Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Mahagonny PDF
Mahagonny PDF
Personaggi
ATTO PRIMO
N. 1
In luogo del normale sipario c’è una piccola cortina bianca, alta da terra non più di due metri e mezzo,
che si apre verso sinistra e verso destra mediante un filo a cui è assicurata. Su questa cortina appariranno
in proiezione i titoli delle varie scene. Al cominciare della musica vi appare il mandato d’arresto di Leo-
kadja Begbick, Trinity Moses e Fatty. L’imputazione è di lenocinio e bancarotta fraudolenta. Una nota
avverte: “TUTTI E TRE SONO LATITANTI”. Si vedono anche le fotografie dei ricercati. Sulla proie-
zione appare in rosso il titolo della prima scena: “FONDAZIONE DELLA CITTÀ DI MAHAGONNY”.
La cortina si apre. Sul fondo la proiezione n. 1, che rappresenta un luogo deserto. Entra un grosso auto-
carro malconcio. Il carburatore sbuffa… motore si spegne l’autocarro si ferma Dal posto dell’autista
scende Trinity Moses e striscia sotto il cofano. Dalla parte posteriore della macchina vien fuori carponi
Fatty.
FATTY FATTY
Coraggio, bisogna andare avanti! Halloh, wir müssen weiter!
MOSES MOSES
Ma la macchina non funziona più. Aber der Wagen ist kaputt.
FATTY FATTY
Già, allora non si può andare avanti. Ja, dann können wir nicht weiter.
(Pausa.)
MOSES MOSES
Ma bisogna andare avanti. Aber wir müssen weiter.
FATTY FATTY
Ma davanti non c’è che il deserto. Aber vor uns ist nur Wüste.
MOSES MOSES
Già, allora andare avanti non si può. Ja, dann können wir nicht weiter.
(Pausa.)
FATTY FATTY
Dunque bisogna tornare indietro. Also müssen wir umkehren.
MOSES MOSES
Ma dietro ci sono i poliziotti, che ci riconoscono Aber hinter uns sind die Konstabler, die uns von
a vista. Angesicht zu Angesicht kennen.
FATTY FATTY
Già, allora tornare indietro non si può. Ja, dann können wir nicht umkehren.
MOSES MOSES
Su lungo la costa hanno trovato l’oro. Oben an der Küste wird aber doch Gold gefun-
1
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto primo
den.
FATTY FATTY
Eh, la costa ce ne vuole per arrivarci. Ja, die Küste, die ist lang.
MOSES MOSES
Già, allora non ci si può andare. Ja, dann können wir eben nicht hin.
FATTY FATTY
Ma ci hanno trovato l’oro. Aber es wird dort Gold gefunden.
MOSES MOSES
Già, ma per arrivarci ce ne vuole. ja, aber die Küste ist zu lang.
BEGBICK BEGBICK
(si fa visibile dall’alto)
Non funziona più? Geht es nicht weiter?
MOSES MOSES
(Massacrando con un calcio il davanti della macchina)
No. Nein.
BEGBICK BEGBICK
Bene, fermiamoci qui. M’è venuta un’idea; Gut, dann bleiben wir hier. Es ist mir eingefal-
se non possiamo len: wenn wir nicht
andare lassù, resteremo quaggiù. hinaufkommen können, werden wir hier unten
Badate, quelli che son tornati di laggiù bleiben. – Seht, alle
e hanno visto i fiumi d’oro, Leute, die von dort herunterkamen und die Gol-
hanno detto che i fiumi tirano fuori dflüsse gesehen
l’oro molto controvoglia. haben, sagten, dass die Flüsse das Gold sehr
ungern hergeben.
È un brutto lavoro, e noi non sappiamo Es ist eine schlimme Arbeit, und wir können
lavorare. Ma nicht arbeiten. – Aber
io li ho visti quelli, e vi dico ich habe diese Leute gesehen, und ich sage
che loro lo tirano fuori. euch, sie geben das
L’oro si tira fuori più facilmente Gold her! Ihr bekommt leichter das Gold von
dagli uomini che dai Männern als von
fiumi. Flüssen!
Per noi dunque qui una città sorga; Darum lasst uns hier eine Stadt gründen
e si chiami Mahagonny, und sie nennen Mahagonny,
cioè: Trappola! das heisst: Netzestadt!
BEGBICK BEGBICK
Perché questo sarà: trappola tesa al passaggio Sie soll sein wie ein Netz, das für die essbaren
dell’oro. Vögel gestellt
Fuor di qui si lavora e si suda, ma da noi si wird. Überall gibt es Mühe und Arbeit, aber hier
2
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto primo
(Mentre il rosso pennone di Mahagonny s’innalza sopra una lunga canna da pesca.)
3
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto primo
(La cortina si chiude rapidamente e sopra vi appare il titolo della seconda scena: “PRESTO NELLE SETTI-
MANE SUCCESSIVE SORSE UNA CITTÀ E VI SI INSTALLARONO I PRIMI PESCICANI”.)
N. 2
(Dalla cortina chiusa escono Jenny e le sei ragazze, ciascuna con una gran valigia, sulla quale si siedono. E
cantano la Canzone dell’Alabama.)
(Le ragazze se ne vanno con la valigia. Sulla cortina appare il Titolo della terza scena: “LA NOTIZIA
DELLA FONDAZIONE DI UNA CITTÀ PARADISO RAGGIUNGE LE METROPOLI”.)
N. 3
(Si apre la cortina.
Sul fondo, in proiezione, la veduta di una metropoli e _fotografie di molti uomini.)
FATTY FATTY
Tutti alla nuova città! Fern vom Getriebe der Welt…
4
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto primo
MOSES MOSES
(Le ferrovie non passano di lì). (Die grossen Züge kommen nicht vorbei)
FATTY FATTY
La città dell’oro, Mahagonny! liegt die Goldstadt Mahagonny.
MOSES MOSES
(Dove già tutti parlano di voi). (Dort wurde gestern erst nach euch gefragt.)
FATTY FATTY
Fra quelli che vivono nelle grandi città Zu unserer Zeit gibt es in den grossen Städten
son tanti quelli che le odiano; viele, denen es
questi accorrono a Mahagonny, all’oro! nicht mehr gefällt. Solche gehen nach Maha-
gonny, der Goldstadt.
MOSES MOSES
Lì si beve con poco. Die Getränke sind billig.
FATTY FATTY
Troppo qui da voi è lo strepito: Hier in euren Städten ist der Lärm zu gross,
solo discordia e guerra; nichts als Unruhe und Zwietracht
e niente avete su cui fidar. und nichts woran man sich halten kann.
MOSES MOSES
Perché regna il male. Weil alles so schlecht ist.
FATTY FATTY
Avanti, a Mahagonny! Drum auf nach Mahagonny!
5
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto primo
MOSES MOSES
(Dove già tutti parlano di voi). (Dort wurde gestern erst nach euch gefragt.)
(La cortina si chiude e vi appare il titolo della quarta scena: “NEGLI ANNI SUCCESSIVI SI DIRESSERO A
MAHAGONNY GLI SCONTENTI D’OGNI CONTINENTE”.)
N. 4
(La proiezione si spegne e davanti alla cortina – come già le, ragazze al n. 2 – escono i quattro uomini: Jim,
Jack, Bill, Joe.)
JIM JIM
Tutti a Mahagonny! Auf nach Mahagonny,
JACK JACK
C’è carne a volontà die Luft ist kühl und frisch,
BILL BILL
di donna e di cavallo là dort gibt es Pferd- und Weiberfleisch,
JOE JOE
e poker, whisky e gin. Whisky und Pokertisch.
TUTTI ALLE
Bella, verde Schöner grüner
luna d’Alabama, Mond von Alabama,
guarda qua! leuchte uns!
Tasche piene, guarda qua; Denn wir haben heute hier
sono tanti soldi unterm Hemde Geldpapier
da far crepar da ridere für ein grosses Lachen
quel tuo faccione là. deines grossen dummen Munds.
JIM JIM
Tutti a Mahagonny! Auf nach Mahagonny,
Il vento soffia già. der Ostwind, der geht schon,
JACK JACK
Avremo carne fresca dort gibt es frischen Fleischsalat
e capisquadra niente più. und keine Direktion.
TUTTI ALLE
Bella, verde Schöner grüner
luna d’Alabama, Mond von Alabama,
guarda qua! leuchte uns,
Tasche piene, guarda qua; denn wir haben heute hier
sono tanti soldi da unterm Hemde Geldpapier
far crepar da ridere für ein grosses Lachen
quel tuo faccione là. deines grossen dummen Munds.
JOE JOE
Tutti a Mahagonny! La barca salpa e va. Auf nach Mahagonny, das Schiff wird losge-
seilt.
6
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto primo
JIM JIM
Tutti a Mahagonny! È fresca l’aria in mar! Auf nach Mahagonny, die Luft ist kühl und
frisch.
BILL BILL
E dalla civiltà ognuno guarirà. Die zi-zi-zi-zi-zivilis, die wird uns dort geheilt.
TUTTI ALLE
Bella, verde Schöner grüner
luna d’Alabama, Mond von Alabama,
guarda qua! leuchte uns,
Tasche piene, guarda qua; denn wir haben heute hier
sono tanti soldi da unterm Hemde Geldpapier
far crepar da rider für ein grosses Lachen
quel tuo faccione là. deines grossen, dummen Munds.
N. 5
(La cortina si apre. Davanti a una proiezione che rappresenta l’approdo di Mahagonny vediamo i quattro
uomini, Jim, Jack, Bill e Joe. Costoro stanno davanti a un indicatore stradale su cui è scritto “A MAHA-
GONNY” e al quale è appesa una lista di prezzi.)
JIM JIM
Quando si va in un posto nuovo Wenn man an einen fremden Strand kommt, ist
da principio si prova un po’ d’impaccio. man immer zuerst etwas verlegen.
JACK JACK
Non si sa bene dove andare, Man weiss nicht recht, wohin man gehen soll,
BILL BILL
chi si può maltrattare, wen man anbrüllen darf
JOE JOE
chi bisogna ossequiare. und vor wem man den Hut zieht.
JIM JIM
È lo svantaggio Das ist der Nachteil, wenn man an einen
di quando s’è in un posto nuovo. fremden Strand kommt.
BEGBICK BEGBICK
Oh, benvenuti, Ach, meine Herren,
signori, buon giorno. willkommen zu Hause.
Lei è il signor Jimmy Mahoney, Ist das denn nicht Herr Jimmy Mahoney,
specialità coltelli. der berühmt ist im Messerspitzeln?
Sempre prima di dormire Jeden Abend vor dem Schlafengehen
7
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto primo
JIM JIM
Piacere! Angenehm!
BEGBICK BEGBICK
Signora Begbick! Witwe Begbick!
JACK JACK
Grazie mille. Danke Ihnen.
BEGBICK BEGBICK
E lei il signor Billy? Und Sie, Mister Billy?
JIM JIM
(Presentando)
Pennybankbilly. Sparbüchsen-Billy.
BEGBICK BEGBICK
E lei è il signor Joe? Und Sie, Mister Joe?
JIM JIM
(Come sopra)
Alaskawolfjoe. Alaskawolf-Joe.
BEGBICK BEGBICK
E adesso per mostrarci amici Um Ihnen uns gefällig zu erweisen, setzen wir
abbasseremo un po’ i prezzi. die Preise etwas abwärts.
BEGBICK BEGBICK
Vogliamo cominciare Wünschen Sie zuerst sich mit frischen
con ragazze fresche? Mädchen zu versorgen?
(Trinity Moses porta dei ritratti di ragazze e li issa come cartelloni di cantastorie.)
Signori miei, ogni uomo porta in cuore l’imma- Meine Herren, jeder Mann trägt im Herzen das
gine della propria amata. Bild seiner Geliebten. Was dem einen üppig
Ciò che a uno pare grasso, per l’altro è magro. ist, ist dem andern mager. So ein Schwung der
Ma credo che un’anca così slanciata per lei Hüfte wäre etwa passend für Sie, Herr Joe.
8
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto primo
JACK JACK
Forse è proprio quello che ci vuole per me. Vielleicht wäre es für mich das Passende.
JOE JOE
Io veramente pensavo a qualcosa più sul Ich dachte allerdings an etwas dunkleres.
bruno.
BEGBICK
BEGBICK Und Sie, Herr Bill?
E lei, signor Bili?
BILL
BILL Bemühen Sie sich garnicht.
Non si preoccupi.
BEGBICK
BEGBICK Und Mister Jim?
E il signor Jim?
JIM
JIM Nein, ich sehe nichts an Bildern. Ich muss hin-
No, dai ritratti non capisco niente io. langen,
Io devo vedere in natura, damit ich weiss,
per sapere se l’amore mi viene. ob das Liebe ist bei mir.
Uscite, belle di Mahagonny, Heraus, ihr Schönen von Mahagonny,
abbiamo soldi: che avete voi? wir haben Geld und was habt Ihr?
BEGBICK BEGBICK
(indicando Jenny)
Questa è la sua, signor Jack O’Brien. Das ist Ihr Mädchen, Herr Jack O‘Brien.
E se non ha le anche slanciate, i Suoi cinquanta Wenn ihre Hüfte keinen Schwung hat,
dollari son carta straccia. sind Ihre fünfzig Dollar Dreck aus Wellblech.
9
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto primo
JACK JACK
Trenta dollari. Dreissig Dollar!
BEGBICK BEGBICK.
(alzando le spalle a Jenny)
Trenta dollari? Dreissig Dollar?
JENNY JENNY
Ma rifletta un po’, signor O’Brien, Ach, bedenken Sie, Herr Jack O‘Brien,
trenta dollari tradotto in calze quanto fa? ach, bedenken Sie, was man für dreissig Dollar
Dieci paia, nient’altro. kriegt.
Io son dell’Avana Zehn Paar Strümpfe und sonst nichts.
e mia madre era una bianca. Ich bin aus Havanna,
Diceva spesso: meine Mutter war eine Weisse.
«Bimba mia, non venderti Sie sagte oft zu mir:
per pochi dollari, non fare come me. „Mein Kind, verkauf dich nicht
Guarda qua come son finita, io» für ein paar Dollarnoten, so wie ich es tat!
Ah, rifletta un po’ signor O’Brien! Schau dir an, was aus mir geworden ist”.
Ach, bedenken Sie, Herr Jack O‘Brien.
JACK JACK
Allora venti dollari. Also zwanzig Dollar.
BEGBICK BEGBICK
Trenta, caro signore, trenta. Dreissig, mein Herr, dreissig.
JACK JACK
Niente da fare. Ausgeschlossen.
JIM JIM
Forse la prendo io. Vielleicht nehme ich sie.
(a Jenny)
Come ti chiami? Wie heisst du denn?
JENNY JENNY
Jenny Smith dell’Oklahoma; Jenny Hill aus Oklahoma.
son venuta qui due mesi fa, Ich bin her gekommen vor neun Wochen.
prima stavo nelle città grandi. Ich war drunten in den grossen Städten.
Io faccio tutto ciò che si vuol da me. Ich tue alles, was man verlangt von mir.
Oh, li conosco i Jimmy, i Jimmy dell’Alaska io, Ich kenn‘ die Jimmys aus Alaska schon,
che là gli andava peggio assai che ai morti; sie hatten‘s schlimmer dort als selbst die Toten.
ma ne intascarono quanti ne vollero. Und wurden reich davon,
E con le tasche che gli scoppiano dai soldi und kommen, die Jacketts zum Platzen voll
è qui che vengono, li aspetta Mahagon! Banknoten,
La gente, Jimmy, sai com’è: auf ihren Zügen an und sehen Mahagon.
che gambe, dicono di me. Ach Jimmy, lieber Jimmy mein,
Ma son per te soltanto, Jimmy! die Herrn sehn immer auf mein Bein,
Oh, Jimmy, come tu vorrai. mein Bein ist mir nur für dich da, Jimmy.
Oh, Jimmy, non ho amato mai. Ach Jimmy, setz‘ dich auf mein Knie,
10
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto primo
Oh, bevi al mio bicchiere, Jimmy! ach Jimmy, ach ich liebte nie,
ach trink‘ aus meinen Glase, Jimmy!
JIM JIM
Bene, prendo te. Gut, ich nehme dich.
(Tutti fanno per andare a Mahagonny, ma altri vengono in senso opposto, con delle valige in mano.)
JOE JOE
E questi chi sono? Was sind das für Leute?
Quelli con le valige Die Leute mit Koffern (
(affrettandosi)
Il battello è già partito? Oh no, grazie a Dio c’è Ist das Schiff schon fort? Gott sei Dank! Nein,
ancora! dort liegt es noch!
BEGBICK BEGBICK
(gridandogli dietro)
Imbecilli, teste dure! Corrono al battello! E Dummköpfe, Quadratschädel! Da laufen sie hin
hanno ancora le tasche piene di quattrini. auf das Schiff. Und ihre Taschen sind noch voll
Brutta razza! Gente senza spirito! von Geld. Schlechte Rasse! Leute ohne Humor!
JACK JACK
È curioso, se ne vanno. Das ist seltsam, dass die weggehn.
Dov’è bello si resta! Wo es schön ist, da bleibt man.
Purché non ci sia il baco, qui. Wenn da nur nicht etwas faul ist.
BEGBICK BEGBICK
Loro però, lor signori verranno certo a Maha- Sie aber, meine Herren, Sie kommen mit nach
gonny. Mahagonny.
E quanto ai prezzi perché no? Es kommt mich nicht darauf an,
Possiamo ribassarli un altro poco. den Whisky noch einmal herabzusetzen.
(Appende un’altra tabella davanti alla seconda, con prezzi ancora più bassi.)
JOE JOE
Questa Mahagonny tanto decantata Dieses Mahagonny, das uns so gepriesen
costa poco, e questo non mi piace. wurde, scheint sehr billig, das missfällt mir.
BILL BILL
Io trovo tutto troppo caro. Ich finde alles viel zu teuer.
JACK JACK
E tu, Jimmy, pensi che vada bene qui? Und du, Jimmy, meinst du, dass es gut dort
ist?
JIM JIM
Con noi va bene, sì. Wo wir sind, da ist es gut.
11
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto primo
TUTTI ALLE
Oh, li conosco i Jimmy, i Jimmy dell’Alaska io, Das sind die Jimmys aus Alaska schon,
che là gli andava peggio assai che ai morti; die hatten‘s schlimmer dort als selbst die Toten,
ma ne intascarono quanti ne vollero. und wurden reich davon,
E con le tasche che gli scoppiano dai soldi und kommen, die Jacketts zum Platzen voll
è qui che vengono, li aspetta Mahagon! Banknoten,
auf ihren Zügen an und sehen Mahagon.
(Tutti se ne vanno verso Mahagonny – Quando la cortina s’è, chiusa vi appare in proiezione una pianta di
Mahagonny. Escono dalla cortina Jim e Jenny, e cantano passeggiando.)
N. 6
JENNY JENNY
Anch’io lo so che quando si conosce un uomo Ich habe gelernt, wenn ich einen Mann kennen
gli si chiede a cosa è avvezzo. lerne, ihn zu fragen, was er gewohnt ist. Sagen
Dica pure dunque come mi vuole. Sie mir also, wie Sie mich wünschen.
JIM JIM
Così com’è, Lei mi piace cosi. Wie Sie sind, so gefallen Sie mir.
Se mi desse del tu, Wenn Sie „du“ zu mir sagten, würd‘ ich denken,
credo che anch’io potrei piacere a Lei. ich gefalle Ihnen.
JENNY JENNY
Jimmy, di’, come li vuoi i miei capelli? Bitte, Jimmy, wie willst du meine Haare?
In giù oppure in su? Nach vorn oder zurück?
JIM JIM
Direi che non c’è regola, Das könnte verschienden sein,
secondo i momenti. je nach der Gelegenheit.
JENNY JENNY
Dimmi, e poi la biancheria, mio caro, Aber, wie ist es mit der Wäsche, mein Freund?
pensi ch’è meglio ch’io la porti, o vada senza, Trage ich Wäsche unterm Rock, oder geh‘ ich
dimmi. ohne Wäsche?
JIM JIM
Meglio senza. Ohne Wäsche.
JENNY JENNY
Come vuole, Jimmy. Wie Sie wollen, Jimmy.
JIM JIM
E Lei che vuole? Und Ihre Wünsche?
12
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto primo
JENNY JENNY
E troppo presto forse per parlarne. Es ist vielleicht zu freüh, davon zu reden.
(Sulla cortina appare il titolo della settima scena: “OGNI GRANDE IMPRESA HA LE SUE CRISI”.)
N. 7
(La cortina si apre. Sul fondo una proiezione rappresenta una statistica dei delitti e della circolazione mone-
taria a Mahagonny. Sotto, diverse tabelle di prezzi. All’interno dell’Hôtel del Ricco. Fatty e Moses seggono
al banco del bar. Irrompe Begbick, tutta truccata di bianco.)
BEGBICK BEGBICK
Fatty e Moses! Fatty und Moses!
FATTY FATTY
(c.s.)
E cosa li dovrebbe trattenere? Un paio di bet- Was soll sie auch hier halten?
tole e una provvista di silenzio? Ein paar Schenken und ein Haufen von Stille.
MOSES MOSES
E che razza d’uomini! Und was sind das auch für Männer!
Acchiappano un pesce e sono felici. Sie fangen einen Fisch und sind glücklich!
Fumano seduti davanti a casa e sono con- Sie sitzen rauchend vor dem Haus und sind
tenti... zufrieden…
BEGBICK BEGBICK
Oggi il whisky si vende a dodici dollari. Heute kostet der Whisky 12 Dollar.
FATTY FATTY
Domani è matematico che andrà a otto. Morgen wird er bestimmt auf 8 sinken.
MOSES MOSES
E non salirà mai più! Und er wird nie mehr hinaufgehn!
BEGBICK BEGBICK
Non so più che fare. Ich weiss nicht mehr, was ich machen soll!
13
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto primo
Tutti vogliono qualcosa da me e io non ho più Alle wollen etwas von mir und ich habe nichts
niente. mehr.
Che devo dargli perché restino qui Was soll ich ihnen geben, dass sie hierbleiben
e mi facciano campare? und mich leben lassen?
BEGBICK BEGBICK
Un tempo accadde anche a me Auch ich hin einmal an einer Mauer gestanden
di star contro un muro accanto ad un uomo, mit einem Mann,
a scambiar parole con lui, und wir haben Worte getauscht
e parole d’amore. und von der Liebe gesprochen.
Ma il denaro ahimè finì, Aber das Geld ist hin
e con lui la lussuria. und mit ihm auch die Sinnlichkeit.
BEGBICK BEGBICK
Son già vent’anni! Vor neunzehn Jahren!
Son già vent’anni da quando arrivò la miseria; Vor neunzehn Jahren ging das Elend los und
e le lotte per l’esistenza mi svuotarono . die
Questa era l’ultima delle mie grandi iniziative: Existenzkämpfe haben mich ausgehöhlt.
Mahagonny, la città trappola. Dieses war mein letzter grosser Plan: der hiess,
Ma la trappola non ha acchiappato niente. Mahagonny, die Netzestadt.
Doch im Netz hat sich nichts gefangen…
BEGBICK BEGBICK
E così si tornerà indietro, Nun so werden wir zurückkehren
le mille città ripercorreremo ancora, und wieder zurückfahren durch die tausend
e ancora riconteremo quei miei vent’anni. Städte
Su i bagagli, su i bagagli! und wieder zurückzählen die neunzehn Jahre.
Si fa dietro front! Packt die Koffer! Packt die Koffer!
Wir fahren zurück.
FATTY FATTY
Già, signora Begbick! Ja, Witwe Begbick!
Già, signora Begbick, ma là ti aspettano! Ja, Witwe Begbick, dort warten sie schon auf
dich!
(Legge da un giornale.)
Dei poliziotti son giunti a Pensacola, In Pensacola sind Konstabler eingetroffen, die
che vanno sulle tracce d’una certa Leokadja hinter einer
14
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto primo
BEGBICK BEGBICK
Ah! Niente ci salverà più. Ach! Nun rettet uns nichts mehr.
BEGBICK BEGBICK
Se avessi i soldi! Ja, wenn wir Geld hätten!
Già, se avessimo i soldi! Se con questa città Ja, wenn wir Geld hätten! Wenn wir Geld gema-
trappola senza cht hätten
trappola avessimo veramente fatto i soldi, i mit dieser Netzestadt, die keine Netze hat,
poliziotti sarebbero dann könnten die Konstabler kommen!
ben potuti venire! Sind da nicht etliche gekommen heute?
Non ci sono nuovi arrivati oggi? Sie sahen aus als ob sie Geld hätten.
Avevano la faccia di chi ha soldi. Vielleicht geben die uns ihr Geld.
E forse li danno a noi.
(La cortina si chiude. Vi appare il titolo dell’ottava scena: “CHI VERAMENTE CERCA SARÁ DELUSO”.)
N. 8
(Quando s’apre la cortina si vede di nuovo la proiezione della quinta scena, che rappresenta l’approdo di
Mahagonny. Arriva dalla città Jim, che gli amici cercano di trattenere.)
JACK JACK
Jimmy, perché scappi? Jimmy, warum läufst du denn fort?
JIM JIM
E cosa mi dovrebbe trattenere? Ja was soll mich denn hier halten?
BILL BILL
Perché fai quella faccia? Warum machst du denn so ein Gesicht?
JIM JIM
Perché ho visto una scritta che dice: Weil ich eine Tafel sehen musste, darauf stand:
«Qui è proibito». „Hier ist verboten“.
JOE JOE
Non hai forse gin e whisky a poco prezzo? Hast du nicht Gin und billigen Whisky?
JIM JIM
A troppo poco prezzo! Zu billig!
15
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto primo
BILL BILL
E pace e concordia? Und Ruhe und Eintracht?
JIM JIM
Troppo pacificamente! Zu ruhig!
JACK JACK
E quando hai voglia d’un pesce, Wenn du einen Fisch essen willst,
puoi pescarlo. kannst du dir einen fangen.
JIM JIM
Questo non mi rende felice. Das macht mich nicht glücklich.
JOE JOE
Si fuma. Man raucht.
JIM JIM
(Con ironia)
Si fuma. Man raucht.
BILL BILL
Si dorme un po’. Man schläft etwas.
JIM JIM
(c.s.)
Si dorme. Man schläft.
JACK JACK
Si nuota. Man schwimmt.
JIM JIM
(scoppiando)
Si colgono le banane. Man holt sich eine Banane!
JOE JOE
Si guarda l’acqua. Man schaut das Wasser an.
BILL BILL
Si dimentica. Man vergisst.
JIM JIM
Ma ci manca qualcosa. Aber etwas fehlt.
unter sich.
JIM JIM
Ma ci manca qualcosa. Aber etwas fehlt.
JIM JIM
Ma ci manca qualcosa. Aber etwas fehlt.
JIM JIM
Ma ci manca qualcosa. Aber etwas fehlt.
Io credo che voglio mangiarmi il cappello Ich glaube, ich will meinen Hut aufess‘n,
perché n’ho abbastanza di qua. ich glaube, da werde ich satt.
E perché non potrei mangiarmi il cappello Warum soll einer nicht seinen Hut aufess‘n,
se nient’altro c’è da far? wenn er sonst nichts zu tuen hat. –
Sappiamo ormai nei cocktails cosa c’è Ihr habt gelernt das Cocktail-ABC,
e nella luna che guarda di lassù. ihr habt den Mond die ganze Nacht gesehn.
Adesso è chiuso il bar di Mandelay: Geschlossen ist die Bar von Mandelay
nient’è accaduto né accadrà mai più. und es ist immer noch nichts geschehn.
JOE JOE
Jimmy vuole mangiarsi il cappello. Jimmy will seinen Hut aufess‘n.
BILL BILL
Perché vuoi mangiarti il cappello? Warum willst du denn deinen Hut aufess‘n?
JIM JIM
Io credo che voglio andare in Georgia, Ich glaube, ich müsste nach Georgia fahr‘n,
ché lì ci sarà una città. ich glaube, da ist eine Stadt.
E perché non potrei andare in Georgia Warum soll einer nicht nach Georgia fahr‘n,
17
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto primo
JOE JOE
Jimmy vuole mangiarsi il cappello. Jimmy will seinen Hut aufess‘n.
BILL BILL
Perché ti vuoi mangiare il cappello? Warum willst du denn deinen Hut aufess‘n?
JIM JIM
Oh, un uomo… Un uomo no, non voglio. O Jungens, ich will doch gar kein Mensch sein.
JOE JOE
Bene, adesso che ti sei sfogato So, jetzt hast du dich ausgesprochen und jetzt
torni buono buono, con noi a Mahagonny. kommst du hübsch wieder mit nach Maha-
gonny.
(Lo riportano in città.)
N. 9
(La cortina si apre. Davanti all’Hôtel del Ricco seggono all’aperto gli uomini di Mahagonny, fra cui
i nostri amici: fumano, bevono, si dondolano. Ascoltano la musica della «Preghiera d’una vergine», e
con lo sguardo sognante seguono una nuvola bianca che passa sul cielo da sinistra a destra e viceversa.
Attorno si vedono cartelli con scritte varie: “PREGHIERA DI RISPETTARE LE SEDIE” – “NON FARE
RUMORE””EVITARE LE CANZONI SCONCE”.)
JACK JACK
(a bassa voce)
Questa sì che è arte immortale. Das ist die ewige Kunst.
JIM JIM
Là nell’Alaska in boschi ghiacciati Tief in Alaskas schneeweissen Wäldern
per sette anni con tre miei compagni habe ich in Gemeinschaft mit drei Kameraden
ho tagliato alberi e alberi e li ho spinti nei fiumi, Bäume gefällt und an die Flüsse gebracht,
18
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto primo
mangiato carne cruda e fatto soldi. rohes Fleisch gegessen und Geld gesammelt.
Sette anni spesi così Sieben Jahre hab ich gebraucht,
per poi aver questo. um hierher zukommen.
Nella capanna laggiù per sette inverni Dort in der Hütte an Fluss, in sieben Wintern,
incidemmo nei tavoli le nostre bestemmie schnitt unser Messer in den Tisch unsre God-
e decidemmo dove andare alla fine dams.
se ci fosse bastato il denaro raccolto. Wir machten aus, wo wir hingehen würden,
Tutto, tutto ho sopportato wo wir hingehen würden, wenn wir Geld genug
per poi aver questo. hätten.
E venne il giorno che intascammo i soldi Alles habe ich ertragen,
e scegliemmo fra tutte le città Mahagonny. um hierher zukommen.
Quindi prendemmo la strada più corta Als die Zeit vorbei war, streckten wir das Geld
e venimmo qui; e per trovar che cosa? ein
La peggiore possibile. und wählten aus vor allen Städten die Stadt
L’idea più stupida c’era venuta: Mahagonny,
di scegliere questo. kamen hierher auf dem kürzesten Weg,
ohne Aufenthalt, und mussten das hier sehen,
etwas Schlechteres gab es nicht und etwas
Dümmeres fiel
uns nicht ein,
als hierher zukommen.
(Balza su.)
Che vi salta in testa? Ja was fällt euch denn ein?
Con noi non è il caso! Das könnt ihr doch mit uns nicht machen!
Avete sbagliato strada Da seid ihr an die Falschen gekommen!
BEGBICK BEGBICK
(uscendo dall’albergo)
Cos’è che non ti piace un corno? Was gefällt dir hier nicht!
JIM JIM
La tua pattumiera! Dein Dreckhaufen!
BEGBICK BEGBICK
Ho inteso pattumiera? Ich verstehe immer Dreckhaufen!
Lei ha detto pattumiera? Sagten Sie nicht eben Dreckhaufen?
JIM JIM
Si, l’ho detto io, Jimmy Mahoney. Ja, das sagte ich, Jimmy Mahoney.
(La nuvola comincia a tremare, poi esce rapidamente di vista.)
19
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto primo
LE SEI RAGAZZE, JACK, BILL, JOE DIE SECHS MÄDCHEN, JACK, BILL, JOE
a tagliar alberi laggiù, Hat er die Bäume gefällt.
JIM JIM
E con l’acqua fredda a quattro gradi. Und das Wasser hatte nur vier Grad.
LE SEI RAGAZZE, JACK, BILL, JOE DIE SECHS MÄDCHEN, JACK, BILL, JOE
e con l’acqua fredda a quattro gradi. Das Wasser hatte nur vier Grad.
JIM JIM
Tutto, tutto ho sopportato Alles habe ich ertragen,
per venire a Mahagonny, alles, um hierher zukommen,
ma non è accaduto niente, aber hier gefällt es mir nicht,
non ne voglio più. denn hier ist nichts los!
JIM JIM
State attenti a voi! Haltet mich zurück!
JIM JIM
State attenti a voi! Haltet mich zurück!
JIM JIM
Per sett’anni a tagliar boschi, Sieben Jahre Bäume fällen,
per sett’anni al vento, al gelo, sieben Jahre Kälte leiden,
tutto questo ho sopportato alles musste ich ertragen,
per finire a Mahagonny. und nun muss ich das hier finden.
JIM JIM
Pace! Concordia! Whisky! Donne! Ruhe! Eintracht! Whisky! Mädchen!
JENNY, LE SEI RAGAZZE, JACK, BILL, JOE JENNY, DIE SECHS MÄDCHEN, JACK, BILL, JOE
Lascia stare quel coltello! Lass das Messer in dem Gürtel!
JIM JIM
Dormo! Fumo! Pesco! Nuoto! Schlafen! rauchen! angeln! schwimmen!
JENNY, LE SEI RAGAZZE, JACK, BILL, JOE JENNY, DIE SECHS MÄDCHEN, JACK, BILL, JOE
Jimmy no, il coltello no! Jimmy, lass das Messer drin!
BEGBICK, FATTY, MOSES, GLI UOMINI DI MAHA- BEGBICK, FATTY, MOSES, DIE MÄNNER VON
GONNY MAHAGONNY
Son questi i Jimmy dell’Alaska! Das sind die Jimmys aus Alaska,
che là gli andava peggio assai dei morti. die hatten‘s schlimmer dort als selbst die Toten.
JIM JIM
State attenti a voi, o succede un guaio! Haltet mich zurück! Sonst gibt es ein Unglück!
JIM JIM
(sopra un tavolo)
Ah, nessuno in questa Mahagonny Ach mit eurem ganzen Mahagonny
potrà mai esser felice, wird nie ein Mensch glücklich werden,
perché di pace qui weil zuviel Ruhe herrscht
ce n’è fin troppa, und zuviel Eintracht,
e sono troppe und weil‘s zuviel gibt,
le cose su cui fidar. woran man sich halten kann.
N. 10
(Sul fondo appare una scritta gigantesca: “UN TIFONE!” Poi un’altra: “UN URAGANO STA MOVENDO
SU MAHAGONNY!”)
TUTTI ALLE
(Meno Jim)
Evento spaventoso: Oh furchtbares Ereignis,
la città del piacere perirà. die Stadt der Freude wird zerstört.
Gli uragani stanno sulle montagne Auf den Bergen stehen die Hurrikane,
21
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto primo
e la morte vien sorgendo dal mar. und der Tod tritt aus den Wassern hervor.
Evento spaventoso, Oh furchtbares Ereignis,
orrenda crudeltà! oh grausames Geschick!
Dov’è la muraglia che mi protegga? Wo ist eine Mauer, die mich verbirgt?
Dov’è la caverna che m’accolga? Wo ist eine Höhle, die mich aufnimmt?
Evento spaventoso, Oh furchtbares Ereignis,
orrenda crudeltà! oh grausames Geschick!
(La cortina si chiude, e una scritta vi appare: “IN QUELLA NOTTE DI TERRORE UN SEMPLICE
TAGLIALEGNA DI NOME JIM MAHONEY TROVÒ LE LEGGI DELLA FELICITA UMANA “. )
N. 11
(La cortina si apre. È la notte dell’uragano. Appoggiati a un muro, seggono in terra Jenny, Begbick, Jim,
Jack, Bill e Joe. Tutti sono in preda alla disperazione, solo Jim sorride. Di dentro vengono le voci di gente
che passa dietro il muro.)
JENNY JENNY
(tristemente)
Oh luna d’Alabama, Oh moon of Alabama,
ora dobbiamo direi addio, we now must say good-Lye,
abbiamo perso la nostra cara vecchia mamma we‘ve lost our good old mamma
e vogliamo whisky oh tu sai perché! and must have whisky oh you know why!
JACK JACK
Dovunque tu vada Wo immer du hingehst
non serve. es nützt nichts.
Dovunque tu sia Wo du auch seist,
non sfuggirai. du entrinnst nicht.
È meglio restar qui, Am besten wird es sein,
qui seduti du bleibst sitzen
in attesa und wartest
della fine. auf das Ende.
(Jim sorride.)
22
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto primo
BEGBICK BEGBICK
Perché ridi? Warum lachst du?
JIM JIM
Guarda, il mondo è così: Siehst du, so ist die. Welt:
pace e concordia non ce n’è mai; Ruhe und Eintracht, das gibt es nicht,
ma gli uragani, quelli ci sono, aber Hurrikane, die gibt es
e i tifoni, se non bastasse. und Taifune, wo sie nicht auslangen.
E anche l’uomo è come i tifoni: Und gerade so ist der Mensch:
deve distrugger quel che c’è. er muss zerstören, was da ist.
A che serve un uragano allora, Wozu braucht‘s da einen Hurrikan?
cos’è di tremendo un tifone Was ist der Taifun an Schrecken
di fronte all’uomo in cerca del piacere? gegen den Menschen, wenn er seinen Spass
will.
JACK JACK
Calmati, Jim! Sei ruhig, Jim!
JOE JOE
Cos’hai ancora da parlare? Was redest du noch?
BILL BILL
Mettiti a sedere e fumaci su! Setz dich hin und rauche und vergiss!
JIM JIM
Perché innalzare torri smisurate Wozu Türme bauen, wie der Himalaya,
se non possiamo abbatterle poi e farei una wenn man sie nicht umwerfen kann,
risata? damit es ein Gelächter gibt.
Quel ch’è piano diverrà curvo, Was eben ist, das muss krumm werden,
quel che si erge domani cadrà: und was hoch ragt, das muss in den Staub.
Ma gli uragani a che servono? Wir brauchen keinen Hurrikan,
Perché i tifoni, perché? wir brauchen keinen Taifun,
A che serve un uragano, allora? denn was er an Schrecken tuen kann,
Cos’è di tremendo un tifone, das können wir selber tun.
può farselo l’uomo, può farselo l’uomo da sé!
BEGBICK BEGBICK
L’uragano è brutto, Schlimm ist der Hurrikan,
il tifone di più, schlimmer ist der Taifun,
ma l’uomo ancora di più. doch am schlimmsten ist der Mensch.
JIM JIM
(a Begbick)
Vedi, tu hai fatto dei cartelli Siehst du, du hast Tafeln gemacht
e ci hai scritto sopra: und darauf geschrieben:
questo è proibito das ist verboten
e questo non si può. und dieses darfst du nicht,
Non ne è venuto un bene a nessuno. und es entstand keine Glückseligkeit.
Qui, ragazzi, c’è un bel cartello. Hier, Kameraden, ist eine Tafel
C’è scritto: «Per questa notte darauf steht: es ist heut nacht verboten
23
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto primo
JOE JOE
Ma gli uragani a che servono? Wir brauchen keinen Hurrikan,
Perché i tifoni, perché? wir brauchen keinen Taifun,
Se il terrore che scatenano denn was er an Schrecken tuen kann,
può farselo l’uomo da sé! das können wir selber tun.
JENNY JENNY
Sta’ calmo, Jim, e smettila. Sei ruhig, Jim! Was redest du?
Vieni via con me e amami. Geh‘ hinaus mit mir und liebe mich.
JIM JIM
No, sentitemi! Nein, jetzt sage ich:
BEGBICK BEGBICK
(fa un cenno a Jim e si apparta con lui in un angolo)
Dunque credi che ho fatto male a proibire qual- Du meinst also, es war falsch, dass ich etwas
cosa? verboten habe?
JIM JIM
Sì. Perciò io, che voglio stare allegro, fracasso Ja, denn ich, der ich lustig bin, zerschlage
le tue tabelle e le tue leggi; e anche le tue mura lieber deine Tafeln
andranno in pezzi. und deine Gesetze, und deine Mauern müssen
Così fa l’uragano e così faccio io. hin sein.
Ci guadagnerai dei quattrini. Eccoli qua. Wie der Hurrikan es auch macht, so mache ich
es.
Du bekommst Geld dafür. Hier ist es.
BEGBICK BEGBICK
(volgendosi agli altri)
Sia dunque tutto lecito So tuet nur, was euch beliebt,
se leggi il tifone non ha; bald tut es doch der Taifun,
tutto ciò che l’uragano fa denn da es einen Hurrikan gibt,
ciascuno di noi drum können wir alles,
ciascuno di noi drum können wir alles,
ciascuno di noi farà. drum können wir alles tun.
BEGBICK BEGBICK
(trionfante)
Pensacola! Pensacola! Pensacola! Pensacola!
Gli agenti sono cadaveri; Erschlagen liegen die Konstabler
i giusti sono periti coi colpevoli. und untergehn die Gerechten mit den Ungere-
Crepati tutti laggiù! chten.
Sie alle müssen dahin.
JIM JIM
Dunque io v’invito a fare Darum fordere ich euch auf:
questa notte ogni cosa vietata. tuet alles heut‘ nacht, was verboten ist.
25
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto primo
L’uragano farà lo stesso! Wenn der Hurrikan kommt, der macht es auch
Dunque cantate perché non è lecito. so!
Singt also zum Beispiel, weil es verboten ist.
TUTTI ALLE
Perch’è illecito! Also singt mit uns!
E cantiamo qualcosa di allegro Also singt mit uns alles was lustig ist,
perché ci è vietato, weil es verboten ist, -
perché non si può! ingt mit uns!
JIM JIM
(salta sul muro)
Nel letto in cui siamo staremo, Denn wie man sich bettet, so liegt man,
nessuno a coprirci verrà; es deckt einen da keiner da zu,
e se uno dà calci son io, und wenn einer tritt, dann bin ich es,
e se uno li piglia sarai tu. und wird einer getreten, dann bist du‘s!
TUTTI ALLE
Nel letto in cui siamo staremo, Denn wie man sich bettet, so liegt man,
nessuno a coprirci verrà; es deckt einen da keiner da zu,
e se uno dà calci son io, und wenn einer tritt, dann bin ich es,
e se uno li piglia sei tu. und wird einer getreten, dann bist du‘s!
(Buio. Nel fondo si vede soltanto un tracciato geografico con una freccia che avanza lentamente su Maha-
gonny, indicando il cammino dell’uragano).
(Sipario, lentamente)
26
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto secondo
ATTO SECONDO
N. 12
(All’inizio dell’atto secondo la cortina è aperta. In una luce pallida, gli uomini e le ragazze sono in attesa
sulla strada di campagna davanti a Mahagonny. Sullo schermo è di nuovo la freccia, come alla fine del-
l’atto precedente, che avanza lentamente su Mahagonny. Nella pausa dell’orchestra un altoparlante tra-
smette notizie.)
(Dall’altoparlante viene la notizia: “L’uragano avanza su Atsena alla velocità di centoventi miglia.)
(Notizia del secondo altoparlante: “L’uragano ha raggiunto Atsena. Atsena è stata rasa al suolo.”)
(Notizia del terzo altoparlante: “L’uragano procede in linea retta su Mahagonny. Ne dista tre minuti. »)
(Tutti fissano la freccia terrorizza ti. Ed ecco, a un minuto di distanza da Mahagonny, la freccia si ferma.
Silenzio mortale. La freccia fa rapidamente un semicerchio attorno a Mahagonny e prosegue o] tre.)
(Altoparlante: “L’uragano ha aggirato Mahagonny e prosegue oltre. “)
CORO CHOR
Miracolo stupendo: Oh wunderbare Lösung!
non è perita la città. Die Stadt der Freude ward verschont.
Ché gli uragani l’hanno aggirata passando oltre Die Hurrikane gingen vorüber in grosser Höhe
e la morte risprofonda in mar und der Tod tritt in die Wasser zurück.
Miracolo stupendo! Oh wunderbare Lösung!
(La cortina si chiude. Vi appare la scritta: “D`ALLORA IN POI IL MOTTO DEGLI ABITANTI DI MAHA-
GONNY FU « PUOI FARLO », APPRESO NELLA NOTTE DEL TERRORE”. La scritta svanisce.)
N. 13
(Nuova scritta: “GRAN TRAFFICO A MAHAGONNY DOPO IL GRANDE URAGANO”. Gli uomini ven-
gono a ribalta.)
(Tornano sulla scena per partecipare all’azione. La cortina si apre. Sul fondo a caratteri cubitali la parola
“MANGIARE”. Degli uomini seggono ciascuno davanti a un proprio tavolo, su cui è molta carne. C’è
anche Jim. Al tavolo centrale è Jack, ora detto il ghiottone, che mangia senza sosta. Da un lato sono i due
musicanti.)
JACK JACK
Due vitelli ho finito adesso, Jetzt hab ich gegessen zwei Kälber
il terzo vorrei di già. und jetzt esse ich noch ein Kalb.
Ogni cosa è qua fatta di metà. Alles ist nur halb, alles ist nur halb.
Io mangerei anche me stesso. Ich ässe mich gerne selber.
JIM JIM
Credi sia questa la felicità? Bruder, Bruder, ist das für dich Glück?
27
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto secondo
JACK JACK
Cari, vi prego, guardate me, Brüder, bitt‘ ich, sehet mir zu,
guardate me come fo. sehet mir zu, wie ich ess‘.
Pace avrò se finirò, Ist es weg, dann hab‘ ich Ruh‘,
perché scorderò, weil ich es vergess‘.
Cari, datemi ancora... Brüder, geht mir noch...
(Cade morto.)
N. 14
(Gli uomini si mettono il cappello.)
(La cortina si chiude. La cortina si apre.Sul fondo si proietta a caratteri cubitali la parola “AMORE”.)
BEGBICK BEGBICK
(di dentro)
Metti il cappello al chiodo, Spucke den Kaugummi aus,
siediti qua sulla sedia, wasche zuerst deine Hände,
dalle tempo lasse ihr Zeit
e scambia due parole con lei. und sprich ein paar Worte mit ihr.
Presto, ragazzi ché la luna già tramonta. ewig nicht stehet der Mond über dir, Mandelay.
Jungens, macht rascher, denn der grüne Mond
geht unter.
MOSES MOSES
Vi prego, signori, Ich bitte die Herren
un poco di pazienza. sich in Geduld zu fassen,
Tre posti per volta, es werden gleich wieder
nessuno resta senza. drei Herren eingelassen.
Si tratta, sapete, Sie werden verstehen,
di far l’amore, perciò dass man zum Liebesgenuss
il cliente ha diritto a starei un po’. jedem Kunden etwas Zeit lassen muss.
BEGBICK BEGBICK
Il denaro non basta a tener desti i sensi. Geld allein macht nicht sinnlich.
N. 15
(Gli uomini tornano sulla scena, dove ora, davanti a un fondo su cui è la parola “BOXE”, viene drizzato un
ring sotto la guida di Fa ti v. Sii una tribuna laterale o in orchestra suona una banda. Entra Joe con Jim e
Bill.)
JOE JOE
(in piedi sopra una scala)
Noi presentiamo a questi signori un grande Wir, meine Herren, veranstalten hier ein grosses
incontro ad oltranza ossia con K.O. Preisboxen,
Vedrete in gara Trinity Moses contro me, endend nur mit dem K. 0., und zwar tritt an
Alaskawolfjoe. Dreieinigkeitsmoses gegen mich, den
29
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto secondo
Alaskawolfjoe.
FATTY FATTY
Tu contro, Trinity Moses? Du kämpfst mit Dreieinigkeitsmoses?
FATTY FATTY
Fai meglio ad andartene, sai; da reist du besser noch fort!
ché così… Denn das ist…
FATTY FATTY
…non è un incontro, è soltanto… …kein blosses Preisboxen, sondern…
JOE JOE
Fino ad ora non m’hanno ammazzato. Vorläufig bin ich noch nicht gestorben,
Tutto quel che in Alaska ho sudato all mein Geld, in Alaska erworben,
lo punto tutto qui su di me! setze ich heute restlos auf mich!
E puntate anche voi, vi dico, Und ich bitte auf mich zu setzen
voi che sempre m’aveste amico. alle, die mich von Kind auf schätzen.
Jimmy, io conto fra tutti su te! Jimmy, ich rechne besonder auf dich!
Assai più che il pugno il cervello varrà, Wer jemals den Kopf über Fäuste gestellt
l’astuto è il più forte, il bruto cadrà; und List über Kraft und klug über roh,
e chi ha la testa sul collo non può jeder vernünftige Mensch setzt sein Geld
che puntar tutto su Alaskawolfjoe. in diesem Kampf auf Alaskawolfjoe.
BILL BILL
Joe, io sto per te, si sa; Joe, du stehst mir menschlich nah,
ma sui soldi ti confesso doch um Geld hinauszuwerfen,
che mi sento un po’ perplesso ging‘s mir zu sehr auf die Nerven,
da quando ho visto quello là. als ich Dreieinigkeitsmoses sah.
(Joe va da Jim.)
30
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto secondo
JIM JIM
Joe, sei stato un amico per me Joe, ich habe dich immer geschätzt,
nel lavoro e nella festa, von der Wiege bis züm Grabe,
e perciò punterò su di te drum wird heute auf dich gesetzt,
tutto quello che mi resta. und zwar alles, was ich habe.
JOE JOE
Jim, io li sento parlare Jim, wenn ich das von dir höre,
e l’Alaska è qui, sei tu. steigt Alaska vor mir auf.
I sette inverni, Die sieben Winter,
i cieli foschi, die grossen Kälten,
e lì noi due und wie wir beide
a tagliar boschi. die Bäume fällten.
JIM JIM
Joe, amico mio, te lo giuro, Joe, mein alter Freund, ich schwöre:
metto tutto su di te: Lieber geb‘ ich alles drauf:
i sette inverni, Die sieben Winter,
i cieli foschi, die grossen Kälten,
e noi lì insieme wie wir zusammen
a tagliar boschi. die Bäume fällten.
A DUE BEIDE
I sette inverni, Die sieben Winter,
i cieli foschi, die grossen Kälten,
e noi lì insieme wie wir zusammen
a tagliar boschi. die Bäume fällten.
JIM JIM
S’io sento parlar d’Alaska, Wenn ich von Alaska höre,
io ripenso sempre a te. steigt dein Bild, Joe, vor mir auf.
JOE JOE
O Jim, sui tuoi soldi sta’ certo: Dein Geld ist sicher, ich schwöre,
vincerò o morirò. lieber ging ich selber drauf.
MOSES MOSES
Mi dispiace! Ich bedaur‘ es!
31
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto secondo
FATTY FATTY
(Presenta i boxeurs)
Trinity Moses, libbre duecento; Dreieinigkeitsmoses, zweihundert Pfund,
Alaskawolfjoe centotrenta! Alaskawolfjoe, hundertsiebzig.
JIM JIM
(da sotto)
Forza Joe! Halloh Joe!
JOE JOE
(saluta dal ring)
Ciao Jim! Halloh Jim!
JIM JIM
Non inghiottir denti! Schluck keinen Zahn!
JOE JOE
È meno di quel che pare! Halb so schlimm!
(L’incontro comincia.)
FATTY FATTY
È morto! Der Mann ist tot!
32
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto secondo
FATTY FATTY
Vincitore: Trinity Moses! Sieger: Dreieinigkeitsmoses.
MOSES MOSES
Mi dispiace. Ich bedaur‘ es.
BILL BILL
(a Jim)
L’avevo detto, io. Ich hab‘ es gesagt.
Adesso è K.O. Jetzt ist er K.O.
JIM JIM
(a bassa voce)
Ciao, Joe! Halloh, Joe!
N. 16
(La cortina si apre. Gli uomini sono di nuovo in scena, sul fondo la scritta “BERE”. Gli uomini si seggono
coi piedi sui tavoli e bevono. Sul davanti Jim, Bili e Jenny giocano al biliardo.)
JIM JIM
Io v’invito a bere con me: Freunde, kommt, ich lade euch ein,
voi vedrete che dass ihr mit mir trinkt,
sprofondare è facile denn ihr seht, wie leicht kaun‘s sein,
per noi come fu per Joe. dass man wie Joe versinkt.
Signora Begbick, offro un giro a tutti quanti! Witwe Begbick, eine Runde für die Herrn!
33
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto secondo
BEGBICK BEGBICK
Ma adesso il conto, signori miei! Aber jetzt bezahlen, meine Herren!
JIM JIM
(piano a Jenny)
Jenny, vien qua! Jenny, komm her!
Jenny, non ho più soldi. Jenny, ich hab‘ kein Geld mehr.
Non resta altro per me Am besten ist es, wir fliehn,
che fuggir via di qui con te. es ist ganz gleichgültig, wohin.
Quel battello non aspetta che noi: Meine Herrn, besteigen wir diesen Kahn zu
un viaggetto sull’oceano perché no? einer kleinen Fahrt auf dem Ozean!
(forte)
Questa notte io m’imbarco un’altra volta per Heute Nacht noch werde ich zu Schiffe nach
l’Alaska. Alaska fahren.
(Col tavolo del biliardo, un’asta da cortinaggi e altri simili oggetti è stato allestito un «battello » su cui sal-
gono Jim, Bill e Jenny. Sul fondo, eventualmente, si possono far passare immagini cinematografiche di pae-
saggi dei mari dei sud. Sul tavolo del biliardo Jim, Bill e Jenny si comportano come dei marinai in mare.)
JIM JIM
(ubriaco, urlando)
Finita al gabinetto l’acquavite, Der Schnaps in die Toiletten geflossen,
tirati giù stoino e gelosia, die rosa Jalousien herab,
fumato il tabacco, goduta la vita, der Tabak geraucht, das Leben genossen,
la prua diretta all’Alaska e via. wir segeln nach Alaska ab.
34
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto secondo
JENNY JENNY
Oh Dio, non sarà un uragano quello? Mein Gott, ist das nicht ein Taifun dort hinten!
JENNY JENNY
(tenendosi impaurita all’albero)
Il meglio è cantare Am besten ist, wir singen:
«L’acqua nel buio», per non perdersi d’animo. „Stürmisch die Nacht“, um den Mut nicht zu
verlieren.
BILL BILL
«L’acqua nel buio» va benissimo, „Stürmisch die Nacht” ist vorzüglich,
quand’uno ha paura. wenn man den Mut verliert.
JENNY JENNY
Andare più presto e con molta prudenza. Fahrt rascher und fahrt sehr vorsichtig.
Mai le vele contro vento, Segelt unter keinen Umständen gegen den
e niente bravate. Wind
und versucht jetzt nichts Neues.
JIM JIM
No, quel che vi sembra cielo nero Nein, was da so schwarz ist, meine Freunde,
non è che i boschi dell’Alaska. das sind die Wälder von Alaska.
35
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto secondo
(Scende e grida:)
Ohè, è l’Alaska questa? Halloh, ist das Alaska?
MOSES MOSES
(spunta fuori accanto a lui)
Fuori i soldi delle bottiglie! Gib das Geld her für die Getränke!
JIM JIM
(profondamente deluso)
Ah, è Mahagonny! Ach es ist Mahagonny!
BEGBICK BEGBICK
Già; e adesso il conto, Jim! So, und jetzt bezahlen, Mann!
JIM JIM
Signora Begbick, purtroppo m’avvedo Ja, Witwe Begbick, da merke ich eben,
ch’io non la posso pagare affatto. dass ich Sie gar nicht bezahlen kann.
Credo che ho speso tutti i soldi. Ich habe mein Geld, scheint‘s, ausgegeben.
BEGBICK BEGBICK
Cosa, non vuoi pagare? Was, du willst nicht bezahlen?
JENNY JENNY
Jimmy, frugati ancora un po’, Jimmy, schau doch noch einmal nach,
qualche cosa sarà pur restato. irgendwo hast du sicher noch was.
JIM JIM
Ve l’avevo detto, no? Als ich eben mit euch sprach...
MOSES MOSES
Che, il signore è in questo stato? Was, der Herr hat keine Moneten?
Che, il signore non paga il conto? Was, der Herr will nicht bezahlen?
Intende bene cosa vuol dire? Wissen Sie, was das bedeutet?
FATTY FATTY
Bello mio, non fare il tonto. Mensch, da bist du abgeläutet.
BEGBICK BEGBICK
(a Bill e Jenny)
Voi non potreste venirgli in aiuto? Könnt ihr denn nicht für ihn in die Bresche
treten?
JENNY JENNY
Io? Ich?
BEGBICK BEGBICK
Già, perché no? Ja warum denn nicht?
JENNY JENNY
Non mi faccia ridere. Lächerlich!
A tutto dovremmo pensare noi donne! Was wir Mädchen alles sollen!
BEGBICK BEGBICK
Dunque la cosa non ti riguarda? Das kommt also nicht in Frage für dich?
JENNY JENNY
No, se ci tiene a saperlo. Nein, wenn Sie es wissen wollen.
MOSES MOSES
Legatelo! Bindet ihn!
JENNY JENNY
Fu mia madre a fare il menagramo Meine Herren, meine Mutter prägte
un giorno su di me: auf mich einst ein schlimmes Wort:
che sarei finita all’obitorio ich würde enden im Schauhaus
o in un posto anche peggio se ce n’è. oder an einem noch schlimmern Ort.
L’obitorio, si fa presto a dirlo, Ja so ein Wort, das ist leicht gesagt,
ma io vi giuro che non andrà così, aber ich sage euch daraus wird nichts!
avranno da farla con me. Das könnt ihr nicht machen mit mir!
Un uomo in fin dei conti è un uomo, Was aus mir wird, das werden wir seh‘n!
un agnello non è! Ein Mensch ist kein Tier!
Nel letto in cui siamo staremo, Denn wie man sich bettet, so liegt man,
nessuno a coprirci verrà; es deckt einen da keiner da zu
e se uno dà calci son io, und wenn einer tritt, dann hin ich es
e se uno li piglia sarai tu! und wird einer getreten, dann bist du‘s.
Fu un amico allora che mi disse Meine Herren, mein Freund der sagte
un giorno a tu per tu: mir damals ins Gesicht:
«l’amore è la cosa che conta „das Grösste auf Erden ist Liebe“
e al domani non pensar mai». und „an morgen denkt man da nicht“.
L’amore, si fa presto a dirlo, Ja Liebe, das ist leicht gesagt,
ma da quando ogni giorno invecchi un po’ doch so lang man täglich älter wird,
37
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto secondo
Nel letto in cui siamo staremo, Denn wie man sich bettet, so liegt man,
nessuno a coprirci verrà; es deckt einen da keiner da zu
e se uno dà calci son io, und wenn einer tritt, dann bin ich es
e se uno li piglia sei tu. und wird einer getreten, dann bist du‘s.
MOSES MOSES
Signori, abbiamo un uomo qua. Halloh, Leute, da steht ein Mann,
che il conto, dice lui, non pagherà. der seine Zeche nicht bezahlen kann.
Sciocco, vizioso ed impudente! Frechheit, Unverstand und Laster!
E quel ch’è peggio soldi niente! Und das schlimmste ist: kein Zaster!
Per lui la forca è poco; Da steht natürlich Hängen drauf,
ma, miei signori, continuate il gioco. doch meine Herren, halten Sie sich nicht auf!
CORO CHOR
(fuori scena)
Non v’inganni alcuno: Lasst euch nicht verführen,
la vita vale assai. es gibt keine Wiederkehr.
Bevetene a gran sorsi, Der Tag steht vor den Türen,
ché all’ora del distacco ihr könnt schon Nachtwind spüren.
non lunga vi parrà. Es kommt kein Morgen mehr.
38
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto terzo
ATTO TERZO
N. 17
(È notte. Jim è sdraiato nel bosco, un Piede legato a un lampione)
JIM JIM
Farà chiaro in cielo Wenn der Himmel hell wird,
e un maledetto giorno spunterà. dann beginnt ein verdammter Tag.
Ma il buio nel cielo dura ancora. Aber jetzt ist der Himmel ja noch dunkel.
Che la notte, la notte non passi, Nur die Nacht, nur die Nacht darf nicht
e che il giorno, che il giorno non sia. aufhör‘n,
Saranno qui da un’ora all’altra. nur der Tag, nur der Tag darf nicht sein.
Bisogna ch’io mi getti a terra quando arrivano. Ich habe Furcht, dass sie schon kommen.
Dovranno usar la forza per strapparmi di qui. Ich muss mich auf den Boden legen, wenn sie
Che la notte, la notte non passi, da sind.
e che il giorno, che il giorno non sia. Sie müssen mich vom Boden reissen, wenn ich
Fumati la pipa, vecchio mio, mitgehen soll.
fuma, fuma… Nur die Nacht, nur die Nacht darf nicht
Che la notte, la notte non passi, aufhör‘n,
e che il giorno, non sia. nur der Tag, nur der Tag darf nicht sein.
Fino a ieri, Jim, t’è andata bene in fondo; Stopf‘s in deine Pfeife, alter Junge,
col domani fumaci la pipa! rauch es auf
Bene, il buio dura ancora a lungo. Nur die Nacht, darf nicht aufhör‘n,
nur der Tag darf nicht sein.
Was gewesen ist, war gut genug für dich und
was jetzt kommt:
stopf‘s in deine Pfeife!
Sicher, der Himmel bleibt noch lange dunkel
(Si fa chiaro.)
Non sia mai chiaro, Es darf nicht hell sein,
non venga il chiaro, es darf nicht hell werden,
o un maledetto giorno spunterà. denn dann beginnt ein verdammter Tag.
N. 18
(Sulla cortina la scritta: “I PROCESSI A MAHAGONNY NON ERANO PEGGIORI CHE ALTROVE”.
Un’aula giudiziaria. Una pedana con un tavolo e tre sedie. Su di un piccolo anfiteatro di ferro, del tipo in
uso nelle cliniche chirurgiche, è sistemato il pubblico; che legge, mastica, fuma. Sullo scranno del giudice è
Begbick, al posto dell’avvocato è Fatty, sul banco degli accusati, che è di lato, è Tobby Higgins.)
MOSES DREIEINIGKEITSMOSES
(in veste di procuratore generale, all’ingresso)
Manca il biglietto a qualcheduno? Haben alle Zuschauer Billette?
Abbiamo ancora liberi tre posti. Drei Plätze sind noch frei, das Stück fünf Dollar,
Son due processi d’alta classe: zwei ausgezeichnete Prozesse,
dollari cinque tutt’e due. fünf Dollar kostet das Billett.
Cinque dollari, miei signori, Fünf Dollar nur, meine Herren,
per sentire la voce della giustizia. um die Gerechtigkeit sprechen zu hören.
(Poiché non viene nessuno, Moses torna al posto del procuratore generale.)
39
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto terzo
Prima il processo Tobby Higgins. Erstens der Fall des Tobby Higgins.
(Durante la requisitoria si svolge fra l’imputato e Begbick una lotta muta e disperata. Con le dita l’imputato
ha fatto capire a Begbick quanto è disposto a pagare per corromperla. Allo stesso modo Begbick comunica
le sue sempre crescenti richieste. L’esitazione alla conclusione della requisitoria segna il punto in cui l’im-
putato ha rialzato la sua offerta per l’ultima volta.)
(esitando)
e ch’egli a certe condizioni venga assolto! und ihnunter Umständenfreizusprechen!
BEGBICK BEGBICK
Cos’ha da dire la difesa? Was beantragt die Verteidigung?
FATTY FATTY
E dov’è la parte lesa? Wer ist der Geschädigte?
(Silenzio.) BEGBICK
BEGBICK
Se parte lesa non compare. Wenn sich kein Geschädigter meldet,
…non si può far altro che assolvere. müssen wir ihn notgedrungen freisprechen.
PUBBLICO ZUSCHAUER
(in tribuna)
I morti tacciono. Die Toten reden nicht.
MOSES MOSES
(riprende a leggere)
Due: processo Jimmy Mahoney. Zweitens der Fall des Jimmy Mahoney, angek-
Imputato di ladrocinio e scrocco. lagt des
Diebstahls und der Zechprallerei.
40
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto terzo
JIM JIM
(prima di sedersi sul banco degli imputati)
Bill, dovresti darmi cento dollari Bitte, Billy, gib mir hundert Dollar,
perché si tratti il caso umanamente. dass mein Fall hier menschlich durchgeführt
wird.
BILL BILL
Jim, io sto per te, si sa; Jim, du stehst mir menschlich nah,
ma quanto ai soldi questa è un’altra cosa. aber Geld ist eine andre Sache.
JIM JIM
Bill, ti ricordi di quando Bill! erinnerst du dich noch
stavamo insieme là in Alaska? an unsre Zeit dort in Alaska?
(sottovoce)
I sette inverni, Die sieben Winter,
i cieli foschi, die grossen Kälten,
e noi lì insieme wie wir zusammen
a tagliar boschi. die Bäume fällten,
Dammi il denaro. und gib mir das Geld.
BILL BILL
Jim! io ricordo ancora di quando Jim! ich erinnere mich noch
stavamo insieme là in Alaska. an unsre Zeit dort in Alaska.
I setti inverni, Die sieben Winter,
i cieli foschi, die grossen Kälten,
e noi lì insieme und wie wir beide
a tagliar boschi. die Bäume fällten,
Era duro und wie schwer es war,
guadagnarlo il denaro, das Geld zu verdienen,
perciò non posso, Jim, drum kann ich Jimmy dir
non posso dartelo. das Geld nicht geben.
MOSES MOSES
Non avete pagato il vostro whisky Angeklagter, Sie haben Ihren Whisky
né un’asta di stoino voi! und eine Storstange nicht bezahlt!
Oh, giammai Niemals je
una tal brutalità si vide al mondo. wurde eine Tat verübt so voller Roheit,
Voi avete calpestato jedes menschliche Empfinden
ogni idea d’umanità. haben schamlos Sie verletzt.
E dal cuore del diritto conculcato Aus dem Herzen der beleidigten Gerechtigkeit
s’eleva un grido di vendetta. erhebt sich der Schrei nach Sühne.
Io chiedo dunque come accusatore pubblico Darum beantrage ich, der Staatsanwalt,
Che la giustizia abbia pieno corso. der Gerechtigkeit freien Lauf zu lassen.
(Durante la requisitoria Jim non ha intrapreso con Begbick alcun dialogo con le dita. – Begbick, Fatty e
Moses si scambiano occhiate significative.)
BEGBICK BEGBICK
Apro dunque l’interrogatorio So. Dann eröffne ich das Generalverhör
41
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto terzo
FATTY FATTY
Dov’è la parte lesa? Wer ist der Geschädigte?
JENNY JENNY
(esce fuori)
Son io. Ich bin es.
BEGBICK BEGBICK
E quando poi arrivò il tifone, Bei dem Heraufkommen des Taifuns
nell’ora dell’angoscia e del terrore hast du in der Stunde der Verzweiflung
tu hai cantato una musica allegra. ein Lied gesungen, das lustig war.
FATTY FATTY
Dov’è la parte lesa? Wer ist der Geschädigte?
MOSES MOSES
(interrompendo)
Ma in quella stessa notte costui Aber in der gleichen Nacht
è stato peggio assai del tifone: hat dieser Mensch sich aufgeführt wie der Hur-
ha corrotto tutta la città, rikan selbst
ha distrutto pace e concordia! und hat verführt die ganze Stadt
und vernichtet Ruhe und Eintracht!
BILL BILL
(alzandosi dalla tribuna)
Questo semplice tagliaboschi d’Alaska Dieser einfache Holzfäller von Alaska hat
ha scoperto le leggi che fanno l’uomo felice, entdeckt die
secondo cui vivete tutti quanti, Gesetze der Glückseligkeit,
voi gente di Mahagonny! nach der ihr alle lebt in Mahagonny,
42
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto terzo
BILL BILL
Jim, ho fatto questo per te Jim, das tue ich für dich,
a ricordo dell’Alaska: weil ich denke an Alaska.
dei sette inverni, Die sieben Winter,
dei cieli foschi die grossen Kälten,
e di noi due wie wir zusammen
lì a tagliar boschi. die Bäume fällten.
JIM JIM
Bill, quel che hai fatto per me qui Bill, was du hier für mich tatest,
mi riporta ancora all’Alaska, das erinnert mich an Alaska.
ai sette inverni Die sieben Winter,
ai cieli foschi, die grossen Kälten,
ed a noi due und wie wir beide
lì a tagliar boschi. die Bäume fällten.
MOSES MOSES
(batte sul tavolo)
Ma una volta a un incontro di boxe Aber bei einem Preisboxen
il nostro semplice tagliaboschi hat dieser „einfache Holzfäller aus Alaska“,
per fare un po’ di quattrini nur um viel Geld zu gewinnen,
ha spinto l’amico a morte certa. seinen Freund in den sicheren Tod gehetzt.
BILL BILL
(salta su)
Ma chi, altissima Corte, ma chi poi l’uccise, Aber wer, hoher Gerichtshof,
l’amico? aber wer hat den Freund totgeschlagen?
BEGBICK BEGBICK
Chi ha ucciso il nominato Alaskawolfjoe? Wer hat besagten Alaskawolfjoe totgeschla-
gen?
MOSES MOSES
(dopo una pausa)
Questo alla corte non è noto. Dies ist dem Gericht nicht bekannt.
BILL BILL
E di tutti voi che siete adesso qui Von allen, die herumgestanden sind,
nessuno puntò su di lui, hat keiner auf ihn gesetzt,
che la vita perdè nell’incontro, der sein Leben für einen Kampf gab
salvo Jimmy Mahoney ch’è davanti a voi. ausser Jimmy Mahoney, der vor euch steht.
43
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto terzo
(Applausi e fischi.)
MOSES MOSES
Ora l’accusa principale. Jetzt kommt der Hauptpunkt der Anklage.
Hai consumato tre bottiglie di whisky Du hast genossen drei Flaschen Whisky
e giocato con l’asta d’uno stoino. und dich unterhalten mit einer Storstange.
Ma di’ perché, perché, Jimmy Mahoney, Aber warum, warum, Jimmy Mahoney, hast du
non hai pagato il conto, Jimmy Mahoney? nicht
bezahlt, was es kostete?
JIM JIM
Non ho soldi, io. Ich habe kein Geld.
FATTY FATTY
Sentenza, eccellentissima Corte! Das Urteil, hoher Gerichtshof!
BEGBICK BEGBICK
Tu, Jimmy Mahoney, sei condannato. Du, Jimmy Mahoney, wirst verurteilt.
MOSES MOSES
Per omicidio indiretto d’un amico… Wegen indirektem Mord an einen Freund …
BEGBICK BEGBICK
Due giorni d’arresto. Zu zwei Tagen Haft.
MOSES MOSES
Per aver disturbato pace e concordia… Weil du Ruhe und Eintracht gestört hast …
BEGBICK BEGBICK
Due anni d’interdizione. Zu zwei Jahren Ehrverlust.
44
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto terzo
MOSES MOSES
Per seduzione d’una donna di nome Jenny Wegen Verführung eines Mädchens, namens
Jenny
BEGBICK BEGBICK
Quattr’anni di reclusione. Zu vier Jahren Zuchthaus.
MOSES MOSES
Per il canto di cose vietate durante un tifone… Wegen Singens verbotener Lieder bei Hur-
rikan…
BEGBICK BEGBICK
Dieci anni di carcere. Zu zehn Jahren Kerker.
Ma per non aver voluto pagare Aber weil du meine drei Flaschen Whisky
un’asta e tre bottiglie di whisky, und meine Storstange nicht bezahlt hast,
per questo tu sei condannato a morte, Jimmy darum wirst du zum Tode verurteilt, Jimmy
Mahoney. Mahoney.
(Grande applauso. – Escono tutti tranne Jenny, Begbick, Fatty, Moses e Tobby)
JENNY JENNY
Non c’è più denaro in questa terra, There is no money in this land,
BEGBICK BEGBICK
Non c’è un ragazzo con cui star. There is no boy to shake with hands.
JENNY JENNY
(Con passione)
Dov’è il telefono? Where is the telephone?
BEGBICK BEGBICK
(Con ansia)
Non c’è telefono? Is here no telephone?
MOSES MOSES
Non c’è, perdiana, no. O Sir, God damm me, no.
45
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto terzo
TUTTI ALLE
Andiamo, andiamo a Benares, Let‘s go, let‘s go to Benares,
a Benares dove il sole splende. to Benares, where the sun is shining.
Andiamo, andiamo a Benares. Let‘s go, let‘s go to Benares,
A Benares, Johnny, me ne andrò. to Benares, Johnny let us go.
JENNY JENNY
Non c’è da stare allegri qui. There is not much fun on this star.
BEGBICK BEGBICK
Non c’è porta che si apra. There is no door that is ajar.
JENNY JENNY
Dov’è il telefono? Where is the telephone?
BEGBICK BEGBICK
Non c’è telefono? Is here no telephone?
MOSES MOSES
Non c’è, perdiana, no. Oh Sir, God damm me, no.
(Gli uomini scoprono sul giornale la notizia di un terremoto a Benares. Tutti saltano sii terrorizzati.)
TUTTI ALLE
Guarda qua, Benares Worst of all,
si dice sia stata rasa al suolo Benares is said to have been perished
da un terremoto. by an earthquake,
Oh, la mia Benares! Oh my good Benares,
Ora dove andremo? Oh where shall we go?
JENNY JENNY
Oh, dove andremo? Where shall we go?
BEGBICK BEGBICK
Oh, dove andremo? Where shall we go?
46
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto terzo
(I sei escono. Appare sulla cortina la scritta: “ESECUZIONE E MORTE DI JIMMY MAHONEY. A MOLTI
QUESTA ESECUZIONE SPIACERÀ, MA FORSE NEANCHE LEI, CARO SIGNORE, AVREBBE TIRATO
FUORI I SOLDI PER SALVARE IL NOSTRO TAGLIABOSCHI. TALE È LA STIMA DEL DENARO AI
GIORNI NOSTRI”.)
N. 19
(Si apre la cortina. Nel fondo una proiezione rappresenta il panorama di Mahagonny, placidamente illumi-
nato. Gruppi di gente qua e là. Quando appare Jim, condotto fra Moses, Jenny e Bill, gli uomini si scoprono
il capo)
MOSES MOSES
(a Jim)
Saluta! Grüsse!
Non vedi che ti salutano? Siehst du nicht dass du gegrüsst wirst?
(Jim saluta.)
Sbriga subito le tue faccende terrene. Perché i Erledige deine irdischen Angelegenheiten jetzt
signori che desiderano assistere al tuo trapasso gleich. Denn die Herren, die deinem Untergang
non vogliono saper nulla dei tuoi affari privati. beizuwohnen wünschen, wollen deine Privatan-
gelegenheiten nicht wissen.
JIM JIM
Cara Jenny, Liebe Jenny,
io vado ormai. ich gehe jetzt.
Con te ho passato Die Tage, mit dir verlebt,
giorni piacevoli, waren angenehm,
e tale und angenehm
è stata la fine. war das Ende.
JENNY JENNY
Caro Jimmy, Lieber Jimmy,
anch’io ne ho goduti di bei giorni, sai, con te, auch ich habe meine gute Zeit gehabt mit dir
e domani und ich weiss nicht,
non so più che sarà. wie es jetzt mit mir wird.
JIM JIM
Come me, Glaube mir
credi, ce n’è finché ne vuoi. solche wie ich gibt es noch mehr.
JENNY JENNY
Non è così. Das ist nicht wahr.
Non tornano, giorni come quelli Ich weiss, solche Zeit kommt niemals wieder.
Guarda le gru come falcano il cielo! Sieh jene Kraniche in grossem Bogen…
JIM JIM
Le nubi che le seguono da presso… … die Wolken, welche ihnen beigegeben…
JENNY JENNY
… volano via con loro quasi in fuga… … zogen mit ihnen schon, als sie entflogen…
47
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto terzo
JIM JIM
…da un’altra vita verso un’altra vita. … aus einem Leben in ein andres Leben …
JENNY JENNY
…a uguale altezza, a passo uguale vanno… … in gleicher Höhe und mit gleicher Eile …
A DUE BEIDE
…sempre appaiono in coppia fianco a fianco. …scheinen sie alle beide nur daneben.
JENNY JENNY
Così la gru divide con la nube Dass so der Kranich mit der Wolke teile
l’azzurro che trascorre per brev’ora… den schönen Himmel, den sie kurz befliegen
JIM JIM
…ché nulla mai lassù può far dimora. … dass also keines länger hier verweile…
JENNY JENNY
E nulla scorge l’una se non l’altra … und keiner andres sehe, als das Wiegen
librarsi in alto accanto a lei nel vento, des andern in dem Wind, den beide spüren,
che d’un sol soffio le sospinge innanzi. die jetzt im Fluge beieinander liegen.
JIM JIM
Né val che il vento le trascini al Nulla So mag der Wind sie in das Nichts entführen,
finché durano vive l’una all’altra. wenn sie nur nicht vergehen und sich bleiben.
JENNY JENNY
Fino a quel punto nulla può toccarle. Solange kann sie beide nichts berühren…
JIM JIM
Fino a quel punto andranno, d’ogni luogo … solange kann man sie von jedem Ort vertrei-
escluse ben,
dov’è minaccia d’acque o fuoco d’armi. wo Regen drohen oder Schüsse schallen…
JENNY JENNY
Vanno così sotto il sole e la luna, perdute so unter Sonn‘ und Monds wenig verschiede-
l’una nell’altra nell’oblio di tutto. nen Scheibenfliegen sie hin, einander ganz ver-
fallen.
JIM JIM
E dove? Wohin ihr?
JENNY JENNY
Senza meta. Nirgendhin.
JIM JIM
Da che fuggendo? Von wem entfernt?
JENNY JENNY
Da tutto. Von allen.
48
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto terzo
A DUE BEIDE
Ché sono amanti amanti amanti. So sind sie Liebende, Liebende, Liebende.
JIM JIM
Da quanto tempo, dimmi, sono insieme? Ihr fragt, wie lange sind sie schon beisammen?
JENNY JENNY
Da poco. Seit kurzem.
JIM JIM
E quando si lasceranno? Und wann werden sie sich trennen?
JENNY JENNY
Presto. Bald.
A DUE BEIDE
Perché una pausa soltanto è l’amore. So scheint die Liebe Liebenden ein Halt.
JIM JIM
E adesso raccomando a te Und jetzt empfehle ich dich
il mio caro amico Billy. meinem letzten Freunde Billy,
Lui è il solo, lo sai, der der einzige ist,
che rimanga di noi, der von uns übrigblieb,
noi venuti qui d’Alaska. die wir aus Alaska kamen.
BILL BILL
(Prende Jenny fra le braccia)
Addio, Jim! Leb wohl, Jim!
JIM JIM
Addio, Bill! Leb wohl, Bill!
(Vanno al luogo dell’esecuzione. Davanti a loro alcuni uomini, che cantano a vicenda)
MOSES MOSES
Hai ancora qualcosa da dire? Hast du noch etwas zu sagen?
JIM JIM
Sì. Adesso ho capito. Quando venni in questa Ja. Jetzt erkenne ich: als ich diese Stadt
città per betrat, um mir mit Geld Freude zu kaufen,
comperarmi gioia con denaro, war mein Untergang besiegelt.
la mia fine era segnata. Jetzt sitze ich hier und habe doch nichts
49
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto terzo
Adesso seggo qui e non ho avuto niente. gehabt. Die Freude, die ich kaufte, war keine
La gioia che ho comprato non era gioia Freude und die Freiheit für Geld war keine
e la libertà acquistata col denaro non era Freiheit. Ich ass und wurde nicht satt,
libertà. ich trank und wurde durstig. Geht mir
Ho mangiato e non mi sono sfamato, doch ein Glas Wasser!
ho bevuto e sono rimasto con la sete.
Datemi almeno un bicchiere d’acqua!
(Davanti alla forca mentre lo preparano per l’esecuzione)
JIM, GLI UOMINI E TUTTE LE RAGAZZE JIM, DIE MÄNNER UND ALLE MÄDCHEN
Non v’inganni alcuno Lasst euch nicht verführen
per trarvi in servitù: zu Fron und Ausgezehr.
che cosa mai temete? Was kann euch Angst noch rühren,
Vivete fra le bestie, ihr steht mit allen Tieren
e nulla è l’aldilà. und es kommt nichts nachher.
MOSES MOSES
(dietro la cortina chiusa)
Finito! Fertig!
(Si spegne la luce – Jenny, Begbick, Moses, Fatty e Tobby escono dalla cortina.)
N. 20
FATTY, TOBBY, BILL FATTY, TOBBY, BILL
In un mattino pallido An einem grauen Vormittag
in mezzo al whisky, mitten im Whisky
Dio scese a Mahagonny, kam Gott nach Mahagonny,
Dio scese a Mahagonny. kam Gott nach Mahagonny,
In mezzo al whisky mitten im Whisky
vedemmo Iddio a Mahagonny. bemerkten wir Gott in Mahagonny.
50
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto terzo
(Moses, che fa la parte di Dio, si stacca dagli altri, viene avanti e si copre il volto col cappello.)
MOSES MOSES
Voi che trincate Sauft ihr wie die Schwämme
anno per anno il mio buon grano, meinen guten Weizen Jahr für Jahr.
non v’aspettavate ch’io venissi. Keiner hat erwartet, dass ich käme,
Ora che son qua, è tutto a posto? wenn ich komme jetzt, ist alles gar?
JENNY JENNY
Si guardarono gli uomini di Mahagonny, Ansahen sich die Männer von Mahagonny,
si, dissero gli uomini di Mahagonny. ja, sagten die Männer von Mahagonny.
MOSES MOSES
Ridete il venerdì sera; Lachtet ihr am Freitag Abend,
guardo Mery Weeman da molto lontano come Mary Weeman seh ich ganz von fern
uno stoccafisso muto in un mare salato, wie‘nen Stockfisch stumm im Salzsee schwim-
che non si prosciugherà più, signori miei. men,
die wird sicher nicht mehr trocken, meine
Herrn.
JENNY JENNY
Si guardarono gli uomini di Mahagonny, Ansahen sich die Männer von Mahagonny,
si, dissero gli uomini di Mahagonny. ja, sagten die Männer von Mahagonny.
MOSES MOSES
Cosa son queste cartucce? Kennt ihr diese Patronen?
Pei miei buoni missionari, no? Schiesst ihr meinen guten Missionar?
e dovrei spartire il cielo io con voi Soll ich wohl mit euch im Himmel wohnen?
facce da ubriachi fradici? Sehen euer graues Säuferhaar?
JENNY JENNY
Si guardarono gli uomini di Mahagonny, Ansahen sich die Männer von Mahagonny,
sì, dissero gli uomini di Mahagonny. ja, sagten die Männer von Mahagonny.
51
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto terzo
MOSES MOSES
Via, tutti all’inferno! Gebet alle zur Hölle!
rimettete in tasca i sigari Stekt jetzt die Virginien in den Sack!
e filate dritti giù all’inferno! Marsch mit euch in meine Hölle, Burschen!
All’inferno dritti tutti quanti! In die schwarze Hölle mit euch Pack!
JENNY JENNY
Si guardarono gli uomini di Mahagonny, Ansahen sich die Männer von Mahagonny,
no, dissero gli uomini di Mahagonny. nein, sagten die Männer von Mahagonny.
JENNY JENNY
(Con un megafono)
Dio guardarono gli uomini di Mahagonny! Ansahen Gott die Männer von Mahagonny!
No, dissero gli uomini di Mahagonny! Nein, sagten die Männer von Mahagonny!
52
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto terzo
di ciò che non puoi comprar. woran man sich halten kann.
(Entra un primo gruppo di uomini che sfilano portando dei cartelli con le seguenti scritte: “PER IL
DENARO – PER LA LOTTA DI TUTTI CONTRO TUTTI”.)
PRIMO GRUPPO DI UOMINI EINE GRUPPE MÄNNER
Ma gli uragani a che servono? Wir brauchen keinen Hurrikan,
Perché i tifoni, perché? wir brauchen keinen Taifun,
Se il terrore che scatenano denn was er an Schrecken tuen kann,
può farselo l’uomo da sé. das können wir selber tun.
(Entra un secondo gruppo di uomini, che portano successivamente dei cartelli con le scritte: “PER LA
PROPRIETÀ – PER IL FURTO – PER L’AMORE – PER LA VENALITÀ DELL’AMORE – PER UNA VITA
SENZA FRENI – PER L’IMPUNITÀ DELL’ASSASSINIO”.)
SECONDO GRUPPO DI UOMINI ZWEITE GRUPPE MÄNNER
Nel letto in cui siamo staremo, Denn wie man sich bettet, so liegt man,
nessuno a coprirci verrà; es deckt einen da keiner zu,
e se uno dà calci son io, und wenn einer tritt, dann bin ich es,
e se uno li piglia sarai tu. und wird einer getreten, dann bist du‘s.
Nel letto in cui siamo staremo, Denn wie man sich bettet, so liegt man,
nessuno a coprirci verrà; es deckt einen da keiner zu,
e se uno dà calci son io, und wenn einer tritt, dann hin ich es,
e se uno li piglia sei tu. und wird einer getreten, bist du‘s.
(Portano altri cartelli: “PER UNA GIUSTA RIPARTIZIONE DEI BENI TERRENI – PER UNA INGIUSTA
RIPARTIZIONE DEI BENI TERRENI”.)
(Entra Bill alla testa d’un corteo di uomini che portano la bara di Jim.)
BILL BILL
Gli potrai dar l’aceto, Können ihm Essig holen,
gli potrai lavar la faccia, können sein Gesicht abreiben,
53
Weil: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny - atto terzo
(Entra Moses alla testa d’un altro corteo, che porta un cartello con la scritta: “PER IL CORAGGIO
CONTRO GLI INERMI”.)
MOSES MOSES
Puoi dargli dei consigli, Können ihm gut zureden,
puoi lanciargli ingiurie, können ihn anbrüllen,
puoi lasciarlo in terra steso, können ihn liegen lassen,
puoi portarlo via con te: können ihn mitnehmen,
non potrai più dargli degli ordini a un morto! können einem toten Mann keine Vorschriften
machen.
UOMINI DEL CORTEO DI BILL DIE MÄNNER VON BILLS UND MOSES‘ ZÜGEN
Non potrai salvarlo un uomo morto! Können einem toten Mann nicht helfen.
(Entra Begbick con un altro corteo che porta un cartello con la scritta: “PER LA LIBERTÀ DI TUTTI”.)
BEGBICK BEGBICK
Puoi mettergli dei soldi in mano, Können ihm Geld in die Hand drücken,
puoi fargli una fossa, können ihm ein Loch graben,
puoi calarlo dentro, können ihn hineinstopfen,
puoi gettarci su della terra: können ihm die Schaufel hinaufhau‘n,
non potrai salvarlo un uomo morto. können einem toten Mann nicht helfen.
BILI, MOSES E TUTTI GLI UOMINI BILL, MOSES UND ALLE MÄNNER
Non potrai salvarlo un uomo morto! Können einem toten Mann nicht helfen!
(Entra Fatty)
FATTY FATTY
Potrai ben parlar dei suoi bei giorni Können wohl von seinen grossen Zeiten reden,
potrai pure scordarli i suoi bei giorni, können auch seine grosse Zeit vergessen,
potrai rivestirlo come vuoi: können ihm ein sauh‘res Hemd anziehen,
non potrai salvarlo un uomo morto. können einem toten Mann nicht helfen.
TUTTI ALLE
Non potrai salvar né lui né alcuno! Können uns und euch und niemand helfen!
FINE DELL’OPERA
54