FutureLondon – che mira a creare
una cittadella universitaria, con i campus
dell’University College London (UCL)
e dell’University of the Arts London (UAL),
e culturale, grazie allo sbarco del Victoria
and Albert Museum e, forse, del primo museo
internazionale dell’americana Smithsonian
Institution. Lo scorso luglio Allies e Morrison
(già autori del masterplan per i Giochi),
con O’Donnell & Tuomey e Josep Camps/Olga
Felip Arquitecturia, si sono aggiudicati il concorso
per il complesso, che comprenderà comunque
75mila metri quadrati di residenze. Il team
di progetto della proposta vincitrice ha visto
coinvolti anche Buro Happold, Gustafson Porter,
Charcoal Blue e Gardiner & Theobald.
Fervono invece i lavori all’International Quarter,

80 551
DEVELOPMENT

The first flats in Glasshouse Gardens (left),


the residential complex of the International Quarter,
should be ready in the next few months. The Here East
digital hub (below)occupies the spaces reserved
for the media during the Olympics. In Allies and Morrison’s
watercolour, the Olympicopolis project, due to become
a cultural hub.

COURTESY HERE EAST


un complesso a funzione mista, con 400mila metri of the project promoted by Lend Lease and LCR,
quadrati di uffici, 300 nuove case, ricettività has explained, “will be built around improving
alberghiera, una rete di punti vendita e servizi the health and wellbeing of all who live and work
alla comunità. «L’intervento – ha spiegato there, and we are doing extensive research
Ian Crockford, direttore del progetto promosso to work out how we can do this. Three years from
da Lend Lease ed LCR – punta a realizzare now [there will be] several hundred people living
un contesto che migliori la salute e la qualità in two landmark buildings at Glasshouse Gardens
della vita di chi ci abiterà e lavorerà: stiamo facendo and 6,000 people a day working in offices
ricerca per capire come centrare l’obiettivo. Entro tre designed for the needs of the modern
anni centinaia di persone abiteranno nel complesso workplace. At the same time, the International
Glasshouse Gardens mentre seimila lavoreranno Quarter will continue to grow and this year
negli spazi progettati per rispondere alle esigenze we hope to sign deals with another two or three
di un ambiente di lavoro moderno. E l’International businesses to move in.”
Quarter continuerà a crescere: stiamo registrando Finally, Here East, the conversion of what had been
l’interesse di altre realtà a trasferirsi nell’area». the media centre at the time of the games
Sarà completato la prossima primavera, infine, Here into a digital campus where business, creativity,
East, la riconversione del centro media al tempo technology, media and education will be brought
delle gare, trasformato in campus digitale, dove si together, will be completed next spring. The TV
incontrano business, creatività, tecnologie, media, channels of BT Sport have been transmitting
formazione. Da mesi i canali televisivi di BT Sport from the site for months and among others
tramettono dal sito e si sono insediati tra gli altri Loughborough University London, the Hackney
la Loughborough University London, l’Hackney Community College and the Infinity SDC
Community College e il centro dati Infinity SDC. data centre are already installed there

551 81
LUKE WEBBER
Lee Valley VeloPark Lee Valley VeloPark

Le attrazioni del parco olimpico

Ammainata la bandiera a cinque cerchi, gli impianti


sportivi del Queen Elizabeth Olympic Park sono stati
aperti al pubblico. Il Lee Valley VeloPark con i percorsi
tracciati nel parco accoglie i ciclisti, la Copper Box
Arena è un palazzetto multisport, attrezzato anche
per ospitare competizioni, mentre il London Aquatics
Centre firmato da Zaha Hadid è aperto a chi ama
nuotare. Lo stadio olimpico diventerà con il prossimo
campionato il campo di casa del West Ham United,
che sul proprio sito annuncia di aver venduto
per la stagione 2016/2017 più abbonamenti
che in tutta la sua storia.
L’ArcelorMittal Orbit, opera molto discussa di Anish
Kapoor e Cecil Balmond, simbolo della XXX edizione
dei Giochi Olimpici, è invece sotto accusa per la scarsa
affluenza di pubblico pagante. Nello scorso ottobre,
il deputato laburista Len Duvall ha denunciato
una perdita di 10mila sterline alla settimana rispetto
alle previsioni di incasso, stimate in 1,2 milioni
nel primo anno post Olimpiadi. Per rendere
più attraente la salita sulle piattaforme panoramiche
è stata annunciata la realizzazione di un enorme
scivolo modello parco giochi affidata all’artista belga
Carsten Höller. Il serpentone, con lunghezza da record
(178 metri), avvolgerà per cinque volte la torre
e rappresenterà un’alternativa all’ascensore.

London Aquatics Centre

82 551
DEVELOPMENT

Copper Box Arena Olympic Stadium

The attractions of the Olympic Park

Once the flag with five rings had been lowered, the
sports facilities of the Queen Elizabeth Olympic Park
were opened to the public. The Lee Valley VeloPark
with its tracks laid out in the open is now used by
cyclists, the Copper Box Arena is a multi-sport venue,
able to host competitions as well, while the London
Aquatics Centre designed by Zaha Hadid is open
to those who love swimming. In the next football
season, the Olympic Stadium will become the home
of West Ham United, which has announced
on its website that it has sold more season tickets
for 2016/17 than in the whole of its history.
The ArcelorMittal Orbit, a highly controversial
creation of Anish Kapoor and Cecil Balmond
that was the symbol of the 30th Olympic Games,
is now being criticized for the low turnout
of the paying public. Last October, the Labour MP
Len Duvall complained of a shortfall of 10,000 pounds
a week with respect to the expected takings,
estimated at 1.2 million in the first year after
the Olympics. To make the ascent to the panoramic
platforms more attractive an enormous slide
on the model of an amusement park has been
commissioned from the Belgian artist Carsten Höller.
The slide, of record-breaking length (178 metres),
will coil around the tower five times and provide
an alternative means of descent to the lift.

ArcelorMittal Orbit

551 83
Dalle Olimpiadi ai Mondiali di calcio
tutti i numeri dei grandi eventi
From the Olympics to the World Cup,
all the Numbers of the Big Events
Un quarto di secolo a cavallo tra il 1900 e il 2000 ha visto
le manifestazioni globali riscrivere la geopolitica mondiale e diventare
leve di sviluppo, rilancio o fallimento di interi stati
A period of twenty-five years around the turn of the century has seen
global events rewrite the geopolitics of the world and become factors
in the development, revival or bankruptcy of entire states

TXT_CATERINA PAGLIARA
INFOGRAPHIC_ROBERTO RICCI

Possiamo considerare il 1992 – con la combinazione We can consider 1992 – with the combination in the
nell’area Mediterranea dell’Expo di Siviglia, le Olimpiadi Mediterranean region of the Expo in Seville, the Olympics
di Barcellona e le Colombiadi di Genova – l’inizio di in Barcelona and the exhibition celebrating Christopher
un viaggio che attraversa un quarto di secolo di grandi Columbus in Genoa – as the beginning of a journey that has
eventi globali, fino alla recente chiusura di Expo Milano seen a quarter of century of global grand events, culminating
2015. In questo momento storico, un’Expo in Italia in the Expo Milan 2015. At this moment in history a world’s
appare quasi un’anomalia, poiché il borsino dei grandi fair in Italy almost seems an anomaly, since the trading
eventi sembra spingere su ben altri mercati; la Russia desk for big events seems to be focused on very different
per esempio, che dopo i Giochi invernali di Soči 2014 markets. Russia for example, which after the Winter Games
ora punta sui Mondiali di calcio 2018, un’operazione in Sochi in 2014 is now looking forward to the 2018 World
da 33 miliardi di euro cui si affianca un epocale Cup, an operation costing 33 billion euros that will be
Piano delle Ferrovie da 120 miliardi di euro. E in questa accompanied by a colossal investment of 120 billion euros
fase convulsa delle relazioni tra Europa e Russia, in the modernization of the country’s railways. And in this
la proiezione verso il futuro viene intercettata dalle aree erratic phase in relations between Europe and Russia, the
più ricche e ambiziose del Grande Medio Oriente: i nuovi projection into the future is being picked up by the richest
signori del gas (Azerbaigian) che hanno ospitano a Baku and most ambitious areas of the Greater Middle East: the
i Giochi Europei 2015, i Kazaki che ottengono per new lords of gas (Azerbaijan), who hosted the 2015 European
Astana un’Expo Internazionale nel 2017. La ripresa degli Games in Baku, and the Kazakhs, who have got themselves
Emirati Arabi e gli effetti positivi del piano di salvataggio an International Exposition for Astana in 2017. The seal has
del 2011 – post bolla immobiliare – sono suggellati been set on the revival of the United Arab Emirates and
invece con Expo Dubai 2020 e con i campionati di calcio the positive effects of the rescue plan of 2011 – following the
(invernali!) Qatar 2022. E se Dubai attende 25 milioni bursting of the real-estate bubble – with Expo Dubai 2020
di visitatori su un sito da 150 ettari, con un investimento and the 2022 FIFA World Cup in Qatar (to be held in the
dai 6 ai 20 miliardi di euro, il Qatar non baderà a spese winter!). And if Dubai is expecting 25 million visitors to a site
(150 miliardi di euro di investimento), e purtroppo covering 150 hectares, with an investment of between 6
nemmeno alla manodopera: sono oltre 1000 gli operai and 20 billion euros, Qatar will spare no expense (150 billion
già morti per incidenti nei cantieri (per gli appalti si gioca euros), and unfortunately not the labour force either: over
al massimo ribasso, un campo nel quale le società di 1000 workers have already died in accidents on the building
costruzioni cinesi, indiane e turche sono avvantaggiate). sites (contracts go to the lowest bidder, a game which
Nella topologia dei grandi eventi, insomma, trova Chinese, Indian and Turkish companies play all too well).
riscontro lo spostamento di baricentro da economie In the topology of big events, in short, it seems clear that
mature come l’Europa a potenze emergenti. È una logica the centre of gravity is shifting from mature economies
di realpolitik che viaggia su binari diversi dalla spesa in Europe and elsewhere to emerging powers. This is part
pubblica interna nazionale per scuole, ospedali, servizi of a logic that is rooted in realpolitik and travels on different

84 551
Quaranta milioni di visitatori su un’area di 215 ettari e nove miliardi
EXPO SEVILLE 92 di euro tra spese organizzative e infrastrutture. Si parla di flop,
sia per i costi (altissimi in proporzione al Pil locale) che per il lascito,
con l’abbandono delle strutture post evento.

40 mln Forty million visitors to an area of 215 hectares and 9 billion euros
spent on organization and infrastructure. It has been called a flop,
di visitatori / visitors both for its cost (very high in proportion to the local GDP) and for its
legacy, with the abandonment of the structures after the event.

215 ha
di area espositiva / of exhibition area

9 bln
di euro di investimento / of investment

Un esempio di rilancio urbanistico con i suoi 100 ettari di terreno


riqualificato tra Barceloneta, impianti sportivi (Camp Nou, Montjuïc) BARCELONA OLYMPICS 92
e indotto turistico. Barcellona diventa la quinta meta turistica
in Europa negli anni Novanta.
An example of urban revival with its 100 ha of redeveloped land
between Barceloneta, sports facilities (Camp Nou, Montjuïc) and allied
tourist structures. Barcelona rose to number five on the list
43
impianti coinvolti / facilities involved
of tourist destinations in Europe in the 1990s.

100 ha
di terreno riqualificato / of land redeveloped

8 bln a year
di indotto generato / of spin-off

Bilancio finanziario negativo (300 milioni di euro investiti, incassi


COLOMBIAN CELEBRATIONS GENOA 92 previsti 23 milioni di euro, effettivi 6,5) e mancato successo
di pubblico (3 milioni di visitatori attesi, 1,7 conteggiati).
Ma avviene la trasformazione dei sei ettari del Porto Antico

1,7 mln
in sistema portuale d’avanguardia.
A financial balance here which was deep in the red (300 million euros
di visitatori / visitors invested, estimated takings 23 million euros, actual takings 6.5)
and a lack of success with the public (3 million visitors expected,
1.7 turned up). But the 6 hectares of the Porto Antico were

6 ha
transformed into a state-of-the-art port system.

di area espositiva / of exhibition area

300 mln
di euro di investimento / of investment

al cittadino. I grandi eventi procedono su corsie tracks from domestic public expenditure on schools,
preferenziali, a volte inevitabili per gestire in tempi rapidi hospitals and services to the citizen. Grand events move
la complessità e la scala delle realizzazioni. Sedersi in the fast lane, something that is occasionally inevitable
al club Expo o Olimpico è per gli Stati qualcosa di simile in order to handle their complexity and scale. For states,
ad aderire agli accordi commerciali transoceanici joining the Expo or Olympic club is rather like signing up
o investire in armamenti: consolida equilibri o disequilibri to transoceanic trade agreements or investing
globali. All’intelligenza di un dibattito pubblico in armaments: it consolidates global balances or imbalances
istituzionalizzato e alla vivacità progettuale resta la sfida of power. The challenge of turning these big events into
di trasformare i grandi eventi in un gioco win-win, a win-win game needs to be left to the intelligence
cui partecipino fasce ampie di popolazione e i più alti of an institutionalized public debate and to dynamism
esponenti del mondo professionale; alla stupidità of planning; and we can rely on the stupidity of governments
dei regimi farne un modello lose-lose, un test to turn it into a lose-lose situation, a Kobayashi Maru test
della Kobayashi Maru: senza possibilità di vittoria. with no possibility of victory

551 85
Costata 1,6 miliardi di euro, ha dato lavoro a 12.600 persone
EXPO LISBON 98 nel periodo di organizzazione e realizzazione. I visitatori sono stati 10
milioni su 50 ettari di sito espositivo (Parque das Nações) e il lascito
è di 300 ettari riqualificati (originariamente, raffinerie in disuso). Circa

10 mln
30mila persone vivono oggi nell’area, con migliaia di visitatori richiamati
dal grande oceanario o dalle architetture di Siza e Calatrava.

di visitatori / visitors Costing 1.6 billion euros, this event gave jobs to 12,600 people over
the period of its organization and realization. There were 10 million visitors
to the 50-hectare exhibition site (Parque das Nações) and it left a legacy

50 ha of 300 redeveloped hectares (originally a cluster of disused refineries).


Around 30,000 people live in the area today, with thousands of visitors
drawn by the great Oceanarium or the architecture of Siza and Calatrava.
di area espositiva / of exhibition area

1,6 bln
di euro di investimento / of investment

Con 10 miliardi di euro spesi e un’eredità di moderne rovine greche,


l’evento è passato alla storia come l’inizio della fine. Le nuove strutture ATHENS OLYMPICS 2004
sportive si dislocavano tra Atene, Patrasso, Olimpia, Volo, Salonicco,
Candia. In tutta l’Attica si ampliava l’offerta ricettiva, tra entusiasmi
nazionalistici e previsioni d’incasso mirabolanti. Andò in modo diverso.

With 10 billion euros spent and a legacy of modern Greek ruins, the event 23
has gone down in history as the beginning of the end. The new sports impianti coinvolti / facilities involved
facilities were distributed between Athens, Patras, Olympia, Volos,
Thessaloniki and Heraklion. Accommodation facilities were expanded all
over Attica, amidst nationalistic enthusiasm and predictions of bumper
takings. Things, in reality, went very differently. 3,5 mln
biglietti venduti / tickets sold

10 bln
di euro di investimento / of investment

Investimenti contenuti (6 miliardi euro), stadi all’avanguardia, grande


WORLD CUP GERMANY 2006 successo mediatico e 50mila posti di lavoro generati, ma la vera eredità
è il “sistema calcio” più imitato al mondo, con indotti imponenti come
il broadcasting televisivo, la manutenzione degli impianti e il commercio.
La Germania ha oggi il più alto livello di affluenza agli stadi, coinvolgendo

50,000 in questi organismi multifunzionali tutte le fasce di popolazione.


Moderate levels of investment (6 billion euros) and state-of-the-art
posti di lavoro generati / jobs created
stadiums, with 50,000 jobs created, but the real legacy was the most
widely imitated “football system” in the world, with substantial spin-offs

“football system”
for TV broadcasting, maintenance of the facilities and commerce. Today
Germany has the highest level of attendance in its stadiums, involving all
segments of the population in these multifunctional organisms.
più imitato al mondo / most widely imitated in the

6 bln
di euro di investimento / of investment

Una spesa di 40 miliardi di euro e una gigantesca opera infrastrutturale


(il raddoppio della metropolitana) per le prime Olimpiadi cinesi, corredate BEIJING OLYMPICS 2008
da potenti simboli architettonici: Bird’s Nest, Watercube, Digital Beijing
Building. Gli impianti olimpici rappresentano oggi un’eredità di indubbia
potenza operativa, ma priva di forte valenza sociale e integrazione urbana.
An expenditure of some 40 billion euros with gigantic operation
of expansion of the infrastructure (the doubling in size of the subway)
7
nuove linee della metro / new subway lines
for the first Olympics to be held in China, which was accompanied
by some powerful architectural symbols: the Bird’s Nest, Watercube

80
and Digital Beijing Building. The Olympic facilities represent a legacy
of undoubted operative force, but one that lacks any great
social value and sense of urban integration.
nuove stazioni della metro / new subway stations

40 bln
di euro di investimento / of investment

86 551
Un paese attanagliato dall’inquinamento ambientale si interroga sul
EXPO SHANGHAI 2010 miglioramento della vita nelle città. L’intervento ha un altissimo impatto
ambientale (528 ettari) sulle due sponde del fiume Huangpu. Enorme
l’investimento (60 miliardi euro) e da record il numero di visitatori (73

73 mln
milioni), con un aumento dei profitti da turismo di 14 miliardi di euro tra
il 2008 e il 2010. Resta scarsa l’assimilazione dell’area nel tessuto urbano.

di visitatori / visitors A country gripped by environmental pollution looked at how to improve life
in the city. The intervention has had a huge impact on the site (528
hectares) located on both banks of the Huangpu River. The investment was

528 ha enormous (60 billion euros) and the number of visitors a record (73 million),
with an increase in profits from tourism of 14 billion euros between 2008
and 2010. The assimilation of the area into the urban fabric remains poor.
di area espositiva / of exhibition area

60 bln
di euro di investimento / of investment

Sono un punto di equilibrio tra investimenti (11 miliardi euro)


e valorizzazione delle aree. Oggi Londra è il posto più dinamico LONDON OLYMPICS 2012
e appetibile in Europa per il real estate. Il potenziamento
della Tube e la riconversione del Villaggio Olimpico catalizzano
la riqualificazione dell’East End. Si calcola che l’indotto
generato valga 15,5 miliardi l’anno fino al 2016.
This event seems to represent a good balance between investment (11
10,99 mln
biglietti venduti / tickets sold
billion euros) and upgrading of the areas involved. Today London is the
most attractive in Europe as far as real estate is concerned. The expansion
of the Tube and the conversion of the Olympic Village have catalysed the
redevelopment of London’s East End. It is reckoned that the Olympics will
have boosted the economy by 15.5 billion a year up until 2016.
11 bln
di euro di investimento / of investment

15,5 bln a year


di indotto generato / of spin-off

Negli anni dell’esplosione del BRIC, non hanno sorpreso le assegnazioni


WORLD CUP BRAZIL 2014 del mondiale di calcio 2014 al Brasile e dell’Olimpiade del 2016 a Rio
de Janeiro. Sorprendono di più il miliardo di euro di investimento
previsto, poi lievitato fino a 11, e lo stato di abbandono di stadi come
il Mané Garrincha, demolito e ricostruito – spendendo 500 milioni di

6 euro – per accogliere oggi parcheggi di bus e uffici ministeriali.


In the years of the economic boom in the BRIC countries, the assignment
nuovi stadi / new stadiums
of the 2014 World Cup to Brazil and the 2016 Olympic Games to Rio de
Janeiro came as no surprise. More of a surprise are the way the estimated

3,3 mln 1 billion euros of investment has risen to 11 and the state of stadiums like
the Mané Garrincha, demolished and rebuilt at a cost of 500 million euros,
used today as a parking lot for buses and to house ministerial offices.
biglietti venduti / tickets sold

11 bln
di euro di investimento / of investment

Un discreto successo di pubblico (21 milioni di visitatori) a fronte


di un investimento di 14 miliardi euro su un’area espositiva di 110 ettari. EXPO MILAN 2015
Un bilancio consuntivo ancora non c’è. Si pensa che la divisione
tra Expottimisti ed Expopessimisti proseguirà durante la querelle
sulla riconversione immobiliare del sito.

A moderate success with the public (21 million visitors) with respect to an 21 mln
investment of 14 billion euros in an exhibition area of 110 hectares. The final di visitatori / visitors
balance sheet has yet to be drawn up. It is thought that the split between
Expo optimists and Expo pessimists will continue during the controversies
over the conversion and property development of the site.
110 ha
di area espositiva / of exhibition area

14 bln
di euro di investimento / of investment

551 87
Ecco i driver
del futuro
L’energia e le connessioni sono i temi delle due prossime Expo, tra Emirati
e Kazakistan. Sul sito di Astana 2017 si sta già lavorando alla gigantesca sfera
del padiglione nazionale. Ormai definito anche il masterplan di Dubai 2020
TXT_SARA BANTI

88 551
Here are the Drivers
of the Future
Energy and connections are the themes of the next two Expos, in the Emirates
and Kazakhstan. On the site of Astana 2017 work has already begun on the gigantic sphere
of the national pavilion. The master plan of Dubai 2020 has now been defined as well

551 89
Sopra, render della cittadella che nel 2017 ospiterà l’Expo Future Energy ad Astana, Kazakistan. In basso, alcune immagini del cantiere già avviato.
Nelle pagine precedenti, una veduta complessiva del masterplan, con al centro il padiglione nazionale, una sfera di vetro larga 80 metri.

Il Kazakistan ha già deciso. L’Esposizione Kazakhstan has already decided. The International
Internazionale attesa nella capitale Astana Exposition to be held in the capital Astana from
dal 10 giugno al 10 settembre 2017 lascerà 10 June to 10 September 2017 will bequeath the
in eredità al Paese un hub per lo studio country a hub for the study of energy that will be
dell’energia dedicato all’efficienza, alla riduzione devoted to efficiency, reduction of emissions and
delle emissioni e alle fonti alternative: sole, vento, alternative sources: sun, wind, wave and thermal
onde marine e correnti termali. Riflessioni cruciali currents. Crucial reflections for this gas- and
per questa ex repubblica dell’Unione Sovietica oil-rich former republic of the Soviet Union that
ricca di gas e di petrolio che oggi è il più is now the most important producer of energy
importante produttore di energia dell’Asia Centrale in Central Asia and, according to recent estimates
e, secondo le recenti stime della società by the multinational professional services firm
internazionale Ernst & Young, si trova in terza Ernst & Young, is in third place, behind China
posizione dopo Cina e Qatar tra i Paesi che and Qatar, on the list of countries with the fastest
negli ultimi 10 anni si sono distinti nel mondo rate of economic growth over the last 10 years.
per la rapidità di crescita economica. Certo, To be sure, the fall in the price of oil in 2015
il calo del prezzo del petrolio nel 2015 ha coinciso has coincided with a slowdown and a consequent
con una battuta d’arresto e una conseguente revision of the previously superlative prospects
revisione delle precedenti magnifiche prospettive of growth (+8% in GDP annually). And it is
di crescita (+8% annuale di Pil). precisely in order to find new ways forward and
Ed è proprio per trovare nuove strade e attrarre attract the best technology that Kazakhstan has
qui le migliori tecnologie che il Kazakistan put its foot down on the accelerator for Expo

90 551
Above, renders of the area that will host the Expo Future Energy at Astana, Kazakhstan, in 2017. Bottom, some pictures of the construction work already
under way. Previous pages, a general view of the master plan, with the national pavilion at the centre, housed in a glass sphere that is 80 meters in diameter.

ha spinto ulteriormente l’acceleratore su Expo Astana 2017, entitled Future Energy. Today
Astana 2017, intitolata Future Energy. Oggi construction is already advanced on the 174
il cantiere è già avanzato nei 174 ettari del sito, hectares of the site, which may draw as many
su cui nei tre mesi di durata della manifestazione as five million visitors over the three months of
potrebbero arrivare anche cinque milioni di the event’s duration. The area, circular in shape,
visitatori. L’area, di forma circolare, avrà al centro will have at its centre the national pavilion,
il padiglione nazionale, una sfera di vetro simile a a glass sphere like the one that represented
quella che distingueva il Kazakistan a Expo Milano Kazakhstan at Expo Milan 2015, but on
2015, ma in scala faraonica: 80 metri di diametro. a pharaonic scale: 80 metres in diameter.
A Dubai sarà invece a forma di fiore l’Expo In Dubai the Universal Expo of 2020 (20 October
Universale del 2020 (20 ottobre 2020-10 aprile 2020-10 April 2021), whose master plan has
2021), il cui masterplan è già abbozzato. Qui already been blocked out, will be in the shape
il tema Connecting Minds, Creating the Future of a flower. Here the theme Connecting Minds,
si sostanzia in una cittadella da oltre 400 ettari Creating the Future will be given concrete form
situata a metà strada tra Dubai e Abu Dhabi. on a site of over 400 hectares situated halfway
Al centro ci sarà una grande piazza denominata between the cities of Dubai and Abu Dhabi.
Al Wasl (“La connessione”), cuore del fiore At its centre there will a large plaza called
immaginario su cui si innesta una corolla Al Wasl (“The Connection”), the heart of the
di tre petali che ospiteranno le tre aree tematiche imaginary flower onto which a corolla of three
della manifestazione: Opportunità, Sostenibilità petals will be joined, housing the three thematic
e Mobilità. «Il mondo ha nuovi centri di crescita areas of the event: Opportunity, Sustainability

551 91
Sopra e a destra, il masterplan dell’Expo che si terrà a Dubai nel 2020. Il titolo è Connecting Minds, Creating the future.

economica, si moltiplicano le tecnologie. and Mobility. “The world has new centres of economic
Un cambio di passo paragonabile a quello growth, technologies are multiplying. A change of
della rivoluzione industriale», spiegano gli pace comparable to that of the industrial revolution,”
organizzatori. «Tra i tanti campi d’azione per explain the organizers. “Among the many fields of
il futuro ne abbiamo scelti tre: creare opportunità action for the future we have chosen three: creating
per le popolazioni e per il pianeta, facilitare opportunities for peoples and for the planet,
la mobilità fisica e virtuale, progredire sul fronte facilitating physical and virtual mobility, making
della sostenibilità». Un ventaglio di tematiche progress on the front of sustainability.” A very broad
super ampio, concepito per far convergere range of themes, conceived to attract to the Emirates
nell’Emirato un pubblico eclettico ed eterogeneo an eclectic and varied public of around 25 million

92 551
Above and right, the master plan of the Expo that will be held in Dubai in 2020. The title is Connecting Minds, Creating the Future.

di circa 25 milioni di visitatori, per il 70% da altri visitors, 70% of them from other countries, their
Paesi, incuriositi dalle tante novità high-tech, curiosity aroused by the many high-tech innovations,
come tende fotovoltaiche, droni, abiti intelligenti. such as photovoltaic sun shades, drones and smart
Ma anche il grande Solar Park – 40 km quadrati – clothing. As well as the huge Solar Park – 40 square
che l’emiro Mohammed bin Rashid Al Maktoum km – that Emir Mohammed bin Rashid Al Maktoum
sta costruendo vicino a Dubai. Un impianto is constructing near Dubai. A project that by 2030
destinato a produrre entro il 2030 ben mille MW will be producing a thousand MW of clean energy
di energia pulita con un misto di solare termico with a mix of solar thermal and photovoltaic
e fotovoltaico. Assicurando così un futuro “green” technology, ensuring a “green” future for the current
agli attuali signori del petrolio. moguls of oil

551 93
Il nuovo museo
dell’Atomium
di Bruxelles

La formula del
successo per l’Expo
di Montréal

The new
Atomium Museum
in Brussels

The formula
of success for the
Montreal Expo
HARI
ÝC

TY
GIFT
€20

GIFT
TY
ÝC
HARI

LIVING & YOOX.COM


per

OXFAM
ACQUISTA IL DESIGN BOOK SU YOOX.COM.
I PROVENTI DELLE VENDITE VERRANNO DEVOLUTI A OXFAM,
IN PARTICOLARE A SUPPORTO DELL’INIZIATIVA #SFIDOLAFAME

Design Book è uno speciale quaderno illustrato con 20 pattern esclusivi, disegnati in
occasione della mostra The Art of Living (Triennale di Milano, Salone del Mobile 2015) e
firmati da: Jaime Hayon, Studio Job, Alessandro Mendini, Bethan Laura Wood, Stella Jean,
Paola Navone, Nosanchuk, Yves Béhar, Fratelli Campana, Dimore Studio, Formafantasma,
Giulio Iacchetti, India Mahdavi, Constance Guisset, Johanna Grawunder, Mischer’traxler,
Migliore + Servetto, Italo Lupi, Mattheo Thun, Kiki van Eijk.
L’obiettivo di Oxfam è dare sostegno diretto a migliaia di donne e bambini che vivono in
zone rurali e hanno limitato accesso a cibo, acqua, sanità e istruzione.
Un’originale
interpretazione del museo
An Original Interpretation
of the Museum

L’Atomium di Bruxelles prosegue nel processo di evoluzione


che lo caratterizza, confermandosi come luogo dell’innovazione
e dell’ispirazione. Ora, nell’edificio del Trade Mart ripensato
da Jean Nouvel, ospita anche ADAM, collezione permanente
di design allestita da Lhoas & Lhoas
The Atomium in Brussels is continuing with its tendency to adapt
and change, confirming its reputation as a place of innovation
and inspiration. Now the Trade Mart building, renovated by Jean Nouvel,
will also house ADAM, a permanent design collection whose display
is the work of Lhoas & Lhoas

TXT_MARCO SAMMICHELI
PHOTOS_CHRISTOPHE LICOPPE

551 97
Expo 58 è il titolo di una spy comedy scritta
da Jonathan Coe. È ambientata a Bruxelles
nell’anno dell’esposizione universale. Uno dei
protagonisti del romanzo è proprio l’Atomium,
il monumento simbolo di quell’edizione costruito
dall’ingegner André Waterkeyn e dagli architetti
André e Jean Polak. Tra le eredità di quella storica
edizione ci furono un primato di costume,
la prima partecipazione della Santa Sede
a un evento del genere e una pietra miliare
dell’architettura moderna, il padiglione
commerciale Philips disegnato da Iannis Xenakis
e Le Corbusier. Da quell’esperienza in poi, la zona

nord della capitale belga all’interno del parco


Heysel è stata oggetto di continue trasformazioni
che l’hanno portata a diventare un’area dalla
molteplice vocazione scientifica e commerciale.
L’Atomium oggi è un centro culturale e al suo
dipartimento espositivo si deve la costituzione
di un nuovo museo, l’Art and Design Atomium
Museum (ADAM) che si fonda sulla donazione
di oggetti di design di plastica appartenuti
a Philippe Decelle. Questa collezione privata
insiste su un arco temporale che va dal 1960
al 2000 ed è ospitata all’interno di un edificio
attiguo all’icona di Expo 58. Si tratta di un
corposo progetto d’interni che riguarda una
porzione importante di n’architettura fieristica già
realizzata da John Portman. Circa 5mila metri

98 551
Nouvel ha ideato una scala d’ingresso bizzarra

Expo 58 is the title of a comic spy story written


by Jonathan Coe. It is set in Brussels in the year
of the World’s Fair and one of the protagonists
of the novel is the Atomium, the symbolic
monument of that Expo constructed by the
engineer André Waterkeyn and the architects
André and Jean Polak. Among the things
for which that historic exhibition is remembered
are the fact that it was the first time the Holy
See took part in an event of the kind and it led
to a milestone of modern architecture, the Philips
commercial pavilion designed by Iannis Xenakis

and Le Corbusier. Ever since that experience the


northern part of the Belgian capital in the Heysel
Park has been subjected to continual transformations
that have turned it into an area with a multitude
of scientific and commercial functions. Today
the Atomium is a cultural centre and its exhibition
department has created a new museum, the Art
and Design Atomium Museum (ADAM), created
around the donation of a collection of designer pieces
Le funzioni fondamentali (laboratori didattici, shop e cafè, made of plastic that used to belong to Philippe
sale per mostre temporanee, reception e hall) del museo Decelle. This private collection covers the period
ADAM sono state progettate da Lhoas & Lhoas. Jean Nouvel
ha ideato la scala d’ingresso (pagina precedente).
from 1960 to 2000 and is housed inside a building
adjacent to that icon from Expo 58. A major
The design of the ADAM’s main functions (education workshops,
shop and café, temporary exhibition rooms, reception and hall),
intervention of interior design has been carried out
has been entrusted to the architects Lhoas & Lhoas. Jean Nouvel on an important portion of an Expo building originally
has designed the staircase for the entrance (previous page). designed by John Portman. Some 5,000 square

551 99
quadrati del Trade Mart di Bruxelles sono stati metres of Brussels’s Trade Mart have been
infatti assegnati al nascente museo ADAM che assigned to the new museum. The design of the
ha poi affidato la progettazione delle sue funzioni ADAM’s main functions (education workshops,
fondamentali (laboratori didattici, shop e cafè, shop and café, temporary exhibition rooms,
sale per mostre temporanee, reception e hall) reception and hall), as well as of the display
nonché il progetto di allestimento della collezione of the Decelle collection, has been entrusted to
Decelle al duo di architetti Lhoas & Lhoas. the architects Lhoas & Lhoas. Set up in 1994, the
Lo studio belga, attivo dal 1994, è specializzato Belgian studio specializes in interventions of this
in interventi del genere e in questo caso particolare kind and in this particular case has worked with
ha collaborato con il museografo Thierry Belenger. the museologist Thierry Belenger. “The neutral

«L’architettura neutra e modulare dell’edificio and modular architecture of the building provides
rappresenta uno sfondo perfetto per accogliere a perfect background against which to present
dei dispositivi diversi tra loro. La nostra intenzione arrangements that differ from one another.
– dice ad Abitare il team di progetto – è creare Our intention,” the project team told Abitare,
una sorta di cassetta degli attrezzi contenente “is to create a sort of toolbox containing different
elementi tra loro differenti (piedistalli, muri, vetrine), elements (pedestals, walls, showcases) that are
facili da spostare e da assemblare, in grado easy to move around and assemble and are able
di accogliere la miriade di oggetti to house a wide variety of objects independently
indipendentemente dalle loro dimensioni». of their dimensions.” Instead of displaying them
Invece di esporli secondo un ordine cronologico, in chronological order, on a thematic basis or even
per tema o in base al colore, hanno scelto arranging them by colour, they have chosen
di stabilire tra i vari oggetti legami concettuali to establish conceptual and social links
e sociali, evidenziando associazioni con altre between the various objects, drawing attention
discipline e altre categorie merceologiche. to associations with other disciplines and other
Per sconfiggere l’anonimato dell’esterno product categories. Jean Nouvel was brought

100 551
e annunciare la nuova funzione di un edificio in to overcome the anonymity of the exterior
noto per altro è stato chiamato Jean Nouvel, and announce the new function of a building
che ha ideato una scala d’ingresso bizzarra. that is known for other things, and has designed
La facciata del Trade Mart presenta un allineamento a bizarre staircase for the entrance. The façade
verticale realizzato da pannelli a specchio color of the Trade Mart is made up of a vertical array
bronzo che riflettono la vegetazione del parco of bronze-coloured mirror panels that reflect the
circostante. La scala è una costruzione vegetation of the surrounding park. The staircase
a impalcatura, un elemento tanto stabile quanto is a construction of scaffolding, an element that is
effimero che evoca una poetica della durata both fixed and ephemeral and evokes a poetics of

e della trasformazione. Tuttavia quest’ultima duration and transformation. However, this latter
doveva essere funzionale alla struttura cui feature has to be subordinate to the needs
dà accesso e rappresentare il museo con la sua of a structure which provides access and the desire
entrata. Perciò il progetto di Nouvel ha previsto to represent the museum through its entrance.
un asse di simmetria ortogonale e immaginario So Nouvel’s design has given it an orthogonal
ma al di sopra della scala. and imaginary axis of symmetry, but above the
Questo è servito per la costruzione di una seconda stairs. This has been used to construct a second
scala identica a quella già esistente ma rovesciata staircase, identical to the existing one but turned
come fosse una tettoia. Un gioco grafico di colori upside down as if it were a canopy. The outcome
invertiti ha accentuato l’inedito aspetto ludico is a graphic effect of inverted colours that has
e di simmetria letterale. Con il suo effetto riflettente, accentuated the novel aspect of playfulness and
la facciata moltiplica in maniera esponenziale symmetry. With its reflective surface the façade
il numero di gradini d’accesso enfatizzando multiplies the number of steps exponentially,
ulteriormente l’ingresso e l’esistenza di nuovo further emphasising the entrance and the
spazio espositivo della città. existence of a new exhibition space for the city

551 101
L’anno
della svolta Nel 1967 la città di Montréal irruppe
sulla scena internazionale organizzando
la prima Esposizione autenticamente
universale della storia. Un evento corale
che coinvolse il triplo dei Paesi della
precedente edizione, attivò l’intera
TXT_FABRIZIO GALLANTI
cittadinanza ed è diventato un tratto
identitario della città

102 551
The Year of the
Turning Point In 1967 of Montreal burst onto the
international scene by organizing the
first authentically universal exposition
REDUX/CONTRASTO

in history. A many-voiced event that


involved three times as many countries
as the previous such event, and become
a symbol of the city’s identity

551 103
Nelle pagine precedenti,

BETTMANN/CORBIS/CONTRASTO
il complesso residenziale
Habitat 67 è stato progettato
da Moshe Safdie in occasione
dell’Esposizione universale
di Montréal.
A destra, Expo 67 è stata
visitata da 50 milioni
di persone: l’intera popolazione
del Canada era all’epoca
di poco superiore ai 20 milioni.

Previous pages, the residential


complex Habitat 67 designed
by Moshe Safdie for the
World’s Fair in Montreal.
Right, Expo 67 has attracted
over 50 million visitors:
the entire population of Canada
at the time was only just
over 20 million.

Tra il 1969 e il 2004, una squadra non statunitense Between 1969 and 2004, a team from outside
partecipava al campionato della MLB, la lega the United States took part in the MLB
di baseball più importante al mondo. La squadra championship, the most important baseball league
proveniva da Montréal, la principale metropoli del in the world. The team came from Montreal,
Canada francofono, e si chiamava Montreal Expos. the biggest city in French-speaking Canada,
Il nome fu scelto per due motivi. Il primo è che and was called the Montreal Expos. The name
la grafia e la pronuncia sono identiche in francese was chosen for two reasons. The first is that the
e inglese. Il secondo, più importante, è che spelling and pronunciation are identical in French
si trattava di un omaggio alla grande Expo and English. The second, and more important one,
internazionale del 1967, il cui ricordo continua is that it was intended as a tribute to the World’s
ancora oggi a caratterizzare in maniera profonda Fair of 1967, the memory of which continues
l’identità di Montréal. È quasi impossibile visitare to have a profound effect on the identity
la casa di qualcuno senza imbattersi in un of Montreal even today. It is almost impossible
cimelio di quell’evento: un manifesto incorniciato, to visit someone’s home without finding
un servizio da tè con il logo inciso sulla ceramica, a memento of that event: a framed poster, a tea
talvolta le fotografie di famiglia davanti a un service with the logo engraved on the china,
padiglione. Il tentativo di solleticare la nostalgia di or sometimes photographs of the family in front
Expo 67 continua a essere alla base di innumerevoli of a pavilion. The attempt to stir nostalgia
iniziative commerciali, collezionismo retro futurista, for Expo 67 still lies at the root of innumerable
ovviamente, ma anche il perdurare di apparati visivi commercial ventures, including the sale of retro
che caratterizzano negozi, bar e ristoranti (Projet futuristic collector’s items, obviously, but also
67, aperto per alcuni anni, con l’intenzione di far the persistence of visual references to it in shops,
rivivere l’atmosfera da lounge cosmopolita di quegli bars and restaurants (for example Projet 67,
which has been open for several years and has
tried to revive the atmosphere of a cosmopolitan
lounge from that time) and a plethora of consumer
goods, often made elsewhere, are offered to
tourists as the “coolest” souvenirs of the city.
The international exhibition of 1967, entitled
Man and His World, coincided with the peak
of the city’s economic growth and processes
of modernization and with the emergence of the
first calls for the independence of Quebec. The
decision to put the city forward as a candidate
was connected with the centenary of the founding
of Canada (taken after Toronto had decided not to
make a bid). The city of Montreal was eventually

104 551
Montréal raffigurata
da Raymond Biesinger
in un momento importante
della sua storia: Expo 67.
Montréal depicted by Raymond
Biesinger in a moment
popularly considered important
in its history: Expo 67.

assigned the exposition in 1962 following the


withdrawal of Moscow, which had come out top
in the original selection, and thanks to the tireless
lobbying carried out by the mayor Jean Drapeau,
in the teeth of all the technical opinions and
evaluations of the time, in order to get approval
of the event for the city. Between 27 April
and 29 October, over 50 million visitors explored
the 90 pavilions built on a series of artificial
islands created in the St Lawrence River, opposite
the historic centre of the original French colony.
On the third day of the event a total of 596,000
people, still the record for attendance on a single
day, arrived on the site, often aboard the elevated
monorail that linked the small archipelago
to the city. The figures are striking, especially
anni) e una pletora di beni di consumo, spesso in view of the fact that the entire population
fabbricati altrove, offerti ai turisti come i souvenir of Canada at the time was only just over
più “cool” che rappresentano la città. 20 million, and partially explain why Expo 67
La mostra internazionale del 1967, intitolata Man has left such an indelible mark on the collective
and His World coincise con l’apice della crescita identity of Montreal.
economica e dei processi di modernizzazione Today few physical traces of the exhibition are
della città e con l’affermazione delle prime spinte left: in the years following the end of the event,
autonomiste del Québec. La scelta di candidare the attempts to create a theme park did not prove
la città era connessa al centenario della fondazione very effective, and the pavilions, which were
del Canada (presa dopo che Toronto aveva deciso suffering from the consequences of the harsh
di non partecipare al bando internazionale). Canadian winters, were gradually dismantled.
L’attribuzione finale avvenne nel 1962 a causa The fate of the large area was not all that
della rinuncia di Mosca, che aveva vinto different from the desolation of the sites of the
la selezione originale, e grazie al lobbying serrato Hanover and Seville Expos. But four fundamental
che il sindaco Jean Drapeau, contro tutte elements have survived: a large public park
le opinioni e valutazioni tecniche del momento, on the new islands, named after Jean Drapeau;
condusse perché la città ottenesse l’evento. Tra
il 27 aprile e il 29 ottobre, oltre 50 milioni di visitatori
esplorarono i 90 padiglioni costruiti su una serie
di isole artificiali create sul fiume San Lorenzo, di
fronte al centro storico della prima colonizzazione
francese. Il terzo giorno dell’apertura, ben 596mila
persone, tutt’ora il record assoluto per afflusso
in una sola giornata, arrivarono sul sito, utilizzando
spesso la monorotaia sospesa che collegava
il piccolo arcipelago alla città. Le cifre sono
impressionanti, soprattutto se si considera
che l’intera popolazione del Canada era all’epoca
di poco superiore ai 20 milioni, e spiegano
parzialmente perché Expo 67 sia ancora oggi un
ricordo indelebile nell’identità collettiva di Montréal.
Oggi le tracce fisiche della mostra sono poche:
negli anni successivi alla fine dell’evento, i tentativi
di creare un parco tematico non diedero grandi
risultati e progressivamente i padiglioni, che
soffrivano le conseguenze dei rudi inverni canadesi,
furono smantellati. Il fato della grande area non fu

551 105
molto diverso dalla desolazione delle Expo di the underground system of the Metro, which in fact
Hannover e Siviglia. Quattro elementi fondamentali developed independently but is linked in the
però sono sopravvissuti: un grande parco pubblico collective imagination with the changes generated
sulle nuove isole, intitolato a Jean Drapeau; la rete by the Expo; and two iconic buildings, the geodesic
della metropolitana, di fatto sviluppata in maniera dome designed by Buckminster Fuller, which housed
autonoma, ma che nell’immaginario collettivo the pavilion of the United States, and the
è intrecciata alle trasformazioni generate dall’Expo; experimental prefabricated houses of Habitat ’67,
due elementi iconici, la cupola geodetica progettata in fact the graduation thesis of a very young local
da Buckminster Fuller, che ospitava il padiglione architect, Moshe Safdie. The metal framework
degli Stati Uniti, e le residenze sperimentali of Fuller’s sphere, whose iridescent cladding of scales
prefabbricate di Habitat 67, di fatto la tesi di laurea of translucent plastic was destroyed by a fire in 1976,
di un giovanissimo architetto locale, Moshe Safdie. stands out above the treetops of the park and still
L’intelaiatura metallica della sfera di Fuller, il cui conveys a message of technological optimism that

1 2 3

4 5 6

1. Venezuela 2. Great Britain 3. Canada 4-5. Fair area La Ronde 6. Soviet Union

rivestimento iridescente in scaglie di plastica was characteristic of the period. The jumbled
traslucida fu distrutto da un incendio nel 1976, si concrete cubes of Safdie’s housing complex are
staglia al di sopra delle chiome degli alberi del parco also visible on the riverbank from the historic
e continua a comunicare l’ottimismo tecnologico city and have become an inescapable attraction
che caratterizzava l’epoca. I cubi in cemento on the “cultured” tourist circuit and one of the city’s
affastellati delle residenze di Safdie sono anche most sought-after pieces of real estate.
loro visibili sulla sponda del fiume dalla città storica Yet the positive legacy of Expo 67 is less bound up
e sono diventati una meta ineludibile del turismo with the surviving physical elements, even though
“colto” e una delle proprietà immobiliari più ambite. these are part of daily life in Montreal (a journey
L’eredita positiva di Expo 67 è però meno legata agli on the Metro always brings new discoveries, given
elementi fisici concreti, seppure questi caratterizzino that each station was entrusted to a different
la quotidianità di Montréal (un viaggio in metropolitana designer, creating a collection of little gems
è una scoperta sempre rinnovata, dato che ogni of the period’s design), than it is with a far more
stazione fu affidata a progettisti diversi, creando impalpable atmosphere. There are three main
quindi una collezione di piccole gemme del design elements to this common sensation. In the first
dell’epoca), e più a un’atmosfera ben più impalpabile. place, the mechanism of the big expositions, that

106 551
Gli elementi principali di questa sensazione comune is to say the concentration of the variety of the world
sono tre. Innanzitutto, il meccanismo delle grandi within a small plot of land, through the national
esposizioni, ossia quello di concentrare in un pavilions, reached an unprecedented scale, passing
fazzoletto di terra la varietà del mondo attraverso from the 24 countries of the previous Expo held
i padiglioni nazionali, raggiunse una scala senza in Seattle in 1962 to 60, among them a substantial
precedenti, passando dai 24 Paesi dell’edizione number of African and Asian nations. In fact the
anteriore di Seattle del 1962 a 60, con una presenza exhibition offered the public a global vision of the
nutrita di nazioni africane e asiatiche. Di fatto, world, through the inclusion of countries that had
la mostra offriva al pubblico una visione globale shaken off colonialism and using a range of activities
del mondo, attraverso l’inclusione di Paesi liberati that had the aim of favouring discovery and dialogue
dall’influenza coloniale e utilizzando un repertorio di (food was one of the most important components,
attività che avevano l’obiettivo di favorire la scoperta through a series of thematic restaurants in which
e il dialogo (il cibo era una delle componenti più it was possible to “explore” other cuisines). So for

7 8 9

10 11 12

7-8. General view 9. Habitat ‘67 10. United Nations 11. Masterplan 12. United States of America

importanti, attraverso una serie di ristoranti tematici many Expo 67 was the first revelation of a bigger
dove “scoprire” altre cucine). Per molti, quindi, world than that of their own immediate surroundings.
Expo 67 è la prima rivelazione di un mondo più vasto In a society largely made up of immigrants like that
di quello delimitato dal proprio ambiente immediato. of Canada, the exhibition presented the multiplicity
In una società composta da immigrati come quella of identities in a positive light, engendering the
canadese, la mostra amplificava positivamente la feeling that it was possible to find a point of contact
molteplicità delle identità, generando la sensazione capable of holding differences together.
che fosse possibile determinare un punto di incontro In the collective memory, the most prominent aspect
in grado di tenere insieme le differenze. was that of the impact of the new communication
Nella memoria collettiva, l’aspetto più citato technologies included in the displays: multimedia
è quello dell’impatto delle nuove tecnologie di projections, TV programmes broadcast live from
comunicazione incluse negli allestimenti: proiezioni the site and the first appearance of the computer.
multimediali, programmi televisivi trasmessi in diretta Thus Expo 67 was a test bed for new forms of cultural
dal sito e la prima apparizione del computer. Expo entertainment: Andy Warhol, whose silk-screens were
67 fu quindi il terreno di sperimentazione di nuove on show in the United States Pavilion alongside
forme di intrattenimento culturale: Andy Warhol, a diorama of NASA’s space missions, recognized

551 107
Il padiglione espositivo degli Stati Uniti, progettato da Buckminster Fuller è oggi un museo
dedicato all’ambiente.
The spherical US exhibition building, designed by Buckminster Fuller is now a museum
dedicated to the environment.

BETTMANN/CORBIS/ CONTRASTO
le cui serigrafie erano incluse nel padiglione degli Stati that the separation of “high” and popular culture
Uniti di fianco a un diorama delle missioni spaziali della was no longer tenable. There is implicit agreement
NASA, riconobbe che la separazione tra cultura “alta” around the fact that the exhibition was the result
e popolare, di fatto, era oramai illeggibile. Esiste of a great collective effort, one that was not
un accordo implicito sul fatto che la mostra fosse devoted solely to the construction of the pavilions
il risultato di un grande sforzo collettivo, non solamente but which treated the event as a showcase for the
votato alla costruzione dei padiglioni, ma come una expression of local pride. The shortage of hotel
vetrina dove manifestare l’orgoglio locale. La scarsità rooms led, for example, to thousands of visitors
di camere d’albergo determinò, per esempio, staying in people’s homes, through a booking
che migliaia di visitatori fossero ospitati dai cittadini service called Logexpo. So their reception was
a casa propria, tramite un servizio di prenotazioni turned into a mechanism no longer subject to
chiamato Logexpo. L’accoglienza si trasformò quindi strictly economic logic, becoming instead a much
in un meccanismo sottratto alle logiche strettamente broader system of intercultural exchange
economiche, per diventare invece un sistema di scambi in which the discovery of the world permitted
interculturali molto più vasto, dove la scoperta by the pavilions was also accompanied by more
del mondo permessa dai padiglioni era accompagnata profound relations with visitors.
anche da rapporti più profondi con i visitatori. If Expo 67 is still important in the history
Se Expo 67 è ancora adesso importante nella of the city (which is getting ready to celebrate its
storia della città (che si appresta a celebrarne fiftieth anniversary) this is due to the fact that
il cinquantenario) si deve al fatto che i cittadini non the people of Montreal were not involved in it
siano stati coinvolti solamente come “consumatori”, solely as “consumers”, but as active players,
ma piuttosto come agenti attivi e che il lascito sia and that the legacy has remained almost entirely
rimasto quasi interamente nella sfera pubblica (pure in the public sphere (even Safdie’s houses, which
le case di Safdie, oramai costosissime, sono now fetch very high prices, are still an icon
comunque un’icona comune). Perché un’Expo sia for the community). For an Expo to be truly
un vero successo nel tempo deve essere di tutti, a lasting success it has to belong to everyone,
e quindi pensata come una forma di democrazia. and thus be seen as a form of democracy

108 551
YANN ARTHUS-BERTRAND/CORBIS/ CONTRASTO

551
109
Expo Memorabilia
I monumenti delle Esposizioni Internazionali vengono costruiti
per celebrare innovazione e futuro su scala globale, ma resistere
alla prova del tempo non è affatto scontato. Le città di mezzo mondo
sono popolate da questi "alieni" che si sono guadagnati un posto,
più o meno privilegiato, nell’identità dei luoghi che li ospitano
The monuments from International Expositions are constructed to
celebrate innovation and the future on a global scale, but there is no
guarantee they will stand the test of time. Cities all over the world are
peopled by these “structural aliens”, which have earned themselves
a more or less privileged place in the identity of the places that host them

TXT_SARA SCHIFANO
L’archetipo / The archetype
Tour Eiffel – Parigi
Non è possibile immaginare la capitale francese senza questa
torre. Eppure, alla sua inaugurazione nel 1889, un mese prima
dell’apertura dell’Expo, la costruzione di ferro di Gustave Eiffel
venne accolta con diffidenza e orrore. Turbò la sensibilità raffinata
dei parigini che la considerarono una macchia in una città
perfetta. Nonostante il suo originario carattere effimero
(sarebbe dovuta rimanere in piedi solo 20 anni) e le petizioni
per distruggerla, ha scatenato la corsa alla costruzione simbolo
per ogni Expo, è diventata leggendaria e rappresenta Parigi
più di ogni altra cosa.

Eiffel Tower – Paris


It’s impossible to imagine the French capital
without its tower. And yet, on its inauguration
in 1889, one month before the opening of the Expo,
Gustave Eiffel’s iron structure was greeted with
misgiving and even horror. It upset the refined
sensibility of the Parisians, who considered it
a blot on a perfect city. But despite its temporary
character (it was supposed to have remained
standing for just 20 years) and the petitions
to have it demolished, it has initiated the tradition
of a symbolic construction for every Expo,
has acquired legendary status and represents
Paris more than any other building or object.
L’opera d’arte / The work of art

Torre del sole – Osaka


Simbolo dell’Expo del 1970,
la torre-scultura dell’artista Taroˉ
Okamoto si ergeva all’interno
dell’edificio “big roof” di Kenzo
Tange. I suoi tre volti rappresentano
il passato, il presente e il futuro
(il tema dell’esposizione era
Progresso e Armonia per l’Umanità)
ma anche lo spirito hippie
e sperimentale di quegli anni.
Oggi, inserito nel Memoriale
dell’Expo, questo totem di 70 metri
curiosamente ospitava al suo
interno l’opera Albero della vita,
i cui frutti erano oggetti prodotti
dallo studio di effetti speciali
Tsuburaya Productions.

Tower of the Sun – Osaka


This was the symbol of the 1970 Expo,
a tower-sculpture of the artist Taroˉ
Okamoto that stood inside Kenzo Tange’s
“Big Roof” building. Its three faces
represent the past, present and future
(the theme of the exhibition was Progress
and Harmony for Mankind), but also the
hippie and experimental spirit of those
years. Inserted today in the Memorial
of the Expo, this 70-metre-high totem
curiously used to house an artwork called
the Tree of Life, whose fruits were objects
created by the special effects studio
Tsuburaya Productions.
La cartolina / The postcard

Plaza de España – Siviglia


Opera dell’architetto Aníbal González, la piazza
è stata progettata per l’Expo ibero-americano
del 1929. Commistione di architettura Déco
ed elementi tipici dello stile Mudéjar diffuso
in tutta l’Andalusia, la piazza semicircolare
è un susseguirsi di ponti e alcove arricchite
di bassorilievi e ceramiche decorate.
Oggi ospita uffici della regione, è stata teatro
di svariati set cinematografici e, grazie
al corso d’acqua che la circonda, è un luogo
perfetto per appuntamenti romantici.

Plaza de España – Seville


The work of the architect Aníbal
González, the square was designed
for the Ibero-American Expo of 1929.
A mixture of Art Deco architecture
and elements typical of the Mudéjar
style found all over Andalusia,
the semi-circular Plaza de España
is a succession of bridges and alcoves
decorated with bas-reliefs and
ornamental ceramics. Today it houses
offices of the regional government
and has been used as a setting
in a number of films. Thanks to
the watercourse that runs around it
in a ring, it is a perfect place
for a romantic rendezvous.
Il potere della scienza / The power of science

Atomium – Bruxelles
Per l’Expo del 1958 l’ingegner André
Waterkeyn creò un cluster di nove
atomi di ferro, a formare una sorta
di cristallo. Oggi ospita un centro
culturale, ma il monumento d’acciaio
composto di tubi, sfere e un sistema
di navigazione a scale mobili séguita
a possedere un’atmosfera degna
di un film di fantascienza, capace
ancora oggi di ispirare le menti più
creative. Lo ha fatto anche con Karl
Bartos, ex membro dei Kraftwerk,
che all’Atomium ha dedicato
un pezzo nel suo ultimo album.

Atomium – Brussels
For the 1958 Expo the engineer André Waterkeyn
created a cluster of nine iron atoms that make up
an iron crystal. Today this building houses a cultural
centre, but the steel-clad monument composed
of tubes, spheres and a system of circulation with
escalators continues to have the air of something
out of a science-fiction film and is still capable
of inspiring the most creative minds. Including
Karl Bartos, former member of Kraftwerk, who has
devoted a track on his latest album to the Atomium.
Il mito / The myth

Crystal Palace – Londra


Considerato un esemplare straordinario
di architettura vittoriana, il Crystal
Palace di Joseph Paxton del 1851
sarebbe ufficialmente il primo
monumento dell’Expo (quasi 40 anni
prima della Tour Eiffel). La sorte però,
lo vide distrutto a causa di un incendio
nel 1936. Dei 92mila metri quadri
di ferro e vetro rimangono solo
alcuni elementi strutturali all’interno
dell’omonimo parco. Il fantasma
architettonico non si fa dimenticare
e alcuni investitori ne hanno
già proposto la ricostruzione.

Crystal Palace – London


Considered an extraordinary example
of Victorian architecture, the Crystal
Palace, designed by Joseph Paxton
in 1851, would officially have been
the first Expo monument (it was built
almost 40 years before the Eiffel
Tower). Fate decreed otherwise,
however, as it was destroyed by fire
in 1936. All that remain of the 92,000
square metres of iron and glass
are some structural elements in
the park of the same name. But the
architectural ghost has not been
forgotten, and some investors have
already proposed its reconstruction.
La porta verso il futuro / The gate to the future

Space Needle – Seattle


Degno di un romanzo di Philip K. Dick, è stato
progettato per l’Expo del 1962 dall’architetto
John Graham e costruito su un terreno di soli
37 metri per 37. Lo “spillo dello spazio”
è un simbolo capace di resistere a terremoti
disastrosi e raffiche di vento apocalittiche.
Durante l’esposizione (il tema era L’uomo nell’era
dello spazio) è stato anche attivato un carillon
che suonava al pari di 538 campane più volte
al giorno. Oggi, il ristorante in cima alla cupola
a forma di Ufo è la meta preferita dei turisti
che passano da Seattle.

Space Needle - Seattle


Worthy of a Philip K. Dick story, this
was designed for the 1962 World’s Fair
by the architect John Graham and built
on a site measuring just 37 by 37
metres. The Space Needle is a symbol
capable of resisting disastrous
earthquakes and apocalyptic gusts
of wind. During the Expo (the theme
was Man in the Space Age) an imitation
carillon played several times a day,
recreating the sounds of 538 bells.
Today, the restaurant on top
of the flying-saucer-shaped dome
is the main attraction for tourists
passing through Seattle.
I simboli che
resistono nel tempo
Symbols that Stand
the Test of Time
Non c’è progetto o strategia di marketing in grado di superare
il giudizio popolare. Che si tratti di un gadget di plastica
o di un sistema di trasporto, alla fine è il pubblico, appropriandosene,
a stabilire cosa rimarrà di un grande evento
There is no marketing plan or strategy that can take the place
of people’s judgement. Whether we are talking about a plastic gadget
or a transport system, in the end it is the public that will decide
what will remain of a grand event by taking possession of it

TXT_ALICE PICIOCCHI

Che connessione c’è tra una monorotaia, un totem What connection is there between a monorail,
e una trombetta? Apparentemente nessuna. a totem and a plastic horn? Apparently none.
Nella realtà una serie di megaeventi. Che se da una In reality what links these things is a series
parte trasformano, nel bene e nel male, lo skyline of mega-events. On the one hand these events
delle città in cui hanno luogo, dall’altra lasciano transform, for good or ill, the skyline of the cities
il segno nella vita quotidiana, creano mode in which they take place, and on the other they
e in alcuni casi tormentoni. Partiamo dalla leave their mark on daily life, creating fashions
sorprendente icona dei Mondiali sudafricani and in some cases annoying sounds. Let’s start
del 2010, la vuvuzela. La fastidiosissima trombetta from that surprising icon of 2010 World Cup in
ha reso ricco Neil van Schalkwyk che, partito South Africa, the vuvuzela. That highly irritating
in sordina nel 2001 producendone 500 esemplari, horn has made Neil van Schalkwyk rich. After a
è arrivato nove anni dopo a essere corteggiato quiet start in 2001 with the production of just 500
da aziende di tutto il mondo. Sì, perché seppure le pieces, he found himself courted by companies all
autorità calcistiche ne abbiano in seguito impedito over the world nine years later. For while football
l’uso in alcuni stadi, l’esigenza di riprodurre authorities have since banned its use in certain
quell’assordante suono era diventata virale. stadiums, the desire to reproduce that deafening

118 551
Expo Milano 2015

Gli arredi urbani realizzati


da Guidarini&Salvadeo + Snark
per Piazza Castello durante
l’evento, verranno ricollocati
in primavera al Politecnico
Bovisa di Milano.
Le 1000 biciclette elettriche
rosse pensate per Expo oggi
sono parte del circuito milanese
di bike sharing a disposizione
di cittadini e turisti.

The street furniture made by Guidarini&Salvadeo


+ Snark for Piazza Castello during the event will
be moved to the Bovisa campus of Milan
Polytechnic in the spring.
1000 red electric bicycles made available for the
Expo are now part of the Milanese bike-sharing
service at the disposal of residents and tourists.

In Inghilterra la catena Sainsbury’s ne ha vendute noise had gone viral. In Britain the Sainsbury’s
22mila nelle dodici ore precedenti alla partita chain of supermarkets sold 22,000 of them in the
dell’Inghilterra (una ogni due secondi), Amazon twelve hours preceding England’s match (one every
ha registrato un incremento delle vendite del mille two seconds) and Amazon saw a 1,000 per cent
per cento mentre iTunes ha creato app gratuite, increase in their sales, while iTunes put out
scaricate centinaia di migliaia di volte, per free apps, that were downloaded hundreds
trasformare il proprio cellulare in una trombetta of thousands times, which could turn your mobile
digitale. La vuvuzela è diventata una celebrità tanto phone into a digital horn. The vuvuzela has become
da essere il soggetto preferito di graffiti sparsi a celebrity, so much so that it is the favourite
per Johannesburg o da venire prodotta in formato subject of graffiti in Johannesburg and has been
gigante sotto forma di statua e landmark cittadino. produced on a gigantic scale in the form of a statue
Segni sul paesaggio, anche se di tutt’altra natura, and city landmark.

551 119
World Cup in South Africa 2010

KLASSY KINKS
AGÊNCIA REUTERS

La vuvuzela, la trombetta
da stadio diventata famosa durante
il Campionato mondiale di calcio,
oggi è un simbolo popolare.
Celebrato anche da veri monumenti.
The vuvuzela, the stadium
horn that became famous during
the Football Championships,
is a popular symbol today.
One that is even celebrated
by true monuments.

sono pure gli arredi del progetto Nevicata14, Marks on the land, although of a quite different
spazio pubblico ideato da Guidarini&Salvadeo + nature, are also the furnishings of the Nevicata14
Snark a piazza Castello per Expo Milano 2015. project, a public space conceived by Guidarini &
Sono dodici isole bianche multifunzionali, costituite Salvadeo + Snark in Piazza Castello for Expo Milan
da una combinazione di elementi – sedute 2015. They are twelve multifunctional white islands
collettive assemblabili, zone d’ombra, impianti made up of a combination of elements – collective
di nebulizzazione e servizi digitali – per sostare, seats that can be fitted together, areas of shade,
lavorare, stare insieme. Ora, finita l’Expo, vaporizing systems and digital services – which can
è stato deciso di ricollocarlo – secondo un be used to rest, work or just hang around with
nuovo design, integrato con la pavimentazione friends. Now the Expo is over, it has been decided
esistente e l’assetto dell’area – in un luogo to relocate them – with a new design, integrated
che può accoglierlo permanentemente: with the existing paving and the layout of the area –

120 551
WWW.IAPCM.AC.CN

Beijing Olympics 2008

Nella capitale cinese


la rete metropolitana
è raddoppiata: dal 2001,
quando vennero assegnati
i Giochi Olimpici, al 2008,
sono nate sette nuove linee.
Sono eredità dell’evento
anche le attrezzature
sportive nelle strade
di Pechino (sotto).

The length of the


underground railway
system in the Chinese
capital was doubled:
between 2001, when
the city was awarded
the Olympic Games, and
2008, seven new lines
were built. Sports facilities
in the streets of Beijing
are another legacy
of the event (right).

dalla prossima primavera sarà al Politecnico in a place that can house them permanently:
di Milano nella sede di Bovisa. from next spring it will be at the Bovisa campus
Tutt’altre storie si portano dietro le rivoluzioni of Milan Polytechnic.
nel campo del design tecnologico: il primo motore There are very different stories behind the
diesel (Expo Parigi, 1900), il ricevitore radio revolutions in the field of technological design:
Volksempfänger (Olimpiadi, 1936), il primo touch the first diesel engine (Paris Expo, 1900), the
screen (Expo Knoxville, 1982), la rete per Volksempfänger radio receiver (Berlin Olympics,
il collegamento dei primi cellulari (Mondiali Italia, 1936), the first touch screen (Knoxville World’s Fair,
1990)… fino al treno a levitazione magnetica 1982), the network for connecting the first mobile
Linimo, uno dei primi MagLev del mondo phones (1990 World Cup in Italy)... all the way to
realizzato con lo scopo di collegare il sito the Linimo magnetic levitation train, one of the
di Expo Aichi 2005 alla città giapponese. first maglevs in the world that was built to connect

551 121
London Olympics 2012

I bus a due piani di Londra sono stati


reinterpretati per l’occasione da
Thomas Heatherwick che si è ispirato
WICK STUDIO

al mitico modello Routmaster


del 1956, ritirato poi nel 2005.
ATHER
Y HE S
RTE U
CO
N/ A
BA
AN
IW

The London double-decker bus was reinterpreted


for the occasion by Thomas Heatherwick,
who took his inspiration from the legendary
Routemaster model of 1956, withdrawn in 2005.

Ma i grandi eventi possono diventare campi the Expo Aichi 2005 site with the Japanese city.
gravitazionali entro cui far confluire soluzioni But major events can become gravitational fields
virtuose per la città e per cittadini: Milano ha drawing in virtuous solutions for the city and its
guadagnato, in seguito a Expo, mille bici elettriche inhabitants: Milan has gained, following the Expo,
che si aggiungono alle 3.650 tradizionali, sempre a thousand electric bikes to add to the 3,650
del circuito BikeMi; Londra invece ha rifatto il look traditional ones of the BikeMi service; London has
ai bus rossi a due piani, i nuovi Routemaster, revamped the look of its red double-decker buses,
lanciati nel 2012 in occasione delle Olimpiadi the new Routemasters, launched in 2012 for the
e firmati dello studio di Thomas Heatherwick. Olympics and designed by Thomas Heatherwick’s
Non è andata male neanche a Pechino che studio. Nor has it gone badly for Beijing, which
per le Olimpiadi del 2008 ha ampliato la rete expanded its underground railway system for the
metropolitana inaugurando negli anni precedenti 2008 Olympics, bringing into operation a total of
al grande evento ben otto nuove linee. eight new lines in the years preceding the event

DANIELE MASCOLO

I totem di Milano, Londra e Shanghai


Uno degli oggetti più fotografati dell’Expo di Milano 2015
è stato l’Albero della vita, grande struttura di legno e acciaio
realizzata dal Consorzio Orgoglio Brescia su progetto
di Marco Balich, che ogni sera, con musiche, fuochi
pirotecnici ed effetti luminosi, augurava la buonanotte
ai visitatori. Era già successo a Londra per le Olimpiadi
del 2012 con la torre di osservazione The ArcelorMittal Orbit
progettata da Anish Kapoor e Cecil Balmond, simbolo
della riqualificazione del quartiere di Stratford e del Parco
Olimpico. Un totem moltiplicato per sei è stato invece
il volto dell’Expo di Shangai 2010, sei coni di vetro
e acciaio alti 45 metri, le Sun Valley, illuminate da colori
diversi: verde, rosso, blu e bianco.

Milano
122 551
Expo Aichi 2005

Il treno a levitazione magnetica


Linimo è stato realizzato con lo scopo
di collegare il sito di Expo 2005
alla città giapponese Aichi, vicino
a Nagoya. La linea, dotata
di nove stazioni, opera oggi come
tratta per la comunità locale.

The Linimo magnetic levitation train


line was built to connect the Expo
2005 site with the Japanese city
of Aichi, near Nagoya. The line,
which has nine stations, is used
today by the local community.

Expo Saragozza 2008


RAMAK FASEL

CL
AU
DIO
BO
NIC
CO
Il Digital Water Pavilion di Carlo Ratti,
riconfigurabile grazie alle pareti d’acqua,
è ancora in uso nella città spagnola.
Carlo Ratti’s Digital Water Pavilion,
a building that can be reconfigured thanks
to its walls of water, is still in use in the
Spanish city.

MILES
The totems of Milan, London and Shanghai
WIL
LI S
/CO
UR
TE
SY

One of the most photographed objects at the Milan Expo


AR
CE

of 2015 was the Tree of Life, a large structure of wood


LO
R
MI

and steel designed by Marco Balich and created


TTA

by the Consorzio Orgoglio Brescia that bid goodnight to visitors


L OR

every evening with music, fireworks and lightshows.


BIT

This had already happened in London for the 2012 Olympics


with the ArcelorMittal Orbit observation tower designed
by Anish Kapoor and Cecil Balmond, a symbol of the
regeneration of the Stratford area and of the Olympic Park.
And a totem multiplied by six was the face of Expo
Shanghai 2010, six 45-metre-high cones of glass and steel
called the Sun Valley, illuminated in different colours:
green, red, blue and white.

Shanghai Londra
551 123
ARCHITETTURA INTERNAZIONALE CROWDSOURCING DESIGN

Un punto di osservazione
privilegiato sul design, I GRANDI EVENTI CHE
CAMBIANO LE CITTÀ
THE GREAT EVENTS

l’architettura,
THAT CHANGE CITIES

MILANO
LONDON

la creatività italiana
LISBOA
MONTREAL
SHANGHAI

Una rivista internazionale


in formato cartaceo
e digitale per conoscere MATERIALI

il presente e
TECNOLOGIE
PRODOTTI

progettare il futuro
MATERIALS
TECHNOLOGIES
PRODUCTS

2 ANNI OPPURE 1 ANNO


20 NUMERI +
EDIZIONE DIGITALE 10 NUMERI +
EDIZIONE DIGITALE

65 60
SOLO 69,99 EURO 39,99 EURO
ANZICHÉ ANZICHÉ
200 EURO
+ 4,90 euro per contributo
spese di spedizione %
100 EURO
+ 4,90 euro per contributo
spese di spedizione
%

APPROFITTA DELL’OFFERTA LANCIO


ABBONATI SUBITO:
2 ANNI www.abbonamenti.it/abitaredueanni
1 ANNO www.abbonamenti.it/abitareannuale
telefono 02.6379.8520 e-mail abbonamenti@rcs.it

WORLDWIDE SUBSCRIPTION please contact Sass Srl www.sassmags.com


La natura organica
delle facciate diventate
membrane

Materiali, prodotti
e tecnologie
per il rivestimento
degli edifici

The organic nature


of façades turned
into membranes

Materials, products
and technologies
for the facing
of buildings
L’evoluzione
della facciata
Nuovi materiali e avanzate tecniche
di produzione e costruzione hanno reso
la superficie esterna di un edificio uno strato
organico, capace di modellarsi e plasmarsi
sui volumi interni. E proprio come
la membrana protettiva di cui sono dotati
gli organismi viventi, anche la pelle
architettonica è in grado di autoregolarsi

TXT_ALESSANDRA ZANELLI

La facciata è il tema architettonico da sempre più dibattuto


e che lascia spazio alle più ampie interpretazioni e ai più
svariati approcci progettuali. In epoche antiche il disegno
della fronte principale dell’edificio ha rappresentato
lo strumento cardine con cui il committente veicolava
un messaggio e lo tramandava alle generazioni a venire.
Nel periodo Moderno, in nome della verità costruttiva,
i fronti dell’edificio hanno assunto pari dignità
di trattamento, mentre il binomio forma-funzione dettava
le regole con cui alternare pieni e vuoti, alla ricerca di forme
stereometriche pure. Se l’epoca post-moderna ha liberato
i progettisti da ogni remora stilistica, la successiva
liberalizzazione dei mercati e, più in generale, il fenomeno
della globalizzazione hanno decretato definitivamente
l’abbandono di ogni preconcetto sulla necessità o meno
di perdurare in quella prassi antica che collegava
naturalmente l’uso di una certa materia al territorio in cui essa
era reperibile e che, conseguentemente, creava forme
ricorrenti, rassicuranti, rappresentative di un luogo e di una
società. Nel tempo presente sembra imperare una sorta
di “esperanto materiale” che lascia il progettista davvero
libero di utilizzare ogni materiale in ogni luogo, oppure meglio
di usare il materiale più appropriato a quel determinato luogo.
Una molteplicità di materie e una svariata gamma
di tecniche di produzione e di costruzione rendono oggi
il progettista libero di interpretare al meglio il tema della
facciata. Come contraltare di questa smisurata libertà
si potrebbe addurre che la responsabilità del progettista
diventa ancora più consistente, in quanto dalle sue
scelte dipende gran parte della sostenibilità economica
e ambientale dell’opera architettonica nel suo insieme.
In questo rinnovato scenario, le facciate degli edifici
Dall’alto, Henning Larsen, SDU Campus Kolding, Kolding (DK);
Ffbk Architects, Datacube, Basilea; Woods Bagot and Aurecon, South
Australian Health and Medical Research Institute, Adelaide (AUS).

126 551
The Evolution
of the Façade
New materials and advanced techniques
of production and construction have turned
the outer surface of a building into
an organic layer, able to mould and model
itself to fit the internal volumes. And just
like the protective membrane of a living

JOHANNES MARBURG
organism, the architectural skin is capable
of self-regulation

The façade has always been the most widely debated


theme in architecture and one that leaves room for the
broadest interpretations and the most varied approaches
to its design. In the past the design of the main front
of a building was the principal means by which its client
conveyed a message, and one that would be handed down
to the generations to come. In the modern period, in the
name of structural honesty, all the fronts of the building
were treated with equal dignity, while the linking of form
and function laid down the rules for the alternation of
solids and voids, in a quest for pure stereometric shapes.
If the post-modern era freed designers from any stylistic
qualms, the subsequent liberalization of markets and,
more in general, the phenomenon of globalization have
led to the definitive abandonment of any preconceived
idea about whether or not to persist with the ancient
practice that naturally linked the use of a certain
material to the region in which it could be found, and
that consequently created recurrent, reassuring forms
which were representative of a place and a society.
At present a sort of “material Esperanto” seems to hold
sway, leaving the designer completely free to utilize any
material in any place, or rather to use the material best
suited to that particular place. A multiplicity of materials
and a varied range of production and construction
techniques give designers today the freedom to interpret
the theme of the façade in the way they think best.
As a counterpart to this boundless freedom it could
be said that designers’ responsibility has grown even
greater, in so far as much of the economic and
environmental sustainability of the work of architecture
as a whole depends on the choices they make.
From top, Henning Larsen, SDU Campus, Kolding, Kolding (DK);
Ffbk Architects, Datacube, Basel (CH); Woods Bagot and Aurecon, South
Australian Health and Medical Research Institute ad Adelaide (AUS).

551 127
JOSE MANUEL CUTILLAS, RUBEN P. BESCOS
diventano complesse macchine con cui interno
ed esterno regolano gli scambi. Prima ancora che
portatrici di una certa scelta linguistica, sono la chiave
di lettura del grado di sensibilità della committenza
e del progettista rispetto alle questioni che traguardano
la scala locale e riguardano la salvaguardia dell’intero
pianeta. Assodato che una quota consistente
delle emissioni dannose in atmosfera deriva
dalla scarsa efficienza dell’attuale patrimonio edificato,
il “facciatismo” diventa una prassi ricorrente
negli interventi di riqualificazione energetica
dell’esistente, dove auspicabilmente il rispetto del
genius loci continua a essere di moda.
Nella produzione architettonica nuova invece il concetto
di facciata viene sempre più superato da quello di pelle,
intesa come unico strato senza soluzione di continuità,
capace di modellarsi e plasmarsi sui volumi interni
dell’edificio. Similmente alla membrana protettiva di cui
sono dotati gli organismi viventi, la pelle architettonica
determina la durata dell’edificio rispetto all’aggressività
dell’ambiente circostante e, dunque, si autoregola al
variare delle condizioni climatiche o delle necessità degli
utilizzatori. Talvolta si riveste di ulteriori strati che, come
i nostri abiti, calibrano i livelli di protezione al variare
delle stagioni. Il più delle volte esse sono un continuum
da terra al cielo, attraverso cui non ha più senso fare
distinzioni tra parti d’opera, tra sistemi di facciata
e di copertura. Oppure ancora appaiono come
una materia cangiante, in cui l’occhio umano non è più
capace di cogliere l’essenza stessa del materiale, né
di distinguere la differenza tra parti trasparenti e opache;
in questo caleidoscopio di superfici le nuove facciate
sono in grado di modificarsi in relazione a come
la radiazione solare colpisce le superfici stesse,
allo scopo di garantire le condizioni ottimali di comfort
interno, sia nell’arco delle giornate, sia nei diversi periodi
dell’anno. Le nuove pelli architettoniche ci appaiono
dunque a volte come un morbido filtro di luce, altre volte
come una scocca rigida che fa avvicinare i nuovi edifici
a grandi oggetti di design industriale proiettati alla scala
urbana. Viste dall’interno, le nuove texture di facciata
appaiono a volte quasi più emozionanti che dall’esterno
e risultano davvero determinanti la qualità architettonica
dello spazio interno. Ciò avviene quando il progettista
sa gestire in modo appropriato i tanti “strati” di cui
una pelle necessariamente è fatta. I più avanzati
strumenti di grafica computazionale diventano sempre
più l’interfaccia privilegiata con cui gli architetti riescono
finalmente ad addentrarsi, fin dalle prime fasi della
concezione di un’idea, nella materialità stessa con cui
prefigurano la loro opera. L’esplorazione di nuovi materiali
diventa così parte integrante del percorso progettuale
che si evolve più in quello che Achim Menges definisce
un processo esplorativo cyber-fisico che non può che
spingere in avanti la progettazione delle nostre terze pelli.

In questa pagina, dall’alto: Vaíllo & Irigaray & Galar, Biomedical


Research Centre, Pamplona (E); Sean Godsell, Hayley Franklin,
RMIT University, Melbourne (AUS); Foster + Partners, Biblioteca
di Astana (Kazakhstan). Nell’altra pagina, dall’alto: Jurand Jarecki,
grandi magazzini Skarbek, Katowice (POL); Nemesi & Partners,
Padiglione Italia Expo 2015, Milano; Soma, padiglione One Ocean
Expo 2012, Yeosu Korea.

128 551
In this new scenario the façades of buildings turn
into complex pieces of machinery with which interior
and exterior regulate their exchanges. Even more
than the products of a certain linguistic choice,
they are the key to interpreting the degree of
sensibility of the client and the designer with respect
to questions that look beyond the local scale and
regard the preservation of the whole planet. Given
that a substantial share of the harmful emissions
into the atmosphere derives from the low efficiency
of the existing stock of buildings, “façadism” has
become a common practice in interventions designed
to upgrade energy efficiency, where hopefully respect
of the genius loci will continue to be in fashion.
In the production of new architecture on the other hand,
the concept of façade is increasingly being superseded
by that of skin, understood as a single unbroken layer,
able to mould and model itself to fit the internal volumes
of the building. Like the protective membrane of a living
organism, the architectural skin determines the length
of time that a building is able to resist aggression from its
environment, and thus regulates itself to suit variations in
climatic conditions or the needs of users. Sometimes it is
clad with additional layers that, like our clothes, adjust the
level of protection to meet the needs of different seasons.
Most of the time they are a continuum from ground to sky,
so that it no longer makes sense to distinguish between
different sections of the work, between systems of façade
and roofing. Or they take on a shifting appearance,
preventing the human eye from grasping the essence
of the material and from being able to tell transparent
parts apart from opaque ones. In this kaleidoscope of
surfaces the new façades are able to modify themselves
in relation to the way the sunlight falls on them, in order
to provide optimal conditions of internal comfort over
the course of the day and at different times of the year.
So the new architectural skins sometimes take on the
appearance of a soft filter of light, at others that of a rigid
shell which makes the buildings look like giant objects
of industrial design on an urban scale. Viewed from the
inside the new textures of the façade can at times appear
almost more striking than from the outside and are truly
decisive in determining the architectural quality of the
internal space. This happens when the designer is able
to handle the many “layers” of which a skin is necessarily
made up in an appropriate manner. The most advanced
tools of computer graphics are increasingly becoming
the interface with which architects are at last able
to enter, right from the earliest stages in the conception
of an idea, into the material qualities which they intend
to impart to their work. In this way the exploration of new
materials becomes an integral part of the design process,
which is gradually evolving into what Achim Menges calls
a “cyber-physical making” that cannot help but drive
forward the design of our third skins

This page, from top: Jurand Jarecki, Skarbek department store,


Katowice (POL); Nemesi & Partners, Italian Pavilion at Expo
2015, Milan; Soma, One Ocean Pavilion at Expo 2012, Yeosu
Korea. Opposite page, from top: Vaíllo & Irigaray & Galar,
Biomedical Research Centre, Pamplona (E); Sean Godsell, Hayley
Franklin, RMIT University, Melbourne (AUS); Foster + Partners,
Astana Library (Kazakhstan).

551 129
Finiture di gran gusto
Finishes of Great Taste
La sede dell’Opificio Salpi è stata concepita da Enzo Eusebi –
Nothing Studio come un edificio sostenibile che usa energie
alternative e sfrutta un tetto verde. A decorare le grandi vetrate
in facciata ci sono invece centinaia di prosciutti prodotti nell’impianto
The head office of the Opificio Salpi has been conceived
by Enzo Eusebi – Nothing Studio as a sustainable building that
uses alternative energy sources and has a roof planted with
vegetation. The large expanses of glass on the facade are decorated
instead with hundreds of the hams produced in the factory

TXT_CHIARA MARANZANA
PHOTOS_PIETRO SAVORELLI

Ipogeo, per ottimizzare il rapporto con contesto.


Alternativo, per l’uso delle fonti energetiche.
Sostenibile, per la scelta dei materiali. Il progetto
per l’Opificio Salpi, salumificio nella zona industriale
di Preci (Perugia), è stato concepito da Enzo Eusebi
– Nothing Studio con una forte attenzione
all’ambiente, inteso nella sua accezione più ampia.
Parzialmente interrato, il blocco produttivo
presenta una copertura a verde di oltre settemila
metri quadrati che garantisce isolamento
termico, riduzione dei picchi di deflusso idrico
e dell’inquinamento sonoro, mitigazione
del microclima, fissaggio delle polveri sottili
e risparmio sui costi di risanamento della copertura.
Le parti fuori terra riprendono lo spazio naturale
circostante mediante l’utilizzo di finiture a specchio.
Al centro del complesso a «C», il blocco direzionale
– su pilotis e affacciato su una vasca di raccolta
di acque meteoriche – presenta invece facciate
di alluminio e legno di castagno, noto per
la resistenza all’umidità. In copertura, pannelli
fotovoltaici e collettori solari. La sostenibilità
dell’intervento ha permesso di richiedere
la certificazione Leed.

130 551
Below ground, to optimize the relationship with
the surroundings. Alternative, owing to its use
of renewable energy sources. Sustainable, due to
the choice of materials. The design for the Opificio
Salpi, a factory that produces hams in the industrial
zone of Preci (Perugia), was drawn up by Enzo Eusebi
– Nothing Studio with a great deal of attention to
the environment, understood in its broadest sense.
Partially underground, the block of the production
facility has a roof of over seven thousand square
metres planted with vegetation, providing thermal
insulation, a reduction in levels of water runoff
and sound pollution, mitigation of the microclimate,
the capture of fine particles and a saving in the cost
of the roof’s renewal. The parts above ground
reflect the surrounding natural space through the
use of mirror finishes. At the centre of the C-shaped
complex, the management block – raised on pilotis
and facing onto a pool that collects rainwater – has
façades of aluminium and chestnut wood, known
for its resistance to damp. On the roof, photovoltaic
panels and solar collectors. The sustainability
of the intervention has allowed the company
to submit a request for LEED certification

551 131
Ci vuole intelligenza
per rivestire un edificio
It Takes Ingenuity
to Clad a Building
Sanno reagire agli stimoli esterni e sono capaci di garantire in autonomia
CURATED BY_MIA PIZZI
un certo numero di azioni base utili alla protezione, alla funzionalità
e alla manutenzione dell’edificio che ricoprono. Che siano
materiali tradizionali o di nuova generazione poco importa, per diventare
una facciata devono garantire prestazioni brillanti e ingegnose
They battle the elements while conveniently (and cleverly)
doing all those things that need to be done to guarantee the protection,
functionality and upkeep of the buildings they envelop. It matters
little whether they are made from traditional or new-generation
materials – it’s all about looks and performance

CASALGRANDE PADANA, Diamante,


design Studio 5+1AA Porta il nome
della pietra più preziosa e ne riprende
le caratteristiche: la piastrella di grès
porcellanato smaltato disegnata
dallo studio 5+1 AA (che l’ha adottata
nel nuovo quartiere residenziale Life,
in un’ex-area industriale di Brescia)
presenta sfaccettature che ne
modificano la percezione superficiale,
grazie a riflessi e contrasti
di chiaroscuro. È proposta nei formati
cm 10x20 e 60x60 in tre versioni.

Named after that most precious


of all stones, the diamond, whose
appearance it reproduces, this glazed
porcelain stoneware tile designed
by the 5+1 AA studio (which also used
it on the new Life residential district,
in a former industrial area of Brescia)
has faces that alter the perception
of the surface, through reflection
and chiaroscuro contrasts. It measures
10x20 or 60x60 cm and comes in three
versions. www.casalgrandepadana.com

132 551
WALL&DECÒ, Out Systemtm – Dragon Power, design Wall&Decò has developed a series of new, visually striking
De Meo + De Bona Nuovi decori per il sistema di rivestimento patterns to cover façades and other exterior surfaces. The
murario dal forte impatto visivo sviluppato da Wall&Decò decorative motifs, designed by De Meo + De Bona, Bertero
per facciate e superfici in esterno. Firmati da De Meo + De Bona, Panto Marzoli, Wladimiro Bendandi, feature splashes of colour,
Bertero Panto Marzoli, Wladimiro Bendandi i motivi propongono optical effects or take a particular theme, such as Dragon
spunti di colore, effetti optical o soggetti. L’applicazione di questa Power. This outdoor wallpaper, which is applied using a primer,
carta da parati per esterni, che avviene grazie a un primer, a special adhesive, a technical fabric and a protective finish,
un adesivo specifico, il tessuto tecnico e la finitura protettiva, also reinforces the masonrywork to which it is applied.
consolida il supporto murario. www.wallanddeco.com

ERCO, Shade, design Giuseppe Bavuso


Un serramento che per essenzialità e linearità può
essere vissuto come elemento architettonico.
Sul lato esterno si presenta come una lastra di vetro
in continuità con la facciata, con la possibilità
di essere ulteriormente arricchito dal rivestimento
perimetrale dell’imbotte, realizzato con alluminio
monoestruso. L’interno, con ferramenta a scomparsa,
è dotato di una veneziana racchiusa nella struttura,
il cui movimento è alimentato a energia solare.

A window with an understated, linear design that


turns it into an architectural feature in its own right.
On the exterior it appears as a flush-faced in-span
window that can be further embellished by cladding
the outer side of the intrados in mono-extruded
aluminium. The hinges on the inside are concealed
and the window has a Venetian blind incorporated
into the structure, operated by solar energy.
www.ercofinestre.it

551 133
RUBNER HAUS, Casa Feruglio Nata dalla
collaborazione tra l’azienda altoatesina e lo studio
d’architettura Nutta Associati, Casa Feruglio di Udine
è un edificio unifamiliare a due piani fuori terra in classe
energetica A+, con struttura di legno massiccio.
Delle migliori costruzioni in legno ha tutte le doti: armonia
con la natura, comfort climatico, perfetto isolamento
grazie all’impiego di abete massiccio.

Created from a collaboration between the South


Tyrol-based firm and the Nutta Associati architecture
studio, the Feruglio House in Udine is a single-family
two-storey house with an A+ energy rating. It is made
of solid spruce and offers all the advantages of timber
constructions: harmony with nature, good indoor climate
conditions and perfect insulation.
www.haus.rubner.com

CEMENT DESIGN, Oxido Line Nuova


generazione di cemento, ottenuto
trasformando le particelle metalliche – rame,
ferro, zinco, alluminio, bronzo e ottone –
in rivestimenti per superfici continue interne
ed esterne. Il sistema di posa è artigianale,
privo di fughe, non prevede la rimozione
del supporto precedente ed è applicabile
a qualsiasi facciata ventilata grazie allo
spessore minimo – da 1 a 3 mm.

A new generation of cement, made by


transforming particles of metal – copper,
iron, zinc, aluminium, bronze and brass –
into coverings for continuous indoor
and outdoor surfaces. Laying is done
by hand, there are no joins, the previous
surfaces does not need to be removed
beforehand and it can be applied to
any ventilated façade thanks to its minimal
thickness (of between 1 and 3 mm).
www.cement-design.it

LAPITEC, Skyline La sede dell’azienda di Treviso


mette alla prova la vasta gamma di applicazioni
di Lapitec e delle sue finiture: all’esterno pareti
ventilate di pietra sinterizzata e pareti continue, mentre
all’interno pavimenti, rivestimenti e piani. Alle pareti
ventilate può essere ora applicata la nuova finitura
Skyline, con leggero effetto ruvido, disponibile
in tre colori – Crema, Cemento e Antracite.

The Lapitec applications and finishes are put


to the test at the firm’s own headquarters in Treviso:
on the exterior in ventilated walls in full-body
sintered stone and continuous walls; inside on
the floors, walls and other surfaces. The ventilated
walls can now also be given the new Skyline finish,
with a slightly rough-surface effect, available
in three colours – Cream, Cement and Anthracite.
www.lapitec.it

134 551
AGC, SunEwat XL Questo vetro temperato
di sicurezza integra celle fotovoltaiche, mono
o policristalline, trasformando una facciata
– una tettoia o un semplice frangisole –
in un’autentica macchina atta a produrre energia,
migliorando così l’indipendenza energetica
dell’edificio. Questi moduli, prodotti su misura
con la possibile variazione delle dimensioni
e della potenza elettrica, possono essere adattati
a qualsiasi progetto e, ora, essere applicati anche
agli spazi sottofinestra. I vetri sono garantiti
dalle certificazioni internazionali EN 14449
(edifici), IEC 61215 e IEC 61730 (fotovoltaico)
e aggiungere crediti Leed e Breeam.

The laminated safety glass sheets have


mono- or poly-crystalline photovoltaic cells
embedded into them, turning a façade, canopy
or sunscreen into an energy-generating machine
and maximising the building’s ability to produce
the same amount of energy as it consumes.
These modules, which are custom made
in the required size and power intensity, can be
adapted to suit any design project and can
now also be applied to the space under the
windows. The glass elements are guaranteed
by international certification for buildings:
EN 14449, IEC 61215 and IEC 61730 (PV)
and carry Leed and Breeam credits.
www.agc-glass.eu

CERAMICA MUTINA, Numi, design Konstantin Grcic «La materia è fatta


da unità discrete», racconta il designer. «La piastrella ceramica rappresenta
una piccola unità che, una volta moltiplicata, si trasforma in qualcosa di più grande
della somma delle sue parti». Grcic, che per la prima volta si misura con il materiale
ceramico, mette insieme pattern trasparenti e lucidi su una superficie matt in tratti
grafici il cui contrasto tra luci e ombre ci fa intuire la possibile valorizzazione
quando utilizzato come parete ventilata.

“Matter is made up of a collection of tiny units,” the designer explains. “A ceramic


tile is a small unit which, when multiplied, turns into something that transcends
the sum of its parts.” Grcic, working with ceramic for the first time, applies
transparent, shiny patterns to a matt surface, with graphic effects that produce
contrasts between shadow and light, revealing its potential for use on ventilated walls.
www.mutina.it

551 135
IDEALWORK, Nuvolato Prima azienda
in Italia a impiegare il cemento come materiale
decorativo, Ideal Work risponde da quasi
vent’anni alle esigenze degli architetti-artisti
alla ricerca di nuovi materiali che non rinunciano
alla qualità, ma consentono nuove espressività.
Nel Teatrino di Palazzo Grassi a Venezia (foto),
firmato da Tadao Ando, gli spazi interni sono stati
rivestiti con il scenografico Nuvolato, creando
un effetto di continuità materica e cromatica
tra pavimento, pareti e soffittatura.

The first firm in Italy to use cement as


a decorative material, Ideal Work has for twenty
years been providing responses to the demands
of architects seeking new materials that offer
new expressive qualities without sacrificing
quality. For the restoration of the Teatrino
of Palazzo Grassi in Venice (pictured), Tadao
Ando clad the interior spaces with the visually
striking Nuvolato, creating continuity
of material between the floor, walls and ceiling.
www.idealwork.it

WIERER, Tegal Innotech Recente innovazione dell’azienda,


si presta a sostituire la pietra nelle coperture classiche,
ma grazie al design lineare è adatta anche a soluzioni più
contemporanee. La superficie perfettamente piana ricorda
le lastre in ardesia tradizionali. Il taglio arretrato nasconde
l’incastro laterale e favorisce lo smaltimento dell’acqua.

The firm’s latest innovation, is an excellent substitute for


stone on traditional roof structures, and thanks to its linear
design is also suitable for more contemporary applications.
The perfectly flat surface looks similar to that of traditional
roof slates. The concealed groove that forms the side
interlock also helps rainwater drain away more effectively.
www.wierer.it

3D SURFACE, Piega Superficie di malta ceramizzata


fibrorinforzata, si presta all’uso sia interno che esterno,
consente ampia possibilità di personalizzazione
ed è semplice da posare, per incollaggio o fissaggio
con viti. Fa parte della collezione di pareti
tridimensionali dell’azienda toscana, che si è arricchita
di tre nuove texture. Pizzo e Tartan, disegnate
da Jacopo Cecchi, ingigantiscono decori e trame
tessili, mentre City Map di Andrea Castrignano
reinterpreta le maglie del tessuto urbano.

This ceramicised, fibre-reinforced mortar surface is


designed for indoor or outdoor use, it offers ample
scope for personalisation and is easy to install:
it simply glues into place or is attached using screws.
The Tuscan firm has recently brought out three new
textures in this three-dimensional wall collection.
Pizzo and Tartan, designed by Jacopo Cecchi,
reproduce enlarged versions of textile weaves
and patterns, while Andrea Castrignano’s City Map
reinterprets the layout of the urban fabric.
www.3dsurface.it

136 551
PILKINGTON, Optiwhite Vetro in grado di garantire
la massima trasparenza, Optiwhite è un float extrachiaro
a bassissimo tenore di ossido di ferro. Nell’immagine
lo vediamo impiegato sul Monte Bianco a 3.842 metri
di altezza, dove crea un guscio panoramico sospeso
tra le vette. La visibilità è massima, nonostante
l’assemblaggio in triplice strato richiesto dalla situazione.

Optiwhite is an ultra-transparent float glass


product with an extremely low ferrous oxide content.
The photo shows it in a daring application at an altitude
of 3,842 metres on Mont Blanc, where it was used
to create an enclosed panoramic viewing platform that
guarantees optimal visibility despite the triple-layer
assembly required in such extreme conditions.
www.pilkington.com
LORENZO BARTOLI

SAINT-GOBAIN, Isover Il Bosco Verticale progettato


da Stefano Boeri Studio – “miglior grattacielo
del mondo” secondo la classifica 2015 del IIT
di Chicago – è costituito da due torri di 110 e 80 metri
d’altezza. In entrambe le torri l’isolamento termo-
acustico è garantito dai pannelli in lana di vetro
Saint-Gobain Isover (certificati Leed Gold),
che sono anche traspiranti e resistenti al fuoco.

The Vertical Forest, designed by Stefano Boeri –


voted the “world’s best tall building” in 2015
by the IIT in Chicago – consists of a pair of towers
that are 110 and 80 metres high respectively.
The heat and sound insulation of each is provided
by Saint-Gobain Isover glasswool (Leed Gold
certified), which is also air-permeable and fireproof.
www.isover.it

551 137
STONE ITALIANA, Collezione
Luminor Prodotta in edizione limitata
per pavimenti e rivestimenti, Luminor
è una superficie luminescente
che l’azienda definisce un “metallo
di pietra”. L’impasto lapideo contiene
infatti quasi il 50% di silicio metallico,
materiale di recupero proveniente
da microelettronica e lavorazione
dell’alluminio. Disponibile nei colori
Carbon, Gold e Oxide e nei formato
cm 305x140.

Produced as a limited edition


for floors and walls, Luminor is
a light-emitting surface that the firm
calls “stone metal”. This is because
the stone compound is 50% made up
of silicon metal, a material recycled
from the micro-electronics industry,
and processed aluminium. It come
in Carbon, Gold and Oxide colours
and measures 305x140 cm.
www.stoneitaliana.com
FMG, Maxfine Prodotta con argille nobili
sinterizzate a 1250 °C, questa collezione presenta
lastre di grès porcellanato inassorbenti, ingelive,
resistenti all’abrasione profonda, all’usura,
alle macchie e all’attacco dei prodotti chimici.
Ha ampie possibilità di applicazione, dalle facciate
tradizionali e ventilate ai top di cucine e bagno,
dal wellness al navale. Con finitura lucidata
o prelucidata e formati di cm 300x150, 150x150,
150x75, 75x37,5, 300x100, 150x100,
100x100, spessore mm 6.

Produced using high-quality clays sintered


at 1,250° C, this collection consists of sheets
of porcelain stoneware that are non-absorbing
and resistant to freezing, deep scratching, staining,
chemical attack and general wear and tear.
They can be used in a whole range of applications,
from traditional and ventilated façades to kitchen
and bathroom tops, in areas as diverse as the
wellness and nautical sectors. They have a polished
or pre-polished finish, come in a range of sizes
(300x150, 150x150, 150x75, 75x37.5, 300x100,
150x100 and 100x100 cm) and are 6 mm thick.
www.irisfmg.com

VMZINC, Facciata di zinco-titanio


Rivestimento con pannelli in lamiera
di zinco-titanio per questa villa sulle
colline torinesi, progetto di MG2
Architetture. Per accentuare il gioco
di riflessi, il materiale è stato posato
a doghe verticali di quattro larghezze
differenti su corsi orizzontali
di diverse altezze. Per rendere ancor
più dinamico il ritmo, alcune doghe
sono state montate “in negativo”.

Zinc-titanium cladding panels were


used on this villa in the hills outside
Turin, designed by MG2 architetture.
To accentuate the effect produced
by the play of light, the material was
laid in vertical slats in four different
widths along horizontal bands
at different heights. To add even
further to this dynamic effect, some
of the slats were laid “in negative”.
www.vmzinc.it

138 551
COSENTINO, Dekton® Una barriera elegante contro
l’aggressione di pioggia, vento e raggi UV. Era quanto
cercava Eric Styler (DXU Architecture) per la Design
Boutique di Porsche a Oak Brook, in Illinois:
«La resistenza nel tempo ha rappresentato un fattore
chiave». Così come la necessità di impiegare
un materiale che rappresentasse la filosofia della casa
tedesca. I pannelli, di grande formato (15 m2), sono stati
installati usando una rete per ridurre le giunture visibili.

For the Porsche Design Boutique in Oak Brook, Illinois,


Eric Styler (DXU Architecture) set out to create
an elegant barrier that would keep out rain, wind
and ultraviolet rays: “Ensuring that the storefront could
withstand inclement weather over time was key”.
As was the need to use a material that would embody
the client’s philosophy. The large (15 m2) panels were
installed using a support mesh to minimise visible joints.
www.dekton.it

ITALCEMENTI, i.active Coat Svetta a pochi passi dal centro


di Tirana il complesso residenziale Magnet, progettato da Daniel Libeskind.
Italcementi ha fornito il rasante i.active Coat. Grazie alla proprietà fotocatalica,
attivata dalla luce solare (ma anche artificiale), questo materiale svolge una
funzione anti-inquinamento ed è in grado di mantenersi pulito. Ha recentemente
vinto il Premio Nazionale Edilizia Biocompatibile assegnato in occasione
del XXIII Salone per l’Edilizia del Mediterraneo.

Italcementi supplied the i.active Coat finishing plaster for the Magnet
residential complex, intriguingly designed by Daniel Libeskind, near
the centre of the Albanian capital Tirana. Thanks to the photocatalytic
process that is activated in the presence of sunlight (and also artificial light),
this material has anti-polluting properties that help to keep the building
clean. It recently won the National Biocompatible Building competition,
an accolade awarded at the 23rd Mediterranean Construction Industry Fair.
www.italcementi.it

MOSAICO+, Ivy, design Carlo Dal Bianco Il passato del decoro


nel presente del mosaico di vetro. Tessere di diverse collezioni,
ma della stessa dimensione, vengono montate su rete di fibra di vetro,
creando composizioni modulari o pannelli singoli. Nel caso di Ivy,
le tessere provengono dalle collezioni Perle e Concerto. Le dimensioni
del modulo sono mm 981x981.

Decorations from the past in glass mosaic of the present. Tiles from
different collections, all of the same size, are mounted onto a fibreglass
mesh, to form modular compositions or individual panels. In the case
of Ivy, the tiles come from the Perle and Concerto collections.
The module measures 981x981 mm.
www.mosaicopiu.it

551 139
PASCAL DERUYCK
MAPEI, Keraflex Maxi S1 zerø Non ha effetto climalterante e lo dichiara:
l’adesivo cementizio per la posa in esterni e interni di materiale lapideo
e piastrelle di ceramica Keraflex Maxi S1 si è aggiunto uno zerø
per sottolineare la bassissima emissione di sostanze organiche volatili
(con compensazione certificata dell’emissione residua di gas a effetto
serra azzerata). Di facile stesura, evita lo scivolamento verticale
delle piastrelle a parete ed è applicabile fino a mm 15 di spessore.

As its name suggests, this product has no environmental impact.


The addition of the word “zero” to the name of this cement-based
adhesive for the indoor or outdoor laying of stone slabs and Keraflex
Maxi S1 ceramic tiles highlights the extremely low emission of volatile
organic substances (with certified offsetting of residual greenhouse gas
emissions). It is easy to lay, causes no vertical slippage when used to
attach tiles to walls and can be applied in thicknesses of up to 15 mm.
www.mapei.com

LG HAUSYS, HI-MACS® Il nuovo negozio Bershka ad Anversa (Belgio) risolve


la necessità di integrazione tra storico e contemporaneo grazie all’utilizzo di un materiale
compatto, omogeneo, privo di giunzioni visibili e che si inserisce quindi con discrezione
nel contesto. La pietra acrilica delle lastre di HI-MACS® Alpine White che rivestono
la facciata e Steel Grey che incorniciano la finestra è realizzata con la tecnologia
del trattamento termico avanzato, che le rende robuste, plasmabili e resistenti all’umidità.

The new Bershka store in Antwerp (Belgium) solves the problem of how to introduce
a contemporary element into an historic context through the use of a compact material,
with no invisible joins. The acrylic stone of the HI-MACS® Alpine White slabs that clad
the façade and the Steel Grey that frames the window is produced using an advanced
thermo-forming technology, creating a strong, malleable and weatherproof surface.
www.himacs.eu

RESSTENDE, Sistemi ZIP Per la nuova


FABIO DI CARLO

sede della Fondazione Feltrinelli, a Milano,


Herzog & de Meuron hanno disegnato
una struttura lunga e stretta, con il tetto
inclinato che diventa tutt’uno con
la facciata. La schermatura solare esterna
è affidata a un sistema progettato
da Resstende insieme con gli architetti.
Comprende 384 tende a rullo tra cui
192 Sistemi ZIP e 128 Sistemi ZIP con
Traction kit inclinato, realizzate in tessuto
Sunscreen Satiné grigio antracite.

For the new offices of Fondazione


Feltrinelli in Milan, Herzog & de Meuron
has designed a long, narrow building,
with a sloping roof that becomes a part
of the frontage. The sunscreen system
has been created by Resstende, working
together with the architects. It comprises
384 roller blinds including 192 ZIP
Systems and 128 ZIP Systems with
tilting traction kit, made from anthracite
grey Sunscreen Satiné fabric.
www.resstende.com

140 551
FAKRO, Finestra ad angolo
Una finestra ad angolo, con profili
di legno di pino, che si abbina a quella
da tetto, implementando la luminosità
e la visuale degli ambienti mansardati.
Il modello si contraddistingue
per elevate performance energetiche
dovute all’ottima tenuta termica
dei suoi componenti. Disponibile in
diverse dimensioni, da cm 78 a 114
di larghezza, da cm 60 a 115 di altezza.

A corner window, with pinewood


profiles matching the one in the roof,
which exploits the luminosity and
visual appeal of the mansard interiors.
The model stands out for its energy
performance, achieved thanks to the
excellent heat-retaining properties of
its components. Available in different
sizes, from 78 to 114 cm wide and
from 60 to 115 cm high.
www.fakro.it

MAGNETTI BUILDING, Pannello


prefabbricato Come riqualificare
MARAZZI, SistemA Con le pareti energeticamente edifici obsoleti ed energivori,
ventilate di grès cristallizzato SistemA, aumentandone la resistenza agli agenti
in lastre del formato di cm 60x120, atmosferici, senza arrecare disturbo a chi
i torinesi Archisbang hanno rivestito ci abita? La prima innovazione messa a sistema
una vecchia palazzina residenziale nel progetto di ricerca europeo EASEE, cui
a Ivrea. In grado di avvolgere anche partecipano 15 partner, è il pannello prefabbricato
le parti più articolate della struttura, di Magnetti Building. Realizzato con il materiale
questa soluzione di facciata ha grandi composito TRM, è resistente alla compressione
potenzialità estetiche. e alla trazione e con ridotta permeabilità.

The Turin-based Archisbang studio clad How do you make existing energy-hungry
an old building in Ivrea with ventilated buildings more energy efficient and weather
walls made using SistemA crystallized resistant, without causing excessive disturbance
stoneware slabs measuring 60x120 cm. to their occupants? The first innovation
The envelope, designed to cover even developed as part of the European EASEE
the most elaborate parts of the research project, involving 15 partners, is the
structure, combines performance prefabricated panel on the Magnetti Building
with aesthetics, producing a visually made of TRM (Textile Reinforced Mortar),
attractive effect. a composite material that is resistant to crushing
www.marazzi.it and traction, and offers reduced permeability.
www.magnetti.it

551 141
HARPO GROUP, Sistema Harpo Verde Pensile Ventimila metri quadrati
di verde pensile hanno portato alla riqualificazione della ferita paesaggistica
rappresentata dall’ex cava, dove sorge il nuovo insediamento turistico
Porto Piccolo Sistiana, in provincia di Trieste. Harpo ha installato sistemi
estensivi a prato naturale e intensivi leggeri che prevedono spessori
di substrato tecnogenico da cm 20 a 50, che si caratterizzano per una
elevata permeabilità e ossigenazione e un’ottima capacità drenante.

20,000 square metres of rooftop vegetation are helping to heal the


wound inflicted on the landscape near Trieste by the old quarry on the
Adriatic coast, whose place has now been taken by the new Porto Piccolo
Sistiana tourist village. Harpo has connected the site to its context
by using an extensive green weave of turfed surfaces and areas of dense
vegetation with a technogenic substratum of between 20 and 50 cm
that offers a high level of oxygenation and excellent drainage.
www.harpogroup.it

SCHÜCO, Sistema Parametrico


Creare facciate complesse, ardite,
dinamiche. È questo l’obiettivo del
nuovo Sistema Parametrico di Schüco,
basato su un software di progettazione
3D (a destra, un esempio) e su
un corredo di nodi e profili strutturali
con cui è possibile realizzare superfici
variegate dal punto di vista estetico.
Ma anche performanti dal punto
di vista energetico.

The new Parametric System from


Schüco sets out to create dynamic,
daringly complex façades, based
on 3D design software (right, a model)
and a set of nodes and structural
profiles with which a variety of different
aesthetic effects can be created.
They are also high performance from
an energy-efficiency point of view.
www.schueco.it

142 551
VITREALSPECCHI, Madras È ideale This 8mm-thick extra-clear glass is ideal
per creare frangisole questo vetro for creating sunscreens. Thanks to the
extrachiaro spesso 8 mm. Grazie alla sua regular dotted pattern, the light coming
trama regolare di piccoli punti, la luce from the LEDs along the edge of the glass
dei Led situati lungo il bordo della lastra sheet is distributed evenly over the entire
si diffonde omogeneamente su tutta la surface. For this project in France, the
superficie. In questa realizzazione in Francia, colour blue was obtained by adding a clear,
per ottenere il colore blu il vetro è stato coloured polyvinyl butyral (PVB) interlayer.
stratificato con PVB colorato trasparente. www.vitrealspecchi.it

VELUX, GDL Cabrio Si apre la finestra e si crea


un balcone. Velux ha messo a punto GDL Cabrio,
una struttura composta da due elementi: il superiore
è una classica apertura per mansarde, l’inferiore invece
è dotato di due ringhiere laterali, a formare un parapetto
sui tre lati. La maniglia è munita di un dispositivo
di sicurezza per prevenire aperture involontarie.

When this mansard window is opened a balcony


is created. Velux’s new GDL Cabrio is a structure made
up of two elements: the upper section is a traditional
roof window; the lower section incorporates two sets
of banister railings that open out to create a secure
parapet on three sides. The handle is fitted with
a safety device to prevent accidental opening.
www.velux.it

GKD, Escale Sono 630 elementi


scorrevoli di maglia metallica Escale
a ricoprire la facciata del Pôle
de bio-ingénierie, estensione
dell’École Polytechnique Fédérale
de Lausanne (EPFL) disegnata
da Dominique Perrault. Ogni
pannello misura cm 110x360
e, oltre a servire da parasole,
conferisce flessibilità e dinamismo
a tutto l’apparato architettonico.

630 Escale sliding metallic mesh


elements cover the façade of the
Pôle de Bio-Ingénierie, an extension
of the École Polytechnique Fédérale
de Lausanne (EPFL), designed
by Dominique Perrault. Each panel
measures 110x360 cm and, as well
as serving as a sunscreen, gives
flexibility and dynamism
to the entire architectural system.
www.gkdmetalfabrics.com

551 143
ALESSANDRA CHEMOLLO
LITHOS DESIGN, Virgola Utilizzato
per una parte del rivestimento esterno
dell’hotel Ritz Carlton in Bahrain
ristrutturato da MAS architecture,
il modello Virgola, uno dei sei
della collezione Le Pietre Incise,
è caratterizzato da una texture
tridimensionale di pietra.
Il rivestimento è in abbinamento
con una porzione di verde verticale.

Used for part of the exterior


of the Ritz Carlton hotel in Bahrain,
refurbished by MAS Architecture,
the Virgola model, one of six in the
Le Pietre Incise collection, has
a three-dimensional stone finish.
The textured wall surface adjoins
a section of vertical greenery.
www.lithosdesign.com

DE CASTELLI, Scandole, design


Alessandro Pedron e Marco Zito
Luminosa, cangiante pelle metallica
a losanghe diagonali, impreziosita dalla
finitura manuale sui singoli elementi,
utilizzata per rivestire due padiglioni
di Expo Milano 2015, Oviesse
ed Excelsior. La continuità del
rivestimento è data dalla possibilità
di nascondere gli elementi di fissaggio
tra le scandole grazie alla sovrapposizione
di quattro differenti piani di posa.

Bright, iridescent metal skin with large


lozenge-shaped tiles used on two
pavilions at Expo 2015, Oviesse and
ISTITUTO ITALIANO Excelsior. Each element was hand-
DEL RAME, Tenda di rame finished to heighten the visual effect.
Il concorso europeo Copper Continuity is achieved on the cladded
in Architecture appena concluso surface thanks to the use of hidden
ha visto emergere su tutti la sede elements that hold the tiles together
per la ditta danese di gioielli on four different levels.
Trollbeads, progettata a www.decastelli.it
Copenhagen da BBP Arkitekter.
Il design è definito da una
”tenda” perforata in lega dorata
di rame traslucido, che si piega
grazie a elementi motorizzati
incorporati e muta
spettacolarmente l’aspetto
dell’edificio dal giorno alla notte.

The winner of the European


Copper in Architecture Awards
was the headquarters of the
Danish jewellery firm Trollbeads,
designed in Copenhagen by BBP
Arkitekter. The design features
a perforated “curtain” made
of a translucent golden copper
alloy, with a power-operated
system to allow sections of the
façade to be folded up. The result
is a building that looks different
by day and by night.
www.copperalliance.it

144 551
FLORIM, Magnum Oversize Il sistema
di facciata a pareti ventilate del complesso
residenziale Green Paradiso, a Lugano (CH)
è stato realizzato utilizzando le lastre Magnum
Oversize della collezione Industrial di Floor Gres
(gruppo Florim). I moduli di grès porcellanato
di cm 120x300 per 6 mm di spessore vengono
agganciati su una struttura metallica, staccata dalla
muratura dell’edificio, permettendo l’installazione
di uno strato isolante di mm 140 e la realizzazione
di una camera di ventilazione di mm 35.

The ventilated façade system of the Green


Paradiso residential complex in Lugano (CH)
was made using Magnum Oversize slabs from the
Industrial collection produced by Floor Gres (Florim
group). The porcelain stoneware modules, which
measure 120x300 cm by a thickness of 6 mm are
mechanically anchored to a metal structure that
is detached from the masonrywork of the building,
thus making it possible to add a 140-mm insulating
layer and a 35-mm ventilation chamber.
www.florim.it

LAMINAM, Collection La serie più longeva di Laminam (in produzione dal 2002),
è la protagonista anche della facciata ventilata del Fluxmans Building
a Johannesburg, firmato da Paragon Architects. Dato il clima subtropicale in cui
sorge il centro commerciale, il mitigamento dell’irraggiamento e dei carichi termici
di facciata dato da una lastra ceramica bianca, abbinata a sistemi di vetrazione
e curtain wall performanti e ai sistemi passivi di schermatura solare disposti
sull’edificio, assume un ruolo pienamente funzionale.

Collection, in production since 2002, was used for the ventilated façade
of the Fluxmans Building in Johannesburg, designed by Paragon Architects. Given
the subtropical climate of the shopping centre’s location, it was essential to find
a functionally efficient way of reducing exposure to the sun’s rays and the thermal
load on the high-performance façade, which is made up of white ceramic slabs, glazing
and curtain walls, as well as providing the building with passive sunscreen systems.
www.laminam.it

FASSA BORTOLO, Sistema Externa Facile da posare, con


elevate prestazioni di isolamento termo-acustico, questo sistema
per esterni è costituito da pannelli, profili, reti e rivestimenti.
Si può impiegare per costruire intere pareti a secco
o per realizzare contropareti e intercapedini tecniche. Tra i plus
la leggerezza: circa un terzo rispetto alla muratura tradizionale.

Easy to lay, with excellent heat insulation and soundproofing


properties, this system for outdoor use is made up of panels,
profiles, meshwork and claddings. It can be used to create
entire walls with no liquid fillers or glues, or to make wall panels
and technical cavities. One of its advantages is that weighs
approximately one third less than traditional masonrywork.
www.fassabortolo.com

551 145
Expo Milano 2015 CURATED BY_NICCOLÒ LUPONE
INFOGRAPHIC_ROBERTO RICCI

GIORNO E SETTIMANA RECORD PROGETTO SCUOLE


RECORD DAY AND WEEK SCHOOLS PROJECT

28 29
OCTOBER
30 1 2 3 4
2,000,000
gli studenti in visita / students paid a visit
5 6 7 8 9 10 11
1,243,701
12 13 14 15 16 17 18
170
272,785
19 20 21 22 23 24 25 gli atenei italiani che hanno aderito al progetto
“Le Università in Expo”
26 27 28 29 30 31 1
Italian universities joined the project
“Universities in the Expo”

EXPO ON SOCIAL NETWORKS* *Sui canali pubblici / On public channels


Source: Blogmeter

4.3 milioni 54% - 46% 350,000


6.2 milioni 1.2 milioni le citazioni raccolte sentimento positivo picco di citazioni
messaggi inviati in Italia di condivisioni nei sei mesi vs negativo registrato il 1 Maggio
messages sent in Italy shares mentions over positive vs. negative peak of mentions
six months feeling recorded on 1 May

ACQUA fontanelle per la distribuzione di acqua potabile milioni di litri d’acqua erogati in sei mesi
fountains dispensing drinking water million of litres of water supplied in six months
WATER
zone umide artificiali per la
purificazione dell’acqua piovana
artificial wetlands for the
ELETTRICITÀ
purification of rainwater
(tot. 9,000 m )
2 ELECTRICITY
PREMI BIE Architettura
100% derivata da fonti di energia rinnovabili
BIE AWARDS Architecture SICUREZZA consumata in 6 mesi

SECURITY derived 100% from renewable energy resources


consumed in 6 months

RISPARMI STIMATI / ESTIMATED SAVINGS

90,000 MWh
di energia derivante da risorse fossili / of energy deriving from fossil resources
500
France Telecamere all’esterno
(>2000 sqm)
21.000 t di C02 / of C02
del perimetro
36 t di ossidi di azoto / of nitrogen oxide
U.K. CCTV cameras outside
(<2000 sqm) the perimeter 62 t ossidi di zolfo / oxides of sulphur
5,000 kg di particolato / of particulates
Bahrein China 2,000
(>2000 sqm) (>2000 sqm) Telecamere all’interno
del perimetro 6,000,000
di euro di costi su materiali e manutenzione
Chile Czech Rep. CCTV cameras inside euros of costs for materials and maintenance
(<2000 sqm) (<2000 sqm) the perimeter

146 551
SHOWROOM: MILANO ROMA BOLOGNA PARMA GENOVA TORINO BRESCIA FIRENZE PALERMO CATANIA COSENZA
VIENNA NIZZA MADRID BARCELLONA BILBAO BRUXELLES MONACO DI BAVIERA ABIDJAN ISTANBUL BEIRUT
TEL AVIV VARSAVIA TAIPEI BANGKOK NEW YORK CITTÀ DEL MESSICO BRASILIA BELO HORIZONTE SAN PAOLO
THE SPIRIT OF PROJECT
VISIT WWW.RIMADESIO.IT
SISTEMA COVER DESIGN G.BAVUSO

Potrebbero piacerti anche