Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
English
Español w w w. a e r o t e c n i c a co l t r i . co m
Français
SILENT
Compressore ad alta pressione per aria respirabile e gas tecnici
High pressure compressors for pure breathing air and technical gases
Compresor de alta presión para aire respirable y gases técnicos
Compresseur haute pression pour air respirable et gaz techniques
MCH 13-16-18/ETS SuperSilent Evo MCH 13-16-18/ETS SuperSilent Evo MCH 13-16-18/ETS SuperSilent Evo MCH 13-16-18/ETS SuperSilent Evo
MCH 13-16/ETS MiniSilent MCH 13-16/ETS MiniSilent MCH 13-16/ETS MiniSilent MCH 13-16/ETS MiniSilent
COMPRESSORI AD ALTA PRESSIONE PER ARIA RESPIRABILE E GAS TECNICI HIGH PRESSURE COMPRESSORS FOR PURE BREATHING AIR AND TECHNICAL GASES COMPRESOR DE ALTA PRESIÓN PARA AIRE RESPIRABLE Y GASES TÉCNICOS COMPRESSEUR HAUTE PRESSION POUR AIR RESPIRABLE ET GAZ TECHNIQUES
AVVERTENZA: PRIMA DI UTILIZZARE IL COMPRESSORE IMPORTANT: BEFORE USING THE COMPRESSOR READ AVISO: ANTES DE UTILIZAR EL COMPRESOR LEA MISE EN GARDE : LIRE ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT
LEGGERE CON ATTENZIONE IL PRESENTE MANUALE. THIS MANUAL CAREFULLY. ATENTAMENTE ESTE MANUAL. MANUEL AVANT D’UTILISER LE COMPRESSEUR.
In caso di eventuali vs. richieste contattateci al nostro fax: Should you need to contact us our fax number is: Si desea formular cualquier pregunta póngase en contacto Pour toute question ou demande, contactez-nous au numéro
+39 030 9910283 +39 030 9910283 con nosotros enviándonos un fax al nº: de fax suivant :
+39 030 9910283 +39 030 9910283
Nei momenti in cui saranno necessarie operazioni For routine or unscheduled maintenance note that
di manutenzione ordinaria o straordinaria, AEROTECNICA COLTRI international technical service is able Para las operaciones de mantenimiento ordinario o Pour l’entretien de routine ou une reparation, AEROTECNICA
AEROTECNICA COLTRI mette sin d’ora a Sua disposizione il to provide you with assistance and spare parts as and when extraordinario, AEROTECNICA COLTRI pone desde este COLTRI met dès maintenant à votre disposition son service
proprio Servizio tecnico internazionale per fornirLe tutta required. momento a su disposición el Servicio técnico Internacional, technique international pour l’assistance et la fourniture de
l’assistenza ed i ricambi. a través del cual le facilitaremos la asistencia y los recambios pièces de rechange.
To ensure that your requests are dealt quickly, the following que precise.
Per un più rapido rapporto di collaborazione vi elenchiamo information is provided: Pour faciliter notre collaboration, nous vous indiquons ci-
inoltre come contattarci: Para que la colaboración resulte lo más rápida posible, a après comment nous contacter :
continuación le indicamos como ponerse en contacto con
nosotros:
SILENT 3 - 60
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
si dichiara che la macchina modello: It is hereby declared that he machine model: se declara que la máquina modelo: il est déclaré que la machine modèle :
MCH 13-16-18/ETS SuperSilent Evo MCH 13-16-18/ETS SuperSilent Evo MCH 13-16-18/ETS SuperSilent Evo MCH 13-16-18/ETS SuperSilent Evo
MCH 13-16/ETS MiniSilent MCH 13-16/ETS MiniSilent MCH 13-16/ETS MiniSilent MCH 13-16/ETS MiniSilent
n° serie _______ anno _______ Serial n° _______ year _______ n° serie _______ año _______ n. de série _______ année _______
alle disposizioni del DPR 459/96 che traspone le direttive the provisions of Italian DPR 459/96 as per EEC directives las disposiciones del DPR 459/96 que transponen las aux dispositions du DPR 459/96 transposant les directives
98/37/CE, 93/44/CEE e 93/68/CEE secondo le specifiche delle 98/37/CE, 93/44/CEE and 93/68/CEE according to the directivas 98/37/CE, 93/44/CEE y 93/68/CEE según las 98/37/CE, 93/44/CEE et 93/68/CEE selon les spécifications
seguenti norme armonizzate: specifications of the following harmonized standards: especificaciones de las siguientes normas armonizadas: des normes harmonisées suivantes :
EN12100-1 (‘03) - EN12100-2 (‘03) - EN 60204-1 (‘06) - EN12100-1 (‘03) - EN12100-2 (‘03) - EN 60204-1 (‘06) - EN12100-1 (‘03) - EN12100-2 (‘03) - EN 60204-1 (‘06) - EN12100-1 (‘03) - EN12100-2 (‘03) - EN 60204-1 (‘06) -
ISO3746 - ISO11202 ISO3746 - ISO11202 ISO3746 - ISO11202 ISO3746 - ISO11202
ed è inoltre conforme and also complies with y también et est en outre conforme
alle disposizioni del Dlgs 476/92 che traspone le direttive the provisions of Italian Dlgs 476/92 as per EEC directives las disposiciones del Dlgs 476/92 que transpone aux dispositions du décret législatif 476/92 transposant les
2004/108/CE e 92/31/CEE secondo le specifiche delle 2004/108/CE and 92/31/CEE according to the specifications las directivas 2004/108/CE y 92/31/CEE según las directives 2004/108/CE et 92/31/CEE selon les spécifications
seguenti norme armonizzate per ambienti industriali: of the following harmonized industrial environment especificaciones de las siguientes normas armonizadas para des normes harmonisées suivantes, applicables en milieu
standards: ambientes industriales: industriel :
DESENZANO DEL GARDA, lì _________ DESENZANO DEL GARDA, date _________ DESENZANO DEL GARDA, a _________ DESENZANO DEL GARDA, le _________
Il presidente del consiglio Chairman of the El presidente del consejo Président du Conseil
d’amministrazione Board of Directors de administración d’administration
Carlo Coltri Carlo Coltri Carlo Coltri Carlo Coltri
Il presente manuale è di proprietà della AEROTECNICA COLTRI This manual is the property of AEROTECNICA COLTRI SpA. El presente manual es propiedad de AEROTECNICA COLTRI Le présent manuel est la propriété exclusive d’AEROTECNICA
SpA, ogni riproduzione anche parziale è vietata Reproduction, whole or partial, is forbidden SpA, se prohíbe cualquier reproducción total o parcial. COLTRI SpA ; toute reproduction même partielle est
interdite.
4 - 60 SILENT
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
PRESSURE
SWITCH
MANOMETRO
3° STADIO
PRESSURE GAUGE
MANOMETRO
2° STADIO
PRESSURE GAUGE
MANOMETRO
1° STADIO
PRESSURE GAUGE
3° STAGE 2° STAGE 1° STAGE
C A C HOURMETER
230 Volt
PRESSOSTATO a b 230 Volt
A
MANOMETRO
PRESSURE
3° STADIO
SWITCH
PRESSURE GAUGE
3° STAGE ON OFF TEST
PURGE
A C
A ON OFF TEST
PURGE
LOW
LEVEL OIL
WRONG
ROTATION
C
AEROTECNICA COLTRI S.r.l.
a b c
MCH 16/ETS SUPER SILENT EVO AEROTECNICA COLTRI S.r.l.
A C ATTENZIONE
CONTROLLARE IL LIVELLO DELL’OLIO
OGNI 50 ORE E SOSTITUIRLO OGNI
250 ORE DI LAVORO
WARNING
SILENT
CHECK OIL LEVEL EVERY 50 HOURS
5 - 60
AND CHANGE OIL EVERY
FILTRO CON CARTUCCIA DA 250 WORKING HOURS
SOSTITUIRE AD INTERVALLI
REGOLARI - VEDI MANUALE
PRESSURE
SWITCH
MANOMETRO
3° STADIO
PRESSURE GAUGE
MANOMETRO
2° STADIO
PRESSURE GAUGE
MANOMETRO
1° STADIO
PRESSURE GAUGE
3° STAGE 2° STAGE 1° STAGE
C A C HOURMETER
230 Volt
PRESSOSTATO a b 230 Volt
A
MANOMETRO
PRESSURE
3° STADIO
SWITCH
PRESSURE GAUGE
3° STAGE ON OFF TEST
PURGE
A C
A ON OFF TEST
PURGE
LOW
LEVEL OIL
WRONG
ROTATION
C
AEROTECNICA COLTRI S.r.l.
a b c
MCH 16/ETS SUPER SILENT EVO AEROTECNICA COLTRI S.r.l.
A C ATTENZIONE
CONTROLLARE IL LIVELLO DELL’OLIO
OGNI 50 ORE E SOSTITUIRLO OGNI
250 ORE DI LAVORO
WARNING
CHECK OIL LEVEL EVERY 50 HOURS
AND CHANGE OIL EVERY
FILTRO CON CARTUCCIA DA 250 WORKING HOURS
SOSTITUIRE AD INTERVALLI
REGOLARI - VEDI MANUALE
SCARICO CONDENSA
CONDENSATE DISCHARGE
SCARICO OLIO
OIL DRAIN
ATTENZIONE
CONTROLLARE IL LIVELLO DELL’OLIO
OGNI 50 ORE E SOSTITUIRLO OGNI
250 ORE DI LAVORO
WARNING
CHECK OIL LEVEL EVERY 50 HOURS
AND CHANGE OIL EVERY
250 WORKING HOURS SCARICO CONDENSA
CONDENSATE DISCHARGE
SCARICO OLIO
OIL DRAIN
6 - 60 SILENT
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
2 - CARATTERIZZAZIONE DEL COMPRESSORE 2 - BASIC INFORMATION ON THE COMPRESSOR 2 - CARACTERÍSTICAS DEL COMPRESOR 2 - CARACTÉRISATION DU COMPRESSEUR 000
2.1 Descrizione del compressore 2.1 Description of the compressor 2.1 Descripción del compresor 2.1 Description du compresseur 000
2.2 Identificazione del compressore 2.2 Identification the compressor 2.2 Identificación del compresor 2.2 Identification du compresseur 000
2.3 Istruzioni generali 2.3 General instructions 2.3 Instrucciones generales 2.3 Instructions générales 000
SILENT 7 - 60
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
000 6 - USO DEL COMPRESSORE 6 - USING THE COMPRESSOR 6 - USO DEL COMPRESOR 6 - UTILISATION DU COMPRESSEUR
6.1 Controlli preliminari della prima messa in servizio 6.1 Preliminary checks before using for the first time 6.1 Controles a realizar antes de la primera puesta en 6.1 Contrôles préliminaires avant la mise en service
000 servicio
000 6.1.1 Riempimento olio lubrificante 6.1.1 Filling with lubricating oil 6.1.1 Llenado con aceite lubrificante 6.1.1 Remplissage d’huile lubrifiante
000 6.1.2 Verifica collegamento fasi elettriche 6.1.2 Checking for proper electrical connection 6.1.2 Comprobación de la conexión de las fases eléctricas 6.1.2 Contrôle de la connexion des phases électriques
000 6.2 Controlli prima dell’inizio di ogni giornata lavorativa 6.2 Checks to be run at the start of each working day 6.2 Controles a realizar antes de cada jornada de trabajo 6.2 Contrôles avant chaque journée de travail
000 6.2.1 Verifica livello olio lubrificante 6.2.1 Lubricating oil level check 6.2.1 Comprobación del nivel de aceite lubrificante 6.2.1 Contrôle du niveau de l’huile lubrifiante
000 6.2.2 Controllo dell’integrità delle fruste di ricarica 6.2.2 Checking that the flex hoses are in good condition 6.2.2 Control de la integridad de los latiguillos de recarga 6.2.2 Contrôle de l’intégrité des tuyaux de recharge
000 6.2.3 Custodia documentazione tecnica 6.2.3 Storing technical documentation 6.2.3 Cómo guardar la documentación técnica 6.2.3 Conservation de la documentation technique
000 6.3 Operazioni preliminari 6.3 Preliminary tasks 6.3 Operaciones preliminares 6.3 Opérations préliminaires
000 6.3.1 Verifica valvole di sicurezza 6.3.1 Checking the safety valves 6.3.1 Comprobación de las válvulas de seguridad 6.3.1 Contrôle des soupapes de sécurité
000 6.4 Pannello di comando 6.4 Control panel 6.4 Panel de mando 6.4 Panneau de commande
000 6.5 Avviamento e spegnimento 6.5 Starting and shutting down 6.5 Puesta en marcha y apagado 6.5 Mise en marche et arrêt
000 6.6 Ricarica bombole 6.6 Tank refill 6.6 Recarga de las botellas 6.6 Recharge des bouteilles
000 9 - SMANTELLAMENTO, MESSA FUORI SERVIZIO 9 - DISMANTLING AND PUTTING OUT OF SERVICE 9 - DESGUACE, PUESTA FUERA DE SERVICIO 9 - DÉMOLITION, MISE HORS SERVICE
000 9.1 Smaltimento dei rifiuti 9.1 Waste disposal 9.1 Eliminación de los desechos 9.1 Élimination des déchets
000 9.2 Smantellamento del compressore 9.2 Dismantling the compressor 9.2 Desguace del compresor 9.2 Démolition du compresseur
8 - 60 SILENT
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
11 - REGISTRO DELLE MANUTENZIONI 11 - MAINTENANCE REGISTER 11 - REGISTRO DE LOS MANTENIMIENTOS 11 - ENREGISTREMENT DES INTERVENTIONS D’ENTRETIEN 000
11.1 Servizio di assistenza 11.1 Assistance service 11.1 Servicio de asistencia 11.1 Service d’assistance 000
11.2 Interventi di manutenzione programmata 11.2 Scheduled maintenance 11.2 Intervenciones de mantenimiento programado 11.2 Interventions d’entretien programmé 000
11.3 Utilizzo del compressore in condizioni gravose 11.3 Using the compressor under heavy-duty conditions 11.3 Uso del compresor en condiciones difìciles 11.3 Utilisation du compresseur dans des conditions
difficiles 000
11.4 Il Customer Care Centre 11.4 The Customer Care Centre 11.4 El Customer Care Centre 11.4 Customer Care Centre 000
11.5 Tagliandi registro manutenzioni programmate 11.5 Scheduled maintenance registry coupons 11.5 Boletìn de mantenimento programado 11.5 Coupons d’enregistrement entretiens programmés 000
SILENT 9 - 60
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
Tipo di macchina: Compressore ad alta pressione per aria Machine type: High pressure compressor for breathing Tipo de máquina: Compresor de alta presión para aire Type de machine: Compresseur haute pression pour air
respirabile e/o gas tecnici air and/or technical gases respirable y/o gases técnicos respirable et/ou gaz techniques
Modello: MCH 13-16-18/ETS SuperSilent Evo Model: MCH 13-16-18/ETS SuperSilent Evo Modelo: MCH 13-16-18/ETS SuperSilent Evo Modèle: MCH 13-16-18/ETS SuperSilent Evo
MCH 13-16/ETS MiniSilent MCH 13-16/ETS MiniSilent MCH 13-16/ETS MiniSilent MCH 13-16/ETS MiniSilent
Revisione n°: 00 Revision n°: 00 Revisión n°: 00 Révision n°: 00
Edizione: 02/2009 Manual version: 02/2009 Edición: 02/2009 Édition: 02/2009
Dati costruttore: AEROTECNICA COLTRI SpA Manufacturer’s data: AEROTECNICA COLTRI SpA Datos del fabricante: AEROTECNICA COLTRI SpA D
onnées constructeur: AEROTECNICA COLTRI SpA
Via Colli Storici, 177 Via Colli Storici, 177 Via Colli Storici, 177 Via Colli Storici, 177
25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA 25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA 25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA 25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA
(BRESCIA) - ITALY (BRESCIA) - ITALY (BRESCIA) - ITALY (BRESCIA) - ITALY
Telefono: +39 030 9910301 - +39 030 9910297 Telephone: +39 030 9910301 - +39 030 9910297 Teléfono: +39 030 9910301 - +39 030 9910297 Téléphone: +39 030 9910301 - +39 030 9910297
Fax: +39 030 9910283 Fax: +39 030 9910283 Fax: +39 030 9910283 Fax: +39 030 9910283
http: www.coltrisub.it - www.coltrisub.com http: www.coltrisub.it - www.coltrisub.com http: www.coltrisub.it - www.coltrisub.com http: www.coltrisub.it - www.coltrisub.com
e-mail: coltrisub@coltrisub.it e-mail: coltrisub@coltrisub.it e-mail: coltrisub@coltrisub.it e-mail: coltrisub@coltrisub.it
1.2 FORMAZIONE RICHIESTA ALL’OPERATORE 1.2 REQUIRED OPERATOR TRAINING 1.2 REQUISITOS DE FORMACIÓN DE LOS OPERADORES 1.2 FORMATION EXIGÉE POUR L’OPÉRATEUR
Attenta lettura del presente manuale: This manual must be read carefully: Es imprescindible que los operadores lean atentamente el Lecture attentive du présent manuel :
- ogni operatore e personale addetto alla manutenzione - all compressor operators / maintenance personnel must presente manual: - tous les opérateurs et toutes les personnes chargées de
del compressore dovrà leggere interamente con la read this entire manual with due care and attention and - todos los operadores y el personal encargado del l’entretien du compresseur doivent lire intégralement et
massima attenzione il presente manuale e rispettare quanto observe the instructions/information contained herein. mantenimiento del compresor deben leer el presente avec la plus grande attention le présent manuel et doivent
è riportato. - Company owners must ensure that the operator has the manual por completo, prestando la máxima atención y en respecter le contenu ;
- il datore di lavoro ha l’obbligo di accertare che l’operatore required training for operation of the compressor and that respetando el contenido del mismo. - l’employeur est tenu de s’assurer que l’opérateur possède
possieda i requisiti attitudinali alla conduzione del he/she has read the manual. - el empresario tiene la obligación de asegurarse de que el l’aptitude nécessaire à l’utilisation du compresseur et qu’il a
compressore ed abbia preso attenta visione del manuale. operador posee todos los requisitos necesarios para utilizar bien pris connaissance du manuel.
el compresor y de que ha leído el manual.
10 - 60 SILENT
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
1.3 AVVERTENZE PER L’USO 1.3 IMPORTANT INFORMATION FOR THE USER 1.3 AVISOS PARA EL USO 1.3 MISE EN GARDE
Le norme d’esercizio contenute nel presente manuale The information/instructions for compressor use contained Las normas de ejercicio contenidas en el presente manual Les normes d’utilisation contenues dans le présent manuel
valgono esclusivamente per i compressori AEROTECNICA in this manual only concern the AEROTECNICA COLTRI Mod.: valen exclusivamente para el compresor AEROTECNICA concernent exclusivement le compresseur AEROTECNICA
COLTRI Mod.: COLTRI Mod.: COLTRI Mod.:
MCH 13-16-18/ETS SuperSilent Evo MCH 13-16-18/ETS SuperSilent Evo MCH 13-16-18/ETS SuperSilent Evo MCH 13-16-18/ETS SuperSilent Evo
MCH 13-16/ETS MiniSilent MCH 13-16/ETS MiniSilent MCH 13-16/ETS MiniSilent MCH 13-16/ETS MiniSilent
Il manuale istruzioni deve essere letto ed utilizzato nel The instruction manual must be read and used as follows: Normas de uso del manual de instrucciones: Utiliser et consulter le manuel d’instructions de la façon
seguente modo: - read this manual carefully, treat it as an essential part of the - lea atentamente el manual de instrucciones y considérelo suivante :
- leggere attentamente il manuale istruzioni e considerarlo compressor; parte integrante del compresor; - lire attentivement le manuel d’instructions et le considérer
parte integrante del compressore; - the instruction manual must be kept where it can readily be - el manual de instrucciones debe estar a mano del personal comme faisant partie intégrante du compresseur ;
- il manuale istruzioni deve essere facilmente reperibile dal consulted by compressor operators and maintenance staff; encargado del uso y del mantenimiento del - le manuel doit être consultable à tout moment par les
personale addetto alla guida ed alla manutenzione; - keep the manual for the working life of the compressor; aparato; personnes chargées de l’utilisation et de l’entretien du
- custodire il manuale per tutta la durata del compressore; - make sure updates are incorporated in the manual; - guarde el manual durante toda la vida del compresor; compresseur ;
- assicurarsi che qualsiasi aggiornamento pervenuto venga - make sure the manual is given to other users or subsequent - asegúrese de que todas las actualizaciones del texto se - conserver ce manuel pendant toute la durée de vie du
incorporato nel testo; owners in the event of resale; incorporan al manual; compresseur ;
- consegnare il manuale a qualsiasi altro utente o successivo - keep the manual in good condition and ensure its contents - entregue el manual a los sucesivos usuarios o propietarios - s’assurer que toutes les mises à jour fournies sont bien
proprietario del compressore; remain undamaged; del compresor; insérées dans le texte ;
- impiegare il manuale in modo tale da non danneggiare - do not remove, tear or re-write any part of the manual for - utilice el manual con cuidado para no dañar total ni - remettre ce manuel à tous les utilisateurs ou propriétaires
tutto o in parte il contenuto; any reason; parcialmente su contenido; successifs du compresseur ;
- non asportare, strappare o riscrivere per alcun motivo parti - keep the manual protected from damp and heat; - no corte, arranque ni rescriba bajo ningún concepto parte - veiller à utiliser ce manuel sans en abîmer le contenu même
del manuale; - if the manual is lost or partially damaged and its contents del manual; partiellement ;
- conservare il manuale in zone protette da umidità e calore; cannot be read it is advisable to request a copy from the - guarde el manual en zonas protegidas contra la humedad - Ne pas enlever, ni arracher, ni transcrire en aucun cas des
- nel caso il manuale venga smarrito o parzialmente rovinato manufacturer. y el calor; parties de ce manuel ;
e quindi non sia più possibile leggere - caso que el anual se pierda o sufra daños que impidan leer - conserver ce manuel à l’abri de l’humidité et de la chaleur ;
completamente il suo contenuto è opportuno richiedere un Important: you must understand the following symbols and completamente su contenido pida un manual - en cas de perte ou de détérioration partielle de ce manuel
nuovo manuale alla casa costruttrice. their meaning. nuevo a la casa fabricante. et par conséquent de lecture impossible du contenu,
They highlight essential information: demander un autre manuel au constructeur.
Prestare la massima attenzione ai seguenti simboli ed al loro Preste la máxima atención a los siguientes símbolos y a su
significato. La loro funzione è dare rilievo ad informazioni significado. Su función es remarcar información de carácter Faire très attention aux pictogrammes suivants et à leur
particolari quali: especial, como: signification. Ils servent à souligner des informations
particulières :
AVVERTENZA: In riferimento ad integrazioni o IMPORTANT: Refers to additional information or AVISO: Hace referencia a integraciones o sugerencias MISE EN GARDE : Indique des intégrations ou
suggerimenti per l’uso corretto della macchina. suggestions for proper use of the compressor. para un uso correcto del compresor. suggestions fournies pour une utilisation correcte du
compresseur.
PERICOLO: In riferimento a situazioni di pericolo che DANGER: Refers to dangerous situations that may PELIGRO: Hace referencia a situaciones de peligro DANGER : Indique des situations dangereuses pouvant
si possono verificare con l’uso della macchina per occur during use of the compressor: aims to ensure que se pueden presentar al utilizar el compresor para survenir en utilisant le compresseur, afin de garantir la
garantire la sicurezza alle persone. worker safety. garantizar la seguridad a las personas. sécurité des personnes.
ATTENZIONE: In riferimento a situazioni di pericolo WARNING: Refers to dangerous situations that may ATENCIÓN: Hace referencia a situaciones de peligro ATTENTION : Indique des situations dangereuses
che si possono verificare con l’uso della macchina per occur during use of the compressor: aims to prevent que se pueden presentar con el uso del compresor pouvant survenir en utilisant le compresseur, afin
evitare danni a cose ed alla macchina stessa. damage to objects and the compressor itself. para evitar daños a cosas y al propio compresor. d’éviter tout dommage aux personnes, aux choses et
au compresseur proprement dit.
SILENT 11 - 60
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
Con la sostituzione del pezzo ritenuto difettoso, In replacing the faulty part AEROTECNICA COLTRI SpA Con la sustitución de la pieza considerada defectuosa, En remplaçant la pièce défectueuse, AEROTECNICA
AEROTECNICA COLTRI SpA si ritiene libera da qualsiasi shall not be liable for any other expenses sustained by AEROTECNICA COLTRI SpA se considera libre de COLTRI SpA se dégage de toute responsabilité quant à
altra spesa sostenuta dal Concessionario e dal Cliente the dealer or his customer such as presumed damage cualquier responsabilidad en cuanto a gastos d’autres frais éventuels incombant au concessionnaire
del Concessionario come danno presunto, presente o (present or future), lost earnings or fines. sostenidos por el Concesionario y por el Cliente del ou à son client à la suite de tout dommage présent ou
futuro, tipo mancato guadagno, pena convenzionale. Concesionario por daño presunto, presente o futuro futur (manque à gagner, peine conventionnelle, etc.).
Routine and unscheduled maintenance must be o falta de ganancia.
Le manutenzioni ordinarie e straordinarie devono carried out in compliance with the instructions Les entretiens ordinaire et extraordinaire doivent être
avvenire in accordo alle istruzioni contenute nel contained in this manual. Should the required work Los mantenimientos ordinarios y extraordinarias deben effectués selon les instructions du présent manuel.
presente manuale. Per tutti i casi non compresi not be covered by the manual or assistance be realizarse siguiendo las instrucciones contenidas en el Pour toutes les situations non considérées et pour
e per ogni genere di assistenza si raccomanda di required you are advised to contact AEROTECNICA presente manual. Para todos los casos no incluidos toute assistance, contacter directement AEROTECNICA
contattare direttamente AEROTECNICA COLTRI COLTRI SpA in writing, even where agreements have y para cualquier tipo de asistencia se recomienda COLTRI SpA par fax, même en cas d’accords passés
SpA in forma scritta, anche nel caso di accordi presi already been made on the phone. AEROTECNICA ponerse en contacto directamente con AEROTECNICA précédemment par téléphone.
telefonicamente. AEROTECNICA COLTRI SpA non si COLTRI SpA cannot be held liable for any delays or COLTRI SpA a través de fax, incluso en caso de acuerdos AEROTECNICA COLTRI SpA décline toute responsabilité
assume nessuna responsabilità per eventuali ritardi o failure to execute work. tomados telefónicamente. AEROTECNICA COLTRI SpA quant à d’éventuels retards ou noninterventions.
mancati interventi. no se asume ninguna responsabilidad por posibles
retrasos o intervenciones no efectuadas.
12 - 60 SILENT
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
AEROTECNICA COLTRI SpA non si ritiene responsabile AEROTECNICA COLTRI SpA cannot be held liable for AEROTECNICA COLTRI SpA no se considera responsable AEROTECNICA COLTRI SpA décline toute responsabilité
di eventuali danni o malfunzionamenti dovuti any damage or malfunctions caused by work de posibles daños o malfuncionamientos debidos a quant à d’éventuels dommages ou défaillances dus à
ad interventi tecnici eseguiti sul compressore da carried out on the compressor by unauthorised intervenciones técnicas realizadas en el compresor des interventions effectuées sur le compresseur par
personale non autorizzato. personnel. por personal no autorizado. des personnes non autorisées.
AEROTECNICA COLTRI SpA garantisce i compressori da AEROTECNICA COLTRI SpA guarantees that its compressors AEROTECNICA COLTRI SpA garantiza los compresores por AEROTECNICA COLTRI SpA garantit ses compresseurs contre
qualsiasi vizio o difetto di progettazione, di fabbricazione are free from defects design, workmanship and the used cualquier defecto de proyección, de fabricación o del material tout vice ou défaut de conception, de fabrication ou de
o del materiale utilizzato, che eventualmente dovesse materials for a period of 1 year starting from the date of utilizado, que posiblemente aparezcan en los 1 año siguientes matériau pour une période de 1 année à partir de la livraison.
manifestarsi entro 1 anno dalla consegna del compressore; delivery of the compressor; should the customer note any a la entrega del compresor; el cliente debe comunicar a Le client est tenu de communiquer par écrit à AEROTECNICA
il cliente deve annunciare alla AEROTECNICA COLTRI SpA i flaws and/or defects he must report them, in writing, to AEROTECNICA COLTRI SpA los defectos detectados dentro COLTRI SpA les vices et/ou les défauts éventuellement
vizi e/o difetti eventualmente riscontrati entro 8 giorni dalla AEROTECNICA COLTRI SpA within 8 days of their discovery de 8 días a partir del descubrimiento, por escrito, so pena el constatés dans les 8 jours qui suivent leur découverte, sous
scoperta, per iscritto, pena decadenza della garanzia. otherwise the warranty shall be rendered null and void. vencimiento de la garantía. peine d’annulation de la garantie.
La garanzia vale solo per i vizi e difetti che si manifestino nelle The warranty only covers flaws and faults that occur where La garantía vale sólo para defectos que se manifiesten en La garantie n’est valable que pour les vices et/ou pour
condizioni di corretto impiego del compressore, seguendo le the compressor is used properly in compliance with the las condiciones de uso correcto del compresor, siguiendo les défauts se manifestant dans des conditions correctes
istruzioni del presente manuale ed effettuando la previste instructions contained in this manual and where periodic las instrucciones del presente manual y efectuando los d’utilisation du compresseur, conformément aux instructions
manutenzioni periodiche. maintenance is carried out. mantenimientos periódicos previstos. du présent manuel et en respectant la périodicité d’entretien
Sono espressamente esclusi dalla garanzia guasti derivanti The warranty does not cover faults caused by improper use Están expresamente excluidos de la garantía las averías établie.
da un uso improprio del compressore, da agenti atmosferici, of the compressor, exposure to atmospheric agents (rain etc.) derivadas de un uso impropio del compresor, de agentes Sont exclus de la garantie et sont entièrement à la charge
da danneggiamenti imputabili al trasporto; tutti i materiali di or damage during transport; all materials subject to wear atmosféricos, daños ocasionados durante el transporte; todos du client : les dommages provoqués par une utilisation
consumo e di manutenzione periodica non rientrano nella and those subject to periodic maintenance are not covered los materiales de consumo y de mantenimiento periódico no impropre du compresseur, par les agents atmosphériques et
garanzia e sono interamente a carico del cliente; in ogni caso by the warranty and are to be paid for by the customer in entran en la garantía y corren completamente a cargo del par le transport ; le matériel consommable pour la machine
la garanzia decade automaticamente ove il compressore full; in any event the warranty is rendered null and void if the cliente; en cualquier caso la garantía vence automáticamente et l’entretien de celle-ci. La garantie cesse automatiquement
abbia subito manomissioni od interventi da parte di tecnici compressor is tampered with or if work is carried out on it by caso que el compresor haya sufrido intervenciones por parte d’être valable en cas de manipulation et d’interventions
non autorizzati dalla AEROTECNICA COLTRI SpA. personnel who have not been authorised by AEROTECNICA de técnicos no autorizados por AEROTECNICA COLTRI SpA. intempestives de la part de techniciens non autorisés par
Il compressore che sia stato riconosciuto difettoso per vizi di COLTRI SpA. El compresor que haya sido reconocido como defectuoso AEROTECNICA COLTRI SpA.
progettazione, di fabbricazione o del materiale, verrà riparato A compressor that has been acknowledged as faulty on por defectos de proyección, fabricación o del material, será Le compresseur reconnu comme défectueux par suite de
o sostituito gratuitamente da AEROTECNICA COLTRI SpA account of flaws in design, workmanship or used materials reparado o sustituido gratuitamente por AEROTECNICA vices de conception, de fabrication ou de matériau sera
presso il proprio stabilimento in San Martino della Battaglia shall be repaired or replaced free of charge by AEROTECNICA COLTRI SpA en su establecimiento de San Martino della réparé ou remplacé gratuitement par AEROTECNICA COLTRI
(BRESCIA); sono a carico esclusivo del cliente le spese di COLTRI SpA at its plant in San Martino della Battaglia Battaglia (BRESCIA); corren a cargo exclusivo del cliente los SpA dans son établissement de San Martino della Battaglia
trasporto, spedizione per i pezzi di ricambio ed eventuali (BRESCIA); costs regarding transport, delivery of spare gastos de transporte, el envío de piezas de recambio y de (BRESCIA). Les frais de transport ou d’expédition des pièces
materiali di consumo. parts and any materials subject to wear shall be met by the posible material de consumo. de rechange et de tout matériel consommable sont à la
Qualora sia necessario un intervento in garanzia customer. Caso que resulte necesaria una intervención en garantía en charge exclusive du client.
presso il cliente, sono a carico di quest’ultimo le spese Should warranty-covered work need to be carried out on the la sede del cliente, son a cargo de este último los gastos de Pour toute intervention sous garantie auprès du client, les
vive di viaggio e trasferta per il personale inviato da customer’s premises, travel and accommodation costs for viaje y dietas del personal enviado por AEROTECNICA COLTRI frais indispensables de transfert et de séjour du personnel
AEROTECNICA COLTRI SpA. personnel sent by AEROTECNICA COLTRI SpA. shall be met SpA. AEROTECNICA COLTRI SpA sont à la charge du client.
La presa in consegna delle macchine e/o di eventuali by the customer. El recibimiento de las máquinas y/o de posibles componentes La prise en charge des machines et/ou de tout composant
componenti difettosi o le eventuali trasferte, per la verifica The act of taking delivery of machines and/or faulty defectuosos o los posibles traslados, para la comprobación de défectueux éventuel ou bien les déplacements dus à la
di difetti e/o vizi denunciati dal cliente non comporteranno, components or the sending of technicians to assess the defectos señalados por el cliente no comportará, en ningún vérification de défaillances et/ou de vices dénoncés par le
in ogni caso, alcun riconoscimento implicito in ordine presumed defects and/or flaws reported by the customer caso, ningún reconocimiento implícito por lo que respecta a client n’implique, quel que soit le cas, aucune reconnaissance
all’operatività della garanzia. does not in itself imply acknowledgement that the defect is la operatividad de la garantía. implicite quant à l’application de la garantie.
Riparazioni e/o sostituzioni effettuate da covered by warranty. Reparaciones y/o sustituciones efectuadas por AEROTECNICA Les réparations et/ou les remplacements effectués sous
AEROTECNICA COLTRI SpA , durante il periodo di garanzia, Repairs and/or replacements made by AEROTECNICA COLTRI COLTRI SpA, durante el periodo de garantía, no prolongan la garantie par AEROTECNICA COLTRI SpA n’entraînent pas le
non prolungano la durata della stessa. SpA during the warranty period do not in any way prolong duración de la misma. prolongement de la garantie.
Il riconoscimento della garanzia non comporta di the latter itself. El reconocimiento de la garantía no comporta ninguna La reconnaissance de la garantie n’implique en soi aucune
per se alcuna responsabilità risarcitoria a carico di Acknowledgement that a defect is covered by warranty does responsabilidad de resarcimiento por cuenta de responsabilité quant à un dédommagement à la charge de
AEROTECNICA COLTRI SpA. not in itself mean that AEROTECNICA COLTRI SpA is in any AEROTECNICA COLTRI SpA. AEROTECNICA COLTRI SpA.
Per quanto riguarda eventuali danni a persone e cose, nonché way liable to award compensation. Por lo que respecta a posibles daños a personas y cosas, En cas de dommages subis par les personnes et les choses ou
ogni altro danno diretto o indiretto (mancata produzione o AEROTECNICA COLTRI SpA cannot be held liable for any other así como cualquier otro daño directo o indirecto (fallo en de dégâts directs ou indirects (production manquée, perte
lucro cessante ecc.), eventualmente imputabile a vizi e difetti direct or indirect damages imputable to compressor defects la producción o pérdida de beneficios, etc.), que pueda de profit, etc.) éventuellement imputables à des vices ou des
del compressore, and flaws (loss of production or earnings etc.) except in cases imputarse a defectos del compresor, AEROTECNICA COLTRI défaillances du compresseur, AEROTECNICA COLTRI SpA se
AEROTECNICA COLTRI SpA non assume alcuna responsabilità, where serious negligence is demonstrated. SpA no asume ninguna responsabilidad, exceptuando dégage de toute responsabilité, hormis les cas où une faute
al di fuori dei casi in cui sia ravvisabile una colpa grave a suo aquellos casos en los que se demuestre una culpa grave a su grave de sa part serait effectivement reconnaissable.
carico. cargo.
SILENT 13 - 60
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
1.8 USO PREVISTO 1.8 PURPOSE OF THE MACHINE 1.8 USO PREVISTO 1.8 UTILISATION PRÉVUE
I compressori mod. SuperSilent e MiniSilent con motore The compressors mod. SuperSilent and MiniSilent have been Los compresores mod. SuperSilent y MiniSilent con motor Les compresseurs mod. SuperSilent et MiniSilent avec
elettrico, sono previsti per ottenere aria respirabile di ottima designed and built for the purpose of obtaining excellent eléctrico, han sido creado para obtener aire respirable de moteur électrique produit de l’air respirable de très haute
qualità prelevandola dall’ambiente circostante, priva di fumi quality breathing air by drawing it from the surrounding óptima calidad tomándolo del ambiente circunstante, qualité, prélevé depuis l’extérieur, exempt de fumées nocives
nocivi, tramite un apposito filtro di aspirazione e introdotta environment. The air, free from any harmful fumes, is passed sin humos nocivos, a través de un filtro de aspiración e grâce à un filtre d’aspiration et destiné à être introduit dans
nelle bombole atte a contenere aria ad alta pressione, dopo through an intake filter and, after the filtration cycle, is stored introduciéndolo en botellas adecuadas para contener aire a des bouteilles haute pression après un cycle de filtrage.
il ciclo di filtraggio. in bottles constructed to contain air at high pressure. alta presión, después del ciclo de filtrado. Le compresseur est conçu pour obtenir de l’air non respirable
Il compressore è previsto inoltre per ottenere aria non The compressor can also be used to obtain other non- El compresor ha sido fabricado para obtener aire no pour un usage industriel ou bien d’autres gaz tels que :
respirabile, ad uso industriale, o altri gas quali: breathable gases for industrial use such as: respirable, para uso industrial, u otros gases como: - Azote
- Azoto - Nitrogen - Nitrógeno - Hélium
- Elio - Helium - Helio - Nitrox 40% max O2
- Nitrox 40% max O2 - Nitrox 40% max O2 - Nitrox 40% max O2 Toute autre utilisation est considérée comme inadéquate
Ogni altro utilizzo è da ritenersi non appropriato ed il Any other use is inappropriate: the manufacturer cannot be Cualquier otro uso debe considerarse no apropiado y el et dégage par conséquent le constructeur de toute
costruttore declina ogni responsabilità per eventuali danni held liable for any personal injury or damage to objects / the fabricante declina toda responsabilidad sobre posibles daños responsabilité quant aux dommages éventuellement causés
a persone, cose o alla macchina stessa che ne possono machine itself caused by improper use. a persone, cosas o a la propia máquina. aux personnes, aux choses et à la machine.
derivare.
14 - 60 SILENT
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
SILENT 15 - 60
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
Allo scopo di assicurare la massima affidabilità di esercizio, To ensure maximum working efficiency, AEROTECNICA Con el fin de asegurar la máxima fiabilidad de ejercicio, Afin de garantir une fiabilité optimale, AEROTECNICA
AEROTECNICA COLTRI ha effettuato un’accurata scelta dei COLTRI has constructed the compressor with carefully AEROTECNICA COLTRI ha efectuado una esmerada elección COLTRI a sélectionné soigneusement les matériaux et les
materiali e dei componenti da impiegare nella costruzione selected components and materials. The compressor is tested de los materiales y de los componentes a utilizar en la composants qui ont servi à construire la machine. Cette
dell’apparecchiatura, sottoponendola a regolare collaudo prior to delivery. Continued compressor efficiency over time construcción del aparato, sometiéndolo a una prueba dernière a été testée avant la livraison. Le rendement dans le
prima della consegna. Il buon rendimento nel tempo will also depend on proper use and maintenance as per the de ensayo antes de la entrega. El buen rendimiento del temps du compresseur dépend aussi d’une utilisation et d’un
del compressore dipende anche da un corretto uso e da instructions contained in this manual. compresor en el tiempo depende también de un uso correcto entretien préventif corrects, conformément aux instructions
un’adeguata manutenzione preventiva secondo le istruzioni y de un adecuado mantenimiento preventivo, siguiendo las de ce manuel.
riportate in questo manuale. All the components, connections and controls used in its indicaciones facilitadas en este manual.
construction have been designed and built to a high degree Tous les éléments de construction, les organes de
Tutti gli elementi costruttivi, gli organi di collegamento e of safety so as to resist abnormal strain or in any case a strain Todos los elementos constructivos, así como las partes de raccordement et de commande ont été conçus et réalisés
comando sono stati progettati e realizzati con un grado di greater than that indicated in the manual. Materials are of the conexión y mando, han sido proyectados y realizados con un avec un degré de sécurité tel qu’ils peuvent résister à des
sicurezza tale da poter resistere a sollecitazioni anomale finest quality; their introduction and storage in the company grado de seguridad tal que permite resistir a solicitaciones sollicitations anormales ou de toute façon supérieures à
o comunque superiori a quelle indicate nel presente and their utilisation in the workshop are controlled constantly anómalas o en cualquier caso superiores a las indicadas en el celles qui sont indiquées dans ce manuel. Les matériaux
manuale. I materiali sono della migliore qualità e la loro so as to prevent any damage, deterioration or malfunction. presente manual. Los materiales son de la mejor calidad y su sont de la plus haute qualité et leur arrivée, leur stockage
introduzione in azienda, lo stoccaggio e l’impiego in officina introducción en la empresa, el almacenaje y el uso en el taller et leur utilisation en usine sont constamment contrôlés
è costantemente controllato al fine di garantire l’assenza di ha sido constantemente controlado con el fin de garantizar la afin de garantir l’absence de dommages, détériorations et
danni, deterioramenti, malfunzionamenti. ausencia total de daños o malfuncionamientos. défaillances.
16 - 60 SILENT
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
1.9 AMBIENTE DI UTILIZZO PREVISTO 1.9 WHERE THE MACHINE MAY BE USED 1.9 AMBIENTE DE USO PREVISTO 1.9 MILIEU D’UTILISATION PRÉVU
I compressori mod. SuperSilent e MiniSilent con motore The compressors mod. SuperSilent and MiniSilent have been Los compresores mod. SuperSilent y MiniSilent con motor Les compresseurs mod. SuperSilent et MiniSilent avec
elettrico, sono previsti per ottenere aria respirabile di ottima designed and built for the purpose of obtaining excellent eléctrico, han sido creado para obtener aire respirable de moteur électrique produit de l’air respirable de très haute
qualità prelevandola dall’ambiente circostante, priva di fumi quality breathing air by drawing it from the surrounding óptima calidad tomándolo del ambiente circunstante, qualité, prélevé depuis l’extérieur, exempt de fumées nocives
nocivi, tramite un apposito filtro di aspirazione e introdotta environment. The air, which must be free from any harmful sin humos nocivos, a través de un filtro de aspiración e grâce à un filtre d’aspiration et destiné à être introduit après
nelle bombole atte a contenere aria ad alta pressione, dopo fumes, is passed through an intake filter and, after the introduciéndolo en botellas adecuadas para contener aire a un cycle de filtrage dans des bouteilles servant à contenir de
il ciclo di filtraggio. filtration cycle, is stored in bottles constructed to contain alta presión, después del ciclo de filtrado. l’air haute pression.
L’utilizzo del compressore deve avvenire in ambienti con le air at high pressure. The compressor must only be used in El compresor debe utilizarse en ambientes que posean las Le compresseur doit être utilisé dans des milieux ayant les
caratteristiche descritte nella tabella seguente. environments having the characteristics described in the características descritas en la tabla siguiente. caractéristiques fournies dans le tableau ci-après.
following table.
TABELLA DATI SULL’AMBIENTE D’UTILIZZO PREVISTO - AREA OF MACHINE USE: ESSENTIAL DATA TABLE - TABLA DE DATOS SOBRE EL AMBIENTE DE USO PREVISTO - TABLEAU DES CARACTÉRISTIQUES DU MILIEU D’UTILISATION PRÉVU
Temperatura ambiente - Temperature ambient - Temperatura ambiente - Température ambiance °C - (°F) Min.+5°C (+41°F) - Max.+45°C (+113°F)
Umidità dell’aria - Air humidity - Humedad del aire - Humidité de l’air % max.80%
pioggia - rain - lluvia - pluie
Agenti atmosferici tollerati - Tolerated weather conditions - Agentes atmosféricos tolerados - Agents atmosphériques tolérés grandine - hail - granizo - grêle Nessuno - None - Ninguno - Aucun
neve - snow - nieve - neige
Inclinazione max di utilizzo - Max tilt angle (bank) - Inclinación máxima de uso - Inclinaison maxi d’utilisation % 6%
Verificare che nel luogo prescelto per il posizionamento ci Check that the area in which the compressor is to be Compruebe que en el lugar preelegido para la colocación del S’assurer que le local d’installation présente de bonnes
siano le condizioni di ventilazione adeguate: buon ricambio positioned is adequately ventilated: good air exchange with compresor se den las condiciones de ventilación adecuadas: conditions d’aération : bon renouvellement d’air (présence
d’aria (presenza di più finestre), assenza di polveri, non siano no dust and no risk of explosion, corrosion or fire. buen recambio de aire (existencia de varias ventanas), de plusieurs fenêtres), absence de poussières, pas de risque
presenti rischi d’esplosione, di corrosione o d’incendio. If ambient temperatures exceed 45°C air conditioning will be ausencia de polvo, no exista riesgo de explosión, de corrosión d’explosion, de corrosion ou d’incendie.
L’utilizzo in ambiente con temperature superiori a 45°C rende required. ni de incendio. En cas de températures ambiantes supérieures à 45°C, prévoir
necessaria la climatizzazione dell’ambiente d’impiego. Make sure that lighting in the area is sufficient to identify every El uso en ambiente con temperaturas superiores a 45°C hace une climatisation.
Accertarsi che al compressore giunga una sufficiente detail (such as the writing on the info plates/stickers); use que resulte necesaria la climatización del ambiente de uso. S’assurer que l’éclairage est suffisant de façon à pouvoir
illuminazione, tale da poter individuare facilmente ogni artificial lighting where daylight on its own is insufficient. Asegúrese de que el compresor esté suficientmente identifier chaque détail facilement (en particulier les
dettaglio (specie le scritte sulle targhette); integrare la zona iluminado, para poder localizar fácilmente cualquier detalle inscriptions des plaques) ; prévoir un éclairage artificiel si
con luce artificiale se quella naturale non soddisfa i requisiti (en especial el texto de las placas); ilumine con luz artificial si l’éclairage naturel est insuffisant.
citati. la natural no satisface los requisitos arriba citados.
1.10 RODAGGIO E COLLAUDO DEL COMPRESSORE 1.10 RUNNING IN AND TESTING THE COMPRESSOR 1.10 RODAJE Y PRUEBA DE ENSAYO DEL COMPRESOR 1.10 RODAGE ET ESSAI DU COMPRESSEUR
Ogni compressore viene scrupolosamente rodato e Each compressor is carefully run and tested prior to delivery. Todos nuestros compresores han sido esmeradamente Chaque compresseur est scrupuleusement rodé et testé
collaudato prima della consegna. A new compressor must nevertheless be used with caution rodados y comprobados antes de la entrega. avant la livraison.
Un compressore nuovo deve comunque venire utilizzato con during the first 5 working hours so as to complete proper Sin embargo, los compresores nuevos siempre deben Utiliser un compresseur neuf avec précaution pendant les
cautela per le prime 5 ore, per eseguire un buon rodaggio dei running in of its components. utilizarse con atención las primeras 5 horas, para realizar un 5 premières heures afin d’effectuer un bon rodage de ses
vari componenti. If the compressor is subject to an excessive workload buen rodaje de los distintos componentes. différents composants.
Se il compressore viene sottoposto ad un carico di lavoro during initial use, its potential efficiency will be prematurely Si el compresor es sometido a una carga de trabajo excesiva Si le compresseur subit une sollicitation excessive en période
eccessivo durante la fase iniziale di funzionamento, il suo compromised and functionality soon reduced. During the durante la fase inicial de funcionamiento, su potencial rendimiento de rodage, son rendement potentiel risque d’être compromis
potenziale rendimento verrà prematuramente compromesso running in period proceed as follows: se verá prematuramente comprometido y su funcionalidad et sa fonctionnalité réduite en peu de temps. Procéder de la
e la sua funzionalità ridotta in un breve lasso di tempo. Nel After the first 5 hours carry out-in addition to the scheduled reducida en un breve periodo de tiempo. En el periodo de rodaje, façon suivante en période de rodage :
periodo di rodaggio, fare molta attenzione ai seguenti punti: maintenance - the following tasks: emplee las medidas que se indican a continuación: Au bout des 5 premières heures, outre l’entretien prévu,
Dopo le prime 5 ore, oltre alla manutenzione prevista, - change the compressor oil; Después de las primeras 5 horas, además del mantenimiento effectuer les opérations suivantes :
eseguire le seguenti operazioni: - check and adjust nuts and bolts. previsto, realice las siguientes operaciones: - renouvellement d’huile du compresseur ;
- sostituzione olio compressore; - sustituya el aceite del compresor; - contrôle et réglage de la boulonnerie.
- controllo e registrazione bulloneria. - controle y regule los tornillos.
1.10.1 Valori coppia di serraggio 1.10.1 Tightening torque values 1.10.1 Valores del par de torsión 1.10.1 Valeurs du couple de serrage
La tabella riporta i valori della coppia di serraggio per bulloni The table shows tightening torques for bolts or hexagonal- La tabla indica los valores de par de torsión para pernos o Le tableau indique les valeurs relatives au couple de serrage
o viti a testa esagonale o a tubo lubrificati con grasso, head screws or socket screws lubricated with grease, except tornillos de cabeza hexagonal o de tubo lubrificados con des boulons ou des vis à tête hexagonale ou à tube qui sont
salvo casi specifici indicati nel manuale. Per collegamenti for specific cases indicated in the manual. Pipe connections grasa, excepto en los casos específicos indicados en el lubrifiés avec de la graisse (sauf cas spécifiques, cités dans le
di tubi con dadi girevoli stringere il raccordo a mano e poi (swivel nuts) should be finger tight plus an additional 1/2 manual. Para la conexión de tubos con tuercas giratorias, manuel). Pour raccorder des tubes avec des écrous tournants,
ulteriormente di 1/2 giro. turn. apriete la conexión a mano 1/2 vuelta más. serrer le raccord à la main puis serrer encore d’un demi-tour.
Valori di coppia - Tightening torque values - Valores de par - Valeurs de couple Sequenza di serraggio per 6 bulloni e 4 bulloni - 6 bolt and 4 bolt torque sequence - Secuencia de apretado para 6 y 4 pernos - Séquence de serrage pour 6 boulons et 4 boulons
Filettatura - Thread - Rosca - Filetage Coppia max. - Max. torque - Par máx. - Couple maxi
M6 - 1/4” 10Nm (7ft-lbs)
M8 - 5/16” 25Nm (18ft-lbs)
M10 - 3/8” 45Nm (32ft-lbs)
M12 - 1/2” 75Nm (53ft-lbs)
M14 - 9/16” 120Nm (85ft-lbs)
M16 - 5/8” 200Nm (141ft-lbs)
SILENT 17 - 60
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
2 - CARATTERIZZAZIONE DEL COMPRESSORE 2 - BASIC INFORMATION ON THE COMPRESSOR 2 - CARACTERÍSTICAS DEL COMPRESOR 2 - CARACTÉRISATION DU COMPRESSEUR
2.1 DESCRIZIONE DEL COMPRESSORE 2.1 DESCRIPTION OF THE COMPRESSOR 2.1 DESCRIPCIÓN DEL COMPRESOR 2.1 DESCRIPTION DU COMPRESSEUR
Compressore ad alta pressione per aria respirabile e gas High pressure compressor for breathing air and technical Compresor de alta presión para aire respirable y gases Compresseur haute pression pour air respirable et gaz
tecnici. gases. técnicos. techniques.
Gas di processo compatibili: Compatible process gases: Gases de proceso compatibles: Gaz de processus compatibles :
- Azoto - Nitrogen - Nitrógeno - Azote
- Elio - Helium - Helio - Hélium
- Nitrox 40% max O2 - Nitrox 40% max O2 - Nitrox 40% Máx. O2 - Nitrox 40% max O2
PERICOLO: L’uso del compressore abbinato a DANGER: The compressor may be used together PELIGRO: El uso del compresor combinado con L’utilisation du compresseur avec des mélangeurs
miscelatori Nitrox è consentito sino al 40% max. di with Nitrox mixers up to a maximum of 40% oxygen mezcladores Nitrox se permite hasta el 40% máx. Nitrox est admise jusqu’à 40% maximum d’oxygène
ossigeno e con sistemi certificati e dotati di sistema and only with certified systems that feature an alarm de oxígeno, con sistemas certificados y equipados et avec des systèmes certifiés et équipés de dispositif
d’allarme e prevenzione insufflaggio di percentuali system and that prevent the introduction of oxygen con sistema de alarma y prevención de inyección de d’alarme qui empêche l’insufflation de pourcentages
di ossigeno superiori al consentito e/o non miscelate percentages above the permitted maximum and/or porcentuales de oxígeno superiores a los permitidos o d’oxygène supérieurs à la valeur admise et/ou non
correttamente. incorrect mixes. no mezclados correctamente. mélangés correctement.
2.2 IDENTIFICAZIONE DEL COMPRESSORE 2.2 IDENTIFICATION THE COMPRESSOR 2.2 IDENTIFICACIÓN DEL COMPRESOR 2.2 IDENTIFICATION DU COMPRESSEUR
Ogni singolo compressore è caratterizzato da una targhetta Each compressor has an identification label (a) attached to Cada compresor se distigue por una placa de identificación Chaque compresseur porte sur son châssis une plaque
di identificazione (a) che si trova sul telaio del compressore. its frame. (a) que se encuentra en el armazón del compresor. d’identification (a).
TYPE SC000296
S/N. 0010
a
YEAR 2008
POWER 4KW
2.3 ISTRUZIONI GENERALI 2.3 GENERAL INSTRUCTIONS 2.3 INSTRUCCIONES GENERALES 2.3 INSTRUCTIONS GÉNÉRALES
ATTENZIONE: WARNING: ATENCIÓN: ATTENTION :
- Il presente manuale deve essere letto molto - This manual must be read carefully before - El presente manual debe leerse muy atentamente - Lire ce manuel très attentivement avant toute
attentamente prima di trasportare, installare, usare o transporting, installing, using or carrying out any antes de transportar, instalar, usar o llevar a cabo opération sur le compresseur (transport,
eseguire qualsiasi manutenzione sul compressore. maintenance on the compressor. cualquier mantenimiento sobre el compresor. installation,utilisation, entretien).
- Deve essere conservato con cura in luogo noto - It must be preserved carefully in a place known - Debe guardarse atentamente en un lugar conocido - Le conserver soigneusement dans un endroit connu
all’utente del compressore, ai responsabili, to compressor users, managers and all transport/ por el usuario del compresor, los responsables, de l’utilisateur, des responsables et des personnes
agli incaricati del trasporto, installazione, uso, installation/maintenance/repair/final dismantling los encargados del transporte, instalación, uso, s’occupant du compresseur (transport, installation,
manutenzione, riparazione, smantellamento finale. personnel. mantenimiento, reparación y desguace final. utilisation, entretien, réparation et démolition
- Il presente manuale indica l’utilizzo previsto del - This manual indicates the purposes for which the - El presente manual indica el uso previsto finale).
compressore e fornisce istruzioni per il trasporto, compressor can be used and gives instructions for del compresor y facilita instrucciones para el - Le présent manuel indique l’utilisation prévue du
l’installazione, il montaggio, la regolazione e l’uso del its transport, installation, assembly, adjustment and transporte, la instalación, el montaje, la regulación compresseur et fournit les instructions relatives à
compressore. Fornisce informazioni per gli interventi use. It also provides information on maintenance y el uso del compresor. Facilita información para son transport, son installation, son montage, son
di manutenzione, l’ordinazione dei ricambi, la tasks, ordering spare parts, residual risks and staff las intervenciones de mantenimiento, el pedido réglage et son utilisation. Il fournit des informations
presenza di rischi residui, l’istruzione del personale. training. de recambios, la presencia de riesgos residuos y la sur les opérations d’entretien, la commande de
formación del personal. pièces de rechange, la présence de risques résiduels
et la formation du personnel.
18 - 60 SILENT
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
SILENT 19 - 60
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
3.1.2 Portare indumenti protettivi [A] 3.1.2 Protective clothing [A] 3.1.2 Llevar indumentos de protección [A] 3.1.2 Port des équipements de protection [A]
Ogni operatore deve utilizzare i mezzi di protezione All operators must use accident prevention items such as Todos los operadores deben utilizar medios de protección Chaque opérateur doit utiliser des équipements de protection
personale quali guanti, elmetto a protezione del capo, gloves, hard hat, eye goggles, accident prevention shoes and personal como guantes, casco para proteger la cabeza, gafas individuelle (gants, casque et lunettes de protection,
occhiali antinfortunistici, scarpe antinfortunistiche, cuffie per ear defenders against noise. y calzado para la prevención de accidentes y protecciones chaussures de sécurité, protections d’oreille contre le bruit).
la protezione dal rumore. contra el ruido para los oídos.
3.1.3 Usare un’attrezzatura di sicurezza [B] 3.1.3 Emergency equipment [B] 3.1.3 Usar un equipo de seguridad [B] 3.1.3 Utilisation d’un équipement de sécurité [B]
Sistemare una cassetta di pronto soccorso ed un estintore Make sure a first aid cabinet and a CO2 fire extinguisher are Coloque un botiquín de primeros auxilios y un extintor de Prévoir une trousse premiers secours et un extincteur à CO2 à
d’incendio a CO2 nei paraggi del compressore. near the compressor. incendios de CO2 cerca del compresor. proximité du compresseur.
Tenere l’estintore sempre completamente carico. Utilizzarlo Keep the extinguisher fully loaded. Use according to Mantenga el extintor siempre completamente cargado. L’extincteur doit toujours être plein.
secondo le norme vigenti. standards in force. Utilícelo según las normas vigentes. L’utiliser selon les lois en vigueur.
3.1.4 Avvertenze per le verifiche e la manutenzione 3.1.4 Checks and maintenance [C] 3.1.4 Avisos para los controles y el mantenimiento 3.1.4 Mises en garde en cas de contrôle et
[C] [C] d’entretien [C]
Applicare un cartello con la scritta: “IN VERIFICA” su tutti i lati Apply a sign with the legend “WORK IN PROGRESS” on all Coloque un cartel que ponga: “CONTROLANDO” en todos los Appliquer un panneau portant l’inscription : “CONTRÔLE EN
del compressore. sides of the compressor. lados del compresor. COURS” de chaque côté du compresseur.
Controllare attentamente il compressore tutti i giorni del Inspect the compressor carefully every day it is used as per Controle atentamente el compresor cada día que lo utilice, Contrôler le compresseur tous les jours et très attentivement
suo utilizzo, seguendo l’elenco delle operazioni riportato nel the check list given in this manual. siguiendo la lista de las operaciones facilitada en el presente en respectant la liste d’opérations indiquée dans ce manuel.
presente manuale. manual.
A B C
230 Volt
VERIFICA
WORK IN PROGRESS
CONTROLANDO
CONTRÔLE EN COURS
SCARICO OLIO
OIL DRAIN
20 - 60 SILENT
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
3.2 PRECAUZIONI GENERALI 3.2 GENERAL PRECAUTIONS 3.2 PRECAUCIONES GENERALES 3.2 PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES
La direttiva macchine 89/392/CEE da le seguenti definizioni - The EEC Machinery Directive 89/392 provides the following - La directiva máquinas 89/392/CEE da las siguientes - La directive des machines 89/392/CEE donne les définitions
(allegato 1,1.1.1): definitions (appendix 1, 1.1.1): definiciones (anexo 1,1.1.1): suivantes (annexe 1, 1.1.1) :
«ZONA PERICOLOSA»: qualsiasi zona all’interno e/o in prossimità «DANGEROUS ZONE»: any zone in side and/or near a machine «ZONA PELIGROSA»: cualquier zona dentro y/o cerca de una “ZONE DANGEREUSE”: toute zone à l’intérieur et/ou autour
di una macchina in cui la presenza di una persona esposta in which the presence of an exposed person constitutes a risk máquina en la que la presencia de una persona constituya un d’une machine dans laquelle la présence d’une personne exposée
costituisca un rischio per la sicurezza e la salute della stessa. for his/her security and health. riesgo para su propia seguridad y salud. soumet celle-ci à un risque pour sa sécurité ou pour sa santé.
«PERSONA ESPOSTA»: qualsiasi persona che si trovi «EXPOSED PERSON»: any person wholly or partially inside a «PERSONA EXPUESTA»: cualquier persona que se encuentre “PERSONNE EXPOSÉE”: toute personne se trouvant
interamente o in parte in una zona pericolosa. dangerous zone. total o parcialmente en una zona peligrosa. entièrement ou en partie dans une zone dangereuse.
«OPERATORE»: la o le persone incaricate di installare, di far «OPERATOR»: the person(s) charged with th e task of «OPERADOR»: la o las personas encargadas de instalar, hacer “OPÉRATEUR”: la (les) personne(s) chargée(s) d’installer,
funzionare, di regolare, di eseguire la manutenzione, di installing, running, maintaining, cleaning, repairing and funcionar, regular, llevar a cabo el mantenimiento, limpiar, de faire fonctionner, de régler, d’entretenir, de nettoyer, de
pulire, di riparare e di trasportare la macchina. transporting the machine. reparar y transportar la máquina. dépanner, de transporter une machine.
SILENT 21 - 60
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
22 - 60 SILENT
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
3.2.1 Avvertenze di sicurezza 3.2.1 Important safety information 3.2.1 Avisos de seguridad 3.2.1 Instructions de sécurité
Il compressore è stato progettato e costruito in base allo The compressor has been designed and built according to El compresor ha sido proyectado y fabricado según las reglas Le compresseur a été conçu et réalisé selon l’état de l’art actuel
stato attuale dell’arte e delle regole vigenti della tecnica the state of the art and complies with technical regulations vigentes de la buena técnica para compresores productores et les règles techniques en vigueur pour les compresseurs
quale compressori per l’ottenimento di aria respirabile ad in force concerning compressors for the production of high de aire respirable a alta presión. Se han respetado las leyes, destinés à produire de l’air respirable haute pression. Les
alta pressione. Si è fatta osservanza delle leggi, disposizioni, pressure breathing air. The laws, regulations, standards and disposiciones, prescripciones, ordenanzas y directivas en lois, dispositions, prescriptions, ordonnances et directives en
prescrizioni, ordinanze, direttive in vigore per tali macchine. directives in force for such machines have been complied vigor para dichas máquinas. vigueur pour ces machines ont été respectées.
I materiali usati e le parti di equipaggiamento, nonché i with. Los materiales utilizados y las partes de equipamiento, así Les matériaux utilisés et les éléments d’équipement, ainsi
procedimenti di produzione, garanzia di qualità e controllo Materials, parts, production procedures and quality controls como los procedimientos de producción, garantía de calidad que les processus de production, de garantie de la qualité
soddisfano le massime esigenze di sicurezza ed affidabilità. all comply with the strictest safety and reliability standards. y control, satisfacen las máximas exigencias de seguridad y et de contrôle répondent aux exigences de sécurité et de
Usandolo per gli scopi specificati nel presente manuale Using the compressor for the purposes described in this fiabilidad. fiabilité les plus élevées.
d’uso, manovrandolo con la dovuta diligenza ed eseguendo manual, handling it with due diligence and carrying out Usándolo para los objetivos especificados en el presente Le maintien des performances, de la fonctionnalité et de la
accurate manutenzioni e revisioni a regola d’arte, si possono maintenance and overhauls according to proper working manual de uso, maniobrándolo con la debida diligencia durée de vie du compresseur dépend d’une utilisation aux
mantenere prestazioni, funzionalità continua e durata del practices will ensure long lasting performance and y realizando esmerados mantenimientos y revisiones, se fins visées (mentionnées dans ce manuel) et de la réalisation
compressore. functionality. pueden mantener prestaciones, funcionalidad continua y des opérations de manoeuvre, d’entretien et de révision dans
duración del compresor. les règles de l’art.
3.2.2 Sicurezza antinfortunistica 3.2.2 Accident Prevention 3.2.2 Seguridad para la prevención de accidentes 3.2.2 Normes de sécurité pour la prévention des accidents
Il costruttore non risponde di incidenti, durante l’uso del The manufacturer cannot be held liable for accidents that El fabricante no se hace cargo de los posibles accidentes Le constructeur décline toute responsabilité quant aux
compressore, dovuti alla non osservanza da parte dell’utente, occur during use of the compressor as a result of the user’s que tengan lugar durante el uso del compresor caso que el accidents dus au non-respect de la part de l’utilisateur des
di leggi, disposizioni, prescrizioni e regole vigenti per i non-observance of the laws, regulations, standards and usuario no respete las leyes, las disposiciones, prescripciones lois, dispositions, prescriptions et règles en vigueur pour
compressori ad alta pressione. directives in force for high pressure compressors. y reglas vigentes para los compresores de alta presión. l’utilisation de compresseurs haute pression.
Il compressore è progettato per l’impiego in condizioni The compressor has been designed for use in weather El compresor ha sido proyectado para ser utilizado en las Le compresseur a été conçu pour fonctionner dans les
meteorologiche descritte nel paragrafo “1.9 Ambiente di conditions as refer to “1.9 Where the machine may be used”. condiciones meteorológicas descritas en el párrafo “ 1.9 conditions météorologiques qui sont mentionnées au
utilizzo previsto”. Ambiente de uso previsto”. paragraphe “1.9 Milieu d’utilisation prévu”.
3.2.3 Sicurezza di esercizio 3.2.3 Working safety 3.2.3 Seguridad durante el ejercicio 3.2.3 Sécurité de fonctionnement
Il costruttore non risponde in caso di anomalie di The manufacturer cannot be held liable for malfunction or El fabricante no se hace cargo de posibles daños y anomalías Le constructeur décline toute responsabilité quant aux
funzionamento e danni se il compressore: damage if the compressor: de funcionamiento, caso que el compresor: défaillances ou aux dommages éventuellement
- viene usato per scopi diversi da quelli per cui è destinato; - is used for purposes other than that for which its is - se utilice para objetivos distintos a los previstos; causés lorsque le compresseur :
- non è manovrato e mantenuto secondo le norme di servizio intended; - no sea utilizado y mantenido según las normas de servicio - est utilisé à des fins autres que celles qui sont prévues ;
specificate nel seguente manuale; - is not handled or maintained according to the instructions especificadas en el siguiente manual; - n’est pas manipulé ni entretenu selon les normes spécifiées
- non viene sottoposto periodicamente e costantemente alla specified in this manual; - no sea sometido periódica y constantemente a dans le présent manuel ;
manutenzione come prescritto o vengono usati pezzi di - is not periodically and continually maintained as instructed mantenimiento, tal y como prevén las normas, o se utilicen - n’est pas soumis périodiquement et régulièrement aux
ricambio non originali; or if non-original spare parts are used; piezas de recambio no originales; interventions d’entretien prescrites ou utilise des pièces de
- viene modificato o viene sostituito l’equipaggiamento senza - machine parts are modified or replaced without written - se modifique o sustituya el equipamiento sin autorización rechange qui ne sont pas d’origine ;
autorizzazione scritta del costruttore, specialmente quando authorisation from the manufacturer, especially where escrita por parte del fabricante, especialmente cuando - présente un équipement modifié ou remplacé sans une
l’efficacia degli impianti di sicurezza sia stata diminuita o the efficiency of safety devices has been reduced or la eficacia de las instalaciones de seguridad haya sido autorisation écrite du constructeur, en particulier en ce
eliminata di proposito; eliminated; disminuida o eliminada a propósito; qui concerne la diminution ou l’élimination volontaire de
- viene usato al di fuori dell’ambito di temperatura - where it is used outside the admissible temperature range. - se utiliza fuera del ámbito de temperatura admitida. dispositifs de sécurité’ ;
ammessa. - est utilisé à des températures hors des plages indiquées.
3.2.4 Livello sonoro 3.2.4 Noise level 3.2.4 Nivel sonoro 3.2.4 Niveau sonore
ATTENZIONE: Qualora il compressore venga utilizzato WARNING: Should the compressor be used where the ATENCIÓN: Caso que el compresor se utilice en ATTENTION : Si le compresseur est utilisé dans des
per lavori in ambienti in cui il livello d’esposizione daily noise exposure level is greater than 80 dBA, the ambientes en los que el nivel de exposición diaria al endroits où le niveau quotidien d’exposition au bruit
quotidiana al rumore degli operatori risulti superiore employer must apply all the relevant worker health ruido de los operadores resulte superior a 80dBA, el est supérieur à 80dBA, l’employeur est tenu d’adopter
a 80dBA, il datore di lavoro deve provvedere ad and safety measures. empresario deberá tomar todas las medidas necesarias toutes les mesures nécessaires à la sauvegarde de la
applicare tutte le misure atte a salvaguardare la salute Where necessary operators must use personal para proteger la salud de los operadores. santé des opérateurs.
degli operatori. protection such as ear defenders. Además, en caso de necesidad el operador deberá En cas de besoin, l’opérateur doit utiliser des
In particolare l’operatore in caso di necessità dovrà utilizar los accesorios individuales para la protección équipements individuels contre le bruit.
utilizzare gli accessori individuali per la protezione dal contra el ruido.
rumore.
SILENT 23 - 60
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
3.2.5 Zone a rischio residuo 3.2.5 Residual risk zones 3.2.5 Zonas con riesgo residual 3.2.5 Zones à risque résiduel
PERICOLO: In alcune zone del compressore sono DANGER: In some compressor zones there remain PELIGRO: En algunas zonas del compresor existen DANGER : Le compresseur présente plusieurs zones
presenti rischi residui che non è stato possibile residual risk s that were not possible to eliminate at riesgos residuales que no ha sido posible eliminar en à risque résiduel qu’il a été impossible d’éliminer en
eliminare in fase di progettazione o delimitare con the design stage or for which safety guards could not fase de proyección ni limitar con protecciones, debido phase de projet ou de délimiter par des protections,
ripari data la particolare funzionalità del compressore. be provided without compromising the functionality a la funcionalidad especial del compresor. étant donné le type de fonctionnement du
Ciascun operatore deve conoscere i rischi residui of the compressor. Todos los operadores debe conocer los riesgos compresseur.
presenti in questo compressore al fine di prevenire To prevent accidents all operators must be aware of residuales presentes en este compresor con el fin de Chaque opérateur doit connaître les risques résiduels
eventuali incidenti. the residual risks on this compressor. prevenir posibles accidentes. en question afin d’éviter tout accident éventuel.
Zone a rischio residuo: Residual risk zones: Zonas con riesgo residual: Zones à risque résiduel :
1 Pericolo di inquinamento dell’aria prodotta per la 1 Danger of polluting the produced air due to the possibility 1 Peligro de contaminación del aire debido a la posibilidad 1 Risque de polluer l’air produit à la suite d’un mélange des
possibilità di miscelazione di fumi di scarico o vapori di olio of mixing exhaust fumes or lubricating oil vapours with the de que se mezclen humos de descarga o vapores de aceite fumées d’échappement ou des vapeurs d’huile avec l’air
lubrificante con l’aria compressa prodotta. compressed air being produced. lubrificante con aire comprimido producido. comprimé.
2 Pericoli di natura elettrica. Utilizzare la macchina con 2 Electrical dangers. Use the machine with suitable insulation, 2 Peligros de tipo eléctrico. Utilice protecciones eléctricas 2 Risques électriques. Utiliser la machine avec des protections
adeguate protezioni elettriche in particolar modo in especially against water and humidity. adecuadas para la máquina, en especial en presencia de électriques adéquates en particulier en présence d’eau et
presenza di acqua e umidità. 3 Heat-related dangers in compressor zone. agua y humedad. d’humidité.
3 Pericolo di natura termica nella zona compressore. Use the machine with suitable safety devices and after 3 Peligro de tipo térmico en la zona compresor. 3 Danger de nature thermique dans la zone compresseur.
Utilizzare la macchina con adeguate protezioni, e attendere switching off the machine wait 30 minutes for the machine Utilice la máquina con la protección adecuada, espere Utiliser la machine avec des protections adéquates et,
circa 30 minuti dopo lo spegnimento del motore prima di to cool down before carrying out maintenance work. unos 30 minutos después del apagado del motor, antes de avant tout entretien, attendre environ 30 minutes après
intervenire per la manutenzione. 4 Danger deriving from noise emitted by the compressor. realizar el mantenimiento. extinction du moteur.
4 Pericoli derivanti dal rumore emesso dal compressore. 5 Fire risk. 4 Peligros derivados del ruido emitido por el compresor. 4 Risques dérivant du bruit produit par le compresseur.
5 Pericolo di incendio. 6 Risk of being crushed or dragged in the transmission belt 5 Peligro de incendio. 5 Risque d’incendie.
6 Pericolo di schiacciamento e trascinamento zona cinghia di zone. 6 Peligro de aplastamiento y arrastre en la zona de la correa 6 Risque d’écrasement et d’entraînement dans la zone de la
trasmissione. 7 Danger of impact/abrasion with the cooling fan. de transmisión. courroie de transmission.
7 Pericolo d’urto e abrasione zona ventola di 8 Danger of direct contact on the part of the operator in the 7 Peligro de golpes o rozaduras en el ventilador de 7 Risque de choc et abrasion dans la zone du ventilateur de
raffreddamento. event of disassembly with the compressor at pressure. enfriamiento. refroidissement.
8 Pericolo di contatto diretto da parte dell’operatore 8 Peligro de contacto directo por parte del operador en caso 8 Risque de contact direct pour l’opérateur en cas de
in caso di smontaggio con compressore in pressione. de desmontaje con el compresor bajo presión. démontage lorsque le compresseur est sous pression.
7
6
3
8
4 3 5
3 3 1 4
3
5 6 2
8
8
8 8
5 2
8
7
24 - 60 SILENT
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
3.3 UBICAZIONE DELLE TARGHETTE DI SICUREZZA 3.3 SAFETY INFO LABELS: LOCATION 3.3 UBICACIÓN DE LAS PLACAS DE SEGURIDAD 3.3 EMPLACEMENT DES PLAQUES DE SÉCURITÉ
8
PRESSOSTATO
PRESSURE
SWITCH
10
230 Volt
7
MCH 16/ETS SUPER SILENT EVO
5 3
6
9
1 2
4 12
4
11 SCARICO OLIO
OIL DRAIN
3.3.1 Descrizione delle targhette di sicurezza 3.3.1 Safety info labels: description 3.3.1 Descripción de las placas de seguridad 3.3.1 Description des plaques de sécurité
1 1 1 1
Targhetta separatore di condensa. Condensate separator info label. Etiqueta del separador del condensación. Plaque du séparateur d’eau de condensation.
Indica di scaricare la condensa tramite i rubinetti di scarico Indicates that the condensate must be emptied via the drain Indica descargar la condensación del agua condensada Indique qu’il faut purger l’eau de condensation toutes les
ogni 10-15 minuti di lavoro. valves every 10-15 minutes. a través de las llaves de descarga cada 10-15 minutos de 10-15 minutes de fonctionnement, à l’aide des robinets
trabajo. prévus à cet effet.
AVVERTENZA: Esclusa la versione dotata di scarico IMPORTANT: Except for version with automatic AVISO: Está excluida la versión equipada con descarga MISE EN GARDE : Sauf la version équipée d’une purge
condensa automatico. condensate discharge. de la condensación automática. automatique de l’eau de condensation.
ATTENZIONE
2 2 2 2
SEPARATORE DI CONDENSA
Targhetta olio speciale. Special oil info plate. Tarjeta de aceite especial. Plaque huile spéciale.
Indica di utilizzare solo oli speciali per compressori ad alta Indicates that only special oils must be used for high pressure
SCARICARE OGNI 10-15 MINUTI
Indica utilizar sólo aceites especiales para compresores de Indique qu’il faut utiliser uniquement des huiles spéciales
pressione. compressors. alta presión. WARNING
pour compresseurs haute pression.
Per la scelta degli oli vedere paragrafo “7.6.1 Tabella per la To choose the right oil see section “7.6.1 Oil table”. Para la elección de los aceites, ver el parágrafo “7.6.1 Tabla CONDENSATE SEPARATOR
Pour choisir les huiles, consulter le paragraphe “7.6.1 Tableau
scelta degli oli”. para la elección de los aceites”. de sélection
EMPTY EVERY des huiles”.
10-15 MINUTES
1 2
ATTENZIONE USARE OLIO SPECIALE
SEPARATORE DI CONDENSA PER COMPRESSORI AD
ALTA PRESSIONE
SCARICARE OGNI 10-15 MINUTI
WARNING USE SPECIAL OIL
CONDENSATE SEPARATOR FOR HIGH PRESSURE
EMPTY EVERY 10-15 MINUTES COMPRESSORS
SILENT 25 - 60
FILTRO CON CARTUCCIA DA
USARE OLIO SPECIALE SOSTITUIRE AD INTERVALLI
PER COMPRESSORI AD REGOLARI - VEDI MANUALE
EMPTY EVERY 10-15 MINUTES
SCARICO CONDENSA
3.4 REGOLE GENERALI DI SICUREZZA 3.4 GENERAL SAFETY REGULATIONS 3.4 REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD 3.4 RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
3.4.1 Cura e manutenzione 3.4.1 Care and maintenance 3.4.1 Cuidado y mantenimiento 3.4.1 Soin et entretien
La causa di molti danni ed incidenti è imputabile ad errori di Damage and accidents are often caused by maintenance Muchos de los daños y accidentes que se producen se deben De nombreux dommages et accidents sont dus à des erreurs
manutenzione, quali: errors, such as: a errores de mantenimiento, como: d’entretien telles que :
- mancanza di olio, - no oil, - falta de aceite, - manque d’huile,
- mancanza di pulizia, - insufficient cleaning, - limpieza insuficiente, - manque de propreté,
- inefficienza del circuito aria compressa (danneggiamenti - compressed air circuit inefficiency (flex hoses damaged, - ineficiencia del circuito del aire comprimido (daños de los - défaillance du circuit d’air comprimé (endommagement des
dei tubi flessibili, serraggio tubi, viti, ecc.). loose pipes, screws etc.). tubos flexibles, apretado de los tubos, tornillos, etc.). tuyaux flexibles, mauvais serrage des tuyaux, des vis, etc.).
Eseguire accuratamente i lavori di manutenzione anche per Maintenance work must be carried out with due care and Realice esmeradamente los trabajos de mantenimiento, La sécurité des opérateurs dépend de l’attention qu’ils
la propria sicurezza. attention: your safety depends on it. también para garantizar su seguridad. prêtent aux opérations d’entretien nécessaires.
Non rinviare mai lavori di riparazioni. Never postpone repairs. No aplace nunca las reparaciones. Ne jamais reporter les travaux d’entretien.
Incaricare dei lavori di riparazione soltanto personale Repairs must only be carried out by specialised or authorised Confíe las reparaciones solamente a personal especializado Toujours confier la réalisation des réparations uniquement à
specializzato o autorizzato. personnel. o autorizado. des spécialistes ou à des personnes autorisées.
Osservare sempre le seguenti norme di sicurezza, anche Always observe the following safety regulations, even when Respete siempre las siguientes normas de seguridad, aunque Toujours respecter les règles de sécurité mentionnées
quando si ha la piena padronanza di tutti gli elementi di you become completely familiar with working procedures: domine plenamente todos los elementos de la máquina: ci-après même si tous les aspects de la manoeuvre sont
manovra: - Keep the compressor and the surrounding area clean at all - Mantenga el compresor y la zona circunstante siempre parfaitement maîtrisés :
- Mantenere sempre pulito il compressore e la zona times. limpia. - Toujours maintenir propres le compresseur et la zone
circostante. - Before starting work check that safety devices/guards are in - Antes de iniciar el trabajo controle que los dispositivos de environnante.
- Prima di iniziare il lavoro controllare che i dispositivi di good working order. protección funcionen perfectamente. - Avant toute opération, vérifier que les dispositifs de
protezione funzionino perfettamente. - Make sure no-one is in the compressor danger zone. - Asegúrese continuamente de que no haya nadie en la zona protection fonctionnent parfaitement.
- Assicurarsi continuamente che non si trovino persone nella Interrupt work if anyone is in the danger zone and tell them de peligro del compresor. - S’assurer constamment qu’il n’y a personne dans la zone
zona di pericolo del compressore. to leave. Avíseles a voz e interrumpa el trabajo si dichas personas no dangereuse du compresseur.
Mettere in guardia a voce ed interrompere il lavoro se tali - Never leave the machine unattended when it is running. abandonan la zona de peligro. Dans le cas contraire, les avertir de vive voix et interrompre
persone non lasciano la zona di pericolo. - No abandone nunca el puesto de la máquina si ésta está le travail si elles restent dans la zone dangereuse.
- Non abbandonare mai il posto macchina con la macchina encendida. - Ne jamais abandonner le poste de travail quand la machine
accesa. est allumée.
3.4.2 Estintore incendi e primo soccorso 3.4.2 Fire extinguishers and first aid 3.4.2 Extintor de incendios y primeros auxilios 3.4.2 Extincteur d’incendie et premiers secours
- Controllare la presenza e quindi la dislocazione dell’estintore - Check that a fire extinguisher is present. Make sure all - Compruebe la existencia y el lugar donde se encuentra el - S’assurer qu’il y a un extincteur et en contrôler l’emplacement.
d’incendio. personnel know where it is. extintor de incendios. - Vérifier périodiquement que les extincteurs sont pleins et
- Assicurarsi periodicamente che gli estintori siano carichi e - Periodically check that extinguishers are full and operators - Asegúrese periódicamente de que los extintores estén que leur mode d’utilisation est clair.
che sia chiaro il modo d’uso. know how to use them. cargados y de que el modo de empleo sea claro. - Il est nécessaire de savoir où se trouve la trousse premiers
- E’ necessario conoscere dove è custodita la cassetta di - The location of the first aid cabinet must be known. - Es necesario saber dónde se guarda el botiquín de primeros secours.
primo soccorso. - Check the first aid cabinet periodically to make sure it auxilios. - S’assurer périodiquement que la trousse premiers secours
- Controllare periodicamente che la cassetta di primo contains disinfectant, bandages, medicines etc. - Controle periódicamente que el botiquín de primeros contient tous les désinfectants, bandes, médicaments, etc.
soccorso sia rifornita di disinfettanti, bende, medicinali, ecc.. - Fire drills must be known. auxilios cuente con desinfectante, vendas, medicinas, etc.. nécessaires.
- E’ necessario sapere cosa fare in caso di incendio. - Make sure a phone number for emergency medical - Debe saber qué hacer en caso de incendio. - Il est nécessaire de savoir quoi faire en cas d’incendie.
- Assicurarsi di avere nelle vicinanze i numeri di telefono per assistance is kept nearby. - Asegúrese de que los números de teléfono para pedir - Conserver toujours à proximité les numéros de téléphone
il primo soccorso. auxilios están a mano. pour appeler les secours.
AVVERTENZA: La dotazione dell’estintore è di IMPORTANT: The provision of a fire extinguisher is the AVISO: El suministro del extintor corre a cargo del MISE EN GARDE : Le propriétaire du compresseur est
competenza del proprietario del compressore. responsibility of the owner of the propietario del compresor. tenu de prévoir un extincteur.
compressor.
3.5 PRECAUZIONI PER LA MANUTENZIONE 3.5 MAINTENANCE PRECAUTIONS 3.5 PRECAUCIONES PARA EL MANTENIMIENTO 3.5 PRÉCAUTIONS D’ENTRETIEN
3.5.1 Sostituzione periodica delle parti fondamentali 3.5.1 Periodic replacement of essential safety parts 3.5.1 Sustitución periódica de las partes 3.5.1 Remplacement périodique des parties
per la sicurezza fundamentales para la seguridad essentielles à la sécurité
Controllare periodicamente i seguenti componenti Periodically check the following components, which are Controle periódicamente los siguientes componentes Le contrôle périodique des composants ci-après est
importanti per la prevenzione degli incendi: important for fire prevention: importantes para la prevención de incendios: fondamental pour la prévention des incendies :
- sistema aria compressa: tubi principali di mandata del - compressed air system: main compressed air circuit delivery - sistema aire comprimido: tubos principales de alimentación - système d’air comprimé : tuyaux principaux de refoulement
circuito di aria compressa; hoses; del circuito del aire comprimido; du circuit d’air comprimé ;
- sistema ricarica bombole: tubi flessibili “fruste” per la ricarica - bottle refill system: flex hoses for bottle refill. - sistema de recarga de las botellas: tubos flexibles “latiguillos” - système de recharge des bouteilles : tuyaux flexibles pour la
delle bombole. Even though they may appear to be in good condition, these para la recarga de las botellas. recharge des bouteilles.
Anche se dovessero sembrare in buono stato, questi components must be periodically replaced with new ones. Éstos también deben estar en buen estado y ser sustituidos Même s’ils semblent en bon état, les composants en question
componenti vanno sostituiti periodicamente con nuovi Over time these components tend to deteriorate. periódicamente por piezas nuevas. Con el tiempo, estos doivent être remplacés périodiquement par des neufs. Ils ont
pezzi. Con il tempo, questi componenti tendono infatti a Should any of these parts prove to be faulty, replace or repair componentes tienden a deteriorarse. en effet tendance à s’abîmer dans le temps.
deteriorarsi. them ahead of schedule. En caso que una de estas partes resulte defectuosa, sustitúyala Si l’un de ces éléments est défectueux, le remplacer ou
Nel caso che una di queste parti risulti difettosa, sostituirla o o repárela aunque el plazo fijado aún no haya vencido. le réparer même si l’intervalle de remplacement n’est pas
ripararla anche se il termine fissato non è ancora scaduto. encore écoulé.
28 - 60 SILENT
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
NON NO INTERDICTION
DO NOT
METTERE IN PONGA EN ABSOLUE DE
START
MOTO
MCH 16/ETS MINISILENT MCH 16/ETS MINISILENT
MARCHA
MCH 16/ETS MINISILENT
METTRE EN
MCH 16/ETS MINISILENT
MARCHE
SILENT 29 - 60
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
21
1
8 9 10 11 12 13 14 20
22
2 230 Volt
1
3 7 34
35
4 MCH 16/ETS SUPER SILENT EVO 6 27
5 25
23
31
15 15 19 26 34
28
29 24
16 16 35 32
16 31
1 17
33
36 30 36
18
SILENT 31 - 60
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
4.3 TABELLA CARATTERISTICHE TECNICHE 4.3 TECHNICAL CHARACTERISTICS 4.3 TABLAS DE LAS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 4.3 TABLEAU DES CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
230 Volt
230 Volt
1320mm - 52”
1060mm - 41”
MCH 16/ETS MINISILENT
SCARICO OLIO
OIL DRAIN
SCARICO OLIO
OIL DRAIN
MINISILENT SUPERSILENTEVO
MCH-13 MCH-16 MCH-13 MCH-16 MCH-18
Motore - Engine - Motor - Moteur Elettrico trifase - Three-phase electric - Eléctrico trifásico - Électrique Triphasé Elettrico trifase - Three-phase electric - Eléctrico trifásico - Électrique Triphasé
Potenza motore - Engine power - Potencia motor - Puissance moteur (kW) 4 4,8 5,5 6,6 4 4,8 5,5 6,6 7,5 7,5
(Hp) 5,5 6,5 7,5 8,9 5,5 6,5 7,5 8,9 10 10
Giri motore - Engine rpm - Rpm motor - Rpm moteur (giri/min)(rpm) 2840 3410 2850 3420 2840 3410 2850 3420 2850 3420
Tensione - Voltage - Tensión - Tension (V) 230-400 230-400 440-480 230-400 230-400 440-480 230-400 230-400 440-480 230-400 230-400 440-480 230-400 230-400 440-480
Frequenza - Frequency - Frecuencia - Fréquence (Hz) 50 60 60 50 60 60 50 60 60 50 60 60 50 60 60
Assorbimento - Absorption - Absorción - Absorption (A) 15/8,7 15/8,7 8,7 20/11,6 20/11,6 11,6 15/8,7 15/8,7 8,7 20/11,6 20/11,6 11,6 20/11,6 20/11,6 11,6
Unità pompante - Pumpin Unit - Unidad de bombeo - Unité de pompage (giri/min)(rpm) 1350 1550 1350 1550 1800
Pressione 1° stadio - Pressure 1st stage - Presión 1° etapa - Pressions 1° étage (bar/PSI) 5 / 73 5 / 73 5 / 73 5 / 73 5 / 73
Pressione 2° stadio - Pressure 2nd stage - Presión 2° etapa - Pressions 2° étage (bar/PSI) 40 / 580 40 / 580 40 / 580 40 / 580 40 / 580
Pressione di esercizio - Working pressure - Presión de ejercicio - Pression de service (bar) 225-300-330 225-300-330
(PSI) 3200-4300-4700 3200-4300-4700
Portata - Delivery rate - Capacidad - Débit (l/min) 215 265 215 265 300
m3/h 13 16 13 16 18
CFM 7,5 9 7,5 9 10,5
Ricarica - Refill time - Recarga - Recharge 10l (min) 9 8 9 8 7
Rumorosità - Noise level - Nivel sonoro - Niveau sonore (ISO 3746) (dB) 71,9 74,5 66,2 68,8 69,8
Peso a secco - Dry weight - Peso en seco - Poids à sec (Kg) 141 151 212 222 230
(lb) 311 333 468 490 507
Dimensioni - Dimensions - Dimensiones - Dimensions (mm) 1060x750x720 1060x750x720 1320x890x860 1320x890x860 1320x890x860
(inches) 41x29x28 41x29x28 52x35x33 52x35x33 52x35x33
32 - 60 SILENT
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
4.4 CIRCUITO DI PRESSIONE 4.4 PRESSURE CIRCUIT 4.4 CIRCUITO DE PRESIÓN 4.4 CIRCUIT DE PRESSION
1
4
2 3
13 5 7
1°stSTADIO
1 STAGE
2° nSd STAG
TAG O
12
3 rdSSTADI
2
E
6
TAD E
IO
3°
11
14 8
20
16
10 9 17 19
18 20
15
SILENT 33 - 60
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
5.1 IMBALLAGGIO [A] 5.1 UNPACKING [A] 5.1 EMBALAJE [A] 5.1 ENBALLAGE [A]
I compressori della serie Super Silent Evo e MiniSilent Super Silent Evo and MiniSilentseries compressors are sent Los compresores de la serie Super Silent Evo y MiniSilent se Les compresseurs de la série Super Silent Evo et MiniSilent
vengono spediti completamente assemblati, ma con le fruste fully assembled, with the flex hoses separate. envían completamente montados, pero con los látigos por sont expédiés complètement assemblés, mais les tuyaux de
in dotazione separate. The compressor is packed in a cardboard box on a pallet to separado. recharge sont fournis à part.
Il compressore è inserito in scatola di cartone montato simplify handling and transport. El compresor está introducido en una caja de cartón, Le compresseur est emballé dans une boîte en caton placée
su europallet in modo da poter essere movimentato e The box containing the compressor must be moved according colocada sobre un europallet para que pueda ser desplazada sur une europalette pour en faciliter le transport et la
trasportato facilmente. to the instructions shown on the box itself. y transportada fácilmente. manutention.
Movimentare la scatola contenente il compressore seguendo The machine is supplied with the following as standard: Mueva la caja que contiene el compresor siguiendo Manutentionner la boîte contenant le compresseur en
attentamente le istruzioni riportate sullo stesso. - two 1200 mm refill hoses with filling valves atentamente las instrucciones indicadas sobre el mismo. suivant attentivement les instructions qui y sont appliquées.
Di serie la macchina viene corredata con: - use and maintenance manual De serie la máquina se entrega con: La machine standard présente l’équipement suivant :
- 2 fruste di ricarica da 1200mm con rubinetto; - use and maintenance manual appendix (safety regulations) - 2 latiguillos de recarga de 1200 mm con llave; - 2 tuyaux de recharge de 1200 mm avec robinet ;
- libretto di uso e manutenzione - lubricating oil (2 litres) - manual de uso y mantenimiento - manuel d’utilisation et d’entretien;
- allegato al manuale di uso e manutenzione (Norme di - active carbon and molecular sieve filte cartrige. - anexo al manual de uso y mantenimiento (Normas de - annexe du manuel d’utilisation et d’entretien (Règles de
sicurezza) seguridad) sécurité);
- Olio lubrificante in barattoli (2 litri) - aceite lubrificante en latas (2 litros) - Huile lubrifiante en bidon (2 litres).
- Cartuccia filtro a carbone attivo e setaccio molecolare. - Cartucho filtro de carbón activo y tamiz molecular. - Cartouche filtre à charbon actif et tamis moléculaire.
A
34 - 60 SILENT
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
5.3.1 Posizionamento [A] 5.3.1 Positioning [A] 5.3.1 Posicionamiento [A] 5.3.1 Positionnement [A]
- Posizionare il compressore nel luogo previsto e controllare - Position the compressor in the designa ted area and check - Coloque el compresor en el lugar previsto y compruebe que - Positionner le compresseur à l’endroit prévu et contrôler sa
che sia posizionato a livello. Per gli ingombri del compressore it is level. For compressor dimensions please consult section esté nivelado. Para las medidas del compresor consulte el mise à niveau. Pour les encombrements du compresseur,
consultare il paragrafo “4.3 Tabella caratteristiche tecniche”. 4.3 “Technical characteristics”. párrafo 4.3 “Tabla de las caracterìsticas tècnicas”. consulter le paragraphe 4.3 “Tableau des caractéristiques
- Verificare che nel luogo prescelto per il posizionamento ci - Check that the area in which the compressor is to be - Compruebe que en el lugar preelegido para la colocación techniques”.
siano le condizioni di ventilazione adeguate: buon ricambio positioned is adequately ventilated: good air exchange existan las condiciones de ventilación adecuadas: buen - Vérifier que le local d’installation présente bien des
d’aria (presenza di più finestre), assenza di polveri, non siano (more than one window), no dust and no risk of explosion, recambio de aire (presencia de varias ventanas), ausencia conditions de ventilation appropriées : bon renouvellement
presenti rischi esplosione, di corrosione o di incendio. corrosion or fire. de polvo, no exista el riesgo de explosión, de corrosión ni d’air (présence de plusieurs fenêtres), absence de poussières,
- L’utilizzo in ambienti con temperatura superiore a 45°C - If ambient temperatures exceed 45°C air conditioning will de incendio. pas de risques d’explosion, de corrosion ou d’incendie.
rende necessaria la climatizzazione dell’ambiente stesso. be necessary. - El uso en ambientes con temperatura superior a 45°C hace - Prévoir une climatisation en cas de température supérieure
- Posizionare il compressore ad una distanza minima di 1m - Position the compressor no closer than 1 m to surrounding que resulte necesario climatizar el ambiente. à 45°C.
dalle pareti circostanti e con un’altezza dal soffitto non walls; the gap between compressor and ceiling should be - Coloque el compresor a una distancia mínima de 1m - Placer le compresseur à au moins 1 mètre des parois et à au
inferiore a 1,5m onde pregiudicare il buon funzionamento at least 1.5 m. These distances ensure proper compressor respecto a las paredes circunstantes y a una altura del techo moins 1,5 m du plafond pour que le groupe de pompage
ed un buon raffreddamento del gruppo pompante. operation and proper cooling of the pumping unit. no inferior a 1,5 m., para asegurar el buen funcionamiento y puisse fonctionner et refroidir correctement.
- Accertarsi che al compressore giunga una sufficiente - Make sure that lighting in the area is sufficient to identify el enfriamiento correcto del grupo de bombeo. - S’assurer que l’éclairage est suffisant de façon à pouvoir
illuminazione, tale da poter individuare facilmente ogni every detail (such as the writing on the info labels); use - Asegúrese de que el compresor esté lo suficientemente identifier chaque détail facilement (en particulier les
dettaglio (specie le scritte sulle targhette). Integrare la zona artificial lighting where daylight is on its own insufficient. iluminado como para poder localizar fácilmente cualquier inscriptions des plaques) ; prévoir un éclairage artificiel si
con luce artificiale se quella naturale non soddisfa i requisiti detalle (especialmente el texto de las placas). Integre la l’éclairage naturel est insuffisant.
citati. zona con luz artificial si la natural no satisface los requisitos
arriba mencionados.
5.3.2 Collegamento prolunga per presa d’aria [B] 5.3.2 Air intake extension connection [B] 5.3.2 Conexión de la extensión para la toma de aire 5.3.2 Raccordement de la prise d’air exterieure [B]
[B]
Nell’eventualità in cui il compressore venga posizionato in If the compressor is installed in an area without the necessary Caso que el compresor se coloque en un lugar que no reúna Si le local d’installation du compresseur ne présente pas les
luogo privo delle caratteristiche di ventilazione indicate al ventilation requisites described in section 5.3.1 “Positioning”, las características de ventilación indicadas en el párrafo caractéristiques de ventilation mentionnées au paragraphe
paragrafo 5.3.1 “Posizionamento”, sarà necessario provvedere it will be necessary to install an air intake extension leading 5.3.1 “Posicionamiento”, instale una extensión para la toma 5.3.1 “Positionnement”, il est nécessaire de prévoir une
all’installazione di una prolunga per la presa d’aria dall’esterno in from outdoors or a place with the cited ventilation de aire del exterior o de un lugar con las características de rallonge pour prélever l’air de l’extérieur ou d’un local
o da un luogo con le caratteristiche di ventilazione citate. requisites. ventilación indicadas. présentant les caractéristiques de ventilation mentionnées.
- La prolunga, fornita come optional, dovrà essere collegata - The extension, supplied as an optional, must be connected - La extensión, suministrada como opcional, deberá - La rallonge (en option) doit être reliée au raccord d’aspiration
all’apposito attacco di aspirazione (a). to the intake connector (a). conectarse a la correspondiente conexión de aspiración (a). (a) prévu à cet effet.
- Collegare il tubo di prolunga al raccordo. - Connect extension pipe to fitting. - Conecte el tubo de extensión al empalme. - Relier le tuyau de rallonge au raccord.
- Far passare il tubo attraverso l’apposito foro posto sul telaio - Pass the pipe through the hole on the side panel (b). - Haga pasar el tubo a través del orificio correspondiente - Faire passer le tuyau par le trou prévu à cet effet sur le carter
(b). - Fit the supplementary intake filter on the extremity of the situado en el cárter lateral (b). latéral (b).
- Montare il filtro di aspirazione supplementare sull’estremità extension pipe. - Monte el filtro de aspiración suplementario en la extremidad - Monter le filtre d’aspiration supplémentaire au bout du
del tubo di prolunga. - Position the end of the extension with the air intake filter del tubo de extensión. tuyau de rallonge.
- Posizionare l’estremità della prolunga su cui è montato in a properly ventilated area sheltered from weather and - Coloque la extremidad de la extensión sobre la cual está - Placer l’extrémité de la rallonge équipée du filtre d’aspiration
il filtro di aspirazione (presa d’aria) in luogo ventilato e al exhaust fumes. montado el filtro de aspiración (toma de aire), en un lugar (prélèvement d’air) dans un endroit ventilé et à l’abri des
riparo da agenti atmosferici e gas di scarico. - Point the air intake against the wind. ventilado y protegido de los agentes atmosféricos y gases agents atmosphériques et des gaz d’échappement.
- Orientare la presa d’aria in posizione controvento. - Check that there are no kinks or breaks along the pipe. If it is de descarga. - Orienter le prélèvement d’air contre le vent.
- Verificare che lungo il tubo di prolunga non vi siano pieghe damaged replace it. - Oriente la toma de aire en posición contraviento. - Contrôler le tuyau de rallonge sur toute sa longueur
o rotture. Nel caso la prolunga sia rotta provvedere a - Compruebe que a lo largo del tubo de extensión no pour s’assurer qu’il n’est ni plié ni endommagé. S’il est
sostituirla. haya pliegues ni roturas. Caso que la extensión esté rota, endommagé, le remplacer.
sustitúyala.
ATTENZIONE: Utilizzare solamente un tubo flessibile WARNING: Use only a flexible pipe with internal steel ATENCIÓN: Utilice solamente un tubo flexible con ATTENTION : Utiliser uniquement un tuyau flexible
dotato di rinforzo interno con spirale d’acciaio, per braiding reinforcement so as to prevent kinks and a refuerzo interno y espiral de acero, para pre-venir avec une armature spiralée en acier afin de prévenir
prevenire pieghe e conseguenti riduzione di sezione. consequent reduction of cross-section. pliegues y la consecuente reducción de la sección. tout pli et par conséquent toute réduction de section.
Non aspirare fumi nocivi o gas di scarico. Do not aspirate harmful gases or exhaust fumes. No aspire humos nocivos ni gases de descarga. Ne jamais aspirer de fumées nocives ni de gaz
d’échappement.
A B
min.
1.5 m a b
1m 1m
SILENT 35 - 60
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
5.3.3 Collegamento elettrico 5.3.3 Electrical connection 5.3.3 Conexión eléctrica 5.3.3 Raccordement électrique
Il compressore viene consegnato provvisto di cavo elettrico e The compressor is supplied with an electrical lead and, El compresor se entrega equipado con cable eléctrico y, Le compresseur est fourni avec un câble électrique et, selon
a seconda dei modelli con spina (vedi figura a lato). depending on the model, with a plug (see diagram at right). según los modelo, con enchufe (véase figura de al lado). les modèles, avec une fiche (voir figure ci-contre).
Per il collegamento elettrico è sufficiente inserire la spina alla To connect up to the power supply just insert the plug in the Para la conexión eléctrica es suficiente introducir el pasador a Il suffit de brancher la fiche sur la prise d’alimentation secteur
presa di alimentazione di rete. mains power socket. la toma de alimentación de red. pour effectuer le raccordement électrique.
Verificare che i dati di targa del compressore siano compatibili Check that the data on the compressor ID plate is compatible Compruebe que los datos de la tarjeta del compresor sean Vérifier que les données de la plaque du compresseur sont
con l’impianto di rete con particolare riguardo a corrente with mains power supply, especially as regards rated current compatibles con la instalación de red con especial atención a compatibles avec l’alimentation secteur en particulier en ce
nominale e tensione di alimentazione. and voltage. la corriente nominal y a la tensión de alimentación. qui concerne le courant nominal et la tension d’alimentation.
L’impianto di rete dovrà essere provvisto di un’efficace The mains power system must have an efficient ground La instalación de red deberá estar equipada con una puesta Le système d’alimentation secteur doit être muni d’une
messa terra, in particolare bisogna verificare che il valore di (earth); check that the earth resistance value complies with a tierra, en especial hay que comprobar que el valor de mise à la terre efficace. S’assurer en particulier que la valeur
resistenza di terra sia in accordo con le esigenze di protezione the protection / operational requirements of the compressor resistencia de tierra respete las exigencias de protección y de de résistance de terre est conforme aux exigences de
e di funzionamento dell’impianto elettrico del compressore. electrical system. funcionamiento de la instalación eléctrica del compresor. protection et de fonctionnement du système électrique du
compresseur.
ATTENZIONE: Prima di inserire la spina, verificare che WARNING: Before inserting the plug, check that the ATENCIÓN: Antes de introducir el enchufe, compruebe ATTENTION : Avant de brancher la fiche, vérifier que le
l’impianto sia stato realizzato nel rispetto delle norme electrical system complies with the standards in force que la instalación se haya realizado siguiendo las système est conforme aux normes en vigueur dans le
vigenti nel paese d’installazione del compressore. in the country of installation. A proper earth (ground) normas vigentes en el país en el que se instala el pays d’installation du compresseur.
system is an essential safety requisite. compresor.
Un efficace impianto di messa terra del compressore è Un système de mise à la terre efficace du compresseur
caratteristica fondamentale ai fini della sicurezza. An efficient compressor ground (earth) system is an La instalación eficaz de la puesta a tierra del compresor est essentiel à la sécurité.
essential compressor safety requisite. es una característica funda-mental para la seguridad.
La presa di collegamento alla rete deve essere di tipo La fiche de connexion au secteur doit être homologuée
omologato secondo le normative vigenti in materia The mains power connection plug must be type- La clavija de conexión a la red debe ser de tipo selon les normes en vigueur et doit être équipée d’un
e corredata con interruttore ON-OFF (non fornita in approved in compliance with the relevant standards homologado según las normativas vigentes en interrupteur ON-OFF (non fournie).
dotazione). and have an ON-OFF switch (not supplied). materia y debe contar con un interruptor ON-OFF. (no
suministrado en dotazione).
Mod: MCH-8/EM Mod: MCH-11/EM Mod: MCH-13/ET - MCH-13/ETS Mod: MCH-16/ET - MCH-16-18/ETS - MCH26-32/ET
Spina Schuko in dotazione Spina 32A 2P+T non in dotazione Spina 16A 3P+T non in dotazione Spina 32A 3P+T non in dotazione
Schuko plug supplied 32A 2P+E plug not supplied 16A 3P+E plug not supplied 32A 3P+E plug not supplied
Enchufe Schuko suministrado Enchufe 32A 2P+T no suministrado Enchufe16A 3P+T no suministrado Enchufe 32A 3P+T no suministrado
Fiche Schuko fournie Fiche 32A 2P+T non fournie Fiche 16A 3P+T non fournie Fiche 32A 3P+T non fournie
36 - 60 SILENT
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
6.1.1 Riempimento olio lubrificante 6.1.1 Filling with lubricating oil 6.1.1 Llenado con aceite lubrificante 6.1.1 Remplissage d’huile lubrifiante
Il compressore, al momento della consegna, è privo dell’olio At the time of delivery the compressor does not contain El compresor, al momento de la entrega, no contiene aceite Au moment de la livraison, le compresseur est exempt d’huile
di lubrificazione il quale viene consegnato assieme al lubricating oil; this is supplied together with the compressor de lubricación. El aceite se entrega junto con el compresor, lubrifiante, laquelle est fournie à part dans des bidons (situés
compressore in apposite lattine che si trovano all’interno in cans contained in the packaging. en latas que podrá encontrar dentro del embalaje. à l’intérieur de l’emballage).
dell’imballo. For filling instructions sees section “7.6.3 Changing the Para la operación de llenado consulte el párrafo “7.6.3 Pour le remplissage, consulter le paragraphe “7.6.3
Per l’operazione di riempimento vedere il paragrafo “7.6.3 lubricating oil”. Sustitución del aceite de lubricación”. Renouvellement d’huile”.
Sostituzione olio di lubrificazione”.
6.1.2 Verifica collegamento fasi elettriche (solo per 6.1.2 Checking for proper electrical connection (for 6.1.2 Comprobación de la conexión de las fases 6.1.2 Contrôle de la connexion des phases électriques
motori elettrici trifase) [A] three-phase electric motors only) [A] eléctricas (Sólo para motores eléctricos (uniquement pour des moteurs électriques
trifásicos) [A] triphasés) [A]
Per verificare il corretto collegamento delle fasi elettriche, Check for proper connection of electrical phases by checking Para comprobar que la conexión de las fases eléctricas Pour vérifier que les phases électriques sont correctement
bisogna verificare che il senso di rotazione della ventola di that the cooling fan rotates in the direction indicated on the es correcta, compruebe que el sentido de rotación del connectées, il faut s’assurer que le sens de rotation du
raffreddamento segua quello indicato dall’adesivo (a) situato label (a) on the fan cover. ventilador de enfriamiento sea el indicado en el adhesivo (a), ventilateur de refroidissement correspond au sens indiqué
sul carter di protezione della ventola stessa. On SuperSilent Evo models the warning light (b) comes on if situado sobre el cárter de protección del ventilador. par l’autocollant (a) appliqué sur le carter de protection du
Per i modelli SuperSilent Evo, se il senso di rotazione è direction of rotation is incorrect. En los modelos SuperSilent Evo, si el sentido de rotación está ventilateur en question.
invertito, si illumina la spia (b). If the direction of rotation is not as indicated by the arrow it invertido, se enciende el piloto (b). Pour les modèles SuperSilent Evo, le voyant (b) s’allume
Se il senso di rotazione della ventola non corrisponde a will be necessary to disconnect the electrical power supply Si el sentido de rotación del ventilador no corresponde lorsque le sens de rotation est incorrect.
quello indicato dalla freccia è necessario togliere la tensione and invert two of the three phases on the main power lead. con el indicado por la flecha es necesario quitar la tensión Si le sens de rotation du ventilateur ne correspond pas au sens
elettrica e invertire due delle tre fasi tra loro sull’alimentazione eléctrica e invertir dos de las tres fases entre ellas respecto a indiqué par la flèche, il faut couper la tension électrique et
principale. la alimentación principal. inverser deux des trois phases sur l’alimentation principale.
PERICOLO: Prima di eseguire questa operazione DANGER: Before carrying out this task disconnect the PELIGRO: Antes de efectuar esta operación, desconecte DANGER : Débrancher le compresseur de l’alimentation
scollegare il compressore dalla rete elettrica. compressor from the mains power supply. el compresor de la red eléctrica. secteur avant d’effectuer cette opération.
Non invertire o scollegare il filo di messa terra (giallo/ Do not invert or disconnect the ground (earth) wire No invierta ni desconecte el hilo de puesta a tierra Ne pas inverser ni déconnecter le fil de mise à la terre
verde). (yellow/green). (amarillo/verde). (jaune/vert).
6.2 CO N T R O L L I P R I M A D E L L’ I N I Z I O D I O G N I 6.2 CHECKS TO BE RUN AT THE START OF EACH 6.2 CONTROLES A REALIZAR ANTES DE CADA 6.2 CONTRÔLES AVANT CHAQUE JOURNÉE DE
GIORNATA LAVORATIVA WORKING DAY JORNADA DE TRABAJO TRAVAIL
Effettuare un’ispezione esterna del compressore (giunture, Inspect the exterior of the compressor (couplings, pipes, Realice una inspección externa del compresor (juntas, tubos, Effectuer un contrôle externe du compresseur (joints, tuyaux,
tubi, componenti pneumatici, ecc.) e controllare se si pneumatic components etc.) and check for any oil leaks. componentes neumáticos, etc.) y controle si existen pérdidas composants pneumatiques, etc.) et contrôler l’absence
notano perdite d’olio. Nel caso sostituire la parte difettosa o Replace parts where necessary or contact AEROTECNICA de aceite. Si es necesario, sustituya la parte defectuosa o de fuites d’huile. Remplacer la partie défectueuse ou bien
contattare AEROTECNICA COLTRI. COLTRI. póngase en contacto con AEROTECNICA COLTRI. contacter AEROTECNICA COLTRI.
6.2.1 Verifica livello olio lubrificante [B] 6.2.1 Lubricating oil level check [B] 6.2.1 Comprobación del nivel de aceite lubrificante [B] 6.2.1 Contrôle du niveau de l’huile lubrifiante [B]
Controllare che il livello dell’olio lubrificante (a) sia entro i Check that the lubricating oil level (a) is within acceptable Controle que el nivel del aceite lubricante (a) esté dentro de S’assurer que le niveau de l’huile lubrifiante (a) reste compris
limiti previsti. limits. los límites previstos. dans les limites prévues.
Si ricorda che un eccesso di olio può causare infiltrazioni Note that an excessive quantity of oil can cause infiltrations Se recuerda que un exceso de aceite puede causar Il est important de souligner qu’un niveau excessif d’huile
nei cilindri e deposito sulle valvole mentre un livello troppo in the cylinders and leave deposits on the valves while too infiltraciones en los cilindros y depósito sobre las válvulas, peut provoquer des infiltrations dans les cylindres ainsi que
basso impedisce una corretta lubrificazione con la possibilità low a level prevents proper lubrication and could cause mientras un nivel demasiado bajo impide la correcta le dépôt de résidus sur les soupapes, tandis qu’un niveau
di grippaggio dei cilindri. engine seizure. lubricación y provoca el bloqueo de los cilindros. insuffisant entraîne le grippage des cylindres dû à une
Nel caso il livello dell’olio non risulti entro i limiti previsti If the oil level is not within the minimum and maximum limits Caso que el nivel del aceite no esté dentro de los límites mauvaise lubrification.
procedere alle fasi di rabbocco o scarico seguendo le top up or drain as described in section “7.6.3 Changing the previstos proceda con las fases de llenado o descarga Si le niveau d’huile n’est pas compris dans les limites
operazioni riportate nel paragrafo “7.6.3 Sostituzione olio lubricating oil”. siguiendo las operaciones indicadas en el párrafo “7.6.3 prévues, faire l’appoint ou la vidange selon les indications du
lubrificante”. Sustitución del aceite lubrificante”. paragraphe “7.6.3 Renouvellement de l’huile lubrifiante”.
Apertura cofano MINISILENT A B
MINISILENT bonnet aperture
Abertura capot MINISILENT
Ouverture capot MINISILENT
a
a
SILENT 37 - 60
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
6.2.2 Controllo dell’integrità delle fruste di ricarica 6.2.2 Checking that the refill flex hoses are in good 6.2.2 Control de la integridad de los latiguillos de 6.2.2 Contrôle de l’intégrité des tuyaux de recharge
condition recarga
Effettuare un’ispezione delle fruste di ricarica e controllare Inspect the refill hoses and make sure there are no cuts, holes, Efectúe una inspección de los latiguillos de recarga y controle Contrôler les tuyaux de recharge et s’assurer qu’ils ne
che non presentino tagli, fori, abrasioni, perdite, ecc. Nel caso abrasions, leaks etc. If necessary replace with new hoses. que no presenten cortes, orificios, quemaduras, pérdidas, etc. présentent pas de trous, entailles, abrasions, fuites, etc.
sostituire con fruste nuove. Si es necesario cámbielas por latiguillos nuevos. Dans le cas contraire, les remplacer par des neufs.
6.2.3 Custodia documentazione tecnica 6.2.3 Storing technical documentation 6.2.3 Cómo guardar la documentación técnica 6.2.3 Conservation de la documentation technique
Il manuale di uso e manutenzione e suoi allegati, devono The use and maintenance manual and its appendices must El manual de uso y mantenimiento y sus anexos, deben Le manuel d’utilisation et d’entretien et ses annexes doivent
essere custoditi con cura e devono essere sempre in un posto be stored carefully and must always be kept where they can guardarse atentamente, manteniéndolos siempre al alcance toujours être conservés avec soin dans un endroit facilement
di facile raggiungimento da parte dell’operatore per essere be accessed easily for immediate consultation. de la mano para que puedan ser consultados rápidamente accessible pour une consultation immédiate.
prontamente consultabili. por el operador.
ATTENZIONE: Il manuale d’uso e manutenzione è WARNING: The use and maintenance manual is an ATENCIÓN: El manual de uso y mantenimiento es parte ATTENTION : Le manuel d’utilisation et d’entretien
parte integrante del compressore pertanto esso deve integral part of the compressor and must always be integrante del compresor, por lo tanto debe entregarse fait partie intégrante du compresseur et doit donc
sempre essere presente anche nei cambi di proprietà. handed over in the event of a change of ownership. al nuevo usuario en caso de cambios de propiedad. toujours être transmis à tout nouveau propriétaire.
6.3 OPERAZIONI PRELIMINARI 6.3 PRELIMINARY TASKS 6.3 OPERACIONES PRELIMINARES 6.3 OPÉRATIONS PRÉLIMINAIRES
6.3.1 Verifica valvole di sicurezza 6.3.1 Checking the safety valves 6.3.1 Comprobación de las válvulas de seguridad 6.3.1 Contrôle des soupapes de sécurité
Verificare il funzionamento delle valvole di sicurezza avviando Check that safety valves are working properly: start the Compruebe el funcionamiento de las válvulas de seguridad Contrôler le fonctionnement des soupapes de sécurité
il compressore con i rubinetti finali chiusi ed il cursore del compressor with the final taps closed and the pressure enroscando el compresor con los grifos finales cerrados y el en mettant en marche le compresseur avec les robinets
pressostato a fondo scala max. in modo tale da far salire switch cursor at the maximum end of the scale so that circuit cursor del presóstato a fondo escala máx. de modo que suba d’extrémité fermés et le curseur du pressostat sur la valeur
rapidamente la pressione nel circuito e che le valvole entrino pressure rises rapidly and the valves trip at the set pressure. rápidamente la presión en el circuito y que las válvulas entren maximale de façon à ce que la pression monte rapidement
in funzione alla pressione di taratura. The safety valve are pre-adjusted to 225 bar (3200 PSI), 300 en funcionamiento a la presión de calibrado. dans le circuit et que les soupapes se déclenchent dès que la
Le valvole sono pre-tarate alla pressione di: 225bar (3200PSI); (4300 PSI) and 330 bar (4700 PSI). Las válvulas están pre-calibradas a la presión de 225bar pression étalonnée est atteinte.
300bar (4300PSI); 330bar (4700PSI). (3200PSI), 300bar (4300PSI) o 330bar (4700PSI). Les soupapes sont préréglées à la pression de 225 bar
Check that the bottles to be refilled are in good condition: they (3200PSI), 300 bar (4300PSI) ou de 330bar (4700PSI).
Verificare le condizioni delle bombole da riempire: Collaudo must have been tested by the relevant authorities (stamped Compruebe las condiciones de las botellas a llenar: Prueba de Contrôler l’état des bouteilles à remplir : épreuve réalisée par
ente autorizzato (stampigliatura e/o certificato). and/or certified). Run a visual check on the exterior. ensayo del órgano autorizado (punzonado y/o certificado). un organisme autorisé (marquage et/ou attestation).
Controllo visivo esterno Control visual externo. Inspection visuelle extérieure.
Check that the refill hose and relevant fitting are in good Contrôler les conditions des tuyaux de recharge et des
Verificare le condizioni delle fruste e dei rispettivi raccordi. condition. Compruebe las condiciones de los latiguillos y de las raccords correspondants.
conexiones correspondientes. Après recharge, les bouteilles ne doivent pas être déchargées
Dopo la ricarica, le bombole non dovranno essere scaricate After being refilled do not empty the bottles completely, not complètement même pendant le stockage hivernal ou pour
completamente, anche durante lo stoccaggio invernale o even during winter storage or long periods of inactivity: this Después de la recarga, las botellas no deben descargarse por des périodes d’arrêt prolongé, afin d’éviter la pénétration
in periodi di lunga inattività, onde evitare l’ingresso di aria will stop humidity getting in. completo, ni siquiera durante el almacenamiento invernal o d’air humide.
umida. largos periodos de inactividad, de este modo se evitará que
entre aire húmedo.
AVVERTENZA: Non è consentito per nessun motivo IMPORTANT: Tampering with the safety valve to AVISO: No se permite, bajo ningún motivo, intervenir MISE EN GARDE : Il est interdit, pour quelque raison
l’intervento sulla valvola di sicurezza per aumentarne increase the pressure setting is strictly forbidden. sobre la válvula de seguridad para aumentar la presión que ce soit, d’agir sur la soupape de sécurité pour
la pressione di taratura. La manomissione delle valvole Tampering with the safety valve can seriously damage de calibrado. La intervención sobre las válvulas de augmenter la pression d’étalonnage. Le dérèglement
di sicurezza può provocare seri danni al compressore the compressor, cause serious injury to personnel and seguridad puede provocar graves daños al compresor des soupapes de sécuri-té peut causer de graves
o all’uomo e il decadimento della garanzia. renders the warranty null and void. o al operador y la anulación de la garantía. dommages aux personnes et au compresseur et
entraîner ainsi l’annulation de la garantie.
PERICOLO: In caso di bombole che presentano evidenti DANGER: Should bottles show evident signs of PELIGRO: En caso de botellas que presenten evidentes DANGER : Si les bouteilles présentent des traces nettes
segni di corrosione interna e/o esterna, si consiglia di internal/extern al corrosion, do not refill them even if signos de corrosión interna y/o externa, se aconseja de corrosion interne et/ou externe, il est recommandé
non procedere alla ricarica anche se le stesse rientrano they have been tested. no proceder con la recarga aunque éstas entren en los de ne pas les recharger même si elles remplissent les
nei termini di collaudo. términos de prueba. conditions d’épreuve.
ATTENZIONE: Utilizzare solo bombole collaudate e WARNING: Use only tested bottles (as proven by a test ATENCIÓN: Utilice sólo botellas comprobadas y con el ATTENTION : Utiliser uniquement des bouteilles
provviste della relativa punzonatura e/o certificato di stamp and/or certificate). correspondiente grabado y/o certificado de prueba testées possédant le certificat et/ou le marquage
collaudo. The working and bottle refill pressures are shown on de ensayo. correspondants.
Il valore di pressione d’esercizio e ricarica delle the bottles themselves. El valor de presión de ejercicio y recarga de las botellas La pression de service et de recharge est indiquée sur
bombole è riportato sulle stesse. It is forbidden to refill them at a pressure greater than se indica sobre las mismas. les bouteilles mêmes.
E’ fatto divieto di superare tale valore di pressione di that indicated. Se prohíbe superar dicho valor de presión de recarga. Il est absolument interdit de dépasser la pression de
ricarica. recharge indiquée.
AVVERTENZA: Qualora si verificassero delle anomalie IMPORTANT: Should the safety valve fail to work AVISO: Caso que se presenten anomalías relacionadas MISE EN GARDE : Contacter le service d’assistance
relative alla non entrata in funzione della valvola di properly contact the AEROTECNICA COLTRI assistance con la no entrada en funcionamiento de la válvula de clientèle AEROTECNICA COLTRI en cas de problèmes
sicurezza, contattare il Servizio Assistenza Clienti service. seguridad, póngase en contacto con el Servicio de dus à l’absence de déclenchement de la soupape de
AEROTECNICA COLTRI. Asistencia Clientes AEROTECNICA COLTRI. sécurité.
38 - 60 SILENT
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
6.4 PANNELLO DI COMANDO 6.4 CONTROL PANEL 6.4 PANEL DE MANDO 6.4 PANNEAU DE COMMANDE
ATTENZIONE: E’ vietato manomettere i parametri di WARNING: It is forbidden to alter pressure parameters ATENCIÓN: Se prohíbe modificar los parámetros de ATTENTION : Il est interdit de modifier de façon intempestive
pressione senza autorizzazione della AEROTECNICA without authorisation from AEROTECNICA COLTRI. presión sin autorización de AEROTECNICA COLTRI les paramètres de pression sans une autorisation préalable
COLTRI pena la decadenza della garanzia se il Any unauthorised modifications shall render the so pena el vencimiento de la garantía, caso que el de la société AEROTECNICA COLTRI, sous peine de
compressore è ancora coperto da garanzia. warranty null and void. compresor aún esté cubierto por la misma. déchéance de la garantie si celle-ci est encore valable.
1 Pressostato 1 Automatic shutdown pressure switch 1 Presóstato 1 Pressostat
Il pressostato per lo spegnimento automatico (1) indica la The automatic shutdown pressure switch (1) determines El presóstato para el apagado automático (1) indica la Le pressostat de coupure automatique (1) indique la
pressione di spegnimento del compressore. the compressor shutdown pressure. presión de apagado del compresor. pression de désactivation du compresseur.
La pressione di spegnimento del compressore può essere The shutdown pressure can be set via the regulator La presión de apagado del compresor puede configurarse Il est possible de régler la pression de coupure du
impostata agendo sul regolatore (a) ed è visualizzata compressor reaches the set pressure it shuts down interviniendo sobre el regulador (a) y aparece en el compresseur en agissant sur le régulateur (a); cette pression
dall’indicatore (b). Quando il compressore arriva alla automatically. indicador (b). Cuando el compresor llega a la presión est visualisée par l’indicateur (b). Quand le compresseur
pressione impostata esso si spegne automaticamente. The compressor can reach a maximum pressure of programada éste se apaga automáticamente. atteint la pression sélectionnée, il s’éteint automatiquement.
Il compressore può arrivare ad una pressione massima di 225-300-330 bar (3200-4300-4700 PSI). El compresor puede llegar a una presión máxima de Le compresseur peut atteindre une pression maximale de
225-300-330 bar (3200-4300-4700 PSI). 225-300-330 bar (3200-4300-4700 PSI). 225-300-330 bar (3200-4300-4700 PSI).
2 Manometro 1° stadio 2 1st stage pressure gauge 2 Manómetro primera etapa. 2 Manomètre pression premier étage
Indica la pressione del 1° stadio di compressione. Indicates the pressure inside the 1st compression stage. Indica la presión dentro del primera etapa de Indique la pression du premier étage de compression.
compresión.
3 Manometro 2° stadio 3 2nd stage pressure gauge 3 Manómetro segunda etapa 3 Manomètre pression deuxième étage
Indica la pressione del 2° stadio di compressione. Indicates the pressure inside the 2nd compression stage. Indica la presión dentro del segunda etapa de Indique la pression du deuxième étage de compression.
compresión.
4 Manometro 3° stadio 4 3rd stage pressure gauge 4 Manómetro tercera etapa 4 Manomètre pression troisième étage
Indica la pressione del 3° stadio di compressione e Indicates 3rd compression stage pressure and final refill Indica la presión del 3er. estadio de compresión y de la Indique la pression du troisième étage de compression et
pressione finale di ricarica. pressure. presión final de recarga. la pression finale de recharge.
5 Spia senso di rotazione 5 Direction of rotation warning light 5 Piloto del sentido de rotación 5 Voyant du sens de rotation.
Se si accende la spia (5) significa che il senso di rotazione If the light (5) comes on this means that the direction of Si se enciente el piloto (5) significa que el sentido de L’allumage du voyant (5) indique que le sens de rotation
del compressore è sbagliato. Per ripristinare il giusto compressor rotation is incorrect. To restore correct rotation rotación del compresor es erróneo. Para restablecer du compresseur est incorrect. Pour rétablir le bon sens
senso di rotazione vedere il paragrafo “6.1.2 Verifica see section “6.1.2 Checking electrical phase connections”. el sentido justo de rotación véase el párrafo “6.1.2 de rotation, consulter le paragraphe “6.1.2 Contrôle de la
collegamento fasi elettriche”. Comprobación de conexión de las fases eléctricas”. connexion des phases électriques”.
6 Spia livello olio 6 Oil level warning light 6 Piloto del nivel del aceite 6 Voyant niveau d’huile.
Se si accende la spia (6) significa che il livello dell’olio è If the light (6) comes on this means that the oil level is too Si se enciende el piloto (6) significa que el nivel del aceite L’allumage du voyant (6) indique que le niveau d’huile est
insufficiente; per ripristinare il livello vedere il paragrafo low; to restore the oil level see section “7.6.3 Changing es insuficiente; para restablecer el nivel véase el párrafo insuffisant ; pour rétablir le niveau, consulter le paragraphe
“7.6.3 Sostituzione olio lubrificante”. lubricating oil”. “7.6.3 Sustitución del aceite lubricante”. “7.6.3 Renouvellement de l’huile lubrifiante”.
7 Pulsante scarico condensa manuale 7 Manual condensate discharge button 7 Pulsador de descarga de la condensación manual 7 Bouton de purge manuelle de l’eau de condensation
Premendo il pulsante di scarico condensa manuale giallo Pressing the yellow manual condensate discharge Presionando el pulsador de descarga de la condensación Le bouton jaune de purge manuelle (7) permet de purger
(7) si scarica la condensa accumulata durante l’utilizzo button (7) drains the condensate collected in the special manual amarillo (7) se descarga la condensación l’eau de condensation accumulée pendant l’utilisation du
del compressore nell’apposito raccoglitore (operazione recipient during use of the compressor (no further tasks acumulada durante el uso del compresor en el compresseur dans le collecteur prévu à cet effet (opération
supplementare non necessaria; gestione intervalli scarico required: drainage interval managed with the pressure recogedor correspondiente (operación suplementaria no supplémentaire non nécessaire; gestion des intervalles
condensa con timer pressostato). Per scaricare la condensa switch timer). To drain the condensate see section “7.9 necesaria; gestión intervalos descarga condensación con de purge eau de condensation par temporisateur à
vedere il paragrafo “7.9 Scarico condensa”. Condensate discharge”. temporizador presóstato). Para descargar la condensación pressostat). Pour purger l’eau de condensation, consulter
véase el párrafo “7.9 Descarga de la condensación”. le paragraphe “7.9 Purge de l’eau de condensation”.
12 PRESSOSTATO
10 PRESSURE
4
MANOMETRO
3° STADIO
3
MANOMETRO
2° STADIO
2
MANOMETRO
1° STADIO PRESSOSTATO
230 Volt
8 9 7
SWITCH
11
HOURMETER PRESSURE GAUGE PRESSURE GAUGE PRESSURE GAUGE
3° STAGE 2° STAGE 1° STAGE MANOMETRO
PRESSURE
3° STADIO
SWITCH
230 Volt PRESSURE GAUGE
3° STAGE ON OFF TEST
HOURMETER PURGE
1 4 10
8 9 7 6 5 1 12
MCH 16/ETS SUPER SILENT EVO
AEROTECNICA COLTRI S.r.l. 1 a
MODEL MCH 16/ETS SUPER SILENT EVO
SILENT
S/N. 0000 ATTENZIONE
39 - 60
FILTRO CON CARTUCCIA DA CONTROLLARE IL LIVELLO DELL’OLIO
SOSTITUIRE AD INTERVALLI YEAR 2008 OGNI 50 ORE E SOSTITUIRLO OGNI
REGOLARI - VEDI MANUALE 250 ORE DI LAVORO
MOTOR THREE-PHASE WARNING
FILTER WITH CARTRIDGE CHECK OIL LEVEL EVERY 50 HOURS
TO BE REPLACED AT REGULAR POWER 2 x 6,6 Kw AND CHANGE OIL EVERY
INTERVALS – SEE MANUAL 250 WORKING HOURS
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
12 PRESSOSTATO
10 PRESSURE
4
MANOMETRO
3° STADIO
3
MANOMETRO
2° STADIO
2
MANOMETRO
1° STADIO PRESSOSTATO
230 Volt
8 9 7
SWITCH
11
HOURMETER PRESSURE GAUGE PRESSURE GAUGE PRESSURE GAUGE
3° STAGE 2° STAGE 1° STAGE MANOMETRO
PRESSURE
3° STADIO
SWITCH
230 Volt PRESSURE GAUGE
3° STAGE ON OFF TEST
HOURMETER PURGE
1 4 10
8 9 7 6 5 1 12
MCH 16/ETS SUPER SILENT EVO
AEROTECNICA COLTRI S.r.l. 1 a
MODEL MCH 16/ETS SUPER SILENT EVO
CONDENSATE DISCHARGE
ATTENZIONE
40 - 60 SILENT
CONTROLLARE IL LIVELLO DELL’OLIO
OGNI 50 ORE E SOSTITUIRLO OGNI
250 ORE DI LAVORO
WARNING
CHECK OIL LEVEL EVERY 50 HOURS
AND CHANGE OIL EVERY
250 WORKING HOURS SCARICO OLIO
OIL DRAIN
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
6.5 AVVIAMENTO E SPEGNIMENTO 6.5 STARTING AND SHUTTING DOWN 6.5 PUESTA EN MARCHA Y APAGADO 6.5 MISE EN MARCHE ET ARRÊT
AVVERTENZA: Queste operazioni devono essere IMPORTANT: These tasks must be carried out by AVISO: Estas operaciones deben ser realizadas por MISE EN GARDE : Ces opérations doivent être
eseguite da personale competente addetto al qualified personnel who have been trained to use the personal competente encargado del funcionamiento effectuées par des personnes compétentes, préposées
funzionamento del compressore. compressor. del compresor. au fonctionnement du compresseur.
Prima dell’avviamento aprire gli scarichi condensa (a) per Before starting the engine open the condensate discharge Antes de la puesta en marcha, abra las descargas de Avant toute mise en marche, ouvrir les dispositifs de purge de
evitare una partenza sotto sforzo. points (a) to prevent a “strained” start. condensación (a) para evitar un arranque bajo esfuerzo. l’eau de condensation pour éviter tout démarrage difficile.
- verificare il voltaggio e la messa a terra; - check the voltage and that there is a proper earth ontact. - compruebe el voltaje y la puesta a tierra; - vérifier le voltage et la mise à la terre ;
- premere il pulsante di avviamento (b); - press the start pushbutton (b); - presione el pulsador de puesta en marcha (b); - presser le bouton d’allumage (b);
- per i modelli con motore elettrico trifase, controllare che il - for models with three-phase electric motor check that the - para los modelos con motor eléctrico trifase, controle que - pour les modèles à moteur électrique triphasé, vérifier que
senso di rotazione del motore elettrico sia lo stesso indicato direction of rotation of the electric motor is as indicated by el sentido de rotación del motor eléctrico sea el mismo que le sens de rotation du moteur électrique correspond bien
dalla freccia (e) posta sul carter (se risulta contrario vedere il the arrow (e) on the cover (if it is not refer to “6.1.2 Checking indica la flecha del cárter. (de lo contrario véase párrafo au sens indiqué par la flèche (e) située sur le carter (dans le
paragrafo “6.1.2 Verifica collegamento fasi elettriche”; for proper electrical connection”); “6.1.2 Comprobación de la conexión de las fases eléctricas; cas contraire, consulter le paragraphe “6.1.2 Contrôle de la
- chiudere gli scarichi condensa (a). - close the condensate discharge points (a). - cierre las descargas de condensación (a). connexion des phases électriques“ ;
Per spegnere il compressore premere il pulsante (c). To switch off the compressor press the pushbutton (c). Para apagar el compresor presione el pulsador (c). - fermer les dispositifs de purge de l’eau de condensation (a).
Pour éteindre le compresseur presser le bouton (c).
PRESSOSTATO
d
MANOMETRO MANOMETRO MANOMETRO
PRESSURE
3° STADIO 2° STADIO 1° STADIO
SWITCH
HOURMETER PRESSURE GAUGE PRESSURE GAUGE PRESSURE GAUGE
3° STAGE 2° STAGE 1° STAGE
230 Volt
HOURMETER
ON OFF TEST
PURGE
LOW
LEVEL OIL
WRONG
ROTATION
e
AEROTECNICA COLTRI S.r.l.
a b c
TYPE SUPER SILENT EVO
S/N. 0000
YEAR 2008
MOTOR THREE-PHASE
a
POWER 2 x 6,6 Kw
a
MCH 16/ETS SUPER SILENT EVO
ATTENZIONE: Se si verificano situazioni di emergenza WARNING: If emergency or danger situations occur ATENCIÓN: Si se presentan situaciones de emergencia ATTENTION : En cas d’urgence ou de danger, appuyer
INTERVALS – SEE MANUAL
o di pericolo premere il pulsante di emergenza (d). press the emergency pushbutton (d). o de peligro, presione el pulsador de emergencia (d). sur le bouton d’urgence (d).
Per ripristinare il funzionamento normale del To restore normal compressor operation rotate the Para restablecer el funcionamiento normal del Pour rétablir le fonctionnement normal du
compressore girare in senso orario il pulsante di emergency pushbutton clockwise (d). compresor gire el pulsador de emergencia (d) en compresseur, tourner le bouton d’urgence (d) dans le
emergenza (d). sentido horario. sens horaire.
SCARICO CONDENSA
CONDENSATE DISCHARGE
ATTENZIONE
CONTROLLARE IL LIVELLO DELL’OLIO
OGNI 50 ORE E SOSTITUIRLO OGNI
250 ORE DI LAVORO
WARNING
CHECK OIL LEVEL EVERY 50 HOURS
AND CHANGE OIL EVERY
250 WORKING HOURS
SILENT 41 - 60
SCARICO OLIO
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
6.6 RICARICA BOMBOLE 6.6 TANK REFILL 6.6 RECARGA DE LAS BOTELLAS 6.6 RECHARGE DES BOUTEILLES
AVVERTENZA: Durante questa operazione l’operatore IMPORTANT: During refill the operator must be in the AVISO: Durante esta operación, el operador debe MISE EN GARDE : L’opérateur doit se trouver dans la
deve essere nell’area di lavoro. work area. mantenerse en el área de trabajo. zone de travail pendant l’opération en question.
Si consiglia, durante la fase di ricarica bombole, It is advisable, during the bottle refill phase, to Se aconseja, durante la fase de recarga de las botellas, En cas de recharge, il est recommandé de plonger
d’immergere le bombole in acqua fredda al fine di submerge the bottles in cold water so as to reduce the sumergir las botellas en agua fría con el fin de reducir les bouteilles dans de l’eau froide afin de réduire la
ridurre la diminuzione di pressione al raffreddamento pressure drop. la disminución de presión al enfriarse la botella. diminution de pression lorsque la bouteille refroidit.
della bombola.
ATTENZIONE: Durante la ricarica delle bombole è WARNING: During bottle refill those not involved in ATENCIÓN: Durante la recarga de las botellas es ATTENTION : Pendant la recharge des bouteilles, il
obbligatorio, per i non addetti ai lavori, mantenersi the refill procedure must maintain a safety distance obligatorio, que la personas ajenas al trabajo se est obligatoire pour les personnes qui ne sont pas
ad una distanza di sicurezza superiore a 3 metri. Non of at least 3 metres. Also, it is forbidden to disconnect mantenga a una distancia de seguridad superior a concernées par les opérations de rester à une distance
è consentito, altresì, sconnettere le fruste dai raccordi the hoses from the fittings or the fill valve while the 3 metros. Se prohíbe desconectar los latiguillos de de sécurité d’au moins 3 mètres. Il est aussi interdit
o dal rubinetto di ricarica mentre la macchina è in machine is under pressure. las conexiones o de la llave de recarga mientras la de détacher les tuyaux des raccords ou du robinet de
pressione. máquina está bajo presión. recharge lorsque la machine est sous pression.
AVVERTENZA: Se durante la ricarica delle bombole IMPORTANT: If an emergency situation arises during AVISO: Si durante la recarga de las botellas se MISE EN GARDE : En cas d’urgence pendant la recharge,
si verificano condizioni di emergenza, spegnere refill shut down the compressor immediately (see “6.5 presentan condiciones de emergencia, extinguir de éteindre tout de suite le compresseur (consulter le
immediatamente il compressore (vedi cap. “6.5 Starting and shutting down”). inmediato el compresor (Véase “6.5 Puesta en marcha paragraphe “6.5 Mise en marche et arrêt”).
Avviamento e spegnimento”). The compressor is nevertheless equipped with a safety y apagado”). Le compresseur est de toute façon équipé d’un
Il compressore è comunque provvisto di un sistema di system that shuts it down automatically when: El compresor está provisto de un sistema de seguridad système de sécurité qui le bloque automatiquement
sicurezza che provvede a bloccarlo automaticamente - The pressure setting on the pressure switch has been que se encarga de bloquearlo automáticamente dans les situations suivantes :
quando: reached. cuando: - La pression du pressostat a été atteinte.
- Si è raggiunta la pressione impostata nel - The electrical power supply is temporarily cut. - Se ha alcanzado la presión configurada en el - Coupure momentanée du courant électrique.
pressostato. - The electric motor overload device is tripped. presóstato. - Déclenchement du disjoncteur thermique du
- Vi è una momentanea interruzione della corrente Following an emergency shutdown always make sure - Se produce una momentánea interrupción de la moteur électrique à cause d’une surcharge.
elettrica. the cause of the emergency has been eliminated corriente eléctrica. Après un arrêt d’urgence et avant d’effectuer une
- Scatta lo sgancio termico del motore elettrico per before proceeding with another refill. - Se dispara el desenganche térmico del motor autre recharge, s’assurer que la cause qui a provoqué
sovraccarico. eléctrico por sobrecarga. l’état d’urgence a bien été éliminée.
Dopo un arresto di emergenza, prima di procedere ad Después de un paro de emergencia, antes de realizar
una successiva ricarica, è necessario accertarsi che sia otra recarga, es necesario asegurarse de que se ha
stata eliminata la causa che ha indotto l’emergenza. eliminado la causa que ha provocado la emergencia.
Gli attacchi disponibili per la ricarica delle bombole sono: The available bottle refill connectors are: Las conexiones disponibles para la recarga de las botellas son: Les raccords disponibles pour la recharge sont les suivants :
42 - 60 SILENT
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
Per ricaricare le bombole eseguire le operazioni descritte di To refill bottles proceed as follows: Para recargar las botellas siga las operaciones descritas a Effectuer les opérations ci-après pour recharger les
seguito: - Fit the hose connector (a) to the bottle valve (b). continuación: bouteilles:
- Montare l’attacco (a) della frusta sul rubinetto della bombola - Screw in the fixing knob (c) until it is completely tightened. - Monte la conexión (a) del latiguillo sobre la llave de la - Appliquer le raccord (a) du tuyau de recharge sur le robinet
(b) - Check that the bleed valve (f ) is closed by rotating it botella (b) de la bouteille (b).
- Avvitare il pomello di fissaggio (c) fino al completo clockwise. - Enrosque el pomo de fijación (c) hasta apretarlo por - Visser à fond le bouton de fixation (c).
serraggio - Open the valve (d) by rotating it anticlockwise. completo - S’assurer que le robinet (f ) est bien fermé (le tourner dans le
- Verificare che il rubinetto di sfiato (f ) sia chiuso facendolo - Start the compressor. - Compruebe que la llave de purga (f ) esté cerrada haciéndola sens horaire).
ruotare in senso orario - Open the valve (e) by rotating it anticlockwise. girar en sentido horario - Ouvrir le robinet (d) en le tournant dans le sens anti-
- Aprire il rubinetto (d) facendolo ruotare in senso antiorario - Start the compressor. - Abra la llave (d) haciéndolo girar en sentido contrario a las horaire.
- Aprire il rubinetto (e) facendolo ruotare in senso antiorario - When the refill has been completed shut the compressor agujas del reloj - Ouvrir le robinet (e) en le tournant dans le sens anti-
- Avviare il compressore; down. - Abra la llave (e) haciéndola girar en sentido contrario a las horaire.
- A ricarica completa arrestare il compressore - Close valves (d) and (e) by rotating them clockwise. agujas del reloj - Mettre le compresseur en marche.
- Chiudere i rubinetti (d) e (e) facendoli ruotare in senso - Open the bleed valve (f ) by rotating it anticlockwise until all - Ponga en marcha el compresor - Fermer les robinets (d) et (e) en les tournant dans le sens
orario the residual air in the fitting has been expelled. - Cierre las llaves (d) y (e) haciéndolas girar en sentido horaire.
- Aprire il rubinetto di sfiato (f ) facendolo ruotare in senso - Unscrew the fixing knob (c) by rotating it anticlockwise horario - Ouvrir le robinet d’évent (f ) en le tournant dans le sens
antiorario fino a far fuoriuscire del tutto l’aria residua nel - Disconnect the bottle coupling. - Abra la llave de purga (f ) haciéndola girar en sentido anti-horaire jusqu’à ce que l’air resté dans le raccord soit
raccordo. contrario a las agujas del reloj hasta hacer salir todo el aire. complètement sorti.
- Svitare il pomello di fissaggio (c) facendolo ruotare in senso - Desenrosque el pomo de fijación (c) haciéndolo girar en - Dévisser le bouton de fixation (c) en le tournant dans le sens
antiorario sentido contrario a las agujas del reloj. anti-horaire.
- Scollegare l’attacco della bombola. - Desconecte la conexión de la botella. - Détacher le raccord de la bouteille.
a A
C
a A
C
d
C A C
A
A C
c d
A
C
e
c
b
A C
ATTENZIONE: Utilizzare solo bombole collaudate e WARNING: Use only tested bottles (as proven by a test ATENCIÓN: Utilice sólo botellas comprobadas y con el ATTENTION : Utiliser uniquement des bouteilles
provviste della relativa punzonatura e/o certificato di stamp and/or certificate). correspondiente grabado y/o certificado de prueba testées possédant le certificat et/ou le marquage
collaudo. The working and bottle refill pressures are shown on de ensayo. correspondants.
Il valore di pressione d’esercizio e ricarica delle the bottles themselves. El valor de presión de ejercicio y recarga de las botellas La pression de service et de recharge est indiquée sur
bombole è riportato sulle stesse. It is forbidden to refill them at a pressure greater than se indica sobre las mismas. les bouteilles mêmes.
E’ fatto divieto di superare tale valore di pressione di that indicated. Se prohíbe superar dicho valor de presión de recarga. Il est absolument interdit de dépasser la pression de
ricarica. recharge indiquée.
SILENT 43 - 60
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
7.4 TABELLA MANUTENZIONI PROGRAMMATE 7.4 SCHEDULED MAINTENANCE TABLE 7.4 TABLA DE LOS MANTENIMIENTOS PROGRAMADOS 7.4 TABLEAU D’ENTRETIEN PROGRAMMÉ
ore - hours - horas - heures 5 10 30 40 50 250 500 1000 2000 3000 4000
Controllo spegnimento automatico - Automatic shutdown check - Control del apagado automático - Contrôle coupure automatique
Controllo livello olio lubrificante - Lubricating oil level check - Control del nivel del aceite lubrificante - Contrôle niveau huile lubrifiante
Check up di controllo funzioni primarie - Main functions check - Check up de control de las funciones primarias - Check-up des fonctions primaires
Pulizia valvole scarico condensa - Clean condensate discharge valves - Limpieza de las válvulas de descarga de la condensación - Nettoyage des soupapes de purge eau de condensation
O-ring scarico condensa - Condensate discharge O-rings - O-ring descarga de la condensación - O-ring purge eau de condensation
Valvole scarico condensa - Condensate discharge valves - Válvulas de descarga de la condensación - Soupapes purge eau de condensation
Tensione e usura cinghie - Belt wear and tension - Tensión y desgaste correa - Tension et usure courroie
Pulizia elemento filtro separatore - Cleaning the separator filter element - Limpieza del elemento filtro separador - Nettoyage élément filtre séparateur
Sost. e controlli tubi HP flessibili - Check and replace HP flex hoses - Sust. y controles tubos HP flexibles - Remplacement et contrôle des tuyaux HP flexibles
Check up di controllo tenute e raccordi - Fitting/hose leak - Check up de control sellados y conexiones - Check-up des joints et des raccords
Check up di controllo generale - General check-up - Check up de control general - Check-up général
Revisione generale gruppo pompante - Pumping unit, general overhaul - Revisión general del grupo de bombeo - Révision générale du groupe de pompage
Valvole di sicurezza 1° 2° stadio - 1 and 2 stage safety valves - Válvulas de seguridad 1° 2° estadio - Soupapes de sécurité 1° 2° étage
st nd
Controllo o pulizia - Checking and cleaning - Control o limpieza - Contrôle et nettoyage Cambio - Change - Cambio - Remplacement
SILENT 45 - 60
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
7.5 TABELLA GUASTI E ANOMALIE 7.5 TROUBLESHOOTING 7.5 TABLA DE LAS AVERÍAS Y ANOMALÍAS 7.5 TABLEAU DES PANNES ET DÉFAILLANCES
Problema - Problem - Problema - Problème Causa - Cause - Causa - Cause Rimedio - Solution - Solución - Remède
- Il motore elettrico non parte • Manca una fase • Controllare i fusibili o il condensatore
- The electric motor does not start • Phase missing • Check fuses or condenser
- El motor eléctrico no arranca • Falta una fase • Controle los fusibles y lo condensador
- Le moteur électrique ne démarre pas • Il manque une phase • Contrôler les fusibles ou le condensateur
- La velocità di rotazione e la portata diminuiscono • La potenza del motore è insufficiente • Verificare il motore e la linea
- Rotation speed and flow rate decrease • Motor power too low • Check the motor and the line
- La velocidad de rotación y la capacidad disminuyen • La potencia del motor es insuficiente • Compruebe el motor y la línea
- La vitesse de rotation et le débit diminuent • La puissance du moteur est insuffisante • Contrôler le moteur et la ligne
• Slitta la cinghia • Tendere la cinghia
• The belt slips • Restore proper belt tension
• La correa resbala • Tense la correa
• La courroie patine • Tendre la courroie
- La portata diminuisce senza una diminuzione del regime di rotazione • Valvole non funzionanti • Contattare assistenza tecnica
- The flow rate diminishes without rpm decreasing • Valves not working • Contact technical assistance
- La capacidad disminuye sin disminuir el régimen de rotación • Las válvulas no funcionan • Póngase en contacto con la asistencia técnica
- Le débit diminue sans une diminution du régime de rotation • Soupapes défectueuses • Contacter l’assistance technique
• Pistone terzo stadio usurato • Contattare assistenza tecnica
• 3th stage piston worn • Contact technical assistance
• Pistón 3° etapa gastado • Póngase en contacto con la asistencia técnica
• Piston 3° étage usé • Contacter l’assistance technique
• Raccordi allentati o guarnizioni con perdite • Controllare le perdite con acqua e sapone ed eliminarle
• Fittings loose / leaking seals • Check for leaks with soapy water and eliminate them
• Conexiones flojas o guarniciones con pérdidas • Controle las pérdidas con agua y jabón y elimínelas
• Raccords desserrés ou joints avec fuites • Repérer les fuites en utilisant de l’eau et du savon, puis les éliminer
• Filtro di aspirazione intasato • Sostituire
• Intake filter clogged • Replace
• Filtro de aspiración atascado • Sustituya
• Filtre d’aspiration bouché • Remplacer
• Prolunga di aspirazione piegata • Raddrizzarla, utilizzare tubo semirigido
• Intake extension kinked • Straighten, use stiffer pipe
• Extensión de aspiración doblada • Rectifíquela, utilice tubo semi-rígido
• Rallonge d’aspiration pliée • Redresser la rallonge, utiliser un tuyau semi-rigide
• Pistone o fasce elastiche usurate • Contattare assistenza tecnica
• Piston or piston rings worn • Contact technical assistance
• Pistón o bandas elásticas gastadas • Póngase en contacto con la asistencia técnica
• Piston ou segments usés • Contacter l’assistance technique
- Odore di olio nell’aria • Cartuccia filtro esaurita • Sostituire
- Air smells of oil • Filter cartridge exhausted • Replace
- El aire huele a aceite • Cartucho filtro gastado • Sustituya
- Odeur d’huile dans l’air • Cartouche filtre épuisée • Remplacer
• Fasce elastiche usurate • Contattare assistenza tecnica
• Piston rings worn • Contact technical assistance
• Bandas elásticas gastadas • Póngase en contacto con la asistencia técnica
• Segments usés • Contacter l’assistance technique
- Il compressore si surriscalda • Errato senso di rotazione • Controllare il senso di rotazione
- Compressor overheats • Direction of rotation wrong • Correct direction of rotation
- El compresor se sobrecalienta • Sentido de rotación erróneo • Controle el sentido de rotación
- Surchauffe du compresseur • Sens de rotation incorrect • Contrôler le sens de rotation
• Tubi di raffreddamento sporchi • Contattare assistenza tecnica
• Cooling tubes dirty • Contact technical assistance
• Tubos de enfriamiento sucios • Póngase en contacto con la asistencia técnica
• Tuyaux de refroidissement sales • Contacter l’assistance technique
• Incompleta chiusura della valvole (causano un sovraccarico di un altro stadio) • Contattare assistenza tecnica
• Incomplete valve closure (causing overload of another stage) • Contact technical assistance
• Cierre incompleto de las válvulas (causan una sobrecarga de otra etapa) • Póngase en contacto con la asistencia técnica
• Fermeture soupapes incomplète (elles causent la surcharge d’un autre étage) • Contacter l’assistance technique
46 - 60 SILENT
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
7.6 C O N T R O L L O E S O S T I T U Z I O N E O L I O 7.6 CHECKING AND CHANGING THE LUBRICATING 7.6 CONTROL Y SUSTITUCIÓN DEL ACEITE 7.6 CONTRÔLE ET RENOUVELLEMENT DE L’HUILE
LUBRIFICANTE OIL LUBRIFICANTE LUBRIFIANTE
Dopo la prima messa in servizio bisogna procedere alla After putting the compressor into service the lubricating oil Después de la primera puesta en servicio es necesario Après la première mise en service, renouveler l’huile lubrifiante
sostituzione dell’olio lubrificante dopo le prime 50 ore di must be changed after the first 50 working hours. proceder a la sustitución del aceite lubricante después de las au bout des 50 premières heures de fonctionnement du
utilizzo del compressore. The lubricating oil must be changed every 250 hours working primeras 50 horas de uso del compresor. compresseur.
La sostituzione dell’olio di lubrificazione deve essere eseguita hours or annually. La sustitución del aceite lubricante debe realizarse cada 250 Renouveler l’huile de lubrification toutes les 250 heures de
ogni 250 ore di utilizzo del compressore o con cadenza horas de uso del compresor o con una periodicidad anual. fonctionnement ou bien tous les ans.
annuale.
AVVERTENZA: Il compressore deve trovarsi su un piano IMPORTANT: The compressor must be placed on a AVISO: El compresor debe estar sobre una superficie MISE EN GARDE : Le compresseur doit être placé sur
solido e con un’inclinazione massima di 5°. solid surface with a tilt of no more than 5°. sólida y con una inclinación máxima de 5°. un plan solide ayant une inclinaison maximale de 5°.
PERICOLO: Non effettuare queste operazioni se si DANGER: Do not carry out these tasks if the compressor PELIGRO: No efectúe estas operaciones si acaba de DANGER : Ne jamais effectuer ces opérations juste
è appena spento il compressore; attendere che il has only just shut down; wait for the compressor to apagar el compresor, espere a que se enfríe. après avoir éteint le compresseur ; attendre que ce
compressore si raffreddi. cool. El aceite que se haya podido verter durante la dernier refroidisse.
L’olio eventualmente sparso durante la sostituzione Any oil spilt during the oil/filter change could cause sustitución puede hacer resbalar. Toute huile répandue par terre durant ces opérations
può essere causa di scivolamenti; indossare quindi personnel to slip; wear protective garments and Utilice prendas de protección y calzado anti- peut faire tomber les personnes; par conséquent,
indumenti protettivi e scarpe antiscivolo ed asportare anti-slip footwear and remove any traces of oil deslizamiento. Elimine inmediatamente cualquier toujours porter des vêtements de protection et des
immediatamente ogni traccia di olio. immediately. rastro de aceite. chaussures antidérapantes ; éliminer immédiatement
Poiché l’olio è considerato rifiuto speciale, esso deve Both oil and filter are classified as special wastes and Puesto que el aceite y el filtro se consideran desechos toute trace d’huile.
essere smaltito secondo le norme antinquinamento must therefore be disposed of in compliance with the especiales, estos deben eliminarse siguiendo las L’huile et le filtre sont considérés comme des déchets
vigenti. anti-pollution laws in force. normas anti-contaminación vigentes. spéciaux ; il est donc nécessaire de les éliminer
Tutte le operazioni di manutenzione devono essere All maintenance work must be carried out with Todas las operaciones de mantenimiento deben conformément aux normes antipollution en vigueur.
eseguite con compressore spento e presa di corrente the compressor OFF and the power supply lead efectuarse con el compresor apagado y al toma de Effectuer les opérations d’entretien uniquement
scollegata dalla rete. unplugged from the mains socket. corriente desenchufada de la red. si le compresseur est éteint et la prise de courant
débranchée de l’alimentation secteur.
7.6.1 Tabella per la scelta degli oli 7.6.1 Oil table 7.6.1 Tabla para la elección de los aceites 7.6.1 Tableau de sélection des huiles
Capacità della coppa (litri / Quart) 1,8
Sump capacity (litres / Quart)
Capacidad del colector (litros / Quart)
Capacité du carter (litres / Quart)
Oli consigliati COLTRI OIL CE750
Recommended oils CHEMLUBE 751
Aceites aconsejados ANDEROL 755
Huiles recommandées
7.6.2 Controllo livello dell’olio 7.6.2 Checking the oil level 7.6.2 Control del nivel del aceite 7.6.2 Contrôle du niveau d’huile
Controllare che il livello dell’olio lubrificante (a) sia entro i Check that the level of lubricating oil (a) is within the allowed Controle que el nivel del aceite lubrificante (a) esté dentro de S’assurer que le niveau de l’huile lubrifiante (a) reste compris
limiti previsti. limits. los límites previstos. dans les limites prévues.
Si ricorda che un eccesso di olio può causare infiltrazioni Note that an excessive quantity of oil can cause infiltrations Se recuerda que un exceso de aceite puede causar Il est important de souligner qu’un niveau excessif d’huile
nei cilindri e deposito sulle valvole mentre un livello troppo in the cylinders and leave deposits on the valves while too infiltraciones en los cilindros y depósito sobre las válvulas peut provoquer des infiltrations dans les cylindres ainsi que
basso impedisce una corretta lubrificazione con la possibilità low a level prevents proper lubrication and could cause mientras un nivel demasiado bajo impide una correcta le dépôt de résidus sur les soupapes, tandis qu’un niveau
di grippaggio dei cilindri. engine seizure. lubricación con la posibilidad de agarrotamiento de los insuffisant entraîne le grippage des cylindres dû à une
Nel caso il livello dell’olio non risulti entro i limiti previsti If the oil level is not within the minimum and maximum limits cilindros. mauvaise lubrification.
procedere alle fasi di rabbocco o scarico seguendo le top up or drain as described in section “7.6.3 Changing the Caso que el nivel del aceite no esté dentro de los límites Si le niveau d’huile n’est pas compris dans les limites
operazioni riportate nel paragrafo “7.6.3 Sostituzione olio lubricating oil”. previstos, proceda con las fases de llenado o descarga prévues, faire l’appoint ou la vidange selon les indications du
lubrificante”. siguiendo las operaciones indicadas en el párrafo “7.6.3 paragraphe “7.6.3 Renouvellement de l’huile lubrifiante”.
Sustitución del aceite lubricante”.
SILENT 47 - 60
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
7.6.3 Sostituzione olio di lubrificazione [A] 7.6.3 Changing the lubricating oil [A] 7.6.3 Sustitución del aceite lubricante [A] 7.6.3 Renouvellement de l’huile de lubrification [A]
L’olio di lubrificazione deve essere sostituito ogni 250 ore The lubricating oil must be changed every 250 working hours El aceite de lubricación debe sustituirse cada 250 horas de Renouveler l’huile lubrifiante toutes les 250 heures de
lavorative o con cadenza annuale. or annually. To change the oil proceed as described: trabajo o cada año. fonctionnement ou bien tous les ans.
Per sostituire l’olio procedere come descritto di seguito: - position a recipient under the drain plug (a) so that the oil Para sustituir el aceite proceda tal y como se describe a Pour renouveler l’huile, procéder de la façon suivante:
- posizionare una vaschetta sotto il rubinetto di scarico (a) flows into the exhausted oil recipient (recipient capacity of continuación: - placer un bac sous le robinet de vidange (a) pour recueillir
in maniera tale che l’olio fluisca nella vaschetta per l’olio at least 2 litres required). - coloque una cubeta debajo de la llave de descarga (a) l’huile usée (capacité du bac 2 litres mini)
esausto (capacità della vaschetta 2 litri min.) - loosen the top-up plug (b) para que el aceite fluya en la cubeta para aceite quemado - desserrer le bouchon d’appoint (b)
- allentare il tappo di rabbocco (b) - remove the plug (d), open the tap (a) and drain all the oil; (capacidad de la cubeta 2 litros mín.) - enlever le bouchon (d), ouvrir le robinet (a) et laisser l’huile
- togliere il tappo (d), aprire il rubinetto (a) e far defluire tutto - close the drain plug (a) - afloje el tapón de llenado (b) s’écouler
l’olio - open the top plug (b) - quite el tapón (d), abra el grifo (a) y haga fluir todo el aceite - fermer le bouchon de purge (a)
- chiudere il rubinetto di scarico (a) - fill the oil sump with 1.8 litres of oil from top oil plug (see - cerrar el tapón de descarga (a) - retirer le bouchon d’appoint (b)
- togliere il tappo di rabbocco (b) “7.6.1 Oil table”) - quite el tapón de llenado (b) - verser 1,8 litres d’huile dans le trou d’appoint pour remplir le
- riempire, attraverso il foro di rabbocco, la coppa dell’olio - close the oil top plug (b). - llene, a través del orificio de llenado, el colector del aceite carter d’huile (voir “7.6.1 Tableau de sélection des huiles”)
con 1,6 litri di olio (vedere “7.6.1 Tabella per la scelta degli - switch on the compressor and run it depressure area for 30 con 1,8 litros de aceite (véase “7.6.1 Tabla para la elección de - remettre le bouchon d’appoint (b)
oli”) seconds los aceites”) - allumer le compresseur et le laisser tourner à vide 30
- rimettere il tappo di rabbocco (b) - switch off the compressor and remove the plug from the - vuelva a colocar el tapón de llenado (b) secondes
- accendere il compressore e lasciarlo andare a vuoto per 30 power socket - encienda el compresor y déjelo funcionar al vacío durante - éteindre le compresseur et débrancher la fiche de
secondi - check the oil level (c); if the oil level is not within the allowed 30 segundos l’alimentation secteur
- spegnere il compressore e togliere la spina dalla rete limits top up or drain. - apague el compresor y quite el enchufe de la red; - contrôler le niveau d’huile (c); en cas de niveau d’huile hors
- controllare il livello dell’olio (c); nel caso il livello dell’olio non - replace the cap (d). - controle el nivel del aceite (c); caso que el nivel del aceite no des limites admissibles, effectuer l’appoint ou la vidange.
risulti entro i limiti previsti procedere alle fasi di rabbocco o esté dentro de los límites previstos, proceda con las fases de - remettre le bouchon (d).
scarico. llenado o descarga.
- Rimettere il tappo (d). - coloque el tapón (d).
7.7 SOSTITUZIONE FILTRO DI ASPIRAZIONE [A] 7.7 CHANGING THE INTAKE FILTER [A] 7.7 SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DE ASPIRACIÓN [A] 7.7 REMPLACEMENT DU FILTRE D’ASPIRATION [A]
Dopo la prima messa in servizio bisogna procedere alla After putting the compressor into service the intake filter Después de la prima puesta en servicio es necesario sustituir Après la mise en service, remplacer le filtre d’aspiration au
sostituzione del filtro aspirazione dopo le prime 50 ore di must be changed after the first 50 working hours. el filtro de aspiración después de las primeras 50 horas de bout des 50 premières heures d’utilisation du compresseur.
utilizzo del compressore. The air filter must then be changed every 250 working hours uso del compresor. Remplacer le filtre toutes les 250 heures d’utilisation ou bien
La sostituzione del filtro aria deve essere eseguita ogni 250 or annually. La sustitución del filtro aire debe efectuarse cada 250 horas tous les ans.
ore di utilizzo del compressore o con cadenza annuale. Rotate the filtration cartridge in the filter by 90° every 50 de uso del compresor o cada año. Toutes les 50 heures d’utilisation, tourner de 90° la cartouche
Ogni 50 ore di funzionamento del compressore bisogna hours. Cada 50 horas de funcionamiento del compresor hay que filtrante à l’intérieur du filtre.
ruotare di 90° la cartuccia filtrante all’interno del filtro. girar 90° el cartucho filtrante dentro del filtro.
PERICOLO: Non effettuare queste operazioni se si DANGER: Do not carry out these tasks if the compressor PELIGRO: No efectúe estas operaciones si acaba de DANGER : Ne jamais effectuer ces opérations juste
è appena spento il compressore; attendere che il has only ju st shut down; wait for the compressor to apagar el compresor, espere a que se enfríe. après avoir éteint le compresseur ; attendre que ce
compressore si raffreddi. cool. Todas las operaciones de mantenimiento deben dernier refroidisse.
Tutte le operazioni di manutenzione devono essere All maintenance work must be carried out with efectuarse con el compresor apagado y la toma de Effectuer les opérations d’entretien uniquement
eseguite con compressore spento e presa di corrente the compressor OFF and the power supply lead corriente desconectada de la red. si le compresseur est éteint et la prise de courant
scollegata dalla rete. unplugged from the mains socket. débranchée de l’alimentation secteur.
Il filtro di aspirazione aria deve essere sostituito ogni 250 ore The air intake filter must be changed every 250 working El filtro de aspiración del aire debe sustituirse cada 250 horas Le filtre d’aspiration air doit être remplacé toutes les 250
lavorative o con cadenza annuale. hours or annually. de trabajo o cada año. heures de fonctionnement ou tous les ans.
Per sostituire il filtro aria procedere come descritto di To change the filter proceed as follows: Para sustituir el filtro del aire proceda tal y como se describe Pour remplacer le filtre à air, procéder de la façon suivante :
seguito: - turn the air filter cover (a) by rotating it anticlockwise; a continuación: - dévisser le couvercle du filtre à air (a) en le tournant dans le
- svitare il coperchio del filtro aria (a) girandolo in senso - remove the air filter cartridge (b); - desenrosque la tapa del filtro del aire (a) girándolo en sens anti-horaire ;
antiorario; - replace the cartridge with a new one; sentido contrario a las agujas del reloj; - enlever la cartouche du filtre à air (b) ;
- togliere la cartuccia del filtro dell’aria (b); - re-close the cover (a): screw it back on clockwise. - quite el cartucho del filtro del aire (b); - la remplacer par une neuve ;
- sostituire la cartuccia con una cartuccia nuova; - sustituya el cartucho por un cartucho nuevo; - refermer le couvercle (a) en le vissant dans le
- richiudere il coperchio (a) avvitandolo in senso orario. - vuelva a cerrar la tapa (a) enroscándola en sentido horario. sens horaire.
AVVERTENZA: Se l’impiego è in ambienti polverosi, IMPORTANT: If the compressor is used in a dusty AVISO: Si el compresor se utiliza en ambientes MISE EN GARDE : En cas d’utilisation dans des endroits
ridurre l’intervallo di sostituzione ogni 100 ore. environment the filter change interval should be polvorientos, reduzca el intervalo de sustitución a poussiéreux, réduire l’intervalle de remplacement à
reduced to every 100 hours. cada 100 horas. 100 heures.
A B
b a
a
d
b
48 - 60 SILENT
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
7.8 CONTROLLO VALVOLA DI SICUREZZA 7.8 CHECKING THE SAFETY VALVE 7.8 CONTROL DE LA VÁLVULA DE SEGURIDAD 7.8 CONTRÔLE DE LA SOUPAPE DE SÉCURITÉ
La valvola di sicurezza finale protegge le bombole da The final safety valve protects bottles from being filled with La válvula de seguridad final protege a las botellas contra La soupape de sécurité finale protège les bouteilles contre
una ricarica eccessiva; viene tarata in sede di collaudo del air at too high a pressure; the valve setting is made at the una recarga excesiva. Dicha válvula ha sido calibrada en la tout excès de recharge ; elle est étalonnée au moment de
compressore. time of testing the compressor. sede de la prueba de ensayo del compresor. l’essai du compresseur.
La valvola di sicurezza deve essere collaudata ad ogni The safety valve must be tested every time bottles are La válvula de seguridad debe comprobase cada vez que se Les soupapes de sécurité doivent être testées à chaque
ricarica. refilled. efectúa una recarga. recharge.
Dopo aver montato l’attacco sulla bombola avviare il After attaching the coupling to the bottle start the compressor Después de haber montado la conexión en la botella ponga Après avoir appliqué le raccord sur la bouteille, mettre en
compressore con la rubinetteria della bombola chiusa. with the bottle valves closed. en marcha el compresor con la llave de la botella cerrada. marche le compresseur en laissant fermée la robinetterie de
Verificata la corretta entrata in funzione della valvola di Once you have checked, using the gauge, that the safety Tras comprobar la correcta puesta en marcha de la válvula la bouteille.
sicurezza alla pressione massima di utilizzo con il manometro, valve trips properly at maximum working pressure, open the de seguridad a la presión máxima de uso con el manómetro, S’assurer que la soupape de sécurité se déclenche bien
aprire la rubinetteria e procedere alla ricarica. valves and start the refill. abra la llave y proceda con la recarga. lorsque le manomètre indique la pression d’utilisation
maximale ; ouvrir la robinetterie et effectuer la recharge.
AVVERTENZA: Qualora si verificassero delle anomalie IMPORTANT: Should the safety valve fail to operate AVISO: Caso que se produzcan anomalías relacionadas MISE EN GARDE : Contacter le service d’assistance
relative alla non entrata in funzione della valvola di properly contact the AEROTECNICA COLTRI technical con el no-funcionamiento de la válvula de seguridad technique AEROTECNICA COLTRI en cas de problèmes
sicurezza contattare il servizio di assistenza tecnica assistance service. póngase en contacto con el servicio de asistencia dus à l’absence de déclenchement des soupapes de
AEROTECNICA COLTRI. técnica AEROTECNICA COLTRI. sécurité.
7.9 SCARICO CONDENSA [A] 7.9 CONDENSATE DISCHARGE [A] 7.9 DESCARGA DE LA CONDENSACIÓN [A] 7.9 PURGE DE L’EAU DE CONDENSATION [A]
AVVERTENZA: Lo svuotamento della tanica condensa IMPORTANT: The condensate can must be emptied at AVISO: El vaciado del bidón de condensación debe MISE EN GARDE : Le bidon de l’eau de condensation
deve essere eseguito al termine di ogni giornata the end of every working day. realizarse al finalizar cada jornada de doit être vidé avant chaque nouvelle journée de
lavorativa. trabajo. travail.
PERICOLO: Non effettuare queste operazioni se si DANGER: Do not carry out these tasks if the compressor PELIGRO: No efectúe estas operaciones si acaba de DANGER : Ne jamais effectuer ces opérations juste
è appena spento il compressore; attendere che il has only ju st shut down; wait for the compressor to apagar el compresor, espere a que se enfríe. après avoir éteint le compresseur ; attendre que ce
compressore si raffreddi. cool. Todas las operaciones de mantenimiento deben dernier refroidisse.
Tutte le operazioni di manutenzione devono essere All maintenance work must be carried out with efectuarse con el compresor apagado y la toma de Effectuer les opérations d’entretien uniquement
eseguite con compressore spento e presa di corrente the compressor OFF and the power supply lead corriente desconectada de la red. si le compresseur est éteint et la prise de courant
scollegata dalla rete. unplugged from the mains socket. débranchée de l’alimentation secteur.
All’interno del separatore di condensa si accumula della Condensation accumulates in the condensate separator; En el interior del separador de condensación se acumula De l’eau de condensation s’accumule à l’intérieur du
condensa che bisogna scaricare ogni 10-15 minuti di utilizzo the condensate must be discharged every 10-15 minutes of condensación que debe descargarse cada 10-15 minutos de séparateur ; il est nécessaire de l’éliminer toutes les 10-15
del compressore. compressor use. uso del compresor. minutes de fonctionnement du compresseur.
Lo scarico della condensa avviene automaticamente ogni Condensate discharge occurs automatically every 7 minutes. La descarga de la condensación se efectúa automáticamente La purge de l’eau de condensation a lieu automatiquement
7 minuti. Il pulsante giallo “TEST PURGE” (b) deve essere The yellow TEST PURGE pushbutton (b) must be pressed cada 7 minutos. El pulsador amarillo “TEST PURGAS” (e) debe toutes les 7 minutes. Le bouton jaune “TEST PURGE” (b) doit
utilizzato ogni giorno per verificare l’effettiva entrata in every day to make sure that the discharge valve is working utilizarse cada día para comprobar la efectiva entrada en être utilisé tous les jours pour vérifier le déclenchement
funzione della valvola di scarico. properly. funcionamiento de la válvula de descarga. effectif de la soupape de purge.
La condensa viene raccolta in una tanica (c); controllare The condensate is collected in a can (c); periodically check La condensación se recoge en un bidón (c); controle el L’eau de condensation est collectée dans un bidon (c):
la tanica periodicamente onde evitare il riempimento e la this can to prevent overfill and consequent leakage of the bidón periódicamente con el fin de evitar el llenado y la contrôler le bidon périodiquement avant d’éviter son
conseguente perdita di liquido di condensa. Per svuotare la condensate liquid. To empty the can remove the condensate consecuente pérdida de líquido de condensación. remplissage et par conséquent toute fuite de liquide. Pour
tanica, rimuovere il tubo (d), svuotare la tanica e raccogliere drain hose (d), empty the can and collect the condensate in Para vaciar el bidón extraiga lo tubo (d), vacíe el bidón y vider le bidon détacher le tuyau (d), vider le bidon et collecter
la condensa in un apposito contenitore; reinserire il tubo (d) e a container; re-insert the hose (d) and put the can back in recoja la condensación en un contenedor adecuado; vuelva l’eau de condensation dans un récipient
riporre nuovamente nell’apposito alloggio la tanica. its housing. a introducir lo tubo (d) y coloque de nuevo el bidón en su prévu à cet effet ; remettre le tuyau (d) et placer de nouveau
lugar. le bidon dans son logement.
Nel caso si necessita di scaricare la condensa manualmente, If the condensate needs to be drained manually, use the drain
utilizzare i rubinetti di scarico (a) e raccogliere la condensa in taps (a) and collect the condensate in a suitable container. Caso que resulte necesario descargar la condensación Au cas où il serait nécessaire d’effectuer une purge manuelle
un apposito contenitore. Re-close the taps. manualmente, utilice los grifos de descarga (a) y recoja la de l’eau de condensation, utiliser les robinets de purge (a) et
Richiudere i rubinetti. condensación en un contenedor adecuado. collecter l’eau de condensation dans un récipient prévu à cet
Condensate must be disposed of according to the instructions Vuelva a cerrar los grifos. effet. Refermer les robinets.
La condensa deve essere smaltita secondo le istruzioni shown in section “9.1 Waste disposal”.
riportate nel paragrafo “9.1 Smaltimento dei rifiuti”. La condensación debe descargarse según las instrucciones Éliminer l’eau de condensation en respectant les instructions
recogidas en el parágrafo “9.1 Vaciado de los deshechos”. fournies au paragraphe “9.1 Élimination des déchets”.
A
PRESSOSTATO
MANOMETRO
d
PRESSURE
3° STADIO
SWITCH
HOURMETER PRESSURE GAUGE P
3° STAGE
230 Volt
HOURMETER
c
a ON OFF TEST LOW WRONG
PURGE LEVEL OIL ROTATION
a
a
b
7.10 CINGHIA DI TRASMISSIONE 7.10 TRANSMISSION BELT 7.10 CORREAS DE TRANSMISIÓN 7.10 COURROIE DE TRANSMISSION
La verifica della tensione delle cinghie deve essere eseguita Belt tension must be checked monthly. Una vez al mes debe comprobarse el tensado de las correas. Contrôler la tension de la courroie tous les mois.
mensilmente. The transmission belts must be replaced every 500 working La sustitución de las correas de transmisión debe efectuarse Remplacer la courroie de transmission toutes les 500 heures
La sostituzione delle cinghie di trasmissione deve essere hours of the compressor. cada 500 horas de uso del compresor. d’utilisation du compresseur.
eseguita ogni 500 ore di utilizzo del compressore.
PERICOLO: Non effettuare queste operazioni se si DANGER: Do not carry out these tasks if the compressor PELIGRO: No efectúe estas operaciones si acaba de DANGER : Ne jamais effectuer ces opérations juste
è appena spento il compressore; attendere che il has only just shut down; wait for the compressor to apagar el compresor, espere a que se enfríe. après avoir éteint le compresseur ; attendre que ce
compressore si raffreddi. cool. Todas las operaciones de mantenimiento deben dernier refroidisse.
Tutte le operazioni di manutenzione devono essere All maintenance work must be carried out with efectuarse con el compresor apagado y la toma de Effectuer les opérations d’entretien uniquement
eseguite con compressore spento e presa di corrente the compressor OFF and the power supply lead corriente desconectada de la red. si le compresseur est éteint et la prise de courant
scollegata dalla rete. unplugged from the mains socket. débranchée de l’alimentation secteur.
7.10.1 Verifica tensione della cinghia di trasmissione 7.10.1 Checking transmission belt tension [A] 7.10.1 Comprobación del tensado de la correa de 7.10.1 Contrôle de la courroie de transmission [A]
[A] transmisión [A]
Per verificare la tensione della cinghia di trasmissione (a), To check the tension on the belt (a) exert a pressure of Para comprobar el tensado de la correa de transmisión (a), Pour contrôler la tension de la courroie de transmission (a),
esercitare una pressione di circa 10Kg sulla cinghia; verificare approximately 10 Kg on the belt; check that the belt does not ejerza una presión de unos 10Kg sobre la correa; compruebe exercer une pression d’environ 10 kg sur la courroie ; s’assurer
che la flessione della cinghia non superi 1cm rispetto alla sua flex by more than 1 cm with respect to its original position. que la flexión de la correa no supere 1 cm. respecto a su que sa flexion ne dépasse pas 1 cm par rapport à sa position
posizione originale. Should it flex more than this replace the belt. posición original. d’origine.
Nel caso questo valore non rientri negli standard stabiliti Caso que este valor no entre dentro de los estándares Dans le cas contraire, la remplacer.
procedere alla sostituzione della cinghia. establecidos, proceda con la sustitución de la correa.
7.10.2 Sostituzione della cinghia di trasmissione [B] 7.10.2 Changing transmission belt [B] 7.10.2 Sustitución de la correa de transmisión [B] 7.10.2 Remplacement de la courroie de transmission
[B]
Per sostituire la cinghia di trasmissione procedere seguendo To change a belt proceed as follows: Para sustituir la correa de transmisión proceda siguiendo las Pour remplacer la courroie de transmission, procéder de la
le operazioni descritte di seguito: - insert a screwdriver (a) between the belt (b) and the motor operaciones descritas a continuación: façon suivante :
- inserire un cacciavite (a) tra la cinghia (b) e la puleggia (c) pulley (c). - introduzca un destornillador (a) entre la correa (b) y la polea - introduire un tournevis (a) entre la courroie (b) et la poulie
del motore . - take the belt out of the pulley groove. (c) del motor. (c) du moteur ;
- far fuoriuscire la cinghia dalla gola della puleggia; - replace the belt with a new one, making sure that model - haga salir la correa por la garganta de la polea; - faire sortir la courroie de la cannelure de la poulie ;
- sostituire la cinghia con una nuova facendo attenzione and length are correct: check that the characteristics of the - sustituya la correa con una nueva prestando atención - remplacer la vieille courroie par une neuve en faisant
al modello ed alla lunghezza della cinghia, controllare new belt are identical to the old one. al modelo y a la longitud de la correa, controle que las attention au modèle et à la longueur de la courroie ;
che le caratteristiche della cinghia nuova siano uguali alle - insert the belt in the groove of the motor pulley (c). características sean iguales a las de la correa que acaba de s’assurer que les caractéristiques de la nouvelle courroie
caratteristiche della cinghia appena sostituita; - insert the belt in the groove of the compressor pulley (d): sustituirse; sont identiques à celles de la courroie qui vient d’être
- inserire la cinghia nuova sulla gola della puleggia del turn the pulley by hand until the belt slips into the pulley - introduzca la correa nueva en la garganta de la polea del remplacée ;
motore (c); groove perfectly (second diagram). motor (c); - mettre la nouvelle courroie dans la cannelure de la poulie
- inserire la cinghia sulla gola della puleggia del compressore - check that the belt is inserted perfectly in the grooves of - introduzca la correa en la garganta de la polea del compresor du moteur (c) ;
(d) facendo contemporaneamente girare la puleggia con both pulleys and that belt tension is correct. (d) haciendo girar al mismo tiempo la polea con las manos - mettre la courroie dans la cannelure de la poulie du
le mani fino a quando la cinghia non entra perfettamente hasta que la correa entre perfectamente en la garganta de compresseur (d) tout en faisant tourner la poulie à la main
nella gola della puleggia stessa (seconda figura); If the tension of the new belt still fails to comply with the la misma polea (segunda figura); jusqu’à ce que la courroie rentre parfaitement dans la
- verificare che la cinghia sia entrata perfettamente nella necessary requisites contact AEROTECNICA COLTRI assistance - compruebe que la correa haya entrado perfectamente en la cannelure en question (voir figure) ;
gola delle 2 pulegge e che la tensione della cinghia sia service. garganta de las 2 poleas y que el tensado de la correa sea - s’assurer que la courroie rentre parfaitement dans la
adeguata; adecuado; cannelure des 2 poulies et que sa tension est correcte.
Se la tensione della cinghia nuova risulta non conforme Si el tensado de la correa nueva no cumple el estándar, Si la tension de la courroie neuve n’est pas conforme à la
allo standard contattare il servizio assistenza tecnica póngase en contacto con el servicio de asistencia técnica tension standard, contacter le service d’assistance technique
AEROTECNICA COLTRI. AEROTECNICA COLTRI. AEROTECNICA COLTRI.
A B
d d
a b
50 - 60 SILENT
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
7.11 FILTRO A CARBONE ATTIVO / SETACCIO 7.11 ACTIVE CARBON FILTER / MOLECULAR SIEVE 7.11 FILTRO DE CARBÓN ACTIVO / TAMIZ MOLECULAR 7.11 FILTRE À CHARBONS ACTIFS / TAMIS
MOLECOLARE MOLÉCULAIRE
La sostituzione del filtro a carboni attivi deve avvenire a The active carbon filter must be replaced at intervals La sustitución del filtro de carbones activos debe realizarse a La fréquence de remplacement du filtre à charbons actifs
intervalli da calcolare in base alle caratteristiche ambientali calculated on the basis of the characteristics of the plazos calculados en función de las dépend des caractéristiques environnementales de
in cui si trova il compressore. Per questo motivo calcolare environment in which the compressor is located. To calculate características ambientales en las que se encuentra el l’endroit où se trouve le compresseur. C’est pourquoi, il faut
gli intervalli di sostituzione in base alla tabella riportata di these intervals refer to the table below. compresor. Por este motivo, calcule los intervalos de calculer les intervalles de remplacement selon
seguito. The filter must nevertheless be replaced before the air sustitución en base a la tabla facilitada a continuación. les indications du tableau ci-après.
Il filtro comunque deve essere sostituito prima che l’aria becomes malodorous. El filtro debe sustituirse antes de que el aire empiece a oler Il est nécessaire de toujours remplacer le filtre avant que l’air
diventi maleodorante. mal. ne devienne malodorant.
AVVERTENZA: L’uso del compressore in ambiente IMPORTANT: If the compressor is used in an AVISO: El uso del compresor en ambiente con MISE EN GARDE : Lorsque le compresseur est utilisé
con possibilità di presenza di CO (gas di scarico), environment where CO (exhaust fumes) may be posibilidad de presencia de CO (gas de descarga), dans un endroit où il y a du CO (gaz d’échappement),
prevede l’utilizzo di filtri con fissatore di CO, fornibili present it is compulsory to use CO-fixing filters; these prevé el uso de filtros con fijador de CO, que pueden il faut prévoir des filtres munis d’un fixateur de CO,
a richiesta. can be supplied on request. facilitarse bajo pedido. disponibles sur demande.
AVVERTENZA: Per i compressori che vengono utilizzati IMPORTANT: For compressors used in the USA and AVISO: Para los compresores que se utilizan en USA MISE EN GARDE : Pour les compresseurs fonctionnant
in USA e CANADA, è consigliato l’utilizzo di cartucce CANADA the use of LAWRENCE FACTOR filtration y CANADÁ, se aconseja el uso de cartuchos filtrantes aux ÉTATS-UNIS et au CANADA, il est conseiller d’utiliser
filtranti LAWRENCE FACTOR. cartridges is recommended. LAWRENCE FACTOR. des cartouches filtrantes LAWRENCE FACTOR.
PERICOLO: Non effettuare queste operazioni se si DANGER: Do not carry out these tasks if the compressor PELIGRO: No efectúe estas operaciones si acaba de DANGER : Ne jamais effectuer ces opérations juste
è appena spento il compressore; attendere che il has only just shut down; wait for the compressor to apagar el compresor, espere a que se enfríe. après avoir éteint le compresseur ; attendre que ce
compressore si raffreddi. cool. Todas las operaciones de mantenimiento deben dernier refroidisse.
Tutte le operazioni di manutenzione devono essere All maintenance work must be carried out with realizarse con el compresor apagado y la toma de Effectuer les opérations d’entretien uniquement
eseguite con compressore spento e presa di corrente the compressor OFF and the power supply lead corriente desconectada de la red. si le compresseur est éteint et la prise de courant
scollegata dalla rete. unplugged from the mains socket. Despresurice completamente el circuito del compresor débranchée de l’alimentation secteur.
Depressurizzare l’intero circuito del compressore Depressurise the entire compressor circuit before antes de realizar las operaciones de mantenimiento. Dépressuriser tout le circuit du compresseur avant
prima di eseguire le operazioni di manutenzione. carrying out any maintenance tasks. d’effectuer les opérations d’entretien.
7.11.1 Tabella calcolo intervalli di sostituzione filtro 7.11.1 Filter replacement frequency calculation table 7.11.1 Tabla para calcular los plazos de sustitución 7.11.1 Tableau des intervalles de remplacement de
de los filtro le filtre
Temperatura °C Temperatura °F Fattore di correzione Durata filtri (ore di lavoro) Durata filtri (ore di lavoro) Durata filtri (ore di lavoro) Durata filtri (ore di lavoro) Durata filtri (ore di lavoro)
Temperature °C Temperatura °F Correction factor Filter duration (work hours) Filter duration (work hours) Filter duration (work hours) Filter duration (work hours) Filter duration (work hours)
Temperatura °C Temperatura °F Faxctor de corrección Duración filtros (horas de trabajo) Duración filtros (horas de trabajo) Duración filtros (horas de trabajo) Duración filtros (horas de trabajo) Duración filtros (horas de trabajo)
Température °C Température °F Facteur de correction Durée filtres (heures de emploi) Durée filtres (heures de emploi) Durée filtres (heures de emploi) Durée filtres (heures de emploi) Durée filtres (heures de emploi)
MCH-8 MCH-11 MCH-13-26 MCH-16-32 MCH-18
50 122 0,2 (70x0,2)=14 (55x0,2)=11 (50x0,2)=10 (40x0,2)=8 (36x0,2)=7
40 104 0,34 (70x0,34)=24 (55x0,34)=19 (50x0,34)=17 (40x0,34)=14 (36x0,34)=12
30 86 0,57 (70x0,57)=40 (55x0,57)=31 (50x0,57)=28 (40x0,57)=23 (36x0,57)=20
20 68 1 70 55 50 40 36
10 50 1,2 (70x1,2)=78 (55x1,2)=66 (50x1,2)=60 (40x1,2)=48 (36x1,2)=43
5 41 1,4 (70x1,4)=98 (55x1,4)=77 (50x1,4)=70 (40x1,4)=56 (36x1,4)=50
0 32 1,6 (70x1,6)=112 (55x1,6)=88 (50x1,6)=80 (40x1,6)=64 (36x1,6)=57
SILENT 51 - 60
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
7.11.2 Sostituzione filtro a carbone attivo / setaccio 7.11.2 Changing the active carbon filter / molecular 7.11.2 Sustitución de los filtro de carbón activo / 7.11.2 Remplacement de le filtre à charbons actifs /
molecolare sieve tamiz molecular tamis muléculaire
Per sostituire i filtri a carboni attivi (a): To change the active carbon filters (a) proceed as follows: Para sustituir los filtros de carbones activos (a): Pour remplacer les filtres à charbons actifs (a) :
- scaricare completamente il compressore dall’aria - vent all the compressed air inside the circuit. - descargue completamente el compresor del aire - évacuer entièrement l’air comprimé se trouvant à l’intérieur
compressa all’interno del circuito; - use the tool (b) to lever the screw heads (d) on the plug (c) comprimido en el interior del circuito; du circuit du compresseur ;
- con una leva (b) fare leva sulle teste delle viti (d) and rotate counter clockwise. - con una palanca (b) haga palanca sobre las cabezas de los - au moyen d’une clé (b), faire levier sur les têtes des vis (d) du
del tappo (c) e girare in senso antiorario. - remove the filter plug (c). tornillos (d) del tapón (c) y gire en sentido anti-horario. bouchon (c), puis tourner dans le sens anti-horaire ;
- togliere il tappo del filtro (c) - unscrew the cartridge (e) from the plug (c). - desenrosque el cartucho (e) del tapón (c) - enlever le bouchon du filtre (c) ;
- svitare la cartuccia (e) dal tappo (c) - replace the cartridge (e) with a new one. - sustituya el cartucho (e) con un cartucho nuevo - dévisser la cartouche (e) du bouchon (c) ;
- sostituire la cartuccia (e) con una cartuccia nuova - screw the new cartridge onto the plug (c). - enrosque el cartucho nuevo (e) al tapón (c) - remplacer la cartouche (e) par une cartouche neuve ;
- avvitare la cartuccia nuova (e) al tappo (c) - close the filter plug (c) and tighten with the wrench (b). - cierre el tapón del filtro (c) y apriete con la llave - visser la cartouche neuve (e) sur le bouchon (c) ;
- chiudere il tappo del filtro (c) e serrare con correspondiente (b) - fermer et visser le bouchon du filtre (c) à l’aide de a clé
l’apposita chiave (b) There are O-rings on the filter plug and cartridge (f-g). If these prévue à cet effet (b).
O-rings deteriorate air is vented through the cap (c). Sobre el tapón y sobre el cartucho del filtro existen O-ring de
Sul tappo e sulla cartuccia del filtro ci sono degli O-ring di If you notice any venting replace the O-rings. sellado (f-g); si estos O-ring se deterioran, el aire sale a través Le bouchon et la cartouche du filtre présentent des joints
tenuta (f-g); se questi O-ring si deteriorano, l’aria viene When changing the O-rings observe the precautions del tapón (c). toriques d’étanchéité (f-g) ; si ces joints toriques s’abîment,
sfiatata attraverso il tappo (c). described at the beginning of the relevant section of the Si se detectan salidas a través del tapón, sustituya los O-ring. l’air est expulsé par le bouchon (c).
Se si avvertono degli sfiati dal tappo provvedere alla manual. Para sustituir los O-ring, aténgase a las precauciones descritas En cas d’expulsion d’air par le bouchon, remplacer les joints
sostituzione degli O-ring. al inicio del párrafo. toriques.
Per la sostituzione degli O-ring attenersi alle precauzioni che Pour cela, respecter les instructions données au début de ce
sono descritte all’inizio del paragrafo. paragraphe.
ATTENZIONE: I filtri a carboni attivi usati sono WARNING: The active carbon filters are classified as ATENCIÓN: Los filtros de carbón activo usados se ATTENTION : Les filtres à charbons actifs usés sont
considerati rifiuti speciali, essi devono essere smaltiti special waste: they must be disposed of in compliance consideran desechos especiales, por lo tanto deben considérés comme des déchet spéciaux ; il faut donc
secondo le norme antinquinamento vigenti. with the anti-pollution standards in force. eliminarse siguiendo las normas anti-contaminación les éliminer conformément aux normes antipollution
vigentes. en vigueur.
AVVERTENZA: Ogni volta che si utilizza il compressore, IMPORTANT: It is essential that there be a filtration AVISO: Cada vez que utiliza el compresor, los filtros de MISE EN GARDE : À chaque utilisation du compresseur,
i filtri a carbone attivo (a) devono avere al loro interno cartridge (e) inside the active carbon filters (a) every carbón activo (a) deben contar en su interior con un les filtres à charbons actifs (a) doivent toujours
la cartuccia filtrante (e). time the compressor is used. cartucho filtrante (e). contenir une cartouche filtrante (e).
d f
b
c g
g
c
a e
52 - 60 SILENT
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
7.12 SOSTITUZIONE FRUSTE 7.12 CHANGING THE FLEX HOSES 7.12 SUSTITUCIÓN DE LOS LATIGUILLOS 7.12 REMPLACEMENT DES TUYAUX DE RECHARGE
AVVERTENZA: Le fruste vanno sostituite IMPORTANT: The hoses must be changed periodically AVISO: Los latiguillos deben sustituirse periódicamente MISE EN GARDE : Il faut remplacer les tuyaux de
periodicamente (ogni 3 anni oppure ogni 1000 ore) o (every 3 years or ever 1000 hours) or when they show (cada 3 año o bien cada 1000 horas) o cuando recharge périodiquement (chaque 3 ans ou bien
quando si presentano escoriazioni. signs of abrasion/wear/damage. presentan excoriaciones. toutes les 1000 heures) ou toutes les fois qu’ils
Il raggio minimo di curvatura delle fruste non deve The bending radius of the hoses must not be less than El radio mínimo de curvatura de los latiguillos no debe présentent des abrasions.
essere inferiore a 250mm. 250 mm. ser inferior a 250 mm. Le rayon minimum de courbure des tuyaux de
recharge ne doit pas être inférieur à 250 mm.
PERICOLO: DANGER: PELIGRO: DANGER :
Non effettuare queste operazioni se si è appena Do not carry out these tasks if the compressor has only No efectúe estas operaciones si acaba de apagar el Ne jamais effectuer ces opérations juste après avoir
spento il compressore; attendere che il compressore just shut down; wait for the compressor to cool. compresor, espere a que se enfríe. éteint le compresseur ; attendre que ce dernier
si raffreddi. All maintenance work must be carried out with Todas las operaciones de mantenimiento deben refroidisse.
Tutte le operazioni di manutenzione devono essere the compressor OFF and the power supply lead efectuarse con el compresor apagado y la toma de Effectuer les opérations d’entretien uniquement
eseguite con compressore spento e presa di corrente unplugged from the mains socket. corriente desconectada de la red. si le compresseur est éteint et la prise de courant
scollegata dalla rete. Vent the air from the compressor before carrying out Descargue el aire del compresor antes de llevar a cabo débranchée de l’alimentation secteur.
Scaricare dell’aria il compressore prima di eseguire le any maintenance tasks. operaciones de mantenimiento. Évacuer tout l’air du compresseur avant d’effectuer
operazioni di manutenzione. des opérations d’entretien.
Tank refill pressure is very high; therefore, before La presión de carga de las botellas es muy elevada,
La pressione di ricarica delle bombole è molto elevata refilling the tanks check that the hoses are perfectly por lo tanto, antes de iniciar la recarga de las mismas La pression de recharge des bouteilles est très élevée,
quindi prima di iniziare la ricarica delle stesse verificare connected and in good condition. Check also that compruebe que estén bien conservadas e íntegras. par conséquent, s’assurer que les tuyaux sont intacts et
il perfetto collegamento e l’integrità delle stesse; the valves on any unused hoses are closed properly Compruebe también que todas las llaves de los parfaitement raccordés avant toute recharge ; vérifier
verificare inoltre che tutti i rubinetti delle fruste non so as to prevent the dangers that derive from hose latiguillos no utilizados estén perfectamente cerradas aussi que tous les robinets des tuyaux inutilisés sont
utilizzate siano perfettamente chiusi per non incorrere whiplash. para evitar peligros derivados del movimiento de los parfaitement fermés afin d’éviter tout risque engendré
in pericoli derivanti dal movimento delle fruste. latiguillos. par le mouvement des tuyaux.
When the tanks are being refilled unauthorised
Durante la ricarica delle bombole è obbligatorio per personnel must remain at a distance of at least 3 Durante la recarga de las botellas es obligatorio que Pendant la recharge des bouteilles, il est obligatoire
i non addetti ai lavori mantenersi ad una distanza di metres. las personas ajenas al trabajo se mantengan a una pour les personnes étrangères aux opérations de
sicurezza superiore a tre metri. distancia de seguridad superior a tres metros. rester à une distance de sécurité de plus de trois
It is strictly forbidden to disconnect the hoses from mètres.
Non è consentito sconnettere le fruste dai raccordi the fittings or refill valve when the machine is under No se permite desconectar los latiguillos de las
o dal rubinetto di ricarica mentre la macchina è in pressure. conexiones ni de la boca de recarga mientras la Il est interdit de détacher les tuyaux des raccords ou
pressione. máquina está bajo presión. du robinet de recharge pendant que la machine est
sous pression.
Per sostituire le fruste di ricarica bombole eseguire le To change the bottle refill hoses proceed as follows: Para volver a reemplazar los latiguillos de recarga de las Pour remplacer les tuyaux de recharge des bouteilles,
operazioni di seguito descritte: - disconnect the bottle refill hoses by unscrewing the fittings botellas siga las indicaciones descritas a continuación: procéder de la façon suivante :
- scollegare le fruste di ricarica bombole svitando i raccordi (a) (17 mm wrench). - desconecte los latiguillos de recarga de las botellas - détacher les tuyaux de recharge en dévissant les raccords
(a) che si trovano agli estremi delle stesse (chiave 17mm); - replace the old hoses with new ones. desenroscando las conexiones (a) que se encuentran a los (a) situés à leurs extrémités (clé de 17mm) ;
- sostituire le fruste vecchie con fruste nuove; - screw the hoses onto the connectors (a). extremos de los mismos (llave 17mm); - remplacer les tuyaux usés par des neufs ;
- avvitare le fruste agli appositi attacchi (a); - use a dynamometric wrench to tighten the hoses on the - sustituya los latiguillos viejos por otros nuevos; - visser les tuyaux aux raccords prévus à cet effet (a) ;
- con una chiave dinamometrica stringere le fruste al compressor with a torque of 15 Nm. - enrosque los latiguillos a las conexiones correspondientes (a); - à l’aide d’une clé dynamométrique, serrer les tuyaux reliés
compressore con una coppia di serraggio di 15Nm. - con una llave dinamométrica apriete los latiguillos al au compresseur avec un couple de serrage de 15Nm.
compresor con una par de torsión de 15Nm.
a a
SILENT 53 - 60
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
8.1 FERMO MACCHINA PER BREVI PERIODI 8.1 STOPPING THE MACHINE FOR A BRIEF PERIOD 8.1 PARO DE LA MÁQUINA POR BREVES PERIODOS 8.1 STOCKAGE DE LA MACHINE À COURT TERME
Se il compressore non dovesse essere utilizzato per un breve If you do not intend to use the compressor for a brief period Si no va a utilizar el compresor durante un breve periodo Si la machine reste inutilisée pour une courte période, le
periodo procedere alla pulizia generale dello stesso. proceed with general cleaning. realice una limpieza general del mismo. nettoyer complètement.
8.2 FERMO MACCHINA PER LUNGHI PERIODI 8.2 STOPPING THE MACHINE FOR A LONG PERIOD 8.2 PARO DE LA MÁQUINA POR LARGOS PERIODOS 8.2 STOCKAGE DE LA MACHINE À LONG TERME
Per lunghi periodi di fermo del compressore, estrarre la If you do not intend to use the compressor for a long period, Para largos periodos de paro del compresor, extraiga el En cas d’arrêt prolongé, retirer la cartouche à charbons actifs
cartuccia a carboni attivi dal filtro. extract the active carbon filter cartridge. cartucho de carbones activos del filtro. du filtre.
Far girare per qualche minuto il compressore a vuoto in Run the compressor for a few minutes without actually filling Haga girar durante unos minutos el compresor al vacío para Faire tourner le compresseur à vide pendant quelques
modo da spurgare completamente la condensa residua. bottles so as to flush out all the residual condensate. Stop purgar completamente la condensación residual. Pare el minutes de façon à pouvoir purger entièrement l’eau de
Fermare il compressore, smontare il filtro di aspirazione, the compressor, disassemble the intake filter, restart the compresor, desmonte el filtro de aspiración, vuelva a poner condensation résiduelle. Arrêter le compresseur, démonter
riavviare il compressore e spruzzare poche gocce d’olio compressor and spray a few drops of oil into the air intake en marcha el compresor y pulverice unas gotas de aceite en le filtre d’aspiration, remettre le compresseur en marche et
nel foro di aspirazione aria in modo che un leggero velo di hole so that a light film of lubricant is aspirated and penetrates el orificio de aspiración del aire, de modo que se aspire un pulvériser quelques gouttes d’huile dans le trou d’aspiration
lubrificante venga aspirato e penetri nelle parti interne del the interior of the compressor. Stop the compressor and refit ligero velo de lubrificante que penetre en las partes internas air de façon à ce qu’un léger film de lubrifiant soit aspiré et
compressore. Fermare il compressore e rimontare il filtro the air intake filter. Clean the external parts: eliminate any del compresor. Pare el compresor y vuelva a montar el filtro pénètre ainsi dans les parties internes. Arrêter le compresseur
dell’aria di aspirazione. Pulire le parti esterne cercando di moisture, salt or oil deposits. Protect the compressor from del aire de aspiración. Limpie las partes externas intentando et remonter le filtre à air d’aspiration. Nettoyer les parties
eliminare umidità, salsedine e depositi oleosi. Proteggere il dust and water by storing it in a clean, dry place. eliminar la humedad, la sal y los depósitos de aceite. Proteja el externes en essayant d’éliminer toute trace d’humidité, de
compressore da polvere e acqua depositandolo in ambienti Switch off the machine via the main switch and remove the compresor del polvo y del agua depositándolo en ambientes sel et de dépôts huileux. Protéger le compresseur de l’eau et
puliti e non umidi. plug from the mains power socket. limpios y no húmedos. de la poussière en le stockant dans un endroit propre et non
Spegnere la macchina agendo sull’interruttore generale e Proceed with a thorough general clean of all machine parts. Apague la máquina interviniendo sobre el interruptor humide.
togliere la presa d’alimentazione. general y desconecte la toma de alimentación. Éteindre la machine au moyen de l’interrupteur général puis
Provvedere ad una pulizia generale della macchina in tutti i During machine downtimes it is advisable to run the Realice una limpieza general de la máquina y de todos sus débrancher la prise d’alimentation.
suoi componenti. compressor for 20 minutes every 15 days. componentes. Nettoyer tous les composants de la machine.
Durante i periodi di fermo macchina si consiglia di azionare il Durante los periodos de paro de la máquina se aconseja Pendant la période d’arrêt, il est recommandé de faire
compressore per 20 minuti ogni 15 giorni. accionar el compresor durante 20 minutos cada 15 días. fonctionner le compresseur 20 minutes tous les 15 jours.
9 - SMANTELLAMENTO, MESSA FUORI SERVIZIO 9 - DISMANTLING AND PUTTING OUT OF SERVICE 9 - DESGUACE, PUESTA FUERA DE SERVICIO 9 - DÉMOLITION, MISE HORS SERVICE
Qualora si decida di non utilizzare più il compressore, o Should you decide not to use the compressor or any of its Caso que decida no utilizar el compresor o alguna de sus Si le compresseur (ou l’une de ses parties) n’est plus utilisé, il
qualche sua parte, si deve procedere allo smantellamento e parts any longer you must proceed with its partes, proceda con la puesta fuera de servicio o faut le mettre hors service et l’éliminer.
alla messa fuori servizio dello stesso. dismantling and putting out of service. el desguace del mismo. Une telle opération doit être effectuée conformément aux
Tale operazione deve essere effettuata secondo le normative These tasks must be carried out in compliance with the Dicha operación debe efectuarse siguiendo las normativas normes en vigueur.
vigenti. standards in force. vigentes.
ATTENZIONE: Qualora il compressore, o parte di WARNING: Should the compressor, or a part of it, be ATENCIÓN: Caso que el compresor, o parte del mismo, ATTENTION : En cas de mise hors service du
esso, sia stato messo fuori servizio, si devono rendere out of service its parts must be rendered haya sido puesto fuera de servicio, haga compresseur (ou de l’une de ses parties), il faut
innocue le sue parti suscettibili di causare qualsiasi harmless so they do not cause any danger. que las partes que pueden causar cualquier peligro rendre inoffensifs les éléments qui peuvent constituer
pericolo. resulten inocuas. un danger.
ATTENZIONE: Si ricorda che ad ogni sostituzione degli WARNING: Bear in mid that oil, filters or any other ATENCIÓN: Le recordamos que cada vez que sustituya ATTENTION : Toujours consulter les normes en vigueur
oli, dei filtri o di qualsiasi particolare del compressore compressor part subject to differentiated el aceite, los filtros o cualquier otra parte concernant le renouvellement des huiles
soggetto a smaltimento differenziato, occorre sempre waste collection must be disposed of in compliance del compresor sujeto a recogida selectiva, debe hacer et le remplacement des filtres et de toute autre pièce
fare riferimento alle vigenti disposizioni di legge in with the standards in force. siempre referencia a las sujette au tri sélectif.
materia. disposiciones vigentes al respecto.
54 - 60 SILENT
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
9.1 SMALTIMENTO DEI RIFIUTI 9.1 WASTE DISPOSAL 9.1 ELIMINACIÓN DE LOS DESECHOS 9.1 ÉLIMINATION DES DÉCHETS
Nell’utilizzo dei compressori vengono prodotti rifiuti speciali. Use of the compressor generates waste that is classified as Al usar compresores se producen desechos especiales. Se L’utilisation de compresseurs implique la production
Si ricorda che sono da considerarsi come rifiuti speciali i special. Bear in mind that residues from industrial, agricultural, recuerda que se consideran desechos especiales a todos de déchets spéciaux. Tous les résidus issus d’activités
residui derivanti da lavorazioni industriali, attività agricole, crafts, commercial and service activities not classified by aquellos residuos derivados de trabajos industriales, industrielles, agricoles, artisanales et commerciales sont
artigianali, commerciali e di servizi che per qualità o quantità quality or quantity as urban waste must be treated as special actividades agrícolas, artesanales, comerciales y de servicios considérés comme des déchets spéciaux dont la qualité et
non siano dichiarati assimilabili ai rifiuti urbani. Anche le waste. Deteriorated or obsolete machines are also classified que por calidad o cantidad no son asimilables a los desechos la quantité n’est pas assimilable à celles des déchets urbains.
macchine deteriorate o obsolete sono dei rifiuti speciali. as special waste. urbanos. Incluso las máquinas deterioradas u obsoletas se Les machines détériorées ou obsolètes sont aussi considérées
Particolare attenzione deve essere rivolta ai filtri di carbone Special attention must be paid to active carbon filters as consideran desechos especiales. comme des déchets spéciaux.
attivo deteriorati che essendo un rifiuto non assimilabile they cannot be included in urban waste: observe the waste Se debe prestar especial atención a los filtros de carbón Il est nécessaire de prêter une attention particulière aux
ai rifiuti urbani, richiedono di seguire le norme vigenti del disposal laws in force where the compressor is used. activo deteriorados para cuya eliminación, al ser un desecho filtres à charbons actifs détériorés ; ces derniers ne sont
paese dove il compressore viene utilizzato. Bear in mind that it is compulsory to record loading/ no asimilable a los desechos urbanos, deben seguirse las pas assimilables aux déchets urbains, par conséquent il
Si ricorda che è obbligatorio registrare il carico e lo scarico unloading of exhausted oils, special wastes and toxic-harmful normas vigentes en el país en el que se utiliza el compresor. faut les éliminer selon les normes en vigueur dans le pays
degli oli esausti, dei rifiuti speciali e di quelli tossico-nocivi wastes that derive from heavy/light industry processes. Le recordamos que es obligatorio registrar la carga y d’utilisation.
derivanti da lavorazioni industriali o artigianali. Il ritiro degli Exhausted oils, special wastes and toxic-harmful waste must la descarga de los aceites quemados, de los desechos En outre, il est obligatoire d’enregistrer le chargement et le
oli e dei rifiuti speciali e tossico-nocivi, deve essere eseguito be collected by authorised companies. especiales y de los tóxico-nocivos derivados de los trabajos déchargement des huiles usées, des déchets spéciaux et
da aziende opportunamente autorizzate. It is especially important that exhausted oils be disposed of industriales o artesanales. La recogida de los aceites y de los des déchets toxiques et nocifs issus d’usinages industriels
In particolare lo smaltimento degli oli usati deve essere in compliance with the laws in the country of use. desechos especiales y tóxico-nocivos, debe ser efectuada por ou artisanaux. Les huiles et les déchets spéciaux, toxiques et
eseguito nel rispetto delle disposizioni di legge vigenti nel empresas oportunamente autorizadas. nocifs devront être retirés par des sociétés agréées.
paese dell’utilizzatore. En especial, la eliminación de los aceites usados debe Les huiles usées doivent être éliminées selon les dispositions
efectuarse respetando las disposiciones de ley vigentes en el des lois en vigueur dans le pays d’utilisation.
país en el que se utiliza el compresor.
9.2 SMANTELLAMENTO DEL COMPRESSORE 9.2 DISMANTLING THE COMPRESSOR 9.2 DESGUACE DEL COMPRESOR 9.2 DÉMOLITION DU COMPRESSEUR
AVVERTENZA: Le operazioni di smontaggio e IMPORTANT: Disassembly and demolition must only AVISO: Las operaciones de desmontaje y demolición MISE EN GARDE : Les opérations de démontage et de
demolizione devono essere eseguite da personale be carried out by qualified personnel. deben ser efectuadas por personal calificado. démolition doivent être effectuées par un personnel
qualificato. qualifié.
Per lo smantellamento del compressore seguire le prescrizioni Dismantle the compressor in accordance with all the Para el desguace del compresor siga las indicaciones dictadas Pour démolir le compresseur, respecter les prescriptions
imposte dalle leggi vigenti nel paese dell’utilizzatore. Prima precautions imposed by the laws in force in the country por las leyes vigentes en el país del usuario. imposées par les lois en vigueur dans le pays d’installation.
della demolizione richiedere l’ispezione dell’ente preposto e of use. Before demolishing request an inspection by the Antes de la demolición solicite la inspección por parte del Avant la démolition, demander une inspection (et procès-
la conseguente verbalizzazione. relevant authorities and relative report. órgano encargado y la consecuente formalización. verbal correspondant) de la part de l’organisme responsable.
Scollegare il compressore dall’impianto elettrico. Disconnect the compressor from the electrical system. Desconecte el compresor de la instalación eléctrica. Débrancher le compresseur de l’alimentation électrique.
Eliminare eventuali interfacciamenti del compressore con Eliminate any interfaces the compressor may have with other Elimine las posibles conexiones en interfaz del compresor Éliminer tout interfaçage du compresseur avec d’autres
altre macchine, verificando accuratamente che non vengano machines, making sure that interfaces between remaining con otras máquinas, comprobando atentamente que no se machines ; s’assurer que les interfaçages concernant les
resi inattivi gli interfacciamenti tra le macchine rimaste in machines are unaffected. desactiven las conexiones de interfaces entre las máquinas machines encore actives n’ont pas été désactivés.
attività. Empty the tank containing the lubricating oil and store in que quedan activas. Vidanger le réservoir contenant l’huile lubrifiante et stocker
Svuotare il serbatoio contenente l’olio di lubrificazione e compliance with the laws in force. Vacíe el depósito que contiene el aceite de lubricación y l’huile selon les normes en vigueur.
stoccarlo secondo quanto previsto dalla legge. Proceed with disassembly of the individual compressor almacénelo según las indicaciones previstas por la ley. Démonter les différents composants du compresseur en les
Procedere allo smontaggio dei singoli componenti del components and group them together according to the Proceda con el desmontaje de los componentes del regroupant selon leur composition. Le compresseur contient
compressore raggruppandoli secondo la loro composizione. materials they are made of: the compressor mainly consists of compresor, agrupándolos según su composición. El essentiellement des composants en acier, acier inoxydable,
Il compressore è formato essenzialmente da componenti steel, stainless steel, cast iron, aluminium and plastic parts. compresor está formado esencialmente por componentes fonte, aluminium et matière plastique.
in acciaio, acciaio inossidabile, ghisa, alluminio e materiale Then scrap the machine in compliance with the laws in force de acero, acero inoxidable, aleación, aluminio y material Effectuer pour finir la démolition conformément aux normes
plastico. in the country of use. plástico. en vigueur dans le pays d’utilisation.
Procedere infine alla rottamazione secondo le disposizioni di Para terminar proceda con el desguace según las
legge vigenti nel paese dell’utilizzatore. disposiciones de ley vigentes en el país del usuario.
AVVERTENZA: Osservare attentamente in tutte le fasi IMPORTANT: At every stage of demolition observe the AVISO: Observe atentamente y en todas las fases de MISE EN GARDE : Respecter scrupuleusement les
di demolizione le avvertenze sulla sicurezza riportate safety regulations contained in this manual carefully. demolición, los avisos sobre la seguridad indicados en prescriptions de sécurité du présent manuel tout au
nel presente manuale. el presente manual. long de la démolition.
10 - ISTRUZIONI PER LE SITUAZIONI DI EMERGENZA 10 - INSTRUCTIONS FOR EMERGENCY SITUATIONS 10 - INSTRUCCIONES PARA LAS SITUACIONES DE 10 - INSTRUCTIONS EN CAS D’URGENCE
EMERGENCIA
10.1 INCENDIO 10.1 FIRE 10.1 INCENDIO 10.1 INCENDIE
In caso di principio d’incendio, usare un estintore a CO2 da In the event of fire use a CO2 extinguisher in compliance with En caso de principio de incendio, use un extintor de CO2, En cas de début d’incendie, utiliser un extincteur CO2 selon
utilizzare secondo le normative vigenti in materia. the relevant standards in force. según indican las normativas vigentes en materia. les normes en vigueur dans ce domaine.
Contattare i vigili del fuoco. Contact the fire brigade. Póngase en contacto con los bomberos. Contacter les pompiers.
SILENT 55 - 60
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
11.4 IL CUSTOMER CARE CENTRE 11.4 THE CUSTOMER CARE CENTRE 11.4 EL CUSTOMER CARE CENTRE 11.4 CUSTOMER CARE CENTRE
I nostri collaboratori qualificati sono costantemente in Our qualified technicians are constantly in contact with the Nuestros colaboradores cualificados están constantemente Nos collaborateurs qualifiés sont constamment en contact
contatto con la sede centrale della nostra Azienda dove è head offices of our company where there is an assistance en contacto con la sede central de nuestra Empresa, donde avec le siège central de notre société où opère une unité de
attiva una unità operativa di coordinamento e di supporto network coordination and support centre, better known as está activa una unidad operativa de coordinación y soporte coordination et de support au réseau d’assistance. Il s’agit de
dell’attività della rete di assistenza denominata Customer the Customer Care Centre. de la actividad de la red de asistencia denominada Customer l’unité Customer Care Centre.
Care Centre. To contact us: Care Centre. Pour nous contacter :
Per contattarci: Para ponerse en contacto con nosotros:
Telephone: +39 030 9910301 - +39 030 9910297 Téléphone: +39 030 9910301 - +39 030 9910297
Telefono: +39 030 9910301 - +39 030 9910297 Fax: +39 030 9910283 Teléfono: +39 030 9910301 - +39 030 9910297 Fax: +39 030 9910283
Fax: +39 030 9910283 http: www.coltrisub.it - www.coltrisub.com Fax: +39 030 9910283 http: www.coltrisub.it - www.coltrisub.com
http: www.coltrisub.it - www.coltrisub.com e-mail: coltrisub@coltrisub.it http: www.coltrisub.it - www.coltrisub.com e-mail: coltrisub@coltrisub.it
e-mail: coltrisub@coltrisub.it e-mail: coltrisub@coltrisub.it
56 - 60 SILENT
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
11.5 TA G L I A N D I R E G I S T R O M A N U T E N Z I O N I 11.5 SCHEDULED MAINTENANCE REGISTRY COUPONS 11.5 BOLETÍN DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO 11.5 COUPONS D’ENREGISTREMENT ENTRETIENS
PROGRAMMATE PROGRAMMÉS
Tipo di intervento e annotazioni Data Type of work and notes Date Tipo de intervención y anotaciones Fecha Type d’intervention et notes Date
Timbro "Assistenza" ‘Assistance’ service stamp Sello “Asistencia” Timbre service d’assistance
Tipo di intervento e annotazioni Data Type of work and notes Date Tipo de intervención y anotaciones Fecha Type d’intervention et notes Date
Timbro "Assistenza" ‘Assistance’ service stamp Sello “Asistencia” Timbre service d’assistance
Tipo di intervento e annotazioni Data Type of work and notes Date Tipo de intervención y anotaciones Fecha Type d’intervention et notes Date
Timbro "Assistenza" ‘Assistance’ service stamp Sello “Asistencia” Timbre service d’assistance
Tipo di intervento e annotazioni Data Type of work and notes Date Tipo de intervención y anotaciones Fecha Type d’intervention et notes Date
Timbro "Assistenza" ‘Assistance’ service stamp Sello “Asistencia” Timbre service d’assistance
Tipo di intervento e annotazioni Data Type of work and notes Date Tipo de intervención y anotaciones Fecha Type d’intervention et notes Date
Timbro "Assistenza" ‘Assistance’ service stamp Sello “Asistencia” Timbre service d’assistance
Tipo di intervento e annotazioni Data Type of work and notes Date Tipo de intervención y anotaciones Fecha Type d’intervention et notes Date
Timbro "Assistenza" ‘Assistance’ service stamp Sello “Asistencia” Timbre service d’assistance
SILENT 57 - 60
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
58 - 60 SILENT
COLTRI SUB ASIA PACIFIC
No. 94/5 , Moo. 3 , T. Khao Hin Sorn
A .Phanomsarakarm, Chachoengsao. 24120 Thailand
Tel: + 66 38 855 103 to 5 Fax: + 66 38 855 106
www.aerotecnicacoltriasiapacific.com
e-mail: c.benelli@aerotecnicacoltriasiapacific.com
COLTRI AMERICAS
12493 NW 44th Street, Unit5
Coral Springs, FL 33065
Tel: 1-954-344-2420 Fax: 1-954-344-2421
www.coltriamericas.com
e-mail: info@coltriamericas.com
david@coltriamericas.com
w w w. co l t r i s u b. co m