Sei sulla pagina 1di 294

IT ES

MANUALE DI ISTRUZIONI MANUAL DE INSTRUCCIONES


E AVVERTENZE Y ADVERTENCIAS
Istruzioni originali Traducción de las instrucciones originales

Valido per i modelli :Master 400.0 - Master 400 D.0 Válido para los modelos: Master 400.0
Master 400.0 3L - Master 400 D.0 3L Master 400 D.0
MIAMS4004ITA MIAMS4004SPA

master 400

via Provinciale per Camaiore, 27/28


55060 (Monsagrati) Lucca - ITALY
Phone: +39 0583 3891
Fax: +39 0583 389205
info@fosber.it
www.fosbergroup.com
IT ES

© COPYRIGHT 2015, FOSBER S.p.A. © COPYRIGHT 2012, FOSBER S.p.A.


Tutti i diritti riservati in tutti i paesi. Todos los derechos reservados en todos los países.

Richieste di ulteriori copie di questo prodotto o di informazioni tecniche sullo stesso, vanno indi- Las solicitudes de otras copias de este producto o de informaciones técnicas sobre el mismo,
rizzate a Fosber S.p.A. deben dirigirse a Fosber S.p.A.

L’elaborazione del testo e delle immagini è stata vagliata con la massima cura, nonostante ciò La elaboración del texto y de las imágenes se ha llevado a cabo exhaustivamente; no obs-
Fosber S.p.A. si riserva il diritto di modificare e/o aggiornare le informazioni qui contenute per tante, Fosber S.p.A. se reserva el derecho a modificar y/o actualizar las informaciones con-
correggere errori tipografici e/o imprecisioni, senza preavviso o alcun impegno da parte della tenidas en esta documentación para corregir errores tipográficos y/o imprecisiones, sin estar
stessa. obligada a avisar de ello previamente.
Il contenuto del presente manuale è di natura strettamente tecnica e di proprietà della Fosber El contenido del presente manual es de índole técnica y de propiedad de Fosber S.p.A.
S.p.A. Ninguna parte de este manual puede ser traducida a otros idiomas y/o adaptada y/o repro-
Nessuna parte di questo manuale può essere tradotta in altra lingua e/o adattata e/o riprodotta in ducida por medios mecánicos y/o electrónicos ni fotocopiada o registrada, ni siquiera parcial-
altra forma e/o mezzo meccanico, elettronico, per fotocopie anche parziali, registrazioni o altro, mente, sin una autorización escrita previa de Fosber S.p.A.
senza una precedente autorizzazione scritta da parte di Fosber S.p.A. El presente manual no puede cederse a terceros sin una autorización escrita de Fosber
Il presente manuale non può essere ceduto in visione a terzi senza autorizzazione scritta da parte S.p.A.
di Fosber S.p.A.
La sociedad propietaria protege sus derechos según las prescripciones legales.
La società proprietaria tutela i propri diritti a rigore di legge.
Fosber S.p.A. Le agradece haber comprado un producto de su gama y le invita a la lectura
Fosber S.p.A. La ringrazia per aver acquistato un prodotto della sua gamma e La invita alla del presente manual.
lettura del presente manuale. En él encontrará toda la información necesaria para una correcta instalación de la máquina
All’interno troverà tutte le informazioni necessarie per un corretta installazione della macchina adquirida, así como para la puesta en funcionamiento, el uso y el mantenimiento.
acquistata, nonché per la messa in funzione, l’utilizzo e la manutenzione. Rogamos, por tanto, al usuario cumplir escrupulosamente las advertencias incluidas y leerlo
Si prega pertanto l’utente di seguire attentamente le avvertenze contenute e di leggerlo in ogni atenta y completamente.
sua parte. Le invitamos, asimismo, a contactar directamente con Fosber S.p.A. para solicitar repues-
La invitiamo, inoltre, a contattare direttamente Fosber S.p.A. per eventuali pezzi di ricambio, con- tos, consejos sobre la elección de equipos especiales o, simplemente, para obtener indica-
sigli sulla scelta di eventuali attrezzature speciali o, semplicemente, per indicazioni riguardanti la ciones sobre la máquina comprada.
macchina acquistata. La consulta de este manual ha sido facilitada con el índice general y el esquema, incluidos en
La consultazione di questo manuale è facilitata dall’inserimento in prima pagina dell’indice ge- la primera página, que permiten localizar de forma inmediata el tema de interés.
nerale e dal layout del Manuale che consente di localizzare in maniera immediata l’argomento La estructura de los capítulos facilita la búsqueda de la información deseada.
d’interesse.
I capitoli sono organizzati con una struttura tale da facilitare la ricerca dell’informazione deside- Una indicación explícita colocada al principio de cada capítulo señala que en el mismo se
rata. tratan temas y se incluyen informaciones de especial interés para el personal cualificado.

Una esplicita indicazione posta all’inizio del capitolo segnala che nel capitolo vengono trattati
argomenti e riportate informazioni di specifico interesse per il personale qualificato.
master 400

IT INDICE GENERALE ES INDICE GENERAL

1. IDENTIFICAZIONE................................................................................................................................... 1.2 1. IDENTIFICACIÓN..................................................................................................................................... 1.2


1.1. IDENTIFICAZIONE DEL MANUALE............................................................................................................................................................1.2 1.1. IDENTIFICACIÓN DEL MANUAL................................................................................................................................................................1.2
1.2. SIGNIFICATO DEL CODICE DEL MANUALE.............................................................................................................................................1.2 1.2. SIGNIFICADO DEL CÓDIGO DEL MANUAL..............................................................................................................................................1.2
1.3. IDENTIFICAZIONE DEL COSTRUTTORE..................................................................................................................................................1.2 1.3. IDENTIFICACIÓN DEL FABRICANTE........................................................................................................................................................1.2
1.4. IDENTIFICAZIONE MACCHINA..................................................................................................................................................................1.3 1.4. IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA...........................................................................................................................................................1.3
1.5. CERTIFICAZIONE CE.................................................................................................................................................................................1.4 1.5. CERTIFICACIÓN CE...................................................................................................................................................................................1.4
2. INFORMAZIONI GENERALI.................................................................................................................... 2.2 2. INFORMACIONES GENERALES............................................................................................................ 2.2
2.1. AVVERTENZE PER L’ACQUIRENTE E/O UTILIZZATORE........................................................................................................................2.2 2.1. ADVERTENCIAS PARA EL COMPRADOR Y/O USUARIO........................................................................................................................2.2
2.2. RICEVIMENTO E CONSERVAZIONE DELLE ISTRUZIONI.......................................................................................................................2.6 2.2. RECEPCIÓN Y CONSERVACIÓN DE LAS INSTRUCCIONES..................................................................................................................2.6
2.3. RICHIESTA DI ULTERIORI COPIE .............................................................................................................................................................2.6 2.3. SOLICITUD DE OTRAS COPIAS ...............................................................................................................................................................2.6
2.4. STRUTTURA DELLE PAGINE DEL MANUALE..........................................................................................................................................2.6 2.4. ESTRUCTURA DE LAS PÁGINAS DEL MANUAL......................................................................................................................................2.6
2.5. ILLUSTRAZIONI..........................................................................................................................................................................................2.7 2.5. ILUSTRACIONES........................................................................................................................................................................................2.7
2.6. SIMBOLOGIA UTILIZZATA ALL’INTERNO DEL MANUALE DI ISTRUZIONI ED AVVERTENZE................................................................2.7 2.6. SÍMBOLOS UTILIZADOS EN EL MANUAL DE INSTRUCCIONES Y ADVERTENCIAS............................................................................2.7
2.7. SEGNALI DI PERICOLO, DIVIETO E OBBLIGO UTILIZZATI.....................................................................................................................2.8 2.7. SEÑALES DE PELIGRO, PROHIBICIÓN Y OBLIGACIÓN USADAS.........................................................................................................2.8
2.8. DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALI (DPI) ................................................................................................................................2.23 2.8. EQUIPOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL (EPI) ....................................................................................................................................2.23
2.8.1. DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALI (DPI) PER L’OPERATORE..............................................................................2.24 2.8.1. EQUIPOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUALES (EPI) PARA EL OPERADOR..........................................................................2.24
2.8.2. DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALI (DPI) PER IL MANUTENTORE MECCANICO................................................2.27 2.8.2. EQUIPOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL (EPI) PARA EL ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO.................2.27
2.8.3. DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALI (DPI) PER IL MANUTENTORE ELETTRICO..................................................2.30 2.8.3. EQUIPOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL (EPI) PARA EL ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELÉCTRICO................2.30
2.9. MODALITÀ DI CONSULTAZIONE DELLE SCHEDE.................................................................................................................................2.31 2.9. MODALIDADES DE CONSULTA DE LAS FICHAS...................................................................................................................................2.31
2.10. QUALIFICA DEL PERSONALE E SIMBOLOGIA UTILIZZATA..................................................................................................................2.33 2.10. CUALIFICACIÓN DEL PERSONAL Y SÍMBOLOS USADOS....................................................................................................................2.33
2.11. GLOSSARIO DEI TERMINI DI SICUREZZA.............................................................................................................................................2.35 2.11. CORTADORA TRANSVERSAL.................................................................................................................................................................2.35
2.12. GLOSSARIO DELLE ABBREVIAZIONI E DELLA TERMINOLOGIA COMUNEMENTE USATA PER LA MACCHINA..............................2.37 2.12. GLOSARIO DE LAS ABREVIATURAS Y DE LA TERMINOLOGÍA UTILIZADA COMÚNMENTE PARA LA MÁQUINA............................2.37
2.13. NORME DI SICUREZZA RIPORTATE NEL MANUALE.............................................................................................................................2.44 2.13. NORMAS DE SEGURIDAD REFERIDAS EN EL MANUAL......................................................................................................................2.44
2.14. CONTENUTO DELLE ISTRUZIONI – DOCUMENTAZIONE ALLEGATA..................................................................................................2.44 2.14. CONTENIDO DE LAS INSTRUCCIONES – DOCUMENTACIÓN ADJUNTADA.......................................................................................2.44
2.15. SPIEGAZIONI DELLE POSIZIONI............................................................................................................................................................2.45 2.15. EXPLICACIONES DE LAS POSICIONES.................................................................................................................................................2.45
3. DESCRIZIONE E DATI TECNICI.............................................................................................................. 3.2 3. DESCRIPCIÓN Y DATOS TÉCNICOS..................................................................................................... 3.2
3.1. DESCRIZIONE GENERALE DEL CICLO FUNZIONALE............................................................................................................................3.3 3.1. DESCRIPCIÓN GENERAL DEL CICLO DE FUNCIONAMIENTO..............................................................................................................3.3
3.2. CARATTERISTICHE COSTRUTTIVE E FUNZIONALITÀ DELLA MACCHINA...........................................................................................3.6 3.2. CARACTERÍSTICAS DE FABRICACIÓN Y FUNCIONES DE LA MÁQUINA..............................................................................................3.6
3.3. DESCRIZIONI FUNZIONALITA’ STANDARD..............................................................................................................................................3.9 3.3. DESCRIPCIÓN DE LAS FUNCIONES ESTÁNDAR...................................................................................................................................3.9
3.3.1. GRUPPO STRUTTURA.............................................................................................................................................................3.9 3.3.1. GRUPO ESTRUCTURA.............................................................................................................................................................3.9
3.3.2. GRUPPO STRUTTURA MOBILE...............................................................................................................................................3.9 3.3.2. GRUPO ESTRUCTURA MÓVIL.................................................................................................................................................3.9
3.3.3. GRUPPO PIANI DI INGRESSO.................................................................................................................................................3.9 3.3.3. GRUPO SUPERFICIES DE ENTRADA.....................................................................................................................................3.9
3.3.4. GRUPPO PIANI IN USCITA.....................................................................................................................................................3.10 3.3.5. LUBRICACIÓN - CENTRALITA HIDRÁULICA.........................................................................................................................3.10
3.3.5. LUBRIFICAZIONE - CENTRALINA OLEODINAMICA..............................................................................................................3.10 3.3.4. GRUPO SUPERFICIES EN SALIDA........................................................................................................................................3.10
3.3.6. GRUPPO RIPARI E DISPOSITIVI DI PROTEZIONE............................................................................................................... 3.11 3.3.6. GRUPO DE RESGUARDOS Y DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN....................................................................................... 3.11
3.3.7. INTERFACCIA OPERATORE (TOUCH SCREEN)...................................................................................................................3.12 3.3.8. CUADRO ELÉCTRICO............................................................................................................................................................3.12
3.3.8. QUADRO ELETTRICO.............................................................................................................................................................3.12 3.3.7. INTERFAZ OPERADOR (PANTALLA TÁCTIL)........................................................................................................................3.12
3.4. DESCRIZIONE CONFIGURAZIONI OPZIONALI......................................................................................................................................3.13 3.4. DESCRIPCIÓN CONFIGURACIONES OPCIONALES.............................................................................................................................3.13
3.4.1. OPZIONE WASTE DIVERTER (SOLO PER MODELLO MASTER 400 D.0)...........................................................................3.13 3.4.1. OPCIÓN WASTE DIVERTER (SOLO PARA MODELO MASTER 400 D.0).............................................................................3.13
3.4.2. OPZIONE VACUUM FILTERS .................................................................................................................................................3.15 3.4.2. OPCIÓN VACUUM FILTERS ...................................................................................................................................................3.15
3.4.3. OPZIONE CUT TO PATTERN..................................................................................................................................................3.15 3.4.3. OPCIÓN CUT TO PATTERN....................................................................................................................................................3.15
3.4.4. OPZIONE TOP LAYER CUT TO PATTERN (SOLO PER MODELLI MASTER 400 D.0).........................................................3.16 3.4.4. OPCIÓN TOP LAYER CUT TO PATTERN (SOLO PARA MODELOS MASTER 400 D.0).......................................................3.16
3.4.5. OPZIONE VIEW PATTERN .....................................................................................................................................................3.16 3.4.5. OPCIÓN VIEW PATTERN .......................................................................................................................................................3.16
3.4.6. OPZIONE STAND ALONE CONSOLE.....................................................................................................................................3.17 3.4.6. OPCIÓN STAND ALONE CONSOLE.......................................................................................................................................3.17
3.4.7. OPZIONE FAN FOLD...............................................................................................................................................................3.17 3.4.7. OPCIÓN FAN FOLD.................................................................................................................................................................3.17

I
master 400

IT INDICE GENERALE ES INDICE GENERAL

3.4.8. OPZIONE EXTENDED HARDWARE INTERFACE..................................................................................................................3.17 3.4.8. OPCIÓN EXTENDED HARDWARE INTERFACE....................................................................................................................3.17
3.4.9. OPZIONE DOUBLE EXIT WASTE (SOLO PER MODELLI MASTER 400 D.0).......................................................................3.17 3.4.9. OPCIÓN DOUBLE EXIT WASTE (SOLO PARA MODELOS MASTER 400 D.0).....................................................................3.17
3.5. SISTEMA DI FUNZIONAMENTO DEL CUT TO PATTERN (PER MACCHINE CON OPZIONE CUT TO PATTERN)...............................3.18 3.5. SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO DEL CUT TO PATTERN (PARA MÁQUINAS CON OPCIÓN CUT TO PATTERN)............................3.18
3.5.1. DIMENSIONI E POSIZIONAMENTO DEL PATTERN..............................................................................................................3.18 3.5.1. DIMENSIONES Y COLOCACIÓN DEL PATTERN...................................................................................................................3.18
3.5.2. DIMENSIONI E POSIZIONAMENTO DEL PATTERN..............................................................................................................3.18 3.5.2. DIMENSIONES Y COLOCACIÓN DEL PATTERN...................................................................................................................3.18
3.5.3. REQUISITI PER IL CONTRASTO DEL PATTERN...................................................................................................................3.19 3.5.3. REQUISITOS PARA EL CONTRASTE DEL PATTERN............................................................................................................3.19
3.5.4. GESTIONE DELLA GIUNTA DELLA COPERTINA CON ORDINI CUT TO PATTERN.............................................................3.20 3.5.4. GESTIÓN DEL EMPALME DE LA CUBIERTA CON PEDIDOS CUT TO PATTERN................................................................3.20
3.5.5. TAGLIO TESTA CON CUT TO PATTERN................................................................................................................................3.20 3.5.5. CORTE CABEZA CON CUT TO PATTERN..............................................................................................................................3.20
3.6. DATI MECCANICI......................................................................................................................................................................................3.21 3.6. ESPECIFICACIONES MECÁNICAS.........................................................................................................................................................3.21
3.7. DATI TECNICI MECCANICI SPECIFICI....................................................................................................................................................3.21 3.7. DATOS TÉCNICOS MECÁNICOS ESPECÍFICOS...................................................................................................................................3.21
3.8. DATI ELETTRICI........................................................................................................................................................................................3.23 3.8. ESPECIFICACIONES ELÉCTRICAS........................................................................................................................................................3.23
3.9. POTENZE E CONSUMI ...........................................................................................................................................................................3.23 3.9. POTENCIAS Y CONSUMOS ....................................................................................................................................................................3.23
3.10. CONDIZIONI AMBIENTALI........................................................................................................................................................................3.23 3.10. CONDICIONES DEL AMBIENTE OPERATIVO.........................................................................................................................................3.23
3.11. RUMORE...................................................................................................................................................................................................3.24 3.11. RUIDO.......................................................................................................................................................................................................3.24
4. SICUREZZA.............................................................................................................................................. 4.2 4. SEGURIDAD............................................................................................................................................. 4.2
4.1. INFORMAZIONI GENERALI.......................................................................................................................................................................4.2 4.1. INFORMACIONES GENERALES...............................................................................................................................................................4.2
4.2. USO PREVISTO..........................................................................................................................................................................................4.2 4.2. USO PREVISTO..........................................................................................................................................................................................4.2
4.3. USO SCORRETTO RAGIONEVOLMENTE PREVEDIBILE........................................................................................................................4.4 4.3. USO INCORRECTO RAZONABLEMENTE PREVISIBLE...........................................................................................................................4.4
4.4. REGOLE GENERALI DI SICUREZZA.........................................................................................................................................................4.5 4.4. REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD...................................................................................................................................................4.5
4.4.1. REGOLE DI SICUREZZA PER IL CLIENTE/UTILIZZATORE/DATORE DI LAVORO................................................................4.5 4.4.1. REGLAS DE SEGURIDAD PARA EL CLIENTE/USUARIO/EMPLEADOR................................................................................4.5
4.4.2. CARATTERISTICHE DELL’OPERATORE E DEL MANUTENTORE (MECCANICO ED ELETTRICO).....................................4.7 4.4.2. CARACTERÍSTICAS DEL OPERADOR Y DEL ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO (MECÁNICO Y ELÉCTRICO)...........4.7
4.4.3. REGOLE DI SICUREZZA PER L’OPERATORE.........................................................................................................................4.7 4.4.3. REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD – OPERADOR.........................................................................................................4.7
4.4.4. REGOLE DI SICUREZZA PER IL MANUTENTORE MECCANICO ED ELETTRICO................................................................4.9 4.4.4. REGLAS DE SEGURIDAD PARA EL ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO Y ELÉCTRICO.............................4.9
4.5. POSTI DI LAVORO E ZONE MACCHINA.................................................................................................................................................4.10 4.5. ZONAS DE LA MÁQUINA Y PUESTOS DE TRABAJO.............................................................................................................................4.10
4.6. METODOLOGIE COMPORTAMENTALI...................................................................................................................................................4.13 4.6. METODOLOGÍAS SOBRE COMPORTAMIENTOS..................................................................................................................................4.13
4.6.1. COMPITI DELL’OPERATORE..................................................................................................................................................4.13 4.6.1. TAREAS DEL OPERADOR......................................................................................................................................................4.13
4.6.2. COMPITI E COMPETENZE DEL MANUTENTORE.................................................................................................................4.14 4.6.2. TAREAS DEL ENCARGADO DE MANTENIMIENTO..............................................................................................................4.14
4.7. RIPARI.......................................................................................................................................................................................................4.15 4.7. RESGUARDOS.........................................................................................................................................................................................4.15
4.7.1. RIPARI PRESENTI IN MACCHINA .........................................................................................................................................4.17 4.7.1. RESGUARDOS PRESENTES EN LA MÁQUINA ...................................................................................................................4.17
4.8. DISPOSITIVI DI ALLARME.......................................................................................................................................................................4.24 4.8. DISPOSITIVOS DE ALARMA....................................................................................................................................................................4.24
4.8.1. DISPOSITIVI DI ALLARME DELLA MACCHINA......................................................................................................................4.25 4.8.1. DISPOSITIVOS DE ALARMA DE LA MÁQUINA......................................................................................................................4.25
4.9. DISPOSITIVI DI PROTEZIONE.................................................................................................................................................................4.27 4.9. DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN..........................................................................................................................................................4.27
4.9.1. ELENCO DISPOSITIVI DI PROTEZIONE PER L’ARRESTO E L’ ISOLAMENTO DELLE FONTI DI ENERGIA DELLA MACCHI- 4.9.1. LISTADO DE LOS DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN PARA LA PARADA Y EL AISLAMIENTO DE LA FUENTES DE ENERGÍA
NA ............................................................................................................................................................................................4.27 DE LA MÁQUINA .....................................................................................................................................................................4.27
4.9.2. PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO SERRATURA “FOSBER”.................................................................................................4.30 4.9.2. PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO DE LA CERRADURA “FOSBER”...................................................................................4.30
4.10. INFORMAZIONI E AVVERTENZE ............................................................................................................................................................4.32 4.10. INFORMACIONES Y ADVERTENCIAS ....................................................................................................................................................4.32
4.10.1. INFORMAZIONI E AVVERTENZE A BORDO MACCHINA.......................................................................................................4.32 4.10.1. INFORMACIONES Y ADVERTENCIAS PRESENTES EN LA MÁQUINA................................................................................4.32
4.10.2. ELENCO DELLE INFORMAZIONI E AVVERTENZE SULLA MACCHINA ..............................................................................4.33 4.10.2. LISTADO DE INFORMACIONES Y ADVERTENCIAS DE LA MÁQUINA ................................................................................4.33
4.10.3. INFORMAZIONI E AVVERTENZE SULLA MACCHINA PER MODELLO MASTER 400 D.0...................................................4.44 4.10.3. INFORMACIÓN Y ADVERTENCIAS INCORPORADAS A LA MÁQUINA PARA MODELO MASTER 400 D.0........................4.44
4.10.4. INFORMAZIONI E AVVERTENZE SULLA MACCHINA PER MODELLO MASTER 400 3 LIVELLI.........................................4.47 4.10.4. INFORMACIÓN Y ADVERTENCIAS INCORPORADAS A LA MÁQUINA PARA MODELO MASTER 400 3 NIVELES...........4.47
4.11. UTILIZZO DEI DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE (DPI)........................................................................................................4.50 4.11. EQUIPOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL (EPI).....................................................................................................................................4.50
4.12. AVVERTENZE IN MERITO AI RISCHI RESIDUI.......................................................................................................................................4.50 4.12. ADVERTENCIAS RELATIVAS A LOS RIESGOS RESIDUALES..............................................................................................................4.50
4.13. ELENCO DEI RISCHI RESIDUI DURANTE L’USO E LA MANUTENZIONE DELLA MACCHINA............................................................4.51 4.13. LISTA DE LOS RIESGOS RESIDUALES DURANTE EL USO Y EL MANTENIMIENTO DE LA MÁQUINA.............................................4.51
4.13.1. RISCHI RESIDUI SPECIFICI PER MODELLO MASTER 400 D.0...........................................................................................4.64 4.13.1. RIESGOS RESIDUALES ESPECÍFICOS PARA MODELO MASTER 400 D.0........................................................................4.64
4.14. USO DEL DISPOSITIVO DI SELEZIONE MODALE AD USO TECNICI SPECIALIZZATI FOSBER........................................................4.66 4.14. USO DEL DISPOSITIVO DE SELECCIÓN MODAL PARA USO DE TÉCNICOS ESPECIALIZADOS FOSBER......................................4.66

II
master 400

IT INDICE GENERALE ES INDICE GENERAL

5. TRASPORTO, SCARICO, MONTAGGIO................................................................................................. 5.2 5. TRANSPORTE, DESCARGA, MONTAJE................................................................................................ 5.2


5.1. INFORMAZIONI SULLA SPEDIZIONE........................................................................................................................................................5.2 5.1. CONDICIONES GENERALES SOBRE LA EXPEDICIÓN...........................................................................................................................5.2
5.2. INFORMAZIONI SULLO STOCCAGGIO DELLA MACCHINA ...................................................................................................................5.3 5.2. INFORMACIÓN SOBRE EL ALMACENAMIENTO DE LA MÁQUINA ........................................................................................................5.3
5.3. INFORMAZIONI SULLO SCARICO E MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA........................................................................................5.3 5.3. INFORMACIÓN SOBRE LA DESCARGA Y EL DESPLAZAMIENTO DE LA MÁQUINA.............................................................................5.3
5.4. CARATTERISTICHE E PRESCRIZIONI SUI GOLFARI FORNITI CON LA MACCHINA.............................................................................5.5 5.4. CARACTERÍSTICAS Y MEDIDAS ACERCA DE LOS CÁNCAMOS SUMINISTRADOS CON LA MÁQUINA............................................5.5
5.5. COME PROCEDERE ALLO SCARICO.......................................................................................................................................................5.8 5.5. CÓMO ACTUAR DURANTE LA DESCARGA..............................................................................................................................................5.8
5.6. SCARICO MACCHINA..............................................................................................................................................................................5.10 5.6. DESCARGA DE LA MÁQUINA..................................................................................................................................................................5.10
5.6.1. ATTREZZATURE E MEZZI DI SOLLEVAMENTO E SCARICO............................................................................................... 5.11 5.6.1. EQUIPOS Y MEDIOS DE ELEVACIÓN Y DESCARGA........................................................................................................... 5.11
5.6.2. GRUPPI DA MOVIMENTARE - DESCRIZIONE DELLE PROCEDURE..................................................................................5.13 5.6.2. GRUPOS QUE HAY QUE MOVER - DESCRIPCIÓN DE LOS PROCEDIMIENTOS..............................................................5.15
5.6.3. GRUPPI DA MOVIMENTARE MASTER 3 LIVELLI - DESCRIZIONE DELLE PROCEDURE..................................................5.19 5.6.3. GRUPOS QUE HAY QUE MOVER MASTER 3 NIVELES - DESCRIPCIÓN DE LOS PROCEDIMIENTOS...........................5.21
5.7. PREDISPOSIZIONE PER L’INSTALLAZIONE/MONTAGGIO...................................................................................................................5.21 5.7. PREPARACIÓN PARA LA INSTALACIÓN/MONTAJE...............................................................................................................................5.23
5.8. DATI TECNICI DELLE CONNESSIONI.....................................................................................................................................................5.23 5.8. DATOS TÉCNICOS DE LAS CONEXIONES.............................................................................................................................................5.25
5.9. INSTALLAZIONE/MONTAGGIO................................................................................................................................................................5.23 5.9. INSTALACIÓN/MONTAJE.........................................................................................................................................................................5.25
6. MESSA IN SERVIZIO............................................................................................................................... 6.2 6. PUESTA EN SERVICIO............................................................................................................................ 6.2
6.1. PRIMA MESSA IN SERVIZIO......................................................................................................................................................................6.2 6.1. PRIMERA PUESTA EN MARCHA/SERVICIO.............................................................................................................................................6.2
6.2. MESSA IN SERVIZIO DOPO UN LUNGO PERIODO DI INATTIVITÀ........................................................................................................6.3 6.2. PUESTA EN MARCHA TRAS UN PERÍODO PROLONGADO FUERA DE SERVICIO...............................................................................6.3
7. COMANDI................................................................................................................................................. 7.2 7. MANDOS.................................................................................................................................................. 7.2
7.1. IDENTIFICAZIONE DEI PANNELLI DI COMANDO....................................................................................................................................7.2 7.1. IDENTIFICACIÓN DE LOS PANELES DE MANDOS..................................................................................................................................7.2
7.2. COMANDI PANNELLO PRINCIPALE .........................................................................................................................................................7.3 7.2. MANDOS DEL PANEL PRINCIPAL ............................................................................................................................................................7.3
7.3. PANNELLO GRAFICO DI COMANDO (TOUCH SCREEN)........................................................................................................................7.7 7.3. PANEL GRÁFICO DE MANDO (PANTALLA TÁCTIL)..................................................................................................................................7.7
7.4. STRUTTURA DELLE PAGINE DEL TOUCH SCREEN...............................................................................................................................7.8 7.4. ESTRUCTURA DE LAS PÁGINAS DE LA PANTALLA TÁCTIL...................................................................................................................7.8
7.4.1. BARRA DI STATO SUPERIORE “A”...........................................................................................................................................7.9 7.4.1. BARRA DE ESTADO SUPERIOR “A”........................................................................................................................................7.9
7.4.2. MENU DI NAVIGAZIONE “B”.....................................................................................................................................................7.9 7.4.2. MENÚ DE NAVEGACIÓN “B”....................................................................................................................................................7.9
7.4.3. AREA DATI “C”...........................................................................................................................................................................7.9 7.4.3. ÁREA DE DATOS “C”.................................................................................................................................................................7.9
7.4.4. BARRA DI STATO INFERIORE “D”..........................................................................................................................................7.10 7.4.4. BARRA DE ESTADO INFERIOR “D”........................................................................................................................................7.10
7.5. LEGENDA COMANDI E SIMBOLI COMUNI............................................................................................................................................. 7.11 7.5. INTERPRETACIÓN DE MANDOS Y SÍMBOLOS COMUNES.................................................................................................................. 7.11
8. USO.......................................................................................................................................................... 8.2 8. USO.......................................................................................................................................................... 8.2
8.1. ARRESTO DI EMERGENZA.......................................................................................................................................................................8.2 8.1. PARADA DE EMERGENCIA........................................................................................................................................................................8.2
8.2. ARRESTO NORMALE.................................................................................................................................................................................8.4 8.2. PARADA NORMAL......................................................................................................................................................................................8.4
8.3. VERIFICA E RIMOZIONE DELLE CAUSE DI ARRESTO DI EMERGENZA O DI ARRESTO NORMALE E AVVIO DELLA MACCHINA .. 8.5 8.3. COMPROBACIÓN Y ELIMINACIÓN DE LAS CAUSAS DE LA PARADA NORMAL O DE EMERGENCIA Y PUESTA EN MARCHA DE LA
8.4. ARRESTO OPERATIVO .............................................................................................................................................................................8.6 MÁQUINA ...................................................................................................................................................................................................8.5
8.4.1. AVVIO DELLA MACCHINA DOPO UN ARRESTO OPERATIVO...............................................................................................8.6 8.4.1. PUESTA EN MARCHA DE LA MÁQUINA TRAS UNA PARADA OPERATIVA............................................................................8.6
8.5. ALIMENTARE LA MACCHINA.....................................................................................................................................................................8.7 8.4. PARADA OPERATIVA .................................................................................................................................................................................8.6
8.6. AVVIO MACCHINA......................................................................................................................................................................................8.9 8.5. CONEXIÓN DE LA MÁQUINA A SUS FUENTES DE ENERGÍA.................................................................................................................8.7
8.7. VARIAZIONE DELLA VELOCITA’ DELLA LINEA ONDULATRICE.............................................................................................................8.10 8.6. PUESTA EN MARCHA DE LA MÁQUINA....................................................................................................................................................8.9
8.8. INDICAZIONI DELLE CONDIZIONI NECESSARIE PER L’ APERTURA E CHIUSURA DEL GRUPPO DI INGRESSO DA TOUCH SCRE- 8.7. VARIACIÓN DE LA VELOCIDAD DE LA LÍNEA CORRUGADORA...........................................................................................................8.10
EN.............................................................................................................................................................................................................. 8.11 8.8. INDICACIONES DE LAS CONDICIONES NECESARIAS PARA LA APERTURA Y EL CIERRE DEL GRUPO DE ENTRADA DESDE LA
8.9. STATI MACCHINA.....................................................................................................................................................................................8.12 PANTALLA TÁCTIL.................................................................................................................................................................................... 8.11
8.10. INSERIMENTO DELLE MISURE DI TAGLIO............................................................................................................................................8.13 8.9. ESTADOS DE LA MÁQUINA.....................................................................................................................................................................8.12
8.11. CAMBIO ORDINE......................................................................................................................................................................................8.14 8.10. INTRODUCCIÓN DE LAS MEDIDAS DE CORTE....................................................................................................................................8.13
8.11.1. CAMBIO ORDINE AUTOMATICO............................................................................................................................................8.14 8.11. CAMBIO DE PEDIDO................................................................................................................................................................................8.14
8.11.2. CAMBIO ORDINE AUTOMATICO CON SCARTO ..................................................................................................................8.14 8.11.1. CAMBIO DE PEDIDO AUTOMÁTICO......................................................................................................................................8.14
8.11.3. CAMBIO ORDINE MANUALE DALLA MACCHINA..................................................................................................................8.15 8.11.2. CAMBIO DE PEDIDO AUTOMÁTICO CON DESCARTE .......................................................................................................8.14
8.11.4. CAMBIO ORDINE MANUALE DA SUPERVISORE (SYNCRO FOSBER)..............................................................................8.16 8.11.3. CAMBIO DE PEDIDO MANUAL DESDE LA MÁQUINA...........................................................................................................8.15
8.11.4. CAMBIO DE PEDIDO MANUAL DESDE SUPERVISOR (SYNCRO FOSBER)......................................................................8.16

III
master 400

IT INDICE GENERALE ES INDICE GENERAL

8.12. PAGINE RAGGIUNGIBILI DAL MENU DI NAVIGAZIONE PRINCIPALE..................................................................................................8.17 8.12. PÁGINAS A LAS QUE PUEDE ACCEDERSE DESDE EL MENÚ DE NAVEGACIÓN PRINCIPAL..........................................................8.17
8.12.1. PAGINE ALLARMI - ATTIVI E STORICI...................................................................................................................................8.17 8.12.1. PÁGINAS DE ALARMAS - ACTIVAS E HISTÓRICAS.............................................................................................................8.17
8.12.2. PAGINE AVVISI - ATTIVI E STORICI........................................................................................................................................8.20 8.12.2. PÁGINA DE AVISOS - ACTIVOS E HISTÓRICOS...................................................................................................................8.20
8.12.3. PAGINA PRODUZIONE - PAGINA PRINCIPALE.....................................................................................................................8.23 8.12.3. PÁGINA DE PRODUCCIÓN – PÁGINA PRINCIPAL................................................................................................................8.23
8.13. GESTIONE AUTOMATICA DELLA PRESSIONE DEI RULLI IN INGRESSO E USCITA...........................................................................8.26 8.13. GESTIÓN AUTOMÁTICA DE LA PRESIÓN DE LOS RODILLOS EN ENTRADA Y SALIDA....................................................................8.26
8.13.1. COMANDI DEL SISTEMA CUT TO PATTERN.........................................................................................................................8.27 8.13.1. MANDOS DEL SISTEMA CUT TO PATTERN..........................................................................................................................8.27
8.13.2. FUNZIONAMENTO DEL SISTEMA IN MANUALE...................................................................................................................8.29 8.13.2. FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA EN MANUAL...................................................................................................................8.29
8.13.3. FUNZIONAMENTO DEL SISTEMA IN AUTOMATICO.............................................................................................................8.29 8.13.3. FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA EN AUTOMÁTICO..........................................................................................................8.29
8.13.4. PAGINE DEL DETTAGLIO ORDINE CUT TO PATTERN.........................................................................................................8.30 8.13.4. PÁGINAS DE DETALLE DEL PEDIDO CUT TO PATTERN.....................................................................................................8.30
8.13.5. PAGINA ORDINI.......................................................................................................................................................................8.32 8.13.5. PÁGINA PEDIDOS...................................................................................................................................................................8.32
8.13.6. PAGINA MANUTENZIONE.......................................................................................................................................................8.34 8.13.6. PÁGINA DE MANTENIMIENTO...............................................................................................................................................8.34
8.13.7. PAGINA MANUTENZIONE GRUPPO DI SCARTO..................................................................................................................8.37 8.13.7. PÁGINA DE MANTENIMIENTO DEL GRUPO DE DESCARTE...............................................................................................8.37
8.13.8. PAGINA FOSBER.....................................................................................................................................................................8.38 8.13.8. PÁGINA DE FOSBER..............................................................................................................................................................8.38
8.14. FUNZIONALITA’ E DESCRIZIONE DELLE PAGINE STAG 400................................................................................................................8.38 8.14. FUNCIONALIDAD Y DESCRIPCIÓN DE LAS PÁGINAS STAG 400........................................................................................................8.38
8.14.1. STAG 400 - AVVIO DEL PROGRAMMA DI CONTROLLO ......................................................................................................8.38 8.14.1. STAG 400 - INICIALIZACIÓN DEL PROGRAMA DE CONTROL ............................................................................................8.38
8.14.2. STAG 400 - BARRA DI STATO SUPERIORE ..........................................................................................................................8.39 8.14.2. STAG 400 - BARRA DE ESTADO SUPERIOR .......................................................................................................................8.39
8.14.3. STAG 400 - BARRA DI STATO INFERIORE............................................................................................................................8.40 8.14.3. STAG 400 - BARRA DE ESTADO INFERIOR..........................................................................................................................8.40
8.14.4. STAG 400 - PAGINA LINGUE (IMPOSTAZIONI LINGUISTICHE)...........................................................................................8.42 8.14.4. STAG 400 - PÁGINA DE IDIOMAS (CONFIGURACIONES DE IDIOMAS).............................................................................8.42
8.14.5. STAG 400 - PAGINA ONDE.....................................................................................................................................................8.43 8.14.5. STAG 400 - PÁGINA CORRUGADOS.....................................................................................................................................8.43
8.14.6. STAG 400 - PAGINA ALLARMI - ATTIVI E STORICI................................................................................................................8.44 8.14.6. STAG 400 - PÁGINA DE ALARMAS – ACTIVAS E HISTÓRICAS...........................................................................................8.44
8.14.7. STAG 400 - PAGINA STATO.....................................................................................................................................................8.46 8.14.7. STAG 400 - PÁGINA ESTADO.................................................................................................................................................8.46
8.14.8. STAG 400 - PAGINA OPERATORE..........................................................................................................................................8.47 8.14.8. STAG 400 - PÁGINA OPERADOR...........................................................................................................................................8.47
8.14.9. STAG 400 - PAGINA PATTERN (SE PRESENTE OPZIONE)..................................................................................................8.48 8.14.9. STAG 400 - PÁGINA PATTERN (SI ESTÁ PRESENTE LA OPCIÓN).....................................................................................8.48
8.14.10. STAG 400 - PAGINA ORDINI - LISTA ......................................................................................................................................8.53 8.14.10. STAG 400 - PÁGINA PEDIDOS - LISTA ..................................................................................................................................8.53
8.14.11. STAG 400 - PAGINA ORDINI - DETTAGLIO............................................................................................................................8.55 8.14.11. STAG 400 - PÁGINA PEDIDOS - DETALLE............................................................................................................................8.55
8.14.12. STAG 400 - PAGINA ORDINI - PRODOTTI.............................................................................................................................8.56 8.14.12. STAG 400 - PÁGINA PEDIDOS - PRODUCTOS.....................................................................................................................8.56
8.14.13. RIMOZIONE DEL CARTONE INCEPPATO NELLA MACCHINA CON SISTEMA DI RILEVAMENTO JAM UP ABILITATO ...8.57 8.14.13. ELIMINACIÓN DEL CARTÓN ATASCADO EN LA MÁQUINA CON SISTEMA DE DETECCIÓN JAM UP HABILITADO .......8.57
8.14.14. FINE PRODUZIONE - SFILAMENTO CARTA - SPEGNIMENTO MACCHINA........................................................................8.61 8.14.14. FINAL DE PRODUCCIÓN - EXTRACCIÓN DEL PAPEL - APAGADO DE LA MÁQUINA........................................................8.61
9. MANUTENZIONE..................................................................................................................................... 9.2 9. MANTENIMIENTO.................................................................................................................................... 9.2
9.1. CONTENUTI ...............................................................................................................................................................................................9.2 9.1. CONTENIDOS ............................................................................................................................................................................................9.2
9.2. PRECAUZIONI GENERALI DI SICUREZZA PER LA MANUTENZIONE....................................................................................................9.4 9.2. PRECAUCIONES GENERALES DE SEGURIDAD DURANTE EL MANTENIMIENTO..............................................................................9.4
9.3. PRECAUZIONI PRIMA DI PROCEDERE ALLA MANUTENZIONE.............................................................................................................9.5 9.3. PRECAUCIONES ANTES DE INICIAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO...............................................................................9.5
9.4. PRECAUZIONI DOPO LA PROCEDURA DI MANUTENZIONE.................................................................................................................9.6 9.4. PRECAUCIONES TRAS LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO.....................................................................................................9.6
9.5. OBBLIGHI DEL PERSONALE ADDETTO ALLA MANUTENZIONE............................................................................................................9.6 9.5. OBLIGACIONES DEL PERSONAL ENCARGADO DE MANTENIMIENTO................................................................................................9.6
9.6. INTERVENTI DI MANUTENZIONE - ELETTRICA E MECCANICA ............................................................................................................9.9 9.6. INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO - ELÉCTRICO Y MECÁNICO ...............................................................................................9.9
9.7. MANUTENZIONE IMPIANTO ELETTRICO...............................................................................................................................................9.10 9.7. MANTENIMIENTO DE LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA............................................................................................................................9.10
9.8. MANUTENZIONE MECCANICA SULLA MACCHINA IN GENERALE..................................................................................................... 9.11 9.8. MANTENIMIENTO MECÁNICO EN LA MÁQUINA EN GENERAL............................................................................................................ 9.11
9.9. LUBRIFICAZIONE E INGRASSAGGIO.....................................................................................................................................................9.12 9.9. LUBRICACIÓN Y ENGRASE....................................................................................................................................................................9.12
9.9.1. PROCEDURA SVERSAMENTO LUBRIFICANTI.....................................................................................................................9.12 9.9.1. PROCEDIMIENTO APLICABLE ANTE DERRAMES ACCIDENTALES DE LUBRICANTES...................................................9.12
9.9.2. CARATTERISTICHE DEI GRASSI E DEGLI OLI LUBRIFICANTI IMPIEGATI.......................................................................9.14 9.9.2. CARACTERÍSTICAS DE LAS GRASAS Y DE LOS ACEITES RECOMENDADOS................................................................9.14
9.10. SERRAGGIO DELLE VITI.........................................................................................................................................................................9.17 9.10. APRIETE DE LOS TORNILLOS................................................................................................................................................................9.17
9.10.1. COPPIA DI SERRAGGIO PER VITI IN ACCIAIO CON FILETTO ISO A PASSO FINE............................................................9.17 9.10.1. PAR DE APRIETE PARA TORNILLOS DE ACERO CON ROSCADO ISO DE PASO PEQUEÑO..........................................9.17
9.10.2. COPPIA DI SERRAGGIO PER VITI IN ACCIAIO CON FILETTO ISO A PASSO GROSSO....................................................9.18 9.10.2. PAR DE APRIETE PARA TORNILLOS DE ACERO CON ROSCADO ISO DE PASO GRANDE.............................................9.18
9.11. TABELLA SUI CONTROLLI DI POSIZIONAMENTO E TOLLERANZE INTERNE...................................................................................9.19 9.11. TABLA DE LOS CONTROLES DE COLOCACIÓN Y TOLERANCIAS INTERNAS..................................................................................9.19
9.12. LOCKOUT/TAGOUT E ISOLAMENTI MACCHINA..................................................................................................................................9.22 9.12. LOCKOUT/TAGOUT Y AISLAMIENTOS DE LA MÁQUINA.......................................................................................................................9.22

IV
master 400

IT INDICE GENERALE ES INDICE GENERAL

9.12.1. CONCETTO DI LOCKOUT/TAGOUT [LOTO]..........................................................................................................................9.22 9.12.1. CONCEPTO DE LOCKOUT/TAGOUT [LOTO].........................................................................................................................9.22


9.12.2. ISOLAMENTO IN IES (STATO ENERGETICO INTERMEDIO) ...............................................................................................9.23 9.12.2. AISLAMIENTO EN IES (ESTADO ENERGÉTICO INTERMEDIO) .........................................................................................9.23
9.12.3. ISOLAMENTO DELLA MACCHINA IN ZES (STATO ENERGETICO ZERO) ..........................................................................9.24 9.12.3. AISLAMIENTO DE LA MÁQUINA EN ZES (ESTADO ENERGÉTICO CERO) ........................................................................9.24
9.12.4. COME ISOLARE LA MACCHINA DALLA FONTE DI ENERGIA ELETTRICA..........................................................................9.25 9.12.4. CÓMO AISLAR LA MÁQUINA DE LA FUENTE DE ENERGÍA ELÉCTRICA............................................................................9.25
9.12.5. COME ISOLARE LA MACCHINA DALLA FONTE DI ENERGIA PNEUMATICA......................................................................9.27 9.12.5. CÓMO AISLAR LA MÁQUINA DE LA FUENTE DE ENERGÍA NEUMÁTICA...........................................................................9.27
9.12.6. PROCEDURE DI AVVIO DOPO UN ISOLAMENTO IN STATO IES E IN STATO ZES............................................................9.28 9.12.6. PROCEDIMIENTOS DE ARRANQUE TRAS UN AISLAMIENTO EN ESTADO IES Y ZES.....................................................9.28
9.13. POSIZIONE DEI DISPOSITIVI DI RILEVAZIONE E CONTROLLO..........................................................................................................9.29 9.13. POSICIÓN DE LOS DISPOSITIVOS DE DETECCIÓN Y DE CONTROL.................................................................................................9.29
9.14. PROCEDURA DI APERTURA/CHIUSURA DELLA STRUTTURA MOBILE DI INGRESSO......................................................................9.33 9.14. PROCEDIMIENTO DE APERTURA/CIERRE DE LA ESTRUCTURA MÓVIL DE ENTRADA...................................................................9.33
9.15. PEDANA DI ACCESSO PER MANUTENZIONE SULLE CINGHIE DI USCITA.........................................................................................9.36 9.15. PLATAFORMA DE ACCESO PARA MANTENIMIENTO EN LAS CORREAS DE SALIDA........................................................................9.36
9.16. DESCRIZIONE DELLE SCHEDE DI MANUTENZIONE...........................................................................................................................9.38 9.16. DESCRIPCIÓN DE LAS FICHAS DE MANTENIMIENTO.........................................................................................................................9.38
10. SMANTELLAMENTO E ROTTAMAZIONE............................................................................................ 10.2 10. DESGUACE............................................................................................................................................ 10.2
10.1. INDICAZIONE PER I RIFIUTI SPECIALI..................................................................................................................................................10.3 10.1. INDICACIÓN SOBRE RESIDUOS ESPECIALES.....................................................................................................................................10.3
10.2. MESSA FUORI SERVIZIO PER LUNGHI PERIODI .................................................................................................................................10.4 10.2. PUESTA FUERA DE SERVICIO DURANTE PERIODOS PROLONGADOS DE TIEMPO .......................................................................10.4
10.3. MESSA FUORI SERVIZIO E ROTTAMAZIONE........................................................................................................................................10.4 10.3. PUESTA FUERA DE SERVICIO Y DESGUACE........................................................................................................................................10.4

V
master 400

IT 1 IDENTIFICAZIONE ES 1 IDENTIFICACIÓN

1. IDENTIFICAZIONE................................................................................................................................... 1.2 1. IDENTIFICACIÓN..................................................................................................................................... 1.2


1.1. IDENTIFICAZIONE DEL MANUALE............................................................................................................................................................1.2 1.1. IDENTIFICACIÓN DEL MANUAL................................................................................................................................................................1.2
1.2. SIGNIFICATO DEL CODICE DEL MANUALE.............................................................................................................................................1.2 1.2. SIGNIFICADO DEL CÓDIGO DEL MANUAL..............................................................................................................................................1.2
1.3. IDENTIFICAZIONE DEL COSTRUTTORE..................................................................................................................................................1.2 1.3. IDENTIFICACIÓN DEL FABRICANTE........................................................................................................................................................1.2
1.4. IDENTIFICAZIONE MACCHINA..................................................................................................................................................................1.3 1.4. IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA...........................................................................................................................................................1.3
1.5. CERTIFICAZIONE CE.................................................................................................................................................................................1.4 1.5. CERTIFICACIÓN CE...................................................................................................................................................................................1.4

1.1
master 400

IT 1 IDENTIFICAZIONE ES 1 IDENTIFICACIÓN

1. IDENTIFICAZIONE 1. IDENTIFICACIÓN
1.1. IDENTIFICAZIONE DEL MANUALE 1.1. IDENTIFICACIÓN DEL MANUAL
• Documento: Manuale di istruzioni ed avvertenze • Documento: Manual de instrucciones y advertencias
• Codice del manuale: MIAMS4 -- 00XITA • Código del manual: MIAMS4 -- 003SPA

1.2. SIGNIFICATO DEL CODICE DEL MANUALE 1.2. SIGNIFICADO DEL CÓDIGO DEL MANUAL
• MIAMS4 -- : i primi 8 caratteri rappresentano il nome del manuale della macchina • MIAMS4 -- : los primeros 8 caracteres representan el nombre del manual de la máquina
• XXX: il successivo carattere numerico rappresenta la revisione della macchina; gli ultimi • 003: el siguiente carácter es la revisión numérico de la máquina; los últimos dígitos
due caratteri numerici rappresentano la revisione del manuale representan la revisión del manual;
• XXX: gli ultimi 3 caratteri rappresentano la lingua del manuale (ITA per italiano, ING per • SPA: los últimos 3 caracteres representan el idioma del manual (ITA para italiano, ING
inglese ecc.). para inglés, etc.).

1.3. IDENTIFICAZIONE DEL COSTRUTTORE 1.3. IDENTIFICACIÓN DEL FABRICANTE


La macchina è un prodotto assistito in tutto il mondo con coordinamento diretto dell’assistenza tecnica La máquina es un producto presente en todo el mundo con la coordinación directa de la asistencia
da parte del costruttore. técnica del fabricante.
Per qualsiasi tipo di informazioni o chiarimenti relativi all’installazione, all’utilizzo, alla manutenzione, Para cualquier tipo de información o de aclaración sobre la instalación, el uso, el mantenimiento, etc.,
ecc. la Ditta scrivente si ritiene sempre a disposizione delle richieste del Cliente. la empresa redactora está siempre a disposición del Cliente.
Da parte di quest’ultimo è opportuno porre i quesiti in termini chiari, con riferimenti al presente manuale El Cliente deberá plantear sus solicitudes de forma clara, haciendo referencia al presente manual e
ed indicando sempre i dati riportati nella targhetta di identificazione della macchina. indicando en todo momento los datos reflejados en la placa de identificación de la máquina.
Qualsiasi richiesta di informazioni oppure di intervento del servizio assistenza presso il Cliente o di Cualquier solicitud de información o de intervención del servicio de asistencia en las instalaciones del
chiarimento riguardante gli aspetti tecnici del presente documento deve essere indirizzata a: Cliente, o de aclaración sobre los aspectos técnicos de este documento, debe dirigirse a:

Nome della società Fosber S.p.A. Nombre de la sociedad Fosber S.p.A.

Logo della società Logotipo de la sociedad

Indirizzo Via Provinciale per Camaiore 27/28 – 55060 MONSAGRATI (LU) - ITALIA Dirección Via Provinciale per Camaiore 27/28 – 55060 MONSAGRATI (LU) - ITALIA
Telefono +39 0583 3891 Teléfono +39 0583 3891
Fax +39 0583 389205 Fax +39 0583 389205
Fax assistenza +39 0583 385567 Fax de asistencia +39 0583 385567
Tel. Servizio H24 Comunicato al momento dell’attivazione del servizio. Tel. Servicio 24 H Comunicado en el momento de la activación del servicio.
E-mail info@fosber.it Correo electrónico info@fosber.it
E-mail – assistenza customercare@fosber.it Correo electrónico – customercare@fosber.it
E-mail – ricambi spareparts@fosber.it asistencia

Sito internet www.fosbergroup.com.it Correo electrónico – spareparts@fosber.it


repuestos
Sitio Internet www.fosbergroup.com
1.2
master 400

IT 1 IDENTIFICAZIONE ES 1 IDENTIFICACIÓN

In particolare il cliente deve comunicare alla ditta costruttrice i seguenti dati: En particular, el cliente debe comunicar a la empresa fabricante los siguientes datos:
• tipo de máquina, matrícula, año de fabricación;
• tipo di macchina, matricola, anno di installazione; • defectos detectados;
• difetti riscontrati; • dirección exacta de la planta/establecimiento donde está instalada la máquina;
• indirizzo esatto dello sito/stabilimento dove è installata la macchina; • persona de contacto.
• persona da contattare.
1.4. IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
1.4. IDENTIFICAZIONE MACCHINA Cada “Modelo de máquina” se identifica unívocamente con una sigla, cuyas dos últimas cifras (después
Ogni Modello di macchina è identificato univocamente da una sigla, in cui le ultime due cifre dopo il del punto) corresponden a la “Revisión” aplicable.
punto (separatore), rappresentano il livello di revisione raggiunto. El Modelo de máquina aparece en la placa de identificación de la máquina [1] y en la documentación.
Il Modello di macchina è riportato sulla targa di identificazione macchina [1] e su tutta la documentazione. La placa de identificación de la máquina está fijada en la estructura de la máquina con remaches [2]..
La targa di identificazione macchina è fissata sulla struttura della macchina con rivetti [2] En la placa aparece el número de Matrícula, que es el número unívoco con el que se identifica la
Sulla stessa è riportato il numero di Matricola, che rappresenta un numero univoco con cui si identifica máquina fabricada (ej. COM08042), y el año de fabricación.
la macchina prodotta (es. COM08042), e l’anno di costruzione. El símbolo “CE” solo está presente en la placa de identificación de las máquinas que se comercializan
Il simbolo “CE” è riportato sulla targa di identificazione della macchina solo per le macchine en la Comunidad Europea, y se acompaña con la correspondiente declaración CE de conformidad,
commercializzabili all’interno della Comunità Europea, accompagnate dalla relativa dichiarazione CE Anexo II, parte 1, sección A de la directiva 2006/42/CE.
di conformità, Allegato II, parte 1, sezione A della direttiva 2006/42/CE. Este símbolo no está presente en las máquinas que se comercializan en los países que no pertenecen
Lo stesso non è presente per le macchine commercializzabili nei paesi non appartenenti alla Comunità a la Comunidad Europea.
Europea.

Fosber
Via Prov.le per Camaiore, 27/28 - 55060 Monsagrati (Lucca) - ITALIA
T. +39.0583.3891 F. +39.0583.389205

Tipo macchina / Machine type / Machinetyp / Type machine / Tipo màquina

Matricola / Registration number / Seriennummer / Matricule / Matricula

Anno di costruzione / Year of costruction / Baujahr / Annèe de costruction /


Ano de Cònstruccion

1 2
1.3
master 400

IT 1 IDENTIFICAZIONE ES 1 IDENTIFICACIÓN

IMPORTANTE IMPORTANTE
È VIETATO rimuovere o modificare la targa di identificazione macchina e/o dell’impianto Está PROHIBIDO quitar o modificar la placa de identificación de la máquina y/o de la
elettrico, né sostituirle con altre targhe. instalación eléctrica, así como sustituirlas con otras placas.
In caso di danneggiamento contattare sempre Fosber S.p.A. En caso de daño, póngase en contacto con Fosber S.p.A.
Fosber S.p.A. declina ogni responsabilità sulla sicurezza della macchina in caso di Fosber S.p.A. declina toda responsabilidad sobre la seguridad de la máquina en caso de
inosservanza di tale prescrizione. incumplimiento de esta prescripción.

1.5. CERTIFICAZIONE CE 1.5. CERTIFICACIÓN CE


Le presenti istruzioni per l’uso sono state redatte in conformità alla direttiva 2006/42/CE del Consiglio Las presentes instrucciones de uso han sido redactadas en conformidad con la directiva 2006/42/CE
delle Comunità europee, allegato I requisito essenziale di sicurezza e salute 1.7.4. del Consejo de la Comunidad Europea, anexo I, requisito esencial de seguridad y salud 1.7.4.
Per la redazione sono state consultate le seguenti norme e specifiche tecniche: Para la redacción, se han consultado las siguientes normas y especificaciones técnicas:
• UNI EN ISO 12100 – Sicurezza del macchinario – Principi generali di progettazione – Valuta- • UNI EN ISO 12100 – Seguridad de la maquinaria – Principios generales de proyecto – Valora-
ción del riesgo y reducción del riesgo.
zione del rischio e riduzione del rischio.
• UNI 10653 – Documentación técnica – Calidad de la documentación técnica de producto
• UNI 10653 – Documentazione tecnica – Qualità della documentazione tecnica di prodotto
• UNI 10893 – Documentación técnica de producto – Instrucciones de uso – Articulación y orden
• UNI 10893 – Documentazione tecnica di prodotto – Istruzioni per l’uso – Articolazione e ordine de exposición del contenido.
espositivo del contenuto. La Directiva 2006/42/CE incluye las condiciones según las cuales la máquina puede introducirse en el
La Direttiva 2006/42/CE riporta le condizioni secondo cui la macchina può essere immessa nel mercato mercado de la Unión Europea.
dell’Unione Europea. La máquina suministrada por FOSBER S.p.A. es una máquina que no forma parte de ninguna de las
La macchina fornita da FOSBER S.p.A. è una macchina che non rientra in una delle categorie di categorías de máquinas incluidas en la lista contemplada en el anexo IV de la Directiva, por lo que,
macchine riportate nell’elenco contemplato nell’allegato IV della Direttiva per cui ai fini dell’attestazione para los fines de la certificación de conformidad de la máquina con las disposiciones de la presente
di conformità della macchina alle disposizioni della presente direttiva FOSBER S.p.A. applica la directiva, FOSBER S.p.A. aplica el procedimiento de valoración de la conformidad con control interno
procedura di valutazione della conformità con controllo interno sulla fabbricazione della macchina di sobre la fabricación de la máquina referido en el anexo VIII.
cui all’allegato VIII. Para certificar la conformidad de la máquina con las disposiciones de la Directiva, FOSBER S.p.A.,
antes de la introducción en el mercado, ha realizado el análisis de los riesgos con el objetivo de
Per attestare la conformità della macchina alle disposizioni della Direttiva, FOSBER S.p.A., prima della
comprobar el cumplimiento de los requisitos esenciales de seguridad y salud previstos por la Directiva,
immissione sul mercato, ha provveduto a effettuare l’analisi dei rischi al fine di verificare il rispetto dei
además de las pruebas y los controles previstos por las normas de referencia aplicadas.
requisiti essenziali di sicurezza e salute previsti dalla Direttiva oltre che le prove e le verifiche previste
dalle norme di riferimento applicate. El documento técnico de fabricación ha sido redactado en conformidad con cuanto prevé el anexo VII
de la Directiva 2006/42/CE, y está disponible para la supervisión de los órganos de control cuando se
Il fascicolo tecnico di costruzione è stato realizzato conformemente a quanto previsto dall’allegato presente una solicitud motivada, tal como prevén las disposiciones legislativas vigentes en la materia.
VII della Direttiva 2006/42/CE ed è disponibile alla verifica degli organi di vigilanza dietro domanda Por tanto, FOSBER S.p.A. introduce la máquina en el mercado dotándola y acompañándola con:
motivata, come previsto dalle disposizioni legislative vigenti in materia. • Marca CE
FOSBER S.p.A. provvede quindi all’immissione sul mercato della macchina dotandola e • Declaración CE de conformidad
accompagnandola con:
• Manual de instrucciones y advertencias
• Marcatura CE
• Anexos que forman parte del Manual de Instrucciones y Advertencias, incluyendo un fac-
• Dichiarazione CE di conformità símil de la declaración CE de conformida
• Manuale di istruzioni e avvertenze
• Allegati che sono parte integrante del Manuale di Istruzioni e Avvertenze

1.4
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

2. INFORMAZIONI GENERALI.................................................................................................................... 2.2 2. INFORMACIONES GENERALES............................................................................................................ 2.2


2.1. AVVERTENZE PER L’ACQUIRENTE E/O UTILIZZATORE........................................................................................................................2.2 2.1. ADVERTENCIAS PARA EL COMPRADOR Y/O USUARIO........................................................................................................................2.2
2.2. RICEVIMENTO E CONSERVAZIONE DELLE ISTRUZIONI.......................................................................................................................2.6 2.2. RECEPCIÓN Y CONSERVACIÓN DE LAS INSTRUCCIONES..................................................................................................................2.6
2.3. RICHIESTA DI ULTERIORI COPIE .............................................................................................................................................................2.6 2.3. SOLICITUD DE OTRAS COPIAS ...............................................................................................................................................................2.6
2.4. STRUTTURA DELLE PAGINE DEL MANUALE..........................................................................................................................................2.6 2.4. ESTRUCTURA DE LAS PÁGINAS DEL MANUAL......................................................................................................................................2.6
2.5. ILLUSTRAZIONI..........................................................................................................................................................................................2.7 2.5. ILUSTRACIONES........................................................................................................................................................................................2.7
2.6. SIMBOLOGIA UTILIZZATA ALL’INTERNO DEL MANUALE DI ISTRUZIONI ED AVVERTENZE................................................................2.7 2.6. SÍMBOLOS UTILIZADOS EN EL MANUAL DE INSTRUCCIONES Y ADVERTENCIAS............................................................................2.7
2.7. SEGNALI DI PERICOLO, DIVIETO E OBBLIGO UTILIZZATI.....................................................................................................................2.8 2.7. SEÑALES DE PELIGRO, PROHIBICIÓN Y OBLIGACIÓN USADAS.........................................................................................................2.8
2.8. DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALI (DPI) ................................................................................................................................2.23 2.8. EQUIPOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL (EPI) ....................................................................................................................................2.23
2.8.1. DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALI (DPI) PER L’OPERATORE..............................................................................2.24 2.8.1. EQUIPOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUALES (EPI) PARA EL OPERADOR..........................................................................2.24
2.8.2. DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALI (DPI) PER IL MANUTENTORE MECCANICO................................................2.27 2.8.2. EQUIPOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL (EPI) PARA EL ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO.................2.27
2.8.3. DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALI (DPI) PER IL MANUTENTORE ELETTRICO..................................................2.30 2.8.3. EQUIPOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL (EPI) PARA EL ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELÉCTRICO................2.30
2.9. MODALITÀ DI CONSULTAZIONE DELLE SCHEDE.................................................................................................................................2.31 2.9. MODALIDADES DE CONSULTA DE LAS FICHAS...................................................................................................................................2.31
2.10. QUALIFICA DEL PERSONALE E SIMBOLOGIA UTILIZZATA..................................................................................................................2.33 2.10. CUALIFICACIÓN DEL PERSONAL Y SÍMBOLOS USADOS....................................................................................................................2.33
2.11. GLOSSARIO DEI TERMINI DI SICUREZZA.............................................................................................................................................2.35 2.11. CORTADORA TRANSVERSAL.................................................................................................................................................................2.35
2.12. GLOSSARIO DELLE ABBREVIAZIONI E DELLA TERMINOLOGIA COMUNEMENTE USATA PER LA MACCHINA..............................2.37 2.12. GLOSARIO DE LAS ABREVIATURAS Y DE LA TERMINOLOGÍA UTILIZADA COMÚNMENTE PARA LA MÁQUINA............................2.37
2.13. NORME DI SICUREZZA RIPORTATE NEL MANUALE.............................................................................................................................2.44 2.13. NORMAS DE SEGURIDAD REFERIDAS EN EL MANUAL......................................................................................................................2.44
2.14. CONTENUTO DELLE ISTRUZIONI – DOCUMENTAZIONE ALLEGATA..................................................................................................2.44 2.14. CONTENIDO DE LAS INSTRUCCIONES – DOCUMENTACIÓN ADJUNTADA.......................................................................................2.44
2.15. SPIEGAZIONI DELLE POSIZIONI............................................................................................................................................................2.45 2.15. EXPLICACIONES DE LAS POSICIONES.................................................................................................................................................2.45

2.1
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

2. INFORMAZIONI GENERALI 2. INFORMACIONES GENERALES


2.1. AVVERTENZE PER L’ACQUIRENTE E/O UTILIZZATORE 2.1. ADVERTENCIAS PARA EL COMPRADOR Y/O USUARIO
La documentazione della macchina è redatta in conformità a quanto definito nel § 1.7.4 della Direttiva La documentación de la máquina ha sido redactada según las prescripciones presentes en el § 1.7.4
Europea 2006/42/CE (Direttiva concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli stati membri de la Directiva Europea 2006/42/CE (Directiva concerniente a la aproximación de las legislaciones de
relative alle macchine). los Estados miembros sobre máquinas).
Il manuale rispetta lo stato della tecnica al momento della fornitura. El manual respeta el estado de la técnica en el momento del suministro.
Fosber S.p.A. si riserva il diritto di apportare ai propri prodotti qualsiasi modifica ritenga utile senza per Fosber S.p.A. se reserva el derecho a aportar a sus productos cualquier modificación que considere
questo dover aggiornare, manuali ed impianti relativi a produzioni precedenti. útil sin, por ello, estar obligada a actualizar los manuales y las instalaciones precedentes.
Fosber S.p.A. si riserva il diritto di apportare in qualunque momento, senza impegnarsi ad aggiornare Fosber S.p.A. se reserva el derecho a aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar
questa pubblicazioni, le eventuali modifiche di componenti, parti essenziali o forniture che riterrà esta publicación, las eventuales modificaciones de componentes, partes esenciales o suministros que
convenienti per lo scopo di miglioramento o per qualsiasi altra esigenza. considere convenientes para mejorar sus productos o por cualquier otra exigencia.
Il manuale, così come la dichiarazione di conformità CE, è parte integrante del prodotto e deve El manual, así como la declaración de conformidad CE, es parte integrante del producto y debe
accompagnarlo sempre in ogni suo spostamento o rivendita. E’ obbligo dell’utilizzatore mantenere mantenerse siempre junto al mismo, aunque se traslade o venda. El usuario está obligado a mantener
tale documentazione integra, facilmente accessibile, in luogo sicuro e noto a tutti, per permetterne la siempre accesible dicha documentación, en un lugar seguro y conocido por todos, para permitir su
consultazione, durante tutto l’arco di vita della macchina stessa. consulta durante toda la vida útil de la máquina.
In caso di smarrimento o distruzione è possibile richiederne una copia a Fosber S.p.A. specificando En caso de pérdida o destrucción, puede solicitar una copia a Fosber S.p.A. especificando exactamente
esattamente modello, matricola e anno di costruzione. el modelo, la matrícula y el año de fabricación.
Il manuale è destinato al personale addetto alla pianificazione dell’installazione, all’installazione, messa El manual está destinado al personal encargado de la planificación de la instalación, de la instalación,
in servizio, uso, manutenzione della macchina, smontaggio e dismissione. de la puesta en servicio, del uso y del mantenimiento de la máquina, desmontaje y desguace.
Leggere attentamente il presente manuale prima di installare, attivare, utilizzare,effettuare la Lea atentamente este manual antes de instalar, activar, utilizar, efectuar el mantenimiento de la
manutenzione, smontare o dismettere la macchina. máquina, el desmontaje o el desguace.
La macchina non è destinata a essere usata da persone (bambini compresi) le cui capacità fisiche, La máquina no debe ser utilizada por personas (niños incluidos) cuyas capacidades físicas, sensoriales
sensoriali o mentali siano ridotte, oppure con mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno che o mentales estén reducidas, o que no tengan la experiencia o los conocimientos necesarios, a menos
esse abbiano potuto beneficiare, attraverso l’intermediazione di una persona responsabile della loro que cuenten, a través de la intermediación de una persona responsable de su seguridad, con una
sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni riguardanti l’uso della macchina. vigilancia o con instrucciones sobre el uso de la máquina.
Il presente manuale fornisce le istruzioni importanti per la sicurezza e la corretta gestione della El presente manual proporciona las instrucciones importantes para la seguridad y la gestión correcta
macchina. Tutti i nomi ed i marchi citati in questo manuale sono di proprietà dei rispettivi Fabbricanti. de la máquina. Todos los nombres y las marcas citados en este manual son de propiedad de los
respectivos Fabricantes.

2.2
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

IMPORTANTE IMPORTANTE
• Il presente manuale di istruzione è indispensabile e necessario per la formazione e • El presente manual de instrucciones es indispensable y necesario para la formación
informazione del personale preposto ad operare sulla macchina, così come quello e información del personal encargado de trabajar con la máquina, así como para
destinato alla manutenzione della macchina, la quale deve essere esclusivamente el destinado al mantenimiento de la misma, la cual solo puede ser utilizada por
usata da operatori e manutentori professionali, debitamente istruiti. operadores y encargados del mantenimiento profesionales, debidamente formados.
• Il personale preposto ad operare sulla macchina, a cui questo manuale si rivolge, • El personal encargado de trabajar con la máquina, al que se dirige este manual,
deve essere esclusivamente personale informato, formato ed addestrato in grado di debe ser única y exclusivamente personal informado, formado y entrenado, capaz de
comprendere le istruzioni fornite. comprender las instrucciones suministradas.
• Anche se il manuale fornisce le informazioni per operare correttamente con la macchina • Aunque el manual proporciona las informaciones para trabajar correctamente con
e riporta i rischi residui delle operazioni, lo stesso non sostituisce l’esperienza del la máquina e incluye los riesgos residuales de las operaciones, no sustituye la
personale preposto all’utilizzo e alla manutenzione della macchina, che si ritiene experiencia del personal encargado del uso y del mantenimiento de la máquina, el cual
informato, formato ed addestrato per le proprie mansioni e a conoscenza delle se considera ya informado, formado y entrenado para sus atribuciones y conocedor
procedure operative e di sicurezza ad esse correlate e alle disposizioni di sicurezza de los procedimientos operativos y de seguridad relacionados con los mismos y con
vigenti nel paese di utilizzo della macchina. las disposiciones de seguridad vigentes en el país de uso de la máquina.

IMPORTANTE IMPORTANTE
• Prima di operare, utilizzare o eseguire manutenzione sulla macchina leggere e • Antes de trabajar, utilizar o realizar un mantenimiento en la máquina, lea atentamente y
comprendere attentamente questo manuale in tutte le sue parti e seguire fedelmente comprenda este manual y siga fielmente las instrucciones y las indicaciones incluidas.
le istruzioni e le indicazioni in esso riportate. • Aténgase exclusivamente a las instrucciones proporcionadas y, ante cualquier duda,
• Attenersi esclusivamente alle istruzioni fornite e per qualsiasi dubbio contattare póngase en contacto siempre con Fosber S.p.A.
sempre Fosber S.p.A. • No lleve a cabo operaciones sobre las que el fabricante no ha proporcionado
• Non eseguire operazioni per cui non sono state fornite informazioni dal costruttore. información.
• Non eseguire operazioni di cui risulta difficoltosa l’interpretazione delle istruzioni • No realice operaciones cuando las instrucciones sean difíciles de interpretar; de ser
fornite, nel caso contattare sempre Fosber S.p.A. necesario, póngase en contacto con Fosber S.p.A.
• Non eseguire operazioni in modo differente da quanto descritto nel presente manuale. • No realice ningún tipo de operación siguiendo conductas/lógicas que no se atengan
• Non eseguire operazioni espressamente vietate nel presente manuale. escrupulosamente a las instrucciones dadas en este Manual de Instrucciones.
• Per risolvere nel minore tempo possibile qualsiasi problema che può insorgere durante • Nunca realice operaciones expresamente prohibidas en este Manual de Instrucciones.
la vita operativa della macchina, e che non è contemplato nel presente manuale • Para solucionar en el menor tiempo posible cualquier tipo de problema que pueda
contattare il CENTRO DI ASSISTENZA TECNICA (C. A.T.) di Fosber S.p.A surgir durante la vida útil de la máquina que no haya sido tratado en este Manual
• Fosber S.p.A. declina ogni responsabilità legata alla inosservanza di quanto riportato de Instrucciones, por favor, contacte con el CENTRO DE ASISTENCIA TÉCNICA
nel presente manuale. (C.A.T.) de Fosber S.p.A
• Il personale non autorizzato non deve avere accesso all’area operativa della macchina • Fosber S.p.A. declina toda responsabilidad relacionada con el incumplimiento de
ed al sistema di controllo. cuanto se incluye en el manual.
• El personal no autorizado no debe tener acceso al área operativa de la máquina ni al
sistema de control.

2.3
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

Il costruttore declina ogni responsabilità per anomalie di produzione e per danni causati dalla macchina El fabricante declina toda responsabilidad por anomalías de producción y por daños causados por la
a cose, persone e animali nei seguenti casi: máquina a personas, cosas y animales en los siguientes casos:
• Uso improprio della macchina o con funzionalità diverse da quello per cui è stata costruita. • Uso impropio de la máquina o con funciones diferentes para las que ha sido proyectada.
• Non corretta installazione nel sito o luogo a cui è destinata; • Instalación incorrecta en la planta o en el lugar al que se destina.
• Non rispetto delle prescrizioni di installazione riportate nel presente manuale; • Incumplimiento de las prescripciones de instalación referidas en el presente manual.
• Uso da parte di personale non idoneo o non autorizzato; • Uso de la máquina por parte de personal no idóneo o no autorizado.
• Difetti di alimentazione elettrica, pneumatica o di prodotto per il funzionamento della macchina; • Defectos de alimentación eléctrica, neumática o de producto para el funcionamiento de la máquina.
• Non rispetto delle specifiche tecniche di alimentazione riportate nel PST (vedasi sezione glossario • Incumplimiento de las especificaciones técnicas de alimentación incluidas en el PST (consulte la
per le definizioni); sección "Glosario" para las definiciones).
• Insufficiente o carente manutenzione periodica; • Falta de mantenimiento periódico o insuficiente.
• Modifiche o interventi non concordati e autorizzati dal costruttore; • Modificaciones o intervenciones no acordadas ni autorizadas por el fabricante.
• Utilizzo di ricambi non originali o non specifici per il modello; • Uso de repuestos no originales o no específicos para el modelo.
• Inosservanza totale o parziale delle presenti istruzioni; • Incumplimiento total o parcial de las presentes instrucciones.
• Utilizzo da parte di persone con età inferiore ai 18 anni; • Uso por parte de personas con edad inferior a los 18 años.
• Utilizzo da parte di persone le cui capacita fisiche, sensoriali o mentali siano ridotte; • Uso por parte de personas cuyas capacidades físicas, sensoriales o mentales estén reducidas.
• Superamento dei limiti di carico permessi per la macchina; • Superación de los límites de carga permitidos para la máquina.
• Utilizzo in ambienti diversi dall’ambiente industriale per la produzione del cartone ondulato; • Uso en ambientes diferentes al ambiente industrial para la producción de cartón corrugado.
• Utilizzo non conforme alle leggi sulla sicurezza delle macchine e/o alle norme di sicurezza previste • Uso que viole las leyes sobre la seguridad de las máquinas y/o las normas de seguridad previstas
dalla specifiche legislazioni europee e/o nazionali vigenti; por las legislaciones específicas europeas y/o nacionales vigentes.
• Eventi eccezionali. • Eventos excepcionales.

2.4
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

IMPORTANTE IMPORTANTE
La responsabilità dell’applicazione delle prescrizioni di sicurezza riportate nel seguito, è La responsabilidad de la aplicación de las prescripciones de seguridad referidas a
a carico dell’utilizzatore/cliente che è responsabile delle attività previste sulla macchina, il continuación, recae en el usuario/cliente que es responsable de las actividades previstas con
quale deve accertarsi che il personale autorizzato all’utilizzo della macchina: la máquina, el cual debe asegurarse de que el personal autorizado para el uso de la máquina:
• Sia qualificato a svolgere l’attività richiesta; • esté cualificado para desempeñar la actividad requerida;
• Conosca e osservi scrupolosamente le prescrizioni contenute in questo documento; • conozca y cumpla escrupulosamente las prescripciones incluidas en este documento;
• Conosca ed applichi le norme di sicurezza di carattere generale e quelle specifiche • conozca y aplique las normas de seguridad de carácter general y las específicas
applicabili alla macchina e all’ambiente di lavoro; aplicables a la máquina y al ambiente de trabajo;
• Conosca le norme di sicurezza relative ai rischi derivanti dal trattamento dei prodotti a • conozca las normas de seguridad correspondientes a los riesgos derivados del
cui la macchina è destinata. tratamiento de los productos a los que está destinada la máquina.
E’ una prescrizione obbligatoria che il personale tecnico di manutenzione abbia letto e Es una prescripción obligatoria que el personal técnico de mantenimiento haya leído y
compreso il presente manuale, conosca e disponga dei principi base di meccanica ed comprendido este manual, que conozca y disponga de los principios elementales de
elettrici, conosca le pratiche di cablaggio elettrico, i componenti elettrici e i simboli utilizzati mecánica y eléctricos, que conozca las prácticas de cableado eléctrico, los componentes
negli schemi elettrici, negli schemi pneumatici, negli schemi vapore, negli schemi idraulici e eléctricos y los símbolos utilizados en los esquemas eléctricos, en los esquemas neumáticos,
sia esperto nell’utilizzo di apparecchi e macchinari. La mancata osservanza delle norme di en los esquemas de vapor y en los esquemas hidráulicos, y tenga la experiencia necesaria
sicurezza può causare lesioni al personale e danneggiare i componenti e l’unità di controllo para utilizar los aparatos y las maquinarias. El incumplimiento de las normas de seguridad
della macchina. puede provocar lesiones al personal y estropear los componentes y la unidad de control de
La lettura esaustiva del presente manuale non può in nessun caso sostituire un’adeguata la máquina.
esperienza del personale preposto. La lectura exhaustiva de este manual no puede sustituir en ningún caso la adecuada
L’utilizzatore/cliente e/o il personale tecnico di manutenzione e/o il personale preposto experiencia del personal encargado.
all’utilizzo della macchina può, in qualsiasi momento, contattare il costruttore per El usuario/cliente y/o el personal técnico de mantenimiento y/o el personal encargado del
richiedere ulteriori informazioni, oltre a quelle qui contenute, nonché segnalare proposte uso de la máquina puede, en cualquier momento, ponerse en contacto con el fabricante para
di miglioramento. solicitar más información, a parte de las incluidas aquí, así como para sugerir propuestas de
La macchina in oggetto può essere parte integrante di un impianto per cui la documentazione mejora.
presente riporta solamente informazioni di carattere specifico relativamente alla macchina La máquina en cuestión puede formar parte de una instalación, por lo que la documentación
fornita. presente incluye solamente informaciones de carácter específico relativas a la máquina
Si ricorda che la documentazione fornita dal costruttore è relativa solo alla macchina fornita suministrada.
dallo stesso al cliente e non all’eventuale sistema/assieme complessivo nella quale la Cabe recordar que la documentación proporcionada por el fabricante solo hace referencia a
stessa può venire installata. la máquina suministrada al cliente y no al eventual sistema/unidad global en la que se instale.

Il presente manuale è parte integrante della macchina a cui si riferisce e contiene le informazioni El presente manual es parte integrante de la máquina a la que hace referencia y contiene las
necessarie per: informaciones necesarias para:
• La corretta formazione e informazione degli operatori in merito alla sicurezza; • Informar y formar correctamente a los operadores sobre la seguridad;
• La manipolazione/utilizzo della macchina in condizioni di sicurezza; • La manipulación/uso de la máquina en condiciones de seguridad;
• La conoscenza approfondita del suo funzionamento e dei suoi limiti; • El conocimiento exhaustivo de su funcionamiento y de sus límites;
• Il suo corretto uso in condizioni di sicurezza; • Su uso correcto en condiciones de seguridad;
• Effettuare interventi di manutenzione in modo corretto e sicuro; • efectuar intervenciones de mantenimiento de forma correcta y segura;
• Smantellare la macchina in condizioni di sicurezza e nel rispetto delle norme vigenti a tutela della • Eliminar la máquina en condiciones de seguridad y respetando las normas vigentes de protección
salute dei lavoratori e dell’ambiente. de la salud de los trabajadores y del medio ambiente.

2.5
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

PERICOLO PELIGRO
Usi ed installazione impropri della macchina comportano in funzione delle caratteristiche Los usos y la instalación impropios de la máquina comportan en función de las características
della lavorazione, dei rischi di notevole entità e sono vietati. de la producción, riesgos de notable entidad y están prohibidos.

AVVERTENZA ADVERTENCIA
E’ precisa responsabilità del cliente integrare le istruzioni qui contenute con eventuali Es responsabilidad del cliente completar las instrucciones incluidas en este manual con los
procedure operative presenti nel luogo di utilizzo delle macchine e fornire tutte le informazioni procedimientos operativos presentes en el lugar de uso de las máquinas y proporcionar
aggiuntive al personale preposto all’utilizzo e alla manutenzione della macchina. toda la información adicional al personal encargado del uso y del mantenimiento de la
máquina.
2.2. RICEVIMENTO E CONSERVAZIONE DELLE ISTRUZIONI
Fosber S.p.A. richiede al cliente e/o datore di lavoro di confermare il ricevimento del manuale di 2.2. RECEPCIÓN Y CONSERVACIÓN DE LAS INSTRUCCIONES
istruzione della macchina,( redatto ai sensi della direttiva europea 2006/42/CE ) tramite l’apposito Fosber S.p.A. solicita al cliente y/o empresario confirmar la recepción del manual de instrucciones de la
modulo predisposto al momento della spedizione della macchina stessa, che deve essere restituito al máquina (redactado según la directiva europea 2006/42/CE ) mediante el oportuno módulo preparado
mittente controfirmato. en el momento del envío de la máquina, el cual deberá devolverse al remitente debidamente firmado.
Il cliente e/o datore di lavoro è responsabile della informazione, formazione e addestramento del El cliente y/o empresario es responsable de la información, formación y entrenamiento del personal
personale preposto all’utilizzo e alla manutenzione della macchina, assicurandosi che lo stesso abbia encargado del uso u del mantenimiento de la máquina, asegurándose de que el mismo haya
compreso tutte le istruzioni contenute sul manuale d’istruzione comprendido todas las instrucciones incluidas en el manual.
Una copia della dichiarazione di ricevimento delle informazioni sarà archiviata da Fosber S.p.A. nella Fosber S.p.A. archivará una copia de la Declaración de recepción de la documentación informativa
documentazione costituente il verbale di accettazione della macchina. junto con la documentación relativa a la aceptación de la máquina.
La mancata restituzione firmata del documento di ricevimento del manuale e della documentazione Si el documento de recepción del manual y de la documentación adjuntada con la máquina suministrada
allegata a corredo della macchina fornita da Fosber S.p.A. e riportata nel documento di spedizione, por Fosber S.p.A. y registrada en el documento de envío, no se devuelve en un plazo máximo de 15
entro e non oltre 15 giorni dalla data di consegna, costituisce conferma automatica, da parte días desde la fecha de entrega, significará la confirmación automática, por parte del comprador y/o
dell’acquirente e/o datore di lavoro, di ricezione della documentazione fornita, liberando Fosber S.p.A. del cliente, de la recepción de la documentación suministrada, liberando a Fosber S.p.A. de toda
da ogni responsabilità al riguardo. responsabilidad al respecto.

2.3. RICHIESTA DI ULTERIORI COPIE 2.3. SOLICITUD DE OTRAS COPIAS


Ulteriori copie della documentazione della macchina, oltre a quelle contrattualmente stabilite all’atto Si necesita otras copias de la documentación de la máquina, además de las establecidas
della vendita dovranno essere richieste con regolare ordine di acquisto a Fosber S.p.A. contractualmente en el momento de la venta, deberá solicitarlas a Fosber S.p.A. mediante un pedido
regular de compra.
2.4. STRUTTURA DELLE PAGINE DEL MANUALE
La struttura della pagina del manuale è organizzata in due sezioni: nella sezione di sinistra è sempre 2.4. ESTRUCTURA DE LAS PÁGINAS DEL MANUAL
riportato il testo in lingua originale del costruttore; nella sezione di destra è sempre riportato la traduzione La estructura de la página del manual se organiza en dos secciones: en la sección de la izquierda
delle istruzioni originali, con testo a correre. aparece siempre el texto en el idioma original del fabricante; en la sección de la derecha aparece la
Nelle pagine in cui sono presenti illustrazioni le stesse sono organizzate in tre sezioni. traducción de las instrucciones originales, con texto seguido.
La sezione delle illustrazioni è posta in basso o al centro dei testi. En las páginas donde hay ilustraciones, éstas se organizan en tres secciones.
La sección de las ilustraciones está ubicada en la parte inferior o en el centro de los textos.

2.6
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

2.5. ILLUSTRAZIONI 2.5. ILUSTRACIONES


Il manuale è dotato di illustrazioni /disegni al fine di agevolare il lettore nella comprensione delle El manual dispone de ilustraciones/dibujos para facilitar al lector la comprensión de las informaciones
informazioni presenti nella documentazione. presentes en la documentación.
Differenze nei toni delle illustrazioni riportate non invalidano la correttezza delle informazioni fornite. Las diferencias en los tonos de las ilustraciones incluidas no invalidan la corrección de las informaciones
suministradas.
2.6. SIMBOLOGIA UTILIZZATA ALL’INTERNO DEL MANUALE DI ISTRUZIONI ED
AVVERTENZE 2.6. SÍMBOLOS UTILIZADOS EN EL MANUAL DE INSTRUCCIONES Y ADVERTENCIAS
Nel manuale sono utilizzati alcuni simboli per richiamare l’attenzione del lettore e mettere in evidenza En el manual se utilizan algunos símbolos para llamar la atención del lector y poner en evidencia
aspetti particolarmente importanti della trattazione. aspectos muy importantes del tratado.
Le informazioni relative alla sicurezza sono comunicate sotto apposita indicazione in cui la parola di La información inherente a la seguridad se comunica con una indicación oportuna en la que la palabra
segnalazione (PERICOLO, AVVERTENZA, ATTENZIONE) associata al simbolo di sicurezza descrive de señalización (PELIGRO, ADVERTENCIA, CUIDADO) asociada al símbolo de seguridad describe
la gravità del rischio. la gravedad del riesgo.
La seguente tabella descrive il significato dei simboli utilizzati che sono conformi allo standard ISO En la siguiente tabla se describe el significado de los símbolos utilizados que están en conformidad
3864 -2 e EN ISO 7010. con las normas ISO 3864 -2 y EN ISO 7010.

SIMBOLO DESCRIZIONE SÍMBOLO DESCRIPCIÓN


Indica una situazione di rischio imminente che, se non Indica una situación de riesgo inminente que, si no se
PERICOLO PELIGRO
evitata, può provocare il decesso o lesioni gravi evita, puede provocar la muerte o lesiones graves

Indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se Indica un situación potencialmente peligrosa que, de
AVVERTENZA ADVERTENCIA
non evitata può provocare il decesso o lesioni gravi no evitarse, puede provocar serias lesiones o incluso la
muerte.

Indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se Indica una situación potencialmente peligrosa que,
ATTENZIONE ATENCIÓN
non evitata può provocare lesioni di lieve o moderata de no evitarse, puede provocar lesiones leves o de
entità. magnitud moderada.

Obbligo per un comportamento o attività speciale per Obligación de un comportamiento o actividad especial
IMPORTANTE IMPORTANTE
una gestione sicura della macchina o per informazioni para una gestión segura de la máquina o para
al personale. informaciones al personal.
Obbligo per il personale preposto (utilizzatore e/o Obligación para el personal encargado (usuario y/o
manutentore) di leggere la documentazione fornita con encargado del mantenimiento) de leer la documentación
la macchina. facilitada con la máquina.

Sul lato sinistro delle note di obbligo è presente un pittogramma specifico, secondo lo standard ISO A la izquierda de las notas de obligación hay un pictograma específico, de acuerdo con la norma ISO
3864-2. Può anche essere utilizzato per avvisare dell’uso scorretto del macchinario. 3864-2. Puede utilizarse también como aviso de un uso incorrecto de la(s) máquina(s).

2.7
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

Quando la parola di segnalazione ATTENZIONE non è associata ad un simbolo di sicurezza le Cuando la palabra ATENCIÓN no está asociada a un símbolo de seguridad, las informaciones se
informazioni si riferiscono a comportamenti e/o situazioni che possono portare al danneggiamento refieren a comportamiento y/o situaciones que pueden estropear la máquina.
della macchina.
ATENCIÓN
ATTENZIONE Indica una situación potencialmente peligrosa que de no evitarse puede redundar en daños a la
Indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non evitata, può provocare danni alla máquina.
macchina.
Las informaciones complementarias se identifican claramente con el siguiente estilo:
Le informazioni complementari sono comunicate con il seguente stile:
SÍMBOLO DESCRIPCIÓN
SIMBOLO DESCRIZIONE Estas descripciones pueden ser informaciones
Queste descrizioni possono essere informazione suplementarias útiles para el operador y los encargados
supplementari di utilità per l’operatore e i manutentori o del mantenimiento o

i NOTA -
possono indicare rimandi ad altra documentazione
complementare, quale es. manuali istruzioni per l’uso i NOTA - pueden indicar referencias a otra documentación
complementaria, como por ejemplo manuales de
allegati, documenti tecnici o ad altre sezioni del presente instrucciones para el uso, anexos, documentos técnicos
manuale. u otras secciones del presente manual.

2.7. SEGNALI DI PERICOLO, DIVIETO E OBBLIGO UTILIZZATI 2.7. SEÑALES DE PELIGRO, PROHIBICIÓN Y OBLIGACIÓN USADAS
Nel paragrafo seguente sono descritti ed illustrati i segnali di pericolo (Pxx), divieto (Dxx) e obbligo En el apartado siguiente se describen e ilustran las señales de peligro (Pxx), prohibición (Dxx) y
(Oxx) che vengono posizionati nelle macchine Fosber come targhe monitorie. obligación (Oxx) que se colocan en las máquinas Fosber como placas de advertencia.
Nella colonna “CD FOSBER” è presente il codice articolo Fosber, identificativo della targa monitoria, da En la columna “CD FOSBER” se encuentra el código de artículo Fosber, de identificación de la placa
comunicare al nostro ufficio ricambi per l’ordine di acquisto. de advertencia, que hay que comunicar a nuestra oficina de repuestos para el pedido de compra.
Il numero in parentesi dopo il codice Fosber indica la dimensione in millimetri dell’altezza della targa. El número entre paréntesis después del código Fosber indica la dimensión en milímetros de la altura
La sigla (AL) significa che la targa monitoria è di materiale di alluminio. de la placa.
La sigla (AD) significa che la targa monitoria è di materiale adesivo. La sigla (AL) significa que la placa de advertencia es de aluminio.
La sigla (AD) significa que la placa de advertencia es de material adhesivo.
PERICOLO
Le informazioni e avvertenze sulla macchina devono essere mantenute integre durante la PELIGRO
vita della macchina. Far riferimento al capitolo SICUREZZA e capitolo MANUTENZIONE Las informaciones y advertencias presentes en la máquina deben mantenerse intactas
per le specifiche di posizionamento delle targhe e per le istruzioni di verifica delle stesse. durante la vida útil de la máquina. Consulte el capítulo SEGURIDAD y el capítulo
Il mancato rispetto di una qualsiasi prescrizione, per deterioramento, perdita o mancata MANTENIMIENTO para las indicaciones de colocación de las placas y para las
consultazione di un adesivo di sicurezza, può essere causa di gravi incidenti. instrucciones de control de estas.
Il Costruttore declina qualsiasi responsabilità derivante dal mancato rispetto delle El incumplimiento de cualquiera de las directrices debido al deterioro, la pérdida o la falta
prescrizioni indicate sulla macchina e nei manuali in dotazione. de consulta de una etiqueta adhesiva de seguridad puede redundar en accidentes graves.
El fabricante no asume responsabilidad alguna ante eventuales daños y/o perjuicio de
ninguna naturaleza derivados del incumplimiento de las directrices indicadas en la máquina
y/o en los manuales/documentos entregados con la misma.

2.8
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

ID SIGNIFICATO DESCRIZIONE CD FOSBER ID SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN


2712001901 (100) AD
75001019 (120) AL
Indica un pericolo in zona/e dove sono
75002005 (60) AL Indica un peligro en la/as zona/as donde hay
presenti organi in movimento.
75002007 (30) AL
órganos en movimiento.
Pericolo di Il personale preposto/utilizzatore deve Peligro de
El personal encargado/usuario debe prestar
P01 organi in prestare la massima attenzione alle P01 componentes
la máxima atención a las señalizaciones de
movimento. segnalazioni ed aree dove è presente móviles.
áreas donde está este símbolo y respetar las
questo simbolo ed attenersi alle distanze di
distancias de seguridad.
sicurezza.

ID SIGNIFICATO DESCRIZIONE CD FOSBER ID SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN


2712001401 (100) AD
2712001402 (50) AD
Indica un pericolo con rischio di infortunio, Indica un peligro con riesgo de accidente,
per il personale preposto/utilizzatore. E’ fatto 2712001403 (30) AD para el personal encargado/usuario. Es
Pericolo di obbligo l’utilizzo di indumenti adeguati quali 75002037 (30) AL obligatorio el uso de ropa adecuada como
Peligro de
P02 c e s o i a m e n t o , guanti-antitaglio, scarpe, tuta da lavoro, etc. 75002035 (60) AL
P02 guantes anti-cortes, calzado, mono de
corte.
taglio. Prestare la massima attenzione alle trabajo, etc.
segnalazioni ed aree dove è presente questo Preste la máxima atención a las indicaciones
simbolo. y áreas donde está este símbolo.

ID SIGNIFICATO DESCRIZIONE CD FOSBER ID SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN


2712002301 (100) AD
2712002302 (50) AD
Indica un pericolo con rischio di infortunio,
Indica un peligro con riesgo de accidente,
per il personale preposto/utilizzatore. E’ fatto Peligro de
Pericolo di para el personal encargado/usuario. Es
obbligo l’utilizzo di indumenti adeguati quali aplastamiento
schiacciamento obligatorio utilizar ropa adecuada como
P03 scarpe, tuta da lavoro, etc. P03 de los miembros
arti superiori/ calzado, mono de trabajo, etc.
Prestare la massima attenzione alle superiores/
inferiori. Preste la máxima atención a las indicaciones
segnalazioni ed aree dove è presente questo inferiores.
y áreas donde está este símbolo.
simbolo.

2.9
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

ID SIGNIFICATO DESCRIZIONE CD FOSBER ID SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN


2712001601 (100) AD
75002040 (60) AL

Indica un pericolo con rischio di infortunio,


Indica un peligro con riesgo de accidente,
per il personale preposto/utilizzatore. Peligro de
Pericolo di para el personal encargado/usuario.
P04 Prestare la massima attenzione alle P04 aceites
scivolamento. Preste la máxima atención a las indicaciones
segnalazioni ed aree dove è presente questo minerales,
y áreas donde está este símbolo.
simbolo.

ID SIGNIFICATO DESCRIZIONE CD FOSBER ID SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN


2712001501 (100) AD
75002021 (120) AL
Indica un pericolo con rischio di infortunio, 750020380(120) AD
Indica un peligro con riesgo de accidente,
anche mortale, per il personale preposto/ 750020380(120) AL Peligro de incluso mortal, para el personal encargado/
Pericolo di utilizzatore.
P05 P05 caída desde usuario.
caduta dall’alto. Prestare la massima attenzione alle
altura. Preste la máxima atención a las indicaciones
segnalazioni ed aree dove è presente questo
y áreas donde está este símbolo.
simbolo.

ID SIGNIFICATO DESCRIZIONE CD FOSBER ID SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN


2712001701 (100) AD
75002016 (120) AL
75002017 (30) AL
Indica un pericolo con rischio di infortunio,
75002015 (60) AL
Indica un peligro con riesgo de accidente,
per il personale preposto/utilizzatore.
Pericolo di Peligro de para el personal encargado/usuario.
P06 Prestare la massima attenzione alle P06
inciampo. tropiezo. Preste la máxima atención a las indicaciones
segnalazioni ed aree ove presente tale
y áreas donde están dichas señalizaciones.
segnalazioni

2.10
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

ID SIGNIFICATO DESCRIZIONE CD FOSBER ID SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN


75002020 (120) AL
75002022 (30) AL
75002020 (60) AL
Indica un pericolo con rischio di infortunio,
Indica un peligro con riesgo de accidente,
per il personale preposto/utilizzatore.
Pericolo caduta Peligro de caída para el personal encargado/usuario.
P07 Prestare la massima attenzione alle P07
da dislivello. de desnivel. Preste la máxima atención a las indicaciones
segnalazioni ed aree ove presente tale
y áreas donde están dichas señalizaciones.
segnalazioni.

ID SIGNIFICATO DESCRIZIONE CD FOSBER ID SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN


2712003301 (100) AD
2712003302 (50) AD
Indica un pericolo con rischio di infortunio,
2712003303 (30) AD Indica un peligro con riesgo de accidente,
per il personale preposto/utilizzatore.
para el personal encargado/usuario.
E’ fatto obbligo l’utilizzo di indumenti adeguati Peligro de
Pericolo di Es obligatorio el uso de ropa adecuada como
P08 quali guanti, visiere, indumenti adeguati P08 inyección de
iniezione fluidi. guantes, viseras, etc. Preste la máxima
ecc. Prestare la massima attenzione alle fluidos.
atención a las indicaciones y áreas donde
segnalazioni ed aree dove è presente questo
está este símbolo.
simbolo.

ID SIGNIFICATO DESCRIZIONE CD FOSBER ID SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN


2712003101 (100) AD
2712003102 (50) AD
2712003103 (30) AD
Indica un pericolo con rischio di infortunio, per Indica un peligro con riesgo de accidente,
Pericolo di Peligro de
il personale preposto/utilizzatore. Prestare para el personal encargado/usuario. Preste
P09 schiacciamento P09 aplastamiento
la massima attenzione alle segnalazioni ed la máxima atención a las indicaciones y
bacino. de la pelvis.
aree dove è presente questo simbolo. áreas donde está este símbolo.

2.11
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

ID SIGNIFICATO DESCRIZIONE CD FOSBER ID SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN


2712002701 (100) AD
2712002702 (50) AD
Indica un pericolo con rischio di infortunio,
2712002703 (30) AD Indica un peligro con riesgo de accidente,
per il personale preposto/utilizzatore.
para el personal encargado/usuario.
Pericolo di E’ fatto obbligo l’utilizzo di indumenti adeguati Peligro de
Es obligatorio utilizar ropa adecuada como
P10 trascinamento quali scarpe, tuta da lavoro, guanti etc. P10 arrastre
calzado, mono de trabajo, guantes, etc.
(inrunning nip). Prestare la massima attenzione alle (inrunning nip).
Preste la máxima atención a las indicaciones
segnalazioni ed aree dove è presente questo
y áreas donde está este símbolo.
simbolo.

ID SIGNIFICATO DESCRIZIONE CD FOSBER ID SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN


2712003001 (100) AD
2712003002 (50) AD
Indica un pericolo con rischio di infortunio,
2712003003 (30) AD Indica un peligro con riesgo de accidente,
per il personale preposto/utilizzatore.
para el personal encargado/usuario.
E’ fatto obbligo l’utilizzo di indumenti adeguati
Pericolo di Peligro de Es obligatorio utilizar ropa adecuada como
P11 quali scarpe, tuta da lavoro, guanti etc. P11
trascinamento. arrastre. calzado, mono de trabajo, guantes, etc.
Prestare la massima attenzione alle
Preste la máxima atención a las indicaciones
segnalazioni ed aree dove è presente questo
y áreas donde está este símbolo.
simbolo.

ID SIGNIFICATO DESCRIZIONE CD FOSBER ID SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN


75002030 AL
75002032 (30) AL
Indica un pericolo con rischio di infortunio,
Indica un peligro con riesgo de accidente,
per il personale preposto/utilizzatore.
para el personal encargado/usuario.
E’ fatto obbligo l’utilizzo di indumenti adeguati
Pericolo di Peligro de Es obligatorio utilizar ropa adecuada como
P12 quali scarpe, tuta da lavoro, guanti etc. P12
trascinamento. arrastre. calzado, mono de trabajo, guantes, etc.
Prestare la massima attenzione alle
Preste la máxima atención a las indicaciones
segnalazioni ed aree dove è presente questo
y áreas donde está este símbolo.
simbolo.

2.12
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

ID SIGNIFICATO DESCRIZIONE CD FOSBER ID SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN


2712002801 (100) AD
Indica un pericolo con rischio di infortunio, 2712002802 (50) AD Indica un peligro con riesgo de accidente,
anche mortale, per il personale preposto/
2712002803 (30) AD incluso mortal, para el personal encargado/
utilizzatore.
Pericolo di Peligro de usuario.
Prestare la massima attenzione alle
energia energía Preste la máxima atención a las indicaciones
P13 segnalazioni ed aree ove presente tale P13
pneumatica neumática y áreas donde están estas señalizaciones
segnalazioni e non accedere alle aree cosi
residua. residual. y no acceda a las áreas señaladas si no ha
segnalate se non si è preventivamente
sido cortada previamente la alimentación del
disalimentata l’area oggetto della suddetta
área objeto de dicha indicación.
segnalazione.

ID SIGNIFICATO DESCRIZIONE CD FOSBER ID SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN


2712001201 (100) AD
Indica un pericolo con rischio di infortunio, 2712001202 (50) AD Indica un peligro con riesgo de accidente,
anche mortale, per il personale preposto/
2712001203 (30) AD incluso mortal, para el personal encargado/
utilizzatore.
75002031 (25)
usuario.
Prestare la massima attenzione alle
Pericolo di Peligro de Preste la máxima atención a las indicaciones
P14 segnalazioni ed aree ove presente tale P14
elettrocuzione. electrocución. y áreas donde están estas señalizaciones
segnalazioni e non accedere alle aree cosi
y no acceda a las áreas señaladas si no ha
segnalate se non si è preventivamente
sido cortada previamente la alimentación del
disalimentata l’area oggetto della suddetta
área objeto de dicha indicación.
segnalazione.

ID SIGNIFICATO DESCRIZIONE CD FOSBER ID SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN


2712002901 (100) AD
2712002902 (50) AD
Indica un pericolo con rischio di infortunio,
2712002901 (30) AD Indica un peligro con riesgo de accidente,
anche mortale, per il personale preposto/ Peligro de
incluso mortal, para el personal encargado/
Pericolo per utilizzatore. puesta en
usuario.
P15 avvio automatico Prestare la massima attenzione alle P15 marcha
Preste la máxima atención a las indicaciones
della macchina. segnalazioni ed aree ove presente tale automática de la
y áreas donde están estas señalizaciones y
segnalazioni e non accedere alle aree cosi máquina.
no acceda a las áreas señaladas.
segnalate.

2.13
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

ID SIGNIFICATO DESCRIZIONE CD FOSBER ID SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN


2712001801 (100) AD
2712001802 (50) AD
Indica un pericolo con rischio di infortunio, Indica un peligro con riesgo de accidente,
2712001803 (30) AD
per il personale preposto/utilizzatore. E’ fatto para el personal encargado/usuario. Es
Pericolo di 75002026 (120) AL
Peligro de
obbligo l’utilizzo di indumenti adeguati quali obligatorio el uso de indumentos adecuados
ustione quemadura
P16 scarpe, tuta da lavoro, guanti per temperatura 75002025 (60) AL P16 como calzado, mono de trabajo, guantes
(temperatura (temperatura
etc. Prestare la massima attenzione alle para temperatura, etc. Preste la máxima
pericolosa). 75002027 (30) AL peligrosa).
segnalazioni ed aree dove è presente questo atención a las indicaciones y áreas donde
simbolo. está este símbolo.

ID SIGNIFICATO DESCRIZIONE CD FOSBER ID SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN


2712003201 (100) AD
Indica un pericolo con rischio di infortunio, 2712003202 (50) AD Indica un peligro con riesgo de accidente,
anche mortale, per il personale preposto/
2712003203 (30) AD incluso mortal, para el personal encargado/
utilizzatore.
usuario.
Pericolo di Prestare la massima attenzione alle Peligro de
Preste la máxima atención a las indicaciones
P17 energia elettrica segnalazioni ed aree ove presente tale P17 energía eléctrica
y áreas donde están estas señalizaciones
residua. segnalazioni e non accedere alle aree cosi residual.
y no acceda a las áreas señaladas si no ha
segnalate se non si è preventivamente
sido cortada previamente la alimentación del
disalimentata l’area oggetto della suddetta
área objeto de dicha indicación.
segnalazione.

ID SIGNIFICATO DESCRIZIONE CD FOSBER ID SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN


75001021 (120) AL

Indica un pericolo con rischio di infortunio,


Indica un peligro con riesgo de accidente,
per il personale preposto/utilizzatore.
Peligro de para el personal encargado/usuario.
Pericolo di E’ fatto obbligo l’utilizzo di indumenti adeguati
contacto con Es obligatorio el uso de ropa adecuada como
P18 contatto con quali guanti, visiere, indumenti adeguati P18
sustancias guantes, viseras, etc. Preste la máxima
sostanze nocive. ecc. Prestare la massima attenzione alle
nocivas. atención a las indicaciones y áreas donde
segnalazioni ed aree dove è presente questo
está este símbolo.
simbolo.

2.14
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

ID SIGNIFICATO DESCRIZIONE CD FOSBER ID SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN


2712001301 (100) AD
75002011 (120) AL
Indica un pericolo con rischio di infortunio, 75002010 (60) AL Indica un peligro con riesgo de accidente,
per il personale preposto/utilizzatore. 75002012 (30) AL
para el personal encargado/usuario.
Pericolo E’ fatto obbligo l’utilizzo di indumenti adeguati Peligro Es obligatorio el uso de ropa adecuada como
P19 P19
acustico quali cuffie, otoprotettori ecc. Prestare la acústico cascos, protecciones auditivas, etc. Preste la
massima attenzione alle segnalazioni ed máxima atención a las indicaciones y áreas
aree dove è presente questo simbolo. donde está este símbolo.

ID SIGNIFICATO DESCRIZIONE CD FOSBER ID SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN


75002049 AL

Indica un pericolo con rischio di infortunio, Indica un peligro con riesgo de accidente,
Pericolo
per il personale preposto/utilizzatore. Peligro para el personal encargado/usuario.
acustico
E’ fatto obbligo l’utilizzo di indumenti adeguati acústico por Es obligatorio el uso de ropa adecuada como
P20 per rumore P20
quali cuffie, otoprotettori ecc. Prestare la ruido superior a cascos, protecciones auditivas, etc. Preste la
superiore a 105
massima attenzione alle segnalazioni ed 105 db (A) máxima atención a las indicaciones y áreas
db (A)
aree dove è presente questo simbolo. > 105 db (A) donde está este símbolo.

ID SIGNIFICATO DESCRIZIONE CD FOSBER ID SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN


2712002401 (100) AD
2712002402 (50) AD
2712002403 (30) AD
Indica un pericolo con rischio di infortunio, per 75001020 (120) AL Indica un peligro con riesgo de accidente,
Shiacciamento il personale preposto/utilizzatore. Prestare Aplastamiento para el personal encargado/usuario. Preste
P21 75002043 (60) AL P21
mano la massima attenzione alle segnalazioni ed de la mano la máxima atención a las indicaciones y
aree dove è presente questo simbolo. 75002045 (30) AL áreas donde está este símbolo.

2.15
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

ID SIGNIFICATO DESCRIZIONE CD FOSBER ID SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN


75002023 (120) AL

Indica un pericolo di incendio che può Indica un peligro de incendio que puede
comportare un rischio di infortunio, per il conllevar riesgo de accidente, para el
Pericolo personale preposto/utilizzatore. Peligro personal encargado/usuario.
P22 P22
di incendio E’ fatto obbligo di prestare la massima de incendio Es obligatorio prestar la máxima atención
attenzione alle segnalazioni ed aree dove è a las indicaciones y áreas donde está este
presente questo simbolo. símbolo.

ID SIGNIFICATO DESCRIZIONE CD FOSBER ID SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN


75002061 AD

Indica un pericolo con rischio di infortunio Indica un peligro con riesgo de accidente,
Pericolo di per il personale preposto/utilizzatore. E’ fatto Peligro de para el personal encargado/usuario. Está
P23 P23
zona pericolosa. divieto di avvicinarsi e sostare in prossimità zona peligrosa. prohibido aproximarse y detenerse cerca de
delle zone segnalate con tale simbolo. las zonas señaladas con este símbolo.

ID SIGNIFICATO DESCRIZIONE CD FOSBER ID SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN


75002060 AD

Indica un pericolo con rischio di infortunio Indica un peligro con riesgo de accidente,
per il personale preposto/utilizzatore. E’ para el personal encargado/usuario. Es
fatto obbligo l’utilizzo di indumenti adeguati obligatorio el uso de indumentos adecuados
Pericolo di Peligro de
P24 quali scarpe, tuta da lavoro, elmetto, guanti P24 como calzado, mono de trabajo, casco,
urto. choque.
ecc. Prestare la massima attenzione alle guantes, etc. Preste la máxima atención
segnalazioni ed aree dove è presente questo a las indicaciones y áreas donde está este
simbolo. símbolo.

2.16
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

ID SIGNIFICATO DESCRIZIONE CD FOSBER ID SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN


2712003701 (100) AD

Indica un pericolo generale di grave danno


Indica un peligro general de grave daño a la
alla salute per il personale preposto/
salud del personal encargado/usuario.
Pericolo utilizzatore. Peligro
P25 P25 Es obligatorio prestar la máxima atención
generico E’ fatto obbligo di prestare la massima genérico
a las indicaciones y áreas donde está este
attenzione alle segnalazioni ed aree dove è
símbolo.
presente questo simbolo.

2.17
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

ID SIGNIFICATO DESCRIZIONE CD FOSBER ID SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN


2711000701 (100) AD
2711000702 (50)AD
Indica il divieto per il personale non autorizzato 75001018 (120) AD Indica la prohibición para el personal no
Divieto di di avvicinarsi ed oltrepassare l’area o zona Prohibición de
75001006 (120) AL autorizado de acercarse o sobrepasar el
accesso alle dove è presente tale segnalazione. acceso a toda
D01 750010005 (60) AL D01 área o zona donde está dicha señalización.
persone non Prestare la massima attenzione alle persona no
Preste la máxima atención a las indicaciones
autorizzate segnalazioni ed aree dove è presente questo 75001007 (30) AL autorizada
y áreas donde está este símbolo.
simbolo.

ID SIGNIFICATO DESCRIZIONE CD FOSBER ID SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN


75001002 (120) AL
Indica un divieto per il personale preposto/ 2711000601 (100) AD Indica una prohibición para el personal
utilizzatore di rimuovere le protezioni
2711000602 (50) AD encargado/usuario de quitar las protecciones
installate sulla macchina/impianto. E’
Divieto di 2711000603 (30) AD
Prohibición de instaladas en la máquina/instalación.
fatto divieto assoluto di fare funzionare la
rimuovere i quitar los Está prohibido terminantemente poner en
D02 macchina senza i carter di protezione forniti D02
ripari di resguardos de funcionamiento la máquina sin sus cárteres
in dotazione con la macchina.
protezione. protección. de protección.
Prestare la massima attenzione alle
Preste la máxima atención a las indicaciones
segnalazioni ed aree dove è presente questo
y áreas donde está este símbolo.
simbolo.

ID SIGNIFICATO DESCRIZIONE CD FOSBER ID SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN


2711000901 (100) AD
2711000902 (50) AD
2711000903 (30) AD
Indica un divieto per il personale preposto/ Indica una prohibición para el personal
utilizzatore di salire nelle zone segnalate con 2711001301 (120) AL encargado/usuario de subir en las zonas
Divieto di Prohibición de
D03 tale simbolo. Prestare la massima attenzione D03 señalas con este símbolo. Preste la máxima
salire subir
alle segnalazioni ed aree dove è presente atención a las indicaciones y áreas donde
questo simbolo. está este símbolo.

2.18
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

ID SIGNIFICATO DESCRIZIONE CD FOSBER ID SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN


2711001101 (100) AD
2711001102 (50) AD
Indica un divieto per il personale preposto/ 2711001103 (30) AD
Indica una prohibición para el personal
utilizzatore di passaggio e di stazionamento
encargado/usuario de pasar o de detenerse
Divieto di nelle zone segnalate con tale simbolo. Prohibición de
D04 D04 en las zonas señalas con este símbolo.
passaggio. Prestare la massima attenzione alle pasaje.
Preste la máxima atención a las indicaciones
segnalazioni ed aree dove è presente questo
y áreas donde está este símbolo.
simbolo.

ID SIGNIFICATO DESCRIZIONE CD FOSBER ID SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN


2711001001 (100)

Indica un divieto per il personale preposto/


Indica una prohibición para el personal
Divieto di utilizzatore di salire su reti o strutture della Prohibición de
encargado/usuario de subirse a redes o
salire su rete o macchina. subirse a redes
D05 D05 estructuras de la máquina.
su strutture Prestare la massima attenzione alle o estructuras
Preste la máxima atención a las indicaciones
della macchina. segnalazioni ed aree dove è presente questo de la máquina.
y áreas donde está este símbolo.
simbolo.

ID SIGNIFICATO DESCRIZIONE CD FOSBER ID SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN


2711000801 (100)
2711000802 (50)
Indica un divieto per il personale preposto/ Indica una prohibición para el personal
Prohibición de
l’utilizzatore di lubrificare parti macchina/ encargado/usuario de lubricar partes de
Divieto di lubricar los
impianto con organi in moto. la máquina/instalación con órganos en
D06 lubrificare con D06 órganos cuando
Prestare la massima attenzione alle movimiento.
organi in moto. están en
segnalazioni ed aree dove è presente questo Preste la máxima atención a las indicaciones
movimiento.
simbolo. y áreas donde está este símbolo.

2.19
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

ID SIGNIFICATO DESCRIZIONE CD FOSBER ID SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN


2713000501 (50) AD
2713000401 (30) AD
75003000 (60) AL
75003003 (30) AL Indica la obligación para el personal
Obbligo di Indica l’obbligo per il personale preposto Obligación
encargado (usuario y/o encargado del
O01 leggere le (utilizzatore e/o manutentore) di leggere la O01 de leer las
mantenimiento) de leer la documentación
istruzioni documentazione fornita con la macchina. instrucciones
facilitada con la máquina.

ID SIGNIFICATO DESCRIZIONE CD FOSBER ID SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN


2713000702 (50) AD
Indica la obligación, para el personal
Indica l’obbligo, per il personale preposto, di
encargado, de colocar los candados y
inserimento di lucchetti e ganasce, durante
mordazas, durante los procedimientos de
le procedure di denergizzazione delle fonti di
Obligación desenergización de las fuentes de energía
Obbligo di energia della macchina.Prestare la massima
de colocar de la máquina. Preste la máxima atención
O02 inserire lucchetti attenzione alle segnalazioni ed aree dove è O02
candados y a las indicaciones y áreas donde está
e ganasce presente questo simbolo. Per le procedure
mordazas este símbolo. Para los procedimientos de
di deneergizzazione delle fonti di energia
desenergización de las fuentes de energía
presenti in macchina far riferimento al
presentes en la máquina, consulte el capítulo
capitolo MANUTENZIONE.
MANTENIMIENTO.

ID SIGNIFICATO DESCRIZIONE CD FOSBER ID SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN


2713000801 (100)
2713000802 (50)
2713000803 (30)
Obbligo di 75003007 (120) AL Obligación
Indica l’obbligo per il personale preposto di Indica la obligación para el personal
indossare de utilizar
O03 indossare dispositivi di protezione individuale O03 encargado de usar equipos de protección
protezioni protecciones
a protezione dell’apparato uditivo. individual como protección del oído.
acustiche acústicas

2.20
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

ID SIGNIFICATO DESCRIZIONE CD FOSBER ID SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN


2713000601 (100)
2713000602 (50)
2713000603 (30) Obligación
Obbligo di Indica l’obbligo per il personale addetto al Indica la obligación para el personal
de respetar
O04 rispettare i punti sollevamento della macchina di rispettare i O04 encargado de levantar la máquina de respetar
los puntos de
di sollevamento punti di aggancio a ciò preposti los puntos de enganche correspondientes
elevación

ID SIGNIFICATO DESCRIZIONE CD FOSBER ID SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN


2714007501 AD -
300x150
2714007502 AD -
Obbligo di 150x75 Indica la obligación de respetar la capacidad
Indica l’obbligo di rispettare la portata Obligación de
rispettare il máxima de la estructura en la que se
O05 massima della struttura su cui tale targa O05 respetar la carga
carico massimo encuentra la etiqueta de advertencia: 200 kg/
monitoria viene apposta: 200 kg/m2 máxima indicada
indicato m2

CD FOSBER
ID SIGNIFICATO DESCRIZIONE ID SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN
271003401 (AD)

Etichetta di Etiqueta de
E01 Identifica il baricentro della macchina E01 Identifica el baricentro de la máquina
baricentro baricentro

2.21
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

ID SIGNIFICATO DESCRIZIONE ID SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN


Sulle serrature Fosber poste sui ripari di accesso En las cerraduras Fosber colocadas en los
alla macchina viene inserito il pittogramma che resguardos de acceso a la máquina se coloca
riporta i seguenti obblighi/pericoli/divieti: el pictograma que reproduce las siguientes
Pittogramma di • Obbligo di leggere e far riferimento, prima Pictograma de obligaciones/peligros/prohibiciones:
obblighi/pericoli/ dell’accesso e durante tutte le operazioni da obligaciones/ • Obligación de leer y consultar el manual de
divieti su serrature svolgere sulla macchina all’interno dei ripari, peligros/ instrucciones, antes del acceso y durante
S01 al manuale di istruzione; todas las operaciones que hay que realizar
Fosber poste sui prohibiciones en
ripari di accesso • Obbligo di lucchettare il riparo di accesso; S01 cerraduras Fosber en la máquina dentro de los resguardos;
alla macchina • Pericolo di avvio automatico della macchina; colocadas en • Obligación de bloquear con candad el
• Pericolo di organi in movimento; los resguardos resguardo de acceso;
• Divieto di accesso al personale non de acceso a la • Peligro de puesta en marcha automática de
autorizzato. máquina la máquina;
• Peligro de órganos en movimiento;
• Prohibición de acceso a toda persona no
autorizada.

2.22
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

2.8. DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALI (DPI) 2.8. EQUIPOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL (EPI)
L’operatore ed il manutentore (meccanico ed elettrico) devono essere dotati al minimo dei dispositivi di El operador y el encargado del mantenimiento (mecánico y eléctrico) deben disponer como mínimo de
protezione individuale (DPIxx) descritti di seguito. los equipos de protección individuales (EPIxx) descritos a continuación.
Per il personale preposto alla manutenzione della macchina possono essere indicati DPI specifici, nelle Para el personal encargado del mantenimiento de la máquina pueden indicarse EPI específicos, en las
relative schede di manutenzione, oltre quelli elencati nelle tabelle dei paragrafi seguenti, che devono correspondientes fichas de mantenimiento, además de los enumerados en las tablas de los siguientes
essere sempre utilizzati in funzione dell’attività da svolgere. apartados, que siempre deberán utilizarse en función de la actividad que deba realizarse.

ATTENZIONE ATENCIÓN
Raccogliere adeguatamente i capelli al fine di evitare che gli stessi possano rimanere Recójase adecuadamente el cabello para evitar que quede atrapado en órganos o partes
impigliati in organi o parti della macchina in movimento. Non indossare catenine, anelli o de la máquina en movimiento. No lleve puestos anillos, cadenas ni pulseras durante la
braccialetti durante la permanenza sulla macchina. intervención en la máquina.

2.23
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

2.8.1. DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALI (DPI) PER 2.8.1. EQUIPOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUALES (EPI) PARA EL
L’OPERATORE OPERADOR
SIGNIFICATO DESCRIZIONE SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN

Obbligo di utilizzare E’ obbligatorio indossare sempre gli Uso obligatorio de Es obligatorio usar siempre la ropa de
calzature di sicurezza indumenti protettivi idonei per la mansione calzado de seguridad protección necesaria para los trabajos que
antinfortunistiche. da svolgere. contra accidentes. se le han encomendado.

SIGNIFICATO DESCRIZIONE SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN

Obbligo di utilizzare Es obligatorio llevar siempre los EPI de


E’ obbligatorio indossare i dispositivi di
protezioni acustiche protección individuales del aparato auditivo
protezione individuale dell’udito in accordo tapones/orejeras (EN352-
delle vie uditive - tappi en función de la evaluación del riesgo
alla valutazione del rischio rumore del 2) o auriculares aislantes
auricolari (EN 352-2) o derivado del ruido en su ambiente de trabajo
proprio ambiente di lavoro e alle disposizioni (EN 352-1).
cuffie antirumore (EN y de las disposiciones normativas vigentes
normative in vigore nel proprio paese.
352-1). en su país.

SIGNIFICATO DESCRIZIONE SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN

Es obligatorio usar siempre la ropa de


E’ obbligatorio indossare sempre gli
protección necesaria para los trabajos que
indumenti protettivi idonei per la mansione
Obligación de utilizar se le han encomendado.
Obbligo di utilizzare da svolgere.
ropa y accesorios de Está prohibido el uso de ropa con mangas
indumenti protettivi. E’ vietato l’uso di indumenti con maniche
protección. anchas y/o sueltas ya que pueden quedar
larghe e/o appendici che possono essere
fácilmente atrapadas en los órganos
facilmente trattenuti da organi meccanici .
mecánicos.

2.24
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

SIGNIFICATO DESCRIZIONE SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN

Uso obligatorio de
Obbligo di utilizzare guanti
E’ obbligatorio indossare sempre i guanti guantes capaces de Es obligatorio usar siempre los guantes de
di protezione contro i
di protezione idonei per la mansione da ofrecer protección contra protección idóneos para los trabajos que se
rischi meccanici generici
svolgere. riesgos mecánicos le han encomendado.
(EN 388).
genéricos (EN 388).

SIGNIFICATO DESCRIZIONE SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN


EN 374-3

Obligación de utilizar
guantes de protección Es obligatorio llevar siempre los guantes de
Obbligo di utilizzare guanti E’ obbligatorio indossare sempre i guanti di
contra los riesgos protección contra los riesgos debidos a los
di protezione contro gli protezione contro i rischi dovuti agli acidi, agli
derivados del uso de ácidos, a los agentes corrosivos o lubricantes
acidi, gli agenti corrosivi o i agenti corrosivi o lubrificanti durante le fasi di i
ácidos, sustancias/ durante las fases de contacto con dichos
lubrificanti (EN 374). contatto con tali agenti.
agentes corrosivos o agentes.
lubricantes (EN 374).

SIGNIFICATO DESCRIZIONE EN 407 SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN

máquina.Uso obligatorio
de guantes capaces de Es obligatorio usar siempre guantes de
Obbligo di utilizzare guanti E’ obbligatorio indossare sempre i guanti
ofrecer una protección protección contra los riesgos derivados de
di protezione contro i rischi di protezione contro i rischi dovuti al calore
i eficaz contra los riesgos las altas temperaturas cuando deba trabajar
dovuti al calore e al fuoco qualora sia necessario intervenire sulla
derivados de las altas en la máquina o en sus partes mientras se
(EN 407). macchina o su parti di essa in temperatura.
temperaturas y del fuego encuentran calientes.
(EN 407).
ABCDEF

2.25
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

SIGNIFICATO DESCRIZIONE EN 388 SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN

E’ obbligatorio indossare sempre i guanti di Obligación de utilizar Es obligatorio usar siempre guantes de
Obbligo di utilizzare guanti
protezione contro i rischi meccanici qualora guantes de protección protección contra los riesgos mecánicos
di protezione contro i rischi i
sia necessario intervenire sulla macchina o contra los riesgos siempre que haya que intervenir en la
meccanici (EN 388).
su parti di essa. mecánicos (EN 388). máquina o en partes de esta.

ABCD

SIGNIFICATO DESCRIZIONE SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN

E’ obbligatorio indossare sempre i guanti di Obligación de utilizar Es obligatorio usar siempre guantes de
Obbligo di utilizzare guanti
di protezione contro i rischi
protezione contro i rischi di taglio qualora sia i guantes de protección protección contra los riesgos de corte siempre
necessario intervenire sulla macchina o su contra los riesgos de corte que haya que intervenir en la máquina o en
di taglio (EN 388).
parti di essa. (EN 388). partes de esta.

2.26
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

2.8.2. DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALI (DPI) PER IL 2.8.2. EQUIPOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL (EPI) PARA EL
MANUTENTORE MECCANICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO
SIGNIFICATO DESCRIZIONE SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN

E’ obbligatorio indossare le calzature di Es obligatorio llevar puesto calzado de


Obbligo di utilizzare sicurezza per evitare i rischi generati dalla Uso obligatorio de seguridad para evitar los riegos generados
calzature di sicurezza caduta di materiali durante le operazioni calzado de seguridad por la caída de materiales durante las
antinfortunistiche. di manutenzione (soprattutto durante lo contra accidentes. operaciones de mantenimiento (sobre todo
smontaggio di parti). durante el desmontaje de partes).

SIGNIFICATO DESCRIZIONE SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN


EN 374-3

Obligación de utilizar
Es obligatorio llevar puestos los guantes
E’ obbligatorio indossare i guanti specifici di guantes de protección
Obbligo di utilizzare guanti específicos de protección de las manos en
protezione delle mani in caso di: contra los riesgos
di protezione contro gli caso de:
• Manipolazione di oggetti che possono derivados del uso de
acidi, gli agenti corrosivi o i i • Manipulación de objetos que pueden
arrecare danno in caso di possibile ácidos, sustancias/
lubrificanti (EN 374). provocar daños en caso de contacto de
contatto della pelle con materie nocive; agentes corrosivos o
la piel con materias nocivas;
lubricantes (EN 374).

SIGNIFICATO DESCRIZIONE EN 407 SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN

máquina.Uso obligatorio
de guantes capaces de Es obligatorio llevar puestos los guantes
Obbligo di utilizzare guanti
E’ obbligatorio indossare i guanti specifici di ofrecer una protección específicos de protección de las manos en
di protezione contro i rischi
protezione delle mani in caso di: i eficaz contra los riesgos caso de:
dovuti al calore e al fuoco
• Contatto con parti in temperatura; derivados de las altas • Contacto con partes a altas
(EN 407).
temperaturas y del fuego temperaturas;
(EN 407).
ABCDEF

2.27
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

SIGNIFICATO DESCRIZIONE EN 388 SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN

Es obligatorio llevar puestos los guantes


E’ obbligatorio indossare i guanti specifici di Obligación de utilizar
Obbligo di utilizzare guanti específicos de protección de las manos en
protezione delle mani in caso di: guantes de protección
di protezione contro i i caso de:
• Manipolazione di oggetti che possono contra los riesgos
rischi meccanici (EN 388). • Manipulación de objetos que pueden
avere parti meccaniche pericolose. mecánicos (EN 388).
tener partes mecánicas peligrosas.
ABCD

SIGNIFICATO DESCRIZIONE SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN

E’ obbligatorio indossare sempre i guanti di Obligación de utilizar Es obligatorio usar siempre guantes de
Obbligo di utilizzare guanti
di protezione contro i rischi
protezione contro i rischi di taglio qualora sia i guantes de protección protección contra los riesgos de corte siempre
necessario intervenire sulla macchina o su contra los riesgos de corte que haya que intervenir en la máquina o en
di taglio (EN 388).
parti di essa. (EN 388). partes de esta.

SIGNIFICATO DESCRIZIONE SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN

E’ obbligatorio indossare gli occhiali di


Es obligatorio llevar puestas las gafas de
protezione in caso di possibile contatto con
Occhiali di protezione. Gafas de protección. protección en caso de posible contacto con
materie nocive che potrebbero arrecare
materias nocivas que podrían dañar los ojos.
danni agli occhi.

2.28
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

SIGNIFICATO DESCRIZIONE SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN

E’ obbligatorio indossare la visiera di Es obligatorio llevar puesta la visera de


protezione per evitare il pericolo di eiezione protección para evitar el peligro de eyección
Visiera di protezione Visera de protección
fluidi in pressione Visiera di protezione del de fluidos a presión. Visera de protección del
viso per prevenire i pericoli di eiezione. rostro para prevenir los peligros de eyección.

SIGNIFICATO DESCRIZIONE SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN

E’ obbligatorio indossare imbracatura od Es obligatorio llevar puesto un arnés o utilizar


Sistemas contra las
Sistemi di anticaduta utilizzare gli appositi sistemi anticaduta per los oportunos sistemas contra caídas cuando
caídas
manutenzioni in quota se realizan mantenimientos en altura

SIGNIFICATO DESCRIZIONE SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN

Es obligatorio llevar puesto el casco de


E’ obbligatorio indossare il casco di protezione
Casco. Casco. protección en caso de elevación de pesos
in caso di sollevamento con masse rilevanti.
considerables.

2.29
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

2.8.3. DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALI (DPI) PER IL 2.8.3. EQUIPOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL (EPI) PARA EL
MANUTENTORE ELETTRICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELÉCTRICO
SIGNIFICATO DESCRIZIONE EN60903 SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN

E’ obbligatorio indossare calzature Es obligatorio llevar puesto calzado


dielettriche per prevenire i pericoli che si dieléctrico para prevenir los peligros que se
Calzature per elettricisti. Calzado para electricistas.
possono generare da contatti diretti o da pueden generar por contactos directos o
contatti indiretti. indirectos.

SIGNIFICATO DESCRIZIONE SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN

EN60903

Es obligatorio llevar puestos guantes


E’ obbligatorio indossare i guanti di protezione
Guanti di protezione Guantes de protección de protección aislantes para prevenir
isolanti per prevenire i pericoli che si possono
isolanti aislantes los peligros que se pueden generar por
generare da contatti diretti o contatti indiretti
contactos directos o indirectos

SIGNIFICATO DESCRIZIONE SIGNIFICADO DESCRIPCIÓN

EN60903

Es obligatorio llevar puesta la visera de


E’ obbligatorio indossare la visiera di
Visiera di protezione per Visera de protección para protección del rostro durante la intervención
protezione del viso durante l’ intervento su
lavori elettrici trabajos eléctricos en partes eléctricas, sobre todo si tienen
parti elettriche soprattutto se in tensione
tensión

2.30
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

2.9. MODALITÀ DI CONSULTAZIONE DELLE SCHEDE 2.9. MODALIDADES DE CONSULTA DE LAS FICHAS
Al fine di agevolare il personale preposto, nelle attività di uso e manutenzione della macchina, viene di Para facilitar al personal encargado las actividades de uso y mantenimiento de la máquina, a
seguito riportata la descrizione della struttura delle schede: continuación se incluye la descripción de la estructura de las fichas:
• Rischi residui; • Riesgos residuales;
• Uso: • Uso:
• Manutenzione, • Mantenimiento,
che sono presenti nel manuale al fine di agevolare l’operatore e il manutentore nelle operazioni da que están presentes en el manual a fin de ayudar al operador y al encargado del mantenimiento en las
svolgere. operaciones que deben desempeñar.
Le suddette schede sono dettagliate per le varie fasi e riportate nei capitoli di SICUREZZA, USO E Estas fichas están detalladas para cada una de las fases e incluidas en los capítulos de SEGURIDAD,
MANUTENZIONE all’interno del presente manuale. USO Y MANTENIMIENTO del presente manual.

SCHEDA RISCHI RESIDUI FICHA SOBRE LOS RIESGOS RESIDUALES

ID FOSBER: Numero (identificativo Fosber) del rischio residuo riferito al fascicolo tecnico del co- ID FOSBER: Número de identificación de Fosber del riesgo residual referido al documento técnico
struttore. del fabricante.
ZONA MACCHINA: Zona della macchina in cui è presente il rischio descritto ZONA MÁQUINA: Zona de la máquina donde se localiza el riesgo descrito.
PERSONA ESPOSTA: Identifica le persone esposte al rischio descritto : PERSONA EXPUESTA: Identifica a las personas expuestas al riesgo descrito:
• Operatore • Operador
• Manutentore meccanico • Encargado del mantenimiento mecánico
• Manutentore elettrico • Encargado del mantenimiento eléctrico
FONTE DI RISCHIO: Descrizione dell’elemento che genera il rischio FUENTE DE RIESGO: Descripción del elemento que genera el riesgo
OPERAZIONE: Descrizione dell’operazione che genera il rischio OPERACIÓN: Descripción de la operación que genera el riesgo

PERICOLO ATTENZIONE AVVERTENZA PELIGRO ATENCIÓN ADVERTENCIA


In questo campo si descrive il rischio residuo in funzione della gravità dello stesso (Pericolo, En este campo se describe el riesgo residual en función de la gravedad del mismo (Peligro,
Attenzione o Avvertenza). Atención o Advertencia).
SIMBOLO PERICOLO DPI DA UTILIZZARE SÍMBOLO DE PELIGRO EPP QUE DEBEN UTILIZARSE
In questo campo vengono inseriti il/i simbolo/i In questo campo vengono indicati i DPI da En este campo se incluye los símbolos relativos En este campo se indican los EPP que deben
relativo al pericolo presente. utilizzare. al peligro presente. utilizarse.
MISURE DI PROTEZIONI MEDIDAS DE PROTECCIÓN
Eventuali misure, precauzioni o procedure da adottare e rispettare per operare in sicurezza. Medidas, precauciones o procedimientos que deben adoptarse o respetarse para trabajar con
seguridad.

2.31
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

SCHEDA USO FICHA DE USO


STATO MACCHINA INIZIALE ESTADO INICIAL DE LA MÁQUINA
• Questo campo descrive lo stato obbligatorio in cui deve essere la macchina prima di poter • Este campo describe el estado obligatorio en el que debe estar la máquina antes de poder
poter procedere all’operazione descritta. proceder a la operación descrita.

PROCEDURA PROCEDIMIENTO
1. Prima istruzione operativa da seguire da parte del personale preposto all’uso. 1. Primera instrucción operativa que deber cumplir el personal encargado del uso.
Eventuali movimenti, segnalazioni ecc. della macchina sono descritti dopo il passo operativo eseguito Las movimientos, las señalizaciones, etc. de la máquina se describen tras el paso operativo realizado
nella procedura ed assume il seguente stile: en el procedimiento y asume la siguiente forma:
►Risposta dalla macchina ►Respuesta de la máquina

2. Seconda istruzione operativa ecc. 2. Segunda instrucción operativa, etc.

SCHEDA MANUTENZIONE FICHA DE MANTENIMIENTO


STATO MACCHINA ESTADO DE LA MÁQUINA
• Questo campo descrive lo stato obbligatorio in cui deve essere la macchina prima di poter • Este campo describe el estado obligatorio en el que debe estar la máquina antes de poder
procedere all’operazione descritta. proceder con la operación descrita.
ATTREZZATURE E MATERIALI SPECIFICI EQUIPOS Y MATERIALES ESPECÍFICOS
• Attrezzature e/o materiali necessari per poter eseguire l’operazione di manutenzione • Equipo y/o materiales necesarios para poder realizar la operación de mantenimiento
DPI SPECIFICI EPI ESPECÍFICOS
• Indicazione dei DPI specifici per l’operazione, oltre a quelli ordinari come scarpe antinfortunistiche • Indicación de los EPI específicos para la operación, además de los ordinarios como calzado
per i manutentori meccanici, scarpe dielettriche per manutentori elettrici, indumenti idonei ecc. contra accidentes para los encargados del mantenimiento mecánico, calzado dieléctrico para
PERSONALE PREPOSTO ALLA MANUTENZIONE los encargados del mantenimiento eléctrico, ropa idónea, etc.

Profilo e numero del personale preposto alla manutenzione (meccanico e/o elettrico) per la procedura PERSONAL ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO
specifica. Perfil y número del personal encargado del mantenimiento (mecánico y/o eléctrico) para el
procedimiento específico.
PROCEDURA
PROCEDIMIENTO
1. Prima istruzione operativa da seguire da parte del personale preposto all’uso.
1. Primera instrucción operativa que deber cumplir el personal encargado del uso.
Eventuali movimenti, segnalazioni ecc. della macchina sono descritti dopo il passo operativo eseguito
nella procedura ed assume il seguente stile: Las movimientos, las señalizaciones, etc. de la máquina se describen tras el paso operativo realizado
en el procedimiento y asume la siguiente forma:
►Risposta dalla macchina
►Respuesta de la máquina
2. Seconda istruzione operativa ecc.
2. Segunda instrucción operativa, etc.

2.32
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

2.10. QUALIFICA DEL PERSONALE E SIMBOLOGIA UTILIZZATA 2.10. CUALIFICACIÓN DEL PERSONAL Y SÍMBOLOS USADOS
OPERATORE OPERADOR

Personale dell’utilizzatore addestrato e abilitato all’utilizzo e conduzione Personal del usuario formado y habilitado para usar y controlar la máquina
della macchina ai fini produttivi per le attività per cui è stata costruita e con fines productivos para las actividades para las que ha sido construida y
fornita. Deve essere in grado di eseguire tutte le operazioni necessarie suministrada. Debe ser capaz de realizar todas las operaciones necesarias
per il buon funzionamento della macchina e per l’incolumità di se stesso para el buen funcionamiento de la máquina y para su integridad física y
o di eventuali collaboratori. Deve avere una comprovata esperienza nel la de otros colaboradores. Debe poseer una experiencia comprobada en
corretto utilizzo di macchine per la produzione di cartone ondulato. In caso el correcto uso de máquinas para la producción de cartón corrugado. En
di dubbi deve segnalare ogni anomalia al suo superiore. caso de dudas, debe señalar cualquier anomalía a su superior.
Non è autorizzato ad effettuare alcuna attività di manutenzione. No está autorizado para efectuar actividades de mantenimiento.

MANUTENTORE MECCANICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO

Tecnico qualificato in grado di condurre la macchina come l’operatore, Técnico cualificado capaz de conducir la máquina como el operador, de
di intervenire sugli organi meccanici per regolazioni, manutenzioni, intervenir en los órganos para su regulación, mantenimiento y reparación,
riparazioni e sappia leggere schemi pneumatici, oleodinamici, vapore, y que sepa leer esquemas neumáticos, oleodinámicos, dibujos técnicos,
disegni tecnici e lista di pezzi di ricambio. de vapor y listas de piezas de repuesto.
Non è abilitato ad intervenire su impianti elettrici sotto tensione (se No está habilitado para intervenir en instalaciones eléctricas bajo tensión
presenti). Ove necessario, può dare all’operatore istruzioni per un buon (si están presentes). Cuando sea necesario, puede dar al operador
utilizzo della macchina ai fini produttivi. instrucciones para el buen uso de la máquina con fines productivos.

MANUTENTORE ELETTRICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELÉCTRICO

Tecnico qualificato in grado di condurre la macchina come l’operatore, Técnico cualificado capaz de conducir la máquina como el operador, de
di intervenire sulle regolazioni e sugli impianti elettrici per manutenzione, intervenir en las regulaciones y en las instalaciones eléctricas para el
riparazione, e sostituzione pezzi usurati. mantenimiento, reparación y sustitución de piezas gastadas.
E’ in grado di leggere schemi elettrici, di verificare il corretto ciclo funzionale. Es capaz de leer esquemas eléctricos y de comprobar el correcto ciclo
Può operare in presenza di tensione all’interno dei quadri elettrici, scatole de funcionamiento. Puede trabajar cuando hay tensión en los cuadros
di derivazione, apparecchiature di controllo etc. solo se autorizzato dal eléctricos, en las cajas de derivación, en aparatos de control, etc. solo si
datore di lavoro e in possesso dei requisiti previsti dalla legge vigente nel está autorizado por el empleador y cuenta con los requisitos establecidos
paese di destinazione della macchina. por la ley vigente en el país de destino de la máquina.
Ove necessario, può dare all’operatore istruzioni per un buon utilizzo della Cuando sea necesario, puede dar al operador instrucciones para el buen
macchina ai fini produttivi. uso de la máquina con fines productivos.

2.33
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

PERSONALE DESIGNATO DAL DATORE DI LAVORO PER LA DE- PERSONAL DESIGNADO POR EL EMPLEADOR PARA GUARDAR
TENZIONE DELLA PASSWORD FORNITA DA FOSBER LA CONTRASEÑA SUMINISTRADA POR FOSBER

Tecnico qualificato, con le stesse ed identiche caratteristiche formative del Técnico cualificado, con las mismas características de formación del
manutentore elettrico e meccanico. encargado de mantenimiento eléctrico y mecánico.
E’ designato dal datore di lavoro quale depositario della password fornita Ha sido designado por el empleador como depositario de la contraseña
da Fosber, da inserire all’interno di alcune pagine del touch screen (se la suministrada por Fosber, que se debe escribir dentro de algunas páginas
macchina ne è dotata), per modificare eventuali parametri di lavorazione de la pantalla táctil (si la máquina la tiene), para cambiar posibles
della macchina fornita. parámetros de elaboración de la máquina suministrada.

TECNICO COSTRUTTORE: TÉCNICO FABRICANTE:


Tecnico qualificato dal costruttore e/o dal suo distributore per operazioni complesse, in quanto a Técnico cualificado por el fabricante y/o su distribuidor para operaciones complejas, ya que conoce
conoscenza del ciclo produttivo di costruzione della macchina/impianto. Questa persona interviene el ciclo productivo de fabricación de la máquina/instalación. Esta persona interviene a partir de la
in accordo con le richieste dell’utilizzatore. solicitud del usuario.
Le competenze sono, a seconda dei casi, di tipo meccanico e/o elettrico e/o elettronico e/o software. Las competencias con, según los casos, de tipo mecánico y/o eléctrico y/o electrónico y/o software.

C.A.T. C.A.T.
Centro di assistenza tecnica autorizzata da Fosber S.p.A. Centro de asistencia técnica autorizada por Fosber S.p.A.

IMPORTANTE IMPORTANTE
Nel presente manuale viene utilizzato il termine operatore o personale preposto En este manual se utiliza el término operador o personal encargado para referirse a la
intendendo la o le persone autorizzate ad effettuare l’installazione della macchina, nonché persona o personas autorizadas para realizar la instalación de la máquina y las operaciones
quelle destinate alla messa in servizio, al suo funzionamento e alla sua manutenzione de puesta en servicio, para hacerla funcionar y para llevar a cabo su mantenimiento en
conformemente alla classificazione sopra riportata. conformidad con la clasificación más arriba referida.

2.34
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

2.11. GLOSSARIO DEI TERMINI DI SICUREZZA 2.11. CORTADORA TRANSVERSAL


Ai sensi della Normativa Comunitaria sulle Macchine (Direttiva 2006/42/CE), si forniscono i seguenti De acuerdo con la Normativa Comunitaria sobre Máquinas (Directiva 2006/42/CE), se facilitan las
definizioni (Allegato I, § 1.1.1.), utilizzate all’interno del manuale di istruzione. siguientes definiciones (Anexo I, § 1.1.1.), utilizadas en el manual de Instrucciones.

PERICOLO Una potenziale fonte di lesione o danno alla salute. PELIGRO Toda fuente potencial de lesiones y/o daño a la salud.
Qualsiasi zona all’interno e/o in prossimità di una macchina in cui la Cualquier zona en el interior y/o próxima a una máquina donde la
ZONA
presenza di una persona costituisca un rischio per la sicurezza e la ZONA PELIGROSA presencia de una persona constituye un riesgo para su seguridad y
PERICOLOSA
salute di detta persona. salud.
PERSONA Qualsiasi persona che si trovi interamente o in parte in una zona Cualquier persona que se encuentre, enteramente o en parte, en una
PERSONA EXPUESTA
ESPOSTA pericolosa. zona peligrosa.
Combinazione della probabilità e della gravità di una lesione o di un Combinación de la probabilidad y de la gravedad de una lesión o de un
RISCHIO RIESGO
danno per la salute che possano insorgere in una situazione pericolosa. daño a la salud que puedan derivar de una situación peligrosa.
Pericolo che non è stato possibile eliminare o ridurre mediante la Peligro que no ha sido posible eliminar o reducir con el proyecto, contra
progettazione, contro il quale le protezioni non sono (parzialmente o el cual las protecciones no son (parcial o totalmente) eficaces.
totalmente) efficaci. En el Manual, concretamente en el CAPÍTULO DE SEGURIDAD, se
RISCHIO RIESGO RESIDUAL
Nel Manuale all’interno del CAPITOLO SICUREZZA vengono riportati i refieren los riesgos residuales y las informaciones, las instrucciones y
RESIDUO
rischi residui e le informazioni, le istruzioni e gli avvertimenti/prescrizioni las advertencias/prescripciones para gestionar los Riesgos Residuales
per la gestione dei Rischi Residui che devono essere presi in carico que debe adoptar el usuario (Ref. UNI EN ISO 12100:2010).
dall’utilizzatore (Rif. UNI EN ISO 12100:2010). Elemento de la máquina específicamente utilizado para garantizar la
RESGUARDO
Elemento della macchina utilizzato specificamente per garantire la protección mediante una barrera física.
RIPARO
protezione tramite una barriera materiale. DISPOSITIVO DE Dispositivo (no resguardo) que reduce el riesgo actuando solo o asociado
DISPOSITIVO DI Dispositivo (diverso da un riparo) che riduce il rischio, da solo o associato PROTECCIÓN a un resguardo.
PROTEZIONE ad un riparo.

El uso de la máquina según las informaciones suministradas en las


USO PREVISTO
L’uso della macchina conformemente alle informazioni fornite nelle instrucciones de uso.
USO PREVISTO
istruzioni per l’uso.

USO INCORRECTO El uso de la máquina de forma diferente a la indicada en las instrucciones


USO SCORRETTO L’uso della macchina in un modo diverso da quello indicato nelle istruzioni RAZONABLEMENTE de uso, pero que puede derivar del comportamiento humano fácilmente
RAGIONEVOLMENTE per l’uso, ma che può derivare dal comportamento umano facilmente PREVISIBLE previsible.
PREVEDIBILE prevedibile.

2.35
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

Si intende per dispositivo di protezione individuale (DPI) qualsiasi attrezzatura Se entiende por EPI cualquier equipo que una persona pueda llevar o del
destinata a essere indossata e tenuta dal lavoratore allo scopo di proteggerlo que pueda disponer con el objetivo de protegerla contra uno o varios riesgos
contro uno o più rischi suscettibili di minacciare la sicurezza o la salute durante que puedan amenazar su salud y seguridad, así como todo complemento y/o
il lavoro, nonché ogni complemento o accessorio destinato a tale scopo. accesorio destinado a cumplir dicha función.
Non sono dispositivi di protezione individuale: No caen dentro de esta categoría:
• Gli indumenti di lavoro ordinari e le uniformi non specificamente destinati • la indumentaria normal de trabajo ni los uniformes que no hayan sido
DISPOSITIVI DI a proteggere la sicurezza e la salute del lavoratore; específicamente creados para proteger la salud y garantizar la seguridad
PROTEZIONE • Le attrezzature dei servizi di soccorso e di salvataggio; ELEMENTOS DE del trabajador;
INDIVIDUALE • Le attrezzature di protezione individuale delle forze armate, delle forze PROTECCIÓN • los equipos de primeros auxilios ni de salvataje;
(DPI) di polizia e del personale del servizio per il mantenimento dell’ordine INDIVIDUAL (EPP) • Los elementos de protección personal de las fuerzas armadas, de la
pubblico; policía o del personal del servicio de orden público;
• Le attrezzature di protezione individuabile proprie dei mezzi di trasporto • los equipos de protección individual propios de los medios de transporte
stradali; por tierra;
• I materiali sportivi; • los materiales/los equipos deportivos;
• I materiali per l’autodifesa o per la dissuasione; • Los materiales de autodefensa o de disuasión;
• Gli apparecchi portatili per individuare e segnalare rischi e fattori nocivi. • los aparatos portátiles que permiten detectar y/o señalar riesgos y/o
factores nocivos.

2.36
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

2.12. GLOSSARIO DELLE ABBREVIAZIONI E DELLA TERMINOLOGIA COMUNEMENTE 2.12. GLOSARIO DE LAS ABREVIATURAS Y DE LA TERMINOLOGÍA UTILIZADA
USATA PER LA MACCHINA COMÚNMENTE PARA LA MÁQUINA
Le seguenti definizioni possono essere utilizzate nel manuale con riferimento specifico alla macchina Podrá encontrar en este manual los siguientes términos relativos a la máquina y al uso para el que ha
e alla sua destinazione d’uso. sido concebida.
La linea ondulatrice, solitamente di grandi dimensioni in altezza, larghezza e La línea corrugadora es normalmente de grandes dimensiones (altura, ancho y longitud)
lunghezza, occupa gran parte del locale dov’è collocata e si articola in varie y ocupa gran parte de la nave industrial en la que se instala.Cuenta con diversas
parti: secciones:

Zona Wet End, in cui avviene la sbobinatura, l’ondulazione, l’accoppiamento Zona Wet End, donde tiene lugar el desbobinado, el corrugado, el acoplamiento y el
e l’incollaggio della carta. encolado del papel.
LINEA Zona Dry End, in cui avviene il taglio e raccolta del prodotto finito. Sector Seco o Dry End, en el que se ejecuta el corte y donde se recoge el producto
LÍNEA
ONDULATRICE elaborado.
CORRUGADORA
Per la produzione del cartone semplice (cioè ad una sola onda) è sufficiente
avere un solo gruppo ondulatore. Para la producción del cartón simple (es decir, de un solo acanalado) basta con un único
Invece per la produzione del cartone doppia o tripla onda occorre avere, in grupo corrugador.
linea con il primo, rispettivamente un secondo e un terzo gruppo ondulatore. En cambio, para la producción del cartón de doble o triple corrugado, es necesario disponer,
Nella zona Dry End dopo la macchina taglia-cordona il cartone può essere en línea con el primero, un segundo y un tercer grupo corrugador respectivamente.
direzionato su uno, due o tre livelli di lavoro indipendenti. En la zona Dry End, tras la máquina de cortar y ranurar, el cartón puede ser dirigido a
Insieme di macchine che compongono la parte iniziale della linea ondulatrice, uno, dos o tres niveles de trabajo independientes.
in cui avviene la sbobinatura, l’ondulazione, l’accoppiamento l’incollaggio Conjunto de máquinas que componen la parte inicial de la línea corrugadora en la que
della carta. se ejecutan los procedimientos de desenrollado de la bobina, de corrugado, de unión (o
L’alimentazione della carta avviene senza interruzioni grazie alle macchine empalme) y de encolado del papel.
WET END
giuntatrici che eseguono la giunta della carta svolta dalla bobina in lavoro con SECTOR El papel se alimenta en modo continuo gracias a los Empalmadores, máquinas que unen
la carta della bobina in attesa. HÚMEDO O el papel desenrollado de la bobina en elaboración con el papel de la bobina en espera
Il Wet End comprende i gruppi ondulatori, gli svolgitori delle bobine, le WET END (stand-by).
giuntatrici, il preriscaldatore, l’incollatrice ai piani, e i piani caldi. El Wet End comprende los grupos corrugadores, los desbobinadores de las bobinas,
las juntadoras, el precalentador, la encoladora de planchas calientes y las planchas
calientes.
Insieme di macchine che compongono la parte finale della linea ondulatrice,
in cui il nastro continuo di cartone ondulato proveniente dal Wet End, è diviso Conjunto de máquinas que componen la parte final de la línea corrugadora en la que la
in fogli tramite il taglio longitudinale e trasversale. banda continua de cartón ondulado que proviene del Wet End se somete a los cortes
Sui fogli possono essere realizzate le cordonature. longitudinal y transversal para obtener láminas que pueden someterse luego a hendido.
DRY END Il Dry End comprende le macchine taglierina ausiliaria, taglia-cordona, En las hojas pueden realizarse hendiduras.
SECTOR SECO
taglierina trasversale e impilatore. El Dry End comprende las siguientes máquinas: guillotina auxiliar, cortadora-ranuradora,
O DRY END
Nel caso di impianti in cui la produzione si svolge su due o tre livelli è guillotina transversal y apiladora.
necessario installare dopo il taglia-cordona la macchina deviatore, utilizzata En caso de instalaciones en las que la producción se desarrolla en dos o tres niveles, es
per direzionare il cartone ai livelli di taglio della taglierina trasversale. necesario instalar después de la corta-hendedora la máquina desviadora, utilizada para
dirigir el cartón a los niveles de corte de la cortadora transversal.

2.37
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

La movimentazione a terra delle bobine può avvenire tramite dei sistemi El desplazamiento en el suelo de las bobinas puede producirse mediante
di traslazione posti a livello del pavimento. Tali sistemi possono essere sistemas de traslación colocados a nivel del suelo. Dichos sistemas pueden
motorizzati con controllo manuale o automatico del ciclo di carico e scarico, estar motorizados con control manual o automático del ciclo de carga y
oppure folli con l’operatore che spinge manualmente la bobina. descarga, o libres con el operador que empuja manualmente la bobina.
I sistemi più comuni sono di tipo a catenaria o a slitta. Nel primo caso si tratta Los sistemas de traslación más comunes son los de catenaria o los de
MOVIMENTAZIONE
di elementi sagomati per supportare la bobina uniti tra loro a formare una patines. En el primer caso, se trata de elementos de geometría especial
DELLE BOBINE MANIPULACIÓN DE
catena che scorre a livello del pavimento. L’operatore fa rotolare la bobina capaces de soportar la bobina, que se mantienen vinculados entre sí para
LAS BOBINAS
spingendola sulla catenaria. Nel secondo caso invece si tratta di fasce lisce formar una cadena que desliza sobre el piso: el operador empuja la bobina
di metallo, inserite nel pavimento su cui scorrono le slitte che supportano que rueda posicionándose sobre la catenaria. En el segundo caso, se trata de
le bobine. L’operatore fa rotolare la bobina spingendola sopra la culla o planchas lisas de metal insertas en el piso sobre las que deslizan los patines
utilizzando dispositivi idonei (es. spingi-bobina, centratori, ecc.) que soportan las bobinas: el operador empuja la bobina (manualmente o
La macchina porta bobine ha la funzione di consentire lo svolgimento delle con la ayuda de dispositivos adecuados como empujadores, centradores u
bobine. otros), que rueda posicionándose sobre el apoyo.
Durante la lavorazione è necessario effettuare la regolazione dei dispositivi Máquina cuya función consiste en contribuir con el desenrollado de las
frenanti per regolare la tensione della carta. bobinas.
PORTA BOBINE Per effettuare il carico le bobine sono fatte scorrere trasversalmente sul Durante la elaboración deben regularse los dispositivos de frenado para
sistema di movimentazione fino a portarle in posizione frontale rispetto al regular así la tensión del papel.
porta bobine, sul quale sono caricate meccanicamente. PORTA -BOBINAS Para su carga, las bobinas deslizan transversalmente sobre un sistema de
Il carico può avvenire in maniera manuale o automatica a seconda del manipulación hasta quedar frente al porta-bobinas, al cual deben cargarse
modello di macchina. mecánicamente.
Dependiendo del modelo de la máquina, la carga puede ser manual o
automática.
Sulle bobine di carta in lavorazione viene talvolta spruzzato lubrificante
antistatico allo scopo di impedire l’accumulo di elettricità statica sul materiale En las bobinas de papel en producción a veces se nebuliza lubricante
NEBULIZZATORE in lavorazione e per favorire il mantenimento del sincronismo di alimentazione antiestático con el objetivo de impedir la acumulación de electricidad estática
AUTOMATICO tra le copertine e le onde. NEBULIZADOR en el material que se está trabajando y favorecer el mantenimiento del
I lubrificanti utilizzati sono liquidi costituiti da oli minerali, tensioattivi, solventi AUTOMÁTICO sincronismo de alimentación entre las cubiertas y los corrugados.
glicolici. Los fluidos lubricantes que se utilizan están constituidos por aceites
minerales, tensio-activos y solventes glicólicos.

Il cartone utilizzato per realizzare contenitori di alcuni prodotti alimentari viene La superficie de los cartones a utilizar para producir contenedores destinados
paraffinato in superficie mediante apposite macchine paraffinatrici, le quali a cierto tipo de productos alimenticios debe someterse a un tratamiento con
possono essere separate o inglobate nella macchina continua ondulatrice. parafina en las máquinas Parafinadoras, que pueden ser independientes o
MACCHINE
PARAFFINATRICI PARAFINADORAS incorporarse en la máquina corrugadora continua.
I prodotti utilizzati in questa lavorazione vengono aggiunti manualmente nella
macchina: si tratta di paraffina (in pani) e resina idrocarbonica alifatica in Los productos utilizados en esta elaboración se añaden manualmente en la
fiocchi. máquina: se trata de parafina (en bloques) y resina hidrocarbónica alifática
en copos.

2.38
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

La macchina consente il congiungimento automatico della carta delle bobine Máquina que permite unir automáticamente el papel de las bobinas durante
in occasione dei cambi della carta. un cambio de papel.
GIUNTATRICE Durante la normale lavorazione, quando una bobina sta per finire è giuntata EMPALMADOR Durante la producción normal, cuando una bobina está a punto de agotarse,
AUTOMATICA con una nuova bobina, mediante l’applicazione manuale di un nastro adesivo AUTOMÁTICO se une con una nueva bobina, mediante la aplicación manual de una cinta
(preparazione giunta), l’incollaggio ed il taglio eseguiti dalla macchina nella adhesiva (preparación junta), el encolado y el corte realizados por la máquina
sequenza di giunta. en la secuencia de empalme.
La macchina ha lo scopo di ondulare la carta per onda incollandola con la La máquina tiene la función de corrugar el papel para acanalado pegándolo
carta per copertina. con el papel para cubierta.
Le due carte sono riscaldate tramite il passaggio nel precondizionatore (carta Los dos papeles se calientan haciéndolos pasar por el preacondicionador
GRUPO
GRUPPO per onda) e nel rullo preriscaldatore (carta per copertina). (papel para acanalado) y por el rodillo precalentador (papel para cubierta).
CORRUGADOR U
ONDULATORE L’ondulazione è formata nel punto di contatto tra due cilindri ondulatori. El corrugado se forma en el punto de contacto entre dos cilindros corrugadores.
ONDULADOR
Un apposito gruppo colla provvede a depositare sulle sommità di ciascuna Un Grupo Encolador se ocupa de aplicar la cantidad de cola necesaria sobre
onda la quantità di colla necessaria all’incollaggio con la carta per copertina, las crestas de cada onda para su unión con el papel cara mediante presión,
che avviene tramite la pressione di un rullo pressa. proceso del que se ocupa un rodillo de presión.
Il rullo preriscaldatore è un cilindro liscio e cavo riscaldato internamente con RODILLO O El rodillo precalentador es un cilindro liso y hueco calentado en su interior
RULLO O CILINDRO
vapore, sul quale si avvolge la carta in lavorazione allo scopo di eliminare CILINDRO con vapor, donde se enrolla el papel que se está trabajando para eliminar la
PRERISCALDATORE
l’umidità residua e per favorire la successiva operazione di incollaggio. PRECALENTADOR humedad residual y favorecer la operación de encolado siguiente.
Il precondizionatore è un sistema di trattamento della carta per onda El preacondicionador es un sistema de tratamiento del papel para onda
composto da un rullo preriscaldatore e un umidificatore dal quale fuoriesce PRE- compuesto por un rodillo precalentador y un humidificador del cual sale el
PRECONDIZIONATORE
il vapore destinato ad inumidire la carta prima della sua introduzione nel ACONDICIONADOR vapor destinado a humedecer el papel antes de su introducción en el grupo
gruppo ondulatore. ondulador.
Sistema normalmente composto da una vasca nella quale sono posizionati Sistema normalmente compuesto por un tanque en el que se posicionan los
UMIDIFICATORE HUMIDIFICADOR
dei tubi dai quali fuoriesce il vapore destinato ad inumidire la carta per onda. tubos desde los que sale el vapor destinado a humedecer el papel a ondular.
Si tratta di cilindri riscaldati con vapore i quali presentano scanalature Se trata de unos cilindros calentados con vapor que presentan unos surcos
parallele alla larghezza del foglio sagomate in funzione del profilo dell’onda paralelos a la anchura de la hoja perfilados en función del perfil del corrugado
CILINDRI CILINDROS
che si è a formare. que desea crearse.
ONDULATORI ONDULADORES O
Solitamente i cilindri sono montati su strutture mobili e/o rimovibili dalla Por lo general, los cilindros están montados en estructuras móviles y/o que
CORRUGADORES
macchina, per permettere la lavorazione di diversi profili di onda. pueden extraerse de la máquina para permitir la elaboración de diferentes
perfiles de corrugado.

CILINDRO Si tratta di un cilindro liscio e cavo riscaldato internamente con vapore


CILINDRO DE Cilindro hueco de superficie lisa dentro del cual circula vapor, que contribuye
PRESSA utilizzato per favorire l’incollaggio della carta per copertina e la carta ondulata.
PRESIÓN a la unión entre el papel ondulado y el papel cara.

Si trova all’interno del gruppo ondulatore ed è essenzialmente costituito da Se encuentra en el interior del grupo ondulador y esencialmente está
GRUPO
GRUPPO COLLA un rullo dosatore che prende il collante da una apposita vasca e da un rullo formado por un rodillo dosificador que toma la cola de una cuba y por un
ENCOLADOR
applicatore che lo deposita sulla sommità di ciascuna onda. rodillo aplicador que la deposita en el vértice de cada onda.

2.39
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

Struttura in ferro e legno posta nella parte alta della linea ondulatrice, Estructura de hierro y madera colocada en la parte alta de la línea
al di sopra del gruppo ondulatore, in cui si accumula e scorre la carta onduladora, por encima del grupo ondulador, en la que se acumula y
ondulata. desplaza el papel ondulado.
PONTE DI
Ha la funzione di completare l’essiccazione del collante e di creare una PUENTE ALMACÉN Su función consiste en completar el secado de la cola y crear una reserva
IMMAGAZZINAMENTO
riserva di carta ondulata per l’alimentazione delle macchine successive. de papel corrugado para la alimentación de las siguientes máquinas.
All’uscita del ponte di immagazzinamento si trova il preriscaldatore e En la salida del puente de almacenamiento está el precalentador y la
l’incollatrice ai piani. encoladora de planchas calientes.
Macchina posta tra il porta bobine della carta per copertina esterna Máquina colocada entre porta bobinas del papel para cubierta externa
e l’incollatrice ai piani, composta da due o più rulli preriscaldatori y la encoladora a las mesas, compuesta por dos o más rodillos
(un preriscaldatore per la carta per copertina e uno per ogni gruppo precalentadores (un precalentador para el papel para cubierta y uno
PRERISCALDATORE ondulatore) dotati di sistemi di fasciatura variabile. PRE-CALENTADOR para cada grupo ondulador) dotados de sistemas de envoltura variable.
Lo scopo è quello di riscaldare la carta in modo da eliminare l’umidità El objetivo es el de calentar el papel para eliminar la humedad residual
residua della carta per favorire la successiva operazione di incollaggio, y favorecer la siguiente operación de encolado, realizada en una
realizzata sull’incollatrice ai piani. encoladora de planchas calientes.
SISTEMA DI Normalmente si tratta di due rulli che permettono di variare in maniera SISTEMA DE Normalmente se trata de 2 rodillos que permiten variar manual o
FASCIATURA automatica o manuale la quantità di carta avvolta attorno al rullo ENROLLADO PARCIAL automáticamente la cantidad de papel que se “enrolla” alrededor del
VARIABILE preriscaldatore (fasciatura). VARIABLE rodillo precalentador.

Quantità di carta avvolta attorno al rullo preriscaldatore dal sistema di Cantidad de papel que el sistema de enrollado parcial variable “enrolla”
FASCIATURA ENROLLADO PARCIAL
fasciatura variabile. alrededor del rodillo precalentador.

Macchina il cui scopo è quello di depositare un sottile strato di colla Máquina cuya función consiste en depositar una capa fina de cola en la
sulla sommità delle ondulazioni per consentire l’adesione della seconda parte superior de corrugados para permitir la adhesión de la segunda
copertina. cubierta.
Il dosaggio della colla avviene attraverso il passaggio della carta ondulata La cola se dosifica durante el paso del papel ondulado entre 2 cilindros
INCOLLATORE tra due cilindri sovrapposti. superpuestos.
ENCOLADORA
La pressione tra i il rullo pressore e il cilindro incollatore (sistema a rullo Debe regularse correctamente la presión entre el rodillo de presión y
pressore), oppure tra un sistema di pressione a scarpette e il cilindro el cilindro encolador (en los sistemas que prevén un rodillo de presión)
incollatore (sistema di pressione a scarpette), deve essere regolata o entre el sistema de presión con patines y el cilindro encolador (en
accuratamente per evitare schiacciamento o deformazione delle onde. los sistemas que prevén un sistema de presión con patines) para evitar
aplastar o deformar las ondas.
Macchina composta da elementi piani riscaldanti, costituiti da piastre di Máquina compuesta por superficies planas calefactoras formadas,
ghisa al cui interno circola vapore, che determinano l’incollatura definitiva a su vez, por placas de fundición por cuyo interior circula vapor, que
della carta ondulata alla copertina e l’essiccazione della colla. determinan el encolado definitivo del papel ondulado en la cubierta y el
PIANI CALDI La striscia di cartone è mantenuta a contatto dei piani per mezzo di secado de la cola.
MESAS CALIENTES
un feltro guidato da due rulli e dotato di sistema di pressione. Alla fine La banda o tira de cartón se mantiene en contacto con las mesas por
dei piani caldi, la striscia di cartone è inviata alle macchine successive medio de un fieltro guiado por 2 rodillos que cuenta con un sistema de
tramite feltri che ne determinano l’avanzamento. presión. Al final de las planchas calientes, la tira de cartón es enviada a
las siguientes máquinas a través de fieltros que las hacen avanzar.

2.40
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

Macchina che effettua il taglio del cartone prima che arrivi alla macchina Máquina que efectúa el corte del cartón antes de que llegue a la máquina
taglia-cordona. corta-hendedora.
È essenzialmente costituita da due rulli, superiore ed inferiore, su cui sono Está compuesta esencialmente por dos rodillos, superior e inferior, donde
montate le lame di taglio e da dispositivi per l’allontanamento e raccolta degli están montadas las cuchillas de corte, y por dispositivos de alejamiento y
TAGLIERINA scarti. recogida de los residuos.
CORTADORA
TRASVERSALE È utilizzata per effettuare lo scarto del cartone di qualità non accettabile e per Se utiliza para descartar el cartón de calidad no aceptable y para cambiar el
TRANSVERSAL
AUSILIARIA effettuare il cambio ordine sul Dry End. orden en el Dry End.
AUXILIAR
Normalmente lo scarto è fatto dall’operatore che lascia abilitato il taglio Normalmente, es el operador quien se encarga de descartar el cartón
continuo finché non giudica accettabile la qualità del cartone. A seconda del defectuoso dejando habilitado el corte continuo hasta que considera aceptable
tipo di macchina e di controllo presente sulla linea lo scarto può essere fatto la calidad del mismo. Dependiendo del tipo de máquina y del sistema de
anche in automatico (es. scarto della giunta) control de la línea, el descarte puede ser automático (por ejemplo:descarte
Macchina il cui scopo è quello di tagliare in senso longitudinale la striscia de la unión o empalme).
continua di cartone trasformandola in diverse strisce di larghezza ridotta per Máquina destinada a cortar longitudinalmente la banda o tira continua de
TAGLIA-CORDONA MÁQUINA DE
ottenere fogli di vari formati. cartón para obtener diversas bandas o tiras de menor ancho que resulten
CORTAR Y
Oltre al taglio esegue la cordonatura. posteriormente en láminas de variados formatos.
RANURAR
È il conferimento di un parziale schiacciamento del cartone allo scopo di Además del corte, ejecuta el proceso de hendido.
favorire le piegature, in senso longitudinale al senso di marcia, tramite utensili Consiste en ejercer una fuerza de compresión parcial sobre el cartón
CORDONATURA
opportunamente sagomati. para favorecer su plegado en sentido longitudinal al de marcha mediante
HENDIDO
La cordonatura è realizzata dalla macchina taglia-cordona. componentes de geometría especial.
La hendidura es realizada por la máquina corta-hendedora.

Macchina composta da una serie di stecche che formano un piano di supporto


Máquina formada por una serie de varillas que forman un plano móvil que
mobile del cartone.
soporta el cartón.
Configurando in base all’ordine corrente la posizione delle stecche (bassa/
DEVIATORE ( M E C A N I S M O ) Configurando de acuerdo con el pedido corriente la posición de las varillas
alta per un impianto 2 livelli, o bassa/intermedia/alta per tre livelli) si devia
DESVIADOR (baja / alta para una instalación de dos niveles, o baja/ intermedia/ alta para
il cartone proveniente dal taglia-cordona ai livelli di taglio della taglierina
tres niveles) se desvía el cartón proveniente de la corta-hendedora a los
trasversale.
niveles de corte de la cortadora transversal.

Macchina che ha il compito di tagliare in senso trasversale la striscia continua Máquina destinada a cortar transversalmente la banda o tira continua para
trasformandola in fogli di cartone aventi dimensioni determinate. obtener láminas de cartón de diversas dimensiones.
TAGLIERINA CORTADORA
È in genere dotata di due o tre dispositivi di taglio indipendenti, ciascuno dei Cuenta en general con 2 ó 3 dispositivos de corte independientes, cada uno
TRASVERSALE TRANSVERSAL
quali è composto da due alberi porta lame azionati da uno o più motori che de los cuales está formado por 2 ejes porta-cuchillas accionados por uno o
consentono la variazione di velocità. varios motores que permiten variar su velocidad.

2.41
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

Macchina dedicata alla raccolta dei fogli di cartone tagliati dalla taglierina Máquina dedicada a la recogida de las hojas de cartón cortadas por la Cortadora
trasversale. transversal.
La formazione della pila può essere realizzata da macchine che utilizzano Para la formación de la pila pueden usarse máquinas con un sistema de apilado
un sistema di impilamento down-stacker o up-stacker. con configuración down-stacker o up-stacker.
Il raccoglitore down-stacker è costituito da una sezione di nastri trasportatori El recogedor hacia abajo está formado por una sección de cintas transportadoras y
e da una piattaforma che si abbassa gradualmente via via che i fogli si por una plataforma que se baja gradualmente a medida que las hojas se acumulan
accumulano formando una stiva. formando un rimero.
IMPILATORE APILADOR
Raggiunta l’altezza desiderata della stiva ed una volta che la piattaforma Cuando la pila alcanza la altura deseada y, una vez que la plataforma llega a ras
è giunta al livello del pavimento, l’alimentazione del cartone è bloccata e de suelo, la alimentación del cartón queda bloqueada y la plataforma se libera
la piattaforma è liberata automaticamente facendo scorrere sul sistema di automáticamente haciendo deslizar a través del sistema de movimiento del suelo
movimentazione a terra la stiva di cartone che si è appena formata. la pila de cartón formada.
Il modello up-stacker ha un funzionamento analogo ma è la piattaforma El modelo up-stacker tiene un funcionamiento análogo, pero es la plataforma la
a rimanere fissa al livello di scarico sulla movimentazione a terra mentre i que se mantiene fija a la altura de la descarga en el sistema de movimiento del
nastri sono basculanti e sono sollevati per formare la stiva. suelo, mientras las cintas basculan y son elevadas para formar el depósito.
Macchine dedicate allo spostamento a terra delle stive di cartone Máquinas dedicadas al desplazamiento en el suelo de los rimeros de cartón
provenienti dall’impilatore e destinate ai reparti di trasformazione o alle provenientes del apilador y destinadas a las secciones de transformación o a las
SISTEMAS DE
MOVIMENTAZIONE zone di carico per la vendita. zonas de carga para la venta.
MANIPULACIÓN
Si tratta normalmente di sistemi composti da rulli motorizzati e folli o in Normalmente se trata de sistemas compuestos por rodillos motorizados o locos, o
alternativa da catenarie e tappeti di trasporto como opción alternativa, por catenarias o cintas transportadoras.
Direzione di avanzamento del prodotto lavorato dalle macchine della linea {0}Sentido en que avanza el producto elaborado por las máquinas que componen
DIREZIONE DI
ondulatrice. SENTIDO DE AVANCE la línea corrugadora.
AVANZAMENTO
Ponendosi di spalle al Wet End e guardando verso il Dry End si individua il DEL PAPEL Si se dispone de espaldas al Sector Húmedo (Wet End) mirando hacia el Sector
CARTA
senso di avanzamento della carta. Seco (Dry End), se encontrará en el sentido de avance del papel.
LATO DESTRO (linea Ponendosi di spalle al Wet End e guardando verso il Dry End coincide con LADO DERECHO Si se dispone de espaldas al Sector Húmedo (Wet End) mirando hacia el Sector
ondulatrice) la nostra destra. (Línea Corrugadora) Seco (Dry End), su derecha corresponderá al lado derecho de la máquina.
LATO SINISTRO (linea Ponendosi di spalle al Wet End e guardando verso il Dry End coincide con LADO IZQUIERDO Si se dispone de espaldas al Sector Húmedo (Wet End) mirando hacia el Sector
ondulatrice) la nostra sinistra. (Línea Corrugadora) Seco (Dry End), su izquierda corresponderá al lado izquierdo de la máquina.
È il lato della linea su cui sono posti i comandi delle macchine e su cui Lado de la línea en el que se encuentran los mandos de las máquinas, y que
normalmente staziona l’operatore. LADO OPERADOR normalmente constituye el puesto de trabajo del operador.
LATO OPERATORE
Può coincidere con il lato destro oppure il sinistro, a seconda (L.O.) Puede coincidir con el lado derecho o con el izquierdo, según sea la orientación
dell’orientamento della linea ondulatrice. de la línea corrugadora.

UNO A LA DERECHA
LATO NON Y OTRO A LA LADO OPUESTO AL LADO OPERADOR (L.O.O.)Lado de la línea corrugadora
È il lato della linea ondulatrice opposto al lato operatore.
OPERATORE IZQUIERDA (L.O. opuesto al L.O.
DOBLE).

2.42
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

LATO È il lato della linea ondulatrice su cui si trovano i motori delle macchine e LADO DE LA Es el lado de la línea corrugadora donde están los motores de las máquinas
MOTORIZZAZIONE solitamente corrisponde al lato non operatore. MOTORIZACIÓN y, por lo general, corresponde al lado contrario al del operador.
Il PST rappresenta il documento Fosber riportante tutti i dati tecnici e El PST es el documento Fosber que incluye todos los datos técnicos y de
PST (« Performance PST (« Performance
prestazionali specifici della fornitura. prestaciones específicos del suministro.
Specifics & Technical Specifics & Technical
Nel presente manuale “Dati tecnici e prestazioni della macchina” o “PST” En este manual “Datos técnicos y de prestaciones de la máquina” o “PST”
data ») data »)
vengono utilizzati come sinonimi. se utilizan como sinónimos.

2.43
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

2.13. NORME DI SICUREZZA RIPORTATE NEL MANUALE 2.13. NORMAS DE SEGURIDAD REFERIDAS EN EL MANUAL
Le prescrizioni, le indicazioni, le norme e le relative note di sicurezza, descritte nei vari capitoli del Las prescripciones, las indicaciones, las normas y las correspondientes notas de seguridad, descritas
manuale, hanno lo scopo di definire una serie di comportamenti e obblighi ai quali attenersi nell’eseguire en los diferentes capítulos del manual, tienen el objetivo de definir una serie de comportamientos
le varie attività, al fine di operare in condizioni di sicurezza per il personale, per le attrezzature e per y obligaciones a los que hay que atenerse durante la realización de las diversas actividades, para
l’ambiente circostante. garantizar las condiciones de seguridad al personal, los equipos y el ambiente de trabajo.
Le norme di sicurezza riportate sono rivolte a tutto il personale autorizzato, istruito e delegato ad Las normas de seguridad incluidas están dirigidas a todo el personal autorizado, preparado y delegado
eseguire le varie attività ed operazioni di: a ejecutar las diferentes actividades y operaciones de:
• Trasporto; • Transporte;
• Installazione; • Instalación;
• Funzionamento; • Funcionamiento;
• Uso; • Uso;
• Gestione; • Gestión;
• Manutenzione; • Mantenimiento;
• Pulizia; • Limpieza;
• Messa fuori servizio e smantellamento • Puesta fuera de servicio o desguace
che costituiscono le modalità d’uso previste per la macchina in oggetto. que son las modalidades de uso previstas para la máquina en cuestión.
2.14. CONTENUTO DELLE ISTRUZIONI – DOCUMENTAZIONE ALLEGATA 2.14. CONTENIDO DE LAS INSTRUCCIONES – DOCUMENTACIÓN ADJUNTADA
Le istruzioni fornite a corredo della macchina si compongono dei seguenti documenti: Las instrucciones entregadas con la máquina se componen de los siguientes documentos:
• Manuale di istruzioni e avvertenze • Manual de instrucciones y advertencias
• Manuale di manutenzione • Manual de mantenimiento
• Dati tecnici e prestazioni della macchina (PST) • Datos técnicos y de prestaciones de la máquina (PST)
• Dati tecnici e prestazioni della fornitura della linea, ove presente (PST_OND). • Datos técnicos y de prestaciones del suministro de la línea, si está presente (PST_OND).
• Dichiarazione di conformità • Declaración de conformidad
• Catalogo parti di ricambio • Catálogo de los repuestos
• Schema elettrico • Esquema eléctrico
• Schema idraulico • Esquema hidráulico
• Schema pneumatico • Esquema neumático
• Disegni di interfaccia meccanica • Dibujos de interfaz mecánica
• Documentazione dei componenti o parti macchine commerciali • Documentación de los componentes o partes de máquinas comerciales
La documentazione allegata al presente manuale ne è parte integrante. La documentación adjuntada al presente manual forma parte del mismo.
I manuali, gli schemi e i disegni elencati costituiscono parte integrante del MANUALE ISTRUZIONI Los manuales, los esquemas y los dibujos son parte integrante del MANUAL DE INSTRUCCIONES Y
E AVVERTENZE COMPLETO della macchina e devono essere utilizzati come riferimento per ADVERTENCIAS COMPLETO de la máquina y deben utilizarse como referencia para la instalación,
l’installazione, l’utilizzo, il funzionamento e la manutenzione della macchina e dei suoi componenti. el uso, el funcionamiento y el mantenimiento de la máquina y de sus componentes.

i NOTA - L’utilizzatore può in qualsiasi momento contattare il costruttore per richiedere


ulteriori informazioni oltre a quelle sopra indicate. i NOTA - El usuario puede, en cualquier momento, ponerse en contacto con el fabricante
para solicitar más información.

2.44
master 400

IT 2 INFORMAZIONI GENERALI ES 2 INFORMACIONES GENERALES

2.15. SPIEGAZIONI DELLE POSIZIONI 2.15. EXPLICACIONES DE LAS POSICIONES


Tutte le informazioni del manuale relativamente alla direzione carta/cartone e alla posizione Todas las informaciones del manual sobre la dirección del papel/cartón y sobre la posición del operador
dell’operatore sulla macchina di cui al presente manuale, sono riferite rispetto all’impianto linea en la máquina se refieren a la instalación de la línea corrugadora en su conjunto.
ondulatrice nel suo complesso. • Dirección de avance del cartón “D”.
• Direzione di avanzamento cartone “D”. • Lado operador derecho o izquierdo de la máquina: definido colocándose de espaldas al cartón
• Lato operatore destro o sinistro della macchina: viene definito ponendosi di spalle al cartone in que sale de la última máquina de la línea corrugadora y tomando como referencia su derecha y
uscita dall’ultima macchina della linea ondulatrice e facendo riferimento alla propria destra e alla su izquierda (por ejemplo, las siguientes figuras hacen referencia a una máquina lado derecho).
propria sinistra (ad esempio le figure seguenti fanno riferimento ad una macchina lato destro). • Entrada y salida del cartón. Definidas respecto del avance del cartón, como las zonas donde el
• Ingresso e uscita cartone. Definiti rispetto all’avanzamento cartone, come le zone in cui il cartone cartón entra y sale de la máquina.
entra e esce dalla macchina.

i NOTA - In caso di dubbi relativamente alle posizioni/direzioni indicate contattare sempre


Fosber S.p.A. prima di qualunque operazione.
i NOTA - En caso de dudas sobre las posiciones/direcciones indicadas, póngase en con-
tacto con Fosber S.p.A. antes de realizar cualquier operación.

Con respecto a la máquina, se definen también:


Rispetto alla macchina sono inoltre definiti: • Entrada del producto “A” y salida del producto “B” que se definen en función de la dirección de
• L’ingresso prodotto “A” e l’uscita prodotto “B” che vengono definiti seguendo la direzione di avance del cartón “D”.
avanzamento del cartone “D”.

2.45
master 400

IT 3 DESCRIZIONE E DATI TECNICI ES 3 DESCRIPCIÓN Y DATOS TÉCNICOS

3. DESCRIZIONE E DATI TECNICI.............................................................................................................. 3.2 3. DESCRIPCIÓN Y DATOS TÉCNICOS..................................................................................................... 3.2


3.1. DESCRIZIONE GENERALE DEL CICLO FUNZIONALE............................................................................................................................3.3 3.1. DESCRIPCIÓN GENERAL DEL CICLO DE FUNCIONAMIENTO..............................................................................................................3.3
3.2. CARATTERISTICHE COSTRUTTIVE E FUNZIONALITÀ DELLA MACCHINA...........................................................................................3.6 3.2. CARACTERÍSTICAS DE FABRICACIÓN Y FUNCIONES DE LA MÁQUINA..............................................................................................3.6
3.3. DESCRIZIONI FUNZIONALITA’ STANDARD..............................................................................................................................................3.9 3.3. DESCRIPCIÓN DE LAS FUNCIONES ESTÁNDAR...................................................................................................................................3.9
3.3.1. GRUPPO STRUTTURA.............................................................................................................................................................3.9 3.3.1. GRUPO ESTRUCTURA.............................................................................................................................................................3.9
3.3.2. GRUPPO STRUTTURA MOBILE...............................................................................................................................................3.9 3.3.2. GRUPO ESTRUCTURA MÓVIL.................................................................................................................................................3.9
3.3.3. GRUPPO PIANI DI INGRESSO.................................................................................................................................................3.9 3.3.3. GRUPO SUPERFICIES DE ENTRADA.....................................................................................................................................3.9
3.3.4. GRUPPO PIANI IN USCITA.....................................................................................................................................................3.10 3.3.5. LUBRICACIÓN - CENTRALITA HIDRÁULICA.........................................................................................................................3.10
3.3.5. LUBRIFICAZIONE - CENTRALINA OLEODINAMICA..............................................................................................................3.10 3.3.4. GRUPO SUPERFICIES EN SALIDA........................................................................................................................................3.10
3.3.6. GRUPPO RIPARI E DISPOSITIVI DI PROTEZIONE............................................................................................................... 3.11 3.3.6. GRUPO DE RESGUARDOS Y DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN....................................................................................... 3.11
3.3.7. INTERFACCIA OPERATORE (TOUCH SCREEN)...................................................................................................................3.12 3.3.8. CUADRO ELÉCTRICO............................................................................................................................................................3.12
3.3.8. QUADRO ELETTRICO.............................................................................................................................................................3.12 3.3.7. INTERFAZ OPERADOR (PANTALLA TÁCTIL)........................................................................................................................3.12
3.4. DESCRIZIONE CONFIGURAZIONI OPZIONALI......................................................................................................................................3.13 3.4. DESCRIPCIÓN CONFIGURACIONES OPCIONALES.............................................................................................................................3.13
3.4.1. OPZIONE WASTE DIVERTER (SOLO PER MODELLO MASTER 400 D.0)...........................................................................3.13 3.4.1. OPCIÓN WASTE DIVERTER (SOLO PARA MODELO MASTER 400 D.0).............................................................................3.13
3.4.2. OPZIONE VACUUM FILTERS .................................................................................................................................................3.15 3.4.2. OPCIÓN VACUUM FILTERS ...................................................................................................................................................3.15
3.4.3. OPZIONE CUT TO PATTERN..................................................................................................................................................3.15 3.4.3. OPCIÓN CUT TO PATTERN....................................................................................................................................................3.15
3.4.4. OPZIONE TOP LAYER CUT TO PATTERN (SOLO PER MODELLI MASTER 400 D.0).........................................................3.16 3.4.4. OPCIÓN TOP LAYER CUT TO PATTERN (SOLO PARA MODELOS MASTER 400 D.0).......................................................3.16
3.4.5. OPZIONE VIEW PATTERN .....................................................................................................................................................3.16 3.4.5. OPCIÓN VIEW PATTERN .......................................................................................................................................................3.16
3.4.6. OPZIONE STAND ALONE CONSOLE.....................................................................................................................................3.17 3.4.6. OPCIÓN STAND ALONE CONSOLE.......................................................................................................................................3.17
3.4.7. OPZIONE FAN FOLD...............................................................................................................................................................3.17 3.4.7. OPCIÓN FAN FOLD.................................................................................................................................................................3.17
3.4.8. OPZIONE EXTENDED HARDWARE INTERFACE..................................................................................................................3.17 3.4.8. OPCIÓN EXTENDED HARDWARE INTERFACE....................................................................................................................3.17
3.4.9. OPZIONE DOUBLE EXIT WASTE (SOLO PER MODELLI MASTER 400 D.0).......................................................................3.17 3.4.9. OPCIÓN DOUBLE EXIT WASTE (SOLO PARA MODELOS MASTER 400 D.0).....................................................................3.17
3.5. SISTEMA DI FUNZIONAMENTO DEL CUT TO PATTERN (PER MACCHINE CON OPZIONE CUT TO PATTERN)...............................3.18 3.5. SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO DEL CUT TO PATTERN (PARA MÁQUINAS CON OPCIÓN CUT TO PATTERN)............................3.18
3.5.1. DIMENSIONI E POSIZIONAMENTO DEL PATTERN..............................................................................................................3.18 3.5.1. DIMENSIONES Y COLOCACIÓN DEL PATTERN...................................................................................................................3.18
3.5.2. DIMENSIONI E POSIZIONAMENTO DEL PATTERN..............................................................................................................3.18 3.5.2. DIMENSIONES Y COLOCACIÓN DEL PATTERN...................................................................................................................3.18
3.5.3. REQUISITI PER IL CONTRASTO DEL PATTERN...................................................................................................................3.19 3.5.3. REQUISITOS PARA EL CONTRASTE DEL PATTERN............................................................................................................3.19
3.5.4. GESTIONE DELLA GIUNTA DELLA COPERTINA CON ORDINI CUT TO PATTERN.............................................................3.20 3.5.4. GESTIÓN DEL EMPALME DE LA CUBIERTA CON PEDIDOS CUT TO PATTERN................................................................3.20
3.5.5. TAGLIO TESTA CON CUT TO PATTERN................................................................................................................................3.20 3.5.5. CORTE CABEZA CON CUT TO PATTERN..............................................................................................................................3.20
3.6. DATI MECCANICI......................................................................................................................................................................................3.21 3.6. ESPECIFICACIONES MECÁNICAS.........................................................................................................................................................3.21
3.7. DATI TECNICI MECCANICI SPECIFICI....................................................................................................................................................3.21 3.7. DATOS TÉCNICOS MECÁNICOS ESPECÍFICOS...................................................................................................................................3.21
3.8. DATI ELETTRICI........................................................................................................................................................................................3.23 3.8. ESPECIFICACIONES ELÉCTRICAS........................................................................................................................................................3.23
3.9. POTENZE E CONSUMI ...........................................................................................................................................................................3.23 3.9. POTENCIAS Y CONSUMOS ....................................................................................................................................................................3.23
3.10. CONDIZIONI AMBIENTALI........................................................................................................................................................................3.23 3.10. CONDICIONES DEL AMBIENTE OPERATIVO.........................................................................................................................................3.23
3.11. RUMORE...................................................................................................................................................................................................3.24 3.11. RUIDO.......................................................................................................................................................................................................3.24

3.1
master 400

IT 3 DESCRIZIONE E DATI TECNICI ES 3 DESCRIPCIÓN Y DATOS TÉCNICOS

3. DESCRIZIONE E DATI TECNICI 3. DESCRIPCIÓN Y DATOS TÉCNICOS


Il capitolo descrive le caratteristiche tecniche, le funzionalità standard e quelle opzionali della macchina El capítulo describe las características técnicas, funciones estándar y las opcionales de la máquina
oggetto del presente manuale. objeto del presente manual.
Al fine di assicurare la massima affidabilità di esercizio Fosber S.p.A. ha effettuato un’accurata scelta Para asegurar la máxima fiabilidad de ejercicio, Fosber S.p.A. ha realizado una selección meticulosa
dei materiali e dei componenti da impiegare nella costruzione del macchinario sottoponendolo a de los materiales y de los componentes empleados en la fabricación de la maquinaria sometiéndola a
regolare collaudo prima della consegna. una prueba de rutina antes de la entrega al cliente.
Il buon rendimento nel tempo dello stesso, dipende dal corretto uso e da un’adeguata manutenzione El buen rendimiento a lo largo del tiempo de la misma depende del uso correcto y de un adecuado
preventiva secondo le istruzioni fornite nella presente documentazione e in quella fornita a corredo mantenimiento preventivo de acuerdo con las instrucciones suministradas en esta documentación y
della macchina. en la proporcionada con la máquina.

IMPORTANTE IMPORTANTE
Modifiche eseguite sulla macchina non approvate o non eseguite da Fosber S.p.A. possono Las modificaciones de la máquina no aprobadas o realizadas por Fosber S.p.A. pueden
introdurre nuovi fattori di rischio non previsti in origine e fanno decadere la certificazione introducir nuevos factores de riesgo no previstos en origen y anulan la certificación y la
e la garanzia con cui la macchina è stata venduta e messa in servizio, escludendo la garantía con las que la máquina se ha vendido y puesto en servicio, excluyendo de toda
responsabilità di Fosber S.p.A. da danni diretti ed indiretti provocati a persone o cose. responsabilidad a Fosber S.p.A. por daños directos e indirectos provocados a personas o
E’ a cura del cliente/utilizzatore la verifica e l’eventuale adeguamento delle macchine e cosas.
delle attrezzature nuove e /o usate di sua proprietà inserite e/o accessorie per la macchina El cliente/usuario deberá comprobar y eventualmente adecuar las máquinas y los equipos
oggetto della fornitura Fosber S.p.A. così come è responsabilità del cliente/utilizzatore la nuevos y/o usados de su propiedad implementados y/o accesorios a la máquina objeto del
valutazione di rischi relativi ad eventuali modifiche eseguite sulla forniture Fosber S.p.A. suministro Fosber S.p.A. También es responsabilidad del cliente/usuario la valoración de
oppure l’analisi dei rischi relativa all’adeguamento delle macchine e delle attrezzature riesgos relativos a eventuales modificaciones realizadas en el suministro Fosber S.p.A., o
di sua proprietà accessorie alla fornitura Fosber S.p.A. ivi compreso l’aggiornamento bien el análisis de los riesgos derivados de la adecuación de las máquinas y de los equipos
documentale che ne deriva. de su propiedad accesorios al suministro Fosber S.p.A., incluida la actualización de la
documentación.
I materiali, utilizzati per la costruzione della macchina, sono della migliore qualità e la loro introduzione
in azienda, lo stoccaggio e l’impiego in officina è costantemente controllato, al fine di garantire l’assenza Los materiales usados para fabricar la máquina, son de la mejor calidad y su introducción en la
di danni, deterioramenti e malfunzionamenti. empresa, el almacenamiento y el uso en el taller se controla constantemente para garantizar la
Nonostante gli accorgimenti progettuali e costruttivi, è di fondamentale importanza, al fine del ausencia de daños, deterioros y funcionamientos anómalos.
corretto utilizzo, della sicurezza, della durata nel tempo e dell’affidabilità della macchina, seguire A pesar de las soluciones de proyecto y de construcción, es de fundamental importancia, para el
scrupolosamente le indicazioni del costruttore ed installare/utilizzare la stessa nel rispetto delle presenti uso correcto, la seguridad, la prolongación de la vida útil y la fiabilidad de la máquina, seguir
indicazioni e delle prescrizioni di legge vigenti nel paese di utilizzo della macchina. escrupulosamente las indicaciones del fabricante e instalar/utilizar la máquina respetando las presentes
indicaciones y las prescripciones legales vigentes en el país de uso de la misma.
IMPORTANTE
Per un corretto uso della macchina si presuppone che l’ambiente di lavoro sia adeguato IMPORTANTE
alle vigenti normative in fatto di sicurezza ed igiene. Para un correcto uso de la máquina se presupone que el ambiente de trabajo se adapta a
las normativas vigentes de seguridad e higiene.

3.2
master 400

IT 3 DESCRIZIONE E DATI TECNICI ES 3 DESCRIPCIÓN Y DATOS TÉCNICOS

3.1. DESCRIZIONE GENERALE DEL CICLO FUNZIONALE 3.1. DESCRIPCIÓN GENERAL DEL CICLO DE FUNCIONAMIENTO
La macchina Master 400, destinata ad essere installata, tra il taglia cordona e l’impilatore, nelle linee La máquina Master 400, destinada a ser instalada entre el corta hendedor y el apilador, en las líneas
ondulatrici per la produzione del cartone ondulato, ha la funzione di eseguire il taglio trasversale del corrugadoras para la producción de cartón corrugado, tiene la función de realizar el corte transversal
cartone (rispetto al senso di marcia) a misure programmabili. del cartón (con respecto al sentido de marcha) con medidas programables.
La taglierina trasversale MASTER 400 è disponibile nei seguenti modelli La cortadora transversal MASTER 400 está disponible en los siguientes modelos

• MASTER 400.0 • MASTER 400.0


• MASTER 400 D.0 • MASTER 400 D.0
MASTER 400.0 3L MASTER 400.0 3L
• MASTER 3L : • MASTER 3L:
MASTER 400 D.0 3L MASTER 400 D.0 3L

Entrambi i modelli macchina MASTER 400.0 e MASTER 400 D.0 sono configurabili fino a 2 livelli di Los modelos de máquina MASTER 400.0 y MASTER 400 D.0 se pueden configurar hasta en 2 niveles
lavoro nei formati 2500 e 2800, mentre il modello MASTER 3L è configurabile fino a 3 livelli di lavoro de trabajo en los formatos 2500 y 2800, mientras el modelo MASTER 3L se puede configurar hasta 3
nei formati 2500 e 2800. niveles de trabajo en los formatos 2500 y 2800.

Nella parte di ingresso cartone sono presenti dei piani di scorrimento ribaltabili (verso il basso) in modo En la parte de entrada del cartón se tienen las superficies de deslizamiento abatibles (hacia abajo)
da poter facilmente intervenire per eventuali rimozioni di inceppamento carta. para facilitar las operaciones de posibles eliminaciones de atascamiento de papel.

In ingresso macchina sono presenti una doppia coppia di rulli per livello, che garantiscono il En la entrada de la máquina se tiene un doble par de rodillos para nivel, que garantizan el arrastre y el
trascinamento ed il controllo del nastro di cartone: la prima è costituita da un rullo motorizzato nella control de la cinta de cartón: el primero está constituido por un rodillo motorizado en la parte inferior del
parte inferiore al cartone ed un rullo con ruote no-crush, nella superiore, la cui pressione sul cartone è cartón y un rodillo con ruedas no-crush en la parte superior, cuya presión sobre el cartón es variable
variabile rispetto al formato lavorato ed alla qualità della carta. en función del formato trabajado y de la calidad del papel.
La seconda coppia di rulli è costituita, invece, da un rullo motorizzato e da un rullo in alluminio, ad alto El segundo par de rodillos está constituido por un rodillo motorizado y uno en aluminio, con un alto
coefficiente di attrito, la cui pressione sul cartone è gestita analogamente alla prima coppia di rulli. coeficiente de roce, cuya presión sobre el cartón se controla de forma análoga al primer par de rodillos.
Tutti i rulli sono motorizzati da un unico motore per garantire il sincronismo della velocità. Todos los rodillos están motorizados por un solo motor, para garantizar el sincronismo de la velocidad.
Il rullo di alluminio ha anche la funzione di “rullo di misura” in tutte le fasi di sfilamento coda (taglio El rodillo de aluminio tiene también la función de “rodillo de medida” en todas las fases de extracción
competo alla Rotary Shear). de cola (corte en Rotary Shear).
Il taglio del nastro di cartone, trascinato all’interno della macchina, avviene per mezzo di una coppia di El corte de la cinta de cartón, arrastrada dentro de la máquina, se realiza a través de un par de rodillos,
rulli, su cui sono installate le lame di taglio, a forma elicoidale. sobre los cuales están instaladas las hojas de corte, en forma helicoidal.
I rulli di taglio sono montati con un angolo specifico in modo da effettuare un taglio ortogonale all’asse Los rodillos de corte se montan con un ángulo específico de forma tal que se realice un corte ortogonal
di avanzamento cartone. al eje de avance del cartón.
All’interno dei cilindri viene fatti circolare l’olio di lubrificazione degli ingranaggi. Dentro de los cilindros se hace circular el aceite de lubricación de los engranajes.

Il controllo del taglio viene eseguito da una scheda che controlla specifici drive, a cui sono collegati El control del corte lo realiza una tarjeta que controla drives específicos, a los que están conectados
motori brushless. Tale controllo permette di tagliare alla misura programmata, ma anche (se presente los motores brushless. Este control permite cortar a la medida programada, pero también (en caso de
l’optional CUT TO PATTERN), in corrispondenza di alcune tacche prestampate sul cartone (pattern). CUT TO PATTERN), a la altura de algunas marcas preimpresas en el cartón (pattern).

3.3
master 400

IT 3 DESCRIZIONE E DATI TECNICI ES 3 DESCRIPCIÓN Y DATOS TÉCNICOS

Il disegno particolare del tagliente delle lame consente un utilizzo privo di lubrificazione Oil free. El dibujo peculiar del filo de las hojas permite un uso sin lubricación Oil free.
Ciò permette un idoneo utilizzo per lavorazioni di prodotto per uso alimentare. Esto permite un uso idóneo para elaboraciones de producto para uso alimentario.

A seconda della configurazione macchina per il raggiungimento delle prestazione, ogni gruppo di taglio En función de la configuración de la máquina, para alcanzar las prestaciones cada grupo de corte se
può essere così equipaggiato: puede equipar así:
formato 2500: da 1 fino a 3 motori di taglio. formato 2500: de 1 hasta 3 motores de corte.
formato 2800: da 2 fino a 4 motori di taglio. formato 2800: de 2 hasta 4 motores de corte.

La parte in uscita prodotto è costituita da cinghie di trasporto, (fornibili in misura variabile a seconda La parte en salida del producto está constituida por correas de transporte (que se suministran en
del modello macchina), che imprimendo una sovravelocità allo scorrimento dei fogli tagliati a misura, medida variable en función del modelo de la máquina) que, mediante la creación de una sobrevelocidad
permette di trasportare i fogli verso l’impilatore e spingerli verso il sistema di frenatura dello stesso. en el deslizamiento de las hojas cortadas a la medida, permite transportar las hojas hacia el apilador y
La sovravelocità dei nastri viene gestita automaticamente in modo da generare fra i fogli un gap empujarlas hacia su sistema de frenado.
predefinito. La sobrevelocidad de las cintas se controla automáticamente para generar entre las hojas un espacio
predefinido.
I modelli Master 400 D.0 e Master 400 D.0 3L, nella parte di uscita, possono essere equipaggiati
con l’opzione WASTE DIVERTER. Questa opzione è costituita da un nastro che, oltre a trasportare Los modelos Master 400 D.0 y Master 400 D.0 3L, en la parte de salida, se pueden equipar con el
i fogli verso l’impilatore, permette anche di deviare dalla linea di produzione alcuni fogli dove per opcional WASTE DIVERTER. Esta opción está constituida por una cinta que, además de transportar
le caratteristiche del processo di produzione si concentrano giunte di fine bobina, cambi ordine o las hojas hacia el apilador, permite desviar de la línea de producción algunas hojas, donde, por las
allineamenti del taglio ai “pattern” prestampati. características del proceso de producción, se concentran empalmes de fin de bobina, cambios de
pedido o alineaciones del corte a los “pattern” preimpresos.
Per entrambe le configurazioni di uscita viene garantito il trasporto ed il controllo dei fogli tagliati, tramite
lamelle in acciaio armonico posizionate sulle cinghie di trasporto dopo le lame di taglio, ed un rullo con Para las dos configuraciones de salida se garantiza el transporte y el control de las hojas cortadas,
ruote no-crush la cui pressione sui fogli è variabile rispetto al formato lavorato ed alla qualità della carta. mediante las láminas de acero armónico colocadas en las correas de transporte después de las hojas
de corte, y un rodillo con ruedas no-crush cuya presión sobre las hojas es variable con respecto al
La macchina è dotata di un interfaccia uomo-macchina (TS) posizionato lato operatore sul riparo formato trabajado y a la calidad de la hoja.
mobile di accesso, con cui l’operatore può gestire le varie funzionalità della macchina.
La máquina tiene una interfaz operador-máquina (TS) que se encuentra en el lado operador en el
La taglierina trasversale Fosber per il proprio funzionamento deve ricevere un segnale dall’encoder resguardo móvil de acceso, con la que el operador puede administrar las diversas funciones de la
della ruota di misura, fornita da Fosber. máquina.

Nei paragrafi seguenti verranno descritte le caratteristiche e/o funzionalità della macchina. La cortadora transversal Fosber para poder funcionar debe recibir una señal del encoder de la rueda
de medida, suministrada por Fosber.

i NOTA - Nel caso in cui, sulla linea, non sia presente il sistema di supervisione Syncro
Fosber, la macchina dovrà essere necessariamente dotata di sistema di supervisione
Stag 400 - vedi capitolo USO -.
En los apartados que siguen se describen las características y/o funciones de la máquina.

i NOTA - Si en la línea no se tiene el sistema de supervisión Syncro Fosber, la máquina


tiene que contar con un sistema de supervisión Stag 400 - véase el capítulo USO -.

3.4
master 400

IT 3 DESCRIZIONE E DATI TECNICI ES 3 DESCRIPCIÓN Y DATOS TÉCNICOS

IMPORTANTE IMPORTANTE
La macchina è stata progettata nel rispetto della D.M. 2006/42/CE e delle norme tecniche La máquina ha sido diseñada respetando la D.M. 2006/42/CE y las normas técnicas
armonizzate di settore. Tuttavia la macchina, per motivi funzionali alla produzione non può armonizadas de sector. Sin embargo, por motivos de producción, la máquina no puede
avere ripari in uscita del cartone della macchina, in quanto questi inibirebbero il transito del tener resguardos en las zonas de salida del cartón ya que éstos inhibirían el paso del
prodotto. producto.
E’ OBBLIGO, quindi, provvedere al completamento dei ripari in uscita della macchina, dopo Es OBLIGATORIO completar los resguardos en las zonas de salida de la máquina, después
la valutazione di rischi effettuata a seguito dell’installazione della macchina all’interno della de haber evaluado los riesgos tras la instalación de la máquina en la línea corrugadora, en
linea ondulatrice, in funzione anche dello specifico layout della linea. función del esquema específico de la línea.
Si precisa, inoltre, che lo stato di arresto normale o l’arresto di emergenza della Master Además, se especifica que el estado de parada normal o el estado de emergencia de
400 deve comportare OBBLIGATORIAMENTE lo stato di arresto normale o di emergenza la Master 400 debe conllevar OBLIGATORIAMENTE el estado de parada normal o de
anche per le macchine poste a valle della stessa. emergencia también para las máquinas colocadas después.
A questo scopo, Fosber s.p.a. mette a disposizione il relativo segnale. Il collegamento dei Para esto, Fosber S.p.A. pone a disposición la señal correspondiente. La conexión de
tali comandi con le altre macchine della linea ondulatrice è a cura e carico del cliente. dichos mandos con las otras máquinas de la línea corrugadora es responsabilidad del
Tali adempimenti sono propedeutici al rilascio della dichiarazione di conformità della cliente.
macchina. Estas medidas son necesarias para el otorgamiento de la declaración de conformidad de
la máquina.
IMPORTANTE
La macchina deve avere a corredo anche una cabina silente, che non può essere fornibile IMPORTANTE
franco fabbrica da Fosber, per la peculiarità dello stato dell’arte delle macchine poste a La máquina debe estar acompañada también por una cabina silenciosa, que no se puede
monte e a valle della taglierina trasversale. E’ preciso obbligo del cliente/datore di lavoro suministrar en la fábrica, debido a la peculiaridad del tipo de máquinas colocadas antes
provvedere, previa analisi dei rischi, all’insonorizzazione della zona finale della linea y después de la cortadora transversal. El obligación del cliente/empleador insonorizar la
ondulatrice. zona final de la línea corrugadora, analizando los riesgos con anterioridad.

3.5
master 400

IT 3 DESCRIZIONE E DATI TECNICI ES 3 DESCRIPCIÓN Y DATOS TÉCNICOS

3.2. CARATTERISTICHE COSTRUTTIVE E FUNZIONALITÀ DELLA MACCHINA 3.2. CARACTERÍSTICAS DE FABRICACIÓN Y FUNCIONES DE LA MÁQUINA
La macchina presenta le caratteristiche, le funzionalità e le configurazioni elencate nella tabella La máquina presenta las características, las funciones y las configuraciones enumeradas en la
seguente, che saranno descritte in dettaglio nei paragrafi seguenti. La configurazione macchina fornita siguiente tabla y que se describirán detalladamente en los apartados siguientes. La configuración de
è riportata dettagliatamente all’interno del PST. la máquina suministrada se detalla en el PST.

MASTER MASTER MASTER MASTER MASTER MASTER MASTER MASTER


CARATTERISTICHE E/O FUNZIONALITÀ CARACTERÍSTICAS Y/O FUNCIONES
400.0 400 D .0 400.0 3L 400 D.0 3L 400.0 400 D .0 400.0 3L 400 D.0 3L

1 Gruppo struttura p p p p 1* Grupo estructura p p p p

2 Gruppo struttura mobile p p p p 2 Grupo estructura móvil p p p p

3 Piani in ingresso p p p p 3 Superficies en entrada p p p p

4 Piani di uscita p p p p 4 Superficies de salida p p p p

5 Lubrificazione - centralina oleodinamica p p p p 5 Lubricación - centralita hidráulica p p p p

6 Gruppo ripari e dispositivi di protezione Grupo de resguardos y dispositivos de


p p p p 6 p p p p
protección
7 Interfaccia operatore (Touch Screen) p p p p 7 Interfaz operador (Pantalla táctil) p p p p

8 Quadro elettrico p p p p 8 Cuadro eléctrico p p p p

Opz.1 Opzione WASTE DIVERTER Opc.1 Opción WASTE DIVERTER

Opz.2 Opzione VACUUM FILTERS Opc.2 Opción VACUUM FILTERS

Opz. 3 Opzione CUT TO PATTERN Opc. 3 Opción CUT TO PATTERN

Opz. 4 Opzione TOP LAYER CUT TO PATTERN * * Opc. 4 Opción TOP LAYER CUT TO PATTERN * *
Opz. 5 Opzione VIEW PATTERN Opc. 5 Opción VIEW PATTERN

Opz.6 Opzione STAND ALONE CONSOLE Opc. 6 Opción STAND ALONE CONSOLE

Opz. 7 Opzione FAN FOLD Opc. 7 Opción FAN FOLD

3.6
master 400

IT 3 DESCRIZIONE E DATI TECNICI ES 3 DESCRIPCIÓN Y DATOS TÉCNICOS

Opz. 8 Opzione EXTENDED HARDWARE INTERFACE Opc. 8 Opción EXTENDED HARDWARE INTERFACE

Opz.9 Opzione DOUBLE EXIT WASTE Opc.9 Opción DOUBLE EXIT WASTE

* Solo per il livello più alto * Solo para el nivel más alto

Legenda: Leyenda:
p Presente Opzione Non disponibile p Incluida - Opción No disponible

Modelli macchina Modelos de máquina

MODELLO DESCRIZIONE MODELO DESCRIPCIÓN

Taglierina trasversale senza gruppo di Cortadora transversal sin grupo de


MASTER 400.0 MASTER 400.0
scarto descarte

MODELLO DESCRIZIONE MODELO DESCRIPCIÓN

Cortadora transversal con grupo de


MASTER 400 D.0 Taglierina trasversale con gruppo di scarto MASTER 400 D.0
descarte

3.7
master 400

IT 3 DESCRIZIONE E DATI TECNICI ES 3 DESCRIPCIÓN Y DATOS TÉCNICOS

MODELLO DESCRIZIONE MODELO DESCRIPCIÓN

Taglierina trasversale senza gruppo di Cortadora transversal sin grupo de


MASTER 400 .0 3L MASTER 400 .0 3L
scarto 3 livelli descarte 3 niveles

MODELLO DESCRIZIONE
MODELO DESCRIPCIÓN

Taglierina trasversale 3 livelli con gruppo


MASTER 400 D.0 3L Cortadora transversal de 3 niveles con
di scarto MASTER 400 D.0 3L
grupo de descarte

3.8
master 400

IT 3 DESCRIZIONE E DATI TECNICI ES 3 DESCRIPCIÓN Y DATOS TÉCNICOS

3.3. DESCRIZIONI FUNZIONALITA’ STANDARD 3.3. DESCRIPCIÓN DE LAS FUNCIONES ESTÁNDAR


3.3.1. GRUPPO STRUTTURA 3.3.1. GRUPO ESTRUCTURA
La struttura portante della macchina è composta da un basamento di La estructura portante de la máquina está compuesta por una base de
carpenteria metallica e da due fiancate principali unite tra loro da distanziali carpintería metálica y dos costados principales unidos entre ellos por
strutturali. distanciadores estructurales.
La tipologia del basamento consente la riduzione delle opere civili da El tipo de base permite la reducción de las obras de construcción por parte
parte del cliente, richiedendo solo una piccola fondazione, realizzata al di del cliente, y requiere solo una pequeña cimentación, realizada sobre el
sopra del pavimento industriale, per l’ancoraggio della macchina (Struttura pavimento industrial, para la fijación de la máquina (Estructura STANDARD
STANDARD BODY) BODY)
Se è già presente una idonea fondazione, la macchina può essere ancorata Si ya se tiene una cimentación idónea, la máquina se puede fijar directamente
direttamente ad essa, senza ulteriori infrastrutture (Struttura HIGH BODY). a esta, sin otras infraestructuras (Estructura HIGH BODY).
Per ulteriori dettagli vedasi disegno di Interfaccia Meccanica, allegato al Para mayores detalles, consulte el dibujo de Interfaz Mecánica, adjunto a
presente manuale. este manual.
All’interno del gruppo struttura è presente il gruppo rulli di taglio , tali rulli di Dentro del grupo estructura se encuentra el grupo rodillos de corte, dichos
taglio possono essere dotati di lame OIL FREE dentate o OIL FREE lisce. rodillos de corte pueden tener hojas OIL FREE dentadas u OIL FREE lisas.

3.3.2. GRUPPO STRUTTURA MOBILE 3.3.2. GRUPO ESTRUCTURA MÓVIL


La struttura mobile della macchina è composta da due fiancate unite da La estructura móvil de la máquina está compuesta por dos costados unidos por
distanziali strutturali e dai piani di scorrimento cartone. distanciadores estructurales y por las superficies de deslizamiento del cartón.
La struttura è dotata di ruote che ne consentono l’apertura per un facile La estructura tiene ruedas que permiten su apertura para un fácil acceso a
accesso alla zona dei rulli di taglio. L’apertura e la chiusura sono effettuate la zona de los rodillos de corte. La apertura y el cierre se realizan a través de
a mezzo di cilindri pneumatici. La posizione di chiuso è garantita da un cilindros neumáticos. La posición de cierre está garantizada por una fijación
ancoraggio pneumatico monitorato. neumática controlada.
All’interno della struttura mobile sono presenti: le coppie di rulli di trazione Dentro de la estructura móvil se tienen: los pares de rodillos de tracción y control
e controllo del nastro di cartone e quando richiesta l’opzione CUT TO de la cinta de cartón y, cuando se requiere, la opción CUT TO PATTERN.
PATTERN.

3.3.3. GRUPPO PIANI DI INGRESSO 3.3.3. GRUPO SUPERFICIES DE ENTRADA


Nella zona di ingresso cartone la macchina è dotata di pianetti in acciaio per En la zona de entrada del cartón la máquina tiene superficies de acero para
il trasporto cartone all’interno della macchina. el transporte del cartón dentro de la máquina.
I pianetti sono pivotanti in modo da agevolare l’operatore e/o manutentore Estas superficies son pivotantes para facilitar al operador y/o encargado
alla rimozione di eventuali inceppamenti di carta. I piani di ingresso sono del mantenimiento la eliminación de posibles atascamientos de papel. Las
ancorati tramite cavi di acciaio a colonne verticali. L’apertura/chiusura dei superficies de entrada está fijadas con cables de acero a columnas verticales.
pianetti deve essere eseguita da due operatori/manutentori rimuovendo La apertura/cierre de las superficie la deben realizar dos operadores/
l’ancoraggio alle colonne verticali tramite i cavi in acciaio a ciò predisposti. encargados del mantenimiento, quitando la fijación a las columnas
La sequenza di apertura prevede l’abbassamento prima del piano inferiore verticales con los cables de acero específicos para esto. La secuencia de
e poi di quello superiore. L’apertura dei pianetti non è necessaria quando apertura establece el descenso primero de la superficie inferior y después
occorre aprire la struttura mobile per accedere alla zona lame. de la superior. La apertura de las superficies no es necesaria cuando hay
que abrir la estructura móvil para acceder a la zona hojas.

3.9
master 400

IT 3 DESCRIZIONE E DATI TECNICI ES 3 DESCRIPCIÓN Y DATOS TÉCNICOS

3.3.4. GRUPPO PIANI IN USCITA 3.3.4. GRUPO SUPERFICIES EN SALIDA


Per il trasporto dei fogli tagliati, i piani di uscita sono costituiti da 7 cinghie Para el transporte de las hojas cortadas, las superficies de salida están
motorizzate, mantenute in depressione da un ventilatore in modo da constituidas por 7 correas motorizadas, mantenidas en depresión por un
migliorare l’aderenza dei fogli sulle cinghie stesse. ventilador, para mejorar la adherencia de las hojas a las correas.
Sempre per garantire l’aderenza dei fogli sulle cinghie, i fogli vengono Para mejorar la adherencia de las hojas a las correas, estas también son
premuti sulle cinghie stesse mediante lamelle di acciaio armonico. presionadas sobre las correas por láminas de acero armónico.

La trave di sostegno delle lamelle viene mantenuta in posizione di lavoro La viga de sostén de las láminas se mantiene en posición de trabajo mediante
mediante due cilindri pneumatici; in caso di inceppamento carta sotto dos cilindros neumáticos; en caso de atascamiento del papel debajo de las
le lamelle, questo viene rilevato tramite un sensore e la macchina si láminas, esto se detecta con un sensor y la máquina se detiene en parada
pone automaticamente in arresto normale; la trave, quindi, si solleverà normal automáticamente, entonces la viga se eleva de forma automática,
automaticamente, portandosi dietro le lamelle, per una facile rimozione della separando también las láminas, para poder quitar el papel atascado con
carta inceppata. facilidad.

Al termine dei piani di uscita, trova posizione un rullo costituito da ruote no-crush la cui pressione sul Al final de las superficies de salida hay un rodillo constituido por ruedas no-crush, cuya presión sobre
cartone è variabile rispetto al formato lavorato ed alla qualità della carta. el cartón es variable con respecto al formato trabajado y a la cantidad de papel.

Il rullo no-crush è mentenuto in posizione a mezzo di un ammortizzatore, al fine di evitare sobbalzi El rodillo no-crush se mantiene en posición con un amortiguador, para evitar saltos debidos al transporte
dovuti al trasporto di singoli fogli non contigui. de hojas no contiguas.

i NOTA - per la macchina Master 400 D.0 i piani di uscita come sopra descritti possono
essere sostituiti dall’opzione WASTE DIVERTER, descritta nei paragrafi a seguire. i NOTA- para la máquina Master 400 D.0 las superficies de salida como se describen
arriba se pueden sustituir con la opción WASTE DIVERTER, descrita en los apartados
siguientes.

3.3.5. LUBRIFICAZIONE - CENTRALINA OLEODINAMICA 3.3.5. LUBRICACIÓN - CENTRALITA HIDRÁULICA


La Master 400 è equipaggiata con una centralina oleodinamica per la lubrificazione degli organi La Master 400 está equipada con una centralita hidráulica para lubricar las partes mecánicas del grupo
meccanici del gruppo di taglio. de corte.

3.10
master 400

IT 3 DESCRIZIONE E DATI TECNICI ES 3 DESCRIPCIÓN Y DATOS TÉCNICOS

3.3.6. GRUPPO RIPARI E DISPOSITIVI DI PROTEZIONE 3.3.6. GRUPO DE RESGUARDOS Y DISPOSITIVOS DE


I ripari della macchina sono stati realizzati secondo le normative vigenti, PROTECCIÓN
con il rispetto di distanze appropriate tra le parti in movimento e le zone di Los resguardos de la máquina han sido fabricados en conformidad con las
stazionamento e/o di lavoro dell’operatore. normativas vigentes, respetando las distancias apropiadas entre las partes
en movimiento y las zonas de estacionamiento y/o de trabajo del operador.
I dispositivi di protezione presenti sulla macchina garantiscono la sicurezza
della macchina se usata in modo corretto, secondo quanto prescritto dal Los dispositivos de protección de la máquina garantizan la seguridad de
presente manuale. L’elenco dettagliato e le informazioni sui ripari e sui la máquina si se usa de forma correcta, según lo indicado por el presente
dispositivi di protezione sono riportati all’interno del capitolo SICUREZZA. manual. El listado detallado y las informaciones sobre los resguardos y los
Nel caso in cui la macchina sia acquistata a se stante e non faccia parte dispositivos de protección están incluidos en el capítulo “SEGURIDAD".
di una linea completa fornita da Fosber S.p.A. è precisa responsabilità Si la máquina se compra por separado y no forma parte de una línea
del cliente/utilizzatore effettuare un’analisi dei rischi completa a seguito completa suministrada por Fosber S.p.A., es responsabilidad del cliente/
dell’installazione della macchina Master 400 in una linea ondulatrice, con usuario efectuar un análisis de los riesgos completo tras la instalación de la
particolare riferimento ai rischi di interfaccia presenti nella zona in ingresso máquina Master 400 en una línea corrugadora, sobre todo de los riesgos
e in quella in uscita carta, e predisporre le opportune soluzioni tecniche de interfaz presentes en la zona de entrada y en la de salida del papel, y
protettive ai fini della tutela della salute e sicurezza del personale preposto establecer las oportunas soluciones técnicas de protección para garantizar
al suo utilizzo ed alla manutenzione della macchina. Il cliente/utilizzatore la salud y la seguridad del personal encargado del uso y del mantenimiento
ha inoltre l’obbligo di predisporre una segnaletica orizzontale a terra atta de la máquina. El cliente/usuario está obligado asimismo a colocar señales
ad indicare all’operatore le zone pericolose, vie di fuga ecc., secondo le horizontales en el suelo para indicar al operador las zonas peligrosas,
normative vigenti ed il sistema di sicurezza interno al luogo di lavoro. las vías de escape, etc., según las normativas vigentes y el sistema de
Si rimanda al capitolo SICUREZZA per i dettagli sulle prescrizioni relative ai seguridad interno del lugar de trabajo.
ripari presenti in macchina. Consulte el capítulo "SEGURIDAD" para conocer los detalles acerca de las
indicaciones correspondientes a las protecciones presentes en la máquina.

3.11
master 400

IT 3 DESCRIZIONE E DATI TECNICI ES 3 DESCRIPCIÓN Y DATOS TÉCNICOS

3.3.7. INTERFACCIA OPERATORE (TOUCH SCREEN) 3.3.7. INTERFAZ OPERADOR (PANTALLA TÁCTIL)
La macchina è fornita di sistema Touch screen per l’interfacciamento con La máquina dispone de un sistema de pantalla táctil para la conexión con el
l’operatore posto all’interno del pannello di comando +C0. Attraverso questo operador, situado en el panel de mando +C0. A través de este dispositivo es
dispositivo è possibile monitorare lo stato di funzionamento della macchina posible controlar el estado de funcionamiento de la máquina e interaccionar
ed interagire con le varie funzionalità per ottimizzare la lavorazione del con las diferentes funciones para optimizar la elaboración del producto.
prodotto. La pantalla táctil ofrece asimismo un sistema de diagnóstico que indica la
Il touch screen offre anche un sistema di diagnostica capace di indicare la causa de la parada de la máquina (operativa o normal), y las causas por las
causa dell’arresto della macchina (operativo o normale), e le cause per cui que no es posible arrancar o poner en funcionamiento la máquina, además
non è possibile avviare o far marciare la macchina, oltre a una serie di avvisi de una serie de avisos que alertan al operador sobre posibles problemas.
che allertano l’operatore su possibili problemi. El panel de control tiene algunas páginas de mantenimiento, destinadas
Il pannello di controllo infine è comprensivo di alcune pagine di manutenzione, solo al personal encargado del mantenimiento.
destinate esclusivamente al personale addetto alla manutenzione.

3.3.8. QUADRO ELETTRICO 3.3.8. CUADRO ELÉCTRICO


La macchina è dotata di due quadri elettrici montati a bordo macchina sempre presenti fino a 2 livelli La máquina tiene dos cuadros eléctricos montados siempre presentes hasta 2 niveles de trabajo.
di lavoro. Se debe usar un cuadro eléctrico externo si se tiene el tercer nivel de corte;
E’ previsto l’uso di un quadro elettrico esterno nel caso in cui sia presente il terzo livello di taglio;
La conexión de la alimentación eléctrica de la línea y de las otras fuentes de energía corre a cargo
La connessione dell’alimentazione elettrica di linea e delle altre fonti di energia è a carico del cliente del cliente (para la conexión, consulte el documento de las conexiones eléctricas y los esquemas
(per la connessione vedere il documento di interfaccia elettrica e gli schemi elettrici). Le specifiche eléctricos). Las especificaciones técnicas, los dibujos técnicos de la instalación y todo cuanto sea
tecniche, i disegni tecnici dell’impianto e quanto necessario per la perfetta comprensione dell’impianto necesario para la perfecta comprensión de la instalación eléctrica y de sus componentes, se incluyen
elettrico e dei suoi componenti, sono forniti all’interno degli schemi elettrici. Per i dettagli relativi alla en los esquemas eléctricos. Para los detalles sobre la parte eléctrica, le remitimos al esquema eléctrico.
parte elettrica si rimanda allo schema elettrico.

i NOTA - Per tensioni superiori a 400 volts (415-440-460) è previsto un autotrasforma-


tore. L’autotrasformatore consente di collegare la taglierina trasversale Master 400 alla
i NOTA - Para tensiones superiores a 400 voltios (415-440-460) se debe usar un auto-
transformador. El autotransformador permite conectar la cortadora transversal Master
400 a la red de alimentación eléctrica cuando la tensión de red supera los 400 voltios.
rete di alimentazione elettrica quando la tensione di rete supera 400 volts. El autotransformador trifásico se entrega dentro de una carpintería metálica, que se
L’autotrasformatore trifase è fornito all’interno di una carpenteria metallica, da installare debe instalar cerca de la máquina y que se puede usar en ambientes con temperatura
in prossimità della macchina ed in grado di essere impiegato in ambienti con tempera- máxima de 45° C.
tura massima di 45° C.
IMPORTANTE
IMPORTANTE Para todas las etiquetas colocadas en la máquina consulte los esquemas eléctricos.
Per tutte le etichette apposte sulla macchina far riferimento agli schemi elettrici.

3.12
master 400

IT 3 DESCRIZIONE E DATI TECNICI ES 3 DESCRIPCIÓN Y DATOS TÉCNICOS

3.4. DESCRIZIONE CONFIGURAZIONI OPZIONALI 3.4. DESCRIPCIÓN CONFIGURACIONES OPCIONALES


3.4.1. OPZIONE WASTE DIVERTER (SOLO PER MODELLO MASTER 400 D.0) 3.4.1. OPCIÓN WASTE DIVERTER (SOLO PARA MODELO MASTER 400 D.0)
Come per i piani di uscita, l’opzione WASTE DIVERTER è costituita da 2 sezioni di 7 cinghie motorizzate, Como para las superficies de salida, la opción WASTE DIVERTER está constituida por 2 secciones de
mantenute in depressione da un ventilatore in modo da migliorare l’aderenza dei fogli sulle cinghie 7 correas motorizadas, mantenidas en depresión por un ventilador, para mejorar la adherencia de las
stesse, con interposto un deviatore. hojas a las correas, con un desviador.
Sempre per garantire l’aderenza dei fogli sulle cinghie, i fogli vengono premuti sulle cinghie stesse Para mejorar la adherencia de las hojas a las correas, estas también son presionadas sobre las
mediante lamelle di acciaio armonico. correas por láminas de acero armónico.
La trave di sostegno delle lamelle viene mantenuta in posizione di lavoro mediante due cilindri La viga de sostén de las láminas se mantiene en posición de trabajo mediante dos cilindros neumáticos;
pneumatici; in caso di inceppamento carta sotto le lamelle, questo viene rilevato tramite un sensore: la en caso de atascamiento del papel debajo de las láminas, esto se detecta con un sensor y la máquina
macchina si pone automaticamente in arresto normale. La trave, quindi, si solleverà automaticamente, se detiene en parada normal automáticamente. La viga se elevará automáticamente colocándose
portandosi dietro le lamelle, per una facile rimozione della carta inceppata. detrás de las láminas, para poder quitar fácilmente el papel atascado.
Al termine dei piani di uscita, trova posizione un rullo costituito da ruote no-crush la cui pressione sul Al final de las superficies de salida hay un rodillo constituido por ruedas no-crush, cuya presión sobre
cartone è variabile rispetto al formato lavorato ed alla qualità della carta. el cartón es variable con respecto al formato trabajado y a la cantidad de papel.
Il rullo no-crush è mentenuto in posizione a mezzo di un ammortizzatore, al fine di evitare sobbalzi El rodillo no-crush se mantiene en posición con un amortiguador, para evitar saltos debidos al transporte
dovuti al trasporto di singoli fogli non contigui. de hojas no contiguas.
Il sistema di scarto è installato su tutti i livelli di taglio. El sistema de descarte está instalado en todos los niveles de corte.
Questo sistema è in grado di effettuare l’espulsione di fogli non buoni, dove per le caratteristiche del Este sistema puede realizar la expulsión de hojas no buenas, donde por las características del
processo di produzione si concentrano giunte di fine bobina, cambi ordine, o tagli per l’allineamento al proceso de producción se concentran empalmes de fin de bobina, cambios de pedido, o cortes para la
pattern prestampati, identificati come scarto. alineación al pattern preimpreso, identificados como descarte.

I fogli da scartare sono indirizzati, attraverso un deviatore, al di sotto della linea di trasporto ed espulsi Las hojas que hay que descartar se dirigen a través de un desviador, por debajo de la línea de
da un lato della macchina: i fogli scartati possono essere poi raccolti in un sistema di tritatura o di transporte y se expulsan por un lado de la máquina: las hojas descartadas se pueden recoger en un
trasporto (non forniti con la macchina) o semplicemente in un cestello.Se il sistema è attivo viene sistema de tiro o de transporte (no suministrados con la máquina) o simplemente en un cesto. Si el
scartato: sistema está activo se descarta:
- tutto il materiale alterato dal sistema di cambio ordine no gap; - todo el material alterado por el sistema de cambio de pedido no gap;
- la coda e la testa dei cambi ordini gap; - el inicio y el final de los cambios de pedidos gap;
- la coda e la testa conseguente a qualsiasi taglio della taglierina ausiliaria; - la parte inicial y el final consiguiente a cualquier corte de la cortadora auxiliar;
- le giunte segnalate al sistema ad una distanza fissa e preconcordata in prossimità della ruota di - los empalmes señalados al sistema a una distancia fija y preacordada cerca de la rueda de medida.
misura.

3.13
master 400

IT 3 DESCRIZIONE E DATI TECNICI ES 3 DESCRIPCIÓN Y DATOS TÉCNICOS

Con l’opzione CUT TO PATTERN, in caso di lavorazione pattern, una volta espulsa la parte del Con la opción CUT TO PATTERN, en caso de elaboración pattern, una vez expulsada la parte
cartone identificata come scarto, la macchina può continuare a scartare fino a che non ha ritrovato del cartón identificada como descarte, la máquina puede continuar descartando hasta encontrar
automaticamente il sincronismo con il pattern: questo permette di inviare all’impilatore solo fogli buoni. automáticamente el sincronismo con el pattern: esto permite enviar al apilador solo hojas buenas.
I nastri che deviano i fogli scartati dalla linea di produzione sono assemblati su una struttura su ruote, Las cintas que desvían las hojas descartadas de la línea de producción están ensambladas en una
carrello nastri di scarto, che ne permette una semplice e veloce rimozione per agevolare le operazioni estructura sobre ruedas, carro cintas de descarte, que permite una eliminación fácil y rápida para
di pulizia in caso di jam up. facilitar las operaciones de limpieza en caso de jam up.
Il carrello nastri di scarto scorre su dei binari paralleli installati a filo pavimento; il carrello nastri di scarto El carro cintas de descarte se desliza sobre vías paralelas instaladas a ras del suelo; el carro cintas de
può essere configurato per un’estrazione sul lato operatore o non operatore in base all’esigenze di descarte se puede configurar para una extracción en el lado operador o en el lado opuesto, en base a
layout las exigencias de esquema

i NOTA - Il sistema impiega normalmente da 0 ad un massimo di 3 fogli buoni per ritrovare


il sincronismo con il pattern (salvo casi particolari), oltre ai fogli interessati dalla zona
identificata come scarto. Questo permette anche di eseguire cambi ordine no-gap con
i NOTA - El sistema emplea normalmente de 0 a un máximo de 3 hojas buenas para
encontrar el sincronismo con el pattern (salvo casos específicos), además de las hojas
que se encuentran en la zona identificada como descarte. Esto permite también realizar
ordini cut to pattern. cambios de pedido no-gap con pedidos cut to pattern.

La sezione di uscita è dotata di un sistema di aspirazione che ha la funzione di migliorare l’aderenza La sección de salida tiene un sistema de aspiración que tiene la función de mejorar la adherencia de
dei fogli ai piani di uscita, aspirando l’aria sotto il cartone. las hojas a las superficies de salida, aspirando el aire debajo del cartón.

i NOTA - Il sistema non scarta i fogli non buoni con difetti della qualità (es: fogli imbarcati,
scollati ecc.). i NOTA - El sistema no descarta las hojas buenas con defectos de calidad (ej: hojas
combadas, desencoladas, etc.).

3.14
master 400

IT 3 DESCRIZIONE E DATI TECNICI ES 3 DESCRIPCIÓN Y DATOS TÉCNICOS

3.4.2. OPZIONE VACUUM FILTERS 3.4.2. OPCIÓN VACUUM FILTERS


L’opzione permette una raccolta delle polveri, filtrando l’aria aspirata dai piani di uscita. La opción permite recoger los polvos, filtrando el aire aspirado de las superficies de salida.

3.4.3. OPZIONE CUT TO PATTERN 3.4.3. OPCIÓN CUT TO PATTERN


L’opzione CUT TO PATTERN prevede l’installazione di un ottica di lettura di tacche prestampate poste La opción CUT TO PATTERN incluye la instalación de una óptica de lectura de muescas preimpresas
sulla copertina inferiore (esterno scatola). colocadas en la cubierta inferior (parte exterior de la caja).
La posizione della tacca prestampata viene inserita in un database, proveniente dagli uffici e spedito, La opción de la muesca preimpresa se introduce en una base de datos, proveniente de las oficinas y
tramite protocollo SW a SYC/ STAG400 alla macchina. enviada, vía protocolo SW a SYC/ STAG400, a la máquina.
Il database contiene le informazioni relative al Pattern (tacche) che la macchina deve riconoscere. La base de datos contiene la información correspondiente al Pattern (muescas) que la máquina debe
Le informazioni sono: reconocer.
La información está compuesta por:
- larghezza della tacca,
- numero di tacche; - ancho de la muesca;
- distanza del centro tacca dal bordo del cartone , - número de muescas;
- colore della tacca; - distancia del centro de la muesca al borde del cartón;
- distanza a cui tagliare rispetto al disegno stesso. - color de la muesca;
- distancia en la cual cortar con respecto al dibujo.
La fotocellula incaricata del riconoscimento delle tacche si muove trasversalmente a mezzo di un
servoazionamento che la pone al centro della tacca (distanza del centro tacca dal bordo del cartone): La fotocélula encargada del reconocimiento de las muescas se mueve transversalmente a través de
quando il disegno (pattern) viene riconosciuto si ha il taglio ad una distanza predefinita rispetto ad esso. un servoaccionamiento que la pone en el centro de la muesca (distancia del centro de la muesca al
borde del cartón): cuando el dibujo (pattern) se reconoce, se tiene el corte a una distancia predefinida
con respecto a este.

3.15
master 400

IT 3 DESCRIZIONE E DATI TECNICI ES 3 DESCRIPCIÓN Y DATOS TÉCNICOS

3.4.4. OPZIONE TOP LAYER CUT TO PATTERN (SOLO PER MODELLI MASTER 400 D.0) 3.4.4. OPCIÓN TOP LAYER CUT TO PATTERN (SOLO PARA MODELOS MASTER 400 D.0)
L’opzione TOP LAYER CUT TO PATTERN prevede l’installazione di un’ ottica di lettura di tacche La opción TOP LAYER CUT TO PATTERN incluye la instalación de una óptica de lectura de muescas
prestampate, poste sulla copertina inferiore (esterno scatola) ed un’ottica di lettura tacche prestampate, preimpresas colocadas en la cubierta inferior (parte exterior de la caja) y una óptica de lectura de
poste sulla copertina superiore (interno scatola) muescas preimpresas, colocadas en la cubierta superior (parte interior de la caja).
La posizione della tacca prestampata viene inserita in un database, proveniente dagli uffici e spedito, La opción de la muesca preimpresa se introduce en una base de datos, proveniente de las oficinas y
tramite protocollo SW a SYC/ STAG400 alla macchina. enviada, vía protocolo SW a SYC/ STAG400, a la máquina.
Il database contiene le informazioni relative al Pattern (tacche) che la macchina deve riconoscere. La base de datos contiene la información correspondiente al Pattern (muescas) que la máquina debe
Le informazioni sono: reconocer.
La información está compuesta por:
- larghezza della tacca,
- ancho de la muesca;
- numero di tacche;
- número de muescas;
- distanza del centro tacca dal bordo del cartone ,
- distancia del centro de la muesca al borde del cartón;
- colore della tacca;
- color de la muesca;
- distanza a cui tagliare rispetto al disegno stesso.
- distancia en la cual cortar con respecto al dibujo.
La fotocellula incaricata del riconoscimento delle tacche si muove trasversalmente a mezzo di un
La fotocélula encargada del reconocimiento de las muescas se mueve transversalmente a través de
servoazionamento che la pone al centro della tacca (distanza del centro tacca dal bordo del cartone):
un servoaccionamiento que la pone en el centro de la muesca (distancia del centro de la muesca al
quando il disegno (pattern) viene riconosciuto si ha il taglio ad una distanza predefinita rispetto ad esso.
borde del cartón): cuando el dibujo (pattern) se reconoce, se tiene el corte a una distancia predefinida
con respecto a este.
L’opzione può essere installata solo sul livello superiore della macchina.
La opción se puede instalar solo en el nivel superior de la máquina.

3.4.5. OPZIONE VIEW PATTERN 3.4.5. OPCIÓN VIEW PATTERN


L’opzione, disponibile solo con opzione CUT TO PATTERN , prevede l’installazione di un dispositivo La opción, disponible solo con CUT TO PATTERN, incluye la instalación de un dispositivo de control,
di monitoraggio per il controllo in tempo reale del taglio del prodotto in riferimento alle taglie pattern, que controla en tiempo real el corte del producto con referencia a las dimensiones pattern, incluso con
anche ad alta velocità di produzione. alta velocidad de producción.
L’effettivo taglio ottenuto viene visualizzato a monitor in modo che l’operatore possa eventualmente El corte efectivo obtenido se visualiza en el monitor para que el operador pueda intervenir con los offset
intervenire con degli offset per la correzione para la corrección

Il dispositivo di monitoraggio prevede: El dispositivo de control incluye:


• l’installazione di telecamere con tecnologia digitale; • la instalación de cámaras con tecnología digital;
• architettura di un sistema modulare basata su PC; • arquitectura de un sistema modular basada en PC;
• un monitor, normalmente posizionato in control room. • un monitor, normalmente colocado en control room.

3.16
master 400

IT 3 DESCRIZIONE E DATI TECNICI ES 3 DESCRIPCIÓN Y DATOS TÉCNICOS

3.4.6. OPZIONE STAND ALONE CONSOLE 3.4.6. OPCIÓN STAND ALONE CONSOLE
Il pannello di comando +C1 (opzione STAND ALONE) replica alcuni comandi presenti sul pannello di El panel de mando +C1 (opción STAND ALONE) reproduce algunos mandos presentes en el panel de
comando +C0 ed integra un PC e un monitor. Nel PC è installato uno specifico programma che ha la mando +C0 e integra un PC y un monitor. En el PC está instalado un programa específico que tiene la
funzione di ricevere ed inviare ordini da e per la macchina. función de recibir y enviar pedidos de y para la máquina.

La presenza del pannello di comando +C1 è necessaria quando sulla linea ondulatrice non è presente La presencia del panel de mando +C1 es necesaria cuando en la línea corrugadora no se tiene el
il sistema di supervisione SYNCRO Fosber. sistema de supervisión SYNCRO Fosber.

3.4.7. OPZIONE FAN FOLD 3.4.7. OPCIÓN FAN FOLD


L’opzione FAN FOLD provvede a piegare e stivare il cartone in una forma chiamata a fisarmonica. La opción FAN FOLD dobla y almacena el cartón en una forma llamada de acordeón.
Una macchina apposita,FAN FOLDER, posizionata a valle della taglierina, piega i fogli alla lunghezza Una máquina, FAN FOLDER, colocada después de la cortadora, dobla las hojas con la longitud
stabilita, e li stiva, nella quantità impostata.Tipicamente il cartone, prima di essere piegato passa establecida y las almacena con la cantidad configurada. Normalmente el cartón, antes de ser doblado,
all’interno della taglierina, in altri casi arriva direttamente alla macchina Fan Folder. pasa dentro de la cortadora, en otros casos llega directamente a la máquina Fan Folder.
La taglierina è in grado di eseguire il taglio di fine stiva oppure, a seguito di opportune modifiche, La cortadora puede realizar el corte de fin de almacenamiento o, después de cambios específicos,
delegare questo taglio al sistema Fan Folder eseguendo quindi solo il taglio di fine ordine. delegar este corte al sistema Fan Folder, realizando solo el corte de fin de pedido.
Ogni sistema FAN FOLD presenta particolari specifiche legate al ciclo di funzionamento e al passaggio Cada sistema FAN FOLD presenta características específicas relacionadas con el ciclo de
carta. funcionamiento y el paso del papel.

3.4.8. OPZIONE EXTENDED HARDWARE INTERFACE 3.4.8. OPCIÓN EXTENDED HARDWARE INTERFACE
L’opzione EXTENDED HARDWARE INTERFACE offre la possibilità di integrare un sistema “Corrugator La opción EXTENDED HARDWARE INTERFACE ofrece la posibilidad de conectar un sistema
Control” non Fosber alla macchina, tramite lo scambio di segnali hardware. “Corrugator Control” no Fosber con la máquina mediante el intercambio de señales hardware.
Le modalità e le informazioni che possono essere scambiate sono consultabili nello schema elettrico, Las modalidades y las informaciones que pueden intercambiarse pueden consultarse en el esquema
nel caso in cui l’opzione è parte integrante della macchina eléctrico, en aquellos casos en los que la opción forme parte de la máquina.

3.4.9. OPZIONE DOUBLE EXIT WASTE (SOLO PER MODELLI MASTER 400 D.0) 3.4.9. OPCIÓN DOUBLE EXIT WASTE (SOLO PARA MODELOS MASTER 400 D.0)
La macchina con l’opzione DOUBLE EXIT WASTE può essere configurata per inviare lo scarto su un La máquina con la opción DOUBLE EXIT WASTE se puede configurar para enviar el descarte a un
determinato lato mentre, dal lato opposto, viene inviato un foglio per il controllo qualità: questo avviene determinado lado mientras, en el lado opuesto, se envía una hoja para el control de calidad: esto tiene
con la richiesta di scarto per controllo qualità da parte dell’operatore. lugar con la solicitud de descarte por control de calidad que realiza el operador.
Questa opzione viene integrata con l’INCLINED WASTE CONVEYOR costituito da un nastro di Esta opción se integra con el INCLINED WASTE CONVEYOR constituido por una cinta de transporte
trasporto atto a raccogliere i fogli di scarto di tutti i livelli della macchina, questi fogli di scarto vengono que recoge las hojas de descarte de todos los niveles de la máquina, estas hojas de descarte se
innalzati rispetto alla quota di uscita della macchina in modo da poter essere raccolti in un cestello o elevan con respecto a la cota de salida de la máquina para poder ser recogidas en un cesto o similares.
similiari. La estructura portante de la cinta está realizada sobre ruedas para que pueda quitarse durante las
La struttura portante del nastro è realizzata su ruote in modo da essere rimossa durante le fasi di fases de mantenimiento.
manutenzione. El deslizamiento es guiado por el suelo, sobre una guía que se realiza justamente en el suelo, quitando
Lo spostamento è guidato a terra sfruttando una guida realizzata nel terreno, rimuovendo la connessione la conexión con la guía, la cinta se puede mover libremente.
con la guida, il nastro può essere spostato liberamente. El inclined waste conveyor se instala solo por el lado opuesto al carro cintas de descarte
L’inclined waste conveyor viene installato solo dal lato opposto al carrello nastri di scarto

3.17
master 400

IT 3 DESCRIZIONE E DATI TECNICI ES 3 DESCRIPCIÓN Y DATOS TÉCNICOS

3.5. SISTEMA DI FUNZIONAMENTO DEL CUT TO PATTERN 3.5. SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO DEL CUT TO PATTERN
(PER MACCHINE CON OPZIONE CUT TO PATTERN) (PARA MÁQUINAS CON OPCIÓN CUT TO PATTERN)
Il sistema CUT TO PATTERN permette di sincronizzare, sul cartone El sistema CUT TO PATTERN permite sincronizar, en el cartón preimpreso,
prestampato, il taglio “A” [ 1 ] la cui grafica contiene un disegno “B” [ 1 ] el corte A” [ 1 ] cuya gráfica contiene un dibujo “B” [ 1 ] llamado Pattern.
chiamato Pattern. El Pattern “B” [ 1 ] contiene dibujos de identificación, (hasta un máximo de
A A A
Il Pattern “B” [ 1 ] contiene dei segni identificativi, (fino ad un massimo 4), llamados trazas, que se repiten en intervalos regulares en el sentido
di 4), chiamati tracce, che si ripetono ad intervalli regolari nel senso di de avance del cartón. El sistema de corte reconoce las muescas a través
avanzamento del cartone. Il sistema di taglio riconosce le tacche attraverso de una fotocélula: si las muescas tienen características adecuadas y
una fotocellula: nel caso in cui le tacche abbiano caratteristiche adeguate B B B geométricas, el sistema sincroniza el corte a una distancia determinada con
e geometriche, il sistema sincronizza il taglio ad una distanza determinata respecto a la última muesca leída.
rispetto all’ultima tacca letta.

1
3.5.1. DIMENSIONI E POSIZIONAMENTO DEL PATTERN 3.5.1. DIMENSIONES Y COLOCACIÓN DEL PATTERN
Il Pattern deve essere posizionato dove il contrasto tra sfondo e traccia è El Pattern se debe colocar donde el contraste entre fondo y traza es neto.
netto. I colori utlizzati devono essere tali da ricreare le seguenti condizioni: Los colores usados deben reproducir las siguientes condiciones:
• traccia chiara su sfondo scuro; • traza clara en fondo oscuro;
• traccia scura su sfondo chiaro • traza oscura en fondo claro;
Le dimensioni minime di ogni singola traccia e la distanza tra una traccia e Las dimensiones mínimas de cada traza y la distancia entre una traza y la
la successiva devono essere: siguiente deben ser:
• di almeno 5 mm rispetto al senso di avanzamento del cartone (vedi “A” • de al menos 5 mm con respecto al sentido de avance del cartón (véase
[ 2 ]); “A” [ 2 ]);
• tra 60 e 100 mm rispetto alla larghezza del cartone (vedi “B” [ 2 ]). • entre 600 y 100 mm con respecto al ancho del cartón (véase “B” [ 2 ]).

2
3.5.2. DIMENSIONI E POSIZIONAMENTO DEL PATTERN 3.5.2. DIMENSIONES Y COLOCACIÓN DEL PATTERN
Il Pattern deve essere posizionato come nella figura [ 3 ] El Pattern se debe colocar como en la figura [ 3 ]
La distanza dall’ultima tacca al disegna deve essere ≥ a 10 mm: in quest’area La distancia de la última muesca al dibujo debe ser ≥ a 10 mm: en esta área
deve essere presente solo il Pattern: punti o righe possono essere rilevate debe estar presente solo el Pattern: se pueden detectar puntos o líneas
come false tacche. como falsas muescas.

3
3.18
master 400

IT 3 DESCRIZIONE E DATI TECNICI ES 3 DESCRIPCIÓN Y DATOS TÉCNICOS

3.5.3. REQUISITI PER IL CONTRASTO DEL PATTERN 3.5.3. REQUISITOS PARA EL CONTRASTE DEL PATTERN
Le tacche del Pattern devono essere stampate con il colore più scuro possibile e con il colore di sfondo Las muescas del Pattern se deben imprimir con el color más oscuro posible y con el color de fondo
molto chiaro. muy claro.
La figura [ 4 ] rappresenta delle combinazioni di contrasto tra il colore della tacca e quello dello sfondo La figura [ 4 ] representa las combinaciones de contraste entre el color de la muesca y el de fondo del
del cartone. cartón.
Le caselle evidenziate in rosso e giallo indicano una bassa probabilità di corretta lettura. Las casillas marcadas en rojo y amarillo indican una baja probabilidad de lectura correcta.
Le caselle evidenziate in verde e blu indicano un’alta probabilità di lettura e quindi una sittuazione Las casillas marcadas en verde y azul indican una alta probabilidad de lectura y una situación óptima.
ottimale. Il numero da 0 a 24 identifica in maniera crescente la probabilità di lettura del PATTERN El número de 0 a 24 identifica de forma creciente la probabilidad de lectura del PATTERN

3.19
master 400

IT 3 DESCRIZIONE E DATI TECNICI ES 3 DESCRIPCIÓN Y DATOS TÉCNICOS

3.5.4. GESTIONE DELLA GIUNTA DELLA COPERTINA CON 3.5.4. GESTIÓN DEL EMPALME DE LA CUBIERTA CON PEDIDOS
ORDINI CUT TO PATTERN CUT TO PATTERN
Se la macchina non è fornita con l’opzione WASTE DIVERTER, la giunta “A” Si la máquina no tiene la opción WASTE DIVERTER, el empalme “A” [ 5
[ 5 ] eseguita sulla copertina (Liner) prestampata dovrebbe essere scartata ] realizado en la cubierta (Liner) preimpresa debería ser descartado por la
dalla taglierina ausiliaria. cortadora auxiliar.
Questa operazione è necessaria per evitare che una tacca arrivi alla Esta operación es necesaria para evitar que una muesca llegue a una
taglierina trasversale ad una distanza differente rispetto a quella attualmente A cortadora transversal a una distancia diferente con respecto a la actualmente
in produzione. In questo caso si potrebbe generare un foglio più lungo en producción. En este caso se podría generar una hoja más larga que el
dell’ordine in produzione che potrebbe causare problemi nella fase di pedido en producción, que podría causar problemas en la fase de apilado
impilamento del cartone. del cartón.

5
3.5.5. TAGLIO TESTA CON CUT TO PATTERN 3.5.5. CORTE CABEZA CON CUT TO PATTERN
Ogni volta che la taglierina ausiliaria effettua un taglio, questa abilita sia Cada vez que la cortadora auxiliar realiza un corte, esta habilita tanto el
l’inseguimento della testa del cartone “B” [ 6 ] sia della tacca del prestampato, seguimiento de la parte inicial del cartón “B” [ 6 ] como de la muesca de la
in modo che il primo taglio sia effettuato sulla nuova traccia. preimpresión, para que el primer corte se realiza en la nueva traza.

Per la normale produzione il taglio testa del cartone è impostato a circa 200 Para la producción normal, el corte de la parte inicial del cartón se configura
mm. prima del taglio buono, in modo da minimizzare lo scarto prodotto. en 200 mm aproximadamente antes del corte bueno, para minimizar el
descarte de producto.
B
Nel caso di prestamato il valore da impostare per il taglio testa non deve
essere superiore a 200 mm dalla prima tacca. En el caso de preimpresión, el valor que hay que configurar para el corte de
la parte iniciar no debe ser superior a 200 mm de la primera muesca.

3.20
master 400

IT 3 DESCRIZIONE E DATI TECNICI ES 3 DESCRIPCIÓN Y DATOS TÉCNICOS

IMPORTANTE IMPORTANTE
Il documento PST allegato al presente manuale, è costituito dal PST_OND in cui sono El documento PST que se adjunta se compone del PST_OND donde se encuentran los
inseriti i dati della fornitura della linea in cui la macchina oggetto del manuale è inserita e il datos del suministro de la línea en la que se implementa la máquina objeto del manual y el
PST, specifico per la macchina in cui sono inseriti i dati della macchina stessa. Si precisa PST, específico para la máquina donde están los datos de dicha máquina. Cabe precisar
che alcuni dati inseriti all’interno del PST_OND possono non riguardare la macchina que algunos datos incluidos en el PST_OND pueden no hacer referencia a la máquina ya
essendo riferiti solamente alla linea fornita da Fosber S.p.A. que solo se refieren a la línea suministrada por Fosber S.p.A.

3.6. DATI MECCANICI 3.6. ESPECIFICACIONES MECÁNICAS


DESCRIZIONE VALORE DESCRIPCIÓN VALOR
Dimensioni di ingombro Vedi interfaccia meccanica allegata al presente manuale di istruzioni. Consulte la interfaz mecánica adjuntada al presente manual de
Dimensiones totales
Spazi necessari per l’uso e la Vedi interfaccia meccanica allegata al presente manuale di istruzioni. instrucciones.
manutenzione Espacios necesarios para el Consulte la interfaz mecánica adjuntada al presente manual de
Peso macchina installata Vedi interfaccia meccanica allegata al presente manuale di istruzioni. uso y el mantenimiento instrucciones.
Consulte la interfaz mecánica adjuntada al presente manual de
Peso de la máquina instalada
3.7. DATI TECNICI MECCANICI SPECIFICI instrucciones.
DESCRIZIONE UNITA’ VALORE
3.7. DATOS TÉCNICOS MECÁNICOS ESPECÍFICOS
Distanza verticale di
passaggio tra rulli no crush DESCRIPCIÓN UNIDAD VALOR
mm 60
e superficie scorrimento Distancia vertical de paso
prodotto entre rodillos no crush y
60 mm
Precisione di taglio durante superficie de deslizamiento
la marcia normale (per Lunghezza di taglio ≤ 2500 +/- 1 mm del producto
marcia normale si intende la Lunghezza di taglio > 2500 +/- (1+0.0005 (Lunghezza di taglio - Precisión de corte durante la
lavorazione della striscia di 2500 )) marcha normal (por marcha
Longitud de corte ≤ 2500 +/- 1 mm
cartone, non interrotta da tagli normal se entiende la
Longitud de corte > 2500 +/- (1+0.0005 (Longitud de corte - 2500 ))
alla rotary shear) elaboración de la banda de
Precisione di taglio durante lo cartón, no interrumpida por
sfilamento con accelerazione 2 volte la precisione in marcia normale cortes en la rotary shear)
massima di Precisión de corte durante la
extracción con aceleración 2 veces la precisión en marcha normal
máxima de

3.21
master 400

IT 3 DESCRIZIONE E DATI TECNICI ES 3 DESCRIPCIÓN Y DATOS TÉCNICOS

DESCRIZIONE UNITÀ VALORE DESCRIPCIÓN UNIDAD VALOR


misurata rilevando l’errore (E) rispettto al taglio teorico come medida detectando el error (E) con respecto al corte teórico, como
rappresentato in figura se representa en la figura

Larghezza della singola scatola ≤ 500 E= 0.8 mm Ancho de la caja ≤ 500 E= 0.8 mm
Larghezza della singola scaotre > 500 E= 0.8 mm + 0.0005 Ancho de la caja > 500 E= 0.8 mm + 0.0005 (Ancho de la caja - 500
(Larghezza scatola - 500 mm) mm)

Precisione della squadratura Precisión del escuadrado


del foglio durante la marcia de la hoja durante la marcha
normale normal

3.22
master 400

IT 3 DESCRIZIONE E DATI TECNICI ES 3 DESCRIPCIÓN Y DATOS TÉCNICOS

3.8. DATI ELETTRICI 3.8. ESPECIFICACIONES ELÉCTRICAS


I dati sono riportati all’interno del documento PST allegato al presente manuale di istruzione. Los datos se incluyen en el documento PST adjuntado al presente manual de instrucciones.

3.9. POTENZE E CONSUMI 3.9. POTENCIAS Y CONSUMOS


I dati sono riportati all’interno del documento PST allegato al presente manuale di istruzione. Los datos se incluyen en el documento PST adjuntado al presente manual de instrucciones.

3.10. CONDIZIONI AMBIENTALI 3.10. CONDICIONES DEL AMBIENTE OPERATIVO


L’ambiente in cui la macchina viene installata deve essere al riparo da agenti aggressivi, quali vapori El ambiente donde se instale la máquina debe ser un ambiente protegido contra agentes agresivos
corrosivi o sorgenti di calore eccessiva diversa da quella presente e generata dalla macchina stessa. como vapores corrosivos o fuentes de calor excesivo diferentes de la presente y generada por la
La macchina deve funzionare nelle condizioni ambientali specifiche come indicate nel PST, allegato al máquina.
presente manuale. L’impiego della macchina, dei sistemi di controllo associati e delle apparecchiature La máquina tiene que funcionar en las condiciones ambientales específicas indicadas en el PST,
di azionamento, in condizioni diverse da quelle elencate non è consentito. adjunto a este manual. El uso de la máquina, de los sistemas de control asociados y de los aparatos
In particolare l’ambiente di installazione e utilizzo non deve presentare: de accionamiento en condiciones diferentes a las descritas no está permitido.
• Esposizione a fumi corrosivi; En particular, el ambiente de instalación y uso no debe presentar:
• Esposizione ad umidità eccessiva ( superiori all’85 %) - con esclusione della parte di processo- e • Exposición a humos corrosivos;
rapidi cambiamenti di umidità relativa ( superiori a 0,005 p.u./h); • Exposición a humedad excesiva (superior al 85 %) - con exclusión de la parte de proceso - y
• Esposizione a polvere eccessiva; cambios rápidos de humedad relativa (superiores a 0,005 p.u./h);
• Esposizione a polvere abrasiva; • Exposición a polvo excesivo;
• Esposizione a vapori oleosi; • Exposición a polvo abrasivo;
• Atmosfere a rischio di esplosione secondo la normativa ATEX. • Exposición a vapores oleosos;
• Esposizione a miscele esplosive di polveri o di gas; • Atmósferas con riesgo de explosión según la normativa ATEX.
• Esposizione all’aria salmastre (prescrizione non valida per i modelli costruiti appositamente per • Exposición a mezclas explosivas de polvos o de gases;
tale impiego); • Exposición al aire salobre (prescripción no válida para los modelos construidos para dicho uso);
• Esposizione a vibrazioni, urti o scosse anomali; • Exposición a vibraciones, impactos o sacudidas anómalas;
• Esposizioni ad intemperie fuori dai limiti permessi o sgocciolamento; • Exposiciones a la intemperie fuera de los límites permitidos o a goteos;
• Esposizione a condizioni non usuali di trasporto o immagazzinamento (diverse da quanto riportato • Exposición a condiciones no usuales de transporte o almacenamiento (diferentes de las
al capitolo 5); especificadas en el capítulo 5);
• Esposizione a variazioni termiche elevate o rapide (superiori a 5K/h); • Exposición a variaciones térmicas elevadas o rápidas (superiores a 5 k/h);
• Presenza di radiazione artificiale; • Presencia de radiación artificial;
• Per informazioni aggiuntive far riferimento al PST, allegato al presente manuale di istruzioni e • Para más información, consulte el PST, adjuntado al presente manual de instrucciones y
avvertenze. advertencias.

3.23
master 400

IT 3 DESCRIZIONE E DATI TECNICI ES 3 DESCRIPCIÓN Y DATOS TÉCNICOS

3.11. RUMORE 3.11. RUIDO


Le misurazioni di rumorosità sono state effettuate in accordo con quanto stabilito dalla norme UNI EN Las mediciones del nivel de ruido han sido efectuadas en conformidad con las normas UNI EN ISO
ISO 11202 e UNI EN ISO 3746 11202 y UNI EN ISO 3746
La macchina fornita a se stante, dovendo essere installata in una linea ondulatrice, non è dotata di La máquina suministrada por separado, como debe instalarse en un línea corrugadora, no está
protezione fonoassorbente. equipada con protección de aislamiento acústico.
Durante i cicli di funzionamento il rumore è stato oggetto di misurazione fonometrica, come da estratto Durante los ciclos de funcionamiento, se ha realizado la medición fonométrica del ruido, según el
di relazione riportato di seguito, ai sensi della EN ISO 4871. Si precisa che, il livello di pressione sonora fragmento de relación siguiente, de acuerdo a la EN ISO 4871. Se precisa que el nivel de presión
ponderato A misurabile nelle postazioni attorno alla macchina è diverso dal livello di emissione della sonora ponderado A que se puede medir en los puestos alrededor de la máquina es diferente del
pressione sonora indicato nell’estratto allegato, in quanto il primo risente di rumore di fondo (presenza nivel de emisión de la presión sonora indicado en el fragmento adjunto, ya que el primero recibe la
di altre macchine adiacenti in funzione) e riverbero dello stabilimento, mentre il secondo, per sua influencia del ruido de fondo (presencia de otras máquinas adyacentes en funcionamiento) y reverbero
definizione, no. Il livello di pressione sonora e così anche quello di emissione della pressione sonora e de la planta, mientras el segundo, no. El nivel de presión sonora y también el de emisión de la presión
della potenza sonora possono variare in funzione del prodotto lavorato e della velocità di produzione. sonora y de la potencia sonora, pueden variar en función del producto elaborado y de la velocidad de
producción.
Essendo la macchina integrata in una linea ondulatrice, si ricorda che il rumore complessivo dipende
oltre che dalla tipologia di prodotto lavorato, soprattutto dalle macchine poste a monte e a valle della Si la máquina está implementada en una línea corrugadora, se recuerda que el nivel de ruido global
macchina. depende, además del tipo de producto, sobre todo de las máquinas situadas antes y después de la
In ogni caso il valore di rumore complessivo in tale area può essere superiore a quanto indicato anche máquina.
nel caso di protezioni fonoassorbenti installate sulla macchina proprio per l’influenza delle macchine in En cualquier caso, el valor del nivel de ruido global en dicha área puede ser superior al indicado incluso
cui la Master 400 è inserita. en el caso de que haya protecciones de aislamiento acústico instaladas en la máquina, justamente por
la influencia de las máquinas en las que se incorpora la Master 400.
Si fa presente che la macchina Master 400 non può essere insonorizzata indipendentemente dalla
macchine poste a monte e a valle della stessa, e ciò a per la tipologia costruttiva funzionale di Se hace presente que la máquina Master 400 no se puede insonorizar de forma independiente con
quest’ultime. La cabina insonorizzante, quindi, deve essere realizzata integrando la Master 400 e le respecto a las máquinas colocadas antes y después, debido al tipo de fabricación funcional de estas.
macchine ad essa adiacenti. Por tanto, la cabina insonorizada se debe realizar integrando la Master 400 y las máquinas adyacentes
a esta.
E’ precisa responsabilità dell’utilizzatore applicare le misure preventive e protettive conseguenti,
conformemente alla legislazione del paese d’installazione della macchina. Si prescrive l’utilizzo di Es responsabilidad del usuario aplicar las medidas preventivas y de protección necesarias, en
dispositivi di protezione individuale antirumore (cuffie antirumore) per l’operatore che opera presso la conformidad con la legislación del país de instalación de la máquina. Se prescribe el uso de dispositivos
macchina. de protección individuales contra el ruido (auriculares anti-ruido) para el operador que trabaja en la
máquina.
PERICOLO
Durante le fasi di conduzione e regolazione, presso la macchina, è necessario l’utilizzo di PELIGRO
dispositivi di protezione acustici (cuffie antirumore). Durante las fases de conducción y regulación, cerca de la máquina, es necesario el uso de
dispositivos de protección acústicos (auriculares contra el ruido).
ATTENZIONE
E’ compito del cliente/utilizzatore eseguire la valutazione del rischio rumore nell’ambiente ATENCIÓN
di lavoro ed applicare le misure preventive e protettive conseguenti, conformemente alla El cliente/usuario está obligado a evaluar el riesgo de ruido en el ambiente de trabajo
legislazione del paese d’installazione e/o utilizzo della macchina. y aplicar las medidas preventivas y de protección necesarias, en conformidad con la
legislación del país de instalación y/o uso de la máquina.
3.24
master 400

IT 3 DESCRIZIONE E DATI TECNICI ES 3 DESCRIPCIÓN Y DATOS TÉCNICOS

Estratto relazione prove fonometriche Fragmento de relación de las pruebas fonométricas


Taglierina Fosber M400 funzionante a v=230 m/min cartone: TUFFFT onda bassa+microonda Cortadora Fosber M400 que funciona a v=230 m/min cartón: TUFFFT corrugado bajo+mi-
matricola:xxxxxx anno di costruzione:2015 crocorrugado matrícula xxxxxx año de fabricación: 2015
Dichiarazione a valori dissociati secondo EN ISO 4871 Declaración de valores disociados según EN ISO 4871
Livello di potenza sonora ponderata A LwA (ref. 1pW) decibels 115 Nivel de potencia sonora ponderada A LwA (ref. 1pW) decibels 115
KwA 4 KwA 4
Livello di emissione della pressione sonora ponderata A LpA (ref 20 µPa) Nivel de emisión de la presión sonora ponderada A LpA (ref 20 µPa) en
89 89
in posizione operatore 1 posición operador 1
Livello di emissione della pressione sonora ponderata A LpA (ref 20 µPa) Nivel de emisión de la presión sonora ponderada A LpA (ref 20 µPa) en
87 87
in posizione operatore 2 posición operador 2
Livello di emissione della pressione sonora ponderata A LpA (ref 20 µPa) Nivel de emisión de la presión sonora ponderada A LpA (ref 20 µPa) en
88 88
in posizione operatore 3 posición operador 3
Livello di emissione della pressione sonora ponderata A LpA (ref 20 µPa) Nivel de emisión de la presión sonora ponderada A LpA (ref 20 µPa) en
85 85
in posizione operatore 13 posición operador 13
Livello di emissione della pressione sonora ponderata A LpA (ref 20 µPa) Nivel de emisión de la presión sonora ponderada A LpA (ref 20 µPa) en
87 87
in posizione operatore 14 posición operador 14
Livello di emissione della pressione sonora ponderata A LpA (ref 20 µPa) Nivel de emisión de la presión sonora ponderada A LpA (ref 20 µPa) en
90 90
in posizione operatore 15 posición operador 15

KpA 4 KpA 4

OSSERVAZIONI: OBSERVACIONES:
- Valori determinati econdo nomrativa UNI EN 13023 J10 - Grado 3 usano le normative di base UNI - Valores determinados según la normativa UNI EN 13023 J10 - Grado 3 usan las normativas de base
EN ISO 11202 e UNI EN ISO 3746; UNI EN ISO 11202 y UNI EN ISO 3746;
- Per le postazioni operatore dei livelli di emisione della pressione sonora ponderata A vedere disegno - Para los puestos operador de los niveles de emisión de la presión sonora ponderara A, consulte el
allegato di seguito; dibujo que aparece a continuación;
- La somma dei valore di emissione misurati con l’incertezza K associata, rappresenta il limite superiore - La suma de los valores de emisión medidos con la variante K asociada, representa el límite superior
dei valori che possono essere riscontrati nelle misure de los valores que pueden detectarse en las mediciones

3.25
master 400

IT 3 DESCRIZIONE E DATI TECNICI ES 3 DESCRIPCIÓN Y DATOS TÉCNICOS

3.26
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

4. SICUREZZA.............................................................................................................................................. 4.2 4. SEGURIDAD............................................................................................................................................. 4.2


4.1. INFORMAZIONI GENERALI.......................................................................................................................................................................4.2 4.1. INFORMACIONES GENERALES...............................................................................................................................................................4.2
4.2. USO PREVISTO..........................................................................................................................................................................................4.2 4.2. USO PREVISTO..........................................................................................................................................................................................4.2
4.3. USO SCORRETTO RAGIONEVOLMENTE PREVEDIBILE........................................................................................................................4.4 4.3. USO INCORRECTO RAZONABLEMENTE PREVISIBLE...........................................................................................................................4.4
4.4. REGOLE GENERALI DI SICUREZZA.........................................................................................................................................................4.5 4.4. REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD...................................................................................................................................................4.5
4.4.1. REGOLE DI SICUREZZA PER IL CLIENTE/UTILIZZATORE/DATORE DI LAVORO................................................................4.5 4.4.1. REGLAS DE SEGURIDAD PARA EL CLIENTE/USUARIO/EMPLEADOR................................................................................4.5
4.4.2. CARATTERISTICHE DELL’OPERATORE E DEL MANUTENTORE (MECCANICO ED ELETTRICO).....................................4.7 4.4.2. CARACTERÍSTICAS DEL OPERADOR Y DEL ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO (MECÁNICO Y ELÉCTRICO)...........4.7
4.4.3. REGOLE DI SICUREZZA PER L’OPERATORE.........................................................................................................................4.7 4.4.3. REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD – OPERADOR.........................................................................................................4.7
4.4.4. REGOLE DI SICUREZZA PER IL MANUTENTORE MECCANICO ED ELETTRICO................................................................4.9 4.4.4. REGLAS DE SEGURIDAD PARA EL ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO Y ELÉCTRICO.............................4.9
4.5. POSTI DI LAVORO E ZONE MACCHINA.................................................................................................................................................4.10 4.5. ZONAS DE LA MÁQUINA Y PUESTOS DE TRABAJO.............................................................................................................................4.10
4.6. METODOLOGIE COMPORTAMENTALI...................................................................................................................................................4.13 4.6. METODOLOGÍAS SOBRE COMPORTAMIENTOS..................................................................................................................................4.13
4.6.1. COMPITI DELL’OPERATORE..................................................................................................................................................4.13 4.6.1. TAREAS DEL OPERADOR......................................................................................................................................................4.13
4.6.2. COMPITI E COMPETENZE DEL MANUTENTORE.................................................................................................................4.14 4.6.2. TAREAS DEL ENCARGADO DE MANTENIMIENTO..............................................................................................................4.14
4.7. RIPARI.......................................................................................................................................................................................................4.15 4.7. RESGUARDOS.........................................................................................................................................................................................4.15
4.7.1. RIPARI PRESENTI IN MACCHINA .........................................................................................................................................4.17 4.7.1. RESGUARDOS PRESENTES EN LA MÁQUINA ...................................................................................................................4.17
4.8. DISPOSITIVI DI ALLARME.......................................................................................................................................................................4.24 4.8. DISPOSITIVOS DE ALARMA....................................................................................................................................................................4.24
4.8.1. DISPOSITIVI DI ALLARME DELLA MACCHINA......................................................................................................................4.25 4.8.1. DISPOSITIVOS DE ALARMA DE LA MÁQUINA......................................................................................................................4.25
4.9. DISPOSITIVI DI PROTEZIONE.................................................................................................................................................................4.27 4.9. DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN..........................................................................................................................................................4.27
4.9.1. ELENCO DISPOSITIVI DI PROTEZIONE PER L’ARRESTO E L’ ISOLAMENTO DELLE FONTI DI ENERGIA DELLA MACCHI- 4.9.1. LISTADO DE LOS DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN PARA LA PARADA Y EL AISLAMIENTO DE LA FUENTES DE ENERGÍA
NA ............................................................................................................................................................................................4.27 DE LA MÁQUINA .....................................................................................................................................................................4.27
4.9.2. PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO SERRATURA “FOSBER”.................................................................................................4.30 4.9.2. PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO DE LA CERRADURA “FOSBER”...................................................................................4.30
4.10. INFORMAZIONI E AVVERTENZE ............................................................................................................................................................4.32 4.10. INFORMACIONES Y ADVERTENCIAS ....................................................................................................................................................4.32
4.10.1. INFORMAZIONI E AVVERTENZE A BORDO MACCHINA.......................................................................................................4.32 4.10.1. INFORMACIONES Y ADVERTENCIAS PRESENTES EN LA MÁQUINA................................................................................4.32
4.10.2. ELENCO DELLE INFORMAZIONI E AVVERTENZE SULLA MACCHINA ..............................................................................4.33 4.10.2. LISTADO DE INFORMACIONES Y ADVERTENCIAS DE LA MÁQUINA ................................................................................4.33
4.10.3. INFORMAZIONI E AVVERTENZE SULLA MACCHINA PER MODELLO MASTER 400 D.0...................................................4.44 4.10.3. INFORMACIÓN Y ADVERTENCIAS INCORPORADAS A LA MÁQUINA PARA MODELO MASTER 400 D.0........................4.44
4.10.4. INFORMAZIONI E AVVERTENZE SULLA MACCHINA PER MODELLO MASTER 400 3 LIVELLI.........................................4.47 4.10.4. INFORMACIÓN Y ADVERTENCIAS INCORPORADAS A LA MÁQUINA PARA MODELO MASTER 400 3 NIVELES...........4.47
4.11. UTILIZZO DEI DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE (DPI)........................................................................................................4.50 4.11. EQUIPOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL (EPI).....................................................................................................................................4.50
4.12. AVVERTENZE IN MERITO AI RISCHI RESIDUI.......................................................................................................................................4.50 4.12. ADVERTENCIAS RELATIVAS A LOS RIESGOS RESIDUALES..............................................................................................................4.50
4.13. ELENCO DEI RISCHI RESIDUI DURANTE L’USO E LA MANUTENZIONE DELLA MACCHINA............................................................4.51 4.13. LISTA DE LOS RIESGOS RESIDUALES DURANTE EL USO Y EL MANTENIMIENTO DE LA MÁQUINA.............................................4.51
4.13.1. RISCHI RESIDUI SPECIFICI PER MODELLO MASTER 400 D.0...........................................................................................4.64 4.13.1. RIESGOS RESIDUALES ESPECÍFICOS PARA MODELO MASTER 400 D.0........................................................................4.64
4.14. USO DEL DISPOSITIVO DI SELEZIONE MODALE AD USO TECNICI SPECIALIZZATI FOSBER........................................................4.66 4.14. USO DEL DISPOSITIVO DE SELECCIÓN MODAL PARA USO DE TÉCNICOS ESPECIALIZADOS FOSBER......................................4.66

4.1
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

4. SICUREZZA 4. SEGURIDAD
IMPORTANTE IMPORTANTE
Il capitolo contiene le informazioni di sicurezza della macchina. El capítulo incluye información sobre la seguridad de la máquina.
La conoscenza e comprensione dei contenuti del capitolo è un requisito essenziale per la Conocer y comprender los contenidos del capítulo es un requisito esencial para la lectura
lettura di tutti i capitoli del manuale. de todos los capítulos del manual.
E’ OBBLIGATORIO che gli operatori, i manutentori meccanici ed i manutentori elettrici siano Es OBLIGATORIO que los operadores, los encargados del mantenimiento mecánico y
informati, formati ed addestrati relativamente a tutte le informazioni del presente capitolo. del mantenimiento eléctrico estén informados, formados y preparados sobre todas las
informaciones del presente capítulo.
4.1. INFORMAZIONI GENERALI
Lo stabilimento utilizzatore deve provvedere ad istruire il personale sui rischi di infortunio, sui dispositivi 4.1. INFORMACIONES GENERALES
di sicurezza e sulle regole generali sistema di antinfortunistica previste dalle direttive comunitarie e El establecimiento usuario debe formar e informar al personal sobre los riesgos de accidente, sobre los
dalla legislazione dove la macchina è installata e utilizzata. dispositivos de seguridad y sobre las reglas generales del sistema contra accidentes previstas por las
Gli operatori e i manutentori devono essere a conoscenza della posizione e del funzionamento di tutti directivas comunitarias y por la legislación donde la máquina está instalada y se utiliza.
i comandi, dei dispositivi di sicurezza e delle caratteristiche della macchina. Los operadores y los encargados del mantenimiento deben conocer la posición y el funcionamiento de
Essi devono inoltre aver letto e compreso integralmente il presente manuale. todos los mandos, de los dispositivos de seguridad y de las características de la máquina.
Gli interventi di manutenzione devono essere effettuati da personale qualificato (vedasi glossario per la Asimismo, deben haber leído y comprendido completamente este manual.
qualifica) dopo aver predisposto opportunamente la macchina. Las intervenciones de mantenimiento deben ser realizadas por personal cualificado (consulte el
glosario para conocer las cualificaciones) tras haber preparado oportunamente la máquina.
4.2. USO PREVISTO
Per uso previsto si intende l’uso della macchina conformemente alle informazioni fornite nelle istruzioni 4.2. USO PREVISTO
per l’uso. Por uso previsto se entiende el uso de la máquina con arreglo a las informaciones proporcionadas en
las instrucciones de uso.
PERICOLO
Qualsiasi uso diverso da quello previsto è estremamente pericoloso. PELIGRO
Fosber declina ogni responsabilità per eventuali danni a persone e cose derivanti da un Cualquier uso diferente del previsto es extremadamente peligroso.
uso diverso da quello previsto. Fosber declina toda responsabilidad por eventuales daños a personas y cosas derivados
È OBBLIGATORIO per il cliente e/o datore di lavoro eseguire, dopo l’inserimento della de un uso diferente del previsto.
macchina all’interno della propria linea ondulatrice, l’analisi dei rischi e provvedere alla El cliente/empresario está OBLIGADO a realizar, tras la introducción de la máquina en su
valutazione dei rischi residui (vedasi anche quanto riportato nel paragrafo “Ripari e línea corrugadora, el análisis de los riesgos y a evaluar los riesgos residuales (consulte
dispositivi di protezione della macchina” - Capitolo DESCRIZIONE E DATI TECNICI.) también el apartado “Resguardos y dispositivos de protección de la máquina" - Capítulo
È OBBLIGATORIO, dopo la valutazione dei rischi sull’intera linea ondulatrice, inserire, DESCRIPCIÓN Y DATOS TÉCNICOS.)
laddove necessitano, dispositivi di protezione tra la macchina Master 400 e le macchine a Es OBLIGATORIO, tras la evaluación de los riegos en toda la línea corrugadora, introducir,
cui essa è collegata. donde sea necesario, los dispositivos de protección entre la máquina Master 400 y las
máquinas a las que está conectada.

4.2
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

La macchina Master 400 è stata progettata esclusivamente per essere inserita all’interno di una linea La máquina Master 400 ha sido proyectada exclusivamente para ser implementada en una línea de
di produzione del cartone ondulato. producción de cartón corrugado.
Lo scopo del Master 400 è quello di eseguire un taglio trasversale ad una lunghezza programmabile El objetivo de la Master 400 es el de realizar un corte transversal a una longitud programable en la
sulla linea di cartone proveniente dalle macchine a monte. línea de cartón proveniente de la máquina anterior.
La macchina è completamente automatica ed è stata progettata per essere utilizzata da un solo La máquina es completamente automática y ha sido proyectada para ser utilizada por un único
operatore, che ha il compito di controllare la qualità del prodotto e di inserire e/o controllare i dati di operador, cuya función consiste en controlar la calidad del producto e introducir y/o controlar los datos
produzione. de producción.

4.3
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

4.3. USO SCORRETTO RAGIONEVOLMENTE PREVEDIBILE 4.3. USO INCORRECTO RAZONABLEMENTE PREVISIBLE
Per uso scorretto ragionevolmente prevedibile si intende l’uso della macchina in un modo diverso da Por uso incorrecto razonablemente previsible se entiende el uso de la máquina de forma diferente
quello indicato nelle istruzioni per l’uso, ma che può derivare dal comportamento umano facilmente a la indicada en las instrucciones de uso, pero que puede derivar de un comportamiento humano
prevedibile. fácilmente previsible.
Questa macchina deve essere utilizzata esclusivamente per gli scopi espressamente previsti dal Esta máquina debe utilizarse exclusivamente para los fines expresamente previstos por el fabricante,
costruttore ed indicati al paragrafo “Uso previsto” - Capitolo SICUREZZA. indicados en el apartado “Uso previsto” - Capítulo de SEGURIDAD.

PERICOLO PELIGRO
L’uso scorretto della macchina è estremamente pericoloso E’ VIETATO. El uso incorrecto de la máquina es extremadamente peligroso y está PROHIBIDO.
Fosber S.p.A. declina qualsiasi responsabilità per eventuali danni a persone e/o cose Fosber S.p.A. declina toda responsabilidad por eventuales daños a personas y/o cosas
derivanti da un uso scorretto della macchina. derivados de un uso incorrecto de la máquina.
Non utilizzare la macchina se non è stata installata secondo le normative vigenti. No utilice la máquina si no ha sido instalada según las normativas vigentes.
Non sfruttare la macchina come punto di appoggio, anche se non funzionante, pena il No utilice la máquina como punto de apoyo, ni siquiera cuando no esté en funcionamiento,
rischio di rovinose cadute, incidenti e/o rischio di danneggiamento della macchina. so pena del riesgo de caídas, accidentes y/o riesgo de dañar la propia máquina.
Non è consentito nessun altro utilizzo ad eccezione di quanto previsto al paragrafo 4.2. Solo está permitido el uso indicado en el apartado 4.2.

L’esperienza del costruttore permette di segnalare preventivamente i seguenti casi di uso scorretto per La experiencia del fabricante permite señalar preventivamente los siguientes casos de uso incorrecto:
cui non è possibile usare la macchina: • Utilizándola como máquina independiente o implementándola en una línea cualquiera no
• Utilizzandola come macchina singola o inserendola in qualsiasi linea non destinata alla produzione destinada a la producción de cartón corrugado.
di cartone ondulato; • Trabajando materiales diferentes al papel para cartón corrugado, o con características diferentes
• Lavorando materiali diversi dalla carta per cartone ondulato o diverso da quelle caratteristiche a las indicadas en los datos técnicos (PST);
indicate nei dati tecnici (PST); • Si se utiliza en atmósfera explosiva o parcialmente tal, según la normativa ATEX;
• Usandola in atmosfera esplosiva o parzialmente tale, come da normativa ATEX; • Si se utiliza en ambientes en los que haya atmósferas corrosivas;
• Usandola in ambiente in cui siano presenti atmosfere corrosive; • Si se utiliza al aire libre o en ambientes cuyas características no respeten los datos técnicos
• Utilizzandola all’aperto o in ambienti le cui caratteristiche non rispettino i dati tecnici ambientali ambientales presentes en el manual de instrucciones;
presenti nel manuale di istruzione; • Ser accionado por operadores que no hayan cumplido la edad mínima para trabajar, prevista por
• Se azionata da operatori che non abbiano raggiunto l’età minima di avviamento al lavoro prevista la legislación vigente en los correspondientes países de uso (menores de 18 años).
dalle leggi vigenti nei rispettivi paesi di utilizzo (minori di anni 18); • Si es accionada por operadores que no hayan recibido una formación previa para el uso, o no
• Se azionata da operatori non preventivamente addestrati all’uso, formati e informati su ogni rischio hayan sido formados e informados sobre todos los riesgos, los riesgos residuales de la máquina
e sui rischi residui della macchina nonché formati sulla sicurezza; y sobre la seguridad;
• Non utilizzando i dispositivi di protezione individuali (DPI) come richiesto nelle istruzioni per l’uso • Ser accionado por operadores que no usen los elementos de protección personal (EPP), tal como
e dalle regole vigenti nel paese di utilizzo; exigen las instrucciones para el uso y las normas vigentes en el país de uso;
• Operando sulla macchina senza avere letto e compreso le istruzioni fornite nel presente manuale; • Trabajando con la máquina sin haber leído ni comprendido las instrucciones del presente manual;
• Eseguendo operazioni per cui non sono state fornite informazioni dal costruttore; • Realizar operaciones sobre las que el fabricante no haya facilitado informaciones.

4.4
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

• Eseguendo operazioni di cui risulta difficile l’interpretazione delle istruzioni fornite dal costruttore; • Realizar operaciones cuyas instrucciones resulten difíciles de interpretar.
• Eseguendo operazioni in modo differente da quanto descritto nel presente manuale; • Realizar operaciones de forma diferente a la descrita en este manual;
• Eseguendo operazioni espressamente vietate nel presente manuale; • Realizar operaciones expresamente prohibidas en este manual;
• Eseguendo operazioni per le quali non si è in possesso della qualifica richiesta nel presente • Realizar operaciones para las que no se posee la cualificación requerida en el presente manual;
manuale; • Realizando modificaciones de cualquier índole en la máquina no autorizadas;
• Eseguendo modifiche di qualsiasi genere sulla macchina non autorizzate; • Utilizando la máquina, incluso ocasionalmente, cuando esta última manifiesta síntomas de avería
• Operando, anche occasionalmente, nell’uso della macchina anche quando questa ultima o está parcialmente en avería;
manifesta sintomi di guasto o è parzialmente in avaria; • Si es utilizada a la vez por dos o más operadores o encargados del mantenimiento que pueden
• Se utilizzata contemporaneamente da due o più operatori o manutentori che possono mettersi ponerse mutuamente en peligro o poner en peligro a otras personas expuestas;
mutamente in pericolo o mettere in pericolo altre persone esposte; • Si es accionada por un único operador encargado del uso, sin comprobar antes de intervenir en
• Se azionata, dall’unico operatore addetto all’uso, senza verificare prima di agire sui comandi, che los mandos que no haya personas expuestas en las zonas de peligro de la máquina;
non ci siano persone esposte nelle zone di pericolo della macchina; • Utilizando la máquina si no ha sido instalada e implementada en una línea corrugadora
• Utilizzando la macchina senza che la stessa sia stata correttamente installata ed inserita all’interno correctamente, tal como prescriben las normas vigentes.
di una linea ondulatrice, conformemente alle prescrizioni normative vigenti; • Desactivando los resguardos.
• Eludendo i ripari.
4.4. REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD
4.4. REGOLE GENERALI DI SICUREZZA A continuación, se enumeran una serie de reglas generales para el uso y el mantenimiento correctos
Di seguito sono elencate una serie di regole generali per il corretto uso e manutenzione della macchina de la máquina que deben complementar los procedimientos y disposiciones presentes en el ambiente
da integrare con le corrette procedure e disposizioni presenti nell’ambiente di lavoro. de trabajo.

4.4.1. REGOLE DI SICUREZZA PER IL CLIENTE/UTILIZZATORE/DATORE DI LAVORO 4.4.1. REGLAS DE SEGURIDAD PARA EL CLIENTE/USUARIO/EMPLEADOR
Nel mettere a disposizione la macchina al personale preposto all’uso e alla manutenzione, È OBBLIGO Cuando el cliente/empresario ponga la máquina a disposición del personal encargado del uso y
del cliente e/o datore di lavoro, attenersi alle disposizioni vigenti in materia di salute e sicurezza nei del mantenimiento, está OBLIGADO a atenerse a las disposiciones vigentes en materia de salud y
luoghi di lavoro e comunque alle normative dello Stato in cui la macchina viene installata/utilizzata. seguridad en los lugares de trabajo, así como a las normas del País donde se instala y utiliza dicha
Questi obblighi esulano dalle responsabilità del costruttore Fosber S.p.A. máquina.
Fosber S.p.A., su richiesta, mette a disposizione, durante la messa in funzione, un TRAINING/ Estas obligaciones exceden las responsabilidades de Fosber S.p.A. de toda responsabilidad.
ADDESTRAMENTO a mezzo di proprio personale qualificato al fine di affrontare i seguenti temi: Fosber S.p.A., a petición del cliente, pone a su disposición, durante la puesta en funcionamiento,
un curso de CAPACITACIÓN impartido por su personal cualificado con el objetivo de afrontar los
siguientes temas:

4.5
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

ASPETTI TEORICI ASPECTOS TEÓRICOS


Figura professionale e ruoli Figura profesional y tareas
Tecnologia del tipo di macchina Tecnología del tipo de máquina
Aspetti teorici per la macchina fornita Aspectos teóricos de la máquina suministrada
Messa in servizio e fuori servizio della macchina Puesta en funcionamiento y fuera de servicio de la máquina
Uso degli apparecchi e regole di sicurezza Uso de los aparatos y reglas de seguridad
Criteri di conduzione Criterios de manejo
Movimentazione dei materiali Manipulación de los materiales
Ispezione, manutenzione Inspección, mantenimiento
Conoscenza dei contenuti del presente manuale Conocimiento de los contenidos del presente manual
ASPETTI PRATICI ASPECTOS PRÁCTICOS
Esercizi operativi Ejercicios operativos
Esercizi di movimentazione Ejercicio de manipulación
Esercizi di uso, prove e manutenzione Ejercicios de uso, pruebas y mantenimiento
Situazioni di emergenza Situaciones de emergencia

Si richiede, inoltre, di prestare particolare attenzione agli obblighi seguenti. Se ruega asimismo prestar especial atención a las siguientes obligaciones.
IMPORTANTE IMPORTANTE
• È OBBLIGATORIO effettuare la valutazione dei rischi della macchina in relazione alle • Es OBLIGATORIO valorar los riesgos de la máquina por lo que respecta a las
caratteristiche dell’ambiente di installazione e alle caratteristiche dei modi di lavoro características del ambiente de instalación y a las características de las modalidades
propri dell’azienda utilizzatrice; de trabajo propias de la empresa usuaria;
• Valutare e comprendere ogni rischio nonché i rischi residui indicati nel manuale ed • Valorar y comprender todos los riesgos y los riesgos residuales indicados en el
adottare idonee misure tecniche, organizzative, procedurali per informare, formare ed manual y adoptar las oportunas medidas técnicas, organizativas y de procedimiento
addestrare il personale preposto all’uso e alla manutenzione; para informar, formar y entrenar al personal encargado del uso y del mantenimiento;
• È OBBLIGATORIO scegliere il personale e provvedere alla sua formazione e • Es OBLIGATORIO elegir al personal y encargarse de su formación y preparación
addestramento; práctica;
• Il personale scelto deve essere composto da persone che abbiano compiuto l’età • El personal elegido debe estar compuesto por personas que hayan cumplido la
minima di ammissione al lavoro, e siano in adeguate condizioni psico-fisiche per le mayoría de edad y posean las condiciones físicas y mentales adecuadas para las
mansioni da svolgere; tareas que deben desempeñarse;
• È OBBLIGATORIO scegliere i dispositivi di protezione individuale (DPI) idonei alle • Es OBLIGATORIO elegir y poner a disposición del personal los EPI (Equipos de
mansioni da svolgere e dotarne il personale. Protección Individual) aptos para los trabajos a realizar.

4.6
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

4.4.2. CARATTERISTICHE DELL’OPERATORE E DEL MANUTENTORE (MECCANICO 4.4.2. CARACTERÍSTICAS DEL OPERADOR Y DEL ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO
ED ELETTRICO) (MECÁNICO Y ELÉCTRICO)
La macchina è stata progettata e costruita per non sovraccaricare l’impegno mentale dell’operatore e/o La máquina ha sido proyectada y construida para no sobrecargar las obligaciones del operador y/o
del manutentore, oltre i limiti consentiti. encargado del mantenimiento, más allá de los límites permitidos.
Il lavoro svolto dall’operatore e/o dal manutentore sulla macchina è tale da non provocare tensioni o El trabajo desempeñado por el operador y/o encargado del mantenimiento con la máquina no debe
creare situazioni non gestibili dall’operatore o manutentore stesso. provocar tensiones ni crear situaciones que el operador o encargado del mantenimiento no puedan
L’operatore e/o il manutentore, addetti rispettivamente all’uso e alla manutenzione della macchina per gestionar.
evitare di creare situazioni pericolose per loro stessi, per le persone esposte nelle zone di pericolo o per El operador y/o el encargado del mantenimiento, responsables respectivamente del uso y del
le cose, devono avere le seguenti caratteristiche ed essere consapevoli dei seguenti dettati: mantenimiento de la máquina, para evitar crear situaciones peligrosas para ellos mismos, para
• L’operatore e/o il manutentore devono essere persone fisicamente integre, nel pieno delle proprie las personas expuestas en las zonas de peligro o para las cosas, deben poseer las siguientes
facoltà mentali, consapevoli e responsabili dei pericoli che si possono generare utilizzando o características y ser conscientes de las siguientes medidas:
manutenendo una macchina come quella di cui al presente manuale; • El operador y/o el encargado del mantenimiento deben ser personas físicamente sanas, tener
• L’operatore e/o il manutentore in condizioni psicofisiche non ottimali non devono eseguire plenas facultades mentales, ser conscientes y responsables de los peligros que se pueden generar
operazioni di nessun genere con la macchina; utilizando o realizando el mantenimiento de una máquina como la descrita en este manual;
• Lo stato di salute dell’operatore, addetto all’uso, e/o del manutentore, addetto alla manutenzione • El operador y/o el encargado del mantenimiento cuyas capacidades psicofísicas estén mermadas
della macchina, è molto importante al fine di evitare incidenti sul luogo di lavoro; no deben realizar operaciones de ningún tipo con la máquina;
• E’ importante evidenziare che l’operatore e/o il manutentore non in perfette condizioni psicofisiche • El estado de salud del operador, encargado del uso y/o encargado del mantenimiento de la
possono provocare seri danni, oltre che a loro stessi, anche alle persone o cose, presenti máquina, es muy importante para evitar accidentes en el lugar de trabajo;
all’interno dell’area di lavoro; • Es importante subrayar que el operador y/o el encargado del mantenimiento que no estén en
• L’operatore addetto al funzionamento e/o il manutentore addetto alla manutenzione della macchina perfectas condiciones psicofísicas pueden provocar daños muy serios tanto a sí mismos como a
non devono assumere sostanze che possano alterare le capacità fisiche e mentali. Nel caso in otras personas o cosas presentes en el área de trabajo;
cui l’operatore e/o il manutentore dovessero assumere sostanze che diminuiscono le capacità • El operador encargado del funcionamiento y/o el encargado del mantenimiento de la máquina no
reattive del corpo umano, dovranno informare immediatamente il responsabile della sicurezza deben ingerir sustancias que puedan alterar sus capacidades físicas y mentales. Si el operador
dello stabilimento, il quale deve provvedere alla sospensione momentanea del lavoratore dalla y/o encargado del mantenimiento tuviesen que ingerir sustancias que disminuyen las capacidades
mansione. Tutta la procedura di sospensione e riabilitazione deve essere seguita da adeguata de reacción del cuerpo humano, deberán informar inmediatamente al responsable de seguridad
documentazione medica; de la planta, quien se encargará de suspender momentáneamente la tarea del trabajador. Todo
• E’ VIETATO l’uso della macchina a persone inquadrate come apprendisti. el procedimiento de suspensión y rehabilitación debe llevarse a cabo utilizando la documentación
médica adecuada;
4.4.3. REGOLE DI SICUREZZA PER L’OPERATORE • Está PROHIBIDO el uso de la máquinas por parte de aprendices.
L’operatore partecipa attivamente al mantenimento nel tempo di un elevato livello di sicurezza della
macchina. 4.4.3. REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD – OPERADOR
Si richiede di considerare i seguenti aspetti riguardanti la propria responsabilità nell’uso. El operador participa activamente en conservar a lo largo del tiempo un elevado nivel de seguridad de
la máquina.
Todo operador debe considerar la importancia de su propia responsabilidad, cuyos lineamientos se
describen a continuación.

4.7
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

IMPORTANTE IMPORTANTE
• Operare sulla macchina esclusivamente previa autorizzazione del datore di lavoro; • El operador solo puede volver a poner en funcionamiento la máquina si cuenta con la
• Utilizzare correttamente il presente manuale, previa conoscenza delle informazioni debida autorización del empresario.
fornite anche in accordo a quanto descritto nel paragrafo “Gestione del manuale”; • El operador debe utilizar correctamente este manual y su información de acuerdo con
• Prima di operare sulla macchina seguire obbligatoriamente un training formativo, las pautas incluidas en el apartado “Gestión del manual”.
eseguito dal costruttore o dal proprio datore di lavoro, e attenersi a quanto riportato • Antes de trabajar en la máquina, debe asistir a un curso de capacitación (training)
sul manuale di istruzione, rispettando quanto previsto dalle procedure operative e di específico impartido por el fabricante o por su empresario. Debe atenerse
sicurezza; estrictamente a las instrucciones presentes en el Manual de Instrucciones y respetar
• Rispettare gli avvertimenti posti in prossimità delle zone pericolose; los procedimientos operativos y de seguridad aplicables.
• Non fare avvicinare e/o utilizzare la macchina a persone non autorizzate; • Respete las advertencias situadas cerca de las zonas peligrosas.
• Utilizzare i dispositivi di protezione individuale (DPI); • No permita que personas no autorizadas se acerquen y/o utilicen la máquina;
• Assumere posizioni ergonomicamente corrette per evitare sforzi o affaticamenti • Utilice los dispositivos de protección individuales (EPI);
eccessivi durante lo svolgimento delle proprie mansioni; • Se han de asumir posiciones ergonómicamente correctas para evitar esfuerzos o un
• Assicurarsi che l’area di lavoro e la macchina siano libere da residui di produzione e cansancio excesivos durante la ejecución de los trabajos;
oggetti non necessari all’uso della stessa; • Asegúrese de que en el área de trabajo y la máquina no haya residuos de producción
• Controllare giornalmente e prima dell’uso l’efficienza di tutti i ripari, dei dispositivi di ni objetos no necesarios para su uso;
allarme e dei dispositivi di protezione; non operare nel caso di malfunzionamenti e • Controle diariamente y antes del uso, la eficiencia de todos los resguardos, de los
ripristinarne il corretto funzionamento prima di usare la macchina; dispositivos de alarma y de los dispositivos de protección; no trabaje en caso de
• Non operare se i ripari e/o i dispositivi di protezione sono stati rimossi; anomalías y restablezca el correcto funcionamiento antes de usar la máquina.
• Non eludere o manomettere volontariamente i ripari ed i dispositivi di protezione; • No trabaje si los resguardos y/o dispositivos de protección han sido quitados;
• Conservare le caratteristiche della macchina evitando tassativamente di eseguire • No manipule voluntariamente los resguardos ni los dispositivos de protección;
modifiche che ne alterino il funzionamento; • Conserve las características de la máquina evitando taxativamente realizar modifi-
• Non utilizzare la macchina in presenza di anomalie di funzionamento o al verificarsi caciones que alteren su funcionamiento;
condizioni di guasto; • No utilice la máquina si funciona mal o detecta condiciones de avería;
• Non effettuare le operazioni di competenza del manutentore meccanico e/o elet- • No efectúe las operaciones que son de competencia del encargado del manten-
trico, come ad esempio: regolazione di parti meccaniche, elettriche, fluidico, idrico imiento mecánico y/o eléctrico, como por ejemplo: regulación de partes mecánicas,
e pneumatiche a bordo macchina durante il funzionamento; smontaggio di parti eléctricas, de fluidos, hidráulicas o neumáticas durante el funcionamiento de la
meccaniche, elettriche, fluidico, idrico e pneumatiche a bordo macchina durante il máquina, ni de desmontaje de partes mecánicas, eléctricas, de fluido, hidráulicas
funzionamento. o neumáticas.

ATTENZIONE ATENCIÓN
E’ OBBLIGO del cliente e/o datore di lavoro vigilare affinché la macchina non sia utilizzata Es OBLIGACIÓN del cliente y/o empresario vigilar que la máquina no sea utilizada de
in modo improprio mettendo a repentaglio la salute dell’operatore e le persone esposte. E’ forma incorrecta perjudicando la salud del operador y de las personas expuestas. Es
OBBLIGO del lavoratore informare il cliente e/o datore di lavoro circa l’esistenza di pericolo OBLIGACIÓN del trabajador informar al cliente y/o empresario sobre la existencia de
in caso di uso improprio della macchina, in quanto, come persona istruita, il lavoratore è peligro en caso de uso impropio de la máquina, ya que, al estar cualificado y formado, es
responsabile dell’uso che si accinge a fare. responsable del uso que se dispone a hacer.

4.8
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

4.4.4. REGOLE DI SICUREZZA PER IL MANUTENTORE MECCANICO ED ELETTRICO 4.4.4. REGLAS DE SEGURIDAD PARA EL ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO
Il manutentore partecipa attivamente al mantenimento nel tempo di un elevato livello di sicurezza e MECÁNICO Y ELÉCTRICO
funzionalità della macchina. El encargado del mantenimiento participa activamente en la conservación durante el tiempo de un nivel
Si richiede di considerare i seguenti aspetti riguardanti la propria responsabilità nella manutenzione. elevado de seguridad y funcionamiento de la máquina. Todo técnico de mantenimiento debe considerar
PERICOLO la importancia de su propia responsabilidad, cuyos lineamientos se describen a continuación.

Il personale incaricato dell’esecuzione delle attività manutentive deve essere autorizzato PELIGRO
ed appositamente istruito sulle procedure di sicurezza e operative da seguire alle situazioni El personal encargado de la ejecución de las actividades de mantenimiento debe ser
di pericolo che potrebbero presentarsi ed ai metodi corretti per evitarle, ed alle disposizioni autorizado y oportunamente preparado sobre los procedimientos de seguridad y de
presenti nel sito di installazione del paese in cui la macchina viene installata. Il personale funcionamiento que deben llevarse a cabo, sobre las situaciones de peligro que pudieran
durante tali operazioni, deve comunque lavorare prestando la massima attenzione ed presentarse, sobre los métodos correctos para evitarlas y sobre las disposiciones aplicables
operare con estreme prudenza. en el lugar de la instalación del país donde la máquina se instala. El personal, durante dichas
operaciones, debe trabajar prestando la máxima atención y trabajar con extrema cautela.
PERICOLO
PELIGRO
Non effettuare mai nessuna attività di manutenzione ordinaria o straordinaria con i circuiti
delle energie fluidiche in pressione, né tanto meno con l’energia elettrica connessa. Nunca lleve a cabo una actividad de mantenimiento ordinario o extraordinario con los circuitos
de las energías de fluidos bajo presión, ni tampoco con la energía eléctrica conectada.
Denenergizzare sempre preventivamente tutti i circuiti di alimentazione ed assicurarsi che
Corte siempre la energía de todos los circuitos de alimentación y asegúrese de que no haya
non ci siano nè pressioni nè tensioni residue.
presiones ni tensiones residuales.
IMPORTANTE
IMPORTANTE
• Operare esclusivamente previa autorizzazione del datore di lavoro;
• Intervenga exclusivamente cuando tenga la autorización previa del propietario de la planta;
• Prima di operare sulla macchina seguire obbligatoriamente un training formativo, • Antes de trabajar en la máquina, debe asistir a un curso de capacitación (training) específico
eseguito dal costruttore o dal proprio datore di lavoro, ed attenersi a quanto riportato impartido por el fabricante o por su empresario. Debe atenerse estrictamente a las instrucciones
sul manuale di istruzione, rispettando quanto previsto dalle procedure operative e di presentes en el Manual de Instrucciones y respetar los procedimientos operativos y de
sicurezza; seguridad aplicables.
• Osservare le regole prescritte dalle normative vigenti e quelle indicate nel presente • Cumplir las reglas prescritas por las normativas vigentes y las indicadas en este manual;
manuale; • Ponga en práctica un correcto programa de mantenimiento de la máquina siguiendo las
• Attuare un corretto programma di manutenzione della macchina seguendo le indicaciones del fabricante, y rellene las fichas con las intervenciones realizadas en la máquina;
indicazioni del costruttore, con compilazione delle schede di intervento sulla macchina; • Controle diariamente el estado de la máquina y sustituya de inmediato las partes gastadas o
• Controllare giornalmente lo stato della macchina e procedere all’immediata sostituzione estropeadas.
di parti usurate o danneggiate; • Nunca debe realizar trabajos de mantenimiento o lubricar la máquina cuando está en
• Non effettuare operazioni di manutenzione o di lubrificazione con la macchina in funcionamiento.
movimento; • Ha de conocer y realizar todas las operaciones previstas para poner la máquina en estado de
seguridad.
• Conoscere e compiere tutte le operazioni previste per porre la macchina in sicurezza;
• Utilice los EPI, las herramientas y los equipos adecuados para reparar la máquina.
• Utilizzare i DPI, gli utensili adatti e le eventuali attrezzature per riparare la macchina.
Tras una intervención de mantenimiento,
Di seguito ad un intervento di manutenzione effettuare:
• Una comprobación sobre la correcta eficiencia de la máquina, antes de la puesta en servicio;
• Una verifica positiva sull’efficienza della macchina, prima della messa in servizio;
• Quite del área de trabajo y coloque en sus compartimentos todas las herramientas utilizadas para
• Rimuovere dall’area di lavoro, e posizionare negli appositi spazi, tutti gli utensili utilizzati per la
el mantenimiento, antes de poner en marcha la máquina.
manutenzione, prima di procedere all’avvio della macchina;
• Debe volver a colocar/activar los dispositivos de seguridad que haya desmontado y compruebe
• Ripristinare tutte le protezioni e i dispositivi di sicurezza eventualmente rimossi e verificarne il
que funcionen correctamente antes de volver a poner en marcha la máquina.
corretto funzionamento prima di procedere all’avvio della macchina.
4.9
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

4.5. POSTI DI LAVORO E ZONE MACCHINA 4.5. ZONAS DE LA MÁQUINA Y PUESTOS DE TRABAJO
La macchina Master 400 è stata progettata e costruita conformemente alle regole di buona progettazione La máquina Master 400 ha sido proyectada y fabricada según las reglas óptimas de proyecto y los
e ai dettami previsti dalla direttiva macchine vigente. dictámenes previstos por la directiva de máquinas vigente.
La macchina è stata progettata per essere utilizzata e fatta funzionare da un solo operatore. La máquina ha sido proyectada para ser usada y conducida por un solo operador.
Il posto di lavoro dell’unico operatore previsto è individuabile nella postazione sotto rappresentata e El puesto de trabajo del único operador previsto se muestra en la posición representada más abajo y
descritta nella tabella (Pxx) (con xx si intende il numero delle postazioni come indicate nella tabella se describe en la tabla (Pxx) (con xx se entiende el número de las posiciones tal como se indican en
successiva). la siguiente tabla).
Durante l’analisi della valutazione di rischi la macchina è stata, inoltre, suddivisa per zone, tabella Durante el análisis de evaluación de riesgos, la máquina se ha dividido, asimismo, en zonas, tabla
(Zyy), al fine di verificare la sicurezza della macchina e adottare le varie protezioni contro i pericoli, (Zyy), con el objetivo de comprobar la seguridad de la máquina y adoptar las diferentes protecciones
laddove e se presenti (con yy si intende il numero delle zone come indicate nella tabella). contra los peligros (con yy se entiende el número de zonas tal como se indican en la tabla).

i NOTA - Le zone sono richiamate nei paragrafi successivi in cui sono descritte le misure
di protezione ed i rischi residui della macchina. Le funzioni dei pannelli di comando sono
descritte nel capitolo 7 Comandi.
i NOTA - Las zonas se refieren en los apartados donde se describen las medidas de pro-
tección y los riesgos residuales de la máquina. Las funciones de los paneles de mando
se describen en el capítulo 7 Mandos.

Pxx POSTI DI LAVORO Pxx PUESTOS DE TRABAJO


Posto di lavoro principale occupato dall’operatore per il controllo della macchina, mediante Puesto de trabajo principal ocupado por el operador para el control de la máquina, mediante
P00 P00
gli appositi comandi presenti sul pannello di comando principale +C0. los oportunos mandos presentes en el panel de mando principal +C0.

P00

4.10
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

ZYY ZONE MACCHINA ZYY ZONAS DE LA MÁQUINA


Z00 Macchina in generale Z00 Máquina en general
Z01 Interno macchina - Zona interna alla struttura portante della macchina (fiancate) Interior de la máquina - Zona situada en el interior de la estructura de sostén de la máquina
Z01
Macchina lato sinistro - Zona compresa tra la struttura portante della macchina e le protezioni (costados).
Z02
perimetrali Máquina lado izquierdo – Zona comprendida entre la estructura portante de la máquina y
Z02
Macchina lato destro - Zona compresa tra la struttura portante della macchina e le protezioni las protecciones perimetrales
Z03
perimetrali, comprensiva di motore piani di uscita. Máquina lado derecho - Zona comprendida entre la estructura portante de la máquina y las
Z03
Z04 Ingresso cartone - Zona di ingresso del cartone protecciones perimetrales, que incluye el motor y las superficies de salida.

Z05 Uscita cartone - Zona di uscita del cartone Z04 Entrada de cartón - Zona de entrada del cartón

Z06 Interfaccia con impilatore - Zona di interfaccia tra la Master e la macchina a valle Z05 Salida de cartón - Zona de salida del cartón

Z07 Quadro elettrico - Zona comprendente l’interno dei quadri elettrici Z06 Interfaz con apilador - Zona de interfaz entre el Master y la máquina siguiente

Z08 Area perimetrale esterna - Zona adibita all’uso della macchina Z07 Cuadro eléctrico - Zona que comprende el interior de los cuadros eléctricos

Z09 Zona di scarico fogli di scarto - Zona presente solo con macchina MASTER 400 D.0 Z08 Área perimetral exterior - Zona habilitada para el uso de la máquina
Zona de descarga de las hojas de descarte - Zona presente solo con la máquina MASTER
Z09
400 D.0

4.11
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

Z02
Z07
Z09

Z04 Z01 Z05 Z06

Z07 Z03
Z09

4.12
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

4.6. METODOLOGIE COMPORTAMENTALI 4.6. METODOLOGÍAS SOBRE COMPORTAMIENTOS


4.6.1. COMPITI DELL’OPERATORE 4.6.1. TAREAS DEL OPERADOR
I compiti dell’operatore, addetto al funzionamento della macchina sono: Las tareas del operador, encargado del funcionamiento de la máquina son:
• Conoscenza dei D.P.I. da utilizzare; • Conocimientos de los EPI que deben utilizarse;
• Conoscenza dei rischi residui in fase di funzionamento produttivo; • Conocimiento de los riesgos residuales durante la fase de funcionamiento productivo;
• Conoscenza delle attività ispettive giornaliere della macchina; • Conocimiento de las actividades de inspección diarias de la máquina;
• Conoscenza della procedura di connessione delle energie di funzionamento alla macchina; • Conocimiento del procedimiento de conexión de las energías de funcionamiento a la máquina;
• Conoscenza dei comandi delle macchina; • Conocimiento de los mandos de la máquina;
• Conoscenza delle procedure per arrestare la macchina in caso di emergenza; • Conocimiento de los procedimientos para detener la máquina en caso de emergencia;
• Conoscenza delle procedure di funzionamento della macchina; • Conocimiento de los procedimientos de funcionamiento de la máquina;
• Conoscenza delle procedure di spegnimento della macchina e allontanamento dal posto di lavoro; • Conocimientos de los procedimientos para apagar la máquina y alejarse del puesto de trabajo;
• Conoscenza della metodologia di pulizia della macchina • Conocimientos de las metodologías de limpieza de la máquina.
• Conoscenza completa del presente manuale di istruzione ed avvertenze. • Conocimientos completos del presente manual de instrucciones y advertencias.
• Conoscenza dei limiti operativi per la rimozione del prodotto inceppato: la rimozione del prodotto • Conocimiento de los límites operativos para la eliminación del producto atascado: el operador
inceppato può essere eseguito dall’operatore solo se tale procedura è stata specificatamente puede quitar el producto atascado solo si este procedimiento ha sido indicado específicamente
prescritta nel presente manuale en este manual
(far riferimento al capitolo USO); (consulte el capítulo USO);

IMPORTANTE IMPORTANTE
E’ ASSOLUTAMENTE .VIETATO arrampicarsi e/o salire sulla macchina o su parti di essa SE PROHÍBE TERMINANTEMENTE encaramarse y/o subirse en la máquina o en partes
e/o introdurre il corpo o parti di corpo per raggiungere zone normalmente non raggiungibili de esta y/o introducir el cuerpo o partes del cuerpo para alcanzar zonas que normalmente
dal piano di lavoro, costituito dalle postazioni di lavoro operatore, per rimuovere no se pueden alcanzar desde la superficie de trabajo, constituida por los puestos de trabajo
l’inceppamento del prodotto. del operador, para quitar el atascamiento del producto.

• Conoscenza delle operazioni che non può eseguire sulla macchina e che sono di competenza del • Conocimiento de las operaciones que no puede realizar la máquina y que son competencia del
manutentore meccanico ed elettrico (es: rimozione del prodotto inceppato in zone non accessibili encargado del mantenimiento mecánico y eléctrico (ej.: eliminación del producto atascado en
con gli ordinari mezzi di accesso). zonas no accesibles con los medios de acceso ordinarios).

4.13
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

4.6.2. COMPITI E COMPETENZE DEL MANUTENTORE 4.6.2. TAREAS DEL ENCARGADO DE MANTENIMIENTO
I compiti del manutentore addetto alla manutenzione sono: Las tareas del encargado de mantenimiento son:
• Conoscenza dei DPI da utilizzare; • Conocimiento de los EPI que deben utilizarse;
• Conoscenza dei rischi residui in fase di manutenzione; • Conocimiento de los riesgos residuales durante la fase de mantenimiento;
• Conoscenza delle procedure di messa in stato di manutenzione della macchina; • Conocimiento de los procedimientos de puesta en estado de mantenimiento de la máquina;
• Esecuzione delle verifiche degli elementi soggetti a fatica, usura ed invecchiamento; • Ejecución de las comprobaciones de los elementos sujetos a esfuerzos, desgaste y envejecimiento;
• Esecuzione di sostituzioni e/o riparazione di componenti, contemplate nel presente documento • Ejecución de sustituciones y/o reparación de componentes, contempladas en el presente
(capitolo manutenzione); documento (capítulo mantenimiento);
• Conoscenza delle metodologie procedurali per l’eliminazione di anomalie che prevedono l’utilizzo • Conocimiento de las metodologías sobre procedimientos para eliminar anomalías que prevén el
di strumentazioni; uso de herramientas;
• Conoscenza di tutte le parti che possono generare situazioni di rischio residuo; • Conocimiento de todas las partes que pueden generar situaciones de riesgo residual;
• Conoscenza di tutti gli aspetti di competenza dell’operatore. • Conocimiento de todos los aspectos de competencia del operador;

4.14
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

4.7. RIPARI 4.7. RESGUARDOS


PERICOLO PELIGRO
La macchina può non essere equipaggiata con ripari in uscita cartone per non inibire il Puede que la máquina no esté equipada con resguardos en salida del cartón para no
transito del prodotto in lavorazione. inhibir el tránsito del producto en elaboración.
E’ OBBLIGO del cliente/utilizzatore provvedere al completamento dei ripari in uscita della El cliente/usuario está OBLIGADO a encargarse de completar los resguardos en las zonas
macchina, dopo la valutazione di rischi effettuata a seguito dell’installazione della macchina de salida de la máquina, después de haber evaluado los riesgos tras la instalación de la
all’interno della linea ondulatrice. máquina en la línea corrugadora.

La macchina è fornita di protezioni fisse, queste, collocate nelle zone ad accesso esclusivo in fase di La máquina se suministra con protecciones fijas. Éstas, colocadas en las zonas de acceso exclusivo
manutenzione, richiedono utensili specifici per la loro rimozione. durante la fase de mantenimiento, exigen el uso de herramientas específicas para desmontaje.

PERICOLO PELIGRO
E’ assolutamente vietato riavviare la macchina, in seguito a manutenzione, senza Está terminantemente prohibido restablecer el funcionamiento de la máquina, tras un
ripristinare correttamente le protezioni. mantenimiento, sin haber colocado correctamente las protecciones.

IMPORTANTE IMPORTANTE
Periodicamente verificare l‘integrità dei ripari fissi ed i relativi fissaggi alla struttura, con Periódicamente debe comprobarse la integridad de los resguardos fijos y sus fijaciones a la
particolare attenzione ai carter di accesso alla meccanica della macchina. Per la frequenza estructura, prestando particular atención a los cárteres de acceso a las partes mecánicas
far riferimento al paragrafo “Interventi di ispezione, pulizia, regolazione e verifiche” all’interno de la máquina. Para conocer la frecuencia, consulte el apartado “Intervenciones de
del capitolo MANUTENZIONE. inspección, limpieza, regulación y controles” del capítulo MANTENIMIENTO.

La posizione dei ripari, nella versione standard della macchina è come descritta nel Layout ed indicata La posición de los cárteres de protección, en la versión estándar de la máquina, se describe en el
nella tabella della zona macchina, a seguire. esquema indicado en la tabla de la zona de la máquina incluida a continuación.
Variazione a tale soluzione sono in funzione della collocazione della macchina nella linea ondulatrice Las variaciones de esta solución están en función de la ubicación de la máquina en la línea corrugadora
del cliente. del cliente.
I ripari, in questo caso, vengono posizionati comunque a norma di legge e verificati prima della messa Los cárteres de protección, en este caso, deben ser colocados según prescribe la ley y controlados
in servizio della macchina. antes de la puesta en servicio de la máquina.
Fare sempre riferimento al Layout di installazione della commessa della macchina, che ne indica la Consulte siempre el esquema de instalación de la máquina donde se indica la posición correcta.
corretta posizione.
Cuando un resguardo no elimina completamente un peligro, sino que permanece de forma reducida,
Quando l’adozione di un riparo non elimina completamente un pericolo, ma lo stesso permane in forma éste se describe en el manual con la forma de riesgo residual.
ridotta, questo è descritto nel presente manuale sotto forma di rischio residuo.

4.15
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

PERICOLO PELIGRO
Rischi vari derivanti da un uso scorretto della macchina. Riesgos varios derivados de un uso errado de la máquina.
È VIETATO rimuovere o eludere anche temporaneamente i ripari. Está terminantemente PROHIBIDO desmontar o eludir los cárteres de protección, incluso
provisionalmente.
IMPORTANTE
Nel caso di macchina fornita a sé stante e non facente parte di una fornitura di linea IMPORTANTE
completa Fosber è prescrizione obbligatoria a carico del cliente/utilizzatore, che installa Si la máquina se suministra por separado, sin formar parte de un suministro de línea
la macchina Fosber in una linea ondulatrice non fornita da Fosber, verificare la corretta completa Fosber, el cliente/usuario que instala la máquina Fosber en una línea corru-
installazione ed integrazione dei ripari con speciale raccomandazione delle sezioni di in- gadora no suministrada por Fosber, está obligado a comprobar la correcta instalación
gresso ed uscita alla macchina fornita, conformemente all’analisi dei rischi che il cliente/ e implementación, sobre todo de las secciones de entrada y salida de la máquina sum-
utilizzatore deve effettuare per l’integrazione/installazione. inistrada, en conformidad con el análisis de los riesgos que el cliente/usuario debe
efectuar para la implementación/instalación.

4.16
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

4.7.1. RIPARI PRESENTI IN MACCHINA 4.7.1. RESGUARDOS PRESENTES EN LA MÁQUINA


MACCHINA IN GENERALE - Z00 MÁQUINA EN GENERAL - Z00
R01.Z00

Ripari mobili in lamiera, lato operatore, interbloccati con Resguardos móviles en chapa, lado operador, enclavados
R01.Z00 R01.Z00
bloccaggio dei ripari, costituito da due moduli. con bloqueo de resguardos, constituido por dos módulos.

R02.Z00
R02.Z00 Riparo fisso in lamiera lato operatore. R02.Z00 Resguardo fijo de chapa lado operador.

Resguardos móviles en chapa, lado opuesto al operador,


Ripari mobili in lamiera, lato non operatore, interbloccati con
R03.Z00 R03.Z00 enclavados con bloqueo de resguardos, constituido por dos
bloccaggio dei ripari, costituito da due moduli.
R04.Z00 módulos.
R03.Z00

R04.Z00 Riparo fisso in lamiera lato non operatore. R04.Z00 Resguardo fijo de chapa lado opuesto al operador.

INTERNO MACCHINA- Z01 INTERIOR DE LA MÁQUINA - Z01

R01.Z01 Riparo fisso in lamiera. R01.Z01 R01.Z01 Resguardo fijo de chapa.

4.17
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

INTERNO MACCHINA- Z01 INTERIOR DE LA MÁQUINA - Z01

R02.Z01 Riparo fisso in lamiera carter R02.Z01 Resguardo fijo de chapa cárter

R02.Z01

R02.Z01

INTERNO MACCHINA- Z01 INTERIOR DE LA MÁQUINA - Z01

R03.Z01

R03.Z01 Riparo mobile in lamiera Pedana R03.Z01 Resguardo móvil de chapa Plataforma

INTERNO MACCHINA- Z01 INTERIOR DE LA MÁQUINA - Z01

R04.Z01 Riparo fisso in lamiera R04.Z01 Resguardo fijo de chapa.

R04.Z01

4.18
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

INTERNO MACCHINA- Z01 INTERIOR DE LA MÁQUINA - Z01

R05.Z01

R05.Z01 Ripari fissi in legno multistrato R05.Z01 Resguardos fijos de madera multicapa
R05.Z01

4.19
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

INGRESSO CARTONE - Z04 ENTRADA CARTÓN - Z04

Riparo mobile in lamiera, lato operatore, interbloccato con Resguardo móvil en chapa, lado operador, enclavado con
R01.Z04 R01.Z04
bloccaggio del riparo bloqueo del resguardo
R01.Z04

Riparo mobile in lamiera, lato non operatore, interbloccato Resguardo móvil en chapa, lado opuesto al operador,
R02.Z04 R02.Z04
con bloccaggio del riparo. enclavado con bloqueo del resguardo.
R02.Z04

R03.Z04

R03.Z04 Ripari in lamiera fisso R03.Z04 R03.Z04 Resguardos de chapa fijos

R03.Z04

4.20
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

USCITA CARTONE- Z05 SALIDA CARTÓN - Z05

R01.Z05

R01.Z05 Riparo in lamiera fisso. R01.Z05 Resguardo de chapa fijo

R02.Z05

R02.Z05 Riparo in lamiera fisso. R02.Z05 Resguardo de chapa fijo

4.21
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

QUADRO ELETTRICO - Z07 CUADRO ELÉCTRICO - Z07


R01.Z07

Resguardo cuadro eléctrico exterior máquina (lado derecho)


R01.Z07 Riparo quadro elettrico esterno macchina (lato destro) (Q1) R01.Z07
(Q1)

R02.Z07
Resguardo cuadro eléctrico interior máquina (lado derecho)
R02.Z07 Riparo quadro elettrico interno macchina (lato destro) (Q1) R02.Z07
(Q1)

R03.Z07 Resguardo cuadro eléctrico exterior máquina (lado izquierdo)


R03.Z07 Riparo quadro elettrico esterno macchina (lato sinistro) (Q0) R03.Z07
(Q0)

4.22
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

R04.Z07 Resguardo cuadro eléctrico interior máquina (lado izquierdo)


R04.Z07 Riparo quadro elettrico interno macchina (lato sinistro) (Q0) R04.Z07
(Q0)

4.23
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

4.8. DISPOSITIVI DI ALLARME 4.8. DISPOSITIVOS DE ALARMA


Conformemente al § 1.7.1.2 della Direttiva Europea 2006/42/CE, la macchina è dotata dei disposi- De conformidad con las directrices del apartado 1.7.1.2 de la Directiva 2006/42/CE, la máquina
tivi di allarme descritti di seguito. cuenta con los dispositivos de alarma que se describen a continuación.

IMPORTANTE IMPORTANTE
È OBBLIGATORIO conoscere e rispettare le segnalazioni luminose ed acustiche dei Es OBLIGATORIO conocer el significado de las indicaciones de los dispositivos ópticos y
dispositivi di allarme conformemente al significato e alle azioni descritte nel presente acústicos de alarma y respetar las pautas de conducta aplicables según se describe en
manuale di istruzione. este Manual de Instrucciones.

i NOTA - I dispositivi di allarme devono essere verificati e mantenuti integri durante tutta
la vita della macchina.
A tale proposito nel capitolo MANUTENZIONE sono date istruzioni di verifica specifiche.
i NOTA - Los dispositivos de alarma deben ser comprobados y conservados correcta-
mente durante toda la vida útil de la máquina.
Para ello, en el capítulo MANTENIMIENTO se incluyen las instrucciones de comproba-
ción específicas.

4.24
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

4.8.1. DISPOSITIVI DI ALLARME DELLA MACCHINA 4.8.1. DISPOSITIVOS DE ALARMA DE LA MÁQUINA


DESCRIZIONE TORRETTA DI SEGNALAZIONE VISIVA E ACUSTICA DA.1 DESCRIPCIÓN TORRETA DE SEÑALIZACIÓN VISUAL Y ACÚSTICA
DURANTE L’USO DELLA MACCHINA DURANTE EL USO DE LA MÁQUINA

Segnalazione visiva: Indicaciones visuales:


Luce rossa: Segnala una condizione di Emergenza. Luz roja: Señala una condición de Emergencia.
Segnalazione della lampada: Señalización de la lámpara:
• Lampeggiante: Stato di transizione fra marcia e arresto • Intermitente: Estado de transición entre marcha y parada
completato (es. in caso di inerzie o attese per movimenti completado (ejemplo: en caso de inercias o de espera
pericolosi); de movimientos peligrosos);
• Fissa: Macchina alimentata, ma arrestata in emergenza • Fija: Máquina alimentada, pero parada en estado de
o in arresto normale. emergencia o en parada normal.
Luce gialla: Segnala una condizione di attenzione. Luz amarilla: Señala una condición que debe atenderse.
Segnalazione della lampada: Señalización de la lámpara:
DA.1 DA.1
• Fissa: Presenza di un’anomalia in corso. • Fija: Presencia de una anomalía en curso.
Luce rossa fissa e gialla lampeggiante: Segnala che la Luz roja fija y amarilla intermitente: Señala que la máqui-
macchina si trova in emergenza e non ci sono le condizioni na se encuentra en estado de emergencia y no se dan las
per il riavvio. condiciones para el restablecimiento de la marcha.
Luce verde: Segnala una condizione di sicurezza. Luz verde: Señala una condición de seguridad.
Segnalazione della lampada: Señalización de la lámpara:
• Lampeggiante: Macchina avviata; • Intermitente: Máquina puesta en marcha;
• Fissa: Macchina in marcia. • Fija: Máquina en marcha.
Segnalazione acustica: Segnala per 5 secondi l’imminente Señal acústica: Señala durante 5 segundos el arranque
avvio della macchina. inminente de la máquina.

4.25
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

DESCRIZIONE TORRETTA DI SEGNALAZIONE VISIVA DURANTE LO SCARTO IN CORSO DESCRIPCIÓN TORRETA DE SEÑALIZACIÓN VISUAL DURANTE EL DESCARTE EN CURSO
(solo per modello MS4 D.0) (solo para modelo MS4 D.0)

Segnalazione visiva: Indicaciones visuales:


Luce gialla: Luz amarilla:
DA.2 Segnalazione della lampada: DA.2 Señalización de la lámpara:
• Lampeggiante: inizio del ciclo di scarto. • Intermitente: inicio del ciclo de descarte.
La lampada lampeggia per tutto durante il ciclo di scarto. La lámpara parpadea durante todo el ciclo de descarte.

4.26
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

4.9. DISPOSITIVI DI PROTEZIONE 4.9. DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN


La macchina è dotata dei dispositivi di protezione di seguito descritti. La máquina está dotada de los siguientes dispositivos de protección.
Quando l’adozione di un dispositivo di protezione non elimina completamente un pericolo, ma lo stesso Cuando la adopción de un dispositivo de protección no resulte suficiente para eliminar completamente
permane in forma ridotta è descritto nel presente manuale sotto forma di rischio residuo. un peligro (es decir, si el peligro persiste incluso de forma reducida), la condición existente se indicará
en este Manual de Instrucciones como “riesgo residual”.
PERICOLO
Rischi derivanti da un uso scorretto della macchina: E’ VIETATO rimuovere o eludere PELIGRO
anche temporaneamente i dispositivi di protezione. Riesgos varios derivados de un uso incorrecto de la máquina: Está PROHIBIDO quitar o
eludir incluso temporalmente los dispositivos de protección.

i NOTA - L’efficienza dei dispositivi di protezione deve comunque essere verificata dopo
l’installazione della macchina nella linea ondulatrice, quando potranno essere valutati i
rischi relativi alla interconnessione con le altre macchine presenti. i NOTA - Debe comprobarse la eficiencia de los dispositivos de protección tras incorporar
la máquina a la línea corrugadora. Durante esta fase podrán evaluarse los riesgos rela-
tivos a la interconexión con las demás máquinas instaladas.

i NOTA - I dispositivi di protezione devono essere verificati e mantenuti integri durante


tutta la vita della macchina.
i NOTA - Los dispositivos de protección deben comprobarse y mantenerse en perfecto
estado durante toda la vida útil de la máquina.

IMPORTANTE
Per la durata dei componenti di sicurezza di cui alla EN 13849 – 1 far riferimento allo IMPORTANTE
schema elettrico, allegato alla documentazione tecnica della macchina. Para conocer la duración de los componentes de seguridad que se refiere en la EN 13849
– 1, consulte el esquema eléctrico, adjuntado a la documentación técnica de la máquina.

4.9.1. ELENCO DISPOSITIVI DI PROTEZIONE PER L’ARRESTO E L’ ISOLAMENTO


DELLE FONTI DI ENERGIA DELLA MACCHINA 4.9.1. LISTADO DE LOS DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN PARA LA PARADA Y EL
IMPORTANTE
AISLAMIENTO DE LA FUENTES DE ENERGÍA DE LA MÁQUINA
Per i dispositivi di sezionamento e/o isolamento e/o di scarico delle energie (elettriche, IMPORTANTE
vapore, pneumatiche) far riferimento alle procedure di LockOut della macchina descritte Para conocer los dispositivos de seccionamiento y/o aislamiento y/o de descarga de las
nel presente manuale. I componenti di sicurezza installati sono conformi alla EN 13849-1. energías (eléctricas, vapor, neumáticas), consulte los procedimientos de LockOut de la
máquina descritos en este manual. Los componentes de seguridad instalados están en
conformidad con la norma EN 13849-1.
La tabella seguente descrive ed illustra i dispositivi di arresto e di isolamento delle fonti di energia
presenti sulla macchina. La siguiente tabla describe y muestra los dispositivos de parada y aislamiento de las fuentes de
energía presentes en la máquina.

4.27
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

DESCRIZIONE DEI DISPOSITIVI DI ARRESTO ED ISOLAMENTO DESCRIPCIÓN DE LOS DISPOSITIVOS DE PARADA Y AISLAMIENTO
DELLE FONTI DI ENERGIA DE LAS FUENTES DE ENERGÍA

+C0.1

+C0.1 Comando di arresto di emergenza +C0.1 Pulsador de parada de emergencia

+C0.2

+C0.2 Comando di arresto normale +C0.2 Mando de parada normal

Sezionatore elettrico principale: può essere bloccato in Seccionador eléctrico principal: se puede bloquear en
SE SE
posizione di chiuso con ganascia e lucchetto posición de cerrado con mordaza y candado.

4.28
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

Sezionatore pneumatico: può essere bloccato in posizione di Seccionador neumático: se puede bloquear en posición de
SP SP
chiuso con ganascia e lucchetto cerrado con mordaza y candado.

PLC PLC di sicurezza per il coordinamento delle emergenze PLC PLC de seguridad para coordinar las emergencias

PADLOCK STATION, ganasce, lucchetti. PADLOCK STATION, abrazaderas, candados


Punto centralizzato di raccolta dei lucchetti e delle ganasce, Punto centralizado de recogida de los candados y mordazas
PDS PDS
utilizzate nelle procedure di LockOut/TagOut (LOTO) della necesarios para aplicar los procedimientos de Lock-out y
macchina. Tag-out (LOTO) de la máquina.

4.29
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

4.9.2. PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO SERRATURA “FOSBER” 4.9.2. PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO DE LA CERRADURA


La macchina Master 400 sui ripari di accesso è equipaggiata con un “FOSBER”
sensore magnetico di sicurezza non interbloccato e con una serratura a La máquina Master 400 en las protecciones de acceso está equipada con
quattro mandate appositamente studiata da Fosber. un sensor magnético de seguridad no interbloqueado y con una cerradura
de cuatro envíos adecuadamente estudiada por Fosber.
A riparo completamente chiuso il sensore e il magnete si trovano ad una
distanza nominale di 22 mm. Il sensore ha un range di lettura minimo A Con la protección completamente cerrada, el sensor y el imán se encuentran
garantito fino a 23 mm. In tale condizione il led sul sensore è visualizzato a una distancia nominal de 22 mm. El sensor tiene un alcance de lectura
con luce VERDE “A”. mínimo garantizado hasta de 23 mm. En esta situación, el led del sensor se
enciende con luz VERDE “A”.
Al primo giro della serratura il sensore si allontana di 11±1 mm mettendo
fuori campo di lettura il sensore, che blocca immediatamente i movimenti Al dar la primera vuelta de la cerradura el sensor se aleja en 11±1 mm dejando
pericolosi. fuera del campo de lectura a este último, lo cual bloquea inmediatamente
los movimientos peligrosos.
In tale condizione il led sul sensore è visualizzato con luce SPENTA “B”.
En esta condición, el led del sensor se visualiza con luz APAGADA “B”.
Per poter aprire il riparo tra il disimpegno del sensore (“assenza di lettura”)
e il disimpegno della serratura (possibilità di apertura del riparo) ci deve Para poder abrir la protección entre el paso del sensor (“ausencia de
essere uno scarto di almeno due giri (C) di serratura. lectura”) y el paso de la cerradura (posibilidad de abertura de la protección)
A questo punto è possibile accedere in macchina. debe haber una diferencia por lo menos de dos vueltas (C) de cerradura.
A partir de este momento es posible acceder a la máquina.
B

4.30
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

Aprire il riparo dove si deve intervenire e bloccare con le apposite ganasce Abra el resguardo donde debe intervenir, bloquéelo con las mordazas y
e lucchetti in dotazione “D” e trattenere la chiave per tutta la durata los candados suministrados “D” y mantenga la llave durante el tiempo de
dell'intervento, in accordo con le procedure di LockOut in uso nel proprio intervención, de acuerdo con los procedimientos de LockOut utilizados en
ambiente di lavoro descritte al paragrafo isolamento in ZES all'interno del su ambiente de trabajo y descritos en el apartado aislamiento en estado
capitolo MANUTENZIONE del presente manuale, a cui si rimanda la lettura. ZES dentro del capítulo MANTENIMIENTO de este manual, al cual se
remite.

La serratura permette di applicare fino a quattro lucchetti. La cerradura permite aplicar hasta cuatro candados.
D

La serratura è dotata di apposita manopola antipanico “E”, al fine di evitare La cerradura tiene una manivela antipánico “E”, para evitar atrapamientos
intrappolamenti all’interno della macchina. dentro de la máquina.

4.31
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

4.10. INFORMAZIONI E AVVERTENZE 4.10. INFORMACIONES Y ADVERTENCIAS


Conformemente al § 1.7.1 della Direttiva Europea 2006/42/CE, sono fornite sulla macchina le De acuerdo con el apartado 1.7.1 de la Directiva Europea 2006/42/CE, la máquina dispone de las
informazioni e avvertenze descritte di seguito. informaciones y las advertencias descritas a continuación.

IMPORTANTE IMPORTANTE
È OBBLIGATORIO conoscere e rispettare le informazioni e avvertenze sulla macchina Es OBLIGATORIO conocer el significado de la información y de las advertencias incluidas
conformemente al significato e alle azioni descritte nel presente manuale di istruzione. en las placas/etiquetas incorporadas a la máquina y respetar las pautas de conducta
Allo scopo far riferimento, per il significato dei pittogrammi, al capitolo 2 INFORMAZIONI aplicables según se describe en este Manual de Instrucciones. Para conocer el significado
GENERALI. Il codice Fosber dell’adesivo indicante l’informazione e l’avvertenza, da de los pictogramas, consulte el capítulo 2 INFORMACIÓN GENERAL. El código Fosber del
comunicare al nostro ufficio ricambi per l’ordine di acquisto è reperibile all’interno del adhesivo que contiene la información y la advertencia (a comunicar a nuestro departamento
capitolo INFORMAZIONI GENERALI de repuestos para la orden de compra) se halla en el capítulo INFORMACIÓN GENERAL.

i NOTA - Le informazioni e avvertenze sulla macchina devono essere mantenute integre


durante tutta la vita della macchina.
A tale proposito nel capitolo MANUTENZIONE, sono date istruzioni di verifica specifi-
i NOTA - Las informaciones y advertencias presentes en la máquina deben mantenerse
intactas durante toda la vida útil de la máquina.
Para ello, en el capítulo MANTENIMIENTO se incluyen las instrucciones de comproba-
che. ción específicas.

PERICOLO PELIGRO
Il mancato rispetto di una qualsiasi prescrizione, per deterioramento, perdita o mancata El incumplimiento de cualquiera de las directrices debido al deterioro, la pérdida o falta de
consultazione di un adesivo di sicurezza, può essere causa di gravi incidenti. una etiqueta adhesiva de seguridad puede redundar en accidentes graves.
Il Costruttore declina qualsiasi responsabilità derivante dal mancato rispetto delle El fabricante no asume responsabilidad alguna ante eventuales daños y/o perjuicio de
prescrizioni indicate sulla macchina e nei manuali in dotazione. ninguna naturaleza derivados del incumplimiento de las directrices indicadas en la máquina
y/o en los manuales/documentos entregados con la misma.
4.10.1. INFORMAZIONI E AVVERTENZE A BORDO MACCHINA
4.10.1. INFORMACIONES Y ADVERTENCIAS PRESENTES EN LA MÁQUINA
IMPORTANTE
E’ assolutamente vietato asportare le targhe monitorie presenti sulla macchina. Fosber IMPORTANTE
S.p.A. declina ogni responsabilità sulla sicurezza della macchina in caso di inosservanza Está absolutamente prohibido quitar las placas de aviso fijadas en la máquina. Fosber S.p.A.
di tale divieto. A seguito dell’installazione della macchina all’interno di una linea ondulatrice, declina toda responsabilidad sobre la seguridad de la máquina en caso de incumplimiento
sarà cura del cliente/utilizzatore installare, in funzione dei rischi residui presenti, la de esta prescripción. Tras la instalación de la máquina en una línea corrugadora, será
cartellonistica necessaria. L’utente e’ tenuto a sostituire le targhe monitorie che, in seguito responsabilidad del cliente/usuario final instalar, en función de los riesgos residuales
ad usura, risultano illeggibili. presentes, los carteles necesarios. El usuario está obligado a sustituir las placas de aviso
Per il significato e le prescrizioni delle informazioni e avvertenze far riferimento al capitolo desgastadas e ilegibles.
INFORMAZIONI GENERALI. Per il codice Fosber dell’adesivo indicante l’informazione e Para conocer el significado y las disposiciones de la información y las advertencias, consulte
l’avvertenza far riferimento sempre al capitolo INFORMAZIONI GENERALI el capítulo INFORMACIÓN GENERAL. Para conocer el código Fosber del adhesivo que
incluye la información y las advertencias, consulte siempre el capítulo INFORMACIÓN
GENERAL.

4.32
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

4.10.2. ELENCO DELLE INFORMAZIONI E AVVERTENZE SULLA 4.10.2. LISTADO DE INFORMACIONES Y ADVERTENCIAS DE LA
O01
MACCHINA D02
MÁQUINA
Z00 - Macchina in generale Z00 - Máquina en general
D01
ID SIMBOLO DESCRIZIONE/CODICE FOSBER ID SÍMBOLO DESCRIPCIÓN/CÓDIGO FOSBER

O01 Obbligo di leggere le istruzioni O01 Obligación de leer las instrucciones


2713000501 2713000501

D02 Divieto di rimuovere i ripari di protezione D02 Prohibición de quitar los resguardos de protección.
2711000601 2711000601

D01 Divieto di accesso alle persone non autorizzate D01 Prohibición de acceso a toda persona no autorizada
2711000701 2711000701

P02 Pericolo di cesoiamento, taglio P02


P02 Peligro de cizallamiento, corte
2712001401 2712001401
P06

P06 Pericolo di inciampo P06 Peligro de tropiezo


2712001701 2712001701

Pittogramma di obblighi/pericoli/ divieti su serrature S01 Pictograma de obligaciones/peligros/prohibiciones


S01 S01
Fosber en cerraduras Fosber

P19 O03
P19 Pericolo acustico P19 Peligro acústico

2712001301 2712001301

O03 Obbligo di indossare protezioni acustiche O03 Obligación de utilizar protecciones acústicas

2713000801 2713000801

4.33
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

O01

O01 Obbligo di leggere le istruzioni D02 O01 Obligación de leer las instrucciones
D01
2713000501 2713000501

D02 Divieto di rimuovere i ripari di protezione D02 Prohibición de quitar los resguardos de protección.
2711000601 2711000601

D01 Divieto di accesso alle persone non autorizzate D01 Prohibición de acceso a toda persona no autorizada
2711000701 2711000701

P02 Pericolo di cesoiamento, taglio P02 Peligro de cizallamiento, corte


2712001401 2712001401

P02
P06 Pericolo di inciampo P06 Peligro de tropiezo
P06
2712001701 2712001701

Pittogramma di obblighi/pericoli/ divieti su serrature Pictograma de obligaciones/peligros/prohibiciones


S01 S01
Fosber S01 en cerraduras Fosber

Z01 - Interno macchina Z01 - Interior de la máquina

D02

D02 Divieto di rimuovere i ripari di protezione D02 Prohibición de quitar los resguardos de protección.

2711000601 2711000601

4.34
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

Pericolo di ustione (temperatura pericolosa) Peligro de quemadura (temperatura peligrosa)


P16
P16 P16
(il pittogramma è presente su ogni motore di ogni (el pictograma está presente en cada motor de cada
livello macchina) nivel de la máquina)

2712001803 2712001803

O01 Obbligo di leggere le istruzioni O01 Obligación de leer las instrucciones


2713000501 O01 2713000501

P25 Pericolo generico P25 P25 Peligro genérico


2712003701 P02
2712003701

P02 Pericolo di cesoiamento, taglio P04 P02 Peligro de cizallamiento, corte


2712001401 2712001401

P04 Pericolo di scivolamento P04 Peligro de resbalamiento


P04
2712001601 2712001601
P02

P25

O01

4.35
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

P16 Pericolo di inciampo P16 P16 Peligro de tropiezo

2712001701 2712001701

P16 Pericolo di inciampo P16 Peligro de tropiezo

P16

2712001701 2712001701

D02 Divieto di rimuovere i ripari di protezione


D02 Prohibición de quitar los resguardos de protección.
D02
2711000601

4.36
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

E01 Etichetta di baricentro E01 Etiqueta de baricentro


E01

2710003401 2710003401

Z04 - Ingresso cartone Z04 - Entrada del cartón

O01
O01 Obbligo di leggere le istruzioni O01 Obligación de leer las instrucciones
D02

2713000501 2713000501

D02 Divieto di rimuovere i ripari di protezione D02 Prohibición de quitar los resguardos de protección.

2711000601 2711000601

D01 Divieto di accesso alle persone non autorizzate D01 Prohibición de acceso a toda persona no autorizada

2711000701 2711000701

P06 Pericolo di inciampo D01 P06 Peligro de tropiezo


P06
2712001701

Pittogramma di obblighi/pericoli/ divieti su serrature S01 Pictograma de obligaciones/peligros/prohibiciones


S01 S01
Fosber en cerraduras Fosber

4.37
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

O01 Obbligo di leggere le istruzioni O01 Obligación de leer las instrucciones


O01
2713000501 D02
2713000501

D02 Divieto di rimuovere i ripari di protezione D02 Prohibición de quitar los resguardos de protección.

2711000601 2711000601

D01 Divieto di accesso alle persone non autorizzate D01 Prohibición de acceso a toda persona no autorizada

2711000701 2711000701

P06 Pericolo di inciampo P06 Peligro de tropiezo

2712001701 D01 2712001701


P06

Pittogramma di obblighi/pericoli/ divieti su serrature Pictograma de obligaciones/peligros/prohibiciones


S01 S01
Fosber en cerraduras Fosber
S01

D03

D03 Divieto di salire D03 Prohibición de subirse.

D03

2711000901 2711000901

4.38
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

D03
D03 Divieto di salire D03 Prohibición de subirse.

D03

2711000901

D01 D01

D01 Divieto di accesso alle persone non autorizzate D01 Prohibición de acceso a toda persona no autorizada

P23
2711000701 2711000701

P23

P23 Zona pericolosa P23 Zona peligrosa

75002061 D01 D01 75002061

O01 O02
O02 Obbligo di inserire lucchetti e ganasce O02 Obligación de colocar candados y mordazas

2713000702 2713000702

O01 Obbligo di leggere le istruzioni O01 Obligación de leer las instrucciones

2713000501 2713000501

4.39
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

Z05 - Uscita cartone Z05 - Salida cartón


P16
D03

D03 Divieto di salire D03 Prohibición de subirse.

2711000901 2711000901

Pericolo di ustione (temperatura pericolosa Peligro de quemadura (temperatura peligrosa)


P16 P16
(il pittogramma è presente su ogni motore di ogni (el pictograma está presente en cada motor de cada
livello macchina) D03 nivel de la máquina)
2712001803 2712001803

D03

D03 Divieto di salire D03 Prohibición de subirse.

D03

2711000901 2711000901

D02

D02 Divieto di rimuovere i ripari di protezione D02 Prohibición de quitar los resguardos de protección.

2711000601 2711000601

4.40
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

D02

D02 Divieto di rimuovere i ripari di protezione D02 Prohibición de quitar los resguardos de protección.

2711000601 2711000601

P11
P11
P11 Pericolo di trascinamento P11 Peligro de arrastre.
P11

P11

2712003002 2712003002

4.41
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

Pericolo di energia pneumatica residua Peligro de energía neumática residual.


P13 (il pittogramma è presente su entrambi i lati della P13 (el pictograma se encuentra en los dos lados de la
macchina e su ogni livello macchina) máquina y en cada nivel de máquina)
P13

2712002802 2712002802

P13

Pericolo di energia pneumatica residua Peligro de energía neumática residual.


P13 (il pittogramma è presente su entrambi i lati della P13 (el pictograma se encuentra en los dos lados de la
macchina e su ogni livello macchina) máquina y en cada nivel de la máquina)

P13

2712002802 2712002802

Z07 - Quadro elettrico Z07 - Cuadro eléctrico

O01
O01 Obbligo di leggere le istruzioni O01 Obligación de leer las instrucciones
O02
2713000501 2713000501
P14

O02 Obbligo di inserire lucchetti e ganasce O02 Obligación de colocar candados y mordazas
2713000702 2713000702

P14 Pericolo di elettrocuzione P14 Peligro de electrocución


2712001201 2712001201

4.42
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

O01

P14
O01 Obbligo di leggere le istruzioni O01 Obligación de leer las instrucciones

2713000501 2713000501

P14 Pericolo di elettrocuzione P14 Peligro de electrocución

2712001201 2712001201

O01 Obbligo di leggere le istruzioni O01 Obligación de leer las instrucciones


O01

2713000501 P14 2713000501

P14 Pericolo di elettrocuzione P14 Peligro de electrocución

2712001201 2712001201

O01
O01 Obbligo di leggere le istruzioni O01 Obligación de leer las instrucciones
P14

2713000501 2713000501

P14 Pericolo di elettrocuzione P14 Peligro de electrocución

2712001201 2712001201

4.43
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

4.10.3. INFORMAZIONI E AVVERTENZE SULLA MACCHINA PER MODELLO MASTER 4.10.3. INFORMACIÓN Y ADVERTENCIAS INCORPORADAS A LA MÁQUINA PARA
400 D.0 MODELO MASTER 400 D.0
In aggiunta alle informazioni e avvertenze previste sulla macchina Master 400.0, per il modello Además de las informaciones y advertencias de la máquina Master 400.0, para el modelo Master
macchina Master 400.D sono presenti le informazioni e avvertenze illustrate nel presente paragrafo. 400.D se tienen las informaciones y advertencias ilustradas en este apartado.

4.44
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

Z09 - Zona di scarico fogli di scarto Z09 - Zona de descarga de las hojas de descarte

P04 Pericolo di scivolamento P04 Peligro de resbalamiento


P04
2712001601 2712001601

O01
O01 Obbligo di leggere le istruzioni O01 Obligación de leer las instrucciones
S01
2713000501 2713000501

Pictograma de obligaciones/peligros/prohibiciones en
Pittogramma di obblighi/pericoli/divieti su serrature Fosber
S01 poste sui ripari di accesso alla macchina
S01 cerraduras Fosber colocadas en los resguardos de acceso
a la máquina

P11

P11 Pericolo di trascinamento. P11 Peligro de arrastre.

2712003003 2712003003

P11

P11 Pericolo di trascinamento. P11 Peligro de arrastre.

2712003003 2712003003

4.45
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

D01 D03
D01 Divieto di accesso alle persone non autorizzate D01 Prohibición de acceso a toda persona no autorizada

2711000701 2711000701

D03 Divieto di salire D01 D03 D03 Prohibición de subirse.

2711000901 2711000901

D03

Prohibición de subirse (por ambos lados de las cintas de


D03 Divieto di salire (da entrambi i lati dei nastri di scarto) D03 descarte)

D03

2711000901 2711000901

D02 Divieto di rimuovere i ripari di protezione. D02 Prohibición de quitar los resguardos de protección.

2711000601 D02 2711000601


D03

D03 Divieto di salire D03 Prohibición de subirse.

2711000901 2711000901

4.46
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

4.10.4. INFORMAZIONI E AVVERTENZE SULLA MACCHINA PER MODELLO MASTER 4.10.4. INFORMACIÓN Y ADVERTENCIAS INCORPORADAS A LA MÁQUINA PARA
400 3 LIVELLI MODELO MASTER 400 3 NIVELES

In aggiunta alle informazioni e avvertenze previste sulla macchina Master 400.0 e al modello macchina Además de las informaciones y advertencias de la máquina Master 400.0 y el modelo Master 400.D,
Master 400.D, per il modello macchina 3 livelli sono presenti le informazioni e avvertenze illustrate nel para el modelo de máquina con 3 niveles se tienen las informaciones y advertencias ilustradas en este
presente paragrafo apartado

4.47
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

Z01 - Interno macchina Z01 - Interior de la máquina

O05 Obbligo di rispettare il carico massimo O05 Obligación de respetar la carga máxima

O05
2714007501 2714007501

O01 Obbligo di leggere le istruzioni O01 Obligación de leer las instrucciones


O01
2713000501 2713000501

P25
P25 Pericolo generico P25 Peligro genérico
2712003701 P02 2712003701

P04
P02 Pericolo di cesoiamento, taglio P02 Peligro de cizallamiento, corte
2712001401 2712001401

P04 Pericolo di scivolamento P04 Peligro de resbalamiento


P04
2712001601 2712001601
P02

P25

O01

4.48
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

Z09 - Zona di scarico fogli di scarto Z09 - Zona de descarga de las hojas de descarte
D01 D03

D01 Divieto di accesso alle persone non autorizzate D01 Prohibición de acceso a toda persona no autorizada

D01 D03
2711000701 2711000701

D03 Divieto di salire D03 Prohibición de subirse.


D01 D03
2711000901 2711000901

D03

D03 Divieto di salire (da entrambi i lati ) D03 D03 Prohibición de subirse (por ambos lados)

D03
2711000901 2711000901

4.49
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

4.11. UTILIZZO DEI DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE (DPI) 4.11. EQUIPOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL (EPI)
I dispositivi di protezione individuale (DPI) obbligatori per gli operatori, per i manutentori meccanici e i Los equipos de protección individual (EPI) obligatorios para los operadores, los encargados del
manutentori elettrici, sono descritti rispettivamente all’interno del capitolo INFORMAZIONI GENERALI mantenimiento mecánico y eléctrico, se describen respectivamente en el capítulo INFORMACIÓN
(Capitolo 2) a cui si rimanda. GENERAL (Capítulo 2), al cual se remite.

4.12. AVVERTENZE IN MERITO AI RISCHI RESIDUI 4.12. ADVERTENCIAS RELATIVAS A LOS RIESGOS RESIDUALES
Conformemente al § 1.7.2 della Direttiva Europea 2006/42/CE, sono descritti i rischi residui che De conformidad con las directrices del apartado 1.7.2 de la Directiva 2006/42/CE, se describen a
permangono malgrado siano state adottate le misure di protezione integrate nella progettazione e le continuación los riesgos residuales que persisten a pesar de que se hayan adoptado medidas de
protezioni, e le misure di protezione complementari. protección durante el diseño y el proyecto así como medidas de protección complementarias.

I paragrafi seguenti descrivono i rischi residui della macchina suddivisi per fase di vita della macchina: Se describen en los apartados siguientes los riesgos residuales de la máquina en función de las fases
de su vida útil:
• TRASPORTO, INSTALLAZIONE, MONTAGGIO;
• MESSA IN SERVIZIO; • MANIPULACIÓN/TRANSPORTE, INSTALACIÓN Y MONTAJE;
• USO; • PUESTA EN SERVICIO;
• MANUTENZIONE; • USO;
• SMANTELLAMENTO E ROTTAMAZIONE: • MANTENIMIENTO;
• DESGUACE.

i NOTA - Nella valutazione dei rischi il costruttore, nel rispetto della legislazione vigente,
non ha tenuto conto (né del resto aveva le necessarie informazioni) dei rischi propri
i NOTA - De conformidad con la legislación vigente en la materia, y en virtud de la im-
dell’ambiente di lavoro e delle metodologie specifiche di lavoro dell’azienda utilizzatrice. posibilidad de contar con datos precisos sobre los riesgos del ambiente de trabajo y de
las modalidades operativas específicas de la empresa usuaria, el fabricante no puede
La struttura organizzativa delle schede dei rischi residui è riportata al capitolo 2 INFORMAZIONI estimar estos factores durante el análisis de riesgos.
GENERALI, a cui si rimanda.
La estructura organizativa de las fichas de los riesgos residuales se incluye en el capítulo 2
Segue il paragrafo relativo alla descrizione dei rischi residui specifici. INFORMACIÓN GENERAL, al que el se remite.

El siguiente apartado describe los riesgos residuales específicos.

4.50
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

4.13. ELENCO DEI RISCHI RESIDUI DURANTE L’USO E LA MANUTENZIONE DELLA 4.13. LISTA DE LOS RIESGOS RESIDUALES DURANTE EL USO Y EL MANTENIMIENTO
MACCHINA DE LA MÁQUINA
ID FOSBER: 934 ID FOSBER: 934
ZONA MACCHINA: Z01 - Interno macchina ZONA DE LA MÁQUINA: Z01 - Interior de la máquina
PERSONA ESPOSTA: PERSONA EXPUESTA:
• Manutentori • Técnicos de mantenimiento
FONTE DI RISCHIO: Rischi dovuti agli elementi mobili FUENTE DE RIESGO: Riegos debidos a los elementos móviles
OPERAZIONE: Rimozione carta inceppata OPERACIÓN: Eliminación del papel atascado
PERICOLO PELIGRO
Rischio di taglio per contatto involontario con le lame quando per rimuovere la carta inceppata Riesgo de corte por contacto involuntario con las hojas cuando para quitar el papel atascado es
è necessario accedere all’interno della zona Z01 con la macchina in arresto normale, in caso di necesario acceder al interior de la zona Z01 con la máquina en parada normal, si no se usan los EPI
mancato utilizzo dei DPI indicati indicados.
SIMBOLI PERICOLO - DIVIETI - OBBLIGHI SÍMBOLOS DE PELIGRO - PROHIBICIONES -
DPI DA UTILIZZARE
NELLA MACCHINA OBLIGACIONES EPP QUE DEBEN UTILIZARSE
EN LA MÁQUINA
Vedi capitolo 2 INFORMAZIONI GENERALI
Véase el capítulo 2 INFORMACIÓN
GENERAL
MISURE DI PROTEZIONI
• E’ OBBLIGATORIO utilizzare i guanti di protezione con resistenza meccanica al taglio (DPI); MEDIDAS DE PROTECCIÓN
• E’ OBBLIGATORIO muoversi con cautela all’interno della macchina; • ES OBLIGATORIO usar los guantes de protección con resistencia mecánica al corte (EPI).
• E’ OBBLIGATORIO rimuovere completamente i residui di lavorazione dal pavimento; • ES OBLIGATORIO moverse con cuidado dentro de la máquina.
• E’ OBBLIGATORIO leggere il manuale di istruzioni ed avvertenze. • ES OBLIGATORIO quitar completamente los residuos de elaboración del suelo.
• ES OBLIGATORIO leer el manual de instrucciones y advertencias.

4.51
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

ID FOSBER: 935 ID FOSBER: 935


ZONA MACCHINA: Z01 - Interno macchina ZONA DE LA MÁQUINA: Z01 - Interior de la máquina
PERSONA ESPOSTA: PERSONA EXPUESTA:
• Manutentori • Técnicos de mantenimiento
FONTE DI RISCHIO: Rischio di scivolamento, inciampo o caduta FUENTE DE RIESGO: Riesgo de deslizamiento, tropiezo o caída
OPERAZIONE: Rimozione carta inceppata OPERACIÓN: Eliminación del papel atascado
PERICOLO PELIGRO
Rischio di scivolamento, inciampo, caduta durante la rimozione della carta inceppata all’interno della Riesgo de deslizamiento, tropiezo o caída durante la eliminación del papel atascado dentro de la
macchina per residui di lavorazione o parti macchina. máquina por residuos de elaboración o partes de la máquina.
SIMBOLI PERICOLO - DIVIETI - OBBLIGHI SÍMBOLOS DE PELIGRO - PROHIBICIONES -
DPI DA UTILIZZARE EPP QUE DEBEN UTILIZARSE
NELLA MACCHINA OBLIGACIONES EN LA MÁQUINA

Véase el capítulo 2 INFORMACIÓN


Vedi capitolo 2 INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL

MISURE DI PROTEZIONI MEDIDAS DE PROTECCIÓN


• E’ OBBLIGATORIO utilizzare gli appositi DPI; • Es OBLIGATORIO utilizar los oportunos EPI.
• E’ OBBLIGATORIO muoversi con cautela all’interno della macchina; • ES OBLIGATORIO moverse con cuidado dentro de la máquina.
• E’ OBBLIGATORIO rimuovere completamente i residui di lavorazione dal pavimento; • ES OBLIGATORIO quitar completamente los residuos de elaboración del suelo.
• E’ OBBLIGATORIO leggere il manuale di istruzioni ed avvertenze. • ES OBLIGATORIO leer el manual de instrucciones y advertencias.

ID FOSBER: 959 ID FOSBER: 959


ZONA MACCHINA: Z00- Macchina in generale ZONA DE LA MÁQUINA: Z00- Máquina en general
PERSONA ESPOSTA: PERSONA EXPUESTA:
• Operatori e manutentori • Operadores y técnicos de mantenimiento
FONTE DI RISCHIO: Rischio di perdita di stabilità FUENTE DE RIESGO: Riesgo de pérdida de estabilidad
OPERAZIONE: Trasporto, sollevamento e montaggio della macchina OPERACIÓN: Transporte, elevación y montaje de la máquina
PERICOLO PELIGRO
Rischio di schiacciamento dovuto alla caduta o rovesciamento del carico nelle fasi di installazione Riesgo de aplastamiento debido a la caída o vuelco de la carga en las fases de instalación de partes
di parti macchina se non seguita l’apposita procedura descritta nella documentazione allegata alla de la máquina si no se sigue el procedimiento específico descrito en la documentación adjunta a la
macchina. máquina.
SIMBOLI PERICOLO - DIVIETI - OBBLIGHI SÍMBOLOS DE PELIGRO - PROHIBICIONES -
DPI DA UTILIZZARE EPP QUE DEBEN UTILIZARSE
NELLA MACCHINA OBLIGACIONES EN LA MÁQUINA

Véase el capítulo 2 INFORMACIÓN


Vedi capitolo 2 INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL

MISURE DI PROTEZIONI MEDIDAS DE PROTECCIÓN


• E’ OBBLIGATORIO leggere il manuale di istruzioni ed avvertenze. • ES OBLIGATORIO leer el manual de instrucciones y advertencias.
4.52
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

ID FOSBER: 968 ID FOSBER: 968


ZONA MACCHINA: Z01 - Interno macchina ZONA DE LA MÁQUINA: Z01 - Interior de la máquina
PERSONA ESPOSTA: PERSONA EXPUESTA:
• Operatori e manutentori • Operadores y técnicos de mantenimiento
FONTE DI RISCHIO: Rischio di restare imprigionati in una macchina FUENTE DE RIESGO: Riesgo de permanecer atrapados en una máquina
OPERAZIONE: Macchina alimentata OPERACIÓN: Máquina alimentada
ATTENZIONE ATENCIÓN
Rischio di intrappolamento dovuto alla chiusura volontaria (mancato coordinamento) dei ripari mobili Riesgo de atrapamiento debido al cierre voluntario (falta de coordinación) de los resguardos móviles
dall’esterno da parte di altri operatori presenti sulla linea. desde el exterior, por parte de otros operadores presentes en la línea.
SIMBOLI PERICOLO - DIVIETI - OBBLIGHI SÍMBOLOS DE PELIGRO - PROHIBICIONES -
DPI DA UTILIZZARE EPP QUE DEBEN UTILIZARSE
NELLA MACCHINA OBLIGACIONES EN LA MÁQUINA

Véase el capítulo 2 INFORMACIÓN


Vedi capitolo 2 INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL

MISURE DI PROTEZIONI MEDIDAS DE PROTECCIÓN


• E’ VIETATO chiudersi all’interno dei ripari; • ESTÁ PROHIBIDO cerrarse en el interior de los resguardos.
• E’ OBBLIGATORIO accedere all’interno della macchina rispettando le procedure di accesso • Es OBLIGATORIO acceder al interior de la máquina respetando los procedimientos de acceso
descritte nel manuale; descritos en el manual.
• E’ OBBLIGATORIO bloccare il riparo in posizione aperta, inserendo il lucchetto personale nel • ES OBLIGATORIO bloquear el resguardo en posición abierta, introduciendo el candado
chiavistello prima di entrare in macchina; personal en el cerrojo antes de entrar a la máquina.
• E’ OBBLIGATORIO mantenere libere da residui di lavorazione e/o altri materiali le aree antistanti • ES OBLIGATORIO mantener libres de residuos de producción y/o de otros materiales las áreas
le porte di accesso. que se encuentran delante de las puertas de acceso.

4.53
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

ID FOSBER: 972 ID FOSBER: 972


ZONA MACCHINA: Z00 - Macchina ZONA DE LA MÁQUINA: Z00 - Máquina
PERSONA ESPOSTA: PERSONA EXPUESTA:
• Operatori e manutentori • Operadores y técnicos de mantenimiento
FONTE DI RISCHIO: Rischi dovuti ad energie diverse da quella elettrica FUENTE DE RIESGO: Riesgos debidos a energías diferentes de la eléctrica
OPERAZIONE: Macchina alimentata OPERACIÓN: Máquina alimentada
ATTENZIONE ATENCIÓN
Rischio di eiezione di aria compressa dal circuito pneumatico in caso di danneggiamento di parti Riesgo de eyección de aire comprimido desde el circuito neumático en caso de daño en partes del
di esso per cause varie (usura, urto, taglio, etc.) durante le operazioni di rimozione dello scarto mismo por diferentes causas (desgaste, golpe, corte, etc.), durante las operaciones de eliminación
(comando deviatore basso) o per mancato rispetto delle procedure in fase di manutenzione. del descarte (mando desviador bajo) o por incumplimiento de los procedimientos en fase de
SIMBOLI PERICOLO - DIVIETI - OBBLIGHI mantenimiento.
DPI DA UTILIZZARE
NELLA MACCHINA SÍMBOLOS DE PELIGRO - PROHIBICIONES -
EPP QUE DEBEN UTILIZARSE
OBLIGACIONES EN LA MÁQUINA
Vedi capitolo 2 INFORMAZIONI GENERALI
Véase el capítulo 2 INFORMACIÓN
GENERAL
MISURE DI PROTEZIONI
• E’ OBBLIGATORIO sezionare l’alimentazione pneumatica in caso di accesso per manutenzione.. MEDIDAS DE PROTECCIÓN
• ES OBLIGATORIO seccionar la alimentación neumática en caso de acceso por mantenimiento.

4.54
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

ID FOSBER: 973 ID FOSBER: 973


ZONA MACCHINA: Z00 - Macchina ZONA DE LA MÁQUINA: Z00 - Máquina
PERSONA ESPOSTA: PERSONA EXPUESTA:
• Operatori e manutentori • Operadores y técnicos de mantenimiento
FONTE DI RISCHIO: Rischi dovuti ad energie diverse da quella elettrica FUENTE DE RIESGO: Riesgos debidos a energías diferentes de la eléctrica
OPERAZIONE: Macchina alimentata OPERACIÓN: Máquina alimentada
ATTENZIONE ATENCIÓN
Rischio di eiezione di aria compressa dal circuito penumatico in caso di danneggiamento di parti Riesgo de eyección de aire comprimido desde el circuito neumático en caso de daño en partes del
di esso per cause varie (usura, urto, taglio, etc.) durante le operazioni di rimozione dello scarto mismo por diferentes causas (desgaste, golpe, corte, etc.), durante las operaciones de eliminación
(comando deviatore basso) o per mancato rispetto delle procedure in fase di manutenzione. del descarte (mando desviador bajo) o por incumplimiento de los procedimientos en fase de
SIMBOLI PERICOLO - DIVIETI - OBBLIGHI mantenimiento.
DPI DA UTILIZZARE
NELLA MACCHINA SÍMBOLOS DE PELIGRO - PROHIBICIONES -
EPP QUE DEBEN UTILIZARSE
OBLIGACIONES EN LA MÁQUINA
Vedi capitolo 2 INFORMAZIONI GENERALI
Véase el capítulo 2 INFORMACIÓN
GENERAL
MISURE DI PROTEZIONI
• E’ OBBLIGATORIO per l’installatore o per il cliente di utilizzare tubazioni e sezionatori a norma MEDIDAS DE PROTECCIÓN
per la realizzazione del circuito di alimentazione alla macchina. LA MISURA INFORMATIVA • ES OBLIGACIÓN del instalador o del cliente utilizar seccionadores normalizados para la
VIENE TRASMESSA AL CLIENTE TRAMITE INTERFACCIA MECCANICA realización del circuito de alimentación de la máquina. LA INFORMACIÓN SE TRANSMITE AL
• E’ OBBLIGATORIO seguire le istruzioni di manutenzione per il sezionamento dell’energia CLIENTE MEDIANTE INTERFAZ MECÁNICA.
pneumatica • ES OBLIGATORIO seguir las instrucciones de mantenimiento para el seccionamiento de la
energía neumática.

4.55
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

ID FOSBER: 974 ID FOSBER: 974


ZONA MACCHINA: Z01 - Interno macchina ZONA DE LA MÁQUINA: Z01 - Interior de la máquina
PERSONA ESPOSTA: PERSONA EXPUESTA:
• Manutentori • Técnicos de mantenimiento
FONTE DI RISCHIO: Rischi dovuti alla caduta e alla proiezione di oggetti FUENTE DE RIESGO: Riesgos debidos a la caída y a la proyección de objetos
OPERAZIONE: Macchina in manutenzione OPERACIÓN: Máquina en mantenimiento
PERICOLO PELIGRO
Rischi meccanici dovuti alla proiezione di oggetti necessari per la manutenzione lasciati incautamente Riesgos mecánicos debidos a la proyección de objetos necesarios para el mantenimiento que se
all’interno della macchina han dejado dentro de la máquina.
SIMBOLI PERICOLO - DIVIETI - OBBLIGHI SÍMBOLOS DE PELIGRO - PROHIBICIONES -
DPI DA UTILIZZARE EPP QUE DEBEN UTILIZARSE
NELLA MACCHINA OBLIGACIONES EN LA MÁQUINA

Véase el capítulo 2 INFORMACIÓN


Vedi capitolo 2 INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL

MISURE DI PROTEZIONI MEDIDAS DE PROTECCIÓN


Per la rotazione manuale dei rulli di taglio, è necessario l’utilizzo di una chiave a “bocciolo” in Para la rotación manual de los rodillos de corte, es necesario usar una llave de vaso que se entrega
dotazione alla macchina. Tale chiave deve essere rimossa prima dell’avvio della macchina. con la máquina. Esta llave se debe quitar antes de poner en marcha la máquina.
• E’ OBBLIGATORIO rimuovere la chiave dalla macchina dopo l’utilizzo. • ES OBLIGATORIO quitar la llave de la máquina después de usarla.
• E’ OBBLIGATORIO leggere le istruzioni • ES OBLIGATORIO leer las instrucciones.

4.56
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

ID FOSBER: 975 ID FOSBER: 975


ZONA MACCHINA: Z00 - Macchina in generale ZONA DE LA MÁQUINA: Z00 - Máquina en general
PERSONA ESPOSTA: PERSONA EXPUESTA:
• Tutti • Todos
FONTE DI RISCHIO: Rischi dovuti al rumore FUENTE DE RIESGO: Riesgos debidos al ruido
OPERAZIONE: Sosta o transito in prossimità della macchina OPERACIÓN: Detención o tránsito en proximidad de la máquina
PERICOLO PELIGRO
Rischio di lesioni all’apparato uditivo in caso di mancatgo utilizzo di idonei DPI Riesgo de lesiones al aparato auditivo en caso de no utilizar los EPI adecuados.
SIMBOLI PERICOLO - DIVIETI - OBBLIGHI SÍMBOLOS DE PELIGRO - PROHIBICIONES -
DPI DA UTILIZZARE EPP QUE DEBEN UTILIZARSE
NELLA MACCHINA OBLIGACIONES EN LA MÁQUINA

Véase el capítulo 2 INFORMACIÓN


Vedi capitolo 2 INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL

MISURE DI PROTEZIONI MEDIDAS DE PROTECCIÓN


• E’ OBBLIGATORIO utilizzare idonei DPI per la protezione dell’apparato uditivo. • ES OBLIGATORIO el uso de EPI adecuados para proteger el aparato auditivo.
.

4.57
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

ID FOSBER: 978 ID FOSBER: 978


ZONA MACCHINA: Z05 - Uscita cartone ZONA DE LA MÁQUINA: Z05 - Salida cartón
PERSONA ESPOSTA: PERSONA EXPUESTA:
• Operatori e manutentori • Operadores y técnicos de mantenimiento
FONTE DI RISCHIO: Intervento dell’operatore FUENTE DE RIESGO: Intervención del operador
OPERAZIONE: Macchina in lavoro OPERACIÓN: Máquina en funcionamiento
ATTENZIONE ATENCIÓN
Rischi meccanici vari qualora l’operatore, contravvenendo alle istruzioni, acceda volontariamente Riesgos mecánicos varios si el operador, incumpliendo las instrucciones, accede voluntariamente a
alla zona di uscita cartone interdetta. la zona de salida del cartón prohibida.
SIMBOLI PERICOLO - DIVIETI - OBBLIGHI SÍMBOLOS DE PELIGRO - PROHIBICIONES -
DPI DA UTILIZZARE EPP QUE DEBEN UTILIZARSE
NELLA MACCHINA OBLIGACIONES EN LA MÁQUINA

Véase el capítulo 2 INFORMACIÓN


Vedi capitolo 2 INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL

MISURE DI PROTEZIONI MEDIDAS DE PROTECCIÓN


• E’ OBBLIGATORIO leggere il manuale di istruzioni ed avvertenze (l’intervento dell’operatore • ES OBLIGATORIO leer el manual de instrucciones y advertencias (la intervención del operador
per la rimozione dell’inceppamento è descritta all’interno del manuale e si deve limitare al para eliminar el atascamiento se describe dentro del manual y se debe limitar a quitar el
disimpegno dell’inceppamento della carta utilizzando i soli comandi della macchina. Se questo atascamiento del papel usando solo los mandos de la máquina). Si esto no se puede obtener
non può essere ottenuto con la funzionalità della macchina, l’operatore E’ OBBLIGATO a con la funcionalidad de la máquina, el operador TIENE LA OBLIGACIÓN de llamar al encargado
chiamare il manutentore per il disimpegno della carta nella zona interessata; del mantenimiento para quitar el papel en la zona en cuestión.
• E’ OBBLIGATORIO far intervenire il manutentore per rimuovere la carta inceppata qualora • ES OBLIGATORIO hacer intervenir el encargado del mantenimiento para quitar el papel
questa non sia rimuovibile accedendo alla macchina con gli ordinari mezzi di accesso (apertura atascado si no se puede quitar accediendo a la máquina con los medios de acceso ordinarios
ripari mobili perimetrali); (apertura de los resguardos móviles perimetrales).
• E’ VIETATO salire sui piani di uscita cartone. • ESTÁ PROHIBIDO subir sobre las salidas de cartón.

4.58
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

ID FOSBER: 979 ID FOSBER: 979


ZONA MACCHINA: Z04 - Ingresso cartone ZONA DE LA MÁQUINA: Z04 - Entrada del papel
PERSONA ESPOSTA: PERSONA EXPUESTA:
• Operatori e manutentori • Operadores y técnicos de mantenimiento
FONTE DI RISCHIO: Intervento dell’operatore FUENTE DE RIESGO: Intervención del operador
OPERAZIONE: Macchina in lavoro OPERACIÓN: Máquina en funcionamiento
ATTENZIONE ATENCIÓN
Rischi meccanici vari qualora l’operatore, contravvenendo alle istruzioni, acceda volontariamente Riesgos mecánicos varios si el operador, incumpliendo las instrucciones, accede voluntariamente a
alla zona di ingresso cartone interdetta. la zona de entrada del cartón prohibida.
SIMBOLI PERICOLO - DIVIETI - OBBLIGHI SÍMBOLOS DE PELIGRO - PROHIBICIONES -
DPI DA UTILIZZARE EPP QUE DEBEN UTILIZARSE
NELLA MACCHINA OBLIGACIONES EN LA MÁQUINA

Véase el capítulo 2 INFORMACIÓN


Vedi capitolo 2 INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL

MISURE DI PROTEZIONI MEDIDAS DE PROTECCIÓN


• E’ OBBLIGATORIO leggere il manuale di istruzioni ed avvertenze (l’intervento dell’operatore per • ES OBLIGATORIO leer el manual de instrucciones y advertencias (la intervención del operador
la rimozione dell’inceppamento è descritta all’interno del manuale e si deve limitare al disimpegno para eliminar el atascamiento se describe dentro del manual y se debe limitar a quitar el
della carta utilizzando la sola apertura dei pianetti di ingresso ed operando mantenendo i piedi atascamiento del papel usando solo la apertura de las superficies de entrada y trabajando con
sul pavimento); los pies sobre el suelo).
• E’ OBBLIGATORIO far intervenire il manutentore per rimuovere la carta inceppata qualora • ES OBLIGATORIO hacer intervenir el encargado del mantenimiento para eliminar el papel
questa non sia rimuovibile utilizzando l’apertura dei pianetti di ingresso cartone, rimanendo con atascado si no se puede quitar usando la apertura de las superficies de entrada de cartón,
i piedi sul pavimento; permaneciendo con los pies en el suelo.
• E’ VIETATO salire sui piani di ingresso cartone. • ESTÁ PROHIBIDO subir sobre las superficies de entrada de cartón.

4.59
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

ID FOSBER: 980 ID FOSBER: 980


ZONA MACCHINA: Z01 - Interno macchina ZONA DE LA MÁQUINA: Z01 - Interior de la máquina
PERSONA ESPOSTA: PERSONA EXPUESTA:
• Operatori e manutentori • Operadores y técnicos de mantenimiento
FONTE DI RISCHIO: Intervento dell’operatore FUENTE DE RIESGO: Intervención del operador
OPERAZIONE: Macchina in lavoro OPERACIÓN: Máquina en funcionamiento
ATTENZIONE ATENCIÓN
Rischi meccanici vari qualora l’operatore, contravvenendo alle istruzioni, acceda volontariamente Riesgos mecánicos varios si el operador, incumpliendo las instrucciones, accede voluntariamente al
all’interno della macchina interior de la máquina.
SIMBOLI PERICOLO - DIVIETI - OBBLIGHI SÍMBOLOS DE PELIGRO - PROHIBICIONES -
DPI DA UTILIZZARE EPP QUE DEBEN UTILIZARSE
NELLA MACCHINA OBLIGACIONES EN LA MÁQUINA

Véase el capítulo 2 INFORMACIÓN


Vedi capitolo 2 INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL

MISURE DI PROTEZIONI MEDIDAS DE PROTECCIÓN


• E’ VIETATO l’accesso all’interno della macchina all’operatore • Queda PROHIBIDO el acceso al interior de la máquina al operador.

ID FOSBER: 981 ID FOSBER: 981


ZONA MACCHINA: Z01 - Interno macchina ZONA DE LA MÁQUINA: Z01 - Interior de la máquina
PERSONA ESPOSTA: PERSONA EXPUESTA:
• Manutentori • Técnicos de mantenimiento
FONTE DI RISCHIO: Intervento dell’operatore FUENTE DE RIESGO: Intervención del operador
OPERAZIONE: Macchina in manutenzione OPERACIÓN: Máquina en mantenimiento
ATTENZIONE ATENCIÓN
Rischi meccanici vari qualora l’operatore, contravvenendo alle istruzioni, acceda volontariamente Riesgos mecánicos varios si el operador, incumpliendo las instrucciones, accede voluntariamente al
all’interno della macchina interior de la máquina.
SIMBOLI PERICOLO - DIVIETI - OBBLIGHI SÍMBOLOS DE PELIGRO - PROHIBICIONES -
DPI DA UTILIZZARE EPP QUE DEBEN UTILIZARSE
NELLA MACCHINA OBLIGACIONES EN LA MÁQUINA

Véase el capítulo 2 INFORMACIÓN


Vedi capitolo 2 INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL

MISURE DI PROTEZIONI MEDIDAS DE PROTECCIÓN


• E’ VIETATO l’accesso all’interno della macchina all’operatore • Queda PROHIBIDO el acceso al interior de la máquina al operador.

4.60
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

ID FOSBER: 982 ID FOSBER: 982


ZONA MACCHINA: Z01 - Interno macchina ZONA DE LA MÁQUINA: Z01 - Interior de la máquina
PERSONA ESPOSTA: PERSONA EXPUESTA:
• Manutentori • Técnicos de mantenimiento
FONTE DI RISCHIO: Rischi dovuti agli elementi mobili FUENTE DE RIESGO: Riegos debidos a los elementos móviles
OPERAZIONE: Macchina in manutenzione OPERACIÓN: Máquina en mantenimiento
PERICOLO PELIGRO
Rischio di taglio per contatto involontario con le lame quando si accede all’interno della zona Z01 con Riesgo de corte por contacto involuntario con las hojas cuando se accede al interior de la zona Z01
macchina in emergenza in caso di mancato utilizzo dei DPI indicati. con la máquina en emergencia, si no se usan los EPI indicados.
SIMBOLI PERICOLO - DIVIETI - OBBLIGHI SÍMBOLOS DE PELIGRO - PROHIBICIONES -
DPI DA UTILIZZARE EPP QUE DEBEN UTILIZARSE
NELLA MACCHINA OBLIGACIONES EN LA MÁQUINA

Véase el capítulo 2 INFORMACIÓN


Vedi capitolo 2 INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL

MISURE DI PROTEZIONI MEDIDAS DE PROTECCIÓN


• E’ OBBLIGATORIO utilizzare i seguenti DPI per accedere all’interno della macchina: guanti di • ES OBLIGATORIO usar los siguientes EPI para acceder al interior de la máquina: guantes de
protezione con resistenza meccanica al taglio protección con resistencia mecánica al corte.
• E’ OBBLIGATORIO muoversi con cautela all’interno della macchina • ES OBLIGATORIO moverse con cuidado dentro de la máquina.
• E’ OBBLIGATORIO rimuovere completamente i residui di lavorazione dal pavimento • ES OBLIGATORIO quitar completamente los residuos de elaboración del suelo.
• E’ OBBLIGATORIO leggere il manuale di istruzioni ed avvertenze • ES OBLIGATORIO leer el manual de instrucciones y advertencias.

4.61
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

ID FOSBER: 983 ID FOSBER: 983


ZONA MACCHINA: Z05 - Uscita cartone ZONA DE LA MÁQUINA: Z05 - Salida cartón
PERSONA ESPOSTA: PERSONA EXPUESTA:
• Tutti • Todos
FONTE DI RISCHIO: Rischi dovuti agli elementi mobili FUENTE DE RIESGO: Riegos debidos a los elementos móviles
OPERAZIONE: Macchina in ZES OPERACIÓN: Acceso en ZES
PERICOLO PELIGRO
Rischio di cesoiamento o taglio dovuto a movimenti inattesi delle lamelle in uscita in mancanza dello Riesgo de cizallado o corte debido a movimientos inesperados de las láminas en salida si no se
scarico della pressione residua tramite le valvole KEA descarga la presión residual con las válvulas KEA.
SIMBOLI PERICOLO - DIVIETI - OBBLIGHI SÍMBOLOS DE PELIGRO - PROHIBICIONES -
DPI DA UTILIZZARE EPP QUE DEBEN UTILIZARSE
NELLA MACCHINA OBLIGACIONES EN LA MÁQUINA

Véase el capítulo 2 INFORMACIÓN


Vedi capitolo 2 INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL

MISURE DI PROTEZIONI MEDIDAS DE PROTECCIÓN


• E’ OBBLIGATORIO azionare le valvole KEA per il raggiungimento dello stato di ZES • ES OBLIGATORIO accionar las válvulas KEA para alcanzar el estado de ZES.

ID FOSBER: 986 ID FOSBER: 986


ZONA MACCHINA: Z04 - Ingresso cartone ZONA DE LA MÁQUINA: Z04 - Entrada del papel
PERSONA ESPOSTA: PERSONA EXPUESTA:
• Operatori e manutentori • Operadores y técnicos de mantenimiento
FONTE DI RISCHIO: Rischi dovuti agli elementi mobili FUENTE DE RIESGO: Riegos debidos a los elementos móviles
OPERAZIONE: Macchina in ZES OPERACIÓN: Acceso en ZES
ATTENZIONE ATENCIÓN
Rischio di schiacciamento dovuto alla chiusura volontaria manuale della struttura mobile da parte di Riesgo de aplastamiento debido al cierre voluntario manual de la estructura móvil por parte de
terzi nel momento in cui il manutentore si trova all’interno della macchina terceros en el momento en que el encargado del mantenimiento se encuentra dentro de la máquina.
SIMBOLI PERICOLO - DIVIETI - OBBLIGHI SÍMBOLOS DE PELIGRO - PROHIBICIONES -
DPI DA UTILIZZARE EPP QUE DEBEN UTILIZARSE
NELLA MACCHINA OBLIGACIONES EN LA MÁQUINA

Véase el capítulo 2 INFORMACIÓN


Vedi capitolo 2 INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL

MISURE DI PROTEZIONI MEDIDAS DE PROTECCIÓN

4.62
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

ID FOSBER: 989 ID FOSBER: 989


ZONA MACCHINA: Z04 - Ingresso cartone ZONA DE LA MÁQUINA: Z04 - Entrada del papel
PERSONA ESPOSTA: PERSONA EXPUESTA:
• Operatori e manutentori • Operadores y técnicos de mantenimiento
FONTE DI RISCHIO: Rischi dovuti agli elementi mobili FUENTE DE RIESGO: Riegos debidos a los elementos móviles
OPERAZIONE: Macchina in lavoro OPERACIÓN: Máquina en funcionamiento
PERICOLO PELIGRO
Rischi meccanici vari dovuti all’accesso volontario in zone interdette utilizzando mezzi di accesso Riesgos mecánicos varios debidos al acceso voluntario en zonas prohibidas usando los medios de
non ordinari ed espressamente vietati dalle istruzioni. acceso no ordinarios y expresamente prohibidos por las instrucciones.
SIMBOLI PERICOLO - DIVIETI - OBBLIGHI SÍMBOLOS DE PELIGRO - PROHIBICIONES -
DPI DA UTILIZZARE EPP QUE DEBEN UTILIZARSE
NELLA MACCHINA OBLIGACIONES EN LA MÁQUINA

Véase el capítulo 2 INFORMACIÓN


Vedi capitolo 2 INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL

MISURE DI PROTEZIONI MEDIDAS DE PROTECCIÓN


• È VIETATO salire sui piani di giunzione • ESTÁ PROHIBIDO subir sobre las plataformas de unión.
• È VIETATO oltrepassare il riparo posto in ingresso alla macchina • ESTÁ PROHIBIDO superar el resguardo colocado a la entrada de la máquina.

ID FOSBER: 990 ID FOSBER: 990


ZONA MACCHINA: Z05 - Uscita cartone ZONA DE LA MÁQUINA: Z05 - Salida cartón
PERSONA ESPOSTA: PERSONA EXPUESTA:
• Operatori e manutentori • Operadores y técnicos de mantenimiento
FONTE DI RISCHIO: Rischi dovuti agli elementi mobili FUENTE DE RIESGO: Riegos debidos a los elementos móviles
OPERAZIONE: Macchina in lavoro OPERACIÓN: Máquina en funcionamiento
PERICOLO PELIGRO
Rischi meccanici vari dovuti all’accesso volontario in zone interdette utilizzando mezzi di accesso Riesgos mecánicos varios debidos al acceso voluntario en zonas prohibidas usando los medios de
non ordinari ed espressamente vietati dalle istruzioni acceso no ordinarios y expresamente prohibidos por las instrucciones.
SIMBOLI PERICOLO - DIVIETI - OBBLIGHI SÍMBOLOS DE PELIGRO - PROHIBICIONES -
DPI DA UTILIZZARE EPP QUE DEBEN UTILIZARSE
NELLA MACCHINA OBLIGACIONES EN LA MÁQUINA

Véase el capítulo 2 INFORMACIÓN


Vedi capitolo 2 INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL

MISURE DI PROTEZIONI MEDIDAS DE PROTECCIÓN


• È VIETATO salire sui nastri dell’impilatore • ESTÁ PROHIBIDO subirse en las cintas del apilador.
• È VIETATO oltrepassare il riparo posto in ingresso alla macchina • ESTÁ PROHIBIDO superar el resguardo colocado a la entrada de la máquina.

4.63
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

4.13.1. RISCHI RESIDUI SPECIFICI PER MODELLO MASTER 400 D.0 4.13.1. RIESGOS RESIDUALES ESPECÍFICOS PARA MODELO MASTER 400 D.0

ID FOSBER: 1039 ID FOSBER: 1039


ZONA MACCHINA: Z05 - Uscita cartone ZONA DE LA MÁQUINA: Z05 - Salida cartón
PERSONA ESPOSTA: PERSONA EXPUESTA:
• Tutti • Todos
FONTE DI RISCHIO: Elementi mobili che partecipano alla lavorazione FUENTE DE RIESGO: Elementos móviles que participan en la elaboración
OPERAZIONE: Macchina in lavoro OPERACIÓN: Máquina en funcionamiento
PERICOLO PELIGRO
Rischio di trascinamento per contatto con le cinghie di uscita o con organi connessi ad esse. Riesgo de arrastre por contacto con las correas de salida o con partes conectadas a estas.
SIMBOLI PERICOLO - DIVIETI - OBBLIGHI SÍMBOLOS DE PELIGRO - PROHIBICIONES -
DPI DA UTILIZZARE EPP QUE DEBEN UTILIZARSE
NELLA MACCHINA OBLIGACIONES EN LA MÁQUINA

Véase el capítulo 2 INFORMACIÓN


Vedi capitolo 2 INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL

MISURE DI PROTEZIONI MEDIDAS DE PROTECCIÓN


• È OBBLIGATORIO verificare la presenza della protezioni a valle della macchina (tra MS4 e • ES OBLIGATORIO comprobar la presencia de las protecciones en la parte posterior de la
Impilatore) secondo quanto prescritto e indicato nell’interfaccia meccanica. máquina (entre MS4 y el apilador) según lo dispuesto e indicado en la interfaz mecánica.

4.64
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

ID FOSBER: 1043 ID FOSBER: 1043


ZONA MACCHINA: Z05 - Uscita cartone ZONA DE LA MÁQUINA: Z05 - Salida cartón
PERSONA ESPOSTA: PERSONA EXPUESTA:
• Operatori e manutentori • Operadores y técnicos de mantenimiento
FONTE DI RISCHIO: Intervento dell’operatore FUENTE DE RIESGO: Intervención del operador
OPERAZIONE: Macchina in lavoro OPERACIÓN: Máquina en funcionamiento
ATTENZIONE ATENCIÓN
Rischi meccanici vari qualora l’operatore, contravvenendo alle istruzioni, acceda volontariamente Riesgos mecánicos varios si el operador, incumpliendo las instrucciones, accede voluntariamente a
alla zona di uscita cartone la zona de salida del cartón.
SIMBOLI PERICOLO - DIVIETI - OBBLIGHI SÍMBOLOS DE PELIGRO - PROHIBICIONES -
DPI DA UTILIZZARE EPP QUE DEBEN UTILIZARSE
NELLA MACCHINA OBLIGACIONES EN LA MÁQUINA

Véase el capítulo 2 INFORMACIÓN


Vedi capitolo 2 INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL

MISURE DI PROTEZIONI MEDIDAS DE PROTECCIÓN


• E’OBBLIGATORIO leggere il manuale di istruzioni ed avvertenze • ES OBLIGATORIO leer el manual de instrucciones y advertencias.
• L’intervento dell’operatore per la rimozione dell’inceppamento è procedurizzata all’interno del • La intervención del operador para eliminar el atascamiento se describe dentro del manual y se
manuale e si deve limitare al disimpegno dell’inceppamento utilizzando i comandi della macchina debe limitar a quitar el atascamiento usando los mandos de la máquina.
• Laddove ciò non sia ottenuto con le funzionalità della macchina, l’operatore ha L’OBBLIGO di • Si esto no es posible con las funcionalidades de la máquina, el operador ESTÁ OBLIGADO a
far intervenire il manutentore per disimpegnare la zona hacer intervenir el encargado del mantenimiento para liberar la zona.
• E’ VIETATO salire sui piani di uscita • ESTÁ PROHIBIDO subir sobre las superficies de salida.
• E’ VIETATO salire sui nastri trasversali di scarico scarti, è vietato l’accesso alle persone non • ESTÁ PROHIBIDO subir sobre las cintas transversales de descarga de descartes, y se prohíbe
autorizzate el acceso a personas no autorizadas.

4.65
master 400

IT 4 SICUREZZA ES 4 SEGURIDAD

4.14. USO DEL DISPOSITIVO DI SELEZIONE MODALE AD USO TECNICI SPECIALIZZATI 4.14. USO DEL DISPOSITIVO DE SELECCIÓN MODAL PARA USO DE TÉCNICOS
FOSBER ESPECIALIZADOS FOSBER

In conformità con quanto richiesto dalla Direttiva 2006/42/CE al paragrafo 1.2.5 nonché dalla norrma En conformidad con lo requerido por la Directiva 2006/42/CE en el párrafo 1.2.5 como también por la
UNI EN ISO 12100 il macchinario è provvisto di un dispositivo di selezione modale appositamente norma UNI EN ISO 12100 la máquina cuenta con un dispositivo de selección modal especialmente
previsto per poter effettuare specifiche operazioni di manutenzione ove siano richieste particolari colocado para poder efectuar operaciones específicas de mantenimiento donde se soliciten medidas
misure di protezione aggiuntive e/o procedure (es. ispezione o regolazioni) . particulares de protección adicionales y/o procedimientos (por ej.: inspección o regulaciones).

Il dispositivo di selezione è costituito da un sensore codificato di sicurezza di tipo RFID ed è dislocato El dispositivo de selección está constituido por un sensor codificado de seguridad de tipo RFID y está
all’interno del quadro elettrico principale. colocado en el interior del cuadro eléctrico principal.
L’utilizzo del dispositivo è riservato esclusivamente a tecnici specializzati Fosber. El uso del dispositivo está reservado exclusivamente para técnicos especializados Fosber.

Le funzioni del dispositivo di selezione possono essere attivate solo in presenza di chiave hardware Las funciones del dispositivo de selección se pueden activar sólo en presencia de clave hardware
unica codificata e di password giornaliera. única codificada y con contraseña diaria.

La password è nota solo ai tecnici autorizzati da Fosber La contraseña se otorga sólo a los técnicos autorizados de Fosber

La chiave unica deve invece essere conservata dal cliente che si prenderà cura di custodirla e di La clave única en cambio la debe conservar el cliente que la tendrá a disposición para los técnicos
renderla disponibile ai tecnici Fosber qualora essi ne facciano richiesta ed in conformità con le eventuali Fosber en caso que los mismos la soliciten y en conformidad con las eventuales disposiciones locales
disposizioni locali che regolamentano le operazioni di manutenzione sul macchinario. que reglamentan las operaciones de mantenimiento en la maquinaria.

4.66
master 400

IT 5 TRASPORTO, SCARICO, MONTAGGIO ES 5 TRANSPORTE, DESCARGA, MONTAJE

5. TRASPORTO, SCARICO, MONTAGGIO................................................................................................. 5.2 5. TRANSPORTE, DESCARGA, MONTAJE................................................................................................ 5.2


5.1. INFORMAZIONI SULLA SPEDIZIONE........................................................................................................................................................5.2 5.1. CONDICIONES GENERALES SOBRE LA EXPEDICIÓN...........................................................................................................................5.2
5.2. INFORMAZIONI SULLO STOCCAGGIO DELLA MACCHINA ...................................................................................................................5.3 5.2. INFORMACIÓN SOBRE EL ALMACENAMIENTO DE LA MÁQUINA ........................................................................................................5.3
5.3. INFORMAZIONI SULLO SCARICO E MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA........................................................................................5.3 5.3. INFORMACIÓN SOBRE LA DESCARGA Y EL DESPLAZAMIENTO DE LA MÁQUINA.............................................................................5.3
5.4. CARATTERISTICHE E PRESCRIZIONI SUI GOLFARI FORNITI CON LA MACCHINA.............................................................................5.5 5.4. CARACTERÍSTICAS Y MEDIDAS ACERCA DE LOS CÁNCAMOS SUMINISTRADOS CON LA MÁQUINA............................................5.5
5.5. COME PROCEDERE ALLO SCARICO.......................................................................................................................................................5.8 5.5. CÓMO ACTUAR DURANTE LA DESCARGA..............................................................................................................................................5.8
5.6. SCARICO MACCHINA..............................................................................................................................................................................5.10 5.6. DESCARGA DE LA MÁQUINA..................................................................................................................................................................5.10
5.6.1. ATTREZZATURE E MEZZI DI SOLLEVAMENTO E SCARICO............................................................................................... 5.11 5.6.1. EQUIPOS Y MEDIOS DE ELEVACIÓN Y DESCARGA........................................................................................................... 5.11
5.6.2. GRUPPI DA MOVIMENTARE - DESCRIZIONE DELLE PROCEDURE..................................................................................5.13 5.6.2. GRUPOS QUE HAY QUE MOVER - DESCRIPCIÓN DE LOS PROCEDIMIENTOS..............................................................5.15
5.6.3. GRUPPI DA MOVIMENTARE MASTER 3 LIVELLI - DESCRIZIONE DELLE PROCEDURE..................................................5.19 5.6.3. GRUPOS QUE HAY QUE MOVER MASTER 3 NIVELES - DESCRIPCIÓN DE LOS PROCEDIMIENTOS...........................5.21
5.7. PREDISPOSIZIONE PER L’INSTALLAZIONE/MONTAGGIO...................................................................................................................5.21 5.7. PREPARACIÓN PARA LA INSTALACIÓN/MONTAJE...............................................................................................................................5.23
5.8. DATI TECNICI DELLE CONNESSIONI.....................................................................................................................................................5.23 5.8. DATOS TÉCNICOS DE LAS CONEXIONES.............................................................................................................................................5.25
5.9. INSTALLAZIONE/MONTAGGIO................................................................................................................................................................5.23 5.9. INSTALACIÓN/MONTAJE.........................................................................................................................................................................5.25

5.1
master 400

IT 5 TRASPORTO, SCARICO, MONTAGGIO ES 5 TRANSPORTE, DESCARGA, MONTAJE

5. TRASPORTO, SCARICO, MONTAGGIO 5. TRANSPORTE, DESCARGA, MONTAJE


5.1. INFORMAZIONI SULLA SPEDIZIONE 5.1. CONDICIONES GENERALES SOBRE LA EXPEDICIÓN
IMPORTANTE IMPORTANTE
Il trasporto della macchina deve essere eseguito esclusivamente da tecnici esperti formati El transporte de la máquina debe ser llevado a cabo exclusivamente por técnicos expertos
ed informati ed istruiti sulle attività di movimentazione dei carichi. formados e informados sobre la actividad de manipulación y transporte de las cargas.

La macchina è spedita in perfette condizioni di funzionamento dopo essere stata collaudata presso lo La máquina se envía en perfectas condiciones operativas tras haber sido sometida a prueba en el
stabilimento Fosber S.p.A. establecimiento de Fosber S.p.A.
In funzione della tipologia e delle dimensioni dei componenti da spedire, Fosber S.p.A. utilizzerà imballi En función del tipo y de las dimensiones de los componentes que deben enviarse, Fosber S.p.A.
adeguati a garantire l’integrità e la conservazione durante il trasporto fino alla consegna al cliente. utilizará embalajes adecuados para garantizar la integridad y la conservación durante el transporte
A seconda della distanza dal luogo di consegna, dalle prescrizioni del cliente e dai tempi di giacenza hasta la entrega al cliente.
della macchina dentro l’imballaggio, sarà predisposta la spedizione della macchina direttamente sul Según la distancia del lugar de entrega, las prescripciones del cliente y los tiempos de permanencia de
pianale di camion o all’interno di container: il numero ed il tipo di camion e/o container varia in funzione la máquina dentro del embalaje, se preparará el envío de la máquina directamente en plataformas de
dei gruppi di carico da spedire. camión o en el interior de contenedores; el número y el tipo de camión y/o contenedor varía en función
In previsione di una lunga permanenza nell’imballaggio o nel caso d’attraversamento di tratti di mare de los grupos de carga que deben enviarse.
sono prese le seguenti precauzioni: En aquellos casos en que se prevea una permanencia prolongada del equipo dentro de su embalaje
• Le parti della macchina sottoposte ad ossidazione (viti,catene,ecc.) sono cosparse con protettivo o una expedición por mar:
antiruggine. • Las partes expuestas al fenómeno de oxidación (tornillos, cadenas, etc.) deben protegerse con
• All’interno dei quadri elettrici sono posti dei sali antiumidità per l’assorbimento di eventuali umidità/ un agente contra la herrumbre.
condense. • En los cuadros eléctricos, hay que colocar sales capaces de absorber la humedad/la condensación.

Al momento della spedizione la macchina è suddivisa in gruppi di carico (parti di macchinario o casse La máquina debe dividirse en “grupos de cargas” (partes de la máquina o cajas con materiales varios)
di materiale vario), ai quali è associato un numero univoco di identificazione. para su expedición. Cada “grupo de carga” se identifica unívocamente con un número de embalaje.
Tutti i gruppi di carico spediti sono elencati nella lista di carico della spedizione. Todos los “grupos de carga” expedidos se especifican en la Lista de Expedición (Packing List).

IMPORTANTE IMPORTANTE
I materiali utilizzati per proteggere la macchina durante il trasporto devono essere riciclati o Los materiales utilizados para proteger la máquina durante el transporte deben ser
smaltiti rispettando le norme vigenti nel paese di destinazione. reciclados o eliminados respetando las normas vigentes en el país de destino.

5.2
master 400

IT 5 TRASPORTO, SCARICO, MONTAGGIO ES 5 TRANSPORTE, DESCARGA, MONTAJE

5.2. INFORMAZIONI SULLO STOCCAGGIO DELLA MACCHINA 5.2. INFORMACIÓN SOBRE EL ALMACENAMIENTO DE LA MÁQUINA
Se si rende necessario stoccare la macchina per un periodo più o meno lungo in attesa di poterla Si es necesario almacenar la máquina durante un periodo más o menos largo hasta su instalación, hay
installare seguire le seguenti indicazioni: que seguir estas indicaciones:
• Lasciare i gruppi di carico negli imballi originali con cui è stata spedita la macchina; • Deje los grupos de carga en los embalajes originales en los que se ha enviado la máquina;
• Coprire i gruppi di carico con teloni per evitare il contatto con la polvere; • Cubra los grupos de carga con telas para evitar el contacto con el polvo.
• Non lasciare i gruppi di carico all’aperto o esposti alle intemperie; • No deje los grupos de carga al aire libre o expuestos a la intemperie.
• Verificare sempre che le temperature di stoccaggio rimangano nei limiti minimi e massimi descritti • Compruebe siempre que las temperaturas de almacenamiento se mantengan dentro de los límites
nei DATI TECNICI E PRESTAZIONI DELLE MACCHINA; mínimos y máximos descritos en los DATOS TÉCNICOS Y PRESTACIONES DE LA MÁQUINA;

5.3. INFORMAZIONI SULLO SCARICO E MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA 5.3. INFORMACIÓN SOBRE LA DESCARGA Y EL DESPLAZAMIENTO DE LA MÁQUINA
IMPORTANTE IMPORTANTE
Le operazioni di sollevamento e movimentazione dei colli che costituiscono la macchina Las operaciones de elevación y manipulación de los bultos que componen la máquina
devono essere eseguite esclusivamente da personale specializzato, abilitato e debitamente deben ser realizadas exclusivamente por personal especializado, habilitado y debidamente
istruito che abbia le abilitazioni e preparazioni relative alla movimentazione dei colli. formado que tenga las habilitaciones y preparación sobre la manipulación de los bultos.

IMPORTANTE IMPORTANTE
Le attrezzature utilizzate per lo scarico devono essere in perfetto stato di uso e devono Los equipos utilizados para la descarga deben estar en perfecto estado de uso y deben
essere utilizzate come previsto dai rispettivi costruttori. utilizarse según las indicaciones de los fabricantes.

IMPORTANTE IMPORTANTE
Il sollevamento della macchina deve essere eseguito con continuità (esente da impulsi). La operación de elevación de la máquina debe realizarse de forma continuada (sin
E’ OBBLIGATORIO controllare sempre funi e catene prima del loro utilizzo e comunque impulsos). Es OBLIGATORIO controlar siempre los cables y las cadenas antes de usarlos
periodicamente. y de forma periódica.

ATTENZIONE ATENCIÓN
Lo scarico, la movimentazione, il sollevamento ecc. della macchina non deve essere La descarga, la manipulación, la elevación, etc. de la máquina no deben realizarse cuando
effettuata nel caso in cui le condizioni atmosferiche siano avverse (es. vento superiore a las condiciones atmosféricas son adversas (ej.: viento superior a 0,3 m/minuto)
0,3 m/minuto)
IMPORTANTE
IMPORTANTE Durante la descarga, es OBLIGATORIO llevar puestos los EPP idóneos: guantes de
E’ OBBLIGATORIO, durante lo scarico indossare idonei DPI: guanti di sicurezza, scarpe seguridad, calzado contra accidentes...
antinfortunistiche

5.3
master 400

IT 5 TRASPORTO, SCARICO, MONTAGGIO ES 5 TRANSPORTE, DESCARGA, MONTAJE

IMPORTANTE IMPORTANTE
Le attrezzature di sollevamento, quali ad esempio catene, funi, bilancini ecc, NON sono Los equipos de elevación, como por ejemplo cadenas, cables, balancines, etc. NO se
forniti con la macchina. suministran con la máquina.
Con la macchina sono forniti SOLO i golfari idonei per il sollevamento dei gruppi scarico, Con la máquina se entregan SOLO los cáncamos idóneos para la elevación de los grupos
così come più avanti illustrato. de descarga, como se ilustra más adelante.
E’ VIETATO utilizzare golfari diversi da quelli forniti con la macchina. SE PROHÍBE utilizar cámcamos que no sean los suministrados con la máquina.
Si ricorda al cliente e/o datore di lavoro che ai sensi della direttiva macchine (2006/42/CE) Se recuerda al cliente y/o empleador que, de acuerdo con la directiva de máquinas
gli accessori di sollevamento sono sottoposti alle stesse regole delle macchine. (2006/42/CE), los accesorios de elevación están sujetos a las mismas reglas que las
E’ compito del cliente provvedere al loro approvvigionamento e alla loro reperibilità, così máquinas.
come alla verifica della sicurezza degli stessi per le operazioni di sollevamento da effettuare. Es tarea del cliente equiparse con estos accesorios, así como comprobar su seguridad
Rispettare le normative di sicurezza vigenti nello Stato relative alle modalità di utilizzo delle para realizar las operaciones de elevación.
apparecchiature e/o organi di sollevamento. Respete las normativas de seguridad vigentes en el País sobre los modos de uso de los
aparatos y/o órganos de elevación.
IMPORTANTE
Si ricorda che i golfari di sicurezza prima di ogni utilizzo devono essere verificati secondo IMPORTANTE
la norma EN 1677-1. Recordamos que antes de cada uso, hay que comprobar que los cáncamos de seguridad
Le portate massime di carico si riferiscono ad una temperatura di utilizzo tra –10°C e + respeten la norma EN 1677-1.
40°C (+14°F/ + 104°F). Las capacidades máximas de carga se refieren a una temperatura de uso comprendida
Non superare mai i 45 gradi tra l’asse del golfare e la fune di tiro. entre los –10°C y + 40°C (+14°F/ + 104°F).
Con ripartizione asimmetrica del carico, ogni golfare deve poter sopportare il carico No deben superarse nunca los 45 grados entre el eje del cáncamo y el cable de tiro.
massimo. Si la carga se reparte de forma asimétrica, cada cáncamo debe poder soportar la carga
Nel sollevamento con 2 golfari la portata massima indicata sui golfari non è più valida. E’ máxima.
OBBLIGATORIO far riferimento alle specifiche tabelle. Cuando la máquina se eleva con 2 cáncamos, la capacidad máxima indicada en dichos
cáncamos deja de ser válida. Es OBLIGATORIO consultar la correspondientes tablas.

5.4
master 400

IT 5 TRASPORTO, SCARICO, MONTAGGIO ES 5 TRANSPORTE, DESCARGA, MONTAJE

5.4. CARATTERISTICHE E PRESCRIZIONI SUI GOLFARI FORNITI 5.4. CARACTERÍSTICAS Y MEDIDAS ACERCA DE LOS
CON LA MACCHINA CÁNCAMOS SUMINISTRADOS CON LA MÁQUINA
I golfari forniti da Fosber S.p.A., per il sollevamento della macchina e B Los cáncamos suministrados por Fosber S.p.A., para la elevación de la
comunque per la movimentazione in generale dei componenti (ad eccezione máquina y para desplazar los componentes (con excepción de los cuadros
dei quadri elettrici), hanno specifiche caratteristiche che li differenziano dai eléctricos), tienen características específicas que los diferencian de los
golfari vite ad anello maschio DIN 580. cáncamos de anillo macho DIN 580.
I golfari forniti sono di tipo RUD Startpoint -VRS- passo metrico e sono A Los cáncamos suministrados son de tipo RUD Startpoint -VRS- paso métrico
realizzati in acciaio 1.6541, forgiato, bonificato alta resistenza, controllato y están realizados en acero 1.6541, forjado, con alta resistencia, controlado
100%, anitcrinatura a norma EN1677-1. Riportano la particolare colorazione 100%, anti-hendeduras de acuerdo con la norma EN1677-1. Su color es
rosa che li contraddistinguono dai comuni golfari [1]. rosa, para distinguirlos de los cáncamos comunes [1].

IMPORTANTE IMPORTANTE
I golfari forniti con la macchina devono essere avvitati 1 Los cáncamos suministrados con la máquina han de atornillarse
MANUALMENTE sugli appositi fori filettati presenti sulla MANUALMENTE en los orificios roscados presentes en la
macchina, con l’apposita chiave a stella “A” [1] fornita con il máquina, con la llave de estrella “A” [1] suministrada con el
golfare, nel momento del sollevamento del gruppo di carico. cáncamo, en el momento de la elevación del grupo de carga.
Alla fine delle operazioni di movimentazione rimuovere il golfare. Al final de las operaciones de desplazamiento quite el cáncamo.

IMPORTANTE IMPORTANTE
E’ OBBLIGATORIO verificare dopo il serraggio che vi sia la libera ES OBLIGATORIO comprobar después del apriete que el
rotazione del corpo anello “B” [1]. Quando il golfare STARPOINT cuerpo del anillo “B” [1] gire libremente. Una vez atornillado el
è saldamente avvitato e la chiave a stella disinnestata deve cáncamo STARPOINT y extraída la llave de estrella, debe ser
permettere una rotazione di 360°. posible una rotación de 360°.
Prima di agganciare gli elementi di sollevamento, disporre in Antes de enganchar los elementos de elevación, disponga en
direzione di trazione. I punti di sollevamento Starpoiont non sono dirección de tracción. Los puntos de elevación Starpoint no son
idonei alla rotazione sotto carico. idóneos para la rotación con carga.

IMPORTANTE IMPORTANTE
I golfari forniti con la macchina sono dotati del manuale di uso ed Los cáncamos suministrados con la máquina están provistos de
istruzioni. Per ulteriori informazioni sulle caratteristiche tecniche manual de uso e instrucciones. Para mayor información acerca
del golfare si rimanda al sito web del costruttore. de las características técnicas del cáncamo, consulte la página
web del fabricante.

5.5
master 400

IT 5 TRASPORTO, SCARICO, MONTAGGIO ES 5 TRANSPORTE, DESCARGA, MONTAJE

Nell’utilizzo dei golfari forniti E’ OBBLIGATORIO: Cuando se usan los cáncamos suministrados ES OBLIGATORIO:
IMPORTANTE IMPORTANTE
E’ VIETATO l’utilizzo dei golfari RUD Starpoint - VRS - se vi sono alterazioni di colore SE PROHÍBE usar cáncamos RUD Starpoint - VRS - si existen alteraciones de color
rispetto a quella originale, in quanto non sono garantite le capacità di carico. respecto al original, porque no se garantizan las capacidades de carga.

• verificare che il golfare sia integro; • comprobar que el grifo esté intacto;
• verificare che vi sia integrità e leggibilità dell’indicazione di portata e del marchio del costruttore; • comprobar que la indicación de capacidad y la marca del fabricante estén intactas y legibles;
• verificare che non vi siano deformazioni di elementi portanti quali il corpo base e vite; • comprobar que no haya deformaciones de elementos portantes, como el cuerpo base y tornillo;
• verificare che non via siano danneggiamenti meccanici come tagli profondi, in particolare nelle • comprobar que no haya daños mecánicos como cortes profundos, específicamente en las zonas
zone soggette a sollecitazione di trazione; sujetas a esfuerzo de tracción;
• verificare che non vi siano incrinature; • comprobar que no haya hendeduras;
• verificare la funzione e che non vi siano danneggiamenti delle viti e dei filetti; • comprobar la función y que no haya daños en los tornillos y en las roscas;
• verificare che sia garantita la rotazione agevole e senza strappi del corpo anello; • comprobar que se garantice la rotación fácil y sin tirones del cuerpo anillo;
• verificare che la superficie, dove viene avvitato il golfare, sia piana; • comprobar que la superficie, donde se atornilla el cáncamo, sea llana;
• verificare che la profondità del foro cieco assicuri la completa aderenza alla superficie di appoggio; • comprobar que la profundidad del agujero ciego asegure la adherencia total a la superficie de
• verificare che la vite del golfare sia completamente serrata prima di eseguire il sollevamento; apoyo;
• verificare che la filettatura del punto di sollevamento sia integra; • comprobar que el tornillo del cáncamo esté completamente apretado antes de realizar la elevación;
• verificare che gli elementi di sollevamento si muovano liberamente nel golfare; • comprobar que el roscado del punto de elevación esté intacto;
• verificare che al momento dell’aggancio e dello sgancio degli elementi di sollevamento (es. • comprobar que los elementos de elevación se muevan libremente en el cáncamo;
imbracatura di catena, fune ad anello, fune metallica) non si formino punti che comportino un • comprobar que en el momento del enganche y del desenganche de los elementos de elevación
rischio di schiacciamento, taglio, urto o punti che possano impigliarsi durante la manipolazione; (ej. embrague de cadena, cuerda de anillo, cuerda metálica) no se formen puntos que conlleven
• evitare ogni eventuale danneggiamento degli elementi di sollevamento dovuto a carichi con spigoli riesgo de aplastamiento, corte, golpe o puntos que puedan enredarse durante la manipulación;
viti. • evitar dañar los elementos de elevación con cargas con aristas vivas;

Di seguito viene riportata una tabella, tratta dal catalogo del produttore dei golfari STARPOINT, con le A continuación se reproduce una tabla, extraída del catálogo del producto de los cáncamos STARPOINT,
indicazioni di sollevamento per i golfari RUD STARPOINT - VRS -. con las indicaciones de elevación para los cáncamos RUD STARPOINT - VRS -.

IMPORTANTE IMPORTANTE
In caso di dubbio sull’utilizzo del golfare contattare immediatamente Fosber S.p.A. prima di En caso de duda acerca del uso del cáncamo, póngase en contacto inmediatamente con
procedere al sollevamento dei gruppi di carico. Fosber S.p.A. antes de elevar los grupos de carga.

5.6
master 400

IT 5 TRASPORTO, SCARICO, MONTAGGIO ES 5 TRANSPORTE, DESCARGA, MONTAJE

(1): Tipo di braca (6). Tipo metrico (1): Tipo de eslinga (6). Tipo métrico
(2): Numero di bracci (7): Tipo in pollici (2): Número de brazos (7): Tipo en pulgadas
(3): Angolo di inclinazione < β (8): STARPOINT VRS - per peso complesivo (3): Ángulo de inclinación < β
(4): Fattore (8): STARPOINT VRS - por peso total máximo en
(5): Asimmetrico massimo in tonnellate, saldamente avvitato e (4): Factor
(5): Asimétrico toneladas, bien atornillado y dispuesto en dirección
disposto in direzione di trazione. de tracción.

5.7
master 400

IT 5 TRASPORTO, SCARICO, MONTAGGIO ES 5 TRANSPORTE, DESCARGA, MONTAJE

5.5. COME PROCEDERE ALLO SCARICO 5.5. CÓMO ACTUAR DURANTE LA DESCARGA
• Riservare un’area di lavoro tale da permettere in modo agevole lo scarico della macchina. L’area • Prepare un área de trabajo que permita realizar ágilmente la descarga de la máquina. En el área
operazionale deve essere sgombra da materiali che possono impedire o limitare la visuale, limitare de trabajo no debe haber materiales que puedan impedir o limitar el campo visual y las vías de
le vie di fuga, creare intralcio o inciampo. Nel caso in cui l’ingombro del carico non consenta escape, ni provocar tropiezos. Si las dimensiones de la carga obstaculizan la visibilidad, deberá
una sufficiente visibilità si consideri l’opportuna presenza di un incaricato alle segnalazioni per il contarse con la presencia de un encargado que guíe al operario que realiza las maniobras y
manovratore che supervisioni tutte le fasi di movimentazione; supervise todas las fases de manipulación.
• Nell’area devono poter manovrare il camion adibito al trasporto e i mezzi di sollevamento previsti • En el área deben poder maniobrar el camión encargado del transporte y los medios de elevación
per lo scarico; previstos para la descarga.
• Delimitare l’area e VIETARE l’accesso alle persone non autorizzate alle operazioni di scarico; • Delimite el área y PROHÍBA el acceso a las personas no autorizadas para las operaciones de
• Controllare che i gruppi di carico non abbiano subito spostamenti e danneggiamenti durante il descarga.
trasporto. Nel caso, segnalarlo immediatamente al trasportatore ed a Fosber S.p.A. • Compruebe que los “grupos de carga” no se hayan dañado ni desplazado de su posición original
• Iniziare sempre a scaricare i gruppi di carico facilmente raggiungibili scaricandone sempre uno durante la expedición. De ser así, por favor, indíquelo inmediatamente al transportista y a Fosber
per volta; S.p.A.
• I colli che compongono la macchina devono essere movimentati mediante un adeguato sistema • Empiece siempre descargando los grupos de carga más fáciles de alcanzar, descargándolos uno
di sollevamento quale: carrello elevatore, gru, carro ponte, funi/cavi ganci ed accessori di a uno.
sollevamento di tipo approvato e di portata adeguata, superiore al peso da sollevare. • Los bultos que componen la máquina deben moverse utilizando un sistema de elevación
adecuado como, por ejemplo una carretilla elevadora, una grúa, un puente-grúa, cables/cuerdas,
IMPORTANTE ganchos y accesorios de elevación aprobados y con la capacidad adecuada, superior al peso que
Sull’imballo o direttamente sul gruppo di carico possono essere presenti delle illustrazioni deben elevar.
che vietano determinati tipi di sollevamento. Prestare attenzione alla presenza di questi
avvertimenti e seguirne sempre le indicazioni. IMPORTANTE
En el embalaje o directamente en el grupo de carga puede haber ilustraciones que
IMPORTANTE prohíben determinados tipos de elevación. Preste siempre atención a estas advertencias
y respete las indicaciones dadas.
Funi o catene devono essere di portata adeguata alla massa della macchina
IMPORTANTE
ATTENZIONE
Los cables o las cadenas deben tener siempre la capacidad adecuada a la masa de la
E’ VIETATO il transito sotto i carichi sospesi.
máquina.

• Individuare i punti di aggancio dei gruppi di carico e fissare sempre i dispositivi di sollevamento ATENCIÓN
prima di rimuovere le cinghie e le traverse che bloccano il carico; Está PROHIBIDO el tránsito bajo las cargas suspendidas.
• Raggiungere i punti di aggancio dei gruppi di carico. Fissare i dispositivi di sollevamento portandoli
leggermente in tensione ma senza sollevare il carico;
• Localice los puntos de enganche de los grupos de carga y fije siempre los dispositivos de elevación
antes de quitar las correas y las vigas que bloquean la carga.
• Alcance los puntos de enganche de los grupos de carga. Fije los dispositivos de elevación
tensándolos ligeramente, pero sin elevar la carga.

5.8
master 400

IT 5 TRASPORTO, SCARICO, MONTAGGIO ES 5 TRANSPORTE, DESCARGA, MONTAJE

• Rimuovere i blocchi e le cinghie utilizzate per stabilizzare il gruppo di • Quite los bloqueos y las correas utilizadas para estabilizar el grupo de
carico durante il trasporto in modo da permetterne il sollevamento; carga durante el transporte para permitir su elevación.

• Allontanarsi e procedere allo scarico. • Antes de iniciar las operaciones de elevación todas las personas deben
alejarse de la zona de maniobras.

IMPORTANTE
Rimuovere la staffa [2], sia sul lato destro che sinistro, installata IMPORTANTE
per la movimentazione sicura del gruppo di carico - corpo Quite la abrazadera [2], tanto en el lado derecho como izquierdo,
macchina.. Le staffe sono in dotazione alla macchina e devono instalada para el desplazamiento seguro del grupo de carga -
essere riposizionate in caso di nuova movimentazione del corpo cuerpo máquina. Las abrazaderas se entregan con la máquina y
macchina della macchina. se deben colocar en caso de nuevo desplazamiento del cuerpo
2 máquina.

5.9
master 400

IT 5 TRASPORTO, SCARICO, MONTAGGIO ES 5 TRANSPORTE, DESCARGA, MONTAJE

ATTENZIONE ATENCIÓN
Durante le operazioni di sollevamento e trasporto della macchina l’area occupata dalla Durante las operaciones de elevación y transporte de la máquina, el área ocupada por la
macchina e le zone limitrofe sono da considerarsi ZONE PERICOLOSE máquina y las zonas limítrofes deben considerarse ZONAS PELIGROSAS.

• Appoggiare delicatamente a terra il gruppo di carico. • Apoye cada “grupo de carga” suavemente sobre el piso.
• Se necessario interporre dei listelli di legno posti in modo da ottenere un appoggio stabile e non • Si es necesario coloque perfiles de madera para garantizar un apoyo estable y no dañar las
provocare danni alle strutture e componenti. estructuras ni los componentes.
• I gruppi di carico da movimentare sono descritti di seguito, unitamente al peso ed alle informazioni • A continuación, se describen los grupos de carga que deben moverse, así como el peso y las
di sollevamento. informaciones de elevación.

Altri colli minori possono far parte della spedizione in dipendenza delle caratteristiche della macchina Según las características de la máquina suministrada, es posible que formen parte del envío otros
richiesta. bultos menores.

5.6. SCARICO MACCHINA 5.6. DESCARGA DE LA MÁQUINA


Nel caso di scarico in un ambiente coperto prestare attenzione all’altezza En caso de descarga en un ambiente cubierto, preste atención a la altura
minima di manovra indicata nella figura [3]. mínima de maniobra indicada en la figura [3].

6000 mm

3
5.10
master 400

IT 5 TRASPORTO, SCARICO, MONTAGGIO EN


ES 5 TRANSPORTE, DESCARGA, MONTAJE

5.6.1. ATTREZZATURE E MEZZI DI SOLLEVAMENTO E SCARICO 5.6.1. EQUIPOS Y MEDIOS DE ELEVACIÓN Y DESCARGA
Dotarsi delle attrezzature e dei mezzi di sollevamento e scarico descritte Use los equipos y los medios de elevación y descarga descritos en las
nelle tabelle seguenti.Si precisa che il dimensionamento delle attrezzature tablas siguientes. La capacidad de carga y las dimensiones de estos
deve essere fatto in funzione delle masse dei gruppi di carico da sollevare e medios/equipos deben responder a las exigencias relativas a los pesos de
alle caratteristiche dell’ambiente in cui si effettua lo scarico. los “grupos de carga” y a las características propias del ambiente en el que
han de realizarse las operaciones.
FIG. DESCRIZIONE
FIG. DESCRIPCIÓN

A Autogru (n.1)
A Grúa (n.1)
A B

B Carrello elevatore telescopico


B Carretilla elevadora telescópica

C Transpallet manuale
C Transpaleta manual

C D
D Braccio telescopico di gru D Brazo telescópico de grúa

E Bilancino E Balancín

F Catene a vari rami (2, 3 ,4 rami) F Cadenas de varios tramos (2, 3 ,4 tramos)

E F
5.11
master 400

IT 5 TRASPORTO, SCARICO, MONTAGGIO ES 5 TRANSPORTE, DESCARGA, MONTAJE

G Fasce di sollevamento viola, verdi e gialle G Bandas de elevación violeta, verdes y amarillas

H Grilli zincati con perno a vite H Grilletes galvanizados con perno de tornillo

G H

I Golfari I Cáncamos

L Scale e trabattelli L Escaleras y andamios

I L

PERICOLO PELIGRO
E’ OBBLIGATORIO utilizzare l’attrezzatura di sollevamento ES OBLIGATORIO usar el equipo de elevación indicado en
indicata nel presente manuale di istruzioni e avvertenze. In este manual de instrucciones y advertencias. De lo contrario,
caso contrario il carico è soggetto a ribaltamenti, caduta e la carga puede volcarse, caerse o dañarse. Si no se respeta
danneggiamenti. La mancata osservazione della presente esta disposición se pueden provocar daños graves a cosas y
prescrizione può comportare danni gravi a cose e persone, personas, con riesgo de muerte.
compreso il rischio di morte.

5.12
master 400

IT 5 TRASPORTO, SCARICO, MONTAGGIO ES 5 TRANSPORTE, DESCARGA, MONTAJE

5.6.2. GRUPPI DA MOVIMENTARE - DESCRIZIONE DELLE PROCEDURE 5.6.2. GRUPOS QUE HAY QUE MOVER - DESCRIPCIÓN DE LOS PROCEDIMIENTOS
Le tabelle seguenti elencano i gruppi da movimentare della macchina ed il relativo peso (massa) En las tablas siguientes se enumeran los grupos que hay que mover de la máquina y el peso (masa)
espresso in Kg. correspondiente, expresado en kg.
Le liste di carico sono così composte: Las listas de carga siempre están compuestas de esta forma:
• elenco di tutti i colli caricati su container e/o camion; • lista de todos los bultos cargados en contenedores y/o camiones;
• sottoliste di carico. • sublistas de carga.
Nelle sottoliste di carico sono elencati quei colli, che sono stati smontati dalla macchina per la spedizione En las sublistas de carga aparecen los bultos, que se han desmontado de la máquina para el envío
o che non sono stati installati per particolari configurazioni della stessa (es. componenti meccanici, o que no se han instalado por configuraciones especiales de esta (ej. componentes mecánicos,
elettrici ecc.). eléctricos, etc.).
I carichi con sottolista di carico, sono identificati tramite elenco affisso sulla cassa. Las cargas con sublista de carga se identifican a través de la lista pegada a la caja.
I componenti di serraggio vengono spediti o affissi unitamente al pezzo da assemblare o in apposito Los componentes de apriete se envían o pegan junto con la pieza que hay que ensamblar o en una
sacchetto di plastica identificato per lo specifico componente bolsa plástica identificada por el componente específico

MODELLO MACCHINA Tutti MODELO DE LA MÁQUINA Todos


GRUPPO DA MOVIMENTARE PESO - FORMATO 2500/2800 GRUPO QUE HAY QUE MOVER PESO - FORMATO 2500/2800
Centralina 335 Kg Centralita 335 kg
1. Inserire gli appositi golfari, forniti con la centralina negli appositi fori; 1. Introduzca en los agujeros específicos los cáncamos
correspondientes, suministrados con la centralita;
2. Sollevare il gruppo con l’attrezzatura di sollevamento.
2. Eleve el grupo con el equipo de elevación.

MODELLO MACCHINA Tutti MODELO DE LA MÁQUINA Todos


GRUPPO DA MOVIMENTARE PESO - FORMATO 2500/2800 GRUPO QUE HAY QUE MOVER PESO - FORMATO 2500/2800
Ventilatore 96 kg Ventilador 96 kg
1. Inserire i grilli negli appositi fori a ciò predisposti, indicati in figura; 1. Introduzca los grilletes en los agujeros preparados para esto, que
se indican en la figura;
2. Sollevare il gruppo con l’attrezzatura di sollevamento.
2. Eleve el grupo con el equipo de elevación.

5.13
master 400

IT 5 TRASPORTO, SCARICO, MONTAGGIO ES 5 TRANSPORTE, DESCARGA, MONTAJE

MODELLO MACCHINA Tutti MODELO DE LA MÁQUINA Todos


GRUPPO DI CARICO PESO - FORMATO 2500/2800 GRUPO DE CARGA PESO - FORMATO 2500/2800
Materiale a corredo Vedi peso imballo Material suministrado con la
Vea el peso del embalaje
máquina
1. Sollevare con carrello elevatore o idoneo strumento di sollevamento
la cassa contenente il materiale a corredo della macchina. 1. Levante, utilizando una carretilla elevadora u otro instrumento
adecuado de elevación, la caja que contiene el material que se entrega con
la máquina.

MODELLO MACCHINA Tutti MODELO DE LA MÁQUINA Todos


GRUPPO DA MOVIMENTARE PESO - FORMATO 2500/2800 GRUPO QUE HAY QUE MOVER PESO - FORMATO 2500/2800
Lamelle (n.2) 75 kg cad Láminas (2) 75 kg c/u
1. Imbracare con 2 fasce a strozzo ; 1. Eslingue con 2 bandas ajustadas;
2. Sollevare il gruppo con l’attrezzatura di sollevamento. 2. Eleve el grupo con el equipo de elevación.

Master 400.0 - Master 400 D.0 Master 400.0 - Master 400 D.0
MODELLO MACCHINA MODELO DE LA MÁQUINA
fino a 2 livelli hasta 2 niveles
GRUPPO DA MOVIMENTARE PESO - FORMATO 2500/2800 GRUPO QUE HAY QUE MOVER PESO - FORMATO 2500/2800
Corpo macchina 13.500 kg Cuerpo máquina 13.500 kg
1. Collegare direttamente i dispositivi di sollevamento negli appositi 1. Empalme directamente los dispositivos de elevación en los
punti di aggancio; oportunos puntos de enganche;
2. Sollevare il gruppo con l’attrezzatura di sollevamento. 2. Eleve el grupo con el equipo de elevación.

5.14
master 400

IT 5 TRASPORTO, SCARICO, MONTAGGIO ES 5 TRANSPORTE, DESCARGA, MONTAJE

MODELLO MACCHINA Master 400.0 MODELO DE LA MÁQUINA Master 400.0


GRUPPO DA MOVIMENTARE PESO - FORMATO 2500/2800 GRUPO QUE HAY QUE MOVER PESO - FORMATO 2500/2800
Ripari in ingresso 700 kg Resguardos en entrada 700 kg
1. Collegare direttamente i golfari negli appositi predisposti; 1. Introduzca directamente los cáncamos en los orificios
2. Agganciare il bilancino ai golfari utilizzando due grilli adeguati al oportunamente preparados;
peso della struttura; 2. Enganche el balancín a los cáncamos utilizando dos tornillos de
3. Sollevare il gruppo con l’attrezzatura di sollevamento. gancho adecuados para el peso de la estructura;
3. Eleve el grupo con el equipo de elevación.
IMPORTANTE
Durante il sollevamento del gruppo E’ OBBLIGATORIO che le IMPORTANTE
cinghie siano parallele tra di loro. Durante la elevación del grupo ES OBLIGATORIO que las
correas sean paralelas entre ellas.
MODELLO MACCHINA Master 400.0
MODELO DE LA MÁQUINA Master 400.0
GRUPPO DA MOVIMENTARE PESO - FORMATO 2500/2800
GRUPO QUE HAY QUE MOVER PESO - FORMATO 2500/2800
Riparo lato operatore 200 kg
Resguardo lado del operador 200 kg
1. Collegare i golfari direttamente negli appositi punti predisposti;
1. Monte directamente los cáncamos en los puntos oportunamente
2. Sollevare il gruppo con l’attrezzatura di sollevamento. preparados;
2. Eleve el grupo con el equipo de elevación.

MODELLO MACCHINA Master 400.0 MODELO DE LA MÁQUINA Master 400.0


GRUPPO DA MOVIMENTARE PESO - FORMATO 2500 GRUPO QUE HAY QUE MOVER PESO - FORMATO 2500
Riparo angolo uscita lato operatore 100 kg Resguardo ángulo de salida lado
100 kg
operador
1. Collegare direttamente i golfari negli appositi punti predisposti;
1. Monte directamente los cáncamos en los puntos oportunamente
2. Sollevare il gruppo con l’attrezzatura di sollevamento.
preparados;
2. Eleve el grupo con el equipo de elevación.

5.15
master 400

IT 5 TRASPORTO, SCARICO, MONTAGGIO ES 5 TRANSPORTE, DESCARGA, MONTAJE

MODELLO MACCHINA Master 400.0 MODELO DE LA MÁQUINA Master 400.0


GRUPPO DI CARICO PESO - FORMATO 2500 GRUPO DE CARGA PESO - FORMATO 2500
Riparo lato non operatore 200 kg Resguardo lado contrario al del
200 kg
operador
1. Collegare direttamente i dispositivi di sollevamento negli appositi
punti di aggancio; 1. Empalme directamente los dispositivos de elevación en los
oportunos puntos de enganche;
2. Sollevare il gruppo con l’attrezzatura di sollevamento.
2. Eleve el grupo con el equipo de elevación.

MODELLO MACCHINA Master 400.0 MODELO DE LA MÁQUINA Master 400.0


GRUPPO DI CARICO PESO - FORMATO 2500 GRUPO DE CARGA PESO - FORMATO 2500
Riparo angolo lato non operatore 100 kg Resguardo ángulo lado contrario al
100 kg
del operador
1. Collegare direttamente i golfari negli appositi punti predisposti;
1. Monte directamente los cáncamos en los puntos oportunamente
2. Sollevare il gruppo con l’attrezzatura di sollevamento.
preparados;
2. Eleve el grupo con el equipo de elevación.

MODELLO MACCHINA Master 400.0 MODELO DE LA MÁQUINA Master 400.0


GRUPPO DA MOVIMENTARE PESO - FORMATO 2500/2800 GRUPO QUE HAY QUE MOVER PESO - FORMATO 2500/2800
Cinghie di uscita 950 kg Correas de salida 950 kg
1. Collegare direttamente i dispositivi di sollevamento (catena) negli 1. Empalme directamente los dispositivos de elevación (cadena) en
appositi punti di aggancio; los oportunos puntos ya preparados;
2. Sollevare il gruppo con l’attrezzatura di sollevamento. 2. Eleve el grupo con el equipo de elevación.

5.16
master 400

IT 5 TRASPORTO, SCARICO, MONTAGGIO ES 5 TRANSPORTE, DESCARGA, MONTAJE

MODELLO MACCHINA Master 400 D.0 MODELO DE LA MÁQUINA Master 400 D.0
GRUPPO DA MOVIMENTARE PESO - FORMATO 2500/2800 GRUPO QUE HAY QUE MOVER PESO - FORMATO 2500/2800
Ripari in ingresso 750 kg Resguardos en entrada 750 kg
1. Collegare direttamente i golfari negli appositi predisposti; 1. Introduzca directamente los cáncamos en los orificios
2. Agganciare il bilancino ai golfari utilizzando due grilli adeguati al oportunamente preparados;
peso della struttura; 2. Enganche el balancín a los cáncamos utilizando dos tornillos de
3. Sollevare il gruppo con l’attrezzatura di sollevamento. gancho adecuados para el peso de la estructura;
3. Eleve el grupo con el equipo de elevación.
IMPORTANTE
Durante il sollevamento del gruppo E’ OBBLIGATORIO che le IMPORTANTE
cinghie siano parallele tra di loro. Durante la elevación del grupo ES OBLIGATORIO que las
correas sean paralelas entre ellas.

MODELLO MACCHINA Master 400 D.0 MODELO DE LA MÁQUINA Master 400 D.0
GRUPPO DA MOVIMENTARE PESO - FORMATO 2500/2800 GRUPO QUE HAY QUE MOVER PESO - FORMATO 2500/2800
Riparo lato operatore 200 kg Resguardo lado del operador 200 kg
1. Collegare i golfari direttamente negli appositi punti predisposti; 1. Monte directamente los cáncamos en los puntos oportunamente
preparados;
2. Sollevare il gruppo con l’attrezzatura di sollevamento.
2. Eleve el grupo con el equipo de elevación.

MODELLO MACCHINA Master 400 D.0 MODELO DE LA MÁQUINA Master 400 D.0
GRUPPO DA MOVIMENTARE PESO - FORMATO 2500/2800 GRUPO QUE HAY QUE MOVER PESO - FORMATO 2500/2800
Nastri espulsione scarti 1100 kg Cintas de expulsión de descartes 1100 kg
1. Sollevare il gruppo con l’attrezzatura di sollevamento 1. Eleve el grupo con el equipo de elevación

5.17
master 400

IT 5 TRASPORTO, SCARICO, MONTAGGIO ES 5 TRANSPORTE, DESCARGA, MONTAJE

MODELLO MACCHINA Master 400 D.0 MODELO DE LA MÁQUINA Master 400 D.0
GRUPPO DA MOVIMENTARE PESO - FORMATO 2500/2800 GRUPO QUE HAY QUE MOVER PESO - FORMATO 2500/2800
Riparo lato non operatore 750 kg Resguardo lado contrario al del
750 kg
operador
1. Collegare i golfari direttamente negli appositi punti predisposti;
1. Monte directamente los cáncamos en los puntos oportunamente
2. Sollevare il gruppo con l’attrezzatura di sollevamento.
preparados;
2. Eleve el grupo con el equipo de elevación.

MODELLO MACCHINA Master 400 D.0 MODELO DE LA MÁQUINA Master 400 D.0
GRUPPO DA MOVIMENTARE PESO - FORMATO 2500/2800 GRUPO QUE HAY QUE MOVER PESO - FORMATO 2500/2800
Cinghie di uscita 3000 kg Correas de salida 3000 kg
1. Collegare direttamente i dispositivi di sollevamento (catena) negli 1. Empalme directamente los dispositivos de elevación (cadena) en
appositi punti di aggancio; los oportunos puntos ya preparados;
2. Sollevare il gruppo con l’attrezzatura di sollevamento. 2. Eleve el grupo con el equipo de elevación.

MODELLO MACCHINA Master 400 D.0 MODELO DE LA MÁQUINA Master 400 D.0
GRUPPO DA MOVIMENTARE PESO - FORMATO 2500/2800 GRUPO QUE HAY QUE MOVER PESO - FORMATO 2500/2800
Scala accesso 2° Livello (per Escalera de acceso de 2° nivel
15 Kg 15
manutenzione) (para mantenimiento)
1. Movimentare il carico, manualmente, rispettando le posizioni 1. Mueva la carga manualmente respetando las posiciones ergonómicas.
ergonomiche.

5.18
master 400

IT 5 TRASPORTO, SCARICO, MONTAGGIO ES 5 TRANSPORTE, DESCARGA, MONTAJE

5.6.3. GRUPPI DA MOVIMENTARE MASTER 3 LIVELLI - DESCRIZIONE DELLE 5.6.3. GRUPOS QUE HAY QUE MOVER MASTER 3 NIVELES - DESCRIPCIÓN DE LOS
PROCEDURE PROCEDIMIENTOS
5.6.4.
Le tabelle seguenti elencano i gruppi da movimentare della macchina ed il relativo peso (massa) En las tablas siguientes se enumeran los grupos que hay que mover de la máquina y el peso (masa)
espresso in Kg. correspondiente, expresado en kg.

MODELLO MACCHINA Master 400 D.0 MODELO DE LA MÁQUINA Master 400 D.0
3 livelli 3 niveles
GRUPPO DA MOVIMENTARE PESO - FORMATO 2500/2800 GRUPO QUE HAY QUE MOVER PESO - FORMATO 2500/2800
Corpo macchina 18.500 kg Cuerpo máquina 18.500 kg
1. Collegare direttamente i dispositivi di sollevamento negli appositi 1. Empalme directamente los dispositivos de elevación en los
punti di aggancio; oportunos puntos de enganche;
2. Sollevare il gruppo con l’attrezzatura di sollevamento. 2. Eleve el grupo con el equipo de elevación.

MODELLO MACCHINA Master 400.0 - Master 400 D.0 MODELO DE LA MÁQUINA Master 400.0 - Master 400 D.0
3 livelli 3 niveles
GRUPPO DA MOVIMENTARE PESO - FORMATO 2500/2800 GRUPO QUE HAY QUE MOVER PESO - FORMATO 2500/2800
Quadro esterno 350 Kg Cuadro externo 350 kg
1. Collegare i golfari direttamente negli appositi punti predisposti; 1. Monte directamente los cáncamos en los puntos oportunamente
preparados;
2. Sollevare il gruppo con l’attrezzatura di sollevamento.
2. Eleve el grupo con el equipo de elevación.

5.19
master 400

IT 5 TRASPORTO, SCARICO, MONTAGGIO ES 5 TRANSPORTE, DESCARGA, MONTAJE

Master 400.0 - Master 400 D.0 Master 400.0 - Master 400 D.0
MODELLO MACCHINA MODELO DE LA MÁQUINA
3 livelli 3 niveles
GRUPPO DA MOVIMENTARE PESO - FORMATO 2500 GRUPO QUE HAY QUE MOVER PESO - FORMATO 2500
Gruppo di ingresso 3000 kg Grupo de entrada 3000 kg
1. Collegare direttamente i dispositivi di sollevamento (grilli) negli 1. Empalme directamente los dispositivos de elevación (grilletes) en
appositi punti di aggancio; los oportunos puntos ya preparados;
2. Sollevare il gruppo con l’attrezzatura di sollevamento. 2. Eleve el grupo con el equipo de elevación.

Master 400 D.0 Master 400 D.0


MODELLO MACCHINA MODELO DE LA MÁQUINA
3 livelli 3 niveles
GRUPPO DA MOVIMENTARE PESO - FORMATO 2500/2800 GRUPO QUE HAY QUE MOVER PESO - FORMATO 2500/2800
Scala accesso 3° Livello (per Escalera de acceso de 3° nivel
15 kg 15 kg
manutenzione) (para mantenimiento)
1 Movimentare il carico, manualmente, rispettando le posizioni 1* Mueva la carga manualmente respetando las posiciones
ergonomiche. ergonómicas.

Master 400 D.0 Master 400 D.0


MODELLO MACCHINA MODELO DE LA MÁQUINA
3 livelli 3 niveles
GRUPPO DA MOVIMENTARE PESO - FORMATO 2500/2800 GRUPO QUE HAY QUE MOVER PESO - FORMATO 2500/2800
Nastri espulsione scarti 1250 kg Cintas de expulsión de descartes 1250 kg
1. Sollevare il gruppo con carrello elevatore. 1. Eleve el grupo con carretilla elevadora.

5.20
master 400

IT 5 TRASPORTO, SCARICO, MONTAGGIO ES 5 TRANSPORTE, DESCARGA, MONTAJE

5.7. PREDISPOSIZIONE PER L’INSTALLAZIONE/MONTAGGIO 5.7. PREPARACIÓN PARA LA INSTALACIÓN/MONTAJE


Con le dovute eccezioni, concordate in sede contrattuale, il cliente a cui la macchina è destinata dovrà Con las debidas excepciones, acordadas durante la firma del contrato de venta, el cliente deberá
predisporre: preparar:
• I mezzi di sollevamento appropriati per le parti che compongono la macchina in conformità ai • Los medios de elevación apropiados para las partes que componen la máquina de acuerdo con
carichi da movimentare; las cargas que deberán moverse y manipularse;
• L’alimentazione elettrica della macchina, compreso il conduttore di messa a terra, secondo le • La alimentación eléctrica de la máquina, incluido el conductor de puesta a tierra, según las
caratteristiche del macchinario; características de la maquinaria;

i NOTA – Fosber S.p.A. non risponde di anomali funzionamenti qualora la fornitura delle
energie di alimentazione della macchina non sia rispondente alle specifiche richieste. i NOTA – Fosber S.p.A. no responde de funcionamientos anómalos si el suministro de
las energías de alimentación de la máquina no se ajustan a los requisitos específicos.

IMPORTANTE IMPORTANTE
Tutte le connessioni delle alimentazioni esterne alla macchina devono essere seguite Todas las conexiones de las alimentaciones exteriores de la máquina deben ser llevadas
dal personale preposto del cliente/utilizzatore in fase di installazione. Il sito in cui viene a cabo por personal encargado por el cliente/usuario durante la fase de instalación. El
installata la macchina deve essere attrezzato, inoltre, secondo le norme di sicurezza vigenti lugar de instalación de la máquina debe estar equipado, asimismo, según las normas de
nel paese utilizzatore e garantire una corretta aerazione e messa a terra della macchina e seguridad vigentes en el país del usuario, y garantizar una correcta ventilación y puesta a
delle apparecchiature fornite da Fosber S.p.A. tierra de la máquina y de los aparatos suministrados por Fosber S.p.A.

IMPORTANTE IMPORTANTE
La macchina deve essere appoggiata in maniera stabile su pavimento industriale con La máquina debe apoyarse de forma estable sobre un suelo que satisfaga las
caratteristiche idonee ai carichi statici e dinamici riportati nell’interfaccia meccanica especificaciones relativas a las cargas estáticas y dinámicas incluidas en la interfaz
specifica della macchina. E’ OBBLIGO del cliente assicurare che la macchina complessiva mecánica específica de la máquina. El cliente está OBLIGADO a asegurar que la máquina
o sito di installazione siano idonee a supportare il carico statico e dinamico della macchina general o el lugar de instalación sean idóneos para soportar la carga estática y dinámica de
con i dovuti fattori di sicurezza in condizioni anche delle condizioni ambientali presenti. la máquina con los debidos factores de seguridad, en función también de las condiciones
ambientales presentes.

5.21
master 400

IT 5 TRASPORTO, SCARICO, MONTAGGIO ES 5 TRANSPORTE, DESCARGA, MONTAJE

A CARICO DEL CLIENTE A CARGO DEL CLIENTE


1. Controllare o tracciare la linea di mezzeria che deve essere indicata in maniera univoca e 1. Determinación del eje geométrico central, indicándolo oportunamente de modo inequívoco
rintracciabile nel tempo. incluso con el transcurso del tiempo.
2. Predisporre nella zona prossima alla macchina le alimentazioni. 2. Prepare en la zona próxima a la máquina las alimentaciones.
PERICOLO PELIGRO
Il mancato collegamento elettrico a terra delle apparecchiature e delle strutture in generale Si no se realiza la conexión eléctrica con puesta a tierra de los aparatos y de las estructuras
può provocare gravi danni alle persone. Assicurarsi sempre della presenza dei collegamenti en general, pueden producirse daños graves a las personas. Asegúrese siempre de la
di terra e della loro rispondenza alle norme. presencia de las conexiones de tierra y de que se ajusten a las normas.

3. Riservare un’area di lavoro minima di 10 m x 7 m, tale da permettere in modo agevole il 3. Reserve un área de trabajo mínima de 10 m x 7 m para facilitar el montaje de la máquina.
montaggio della macchina. Attorno all’area devono poter manovrare i mezzi di sollevamento previsti Alrededor del área deben poder maniobrar los medios de elevación previstos para el montaje. El área
per il montaggio. L’area di installazione della macchina deve avere vie di passaggio, spazi operativi e de instalación de la máquina debe disponer de vías de paso, de espacios operativos y de vías de fuga.
vie di fuga. 4. Delimite el área y PROHÍBA el acceso a las personas no autorizadas para las operaciones
4. Delimitare l’area e VIETARE l’accesso alle persone non autorizzate alle operazioni di de montaje.
montaggio.

IMPORTANTE
IMPORTANTE El cliente/empresario está OBLIGADO a comprobar que la instalación final de la máquina
E’ OBBLIGATORIO per il cliente e/o datore di lavoro verificare l’installazione finale della respete las prescripciones vigentes en la materia.
macchina nel rispetto delle prescrizioni vigenti in materia.
IMPORTANTE
IMPORTANTE El cliente y/o usuario está OBLIGADO a evaluar los riesgos derivados de la introducción
E’ OBBLIGATORIO per il cliente e/o utilizzatore eseguire la valutazione dei rischi derivanti de la máquina en la línea de corrugado, y a valorar los espacios mínimos necesarios para
dall’introduzione della macchina all’interno della linea ondulatrice, valutare gli spazi minimi todas las actividades (ej.: mantenimiento, conexión e inspección), y las zonas de paso, las
necessari per tutte le attività quali quelle manutentive, di connessione, di ispezione ed vías de fuga, etc., en el respeto de las normativas vigentes en el lugar de instalación y de
eventuali zone di passaggio, vie di fuga ecc, conformemente alle normative vigenti nel sito las leyes válidas en el país de uso. El cliente debe tener en cuenta las distancias mínimas
di installazione e alle leggi valide nel paese di utilizzo. Le distanze minime di sicurezza de seguridad desde las partes, el suelo, cualquier espacio ocupado por la máquina o desde
dalle parti, dal soffitto e da qualunque ingombro della macchina o del sito che si possono el lugar que se puedan presentar para poder realizar las intervenciones de inspección y/o
presentare devono essere considerate, dal cliente per esercitare interventi di ispezione e/o mantenimiento.
manutenzione sulla macchina.
Antes de iniciar las actividades de instalación de la máquina, es necesario:
Prima di iniziare le attività di installazione della macchina è necessario: • Quitar las cubiertas y los embalajes de protección (de estar presentes):
• Rimuovere le coperture e gli imballi protettivi (ove presenti); • Quitar los eventuales vínculos de paso empleados para el transporte;
• Rimuovere eventuali vincoli di passaggio impiegati per il trasporto; • Comprobar que el suelo del local/planta elegido para la instalación sea regular, esté nivelado y
• Verificare che il pavimento del locale/sito scelto per l’installazione sia regolare, livellato e sopporti soporte el peso de la máquina reproducido en la interfaz mecánica.
le specifiche di peso della macchina riportate nell’interfaccia meccanica.

5.22
master 400

IT 5 TRASPORTO, SCARICO, MONTAGGIO ES 5 TRANSPORTE, DESCARGA, MONTAJE

5.8. DATI TECNICI DELLE CONNESSIONI 5.8. DATOS TÉCNICOS DE LAS CONEXIONES
I dati tecnici delle connessione sono descritti dettagliatamente all’interno del PST e nei disegni di Los datos técnicos de las conexiones se describen con detalle en el PST y en los dibujos de conexión,
interfaccia, che sono parte integrante della documentazione della macchina. que forman parte de la documentación de la máquina.

5.9. INSTALLAZIONE/MONTAGGIO 5.9. INSTALACIÓN/MONTAJE


IMPORTANTE IMPORTANTE
Il montaggio della macchina è eseguito dai tecnici Fosber S.p.A. poiché può presentare El montaje de la máquina se reserva exclusivamente a los técnicos de Fosber ya que
rischi per il personale non formato e istruito e richiede le conoscenze particolari e specifiche puede presentar riesgos para todo personal no específicamente capacitado, y requiere los
del costruttore; per questo non sono fornite istruzioni dettagliate. conocimientos particulares y específicos del fabricante; por este motivo, no se proporcionan
instrucciones detalladas.
IMPORTANTE
La macchina è spedita con blocchi meccanici che ne garantiscono la stabilità durante il IMPORTANTE
trasporto. Para la expedición se colocan en la máquina elementos de fijación mecánicos que
È OBBLIGATORIO rimuovere i blocchi al termine del montaggio e prima della messa in garantizan la estabilidad.
servizio. Es OBLIGATORIO quitar estos elementos al finalizar el montaje y antes de la primera
L’operazione deve essere eseguita esclusivamente dai tecnici Fosber S.p.A. puesta en marcha.
Solo los técnicos Fosber S.p.A. pueden realizar la operación.
A CARICO FOSBER
A CARGO DE FOSBER
1. Fosber S.p.A. esegue il montaggio della macchina all’interno della linea ondulatrice. Le
istruzioni di montaggio sono riservate al costruttore. 1. Fosber S.p.A. se encarga de montar la máquina en la línea corrugadora. Las instrucciones
de montaje son de competencia exclusiva del fabricante.
A CARICO DEL CLIENTE
A CARGO DEL CLIENTE
La macchina necessita di un fissaggio finale in malta cementizia. Per la tipologia della malta cementizia,
e i relativi quantitativi previsti far riferimento ai seguenti documenti: La máquina necesita una fijación final de mortero de cemento. Consulte los siguientes documentos
para obtener mayor información acerca del tipo de mortero de cemento, y las respectivas cantidades:
• PST : allegato al presente manuale;
• PST: adjunto a este manual;
• Interfaccia meccanica: allegata al presente manuale • Interfaz mecánica: adjunta a este manual
• Al manuale del fornitore della malta cementizia; • Al manual del proveedor del mortero de cemento;

1. Collegare tutte le alimentazioni (elettriche e pneumatiche) alla macchina, come indicato nei 1. Conecte todas las alimentaciones (eléctricas y neumáticas) a la máquina, tal como se indica
documenti di interfaccia; en los documentos de interfaz;

i NOTA - Le tubazioni delle connessioni non fanno parte della fornitura. i NOTA - Las tuberías de las conexiones no están incluidas en el suministro.

5.23
master 400

IT 5 TRASPORTO, SCARICO, MONTAGGIO ES 5 TRANSPORTE, DESCARGA, MONTAJE

2. Collegare i segnali di emergenza con la macchina. 2. Conecte las señales de emergencia con la máquina.
3. Eseguire la valutazione dei rischi derivanti dall’introduzione della macchina nella linea 3. Realice la evaluación de los riesgos derivados de la implementación de la máquina en la
ondulatrice. línea corrugadora.
4. Tracciare a terra delle linee di demarcazione che rispettino le regole di segnaletica adottate 4. Trace líneas de demarcación en el suelo en conformidad con las reglas de señalización
localmente per evidenziare le zone di pericolo secondo le indicazioni fornite nel documento di locales aplicables para permitir un claro e inmediato reconocimiento de las zonas de peligro, según las
interfaccia meccanica. especificaciones del documento relativo a las conexiones mecánicas.

IMPORTANTE IMPORTANTE
I dati tecnici delle connessioni sono descritti all’interno del PST. Los datos técnicos de la conexiones se describen en el PST.

5.24
master 400

IT 6 MESSA IN SERVIZIO ES 6 PUESTA EN SERVICIO

6. MESSA IN SERVIZIO............................................................................................................................... 6.2 6. PUESTA EN SERVICIO............................................................................................................................ 6.2


6.1. PRIMA MESSA IN SERVIZIO......................................................................................................................................................................6.2 6.1. PRIMERA PUESTA EN MARCHA/SERVICIO.............................................................................................................................................6.2
6.2. MESSA IN SERVIZIO DOPO UN LUNGO PERIODO DI INATTIVITÀ........................................................................................................6.3 6.2. PUESTA EN MARCHA TRAS UN PERÍODO PROLONGADO FUERA DE SERVICIO...............................................................................6.3

6.1
master 400

IT 6 MESSA IN SERVIZIO ES 6 PUESTA EN SERVICIO

6. MESSA IN SERVIZIO 6. PUESTA EN SERVICIO


IMPORTANTE IMPORTANTE
La messa in servizio e le regolazioni per la messa in servizio sono eseguite dai tecnici La puesta en servicio y las regulaciones para la puesta en servicio deben ser realizadas
Fosber, poiché può presentare rischi per il personale non formato e istruito e richiede por los técnicos de Fosber, ya que pueden presentar riesgos para el personal no formado
le conoscenze particolari e specifiche del costruttore. Le istruzioni seguenti si limitano ni instruido y exige los conocimientos particulares y las especificaciones del fabricante. Las
solamente alla descrizione dei passi principali da eseguire. instrucciones que siguen se limitan a una simple descripción de los pasos principales del
procedimiento aplicable.
IMPORTANTE
Prima della messa in servizio della macchina E’ OBBLIGATORIO, per il cliente e/o datore di IMPORTANTE
lavoro, eseguire la valutazione di rischi a seguito dell’introduzione della macchina all’interno Antes de la puesta en servicio de la máquina, el cliente y/o empresario está OBLIGADO a
della linea ondulatrice. valorar los riesgos tras la introducción de la máquina en la línea corrugadora.

6.1. PRIMA MESSA IN SERVIZIO 6.1. PRIMERA PUESTA EN MARCHA/SERVICIO


PROCEDURA PROCEDIMIENTO
1. Verificare che le operazioni di installazione siano state tutte completate; 1. Comprobar que se hayan completado todos los trabajos inherentes a la instalación y el
2. Verificare il montaggio di tutti i ripari e dispositivi di protezione della macchina (far riferimento montaje.
al capitolo - SICUREZZA -); 2. Comprobar el montaje de todos los resguardos y dispositivos de protección de la máquina
3. Verificare il montaggio degli eventuali ripari e dispositivi di protezione realizzati in funzione (consultar el capítulo - SEGURIDAD -).
della posizione assunta dalla macchina nella linea ondulatrice (vedere Layout); 3. Comprobar el montaje de los eventuales resguardos y dispositivos de protección realizados
4. Alimentare la macchina e verificare il corretto funzionamento di tutte le fonti di energia; en función de la posición ocupada por la máquina en la línea corrugadora (consultar el boceto).
5. Verificare il corretto funzionamento di tutti i pulsanti di arresto normale e di emergenza della 4. Alimentar la máquina y comprobar el correcto funcionamiento de todas las fuentes de energía.
macchina e dei segnali di emergenza inviati e ricevuti dalle macchine della linea ondulatrice; 5. Comprobar el correcto funcionamiento de todos los pulsadores de parada (normal y de
6. Verificare il corretto funzionamento dei segnali di interfaccia con le altre macchine; emergencia) de la máquina y de las señales de emergencia enviadas y recibidas por la máquina de la
7. I tecnici Fosber eseguono la verifica dei cicli di funzionamento; línea corrugadora.
8. I tecnici Fosber eseguono l’addestramento del personale destinato ad operare sulla 6. Comprobar las señales de comunicación con las demás máquinas de la línea.
macchina; 7. Los técnicos de Fosber controlan la correcta ejecución de los ciclos operativos.
9. I tecnici Fosber affiancano il personale destinato ad operare sulla macchina. Solo al termine 8. Los técnicos de Fosber se encargan de la capacitación del personal destinado a trabajar con
di questa fase sarà possibile operare con la macchina; la máquina.
10. La persona responsabile ed il personale preposto ad operare sulla macchina devono seguire 9. Los técnicos de Fosber dan apoyo al personal destinado a trabajar con la máquina. La
con attenzione le fasi di collaudo e di primo avviamento, facendo sempre riferimento ai tecnici Fosber producción solo podrá comenzar tras completarse esta fase.
preposti per il training operativo. 10. El responsable de la Planta y los operadores destinados a trabajar con la máquina deben
presenciar y seguir atentamente las fases de prueba y de primera puesta en marcha, y cuentan con
el apoyo de los técnicos de Fosber encargados de formar al personal sobre el funcionamiento de la
máquina.

6.2
master 400

IT 6 MESSA IN SERVIZIO ES 6 PUESTA EN SERVICIO

PERICOLO PELIGRO
In questa fase sono presenti rischi di natura meccanica ede En esta fase existen riesgos de tipo mecánico y eléctrico,
elettrica, in quanto la macchina si trova nella fase di collaudo e porque la máquina se encuentra en la fase de ensayo y algunos
pertanto alcuni sistemi di sicurezza potrebbero non funzionare sistemas de seguridad podrían no funcionar correctamente.
correttamente.Durante queste operazioni l’accesso alla Durante estas operaciones el acceso a la máquina se permite
macchina è consentito solo ai tecnici Fosber. solo a los técnicos de Fosber.
È OBBLIGATORIO apporre un cartello d’avvertimento [1] e non Es OBLIGATORIO colocar carteles de advertencia [1] y no
avvicinarsi alle zone pericolose della macchina. acercarse a las zonas peligrosas de la máquina.

6.2. MESSA IN SERVIZIO DOPO UN LUNGO PERIODO DI INATTIVITÀ 6.2. PUESTA EN MARCHA TRAS UN PERÍODO PROLONGADO FUERA DE SERVICIO
Dopo un periodo lungo di inattività della macchina è necessario ripetere le operazioni descritte per la Tras un periodo prolongado fuera de servicio deberán repetirse las operaciones descritas para la
prima messa in servizio. Contattare sempre Fosber S.p.A. primera puesta en marcha de la máquina. Póngase en contacto siempre con Fosber S.p.A.

6.3
master 400

IT 7 COMANDI ES 7 MANDOS

7. COMANDI................................................................................................................................................. 7.2 7. MANDOS.................................................................................................................................................. 7.2


7.1. IDENTIFICAZIONE DEI PANNELLI DI COMANDO....................................................................................................................................7.2 7.1. IDENTIFICACIÓN DE LOS PANELES DE MANDOS..................................................................................................................................7.2
7.2. COMANDI PANNELLO PRINCIPALE .........................................................................................................................................................7.3 7.2. MANDOS DEL PANEL PRINCIPAL ............................................................................................................................................................7.3
7.3. PANNELLO GRAFICO DI COMANDO (TOUCH SCREEN)........................................................................................................................7.7 7.3. PANEL GRÁFICO DE MANDO (PANTALLA TÁCTIL)..................................................................................................................................7.7
7.4. STRUTTURA DELLE PAGINE DEL TOUCH SCREEN...............................................................................................................................7.8 7.4. ESTRUCTURA DE LAS PÁGINAS DE LA PANTALLA TÁCTIL...................................................................................................................7.8
7.4.1. BARRA DI STATO SUPERIORE “A”...........................................................................................................................................7.9 7.4.1. BARRA DE ESTADO SUPERIOR “A”........................................................................................................................................7.9
7.4.2. MENU DI NAVIGAZIONE “B”.....................................................................................................................................................7.9 7.4.2. MENÚ DE NAVEGACIÓN “B”....................................................................................................................................................7.9
7.4.3. AREA DATI “C”...........................................................................................................................................................................7.9 7.4.3. ÁREA DE DATOS “C”.................................................................................................................................................................7.9
7.4.4. BARRA DI STATO INFERIORE “D”..........................................................................................................................................7.10 7.4.4. BARRA DE ESTADO INFERIOR “D”........................................................................................................................................7.10
7.5. LEGENDA COMANDI E SIMBOLI COMUNI............................................................................................................................................. 7.11 7.5. INTERPRETACIÓN DE MANDOS Y SÍMBOLOS COMUNES.................................................................................................................. 7.11

7.1
master 400

IT 7 COMANDI ES 7 MANDOS

7. COMANDI 7. MANDOS
IMPORTANTE IMPORTANTE
Il capitolo contiene le informazioni relative ai comandi della macchina. È OBBLIGATORIO El capítulo contiene informaciones sobre los mandos de la máquina. Es OBLIGATORIO
che il personale preposto all’uso sia formato ed istruito relativamente alla localizzazione dei que el personal encargado del uso esté informado y preparado por lo que se refiere a la
comandi sulla macchina e al loro uso corretto. localización de los mandos en la máquina y sobre su uso correcto.

7.1. IDENTIFICAZIONE DEI PANNELLI DI COMANDO 7.1. IDENTIFICACIÓN DE LOS PANELES DE MANDOS
I pannelli di comando sono identificati dalla sigla (+Cx), dove “x” è un numero progressivo a partire da Los paneles de control están identificados con la sigla (+Cx), donde “x” es un número progresivo a
0. Il numero 0 identifica sempre il pannello di comando principale. partir de 0. El número 0 identifica siempre el panel de control principal.
I comandi della macchina sono posizionati in modo da essere facilmente accessibili all’operatore. Los mandos de la máquina están colocados de forma que el operador pueda acceder a ellos fácilmente.
Nella figura [1] è rappresentata la collocazione del pannello di comando presenti sulla macchina. En la figura [1] está representada la colocación del panel de mando de la máquina.
Oltre al pannello di comando principale +C0, la macchina è fornita con un pannello di comando ausiliare Además del panel de mando principal +C0, la máquina se entrega con un panel de mando auxiliar +C1
+C1 (opzione STAND ALONE) nel caso in cui non sia presente, sulla linea, il sistema di supervisione (opción STAND ALONE) si no se tiene en la línea el sistema de supervisión Syncro Fosber.
Syncro Fosber. El panel de mando +C1 normalmente se encuentra en la zona destinada al control centralizado de la
Il pannello di comando +C1 è normalmente posizionato nela zona destinata al controllo centralizzato línea corrugadora. La colocación en la instalación se acuerda con el cliente y se indica en el documento
della linea ondulatrice. La collocazione sull’impianto è concordata con il cliente ed è indicata nel COMPLETE LAYOUT.
documento COMPLETE LAYOUT.

+C0

1
7.2
master 400

IT 7 COMANDI ES 7 MANDOS

7.2. COMANDI PANNELLO PRINCIPALE 7.2. MANDOS DEL PANEL PRINCIPAL


DESCRIZIONE DEI COMANDI DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS
COMANDO DI ARRESTO DI EMERGENZA: è un +C0.1 MANDO DE PARADA DE EMERGENCIA: es un
pulsante rosso con sfondo giallo, che ha la funzione botón rojo con fondo amarillo, que sirve en caso de
di emergenza e se premuto arresta la macchina e emergencia; si se pulsa detiene la máquina y todas
tutte le macchine della linea. Questa condizione si las demás máquinas de la línea. Esta condición
verifica solo se il comando è collegato correttamente solo se produce si el mando está conectado
alle altre macchine della linea. Il collegamento del correctamente a las otras máquinas de la línea. La
comando con le altre macchine della linea ondulatrice conexión del mando con las otras máquinas de la
è a cura e carico del cliente. Il comando di arresto línea corrugadora es responsabilidad del cliente.
di emergenza è sempre attivo sulla macchina ed è El mando de parada de emergencia siempre está
+C0.1
prioritario su tutti i comandi. activo en la máquina y es prioritario sobre el resto
Il pulsante è dotato di un blocco meccanico che +C0.1 de mandos.
garantisce il mantenimento della posizione di STOP, El pulsador posee un bloqueo mecánico que
impedendo il riavvio della macchina fintanto che non garantiza el mantenimiento de la posición de
viene volontariamente sbloccato dall’operatore. Per STOP, impidiendo que la máquina se ponga de
sbloccare il pulsante di emergenza occorre premere nuevo en marcha, hasta que no sea desbloqueado
in basso e ruotarlo a destra. Lo sbocco del pulsante voluntariamente por el operador. Para desbloquear
di arresto di emergenza darà luogo al ripristino della el pulsador de emergencia, hay que presionarlo
funzione di Sicurezza del dispositivo. hacia abajo y girarlo hacia la derecha. El desbloqueo
del pulsador de parada de emergencia dará lugar
COMANDO DI ARRESTO NORMALE: è un
al restablecimiento de la función de Seguridad del
pulsante di colore rosso e ha la funzione di arrestare
dispositivo.
la macchina nel minor tempo possibile. Premendo il
pulsante di arresto normale la macchina è comunque MANDO DE PARADA NORMAL: es un pulsador
+C0.3
+C0.2 alimentata e si trova in stato di emergenza. Con de color rojo cuya función es parar la máquina en
l’arresto normale si interrompe l’alimentazione el menor tiempo posible. Presionando el pulsador
dei relativi attuatori. Si precisa che il comando di +C0.2 de parada normal, la máquina sigue recibiendo
arresto normale è sempre attivo sulla macchina ed è alimentación y se encuentra en estado de
+C0.2
prioritario su tutti i comandi. emergencia. Con la parada normal se interrumpe la
alimentación de los correspondientes accionadores.
Cabe precisar que el mando de parada normal
siempre está activo en la máquina y es prioritario
sobre el resto de mandos.
LAMPADA DI SEGNALAZIONE DI EMERGENZA: è
una lampada rossa che ha la funzione di visualizzare
+C0.3 LAMPARA DE SEÑALIZACIÓN DE EMERGENCIA:
la condizione di emergenza della macchina.
• ACCESA (ON): macchina in emergenza. es una lámpara roja cuya función es indicar la
+C0.3 condición de emergencia de la máquina.
• ENCENDIDA (ON): máquina en estado de
emergencia.

7.3
master 400

IT 7 COMANDI ES 7 MANDOS

+C0.5
COMANDO DI AVVIO: è un pulsante luminoso che MANDO DE PUESTA EN MARCHA: es un pulsador
ripristina il relé di emergenza. La lampada lampeggia luminoso que restablece el relé de emergencia. La
+C0.4
con frequenza pari a 0,5 s durante la fase di carica e lámpara parpadea con frecuencia de 0,5 s durante
+C0.4 +C0.4
di scarica del DC- Bus interno. la fase de carga y descarga del DC- Bus interno.
Quando la macchina è AVVIATA la lampada smette Cuando la máquina SE PONE EN MARCHA la
di lampeggiare. lámpara deja de parpadear.

COMANDO DI ARRESTO OPERATIVO: è un MANDO DE PARADA OPERATIVA: es un


pulsante che ha la funzione di arrestare la marcia pulsador cuya función es parar la marcha de la
della linea ondulatrice in modo controllato (rampa di línea corrugadora de forma controlada (rampa de
decelerazione). Premere il pulsante per arrestare il desaceleración). Presione el pulsador para detener
+C0.5 +C0.5
ciclo produttivo. el ciclo productivo.
L’operatore quanto attiva la funzione di arresto El operador, cuando activa la función de parada
operativo NON DEVE allontanarsi dalla postazione operativa, NO DEBE alejarse de su puesto de
di lavoro e controllare la condizione di arresto. trabajo y ha de controlar la condición de parada.

+C0.6
MANDO DE AUMENTA/DISMINUYE LA
COMANDO DI AUMENTA/DIMINUISCI VELOCITA’
VELOCIDAD DE LA LÍNEA DE CORRUGADO: es
DELLA LINEA ONDULATRICE: è un selettore ad
un selector de acción mantenida y tiene la función
azione mantenuta ed ha la funzione di aumentare o
de aumentar o disminuir la velocidad de la línea
diminuire la velocità della linea ondulatrice.
corrugadora.
• Ruotando il selettore a destra si aumenta la
• Girando el selector hacia la derecha se aumenta
velocità della linea;
+C0.6 +C0.6 la velocidad de la línea.
• Ruotando il selettore a sinistra si diminuisce la
• Girando el selector hacia la izquierda se
velocità della linea.
disminuye la velocidad de la línea.
Il comando deve essere collegato alle altre macchine
El mando debe estar conectado a las otras
della linea. Il collegamento del comando con le altre
máquinas de la línea. La conexión del mando con
macchine della linea ondulatrice è a cura e carico
las otras máquinas de la línea corrugadora es
del cliente
responsabilidad del cliente

7.4
master 400

IT 7 COMANDI ES 7 MANDOS

COMANDO DI AUTOMATICO/MANUALE: è un MANDO DE MODO AUTOMÁTICO/MANUAL: es un


selettore luminoso a doppia posizione stabile; ha la selector luminoso de doble posición estable; tiene la
+C0.7
funzione di porre la macchina in modalità automatica función de poner la máquina en modo automático o
o manuale. manual.
• Posizionando il selettore a destra diventa blu +C0.8 • Moviendo el selector hacia la derecha se
e la macchina è abilitata al funzionamento in vuelve azul y se habilita la máquina en modo
modo automatico; automático.
• Posizionando il selettore a sinistra la macchina • Moviendo el selector hacia la izquierda, se
+C0.7 è abilitata all’esecuzione dei comandi manuali. +C0.7 habilita la máquina en modo manual.
Quando il selettore viene posizionato a sinistra, Moviendo el selector se pone en la izquierda durante
durante il funzionamento della macchina, significa el funcionamiento de la máquina, se requiere una
richiedere un arresto operativo. parada operativa.
Quando il selettore in manuale e la macchina Cuando el selector está en manual y se pone en
è avviata la macchina si pone nello stato di marcha la máquina, esta se coloca en estad de
MANUTENZIONE; in questo stato è possibile aprire/ MANTENIMIENTO; en este estado es posible
chiudere il gruppo di ingresso per procedere ad abrir/cerrar el grupo de entrada para realizar las
operazioni manutentive. operaciones de mantenimiento.
COMANDO APRI/CHIUDI GRUPPO DI INGRESSO: MANDO APERTURA/CIERRE GRUPO DE
è un selettore instabile a tre posizioni, abilitato solo ENTRADA: es un selector inestable de tres
con macchina avviata e in manuale (stato macchina: posiciones, que se habilita solo con la máquina
MANUTENZIONE) puesta en marcha y en manual (estado de la
• Ruotando il selettore a sinistra si apre il gruppo máquina: MANTENIMIENTO)
di ingresso; • Si se gira el selector a la izquierda se abre el
+C0.8 • Ruotando il selettore a destra si chiude il gruppo +C0.9 grupo de entrada;
di ingresso. +C0.8 • Si se gira el selector a la derecha se cierra el
Rilasciando il selettore, il gruppo si ferma nella grupo de entrada.
posizione in cui si trova; se il gruppo non si trova nella Cuando se cierra el selector, el grupo se detiene en
posizione di chiuso la lampada lampeggia; quando il la posición en la que se encuentra; si el grupo no
gruppo è completamente chiuso la lampada rimane se encuentra en la posición de cerrado, la lámpara
accesa in modo permanente. parpadea, cuando el grupo está completamente
cerrado la lámpara permanece encendida de forma
permanente.

COLLEGAMENTO ETHERNET: riservato


+C0.9
esclusivamente ai tecnici Fosber
CONEXIÓN ETHERNET: reservada exclusivamente
+C0.9
a los técnicos de Fosber.

7.5
master 400

IT 7 COMANDI ES 7 MANDOS

+C0.10

+C0.11 MANDO de activación del descarte para el tercer


COMANDO di attivazione scarto per il terzo livello.
+C0.10 +C0.10 nivel. Activa el descarte de hojas solo para el tercer
Attiva lo scarto di fogli solo per il terzo livello di taglio.
nivel de corte.

COMANDO di attivazione scarto per il secondo MANDO de activación del descarte para el segundo
+C0.11 livello. Attiva lo scarto di fogli solo per il secondo +C0.11 nivel. Activa el descarte de hojas solo para el
livello di taglio. segundo nivel de corte.

+C0.12

MANDO de activación del descarte para el primer


COMANDO di attivazione scarto per il primo livello.
+C0.12 +C0.12 nivel. Activa el descarte de hojas solo para el primer
Attiva lo scarto di fogli solo per il primo livello di taglio.
nivel de corte.

7.6
master 400

IT 7 COMANDI ES 7 MANDOS

7.3. PANNELLO GRAFICO DI COMANDO (TOUCH SCREEN) 7.3. PANEL GRÁFICO DE MANDO (PANTALLA TÁCTIL)
Il pannello grafico di comando della macchina Master 400, Touch Screen “TS”, ha la funzione di El panel de control gráfico de la máquina Master 400, Pantalla Táctil “TS” tiene la función de poner a
mettere a disposizione dell’operatore tutte le informazioni e i comandi necessari per il funzionamento disposición del operador todas las informaciones y los mandos necesarios para el funcionamiento de
della macchina. la máquina.
Le informazioni date dal sistema software sono raggruppate per tipologia di applicazione e sono Las informaciones que ofrece el sistema software se reagrupan por tipo de aplicación y pueden
selezionabili tramite un menu di navigazione posto nella parte superiore dello schermo. seleccionarse mediante un menú de navegación situado en la parte superior de la pantalla.
Le aree di lavoro e/o i comandi selezionati aprono finestre di dialogo, che vengono utilizzate Las áreas de trabajo y/o los mandos seleccionados abren ventanas de diálogo que el operador puede
dall’operatore per l’uso o per l’impostazione avanzata della macchina. utilizar para el uso o la programación avanzada de la máquina.
Le aree di lavoro e/o i comandi selezionabili dal pannello di comando touch screen di utilizzo Las áreas de trabajo y/o los mandos que pueden seleccionarse desde el panel de control - pantalla
dell’operatore sono descritte nel capitolo uso del presente manuale. táctil de uso del operador, están descritos en el capítulo específico del presente manual.

i NOTA - Il pannello grafico di comando è realizzato per l’utilizzo in ambiente industriale.


Si raccomanda, in ogni caso, di prestare attenzione durante l’uso del touch screen. i NOTA - El panel gráfico de mando ha sido proyectado para un uso en ambiente indus-
trial. Se recomienda prestar especial atención durante el uso de la pantalla táctil. No
Non appoggiare oggetti sul video ed evitare ogni qualsiasi urto. apoye objetos sobre en pantalla y evite los golpes.
Non utilizzare guanti per la scelta dei comandi ed esercitare sempre una pressione ade- No use guantes para elegir los mandos y ejerza siempre una presión adecuada sobre
guata sui tasti. Si consiglia di utilizzare prodotti idonei per la pulizia. las teclas. Se recomienda utilizar productos aptos para la limpieza.

IMPORTANTE IMPORTANTE
Fosber S.p.A. declina ogni responsabilità in caso di Fosber S.p.A. declina toda responsabilidad en caso
manomissione del programma software. L’accesso e de manipulación indebida del programa de software.
l’uso delle pagine di settaggio della macchina (accessibili El acceso y el uso de las páginas de regulación de la
tramite password) è consentito solo ai tecnici Fosber. máquina (accesibles mediante contraseña) solo está
permitido a los técnicos de Fosber.

TS

7.7
master 400

IT 7 COMANDI ES 7 MANDOS

7.4. STRUTTURA DELLE PAGINE DEL TOUCH SCREEN 7.4. ESTRUCTURA DE LAS PÁGINAS DE LA PANTALLA TÁCTIL
Il programma presenta un’interfaccia grafica di facile consultazione, in cui le zone delle pagine del El programa presenta una interfaz gráfica de fácil consulta, donde las zonas de las páginas de la
touch screen sono suddivise nelle seguenti aree principali: pantalla táctil se dividen en las siguientes áreas principales:

“A” Barra di stato superiore; “A” Barra de estado superior;


“B” Menu di navigazione; “B” Menú de navegación;
“C” Area Dati; “C” Área de datos;
“D” Barra di stato inferiore. “D” Barra de estado inferior.
“E” Menu di navigazione secondario (visibile nella pagina Produzione) “E” Menú de navegación secundario (visible en la página Producción)

Per la descrizione delle aree principali di suddivisione del touch screen far riferimento ai paragrafi Para la descripción de las áreas principales de subdivisión de la pantalla táctil, lea los siguientes
seguenti. apartados.

i NOTA - Per la descrizione delle singole pagine del touch screen vedasi capitolo USO
i NOTA - Para mayor detalle sobre la descripción de las páginas de la pantalla táctil,
consulte el capítulo USO

A
B

7.8
master 400

IT 7 COMANDI ES 7 MANDOS

7.4.1. BARRA DI STATO SUPERIORE “A” 7.4.1. BARRA DE ESTADO SUPERIOR “A”
La barra di stato superiore fornisce informazioni sulla data e ora. La barra de estado superior indica informaciones sobre la fecha y la hora.

7.4.2. MENU DI NAVIGAZIONE “B” 7.4.2. MENÚ DE NAVEGACIÓN “B”


Attraverso il menu di navigazione è possibile navigare e accedere alle pagine specifiche che possono A través del menú de navegación principal es posible navegar y acceder a las páginas específicas que
essere aperte. pueden estar abiertas.

• ALLARMI: accesso alla pagina Allarmi; • ALARMAS: acceso a la página de Alarmas.


• AVVISI: accesso alla pagina Avvisi • AVISOS: acceso a la página de Avisos
• PRODUZIONE: accesso alla pagina Produzione - Home Page; • PRODUCCIÓN: acceso a la página de producción - Home Page.
• ORDINI: accesso alla pagina Ordini • PEDIDOS: acceso a la página de Pedidos
• MANUTENZIONE: accesso alle pagine Manutenzione; • MANTENIMIENTO: acceso a las páginas de Mantenimiento.
• Fosber: accesso alla pagina Principale • Fosber: acceso a la página Principal

Unitamente al menu di navigazione principale, a seconda della pagina di accesso richiesta, può Junto con el menú de navegación principal, según la página de acceso solicitada, puede aparecer una
comparire una barra di comandi secondaria, posta sotto il menu principale. In tal modo è possibile barra de mandos secundaria, situada bajo el menú principal. De esta forma, se puede navegar por
navigare in sotto-pagine, legate alla pagina del specifica richiesta. sub-páginas relacionadas con la página solicitada.

7.4.3. AREA DATI “C” 7.4.3. ÁREA DE DATOS “C”


L’area dati, visualizzata nella parte centrale del touch screen, varia secondo le operazioni effettuate El área de datos, visualizada en la parte central de la pantalla táctil, varía según las operaciones
dall’utente, consentendo di visualizzare e/o modificare le varie impostazioni. Le caselle, dove sono efectuadas por el usuario, permitiendo visualizar y/o modificar las diferentes configuraciones. Las
indicati i valori di settaggio possono essere visualizzate come descritto nella tabella seguente: casillas, donde se indican los valores de regulación, pueden verse como en la tabla siguiente:

Casella chiusa: le impostazioni dei singoli componenti sono Casilla cerrada: las configuraciones de cada uno de los
visualizzati ma non modificabili. componentes pueden verse pero no modificarse.

Casilla abierta: las configuraciones de cada


Casella aperta: le impostazioni dei singoli uno de los componentes pueden verse y
componenti sono visualizzati e modificabili. modificarse.
Premendo all’interno della casella viene Presionando la casilla, se abre una ventana
aperta una pop up (vedasi figura a lato) in desplegable (consulte la figura situada al
cui possono essere inseriti i valori desiderati. lado) donde pueden introducirse los valores
deseados.

7.9
master 400

IT 7 COMANDI ES 7 MANDOS

7.4.4. BARRA DI STATO INFERIORE “D” 7.4.4. BARRA DE ESTADO INFERIOR “D”
La barra di stato inferiore è sempre visualizzata nella parte bassa del video e le informazioni qui La barra de estado inferior siempre aparece en la parte inferior del vídeo y las informaciones que
riportate variano in tempo reale. contiene cambian en tiempo real.
Nella figura e nella tabella seguenti vengono identificate e descritte. En la figura y en tabla siguientes se identifican y describen.

Ordine Corrente [mm] (erro- Visualizza: Visualiza:


1 • L1: l’ordine corrente sul livello 1 e l’errore di taglio 1* Pedido actual [mm] (error) • L1: el pedido corriente en el nivel 1 y el error de corte
re) • L2: l’ordine corrente sul livello 2 e l’errore di taglio • L2: el pedido corriente en el nivel 2 y el error de corte

Visualizza: Visualiza:
2 Ordine Successivo • L1: l’ordine successivo sul livello 1 2 Pedido sucesivo • L1: el pedido sucesivo en el nivel 1
• L2: l’ordine successivo sul livello 2 • L2: el pedido sucesivo en el nivel 2

3 Metri Rimanenti Visualizza i metri rimanenti alla fine dell’ordine 3 Metros restantes Visualiza los metros restantes para el final del pedido

4 m/min Visualizza la velocità di linea in metri al minuto 4 m/min Visualiza la velocidad de la línea en metros por minuto

Visualizza la massima velocità di lavoro per il formato Visualiza la velocidad máxima de trabajo para el formato
5 Max m/min. 5 Máx. m/min
inserito (metri al minuto) introducido (metros por minuto)

Visualizza lo stato della macchina (per i dettagli degli stati Visualiza el estado de la máquina (para mayores detalles
6 Stato 6 Estado
della macchina vedi capitolo USO) sobre el estado de la máquina, consulte el capítulo USO)

Comunicazione con supervisore di linea (attiva: simboli Comunicación con supervisión de línea (activa: símbolos
7 COM 7 COM
verde; non attiva: simboli verde/rosso) verdes; inactiva: símbolos verdes/rojos)

8 ------ Visualizza se sulla macchina ci sono allarmi o avvisi 8 ------ Visualiza si en la máquina hay alarmas o avisos

1 2

4 5 6 7 8
3

7.10
master 400

IT 7 COMANDI ES 7 MANDOS

7.5. LEGENDA COMANDI E SIMBOLI COMUNI 7.5. INTERPRETACIÓN DE MANDOS Y SÍMBOLOS COMUNES
Di seguito vengono descritti i comandi ed i simboli di uso comune che vengono visualizzati sul touch screen. A continuación se describen los mandos y los símbolos de uso común que aparecen en la pantalla táctil.
SIMBOLO DESCRIZIONE SÍMBOLO DESCRIPCIÓN

Allarme presente sulla macchina Alarma presente en la máquina

Avviso presente sulla macchina Aviso presente en la máquina

Allarme non presente sulla macchina Alarma no presente en la máquina

Avviso non presente sulla macchina Aviso no presente en la máquina

Abilitato Habilitado

Non abilitato No habilitado

Salva modifiche Guardar cambios

Automatico Automático

Manuale Manual

7.11
master 400

IT 8 USO ES 8 USO
8. USO.......................................................................................................................................................... 8.2 8. USO.......................................................................................................................................................... 8.2
8.1. ARRESTO DI EMERGENZA.......................................................................................................................................................................8.2 8.1. PARADA DE EMERGENCIA........................................................................................................................................................................8.2
8.2. ARRESTO NORMALE.................................................................................................................................................................................8.4 8.2. PARADA NORMAL......................................................................................................................................................................................8.4
8.3. VERIFICA E RIMOZIONE DELLE CAUSE DI ARRESTO DI EMERGENZA O DI ARRESTO NORMALE E AVVIO DELLA MACCHINA .. 8.5 8.3. COMPROBACIÓN Y ELIMINACIÓN DE LAS CAUSAS DE LA PARADA NORMAL O DE EMERGENCIA Y PUESTA EN MARCHA DE LA
8.4. ARRESTO OPERATIVO .............................................................................................................................................................................8.6 MÁQUINA ...................................................................................................................................................................................................8.5
8.4.1. AVVIO DELLA MACCHINA DOPO UN ARRESTO OPERATIVO...............................................................................................8.6 8.4.1. PUESTA EN MARCHA DE LA MÁQUINA TRAS UNA PARADA OPERATIVA............................................................................8.6
8.5. ALIMENTARE LA MACCHINA.....................................................................................................................................................................8.7 8.4. PARADA OPERATIVA .................................................................................................................................................................................8.6
8.6. AVVIO MACCHINA......................................................................................................................................................................................8.9 8.5. CONEXIÓN DE LA MÁQUINA A SUS FUENTES DE ENERGÍA.................................................................................................................8.7
8.7. VARIAZIONE DELLA VELOCITA’ DELLA LINEA ONDULATRICE.............................................................................................................8.10 8.6. PUESTA EN MARCHA DE LA MÁQUINA....................................................................................................................................................8.9
8.8. INDICAZIONI DELLE CONDIZIONI NECESSARIE PER L’ APERTURA E CHIUSURA DEL GRUPPO DI INGRESSO DA TOUCH SCRE- 8.7. VARIACIÓN DE LA VELOCIDAD DE LA LÍNEA CORRUGADORA...........................................................................................................8.10
EN.............................................................................................................................................................................................................. 8.11 8.8. INDICACIONES DE LAS CONDICIONES NECESARIAS PARA LA APERTURA Y EL CIERRE DEL GRUPO DE ENTRADA DESDE LA
8.9. STATI MACCHINA.....................................................................................................................................................................................8.12 PANTALLA TÁCTIL.................................................................................................................................................................................... 8.11
8.10. INSERIMENTO DELLE MISURE DI TAGLIO............................................................................................................................................8.13 8.9. ESTADOS DE LA MÁQUINA.....................................................................................................................................................................8.12
8.11. CAMBIO ORDINE......................................................................................................................................................................................8.14 8.10. INTRODUCCIÓN DE LAS MEDIDAS DE CORTE....................................................................................................................................8.13
8.11.1. CAMBIO ORDINE AUTOMATICO............................................................................................................................................8.14 8.11. CAMBIO DE PEDIDO................................................................................................................................................................................8.14
8.11.2. CAMBIO ORDINE AUTOMATICO CON SCARTO ..................................................................................................................8.14 8.11.1. CAMBIO DE PEDIDO AUTOMÁTICO......................................................................................................................................8.14
8.11.3. CAMBIO ORDINE MANUALE DALLA MACCHINA..................................................................................................................8.15 8.11.2. CAMBIO DE PEDIDO AUTOMÁTICO CON DESCARTE .......................................................................................................8.14
8.11.4. CAMBIO ORDINE MANUALE DA SUPERVISORE (SYNCRO FOSBER)..............................................................................8.16 8.11.3. CAMBIO DE PEDIDO MANUAL DESDE LA MÁQUINA...........................................................................................................8.15
8.12. PAGINE RAGGIUNGIBILI DAL MENU DI NAVIGAZIONE PRINCIPALE..................................................................................................8.17 8.11.4. CAMBIO DE PEDIDO MANUAL DESDE SUPERVISOR (SYNCRO FOSBER)......................................................................8.16
8.12.1. PAGINE ALLARMI - ATTIVI E STORICI...................................................................................................................................8.17 8.12. PÁGINAS A LAS QUE PUEDE ACCEDERSE DESDE EL MENÚ DE NAVEGACIÓN PRINCIPAL..........................................................8.17
8.12.2. PAGINE AVVISI - ATTIVI E STORICI........................................................................................................................................8.20 8.12.1. PÁGINAS DE ALARMAS - ACTIVAS E HISTÓRICAS.............................................................................................................8.17
8.12.3. PAGINA PRODUZIONE - PAGINA PRINCIPALE.....................................................................................................................8.23 8.12.2. PÁGINA DE AVISOS - ACTIVOS E HISTÓRICOS...................................................................................................................8.20
8.13. GESTIONE AUTOMATICA DELLA PRESSIONE DEI RULLI IN INGRESSO E USCITA...........................................................................8.26 8.12.3. PÁGINA DE PRODUCCIÓN – PÁGINA PRINCIPAL................................................................................................................8.23
8.13.1. COMANDI DEL SISTEMA CUT TO PATTERN.........................................................................................................................8.27 8.13. GESTIÓN AUTOMÁTICA DE LA PRESIÓN DE LOS RODILLOS EN ENTRADA Y SALIDA....................................................................8.26
8.13.2. FUNZIONAMENTO DEL SISTEMA IN MANUALE...................................................................................................................8.29 8.13.1. MANDOS DEL SISTEMA CUT TO PATTERN..........................................................................................................................8.27
8.13.3. FUNZIONAMENTO DEL SISTEMA IN AUTOMATICO.............................................................................................................8.29 8.13.2. FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA EN MANUAL...................................................................................................................8.29
8.13.4. PAGINE DEL DETTAGLIO ORDINE CUT TO PATTERN.........................................................................................................8.30 8.13.3. FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA EN AUTOMÁTICO..........................................................................................................8.29
8.13.5. PAGINA ORDINI.......................................................................................................................................................................8.32 8.13.4. PÁGINAS DE DETALLE DEL PEDIDO CUT TO PATTERN.....................................................................................................8.30
8.13.6. PAGINA MANUTENZIONE.......................................................................................................................................................8.34 8.13.5. PÁGINA PEDIDOS...................................................................................................................................................................8.32
8.13.7. PAGINA MANUTENZIONE GRUPPO DI SCARTO..................................................................................................................8.37 8.13.6. PÁGINA DE MANTENIMIENTO...............................................................................................................................................8.34
8.13.8. PAGINA FOSBER.....................................................................................................................................................................8.38 8.13.7. PÁGINA DE MANTENIMIENTO DEL GRUPO DE DESCARTE...............................................................................................8.37
8.14. FUNZIONALITA’ E DESCRIZIONE DELLE PAGINE STAG 400................................................................................................................8.38 8.13.8. PÁGINA DE FOSBER..............................................................................................................................................................8.38
8.14.1. STAG 400 - AVVIO DEL PROGRAMMA DI CONTROLLO ......................................................................................................8.38 8.14. FUNCIONALIDAD Y DESCRIPCIÓN DE LAS PÁGINAS STAG 400........................................................................................................8.38
8.14.2. STAG 400 - BARRA DI STATO SUPERIORE ..........................................................................................................................8.39 8.14.1. STAG 400 - INICIALIZACIÓN DEL PROGRAMA DE CONTROL ............................................................................................8.38
8.14.3. STAG 400 - BARRA DI STATO INFERIORE............................................................................................................................8.40 8.14.2. STAG 400 - BARRA DE ESTADO SUPERIOR .......................................................................................................................8.39
8.14.4. STAG 400 - PAGINA LINGUE (IMPOSTAZIONI LINGUISTICHE)...........................................................................................8.42 8.14.3. STAG 400 - BARRA DE ESTADO INFERIOR..........................................................................................................................8.40
8.14.5. STAG 400 - PAGINA ONDE.....................................................................................................................................................8.43 8.14.4. STAG 400 - PÁGINA DE IDIOMAS (CONFIGURACIONES DE IDIOMAS).............................................................................8.42
8.14.6. STAG 400 - PAGINA ALLARMI - ATTIVI E STORICI................................................................................................................8.44 8.14.5. STAG 400 - PÁGINA CORRUGADOS.....................................................................................................................................8.43
8.14.7. STAG 400 - PAGINA STATO.....................................................................................................................................................8.46 8.14.6. STAG 400 - PÁGINA DE ALARMAS – ACTIVAS E HISTÓRICAS...........................................................................................8.44
8.14.8. STAG 400 - PAGINA OPERATORE..........................................................................................................................................8.47 8.14.7. STAG 400 - PÁGINA ESTADO.................................................................................................................................................8.46
8.14.9. STAG 400 - PAGINA PATTERN (SE PRESENTE OPZIONE)..................................................................................................8.48 8.14.8. STAG 400 - PÁGINA OPERADOR...........................................................................................................................................8.47
8.14.10. STAG 400 - PAGINA ORDINI - LISTA ......................................................................................................................................8.53 8.14.9. STAG 400 - PÁGINA PATTERN (SI ESTÁ PRESENTE LA OPCIÓN).....................................................................................8.48
8.14.10.1. COME MUOVERE UNO O PIU’ ORDINI DALLA PAGINA ORDINI - LISTA ............................................................................8.54 8.14.10. STAG 400 - PÁGINA PEDIDOS - LISTA ..................................................................................................................................8.53
8.14.10.2. COME CANCELLARE UN ORDINE O UN GRUPPO DI ORDINI ...........................................................................................8.54 8.14.11. STAG 400 - PÁGINA PEDIDOS - DETALLE............................................................................................................................8.55
8.14.11. STAG 400 - PAGINA ORDINI - DETTAGLIO............................................................................................................................8.55 8.14.12. STAG 400 - PÁGINA PEDIDOS - PRODUCTOS.....................................................................................................................8.56
8.14.12. STAG 400 - PAGINA ORDINI - PRODOTTI.............................................................................................................................8.56 8.14.13. ELIMINACIÓN DEL CARTÓN ATASCADO EN LA MÁQUINA CON SISTEMA DE DETECCIÓN JAM UP HABILITADO .......8.57
8.14.13. RIMOZIONE DEL CARTONE INCEPPATO NELLA MACCHINA CON SISTEMA DI RILEVAMENTO JAM UP ABILITATO ...8.57 8.14.14. FINAL DE PRODUCCIÓN - EXTRACCIÓN DEL PAPEL - APAGADO DE LA MÁQUINA........................................................8.61
8.14.14. FINE PRODUZIONE - SFILAMENTO CARTA - SPEGNIMENTO MACCHINA........................................................................8.61
8.1
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

8. USO 8. USO
La conduzione della macchina deve essere affidata ad operatori qualificati ed autorizzati, che abbiano La conducción de la máquina debe confiarse a operarios cualificados y autorizados, que hayan leído
letto e compreso le istruzioni riportate nel presente manuale e che siano a conoscenza dei dispositivi y comprendido las instrucciones del presente manual, y que conozcan los dispositivos de seguridad
di sicurezza di cui la stessa è dotata. de que dispone la máquina.
In caso di anomalie, o di anomalie non riconosciute, fermare la macchina ed attendere l’intervento di Si se producen anomalías no reconocidas, detenga la máquina y espere la intervención de técnicos
tecnici qualificati. cualificados.

IMPORTANTE IMPORTANTE
Il capitolo contiene le informazioni relative all’uso della macchina. È OBBLIGATORIO El capítulo contiene la información sobre el uso de la máquina. Es OBLIGATORIO que el
che il personale preposto all’uso sia formato ed istruito relativamente ai rischi residui che personal encargado del uso reciba información y preparación sobre los riesgos residuales
permangono durante l’uso. La conoscenza dei contenuti del capitolo SICUREZZA è un que pueden presentarse durante el uso. El conocimiento de los contenidos del capítulo de
prerequisito indispensabile per gli operatori per l’uso della macchina. SEGURIDAD es un requisito previo indispensable para los operadores para poder usar la
máquina.
8.1. ARRESTO DI EMERGENZA
8.1. PARADA DE EMERGENCIA
IMPORTANTE
L’arresto di emergenza ha funzioni di sicurezza ed è prioritario su tutti i comandi. Si precisa IMPORTANTE
che il comando non è sincronizzato con l’avanzamento del prodotto lavorato che può, per La parada de emergencia tiene funciones de seguridad y es prioritaria en todos los
tale motivo, incepparsi in uno o più punti della macchina a seguito dell’arresto di emergenza. mandos. Cabe precisar que el mando no está sincronizado con el avance del producto
Il comando di emergenza deve arrestare in emergenza tutte le macchine della linea trabajado, por lo que puede quedar atrapado en uno o varios puntos de la máquina como
ondulatrice. Si precisa e ricorda che questa condizione si verifica solamente se il comando consecuencia de la parada de emergencia.
è collegato correttamente alle altre macchine della linea ondulatrice. Tale collegamento è a La orden de emergencia debe detener en emergencia todas las máquinas de la línea
cura del cliente e/o datore di lavoro. corrugadora. Cabe precisar y recordar que esta condición se produce solo si el mando está
Fosber S.p.A. mette a disposizione del cliente e/o datore di lavoro solo il contatto per conectado correctamente al resto de máquinas de la línea corrugadora. Esta conexión
l’esterno. debe ser realizada por el cliente y/o propietario de la planta.
Fosber S.p.A. pone a disposición del cliente y/o propietario de la planta solamente el
contacto externo.
STATO MACCHINA INIZIALE
• Qualsiasi stato macchina
ESTADO INICIAL DE LA MÁQUINA
• Cualquier estado de la máquina

8.2
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

PROCEDURA PROCEDIMIENTO
1. Se una persona si trova in una situazione di pericolo premere il pulsante 1. Si una persona se encuentra en una situación de peligro, debe presionar
+C0.3
di arresto di emergenza +C0.1 [1]; el pulsador de parada de emergencia +C0.1 [1];
►Lampada +C0.3 [1] si accende con luce rossa fissa; ►La lámpara (+C0.3) [1] Vse enciende con la luz roja fija.
►Premendo il pulsante di arresto di emergenza si provoca l’arresto ►Cuando se presiona el botón de parada de emergencia se provoca
immediato della macchina ed è inviato il segnale di arresto di la parada inmediata de la máquina y se envía la señal de parada
emergenza alle restanti macchine della linea se il segnale ed il de emergencia a las máquinas restantes de la línea, si la señal y la
coordinamento è stato correttamente collegato dal cliente e/o datore coordinación han sido conectadas correctamente por el cliente y/o
di lavoro; empleador.
►Nell’area delle informazioni operative del touch screen viene ►En el área de las informaciones operativas de la pantalla táctil se
visualizzata l’informazione relativa all’arresto di emergenza. +C0.1 muestra la información sobre la parada de emergencia.

2. Consultare la pagina Allarmi sul touch screen per i dettagli sulla data, 1 2. Consulte la página de Alarmas en la pantalla táctil para tener los detalles
ora e causa dell’Arresto di Emergenza; sobre la fecha, la hora y la causa de la parada de emergencia.

8.3
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

8.2. ARRESTO NORMALE 8.2. PARADA NORMAL


IMPORTANTE +C0.3 IMPORTANTE
Il comando arresta la sola macchina. El mando detiene únicamente la máquina.
Il coordinamento tra l’arresto normale e le altre macchine della La coordinación entre la parada normal y las otras máquinas de
linea è responsabilità del cliente e/o datore di lavoro. la línea es responsabilidad del cliente y/o propietario.
Fosber S.p.A. mette a disposizione del cliente e/o datore di Fosber S.p.A. pone a disposición del cliente y/o propietario de la
lavoro solo il contatto per l’esterno. planta solamente el contacto externo.

STATO MACCHINA INIZIALE ESTADO INICIAL DE LA MÁQUINA


+C0.2
• Macchina avviata, macchina in marcia. • Máquina puesta en marcha, máquina en marcha.
2
PROCEDURA PROCEDIMIENTO

1. Premere il pulsante di arresto normale +C0.2 [2]; 1. Pulse el botón de parada normal +C0.2 [2];
►Lampada +C0.3 [2] si accende con luce rossa fissa. ►La lámpara (+C0.3) [2] se enciende con la luz roja fija.
►Premendo il pulsante di arresto normale si provoca l’arresto della ►Presionando el pulsador de parada normal se provoca la parada
macchina. de la máquina.
►Premendo il pulsante di arresto normale si provoca l’arresto della ►Cuando se presiona el botón de parada normal se provoca la
macchina ed è inviato il relativo segnale di arresto alle restanti parada de la máquina y se envía la señal correspondiente de parada
macchine della linea se il segnale ed il coordinamento è stato a las máquinas restantes de la línea, si la señal y la coordinación han
correttamente collegato dal cliente e/o datore di lavoro. sido conectadas correctamente por el cliente y/o empleador.

►Nell’area delle informazioni operative del touch screen viene ►En el área de las informaciones operativas de la pantalla táctil se
visualizzata l’informazione relativa all’arresto normale. muestra la información sobre la parada normal.

2. Consultare la pagina allarmi sul touch screen per i dettagli sulla data, 2. Consulte la página de Alarmas en la pantalla táctil para tener los
ora e la causa dell’arresto normale; detalles sobre la fecha, la hora y la causa de la parada normal.

8.4
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

8.3. VERIFICA E RIMOZIONE DELLE CAUSE DI ARRESTO DI EMERGENZA O DI 8.3. COMPROBACIÓN Y ELIMINACIÓN DE LAS CAUSAS DE LA PARADA NORMAL O
ARRESTO NORMALE E AVVIO DELLA MACCHINA DE EMERGENCIA Y PUESTA EN MARCHA DE LA MÁQUINA

i NOTA - Eseguire questa procedura a seguito di un arresto di emergenza o di un arresto


normale. i NOTA- Realice este procedimiento después de una parada de emergencia o una para-
da normal.

PROCEDURA PROCEDIMIENTO
1. Consultare gli allarmi attivi della pagina allarmi del touch screen [3]; 1. Consulte las alarmas activas de la página Alarmas de la pantalla táctil
2. Rimuovere tutte le cause che hanno generato l’arresto di emergenza o [3].
l’arresto normale; 2. Elimine todas las causas que han generado la parada normal o de
emergencia.
i NOTA - L’allarme che ha causato l’arresto è evidenziato dallo
sfondo rosso e dalla scritta bianca. Gli allarmi possono essere
riconosciuti singolarmente selezionando l’allarme di interesse i NOTA - La alarma que ha generado la parada se identifica fácil-
mente por su fondo rojo y texto blanco. Las alarmas pueden
sul touch screen. Per maggiori dettagli sugli allarmi della mac- ser reconocidas individualmente, seleccionando la alarma de
china consultare la pagina 8.5 e seguenti. interés en la pantalla táctil. Para mayor detalles acerca de las
alarmas de la máquina, consulte la página 8.5 y sucesivas.
3. Verificare che la macchina sia in condizioni di poter riprendere la marcia;
4. Avviare la macchina. 3 3. Compruebe que la máquina esté en condiciones de poder restablecer
la marcha.
4. Ponga en marcha la máquina.

8.5
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

8.4. ARRESTO OPERATIVO 8.4. PARADA OPERATIVA


+C0.5
IMPORTANTE IMPORTANTE
Il coordinamento tra l’arresto operativo e le altre macchine della La coordinación entre la parada operativa y las otras máquinas
linea è responsabilità del cliente e/o datore di lavoro. de la línea es responsabilidad del cliente y/o propietario.
Fosber S.p.A. mette a disposizione del cliente e/o datore di Fosber S.p.A. pone a disposición del cliente y/o propietario de la
lavoro solo il contatto per l’esterno. planta solamente el contacto externo.

STATO MACCHINA INIZIALE ESTADO INICIAL DE LA MÁQUINA


• Macchina in marcia. • Máquina en marcha.

PROCEDURA PROCEDIMIENTO
4
1. Se si presenta la necessità di arrestare il processo produttivo premere 1. En caso que resulte necesario detener el ciclo de producción presione
il pulsante +C0.5 [4]; el botón +C0.5 [4];
►Con la macchina in lavoro, l’arresto operativo è sincronizzato ►Con la máquina trabajando, la parada operativa está sincronizada
con l’avanzamento del prodotto lavorato, in modo che l’arresto non con el avance del producto trabajado, de forma que la parada no
provochi inceppamenti della carta; provoque atascos de papel.
►Nell’area delle informazioni operative del touch screen viene ►En el área de las informaciones operativas de la pantalla táctil se
visualizzata l’informazione relativa all’arresto operativo. muestra la información sobre la parada operativa.

8.4.1. AVVIO DELLA MACCHINA DOPO UN ARRESTO OPERATIVO 8.4.1. PUESTA EN MARCHA DE LA MÁQUINA TRAS UNA PARADA OPERATIVA
PROCEDURA PROCEDIMIENTO
1. La macchina si avvia senza l’intervento dell’operatore all’avvio dei piani caldi, seguendo il 1. La máquina se pone en marcha sin la intervención del operador cuando se ponen en marcha las
riferimento di velocità. superficies calientes, siguiendo la referencia de velocidad.

8.6
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

8.5. ALIMENTARE LA MACCHINA 8.5. CONEXIÓN DE LA MÁQUINA A SUS FUENTES DE ENERGÍA


STATO MACCHINA INIZIALE E PREREQUISITI PER L’OPERAZIONE ESTADO INICIAL DE LA MÁQUINA Y REQUISITOS PREVIOS PARA LA OPERACIÓN
• Macchina spenta; • Máquina apagada.
• Verifica delle condizioni della macchina per poter essere alimentata; • Compruebe las condiciones de la máquina para que pueda ser alimentada.
• Verifica che nessuno sosti all’interno della macchina e che tutti gli operatori si trovino in posizione • Compruebe que ninguna persona se detenga en el interior de la máquina y que todos los
di sicurezza; operadores se encuentren en posición segura.
• Avviso a tutti gli operatori dell’accensione imminente della macchina. • Aviso a todos los operadores del encendido inminente de la máquina.

PROCEDURA PROCEDIMIENTO

1. Inserire l’energia elettrica, rimuovendo i lucchetti e le ganasce utilizzate 1. Active la energía eléctrica, quitando los candados y las abrazaderas
nelle procedure di denergizzazione della macchina (vedi paragrafo di utilizadas en los procedimientos de desenergización de la máquina
“Concetto di Lockout/Tagout” all’interno del capitolo MANUTENZIONE); (consulte el apartado de “Concepto de Lockout/Tagout” del capítulo
MANTENIMIENTO).
2. Ruotare in senso orario la maniglia del sezionatore elettrico [5] fino alla
posizione di ON; 2. Gire la manija del seccionador eléctrico en el sentido de las agujas del
►La macchina si accende e si pone nello stato di Emergenza; si reloj [5] hasta la posición ON.
avviano il sistema di controllo macchina, le comunicazioni e il touch- La máquina se enciende y se pone en estado de emergencia;
screen; al termine di questa fase, tutte le segnalazioni luminose ed se ponen en marcha el sistema de control de la máquina, las
acustiche si accendono per alcuni secondi e poi si spengono. 5 comunicaciones y la pantalla táctil; al finalizar esta fase, todas las
señalizaciones luminosas y acústicas se encienden durante unos
IMPORTANTE segundos y después se apagan.
E’ OBBLIGATORIO controllare che tutte le segnalazioni
funzionino correttamente. In caso contrario richiedere l’intervento IMPORTANTE
del personale di manutenzione per la riparazione. Es OBLIGATORIO controlar que todos los indicadores funcionen
correctamente. En caso contrario, pida la intervención del
personal de mantenimiento para la reparación.

8.7
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

3. Inserire l’energia pneumatica, rimuovendo i lucchetti e le ganasce 3. Active la energía neumática, quitando los candados y las abrazaderas
utilizzate nelle procedure di denergizzazione della macchina (vedi utilizadas en los procedimientos de desenergización de la máquina
paragrafo di “Concetto di Lockout/Tagout” all’interno del capitolo (consulte el apartado de “Concepto de Lockout/Tagout” del capítulo
MANUTENZIONE); MANTENIMIENTO).
4. Ruotare in senso orario la valvola sezionatrice dell’impianto pneumatico, 4. Gire en el sentido de las agujas del reloj la válvula seccionadora de la
fino alla completa apertura della valvola [6]; instalación neumática, hasta su completa apertura [6].

6
5. Riposizionare i lucchetti e le ganasce nella “PADLOCK STATION” [7]. 5. Vuelva a colocar los candados y las abrazaderas en la “PADLOCK
STATION” [7].

8.8
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

8.6. AVVIO MACCHINA 8.6. PUESTA EN MARCHA DE LA MÁQUINA


Questa procedura deve essere eseguita quando si completa la procedura descritta nel paragrafo Este procedimiento debe realizarse una vez completado el procedimiento descrito en el apartado
“Alimentare la macchina” “Conexión de la máquina a sus fuentes de energía”.

STATO MACCHINA INIZIALE E PREREQUISITI PER L’OPERAZIONE ESTADO INICIAL DE LA MÁQUINA Y REQUISITOS PREVIOS PARA LA OPERACIÓN
• Macchina alimentata; • Máquina alimentada;
• Verificare, che nella pagina degli allarmi attivi, non siano presenti allarmi. In caso contrario • Compruebe que en la página de las alarmas activas no haya alarmas presentes. En caso
rimuovere tutte le cause che hanno generato gli allarmi; contrario, elimine todas las causas que han provocado las alarmas.
• Ripari mobili di accesso alla macchina chiusi. • Cárteres de protección móviles de acceso a la máquina cerrados.

PROCEDURA PROCEDIMIENTO
1. Premere il pulsante di avvio +C0.4 [8]; 1. Presione el pulsador de puesta en marcha +C0.4 [8];
+C0.4 ►La máquina se pone en marcha una vez transcurrido el tiempo
► La macchina si avvia trascorso un periodo funzionale durante
il quale si attivano le segnalazioni acustiche della torretta di durante el cual se activan las señales acústicas de la torre de
segnalazione [9]. indicación [9].
► Con la macchina avviata la luce verde del pulsante di avvio si ►Con la máquina puesta en marcha la luz verde del botón de puesta
accende fissa; en marcha se enciende fija.

► Nell’area delle informazioni operative del touch screen viene ►En el área de las informaciones operativas de la pantalla táctil se
visualizzata l’informazione relativa all’avvio della macchina. muestra la información sobre la puesta en marcha de la máquina.

i NOTA - Per interrompere l’avvio premere il pulsante di arresto


normale.
8
i NOTA - Para interrumpir la puesta en marcha, presione el pul-
sador de parada normal.
2. Nel caso in cui la macchina non si avvii, verificare sul touch screen che 2. Si la máquina no se pone en marcha, compruebe en la pantalla táctil
non vi siano cause di allarmi attivi; in questo caso rimuovere tutte le que no haya causas de alarmas activas; en este caso elimine todas las
cause che impediscono l’avvio della macchina; causas que impiden la puesta en marcha de la máquina.

i NOTA - Per maggiori dettagli sulle pagine degli allarmi far rife-
rimento al paragrafo dedicato. i NOTA - Para mayores detalles acerca de las páginas de las
alarmas, consulte el apartado específico.

9
8.9
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

8.7. VARIAZIONE DELLA VELOCITA’ DELLA LINEA ONDULATRICE 8.7. VARIACIÓN DE LA VELOCIDAD DE LA LÍNEA CORRUGADORA
STATO MACCHINA INIZIALE ESTADO INICIAL DE LA MÁQUINA
• Macchina in marcia. • Máquina en marcha.

i NOTA - Il comando è attivo solo se collegato alle altre macchine della linea ondulatrice.
Il collegamento è a cura del cliente. i NOTA - Este mando permanecerá activo sólo si se ha conectado con las demás máqui-
nas de la línea corrugadora. La conexión corre a cargo del cliente.

PROCEDURA PROCEDIMIENTO
1. Ruotare il selettore + C0.6 [10] verso destra per aumentare la velocità +C0.6 1. Gire el selector + C0.6 [10] hacia la derecha para aumentar la velocidad
della linea o verso sinistra per diminuirla; de la línea o hacia la izquierda para disminuirla;
2. Rilasciare il selettore al raggiungimento della velocità desiderata. 2. Suelte el selector cuando se alcance la velocidad deseada.

► Nell’area delle informazioni operative del touch screen viene ► En el área de las informaciones operativas de la pantalla táctil se
visualizzato il valore di velocità attuale della carta. visualiza el valor de velocidad actual del papel.

10

8.10
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

8.8. INDICAZIONI DELLE CONDIZIONI NECESSARIE 8.8. INDICACIONES DE LAS CONDICIONES


PER L’ APERTURA E CHIUSURA DEL GRUPPO DI NECESARIAS PARA LA APERTURA Y EL CIERRE
INGRESSO DA TOUCH SCREEN DEL GRUPO DE ENTRADA DESDE LA PANTALLA
Una pop up di aiuto viene visualizzata quando si vuole aprire o TÁCTIL
chiudere il gruppo di ingresso ma non si hanno le condizioni per Se visualiza una ventana emergente de ayuda cuando se
eseguire l’operazione: in questo caso appare la pop up [11] in quiere abrir o cerrar el grupo de entrada pero no se tienen las
cui il pannello sinottico illustra i motivi della mancata apertura del condiciones para realizar la operación: en este caso aparece la
gruppo. ventana emergente [11] en la que el panel sinóptico ilustra los
motivos de la no apertura del grupo.

11

8.11
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

8.9. STATI MACCHINA 8.9. ESTADOS DE LA MÁQUINA


Gli stati della macchina vengono visualizzati nella barra di stato inferiore del touch screen [12] e sono Los estados de la máquina se visualizan en la barra de estado inferior de la pantalla táctil [12] y se
descritti nella tabella seguente. describen en la tabla siguiente.
STATO MACCHINA DESCRIZIONE ESTADO DE LA MÁQUINA DESCRIPCIÓN
PLC avviato; non si hanno cicli di scarica o carica; le cause dello PLC encendido; no se tienen los ciclos de descarga y carga; las
Emergenza stato di emergenza solitamente sono: comando di arresto di causas del estado de emergencia normalmente son: mando de
Emergencia
emergenza o arresto normale premuto, riparo aperto. parada de emergencia o parada normal presionado, resguardo
Macchina con sicurezze attive; partenza di un ciclo di carica del/ abierto.
DC-Bus in carica dei DC Bus. Questo stato permane fino a che tutti i livelli non Máquina con dispositivos de seguridad activos; arranque de
sono caricati DC-Bus en carga un ciclo de carga del o de los DC Bus. Este estado permanece
Macchina ripristinata e con DC-Bus carichi. In questo stato non hasta que se carguen todos los niveles
Avviata avviene nessun movimento , i motori di taglio sono fermi ma in Máquina restablecida y con DC-Bus cargados. En este estado
controllo. Puesta en marcha no se realiza ningún movimiento, los motores de corte están
Marcia La macchina è avviata ed ha il segnale di linea in marcia. detenidos pero en control.

La macchina in seguito a un arresto di emergenza esegue un La máquina se pone en marcha y tiene la señal de línea en
Marcha
DC-BUS in scarico ciclo di scarica del DC-Bus. Tale stato permane fino a che tutti i marcha.
livelli sono si sono scaricati. La máquina después de una parada de emergencia realiza un
La macchina non ha attivo alcun ciclo di scarica o carica; non DC-BUS en descarga ciclo de descarga del DC-Bus. Este estado permanece hasta
è in emergenza; ha un arresto operativo attivo o non ha ordini que se descarguen todos los niveles.
Non pronta alla marcia
inseriti o la linea non è in marcia e il selettore del pannello di La máquina no tiene activo ningún ciclo de descarga o carga;
comando + C0 è posizionato su manuale no está en emergencia; tiene una parada operativa activa o
No está lista para la marcha
La macchina è avviata e il selettore automatico/manuale sul no tiene pedidos introducidos o la línea no está en marcha y el
Manutenzione selector del panel de mando + C0 está colocado en manual
pannello di comando +C0 è posizionato su manuale.
La máquina está puesta en marcha y el selector automático/
Mantenimiento
manual en el panel de mando +C0 se encuentra en manual.

12

8.12
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

8.10. INSERIMENTO DELLE MISURE DI TAGLIO 8.10. INTRODUCCIÓN DE LAS MEDIDAS DE CORTE
STATO MACCHINA INIZIALE E PREREQUISITI PER L’OPERAZIONE ESTADO INICIAL DE LA MÁQUINA Y REQUISITOS PREVIOS PARA LA OPERACIÓN
• Macchina avviata; • Máquina puesta en marcha;
• Supervisore non attivo • Supervisor inactivo

i NOTA - La macchina è predisposta per ricevere le misure di taglio in automatico dal


supervisione di linea. Se la macchina non è predisposta per ricevere le misure di taglio i NOTA - La máquina está preparada para recibir las medidas de corte en automático del
supervisor de línea. Si la máquina no está preparada para recibir las medidas de corte
in automatico (comunicazione con supervisore non attiva) è possibile inserire le misure en automático (comunicación con supervisor inactiva) es posible introducir las medidas
di taglio dalla pagina Ordini, seguendo la procedura sotto. de corte de la página Pedidos, siguiendo el procedimiento de abajo.

PROCEDURA PROCEDIMIENTO
1. Premere su “A” [13] per cambiare o visualizzare le misure 1. Presione “A” [13] para cambiar o visualizar las medidas del
dell’ordine corrente o su “B” [13] per cambiare o visualizzare pedido actual o en “B” [13] para cambiar o visualizar las del
quelle dell’ordine successivo o su “C” [13] per cambiare o pedido sucesivo o en “C” [13] para cambiar o visualizar las del
visualizzare quelle dell’ordine successivo +1; pedido sucesivo +1;
►appare la tastiera numerica in cui inserire la lunghezza ►aparece el teclado numérico en el cual introducir la
dell’ordine desiderata; longitud del pedido que se quiere;
2. Nel caso si vogliano modificare i parametri, inserire le misure 2. Si se quieren cambiar los parámetros, introduzca las medidas
A
desiderate e successivamente invio deseadas y presione enter
►in basso a destra compare il comando “Salva”; ►en la parte inferior derecha aparece el mando “Guardar”;
►premendo il comando “Salva” appare una pop up in cui si B ►cuando se presiona el mando “Guardar” aparece una
chiede se si vuole veramente salvare i dati dell’ordine; ventana emergente en la que se pregunta si se quieren
3. Salvare i nuovi parametri dell’ordine od annullare, con i guardar los datos del pedido;
relativi comandi che appaiono sul touch screen (vedi paragrafo C 3. Guarde los nuevos parámetros del pedido o anule, con
Legenda Simboli e comandi comuni all’interno del capitolo los respectivos mandos que aparecen en la pantalla táctil
Comandi). (véase el apartado Interpretación de símbolos y mandos

i
comunes dentro del capítulo Mandos).
NOTA - Per i dettagli della pagina ordini e la loro mo-
difica degli ordini far riferimento alla pagina 8.32 e
seguenti. i NOTA - Para los detalles de la página pedidos y su
modificación de los pedidos consulte la página 8.32
13 y sucesivas.
8.13
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

8.11. CAMBIO ORDINE 8.11. CAMBIO DE PEDIDO


8.11.1. CAMBIO ORDINE AUTOMATICO 8.11.1. CAMBIO DE PEDIDO AUTOMÁTICO
STATO MACCHINA INIZIALE E PREREQUISITI PER L’OPERAZIONE ESTADO INICIAL DE LA MÁQUINA Y REQUISITOS PREVIOS PARA LA OPERACIÓN
• Macchina in marcia o in automatico; • Máquina en marcha o en automático;

PROCEDURA PROCEDIMIENTO

1. La macchina esegue automaticamente il cambio ordine quando riceve i segnali dal supervisore 1. La máquina realiza automáticamente el cambio de pedido cuando recibe las señales del supervisor
di linea. de línea.

8.11.2. CAMBIO ORDINE AUTOMATICO CON SCARTO 8.11.2. CAMBIO DE PEDIDO AUTOMÁTICO CON DESCARTE

i NOTA - Il cambio ordine automatico con scarto è disponibile solo se installato lo scarto
automatico. i NOTA - El cambio de pedido automático con descarte está disponible solo si está insta-
lado el descarte automático.

STATO MACCHINA INIZIALE E PREREQUISITI PER L’OPERAZIONE ESTADO INICIAL DE LA MÁQUINA Y REQUISITOS PREVIOS PARA LA OPERACIÓN
• Macchina in marcia o in automatico; • Máquina en marcha o en automático;

PROCEDURA PROCEDIMIENTO

1. La macchina esegue automaticamente il cambio ordine quando riceve i segnali dal supervisore 1. La máquina realiza automáticamente el cambio de pedido cuando recibe las señales del supervisor
di linea. de línea.

8.14
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

8.11.3. CAMBIO ORDINE MANUALE DALLA MACCHINA 8.11.3. CAMBIO DE PEDIDO MANUAL DESDE LA MÁQUINA
STATO MACCHINA INIZIALE E PREREQUISITI PER L’OPERAZIONE ESTADO INICIAL DE LA MÁQUINA Y REQUISITOS PREVIOS PARA LA OPERACIÓN
• Supervisore non attivo • Supervisor inactivo
• Macchina non in marcia • Máquina no en marcha

PROCEDURA PROCEDIMIENTO

1. Dalla pagina Ordini del touch scren, premere il pulsante di 1. En la página Pedidos de la pantalla táctil, presione el botón de
cambio ordine manuale “A” [14]. cambio de pedido manual “A” [14].
►la macchina effettua il cambio d’ordine ma non viene ►la máquina realiza el cambio de pedido pero no se realiza
effettuato l’allineamento degli ordini con il supervisore di la alineación de los pedidos con el supervisor de línea.
linea.

i NOTA - Allineare gli ordini sul supervisore di linea,


poiché riattivandolo questo rinvia gli ordini secondo la
i NOTA - Alinee los pedidos en el supervisor de línea,
porque cuando se vuelve a activar vuelve a enviar los
pedidos según la secuencia propia.
propria sequenza.

14
8.15
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

8.11.4. CAMBIO ORDINE MANUALE DA SUPERVISORE (SYNCRO FOSBER) 8.11.4. CAMBIO DE PEDIDO MANUAL DESDE SUPERVISOR (SYNCRO FOSBER)

i NOTA - La procedura sotto illustra il cambio ordine manuale se presente il supervisore


Syncro Fosber. In caso di supervisore di linea di produzione non Fosber consultare il i NOTA - El procedimiento de abajo muestra el cambio de pedido manual, si se tiene el
supervisor Syncro Fosber. Si el supervisor de línea no es de marca Fosber, consulte el
relativo manuale. respectivo manual.

STATO MACCHINA INIZIALE E PREREQUISITI PER L’OPERAZIONE ESTADO INICIAL DE LA MÁQUINA Y REQUISITOS PREVIOS PARA LA OPERACIÓN
• Supervisore in manuale • Supervisor en manual
• Linea ferma • Línea detenida
• Turno aperto • Turno abierto

PROCEDURA PROCEDIMIENTO

Dalla console di Syncro: En la consola de Syncro:


1. Premere il pulsante di cambio ordine; 1. Presione el botón de cambio de pedido;
2. Ruotare il selettore (automatico/manuale) in semiautomatico o automatico 2. Gire el selector (automático/manual) hacia semiautomático o automático
►Syncro effettua il cambio d’ordine su tutte le macchine della linea, compresa la Master 400. ►Syncro realiza el cambio de pedido en todas las máquinas de la línea, incluyendo la Master
400.

8.16
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

8.12. PAGINE RAGGIUNGIBILI DAL MENU DI NAVIGAZIONE PRINCIPALE 8.12. PÁGINAS A LAS QUE PUEDE ACCEDERSE DESDE EL MENÚ DE NAVEGACIÓN
Nei paragrafi seguenti verranno descritte le pagine del touch screen, raggiungibili dal menu di PRINCIPAL
navigazione principale, con le relative aree informazioni operative ed il loro uso. En los siguientes apartados se describen las páginas de la pantalla táctil a las que puede accederse desde
el menú de navegación principal, con las correspondientes áreas de información operativas y su uso.

i NOTA – Far sempre riferimento al paragrafo “Legenda Simboli e comandi di uso comu-
ne”, all’interno del Capitolo COMANDI, per l’uso delle pagine del touch screen.
i NOTA – Remítase siempre al apartado “Nota de Símbolos y mandos de uso común”,
incluido en el Capítulo MANDOS, para usar las páginas de la pantalla táctil.

8.12.1. PAGINE ALLARMI - ATTIVI E STORICI 8.12.1. PÁGINAS DE ALARMAS - ACTIVAS E HISTÓRICAS
OPERAZIONI PER ACCEDERE ALLA PAGINA ALLARMI ATTIVI OPERACIONES PARA ACCEDER A LA PÁGINA DE ALARMAS ACTIVAS
• Premere Allarmi “A” [15] nel menu di navigazione principale. • Presione Alarmas “A” [15] en el menú de navegación principal.
►Viene visualizzato il menu di navigazione secondario ►Se visualiza el menú de navegación secundario

DESCRIZIONE DEI SETTORI DELLA PAGINA ALLARMI ATTIVI DESCRIPCIÓN DE LAS SECCIONES DE LA PÁGINA ALAR-
La pagina visualizza la lista degli allarmi in ordine temporale e la A MAS ACTIVAS
loro descrizione. La página le muestra la lista de las alarmas en el orden en que se
Per l’identificazione degli allarmi attivi e la loro descrizione far han verificado y su descripción.
riferimento alle tabelle successive. Para identificar las alarmas activas y su descripción consulte las
siguientes tablas.
SIMBOLO DESCRIZIONE
Identifica la causa dell’arresto normale o C SÍMBOLO DESCRIPCIÓN
di emergenza della macchina Identifica la causa de la parada normal o
de emergencia de la máquina.
Identifica la causa dell’arresto operativo
della macchina Identifica la causa de la parada operativa
de la máquina.
Identificano tutte le richieste di arresto
B
della macchina quando non si trova in Identifican todos los pedidos de parada de
marcia la máquina cuando no está en marcha

15
8.17
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

ALLARMI ATTIVI ALARMAS ACTIVAS


Colore di sfondo della riga Colore di testo della riga Descrizione Color del fondo de la línea Color del texto de la línea Descripción
Arresto normale o di emergenza che Parada normal o de emergencia que
Rosso Bianco Rojo Blanco
ha causato l’arresto della macchina. ha causado la parada de la máquina.
Arresto operativo attivo che ha causato Parada operativa activa y que ha
Arancione Bianco Naranja Blanco
l’arresto della macchina. causado la parada de la máquina.
Arresto operativo attivo ma che non ha Parada operativa activa pero que no es
Rosso Nero Rojo Negro
causato l’arresto della macchina la causa de la parada de la máquina.
Arresto normale, di emergenza o Parada normal, de emergencia u
Nero Bianco operativo non più attivo che ha causato Negro Blanco operativa no activa pero que ha
l’arresto della macchina causado una parada de la máquina.

Premendo su “B” [15] il programma effettua l’aggiornamento della lista degli allarmi attuali sulla Cuando se presiona “B” [15] el programa realiza la actualización de la lista de las alarmas actuales en
macchina. la máquina.

OPERAZIONI PER ACCEDERE ALLA PAGINA ALLARMI STORICI OPERACIONES PARA ACCEDER A LA PÁGINA DE LAS ALARMAS HISTÓRICAS
• Premere “C” [15] nel menu di navigazione secondario. • Presione “C” [15] en el menú de navegación secundario.

DESCRIZIONE DEI SETTORI DELLA PAGINA ALLARMI DESCRIPCIÓN DE LAS SECCIONES DE LA PÁGINA ALAR-
STORICI MAS HISTÓRICAS
La pagina [16] visualizza la lista degli allarmi storici in ordine La página [16] le muestra la lista de las alarmas históricas en el
temporale e la loro descrizione. orden en que se han verificado y su descripción.

Gli allarmi storici sono, comunque, aggiornati automaticamente nel De cualquier manera, las alarmas históricas se actualizan
momento in cui si accede all’interno della pagina Allarmi Storici automáticamente en el momento en que se accede al interior de la
página Alarmas Históricas.
Per l’identificazione degli allarmi storici e la loro descrizione far
riferimento alla tabella seguente. Para identificar las alarmas históricas y su descripción consulte la
siguiente tabla.

16
8.18
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

ALLARMI STORICI ALARMAS HISTÓRICAS


Colore di sfondo della riga Colore di testo della riga Descrizione Color del fondo de la línea Color del texto de la línea Descripción
Descrizione dell’arresto di emergenza, Descripción de la parada de
Grigio Nero Gris Negro
normale od operativo emergencia, normal u operativa.

COMANDI DI INTERESSE SPECIFICO DELLA PAGINA MANDOS DE INTERÉS ESPECÍFICO DE LA PÁGINA


Simbolo Descrizione Símbolo Descripción

Elimina l’allarme evidenziato Eliminar el aviso mostrad

Elimina tutti gli allarmi Eliminar todos los alarmas

Vai alla pagina precedente Volver a la página anterior

Vai alla pagina successiva Ir a página sucesiva.

Seleziona l’allarme precedente Seleccionar el alarma anterior

Seleziona l’allarme successivo Seleccionar el alarma siguiente

8.19
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

8.12.2. PAGINE AVVISI - ATTIVI E STORICI 8.12.2. PÁGINA DE AVISOS - ACTIVOS E HISTÓRICOS
A
OPERAZIONI PER ACCEDERE ALLA PAGINA AVVISI AT- OPERACIONES PARA ACCEDER A LA PÁGINA DE AVI-
TIVI SOS ACTIVAS
• Premere Avvisi “A” [17] nel menu di navigazione principale. • Presione Avisos “A” [17] en el menú de navegación
►Viene visualizzato il menu secondario principal.
►Aparece el menú secundario
C

DESCRIZIONE DEI SETTORI DELLA PAGINA AVVISI ATTIVI DESCRIPCIÓN DE LAS SECCIONES DE LA PÁGINA AVI-
La pagina visualizza la lista degli avvisi attivi in ordine temporale e SOS ACTIVOS
la loro descrizione. La página le muestra la lista de los mensajes activos en el orden
en que se han verificado y su descripción.
B
Per l’identificazione degli avvisi storici e la loro descrizione far
riferimento alla tabella seguente. Para identificar las avisos históricas y su descripción consulte la
siguiente tabla.

17
AVVISI ATTIVI AVISOS ACTIVAS
Colore di sfondo della riga Colore di testo della riga Descrizione Color del fondo de la línea Color del texto de la línea Descripción
Bianco Nero Avvisi attivi sulla macchina Blanco Negro Mensajes activos de la máquina.

Premendo su “B” [17] il programma effettua l’aggiornamento della lista degli avvisi attuali sulla Cuando se presiona “B” [17] el programa realiza la actualización de la lista de las avisos actuales en
macchina. la máquina.

8.20
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

OPERAZIONI PER ACCEDERE ALLA PAGINA AVVISI STORICI OPERACIONES PARA ACCEDER A LA PÁGINA DE AVISOS
• Premere “C” [17] nel menu di navigazione secondario. HISTÓRICOS
• Presione “C” [17] en el menú de navegación secundario.

DESCRIZIONE DEI SETTORI DELLA PAGINA AVVISI STO- DESCRIPCIÓN DE LAS SECCIONES DE LA PÁGINA
RICI ALARMAS HISTÓRICAS
La pagina [18] visualizza la lista degli avvisi storici in ordine La página [18] le muestra la lista de los avisos históricos en el
temporale e la loro descrizione. orden en que se han verificado y su descripción.

Gli avvisi storici sono, comunque, aggiornati automaticamente nel De cualquier manera, los avisos históricos se actualizan
momento in cui si accede all’interno della pagina Avvisi Storici automáticamente en el momento en que se accede al interior de
la página avisos históricos.
Per l’identificazione degli avvisi storici e la loro descrizione far
riferimento alla tabella seguente. Para identificar los avisos históricos y su descripción, consulte la
siguiente tabla.
18

AVVISI ATTIVI AVISOS ACTIVOS


Colore di sfondo della riga Colore di testo della riga Descrizione Color del fondo de la línea Color del texto de la línea Descripción
Grigio Nero Storico degli avvisi Gris Negro Registro histórico de los avisos

8.21
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

COMANDI DI INTERESSE SPECIFICO DELLA PAGINA MANDOS DE INTERÉS ESPECÍFICO DE LA PÁGINA


Simbolo Descrizione Símbolo Descripción

Elimina l’avviso evidenziato Eliminar el aviso mostrad

Elimina tutti gli avvisi Eliminar todos los avisos

Vai alla pagina precedente Volver a la página anterior

Vai alla pagina successiva Ir a página sucesiva.

Seleziona l’avviso precedente Seleccionar el aviso anterior

Seleziona l’avviso successivo Seleccionar el aviso siguiente

8.22
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

8.12.3. PAGINA PRODUZIONE - PAGINA PRINCIPALE 8.12.3. PÁGINA DE PRODUCCIÓN – PÁGINA PRINCIPAL
A
OPERAZIONI PER ACCEDERE ALLA PAGINA PRODUZIONE OPERACIONES PARA ACCEDER A LA PÁGINA PRODUC-
• Premere Produzione“A” [19] nel menu di navigazione CIÓN
principale. • Presione Producción “A” [19] en el menú de navegación
I principal.
F
B C
DESCRIZIONE DEI SETTORI DELLA PAGINA PRODUZIONE H DESCRIPCIÓN DE LAS SECCIONES DE LA PÁGINA PRODUCCIÓN
La pagina contiene le informazioni relative alla produzione in lavoro D E La página contiene las informaciones correspondientes a la
sui livelli della macchina. producción en elaboración en los niveles de la máquina.
G

i NOTA - L’immagine [19], che rappresenta una confi-


gurazione macchina con operatore lato sinistro e con i NOTA - La imagen [19], que representa una configu-
ración de máquina con operador en el lado izquierdo
due livelli, cambia secondo il lato operatore e i livelli y dos niveles, cambia según el lado del operador y
macchina (1,2,3). los niveles de la máquina (1,2,3).
“B” [19] : visualizzazione e modifica della pressione del rullo no- “B” [19] : visualización y modificación de la presión del rodillo no-
crush e del rullo di misura (pull roll) in uscita del livello 2; crush y del rodillo de medida (pull roll) en salida del nivel 2;
“C” [19] : visualizzazione e modifica della pressione del rullo no- 19 “C” [19] : visualización y modificación de la presión del rodillo no-
crush in ingresso del livello 2; crush en entrada del nivel 2;
“D” [19] : visualizzazione e modifica della pressione del rullo no- “D” [19] : visualización y modificación de la presión del rodillo no-
crush e del rullo di misura (pull roll) in uscita del livello 1; crush y del rodillo de medida (pull roll) en salida del nivel 1;
“E” [19] : visualizzazione e modifica della pressione del rullo no- “E” [19] : visualización y modificación de la presión del rodillo no-
crush in ingresso del livello 1. crush en entrada del nivel 1.
Quando la macchina è avviata ed in manuale sullo schermo sono Cuando la máquina está puesta en marcha y en manual en la
attivi i pulsanti “F” [19] e “G” [19]. pantalla están activos los botones “F” [19] y “G” [19].
Premendo sul pulsante “G” [19] si accede alla pagina dei comandi Cuando se presiona el botón “G” [19] se accede a la página de los
manuali del livello 1 [20]. mandos manuales del nivel 1 [20].
Premendo sui pulsanti “F” [19] si accede alla pagina dei comandi Cuando se presionan los botones “F” [19] se accede a la página de
manuali del livello 2, analoga alla pagina [20]. los mandos manuales del nivel 2, análoga a la página [20].
Se presente il sistema cut to pattern, premendo sui comandi “H” Si se tiene el sistema cut to pattern, cuando se presionan los
[19] della pagina si accede alla pagina dei comandi del sistema cut mandos “H” [19] de la página, se accede a la página de los mandos
to pattern (per i dettagli vedi paragrafo dedicato) del sistema cut to pattern (para mayor detalle consulte el apartado
Premendo sul comando “I” [19] si accede alla pagina per la específico)
gestione automatica dei rulli in ingresso ed in uscita (per i dettagli Cuando se presiona el mando “I” [19] se accede a la página para la
vedi paragrafo dedicato). gestión automática de los rodillos de entrada y salida (para mayor
Nella pagina successiva la descrizione dei simboli e comandi della detalle consulte el apartado específico).
pagina [20]. En la página siguiente aparece la descripción de los símbolos y
20 mandos de la página [20].
8.23
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

SIMBOLI - COMANDI ED USO DELLA PAGINA PRODUZIONE SÍMBOLOS - MANDOS Y USO DE LA PÁGINA PRODUCCIÓN

Jog lame rullo di taglio (direzione del cartone e senso opposto alla direzio- Jog hojas rodillo de corte (dirección del cartón y sentido opuesto a la di-
ne del cartone rección del cartón

Jog nastri di uscita cartone Jog cintas de salida del cartón

Abbassa lamelle sui nastri di uscita catone Baja las hojas sobre las cintas de salida del cartón

Alza lamelle sui nastri di uscita cartone Eleva las hojas sobre las cintas de salida del cartón

8.24
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

Inoltre, se vengono premuti i comandi “F” [19] e “G” [19], quando la Además, si se presionan los mandos F” [19] y “G” [19], cuando
macchina non è in manutenzione, appare una pop up di aiuto [21] la máquina no está en mantenimiento, aparece una ventana
in cui si individuano i pulsanti che devono essere attivati tramite il emergente de ayuda [21].
sinottico del pannello, per eseguire movimenti in manuale. en la que se identifican los botones que se deben activar con el
sinóptico del panel, para realizar movimientos en manual.

21

Quando tutte le condizioni per poter eseguire i movimenti manuali, Cuando se respetan todas las condiciones para poder realizar los
vengono rispettate, il pannello sinottico ha la visualizzazione movimientos manuales, el panel sinóptico tiene la visualización
illustrata nella figura [22]. que se ilustra en la figura [22].

i NOTA - La pop up si chiude automaticamente dopo


un paio di secondi dal momento in cui si hanno le
A
i NOTA- La ventana emergente se cierra automática-
mente después de unos segundos cuando se tienen
condizioni necessarie per poter eseguire i movimenti las condiciones necesarias para poder realizar los
manuali. In alternativa, la pagina può essere chiusa movimientos manuales. De forma alternativa, la
manualmente premendo sul simbolo “A” [22]. máquina se puede cerrar manualmente presionando
el símbolo “A” [22].

22
8.25
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

8.13. GESTIONE AUTOMATICA DELLA PRESSIONE DEI 8.13. GESTIÓN AUTOMÁTICA DE LA PRESIÓN DE LOS
RULLI IN INGRESSO E USCITA RODILLOS EN ENTRADA Y SALIDA
Premendo su “A” [23] dalla pagina Produzione si accede alla pagina Cuando se presiona “A” [23] en la página de Producción se accede
di inserimento curve di pressione per rulli no-crush in ingresso e in a la página de introducción de las curvas de presión para rodillos
uscita [23] in funzione della larghezza del cartone lavorato su quel no-crush en entrada y en salida [23] en función del ancho del
livello. cartón trabajado en ese nivel .
Tale pagina permette la variazione, in qualsiasi momento, delle A Esta página permite la variación de las curvas de presión, en
curve di pressione, tramite i valori da inserire nella casella “B” [23]. cualquier momento, a través de los valores que hay que introducir
B B B B en la casilla “B” [23].
Quando è stata modificata la curva di pressione, ad ogni cambio
ordine, la pressione da esercitare sui rulli viene ricalcolata e messa Cuando se modifica la curva de presión, con cada pedido la presión
in lavoro. que hay que ejercer en los rodillos se vuelve a calcular y se aplica
a la elaboración.

i NOTA - Il valore della pressione può essere cambiato


anche dalla pagina Home. In tal caso, la curva rimane B B B B
i NOTA - El valor de la presión también se puede cam-
invariata e ritorna in lavoro con il successivo cambio biar en la página Home. En ese caso, la curva per-
ordine. manece inalterada y vuelve a la elaboración con el
cambio de pedido siguiente.
23

8.26
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

8.13.1. COMANDI DEL SISTEMA CUT TO PATTERN 8.13.1. MANDOS DEL SISTEMA CUT TO PATTERN
Premendo su “A” [24] dalla pagina Produzione si accede alle Cuando se presiona “A” [24] en la página Producción se accede a
pagine di comandi del sistema cut to pattern (se presente), illustrata las páginas de mandos del sistema cut to pattern (si está presente),
nella figura [24]. que se ilustra en la figura [24].
“B” [24] Homing: reset del sistema cut to pattern. Premendo sul D C F “B” [24] Homing: restablecimiento del sistema cut to pattern
comando appare una pop up di richiesta conferma Homing. Cuando se presiona el mando aparece una ventada emergente de

i
solicitud de confirmación Homing.
NOTA - Effettuando l’Homing viene persa la sincro-
nizzazione se è in lavoro un ordine cut to pattern
E
A
i NOTA - Cuando se realiza el Homing se pierde la sincron-
ización si se está elaborando un pedido cut to pattern.
Quando il reset è terminato il led verde all’interno della casella,
diventa fisso, mentre durante il reset è lampeggiante; Cuando finaliza el restablecimiento, el led verde dentro de la casilla
se vuelve fijo, mientras parpadea durante el restablecimiento.
“C” [24]: Richiesta di pulizia del sensore del sistema cut to pattern. A
“C” [24]: Solicitud de limpieza del sensor del sistema cut to pattern.
Premendo sul comando appare una pop up di richiesta conferma
Cuando se presiona el mando aparece una ventada emergente de
di pulizia del sensore. B
solicitud de confirmación de limpieza del sensor.

i NOTA - Effettuando la pulizia del sensore viene persa


la sincronizzazione, se è in lavoro un ordine cut to i NOTA - Cuando se realiza la limpieza del sensor se
pierde la sincronización si se está elaborando un pe-
pattern.
24 dido cut to pattern.
Durante il ciclo di pulizia il led verde lampeggia. Terminata la pulizia del sensore il led diventa verde Durante el ciclo de limpieza el led verde parpadea. Cuando finaliza la limpieza del sensor el led se
fisso. vuelve verde fijo.
“D” [24]: dettaglio ordine. Accesso alla pagine per i dell’ordine cut to pattern per i livelli macchina “D” [24]: detalle de pedido. Acceso a la página para el pedido cut to pattern para los niveles de máquina
presenti, (per i dettagli vedi paragrafo dedicato); presentes, (para mayores detalles, véase el apartado específico);
“E” [24]: casella per inserimento della quota Cut Offset; “E” [24]: casilla para la introducción de la cota Cut Offset;
“F” [24]: casella per inserimento dellla quota Lateral Position; “F” [24]: casilla para la introducción de la cota Lateral Position.
LEGENDA COMANDI E SIMBOLI DELLA PAGINA INTERPRETACIÓN DE MANDOS Y SÍMBOLOS DE LA PÁGINA
SIMBOLO DESCRIZIONE SÍMBOLO DESCRIPCIÓN

Vai alla quota Cut Offset impostata nel campo numerico Ir a la cota Cut Offset configurada en el campo numérico

Sposta a sinistra il taglio Desplazar el corte hacia la izquierda

Sposta a destra il taglio Desplazar el corte hacia la derecha

8.27
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

Vai a quota: al termine dello spostamento il sistema memorizza l’offset dovuto allo
Ir a la cota: al final del desplazamiento el sistema memoriza el offset debido al
spostamento in modo automatico. Per cancellare l’offset mettere in manuale e
desplazamiento en modo automático. Para cancelar el offset ponga en manual y
quindi di nuovo in manuale. L’offset si cancella comunque con l’arrivo del nuovo
después de nuevo en manual. El offset se cancela cuando llega el nuevo pedido
ordine

Desplazar el sensor hacia el lado contrario al del operador, configurado en el


Sposta sensore verso lato non operatore, impostato nel campo numerico
campo numérico

Sposta sensore verso lato operatore, impostato nel campo numerico Desplazar el sensor hacia el lado del operador, configurado en el campo numérico

Lato operatore Lado operador.

Senso di avanzamento del cartone Sentido de avance del cartón

8.28
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

8.13.2. FUNZIONAMENTO DEL SISTEMA IN MANUALE 8.13.2. FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA EN MANUAL
Se, è in lavoro un ordine cut to pattern il sistema di traslazione del sensore non insegue lo spostamento Si se está elaborando un pedido cut to pattern, el sistema de traslación del sensor no sigue el
del cartone durante la lavorazione. desplazamiento del cartón durante la elaboración.

8.13.3. FUNZIONAMENTO DEL SISTEMA IN AUTOMATICO 8.13.3. FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA EN


Se, è in lavoro un ordine cut to pattern il sistema di traslazione del AUTOMÁTICO
sensore insegue lo spostamento del cartone durante la lavorazione. Si se está elaborando un pedido cut to pattern, el sistema de
traslación del sensor sigue el desplazamiento del cartón durante
la elaboración.

i NOTA - Sia in funzionamento manuale che in auto-


matico, il sensore si posiziona autonomamente sotto
le tacche (se presente un ordine cut to pattern) o, se
in posizione di riposo, sotto una spazzola, La posizi-
ne del sensore è indicata nella figura [25].
i NOTA- Tanto en funcionamiento manual como en
automático, el sensor se coloca de forma autónoma
debajo de las muescas (si se tiene un pedido cut to
pattern) o, si está en posición de reposo, debajo de
un cepillo, la posición del sensor se indica en la figura
[25].

25
8.29
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

8.13.4. PAGINE DEL DETTAGLIO ORDINE CUT TO 8.13.4. PÁGINAS DE DETALLE DEL PEDIDO CUT TO
PATTERN PATTERN
Nelle pagine dedicate al dettaglio ordine cut to pattern sono presenti En las páginas dedicadas al detalle del pedido cut to pattern se
i seguenti comandi: tienen los siguientes mandos:
A C
“A” [26] : visualizzazione e gestione della quota Cut Offset; “A” [26]: visualización y gestión de la cota Cut Offset;
La quota è riferita all’ultima tacca rilevata dal sensore ed è espressa La cota se refiere a la última muesca detectada por el sensor y
F
in mm. Il taglio avviene dopo i millimetri inseriti nella casella “B” [26] expresada en mm. El corte se realiza después de los milímetros
dopo l’ultima tacca; introducidos en la casilla “B” [26] después de la última muesca;
“C” [26]: visualizzazione e gestione della quota Lateral Position. “C” [26]: visualización y gestión de la cota Lateral Position. La cota
La quota è riferita sempre rispetto al bordo rifilato del cartone lato E E está referida siempre con respecto al borde cortado del cartón del
operatore modificabile nel campo “D” [26]; B D
lado operador, que se puede modificar en el campo “D” [26];
“E” [26]: Window after - Window before. Inserendo i valori nelle “E” [26]: Window after - Window before. Si se introducen los valores
caselle vengono ignorati i pattern presenti tra un taglio e l’altro (vedi en las casillas, se ignoran los pattern presentes entre un corte y el
figura [27]); otro (véase la figura [27]);
“F” [26]: Menu di navigazione secondario delle pagine dettaglio “F” [26]: Menú de navegación secundario de las páginas de detalle
ordine cut to pattern; del pedido cut to pattern.

26

27
8.30
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

Premendo su “2” nel menu di navigazione secondario delle pagine Cuando se presiona “2” en el menú de navegación secundario de
dettaglio ordini cut to pattern, viene visualizzata la pagina [28]; las páginas de detalles de los pedidos ut to pattern, se visualiza la
Le quote inserite nelle varie caselle, sono riferite all’ultima tacca página [28].
rilevata. H Las cotas introducidas en las diversas casillas se refieren a la
G
“G” [28]: illustrazione della guida del rifilo; última muesca detectada.
“H” [28]: attiva disattiva Pattern on Top Layer (se optional presente); “G” [28]: ilustración de la guía del recorte;
“I” [28]: risoluzione della fotocellula: regola la sensibilità alle tacche I “H” [28]: activa desactiva Pattern on Top Layer (si el opcional está
del sensore; presente);
“L” [28]: questo comando permette la scelta della lettura - o tacche “I” [28]: resolución de la fotocélula: regula la sensibilidad a las
chiare su fondo scuro o tacche scure su sfondo chiaro -; L muescas del sensor;
“L” [28]: uscita dalla pagina.00000 “L” [28]: este mando permite la selección de la lectura - o muescas
claras sobre fondo oscuro o muescas oscuras sobre fondo claro -;
“L” [28]: salida de la página 00000.
M

28

8.31
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

8.13.5. PAGINA ORDINI A 8.13.5. PÁGINA PEDIDOS


OPERAZIONI PER ACCEDERE ALLA PAGINA ORDINI OPERACIONES PARA ACCEDER A LA PÁGINA PEDIDOS
• Premere Ordini “A” [29] nel menu di navigazione principale. B G • Presione Pedidos “A” [29] en el menú de navegación
►Viene visualizzato il menu secondario, per l’accesso E principal
agli ordini dei livelli macchina (variabile da 1 a 3, secondo ►Se visualiza el menú secundario, para el acceso a los
C
la configurazione macchina). G pedidos de los niveles de máquina (variable de 1 a 3,
según la configuración de la máquina).
D
DESCRIZIONE DEI SETTORI DELLA PAGINA ORDINI G DESCRIPCIÓN DE LAS SECCIONES DE LA PÁGINA PE-
La pagina contiene le informazioni relative a: DIDOS
• l’ordine corrente “B” [29] La página contiene la información correspondiente a:
F
• l’ordine successivo “C” [29] • el pedido actual “B” [29]
• l’ordine successivo + 1 “D” [29] • el pedido siguiente “C” [29]
All’interno di ciascun settore “B”,”C” e”D” [29] vengono riportati: • el pedido siguiente + 1 “D” [29]
• la lunghezza dell’ordine; Dentro de cada sección “B”, ”C” y ”D” [29] aparecen:
• la larghezza dell’ordine; • la longitud del pedido;
29
• la resa; • el ancho del pedido;
• il numero dei fogli; • la producción;
• l’altezza dell’onda • el número de hojas;
Premendo su “E” [29] si accede alla pagina Ordini - livello 2, • la altura de la onda
Se la macchina ha 3 livelli nel menu secondario compare anche la Cuando se presiona “E” [29] se accede a la página Pedidos - nivel
linguetta relativa agli Ordini - livello 3. 2.

i
Si la máquina tiene 3 niveles en el menú aparece la pestaña
NOTA - Se la macchina ha 3 livelli, nel menu secon-
correspondiente a los Pedidos - nivel 3.
dario compare anche la linguetta relativa agli Ordini
- livello 3.
Premendo su “G” [29] si accede alla pagina relativa alla modifica i NOTA - Si la máquina tiene 3 niveles en el menú apa-
rece la pestaña correspondiente a los Pedidos - nivel
degli ordini, descritta nelle pagine seguenti. 3.
Se presente l’opzione FAN FOLD viene visualizzato il pulsante “F” Cuando se presiona “G” [29] se accede a la página correspondiente
[29] al cambio de los pedidos, descrita en las páginas siguientes.

Premendo su “F” [29] si accede alla pagina relativa all’opzione FAN Si se tiene la opción FAN FOLD se visualiza el botón “F” [29].
FOLD, descritta nelle pagine seguenti. Cuando se presiona “F” [29] se accede a la página correspondiente
a la opción FAN FOLD, descrita en las páginas siguientes.

30
8.32
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

DESCRIZIONE DEI SETTORI DELLA PAGINA MODIFICA DESCRIPCIÓN DE LAS SECCIONES DE LA PÁGINA Y DE
ORDINI CAMBIO DE PEDIDO
La pagina contiene le informazioni relative ai parametri dell’ordine La página contiene las informaciones correspondientes a los
corrente sui livelli 1, 2 e 3 secondo la configurazione macchina (od parámetros del pedido corriente en los niveles 1, 2 y 3 según la
ordine successivo od ordine successivo +1 raggiungibili premendo configuración de la máquina (o pedido siguiente o pedido siguiente
rispettivamente “A” [31] o “B” [31] sul menu di navigazione C D +1 que se puede alcanzar presionando respectivamente “A” [31] o “B”
secondario): A [31] en el menú de navegación secundario):
• Lunghezza dell’ordine; • Longitud del pedido;
• Larghezza dell’ordine; B • Ancho del pedido;
• Resa; • Producción;
• Numero di fogli; • Número de hojas;
• Altezza dell’onda • Altura de la onda
Se presente l’opzione CUT TO PATTERN viene visualizzato il Si se tiene la opción CUT TO PATTERN, se visualiza el botón “C” [31].
pulsante “C” [31]. ►El botón C, activo solo si el supervisor está Off Line, indica
►Il pulsante C, attivo solo se il supervisore è Off Line, indica si el pedido es cut to pattern.
se l’ordine è cut to pattern. Cuando se presiona “C” [31] del nivel que se quiere, se accede a la
Premendo su “C” [31] del livello desiderato si accede alla pagina 31 página correspondiente a la configuración de los parámetros del cut
relativa alla configurazione dei parametri del cut to pattern. to pattern.

DESCRIZIONE DELLA PAGINA RELATIVA ALL’OPZIONE DESCRIPCIÓN DE LA PÁGINA CORRESPONDIENTE A LA


FAN FOLD (SE PRESENTE) OPCIÓN FAN FOLD (SI ESTÁ PRESENTE)
A
La pagina [32] contiene le informazioni relative all’ordine FAN La página [32] contiene la información correspondiente al pedido
FOLD. FAN FOLD.
Da questa pagina si possono visualizzare: B En esta página se pueden visualizar:
• La lunghezza della piega • La longitud del pliegue
• Il numero di pieghe • El número de pliegues
E’ possibile ricavare anche la lunghezza del taglio moltiplicando la Es posible obtener también la longitud del corte multiplicando la
lunghezza delle pieghe con il numero di pieghe. longitud de las pliegas con el número de pliegas.
Premendo su “A”[32] si visualizzano i dettagli dell’ordine FAN Cuando se presiona “A” [32] se visualizan los detalles del pedido
FOLD relativi all’ordine corrente. FAN FOLD correspondientes al pedido actual.
Premendo su “B”[32] si visualizzano i dettagli dell’ordine FAN Cuando se presiona “B” [32] se visualizan los detalles del pedido
FOLD relativi all’ordine successivo. FAN FOLD correspondientes al pedido siguiente.

32
8.33
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

8.13.6. PAGINA MANUTENZIONE 8.13.6. PÁGINA DE MANTENIMIENTO


OPERAZIONI PER ACCEDERE ALLA PAGINA MANUTENZIONE A OPERACIONES PARA ACCEDER A LA PÁGINA MANTENIMIENTO
• Premere Manutenzione “A” [33] nel menu di navigazione • Presione Mantenimiento “A” [33] en el menú de navegación
principale. H principal.
E F G

DESCRIZIONE DEI SETTORI DELLA PAGINA MANUTENZIONE L1 DESCRIPCIÓN DE LAS SECCIONES DE LA PÁGINA MANTENIMIENTO
La pagina [33] permette al manutentore di visualizzare i seguenti B La página [33] permite que el encargado de mantenimiento vea
parametri: L2 estos parámetros
B C C
• “000B” [33]: visualizzazione del livello di tensione del DC bus • “000B” [33]: visualización del nivel de tensión DC bus en los
sui livelli 1 e 2; niveles 1 y 2;
I/O
• “C” [33]: visualizzazione della temperatura dei motori. B C C • “C” [33]: visualización de la temperatura de los motores.
Inoltre premendo su “D” [33]: Además, cuando se presiona “D” [33]:
D
►il sistema richiede l’inserimento della password tramite un ►el sistema pide la introducción de la contraseña con el
tastierino. teclado
ed inserendo la password è possibile accedere alla “Funzioni di y cuando se introduce la contraseña se puede acceder a las
Manutenzione” premendo su “E” [33]. 33 “Funciones de encargado de mantenimiento” presionando “E” [33].
Premendo su “F” [33] è possibile cambiare la password in dotazione Cuando se presiona “F” [33] se puede cambiar la contraseña que
al cliente; se da al cliente;
Premendo su “G” [33] è possibile attivare il test Lampade. Cuando se presiona “G” se puede activar el test Lámparas.
• “H” [33]: visualizzazione dei codici di errore del motore del • “H” [33]: visualización de los códigos de error del motor del
sistema cut to pattern (se presente) sui livelli 1 e 2 e reset sistema cut to pattern (si está presente) en los niveles 1 y
del sistema di spostamento della fotocellula. Premendo 2 y restablecimiento del sistema de desplazamiento de la
sul pulsante è possibile resettare il drive in caso di errore o fotocélula Cuando se presiona el botón se puede restablecer
durante qualsiasi procedura di manutenzione. el drive en caso de error o durante cualquier procedimiento de
mantenimiento.

8.34
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

Nelle “Funzioni di Manutenzione”, pagina [34], è possibile: En las “Funciones de Mantenimiento”, página [34], es posible:
• A” [34] visualizzare e resettare il contatore tagli (parziale e • A” [34] visualizar y restablecer el contador de cortes (parcial
totale) del livello 1, livello 2, livello 3 secondo la configurazione y total) del nivel 1, nivel 2, nivel 3 según la configuración de
macchina “; il contatore dei tagli totali si azzera ad ogni cambio A A C la máquina”; el contador de los cortes totales se pone en cero
lame; con cada cambio de hojas;
• “B” [34] abilitare i motori e abiltare/disabilitare lo scarto del A A • “B” [34] habilitar los motores y habilitar/deshabilitar el descarte
livello 1/livello 2/livello 3 secondo la configurazione macchina; del nivel 1/nivel 2/nivel 3 según la configuración de la máquina;
• “C” [34] disabilitare/abilitare le funzioni automatiche: • “C” [34] deshabilitar/habilitar las funciones automáticas:
- dei tappeti in uscita sui livelli 1/2/3 della macchina per controllare - de las cintas en salida en los niveles 1/2/3 de la máquina para
l’inceppamento della carta sui tappeti in uscita; B B controlar el atascamiento del papel en las cintas en salida;
- dell’aspiratore. - del aspirador.
►se il sistema rileva un inceppamento carta la macchina si ►si el sistema detecta un atascamiento de papel la máquina
pone nello stato di emergenza. se pone en el estado de emergencia.

34

Nelle “Funzioni di Manutenzione, pagina [35], è possibile: En las “Funciones de Mantenimiento”, página [35], es posible:
• controllare lo stato del sensore del gruppo di ingresso; • controlar el estado del sensor del grupo de entrada;
• controllare lo stato dei comandi delle valvole sui pistoni; • controlar el estado de los mandos de las válvulas en los
• visualizzare lo stato di avanzamento del gruppo (0-100%); pistones;
• chiudere/aprire da touch screen il gruppo. • visualizar el estado de avance del grupo (0-100%);
• Con lo stato di macchina in manutenzione, premendo il • cerrar/abrir el grupo desde la pantalla táctil.
pusante di Jog e poi inserendo la velocità di rotazione in m/ • Con el estado de la máquina en mantenimiento, presionando
min è possibile fare girare le cinghie alla velocità desiderata. el botón de Jog y poniendo la velocidad de rotación en m/
• Per terminare la rotazione è possibile premere di nuovo il min se puede hacer girar las correas a la velocidad que se
pulsante di Jog disabilitando la rotazione quiere.
• Para finalizar la rotación se puede presionar de nuevo el
Per centrare la rotazione delle cinghie dei tappeti di uscita , dopo botón de Jog deshabilitando la rotación
una sostituzione, è necessario farle ruotare a varie velocità.
Para centrar la rotación de las correas de las cintas de salida,
después de una sustitución, es necesario hacerlas girar y
cambiar la velocidad.
35
8.35
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

Premendo su “L1” nel menu di navigazione secondario viene Cuando se presiona “L1” en el menú de navegación secundario se
visualizzata la pagina [36] in cui è visualizzabile la diagnostica del visualiza la página [36] en la que se puede ver el diagnóstico del
LIVELLO 1 della macchina; NIVEL 1 de la máquina.

L1

36

Premendo su “L2” nel menu di navigazione secondario viene Cuando se presiona “L2” en el menú de navegación secundario se
visualizzata la pagina [37] in cui è visualizzabile la diagnostica del visualiza la página [37] en la que se puede ver el diagnóstico del
LIVELLO 2 della macchina. NIVEL 1 de la máquina.

L2

37
8.36
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

Premendo su “I/O” nel menu di navigazione secondario viene Cuando se presiona “I/O” en el menú de navegación secundario se
visualizzata la pagina [38] che mostra lo stato I/O della macchina. visualiza la página [38] que muestra el estado I/O de la máquina.
Il nome degli ingressi/uscite sono quelli indicati sullo schema El nombre de las entradas/salidas es el que se indica en el
elettrico. esquema eléctrico.
Le colonne evidenziate in rosso rappresentano i moduli di ingresso/ Las columnas marcadas en rojo representan los módulos de
uscita. entrada/salida.
Se il led è verde l’ingresso è attivo. Si el led está verde la entrada está activa.

I/O

38

8.13.7. PAGINA MANUTENZIONE GRUPPO DI SCARTO 8.13.7. PÁGINA DE MANTENIMIENTO DEL GRUPO DE
Premendo sul pulsante di Jog si esegue la rotazione dei nastri DESCARTE
di scarto. Questa funzionalità è sempre attiva se la macchina è Cuando se presiona el botón de Jog se realiza la rotación de
ripristinata e permette di rimuovere eventuali fogli rimasti nel las cintas de descarte. Esta función siempre está activa si se
gruppo di scarto che non sono stati espulsi. restablece la máquina y permite quitar las posibles hojas en el
Premendo sul rullo no-crush di scarto, nello stato macchina di grupo de descarte que no se hayan expulsado.
MANUTENZIONE, questo si abbassa e si alza non appena si Cuando se presiona el rodillo no-crush de descarte, en el estado
rilascia il pulsante. máquina de MANTENIMIENTO, este se baja y se eleva cuando
Serve per testare il funzionamento della componentistica se suelta el botón.
Permite probar el funcionamiento de los componentes.

39
8.37
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

8.13.8. PAGINA FOSBER 8.13.8. PÁGINA DE FOSBER


La pagina Fosber è dedicata per uso ingegneristico al personale Fosber. La página Fosber es específica para el uso en ingeniería del personal Fosber.

8.14. FUNZIONALITA’ E DESCRIZIONE DELLE PAGINE STAG 400 8.14. FUNCIONALIDAD Y DESCRIPCIÓN DE LAS PÁGINAS STAG 400
Il software STAG 400 è un sistema di controllo computerizzato per la gestione e lo scambio dati con la El software STAG 400 es un sistema de control computarizado para la gestión y el intercambio de
macchina MASTER 400. datos con la máquina MASTER 400.
E’ presente solo nel caso in cui non sia installato il software di supervisione SYNCRO Fosber. Está presente solo si no está instalado el software de supervisión SYNCRO Fosber.
STAG 400 è’ dotato di una propria consolle che solitamente viene collocata nella control room o a bordo STAG 400 tiene una consola que normalmente se coloca en la “control room” o en la línea.
linea.
8.14.1. STAG 400 - AVVIO DEL PROGRAMMA DI CONTROLLO 8.14.1. STAG 400 - INICIALIZACIÓN DEL PROGRAMA DE CONTROL
All’accensione della consolle di STAG 400, il programma di controllo viene eseguito in automatico. Cuando se enciende la consola STAG 400, el programa de control se ejecuta automáticamente.
Durante la fase di caricamento compare una finestra di dialogo che riporta l’avanzamento progressivo Durante la fase de carga aparece una ventana de diálogo que ilustra el avance progresivo de las
delle fasi di inizializzazione del programma. fases de inicialización del programa.
Alla fine del caricamento del programma è possibile interagire tramite mouse e tastiera con le pagine Cuando el programa se termina de cargar es posible interaccionar a través del ratón y el teclado con
la cui descrizione viene descritta nei paragrafi seguenti. las páginas cuya descripción aparece en los apartados siguientes.

8.38
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

8.14.2. STAG 400 - BARRA DI STATO SUPERIORE 8.14.2. STAG 400 - BARRA DE ESTADO SUPERIOR
La barra di stato superiore [40] fornisce informazioni su data e ora. Inoltre attraverso la barra di stato La barra de estado superior [40] indica informaciones sobre la fecha y la hora. Además, con la barra
superiore è possibile accedere alle pagine di produzione di STAG 400 de estado superior se puede acceder a las páginas de producción de STAG 400.

Premendo il pulsante si accede alle pagine di produzione Cuando se presiona el botón se accede a las páginas de
di STAG 400 che comprendono: producción de STAG 400, que incluyen:
• allarmi • alarmas
• stato machina • estado de la máquina
Accesso alle pagine di Acceso a las páginas de • lista de códigos de pattern
1 • lista codici pattern 1*
produzione di STAG 400 producción de STAG 400
• pagina operatore • página operador
• lista e dettaglio ordini da produrre e ordini passati • lista y detalle de los pedidos que hay que producir y
Nel caso in cui la macchina ha un allarme attivo l’icona pedidos pasados
inizia a lampeggiare di rosso Si la máquina tiene una alarma activa, el icono comienza
a parpadear de color rojo.
Premendo il pulsante è possibile modificare la lingua del
2 Area parametri Cuando se presiona el botón se puede cambiar el idioma
cliente e definire nuove onde madri o modificarle 2 Área de parámetros del cliente y definir las nuevas ondas madres o cambiarlas.
3 Vai alla pagina precedente Naviga alle pagine precedenti
3 Volver a la página anterior Navegar en las páginas anteriores.
4 Vai alla pagina successiva Naviga nelle pagine successiva
4 Ir a página sucesiva. Navegar en las páginas sucesivas.
5 Vai alla pagina iniziale Via alla Home Page (pagina di stato macchina)
5 Ir a la página inicial Ir a la Home Page (página de estado de la máquina).

1 2 3 4 5

40
8.39
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

8.14.3. STAG 400 - BARRA DI STATO INFERIORE 8.14.3. STAG 400 - BARRA DE ESTADO INFERIOR
La barra di stato inferiore [41] è sempre presente sulle pagine di STAG 400 e contiene le seguenti La barra de estado inferior [41] siempre está en las páginas de STAG 400 y contiene las siguientes
informazioni informaciones.

Visualizzazione Visualización
• del codice dell’ordine Información sobre los prim- • del código del pedido
Informazione sui primi tre
1 • della qualità 1 eros tres • de la calidad
ordini in lista
• della lunghezza pedidos en lista • de la longitud
• del formato • del formato

Comunicazione con Host L’icona visualizza se la comunicazione con il sistema Comunicación con Host El icono visualiza si la comunicación con el sistema
2 esterno funziona correttamente; se vi sono errori l’icona 2 externo funciona correctamente; si hay errores el icono
remoto assume colore rosso e inizia a lampeggiare remoto asume el color rojo y comienza a parpadear.

Velocità massima ordine Visualizzazione della velocità massima che la macchina Velocidad máxima de pedido Visualización de la velocidad máxima que la máquina
3 MASTER 400 può raggiungere per produrre l’ordine 3 MASTER 400 puede alcanzar para producir el pedido
corrente corrente corriente actual.

Velocità massima ordine Visualizzazione della velocità massima che la macchina Velocidad máxima de pedido Visualización de la velocidad máxima que la máquina
4 MASTER 400 può raggiungere per produrre l’ordine 4 MASTER 400 puede alcanzar para producir el pedido
successivo successivo siguiente siguiente.
Visualizzazione dello stato macchina: Visualización del estado de la máquina:
• emergenza • emergencia
• manutenzione • mantenimiento
5 Stato macchina 5 Estado de la máquina
• fungo premuto • botón de seta presionado
• macchina offline • máquina offline
• macchina non pronta • máquina no lista

Codice pattern (se presente Visualizzazione dei codici degli ordini cut to pattern Código pattern (si está pre- Visualización de los códigos de los pedidos cut to pattern
6 6
opzione) presenti nell’abbinamento sente la opción) presentes en la combinación.

Metros dry que faltan para el Visualización de los metros que faltan para el próximo
Metri dry mancanti al cambio Visualizzazione dei metri mancanti al prossimo cambio
7 7
ordine cambio cambio de pedido.

2 3 4 5 6 7

41
8.40
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

Visualizzazione del numero di ordini attualmente presenti Visualización del número de pedidos actualmente
8 Numero ordine dry end 8 Número de pedido dry end
in lista ordini STAG 400 presentes en lista de pedidos STAG 400.
Visualizzazione del tempo rimanente al cambio, calcolato Tiempo restante para el cam- Visualización del tiempo restante para el cambio,
9 Tempo rimanente al cambio in base alla lunghezza dell’ordine e alla velocità attuale di 9 calculado en base a la longitud del pedido y a la velocidad
linea bio actual de línea.

10 Velocità di linea 10 Velocidad de la línea

8 9 10

42
8.41
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

8.14.4. STAG 400 - PAGINA LINGUE (IMPOSTAZIONI LINGUISTICHE) 8.14.4. STAG 400 - PÁGINA DE IDIOMAS
OPERAZIONI PER ACCEDERE ALLA PAGINA LINGUE (CONFIGURACIONES DE IDIOMAS)
• Premere “A” [43] nella barra di stato superiore; A OPERACIONES PARA ACCEDER A LA PÁGINA IDIOMAS
►Viene visualizzato il menu di navigazione secondario. • Presione “A” [43] en la barra de estado superior;
►Se visualiza el menú de navegación secundario.

43

DESCRIPCIÓN DE LAS SECCIONES DE LA PÁGINA IDIOMAS


“A” [44]: idioma de visualización de la interfaz gráfica tras inicializar
DESCRIZIONE DEI SETTORI DELLA PAGINA LINGUE
la STAG 400;
“A” [44]: lingua utilizzata nella visualizzazione della grafica all’avvio “B” [44]: idioma opcional de visualización de la interfaz gráfica;
di STAG 400;
“B” [44]: lingua opzionale nella visualizzazione della grafica;
i NOTA - Puede pasar del primero al segundo idioma
con CTRL+L del teclado independientemente de la

i NOTA - E’ possibile passare dalla prima alla seconda


lingua, utilizzando i comandi da tastiera: Ctrl + L da
A B C
E F G página del programa en que se encuentre. Ctrl + L
desde cualquier página del programa.
qualsiasi pagina del programma.
“C” [44]: Accesibilidad a las páginas
“C” [44]: Accessibilità pagine • Nivel: visualiza el tipo de acceso permitido. Los permisos se
• Livello: viene visualizzato il tipo di accesso permesso. I D distinguen en:
permessi vengono distinti in: - NoPassword: no se requiere la introducción de una contraseña;
- NoPassword: password non inserita; - Low: se requiere la password para que el cliente pueda abrir
- Low: password per accedere alle pagine ad uso cliente; ciertas páginas;
- High: password per accesso in visualizzazione e modifica alle - High: se requiere la password para poder abrir (visualizar) y
pagine ingegneristiche (solo per C.A.T. Fosber); modificar las páginas de ingeniería (sólo para C.A.T. Fosber);
“D” [44]: INFO - informazioni relative alle versione di Windows, “D” [44]: INFO -información sobre la versión de Windows, del
programma e altro; programa y otras.
“E” [44]: Ctrl F2 Salva permette di salvare le impostazioni relative “E” [44]: Ctrl F2 Guardar:permite guardar en la memoria del
alla lingua della grafica; sistema la configuración relativa al idioma de la interfaz gráfica;
“F” [44]: Ctrl F4 Set conferma password; “F” [44]: Ctrl F4 Set confirmación contraseña;
“G” [44]: Ctrl F5 Reset permette di resettare la password a livello “G” [44]: Ctrl F5 Reset permite restablecer la contraseña a nivel
Low. 44 Low.
8.42
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

8.14.5. STAG 400 - PAGINA ONDE 8.14.5. STAG 400 - PÁGINA CORRUGADOS
OPERAZIONI PER ACCEDERE ALLA PAGINA LINGUE OPERACIONES PARA ACCEDER A LA PÁGINA IDIOMAS
• Premere “A” [45] nella barra di stato superiore; • Presione “A” [45] en la barra de estado superior.

DESCRIZIONE DEI SETTORI DELLA PAGINA ONDE DESCRIPCIÓN DE LAS SECCIONES DE LA PÁGINA ONDAS
“B” [45]: Onde A “B” [45]: Ondas
• ID Onda: visualizzazione del codice dell’onda - Cliccando E F G H I • ID Onda: visualización del código de la onda - Si se hace clic
sull’ID Onda d’interesse si apre sulla parte destra del touch B en el ID Onda en cuestión se abre en la parte derecha de la
screen la finestra con i dettagli dell’onda; C pantalla táctil la ventana con los detalles de la onda;
“C” [45]: Descrizione dell’onda; “C” [45]: Descripción de la onda;
“D” [45]: Spessore - Altezza dell’onda D “D” [45]: Espesor - Altura de la onda
“E” [45]: Ctrl F1 Nuovo permette di inserire un nuovo tipo di onda; “E” [45]: Ctrl F1 Nuevo: permite introducir un nuevo tipo de onda;
“F” [45]: Ctrl F2 Cancella cancella l’onda selezionata; “F” [45]: Ctrl F2 Borrar: permite borrar la onda seleccionada;
“G” [45]: Ctrl F3 Cancella tutti cancella tutti i tipi di onde; “G” [45]: Ctrl F3 Borrar todos: borrar todos los tipos de onda.
“H” [45]: Ctrl F4 Salva salva le modifiche fatte; “H” [45]: Ctrl F4 Guardar: guardar las modificaciones aportadas;
“I” [45]: Ctrl F5 Modifica modifica i parametri dell’onda. “I” [45]: Ctrl F5 Modificar: modificar los parámetros de la onda.

45

8.43
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

8.14.6. STAG 400 - PAGINA ALLARMI - ATTIVI E STORICI 8.14.6. STAG 400 - PÁGINA DE ALARMAS – ACTIVAS E HISTÓRICAS
OPERAZIONI PER ACCEDERE ALLA PAGINA ALLARMI ATTIVI OPERACIONES PARA ACCEDER A LA PÁGINA DE ALARMAS ACTIVAS
• Premere Allarmi “A” [46] nel menu di navigazione principale. • Presione Alarmas “A” [46] en el menú de navegación principal.
►Viene visualizzato il menu di navigazione secondario. ►Se visualiza el menú de navegación secundario.

DESCRIZIONE DEI SETTORI DELLA PAGINA ALLARMI ATTIVI DESCRIPCIÓN DE LAS SECCIONES DE LA PÁGINA ALAR-
La pagina visualizza la lista degli allarmi in ordine temporale e la A MAS ACTIVAS
loro descrizione. La página le muestra la lista de las alarmas en el orden en que se
“B” [46]: gruppo di fermata sul quale è classificato l’allarme; han verificado y su descripción.
“C” [46]: descrizione dell’allarme; “B” [46]: grupo de parada en el cual está clasificada la alarma;
“D” [46]: data di orario di inizio dell’allarme; B C D “C” [46]: descripción de la alarma;
E
“D” [46]: fecha y horario de inicio de la alarma;

46

8.44
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

OPERAZIONI PER ACCEDERE ALLA PAGINA ALLARMI STORICI OPERACIONES PARA ACCEDER A LA PÁGINA DE LAS ALARMAS HISTÓRICAS
• Premere “A” [47] nel menu di navigazione secondario. • Presione “A” [47] en el menú de navegación secundario.

DESCRIZIONE DEI SETTORI DELLA PAGINA ALLARMI DESCRIPCIÓN DE LAS SECCIONES DE LA PÁGINA ALAR-
STORICI MAS HISTÓRICAS
La pagina [47] visualizza la lista degli ultimi 300 allarmi segnalati La página [47] le muestra la lista de las últimas 300 alarmas
dalla macchina in ordine temporale e la loro descrizione. señaladas por la máquina en el orden en que se han verificado y
“B” [47]: tipo di allarme; su descripción.
“C” [47]: descrizione dell’allarme; B C D “B” [47]: tipo de alarma;
“D” [47]: A “C” [47]: descripción de la alarma;
• codice interno di STAG 400 dell’allarme selezionato; “D” [47]:
• data e orario di inizio allarme; • código interno de STAG 400 de la alarma seleccionada;
• data e orario di fine allarme. • fecha y hora de inicio de la alarma;
• fecha y hora de finalización de la alarma.

47

8.45
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

8.14.7. STAG 400 - PAGINA STATO 8.14.7. STAG 400 - PÁGINA ESTADO
OPERAZIONI PER ACCEDERE ALLA PAGINA STATO OPERACIONES PARA ACCEDER A LA PÁGINA DE ESTADO
• Premere “A” [48] nel menu di navigazione principale. • Presione “A” [48] en el menú de navegación principal.

DESCRIZIONE DEI SETTORI DELLA PAGINA STATO DESCRIPCIÓN DE LAS SECCIONES DE LA PÁGINA DE
“B” [48]: visualizzazione dell’ordine successivo; ESTADO
A
• Lunghezza Taglio: lunghezza taglio in lavorazione per l’ordine “B” [48]: visualización del pedido sucesivo;
successivo; D D • Longitud del corte: longitud del corte en elaboración para el
• Fogli richiesti:fogli richiesti dall’ordine successivo pedido sucesivo;
“C” [48]: visualizzazione dell’ordine corrente livello superiore; B C • Hojas necesarias:hojas necesarias para el pedido sucesivo
• Fogli richiesti per l’ordine successivo “C” [48]: visualización del pedido actual nivel superior;
• + Fogli: modifica fogli richiesti • Hojas necesarias para el pedido sucesivo
• + Metri: modifica metri richiesti • + Hojas: cambio de las hojas necesarias
• Lunghezza Taglio: lunghezza taglio in lavorazione per l’ordine F E • + Metros: cambio de los metros necesarias
corrente • Longitud corte: longitud del corte en elaboración para el pedido
• Fogli Buoni: fogli buoni prodotti actual.
• Fogli Errati: fogli errati prodotti • Hojas OK: las hojas buenas producidas
• + : modifica un quantitativo di fogli errati • Hojas erróneas: las hojas erróneas producidas
“D” [48]: invio ordine (o corrente o successivo) • + : cambio de una cantidad de hojas erróneas
“E” [48]: commessa ordine corrente - livello inferiore - (vedi “D” [48]:envío de pedido (o actual o siguiente)
descrizione del punto “D” [48]); “E” [48]: encargo pedido actual - nivel inferior - (véase la descripción
“F” [48] visualizzazione dell’ordine successivo livello inferiore (vedi 48 del punto “D” [48]);
descrizione del punto “B” [48]); “F” [48] visualización del pedido sucesivo nivel inferior (véase la
descripción del punto “B” [48]).

8.46
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

8.14.8. STAG 400 - PAGINA OPERATORE 8.14.8. STAG 400 - PÁGINA OPERADOR
OPERAZIONI PER ACCEDERE ALLA PAGINA OPERATORE OPERACIONES PARA ACCEDER A LA PÁGINA OPERADOR
• Premere “A” [49] nel menu di navigazione principale. • Presione “A” [49] en el menú de navegación principal.

DESCRIZIONE DEI SETTORI DELLA PAGINA OPERATORE DESCRIPCIÓN DE LAS SECCIONES DE LA PÁGINA OP-
“B” [49]: invio ordine corrente alla MASTER 400; ERADOR
A “B” [49]: Enviar pedido actual a la MASTER 400;
“C” [49]: invio ordine successivo alla MASTER 400;
“D” [49]: invio ordine successivo + 1 alla MASTER 400; “C” [49]: Enviar pedido sucesivo a la MASTER 400;
“E” [49]: invio ordine successivo + 2 alla MASTER 400; “D” [49]: Enviar pedido sucesivo + 1 a la MASTER 400;
B C D E F
“F” [49]: invio ordine successivo + 3 alla MASTER 400. “E” [49]: Enviar pedido sucesivo + 2 a la MASTER 400;
“F” [49]: Enviar pedido sucesivo + 3 a la MASTER 400;

49

8.47
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

8.14.9. STAG 400 - PAGINA PATTERN (SE PRESENTE OPZIONE) 8.14.9. STAG 400 - PÁGINA PATTERN (SI ESTÁ PRESENTE LA OPCIÓN)
OPERAZIONI PER ACCEDERE ALLA PAGINA PATTERN OPERACIONES PARA ACCEDER A LA PÁGINA PATTERN
• Premere “A” [50] nel menu di navigazione principale. • Presione “A” [50] en el menú de navegación principal.

DESCRIZIONE DEI SETTORI DELLA PAGINA PATTERN DESCRIPCIÓN DE LAS SECCIONES DE LA PÁGINA PAT-
“B” [50]: lista dei pattern selezionabili (codice pattern); TERN
A “B” [50]: lista de los patrones que pueden seleccionarse (código
“C” [50]: dettagli relativi al pattern selezionato:
pattern);
• codice univoco del pattern da utilizzare in fase di inserimento
dell’ordine; B C “C” [50]: detalles del patrón seleccionado:
• descrizione aggiuntiva del pattern • código que identifica unívocamente el patrón a aplicar durante
la parametrización del pedido;
• contrasto fotocellula: valore della fotocellula che identifica
la tipologia di contrasto tra il colore della carta e la tacca: • descripción adicional del patrón
impostazioni per CTP: • contraste fotocélula: valor de la fotocélula que define el
- su uno sfondo chiaro con tacca scura impostare il contrasto come contraste entre el color del papel y la marca: configuraciones
“Dark”; para CTP:
- su uno sfondo scuro con tacca chiara impostare il contrasto come – fondo claro con marca oscura: programar el contraste “Dark”;
“Light” – fondo oscuro con marca clara: programar el contraste “Light”

i NOTA - Nei casi in cui ci siano carte riflettenti o colora-


zioni di sfondi particolari, può essere necessario impo- i NOTA - En caso de papeles con alto índice de re-
flexión o con colores de fondo particulares puede ser
stare la fotocellula su “Fine” o altrimenti su “Coarse”. necesario programar la fotocélula en “Fine”; de lo
50
contrario puede configurarse en “Coarse”.

8.48
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

Contrasto Modalità Light/Dark Fine/Coarse Contraste Modo Light / Dark Fine / Coarse
1 Dark On /Coarse OFF OFF 1 Dark On /Coarse OFF OFF
2 Light On /Coarse ON OFF 2 Light On /Coarse ON OFF
3 Dark On /Fine OFF ON 3 Dark On /Fine OFF ON
4 Light On /Fine ON ON 4 Light On /Fine ON ON
Impostazioni per CTP automatico Configuraciones para CTP automático
Contrasto Modalità Fine/Coarse Contraste Modo Fine / Coarse
0 Dark On /Coarse OFF 0 Dark On /Coarse OFF
1 Dark On /Fine ON 1 Dark On /Fine ON

• Offset taglio: valore di offset su cui effettuare il taglio rispetto all’ultima tacca letta (il valore può • Offset corte: valor de offset aplicable al corte respecto de la última marca leída. El valor puede ser
essere positivo o negativo secondo la posizione effettiva su cui deve essere fatto il taglio) - vedi positivo o negativo en función de la posición efectiva en la que ha de realizarse el corte -vea el
esempi a fine tabella; ejemplo al final de la tabla;
• Sfondo scuro: impostare i valori per la prima lettura della fotocellula: • Fondo oscuro: permite configurar valores para la primera lectura de la fotocélula:
- disabilitato: in corrispondenza della prima traccia del pattern l’uscita della fotocellula è OFF (cioè ho - deshabilitado: salida de la fotocélula “OFF” coincidente con la primera traza del patrón (es decir, se
una traccia chiara); tendrá una traza clara);
-abilitato : in corrispondenza della prima traccia del pattern l’uscita della fotocellula è ON (cioè ho una - habilitado: salida de la fotocélula “ON” coincidente con la primera traza del patrón (es decir, se tendrá
traccia scura). una traza oscura);
• Finestra precedente: parametro per variare la zona di lettura della fotocellula prima del pattern; • Ventana anterior: parámetro que permite variar la zona de lectura de la fotocélula antes del patrón.
• Finestra successiva: parametro per variare la zona di lettura della fotocellula dopo il pattern • Ventana sucesiva: parámetro que permite variar la zona de lectura de la fotocélula después del
• Posizione laterale: posizione in cui portare la fotocellula di lettura pattern rispetto al bordo cartone; patrón.
• Posición lateral: posición en la cual colocar la fotocélula de lectura pattern con respecto al borde
del cartón.

8.49
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

“L”[51]:distanza Pattern (millimetri): dati relativi alla distanza “L” [51]: distancia Pattern (mm): datos relativos a la distancia (en
(espressa in millimetri) tra inizio pattern; fine traccia; mm) a la que inicia el pattern y termina la traza;
- L.1 prima tacca - L.1 1º marca
- L.2 seconda tacca E F G H - L.2 2º marca
I
- L.3 terza tacca - L.3 3º marca
- L.4 quarta tacca - L.4 4º marca
- L.5 quinta tacca - L.5 5º marca
- L.6 sesta tacca L - L.6 6º marca
L1 L2
- L.7 settima tacca L4 - L.7 7º marca
- L.8 ottava tacca L3 - L.8 8º marca
L5 L6
- L.9 nona tacca L7 L8 - L.9 9º marca
- L.10 decima tacca L9 L 10 - L.10 10º marca
“E” [51]: Ctrl F1 Nuovo inserire nuovo pattern; “E” [51]: Ctrl F1 Nuevo: introducir el patrón nuevo.
“F” [51]: Ctrl F2 Cancella cancellare pattern; “F” [51]: Ctrl F2 Borrar: borrar el patrón.
“G” [51]: Ctrl F3 Cancella tutti cancellare tutti i pattern; “G” [51]: Ctrl F3 Borrar todos: borrar todos los patrones.
“H” [51]: Ctrl F4 Salva salvare le modifiche fatte al pattern corrente; 51 “H” [51]: Ctrl F4 Guardar: salvar las modificaciones del patrón
“I” [51]: Ctrl F5 Modifica modificare i parametri dei pattern actual en la memoria del sistema.
selezionati; “I” [51]: Ctrl F5 Modificar: modificar los parámetros de los
La figura [52] mostra il riferimento alle distanza L1, L2, ....L.10 nel patrones seleccionados.
caso in cui la prima traccia rilevata sia chiara. Il parametro “Prima La figura [52] muestra la referencia a las distancias L1, L2, ....L.10
lettura fotocellula” è impostata a 0 (zero). si la primera marca detectada es clara. El parámetro “primera
lectura fotocélula” se ha configurado a “0” (cero).

52
8.50
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

La figura [53] mostra il riferimento alle distanza L1, L2, ....L.10 nel La figura [53] muestra la referencia a las distancias L1, L2, ....L.10
caso in cui la prima traccia rilevata sia scura. Il parametro “Prima si la primera marca detectada es oscura. El parámetro “primera
lettura fotocellula” è impostata a 1. lectura fotocélula” se ha configurado a “1”.

53

ESEMPIO DI UTILIZZO DEL PARAMETRO OFFSET [54] EJEMPLO DE USO DEL PARÁMETRO OFFSET [54]
Se nella casella Offset Taglio: Si en el campo Offset corte:
- viene inserito il valore 0 (zero): il taglio è effettuato esattamente al - se introduce el valor “0” (cero), el corte se ejecuta exactamente
termine del valore riconosciuto; al terminar el valor reconocido;
- viene inserito il valore -15: il taglio è anticipato di 15 mm rispetto al - se introduce el valor “-15”, el corte se anticipa 15 mm respecto
termine del pattern riconosciuto; del final del patrón reconocido;
- Viene inserito il valore 5: il taglio è ritardato di 5 mm rispetto al - se introduce el valor “5”, el corte se retrasa 5 mm respecto del
termine del pattern riconosciuto. final del patrón reconocido.

54
8.51
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

ESEMPIO DI UTILIZZO DEI PARAMETRI “FINESTRA PRI- EJEMPLO DE USO DE LOS PARÁMETROS “VENTANA AN-
MA DEL TAGLIO” E “FINESTRA DOPO IL TAGLIO” TES DEL CORTE” Y “VENTANA DESPUÉS DEL CORTE”
L’esempio [55] mostra l’utilizzo dei parametri “finestra prima del El ejemplo [55] de la figura ilustra el modo en que han de utilizarse
taglio” e “finestra dopo il taglio” quando si vuole non riconoscere un los parámetros “ventana anterior” (antes del corte) y “ventana
pattern. Questo avviene comunemente perchè lo sviluppo dei rulli sucesiva” (posterior al corte) cuando se desea ignorar un patrón.
di stampa è limitato rispetto alla lunghezza massima. Esta situación se da comúnmente porque el desarrollo de los
Esempio: rodillos de impresión es limitado respecto de la longitud máxima.
2 3
- lunghezza di taglio = 2800 mm Ejemplo:
- sviluppo del rullo di stampa = 1400 mm - longitud de corte = 2800 mm;
Impostando una lunghezza di taglio a 2800, senza inserire le 5 - desarrollo del rodillo de impresión = 1400 mm.
finestre, il sistema taglia a 2800 saltando una tacca. 1 Configurando una longitud de corte de 2800, sin introducir las
La tacca serve esclusivamente per la sincronizzazione del taglio ventanas, el sistema corta a 2800 saltando una muesca.
successivo, metre il taglio viene sempre eseguito alla misura 4 La muesca se usa solo para la sincronización del corte sucesivo,
impostata nell’ordine. mientras el corte se realiza siempre a la medida configurada en
In caso di necessità di inserimento delle finestre, queste devono el pedido.
essere impostate il più largamente possibile, in modo che dopo En caso de necesidad de introducción de las ventanas, estas
uno scarto alla taglierina ausiliaria, il sistema riesca sempre a se deben configurar lo más amplias posible, ara que después
riconoscere il pattern all’interno delle finestre. de un descarte en la cortadora auxiliar, el sistema logre siempre
Nell’esempio [55] il pattern da non riconoscere è a metà foglio. 55 reconocer el pattern dentro de las ventanas.
Dalla metà del foglio calcoliamo i valori per le finestre, supponendo En este ejemplo, el pattern que hay que ignorar es el que se
di abilitare la lettura della fotocellula 100 mm dopo la tacca da encuentra en la mitad de la hoja.
saltare e 100 mm prima del pattern successivo: Calculamos los valores para las ventanas a partir de la mitad de
“finestra prima del taglio” = 1400 mm - 100 mm = 1300 mm la hoja suponiendo que habilitamos la lectura de la fotocélula 100
“finestra dopo il taglio” = 1400 mm - 100 mm = 1300 mm mm después de la muesca que hay que saltar y 100 mm antes
1. Avanzamento cartone del pattern sucesivo:
2. Pattern da non riconosceere “ventana anterior” = 1400 mm – 100 mm = 1300 mm;
3. Taglio da non effettuare “ventana sucesiva”= 1400 mm – 100 mm = 1300 mm
4. Finestra prima del taglio 1. Patrón a ignorar.
5. Finestra dopo il taglio 2. Pattern que no hay que reconocer
3. Corte que no hay que realizar
4. Ventana anterior
5. Ventana sucesiva

8.52
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

8.14.10. STAG 400 - PAGINA ORDINI - LISTA 8.14.10. STAG 400 - PÁGINA PEDIDOS - LISTA
OPERAZIONI PER ACCEDERE ALLA PAGINA ORDINI LISTA OPERACIONES PARA ACCEDER A LA PÁGINA PEDIDOS LISTA
• Premere “A” [56] nel menu di navigazione principale. • Presione “A” [56] en el menú de navegación principal.
►Viene visualizzato il menu di navigazione secondario. ►Se visualiza el menú de navegación secundario.

i NOTA - La lista ordini viene inserita manualmente dall’operatore o ricevuta dal sistema ge-
stionale del cliente. Selezionando con un doppio clic un singolo ordine della lista si passa i NOTA - La lista de pedidos puede ser introducida manualmente por el operador o puede
recibirse desde el sistema de control del cliente. Seleccionando un pedido de la lista haci-
automaticamente alla pagina “Dettaglio Ordine”. endo clic dos veces sobre el mismo se pasa automáticamente a la página “Detalle pedido”.

i NOTA - Quando un abbinamento include un ordine da


lavorare con carta prestampata CTP, lo sfondo del co-
A
i NOTA - Cuando una combinación incluye un pedido que
debe producirse con papel pre-impreso (CTP), el fondo del
dice dell’abbinamento nella lista ha colore giallo/nero. código de la combinación que se muestra en la lista es de
color amarillo/negro.

i
I L M
NOTA - Quando un abbinamento include un ordine da
lavorare con abilitazione FanFold lo sfondo del codice
dell’abbinamento nella lista ha colore marrone.
C
i NOTA - Cuando una combinación incluye un pedido que debe
producirse con habilitación FanFold, el fondo del código de la
combinación que se muestra en la lista es de color marrón.
DESCRIZIONE DEI SETTORI DELLA PAGINA ORDINI - LISTA
DESCRIPCIÓN DE LAS SECCIONES DE LA PÁGINA Y DEL
“C” [56] informazioni sulla lista “abbinamento ordini” da eseguire: PROCEDIMIENTO - LISTA
• sequenza abbinamento ordine D “C” [56] informaciones sobre la lista “combinación de pedidos” que hay que
• codice abbinamento ordine ejecutar:
• qualità dell’abbinamento ordine (codice identificativo G H
• secuencia de la combinación de pedido
della combinazione di carte utilizzata per la produzione E F
• código de la combinación de pedido
dell’abbinamento) • calidad de la combinación de pedido (código de identificación de la
• Lunghezza in metri dell’abbinamento combinación de papeles usada para la producción de la combinación)
• ora prevista di inizio produzione • Longitud en metros de la combinación
• metri mancanti a inizio ordine • hora prevista de inicio de producción
56
“D” [56]: dettaglio informazioni per il primo ordine della lista “abbinamento ordini”; nei settori sulla • metros que faltan para el inicio del pedido
destra, se presenti ordini nella lista “abbinamento ordini”, vengono visualizzate le informazioni degli “D” [56]: detalle de las informaciones para el primer pedido de la lista “combinación de pedidos”: en las secciones
ordini successivi al primo; de la derecha, si están presentes pedidos en la lista “combinación de pedidos”, se visualizan las informaciones de
“E” [56]: se la casella è spuntata l’ordine della lista “abbinamento ordini” è in modalità Fanfold; los pedidos sucesivos al primero;
“F” [56]: visualizzazione del numero di fogli per pila. In caso di ordine fan fold è possibile identificare il “E” [56]: si la casilla está seleccionada, el pedido de la lista “combinación de pedidos” está en modo Fanfold;
punto di separazione delle stive; “F” [56]: visualización de la cantidad de hojas por pila. En caso de pedido fan fold es posible identificar el punto de
“G” [56]: dimensione del foglio (larghezza, lunghezza e resa); separación de las estibas;
“H” [56]: numero dei fogli richiesti dall’ordine. “G” [56]: dimensión de la hoja (ancho, longitud y rendimiento);
“I” [56]: Ctrl F2 Muovi: muove l’ordine o un gruppo di ordini in posizione diversa da quella in sequenza; “H” [56]: cantidad de hojas necesarias para el pedido.
“L” [56]: Ctrl F3 Cancella: cancella l’ordine/i selezionato/i dalla lista, ad eccezione del corrente; “I” [56]: Ctrl F2 Mover: mueve el pedido o un grupo de pedidos a una posición diferente a la de la secuencia;
“M”[56]: Ctrl F4 Cancella Tutti: cancella tutti gli ordini della lista, compreso il corrente . “L” [56]: Ctrl F3 Anular: anula el pedido/s seleccionado/s de la lista, con excepción del actual;
“M”[56]: Ctrl F4 Anular todos: anula todos los pedidos de la lista, incluyendo el actual.
8.53
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

8.14.10.1. COME MUOVERE UNO O PIU’ ORDINI DALLA PAGINA 8.14.10.1. CÓMO MOVER UNO O VARIOS PEDIDOS DE LA PÁGINA
ORDINI - LISTA DE PEDIDOS - LISTA
PROCEDURA PROCEDIMIENTO
1. Dalla pagina Ordini - Lista selezionare il primo ordine da spostare; 1. En la página Pedidos - Lista seleccione el primer pedido que desea
2. Selezionare l’ultimo ordine da spostare; desplazar;
3. Premere “I” [56]: Ctrl F2 Muovi; 2. Seleccione el último pedido que desea desplazar;
► Appare una pop up [57] dalla quale è possibile modificare gli ordini 3. Presione “I” [56]: Ctrl F2 Mover;
selezionati tramite i campi “Da” e “A”; ► Aparece una ventana emergente [57] desde la que se pueden
4. Digitare la posizione prima/dopo in cui spostare gli ordini selezionati modificar los pedidos seleccionados a través de los campos “De” y
(campo “Destinazione”); “A”;
5. Premere OK per confermare lo spostamento degli ordini o ANNULLA 4. Introduzca la posición anterior o posterior a la que han de desplazarse
57
per annullare l’operazione. los pedidos seleccionados (campo relativo al destino de los pedidos);

i
5. Presione “OK” para confirmar el desplazamiento de los pedidos o
NOTA - L’ordine corrente non può essere spostato.
“ANULAR” para salir del procedimiento sin desplazar los pedidos;

i NOTA - No puede desplazarse el pedido actual.

8.14.10.2. COME CANCELLARE UN ORDINE O UN GRUPPO DI 8.14.10.2. CÓMO MOVER UNO O VARIOS PEDIDOS DE LA PÁGINA
ORDINI DE PEDIDOS - LISTA
PROCEDURA PROCEDIMIENTO
1. Dalla pagina Ordini - Lista selezionare il primo ordine da cancellare; 1. En la página Pedidos - Lista seleccione el primer pedido que desea
2. Premere “L” [56]: Ctrl F3 Cancella; desplazar;
► Appare una pop up [58] dalla quale è possibile cancellare gli ordini 2. Seleccione el último pedido que desea desplazar;
selezionati tramite i campi “Da” e “A”; 3. Presione “I” [56]: Ctrl F2 Mover;
3. Digitare la posizione nei campi “Da” e “A” per cancellare gli ordini; ► Aparece una ventana emergente [57] desde la que se pueden
4. Premere OK per confermare la cancellazione degli ordini o ANNULLA modificar los pedidos seleccionados a través de los campos “De” y
per annullare l’operazione. “A”;

i
4. Introduzca la posición anterior o posterior a la que han de desplazarse
NOTA - L’ordine corrente non può essere cancellato. los pedidos seleccionados (campo relativo al destino de los pedidos);
5. Presione “OK” para confirmar el desplazamiento de los pedidos o
“ANULAR” para salir del procedimiento sin desplazar los pedidos;

i NOTA - No puede desplazarse el pedido actual.

58
8.54
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

8.14.11. STAG 400 - PAGINA ORDINI - DETTAGLIO 8.14.11. STAG 400 - PÁGINA PEDIDOS - DETALLE
OPERAZIONI PER ACCEDERE ALLA PAGINA ORDINI LISTA OPERACIONES PARA ACCEDER A LA PÁGINA PEDIDOS LISTA
• Premere “A” [59] nel menu di navigazione principale. • Presione “A” [59] en el menú de navegación principal.
►Viene visualizzato il menu di navigazione secondario. ►Se visualiza el menú de navegación secundario.
• Premere “B” [59] nel menu di navigazione secondario • Presione “B” [59] en el menú de navegación secundario

DESCRIZIONE DEI SETTORI DELLA PAGINA ORDINI - DETTAGLIO DESCRIPCIÓN DE LAS SECCIONES DE LA PÁGINA PEDIDOS - DETALLE
“C” [59]: visualizzazione della posizione dell’ordine nella lista degli “C” [59]: visualiza la posición del pedido en la lista de pedidos a
ordini da produrre (1 = Ordine corrente); A elaborar (1 = pedido actual);
“D” [59]: visualizzazione del codice programma del wet end; “D” [59]: visualización del código de programa del wet end;
C D E F G
“E” [59]: progressivo del codice programma; “E” [59]: número progresivo del código del programa;
“F” [59]: tipo di onda; H “F” [59]: tipo de onda;
“G” [59]: stringa identificativa del nome della qualità della carta; è “G” [59]: cadena de identificación del nombre de la calidad del
I B
possibile non specificare questo valore se si viene inserito un ordine papel; es posible no especificar este valor si se introduce en un
L pedido en manual o se introduce un nombre con el teclado;
in manuale oppure se viene inserito un nome tramite tastiera; M N
“H” [59]: metri lineari richiesti; la lunghezza viene calcolata “H” [59]: metros lineales necesarios.La longitud se calcula
automaticamente in funzione del numero di tagli richiesti e dalla automáticamente en función de la cantidad de cortes y de su
loro relativa lunghezza; longitud.
“I” [59]: numero dell’ordine cliente per la produzione dell’ordine O “I” [59]: número del pedido cliente para la producción del
visualizzato; pedido visualizado;
“L” [59]: livello su cui viene lavorato l’ordine; “L” [59]: nivel en el que se elabora el pedido;
“M” [59]: Formato “M” [59]: Formato
59 • Ancho de la hoja
• Larghezza del foglio
• Lunghezza di taglio per la taglierina • Longitud de corte para la cortadora
• Scatole: numero di uscite previste per l’ordine • Cajas: número de salidas previstas para el pedido
“N” [59]: Fogli “N” [59]: Láminas
• Richiesti: visualizzazione del numero dei fogli richiesti dall’ordine; • Necesarias: visualización del número de las hojas necesarias para el pedido;
• Per pila: visualizzazione del numero di fogli per pila; se vi è un ordine FanFold alla fine della pila • Por pila: visualización del número de hojas por pila: si se tiene un pedido FanFold al final de la pila
la macchina effettua un taglio di fine stiva per serparare la pila fanfold appena prodotta da quella la máquina realiza un corte de fin de estiba para separar la pila FanFold que se acaba de producir
che deve ancora essere prodotta; de la que se debe producir;
• FanFold: visualizzazione se l’ordine è di tipo FanFold; • FanFold: visualización si el pedido es de tipo FanFold;
• Lunghezza Pila: campo visibile solo in caso di flag FanFold abilitato. Visualizzazione dei metri • Longitud Pila: campo visible solo en caso de marca FanFold habilitada. Visualización de los
prodotti da una pila per fogli FanFold metros producidos por una pila para hojas FanFold
“O” [59]: nel campo è possibile inserire un codice Cut to Pattern, scegliendolo dalla lista, se presente “O” [59]: en el campo es posible introducir un código Cut to Pattern, eligiéndolo de la lista, si está
l’opzione Cut to Pattern; presente la opción Cut to Pattern;
8.55
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

8.14.12. STAG 400 - PAGINA ORDINI - PRODOTTI 8.14.12. STAG 400 - PÁGINA PEDIDOS - PRODUCTOS
OPERAZIONI PER ACCEDERE ALLA PAGINA ORDINI LISTA OPERACIONES PARA ACCEDER A LA PÁGINA PEDIDOS LISTA
• Premere “A” [60] nel menu di navigazione principale. • Presione “A” [60] en el menú de navegación principal.
►Viene visualizzato il menu di navigazione secondario. ►Se visualiza el menú de navegación secundario.
• Premere “B” [60] nel menu di navigazione secondario • Presione “B” [60] en el menú de navegación secundario

DESCRIZIONE DEI SETTORI DELLA PAGINA ORDINI - DETTAGLIO DESCRIPCIÓN DE LAS SECCIONES DE LA PÁGINA PEDIDOS -
DETALLE
“C” [60]: Lista ordini eseguiti
• Data/Ora: data e ora di inizio produzione; A “C” [60]: Lista de los pedidos realizados
• Codice: codice di abbinamento all’ordine; M • Fecha/Hora: fecha y hora en que ha iniciado la producción;
• Qualità: qualità della carta; C • Código: código asociado al pedido;
• Lunghezza: metri lineari richiesti; • Calidad: código que identifica la calidad del papel;
“D” [60]: commessa ordine e livello della MASTER 400 in • Longitud: metros lineales necesarios;
lavorazione (superiore / inferiore) ; “D” [60]: encargo de pedido y nivel de la MASTER 400 en
“H” [60]: misure richieste (larghezza foglio x lunghezza foglio x elaboración (superior / inferior);
resa); “H” [60]: medidas necesarias (ancho de la hoja por longitud de la
“I” [60]: fogli richiesti per l’ordine; B hoja por producción);
D D
“L” [60]: casella che indica se l’ordine dell’abbinamento selezionato “I” [60]: hojas necesarias para el pedido;
è di tipo Fanfold; H I “L” [60]: casilla que indica si el pedido de la combinación
“M” [60]: Ctrl F2 Recupera copia l’ordine selezionato in coda alla seleccionada es de tipo Fanfold;
lista degli ordini da produrre; L “M” [60]: Ctrl F2 Recuperar: copia el pedido seleccionado al final
de la lista de pedidos a ejecutar.

60

8.56
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

8.14.13. RIMOZIONE DEL CARTONE INCEPPATO NELLA MACCHINA CON SISTEMA DI 8.14.13. ELIMINACIÓN DEL CARTÓN ATASCADO EN LA MÁQUINA CON SISTEMA DE
RILEVAMENTO JAM UP ABILITATO DETECCIÓN JAM UP HABILITADO
PERICOLO PELIGRO
La rimozione della carta inceppata è compito dell'operatore SOLO SE avviene in una zona La extracción del papel es tarea del operador SOLO SI se lleva a cabo en una zona de fácil
facilmente raggiungibile attraverso gli opportuni mezzi di accesso previsti per la macchina. acceso a través de los oportunos medios de acceso previstos para la máquina. En cambio,
Se al contrario, il blocco del prodotto avviene in zone non accessibili E' OBBLIGATORIO si el bloqueo del producto ocurre en zonas no accesibles, el operador está OBLIGADO a
per l'operatore avvertire il manutentore elettrico e meccanico per provvedere alla rimozione avisar a los encargados del mantenimiento eléctrico y mecánico para eliminar el atasco.
dell'inceppamento.
IMPORTANTE
IMPORTANTE En caso de un jam up tan crítico que fuerce y comprima el cartón entre los rodillos de corte
In caso di un jam up particolarmente critico, tale da, forzare e comprimere il cartone fra i hasta causar la parada completa de la rotación, es IMPORTANTE evitar realizar forzados
rulli di taglio al punto di causare l’arresto completo della rotazione, è IMPORTANTE evitare manuales de la rotación.
di eseguire forzature manuali della rotazione. Queda terminantemente PROHIBIDO usar palancas o cualquier instrumento no indicado
E’ espressamente VIETATO l’utilizzo di leve o di qualsiasi strumento non previsto nelle en los procedimientos descritos en las instrucciones.
procedure descritte nelle istruzioni

i NOTA - Quando il sistema di rilevamento jam up è abilitato ed intercetta un inceppamen- i NOTA - Cuando el sistema de detección jam up está habilitado e intercepta un
atascamiento del papel, la máquina se pone en parada normal. El sistema de detec-
to carta la macchina si pone in arresto normale. Il sistema di rilevamento jam up è sem- ción jam up siempre está habilitado a menos que lo deshabilite el encargado de man-
pre abilitato a meno che non venga disabilitato dal manutentore dalla pagina dedicata tenimiento en la página dedicada dentro de la pantalla táctil (véase la página 8.39 y
all’interno del touch screen (vedi pagina 8.39 e seguenti) siguientes)

STATO MACCHINA INIZIALE ESTADO INICIAL DE LA MÁQUINA


• Macchina in arresto normale • Máquina en estado de parada normal

PROCEDURA PER LA RIMOZIONE DEL CARTONE INCEPPATO SUI PROCEDIMIENTO PARA LA ELIMINACIÓN DEL CARTÓN ATASCA-
PIANI DI INGRESSO DO EN LAS SUPERFICIES DE ENTRADA
1. Aprire i ripari mobili di accesso ai pianetti (su lato operatore e lato non 1. Abra los resguardos móviles de acceso a las superficies (en el lado
operatore) [61]; operador y en el lado contrario) [61].

61
8.57
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

IMPORTANTE IMPORTANTE
E’ OBBLIGATORIO che l’operazione seguente di abbassamento/riposizionamento pianetti ES OBLIGATORIO que la operación siguiente de descenso/colocación de las superficies
venga eseguita da n. 2 operatori la realicen 2 operadores.

PERICOLO PELIGRO
Rischio di lesioni muscolo-scheletriche per operazioni ergonomiche non corrette ed Riesgo de lesiones musculares y óseas por operaciones ergonómicas incorrectas y
eseguite senza rispettare la prescrizione dell’obbligatorietà dell’operazione con numero 2 realizadas sin respetar la indicación de obligatoriedad de la operación con 2 operadores.
operatori.

2. Sganciare i pianetti basculanti in ingresso macchina ed accompagnarli 2. Desenganche las superficies basculantes en entrada de la máquina y
verso il basso (uno per livello )[62]; acompáñelas hacia abajo (uno por nivel) [62];
3. Tagliare la carta; 3. Corte el papel;
4. Sfilare la carta; 4. Extraiga el papel;
5. Riposizionare e riagganciare i pianetti basculanti agli appositi cavi; 5. Vuelva a colocar y enganche las superficies basculantes a los cables
6. Chiudere i ripari; específicos;
7. Avviare la macchina 6. Cierre los resguardos;
7. Puesta en marcha de la máquina.

62

PROCEDURA PER LA RIMOZIONE DEL CARTONE INCEPPATO PROCEDIMIENTO PARA LA ELIMINACIÓN DEL CARTÓN ATASCA-
SULLE CINGHIE DI USCITA DO EN LAS CORREAS DE SALIDA
1. Assicurarsi che tutti i ripari macchina siano chiusi; 1. Asegúrese de que todos los resguardos de la máquina estén cerrados;
2. Porre la macchina in stato di MANUTENZIONE; 2. Sitúe la máquina en estado de MANTENIMIENTO;
3. Dalla relativa pagina del touch screen azionare i comandi di jog delle 3. En la página correspondiente de la pantalla táctil accione los mandos
cinghie in uscita [63] per espellere i fogli inceppati della macchina. de jog de las correas en salida [63] para expulsar de la máquina las
hojas atascadas.

63
8.58
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

PROCEDURA PER LA RIMOZIONE DEL CARTONE INCEPPATO PROCEDIMIENTO PARA LA ELIMINACIÓN DEL CARTÓN ATASCA-
SULLE CINGHIE DI USCITA UTILIZZANDO LA PEDANA DI MANU- DO EN LAS CORREAS DE SALIDA USANDO LA PLATAFORMA DE
TENZIONE MANTENIMIENTO
1. Assicurarsi che tutti i ripari macchina siano chiusi; 1. Asegúrese de que todos los resguardos de la máquina estén cerrados;
2. Porre la macchina in stato di MANUTENZIONE; 2. Sitúe la máquina en estado de MANTENIMIENTO;
3. Utilizzare l’apposita scala, a corredo della pedana di manutenzione, per 3. Utilice la escalera específica que se entrega con la plataforma de
accedere al livello superiore della macchina; mantenimiento, para acceder al nivel superior de la máquina;
4. Rimuovere il cartone inceppato; 4. Quite el cartón atascado.
5. Scendere dalla pedana di manutenzione una volta completate le 5. Baje de la plataforma de mantenimiento cuando finalice las operaciones
operazioni di rimozione jam up; de eliminación jam up;
6. Uscire dalla macchina e chiudere il riparo di accesso; 6. Salga de la máquina y cierre el resguardo de acceso;
7. Avviare la macchina. 7. Ponga en marcha la máquina.

8.59
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

PROCEDURA PER LA RIMOZIONE DEL CARTONE INCEPPATO IN PROCEDIMIENTO PARA LA ELIMINACIÓN DEL CARTÓN ATASCA-
PARTICOLARI CASISTICHE DO EN CASOS ESPECÍFICOS
Le lame di taglio impediscono lo sfilamento del cartone Las hojas de corte impiden la extracción del cartón
1. Porre la macchina in stato di MANUTENZIONE; 1. Sitúe la máquina en estado de MANTENIMIENTO;
2. Dalla pagina principale del touch screen, accedere ai comandi manuali 2. En la página principal de la pantalla táctil, acceda a los mandos
del livello interessato; manuales del nivel en cuestión;
3. Azionare i comandi di jog dei rulli di taglio [64] per far rilasciare il cartone 3. Accione los mandos de jog de los rodillos de corte [64] para liberar el
dalla lame; cartón de las hojas;
4. Premere il comando di arresto normale; 4. Presione el mando de parada normal;
5. Procedere dal punto 1 al punto 7 della procedura descritta per la 5. Realice del punto 1 al punto 7 del procedimiento descrito para eliminar
rimozione del cartone inceppato sui piani di ingresso. el cartón atascado en las superficies de entrada.
64
PROCEDURA PER LA RIMOZIONE DEL CARTONE INCEPPATO PROCEDIMIENTO PARA LA ELIMINACIÓN DEL CARTÓN ATASCA-
DA PARTE DEL MANUTENTORE (JAM UP IN ZONE INTERDETTE DO POR PARTE DEL ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO (JAM
ALL’OPERATORE) UP EN ZONAS PROHIBIDAS PARA EL OPERADOR)
1. Porre la macchina in stato di MANUTENZIONE +C0.8 1. Coloque la máquina en estado de MANTENIMIENTO
2. Seguire le istruzioni riportate nel capitolo “MANUTENZIONE” per 2. Siga las instrucciones que aparecen en el capítulo “MANTENIMIENTO”
L’APERTURA della struttura mobile di ingresso che permette l’accesso para la APERTURA de la estructura móvil de entrada que permite el
alla parte interna della macchina; acceso a la parte interior de la máquina;
3. Aprire il riparo di accesso alla macchina lato operatore [66] e ove 3. Abra el resguardo de acceso a la máquina lado operador [66] y, si es necesario,
occorra anche il riparo dei accesso macchina lato non operatore; también el resguardo de acceso a la máquina lado contrario al operador;
►la macchina va in emergenza. ►La máquina pasa al estado de emergencia.
4. Rimuovere il cartone; 4. Quite el cartón.
5. Uscire dalla macchina e chiudere il riparo di accesso; 5. Salga de la máquina y cierre el resguardo de acceso;
65
6. Porre la macchina in stato di manutenzione; 6. Coloque la máquina en estado de mantenimiento;
7. Seguire le istruzioni riportate nel capitolo “MANUTENZIONE” per la 7. Siga las instrucciones que aparecen en el capítulo “MANTENIMIENTO”
CHIUSURA della struttura mobile di ingresso para el CIERRE de la estructura móvil de entrada.

IMPORTANTE IMPORTANTE
Per effettuare l’operazione di rimozione jam up sulle cinghie di Para realizar la operación jam up en las correas de salida se
uscita è possibile utilizzare l’apposita pedana di manutenzione puede usar la plataforma de mantenimiento instalada en la
installata sulla struttura dotata di una specifica scala per garntire estructura con la escalera para garantizar el acceso.
l’accesso

66
8.60
master 400

IT 8 USO ES 8 USO

8.14.14. FINE PRODUZIONE - SFILAMENTO CARTA - SPEGNIMENTO MACCHINA 8.14.14. FINAL DE PRODUCCIÓN - EXTRACCIÓN DEL PAPEL - APAGADO DE LA MÁQUINA
STATO MACCHINA INIZIALE ESTADO INICIAL DE LA MÁQUINA
• Macchina in marcia • Máquina en marcha

PROCEDURA PROCEDIMIENTO
1. Premere il pulsante di arresto operativo posto sul pannello di comando +C0; 1. Presione el pulsador de parada operativa colocado en el panel de mando +C0;
►la macchina decelera fino a fermarsi. ►la máquina desacelera hasta detenerse.
2. Aprire il riparo di ingresso ai piani basculanti in ingresso cartone; 2. Abra el resguardo de entrada a las superficies basculantes en entrada cartón;
►la macchina si pone in arresto normale. ►la máquina se coloca en parada normal.
IMPORTANTE IMPORTANTE
E’ OBBLIGATORIO che l’operazione seguente di abbassamento/riposizionamento pianetti ES OBLIGATORIO que la operación siguiente de descenso/colocación de las superficies
venga eseguita da n. 2 operatori la realicen 2 operadores.

PERICOLO PELIGRO
Rischio di lesioni muscolo-scheletriche per operazioni ergonomiche non corrette ed Riesgo de lesiones musculares y óseas por operaciones ergonómicas incorrectas y
eseguite senza rispettare la prescrizione dell’obbligatorietà dell’operazione con numero 2 realizadas sin respetar la indicación de obligatoriedad de la operación con 2 operadores.
operatori. 3. Desenganche las superficies basculantes en entrada de la máquina y acompáñelas hacia abajo
3. Sganciare i pianetti basculanti in ingresso macchina ed accompagnarli verso il basso (uno per (uno por nivel);
livello); 4. Corte el papel;
4. Tagliare la carta; 5. Extraiga el papel;
5. Sfilare la carta; 6. Vuelva a colocar y enganche las superficies basculantes a los cables específicos;
6. Riposizionare e riagganciare i pianetti basculanti agli appositi cavi; 7. Cierre los resguardos;
7. Chiudere i ripari; 8. Puesta en marcha de la máquina;
8. Avviare la macchina; 9. Coloque la máquina en estado de ZES (véase el apartado específico dentro del capítulo
9. Porre la macchina in stato di ZES (vedi paragrafo dedicato all’interno del capitolo MANUTENZIONE). MANTENIMIENTO).

8.61
master 400

IT 9 MANUTENZIONE ES 9 MANTENIMIENTO

9. MANUTENZIONE..................................................................................................................................... 9.2 9. MANTENIMIENTO.................................................................................................................................... 9.2


9.1. CONTENUTI ...............................................................................................................................................................................................9.2 9.1. CONTENIDOS ............................................................................................................................................................................................9.2
9.2. PRECAUZIONI GENERALI DI SICUREZZA PER LA MANUTENZIONE....................................................................................................9.4 9.2. PRECAUCIONES GENERALES DE SEGURIDAD DURANTE EL MANTENIMIENTO..............................................................................9.4
9.3. PRECAUZIONI PRIMA DI PROCEDERE ALLA MANUTENZIONE.............................................................................................................9.5 9.3. PRECAUCIONES ANTES DE INICIAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO...............................................................................9.5
9.4. PRECAUZIONI DOPO LA PROCEDURA DI MANUTENZIONE.................................................................................................................9.6 9.4. PRECAUCIONES TRAS LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO.....................................................................................................9.6
9.5. OBBLIGHI DEL PERSONALE ADDETTO ALLA MANUTENZIONE............................................................................................................9.6 9.5. OBLIGACIONES DEL PERSONAL ENCARGADO DE MANTENIMIENTO................................................................................................9.6
9.6. INTERVENTI DI MANUTENZIONE - ELETTRICA E MECCANICA ............................................................................................................9.9 9.6. INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO - ELÉCTRICO Y MECÁNICO ...............................................................................................9.9
9.7. MANUTENZIONE IMPIANTO ELETTRICO...............................................................................................................................................9.10 9.7. MANTENIMIENTO DE LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA............................................................................................................................9.10
9.8. MANUTENZIONE MECCANICA SULLA MACCHINA IN GENERALE..................................................................................................... 9.11 9.8. MANTENIMIENTO MECÁNICO EN LA MÁQUINA EN GENERAL............................................................................................................ 9.11
9.9. LUBRIFICAZIONE E INGRASSAGGIO.....................................................................................................................................................9.12 9.9. LUBRICACIÓN Y ENGRASE....................................................................................................................................................................9.12
9.9.1. PROCEDURA SVERSAMENTO LUBRIFICANTI.....................................................................................................................9.12 9.9.1. PROCEDIMIENTO APLICABLE ANTE DERRAMES ACCIDENTALES DE LUBRICANTES...................................................9.12
9.9.2. CARATTERISTICHE DEI GRASSI E DEGLI OLI LUBRIFICANTI IMPIEGATI.......................................................................9.14 9.9.2. CARACTERÍSTICAS DE LAS GRASAS Y DE LOS ACEITES RECOMENDADOS................................................................9.14
9.10. SERRAGGIO DELLE VITI.........................................................................................................................................................................9.17 9.10. APRIETE DE LOS TORNILLOS................................................................................................................................................................9.17
9.10.1. COPPIA DI SERRAGGIO PER VITI IN ACCIAIO CON FILETTO ISO A PASSO FINE............................................................9.17 9.10.1. PAR DE APRIETE PARA TORNILLOS DE ACERO CON ROSCADO ISO DE PASO PEQUEÑO..........................................9.17
9.10.2. COPPIA DI SERRAGGIO PER VITI IN ACCIAIO CON FILETTO ISO A PASSO GROSSO....................................................9.18 9.10.2. PAR DE APRIETE PARA TORNILLOS DE ACERO CON ROSCADO ISO DE PASO GRANDE.............................................9.18
9.11. TABELLA SUI CONTROLLI DI POSIZIONAMENTO E TOLLERANZE INTERNE...................................................................................9.19 9.11. TABLA DE LOS CONTROLES DE COLOCACIÓN Y TOLERANCIAS INTERNAS..................................................................................9.19
9.12. LOCKOUT/TAGOUT E ISOLAMENTI MACCHINA..................................................................................................................................9.22 9.12. LOCKOUT/TAGOUT Y AISLAMIENTOS DE LA MÁQUINA.......................................................................................................................9.22
9.12.1. CONCETTO DI LOCKOUT/TAGOUT [LOTO]..........................................................................................................................9.22 9.12.1. CONCEPTO DE LOCKOUT/TAGOUT [LOTO].........................................................................................................................9.22
9.12.2. ISOLAMENTO IN IES (STATO ENERGETICO INTERMEDIO) ...............................................................................................9.23 9.12.2. AISLAMIENTO EN IES (ESTADO ENERGÉTICO INTERMEDIO) .........................................................................................9.23
9.12.3. ISOLAMENTO DELLA MACCHINA IN ZES (STATO ENERGETICO ZERO) ..........................................................................9.24 9.12.3. AISLAMIENTO DE LA MÁQUINA EN ZES (ESTADO ENERGÉTICO CERO) ........................................................................9.24
9.12.4. COME ISOLARE LA MACCHINA DALLA FONTE DI ENERGIA ELETTRICA..........................................................................9.25 9.12.4. CÓMO AISLAR LA MÁQUINA DE LA FUENTE DE ENERGÍA ELÉCTRICA............................................................................9.25
9.12.5. COME ISOLARE LA MACCHINA DALLA FONTE DI ENERGIA PNEUMATICA......................................................................9.27 9.12.5. CÓMO AISLAR LA MÁQUINA DE LA FUENTE DE ENERGÍA NEUMÁTICA...........................................................................9.27
9.12.6. PROCEDURE DI AVVIO DOPO UN ISOLAMENTO IN STATO IES E IN STATO ZES............................................................9.28 9.12.6. PROCEDIMIENTOS DE ARRANQUE TRAS UN AISLAMIENTO EN ESTADO IES Y ZES.....................................................9.28
9.13. POSIZIONE DEI DISPOSITIVI DI RILEVAZIONE E CONTROLLO..........................................................................................................9.29 9.13. POSICIÓN DE LOS DISPOSITIVOS DE DETECCIÓN Y DE CONTROL.................................................................................................9.29
9.14. PROCEDURA DI APERTURA/CHIUSURA DELLA STRUTTURA MOBILE DI INGRESSO......................................................................9.33 9.14. PROCEDIMIENTO DE APERTURA/CIERRE DE LA ESTRUCTURA MÓVIL DE ENTRADA...................................................................9.33
9.15. PEDANA DI ACCESSO PER MANUTENZIONE SULLE CINGHIE DI USCITA.........................................................................................9.36 9.15. PLATAFORMA DE ACCESO PARA MANTENIMIENTO EN LAS CORREAS DE SALIDA........................................................................9.36
9.16. DESCRIZIONE DELLE SCHEDE DI MANUTENZIONE...........................................................................................................................9.38 9.16. DESCRIPCIÓN DE LAS FICHAS DE MANTENIMIENTO.........................................................................................................................9.38

9.1
master 400

IT 9 MANUTENZIONE ES 9 MANTENIMIENTO

9. MANUTENZIONE 9. MANTENIMIENTO
9.1. CONTENUTI 9.1. CONTENIDOS

Nel presente capitolo, sono riportate tutte le informazioni ed istruzioni di carattere generale da seguire En este capítulo aparecen todas las informaciones e instrucciones de carácter general que hay que
per effettuare le operazioni di manutenzione sulla macchina, anche per quanto riguarda la sicurezza. respetar para realizar las operaciones de mantenimiento en la máquina, también en lo relacionado con
la seguridad.

PERICOLO
E’ OBBLIGATORIO leggere e comprendere integralmente tutte le istruzioni informative PELIGRO
riportate nel presente nel capitolo. La mancata informazione e formazione dei manutentori ES OBLIGATORIO leer y comprender totalmente todas las instrucciones de información
, elettrici e meccanici, comporta il rischio di grave danno, compresa la morte, alla persona. que aparecen en este capítulo. La ausencia de información y formación de los encargados
de los mantenimientos, eléctricos y mecánicos, conlleva el riesgo de grave daño, incluso
Per le istruzioni di manutenzione specifiche della macchina, da seguire, far riferimento alle schede di la muerte, para la persona.
manutenzione del documento allegato (MANUALE DI MANUTENZIONE).
Para las instrucciones de mantenimiento específicas de la máquina que hay que seguir, consulte las
fichas de mantenimiento del documento adjunto (MANUAL DE MANTENIMIENTO).

9.2
master 400

IT 9 MANUTENZIONE ES 9 MANTENIMIENTO

IMPORTANTE IMPORTANTE
Il capitolo contiene le informazioni relative alla manutenzione della macchina. El capítulo proporciona información sobre el mantenimiento de la máquina.
È OBBLIGATORIO che tutto il personale preposto alla manutenzione sia formato ES OBLIGATORIO que todo el personal encargado del mantenimiento esté formado
ed istruito relativamente ai rischi residui che permangono durante la manutenzione. e instruido sobre los riesgos residuales presentes durante las operaciones de mantenimiento.
La conoscenza dei contenuti del capitolo - SICUREZZA - è un prerequisito El conocimiento de los contenidos del capítulo - SEGURIDAD - es un requisito previo
indispensabile per i manutentori. indispensable para los encargados del mantenimiento.
Per tutti gli interventi non descritti nel presente capitolo e nel Manuale di Manutenzione è Por lo que se refiere a todas las intervenciones no descritas en el presente capítulo y en
OBBLIGATORIO contattare sempre i Centri di Assistenza Tecnica (CAT) Fosber S.p.A. per el Manual de Mantenimiento, es OBLIGATORIO ponerse en contacto con los Centros de
avere il supporto necessario. Asistencia Técnica (CAT) Fosber S.p.A. para tener el apoyo necesario.
Fosber S.p.A. declina ogni responsabilità per gli interventi non descritti nel presente Fosber S.p.A. declina toda responsabilidad por las intervenciones no descritas en este
manuale, effettuati in maniera autonoma dal cliente e/o datore di lavoro. manual, efectuadas de forma autónoma por el cliente y/o empresario.

Con il termine manutenzione si comprendono le attività di: Con el término mantenimiento se hace referencia a las actividades de:
• MANUTENZIONE PREVENTIVA • MANTENIMIENTO PREVENTIVO
Si definisce manutenzione preventiva l’insieme degli interventi eseguiti ad intervalli predeterminati o in Se define mantenimiento preventivo al conjunto de las intervenciones realizadas a intervalos
accordo a criteri prescritti, volti a ridurre la probabilità di guasto o la degradazione del funzionamento di preestablecidos o según criterios prescritos, tendientes a reducir la probabilidad de fallos o la
una macchina, dovuta all’usura dei componenti; la manutenzione preventiva comprende gli interventi degradación del funcionamiento de una máquina, debido al desgaste de los componentes. El
di ispezione, controllo, regolazione, pulizia e lubrificazione. mantenimiento preventivo incluye las intervenciones de inspección, control, regulación, limpieza y
• MANUTENZIONE SPECIALISTICA ORDINARIA lubricación.
Si definisce manutenzione specialistica/ordinaria l’insieme degli interventi eseguiti sulla macchina che • MANTENIMIENTO ORDINARIO ESPECIALIZADO
hanno come scopo quello di riportare un sistema (o un suo componente) da uno stato di avaria, allo Se define mantenimiento especializado/ordinario al conjunto de las intervenciones realizadas en la
stato di buon funzionamento precedente l’insoragere del problema. máquina que tienen como fin hacer que un sistema (o un componente del mismo) pase de un estado
• MANUTENZIONE SPECIALISTICA STRAORDINARIA de avería al de de funcionamiento correcto antes de que surgiera el problema.
Si definisce manutenzione specialistica straordinaria gli interventi di azioni migliorative che aumentano • MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO ESPECIALIZADO
il valore di un sistema incorporato sulla macchina e/o ne prolungano la longevità. Se define mantenimiento extraordinario a las las intervenciones de mejora que aumentan el valor de
un sistema incorporado en la máquina y/o que alargan su vida útil.

IMPORTANTE
IMPORTANTE
Le operazioni di manutenzione preventiva e specialistica (ordinaria e straordinaria) possono
essere realizzate, in funzione delle indicazioni riportate sulle schede, a cura del cliente Las operaciones de mantenimiento preventivo y especializado (ordinario y extraordinario)
utilizzatore o dai centri di assistenza tecnica (C.A.T.) della Fosber S.p.A. se pueden ejecutar según las indicaciones reseñadas en las fichas, por cuenta del cliente
Alcune particolari operazioni di manutenzione specialistica (ordinaria e straordinaria) usuario o de los centros de asistencia técnica (C.A.T.) de Fosber S.p.A.
sono state volutamente omesse dal Manuale di Manutenzione e sono da realizzarsi Algunas operaciones especiales de mantenimiento especializado (ordinario y
esclusivamente a cura dei C.A.T. che dispongono delle conoscenze tecniche, della extraordinario) han sido omitidas intencionalmente en el Manual de Mantenimiento y han
documentazione e delle attrezzature necessarie allo svolgimento delle attività. de realizarse exclusivamente por parte de los C.A.T. que disponen de conocimientos
técnicos, documentación y equipos necesarios para desempeñar dichas actividades.

9.3
master 400

IT 9 MANUTENZIONE ES 9 MANTENIMIENTO

Il Manuale di Manutenzione fornisce solo le informazioni delle operazioni che vanno effettuate per El Manual de Mantenimiento proporciona solo la información sobre los trabajos que deben realizarse
tenere sempre nella dovuta efficienza funzionale la macchina, in rispondenza agli scopi per cui la para mantener la máquina en perfecto estado operativo, respondiendo a los fines para los que ha sido
stessa è stata costruita. proyectada dicha máquina.

9.2. PRECAUZIONI GENERALI DI SICUREZZA PER LA MANUTENZIONE 9.2. PRECAUCIONES GENERALES DE SEGURIDAD DURANTE EL MANTENIMIENTO
Il personale, addetto alla manutenzione della macchina, deve essere ben addestrato e deve avere El personal encargado del mantenimiento de la máquina debe estar perfectamente formado y conocer
un’approfondita conoscenza delle norme antinfortunistiche; il personale non autorizzato deve rimanere exhaustivamente las normas contra accidentes; el personal no autorizado debe permanecer fuera del
all’esterno dell’area di lavoro durante le operazioni. área de trabajo durante las operaciones.
Le precauzioni antinfortunistiche, contenute nel presente paragrafo e nel manuale di Manutenzione, Las precauciones contra accidentes, incluidas en este apartado y en el Manual de Mantenimiento,
devono essere sempre strettamente osservate, durante la manutenzione della macchina, allo scopo di deben respetarse escrupulosamente durante el mantenimiento de la máquina, a fin de evitar accidentes
evitare infortuni al personale e danni alle apparecchiature. al personal y daños en los aparatos.

Il personale preposto alla conduzione della macchina ed in special modo quello preposto alla sua El personal encargado de conducir la máquina y en especial, el destinado a su mantenimiento tiene
manutenzione deve essere a conoscenza dei rischi derivanti dal ciclo produttivo di formazione del que conocer los riesgos derivados del ciclo de producción para crear cartón realizado por la máquina.
cartone che la macchina realizza.
Para las personas que pueden realizar el mantenimiento, ver la definición de MANTENIMIENTO
Per la categoria di persone che possono effettuare la manutenzione si veda la definizione di MECÁNICO y MANTENIMIENTO ELÉCTRICO aludida en el apartado "Glosario de abreviaturas y
MANUTENTORE MECCANICO e MANUTENTORE ELETTRICO di cui al paragrafo “Glossario delle terminología comúnmente utilizada en la máquina" en el Capítulo 2 INFORMACIÓN GENERAL.
abbreviazioni e della terminologia comunemente usata per la macchina” all’interno del Capitolo 2
INFORMAZIONI GENERALI. • Es más que aconsejable utilizar para las reparaciones única y exclusivamente materiales
originales para garantizar la seguridad de la máquina.
• E’ buona norma utilizzare per le riparazioni, solo materiali originali al fine di garantire in ogni caso • Controle que las herramientas que tiene a disposición sean idóneas para el uso y evite
la sicurezza della macchina; taxativamente el uso impropio de herramientas o instrumentos;
• Controllare che gli attrezzi a disposizione siano idonei all’uso ed evitare tassativamente l’utilizzo • Cumpla todas las instrucciones presentes en la máquina, en los esquemas, en la documentación
improprio di utensili o attrezzi; adjuntada y en este documento.
• Osservare tutte le istruzioni riportate sulla macchina, sugli schemi, nella documentazione allegata
e nel presente documento.
IMPORTANTE
Para las operaciones de elevación de los componentes de la máquina, Fosber S.p.A. indica
IMPORTANTE
el uso de cáncamos RUD STARPOINT - VRS -.
Per le operazioni di sollevamento dei componenti della macchina Fosber S.p.A. prescrive
l’utilizzo di golfari RUD STARPOINT - VRS -.

9.4
master 400

IT 9 MANUTENZIONE ES 9 MANTENIMIENTO

9.3. PRECAUZIONI PRIMA DI PROCEDERE ALLA MANUTENZIONE 9.3. PRECAUCIONES ANTES DE INICIAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
PERICOLO PELIGRO

Le operazioni di manutenzione relative a controlli, smontaggio o sostituzione di componenti Las operaciones de mantenimiento relativas a controles, desmontaje o sustitución de
sulla macchina o sull’unità di controllo devono essere eseguite a sistema spento (Stato componentes en la máquina o en la unidad de control deben ser llevadas a cabo con el
Energetico Zero - ZES - della macchina). sistema apagado (Estado Energético Cero - ZES - de la máquina).
La macchina deve essere completamente denergizzata da ogni fonte di energia, anche La máquina tiene que ser desenergizada de toda fuente de energía, incluso residual.
residua. Far riferimento ai vari schemi (pneumatici, elettrici) per individuare i centri chiusi, Remítase a los diferentes esquemas (neumáticos, eléctricos) para localizar los centro
ove presenti. cerrados, si los hubiera.
Accertarsi, quindi, che gli impianti fluidici non siano in pressione. A tale scopo, prima di A continuación, asegúrese de que las instalaciones de fluidos no estén bajo presión.
intervenire su componenti in pressione, si deve ridurre il valore della pressione interna Para ello, antes de intervenir en componentes bajo presión, reduzca el valor de la presión
dell’impianto oggetto dell’intervento al valore della pressione ambiente, controllando che le interna de la instalación en cuestión según el valor de la presión ambiente, controlando
alimentazioni fluidiche siano sezionate e gli impianti in pressione siano scaricati. que las fuentes de alimentación de fluidos estén seccionadas y que las instalaciones bajo
Gli interruttori generali devono essere in posizione OFF e bloccati, con il lucchetto di presión estén descargadas.
sicurezza che ne impedisca la manovra in posizione ON. Los interruptores generales tienen que hallarse en posición OFF y estar bloqueados con el
Prima di iniziare le operazioni di manutenzione o di rimozione di organi e parti macchina candado de seguridad que impida maniobrarlos en posición ON.
(anche inceppati) mettere in condizione di sicurezza i gruppi verticali con rischio di Antes de empezar la operaciones de mantenimiento o de extracción de órganos y partes
movimentazione o caduta. de la máquina (incluso atascados), ponga en condición de seguridad los grupos verticales
que conlleven riesgos de movimientos o caídas.
PERICOLO
Mantenersi scostati dai fori e dai rubinetti di spurgo durante le operazioni di scarico della PELIGRO
pressione degli impianti. Manténgase alejado de los orificios y de los grifos de purga durante las operaciones de
descarga de la presión de las instalaciones.
IMPORTANTE
IMPORTANTE
E’ OBBLIGATORIO per i manutentori (meccanici e/o elettrici) utilizzare i dispositivi di
protezione individuale descritti nel capitolo 2 INFORMAZIONI GENERALI. Los técnicos de mantenimiento (mecánicos y/o eléctricos) tienen la OBLIGACIÓN de utilizar
E’ IMPORTANTE evitare il contatto fisico con organi in movimento della macchina. los equipos de protección individual descritos en el capítulo 2 INFORMACIÓN GENERAL.
E’ VIETATO accedere all’area di lavoro della macchina quando questa è in stato di Es IMPORTANTE evitar el contacto físico con órganos en movimiento de la máquina.
manutenzione da parte di personale non autorizzato. El personal no autorizado NO PUEDE acceder al área de trabajo de la máquina cuando
E’ OBBLIGATORIO prima di effettuare la manutenzione e durante la manutenzione stessa, ésta está siendo sometida a mantenimiento.
apporre specifici cartelli di avvertenza del tipo: APPARECCHIATURA IN MANUTENZIONE Antes de realizar el mantenimiento y durante dicha operación, es OBLIGATORIO colocar
– NON INSERIRE L’ALIMENTAZIONE - LAVORI IN CORSO – NON EFFETTUARE letreros específicos de advertencia, como: APARATO BAJO MANTENIMIENTO - NO
MANOVRE – NON METTERE IN MOTO, in corrispondenza dell’interruttore generale e ACTIVAR LA ALIMENTACIÓN - TRABAJANDO - NO REALIZAR MANIOBRAS - NO
delle zone di accesso della macchina e in ogni parte della stessa dove si effettua l’intervento PONER EN MOVIMIENTO, a la altura del interruptor general y de las zonas de acceso a la
di manutenzione, prestando attenzione che tali cartelli siano bene visibili máquina y en toda parte de la misma en la que se realice la intervención de mantenimiento,
E’ OBBLIGATORIO che le operazioni di manutenzione siano effettuate con illuminazione prestando atención a que dichos letreros sean perfectamente visibles.
sufficiente. In caso di manutenzioni localizzate in aree non sufficientemente illuminate, Es OBLIGATORIO efectuar las operaciones de mantenimiento con iluminación suficiente.
occorre utilizzare dispositivi di illuminazione portatili, avendo cura di evitare coni di ombra che En caso de labores de mantenimiento ubicadas en zonas con baja iluminación, hay que
impediscano o riducano la visibilità del punto in cui si va ad operare o delle zone circostanti. utilizar dispositivos pertinentes de tipo portátil, evitando conos de sombra que impidan o
reduzcan la visibilidad del punto donde va a trabajarse o de las zonas circundantes.

9.5
master 400

IT 9 MANUTENZIONE ES 9 MANTENIMIENTO

9.4. PRECAUZIONI DOPO LA PROCEDURA DI MANUTENZIONE 9.4. PRECAUCIONES TRAS LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
PERICOLO PELIGRO
Prima di rimettere in funzione la macchina, è necessario prestare la massima attenzione Antes de restablecer el funcionamiento de la máquina, es necesario prestar la máxima
ed accertarsi che non vi sia personale ancora operante all’interno dell’area di lavoro della atención y asegurarse de que no haya personal todavía trabajando dentro del área de
macchina segnalata da cartelli di pericolo. trabajo de la máquina señalada con carteles de peligro.

9.5. OBBLIGHI DEL PERSONALE ADDETTO ALLA MANUTENZIONE 9.5. OBLIGACIONES DEL PERSONAL ENCARGADO DE MANTENIMIENTO
Il personale addetto alla manutenzione deve: El personal encargado del mantenimiento debe:
• Avere conoscenza delle direttive in vigore nel paese utilizzatore relative alla prevenzione di • Conocer las directivas en vigor en el país donde se utiliza la máquina sobre la prevención de de
infortuni durante i lavori eseguiti su macchine ed essere in grado di applicarle; accidentes durante los trabajos realizados en máquinas y ser capaces de aplicarlas;
• Aver letto e compreso per intero il presente manuale di istruzioni ed avvertenze e il Manuale di • Haber leído y comprendido cabalmente el presente manual de instrucciones y advertencias y el
Manutenzione allegato; Manual de Mantenimiento adjunto;
• Sapere utilizzare e consultare, in modo corretto, la documentazione tecnica di progetto • Saber utilizar y consultar, de forma correcta, la documentación técnica de proyecto, que incluye los
comprendente gli schemi macchina, i complessivi meccanici con le distinte base, i disegni esquemas de la máquina, los grupos mecánicos con las diferentes bases, los dibujos mecánicos,
meccanici, gli schemi elettrici e fluidici; los esquemas eléctricos y de fluidos;
• Eseguire le operazioni di propria competenza (Meccanica, Elettrica, Fluidica) per le quali è • Realizar las operaciones de su competencia (Mecánica, Eléctrica, Fluídica) para las que está
autorizzato ad intervenire; autorizado a intervenir;
• Essere in grado di utilizzare la strumentazione più idonea ed adeguata alla ricerca del guasto e • Ser capaz de utilizar los instrumentos más idóneos y adecuados para localizar la avería y conocer
conoscere le attrezzature più idonee per gli interventi di manutenzione; los equipos más idóneos para las intervenciones de mantenimiento;
• Operare sempre con la massima cautela e secondo le norme antinfortunistiche in vigore; • Trabajar en todo momento con la máxima precaución y según las normas contra accidentes en
• Durante le operazioni di manutenzione usare indumenti e dispositivi di protezione individuali vigor;
appropriati [scarpe, occhiali e guanti antinfortunistici ecc., dispositivi di sicurezza, anticaduta, per • Durante las operaciones de mantenimiento, use ropa y dispositivos de protección individuales
operazioni su parti elevate della macchina; apropiados [calzado, gafas y guantes contra accidentes, etc., dispositivos de seguridad contra las
• Evitare di inalare vapori che potrebbero generarsi dal processo o nelle tubazioni di sfiato dei caídas, para operaciones realizadas en partes elevadas de la máquina;
serbatoi stessi o in generale in qualsiasi sfiato del processo in questione; • Evite inhalar los vapores que puedan generarse del proceso o en los tubos de ventilación de los
• Verificare che i gruppi con movimentazione verticale siano messi in posizione bassa di riposo, o depósitos o, en general, en cualquier respiradero del proceso en cuestión;
in alternativa supportati con adeguati sistemi di sollevamento, in modo da prevenirre movimenti o • Compruebe que los grupos con movimiento vertical se coloquen en una posición baja de reposo o,
cadute accidentali, in modo particolare quando si devono sostituire gli attuatori o dispositivi che li como alternativa, sostenidos con sistemas de elevación adecuados, a fin de prevenir movimientos
movimentano; o caídas accidentales, en particular cuando hay que sustituir los actuadores o los dispositivos que
• Assicurarsi che gli attrezzi elettrici siano in perfette condizioni e siano previsti di impugnature los mueven;
isolanti. Verificare che l’isolante dei cavi e dei conduttori delle apparecchiature di prova non • Asegúrese de que las herramientas eléctricas estén en perfectas condiciones y se hayan previsto
presentino il minimo segno di rottura o danneggiamento; mangos aislantes. Compruebe que el aislante de los cables y de los conductores de los aparatos
• Serrare tutte le viti ed i dadi con le corrette coppie di serraggio: un errato serraggio può provocare de prueba no presenten ningún signo de rotura o daño.
malfunzionamenti e situazioni di pericolo; • Apriete todos los tornillos y las tuercas aplicando los pares de apriete correcto: un apriete erróneo
puede provocar funcionamientos anómalos y situaciones de peligro;

9.6
master 400

IT 9 MANUTENZIONE ES 9 MANTENIMIENTO

• Assicurarsi del corretto serraggio di tutti i raccordi e giunzioni, prima di dare pressione agli impianti • Asegúrese del correcto apriete de todos los racores y juntas, antes de dar presión a las
dopo un intervento di riparazione; instalaciones tras una intervención de reparación;
• Eseguire le attività di ricerca dei guasti, ove possibile, all’esterno dello spazio protetto. Qualora • Realice las actividades de localización de averías, siempre que sea posible, fuera del espacio
si renda necessaria, nel corso dell’attività di ricerca eseguire interventi con l’unità di controllo e la protegido. Si fuese necesario, durante la actividad de localización, realizar intervenciones con la
macchina alimentati, devono essere prese tutte le precauzioni richieste dalle norme di sicurezza unidad de control y la máquina alimentados, hay que adoptar todas las precauciones requeridas
per operare in assenza di tensioni pericolose e di assi di movimentazione alimentati; por las normas de seguridad para trabajar sin tensiones peligrosas y sin ejes de movimiento
• Al termine dell’intervento di manutenzione e ricerca guasti, ripristinare le sicurezze disattivate alimentados;
(pannelli, carter, ripari, finecorsa di sicurezza, interblocchi ecc.); • Al finalizar la intervención de mantenimiento y localización de averías, restablezca los dispositivos
• Terminare l’intervento di manutenzione, riparazione e ricerca guasti con la verifica del corretto de seguridad desactivados (paneles, cárter, protecciones, finales de carrera de seguridad,
funzionamento della macchina e di tutte le sue sicurezze; interbloqueos, etc.);
• Assicurarsi sempre, prima di mettere in funzione la macchina in seguito ad un intervento di • Termine la intervención de mantenimiento, reparación y localización de averías comprobando el
manutenzione, che il personale addetto alla manutenzione sia a distanza di sicurezza e che correcto funcionamiento de la máquina y de todos los dispositivos de seguridad:
attrezzi o materiali siano stati tolti nelle vicinanze delle apparecchiature; • Asegúrese siempre, antes de poner en marcha la máquina tras una intervención de mantenimiento,
• Prima di rimettere in funzione la macchina ricontrollare l’intero sistema in accordo con le procedure de que el personal encargado del mantenimiento se encuentre a una distancia de seguridad y de
di avviamento; que las herramientas o materiales hayan sido retirados de los aparatos;
• Dopo ogni operazione di manutenzione eseguire alcuni cicli di prova in manuale, per verificare la • Antes de volver a poner en marcha la máquina, controle de nuevo todo el sistema siguiendo los
corretta esecuzione dei movimenti. procedimientos de puesta en marcha;
• Tras cada operación de mantenimiento, ejecute algunos ciclos de prueba en modo manual, para
ATTENZIONE
verificar que los movimientos sean correctos.
Solo il personale istruito ed autorizzato da Fosber S.p.A. può effettuare interventi di
manutenzione, regolazione e messa a punto. ATENCIÓN
Il personale incaricato dell’esecuzione delle attività manutentive deve essere autoriz- Las operaciones de mantenimiento, regulación y puesta a punto deben ser realizadas
zato ed appositamente istruito sulle procedure di sicurezza e operative da seguire, alle única y exclusivamente por parte de personal preparado y autorizado por Fosber S.p.A.
situazioni di pericolo che potrebbero presentarsi ed ai metodi corretti per evitarle ed El personal encargado de la ejecución de las actividades de mantenimiento debe ser
alle disposizioni presenti nel sito di installazione del paese in cui la macchina viene autorizado y oportunamente preparado sobre los procedimientos de seguridad y de
installata. funcionamiento que deben llevarse a cabo, sobre las situaciones de peligro que pudi-
Il personale durante tali operazioni deve comunque lavorare prestando la massima at- eran presentarse, sobre los métodos correctos para evitarlas y sobre las disposiciones
tenzione ed operare con estrema prudenza. aplicables en el lugar de la instalación del país donde se monta la máquina.
Durante dichas operaciones, el personal debe trabajar prestando la máxima atención y
ATTENZIONE con extrema cautela.
La necessità di disporre la macchina in condizioni di lavoro con protezioni disabilitate,
richiede una adeguata competenza e conoscenza ed una estrema attenzione da parte del ATENCIÓN
manutentore. La necesidad de disponer la máquina en condiciones de trabajo con protecciones
desactivadas, requiere una adecuada competencia, un oportuno conocimiento y una
especial atención por parte del encargado del mantenimiento.

9.7
master 400

IT 9 MANUTENZIONE ES 9 MANTENIMIENTO

ATTENZIONE ATENCIÓN
Se durante il normale ciclo di funzionamento si rilevano malfunzionamenti o difetti su gruppi, Si durante el ciclo de funcionamiento normal se detectan funcionamientos anómalos o
attrezzature o impianti, si è tenuti a fermare la macchina ed avvertire immediatamente il defectos en grupos, equipos o instalaciones, hay que detener la máquina y advertir
centro di assistenza tecnica di Fosber S.p.A. (CAT). inmediatamente al centro de asistencia técnica de Fosber S.p.A. (CAT).

Fosber S.p.A prescrive di organizzare le attività di manutenzione dei componenti relativi alla macchina Fosber S.p.A dispone organizar las actividades de mantenimiento de los componentes de la máquina
in fogli tecnici di manutenzione come quelli riportati nel Manuale di Manutenzione, strutturate secondo en hojas técnicas específicas para ello, tal como las que se muestran en el Manual de Mantenimiento,
un ordine temporale (interventi giornalieri/ settimanali/mensili/trimestrali/annuali). estructuradas según un orden cronológico (intervenciones diarias/ semanales/mensuales/trimestrales/
Le tabelle riepilogative degli interventi riguardano gli interventi elettrici e meccanici da eseguire sulla anuales).
macchina. Las tablas sinópticas de las intervenciones se refieren a las de tipo eléctrico y mecánico a realizar en
Si suggerisce di utilizzare le tabelle/schede di manutenzione proposte al fine di mantenere la máquina.
un’organizzazione funzionale della manutenzione. Se recomienda utilizar las tablas/fichas de mantenimiento específicas con el fin de mantener una
organización funcional del mantenimiento.
Le schede di manutenzione, correttamente compilate devono, poi, essere conservate dal responsabile
della manutenzione su apposito raccoglitore. Las fichas de mantenimiento, llenadas correctamente, deben ser guardadas por el responsable del
mantenimiento en un clasificador específico.

i NOTA - I cartelli di avvertenza da apporre nelle fasi di manutenzione non sono forniti da
Fosber S.p.A.
i NOTA - Los carteles de advertencia que se deben colocar en las fases de manten-
imiento no los ofrece Fosber S.p.A.

9.8
master 400

IT 9 MANUTENZIONE ES 9 MANTENIMIENTO

9.6. INTERVENTI DI MANUTENZIONE - ELETTRICA E MECCANICA 9.6. INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO - ELÉCTRICO Y MECÁNICO
IMPORTANTE IMPORTANTE
Fosber S.p.A. non risponderà di guasti o malfunzionamenti qualora vengano riscontrate Fosber S.p.A. no se hace responsable de fallos o funcionamientos defectuosos en caso de
carenze di manutenzione, mancanza di lubrificazioni sostituzioni di parti macchina NON que se detecten carencias de mantenimiento, falta de lubricación, sustituciones de partes
originali o NON autorizzate per scritto e/o utilizzo della macchina in modo differente da de la máquina NO originales o NO autorizadas por escrito y/o el uso de la máquina de
quanto indicato nel presente manuale di istruzioni e nel Manuale di Manutenzione. manera diferente respecto a lo indicado en el presente manual de instrucciones y en el
Al momento della richiesta di intervento in garanzia, l'acquirente deve consegnare al tecnico Manual de Mantenimiento.
CAT Fosber S.p.A., le schede di manutenzione compilate dal manutentore sulla macchina. Al hacer el pedido de intervención bajo garantía, el comprador tiene que entregar al
técnico CAT de Fosber S.p.A., las fichas de mantenimiento rellenadas por el técnico de
IMPORTANTE mantenimiento en la máquina.
Fosber S.p.A. prescrive di contattare il proprio centro CAT per la revisione completa della
IMPORTANTE
macchina dopo 5 anni di lavoro della stessa.
Después de 5 años de trabajo de la máquina, Fosber S.p.A. dispone que se contacte con
su centro CAT para que la revise completamente.
IMPORTANTE
Per la conservazione e l’ottimale efficienza della macchina è necessario attenersi a quanto
prescritto. IMPORTANTE
I dettagli delle operazioni sono descritti nei paragrafi seguenti. Para conservar y mantener la máxima eficiencia de la máquina, es necesario atenerse a
las indicaciones.
La macchina è progettata per una durata di 10 anni. Tuttavia per evitare il deterioramento e garantire Los detalles de las operaciones se describen en los siguientes apartados.
la buona efficienza della macchina, è necessario che venga riparata in caso di guasti e che vengano
effettuate tutte le operazioni di ordinaria e straordinaria manutenzione contenute nel manuale di La máquina está diseñada para una duración de 10 años. Sin embargo, para evitar el deterioro y
manutenzione. garantizar la buena eficiencia de la máquina, es necesario que se repare en caso de averías y que se
realicen todas las operaciones de mantenimiento ordinario y extraordinarios contenidos en el manual
de mantenimiento.

9.9
master 400

IT 9 MANUTENZIONE ES 9 MANTENIMIENTO

9.7. MANUTENZIONE IMPIANTO ELETTRICO 9.7. MANTENIMIENTO DE LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA


PERICOLO PELIGRO
Rischio di elettrocuzione derivante dal contatto diretto o indiretto di parti del corpo con Riesgo de electrocución derivado del contacto directo o indirecto de partes del cuerpo con
circuiti in tensione, che possono causare morte. circuitos bajo tensión, que pueden causar incluso la muerte.
Fare riferimento alle misure di sicurezza descritte per il rischio residuo ID.206. Remítase a las medidas de seguridad descritas para el riesgo residual ID.206.
Operare sempre con la massima cautela e secondo le norme antinfortunistiche in vigore. Trabaje en todo momento con la máxima precaución y según las normas contra accidentes
Anche se l’unità di controllo non è alimentata (interruttore generale aperto) possono essere en vigor. Aunque la unidad de control no reciba alimentación (interruptor general abierto)
presenti tensioni interconnesse. Far riferimento allo schema elettrico, allegato al presente puede haber tensiones activadas. Consulte el esquema eléctrico, adjuntado a este manual.
manuale.
ATENCIÓN
ATTENZIONE Preste especial atención cuando manipule los circuitos electrónicos.
Prestare molta attenzione quando si manipolano i circuiti elettronici. Muchos componentes están sujetos a averías y roturas debido a las cargas electrostáticas,
Molti componenti sono soggetti a guasti e rotture causati dalle cariche elettrostatiche e y por consiguiente, también por el contacto con el cuerpo humano:
quindi anche dal contatto con il corpo umano: • Toque una estructura metálica puesta a tierra para descargar su propia carga potencial;
• Toccare una struttura metallica messa a terra per scaricare la propria carica potenziale; • Agarre los circuitos electrónicos por la parte frontal o por los bordes;
• Afferrare i circuiti elettronici dalla parte del frontalino o lungo i bordi; • Extraiga los circuitos electrónicos de su asiento y apóyelos en superficies antiestáticas,
• Estrarre i circuiti elettronici dalle loro sedi ed appoggiarli su superfici antistatiche, o bien introdúzcalos en bolsas antiestáticas;
oppure racchiuderli in apposite buste antistatiche; • Para el mantenimiento de los convertidores, rectificadores o inversores, aténgase a la
• Per la manutenzione dei convertitori, raddrizzatori o inverter, attenersi a quanto información presente en los manuales específicos;
riportato sui manuali specifici; • Preste especial atención durante el mantenimiento de los motores eléctricos y de
• Prestare attenzione per la manutenzione dei motori elettrici e dei loro accessori sus accesorios (dinamo taquimétrica, codificador, ventiladores, etc.) y aténgase a la
(dinamo tachimetriche, encoder, ventilatori, etc.) ed attenersi a quanto riportato sui información presente en los manuales específicos;
manuali specifici; • No toque los extremos de un condensador o de un circuito conectado a este, hasta
• Non toccare i capi di un condensatore, o di un circuito ad esso collegato, finché non que no se hayan descargado completamente. Compruebe siempre la presencia de
si è scaricato completamente. Verificare sempre la presenza di tensioni residue prima tensiones residuales antes de intervenir.
di intervenire.
Para conservar y mantener la máxima eficiencia de la máquina, es necesario atenerse a las
Per la conservazione e l’ottimale efficienza della macchina è necessario attenersi a quanto prescritto. indicaciones.
I dettagli delle operazioni sono descritti nel manuale di manutenzione Los detalles de las operaciones se describen en el manual de mantenimiento.

IMPORTANTE IMPORTANTE
Gli interventi di manutenzione devono essere eseguiti in stato di ZES o stato IES della Las intervenciones de mantenimiento deben realizarse con la máquina en estado ZES o
macchina, così come indicato nelle specifiche schede di manutenzione, e così come IES, siguiendo las pautas presentes en las fichas de mantenimiento y tal como se describe
descritto nell'appositi paragrafi dedicati al raggiungimento dello stato ZES e IES della en los apartados específicos para lograr dichos estados.
macchina.

9.10
master 400

IT 9 MANUTENZIONE ES 9 MANTENIMIENTO

9.8. MANUTENZIONE MECCANICA SULLA MACCHINA IN GENERALE 9.8. MANTENIMIENTO MECÁNICO EN LA MÁQUINA EN GENERAL

Nel Manuale di Manutenzione allegato si descrivono gli interventi di Manutenzione meccanica che En el Manual de Mantenimiento adjunto se describen las intervenciones de Mantenimiento mecánico
devono essere obbligatoriamente svolti da manutentori meccanici informati e formati. Si tratta di que deben realizar obligatoriamente los encargados del mantenimiento mecánico informados y
attività cicliche di ispezione, regolazione, verifica di funzionamento, sostituzione e riparazione di natura formados. Comprende actividades cíclicas de inspección, regulación, control operativo, sustitución y
meccanica finalizzate al mantenimento dell’efficienza funzionale della macchina. reparación mecánica según corresponda, para garantizar el mejor rendimiento posible de la máquina.
Gli interventi sono raggruppati in una tabella di riepilogo, posta all’interno del documento allegato Las intervenciones están agrupadas en una tabla de resumen, colocada dentro del documento adjunto
(MANUALE DI MANUTENZIONE), che definisce il piano di manutenzione. (MANUAL DE MANTENIMIENTO), que define la superficie de mantenimiento.

PERICOLO PELIGRO
Pericolo di URTO nella struttura e parti della macchina. Muoversi con cautela durante le Peligro de CHOQUE en la estructura y partes de la máquina. Muévase con cuidado
operazioni. durante las operaciones.

PERICOLO PELIGRO
Pericolo di SCIVOLAMENTO, INCIAMPO e CADUTA all’interno della macchina. Muoversi Peligro de DESLIZAMIENTO, TROPIEZO y CAÍDA dentro de la máquina. Muévase con
con cautela durante le operazioni. cuidado durante las operaciones.

ATTENZIONE ATENCIÓN
E’ OBBLIGATORIO, prima di intervenire su qualsiasi circuito o componente della macchina ES OBLIGATORIO, antes de realizar operaciones en cualquier circuito o componente
, di verificare sempre l’assenza di tensioni , o pressioni, residue negli impianti, constatando de la máquina, comprobar siempre la ausencia de tensión o presiones residuales en las
sempre di operare in condizione di sicurezza verificando il corretto funzionamento e instalaciones, asegurándose siempre de trabajar en condición de seguridad, verificando el
posizionamento dei dispositivi di sicurezza, accertandosi inoltre che tutto il personale nelle funcionamiento y la colocación correcta de los dispositivos de seguridad, y asegurándose
vicinanze sia avvertito delle operazioni in corso d’opera. Verificare che tutti gli operatori si además de que todo el personal en las cercanías reciba la advertencia de las operaciones
trovino in posizione di sicurezza e avvertiti delle fasi in corso en curso. Compruebe que todos los operadores se encuentren en posición de seguridad y
que hayan recibido la advertencia de las fases en curso

IMPORTANTE IMPORTANTE
Gli interventi devono essere eseguiti in stato di ZES della macchina. Las intervenciones deben realizarse cuando la máquina está en estado ZES.

IMPORTANTE IMPORTANTE
Una volta ultimate le operazioni, verificare il corretto posizionamento, funzionamento e Cuando finalicen las operaciones, compruebe que todos los componentes estén colocados,
montaggio dei componenti, uscire dalla macchina e provvedere alle procedure di riavvio. montados y funcionen correctamente, salga de la máquina y realice las operaciones de
restablecimiento.
IMPORTANTE
AVVERTIMENTO! Accertarsi, prima del riavvio della macchina, che siano stati rimossi IMPORTANTE
dall’interno della macchina tutti gli strumenti utilizzati per le operazioni. ¡ADVERTENCIA! Antes de restablecer la máquina, asegúrese de que se hayan quitado de
su interior todas las herramientas usadas para las operaciones.

9.11
master 400

IT 9 MANUTENZIONE ES 9 MANTENIMIENTO

9.9. LUBRIFICAZIONE E INGRASSAGGIO 9.9. LUBRICACIÓN Y ENGRASE


IMPORTANTE IMPORTANTE
• Utilizzare solo il tipo di lubrificante previsto o uno di caratteristiche equivalenti. Le • Use sólo el tipo de lubricante previsto o uno con propiedades equivalentes. Las
caratteristiche dei grassi e degli oli lubrificanti impiegati sono elencate nel paragrafo características que deben poseer las grasas y los aceites lubricantes se incluyen en
seguente. el apartado sucesivo.
• Al primo utilizzo di un olio equivalente è necessario svuotare e ripulire completamente • Al usar por primera vez un aceite equivalente deberá vaciar completamente el circuito
l’impianto dal vecchio olio. para eliminar el aceite usado.
• La miscelazione di oli di marca diversa può determinare inconvenienti funzionali e • Evite mezclar aceites de marcas diferentes, condición que puede redundar en
deve essere evitata. problemas operativos.
• Dove non sono presenti indicazioni particolari eseguire le operazioni di ingrassaggio • Cuando no se incluyan instrucciones particulares, use los engrasadores indicados en
dagli appositi ingrassatori evidenziati nelle illustrazioni. las ilustraciones para engrasar los componentes que así lo requieran.
• Per le lubrificazioni dei motoriduttori, viene indicata la frequenza di intervento ma non il • Para la lubricación de los motorreductores, se indica la frecuencia de intervención,
tipo di lubrificante e le modalità di sostituzione per cui è necessario riferirsi al manuale pero no el tipo de lubricante y el modo de sustitución; por lo que es necesario consultar
specifico del componente. el manual específico del componente.
• Oli o materiali di lubrificazione in generale sono altamente inquinanti, è quindi • Los aceites o las sustancias de lubricación en general son muy contaminantes, por lo
opportuno smaltirli tramite gli appositi enti di raccolta oli usati. que es oportuno eliminarlos recurriendo a las empresas especializadas.
• Nel caso di sversamento si raccomanda di raccogliere l’olio tramite mezzi idonei di • Si se producen vertidos, se recomienda recoger el aceite utilizando los medios
raccolta. idóneos de recogida.

9.9.1. PROCEDURA SVERSAMENTO LUBRIFICANTI 9.9.1. PROCEDIMIENTO APLICABLE ANTE DERRAMES ACCIDENTALES DE LUBRICANTES
Le informazioni seguenti, tratte dalla procedura aziendale PGAS_02, rientrano nell’impegno che Fosber La siguiente información extraída del procedimiento de la empresa PGAS_02, forma parte del
S.p.a. mantiene nel Sistema di Gestione integrato Ambientale-Etico (certificazioni EMAS, ISO14001, compromiso de Fosber S.p.a. con el Sistema de Gestión integrado Medioambiental y Ético
SA8000:2001) e per cui si impegna a sensibilizzare i propri clienti. (certificaciones EMAS, SA8000, SA8000:2001), mediante el cual se compromete a sensibilizar a sus
Confrontare e completare le informazioni fornite con le procedure di lavoro della propria azienda. clientes.
Qualora durante le attività e le operazioni svolte presso lo stabilimento si verifichi uno sversamento di Compare y complete la información proporcionada con los procedimientos de trabajo aplicados en su
una sostanza potenzialmente dannosa per la sicurezza o per l’ambiente, il trattamento previsto e di empresa.
seguito descritto prevede l’utilizzo di appositi “kit di emergenza” progettati allo scopo e disponibili in Para los posibles derrames de una sustancia potencialmente perjudicial para la seguridad o para el
commercio. medio ambiente durante los trabajos y las operaciones que se realizan en la Planta, el tratamiento
Un kit di emergenza è composto dai seguenti elementi: previsto, que se describe a continuación, prevé el uso de “kits de emergencia” específicamente
• “cordone delimitante” in materiale assorbente diseñados, disponibles en el mercado.
• cuscini assorbenti Un kit de emergencia cuenta con los siguientes elementos:
• panni assorbenti • • cintas de delimitación de material absorbente
• concentrato assorbente universale • • alfombras absorbentes
• sacchetti di plastica per lo smaltimento. • • paños absorbentes
• • concentrado absorbente universal
• bolsas de plástico para la eliminación.

9.12
master 400

IT 9 MANUTENZIONE ES 9 MANTENIMIENTO

i NOTA - I materiali descritti come “KIT DI EMERGENZA” ed altre attrezzature citate nel
presente allegato non sono forniti da Fosber S.p.A. e devono essere acquistate dall’uti-
lizzatore dopo che ha svolto la valutazione degli aspetti ambientali tipici del proprio
i NOTA - Los materiales descritos como “KIT DE EMERGENCIA” y otros equipos citados
en este anexo no son suministrados por Fosber S.p.A. Su compra queda a cargo del
usuario, tras la debida evaluación de los aspectos típicos de los ambientes de trabajo
ambiente di lavoro. de su Planta.
Le foto dei materiali mostrati nei paragrafi seguenti sono tratte da cataloghi e utilizzate Las fotografías de los materiales mostradas en los siguientes apartados han sido extraí-
a titolo di esempio. das de catálogos y se utilizan como ejemplo.

PROCEDURA PROCEDIMIENTO

1. Al verificarsi di uno sversamento, il personale operativo presente 1. Ante una pérdida, el personal que se encuentra en la zona donde ha
nell’area colpita provvede immediatamente ad utilizzare un kit di ocurrido el accidente debe utilizar inmediatamente el kit de emergencia
emergenza, delimitando la zona dello sversamento con l’apposito para delimitar el área con la cinta absorbente "A" [1];
“cordone assorbente” “A” [1]; 2. Lo antes posible, el personal debe avisar al servicio de medio ambiente
2. Appena possibile, il personale deve provvedere ad avvisare il proprio A de la Planta sobre la situación de emergencia;
servizio ambientale della situazione di emergenza; 3. Si en la zona donde ha ocurrido el vertido hay alcantarillas en situación
3. Se nella zona sono presenti dei tombini a rischio, devono essere coperti de riesgo, deberán cubrirse con los materiales de protección a
con i materiali protettivi adibiti; disposición;
4. Quando lo sversamento è stato arginato, il personale provvede ad 4. Cuando el vertido haya sido delimitado, el personal deberá utilizar
utilizzare i cuscini/panni assorbenti “B” [2] ed il concentrato assorbente alfombras/paños absorbentes "B" [2] y el concentrado absorbente
universale; 1 universal;
5. I materiali imbevuti di liquido devono essere raccolti nei sacchetti di 5. Los materiales embebidos en el fluido deben recogerse en las bolsas
plastica per lo smaltimento; de plástico para su eliminación:
6. Tali sacchetti devono essere stoccati in un’area apposita in attesa dello 6. Estas bolsas deben mantenerse en un área especial hasta su
smaltimento finale in accordo con le normative nazionali di gestione dei eliminación definitiva, de conformidad con las normas de gestión de
rifiuti in vigore nel proprio paese. residuos en vigencia en el país que corresponda.

2
9.13
master 400

IT 9 MANUTENZIONE ES 9 MANTENIMIENTO

9.9.2. CARATTERISTICHE DEI GRASSI E DEGLI OLI LUBRIFICANTI IMPIEGATI 9.9.2. CARACTERÍSTICAS DE LAS GRASAS Y DE LOS ACEITES RECOMENDADOS
Le schede dei grassi e degli oli lubrificanti presenti in questa sezione riportano solamente le Las fichas de las grasas y de los aceites lubricantes incluidas en este capítulo indican sólo las
caratteristiche chimico-fisiche dei prodotti necessarie per l’approvvigionamento, ma non le informazioni propiedades físico-químicas de los productos que deben mantenerse en stock, sin proporcionar
di sicurezza legate all’uso degli stessi. información sobre la seguridad relativa a su empleo.
Prima dell’uso richiedere al fabbricante la “scheda di sicurezza prodotto”, normalmente reperibile Antes de usar uno de estos productos solicite a su fabricante la “ficha de seguridad del producto”:
anche dal sito internet del fornitore. generalmente estas fichas de seguridad se encuentran disponibles en el sitio Internet de cada
fabricante.

i NOTA - Le caratteristiche chimico-fisiche dei grassi e degli oli lubrificanti presenti in


questa sezione sono state estratte dai cataloghi dei fornitori e per questo sono soggette
a modifiche indipendenti da Fosber spa. i NOTA - Las características químico-físicas de las grasas y de los aceites lubricantes
incluidos en esta sección se han extraído de los catálogos de los proveedores, por lo
que están sujetas a modificaciones independientes de Fosber spa.
IMPORTANTE
Utilizzare solo il tipo di lubrificante previsto o uno di caratteristiche equivalenti IMPORTANTE
Use sólo el tipo de lubricante previsto o uno con propiedades equivalentes.

Scheda grasso G1
DATI COMMERCIALI
Ficha de la grasa G1
Fornitore MOBIL DATOS COMERCIALES

Tipo Mobilux EP2 Proveedor MOBIL

Impiego Grasso per applicazioni industriali generali Tipo Mobilux EP2

CARATTERISTICHE CHIMICO-FISICO-TECNOLOGICHE Uso Grasa para aplicaciones industriales generales

Colore Marrone CARACTERÍSTICAS QUÍMICO-FÍSICAS-TECNOLÓGICAS

Consistenza (Grado NLGI) 2 Color Marrón

Tipo di sapone Litio Consistencia (Grado NLGI) 2

Penetrazione Lavorato 25° C, 280 Tipo de jabón Litio


ASTM D 217 Penetración del producto elaborado 280
Viscosità olio, ASTM D 445 - 25° C, ASTM D 217

Cst@ 40° 160 Viscosidad del aceite, ASTM D 445 -

Timken OK Load, ASTM D 2509 40 Cst@ 40° 160


[lb] Timken OK Load, ASTM D 2509 [lb] 40
Punto di Goccia, D 2265, °C 190 Punto de Gota D 2265, °C 190

9.14
master 400

IT 9 MANUTENZIONE ES 9 MANTENIMIENTO

Olio MOBIL SHC 626 - L6 Aceite MOBIL SHC 626 - L6


DATI COMMERCIALI DATOS COMERCIALES
Fornitore MOBIL Proveedor MOBIL
Tipo SHC 626 Tipo SHC 626
Impiego Olio per ingranaggi (ISO 32) Uso Aceite para engranajes (ISO 32)
CARATTERISTICHE CHIMICO-FISICO-TECNOLOGICHE CARACTERÍSTICAS QUÍMICO-FÍSICAS-TECNOLÓGICAS
Grado di viscosità ISO 68 Grado de viscosidad ISO 68
cSt @ 40°C 69,9 cSt @ 40°C 69,9
cSt @ 100°C 10,9 cSt @ 100°C 10,9
Indice di viscosità ASTM D 2270 146 Índice de viscosidad ASTM D 2270 146
Punto di scorrimento, °C ASTM D 97 -48 Punto de fluidez, °C ASTM D 97 -48
Punto di infiammabilità, °C ASTM D 92 236 Punto de inflamabilidad, °C ASTM D 92 236
Densità @ ASTM D 4052 15 °C 0,86 Densidad @ ASTM D 4052 15 °C 0,86
Colore arancio Color naranja

9.15
master 400

IT 9 MANUTENZIONE ES 9 MANTENIMIENTO

Olio per ammortizzatore L8 Aceite para amortiguador L8


CARATTERISTICHE CHIMICO-FISICO-TECNOLOGICHE CARACTERÍSTICAS QUÍMICO-FÍSICAS-TECNOLÓGICAS
Indice di viscosità ASTM D2270 127 Índice de viscosidad ASTM D2270 127
Punto di infiammabilità (°C) 218 Punto de inflamabilidad [°C] 218
Punto di scorrimento (°C) -42 Punto de escurrimiento (°C) -42
Colore Giallo Color Amarillo
Impiego Olio per ammortizzatori Uso Aceite para amortiguadores
Tipo Fork Oil 15 W - 20 W Tipo Fork Oil 15 W - 20 W
Fornitore MOBIL Proveedor MOBIL
Viscosità a 40°C (cSt) 20.2 Viscosidad a 40°C (cSt) 20.2
Viscosità a 100 °C (cSt) 20.1 Viscosidad a 100 °C (cSt) 20.1

Lubrificante antigrippante al teflon L9 Lubricante antiadherente de teflón L9


CARATTERISTICHE CHIMICO-FISICO-TECNOLOGICHE CARACTERÍSTICAS QUÍMICO-FÍSICAS-TECNOLÓGICAS
Densità (@20 °C) 0.71 Densidad (@20 °C) 0.71
Intervallo distillazione solventi 60 °C / 95 °C Intervalo de destilación de los 60 °C / 95 °C
Densità dei vapori (aria=1) >3 solventes

Aspetto Liquido, trasparente Densidad de los vapores (aire=1) >3

Impiego Olio per scorrimento cinghia Aspecto Líquido, transparente

Tipo CRC teflub marine Uso Aceite para deslizamiento de la correa

Fornitore CFG Tipo CRC teflub marine

Proprietà del film dopo evaporazione dei solventi Proveedor CFG

Temp. di infiammabilità (°C) >300 °C Propiedad de la película después de la evaporación de los solventes

Intervallo temp. di esercizio -40 °C / +200 °C Punto de inflamabilidad (°C) >300 °C

Tensione superficiale 21 N/m Intervalo temp. de funcionamien- -40 °C / +200 °C


to
Rigidità dielettrica 35 kV/mm
Tensión superficial 21 N/m
Viscosità (@ 20 °C) 10.000 / 12.000 mPa*s
Rigidez dieléctrica 35 kV/mm
Viscosidad (@ 20 °C) 10.000 / 12.000 mPa*s
9.16
master 400

IT 9 MANUTENZIONE ES 9 MANTENIMIENTO

9.10. SERRAGGIO DELLE VITI 9.10. APRIETE DE LOS TORNILLOS

Durante le procedure manutentive è spesso necessario procedere al serraggio con chiave dinanometrica Durante las operaciones de mantenimiento, a menudo es necesario realizar el apriete de tornillos de
di viti in acciaio di tipo e dimensioni diverse. acero de tipo y dimensiones diferentes con una llave dinanométrica.
Le tabelle seguenti riportano, in funzione della resistenza del materiale e delle dimensioni delle viti, il En las siguientes tablas se incluye, en función de la resistencia del material y de las dimensiones de
valore della coppia massima di serraggio da utilizzare. los tornillos, el valor del par máximo de apriete que debe aplicarse.

9.10.1. COPPIA DI SERRAGGIO PER VITI IN ACCIAIO CON FILETTO ISO A PASSO FINE 9.10.1. PAR DE APRIETE PARA TORNILLOS DE ACERO CON ROSCADO ISO DE PASO
PEQUEÑO

DIAMETRO NOMINALE MOMENTO MAX. Ma (kgm) DIÁMETRO NOMINAL MOMENTO MÁXIMO Ma (kgm)
VITE 6.6 8.8 10.9 12.9 TORNILLO 6.6 8.8 10.9 12.9
M8x1 1,48 2,60 3,70 4,40 M8x1 1,48 2,60 3,70 4,40
M10x1,25 2,90 5,20 7,30 8,70 M10x1,25 2,90 5,20 7,30 8,70
M12x1,25 5,30 9,10 12,80 15,40 M12x1,25 5,30 9,10 12,80 15,40
M12x1,5 5 8,9 12,50 15 M12x1,5 5 8,9 12,50 15
M14x1,5 8 14,30 20 24 M14x1,5 8 14,30 20 24
M16x1,5 12 21,50 30 36 M16x1,5 12 21,50 30 36
M18x1,5 17,40 31 43 52 M18x1,5 17,40 31 43 52
M20x1,5 24,40 43 61 73 M20x1,5 24,40 43 61 73
M22x1,5 32 57,5 80,5 97 M22x1,5 32 57,5 80,5 97
M24x2 41 76,5 103 124 M24x2 41 76,5 103 124
M27x2 60 107 150 180 M27x2 60 107 150 180
M30x2 83 147 208 250 M30x2 83 147 208 250

9.17
master 400

IT 9 MANUTENZIONE ES 9 MANTENIMIENTO

9.10.2. COPPIA DI SERRAGGIO PER VITI IN ACCIAIO CON FILETTO ISO A PASSO 9.10.2. PAR DE APRIETE PARA TORNILLOS DE ACERO CON ROSCADO ISO DE PASO
GROSSO GRANDE

DIAMETRO COPPIA DI SERRAGGIO Nm DIÁMETRO PAR DE APRIETE Nm


NOMINALE 4,8 5,8 6,8 8,8 10,9 12,9 NOMINAL 4,8 5,8 6,8 8,8 10,9 12,9
VITE TORNILLO
1,25 1,56 1,88 2,50 3,52 4,22 1,25 1,56 1,88 2,50 3,52 4,22
M4x0,70 M4x0,70
1,53 1,91 2,29 3,06 4,30 5,16 1,53 1,91 2,29 3,06 4,30 5,16
2,46 3,08 3,70 4,93 6,93 8,32 2,46 3,08 3,70 4,93 6,93 8,32
M5x0,80 M5x0,80
3,02 3,78 4,53 6,04 8,50 10,20 3,02 3,78 4,53 6,04 8,50 10,20
4,24 5,30 6,35 8,47 11,92 14,30 4,24 5,30 6,35 8,47 11,92 14,30
M6x1 M6x1
5,19 6,48 7,78 10,37 14,59 17,51 5,19 6,48 7,78 10,37 14,59 17,51
10,20 12,75 15,30 20,41 28,70 34,44 10,20 12,75 15,30 20,41 28,70 34,44
M8x1,25 M8x1,25
12,54 15,67 18,80 25,07 35,26 42,31 12,54 15,67 18,80 25,07 35,26 42,31
20,11 25,14 30,16 40,22 56,56 67,87 20,11 25,14 30,16 40,22 56,56 67,87
M10x1,50 M10x1,50
24,76 30,95 31,14 49,52 69,64 83,56 24,76 30,95 31,14 49,52 69,64 83,56
34,43 43,03 51,64 68,86 98,83 116,20 34,43 43,03 51,64 68,86 98,83 116,20
M12x1,75 M12x1,75
42,42 53,03 63,63 84,84 119,31 143,17 42,42 53,03 63,63 84,84 119,31 143,17
54,77 68,46 82,15 109,53 154,03 184,84 54,77 68,46 82,15 109,53 154,03 184,84
M14x2,00 M14x2,00
67,56 84,45 101,34 135,13 190,02 228,03 67,56 84,45 101,34 135,13 190,02 228,03
84,14 106,43 127,72 170,29 239,47 287,36 84,14 106,43 127,72 170,29 239,47 287,36
M16x2,00 M16x2,00
105,80 132,26 158,71 211,61 297,58 357,09 105,80 132,26 158,71 211,61 297,58 357,09
166,08 207,61 249,13 332,17 467,11 560,54 166,08 207,61 249,13 332,17 467,11 560,54
M20x2,50 M20x2,50
206,39 257,98 309,58 412,78 580,47 696,56 206,39 257,98 309,58 412,78 580,47 696,56
287,16 358,94 430,73 574,31 807,63 969,15 287,16 358,94 430,73 574,31 807,63 969,15
M24x3,00 M24x3,00
356,84 446,05 535,26 713,68 1003,61 1204,33 356,84 446,05 535,26 713,68 1003,61 1204,33
572,83 716,03 859,24 1145,65 1611,08 1933,29 572,83 716,03 859,24 1145,65 1611,08 1933,29
M30x3,50 M30x3,50
714,49 893,11 1071,73 1428,97 2009,49 2411,39 714,49 893,11 1071,73 1428,97 2009,49 2411,39

9.18
master 400

IT 9 MANUTENZIONE ES 9 MANTENIMIENTO

9.11. TABELLA SUI CONTROLLI DI POSIZIONAMENTO E TOLLERANZE INTERNE 9.11. TABLA DE LOS CONTROLES DE COLOCACIÓN Y TOLERANCIAS INTERNAS

I controlli di posizionamento e tolleranze interne devono essere svolti con frequenza annuale Los controles de posicionamiento y tolerancias internas se deben realizar con frecuencia anual

MISURA STRUMENTO 9.11.2.1. MEDIDA 9.11.2.2. INSTRUMENTO


Coppia di serraggio viti struttura Chiave dinamometrica Par de apriete de los tornillos de la estructura Llave dinamométrica
Livellamento struttura Livella centesimale Nivelación de la estructura Nivel centesimal
Livellamento rullo introduzione regolabile Livella centesimale Nivelación del rodillo de introducción Nivel centesimal

Verifica parallelismo tra rullo introduzione fisso e regolabile Rotella metrica Comprobación del paralelismo entre rodillo de introducción Rueda métrica
Livellamento rulli dei piani di uscita Livella centesimale fijo y regulable
Nivelación de los rodillos de las superficies de salida Nivel centesimal

1. COPPIA DI SERRAGGIO VITI STRUTTURA


1. PAR DE APRIETE DE LOS TORNILLOS DE LA ESTRUCTURA
Verificare che la coppia di serraggio delle viti che collegano le fiancate
alla struttura di base sia 400Nm [3]. Compruebe que el par de apriete de los tornillos que conectan los costados
a la estructura de base sea 400 Nm [3].

2. LIVELLAMENTO STRUTTURA 3
2. NIVELACIÓN DE LA ESTRUCTURA
Posizionare la livella centesimale nelle posizioni indicate:
Coloque el nivel centesimal en las posiciones indicadas:
• Interno macchina nell’apposita sede indicata al centro dela struttura [4].
• nella parte superiore della struttura lato sinistro [5] • Interior de la máquina en el asiento indicado en el centro de la estructura
• nella parte superiore della struttura lato destro [4].
• en la parte superior de la estructura lado izquierdo [5].
• en la parte superior de la estructura lado derecho.

4
9.19
master 400

IT 9 MANUTENZIONE ES 9 MANTENIMIENTO

5
3. LIVELLAMENTO RULLO INTRODUZIONE REGOLABILE 3. NIVELACIÓN DEL RODILLO DE INTRODUCCIÓN

Verificare con una livella centesimale che il rullo di introduzione regolabile Compruebe con un nivel centesimal que el rodillo de introducción regulable
sia in piano [6] esté nivelado [6].

6
4. VERIFICA PARALLELISMO TRA RULLO INTRODUZIONE FISSO E 4. COMPROBACIÓN DEL PARALELISMO ENTRE RODILLO DE
REGOLABILE INTRODUCCIÓN FIJO Y REGULABLE

Misurare con una rotella metrica la distanza data dalla fasciatura del rullo Mida con una rueda métrica la distancia dada por el enfajado del rodillo de
di introduzione fisso e il rullo regolabile, dal lato destro della struttura, introducción fijo y el rodillo regulable, por el lado derecho de la estructura, y
e controllare che la distanza sia la stessa dal lato sinistro della struttura, compruebe que la distancia sea la misma del lado izquierdo de la estructura,
verificandone così il parallelismo [7]. comprobando así el paralelismo [7].
In caso di non parallelismo agire con un martelletto in plastica sul supporto En caso de no paralelismo regule con un martillo plástico el soporte del
del rullo regolabile e portarlo alla misura che ne garantisce il parallelismo, rodillo regulable, y colóquelo en la medida que garantiza su paralelismo, con
con regolazioni di piccola entità regulaciones pequeñas

7
9.20
master 400

IT 9 MANUTENZIONE ES 9 MANTENIMIENTO

5. LIVELLAMENTO RULLI DEI PIANI DI USCITA 5. NIVELACIÓN DE LOS RODILLOS DE LAS SUPERFICIES DE SALIDA

Verificare con una livella centesimale che i piani di uscita siano in piano Compruebe con un nivel centesimal que las superficies de salida estén
[8]. niveladas [8].

9.21
master 400

IT 9 MANUTENZIONE ES 9 MANTENIMIENTO

9.12. LOCKOUT/TAGOUT E ISOLAMENTI MACCHINA 9.12. LOCKOUT/TAGOUT Y AISLAMIENTOS DE LA MÁQUINA


9.12.1. CONCETTO DI LOCKOUT/TAGOUT [LOTO] 9.12.1. CONCEPTO DE LOCKOUT/TAGOUT [LOTO]
IMPORTANTE IMPORTANTE
Prima di eseguire qualsiasi tipo di intervento (manutentivo o parte di esso) è necessario Antes de realizar cualquier tipo de intervención (de mantenimiento o de parte del mis-
sezionare le energie che la alimentano – denergizzazione dei circuiti di alimentazione. mo), es necesario cortar las energías que alimentan – desenergizan los circuitos de
alimentación.
La macchina è dotata di dispositivi che consentono di isolarla da ciascuna delle sue fonti di alimentazione
di energia. La máquina cuenta con dispositivos que permiten aislarla de cada una de sus fuentes de alimentación
La realizzazione e l’adozione di procedure di accesso di tipo LockOut/TagOut, la formazione e la de energía.
sorveglianza del personale sono comunque obblighi del datore di lavoro. Es responsabilidad del cliente elaborar y adoptar los procedimientos de acceso de tipo LockOut/
Le indicazioni seguenti rappresentano i requisiti minimi per l’applicazione delle procedure di lavoro di TagOut, así como la formación y la supervisión del personal.
tipo LockOut/TagOut. Se incluyen a continuación los requisitos mínimos para la aplicación de los procedimientos de trabajo
Si raccomanda di integrarle o sostituirle con le disposizioni di sicurezza e le procedure di lavoro adottate de tipo LockOut/TagOut.
nel proprio ambiente di lavoro. Se recomienda complementar y/o sustituir estos procedimientos con las directrices de seguridad y los
• Ogni persona autorizzata per interventi di servizio e manutenzione deve essere dotata di lucchetti procedimientos operativos específicos de su ambiente de trabajo.
personali in quantità necessaria per bloccare tutti i punti definiti a tale scopo nel presente manuale • Toda persona autorizada para realizar intervenciones de servicio y mantenimiento debe disponer
di istruzione; de la cantidad de candados personales necesaria para bloquear todos los dispositivos indicados
• Ogni persona autorizzata per interventi di servizio e manutenzione deve bloccare con i propri oportunamente en este Manual de Instrucciones;
lucchetti personali tutti i punti definiti a tale scopo nel presente manuale di istruzione; • Toda persona autorizada a para intervenciones de servicio y mantenimiento debe bloquear con
• Nel caso di intervento contemporaneo di una o più persone autorizzate ciascuna deve essere sus candados personales todos los puntos definidos dispositivos para dicha finalidad en este
dotata di lucchetti personali, e deve bloccare con il proprio lucchetto personale tutti i punti definiti Manual de Instrucciones;
a tale scopo nel presente manuale di istruzione, anche se ci sono già i lucchetti posti dalle altre • Cuando varias personas autorizadas deban trabajar contemporáneamente, debe garantizarse que
persone; cada una cuente con sus propios candados. Cada persona debe bloquear todos los dispositivos
• I lucchetti dovranno essere rimossi solo al termine delle operazioni una volta accertatosi che indicados oportunamente en este Manual de Instrucciones con los candados que se le hayan
nessun operatore si trovi in condizione di pericolo; suministrado, incluso si otras personas han colocado ya sus candados en el mismo punto.
• Ogni persona autorizzata per interventi di servizio e manutenzione deve segnalare con cartelli • Los candados solo podrán quitarse una vez finalizadas las operaciones y tras haber comprobado
o altro la presenza di personale autorizzato che sta eseguendo interventi di servizio o di que no haya ningún operador en condición de peligro;
manutenzione. • Toda persona autorizada para realizar intervenciones de servicio y mantenimiento debe señalar
Fosber S.p.A. prevede i seguenti stati di sezionamento della macchina: con carteles u otros medios la presencia de personal autorizado que está realizando intervenciones
• STATO IES: stato in cui la macchina risulta denergizzata pneumaticamente. de servicio o mantenimiento.
• Rimane attiva l’energia elettrica di alimentazione della macchina per le attività previste per tale Fosber S.p.A. prevé los siguientes estados de seccionamiento de la máquina:
stato; • ESTADO IES: estado en el que la máquina no recibe energía neumática.
• STATO ZES: stato in cui la macchina viene denergizzata da qualunque fonte di energia. • Se mantiene activa la energía eléctrica de alimentación de la máquina para las actividades
Per i dettagli degli stati sopra descritti vedasi sezione successiva. previstas para dicho estado;
• ESTADO ZES: estado en el que la máquina no recibe energía de una fuente de alimentación
cualquiera.
Para disponer de más detalles sobre los estados descritos más arriba, consulte el siguiente apartado.

9.22
master 400

IT 9 MANUTENZIONE ES 9 MANTENIMIENTO

9.12.2. ISOLAMENTO IN IES (STATO ENERGETICO INTERMEDIO) 9.12.2. AISLAMIENTO EN IES (ESTADO ENERGÉTICO INTERMEDIO)
La procedura di isolamento in IES (Stato Energetico Intermedio) permette di portare la macchina in El procedimiento de aislamiento en IES (Estado Energético Intermedio) permite poner la máquina en
una condizione in cui è possibile l’accesso alle zone pericolose per determinati interventi di ispezione una condición en la que es posible acceder a las zonas peligrosas para realizar ciertos trabajos de
e controllo. inspección y control.
La tabella seguente identifica le fonti di energia presenti sulla macchina che devono essere alimentate La siguiente tabla identifica las fuentes de energía presentes en la máquina que deben o no deben ser
o meno per raggiungere lo stato di isolamento IES. alimentadas para lograr el estado de aislamiento IES.

FONTE DI ENERGIA STATO FUENTE DE ENERGÍA ESTADO


Elettrica Alimentata Eléctrica Alimentada
Pneumatica Non alimentata Neumática No alimentada
Idraulica Alimentata Hidráulica Alimentada

PERICOLO PELIGRO
Con la macchina isolata in IES È VIETATO eseguire interventi che prevedano lo smontaggio Con la máquina aislada en IES ESTÁ PROHIBIDO realizar intervenciones que conlleven
di componenti, la lubrificazione e l’ingrassaggio. el desmontaje de componentes, la lubricación y el engrase.

IMPORTANTE IMPORTANTE
Interventi su impianto pneumatico: nel caso in cui si devono eseguire verifiche ed Intervenciones en la instalación neumática: si se deben realizar intervenciones de
interventi sull’impianto pneumatico, È OBBLIGATORIO utilizzare lo schema dell’impianto mantenimiento, ES OBLIGATORIO utilizar el esquema de la instalación neumática para
pneumatico per identificare i centri chiusi, ove presenti, per individuare e scaricare la identificar los centros cerrados (de haberlos), para localizar y descargar la presión residual.
pressione residua. E’ OBBLIGATORIO, dopo lo scarico della pressione residua di un centro Tras descargar la presión residual de un centro cerrado, es OBLIGATORIO comprobar la
chiuso, verificare la posizione di riposo degli organi posición de reposo de los órganos.

IMPORTANTE IMPORTANTE
Alimentazione energia idraullica: Alla 1° alimentazione della macchina, direttamente dal Alimentación energía hidráulica: Con la 1° alimentación de la máquina, directamente
quadro elettrico, la centralina non entra in funzione e rimane spenta. La centralina entra in desde el cuadro eléctrico, la centralita no entra en funcionamiento y permanece apagada. La
funzione al primo ripristino della macchina. Dopo il primo ripristino, anche se la macchina centralita entra en funcionamiento con el primer restablecimiento de la máquina. Después
viene posta in emergenza la centralina idraulica rimane in funzione. del primer restablecimiento, aunque la máquina se coloque en emergencia, la centralita
hidráulica permanece en funcionamiento.
Far riferimento ai paragrafi successivi per le procedure di isolamento delle varie fonti di energia.
E’ possibile l’accesso in macchina per eseguire le operazioni di manutenzione, descritte nel presente Para los procedimientos de aislamiento de las distintas fuentes de energía, consulte los apartados que
manuale, solo dopo avere seguito puntualmente le procedure di denergizzazione, richieste per lo stato siguen.
IES, descritte nei paragrafi seguenti Para realizar las operaciones de mantenimiento descritas en este manual, es posible entrar en la
máquina solo tras realizar puntualmente las labores de desenergización necesarias para el estado de
IES, indicadas en los apartados siguientes.

9.23
master 400

IT 9 MANUTENZIONE ES 9 MANTENIMIENTO

9.12.3. ISOLAMENTO DELLA MACCHINA IN ZES (STATO ENERGETICO ZERO) 9.12.3. AISLAMIENTO DE LA MÁQUINA EN ZES (ESTADO ENERGÉTICO CERO)
La procedura di isolamento in ZES (Stato Energetico Zero) permette di portare la macchina in una El procedimiento de aislamiento en ZES (Estado Energético Cero) permite poner la máquina en una
condizione in cui è possibile l’accesso alle zone pericolose per tutti gli interventi che necessitano la condición en la que es posible acceder a las zonas peligrosas para todas aquellas intervenciones que
completa assenza di energie residue per l’intervento. exigen la ausencia total de energías residuales.
La tabella seguente identifica le fonti di energia presenti sulla macchina che devono essere alimentate La siguiente tabla identifica las fuentes de energía presentes en la máquina que deben o no deben ser
o meno per raggiungere lo stato di isolamento ZES. alimentadas para lograr el estado de aislamiento ZES.

FONTE DI ENERGIA STATO FUENTE DE ENERGÍA ESTADO


Elettrica Non alimentata Eléctrica No alimentada
Pneumatica Non alimentata Neumática No alimentada
Idraulica Non alimentata Hidráulica No alimentada

IMPORTANTE IMPORTANTE
Interventi su impianto elettrico: nel caso in cui si devono eseguire verifiche ed interventi Intervenciones en la instalación eléctrica: si se deben realizar controles e intervenciones
sull’impianto elettrico, è obbligatorio utilizzare lo schema elettrico. en la instalación eléctrica, es obligatorio consultar el esquema eléctrico.
E’ OBBLIGATORIO verificare SEMPRE l’assenza di tensioni. ES OBLIGATORIO comprobar SIEMPRE que no haya tensiones.

IMPORTANTE IMPORTANTE
Interventi su impianto pneumatico: nel caso in cui si devono eseguire verifiche ed Intervenciones en la instalación neumática: si se deben realizar intervenciones de
interventi sull’impianto pneumatico, È OBBLIGATORIO utilizzare lo schema dell’impianto mantenimiento, ES OBLIGATORIO utilizar el esquema de la instalación neumática para
pneumatico per identificare i centri chiusi, ove presenti, per individuare e scaricare la identificar los centros cerrados (de haberlos), para localizar y descargar la presión residual.
pressione residua. Tras descargar la presión residual de un centro cerrado, es OBLIGATORIO comprobar la
E’ OBBLIGATORIO, dopo lo scarico della pressione residua di un centro chiuso, verificare posición de reposo de los órganos.
la posizione di riposo degli organi. Para obtener una mayor seguridad, se mantiene el aire en el pistón de la superficie de
Ai fini di una maggiore sicurezza viene mantenuta l’aria nel pistone del pianetto di uscita salida de la máquina
della macchina
Para los procedimientos de aislamiento de las distintas fuentes de energía, consulte los apartados que
Far riferimento ai paragrafi successivi per le procedure di isolamento delle varie fonti di energia. siguen.
E’ possibile l’accesso in macchina per eseguire le operazioni di manutenzione, descritte nel presente Para realizar las operaciones de mantenimiento descritas en este manual, es posible entrar en la
manuale, solo dopo avere seguito puntualmente le procedure di denergizzazione, richieste per lo stato máquina solo tras realizar puntualmente las labores de desenergización necesarias para el estado de
ZES, descritte nei paragrafi seguenti ZES, indicadas en los apartados siguientes.

9.24
master 400

IT 9 MANUTENZIONE ES 9 MANTENIMIENTO

9.12.4. COME ISOLARE LA MACCHINA DALLA FONTE DI ENERGIA ELETTRICA 9.12.4. CÓMO AISLAR LA MÁQUINA DE LA FUENTE DE ENERGÍA ELÉCTRICA
STATO MACCHINA INIZIALE ESTADO INICIAL DE LA MÁQUINA
• Macchina spenta o macchina in stato di arresto • Máquina apagada o máquina en estado de parada
PERSONALE PREPOSTO DPI SPECIFICI DPI PERSONAL ENCARGADO EPI ESPECÍFICOS EPI
Vedi Capitolo 2 - Véase el Capítulo 2 -
2.8.3 Dispositivi 2.8.3 Equipos

1 di protezione
individuali (DPI) per il
manutentore elettrico
1 de protección
individual (EPI)
para el encargado
del mantenimiento
eléctrico

PROCEDURA PROCEDIMIENTO

PERICOLO PELIGRO
Rischio di elettrolocuzione in caso di non rispetto delle procedure Riesgo de electrocución en caso de incumplimiento de los
indicate. procedimientos indicados.
1. Ruotare il sezionatore del quadro elettrico in senso antiorario [9] e 1. Gire el seccionador del cuadro eléctrico en el sentido contrario a las
bloccarlo con la ganascia ed il lucchetto [10] in accordo alle procedure agujas del reloj [9] y bloquéelo con la abrazadera y el candado [10], de
di LockOut/TagOut (anche in uso nel proprio ambiente di lavoro); acuerdo con los procedimientos de LockOut/TagOut (usados también
en su ambiente de trabajo);
IMPORTANTE
Quando la maniglia rotativa dell’interruttore è montata su una IMPORTANTE
9 10
porta, per gli interventi di manutenzione all’interno del quadro,. Si la manija giratoria del interruptor está montada en una puerta,
apporre la ganascia di sicurezza nell’alloggiamento previsto para las intervenciones de mantenimiento del cuadro, coloque la
sull’interruttore [11]. In questo modo è garantito l’isolamento abrazadera de seguridad en el asiento previsto en el interruptor
elettrico ZES a valle dell’interruttore generale, anche con porta [11]. De esta forma, garantizará el aislamiento eléctrico ZES en
aperta del quadro. el tramo situado después del interruptor general, incluso con la
puerta del cuadro abierta.
IMPORTANTE
Attendere 10 minuti circa dopo aver sezionato (e bloccato IMPORTANTE
con l’apposito lucchetto) l’alimentazione del quadro elettrico Espere 10 minutos aproximadamente tras haber cortado (y
principale prima di effettuare ogni altra azione sulla macchina. bloqueado con el candado) la alimentación del cuadro eléctrico
Solo dopo il tempo sopra indicato è possibile accedere a parti principal antes de realizar cualquier otra acción en la máquina.
macchina o al quadro elettrico della stessa. Una vez transcurrido este tiempo, es posible acceder a partes
de la máquina o a su cuadro eléctrico.
11
9.25
master 400

IT 9 MANUTENZIONE ES 9 MANTENIMIENTO

IMPORTANTE IMPORTANTE
Interventi su impianto elettrico: Intervenciones en la instalación eléctrica:
E’ OBBLIGATORIO, nel caso in cui si devono eseguire verifiche sull’impianto elettrico, Es OBLIGATORIO, si deben realizarse controles en la instalación eléctrica, tener a
avere a disposizione gli schemi elettrici per identificare tutte le parti che possono rimanere disposición los esquemas eléctricos para identificar todas las partes que puedan seguir
in tensione.Queste parti sono identificate con il colore arancione presentando tensión. Estas partes se identifican con el color naranja
E’ OBBLIGATORIO adottare le misure di sicurezza adeguate per procedere in sicurezza Es OBLIGATORIO adoptar las medidas de seguridad adecuadas para realizar con
per un intervento sull’impianto elettrico. seguridad intervenciones en la instalación eléctrica.

2. Verificare che non vi siano tensioni residue. 2. Compruebe que no haya tensiones residuales.

9.26
master 400

IT 9 MANUTENZIONE ES 9 MANTENIMIENTO

9.12.5. COME ISOLARE LA MACCHINA DALLA FONTE DI ENERGIA PNEUMATICA 9.12.5. CÓMO AISLAR LA MÁQUINA DE LA FUENTE DE ENERGÍA NEUMÁTICA
STATO MACCHINA INIZIALE ESTADO INICIAL DE LA MÁQUINA
• Macchina spenta o macchina in stato di arresto • Máquina apagada o máquina en estado de parada
PERSONALE PREPOSTO DPI SPECIFICI DPI PERSONAL ENCARGADO EPI ESPECÍFICOS EPI
Vedi Capitolo 2- 2.8.2 Véase el Capítulo 2-
Dispositivi di 2.8.2

1 protezione
individuali (DPI)
per il manutentore
1 Equipos de protección
individual (EPI)
para el encargado
meccanico del mantenimiento
mecánico

PROCEDURA PROCEDIMIENTO

IMPORTANTE IMPORTANTE
E’ OBBLIGATORIO, sezionare previamente la fonte di energia ES OBLIGATORIO cortar con antelación la fuente de energía
elettrica prima di quella pneumatica. eléctrica antes de la neumática.
1. Ruotare in senso orario il sezionatore dell’impianto pneumatico [12] 1. Gire en el sentido de las agujas del reloj el seccionador de la instalación
sulla posizione di chiuso e bloccarlo con la ganascia ed il lucchetto, neumática [12] hasta la posición de cerrado y bloquéelo con la
[13] in accordo con le procedure di LockOut/TagOut (anche in uso nel abrazadera y el candado, [13] de acuerdo con los procedimientos de
proprio ambiente di lavoro); LockOut/TagOut (usados también en su ambiente de trabajo);
PERICOLO PELIGRO
Rischio residuo di effetto frusta per serpeggiamento dei Riesgo residual de efecto látigo por serpenteo de los tubos
tubi pneumatici in caso di inosservanza della procedura. ll neumáticos en caso de que se incumpla el procedimiento. El
sezionamento dell’energia pneumatica può comportare il 12 seccionamiento de la energía neumática puede comportar el
movimento inatteso di organi meccanici. movimiento inesperado de órganos mecánicos.

2. Verificare che il manometro “A” [13] indichi 0. 2. Compruebe que el manómetro “A” [13] indique 0.
IMPORTANTE IMPORTANTE
Interventi su impianto pneumatico Trabajos a realizar en el sistema neumático
E’ OBBLIGATORIO, nel caso in cui si devono eseguire verifiche A ES OBLIGATORIO, si se deben realizar controles en la instalación
sull’impianto pneumatico, avere a disposizione gli schemi neumática, tener a disposición los esquemas neumáticos para
pneumatici per identificare tutte le parti che possono rimanere identificar todas las partes que pueden permanecer en presión.
in pressione.Le tubazioni che rimangono in pressione sono Los tubos que permanecen en presión se identifican con el color
identificate con il colore arancione. naranja.
E’ OBBLIGATORIO adottare le misure di sicurezza adeguate per Es OBLIGATORIO adoptar las medidas de seguridad adecuadas para
procedere in sicurezza per un intervento sull’impianto pneumatico. realizar con seguridad intervenciones en la instalación neumática.
13
9.27
master 400

IT 9 MANUTENZIONE ES 9 MANTENIMIENTO

9.12.6. PROCEDURE DI AVVIO DOPO UN ISOLAMENTO IN STATO IES E IN STATO ZES 9.12.6. PROCEDIMIENTOS DE ARRANQUE TRAS UN AISLAMIENTO EN ESTADO IES Y
Dopo un isolamento in stato IES ed in stato ZES per predisporre nuovamente la macchina alla marcia ZES
è necessario eseguire le procedure di alimentazione e predisposizione alla marcia. Tras un aislamiento en estado IES y ZES, para restablecer la puesta en marcha de la máquina es
necesario llevar a cabo los procedimientos de alimentación y preparación a la marcha.

9.28
master 400

IT 9 MANUTENZIONE ES 9 MANTENIMIENTO

9.13. POSIZIONE DEI DISPOSITIVI DI RILEVAZIONE E CONTROLLO 9.13. POSICIÓN DE LOS DISPOSITIVOS DE DETECCIÓN Y DE CONTROL
Nel paragrafo seguente si riportano la descrizione e l’illustrazione dei dispositivi di rilevazione e En el siguiente apartado se incluyen la descripción y la ilustración de los dispositivos de detección y
controllo presenti in macchina. control presentes en la máquina.

Nell’immagine di sinistra è individuata la zona in cui i sensori si trovano. En la imagen de la izquierda se muestra la zona donde se encuentran los sensores.

1. Resolver motore rulli di taglio (presente su 1 1. Resolver motor rodillos de corte (presente en
livello inferiore e superiore) nivel inferior y superior)

2. Sensore taglio 2. Sensor de corte

9.29
master 400

IT 9 MANUTENZIONE ES 9 MANTENIMIENTO

3. Sensore chiusura struttura di ingresso 3. Sensor de cierre estructura de entrada

4. Termostato olio 4 4. Termostato aceite

5. Sensore intasamento filtro 5 6 5. Sensor atascamiento filtro


6. Flussostato 6. Flujostato

9.30
master 400

IT 9 MANUTENZIONE ES 9 MANTENIMIENTO

7. Elettrovalvole proporzionali 7. Electroválvulas proporcionales


8. Regolatori di pressione manuali 7 8. Reguladores de presión manuales
9. Elettrovalvole 9. Electroválvulas
Per maggiori dettagli far riferimento allo schema Para más detalles, consulte el esquema neumático.
pneumatico. 8

10. Gruppo filtro aria 10. Grupo filtro de aire

11. Sensore lamelle 11. Sensor hojas


11

9.31
master 400

IT 9 MANUTENZIONE ES 9 MANTENIMIENTO

12. Sensore lamelle (secondo sensore rilevamento 12. Sensor hojas (segundo sensor de detección
jam up) 12 jam up)

9.32
master 400

IT 9 MANUTENZIONE ES 9 MANTENIMIENTO

9.14. PROCEDURA DI APERTURA/CHIUSURA DELLA STRUTTURA MOBILE DI 9.14. PROCEDIMIENTO DE APERTURA/CIERRE DE LA ESTRUCTURA MÓVIL DE
INGRESSO ENTRADA

La seguente procedura deve essere seguita per effettuare un corretto accesso alle zone interne della El siguiente procedimiento se debe seguir para realizar un acceso correcto a las zonas dentro de la
macchina; máquina;

PROCEDURA DI APERTURA PROCEDIMIENTO DE APERTURA


+C0.7
1. Posizionare il selettore a sinistra,la macchina è abilitata all’esecuzione 1. Mueva el selector hacia la izquierda, se habilita la máquina para la
dei comandi manuali [14]; ejecución de los mandos manuales [14];

14
2. Tenere ruotato il selettore di apertura struttura mobile verso sinistra, fino 2. Mantenga girado el selector de apertura de la estructura móvil hacia la
a che non risulta completamente aperta [15]; izquierda, hasta que esté completamente abierta [15];
+C0.8

15
9.33
master 400

IT 9 MANUTENZIONE ES 9 MANTENIMIENTO

3. Abbassare manualmente le pedane di sicurezza di accesso alla 3. Baje manualmente las plataformas de seguridad de acceso a la máquina,
macchina, poste sia dal lato operatore che dal lato non operatore. colocadas tanto en el lado operador como en el lado contrario. Las dos
Entrambe le pedane forniscono un blocco meccanico che impedisce il plataformas ofrecen un bloqueo mecánico que impide el movimiento de
movimento della struttura mobile [16]; la estructura móvil [16];
4. Accedere all’interno della macchina; 4. Acceder al interior de la máquina;

16

PROCEDURA DI CHIUSURA PROCEDIMIENTO DE CIERRE

1. Alzare manualmente le pedane di sicurezza che bloccano la struttura 1. Levante manualmente las plataformas de seguridad que bloquean la
mobile [17]; estructura móvil [17];

17
2. Uscire dalla macchina e chiudere il riparo di accesso [18]; 2. Salga de la máquina y cierre el resguardo de acceso [18];
3. Ripristinare la macchina; 3. Restablezca el funcionamiento de la máquina;

18
9.34
master 400

IT 9 MANUTENZIONE ES 9 MANTENIMIENTO

4. Tenere ruotato il selettore di chiusura struttura mobile verso destro, fino 4. Mantenga girado el selector de cierre de la estructura móvil hacia la
a che non risulta completamente chiusa [19]. +C0.8 derecha, hasta que esté completamente cerrada [19].

19

9.35
master 400

IT 9 MANUTENZIONE ES 9 MANTENIMIENTO

9.15. PEDANA DI ACCESSO PER MANUTENZIONE SULLE CINGHIE DI USCITA 9.15. PLATAFORMA DE ACCESO PARA MANTENIMIENTO EN LAS CORREAS DE
SALIDA
Per i modelli macchina MASTER 400.0 e Master 400 D.0 (2- 3 livelli ), la macchina ha in dotazione
una pedana di accesso ai livelli 2 e 3, utilizzabile per le operazioni di manutenzione. Para los modelos de máquina MASTER 400.0 y Master 400 D.0 (2- 3 niveles), la máquina se entrega
L’uso di tale pedana, è pertanto OBBLIGATORIO, durante la manutenzione dei livelli 2 e 3, così come con una plataforma de acceso a los niveles 2 y 3, que se puede usar para las operaciones de
indicato nel presente manuale. mantenimiento.
Per accedere alla pedana, viene fornita una scala removibile, la quale deve essere utilizzata e rimossa Por tanto, es OBLIGATORIO el uso de esta plataforma durante el mantenimiento de los niveles 2 y 3,
dopo le operazioni di manutenzione. como se indica en este manual.
Para acceder a la plataforma se suministra una escalera extraíble, que se debe usar y quitar después
de las operaciones de mantenimiento.

PERICOLO PELIGRO
E’ VIETATO l’accesso alla pedana con mezzi diversi dalla scala removibile in dotazione Se PROHÍBE el acceso a la plataforma con medios que no sean la escalera extraíble
alla macchina entregada con la máquina

MODELLO MACCHINA Master 400 0 da 2 a 3 livelli MODELO DE LA MÁQUINA Master 400 0 de 2 a 3 niveles

Pedana di manutenzione montata sul livello superiore per il modello della Plataforma de mantenimiento montada en el nivel superior para el modelo
macchina senza scarto. de la máquina sin descarte.

9.36
master 400

IT 9 MANUTENZIONE ES 9 MANTENIMIENTO

MODELLO MACCHINA Master 400 D.0 da 2 a 3 livelli MODELO DE LA MÁQUINA Master 400 D.0 de 2 a 3 niveles

Pedana di manutenzione montata sul livello superiore per il modello della Plataforma de mantenimiento montada en el nivel superior para el modelo
macchina con scarto. de la máquina con descarte.

PEDANA DI MANUTENZIONE Master 400 0 PLATAFORMA DE MANTENIMIENTO Master 400 0

Pedana di manutenzione con scala removibile, usata per il modello della Plataforma de mantenimiento con escalera extraíble, usada para el modelo
macchina senza lo scarto. de la máquina sin descarte.

PEDANA DI MANUTENZIONE Master 400 D.0 PLATAFORMA DE MANTENIMIENTO Master 400 D.0

Pedana di manutenzione con scala removibile, usata per il modello della Plataforma de mantenimiento con escalera extraíble, usada para el modelo
macchina con lo scarto. de la máquina con descarte.

9.37
master 400

IT 9 MANUTENZIONE ES 9 MANTENIMIENTO

9.16. DESCRIZIONE DELLE SCHEDE DI MANUTENZIONE 9.16. DESCRIPCIÓN DE LAS FICHAS DE MANTENIMIENTO
Nel seguente paragrafo viene descritta punto per punto la scheda di manutenzione che si trova En el siguiente apartado se describe punto por punto la ficha de mantenimiento que se encuentra
all’interno del Manuale di Manutenzione. dentro del Manual de Mantenimiento.

i NOTA - L’ immagine [20] rappresenta un esempio, usato per identificare i vari campi
contenuti nella scheda di Manutenzione. i NOTA - La imagen [20] representa un ejemplo, usado para identificar los diversos cam-
pos contenidos en la ficha de Mantenimiento.

“A”: Identificazione lingua fornitore “A”: Identificación del idioma del


“B”: Identificazione lingua cliente proveedor
“C”: Identificazione ID manutenzione “B”: Identificación del idioma del cliente
“D”: Titolo della manutenzione B “C”: Identificación ID mantenimiento
A C
“E”: Stato iniziale della macchina “D”: Título del mantenimiento
“F”: Frequenza della manutenzione D “E”: Estado inicial de la máquina
“G”: Tipo di manutenzione F G “F”: Frecuencia del mantenimiento
E
“H”: Attrezzatura e materiali utilizzati “G”: Tipo de mantenimiento
H
per la manutenzione “H”: Equipos y materiales usados para
“I”: Dispositivi di protezione individuale el mantenimiento
che deve utilizzare il personale preposto I L “I”: Equipos de protección individual
“L”: Personale preposto che esegue la L2 que debe usar el personal encargado
L1
manutenzione: L3 “L”: Personal encargado del
• “L1”: Tipo di personale preposto M P mantenimiento:
• “L2”: Personale preposto • “L1”: Tipo de personal encargado
necessario per effettuare la • “L2”: Personal encargado
manutenzione N O necesario para realizar el
• “L3”: Tempo impiegato dal mantenimiento
personale preposto per eseguire la • “L3”: Tiempo empleado por el
manutenzione personal encargado para realizar el
“M”: 1° Colonna delle istruzioni in lingua mantenimiento
fornitore “M”: 1° Columna de las instrucciones
“N”: 1° Colonna delle immagini en el idioma del proveedor
“O”: 2° Colonna delle immagini Q “N”: 1° Columna de las imágenes
“P”: 2° Colonna delle istruzioni in lingua “O”: 2° Columna de las imágenes
cliente 20 “P”: 2° Columna de las instrucciones en
“Q”: Identificazione di fine manutenzione el idioma del cliente
“Q”: Identificación de fin de
mantenimiento

9.38
master 400

IT 10 SMANTELLAMENTO E ROTTAMAZIONE ES 10 DESGUACE

10. SMANTELLAMENTO E ROTTAMAZIONE............................................................................................ 10.2 10. DESGUACE............................................................................................................................................ 10.2


10.1. INDICAZIONE PER I RIFIUTI SPECIALI..................................................................................................................................................10.3 10.1. INDICACIÓN SOBRE RESIDUOS ESPECIALES.....................................................................................................................................10.3
10.2. MESSA FUORI SERVIZIO PER LUNGHI PERIODI .................................................................................................................................10.4 10.2. PUESTA FUERA DE SERVICIO DURANTE PERIODOS PROLONGADOS DE TIEMPO .......................................................................10.4
10.3. MESSA FUORI SERVIZIO E ROTTAMAZIONE........................................................................................................................................10.4 10.3. PUESTA FUERA DE SERVICIO Y DESGUACE........................................................................................................................................10.4

10.1
master 400

IT 10 SMANTELLAMENTO E ROTTAMAZIONE ES 10 DESGUACE

10. SMANTELLAMENTO E ROTTAMAZIONE 10. DESGUACE


IMPORTANTE IMPORTANTE
Tutti gli interventi descritti nel presente capitolo sono riservati esclusivamente a personale Todas las operaciones que se describen en este capítulo se reservan exclusivamente
tecnico specializzato nella movimentazione dei carichi e smaltimento dei rifiuti. Contattare a personal técnico especializado en la manipulación de cargas y en el tratamiento de
sempre il Fosber S.p.A. per avere il supporto necessario. residuos. Póngase en contacto siempre con Fosber S.p.A. para recibir el apoyo necesario.

La macchina, nel suo normale funzionamento, non comporta contaminazione ambientale ma durante La máquina, durante su funcionamiento normal, no contamina el medio ambiente, pero durante todo
l’intero periodo di utilizzo vengono comunque prodotti alcuni tipi di materiali di scarto o esausti in su periodo de uso se producen algunos tipos de materiales de desecho o residuos en condiciones
particolari condizioni, quali sostituzione dei filtri del quadro oppure sostituzione delle “cinghiole” di particulares, como la sustitución de los filtros del cuadro o la sustitución de las correas de transmisión
trasmissione del moto. del movimiento.

Per lo smaltimento di questi materiali esistono in ogni nazione normative specifiche per la salvaguardia Para eliminar estos materiales, existen en todos los países normativas específicas para proteger el
dell’ambiente. medio ambiente.
È obbligo del cliente essere a conoscenza delle leggi vigenti in merito nel proprio paese ed operare, El cliente está obligado a conocer las leyes vigentes en su país y a trabajar de acuerdo con las mismas,
in modo da ottemperare a tali legislazioni in conformità alle indicazioni riportate sulle schede tecniche y en conformidad con las indicaciones incluidas en las fichas técnicas de los productos utilizados.
dei prodotti utilizzati.
ATTENZIONE ATENCIÓN
Si rammenta l’osservanza delle leggi vigenti in materia di smaltimento oli minerali, colle e residui Le recordamos que debe respetar las leyes vigentes en materia de eliminación de lo aceites
delle lavorazioni. minerales, colas y residuos de la produción.

IMPORTANTE IMPORTANTE
Maggiori informazioni sulle modalità di smaltimento di oli ed altre sostanze possono essere reperite Puede obtener más información sobre las modalidades de eliminación de aceites y de otras
sulla scheda di sicurezza delle sostanze stesse. sustancias en la ficha de seguridad de las mismas.

Lo smaltimento dei rifiuti tossici nelle fasi di raccolta, trasporto, trattamento, inteso come operazione di La eliminación de los residuos tóxicos en las fases de recogida, transporte y tratamiento (entendido
trasformazione necessaria per il recupero, nonché il deposito e la discarica sul suolo, costituisce attività como la operación de transformación necesaria para recuperar, depositar y descargar en el suelo) es
di pubblico interesse sottoposta all’osservanza dei seguenti principi generali: una actividad de interés público sujeta al cumplimiento de los siguientes principios generales:
• Deve essere evitato ogni danno o pericolo per la salute, l’incolumità e la sicurezza della collettività
e dei singoli. • Debe evitarse cualquier daño o peligro para la salud, la integridad y la seguridad de la colectividad
• Deve essere garantito il rispetto delle esigenze igienico - sanitarie ed evitato ogni rischio di y de los individuos.
inquinamento dell’aria, dell’acqua, del suolo e del sottosuolo. • Debe garantizarse el respeto de las exigencias higiénico-sanitarias y evitarse cualquier riesgo de
Devono essere promossi, con l’osservanza di criteri economici ed efficienti, i sistemi di recupero e di contaminación del aire, del agua, del suelo y del subsuelo.
riciclaggio di materiali ed energia. Deben fomentarse, cumpliendo con criterios económicos y eficientes, los sistemas de recuperación y
de reciclaje de materiales y energía.

10.2
master 400

IT 10 SMANTELLAMENTO E ROTTAMAZIONE ES 10 DESGUACE

10.1. INDICAZIONE PER I RIFIUTI SPECIALI 10.1. INDICACIÓN SOBRE RESIDUOS ESPECIALES
Sono rifiuti speciali i residui derivanti da lavorazioni industriali, i materiali provenienti da demolizioni di Se consideran residuos especiales los residuos derivados de producciones industriales, los materiales
macchinari e apparecchiature deteriorati ed obsoleti. procedentes de desguaces de maquinarias y aparatos deteriorados y obsoletos.
Riguardo allo smaltimento dei rifiuti speciali, anche tossici e nocivi, sono tenuti a provvedere i produttori Con respecto a la eliminación de los residuos especiales, también tóxicos y nocivos, los productores
dei rifiuti stessi, direttamente o attraverso imprese, enti autorizzati o mediante conferimento dei rifiuti ai de dichos residuos están obligados a eliminarlos, directamente o a través de empresas, entidades
soggetti che gestiscono il servizio pubblico con i quali sia stata stipulata apposita convenzione. autorizados, o entregando los residuos a sujetos que gestionen el servicio público con los que se ha
Ciascun paese/comune è tenuto a fornire alla regione tutte le informazioni da esso disponibili sullo estipulado un oportuno acuerdo.
smaltimento dei rifiuti nel proprio territorio. Cada país/municipio está obligado a proporcionar a la región toda la información que esté a su
disposición sobre la eliminación de los residuos en el propio territorio.
INFORMAZIONI IMPORTANTI PER L’UTENTE AI SENSI DELLA DIRETTIVA “RAEE” 2012/19/ INFORMACIONES IMPORTANTES PARA EL USUARIO EN VIRTUD DE LA DIRECTIVA “RAEE”
UE (CHE ABROGA LA DIRETTIVA 2002/96/CE E LA DIRETTIVA 2003/108/CE) SUI RIFIUTI DI 2012/19/UE (QUE ABROGA LA DIRECTIVA 2002/96/CE Y LA DIRECTIVA 2003/108/CE) SOBRE
APPARECCHIATURE ELETTRICHE ED ELETTRONICHE. LOS RESIDUOS DE APARATOS ELÉCTRICO Y ELECTRÓNICOS.

Ai sensi della Direttiva “RAEE” 2012/19/UE se l’apparecchiatura acquistata è contrassegnata con il Según la Directiva “RAEE” 2012/19/UE si el aparato comprado está marcado con el siguiente símbolo
seguente simbolo del contenitore di spazzatura su ruote barrato, significa che il prodotto alla fine del contenedor de basura barrado, significa que el producto, al finalizar su vida útil, debe
della propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti. eliminarse por separado.
La raccolta differenziata della presente apparecchiatura giunta a fine vita è organizzata e gestita dal La recogida selectiva del presente aparato cuando alcanza el final de su vida útil, debe ser organizada
produttore. y gestionada por el fabricante.
L’utente che vorrà disfarsi della presente apparecchiatura dovrà quindi contattare il produttore e seguire Por tanto, el usuario que quiera deshacerse del presente aparato deberá contactar con el fabricante y
il sistema che questo ha adottato per consentire la raccolta separata dell’apparecchiatura giunta a fine seguir el sistema que éste haya adoptado para permitir su recogida selectiva.
vita.
Una adecuada recogida selectiva del aparato para poner en marcha su posterior reciclaje, tratamiento
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dimessa al riciclaggio, y eliminación compatible con el medio ambiente, contribuye a evitar posibles efectos negativos en el
al trattamento e allo smaltimento ambientale compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti medio ambiente y en las salud, y favorece la reutilización y/o reciclado de los materiales que componen
negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta el aparato.
l’apparecchiatura.

ATENCIÓN
ATTENZIONE
La eliminación ilegal del producto por parte de su propietario comporta la aplicación de las sanciones
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte del detentore comporta l’applicazione delle sanzioni administrativas previstas or las normas vigentes.
amministrative previste dalle normative vigenti.

IMPORTANTE
IMPORTANTE
Si en los aparatos no aparece el símbolo del contenedor barrado, significa que la eliminación no
Nel caso in cui non fosse presente sulle apparecchiature il simbolo del cassonetto barrato significa corre a cargo del fabricante. En dicho caso, hay que cumplir siempre las normas vigentes sobre la
che lo smaltimento del prodotto stesso non è a carico del produttore. In tal caso valgono sempre le eliminación de residuos.
norme vigenti sullo smaltimento dei rifiuti.

10.3
master 400

IT 10 SMANTELLAMENTO E ROTTAMAZIONE ES 10 DESGUACE

10.2. MESSA FUORI SERVIZIO PER LUNGHI PERIODI 10.2. PUESTA FUERA DE SERVICIO DURANTE PERIODOS PROLONGADOS DE
Nel caso si decida di non utilizzare la macchina per periodi lunghi eseguire le seguenti operazioni per TIEMPO
assicurare un corretto immagazzinamento e conservazione. Si la máquina ha de permanecer fuera de servicio durante períodos prolongados, deberán realizarse las
operaciones que se describen a continuación para garantizar un almacenamiento y una conservación
REQUISITI DEL LUOGO DI CONSERVAZIONE DELLA MACCHINA correctos.
Sia nel caso in cui la macchina venga smontata e posta fuori linea oppure lasciata inattiva sulla
REQUISITOS DEL LUGAR DESTINADO A LA PERMANENCIA FUERA DE SERVICIO
linea ondulatrice è importante che il luogo di conservazione abbia le caratteristiche di temperatura e
umidità conformi ai dati di utilizzo presenti nel documento DATI TECNICI E PRESTAZIONI. Tanto si la máquina se desmonta para su puesta fuera de servicio o si se mantiene inactiva en la
línea corrugadora, el lugar en que ha de permanecer debe satisfacer las condiciones (temperatura
Il luogo di conservazione non deve essere sporco ed esposto all’accumulo di polvere e sporcizia. y humedad operativas) especificadas en el documento “DATOS TÉCNICOS Y PRESTACIONES”.
Conservare sempre la macchina in un luogo chiuso protetta dalle intemperie. El lugar en que debe permanecer la máquina debe estar limpio, sin que exista la posibilidad de
acumulación de polvo y suciedad.
OPERAZIONI Conserve la máquina en un lugar cerrado, al reparo de la intemperie.
1. Contattare sempre Fosber S.p.A. per le operazioni di smontaggio e movimentazione della
OPERACIONES
macchina;
2. Sezionare e lucchettare in posizione di aperto (OFF) tutti i sezionatori presenti; 1. Contacte siempre con Fosber S.p.A. para el desmontaje y el desplazamiento de la
3. Scollegare tutte le fonti di energia (elettrica, pneumatica, vapore) assicurandosi che non máquina;
siano rimaste energie residue; 2. Seccione y cierre con candados en la posición de abierto (OFF) todos los seccionadores
presentes;
4. Pulire la macchina rimuovendo completamente i residui di lavorazione e la polvere;
3. Desconecte todas las fuentes de energía (eléctrica, neumática, de vapor) asegurándose
5. Ingrassare e lubrificare tutti i componenti; de que no haya energías residuales.
6. Se si prevede di non utilizzare la macchina per un periodo superiore a 3 mesi proteggere 4. Limpie la máquina eliminando todos los residuos del proceso de elaboración y el polvo;
le parti sottoposte alla formazione di ruggine con un prodotto protettivo idoneo; 5. Engrase y lubrique todos los componentes.
7. Inserire all’interno dei quadri elettrici dei sacchi di sale anti-umidità; 6. Si se prevé un período fuera de servicio mayor de 3 meses, proteja las partes sujetas al
8. Coprire la macchina con teli per evitare il deposito di polvere. fenómeno de oxidación (formación de herrumbre) con un productos específico.
7. Coloque bolsas especiales con sales anti-humedad dentro de los cuadros eléctricos.
10.3. MESSA FUORI SERVIZIO E ROTTAMAZIONE 8. Cubra la máquina con lonas para evitar que se acumule polvo.
IMPORTANTE
La messa fuori servizio definitiva e la rottamazione devono essere eseguite da personale
tecnico operante in un centro specializzato nel trattamento dei rifiuti, al quale deve essere 10.3. PUESTA FUERA DE SERVICIO Y DESGUACE
consegnato o richiesto il ritiro della macchina. La macchina non può essere abbandonata
nell’ambiente, sia integra sia parzialmente smontata o demolita. IMPORTANTE
Il seguente paragrafo contiene alcuni consigli ed indicazioni per eseguire la messa fuori servizio, lo La puesta fuera de servicio definitiva y el desguace deben encomendarse exclusivamente
smantellamento e la rimozione della macchina al termine della vita operativa. al personal técnico de un centro especializado en tratamiento de residuos, al que debe
Per la messa fuori servizio vanno prese in considerazioni le operazioni di seguito riportate nonché le entregarse la máquina o solicitarse su retiro de la Planta. Ni la máquina (completa o
indicazioni presenti nei manuali della componentistica utilizzata. parcialmente desmontada) ni sus partes deben arrojarse al medio ambiente.
El siguiente apartado contiene algunos consejos e indicaciones para realizar la puesta fuera de servicio, el
desguace y la eliminación de la máquina al final de su vida útil.
Para poner fuera de servicio la máquina, hay que tener en cuenta las siguientes operaciones así como las
indicaciones presentes en los manuales de los componentes utilizados.

10.4
master 400

IT 10 SMANTELLAMENTO E ROTTAMAZIONE ES 10 DESGUACE

I materiali di cui è costituita la macchina sono essenzialmente: Los materiales que componen la máquina son esencialmente:

• acciaio ferritico verniciato, plastificato o galvanizzato; • acero ferrítico pintado, plastificado o galvanizado;
• acciaio inox serie 300/400; • acero inoxidable serie 300/400;
• materiale plastico in polietilene; • material plástico de polietileno;
• elastomeri, PTFE, grafite; • elastómeros, PTFE, grafito;
• olio per ingranaggi; • aceite para engranajes;
• dispositivi di attuazione. • dispositivos de actuación.
• etc. • etc.

OPERAZIONI DI DEMOLIZIONE
OPERACIONES DE DESGUACE
1. Contattare sempre Fosber S.p.A. per le operazioni di smontaggio e movimentazione della
1. Contacte siempre con Fosber S.p.A. para el desmontaje y el desplazamiento de la máquina.
macchina;
Tras haber desmontado la máquina según las indicaciones proporcionadas, hay que dividir los
Dopo aver smontato la macchina secondo le indicazioni fornite, occorre segregare i vari materiali in
materiales de acuerdo con cuanto prescribe la normativa del país donde se vaya a eliminar la máquina.
accordo con quanto prescrive la normativa del Paese in cui la macchina deve essere eliminata.
Las operaciones que se describen a continuación solo están permitidas al personal habilitado para
Le operazioni nel seguito descritte sono consentite unicamente al personale abilitato a tale scopo e
dicho fin y autorizado.
autorizzato.
2. Infórmese debidamente sobre las leyes relativas a la tutela del ambiente y a los procedimientos
2. Consultare attentamente le leggi vigenti nei Paesi dell’utilizzatore in ambito di tutela
de seguridad aplicables vigentes en el país en el que se encuentra la máquina a desguazar. “Active” el
dell’ambiente e delle procedure di sicurezza. Attivare, secondo quanto prescritto dalla Legge, la
procedimiento de inspección de la entidad pertinente y la emisión del informe relativo al desguace de
procedura di ispezione dell’Ente preposto e la conseguente verbalizzazione della demolizione;
conformidad con lo estipulado por las leyes aplicables en la materia.
3. Creare attorno alla macchina sufficiente spazio per eseguire tutti i movimenti senza rischi per
3. Cree alrededor de la máquina un espacio suficiente para realizar todos los movimientos sin
il personale;
riesgos para el personal;
4. Assicurarsi che la macchina sia sufficientemente raffreddata.
4. Asegúrese de que la máquina esté lo suficientemente fría.
5. Disinserire i dispositivi di sezionamento delle energie di alimentazione della macchina e
5. Desactive los dispositivos de seccionamiento de las energías de alimentación de la máquina
bloccarli (lucchettarli) in posizione di aperto (OFF);
y bloquéelos (cerrar con candado) en la posición de abierto (OFF);
6. Utilizzare per tali operazioni sempre i DPI appropriati e come indicati nella documentazione
6. Para estas operaciones, utilice siempre los DPI apropiados y tal como se indica en la
fornita.
documentación suministrada.
7. Scollegare tutte le fonti di energia (elettrica, pneumatica, vapore) assicurandosi che non siano
7. Desconecte todas las fuentes de energía (eléctrica, neumática, de vapor) asegurándose de
rimaste energie residue;
que no haya energías residuales.

10.5
master 400

IT 10 SMANTELLAMENTO E ROTTAMAZIONE ES 10 DESGUACE

8. Smontare il quadro elettrico e tutti i componenti in materiale plastico quali coperchi e 8. Desmonte el cuadro eléctrico y todos los componentes de plástico (tapas, tubos y otros)
tubazioni per inviarli a raccolta differenziata. Gli armadi elettrici ed i pannelli di controllo devono essere para destinarlos a una recogida diferenciada. Los armarios eléctricos y los paneles de control han
completamente smantellati separando i componenti elettrici dai cavi. I cavi elettrici a bordo macchina de desensamblarse completamente separando los componentes eléctricos y los cables. Los cables
devono essere raccolti con i cavi elettrici degli armadi; eléctricos de la máquina se agruparán con los cables eléctricos de los armarios;
9. Solo dopo che tutte le attività sopra riportate sono state effettuate procedere a disassemblare 9. Una vez efectuados todas estas operaciones, desmonte la máquina procediendo desde
la macchina procedendo dall’alto verso il basso e ponendo particolare attenzione ai gruppi/parti arriba hacia abajo y prestando especial atención a los grupos/partes de la máquina que puedan caer
macchina soggetti a caduta per gravità ed a tutte le parti dove possa essere presente residui di olio o por gravedad y a todas las partes donde puede haber residuos de grasa o aceite.
grassi; 10. Desmonte todos los componentes de la máquina y desensámblelos para separar sus partes
10. Smontare i vari componenti della macchina e quindi scomporre i medesimi per dividerne le en función del tipo de material con que han sido construidas (tipo de metal o aleación), eliminando los
parti in funzione del tipo di metallo o lega curando di eliminare dalle varie parti i residui di oli o grassi; posibles restos de aceite o grasa.
11. Dopo aver smontato la macchina secondo la precedente procedura di smontaggio, occorre 11. Una vez desmontada la máquina siguiendo el procedimiento anterior de desmontaje, hay
segregare i vari materiali in accordo con quanto prescrive la normativa del Paese in cui la macchina que dividir los diferentes materiales de acuerdo con cuanto prescribe la normativa del país donde va a
deve essere eliminata. Effettuata la prima divisione, si provvederà a separare le tubazioni di plastica eliminarse la máquina. Tras la primera división, hay que separar las tubos de plástico de las tuberías y
dalle tubazioni e le guarnizioni in gomma; las juntas de goma;
12. A parte devono essere accatastati i motori elettrici divisi dai riduttori; per quanto riguarda i 12. A parte deben apilarse los motores eléctricos separados de los reductores; por lo que se
riduttori devono essere svuotati dall’olio; l’olio recuperato deve essere raccolto in fusti, immagazzinato refiere a los reductores, debe eliminarse el aceite que contienen. El aceite recuperado debe verterse
e non disperso nell’ambiente; stesso procedimento deve essere seguito quando ci si trova in presenza en bidones, almacenarse y no desecharse en el medio ambiente; este mismo procedimiento debe
di grasso; aplicarse con las grasas.

La macchina non contiene componenti o sostanze pericolose che necessitano di procedure particolari La máquina no contiene componentes o sustancias peligrosas que necesiten procedimientos
di rimozione. particulares de eliminación.

Consulte la siguiente tabla donde se clasifican los residuos producidos por el desguace en función de
Far riferimento alla tabella seguente che riepiloga e classifica la tipologia di rifiuti prodotti dalla
su tipo. Solicite la información necesaria sobre los procedimientos de almacenamiento y eliminación
demolizione della macchina. Informarsi presso le autorità competenti per quanto concerne le vigenti
de residuos aplicables a las autoridades competentes en la materia.
modalità di stoccaggio e smaltimento dei rifiuti.

10.6
master 400

IT 10 SMANTELLAMENTO E ROTTAMAZIONE ES 10 DESGUACE

COMPONENTE LOCAZIONE TIPOLOGIA MODALITA’ DI SMALTIMENTO COMPONENTE UBICACIÓN TIPO MODALIDAD DE


MATERIALE MATERIAL ELIMINACIÓN
Cavi elettrici Quadro Non pericoloso 100% riciclabile Cables eléctricos Cuadro No peligroso 100% reciclable
Pulsantiere Non pericoloso Parzialmente riciclabile Teclados No peligroso Parcialmente reciclable
Carpenteria Quadro elettrico Non pericoloso 100% riciclabile Carpintería Cuadro eléctrico No peligroso 100% reciclable
Quadri metálica de los
P a n n e l l o cuadros Panel neumático
Non pericoloso Parzialmente riciclabile No peligroso Parcialmente reciclable
pneumatico
Batterie Quadro elettrico Pericoloso Non riciclabile Baterías Cuadro eléctrico Peligroso No reciclable

NOTA - Le batterie esaurite contengono sostanze inquinanti, e devono essere smaltite rigorosa- NOTA - Las baterías agotadas contienen sustancias contaminantes y deben destinarse exclusi-
mente negli appositi contenitori (se in uso nel paese di installazione) vamente a contenedores de recogida especiales (siempre que así se prevea en el país en que
ha sido instalada la máquina).
Circuiti stampati Quadro elettrico Pericoloso Non riciclabile
Circuitos impresos Cuadro eléctrico Peligroso No reciclable
Alluminio Struttura Non pericoloso 100% riciclabile
Aluminio Estructura No peligroso 100% reciclable
Materiale ferroso Struttura Non pericoloso 100% riciclabile
Material ferroso Estructura No peligroso 100% reciclable
Rame, bronzo, Struttura Non pericoloso 100% riciclabile
ottone Cobre, bronce, Estructura No peligroso 100% reciclable
Lubrificanti Riduttori Pericoloso Non riciclabile latón
Lubricantes Reductores Peligroso No reciclable
NOTA - Oli e lubrificanti sono altamente inquinanti, per l’eliminazione, e il successivo trattamento,
devono essere raccolti dalle agenzie o enti competenti. NOTA - Los aceites y los lubricantes son altamente contaminantes y destinarse a los centros o
entes competentes para su recogida, tratamiento y eliminación.
ATTENZIONE
Prestare la massima attenzione perché la possibile caduta di parti o componenti durante la fase di ATENCIÓN
rimozione può costituire un pericolo grave per il personale preposto. Prestes especial atención ya que la posible caída de partes o componentes durante la fase de
Tutte le attivita’ di messa fuori servizio devono essere effettuate da personale specializzato ed eliminación puede ser un peligro grave para el personal encargado.
addestrato dotato di protezioni individuali di sicurezza (DPI) adeguate. Todas las actividades de puesta fuera de servicio deben ser realizadas por personal especializado y
preparado equipado con las protecciones individuales de seguridad (DPI) adecuadas.
IMPORTANTE
Le operazioni di smaltimento devono essere eseguite in accordo con la legislazione della nazione IMPORTANTE
in cui è installata la macchina. e’ obbligo dell’utilizzatore operare nel rispettto delle normative vigenti Las operaciones de eliminación deben realizarse de acuerdo con la legislación del país en el que
nella proprio nazione. está instalada la máquina. Es obligación del usuario trabajar respetando las normativas vigentes en
su país.

10.7
IT ES
Fosber Italia S.p.A. ha implementato e certificato, tramite l’Ente di certificazione SGS Italia S.p.A., Fosber Italia S.p.A. ha implementado y certificado a través del Organismo de certificación SGS Italia S.p.A.,
un Sistema di Gestione integrato Ambientale-Etico conforme rispetto ai principi del Regolamento un Sistema de Gestión integrado Medioambiental-Ético en conformidad con los principios del Reglamento
CE 761 di 2001 EMAS II (registrazione I000421 del 13/01/06) e della norma ISO14001 (certifi- CE 761 de 2001 EMAS II (registro I000421 del 13/01/06) y de la norma ISO14001 (certificado IT05/1154 del
cato IT05/1154 del 25/11/05), nonché allo standard internazionale sulla Responsabilità Sociale 25/11/05), así como con el estándar internacional sobre Responsabilidad Social SA8000:2008.
SA8000:2008. De este modo, nuestra empresa cuenta con una fisionomía dirigida hacia el desarrollo y la creación de
Acquisendo così, una fisionomia da impresa completa orientata allo sviluppo ed alla creazione di valores, objetivos característicos de toda empresa y al mismo tiempo, concentrada de forma plena en el en-
valore, obiettivi propri di ogni impresa industriale, ma, al tempo stesso, attenta a 360 gradi rispet- torno que la rodea y en sus colaboradores, ya sea internos (recursos humanos, colaboradores) o externos
to al contesto circostante ed ai propri interlocutori, sia interni (capitale umano, collaboratori), sia (abastecedores, clientes, comunidades, instituciones, etc.).
esterni (fornitori, clienti, comunità, Istituzioni, etc).
Trabajar en pos de la sostenibilidad –o en otras palabras, respetar el medio ambiente, la calidad de la vida y
Perseguire la sostenibilità, ovvero agire nel rispetto dell’ambiente, della qualità della vita e, più en modo más general, la importancia de los individuos– es un objetivo al que Fosber apunta continuamente
in generale, della centralità della persona, è un obiettivo che Fosber porta avanti con sempre y siempre con mayor convicción a través de un proceso de mejoramiento constante.
maggiore convinzione attraverso un processo di miglioramento continuo.

Chi fosse interessato ad acquisire ulteriori informazioni può accedere alla pagina Web: Los interesados en obtener mayor información pueden consultar la página Web:
http:// www.fosbergroup.com http:// www.fosbergroup.com
via Provinciale per Camaiore, 27/28
55060 (Monsagrati) Lucca - ITALY
Phone: +39 0583 3891
Fax: +39 0583 389205
info@fosber.it
Capitale Sociale Euro 1.560.000,00 i.v. - Cod. Fisc. e Partita Iva 00429870462 - Registro Imprese di Lucca n. 93846
www.fosbergroup.com

Potrebbero piacerti anche