Sei sulla pagina 1di 10

U - MU

SPA
SOCIETÀ ITALIANA TRASMISSIONI INDUSTRIALI
®

SITI

TM

IT ACCESSORI
EN ACCESSOIRES
DE ZUBEHÖRE
fR B ACCESSOIRES
Es B ACCESORIOS
pt B ACESSÓRIOS
02.2012
IT EN DE

SITI S.p.A. La ringrazia per la fiducia accordata We would like to thank you for the confidence Die Firma SITI bedankt sich ihr für Vertrauen
e Le ricorda che il Suo riduttore è il risultato shown in choosing our products. Our devotion to und möchte Sie darauf aufmerksam machen,
di un lavoro di miglioramento del prodotto che quality and innovation has allowed us to develop dass diese Getriebe das Ergebnis einer langen
i nostri tecnici perseguono continuamente, highly efficient gearboxes, able to fulfil even the Verbesserungsarbeit sowie einer konstanten
grazie ad una ricerca costante nel settore. most exacting requirements. Forschung in diesem Bereich darstellt.

La rete di Assistenza è a Sua disposizione In case of any doubt, do not hesitate to contact Unser kundendienst steht gern zu Ihrer
per aiutarLa a risolvere dubbi che potessero our Customer Service Department or Service Verfügung, um eventuelle Zweifel, die beim
sorgere nella lettura di questa pubblicazione. Centers for getting a more detailed information. Lesen dieser Catalog aufsteigen können,
zu beseitigen.
È vietata la riproduzione, la memorizzazione o
l’alterazione, anche parziale, di questa pubbli- Copyright. The contents of the manual and Es ist verboten, diese Unterlage ohne die
cazione, senza una autorizzazione scritta da drawings are valuable trading secrets and must schriftliche Genehmigung der Firma SITI
parte della SITI S.p.A. not be given to third parties, copied, reproduced, S.p.A. zu vervielfältigen, elektronisch zu
disclosed or transferred, unless duly authorized speichern oder auch teilweise zu modifizieren.
in advance by Siti S.p.A. in writing.

KENNZEICHNUNGSDATEN DES
Dati di identificazione del Manufacturer’s data HERSTELLERS
costruttore

SPA SPA SPA


SOCIETÀ ITALIANA TRASMISSIONI INDUSTRIALI SOCIETÀ ITALIANA TRASMISSIONI INDUSTRIALI SOCIETÀ ITALIANA TRASMISSIONI INDUSTRIALI
® ® ®
RIDUTTORI GEARBOXES GETRIEBE
MOTORIDUTTORI GEARED MOTORS GETRIEBEMOTOREN
VARIATORI CONTINUI SPEED VARIATORS VERSTELLGETRIEBE
MOTORI ELETTRICI C.A./C.C. A.C./D.C. ELECTRIC MOTORS WECHSEL- UND GLEICHSTROM MOTOREN
GIUNTI ELASTICI FLEXIBLE COUPLINGS ELASTISCHE KUPPLUNGEN

SEDE e STABILIMENTO HEADQUARTER SITZ UND BETRIEB

Via G. Di Vittorio, 4 Via G. Di Vittorio, 4 Via G. Di Vittorio, 4


40050 Monteveglio - BO - Italy 40050 Monteveglio - BO - Italy 40050 Monteveglio - BO - Italy
Tel. +39/051/6714811 Tel. +39/051/6714811 Tel. +39/051/6714811
Fax. +39/051/6714858 Fax. +39/051/6714858 Fax. +39/051/6714858
E-mail: info@sitiriduttori.it E-mail: info@sitiriduttori.it E-mail: info@sitiriduttori.it
WebSite: www.sitiriduttori.it WebSite: www.sitiriduttori.it WebSite: www.sitiriduttori.it

La SITI S.p.A. si riserva il diritto di apportare senza Siti S.p.A. reserve the right to modify without any SITI S.p.A. ist erlaubt, Änderungen den technischen
preavviso modifiche alle caratteristiche tecniche previous notice the technical features and the ac- Merkmalen sowohl den Zubehören durchzuführen,
ed agli accessori dei prodotti contenuti in questo cessories of the products included in this catalogue. die in diesem Katalog vorliegend sind.
catalogo.
fr B Es B pt B

SITI S.p.A. vous remercie pour la confiance SITI S.p.A. le agradece la confianza mostrada SITI S.p.A. agradece pela confiança demons-
que vous lui avez accordée et vous rappelle y le recuerda que su reductor es el resultado trada e recorda que o seu redutor é o resultado
que son réducteur est le résultat d’un travail de un trabajo de mejora continua del producto, de um trabalho de melhoramento do produto
d’amélioration continue du produit que nos fruto de un constante esfuerzo de investigación que os nossos técnicos buscam continuamente,
techniciens poursuivent grâce à une recherche en el sector por parte de nuestros técnicos. graças a uma investigação constante no setor.
constante dans le secteur.
La red de Asistencia está a su disposición para A rede de Assistência está à sua disposição
Le réseau du service Après vente est à votre ayudarle a resolver las dudas que puedan surgir para ajudar a resolver qualquer dúvida que
disposition pour vous aider à résoudre les en la lectura de esta publicación. possa surgir na leitura desta publicação.
doutes éventuels qui pourraient survenir lors
de la lecture de cette publication.
Se prohíbe la reproducción, el almacenamiento É proibida a reprodução, a memorização ou
Il est interdit de reproduire, de mémoriser ou de los datos o la alteración, incluso parcial, de a alteração, mesmo parcial desta publicação,
d’altérer cette publication, même partiellement esta publicación, sin una autorización escrita sem uma autorização escrita por parte da SITI
sans une autorisation écrite de la société SITI por parte de SITI S.p.A. S.p.A.
S.p.A.

Données d’identification DATOS DE IDENTIFICACIÓN Dados identificativos do


du fabricant DEL FABRICANTE FABRICANTE

SPA SPA SPA


SOCIETÀ ITALIANA TRASMISSIONI INDUSTRIALI SOCIETÀ ITALIANA TRASMISSIONI INDUSTRIALI SOCIETÀ ITALIANA TRASMISSIONI INDUSTRIALI
® ® ®
RÉDUCTEURS REDUCTOR REDUTOR
MOTORÉDUCTEURS MOTORREDUCTOR MOTORREDUTOR
VARIATEURS CONTINUS variadores mecánicos variadores mecânicos
MOTEURS ÉLECTRIQUES C.A./C.C. Motores eléctricos Motores elétricos
ACCOUPLEMENTS ÉLASTIQUES juntas elásticas juntas elásticas

SIÈGE et ÉTABLISSEMENT OFICINA y FÁBRICA Escritório e fábrica

Via G. Di Vittorio, 4 Via G. Di Vittorio, 4 Via G. Di Vittorio, 4


40050 Monteveglio - BO - Italy 40050 Monteveglio - BO - Italy 40050 Monteveglio - BO - Italy
Tel. +39/051/6714811 Tel. +39/051/6714811 Tel. +39/051/6714811
Fax. +39/051/6714858 Fax. +39/051/6714858 Fax. +39/051/6714858
E-mail: info@sitiriduttori.it E-mail: info@sitiriduttori.it E-mail: info@sitiriduttori.it
WebSite: www.sitiriduttori.it WebSite: www.sitiriduttori.it WebSite: www.sitiriduttori.it

La Société SITI se réserve le droit d’apporter toute SITI S.p.A. se reserva el derecho de aportar, sin A SITI S.p.A. reserva-se o direito de modificar sem
modification aux caractéristiques techniques et aux previo aviso, modificaciones a las características pré-aviso as características técnicas e os acessórios
accessoires des produits décrits dans ce livret sans técnicas y a los accesorios de los productos conte- dos produtos contidos no presente catálogo.
aucun préavis. nidos en este catálogo.
IT EN DE
ACCESSORI ACCESSOIRES ZUBEHÖRE
ACCESSORI................................ A.2 ACCESSOIRES........................... A.2 ZUBEHÖRE.. ......................... A.2
ALBERO VELOCE BISPORGENTE........... A.2 DOUBLE EXTENDED INPUT SHAFT........ A.2 DOPPELSEITIGE ANTRIEBSWELLE.. A.2
ALBERO LENTO SEMPLICE/DOPPIO...... A.2 SINGLE/DOUBLE OUTPUT SHAFT........... A.2 EINSEITIGE / DOPPELSEITIGE AB-
BRACCIO DI REAZIONE............................ A.3 TORQUE ARM............................................ A.3 TRIEBSWELLE.. ................................ A.2
COPERCHIO DI PROTEZIONE................. A.3 PROTECTIVE COVER............................... A.3 DREHMOMENTSTUTZEN.................. A.3
SCHUTZABDECKUNG.. ..................... A.3

FR ES PT
ACCESSOIRES B

ACCESORIOS B

ACESSÓRIOS B

ACCESSOIRES........................... A.2 ACCESORIOS............................. A.2 ACESSÓRIOS.............................. A.2


ARBRE GRANDE VITESSE À DEUX EJE RÁPIDO DE DOBLE ENTRADA.......... A.2 EIXO DUPLO DE ENTRADA...................... A.2
BOUTS........................................................ A.2 EJE LENTO SENCILLO/DOBLE................. A.2 EIXO DE SAÍDA SIMPLES/DUPLO............ A.2
ARBRE PETITE VITESSE SIMPLE/ BRAZO DE REACCION.............................. A.3 BRAÇO DE TRAÇÃO................................. A.3
DOUBLE..................................................... A.2 TAPA DE PROTECCIÓN............................. A.3 TAMPA DE PROTEÇÃO............................. A.3
BRAS DE RÉACTION................................. A.3
COUVERCLE DE PROTECTION............... A.3

U - MU

U - MU
A.1
IT EN DE
ACCESSORI ACCESSOIRES ZUBEHÖRE

FR B ES B PT
ACCESSOIRES ACCESORIOS ACESSÓRIOS B

IT EN DE
ALBERO VELOCE BISPORGENTE DOUBLE EXTENDED INPUT SHAFT DOPPELSEITIGE ANTRIEBSWELLE

ARBRE GRANDE VITESSE À DEUX FR B


ES B
PT B

BOUTS EJE RÁPIDO DE DOBLE ENTRADA EIXO DUPLO DE ENTRADA

G2 D (j6) B f b1 t1
MU 30 51 9 20 M4 3 10,8
MU 40 53 11 23 M4 4 12,5
MU 50 64 14 30 M6 5 16
MU 63 75 19 40 M6 6 21,5
MU 75 90 24 50 M8 8 27
MU 90 108 24 50 M8 8 27
MU 110 135 28 60 M10 8 31

IT EN EINSEITIGE / DOPPELSEITIGE DE
ALBERO LENTO SEMPLICE/DOPPIO SINGLE/DOUBLE OUTPUT SHAFT ABTRIEBSWELLE

FR B
ES B
PT
B

ARBRE PETITE VITESSE SIMPLE/DOUBLE EJE LENTO SENCILLO/DOBLE EIXO DE SAÍDA SIMPLES/DUPLO
U - MU

L
A B B1
B1 A1 B1
C
C
b1 C1 b1
t1

t1
d

d
d
d
D

D
D

A A1 B B1 C C1 D h7 d L b1 t1
U-MU 30 28,5 57 35 35 30 30 14 M5 127 5 16
U-MU 40 39 78 43 43 40 40 18 M5 164 6 20,5
U-MU 50 46 92 53,5 53,5 50 50 25 M8 199 8 28
U-MU 63 56 112 65 53,5 60 50 25 M8 219 8 28
U-MU 75 60 120 70 63,5 60 60 28 M8 247 8 31
U-MU 90 70 140 65 84,5 60 80 35 M8 309 8 38
U-MU 110 77,5 155 126 84,5 110 80 42 M10 324 12 45

U - MU
A.2
IT EN DE
BRACCIO DI REAZIONE TORQUE ARM DREHMOMENTSTUTZEN

FR B
ES B
PT B

BRAS DE RÉACTION BRAZO DE REACCION BRAÇO DE TRAÇÃO

A L G H R
MU 30 85 26,5 12,5 8 12,4
MU 40 100 29,5 20 10 30
MU 50 100 35,5 20 10 36
MU 63 150 46 20 10 30
MU 75 200 47,5 25 14 37,5
MU 90 200 57,5 25 14 37,5
MU 110 250 64,5 25 14 37,5

IT EN DE
COPERCHIO DI PROTEZIONE PROTECTIVE COVER SCHUTZABDECKUNG

FR B
ES
B
PT
B

COUVERCLE DE PROTECTION TAPA DE PROTECCIÓN TAMPA DE PROTEÇÃO

U - MU
X

X
MU 40 53
MU 50 60
MU 63 70,5
MU 75 75
MU 90 86
MU 110 94

U - MU
A.3
CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA TERMS AND CONDITIONS OF SALEs ALLGEMEINE VERKAUFSBEDINGUNGEN

1) GARANZIA 1) WARRANTY 1) GARANTIEBEDINGUNGEN


a) La ns. garanzia ha la durata di anni uno dalla data di a) Our warranty expires after one year from invoice date of a) Wir gewähren eine Garantie, die  ein Jahr ab dem Rech-
fatturazione del prodotto. Essa è limitata esclusivamente the product. Our warranty only covers the replacement or nungsdatum des Produkts gültig ist.
alla riparazione o alla sostituzione gratuita dei pezzi da free-of-charge repair of the defective units or parts of them, Diese Garantie  beschränkt sich ausschließlich auf die kos-
noi riconosciuti come difettosi; le verifiche per il ricono- tenlose Reparatur bzw. den kostenlosen Ersatz der von uns
provided that said faults or defects have been ascribed by
scimento della garanzia saranno sempre eseguite presso als defekt anerkannten Teile.
us to manufacturing processes. Defective material previously
lo stabilimento del Venditore o sue filiali. Il reclamo non Bei Reklamation entsteht dem Käufer kein Recht auf Stornierung
potrà mai dar luogo all’annullamento od alla riduzione delle supplied may not lead either to cancellation or reduction of
bzw. Reduzierung der Aufträge und ebenso kein Anspruch auf
ordinazioni o alla sospensione dei pagamenti da parte del outstanding orders, or to suspension of payments. We will die irgendwelche Entschädigungen unsererseits. Die Rücknah-
committente né tanto meno alla corresponsione di indennizzi not be responsible for the payment of any charges related me in Garantie des zu reparierenden bzw. defekten Materials
di sorta da parte ns. to goods to be replaced or repaired under warranty. Our erfolgt nur, wenn uns die Ware frachtfrei zurückgesandt wird.
La ns. garanzia decade se i pezzi resi come difettosi sono warranty becomes null and void if units result altered or Der Kunde erhält das Material dann per Nachnahme zurück.
stati comunque manomessi o riparati senza nostra autoriz- repaired by the user without our written authorization, as well Der Garantieanspruch verfällt, wenn die als defekt zurückge-
zazione scritta; decade inoltre nel caso in cui il compratore as in the case of non-performance of even just one of the sandten Teile bei dem Käufer manipuliert oder repariert wurden.
venga meno ad uno dei qualsiasi obblighi contrattuali, contractual obligations assumed, specifically with regards to Unter Manipulation versteht man auch die Montage des Motors
in particolare con riguardo alle condizioni di pagamento; the conditions of payment; außerhalb unseres Werks;
b) La ns. garanzia non copre danni o difetti dovuti ad agenti b) Our warranty does not cover defects or faults which are b) Unsere Garantie bedeckt keine Schäden oder Defekte,
esterni, deficienza di manutenzione, sovraccarico, lubrifican- to be attributed to external factors, insufficient maintenance, die   in Folge von äußeren Einflüssen, Wartungsmängeln,
te inadatto, scelta inesatta del tipo, errore di montaggio, cau- Überlastungen, ungeeigneten Schmierstoffen verursacht wurden;
overloads, inadequate or ineffective lubrication, incorrect
sati da componenti esterni e componenti soggetti ad usura c) Fehler wie eine falsche Wahl des Getriebetyps, Montagefehler
or improper choice of the items, assembly errors, deriving
o deterioramento e danni derivati in seguito a trasporto da
from external components and parts subject to fast wear or und Transportschäden, die durch den Auftraggeber oder den von
parte del committente o trasportatore designato, essendo
deterioration, as well as shipping damages occurred during diesem beauftragten Transporteur verursacht werden, da der
la spedizione sempre a spese e rischio del committente;
shipment, since deliveries are always at risk and expense Versand stets auf Kosten und Gefahr des Auftraggebers erfolgt;
c) Le spese (come per esempio lo smontaggio, la mano-
of the customer, even when the agreed shipment condition d) Alle andere mögliche Schadenentschadigungen werden
dopera, il rimontaggio, il trasporto, il vitto e l’alloggio) per
intervento esterno di personale del Venditore, anche a ga- is free final destination or the transport is carried out on our nicht bei den anwesenden Garantiebedingungen berücksichtigt,
ranzia riconosciuta, sono sempre a carico del Committente. own account; und Beschädigungen von jeder Sorte können nicht direkt oder
Restano a carico del Venditore esclusivamente i compo- indirekt reklamiert werden,  darin  ein Dritte eingeschlossen;
c) Expenses relating to operations (such as, e.g., labour,
nenti riconosciuti in garanzia e ed il tempo necessario alla e) Jede Reparatur Anfrage, unter Garantie oder außer Garantie,
dismantling, reassembly, transport, board and lodging) by the
sostituzione degli stessi; muß immer im voraus offiziell in einer schriftlichen Form zu
seller’s personnel to outside locations are to the account of unsere technische Raklamationabteilung   für die Freigabe
d) Ogni sorta di indennizzo è escluso, né potranno essere the customer, even in case repair under warranty has been
reclamati danni diretti ed indiretti (anche in confronto di terzi); der Reparatur gesandt werden.
acknowledged. The seller will be accountable only for the Die Zurücksendung der Materialien, die repariert sein sollen,
e) Richieste di riparazioni in garanzia e/o fuori garanzia
costs of replaced parts and the time needed to replace them; unter Garantie oder außer Garantie,  kann nur akzeptiert wer-
dovranno essere comunicate per iscritto tramite apposito
d) Any other kind of damage compensation is excluded den, wenn alle Frachkosten von dem Kunden bezahlt werden.
modulo SITI per accettazione riparazione.
Il materiale da riparare o in garanzia o comunque soggetto under this warranty agreement, neither can damages of any
ad anomalie, sarà da noi ritirato solo se ci perverrà in porto kind, be claimed direct or indirect (including by third parties); 2) TRANSPORT - Die Ware versteht sich in jeder Hinsicht
franco a seguito di ns. autorizzazione scritta, e sarà reso e) Requests for repair under and/or not under warranty must – auch rechtsmäßig –  bei Verlassen unseres Werks oder
in porto assegnato. be submitted in writing through the official SITI Claim Report unserer Lager als vom Kunden angenommen (ausgeliefert).
for repair acceptance. Return of material to be repaired, in Der Transport der Ware steht zu Lasten und Gefahr des
2) TRASPORTO - Ad ogni effetto, anche di legge, la merce warranty or not, or not conform of any kind, will only be ac- Käufers, auch bei Verkauf der Ware mit der Klausel “frei Be-
si ritiene accettata dal cliente all’uscita dalla ns. sede o cepted if both back and forth transport charges are covered stimmungsort” und auch bei Auslieferung mit Transportmitteln
magazzini. Il trasporto della merce si intende sempre per by the customer. und Transportführern des Verkäufers.
conto, rischio e pericolo dell’acquirente anche se la merce è
venduta franco destino. 2) SHIPMENT - Material is considered accepted by the 3) LIEFERUNGEN -  Die unerfüllte oder verspätete Bezahlung
customer once it leaves our warehouse. Shipment of goods be dem Kunden anerkennt uns die Erlaubnis, jede folgende
3) CONSEGNE - Il mancato o ritardato pagamento ci is considered at buyer’s risk even if shipment is effected Lieferung zu verschieben oder annullieren.  Wir bewähren
riconosce la facoltà di sospendere od annullare qualsiasi free domicile at customer or through the shipper’s means das Recht auf, ohne uns keine Belastung zu unterziehen, die
altra consegna. Ci riserviamo inoltre la facoltà, senza dover of transport or forwarding agents appointed by the shipper. restlichen Teile eines Auftrages nicht zu liefern, deren Betrag
sottostare ad alcun addebito, di non consegnare residui di gleich oder kleiner als 15% des gesamten Auftrages darstellt.
ordine pari od inferiori al 15% dell’ordine stesso. La ns. 3) DELIVERIES - A missing or delayed payment may suspend Unsere Firma ist nicht von allen Gesichtpunkten vorantwortlich
società non sarà ritenuta responsabile in alcun modo in or cancel any residual order. We have the faculty at no charge, für eventuelle Schäden der Kunde wegen der verspäteten
caso di danni diretti o indiretti derivati da ritardi di consegna. to arrange partial shipments and to cancel a residual order , Lieferung erleiden möchte.
the amount of which is equal or less than 15% of whole order
4) RESI - Non si accettano resi di merce se non preceden- 4) RÜCKGABEN - Rückgaben von Materialien werden nur
amount. The seller shall under no circumstances be held
temente autorizzati per iscritto dalla ns. Società. angenommen, wenn dafür eine schriftliche Genehmigung
responsible for any direct or indirect damage to the customer
on account of late delivery. unserer Firma erteilt wurde.
5) PREZZI - La ns. società si riserva di modificare in qualsiasi
momento la proprie quotazioni (anche se confermate) se ciò 5) PREISE - Unsere Firma behält sich das Recht vor, die
4) RETURNS - Return goods will be accepted only if previ-
si rendesse necessario in conseguenza a mutevoli condizioni Preise (auch wenn bestätigt) jederzeit zu ändern, wenn dies
ously authorized in writing by the seller.
di mercato o produzione. Il listino prezzi si riferisce a merce
in Folge von Schwankungen der Markt- und Produktionslage
franco ns. stabilimento, escluso imballaggio ed ogni eventuale 5) PRICES - Our company reserve the right to modify their erforderlich sein sollte. Die Preisliste bezieht sich auf Ware
altra spesa.
own quotations (even if confirmed) in case necessary due ab unser Werk exklusive Verpackung oder sonstige Kosten.
to unsteady market and production conditions. The price list
6) RECLAMI - Eventuali contestazioni sul prodotto fornito o
ammanchi dovranno essere comunicate per iscritto entro e refers to ex-works prices, neither including packing nor any 6) REKLAMATIONEN - Eventuelle Reklamationen oder Bean-
non oltre i 15gg dal ricevimento della merce. E’ convenuto other additional costs. standungen werden nur akzeptiert, wenn sie in schriftlicher Form
espressamente che eventuali reclami o contestazioni da und innerhalb der gesetzlich vorgesehenen Fristen erfolgen
6) COMPLAINTS - Complaints for defective material or (innerhalb 15 Tage nach Erhalt der Ware). Der Käufer kann
farsi, a pena di nullità, sempre in forma scritta ed entro i
termini di legge non danno comunque diritto all’acquirente shortage of goods must be effected in writing and within the daraus nicht das Recht ableiten, die Zahlungen einzustellen oder
di sospendere o ritardare i pagamenti. Se entro 8 gg. legal terms (15 days upon receipt of the goods) or they will zu verschieben. Anlastungen von Entschädigungen aufgrund
dal ricevimento del presente documento non ci perverrà be considered null. In case of complaints, the buyer is not von Personen- und Sachschäden oder Lieferverzögerungen
alcuna contestazione, lo stesso si intenderà accettato in anyhow entitled to stop or delay payments. werden nicht akzeptiert. Wenn innerhalb von 8 Tagen ab Erhalt
tutte le sue parti. Any claim concerning the present document should be unserer Auftragsbestätigung keine Reklamation eingeht, gilt
notified within 8 days from its receipt, otherwise it will be die Lieferung in all ihren Teilen als angenommen.
7) INTERESSI - Resta espressamente convenuto che gli in- considered accepted in all its parts.
teressi verranno fissati ed accettati, in ogni sede di ritardato 7) ZINSEN - Es gilt als ausdrücklich vereinbart, dass die
pagamento, secondo il D.LGS N. 231/2002. 7) INTERESTS - It is understood that interests have to be Zinsen bei jedem Zahlungsverzug entsprechend den durch-
agreed and accepted in case of late payments, according to schnittlichen Konditionen des Zinssatzes festgesetzt und
8) RISERVA DI PROPRIETA’ - La merce viene venduta the current average terms applied by our banks and in ac- akzeptiert werden, den die Bankinstitute zu diesem Zeitpunkt
con riserva di proprietà finchè non sarà effettuato il paga- cordance with European Commission Regulations in vigour. dem Verkäufer gewähren.
mento dell’intero prezzo, di eventuali interessi e accessori.
Il rilascio di cambiali o altri titoli ed eventuali loro rinnovi, 8) CONDITIONAL SALE - We reserve the right of property 8) EIGENTUMSVORBEHALT - Die Ware steht bis zur Zahlung
anche parziali, non potranno considerarsi quale novazione on the goods sold until the whole payment has been effected des gesamten Kaufpreises nebst eventueller Zinsen und
né quale pagamento definitivo del prezzo, se non a buon together with the settlement of eventual interests and ac- Nebenkosten unter Eigentumsvorbehalt.    Die Ausstellung
fine delle stesse, né potranno comunque pregiudicare la cessories. The grant of a bill or its eventual renewal cannot von Wechseln und eventuelle, auch teilweise Verlängerungen
riserva di proprietà. be considered as a definite payment of the price and will be dürfen weder als Novation noch als endgültige Zahlung des
subjected to final collection. Kaufpreises, außer bei effektiver Einlösung, angesehen werden,
9) LISTINO - Il listino attualmente in vigore annulla e sosti- noch gilt dadurch der Eigentumsvorbehalt als beeinträchtigt.
tuisce tutti i precedenti. 9) PRICE LIST - This current price list cancels and replaces
all the previous ones. 9) PREISLISTE - Die derzeit gültige Preisliste annulliert und
10) FORO COMPETENTE - Si accetta espressamente che ersetzt alle vorhergehenden Preislisten
qualsiasi controversia, comunque nascente o discendente 10) LAW - All disputes which may arise in relation to the sale
dalla vendita deve essere rimessa, anche in via derogativa, shall be governed by the Italian Law and the Law Court of 10) AUSTÄNDIGES GERICHTESHOF - Es ist inbegrifflich
al giudizio dell’Autorità Giudiziaria di Bologna, quale unico Bologna shall have the sole jurisdiction. anerkannt, daß jede Rechtfrage, irgendwie verursacht oder
Foro competente. vom dem Verkauf abhängig, jedenfalls, auch in abweichender
Weise, von dem Gerichtgewalt von Bologna als einziges
auständiges Gerichthof, erledigt sein muß.
CONDITIONS GENERALES DE VENTE CONDICIONES GENERALES DE VENTA CONDIÇÕES GERAIS DE VENDA

1) GARANTIE 1) GARANTÍA 1) GARANTIA


a) La durée de notre garantie est de un an à partir de la date a) La duración de nuestra garantía será de un año a partir a) A ns. garantia tem a duração de um ano a contar da data
de facturation du produit. Elle se limite exclusivement à la de la fecha de facturación del producto. Dicha garantía está da factura do produto. A mesma é limitada exclusivamente
réparation ou au remplacement gratuit des pièces reconnues limitada exclusivamente a la reparación o sustitución gratuita à reparação ou à substituição das peças que reconhecemos
de las piezas que reconozcamos como defectuosas. Las como defeituosas, os controlos para o reconhecimento da
défectueuses par nos soins et les contrôles pour établir la
comprobaciones de aplicabilidad de la garantía se llevarán a garantia serão sempre efectuados no estabelecimento do
validité de la garantie seront toujours effectués chez l’établis- Vendedor ou nas suas filiais. A reclamação não poderá levar
sement du Vendeur ou dans ses filiales. La réclamation ne cabo siempre en el establecimiento del Vendedor o sus filiales.
La reclamación no dará lugar en ningún caso a la anulación o à anulação ou à redução dos pedidos ou à suspensão dos
pourra jamais donner lieu à l’annulation ou à la réduction des pagamentos por parte do comitente nem ao pagamento de
a la reducción de los pedidos, así como tampoco a la suspen-
commandes de la part de l’acquéreur, et encore moins à des qualquer tipo de indemnizações da nossa parte.
sión de los pagos por parte del Cliente, ni otorgará derecho a
indemnisations de notre part. A ns. garantia decai se as peças restituídas como defeitu-
indemnizaciones de ningún tipo por nuestra parte.
Notre garantie est annulée si les pièces défectueuses retour- osas tiverem sido alteradas ou reparadas sem uma nossa
Nuestra garantía no será aplicable si las piezas considera- autorização escrita; além disso, caduca também quando
nées ont été modifiées ou réparées sans notre autorisation das defectuosas se han manipulado o reparado sin nuestra
écrite ; La garantie est nulle si l’acheteur n’observe pas o comprador não cumpre qualquer uma das obrigações
autorización escrita. Tampoco será aplicable en caso de que contratuais, em particular, em relação às condições de
n’importe quelle obligation contractuelle, en particulier en ce el comprador no cumpla alguna de sus obligaciones contrac- pagamento;
qui concerne les modalités de paiement ; tuales, en particular las relativas a las condiciones de pago; b) A ns. garantia não cobre danos ou defeitos provocados
b) La garantie ne couvre pas les dommages ou les défauts b) Nuestra garantía no cubre daños o defectos debidos a agen- por agentes externos, deficiência na manutenção, sobre-
dus à des agents extérieurs, manque d’entretien, surcharge, tes externos, mantenimiento deficiente, sobrecarga, lubricante carga, lubrificante inadequado, escolha errada do tipo, erro
lubrifiant inadapté, choix inexact du type de réducteur, erreur inadecuado, selección de tipo inexacta, fallos en el montaje, de montagem, provocados por componentes externos e
de montage et dommages causés par le transport de la part causados por componentes externos y componentes sujetos a componentes sujeitos a desgaste ou deterioração e danos
de l’acquéreur ou du transporteur désigné, du moment que desgaste o deterioro, y daños derivados del transporte por parte provocados pelo transporte por parte do comitente ou do
l’expédition est toujours aux risques et périls du commettant. del Cliente o de la compañía de transporte escogida, corriendo transportador encarregado, sendo o envio sempre por
c) Toutes les frais (par exemple de démontage, de main- el envío siempre por cuenta y riesgo del Cliente; conta e risco do comitente;
d’œuvre, de remontage, de transport, de logement et de nour- c) Los gastos (como, por ejemplo, el desmontaje, la mano de c) As despesas (como por exemplo, a desmontagem, a
obra, el nuevo montaje, el transporte, las dietas y el alojamiento) mão-de-obra, a remontagem, o transporte, a alimentação
riture) nécessaires pour l’intervention externe du personnel
en caso de intervención externa de personal del Vendedor, e o alojamento) inerentes à intervenção externa do pessoal
du Vendeur, même si la marchandise est sous garantie, sont do Vendedor, mesmo com garantia reconhecida, correm
toujours à la charge de l’Acquéreur. incluso aunque se reconozca la garantía, siempre correrán
a cargo del Cliente. sempre por conta do Comitente.
Sont à la charge du Vendeur exclusivement les frais des São por conta do Vendedor exclusivamente os componen-
El Vendedor correrá exclusivamente con los gastos de los
composants reconnus sous garantie et du temps nécessaire tes reconhecidos em garantia e o tempo necessário para
componentes que se reconozcan en garantía y el tiempo
à les remplacer ; substituir os mesmos;
necesario para su sustitución; d) Está excluído qualquer tipo de indemnização, nem sequer
d) Toute forme d’indemnisation est excluée ; on pourra pas
d) Se excluye cualquier tipo de indemnización, y no podrán poderão ser reclamados os danos directos e indirectos
réclamer des dommages directes ou indirectes (même à reclamarse daños directos ni indirectos (ni siquiera en caso
l’égard de tiers) ; (mesmo perante terceiros);
de comparación con terceros). e) Pedidos de reparação em garantia e/ou fora de garantia
e) Les demandes de réparations sous et/ou hors de garantie e) Las solicitudes de reparación en garantía y/o fuera de ella deverão ser feitos por escrito mediante específico impresso
doivent être soumises par écrit en utilisant le formulaire spé- deberán comunicarse por escrito mediante el correspondiente SITI para que a reparação possa ser aceite.
cialement prévu par SITI pour l’acceptation de la réparation. formulario SITI para su aceptación para la reparación. O material que deverá ser reparado ou em garantia ou,
Nous retirerons le matériel à réparer sous garantie ou quand Solo recogeremos el material a reparar, en garantía o sujeto de qualquer modo, que apresenta anomalias, será reti-
même sujet à des anomalies, uniquement s’il nous sera ex- a anomalías, si se nos envía a un puerto franco tras nuestra rado por nós se nos for enviado como porto franco após
pédié en port franc après notre autorisation écrite et il sera autorización escrita, y se entregará en el puerto asignado. nossa autorização escrita; e será restituído como franco
retourné en port dû. transportador.
2) TRANSPORTE - A todos los efectos, incluidos los legales,
2) TRANSPORT- A tous les effets, y compris de loi, la mar- 2) TRANSPORTE - Para todos os efeitos, também de
la mercancía se considerará aceptada por el Cliente desde la
chandise est considérée comme acceptée par le client à la sor- salida de nuestra sede o de nuestros almacenes. El transporte lei, a mercadoria considera-se aceite pelo cliente à saída
tie de notre siège ou entrepôt. Le transport de la marchandise de la mercancía se considera siempre por cuenta y riesgo del da nossa sede ou armazéns. O transporte da mercadoria
s’entend pour le compte, et aux risques et périls de l’acheteur, adquiriente, incluso si la mercancía se vende franco domicilio. entende-se sempre por conta, risco e perigo do comprador
même lorsque la marchandise est vendue franco destination. mesmo se a mercadoria for vendida franco destino.
3) LIVRAISONS – Nous sommes autorisé à suspendre ou à 3) ENTREGAS - El impago o retraso en el pago nos concede el
3) ENTREGAS – O não pagamento ou o atraso no mesmo
annuler toute autre livraison en cas de non-paiement ou de derecho a suspender o anular cualquier otra entrega. Asimismo,
dá-nos a faculdade de suspender ou anular qualquer outra
paiement retardé. Nous nous réservons également le droit de nos reservamos el derecho, sin obligación de realizar débito entrega. Além disso, reservamo-nos a faculdade, sem nos
alguno, a no entregar restos de pedidos iguales o inferiores al sujeitarmos a nenhuma dívida, de não entregar restos de
ne pas livrer les restants de commande pour une valeur égale
15% del propio pedido. Nuestra empresa no se considerará ordens equivalentes ou inferiores a 15% da própria ordem.
ou inférieure à 15% de la commande même, sans être soumis
responsable bajo ningún concepto por daños directos o indi- A ns. sociedade não assume nenhuma responsabilidade
à aucun débit.Notre société ne sera pas tenu responsable en
rectos derivados de retrasos en la entrega. em caso de danos directos ou indirectos derivantes do
aucune façon en cas des dommages directs ou indirects en
atraso da entrega.
cas des retards dans la livraison. 4) DEVOLUCIONES - No se aceptan devoluciones de mer-
4) RENDUS - Nous n’acceptons pas la marchandise rendue, cancía a menos que nuestra Sociedad las haya autorizado 4) RESTITUIÇÕES – Não aceitamos restituição de merca-
sans l’autorisation écrite préalable de notre Société. previamente por escrito. dorias se não for precedentemente autorizada por escrito
pela ns. Sociedade.
5) PRIX - Notre société se réserve le droit de modifier ses 5) PRECIOS - Nuestra sociedad se reserva el derecho a modi-
prix à tous moments (même s’ils ont été confirmés) en cas de ficar en cualquier momento nuestros presupuestos (aunque se 5) PREÇOS – A ns. sociedade reserva-se o direito de mo-
nécessité suite à des conditions de marché ou de production hayan confirmado) si fuese necesario en caso de cambios en dificar em qualquer momento as próprias cotações (mesmo
changeantes. Le catalogue des prix se réfère à des marchan- las condiciones del mercado o de la producción. El listado de se confirmadas) se tal for necessário na sequência de
dises franco notre usine, à l’exclusion de l’emballage et de precios hace referencia a la mercancía franco en nuestro esta- mutadas condições de mercado ou de produção. A lista de
tous autres frais éventuels. blecimiento, excluido el embalaje y cualquier otro posible gasto. preços refere-se à mercadoria franco ns. estabelecimento,
excluída a embalagem e qualquer eventual outra despesa.
6) RECLAMATIONS - Les éventuelles contestations concer- 6) RECLAMACIONES - Las posibles quejas acerca del produc-
nant le produit fourni ou les manquants doivent être faites par 6) RECLAMAÇÕES – Eventuais contestações sobre o pro-
to suministrado o deficiencias del mismo deberán comunicarse
écrit dans les 15 jours suivant la livraison de la marchandise.Il duto fornecido ou falta de peças deverão ser comunicadas
por escrito en un plazo no superior a 15 días tras la recepción por escrito no arco de 15 dias da recepção da mercadoria.
est expressément convenu que les éventuelles réclamations de la mercancía. Se acuerda expresamente que las posibles
ou contestations doivent être faites par écrit, sous peine de Fica expressamente aceite que eventuais reclamações ou
quejas o reclamaciones, presentadas siempre por escrito y contestações que devem ser feitas, pena a nulidade, sob
nullité, dans les délais établis par la lois ; dans tous les cas, de conformidad con los términos legales (de lo contrario se a forma escrita e nos termos de lei, não dão, de qualquer
elles ne donnent pas le droit à l’acheteur de suspendre ou de considerarán nulas), no confieren al adquiriente el derecho a modo, o direito ao comprador de suspender ou atrasar os
retarder les paiements. Si, dans les 8 jours suivant la réception suspender o retrasar sus pagos. Si en un plazo de 8 días tras pagamentos. Se no prazo de 8 dias da recepção do presente
de ce document, aucune contestation ne nous parvient, celui-ci la recepción del presente documento no recibimos notificación documento não nos for enviada nenhuma contestação, o
s’entend accepté dans sa totalité. alguna, éste se considerará aceptado en todas sus partes. mesmo entender-se-á aceite em todas as suas partes.
7) INTERETS - Il reste expressément convenu que les intérêts 7) INTERESES - Se acuerda expresamente que los intereses 7) JUROS – Fica expressamente concordado que os juros
seront fixés et payés en cas de retard de paiement, selon les se fijarán y aceptarán, en caso de retraso en el pago, según serão estabelecidos e aceites em qualquer momento de
conditions du Décret-loi N. 231/2002. el D. LGS N. 231/2002 (Decreto Ley italiano que regula los atraso no pagamento, conforme o D.LGS N. 231/2002.
8) RESERVE DE PROPRIETE - La marchandise est vendue intereses).
8) RESERVA DE PROPRIEDADE – A mercadoria é ven-
avec réserve de propriété jusqu’à ce que le paiement total de dida com reserva de propriedade até ao pagamento total
la pièce, des éventuels intérêts et accessoires soit effectué. 8) RESERVA DE PROPIEDAD - Tras la venta de la mercancía,
su propiedad queda reservada hasta que se efectúe el pago de do preço, de eventuais juros e acessórios. A emissão de
La délivrance de lettres de change et leur éventuel renouvel- letras ou de outros títulos e eventuais renovações, mesmo
lement, même partiel, ne seront pas considérés en tant que su precio total, los posibles intereses y otros costes. La entrega
de letras de cambio u otros títulos y sus posibles renovaciones, parciais, não poderão ser consideradas como novações
novation ni comme paiement définitif du prix, avant qu’elles nem como pagamento definitivo do preço, senão a bom fim
incluso parciales, no se considerarán novación ni pago definitivo
soient arrivées à bonne fin, et, dans tous les cas, ne pourront das mesmas, nem poderão, de qualquer modo, prejudicar
del precio, hasta que lleguen a buen término, ni supondrán a reserva de propriedade.
diminuer la réserve de propriété. perjuicio alguno para la reserva de la propiedad.
9) CATALOGUE DES PRIX - Le catalogue des prix actuel- 9) CATÁLOGO – O catálogo actualmente em vigor anula
lement en vigueur annule et remplace tous les précédents. 9) LISTADO - El listado actualmente en vigor anula y sustituye e substitui todos os anteriores.
a todos los anteriores.
10) TRIBUNAL COMPETENT - On accepte expressément 10) FORO COMPETENTE – Aceita-se expressamente que
que pour toute contestation pouvant survenir, en aval ou en 10) FUERO COMPETENTE - Se acepta expresamente que qualquer controvérsia que possa surgir ou ser consequente
amont du vendeur, même par derogation, attribution est faite cualquier controversia, dimanante o derivada de la venta, se da venda deve ser remetida, mesmo em via derrogatória,
aux Tribunaux de Bologne, reconnu seul Tribunal compétent. someterá, incluso por vía derogativa, al juicio de la Autoridad ao juízo da Autoridade Judiciária de Bolonha, enquanto
Judicial de Bologna, que será el único Fuero competente. único Foro competente.
SPA
SOCIETÀ ITALIANA TRASMISSIONI INDUSTRIALI
®
RIDUTTORI GEARBOXES
MOTORIDUTTORI GEARED MOTORS
VARIATORI CONTINUI SPEED VARIATORS
MOTORI ELETTRICI C.A./C.C. A.C./D.C. ELECTRIC MOTORS
GIUNTI ELASTICI FLEXIBLE COUPLINGS

ITALIA  ITALY CINA  CHINA


SEDE e STABILIMENTO HEADQUARTERS Shanghai SITI Power Transmission Co., Ltd.
Via G. Di Vittorio, 4 - 40050 Monteveglio - BO - Italy Block A, No.558 Xuan Qiu Rd. Sanzao Industrial Park,
Tel. +39/051/6714811 - Fax. +39/051/6714858 Pudong New Area, Shanghai, P.R.China P.C.:201300
E-mail: info@sitiriduttori.it Tel:+86-21-68060500 - Fax:+86-21-68122539
commitalia@sitiriduttori.it E-mail: info@sh-siti.com
export@sitiriduttori.it WebSite: www.sh-siti.com
WebSite: www.sitiriduttori.it

POLONIA  POLAND
SITI-TECH Sp. z o.o.
Milejowice, ul. Napêdowa 4
26-652 Zakrzew POLAND
E-mail: sititech@sititech.pl
WebSite: www.sititech.pl

ROMANIA  ROMANIA
S.C. SITI BALKANIA SRL
Piatra Craiului, 7 (Zona Ind. La Dibo) - Hala4 Comp.7 - Jud Prahova - Romania
Tel. +40-244434243 - Fax. +40-244434243
E-mail: office@sitibalkania.ro
WebSite: www.sitibalkania.ro

Potrebbero piacerti anche