Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Riferimenti bibliografici
DAF A. J. Greimas, Dictionnaire de l’ancien français, Paris, Larousse, 1979, 2004.
DEAF O. Bloch et W. von Wartburg, Dictionnaire étymologique de la langue française,
Paris, P.U.F., 19685.
DELI Manlio Cortelazzo e Paolo Zolli, Dizionario etimologico della lingua italiana,
Bologna, Zanichelli, 5 voll. 1979-1988.
DLaIt F. Calonghi, Dizionario latino-italiano, Torino, Rosenberg & Sellier, 1950.
DLI G. Devoto, G.C. Oli, Il dizionario della lingua italiana, Firenze, Le Monnier,
1990.
Renzi 1985 L. Renzi (con la collaborazione di G. Salvi), Nuova introduzione alla filologia
romanza, Bologna, il Mulino, 1985 (19872).
REW W. Meyer-Lübke, Romanisches Etymologisches Wörterbuch, 3. voll-ständig
neubearbeitete Auflage, Heidelberg, Winter, 1935.
Tagliavini 1972 C. Tagliavini, Le origini delle lingue neolatine, Bologna, Pàtron, 19723.
Väänänen 1982 V. Väänänen, Introduzione al latino volgare (1963), trad. it., Bologna,
Pàtron, 1982.
1
(1) “fumo”
(REW, n. 3572)
lat. FUMU(M)
pg. fumo
sp. humo
cat. fum
prov. fum
fr. fum
eng. füm
friul. fum
it./tosc. fumo
sd. fumu
rum. fum
2
(b) SOSTITUZIONE LESSICALE
C. Valerio Catullo 4
V.
Vivamus, mea Lesbia, atque amemus Viviamo, mia Lesbia, e amiamo
rumoresque senum severiorum e ogni mormorio perfido dei vecchi
omnes unius aestimemus assis. valga per noi la più vile moneta.
Soles occidere et redire possunt: Il giorno può morire e poi risorgere,
nobis, cum semel occidit brevis lux, ma quando muore il nostro breve giorno,
nox est perpetua una dormienda. una notte infinita dormiremo.
Da mi basia mille, deinde centum, Tu dammi mille baci, e quindi cento,
dein mille altera, dein secunda centum, poi dammene altri mille, e quindi cento,
deinde usque altera mille, deinde centum. quindi mille continui, e quindi cento.
Dein, cum milia multa fecerimus, E quando poi saranno mille e mille
conturbabimus illa ne sciamus, nasconderemo il loro vero numero,
aut nequis malus invidere possit, che non getti il malocchio l'invidioso
cum tantum sciat esse basiorum per un numero di baci così alto.
10
(9) Distribuzione areale dei fenomeni morfosintattici: il comparativo.
(Väänänen 1982, §§ 259-260)
Il grado comparativo in latino si esprime:
(a1) in forma sintetica, per innesto del suffisso *-[JOS]- > -[JOR]- sulla base dell’agg.:
FORTE(M) ‘forte’ → FORTIORE(M) < *FORTIOSEM;
(a2) in forma analitica, ricorrendo all’avverbio MAGIS (< MAGNUS): (α) se gli agg.
hanno un tema in vocale (arduus → magis arduus; dubius → magis dubius; ecc.); (β) per
esprimere enfasi o opposizione: magis disertus quam sapiens / «più parlatore che
saggio»;
(a3) nella lingua teatrale e in quella tecnica (Plauto, Vitruvio) si attestano in epoca
pre-medievale, accanto alla forma magis argutum, la forma plus miser. L’uso di PLŪS –
che mostra interferenze con l’uso greco di polýs – diventa forma corrente «in epoca
imperiale, soprattutto a partire da Tertulliano» (155ca.-230: scrittore cristiano di
origine africana).
Nelle lingue romanze:
il tipo (a1) si conserva in pochissimi aggettivi: vd. l’it. buono → migliore, cattivo
→ peggiore, grande → maggiore, piccolo → minore ecc.
il tipo (a2) MAGIS è attestato nelle aree marginali E e O (REW, n. 5228): pg.
mais forte, sp. más fuerte, cat. més fort, rum. mai foarte;
11
il tipo (a3) PLŪS è attestato in un’area centrale (REW, n. 6618): fr. plus fort,
prov. plus fort, eng. plus fort, it./tosc. più forte, sd./log. prus forte.