Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Citt del Parco Nazionale dellAsinara The city of the Asinara National Park
Guida Turistica Guide Book
Italiano/English
Porto Torres, la citt del Parco Nazionale dellAsinara Porto Torres, the city of the Asinara National Park Il meglio di Porto Torres The best of Porto Torres Porto Torres nelle leggende Porto Torres legends Note storiche Historical outlines Porto Torres nelle quattro stagioni Porto Torres in the four seasons Feste in onore di san Gavino Celebrations in honour of san Gavino Aree archeologiche, musei e monumenti di Porto Torres Archaeological areas, museums and monuments of Porto Torres
p. 5
Lungomare, spiagge e grotte marine Seafront, beaches and sea caves Parchi e giardini Parks and gardens Parco nazionale dellAsinara. Area marina protetta Asinara National Park. Marine protected area
p. 40 p. 42 p. 44
p. 7 p. 8
p. 10 Asinara. Ambiente e storia Asinara. Environment and history p. 14 Il meglio dellAsinara The best of Asinara p. 18 I sapori e la parlata locale Local dishes and local dialect p. 20 Dove mangiare e dove dormire Where to eat and where to sleep p. 20 p. 25 p. 27 Shopping e intrattenimento Shopping and entertainment Mercatini Markets Abito tradizionale The folk costume Sport e attivit allaperto Sport and activities in the open air
p. 45 p. 48 p. 50 p. 54 p. 56 p. 57 p. 58 p. 59 p. 60 p. 61 p. 62 p. 62 p. 64 p. 66
Complesso monumentale di San Gavino San Gavino monumental complex Chiesette di Balai Vicino e Balai Lontano Balai Vicino and Balai Lontano churches Parco archeologico presso lAntiquarium Turritano Archaeological park by the Antiquarium Turritano museum
Porto e nautica da diporto p. 33 Port and pleasure boating Tombe ad arcosolio del Nautico, Ipogeo e Colombario di Tanca Borgona Trasporti Arcosolium Tombs of Nautical High School, Transport Hypogeum and Colombarium of Tanca Borgona Informazioni turistiche e visite guidate Domus de janas di Su Crucifissu Mannu p. 35 Tourist information and guided tours Domus de janas of Su Crucifissu Mannu Visite al Parco Nazionale dellAsinara Museo archeologico nazionale p. 37 Tours to the Asinara National Park Antiquarium Turritano Numeri utili e di emergenza Antiquarium Turritano National Useful numbers and emergencies Archaeological Museum Museo del porto Port Museum Torre Aragonese Aragonese Tower Porto Torres allaria aperta Porto Torres in the open air p. 38 Stradario Street guide p. 39 p. 40
Prefazione | Foreword
Storia e tradizione, ambiente e cultura. Porto Torres ha tante carte da giocare. Una guida turistica la vetrina pi adatta per far risplendere i nostri tesori monumentali, archeologici e ambientali, per descrivere le nostre usanze, i nostri sapori, i nostri servizi. Un volume prezioso, unopera destinata ai visitatori, ma utile anche per chi vive nel nostro territorio. Porto Torres, citt del Parco Nazionale dellAsinara frutto di un dettagliato lavoro di ricostruzione di informazioni sul nostro patrimonio culturale, sulle bellezze ambientali, sulla nostra splendida isola dellAsinara e sulla loro fruibilit. una carta didentit che intendiamo mostrare per far conoscere una citt che ha tanto da offrire e tanto da raccontare.
History and tradition, environment and culture. Porto Torres can play its cards very well. A guide book is the most suitable window to let our monumental, archaeological and naturalistic treasures shine and to describe our customs, food and services. This precious volume is a work intended for our visitors, but it can be useful even for people who live in this area. Porto Torres, the city of the Asinara National Park is a detailed research work about our cultural heritage, our natural beauties, our wonderful island of Asinara and about their availability. It is an identity card which we are going to show as our city is worthy of being known and has got plenty to offer and to tell.
3 Lungomare Balai
Porto Torres si specchia sullacqua cristallina del Golfo dellAsinara. Il suo litorale calcareo e sinuoso conserva i segni del mare che, incessante e dolce, mitiga la costa.
Balai Seafront
Porto Torres is mirrored in the crystal clear waters of the Asinara Gulf. Its sinuous and limestone shores keep the signs of the constant sea activity which mitigates the coast.
7
I tre martiri
Nel racconto dei portotorresi Proto sacerdote e Gianuario diacono nacquero in Sardegna. Ai tempi della pubblicazione delleditto di Diocleziano contro i cristiani essi predicavano il Vangelo sul Monte Agellu. Denunciati al governatore Barbaro furono affidati al milite Gavino. Il soldato venne istruito alla nuova fede, rese liberi i due prigionieri e confess al preside Barbaro di essersi convertito al cristianesimo. Gavino fu decapitato il 25 ottobre, allalba del IV secolo, durante il regno di Diocleziano. Apparve poi in sogno a Proto e Gianuario, chiedendo loro di subire il martirio. I due furono decapitati il 27 ottobre. Questa la storia contenuta nella Passio, antico documento medievale. Unaltra leggenda racconta che i corpi furono scoperti nel Medioevo dal giudice Comita. Questi, colpito dalla lebbra, sogn san Gavino che gli promise la guarigione se avesse edificato una chiesa in onore di Dio e dei suoi santi martiri Gavino, Proto e Gianuario. Fu inoltre incaricato di ricercare i tre corpi sepolti. Sarebbe cos sorta lattuale e imponente basilica di San Gavino, in un posto chiamato Monte Agellu.
Paleontologia
Le pi antiche testimonianze paleontologiche del territorio risalgono al Miocene. Gli scavi in localit Fiumesanto hanno documentato resti di coccodrilli, di piccole giraffe e di oreopiteco, una scimmia antropomorfa vissuta circa 8 milioni di anni fa.
Palaeontology
The most ancient palaeontological evidence in the territory dates back to the Miocene. The excavation carried out in Fiumesanto area brought to light the remains of crocodiles, small giraffes and an Oreopithecus, an anthropomorphic monkey which lived about 8 million years ago.
diterraneo occidentale. La citt era collegata, tramite il Ponte romano e le altre vie, con le coltivazioni di frumento, principale risorsa della Sardegna antica. Turris Libisonis divent quindi uno dei pi importanti scali marittimi dellImpero, per le merci che dallIsola partivano verso
Preistoria
Il pi antico popolamento umano di Porto Torres avvenne durante il Neolitico ad opera di comunit di agricoltori ed allevatori, come testimonia la presenza di villaggi, santuari e di numerose grotticelle funerarie scavate nella roccia, conosciute col nome di domus de janas. Risalgono allet del Bronzo diversi nuraghi: costruzioni preistoriche a forma di torre che connotano da millenni il paesaggio sardo.
Prehistory
The most ancient human peopling of Porto Torres took place during the Neolithic by a community of farmers and herders, as it is evidenced by villages, sanctuaries and numerous little funeral caves dug into the rock, known as domus de janas. Sardinian landscape has been dotted with several nuraghi for millennia: prehistoric tower-shaped buildings which date back to the Bronze Age.
Ostia, il porto di Roma, e verso la penisola iberica, la Gallia e le provincie africane e orientali. Limportanza della colonia, titolata alla stessa gens dellimperatore Ottaviano Augusto, testimoniata da monumenti e reperti archeologici di straordinaria valenza, visibili presso il Museo Archeologico Nazionale Antiquarium Turritano, nellarea archeologica adiacente e nei siti ormai inglobati nella citt moderna. Dal 455 d.C. il centro venne occupato dai Vandali e successivamente, nel 534, dai Bizantini. Nel Medioevo la citt non fu abbandonata ma spost il suo centro nella zona del Monte Agellu.
linked, through the Roman bridge and other routes, to the wheat crops which were the main resource of the ancient Sardinia. Turris Libisonis then became one of the most important port of call during the Roman Empire, as the goods used to leave the island towards Ostia, the Roman port, the Iberian Peninsula, Gaul and the African and Mideast provinces. The importance of the colony, named after the Emperor Octavian Augustus gens, is testified by important archaeological remains and findings which can be seen in the Antiquarium Turritano, the National Archaeological Museum, in the adjacent archaeological park and in other sites which now belong to the modern city. In 455 AD the city centre was occupied by the Vandals and then, in 534, by the Byzantines. In the Middle Ages the city moved over its centre to the area of Monte Agellu.
Medioevo ed et moderna
Durante la diffusione del cristianesimo in Sardegna, a Turris, verso il 303 d.C., subirono il martirio il soldato Gavino, il presbitero Proto e il diacono Gianuario. Attorno alla memoria martiriale sul Monte Agellu, gi ne-
cropoli pagana, furono eretti sacelli funerari e, alla fine del IV sec., una chiesa mononave ampliata verso la seconda met del V sec. La creazione di una sede episcopale (attestata dal 484), lintensa attivit edilizia sul Monte Agellu e la continuit insediativa nellarea della citt romana confermano che Turris mantenne un ruolo di prestigio ed una certa vitalit anche in et altomedievale. Tra il IX e il X sec., dopo il distacco dellisola dal controllo di Bisanzio, nacquero quattro regni autonomi (chiamati giudicati), uno dei quali ebbe come prima capitale la citt turritana che nel frattempo aveva assunto il nome di Torres. La basilica romanica di San Gavino testimonia della floridezza economica raggiunta nellXI sec. dal Giudicato di Torres e degli stretti legami politico-culturali con Pisa. Al centro della lotta tra Pisa e Genova per il controllo dei traffici commerciali nel Mediterraneo, pian piano la citt perse dimportanza a favore di Sassari divenendone lo sbocco mercantile verso il mare. Il porto rimase comunque un punto strategico anche dopo la fine del Giudicato (1259) e la successiva occupazione catalano-aragonese (1323) tanto che, nel 1325, venne eretta una torre a sua difesa. I secoli seguenti segnarono un lento spopolamento della citt e nel 1441 anche la sede arcivescovile fu trasferita a Sassari. Tra il XVI e il XVII sec. il centro fu spesso oggetto di incursioni barbaresche. La ristrutturazione del porto nella seconda met del 700, il completamento dellasse viario con Cagliari (1828) e di quello ferroviario (1872) determinarono la rinascita della citt, divenuta Comune nel 1842.
gious role and a certain vitality in the Early Middle Ages as well. Between the IX and X centuries, after the island was no more under the control of Byzantium, four independent kingdoms (called Giudicati) were born, one of them had as its first capital the Turritan city which, in the meantime, had changed its name into Torres. The Romanesque basilica of San Gavino testifies to the economic well-being of the Torres Giudicato in the XI century and its close political-cultural connections with Pisa. Because of the fight between Pisa and Genoa in order to get the control of the freight traffic in the Mediterranean, the city slowly lost its importance in favour of Sassari and became its merchant coastal outlet. However, the port remained such a strategic point even after the end of the Giudicato (1259) and the subsequent Catalan-Argonese occupation (1323) so that a tower was erected for its defense in 1325. The following centuries were marked by a slow depopulation of the city and in 1441 even the episcopate was transferred to Sassari. Between the XVI and XVII centuries it suffered from Barbaresque raids. The port renovation in the second half of the 1700s, the accomplishment of the road to Cagliari (1828) and that of the railway (1872) brought about a revival of the city, which became municipality in 1842.
Et contemporanea
Durante lOttocento lantico polo marinaro de li posthudurrsi, i portotorresi nella parlata locale, e quello che gravitava attorno alla basilica de li bainzni, dal nome di santu Banzu, san Gavino, si uniscono determinando la nascita di una nuova e vivace realt urbana. Durante la prima met del Novecento, alleconomia prevalentemente legata allagricoltura e alla pesca, si aggiunge lesportazione di minerali di ferro estratti nella vicina miniera di Canaglia. Negli anni Sessanta Porto Torres fu dichiarata zona di interesse regionale per lindustrializzazione. Il nuovo polo della chimica segn un radicale cambiamento economico, sociale e urbanistico della citt. Oggi Porto Torres, con il suo mare, i monumenti e le sue antiche tradizioni, rappresenta una delle mete pi interessanti del nord Sardegna.
12
Porto Torres nelle quattro stagioni Porto Torres in the four seasons
Durante la primavera un clima mite e temperato rende piacevoli le soste nelle calette soleggiate che disegnano la costa turritana. Ad allietare le serate estive manifestazioni, bancarelle, musica e cinema sotto le stelle. In autunno il centro cambia volto, il faro illumina dallalto la citt scandendo il tempo che scorre impercettibilmente. In inverno la comunit si raccoglie con euforica allegria e partecipazione nelle piazze e nei locali a festeggiare insieme il Natale, larrivo della Befana e del nuovo anno. During spring a mild, temperate climate makes the time spent in the sunny coves of the picturesque Turritan coast very pleasant. Summer evenings are enlivened by gatherings, stalls, music and cinema under the stars. The city centre changes its look in autumn when the lighthouse illuminates the city from the top, beating the time which rolls by imperceptibly. In winter the community gathers cheerfully around local squares and clubs to celebrate Christmas, New Years Eve and Epiphany all together.
Festhamnna. Festa Grande. La festa patronale in onore dei santi martiri Gavino, Proto e Gianuario. Si svolge dal 3 maggio sino al luned della Pentecoste. Sagra del pesce. Tradizionale sagra di prodotti ittici locali, con frittura mista in una gigantesca padella.
Festhamnna. Festa Grande. The patronal celebration in honour of the holy martyr Gavino, Proto and Gianuario. It takes place from the 3rd May till Pentecost Monday. Fish Festival. Traditional festival of the local fish, with fried seafood in a huge pan.
estate
Destate la citt frizzante ed il sole rende affollate le spiagge del litorale. A colorare il centro sono varie manifestazioni. Limmancabile appuntamento con il Carnevale Estivo che diverte cittadini e visitatori di ogni fascia di et. Le notti bianche rendono piacevole lo shopping serale e il cinema allaperto gradevoli le tiepide serate estive, animate dalla movida turritana e da numerose fiere enogastronomiche.
Summer
During the summer the city is sparkling and all the local beaches get very crowded. Various festivals colour the city centre. The ever-present date is with the Summer Carnival which entertains residents and visitors of every age bracket. The shopping is more pleasant during the all-night out, while the open-air cinema makes nicer the warm summer evenings, animated by the Turritan movida and by numerous food and wine fairs.
Primavera
In questo periodo il calendario ricco di eventi e manifestazioni. Tra maggio e giugno si celebra la pi importante e partecipata festa religiosa in commemorazione dei santi martiri Gavino, Proto e Gianuario, protettori della citt. Processioni solenni, cortei colorati e sfilate in abito tradizionale animano levento. Appuntamenti ormai fissi sono inoltre la Settimana della Cultura, Monumenti Aperti e i concerti aperitivo.
Spring
In this season the calendar is rich in events and gatherings. Between May and June the most important and participated religious celebration in honour of the holy martyrs Gavino, Proto, and Gianuario, protectors of the city, takes place. Solemn processions, colourful marches and folk costume parades animate the event. Besides, other fixed dates are the Week of Culture, Monumenti Aperti and aperitif concerts.
Giugno
29 giugno. Santissimi Pietro e Paolo. Processione a mare con le statue lignee dei santi su pescherecci e imbarcazioni.
June
29 th June. Holy Saints Peter and Paul. Procession by sea with wooden statues of the saints on fishing and pleasure boats.
Aprile e Maggio
Settimana della Cultura. Visite ed eventi gratuiti presso i siti archeologici e i musei. 25 aprile. Santu Bainzddu di li massi. San Gavino degli agricoltori. Suggestiva benedizione dei campi presso la chiesetta di Balai Lontano durante le prime ore del mattino. Porto Torres Monumenti Aperti. Visite guidate ed eventi gratuiti nei pi importanti monumenti della citt a cura degli operatori turistico culturali, dei volontari delle associazioni e degli studenti di scuole e universit.
14
15
Autunno
Lautunno a Porto Torres arriva sempre un po pi tardi, regala ancora giornate tiepide e luminose durante le quali poter godere di un bel tramonto nelle ormai silenziose calette del litorale e far visita ai pescatori durante una passeggiata al porto. In autunno prendono il via rassegne teatrali e concerti di musica classica.
Autumn
In Porto Torres the autumn always arrives a bit late and gives as a present mild and luminous days, during which it is possible to enjoy a beautiful sunset along the seashore coves, which are quiet by now, and see the fishermen while walking along the port. Every autumn starts the season of classical music concerts and theatre shows.
luglio
Barcolana Turritana e lo sport per la ricerca Torneo di vela, nuoto, canoa, pesca e tennis.
JULY
Barcolana Turritana e lo sport per la ricerca Sailing, swimming, canoeing, fishing and tennis tournaments.
Ottobre
Giornate Europee del Patrimonio. Visite ed eventi gratuiti presso i siti e musei statali. Festival Etnia e Teatralit. Rassegna teatrale presso il Teatro Andrea Parodi (sino al mese di dicembre). 25 ottobre. San Gavino. Ricorrenza religiosa del martirio dei santi Martiri Gavino, Proto e Gianuario.
October
European Heritage Days. Guided tours and free events by monuments and national museums. Festival Etnia e Teatralit. Theatre show at the Andrea Parodi Theatre (until the month of December) 25 th October. San Gavino. Religious anniversary of the holy martyrs Gavino, Proto, and Gianuario.
agosto
Nations Cup Competizione internazionale di Boxe che vede sul ring importanti atleti di fama mondiale.
maggio Giugno
Progetto Filippide Attivit di atletica con ragazzi disabili nata per valorizzare le loro potenzialit e favorire la loro integrazione. Martiri Turritani Torneo di calcio giovanile Martiri Turritani Trofeo di pesca sportiva a bolentino. Bordeggiata a vela latina Tradizionale regata con imbarcazioni in legno classiche e depoca armate a vela latina. Giornate sportive a Porto Torres Gara di atletica leggera e Congresso di medicina dello sport.
MAY/JUNE
Progetto Filippide Athletics sporting event for disabled teenagers in order to make easier their integration in the society where they live. Martiri Turritani Youth football club tournament. Martiri Turritani Trophy of sports fishing. Bordeggiata a vela latina Traditional sailing regata on wooden veteran. Giornate sportive a Porto Torres Sports gathering with athletics competitions and a sports medicine conference.
AUGUST
Nations Cup International boxing competition with worldwide famous athletes on the ring.
settembre novembre
FUTURES ITF Torneo internazionale di Tennis. Viaggio del postale Rievocazione storica su unimbarcazione a vela latina con annullo filatelico speciale. Triathlon Olimpico Citt di Porto Torres Tradizionale gara di nuoto, ciclismo e corsa. Campionati Italiani Youth Competizione nazionale di Boxe dedicata a giovani pugili. Trofeo Mario Solinas Meeting internazionale di Boxe.
Inverno
Dinverno, durante il periodo di festa, ci si scalda attorno alle caldarroste incalzando uno sfrenatissimo e coinvolgente ballo sardo nella piazza principale. Qui i pi piccoli ricevono in dono dolci e caramelle, aspettando larrivo di Babbo Natale e della Befana.
Winter
In winter, during Christmas holidays, you can warm up with some roast chestnuts and following an intense and involving Sardinian dance in the main square. Here children receive sweets while waiting for Santa Claus and Befana.
SEPTEMBER NOVEMBER
FUTURES ITF International tennis tournament Viaggio del postale Historical recalling on a lateen sail boat with a special philatelic cancellation. Triathlon Olimpico Citt di Porto Torres Traditional swimming, cycling and running race. Campionati Italiani Youth National boxing competition for young boxers. Trofeo Mario Solinas International boxing meeting.
17
Novembre
Festival internazionale delloperetta. presso il Teatro Andrea Parodi (fino al mese di gennaio).
November
International Festival of the Operetta. At the Andrea Parodi Theatre (until the month of January)
Dicembre
Natale a Porto Torres. Animazione natalizia con musica e spettacoli.
December
Christmas in Porto Torres. Entertainment with concerts and performances.
Gennaio
La befana in piazza. Grande festa con insolite befane, concerti e bancarelle.
January
Befana in the square. Big celebration in the city centre with unusual Befana, concerts and stalls.
16
19
303 d.c. sotto Diocleziano e Massimiano. Le loro reliquie sono custodite nella cripta seicentesca, realizzata al di sotto della navata centrale dopo la conclusione degli scavi intrapresi nel 1614 per ricercare il luogo della memoria martiriale.
and Gianuario, who were beheaded in Turris Libisonis around 303 AD, under Diocletian and Maximian. Their relics are kept in the seventeenth-century crypt, built under the central nave shortly after the excavations, started in 1614 in order to search the place of the martyrs remembrance, ended up.
21
Cripta Crypt
Base marmorea con lapidi medievali Marble base with medieval tombstones
Statua equestre lignea di San Gavino Wooden equestrian statue of San Gavino
Balai Vicino - GPS 405023,97N, 8252,94E Balai Lontano - GPS 404946,40N, 82551,92E
La chiesa di San Gavino a Mare o di Balai Vicino, caso pressoch unico, poggia le sue fondamenta su una scogliera a picco sul mare, in prossimit della spiaggia di Balai, ed esposta allimpeto delle mareggiate al punto da essersi meritata il curioso appellativo di chiesa sommergibile. Fu eretta in questo luogo poich, secondo la tradizione, negli ipogei ad essa adiacenti vennero sepolti i martiri Gavino, Proto e Gianuario dopo la loro decapitazione decisa verso il 303 d.C. da Barbaro, governatore della Sardegna. La chiesa ad ununica navata con volta a botte, retta da archi doubleaux. aperta dal 3 maggio a Pentecoste, periodo in cui ospita i simulacri lignei dei martiri. A circa due km di distanza da Balai Vicino (in direzione di Platamona), sul costone di roccia dove si tramanda siano stati decapitati i tre martiri, sorge la piccola chiesa di Balai Lontano (in passato denominata anche santu Bainzu ischabizzddu cio san Gavino decapitato). Ledificio, in calcare e con volta a botte, sembra essere la ricostruzione di uno precedente non facilmente databile. Qui il 25 ottobre si celebra la messa in ricordo del martirio di s. Gavino, mentre il 25 aprile lo si festeggia in qualit di protettore degli agricoltori.
Balai Vicino - GPS 405023,97N, 8252,94E Balai Lontano - GPS 404946,40N, 82551,92E
San Gavino a Mare or Balai Vicino, almost the only case of a church built on a rocky cliff above the sea, is close to Balai beach. It is so exposed to the violence of sea storms that it has deserved the curious nickname of submarine church. According to tradition it was built on this place, because the martyrs Gavino, Proto and Gianuario were buried in the nearby after their beheading deliberated by Barbaro, the governor of Sardinia, around 303 AD. The church has a single nave, with a barrel-vaulted ceiling supported by doubleaux arches. It is open from 3rd May till Whitsunday, when the wooden simulacra of the martyrs are kept there. VISITE GUIDATE E SERVIZI EDUCATIVI GUIDED TOURS AND DIDACTIC ACTIVITIES Turris Bisleonis | Atrio Metropoli (c/o basilica di San Gavino) tel 348 8996823 e-mail: bisleonis@gmail.com About two kilometres away from Balai Vicino (on the way to Platamona), on the rocky ridge where the three martyrs are supposed to have been beheaded, rises the small church of Balai Lontano (in the past people used to called it santu Bainzu ischabizzaddu which means San Gavino the beheaded). The building, in limestone and with a barrel-vaulted ceiling, seems to be the reconstruction of a former building not easily datable. On 25th October the Mass is celebrated here to remember San Gavino martyrdom, while on 25th April he is celebrated here as protector of the farmers.
25
Visite guidate e servizi educativi Guided tours and didactic activities LIbis | via Ponte romano, 99 (c/o Antiquarium Turritano) tel. 392 8383254 e-mail info@ibiscoop.com web-site www.ibiscoop.com
27
complesso edilizio. Si tratta di un impianto termale pubblico che si sovrappone ad un quartiere privato del periodo augusteo, in cui sono stati recentemente scavati alcuni ambienti della Domus del Satiro, cos chiamata per il rinvenimento di una maschera marmorea utilizzata anticamente come decorazione di una fontana.
in the 1960s. It is a public thermal baths establishment superimposed on a private neighbourhood from the Augustan Age, where a few rooms have been excavated recently in the Satyr Domus, thus named because of the recovery of a marble mask which used to belong to the decorative apparatus of a fountain.
Orpheus Domus
The remains of two private houses, built about two centuries earlier than the thermal establishment, came out during the excavation of the embankment on the north side of the Central thermal baths. These are two magnificent domus decorated with frescos and with at least seven mosaics on the floor. One of the most interesting is that of Orpheus playing the lyre surrounded by animals, the second one discovered in Sardinia. You can see the mosaics inside a modern museum structure.
Questa casa privata particolare per la distribuzione degli ambienti e per i mosaici che raffigurano diverse specie di pesci. Ledificio si sviluppa su due livelli e poggia sulle pareti rocciose della collina. Al piano terra possibile ammirare diversi ambienti legati alluso dellacqua con una vasca privata per bagni rivestita da marmi colorati di importazione. Al piano superiore, al quale si accede tramite una gradinata, si trova un ambiente con relativo impianto di riscaldamento, pavimentato con mosaico geometrico.
The Roman bridge and the Riu Mannu River Built during the Julio-Claudian Age, this bridge belonged to a road network which linked the city to the fertile lands and the mines of Nurra plane, on the west side of the Riu Mannu River. The ancient Flumen Turritanum, the main watercourse of the northwestern Sardinia, was navigable for a few miles in the past. Around its final flowing stretch it was probably located the first port of the colony. The bridge, which is the most majestic Roman public engineering work on the island and the most imposing in the ancient Sardinia, is 135 m. long and 8.5 m. wide. It stands on seven arches, decreasing from west to east, adapting itself to the morphology of the ground. It was built in opus quadratum with limestone blocks extracted from local quarries, while
chite nelle parti immerse che assicuravano la conservazione dei piloni. Questi erano muniti inoltre di speroni per la regolazione del moto delle acque. Fra le due arcate maggiori sono visibili due nicchie forse destinate ad accogliere statue di divinit fluviali. Incuriosisce un bassorilievo, scolpito sulla chiave di volta dellarcata maggiore, che raffigura un cantaro sopra un oggetto non ancora identificato ed in alto due protomi feline con fauci aperte. Ci potrebbe simboleggiare il legame tra la vocazione marinara di Turris, il suo porto fluviale ed il culto di Dioniso in funzione apotropaica per la navigazione. Il monumento stato chiuso al traffico negli anni Ottanta. Il recente restauro ha riportato alla luce lantico basolato del piano stradale.
the submerged parts were strengthened with trachyte to ensure the piers maintenance. Furthermore they had been fortified with buttresses to regulate the flood of the waters. Between the two largest arches there are two niches, perhaps they used to contain statues of some river divinities. A bas-relief draws people interest on the largest arch keystone, it features a cantharus above something which has not been identified yet and two feline muzzles with their jaws wide open. This might symbolize the link between Turris maritime vocation, its river port and the cult of Dionysus, with its apotropaic function for the navigation. In the 1980s the monument was closed to traffic. Recent restoration works have brought to light the ancient slab paving.
Arcosolium Tombs of Nautical High School, Hypogeum and Colombarium of Tanca Borgona
Hypogeum and colombarium of Tanca Borgona. Via Lungomare, adjacent to the building in front of Piazza della Renaredda. GPS 405016,95N, 82422,07E Arcosolium Tombs of Nautical High School. Via Principessa Giovanna, behind the Nautical High School gymnasium. GPS 405014,60N, 82425,40E In Roman times, the eastern part of Turris Libisonis was a vast necropolis, where lie numerous burials datable between the II and VII centuries AD. Behind the Nautical High School there is a hypogeum complex carved out of the limestone rocks and composed of four rooms with arcosolia and fifty burials among sarcophagi and tombs on the pavement. The excavation has given back their funeral trousseaux. The hypogeum of Tanca Borgona, which is very close, has given back 32 internments of the same type. It consists of a rectangular room carved out of the limestone with a ceiling supported by two pilasters carved on the rock. Some frescos on the walls and mosaics covering the burials on the floor are still visible. An extraordinary and singular columbarium, cylindrical in shape, is also there; it was a funeral building where, inside niches, could be placed marble, earthenware or glass urns containing the combusted remains of the deceased.
32
33
34
35
VISITE GUIDATE, SERVIZI EDUCATIVI E NOLO AUDIOGUIDE GUIDED TOURS, DIDACTIC ACTIVITIES AND AUDIO-GUIDE FOR HIRE
LIbis | via Ponte romano, 99 (c/o Antiquarium Turritano) tel. 392 8383254 e-mail info@ibiscoop.com web-site www.ibiscoop.com
37
Port Museum
At the junction between via Azuni and Piazza Dogana GPS 405016.76N, 82359.91E Info: Inside the museum when temporary exhibitions take place The Port Museum building, called La Piccola in the past, is a typical industrial shed of the early 1900s, used for storing and shipping the old railway merchandise. The structure, which is historically and architecturally very interesting, has become recently a museum after two years of restoration works. Today this space is used to keep the local memory through the collection and the exhibition of images, short films and written and oral testimonies from the 1900s. The showings and the central model reproduction are delimited by large glass windows which remind the shape of a ship hull. The museum building and the adjacent conference hall are used regularly for meetings and temporary exhibitions.
Torre Aragonese
Corso Vittorio Emanuele II GPS 405021,87N, 8245,28E Costruita nel 1325 per decisione dellammiraglio aragonese Francesco Carroz venne impiegata per la difesa e lavvistamento. La sua forma ottagonale richiama la matrice catalana e lavvicina alla torre di Porcuna di Jan in Spagna. In calcare e trachite, alta circa 14 m e larga 13. Si articola su tre livelli: il secondo piano ha una particolare copertura realizzata nel XVI sec., costituita dallunione di una volta stellare con una crociera costolonata e pilastro centrale. La terrazza ha un ballatoio aggettante su caditoie. Nel XV sec. svolse principalmente funzione di sede del controllo doganale e fiscale mentre nel XVI sec., inserita nel sistema di difesa costiero sardo, fu usata come baluardo contro gli attacchi dei barbareschi e posta sotto il comando di un alcayde. Nei secoli ha subto molteplici restauri che ne hanno modificato laspetto. La lapide marmorea sul lato SO ricorda i lavori fatti eseguire nel 1765 dal Prefetto di Sassari. Fu utilizzata come faro nei primi del 900.
Aragonese Tower
Corso Vittorio Emanuele II (harbour area) GPS 405021,87N, 8245,28E Built in 1325 at the Argonese admiral Francesco Carrozs will, it was used for defence and sighting purposes. Its octagonal shape is connected to its Catalan origin and to its similarity with the Porcuna tower of Jan in Spain. It is about 14 m. high and 13 m. wide and made of limestone and trachyte. It is distributed on three levels: the second floor has an unusual ceiling built in the XVI century, consisting of a mix between a star vault with a ribbed cross vault and a central pillar. The terrace has a ledge overhanging some embrasures. In the XV century it was mainly a centre for customs and taxes control, while in the XVI century it was included into the Sardinian coastal defensive system, used as a rampart against Barbaresque attacks and put under the command of an alcayde. Throughout the centuries various restoration works have changed its appearance. The marble slab on the south-west side reminds the works which the Prefect of Sassari ordered to carry out in 1765. It was used as a lighthouse in the first half of the 1900s.
39
38
di unampia area di sosta di servizi per la balneazione facilmente raggiungibile dai disabili.
Caratterizzata da sabbia finissima, la spiaggia si trova incastonata tra le alte rocce del litorale, subito dopo la spiaggia di Balai. possibile parcheggiare presso la seconda area di sosta lungo la Litoranea per Platamona.
With a very thin sand, this beach is located among the high cliffs of the coast, just after Balai Beach. It is possible to leave your own car on the second lay-by along Platamona coast road.
Il Ponte
Il Ponte
Facilmente raggiungibile percorrendo il primo tratto del lungomare, la spiaggia offre al visitatore vari servizi per la balneazione. Larenile garantisce laccessibilit ai disabili. Sorveglia linsenatura il silenzioso delfino, uno dei simboli della citt.
Within easy reach while walking along the first stretch of Balai seafront, it offers the visitor a large variety of swimming facilities. This sandy beach is accessible to disabled people. A silent dolphin watches over the bay, it is one of symbol of the city.
La localit prende il nome dallarco di roccia che si ammira dalle terrazze calcaree affacciate sul mare smeraldo. Ideale per gli amanti dei tuffi e dei litorali rocciosi, facilmente raggiungibile dalla pista ciclabile. possibile parcheggiare presso la terza area di sosta lungo la Litoranea per Platamona.
This place is named after the rocky arch which everybody can admire from the limestone terraces facing the emerald sea. It is the ideal place for the lovers of rocky beaches and diving. Within easy reach from the cycleway. It is possible to park on the third lay-by along Platamona coast road.
La spiaggia artificiale, ricavata da una zona prima quasi totalmente rocciosa, oggi un piacevole luogo di balneazione. Accessibile ai disabili si trova in prossimit dellincrocio tra il Lungomare Balai e via Benedetto Croce.
Made in an area which before was almost completely rocky, today this artificial beach is a nice place for swimming. Within the reach of disabled people, it is situated close to the intersection between Lungomare Balai and via Benedetto Croce.
Spiaggia di Balai
GPS 405017,77N, 8250,21E
Balai Beach
GPS 405017,77N, 8250,21E
Ubicata presso la prima area di sosta della litoranea per Platamona, vicino allincrocio con via Balai, la spiaggia sicuramente la pi frequentata dai portotorresi e dai turisti. Dotata
40
The beach is located near the first lay-by on the way to Platamona and the junction with via Balai, it is absolutely the most appreciated by Porto Torres dwellers and tourists. With a large variety
41
Parchi e giardini
Porto Torres vanta numerose aree verdi attrezzate per i pi piccoli: esse assicurano il loro divertimento in assoluta sicurezza. Tra le specie arboree pi diffuse in questi parchi si possono osservare il tamerisco, la palma delle Canarie, il leccio e il gelso bianco.
tana, allincrocio con via Ponente, o dalla seconda area di sosta lungo la Litoranea per Platamona.
via Tramontana, at the junction with via Ponente or from the second lay-by along Platamona coast road.
Parco di S. Gavino
Il parco si sviluppa nella zona antistante la basilica omonima, ha spazi attrezzati e un percorso floristico che rende piacevole il tempo libero. Vi si accede dalle tre vie che delimitano larea verde: via Sassari, via Manno e Largo Sabelli.
The park is just off the basilica bearing the same name, it has a playground and a floristic route which make the time spent here very pleasant. You can get to this green area by the three roads around it: via Sassari, via Manno and Largo Sabelli.
Lampio parco consente di lasciare liberi i propri amici a quattro zampe. Unarea attrezzata per il gioco e laddestramento, provvista di abbeveratoi, panchine e distributori di buste per le deiezioni. Facilmente raggiungibile, si trova vicino al capolinea dellautobus ATP di via Tramontana.
This large park allows people to leave their four-legged friends free within its playground, where they can have fun and be trained. There are also drinking vessels, benches and bag dispensers for dog dejections. Within easy reach, the park is close to the ATP bus terminus of via Tramontana.
Parco Belvedere
Belvedere Park
Il Parco Belvedere una piccola area attrezzata con giochi per i pi piccoli. facilmente raggiungibile a piedi trovandosi al centro di via Balai, di fronte allincrocio con via E. Lussu.
Belvedere Park is a small area with a playground for children. You can go there walking. It is in the middle of via Balai, opposite the junction with via E. Lussu.
Situato alle spalle della spiaggia di Balai, il luogo ideale per trascorrere piacevoli momenti allaria aperta. Da qui si gode di uno spettacolare colpo docchio su tutto il Golfo dellAsinara.
Behind Balai Beach, this park is the ideal place to spend nice moments in the open air. From here you can enjoy a spectacular view over the whole Gulf of Asinara.
Pineta de La Farritza
La Farritza Pinewood
Parco di Balai
Balai Park
Il parco incornicia lomonima spiaggia e si trova allinizio della litoranea per Platamona, in prossimit dellincrocio con via Balai. Prati verdi, palme e camminamenti in pietra ne fanno il luogo ideale per una passeggiata o per una tintarella a poca distanza dalla spiaggia.
This park surrounds the beach with the same name and it is at the beginning of Platamona coast road, close to the crossing with via Balai. With its green lawns, palm trees and cobblestone paths, it is the ideal place for a stroll or sunbathing close to the beach.
La Pineta de La Farritza il polmone verde della citt, una vasta distesa di pini (circa 2 km), con numerosi percorsi su cui praticare jogging allaria aperta e in tutta sicurezza. Vi si accede dopo aver percorso uno sterrato che parte dallarea di sosta della chiesetta di Balai Lontano, sulla litoranea per Castelsardo (SP81).
La Farritza Pinewood is the green lung of the city, it stretches out along a vast area of pine trees (about 2 km), with numerous paths suitable for jogging in the open air quietly. You can get there after walking on a dirt road which starts at the lay-by of Balai Lontano church, on the coast road to Castelsardo (SP 81).
Parco Baden-Powell
Baden-Powell Park
Dedicato al fondatore dello scoutismo, si snoda tra una folta macchia mediterranea. Ideato per passeggiare o fare jogging, possibile praticare esercizio fisico in unarea attrezzata o semplicemente fare un pic-nic. Larea si raggiunge dal tratto iniziale di via Tramon42
Dedicated to the founder of Scouting, this park winds among Mediterranean shrubbery. It is suitable for a walk or doing some jogging. Here it is also possible to do some physical exercise in a fully equipped area or go on a picnic. You can go there from the beginning of
43
Parco Nazionale dellAsinara Area marina protetta Asinara National Park Marine protected area
Ambiente. Lisola si snoda attraverso una fascia di terra multiforme e multicolore che si tuffa su uno specchio dacqua cristallina. Dai quattro pi imponenti rilievi che costituiscono il suo territorio, il terreno scivola dolcemente sulle coste basse e sabbiose del litorale orientale del mare di dentro, il tratto pi riparato dalle forti correnti di maestrale che soffia da occidente. A percorrere la localit di Stretti ci si affaccia per la prima volta sulla costa occidentale per contemplare il mare di fuori e per cogliere le importanti differenze tra i due litorali. Una costa, quella occidentale, costituita da alte pareti rocciose, punto inaccessibile dal mare e barriera che protegge dal maestrale la zona orientale degli approdi. Su un vasto territorio si sviluppa un indefinito manto di vegetazione bassa, profumata e colorata. Numerosi arbusti di lentisco, cisto e alberi di ginepro costituiscono la macchia mediterranea. Percorrendo la localit pi settentrionale per raggiungere la vetta pi imponente di Punta della Scomunica si accede al bosco di lecci di Elighe Mannu. I 408 metri di Punta della Scomunica offrono un panorama unico ed eccezionale. Dalla vetta silenziosa possibile ammirare lintero territorio dellisola. A rendere particolare la visita nel Parco Nazionale dellAsinara anche la presenza di varie specie di animali. Non infatti difficile avvistare i veloci cinghiali e le agili capre; ancor pi semplice vedere i cavalli brucare in sterminate distese di prato. Lasino bianco si affaccia con il suo bel musetto rosato e gli occhi cerulei in ogni zona dellisola, padrone indiscusso di una terra che lo protegge. Lanimale forse pi affascinante, e al contempo pi difficile da avvistare, il muflone. Lavifauna rappresentata principalmente dal gabbiano corso, dal marangone dal ciuffo, dalla berta, dalla gazza e dalla pernice.
Environment. The island winds through a various and multicolour stretch of land which dives into a mirror of crystal clear waters. From the four most imposing relieves which form its territory, the land slides down softly on the low and sandy eastern coast of the so-called inner sea, as it is the most protected from the strong mistral which blows from the west. Walking along the area called Stretti, you can overlook the western coast and contemplate the outer sea for the first time, catching the differences between the two coastlines. The western coast features high rocky walls, it is an inaccessible point from the sea and a barrier which protects the eastern landing area from the mistral. Over this vast territory grows a mantle of low, sweet-smelling, colourful vegetation. Numerous lentisk bushes, cistus and juniper trees form the Mediterranean shrubbery. Going towards the northernmost side of the island, in order to reach the most imposing peak of Punta della Scomunica, you get into the ilexes wood of Elighe Mannu. With its 408 metres Punta della Scomunica offers a unique and wonderful view. From this silent peak it is possible to admire the whole island. Moreover the presence of various species of animals makes the tour around the National Park of Asinara very special. It is not difficult at all to sight the fast wild boars and the nimble goats; it is even easier to see the horses cropping the grass in endless meadows. The white donkey, with its pink muzzle and blue eyes, turns up in every corner of the island, he is the absolute owner of a territory which protects him. The mouflon is the most attractive animal and the most difficult to sight. The avifauna is represented mainly by the Corsican seagull, the tufted cormorant, the shearwater, the magpie and the partridge.
47
Cala dOliva
Punta La Cornetta
20
Punta Grabara
19 8
7 7
Cala DOliva
28 29
18 14
Molo di Cala dOliva / Cala dOliva Pier Centro visite (ex Centralino) / Info/Exhibition Centre (ex-Switchboard) Chiesa / Church Bar - Ristorante (ex Spaccio) / Bar Restaurant (ex-Spaccio) Ex Foresteria Nuova / ex Foresteria Nuova Ostello (Ex Caserma Agenti) / Hostel (The old Warders Barracks) Bunker / Bunker Centro di Educazione Ambientale (ex Diramazione Centrale) Environmental Education Centre (ex-prison of Diramazione Centrale)
5 Campu Perdu
Punta Ruda
M.te Ruda
Ossario
Spiaggia dellOssario
La reale
6 17
11
Stretti
26
La Reale
Molo de La Reale / La Reale Pier Ex Locali di disinfezione / ex-Disinfection Premises Sede del Parco (c.d. Palazzo Reale) / Park Headquarters (Palazzo Reale) Bar-Ristorante / Bar-Restaurant Centro visite de La Reale e Servizio Medico / La Reale Info/Exhibition Centre and doctors surgery Palazzo della Direzione Sanitaria / Health Department Building Casa del Parco (ex Ospedale) / Park House (ex-Hospital) Centro del Mare (ex Laboratorio batteriologico) / Sea Centre (ex-Bacteriological Laboratory) Chiesa de La Reale / La Reale Church Cappella Austroungarica / Austro-Hungarian Chapel Osservatorio del Mare / Sea Observatory Sentiero Natura / Sentiero Natura (Naturalistic Path) Sito archeologico subacqueo / Underwater archaeological site
12
21 4
Punta Tumbarino
P.ta Tumbarino
16
22
Punta Agnadda
Tumbarino
Scom Cala bro di d o entr
23
Scom Cala
bro
di fu
ori
Cala S. Andrea
1
P.ta Maestra Fornelli
2 1
Punta Salippi
3 24 3
Cala Spalmadori Passo dei Fornelli
Castellaccio
Fornelli 1
25 10
15
Punta barbarossa
Fornelli
Molo di Fornelli / Fornelli Pier Punto di accoglienza / Welcome Point Ex carcere di Fornelli / The ex-prison of Fornelli Santa Maria
Isola Piana
La cucina turritana esalta i sapori della terra e del mare. La tradizione non perde la sua tipicit nelle ricette semplici e gustose di carne e in quelle saporite di pesce. E cos, dai ricchi antipasti di profumati formaggi e salumi, si passa a zuppe di pesce, fino a secondi piatti composti da carne arrosto e pesce fresco e, in conclusione, il dolce, specialit delle nonne turritane. Alcune ricette riportano il nome nella parlata locale portotorrese, nata durante il Medioevo nel porto di Torres. La lingua ancora oggi praticata, con minime varianti, nei vicini centri di Sorso, Stintino, Sassari e nella parte alta della Nurra, confinante con la regione storico geografica di Porto Torres: la Flumenargia.
The Turritan cuisine enhances the tastes of the land and the sea. Tradition keeps its genuineness in the simple and tasty meat and fish recipes. And thus, starting from the rich hors-doeuvre of fragrant cheeses and charcuterie, you can go on with fish soup, second courses of roasted meat and fresh fish and conclude with the dessert, which is the Turritan grandmothers speciality. Some recipe names are in the local dialect, born during the Middle Ages in the port area. Today the language is still spoken, with slight differences, in the nearby towns of Sorso, Stintino, Sassari and in the northernmost side of the Nurra, which borders the historical geographic region of Porto Torres: Flumenargia.
Cucciddu. Lumaconi saltati con pomodoro fresco. In passato preparati per la Festa Grande. Sarmmu e csgiu. Antipasto misto
di terra.
Cucciddu. Salted snails with fresh tomato. In the past they were prepared for the Festa Grande. Sarmmu e csgiu. Mixed land food
hors-doeuvre.
Cassra di psciu. Zuppa a base di pesce fresco, capone, scorfani e pesce di san Pietro. Pipu a aglidda. Polpo in agliata. Antica ricetta realizzata dai pescatori a base di polpo fresco del Golfo.
Cassra di psciu. Fish soup with scorpion fish and St. Peters fish. Pipu a aglidda. Octopus in garlic sauce. Old recipe created by fishermen with the fresh octopus from the Gulf.
51
Coniglio in fricassea bagnato con vino rosso e condito con olive verdi. Lu pizni di csgiu. Luccello di formaggio. Si tratta di una particolarissima statuetta di formaggio fuso e salato, modellato con acqua calda, che raffigurava spesso uccelletti. Nel passato veniva venduta durante la Festhamnna. Cos descrive lu pizni lo scrittore sassarese Enrico Costa, nel 1913: [] Tradotto letteralmente significa luccello di caccio, ma viceversa non un uccello. Trattasi di un cavallo sul quale siedono insieme un uomo ed una donna, indossanti una zimarra sottilissima: tutti tempestati di fiocchi di seta a pi colori []. I bambini ne sono ghiotti; ma quantunque le mamme raccomandino loro di conservarli con cura, ben raro luccello che arrivi al villaggio senza che gli manchi una gamba, un braccio, o la met della veste. [] E. Costa, Costumi sardi, 1913 Mazzmmu. Frattaglie di carne, grigliata mista di carne, in particolare di interiora macellate di bovino che a Sassari prende il nome di zimnu. Vini. I vini delle tavole dei portotorresi provengono dal territorio del nord ovest della Sardegna ed in particolare dalla Romangia, territorio che in et romana era amministrato dalla colonia romana di Turris Libisonis, lantica Porto Torres. Sono prodotti in particolare il Vermentino, il Cannonau, il Monica, il Pascale ed il Moscato.
52
Rabbit fricassee. Poured with red wine and served with green olives. Lu pizni di csgiu. The cheese bird. This is a very special little statue of salted and melted cheese, moulded with hot water, which was often a small bird. In the past it was sold during the Festhamnna. In 1913 Enrico Costa, a writer from Sassari, described it like that: [] Translated literally it means cheese bird, but it is not necessarily a bird. It is actually a horse where are seated a man and a woman, wearing a very fine cloak: all covered with colourful silk ribbons []. Children like it very much: although their mothers ask them to keep it with care, it usually arrives to the village without a leg, an arm, or half of its dress.[] E. Costa, Costumi sardi, 1913 MAZZMMU (Meat entrails). Mixed grilled meat, mainly beef entrails which is called zimnu in Sassari. Wines. The table wines of Porto Torres come from the northwest of Sardinia and mainly from Romangia, an area which in Roman times was under the administration of the Roman colony Turris Libisonis, the ancient Porto Torres. Wines such as Vermentino, Cannonau, Monica, Pascale and Moscato are produced there.
Turritani. Dolcetti a base di mandorle, nocciole, cioccolato e mirto. Curna. Corona. Dolce tipico pasquale a base di pasta fritta e caramello. Pabassni. Papassini. Dolci tipici del nord Sardegna con uva sultanina, mandorle tostate, anice, farina, zucchero, strutto e uova. Sospiri. Dolci tipici di mandorle, zucchero, miele e maraschino. Casgiaddna. Formaggella. Dolce tipico di Pasqua con formaggio fresco, farina, uova ed altri ingredienti. Tirccu. Dolce tradizionale a base di sapa di mosto di vino. Copuletas. Dolce sardo con sapa di mosto di vino. Bianchini. Dolci sardi a base di albume duovo, zucchero, scorza di limone e decorati con diavolini.
Turritani. Sweets of almonds, hazelnuts, sugar, chocolate and myrtle. Curna. Crown. Typical Easter cake made of fried paste and caramel. Pabassni. Papassini. Typical sweets of the north of Sardinia with raisins, toasted almonds, anise, flour, sugar, lard and eggs. Sospiri. Typical sweets of almonds, sugar, maraschino liquor and honey. Casgiaddna. Small cheese cakes. A typical Easter sweet with fresh cheese, flour, eggs and other ingredients. Tirccu. Traditional Sardinian sweet filled with sapa grape must. Copuletas. Sardinian sweet with sapa grape must. Bianchini. Sardinian sweets made of egg white, sugar, lemon peel and decorated with sprinkles.
53
Ristorante Pizzeria Il Corallo2, via Balai, 61 - tel. 079 9401201 Ristorante Pizzeria LOstrica, via Lungomare Balai, 72 - tel. 079 5043126 Ristorante Pizzeria La Rosa dei Venti, via E. Sacchi, 20 tel. 079 502590 Ristorante Pizzeria La Tana, via Cavour, 25 - tel. 079 502246 Ristorante Pizzeria Scogliolungo, via Lungomare Balai - tel. 079 508090 Ristorante Pizzeria Mangia e Bevi, via Ponte romano, 59 - tel. 079 502715 Ristorante Pizzeria Piazza Garibaldi, piazza Garibaldi, 13 - tel. 079 501570 Ristorante Pizzeria Sa Domo, via Rocco Chinnici, 26 - tel. 079 502021 Ristorante Pizzeria San Gavino, piazza Marconi, 12/A - tel. 079 510300 Ristorante Villa Noce, localit Li Pidriazzi - strada consortile Ponti Pizzinnu, 5 tel. 349 5775906 Spaghetteria Pizzeria Il Gatto e la Volpe, via Galileo Galilei, 29 - tel. 079 5046058 Trattoria Gastronomia La volpe e il vino, via Roma, 38 - tel. 079 4924270 Trattoria La Cuccarazzena, via Manno, 14 - tel. 3356630551 Ristorante SognAsinara, localit La Reale, isola dellAsinara - tel. 346 1737043
info@bb-alfaro.it Asinara, piazza Petrarca, 4 - tel. 338 2290435 - www. bbasinara.it - contatti@ bbasinara.it Balai, via Dante Alighieri, 83 - tel. 079 51378 - vannagalfetti@tiscali.it Da Angela, S.S. 131, strada 17, n. 11 - tel. 079 503924www.sardegnabb.eu - franca. migheli@tin.it Da Priscilla, via G. Angioy, 15 - tel. 079 5621304 - 346 8204899 - www.bebdapriscilla.it - info@bebdapriscilla.it Il Corallo, via Monti, 24 - tel. 079 502800 - www.bbcorallo. it - bbilcorallo@hotmail.it Il Satiro, via Petronia, 12 - tel. 349 4406333 - www.bbilsatiro.it - info@bbilsatiro.it Il Sole, S.P. 25 per Sorso, Km 17, n. 30 - tel. 349 3949367 - www.bebilsole.it - info@ bebilsole.it Il Vicolo, vicolo Colonia Romana, 1/A - tel. 349 7456969 - www.bbilvicolo.com annarita_cirotto@live.it La Mezzanella, via G. Angioy, 18 - tel. 334 8506865 - sites. google.com/site/bblamezzanella - vin.maz@alice.it LArcobaleno, via Ugo Foscolo, 9 - tel. 320 7828036 - italo. giannichedda88@gmail.com Le Tamerici, via Lungomare, 36 - tel. 079 5048308 - bbletamerici.freshcreator.com - bbitamerici@yahoo.it Leonardo Da Vinci, via Leonardo da Vinci, 8 - tel. 347 4942093 - leonardodavinci. freshcreator.com - leonardodavinci8@ymail.com Li Lioni, S.S. 131, trav. 10, n 27 - tel. 0795048560 - bandb.lilioni@gmail.com Loasi, via Piemonte, 8, int. C - tel. 320 8712692 - www. oasibandb.com - oasibandb@libero.it Lu sognu, via E. Sacchi, 66/A tel. 340 1216984 Sabbia e Mare, via E. Sacchi, 114 - tel. 346 2285957 - www.sabbiaemare.com -
info@sabbiaemare.com Zio Aldo, via Colonia Romana, 7 - tel. 347 8555130 - www.zioaldo.com - info@ zioaldo.com
Hotel Hotels
Hotel Elisa, via Mare, 6 - tel. 079 513260 - www.hotelelisaportotorres.com - info@ hotelelisaportotorres.com Hotel Libyssonis, via del lentischio, 1 - tel. 079 501613 - www.hotellibyssonis.it info@hotellibyssonis.it Hotel Royal, via Sebastiano Satta, 8 - tel. 079 502278
Ostelli Hostels
SognAsinara, loc. Cala dOliva, isola dellAsinara - tel. 346 1737043 - www.sognasinara. it - cooperativasognasinara@ gmail.com
54
55
Shopping e intrattenimento
La passeggiata per le vie dello shopping turritano inizia dal corso e prosegue nel quartiere della basilica di San Gavino fino ad arrivare in via Balai e viale delle Vigne. Numerosi sono i locali notturni situati tra piazza del Comune, corso Vittorio Emanuele, piazza Garibaldi e il lungomare Balai. Da alcuni anni nelle serate estive il centro storico viene chiuso al traffico, favorendo piacevoli passeggiate tra mercatini etnici, concerti e spettacoli.
mercatini
Porto Torres propone diversi e variopinti mercatini. Quello pi caratteristico si svolge il gioved mattina subito dopo lincrocio tra viale delle Vigne e viale della Libert. Qui potrete acquistare formaggi prelibati, salumi artigianali, ortaggi, frutta e verdura, fiori, abbigliamento e articoli per la casa. Il marted mattina, presso Largo Sabelli, si tiene invece lOrto di Gavino, il mercatino dedicato ai coltivatori ortofrutticoli. Merita una visita anche il mercatino dellantiquariato, allestito lungo i portici di via Mare, ogni seconda domenica del mese e da giugno a settembre anche durante la terza domenica del mese. Qui si trova di tutto: stoffe, vecchi attrezzi da lavoro, antichi libri e dischi in vinile, ma soprattutto antiquariato, collezioni di monete, cartoline e antiche stampe.
markets
Porto Torres offers to its visitors various and colourful markets. The most characteristic takes place on Thursday morning just after the crossing between viale delle Vigne and viale della Libert. Here you can buy excellent cheeses, handmade salami, fruits and vegetables, flowers, clothes and home accessories. On Tuesday morning, there is the Orto di Gavino in Largo Sabelli, a market dedicated to the farmers products. It is also worthy to see the colourful market of the antique trade, which is along the arcade of via Mare every second Sunday of the month and from June till September on the third Sunday as well. Here you can find everything: clothes, old tools and books, vinyl records, but especially antique trade, coin collections, postcards and old prints.
57
abito tradizionale
Lattivit di ricerca sullabbigliamento tradizionale di Porto Torres tra 800 e 900 ha consentito finora la ricostruzione di 6 modelli: 2 maschili e 4 femminili (uno dei quali ha 2 ulteriori varianti). Due fogge di abiti di gala son ritratte in altrettanti acquerelli (anni 1830-40 circa, di autore anonimo) facenti parte di una collezione privata. Quello maschile raffigurato anche in una litografia su disegno del 1827 di G. Cominotti ed E. Marchesi e in un acquerello di S. Manca di Mores (databile tra il 1878 ed il 1880). La litografia e altri acquerelli del Manca di Mores dello stesso periodo sono le fonti iconografiche impiegate per la riproduzione delle tipologie di vestiario in uso presso la classe meno abbiente. In quello femminile giornaliero il modello di riferimento per il bustino un pezzo originale di sicura fattura locale (met 800). Un altro abito femminile infine stato ricostruito sulla base della descrizione fattane dallinglese J.W.W. Tyndale nella sua opera The Island of Sardinia del 1849.
58
59
Trasporti Transport
AEREO AEROPLANE
Aeroporto di Alghero-Fertilia (distanza da Porto Torres: 34 km) Alghero-Fertilia Airport (34 km away from Porto Torres). Regione Nuraghe Biancu - 07041 Alghero (SS), tel. 079 935282/935011, www.aeroportodialghero.it
Nave Ship
Porto Civico e Porto Industriale di Porto Torres, Civic Port and Industrial Port of Porto Torres. Biglietterie: presso la Stazione Marittima. Ticket offices: by the Stazione Marittima. Autorit portuale del Nord Sardegna, North Sardinia Port Authority, tel. 079 5045024, www.olbiagolfoaranci.it
Tirrenia, Porto Torres-Genova, tel. 892123 (dallItalia) / 022 6302803 (dallestero); www.tirrenia.it; Grandi Navi Veloci (GNV), Porto Torres-Genova, tel. 010 2094591, www.gnv.it; Grimaldi Lines, Porto Torres-Civitavecchia, Porto Torres-Barcellona, tel. 081 496444, www.grimaldi-lines.com, Moby Lines, Porto Torres-Genova, call center 199 303040, www.moby. it; Saremar, Porto Torres-Vado Ligure, call center 199 118877, www.regione.sardegna.it/saremar; SNCM Porto Torres-Propriano/Ajaccio-Marsiglia, tel. +33 825 888088, www.sncm.fr; La Mridionale, Porto TorresPropriano/Ajaccio-Marsiglia, tel. +33 810 201320, www.lameridionale.fr
Treno Train
Trenitalia, call center 892021, www.trenitalia.com; Stazione ferroviaria Railway Station, Piazza Stazione, 5; Scalo ferroviario di Porto Torres Marittima presso la Stazione Marittima (di fronte alla banchina Sud-Ovest del Porto Civico, porto interno-darsena vecchia) Railway Station by the Stazione Marittima (opposite the southwest wharf of the Civic Port, inner port-old dock)
Autobus Buses
Extraurbano interurban: ARST, tel.800865042, tel. 079 2639200, www.arst.sardegna.it; Digitur, tel. 079 262039, www.digitur.it; Sun Lines, tel. 347 4708973; davcong@hotmail.com; Urbano local: ATP, tel. 079 2638047 www.atpsassari.it
60
61
Visite guidate e servizi educativi presso la basilica di San Gavino e Monte Agellu. Guided tours, didactic activities by the Basilica of San Gavino and Monte Agellu; Turris Bisleonis (Soc. Coop. a r.l.), Atrio Metropoli (c/o basilica di San Gavino), tel. 348 8996823, bisleonis@ gmail.com; Visite guidate, servizi educativi museali e nolo audioguide presso il Museo Archeologico Nazionale Antiquarium Turritano e il Parco archeologico. Guided tours, didactic activities and audio-guide for hire by the Antiquarium Turritano National Archaeological Museum and Archaeological park; Libis (Soc. Coop. a r.l.), via Ponte Romano, 99 (c/o Antiquarium Turritano), tel. 392 8383254, www.ibiscoop.com
62
63
Visite al sito archeologico subacqueo di Cala Reale Tours to the underwater archaeological site of Cala Reale
Localit La Reale, periodo estivo, summertime Cala dOliva Diving Center, tel.347 8227570, caladolivadiving@tiscali.it; Mizar Acquavideo, tel.328 1057927, booking@mizarweb.eu; A.S.D. Batrakos Diving Castelsardo, tel. 333 2971396, info@batrakosdiving. it; Roccaruja Divig Center, tel. 347 5127472, info@ roccarujasub.com; Stintino Diving Club A.S.D., tel. 339 4515722, stintino.diving@tiscali.it
Casa del Parco (ex Ospedale de La Reale) Park House (ex La Reale Hospital), Localit La Reale Centro del Mare (ex Laboratorio batteriologico) Sea Centre (ex Bacteriological Laboratory) Bunker di massima sicurezza, High-security Bunker, Localit Cala dOliva, Asinara. Cosa di nuovo nostra. Installazione multimediale. Info: presso Centro Visite di Cala dOliva (ex centralino, fronte chiesa)
Porto Industriale, Palazzina Banchina Teleferica, Porto Civico, tel. 079 5045024 Numero verde rifiuti, Toll-free number for rubbish, tel. 800543999
dello Spirito Santo, via della Libert; Parrocchia de La Beata Vergine Consolata, Piazza della Consolata; Sala del Regno dei Testimoni di Geova, Jehovah Witnesses Kingdom Hall, via Piemonte (prolungamento), snc; Chiesa Cristiana Evangelica, Evangelic Church, via Libio, 18; Chiesa Cristiana Evangelica, Evangelic Church, via Pacinotti, 18.
Banche Banks
Banca di Sassari, v.le delle Vigne, 14 Banca di Credito Sardo, v.le delle Vigne, 12/a Banca Nazionale del Lavoro, c.so V. Emanuele II, 18 Banco di Sardegna, P.zza XX Settembre Unicredit, via Ponte Romano, 34
Credits
Patrocinio e contributo: Comune di Porto Torres Ideazione e coordinamento: Libis Soc. Coop. a r.l. Testi a cura di: Ausilia Piga, Silvia Mura, Laura Zicchi, Maurizio Melis (Libis); Giuseppe Piras Traduzioni: Paola Frongia Grafica e comunicazione: Michele Rando | Visus Foto: Marco Ceraglia Editing: Ausilia Piga, Silvia Mura, Laura Zicchi, Maurizio Melis, Paola Frongia, Mario Pinna (Libis) Georeferenziazione: Pierpaolo Dore Si ringraziano per la collaborazione: Soprintendenza per i beni archeologici per le province di Sassari e Nuoro; Parrocchia SS.MM Gavino, Proto e Gianuario; Ente Parco Nazionale dellAsinara; Ristorante Scogliolungo e Ristorante La Rosa dei Venti Si ringraziano per la disponibilit: Camilla Ledda, Federico Trenta, Antonella Zappareddu, Massimo Cicolecchia, Miriam Porcu, Claudia Pecorari, Massimo Bo, Gavino Rozzo, Pierpaolo Peddio, Antonello Gadau Si ringraziano per le immagini gentilmente fornite: archivio Libis, Ass.ne Intragnas, Emanuele Fancellu, Roberta Pietrasanta, Giuseppe Piras, Veronica Pisu Stampa: La Grafica, Porto Torres Per eventuali aggiornamenti consultare i siti: www.comune.porto-torres.ss.it; www.parcoasinara.org Gennaio 2013
Comunicazioni Communications
Poste Italiane S.p.A, via Ettore Sacchi, 113, via Ponte Romano, 83; via Emilia, 12; Internet point: Punto servizi, via Libio 44; Tunnel Games, C.so V. Emanuele, 21; Telefonate internazionali, International phone calls: Bar 2000, via Sassari, 25; Biblioteca comunale, Library, via Sassari, 8, tel. 079 5008400, biblioteca@comune. porto-torres.ss.it; Sala Congressi Filippo Canu, F. Canu Congress Hall, C.so V. Emanuele II, 101; Teatro Andrea Parodi, Andrea Parodi Theatre, via Matteotti;
Centri visite e Centro di Educazione Ambientale Info/Exhibition Centre and Environmental Education Centre
Centri visite, Info/Exhibition Centres: ex carcere di Fornelli; Centro visite de La Reale-edificio sul retro di Palazzo Reale, localit La Reale; Cala dOliva (ex centralino, fronte chiesa) Centro di Educazione Ambientale Environmental Education Centre: ex Diramazione Centrale di Cala dOliva; Sinuaria, tel. 333 4679085, info@sinuaria. org; Sealand, tel. 349 7752499, educatoriambientali@ tiscali.it Osservatorio faunistico (CEN.S.FAUNA) Faunalobservatory, Localit Tumbarino, tel. 338 3957611, www. censfauna.it Centro recupero animali marini Asinara (C.R.A.M.A.) Asinara sea animals recovery centre, Osservatorio del Mare, localit La Reale (ex Casa del Fanalista) Sea observatory, La Reale (ex Lighthousekeeper House), tel. 340 8161772, www.cramasinara.org
Ludoteca comunale, via Monte Angellu, 66, tel. 079 502928; Asilo Nido comunale, via P. di Piemonte, 72, tel. 079 514592; Micro nido Baby Paradise, v.le E. Lussu, 1, tel. 346 3090808; Ludoteca e spazio bimbo La pantera rosa, via Manzoni, 18/a, tel. 333 3248136; Scuola materna Fondazione G. Biccheddu, via Petronia, 31, tel. 079 514917; Micronido e Ludoteca Camillandia, via Sassari, 102, tel. 333 1017940; Ludoteca Ludolandia, via P. di Piemonte, 27/29, tel. 347 5173703
Ludoteche, baby parking e asili Nido Toy library, crches and baby schools
Parrocchia di Cristo Risorto, P.zza Petrarca 8; Parrocchia Ss. Mm. Turritani Gavino, Proto e Gianuario (Basilica di S. Gavino), Atrio Metropoli, 5; Parrocchia
64
65
1 Ufficio turistico / Tourist office 2 Parco archeologico - scavi e Ponte romano Archaeological Park - excavations and Roman bridge 3 Museo archeologico Nazionale Antiquarium Turritano / Antiquarium Turritano National Archaeological Museum
na Alti Fon d ali
7 Chiesetta di Balai Lontano Balai Lontano Church 8 Torre aragonese / Aragonese Tower 9 Su Crucifissu Mannu 10 Tombe ad arcosolio del Nautico Arcosolium Tombs of Nautical High School 11 Ipogeo e colombario di Tanca Borgona Hypogeum and Colombarium of Tanca Borgona 12 Municipio - uffici / Town Hall - offices 13 Palazzo del Marchese - Municipio Palazzo del Marchese - Town Hall
B an
chi
PORTO CIVICO
leferica
LO S
ASINARA
Porto interno
Por t
EGN
o tu
Banch
ina Te
MO
ai
B al
are
ves t
Lun g
d- O
PORTO INDUSTRIALE
Via Vesp ucci
Via Sacchi
Vi
o nt aP
ma n e Ro
14 4
Corso Vittorio Emanuele II
Via Ponte Romano
Via M a
16
re
Acque dolci
Via Mare
Via R
a Su
om
om
B an
chin
ag
no
si
Via Libio
2
Ponte romano
Via Satta
Via Deledda
Via Angioy
Via Petrarca
Via Ario
Via Cavour
Via G. Adelasia
ler i
sto
ana
om
ia R
Via Colo n
Via Par in
Via Pas c
a cc
ella
n e nt
Via D
Via B
Via Azuni
Via A
Via M
Via Sti
anz oni
nu
Da
Via M
nned
Via K e
Via de ll
ne
lli
Indust
ria
lestrina
Via S
ass
ari
c i no
t ti
n to
Via A
Via Tiz ia
t to
Via
ini
no
Gio
t Fat Via
Via d ell
ari
Via B
ori
Via S
ass
Lom Via
E Via Ven Via
ba
ern
a rdi
M Via arc
Cittadella Sportiva
Ind
ust
ria
pad
Via
ll Ce
ini
Via P
Via S
Via B
Via D
azz on i
ess
9
y
ca
iem
on
te
Via
Sa
g rde
na
Via Lig uri a
d Via
Via dei Corbezzoli
el
Mi
r to
d Via
el C
isto
SS131
d Via
Via M
egl
i Ul
an
ivi
Via de l
lL
sch i nt i
io
Pero
Via d
Via Pa
ei C orb
SS131
Via P a
r Por Via
Via D e
cino
tti
Via G a
lvani
ezzo
li
Via G
Via M
alva
ni
lla L
M Via
enz
iber
nd
Tu Via
nte
rren
Via
na nt a
nd
an
ipe
elle V igne
Ali
Via I
Viale d
gh
Via d
ella
Via S c
R Via
ier
i ssin
a
i
irocc o
ntino
Via Cos t
Via P
Via
tt ize D on
dell
Via Per ti
iran
Via d
Via G
o nt
ella
Via P o
ra m
15
reti n
sci
Via Carducci
Via B
Via Sacchi
alai
oli
Lib
er t
io
o cc
MO
LO D
rist
i co
I PO
NE
NT
Scoglio lungo
Via Rosmini
B Via
ala
15 Stazione ferroviaria / Railway Station 16 Fermata autobus / Bus stop 17 Pista ciclabile / Cycleway
17
Scoglio ricco
Parco Archeologico
11 10
co Via Ba ne
12 13
ic Via V o
Belvedere
G Via
ra m
sci
roc e
R i u Ma
nnu
Via F
Via Farina
M Via
o nt
Via A
Via Lus s
Via
Da
nt
li eA
gh
ier
La Farritza e Abbacurrente
Via Sass
on
a tan
ia Vecch
ari
amo
nt a n
Parco Quattrozampe
ni
Rin
asc
ita
Via Le va
nte
B Via elli ni
7
Pineta de La Farritza
C Via ane pa
Cul tu
u cc ini
ra
ino
C Via a ra va g gio
Loi Via
he
c Tos Via an a
mi lia
e to
d Via ell eM im
d Via
od elo
el M elo
Strada
ose
u nt a V ic. F
d Via
ella
na
Che
No c e
rchi