Sei sulla pagina 1di 2

English Français Español Português

Intended use Utilisation prévue Uso previsto Utilização pretendida


The standard laryngoscope handle is an accessory used with compatible rigid standard Le manche pour laryngoscope standard est un accessoire utilisé avec les lames rigides El mango de laringoscopio estándar es un accesorio que se utiliza con espátulas de A pega padrão para laringoscópio é um acessório utilizado com as lâminas padrão
laryngoscope blades which are used to examine and visualize a patient’s airway and aid de laryngoscope standard compatibles, destinées à examiner et à visualiser les voies laringoscopio estándar rígidas compatibles empleadas para examinar y visualizar la vía rígidas compatíveis para laringoscópio, as quais servem para examinar e visualizar a
placement of a tracheal tube. aériennes du patient et à faciliter le placement d'un tube trachéal. aérea de un paciente, así como para ayudar a colocar un tubo traqueal. via respiratória de um paciente, e para auxiliar à colocação de um tubo traqueal.
About this document À propos de ce document Acerca de este documento Acerca deste documento
Standard laryngoscope handles This directions for use apply to Welch Allyn reusable standard laryngoscope handles Ce mode d'emploi s'applique aux manches pour laryngoscope standard réutilisables Estas instrucciones de uso se aplican a los mangos de laringoscopio estándar As instruções de utilização aplicam-se às pegas reutilizáveis padrão para laringoscópio,
REF: 60200, 60300, 60400, 60305. Welch Allyn reusable standard laryngoscope handles Welch Allyn RÉF : 60200, 60300, 60400, 60305. Les manches pour laryngoscope reutilizables de Welch Allyn REF: 60200, 60300, 60400, 60305. Los mangos de REF: 60200, 60300, 60400, 60305. As pegas reutilizáveis padrão para laringoscópio da
Directions for use may be used with Welch Allyn standard laryngoscope blades MacIntosh REF: 6904X, standard réutilisables Welch Allyn peuvent être utilisés avec les lames MacIntosh de laringoscopio estándar reutilizables de Welch Allyn pueden utilizarse con espátulas de Welch Allyn podem ser utilizadas com lâminas padrão para laringoscópio da Welch Allyn
English MacIntosh REF: 6924X, and Miller REF: 6804X and REF 68470. laryngoscope standard Welch Allyn RÉF : 6904X, English MacIntosh RÉF : 6924X, et laringoscopio estándar de Welch Allyn MacIntosh REF: 6904X, English MacIntosh REF: MacIntosh REF: 6904X, English MacIntosh REF: 6924X e Miller REF: 6804X e REF 68470.
Miller RÉF : 6804X et RÉF 68470. 6924X y Miller REF: 6804X y REF 68470.
Mat. 722244 Warnings Avisos
DIR 80019053 Ver. A Avertissements Advertencias
WARNING: Welch Allyn reusable standard laryngoscope handles must be ADVERTÊNCIA: As pegas reutilizáveis padrão para laringoscópio da Welch Allyn
© 2014 Welch Allyn, Inc. reprocessed after each use. AVERTISSEMENT : Les manches pour laryngoscope standard réutilisables Welch ADVERTENCIA: los mangos de laringoscopio estándar reutilizables de Welch Allyn devem ser reprocessadas após cada utilização.
Allyn doivent être retraités après chaque utilisation. deben reprocesarse después de cada uso.
WARNING: The reprocessing procedure and the equipment and materials described ADVERTÊNCIA: O procedimento de reprocessamento, bem como as características
must be followed and conducted by persons trained and familiar with medical device AVERTISSEMENT : L'équipement et le matériel décrits doivent être respectés et la ADVERTENCIA: el procedimiento de reprocesamiento del equipo y los materiales do equipamento e materiais descritos, devem ser cumpridos e aplicados por técnicos
reprocessing. procédure de retraitement doit être suivie et effectuée par des personnes formées et descrito debe ser seguido y realizado por personal capacitado y familiarizado con el com a formação adequada e familiarizados com o reprocessamento de dispositivos
familiarisées avec le retraitement des dispositifs médicaux. reprocesamiento de dispositivos sanitarios. médicos.
WARNING: Consult cleaning and disinfecting agent manufacturer instructions for
their proper preparation and use. AVERTISSEMENT : Consulter les instructions du fabricant du produit nettoyant et du ADVERTENCIA: consulte las instrucciones del fabricante del agente de limpieza y ADVERTÊNCIA: Consulte as instruções de fabrico da solução de limpeza e
désinfectant en vue de leur préparation et utilisation adéquates. desinfección para conocer su preparación y uso adecuados. desinfecção para obter informações sobre a sua preparação e utilização correctas.
WARNING: Repeated reprocessing may degrade elements of the handle. Follow
inspection procedures to assure damage has not occurred to the handle. AVERTISSEMENT : Le retraitement répété risque de détériorer les éléments du ADVERTENCIA: un reprocesamiento repetido puede degradar los elementos del ADVERTÊNCIA: O reprocessamento repetido pode degradar certos elementos da pega.
manche. Suivre les procédures d'inspection pour s'assurer que le manche n'a pas été mango. Siga los procedimientos de inspección para asegurar que no se han producido Cumpra os procedimentos de inspecção para assegurar que não ocorrem danos na pega.
WARNING: High level disinfection and/or sterilization are not achieved by these endommagé. daños en el mango.
methods. ADVERTÊNCIA: Estes métodos não são adequados a uma desinfecção e/ou
AVERTISSEMENT : Ces méthodes ne permettent pas d'obtenir une désinfection et/ ADVERTENCIA: mediante estos métodos no se logra una desinfección y/o esterilização de alto nível.
WARNING: Discard any component that shows evidence of damage or deterioration. ou une stérilisation de haut niveau. esterilización de nivel alto. ADVERTÊNCIA: Elimine todos os componentes que apresentem sinais de danificação
WARNING: Do not modify this equipment. Any modification of this equipment may AVERTISSEMENT : Jeter tout composant montrant des signes de dommage ou de ADVERTENCIA: deseche cualquier componente que muestre signos de daños o ou deterioração.
lead to patient injury. Any modification of this equipment voids the product warranty. détérioration. deterioro. ADVERTÊNCIA: Não modifique este equipamento. Qualquer modificação deste
WARNING: Personnel shall follow their facility policies and procedures and wear AVERTISSEMENT : Ne pas modifier cet équipement. Toute modification apportée à ADVERTENCIA: no modifique este equipo. Cualquier modificación realizada en este equipamento pode resultar em lesões no paciente. Qualquer modificação deste
appropriate personal protective equipment when handling potentially contaminated cet équipement risque de blesser le patient. Toute modification apportée à cet equipo puede ocasionar lesiones a los pacientes. Cualquier modificación realizada en equipamento resulta na anulação da garantia do produto.
equipment. équipement annule la garantie du produit. este equipo anula la garantía del producto. ADVERTÊNCIA: O pessoal deve cumprir as políticas e procedimentos da instalação,
WARNING: Laryngoscope equipment is not suitable for use in intense magnetic AVERTISSEMENT : Le personnel est tenu de suivre les réglementations et ADVERTENCIA: el personal debe seguir las políticas y procedimientos de su centro y utilizando equipamento de protecção pessoal adequado durante a manipulação de
fields. procédures en vigueur dans son établissement, et de porter un équipement de llevar ropa de protección personal adecuada cuando manipule equipos potencialmente equipamento potencialmente contaminado.
protection lors de la manipulation de matériel potentiellement contaminé. contaminados. ADVERTÊNCIA: O equipamento do laringoscópio não é adequado para ser utilizado
Cautions AVERTISSEMENT : Ce matériel n’est pas conçu pour être utilisé dans des champs ADVERTENCIA: el equipo de laringoscopio no es adecuado para utilizarse en campos na presença de campos magnéticos intensos.
CAUTION: Failure to follow these instructions may cause damage to this handle. magnétiques intenses. magnéticos intensos.
CAUTION: Do not immerse/soak handle, damage to handle may occur. Cuidados
Mises en garde Precauciones
CAUTION: If the device will be unused for several months or longer, remove the CUIDADO: O incumprimentos destas instruções pode causar danos à pega.
batteries prior to storing the device. ATTENTION : Le non-respect de ces instructions risque d'endommager le manche. PRECAUCIÓN: el no seguimiento de estas instrucciones puede causar daños a este mango. CUIDADO: Não mergulhe/molhe a pega; pode danificar-se.
ATTENTION : Ne pas immerger/tremper le manche sous peine de l'endommager. PRECAUCIÓN: no sumerja/empape el mango porque podría dañarse.
Reprocessing instructions CUIDADO: Se o dispositivo não for utilizado por um período de diversos meses ou por
ATTENTION : Si l’appareil n'est pas utilisé pendant plusieurs mois ou plus longtemps PRECAUCIÓN: si el dispositivo no se va a utilizar durante varios o más, extraiga las um período de tempo superior, retire as pilhas antes de proceder ao armazenamento
These reprocessing instructions refer to procedures for cleaning and intermediate level encore, retirer les piles avant de le ranger. baterías antes de guardarlo. do dispositivo.
disinfection. Standard laryngoscope handles must be reprocessed prior to first use and
between each use using the following method as outlined in this document:
Instructions de retraitement Instrucciones de reprocesamiento Instruções de reprocessamento
• Cleaning and intermediate level disinfection
Ces instructions de retraitement se réfèrent aux procédures de nettoyage et de Estas instrucciones de reprocesamiento hacen referencia a los procedimientos de Estas instruções de reprocessamento dizem respeito a procedimentos de limpeza e
Welch Allyn has validated the above instruction as being capable of preparing these désinfection intermédiaire. Les manches pour laryngoscope standard doivent être limpieza y desinfección de nivel intermedio. Los mangos de laringoscopio estándar desinfecção de nível intermédio. As pegas padrão para laringoscópio devem ser
laryngoscope handles for re-use. The user must ensure that the reprocessing as retraités avant la première utilisation et entre chaque utilisation en suivant la méthode deben reprocesarse antes del primer uso y entre un uso y el siguiente mediante el reprocessadas antes da primeira utilização e entre cada utilização, aplicando o método
actually performed by the user's personnel, with the user's equipment and materials, décrite dans le présent document : método siguiente tal como se describe en este documento: descrito neste documento:
achieves the desired result. This may require validation and routine monitoring of the
user's actual process. • Nettoyage et désinfection intermédiaire • Limpieza y desinfección de nivel intermedio • Limpeza e desinfecção de nível intermédio
NOTE: The main handle and bottom cap components of handles marked “AUTOCLAVE” Welch Allyn a validé ces instructions pour la préparation des manches de laryngoscope Welch Allyn ha validado las instrucciones anteriores como adecuadas para preparar A Welch Allyn validou as instruções supracitadas como aplicáveis à preparação das
are compatible with the autoclave methods identified which are provided for facilities en vue de leur réutilisation. L'utilisateur doit s'assurer que le retraitement tel que estos mangos de laringoscopio para su reutilización. El usuario debe asegurarse de pegas de laringoscópio para reutilização. O utilizador deverá assegurar que o
who wish to autoclave after cleaning and intermediate level disinfection. réalisé par le personnel, avec l'équipement et le matériel de l'utilisateur, fournisse le que el reprocesamiento realizado efectivamente por parte del personal del usuario, con reprocessamento, conforme aplicado efectivamente pelo pessoal, com o equipamento
résultat souhaité. La validation et la surveillance de routine du processus actuel de el equipo y los materiales del usuario, logre el resultado deseado. Esto puede hacer e os materiais do utilizador, conduz ao resultado desejado. Tal pode exigir a validação e
Cleaning and intermediate level disinfection instructions l'utilisateur pourront être dès lors nécessaires. necesarios la validación y el control rutinario del proceso real del usuario. monitorização habitual do processo efectivo do utilizador.
Point of use REMARQUE : Les composants du manche principal et du capuchon inférieur marqués NOTA: los componentes de mango principal y tapa inferior de los mangos marcados NOTE: A pega principal e os componentes da tampa inferior das pegas com a marca
1. Separate blade assembly from handle and place handle into suitable containment « AUTOCLAVE » sont compatibles avec les méthodes de stérilisation en autoclave con “AUTOCLAVE” son compatibles con los métodos de autoclave identificados que se "AUTOCLAVE" são compatíveis com os métodos de autoclave identificados, os quais
for subsequent reprocessing. See Figure . Do not place handle with sharp spécifiées et proposées aux établissements qui souhaitent autoclaver après le proporcionan a los centros que desean realizar una desinfección en autoclave tras la são facultados para instalações que pretendem realizar o autoclave depois da limpeza
devices. nettoyage et la désinfection intermédiaire. limpieza y la desinfección de nivel intermedio. e desinfecção de nível intermédio.
2. Prevent the handle from drying (i.e. wrap/cover in moist germicidal wipe). Instructions de nettoyage et de désinfection intermédiaire Instrucciones de limpieza y desinfección de nivel intermedio Instruções de limpeza e desinfecção de nível intermédio
Preparation for decontamination Point d'utilisation Punto de utilización Objectivo da utilização
1. Select an appropriate quaternary ammonium isopropanol based germicidal cleaner 1. Séparer le dispositif de lame du manche et placer le manche dans un conteneur 1. Separe el conjunto de espátula del mango y ponga este último en un recipiente 1. Separe a unidade de lâmina da pega e coloque a pega no invólucro adequado para
labeled suitable for use on healthcare equipment and capable intermediate level
disinfection. Reference EPA-registered disinfectants: http://www.epa.gov/ adapté au retraitement ultérieur. Voir Figure . Ne pas placer le manche avec des adecuado para su posterior reprocesamiento. Vea la Figura . No ponga el posterior reprocessamento. Ver a Figura . Não guarde a pega junto com
oppad001/chemregindex.htm. Outside of the U.S., please consult applicable objets tranchants. mango junto con dispositivos afilados. dispositivos aguçados.
regulatory body for equivalent quaternary ammonium isopropanol germicidal 2. Éviter que le manche ne sèche (envelopper/couvrir, par ex., au moyen d'un tissu 2. Impida que el mango se seque (por ejemplo, utilice un envoltorio/cubierta 2. Previna a secagem da pega (ou seja, embrulhe/tape com um pano germicida
cleaner. germicide humide). humedecido con limpiador germicida). húmido).
2. Remove batteries. See Figure . Préparation à la décontamination Preparación para la descontaminación Preparação para descontaminação
1. Choisir un nettoyant germicide à base d'isopropanol d'ammonium quaternaire 1. Seleccione un limpiador germicida basado en isopropanol y amonio cuaternario 1. Seleccione um germicida à base de isopropanos de amónio quaternário cuja informação
Cleaning and intermediate level disinfection approprié, réputé compatible avec l'équipement médical et pouvant faire l'objet etiquetado que sea adecuado para utilizarse en equipos sanitarios y con capacidad no rótulo indique ser adequado à utilização em equipamento clínico e que possibilite
1. Follow the germicidal wipe manufacturer’s instructions to clean all exposed d'une désinfection intermédiaire. Consulter les désinfectants homologués par para desinfección de nivel intermedio. Desinfectantes registrados por la EPA de uma desinfecção de nível intermédio. Desinfectantes de referência registados na EPA
surfaces of the handle and end cap. l'EPA : http://www.epa.gov/oppad001/chemregindex.htm. En dehors des État-Unis, referencia: http://www.epa.gov/oppad001/chemregindex.htm. Fuera de EE.UU., (Agência de Protecção Ambiental dos Estados Unidos): http://www.epa.gov/oppad001/
2. If necessary, brush with a dry, soft-bristled brush and re-wipe to loosen/remove prière de consulter l'organisme de réglementation pour trouver un équivalent au consulte el organismo regulador aplicable para ver un limpiador germicida de chemregindex.htm. Os utilizadores de países que não os EUA devem consultar o órgão
excessive visible soil. nettoyant germicide à base d'isopropanol d'ammonium quaternaire. isopropanol y amonio cuaternario equivalente. de regulação aplicável para obter informações sobre o produto de limpeza germicida à
3. After all visible soil is removed, re-wipe to wet all surfaces and allow adequate base de isopropanos de amónio quaternário equivalente.
contact time for disinfection as directed by the germicidal wipe manufacturer. 2. Enlever les piles. Voir Figure . 2. Extraiga las pilas. Vea la Figura .
Nettoyage et désinfection intermédiaire Limpieza y desinfección de nivel intermedio 2. Remover as pilhas. Ver a Figura .
CAUTION: Only use quaternary ammonium isopropanol based germicidal wipes. 1. Suivre les instructions du fabricant de nettoyant germicide pour nettoyer toutes les 1. Siga las instrucciones del fabricante del limpiador germicida para limpiar todas las Limpeza e desinfecção de nível intermédio
surfaces exposées du manche et du capuchon d'extrémité. superficies que quedan al descubierto del mango y la tapa inferior. 1. Siga as instruções de fabrico do pano germicida para limpar todas as superfícies
Drying 2. Si nécessaire, brosser à l'aide d'une brosse sèche à poils souples et réessuyer pour 2. Si es necesario, utilice un cepillo de cerdas blandas y secas y vuelva a enjuagar expostas da pega e da tampa da extremidade.
Allow components to air dry. détacher/éliminer les souillures excédentaires visibles. para soltar/eliminar la suciedad visible restante. 2. Se necessário, esfregue com uma escova seca e macia e volte a esfregar para
Maintenance, Inspection and Testing 3. Une fois toutes les saletés visibles éliminées, réessuyer pour humidifier toutes les 3. Una vez eliminada toda la suciedad visible, vuelva a enjuagar para humedecer soltar/remover os detritos visíveis em excesso.
1. Inspect each component area for damage or deterioration. Inspect (1) Handle REF surfaces et assurer un temps de contact adéquat pour la désinfection todas las superficies y permita el tiempo de contacto adecuado para la 3. Depois de remover todos os detritos visíveis, volte a esfregar de forma a
conformément aux instructions du fabricant de tissus germicides. desinfección siguiendo las instrucciones del fabricante del limpiador germicida. humidificar todas as superfícies, deixando um tempo de contacto adequado para a
number, (2) Main handle, (3) Batteries, (4) Bottom cap. See Figure . desinfecção, em conformidade com as instruções do fabricante do pano germicida.
WARNING: Discard any component that shows evidence of damage or ATTENTION : Utiliser exclusivement des tissus germicides à base d'isopropanol PRECAUCIÓN: utilice solamente limpiadores germicidas basados en isopropanol y
d'ammonium quaternaire. amonio cuaternario. CUIDADO: Utilize apenas panos germicidas à base de isopropanos de amónio quaternário.
deterioration. Contact Welch Allyn for component replacement.
2. Reassemble handle with new or batteries in known good condition. See Séchage Secado Secagem
Laisser les composants sécher à l'air libre. Deje secar al aire los componentes. Deixe os componentes secarem ao ar.
Figure .
3. Attach handle to a clean and disinfected test blade assembly in known working Maintenance, inspection et test Mantenimiento, inspección y comprobación Manutenção, Inspecção e Limpeza
condition. Verify that: 1. Inspecter chaque composant afin de détecter tout dommage ou toute détérioration. 1. Examine el área de cada componente en busca de daños o deterioro. Examine (1) el 1. Inspeccione a área de cada componente, procurando sinais de danificação ou
• Blade assembly engages and locks onto handle. Inspecter (1) le numéro RÉF du manche, (2) le manche principal, (3) les piles, (4) le número de REF del mango, (2) el mango principal, (3) las pilas y (4) la tapa inferior. deterioração. Inspeccione (1) Número de REF. da pega, (2) Pega principal, (3) Pilhas,
• Blade assembly deploys into its locked position on handle AND lamp capuchon inférieur. Voir Figure . Vea la Figura . (4) Tampa inferior. Ver a Figura .
illuminates.
AVERTISSEMENT : Jeter tout composant montrant des signes de dommage ou ADVERTENCIA: deseche cualquier componente que muestre signos de daños o ADVERTÊNCIA: Elimine todos os componentes que apresentem sinais de
• Light output is satisfactory.
de détérioration. Contacter Welch Allyn pour le remplacement d'un composant. deterioro. Póngase en contacto con Welch Allyn para consultar la sustitución de danificação ou deterioração. Contacte a Welch Allyn para obter componentes de
If the lamp fails to light or output is low, check or replace the batteries. componentes. substituição.
2. Remonter le manche avec de nouvelles piles ou des piles réputées en bon état. Voir
Storage 2. Vuelva a montar el mango con pilas nuevas o que se sepa que están en buenas 2. Volte a instalar a pega com pilhas novas ou que estejam funcionais. Ver a
Store handle per facility practice to allow device to remain clean, dry, and ready for Figure .
service. 3. Fixer le manche à une lame test propre et désinfectée, réputée en bon état de condiciones. Vea la Figura . Figura .
Welch Allyn Technical Support fonctionnement. Vérifier que : 3. Acople el mango a un conjunto de espátula de prueba limpio y desinfectado que 3. Coloque a pega numa unidade de pega de teste limpa e desinfectada que se saiba
End of reprocessing instructions for intermediate level disinfection. • Le dispositif de lame s'engage et se verrouille sur le manche. sepa que funciona correctamente. Compruebe que: funcionar correctamente. Verifique se:
www.welchallyn.com/en/about-us/locations.html
Autoclave instructions • Le dispositif de lame se déploie en position verrouillée sur le manche ET la • El conjunto de espátula se acopla y bloquea en el mango. • A unidade da lâmina se encaixa com segurança à pega.
NOTE: The main handle and bottom cap components of handles marked “AUTOCLAVE” lampe s'allume. • El conjunto de espátula se despliega en su posición bloqueada en el mango Y • A unidade da lâmina reverte à posição de bloqueio na pega E a lâmpada
are compatible with the autoclave methods identified which are provided for facilities • L'intensité lumineuse est satisfaisante. se enciende la lámpara. se ilumina.
who wish to autoclave after cleaning and intermediate level disinfection. • La luz emitida es correcta. • O débito de luz é satisfatório.
Si la lampe ne s'allume pas ou si l'intensité est faible, vérifier ou remplacer les
Disassembly piles. Si la lámpara no emite luz o la intensidad es baja, compruebe o sustituya las Se a lâmpada não se acender ou se o débito de luz for fraco, verifique ou
Welch Allyn, Inc. Regulatory Affairs Representative Remove batteries and set aside. See Figure . Stockage pilas. substitua as pilhas.
4341 State Street Road Welch Allyn, Limited After battery removal, select ONE of the following autoclave methods below for the Stocker le manche selon le protocole de l'établissement pour veiller à ce qu'il reste Almacenamiento Armazenamento
Skaneateles Falls, NY 13153 USA Navan Business Park main handle and bottom cap (only): propre, sec et prêt à l'emploi. Guarde el mango siguiendo la práctica del centro para que el dispositivo se mantenga Armazene a pega em conformidade com as práticas da instalação de forma que o
www.welchallyn.com Dublin Road Gravity autoclave: Follow equipment manufacturer and facility procedures in the set- Fin des instructions de retraitement pour la désinfection intermédiaire. limpio, seco y listo para funcionar. dispositivo se mantenha limpo, seco e pronto a ser utilizado.
Navan, County Meath up and operation of autoclave equipment. Gravity autoclave settings are as follows: Fin de las instrucciones de reprocesamiento para desinfección de nivel Fim das instruções de reprocessamento para a desinfecção de nível
Republic of Ireland Instructions relatives à l'autoclave intermedio. intermédio.
• Temperature: 132 °C (270 °F) REMARQUE : Les composants du manche principal et du capuchon inférieur marqués
« AUTOCLAVE » sont compatibles avec les méthodes de stérilisation en autoclave Instrucciones para autoclave Instruções de autoclave
• Exposure time: 3 minutes (unwrapped) spécifiées et proposées aux établissements qui souhaitent autoclaver après le NOTA: los componentes de mango principal y tapa inferior de los mangos marcados NOTE: A pega principal e os componentes da tampa inferior das pegas com a marca
• Minimum dry time: 1 minute nettoyage et la désinfection intermédiaire. con “AUTOCLAVE” son compatibles con los métodos de autoclave identificados que se "AUTOCLAVE" são compatíveis com os métodos de autoclave identificados, os quais
Pre-vacuum autoclave: Follow equipment manufacturer and facility procedures in Démontage proporcionan a los centros que desean realizar una desinfección en autoclave tras la são facultados para instalações que pretendem realizar o autoclave depois da limpeza
the set-up and operation of autoclave equipment. Pre-vacuum autoclave settings are as limpieza y la desinfección de nivel intermedio. e desinfecção de nível intermédio.
follows: Retirer les piles et les mettre de côté. Voir Figure .
Desmontaje Desmontagem
• Temperature: 132 °C (270 °F) Après le retrait des piles, sélectionner UNE des méthodes de stérilisation en autoclave
ci-dessous pour le manche principal et le capuchon inférieur (uniquement) : Extraiga las pilas y póngalas a un lado. Vea la Figura . Retire as pilhas e coloque-as de parte. Ver a Figura .
• Exposure time: 3 minutes (unwrapped) Después de extraer las pilas, elija UNO de los métodos de autoclave siguientes para el Depois da remoção da pilha e do dispositivo da lâmpada, seleccione UM dos seguintes
Autoclave gravitationnel : suivre les procédures du fabricant de l'équipement et les
• Minimum dry time: 1 minute procédures de l'établissement pour la configuration et le fonctionnement de mango principal y la tapa inferior (solamente): métodos de autoclave (apenas) para a pega principal e para a tampa inferior:
Maintenance, Inspection and Testing l'autoclave. Les paramètres de l'autoclave gravitationnel sont les suivants : Autoclave por gravedad: siga los procedimientos indicados por el fabricante del Autoclave gravitacional: Siga os procedimentos do fabricante do equipamento e da
• Température : 132 °C (270 °F) equipo y el centro para la configuración y el funcionamiento del equipo de autoclave. La instalação durante a configuração e funcionamento do equipamento de autoclave. As
1. Inspect each component area for damage or deterioration. See Figure . configuración del autoclave por gravedad es la siguiente: configurações para autoclave gravitacional são as seguintes:
• Durée d'exposition : 3 minutes (non emballé)
WARNING: Discard any component that shows evidence of damage or • Temperatura: 132 °C (270 °F) • Temperatura: 132 °C (270 °F).
• Temps de séchage minimum : 1 minute
deterioration. Contact Welch Allyn for component replacement. • Tiempo de exposición: 3 minutos (sin envolver) • Tempo de exposição: 3 minutos (fora do invólucro).
Autoclave pré-vide : suivre les procédures du fabricant de l'équipement et les
procédures de l'établissement pour la configuration et le fonctionnement de • Tiempo de secado máximo: 1 minuto • Tempo de secagem mínimo: 1 minuto.
2. Reassemble batteries into handle. See Figure .
3. Attach handle to a clean and disinfected test blade assembly in known working l'autoclave. Les paramètres de l'autoclave pré-vide sont les suivants : Autoclave de prevacío: siga los procedimientos indicados por el fabricante del Autoclave de pré-vácuo: Siga os procedimentos do fabricante do equipamento e da
condition. Verify that: • Température : 132 °C (270 °F) equipo y el centro para la configuración y el funcionamiento del equipo de autoclave. La instalação durante a configuração e funcionamento do equipamento de autoclave. As
• Blade assembly engages and locks onto handle. configuración del autoclave de prevacío es la siguiente: configurações para autoclave de pré-vácuo são as seguintes:
• Durée d'exposition : 3 minutes (non emballé)
• Blade assembly deploys into its locked position on handle AND lamp • Temperatura: 132 °C (270 °F) • Temperatura: 132 °C (270 °F).
• Temps de séchage minimum : 1 minute
illuminates. • Tiempo de exposición: 3 minutos (sin envolver) • Tempo de exposição: 3 minutos (fora do invólucro).
• Light output is satisfactory. Maintenance, inspection et test
1. Inspecter chaque composant afin de détecter tout dommage ou toute détérioration. • Tiempo de secado máximo: 1 minuto • Tempo de secagem mínimo: 1 minuto.
If the lamp fails to light or output is low, check or replace the batteries. Mantenimiento, inspección y comprobación Manutenção, Inspecção e Limpeza
Voir Figure .
Storage 1. Examine el área de cada componente en busca de daños o deterioro. Vea la 1. Inspeccione a área de cada componente, procurando sinais de danificação ou
Store handle per facility practice to allow device to remain clean, dry, and ready for AVERTISSEMENT : Jeter tout composant montrant des signes de dommage ou Figura . deterioração. Ver a Figura .
service.
de détérioration. Contacter Welch Allyn pour le remplacement d'un composant.
Maintenance instructions ADVERTENCIA: deseche cualquier componente que muestre signos de daños o ADVERTÊNCIA: Elimine todos os componentes que apresentem sinais de
2. Réinsérer les piles dans le manche. Voir Figure . deterioro. Póngase en contacto con Welch Allyn para consultar la sustitución de danificação ou deterioração. Contacte a Welch Allyn para obter componentes de
Replace the batteries 3. Fixer le manche à une lame test propre et désinfectée, réputée en bon état de componentes. substituição.
1. Unscrew bottom cap of handle and remove batteries. See Figure . fonctionnement. Vérifier que :
2. Alkaline batteries are supplied with your handle for maximum performance and are • Le dispositif de lame s'engage et se verrouille sur le manche. 2. Vuelva a colocar las pilas en el mango. Vea la Figura . 2. Volte a instalar as pilhas na pega. Ver a Figura .
recommended as replacements; however carbon-zinc batteries may also be used. • Le dispositif de lame se déploie en position verrouillée sur le manche ET la 3. Acople el mango a un conjunto de espátula de prueba limpio y desinfectado que 3. Coloque a pega numa unidade de pega de teste limpa e desinfectada que se saiba
• Large handle, REF 60200 uses two “D” size lampe s'allume. sepa que funciona correctamente. Compruebe que: funcionar correctamente. Verifique se:
• El conjunto de espátula se acopla y bloquea en el mango. • A unidade da lâmina se encaixa com segurança à pega.
• Medium handle, REF 60300 uses two “C” size • L'intensité lumineuse est satisfaisante.
• El conjunto de espátula se despliega en su posición bloqueada en el mango Y • A unidade da lâmina reverte à posição de bloqueio na pega E a lâmpada se
• Penlight handle, REF 60400 uses two “AA” size Si la lampe ne s'allume pas ou si l'intensité est faible, vérifier ou remplacer les se enciende la lámpara. ilumina.
• Stubby handle, REF 60305 uses two “AA” size piles.
• La luz emitida es correcta. • O débito de luz é satisfatório.
Stockage
3. Insert batteries and reinstall bottom cap. See Figure . Stocker le manche selon le protocole de l'établissement pour veiller à ce qu'il reste Si la lámpara no emite luz o la intensidad es baja, compruebe o sustituya las Se a lâmpada não se acender ou se o débito de luz for fraco, verifique ou
4. Reprocess repaired assembly as appropriate per these instructions. propre, sec et prêt à l'emploi. pilas. substitua as pilhas.
Almacenamiento Armazenamento
Specifications Instructions de maintenance Guarde el mango siguiendo la práctica del centro para que el dispositivo se mantenga Armazene a pega em conformidade com as práticas da instalação de forma que o
Electrical Remplacement des piles limpio, seco y listo para funcionar. dispositivo se mantenha limpo, seco e pronto a ser utilizado.
For information about electromagnetic compatibility (EMC) see Welch Allyn website: 1. Dévisser le capuchon inférieur du manche et retirer les piles. Voir Figure . Instrucciones de mantenimiento Instruções de manutenção
http://www.welchallyn.com 2. Des piles alcalines sont fournies avec le manche pour une performance maximum
Operating temperature et sont conseillées comme piles de rechange ; des piles carbone-zinc peuvent être
Sustitución de las pilas Substituir as pilhas
32 °F (0 °C) - 104 °F (40 °C) cependant aussi utilisées. 1. Desenrosque la tapa inferior del mango y extraiga las pilas. Vea la Figura . 1. Desatarraxe a tampa inferior da pega e remova as pilhas. Ver a Figura .
• Pour le manche large, RÉF 60200, utiliser deux piles type « D » 2. Con el mango se suministran pilas alcalinas para obtener el máximo rendimiento, 2. São facultadas pilhas alcalinas para garantir o melhor desempenho da pega, sendo
Storage/Transport temperature las cuales se recomiendan como pilas de sustitución; sin embargo, también pueden recomendada a utilização de pilhas deste tipo quando for necessário substituir as
-4 °F (-20 °C) - 120 °F (49 °C) • Pour le manche moyen, RÉF 60300, utiliser deux piles type « C »
utilizarse pilas de carbono-zinc. originais; no entanto, também é possível utilizar pilhas de zinco-carbono.
• Pour le manche stylo, RÉF 60400, utiliser deux piles type « AA » • El mango grande, REF 60200, utiliza dos de tamaño “D”. • A pega grande, REF 60200, utiliza duas pilhas de tamanho “D”.
Approvals
Conforms to ASTM F 965 and ISO-7376-1, IEC/EN 60601-1, IEC/EN 60601-1-2 • Pour le manche court, RÉF 60305, utiliser deux piles type « AA » • El mango mediano, REF 60300, utiliza dos de tamaño “C”. • A pega média, REF 60300, utiliza duas pilhas de tamanho “C”.
The CE mark on this product indicates that it has been tested to and 3. Introduire les piles et replacer le capuchon inférieur. Voir Figure . • El mango de linterna, REF 60400, utiliza dos de tamaño “AA”. • A pega de caneta de luz, REF 60400, utiliza duas pilhas de tamanho “AA”.
conforms with the provisions noted within the 93/42/EEC Medical Device 4. Retraiter le dispositif réassemblé conformément à ces instructions. • El mango corto, REF 60305, utiliza dos de tamaño “AA”. • A pega compacta, REF 60305, utiliza duas pilhas de tamanho “AA”.
Directive.
Spécifications 3. Introduzca las pilas y vuelva a colocar la tapa inferior. Vea la Figura . 3. Insira as pilhas e volte a instalar a tampa inferior. Ver a Figura .
Électriques 4. Reprocese el conjunto reparado como sea apropiado siguiendo estas instrucciones. 4. Reprocesse a unidade reparada conforme estas instruções.
Complies with EMC Framework of Australia
Pour obtenir des informations relatives à la compatibilité électromagnétique (CEM), Especificaciones Especificações
consulter le site Web de Welch Allyn : http://www.welchallyn.com
Température de service Eléctricas Características eléctricas
Warranty Si desea obtener información sobre la compatibilidad electromagnética (EMC), visite el Para obter informações acerca de compatibilidade electromagnética (EMC), consulte o
0 ° à 40 °C (32 ° - 104 °F) sitio web de Welch Allyn: http://www.welchallyn.com. Website da Welch Allyn: http://www.welchallyn.com
One year
Température de transport/stockage Temperatura de funcionamiento Temperatura de funcionamento
-20 à 49 °C (-4 ° - 120 °F) 0 °C (32 °F) a 40 °C (104 °F) 0 ºC (32 °F) - 40 ºC (104 °F)
Homologations Temperatura de almacenamiento/transporte Temperatura de transporte/armazenamento
Conformité ASTM F 965 et ISO-7376-1, IEC/EN 60601-1, IEC/EN 60601-1-2 -20 °C (-4 °F )- 49 °C (120 °F) -20 °C (-4 ºF) - 49 °C (120 ºF)
La marque CE sur ce produit indique qu'il a été testé et est conforme aux
dispositions visées à la directive 93/42/CEE relative aux dispositifs médicaux. Aprobaciones Aprovações
Cumple las normas ASTM F 965 e ISO-7376-1, IEC/EN 60601-1, IEC/EN 60601-1-2. Em conformidade com as normas ASTM F 965 e ISO-7376-1, IEC/EN 60601-1, IEC/EN
El marcado CE de este producto indica que se ha comprobado y cumple 60601-1-2
Conformité CEM Australie las disposiciones establecidas en la Directiva sobre dispositivos A marca CE neste produto indica que o mesmo foi testado e está em
sanitarios 93/42/CEE. conformidade com as cláusulas da Directiva sobre Dispositivos Médicos
93/42/CEE.
Garantie Cumple con el Marco EMC de Australia.
Un an Em conformidade com o sistema EMC Framework da Austrália

Garantía
Un año Garantia
Um ano
Deutsch Italiano Nederlands Norsk Svenska
Bestimmungsgemäße Verwendung Destinazione d'uso Beoogd gebruik Bruksområde Användningsområde
Der Standard-Laryngoskop-Griff ist ein Zubehör zur Verwendung mit kompatiblen L'impugnatura per laringoscopio standard è un accessorio utilizzato con lame per De standaard laryngoscoophandgreep is een accessoire voor gebruik met compatibele Standardlaryngoskophåndtaket er et tilbehør som brukes med kompatible stive Laryngoskophandtaget av standardtyp är ett tillbehör, som används med kompatibla
starren Standard-Laryngoskop-Spateln. Er dient zur Untersuchung und Visualisierung laringoscopio rigido standard, usate per esaminare e rendere visibili le vie aeree del vaste standaard laryngoscoopbladen die worden gebruikt voor het onderzoeken en standardlaryngoskopblader. Disse brukes til undersøkelse og visualisering av styva laryngoskopblad av standardtyp, och används vid undersökning och visualisering
des Patientenluftwegs sowie als Hilfe bei der Platzierung eines Luftröhrentubus. paziente e agevolare il posizionamento del tubo tracheale. visualiseren van de luchtweg van een patiënt en als hulpmiddel bij het inbrengen van pasientens luftveier og hjelper til med plassering av en trakealtube. av patientens luftvägar samt placering av ett trakealrör.
een tracheale buis.
Über dieses Dokument Informazioni sul documento Om dette dokumentet Om detta dokument
Die vorliegende Gebrauchsanweisung bezieht sich auf wiederverwendbare Standard- Queste istruzioni per l'uso fanno riferimento alle impugnature per laringoscopio Informatie over dit document Denne bruksanvisningen gjelder for Welch Allyn gjenbrukbare standardlaryngoskophåndtak Denna bruksanvisning avser Welch Allyn återanvändbara laryngoskophandtag av
Laryngoskop-Griffe von Welch Allyn REF: 60200, 60300, 60400, 60305. Wiederverwendbare standard riutilizzabili Welch Allyn REF: 60200, 60300, 60400, 60305. Le impugnature Deze gebruiksaanwijzing is van toepassing op de herbruikbare standaard REF: 60200, 60300, 60400, 60305. Welch Allyn gjenbrukbare standardlaryngoskophåndtak standardtyp med art.nr: 60200, 60300, 60400, 60305. Welch Allyn återanvändbara
Standard-Laryngoskop-Griffe von Welch Allyn sind einsetzbar mit Welch Allyn Standard- per laringoscopio standard riutilizzabili Welch Allyn possono essere utilizzate con le laryngoscoophandgrepen van Welch Allyn, REF: 60200, 60300, 60400, 60305. kan brukes med Welch Allyn standardlaryngoskopblader MacIntosh REF: 6904X, engelsk laryngoskophandtag av standardtyp kan användas med Welch Allyn laryngoskopblad av
Laryngoskop-Spateln vom Typ MacIntosh REF: 6904X, Englisch MacIntosh REF: 6924X, und lame per laringoscopio standard Welch Allyn MacIntosh REF: 6904X, MacIntosh inglese Herbruikbare standaard laryngoscoophandgrepen van Welch Allyn kunnen worden MacIntosh REF: 6924X og Miller REF: 6804X og REF 68470. standardtyp MacIntosh med art.nr: 6904X, English MacIntosh art.nr: 6924X och Miller
Miller REF: 6804X und REF 68470. REF: 6924X e Miller REF: 6804X e REF 68470. gebruikt met standaard MacIntosh laryngoscoopbladen van Welch Allyn, REF: 6904X, art.nr: 6804X och art.nr 68470.
Engelse MacIntosh, REF: 6924X en Miller, REF: 6804X en REF 68470. Advarsler
Warnungen Avvertenze Varningar
Waarschuwingen ADVARSEL: Welch Allyn gjenbrukbare standardlaryngoskophåndtak må
WARNUNG: Wiederverwendbare Standard-Laryngoskop-Griffe von Welch Allyn AVVERTENZA: le impugnature per laringoscopio standard riutilizzabili Welch Allyn reprosesseres etter hver bruk. VARNING: Welch Allyn återanvändbara laryngoskophandtag av standardtyp måste
müssen nach jedem Gebrauch wiederaufbereitet werden. devono essere riprocessate dopo ogni utilizzo. WAARSCHUWING: Herbruikbare standaard laryngoscoophandgrepen van Welch bearbetas efter varje användning.
ADVARSEL: Reprosesseringsprosedyren samt utstyret og materialene som er
WARNUNG: Das beschriebene Wiederaufbereitungsverfahren und die beschriebenen Allyn moeten na elk gebruik opnieuw worden verwerkt.
AVVERTENZA: la procedura di riprocessazione, le apparecchiature e i materiali beskrevet, må følges og utføres av personer som kjenner til og har opplæring i VARNING: Beskrivningen av bearbetning, utrustning och material måste följas och
Ausrüstungsgegenstände und Materialien müssen von Personen eingesetzt werden, descritti devono essere utilizzati da personale specializzato e esperto della WAARSCHUWING: De herverwerkingsprocedure en herverwerking van de reprosessering av medisinsk utstyr. utföras av personer som är utbildade och införstådda med bearbetning av
die in der Wiederaufbereitung medizinischer Geräte geschult und erfahren sind. riprocessazione dei dispositivi medici. beschreven instrumenten en materialen moeten worden gevolgd en uitgevoerd door medicintekniska apparater.
ADVARSEL: Følg instruksjonene fra leverandøren av rengjørings-/
WARNUNG: Bei Desinfektionsmitteln sind die Anweisungen des Herstellers für deren personen die opgeleid zijn voor en vertrouwd zijn met herverwerking van medische
AVVERTENZA: per la pulizia e la disinfezione, consultare le istruzioni del produttore desinfiseringsmiddelet for å sikre riktig klargjøring og bruk. VARNING: Läs igenom anvisningarna från tillverkaren av desinfektionslösningen för
ordnungsgemäße Zubereitung und Anwendung zu beachten. instrumenten.
per una corretta preparazione e utilizzo. korrekt beredning och användning.
ADVARSEL: Gjentatt reprosessering kan svekke elementer på håndtaket. Følg
WARNUNG: Durch häufige Wiederaufbereitung können Elemente des Griffs WAARSCHUWING: Raadpleeg de instructies van de fabrikant van de reinigings- en
AVVERTENZA: la riprocessazione ripetuta potrebbe rovinare gli elementi inspeksjonsprosedyrene for å kontrollere at skade ikke har oppstått på håndtaket. VARNING: Upprepad bearbetning kan försämra delar av handtaget. Följ
verschlissen werden. Anhand der entsprechenden Prüfverfahren sicherstellen, dass desinfectieoplossingen voor aanwijzingen voor de juiste bereiding en toepassing.
dell'impugnatura. Attenersi alle procedure di ispezione per garantire che l'impugnatura inspektionsanvisningarna för att kontrollera att handtaget inte är skadat.
der Griff unbeschädigt ist. ADVARSEL: Desinfisering og/eller sterilisering på høyt nivå oppnås ikke med disse
non sia stata danneggiata. WAARSCHUWING: Door herhaaldelijke herverwerking kunnen onderdelen van de metodene. VARNING: Det går inte att få desinfektion och/eller sterilisering med stark effekt med
WARNUNG: Mit den hier beschriebenen Methoden lässt sich keine hochwirksame handgreep worden aangetast. Volg de inspectieprocedures om schade aan de
AVVERTENZA: con questi metodi non si raggiunge un alto livello di disinfezione e/o dessa metoder.
Desinfektion/Sterilisation erzielen. handgreep en onderdelen ervan uit te sluiten. ADVARSEL: Kasser enhver komponent som viser tegn på skade eller forringelse.
sterilizzazione. VARNING: Kassera alla komponenter med skador eller slitage.
WARNUNG: Teile, die Anzeichen von Beschädigung oder Verschlechterung WAARSCHUWING: Desinfectie en/of sterilisatie van hoog niveau worden met deze ADVARSEL: Gjør ikke endringer på dette utstyret. Endringer på utstyret kan medføre
AVVERTENZA: smaltire qualsiasi componente con segni di danneggiamento o
aufweisen, sind zu entsorgen. methoden niet bereikt. pasientskade. Produktets garanti vil opphøre å gjelde hvis det utføres endringer på VARNING: Utför inte ändringar på den här utrustningen. Ändringar som utförs på den
deterioramento. dette utstyret. här utrustningen kan leda till patientskador. Garantin för den här produkten upphör att
WARNUNG: Nehmen Sie keine Änderungen an diesem Gerät vor. Änderungen an WAARSCHUWING: Gooi onderdelen die sporen van schade of slijtage vertonen weg.
AVVERTENZA: non apportare modifiche all'apparecchiatura. Qualsiasi modifica può gälla om utrustningen utsätts för ändringar.
diesem Gerät können zur Verletzung des Patienten führen. Jede Änderung an diesem ADVARSEL: Personellet skal følge institusjonens retningslinjer og prosedyrer og ha
causare lesioni al paziente. Qualsiasi modifica può annullare la garanzia del prodotto. WAARSCHUWING: Breng geen veranderingen aan de apparatuur aan. Elke
Gerät führt zum Erlöschen der Produktgarantie. på seg egnet personlig verneutstyr ved håndtering av potensielt kontaminert utstyr. VARNING: Personal måste följa klinikens policy och procedurer och använda lämplig
verandering aan het apparaat kan leiden tot letsel bij de patiënt. Elke verandering aan
AVVERTENZA: il personale deve seguire le procedure e le norme previste dalla skyddsutrustning vid hantering av potentiellt smittad utrustning.
WARNUNG: Beim Umgang mit kontaminierter Ausrüstung müssen die ausführenden het apparaat maakt de garantie ongeldig. ADVARSEL: Laryngoskoputstyret er ikke egnet for bruk i nærheten av kraftige
propria struttura e indossare dispositivi di protezione individuali appropriati quando
Personen die Richtlinien und Verfahren der Einrichtung befolgen sowie geeignete magnetfelt. VARNING: Laryngoskoputrustning är inte lämpad för användning i närheten av kraftiga
utilizza apparecchiature potenzialmente contaminate. WAARSCHUWING: Bij het hanteren van mogelijk besmette instrumenten dient het
persönliche Schutzausrüstung tragen. magnetfält.
personeel de richtlijnen en procedures van hun instelling te volgen en geschikt
AVVERTENZA: l'apparecchiatura per laringoscopio non è adatta per l'uso in campi
WARNUNG: Laryngoskop-Ausrüstung eignet sich nicht für den Einsatz in intensiven magnetici intensi. persoonlijk beschermingsmateriaal te dragen. Forsiktig
Magnetfeldern. WAARSCHUWING: Instrumenten voor laryngoscopie zijn niet geschikt voor gebruik Försiktighetsåtgärder
FORSIKTIG: Hvis denne bruksanvisningen ikke følges, kan det medføre skade på
in sterk magnetische velden.
Messaggi di attenzione håndtaket. FÖRSIKTIGHET: Underlåtelse att följa anvisningarna kan skada handtaget.
Vorsichtsmaßnahmen FORSIKTIG: Senk ikke håndtaket i væske. Dette kan skade håndtaket. FÖRSIKTIGHET: Sänk/blötlägg aldrig handtaget. Det kan skada handtaget.
ATTENZIONE: la mancata osservanza di queste istruzioni può causare danni Let op
ACHTUNG: Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu Schäden an diesem Griff führen. all'impugnatura. FORSIKTIG: Hvis apparatet ikke skal brukes over en lengre periode, må batteriene tas FÖRSIKTIGHET: Om handtaget inte ska användas på flera månader eller längre,
ACHTUNG: Griff nicht eintauchen/einweichen, andernfalls können Beschädigungen LET OP: Het niet naleven van deze instructies kan leiden tot ernstige schade aan deze ut før du lagrer apparatet. måste batterierna tas ut före förvaring av enheten.
ATTENZIONE: non immergere/bagnare l'impugnatura poiché potrebbe danneggiarsi.
des Griffs auftreten. handgreep.
ATTENZIONE: se il dispositivo non viene utilizzato per molti mesi, rimuovere le LET OP: De handgreep niet onderdompelen/weken; de handgreep kan daardoor Reprosesseringsinstruksjoner Bearbetningsanvisningar
ACHTUNG: Falls das Gerät über mehrere Monate nicht verwendet wird, müssen die batterie prima di riporre il dispositivo.
Batterien vor der Einlagerung des Geräts entnommen werden. beschadigd raken. Disse reprosesseringsinstruksjonene inneholder prosedyrer for rengjøring og Dessa bearbetningsanvisningar avser åtgärder för rengöring och medelstark
desinfisering på mellomhøyt nivå. Standardlaryngoskophåndtak må reprosesseres før desinfektionseffekt. Laryngoskophandtag av standardtyp måste bearbetas före första
Istruzioni per la riprocessazione LET OP: Als het instrument gedurende meerdere maanden of langer niet wordt
første gangs bruk og mellom hver bruk ved hjelp av metoden som er beskrevet i dette användning och mellan varje användningstillfälle med den metod som beskrivs i detta
Wiederaufbereitungsanweisung Queste istruzioni sulla riprocessazione fanno riferimento alle procedure di pulizia e
gebruikt, verwijdert u de batterijen voordat u het instrument opslaat.
dokumentet: dokument:
Diese Anweisung zur Wiederaufbereitung bezieht sich auf Verfahren zur Reinigung und disinfezione di livello intermedio. Le impugnature per laringoscopio standard devono
mittelwirksamen Desinfektion. Standard-Laryngoskop-Griffe müssen vor der essere riprocessate prima dell'utilizzo iniziale e tra un uso e l'altro tramite il metodo Instructies voor herverwerking • Rengjøring og desinfisering på mellomhøyt nivå • Rengöring och medelstark desinfektion
erstmaligen Nutzung und zwischen jeder Nutzung mithilfe der nachfolgend in diesem seguente come descritto nel presente documento: Deze instructies voor herverwerking verwijzen naar de procedures voor reiniging en Welch Allyn har validert instruksjonene ovenfor og funnet dem tilstrekkelige for Welch Allyn har godkänt ovanstående anvisningar som tillräckliga för bearbetning av
Dokument beschriebenen Methode wiederaufbereitet werden: desinfectie van gemiddeld niveau. Standaard laryngoscoophandgrepen moeten klargjøring av disse laryngoskophåndtakene for gjenbruk. Brukeren må forsikre seg om dessa laryngoskophandtag för återanvändning. Användaren måste kontrollera att
• Pulizia e disinfezione di livello intermedio at reprosesseringen som faktisk utføres av brukers personell og med brukers utstyr og bearbetningen, som utförs av personal med användarens utrustning och material, får
• Reinigung und mittelwirksame Desinfektion voorafgaand aan het eerste gebruik en tussen elk volgende gebruik opnieuw worden
Welch Allyn ha convalidato le istruzioni sopra indicate per la preparazione delle verwerkt volgens de in dit document beschreven methode: materialer, oppnår det ønskede resultatet. Dette kan kreve validering og rutinemessig önskat resultat. Detta kanske kräver validering och rutinmässig övervakning av
Die hier gegebenen Anweisungen wurden von Welch Allyn als geeignet für die impugnature per laringoscopio al riutilizzo. L'utente deve garantire che la overvåkning av brukerens faktiske prosess. användarens metoder.
Aufbereitung dieser Laryngoskop-Griffe vor der Wiederverwendung validiert. Der riprocessazione, eseguita dal personale qualificato con materiali e dispositivi forniti • Reiniging en desinfectie van gemiddeld niveau
MERKNAD: Hovedhåndtaket og bunnlokket til håndtak som er merket med "AUTOKLAV", Anm.: Handtagsdelen och handtagets bottendelkomponenter, märkta "AUTOCLAVE", är
Benutzer muss sicherstellen, dass die durch sein Personal und mit seiner Ausrüstung dall'utente, raggiunga il risultato desiderato. Ciò potrebbe richiedere la convalida e il Bovenstaande instructie is door Welch Allyn gevalideerd voor het klaarmaken van deze er kompatible med beskrevne autoklaveringsmetoder som er oppgitt for institusjoner som kompatibla med angiven desinfektionslösning och autoklavmetod för kliniker, som vill
und Materialien durchgeführte Wiederaufbereitung das gewünschte Ergebnis erzielt. In monitoraggio di routine del processo effettivo eseguito dall'utente. laryngoscoophandgrepen voor hergebruik. De gebruiker dient ervoor te zorgen dat de ønsker å autoklavere etter rengjøring og desinfisering på mellomhøyt nivå. använda autoklav efter rengöring och medelstark desinfektion.
diesem Zusammenhang kann die Validierung und routinemäßige Überwachung des NOTA: l'impugnatura principale e i componenti del tappo inferiore delle impugnature herverwerking zoals die wordt uitgevoerd door het personeel van de gebruiker met de
tatsächlichen Prozesses des Benutzers erforderlich sein. contrassegnati con "AUTOCLAVE" sono compatibili con i metodi di sterilizzazione in apparatuur en materialen van de gebruiker, het gewenste resultaat bereikt. Hiervoor Instruksjoner for rengjøring og desinfisering på mellomhøyt nivå Anvisningar för rengöring och medelstark desinfektion
HINWEIS: Die mit der Kennzeichnung „AUTOCLAVE“ versehenen Bestandteile von autoclave identificati forniti per le strutture che desiderano sterilizzare in autoclave kan validatie en regelmatige controle van de daadwerkelijke processen bij de gebruiker Trinn POU (Point of use)
Hauptgriff und Bodenteil sind kompatibel mit den angegebenen dopo la pulizia e la disinfezione di livello intermedio. noodzakelijk zijn. 1. Ta bladenheten av håndtaket, og plasser håndtaket i en egnet beholder for videre 1. Separera bladenheten från handtaget och placera handtaget i lämplig behållare för
Autoklavierungsmethoden für Einrichtungen, die nach dem Reinigen und der OPMERKING: De handgreep en de onderste dop van handgrepen die zijn gemarkeerd met reprosessering. Se figur . Plasser ikke håndtaket sammen med skarpe vidare bearbetning. Se figur . Placera inte handtaget tillsammans med vassa
mittelwirksamen Desinfizierung eine Autoklavierung vornehmen möchten. Istruzioni per la pulizia e la disinfezione di livello intermedio “AUTOCLAVE” zijn geschikt voor gebruik met de aangegeven autoclaveringsmethoden voor gjenstander. verktyg.
Punto di utilizzo instellingen die instrumentarium na reiniging en desinfectie van gemiddeld niveau willen 2. Unngå at håndtaket tørker (pakk inn / dekk f.eks. med en fuktig bakteriedrepende 2. Skydda handtaget från uttorkning (d.v.s. linda in/täck med fuktig bakteriedödande
Anweisung zur Reinigung und mittelwirksamen Desinfektion 1. Separare il gruppo lame dall'impugnatura e posizionare quest'ultima nel steriliseren in een autoclaaf. serviett). torkduk).
Nach der Verwendung contenitore adatto per una riprocessazione successiva. Vedere la Figura . Non
1. Spateleinheit vom Griff trennen und Griff in geeigneten Behälter zur anschließenden Instructies voor reiniging en desinfectie van gemiddeld niveau Klargjøring for dekontaminasjon Förberedelse för dekontaminering
posizionare l'impugnatura insieme a dispositivi affilati. 1. Velg et passende kvaternær ammonium-isopropanolbasert bakteriedrepende 1. Välj ett lämpligt kvartärt ammoniumisopropanolbaserat bakteriedödande
Wiederaufbereitung geben. Siehe Abbildung . Griff nicht mit scharfen Geräten 2. Evitare che l'impugnatura si asciughi (ovvero avvolgendola/coprendola con un Gebruikslocatie
1. Koppel het blad los van de handgreep en leg de handgreep in een geschikte bak rengjøringsmiddel som er merket som egnet for bruk på utstyr i helsevesenet, og rengöringsmedel, med godkännandemärkning för användning på sjukvårdsmaterial
zusammen platzieren. panno germicida umido). som støtter desinfisering på mellomhøyt nivå. Se EPA-registrerte och duglig medelstark desinfektion. Referens för EPA-registrerade
2. Trocknen des Griffs verhindern (z. B. durch Einwickeln/Abdecken mit Preparazione per la decontaminazione voor de herverwerking. Zie afbeelding . Leg de handgreep niet bij scherpe desinfeksjonsmidler: http://www.epa.gov/oppad001/chemregindex.htm. Utenfor desinfektionsmedel: http://www.epa.gov/oppad001/chemregindex.htm. Utanför
desinfektionsmittelgetränktem Wischtuch). 1. Selezionare un detergente germicida a base di isopropanolo e ammonio voorwerpen. USA: Kontakt aktuelt offentlig organ for informasjon om tilsvarende kvaternær USA, kontakta lämplig myndighet för bakteriedödande rengöringsmedel med
Vorbereitung zur Dekontaminierung quaternario appropriato, dotato dell'etichetta indicante l'idoneità all'utilizzo con le 2. Voorkom dat de handgreep droogt (bijv. door wikkelen in/afdekken met vochtige ammonium-isopropanolbasert bakteriedrepende rengjøringsmiddel. kvartär ammoniumisopropanol.
1. Zu verwenden ist ein Wischtuch mit einem Desinfektionsmittel auf der Basis von apparecchiature sanitarie e per la disinfezione di livello intermedio. Riferimento per kiemdodende doekjes).
2. Ta ut batteriene. Se figur . 2. Ta ut batterierna. Se figur .
quartären Ammoniumverbindungen in Isopropanol, das für die Verwendung an i disinfettanti autorizzati EPA: http://www.epa.gov/oppad001/chemregindex.htm. Voorbereiding voor ontsmetting
medizinischen Geräten geeignet ist und die Fähigkeit zur mittelwirksamen Per i paesi non USA, consultare l'ente normativo applicabile per il detergente 1. Selecteer een geschikt kiemdodend middel met quaternair ammonium op basis van Rengjøring og desinfisering på mellomhøyt nivå Rengöring och medelstark desinfektion
Desinfektion besitzt. Hinweise zu EPA-registrierten Desinfektionsmitteln: http:// germicida a base di isopropanolo e ammonio quaternario appropriato. isopropanol dat volgens het etiket geschikt is voor gebruik voor medische 1. Følg anvisningene til produsenten av de bakteriedrepende serviettene når du 1. Följ anvisningarna från tillverkaren av bakteriedödande torkduk för att rengöra alla
www.epa.gov/oppad001/chemregindex.htm. Außerhalb der USA kann die apparatuur en desinfectie van gemiddeld niveau. Zie informatie over EPA- rengjør alle eksponerte flater av håndtaket og bunnlokket. exponerade ytor på handtagsdelen och ändlocket.
2. Rimuovere le batterie. Vedere la Figura . 2. Løsne/fjern om nødvendig synlig smuss med en tørr, myk børste, og tørk over med 2. Borsta, vid behov, med en torr, mjuk borste och torka en gång till för att lossa/ta
zuständige Regulierungsbehörde Auskunft über ein gleichwertiges desinfizierendes geregistreerde ontsmettingsmiddelen: http://www.epa.gov/oppad001/
Reinigungsmittel auf der Basis von quartären Ammoniumverbindungen in Pulizia e disinfezione di livello intermedio chemregindex.htm. Neem buiten de VS contact op met de desbetreffende serviett igjen. bort svår förorening.
Isopropanol erteilen. 1. Attenersi alle istruzioni del produttore del panno germicida per pulire tutte le regelgevende instantie voor een vergelijkbaar kiemdodend reinigingsmiddel met 3. Når all synlig smuss er fjernet, fuktes alle flater med serviett igjen. Følg 3. När all synlig smuts är borttagen torkar du en gång till för att väta alla ytor och låter
superfici esposte dell'impugnatura e il tappo terminale. quaternair ammonium. instruksjonene fra produsenten av de bakteriedrepende serviettene angående vara under den desinfektionstid som anges av tillverkaren för den bakteriedödande
2. Batterien entfernen. Siehe Abbildung . 2. Se necessario, pulire con una spazzola a setole morbide asciutta, quindi pulire kontakttider for desinfisering. torkduken.
Reinigung und mittelwirksame Desinfektion nuovamente per rimuovere lo sporco visibile in eccesso. 2. Verwijder de batterijen. Zie afbeelding .
1. Alle exponierten Oberflächen von Griff und Endkappe mit einem Wischtuch mit 3. Dopo aver rimosso tutto lo sporco visibile, pulire nuovamente con un panno umido Reiniging en desinfectie van gemiddeld niveau FORSIKTIG: Bruk kun kvaternær ammonium-isopropanolbasert bakteriedrepende FÖRSIKTIGHET: Använd endast bakteriedödande torkdukar med kvartär
einem Desinfektionsmittel gemäß Herstelleranweisung reinigen. tutte le superfici per il tempo necessario per la disinfezione come indicato dal 1. Volg de aanwijzingen van de fabrikant van de kiemdodende doekjes voor het servietter. ammoniumisopropanol.
2. Erforderlichenfalls mit einer trockenen, weichborstigen Bürste behandeln und produttore del panno germicida. schoonmaken van alle blootliggende oppervlakken van de handgreep en de
erneut abwischen, um übermäßige sichtbare Verschmutzung zu lösen/beseitigen. onderste dop. Tørking Torkning
3. Nach der Entfernung aller sichtbaren Verschmutzungen alle Oberflächen durch ATTENZIONE: utilizzare solo panni germicidi a base di isopropanolo e ammonio 2. Borstel de onderdelen zo nodig af met een borstel met zachte haren en veeg ze dan La komponentene lufttørke. Låt komponenterna lufttorka.
erneutes Abwischen befeuchten und für den vom Hersteller des Desinfektionstuchs quaternario. opnieuw af om overmatig en zichtbaar vuil los te maken/te verwijderen. Vedlikehold, inspeksjon og testing Underhåll, inspektion och test
vorgeschriebenen Zeitraum einwirken lassen. 3. Veeg de onderdelen nadat al het zichtbare vuil is verwijderd nogmaals af om alle 1. Inspiser hvert komponentområde for skade eller forringelse. Inspiser (1) håndtakets 1. Kontrollera visuellt att varje komponentområde är fritt från skador och slitage.
Asciugatura oppervlakken te bevochtigen en voldoende contacttijd te laten voor desinfectie, Inspektera (1) Handtagets art.nr, (2) Handtagsdelen, (3) Batterierna,
Lasciare asciugare i componenti. zoals de fabrikant van de kiemdodende doekjes voorschrijft. REF-nummer, (2) hovedhåndtaket, (3) batteriene, (4) bunnlokket. Se figur .
ACHTUNG: Nur Desinfektionstücher auf der Basis von quartären (4) Bottendelen. Se figur .
Ammoniumverbindungen in Isopropanol verwenden. Manutenzione, ispezione e test ADVARSEL: Kasser enhver komponent som viser tegn på skade eller forringelse.
1. Ispezionare l'area di ciascun componente per verificare se sono presenti LET OP: Gebruik uitsluitend kiemdodende doekjes met quaternair ammonium op VARNING: Kassera alla komponenter med skador eller slitage. Kontakta Welch
Trocknen danneggiamento o deterioramento. Ispezionare (1) il numero REF dell'impugnatura, Kontakt Welch Allyn for utskiftning av komponenter.
Komponenten an der Luft trocknen lassen. basis van isopropanol. Allyn för komponentbyte.
(2) l'impugnatura principale, (3) le batterie, (4) il tappo inferiore. Vedere la 2. Sett sammen håndtaket igjen med nye/gode batterier. Se figur .
Wartung, Inspektion und Test Drogen
Figura . Laat de onderdelen aan de lucht drogen. 3. Fest håndtaket til en ren og desinfisert bladenhet som du vet er i god stand. 2. Montera ihop handtaget med nya batterier eller batterier i gott skick. Se figur .
1. Jeden Komponentenbereich auf Anzeichen von Beschädigung oder Kontroller følgende: 3. Fäst handtaget på en ren och desinfekterad testbladsenhet i välkänd arbetsmiljö.
Verschlechterung prüfen. Überprüfung von (1) Griff REF-Nummer, (2) Hauptgriff, AVVERTENZA: smaltire qualsiasi componente con segni di danneggiamento o Onderhoud, inspectie en testen • Bladenheten griper riktig inn og er festet på håndtaket. Verifiera att:
(3) Batterien, (4) Bodenteil durchführen. Siehe Abbildung . 1. Inspecteer de omgeving van elk onderdeel op schade of slijtage. Inspecteer (1) het • Bladenheten fäster på plats och fixeras på handtaget.
deterioramento. Per la sostituzione dei componenti, contattare Welch Allyn. REF-nummer van de handgreep, (2) de handgreep, (3) de batterijen, (4) de onderste • Bladenheten festes i låst stilling på håndtaket, OG lampen tennes.
2. Rimontare l'impugnatura con batterie nuove o in buone condizioni accertate. • Lysstyrken er tilfredsstillende. • Bladenheten placeras i låst läge på handtaget OCH lampan tänds.
WARNUNG: Teile, die Anzeichen von Beschädigung oder Verschlechterung dop. Zie afbeelding .
Vedere la Figura . Hvis pæren ikke lyser eller lysstyrken er lav, kontrolleres og ev. skiftes • Ljuset är tillräckligt.
aufweisen, sind zu entsorgen. Ersatzkomponenten bei Welch Allyn anfordern.
3. Collegare l'impugnatura a un gruppo lame per test pulito, disinfettato e WAARSCHUWING: Gooi onderdelen die sporen van schade of slijtage vertonen batteriene. Om lampan inte tänds eller ljuset är otillräckligt kontrollerar du eller byter ut
2. Griff mit neuen Batterien oder Batterien von bekannt gutem Zustand wieder funzionante. Verificare che: batterierna.
weg. Neem contact op met Welch Allyn in verband met vervanging van onderdelen. Oppbevaring
zusammensetzen. Siehe Abbildung . • Il gruppo lame venga montato e bloccato sull'impugnatura. Oppbevar håndtaket i henhold til institusjonens prosedyrer, slik at enheten holdes ren Förvaring
3. Griff an einer sauberen und desinfizierten Test-Spateleinheit von bekannt 2. Zet de handgreep weer in elkaar met nieuwe batterijen of met batterijen waarvan
• Il gruppo lame venga fissato in posizione di blocco sull'impugnatura E la og tørr og er klar for videre bruk. Förvara handtaget, i enlighet med klinikens praxis, så att enheten förblir ren, torr och
funktionierendem Zustand anbringen. Folgendes überprüfen: lampada si illumini. bekend is dat deze nog voldoende capaciteit hebben. Zie afbeelding . klar för användning.
• Spateleinheit lässt sich auf Griff aufsetzen und verriegeln. 3. Bevestig de handgreep op een schoon, gedesinfecteerd en goed functionerend Slutt på reprosesseringsinstruksjoner for desinfisering på mellomhøyt nivå.
• L'emissione luminosa sia soddisfacente. Slut på bearbetningsanvisningarna för medelstark desinfektion.
• Spateleinheit greift in ihrer verriegelten Position am Griff ein UND Lampe testblad. Controleer of: Autoklaveringsinstruksjoner
leuchtet. Se la lampada non funziona o l'emissione è ridotta, controllare o sostituire le • Het blad goed op de handgreep kan worden gekoppeld en vergrendeld. MERKNAD: Hovedhåndtaket og bunnlokket til håndtak som er merket med "AUTOKLAV", Autoklavanvisningar
batterie. • Het blad openklapt naar de vergrendelde positie op de handgreep EN of het er kompatible med beskrevne autoklaveringsmetoder som er oppgitt for institusjoner som Anm.: Handtagsdelen och handtagets bottendelkomponenter, märkta "AUTOCLAVE", är
• Lichtabgabe ist zufriedenstellend.
Conservazione lampje gaat branden. ønsker å autoklavere etter rengjøring og desinfisering på mellomhøyt nivå. kompatibla med angiven desinfektionslösning och autoklavmetod för kliniker, som vill
Falls Lampe nicht oder nicht ausreichend leuchtet, Batterien prüfen oder ersetzen. Conservare l'impugnatura secondo la pratica della struttura in modo da mantenere il använda autoklav efter rengöring och medelstark desinfektion.
• De lichtopbrengst naar tevredenheid is. Demontering
Lagerung dispositivo pulito, asciutto e pronto per l'utilizzo. Isärmontering
Griff gemäß der Praxis der Einrichtung lagern, damit das Gerät sauber, trocken und Controleer of vervang de batterijen als het lampje niet of te zwak brandt. Ta ut batteriene, og legg dem til side. Se figur .
Fine delle istruzioni sulla riprocessazione per la disinfezione di livello Ta ut batterierna och lägg dem åt sidan. Se figur .
gebrauchsfertig bleibt. intermedio. Opslag Etter at batteriet er fjernet, velger du ÉN av autoklaveringsmetodene nedenfor for
Ende der Wiederaufbereitungsanweisung für die mittelwirksame Berg de handgreep op volgens de standaardprocedures van de instelling zodat het hovedhåndtaket og bunnlokket (kun disse): När batteriet och lampkassetten är borttagna väljer du EN av följande autoklavmetoder
Desinfektion. Istruzioni per la sterilizzazione in autoclave instrument schoon en droog blijft en klaar is voor gebruik. för (endast) handtagsdelen och bottendelen:
NOTA: l'impugnatura principale e i componenti del tappo inferiore delle impugnature Gravitasjonsautoklavering: Følg utstyrsprodusentens og institusjonens prosedyrer
Einde instructies voor herverwerking voor desinfectie van gemiddeld niveau. for oppsettet og bruken av autoklaveringsutstyret. Innstillingene for Gravitationsautoklav: Följ tillverkarens och klinikens anvisningar vid montering och
Autoklavierungsanweisung contrassegnati con "AUTOCLAVE" sono compatibili con i metodi di sterilizzazione in
HINWEIS: Die mit der Kennzeichnung „AUTOCLAVE“ versehenen Bestandteile von autoclave identificati forniti per le strutture che desiderano sterilizzare in autoclave Autoclaveringsinstructies gravitasjonsautoklavering er følgende: arbete med autoklavutrustning. Inställningar för gravitationsautoklav:
Hauptgriff und Bodenteil sind kompatibel mit den angegebenen dopo la pulizia e la disinfezione di livello intermedio. OPMERKING: De handgreep en de onderste dop van handgrepen die zijn gemarkeerd met • Temperatur: 132 °C (270 °F) • Temperatur: 132 °C
Autoklavierungsmethoden für Einrichtungen, die nach dem Reinigen und der Smontaggio “AUTOCLAVE” zijn geschikt voor gebruik met de aangegeven autoclaveringsmethoden voor • Eksponeringstid: 3 minutter (utpakket) • Exponeringstid: 3 minuter (utan omslag)
mittelwirksamen Desinfizierung eine Autoklavierung vornehmen möchten. instellingen die instrumentarium na reiniging en desinfectie van gemiddeld niveau willen
Rimuovere le batterie e metterle da parte. Vedere la Figura . steriliseren in een autoclaaf. • Minste tørketid: 1 minutt • Minsta torktid: 1 minut
Demontage Pre-vakuum-autoklavering: Følg utstyrsprodusentens og institusjonens prosedyrer Autoklav med förvakuum: Följ tillverkarens och klinikens anvisningar vid montering
Dopo la rimozione delle batterie, selezionare UNO dei metodi di sterilizzazione in Demontage
Batterien entnehmen und beiseite legen. Siehe Abbildung . autoclave seguenti per l'impugnatura principale e il tappo inferiore (soltanto): for oppsettet og bruken av autoklaveringsutstyret. Innstillingene for pre-vakuum- och arbete med autoklavutrustning. Inställningar för autoklav med förvakuum:
Nach dem Herausnehmen der Batterie EINE der nachfolgend beschriebenen Verwijder de batterijen en leg deze apart. Zie afbeelding . autoklavering er følgende: • Temperatur: 132 °C
Autoclave a gravità: attenersi alle procedure della struttura o del produttore
Autoklaviermethoden für den Hauptgriff und das Bodenteil (nur) auswählen: dell'apparecchiatura nella configurazione e nell'utilizzo dei dispositivi per la Kies na het verwijderen van de batterij en de lamppatroon ÉÉN van de volgende • Temperatur: 132 °C (270 °F) • Exponeringstid: 3 minuter (utan omslag)
Schwerkraft-Autoklav: Die vom Gerätehersteller und der Einrichtung vorgeschriebenen sterilizzazione in autoclave. Le impostazioni per la sterilizzazione in autoclave sono autoclaveringsmethoden voor (uitsluitend) de handgreep en de onderste dop: • Eksponeringstid: 3 minutter (utpakket) • Minsta torktid: 1 minut
Verfahren für Vorbereitung und Durchführung der Autoklaviereinrichtung befolgen. Die riportate di seguito: Zwaartekrachtautoclaaf: Volg bij het instellen en bedienen van autoclaven de • Minste tørketid: 1 minutt
Einstellungen für Schwerkraft-Autoklav sind wie folgt: procedures van de fabrikant van het toestel en van de instelling. De instellingen voor Underhåll, inspektion och test
• Temperatura: 132 °C (270 °F) Vedlikehold, inspeksjon og testing 1. Kontrollera visuellt att varje komponentområde är fritt från skador och slitage. Se
• Temperatur: 132 °C (270 °F) autoclavering met zwaartekracht zijn als volgt:
• Tempo di esposizione: 3 minuti (non impacchettata)
• Einwirkzeit: 3 Minuten (uneingepackt) • Temperatuur: 132 °C (270 °F) 1. Inspiser hvert komponentområde for skade eller forringelse. Se figur . figur .
• Tempo di asciugatura minimo: 1 minuto
• Mindest-Trockenzeit: 1 Minute • Blootstellingstijd: 3 minuten (onverpakt)
Sterilizzazione in autoclave con pre-vuoto: attenersi alle procedure della struttura ADVARSEL: Kasser enhver komponent som viser tegn på skade eller forringelse. VARNING: Kassera alla komponenter med skador eller slitage. Kontakta
Vorvakuum-Autoklav: Die vom Gerätehersteller und der Einrichtung vorgeschriebenen o del produttore dell'apparecchiatura nella configurazione e nell'utilizzo dei dispositivi • Minimale droogtijd: 1 minuut Kontakt Welch Allyn for utskiftning av komponenter. Welch Allyn för komponentbyte.
Verfahren für Vorbereitung und Durchführung der Autoklaviereinrichtung befolgen. Die per la sterilizzazione in autoclave. Le impostazioni per la sterilizzazione in autoclave con Pre-vacuüm autoclaaf: Volg bij het instellen en bedienen van autoclaven de
Einstellungen für Vorvakuum-Autoklav sind wie folgt: pre-vuoto sono riportate di seguito: procedures van de fabrikant van het toestel en van de instelling. De instellingen voor 2. Sett batteriene tilbake i håndtaket. Se figur . 2. Sätt tillbaka batterierna i handtaget. Se figur .
pre-vacuüm autoclavering zijn als volgt: 3. Fest håndtaket til en ren og desinfisert bladenhet som du vet er i god stand. 3. Fäst handtaget på en ren och desinfekterad testbladsenhet i välkänd arbetsmiljö.
• Temperatur: 132 °C (270 °F) • Temperatura: 132 °C (270 °F) Kontroller følgende: Verifiera att:
• Einwirkzeit: 3 Minuten (uneingepackt) • Tempo di esposizione: 3 minuti (non impacchettata) • Temperatuur: 132 °C (270 °F) • Bladenheten griper riktig inn og er festet på håndtaket. • Bladenheten fäster på plats och fixeras på handtaget.
• Mindest-Trockenzeit: 1 Minute • Tempo di asciugatura minimo: 1 minuto • Blootstellingstijd: 3 minuten (onverpakt) • Bladenheten festes i låst stilling på håndtaket, OG lampen tennes. • Bladenheten placeras i låst läge på handtaget OCH lampan tänds.
Wartung, Inspektion und Test Manutenzione, ispezione e test • Minimale droogtijd: 1 minuut • Lysstyrken er tilfredsstillende. • Ljuset är tillräckligt.
1. Jeden Komponentenbereich auf Anzeichen von Beschädigung oder 1. Ispezionare l'area di ciascun componente per verificare se sono presenti Onderhoud, inspectie en testen Hvis pæren ikke lyser eller lysstyrken er lav, kontrolleres og ev. skiftes Om lampan inte tänds eller ljuset är otillräckligt kontrollerar du eller byter ut
Verschlechterung prüfen. Siehe Abbildung . danneggiamento o deterioramento. Vedere la Figura . 1. Inspecteer de omgeving van elk onderdeel op schade of slijtage. Zie batteriene. batterierna.
afbeelding . Oppbevaring Förvaring
WARNUNG: Teile, die Anzeichen von Beschädigung oder Verschlechterung AVVERTENZA: smaltire qualsiasi componente con segni di danneggiamento o Oppbevar håndtaket i henhold til institusjonens prosedyrer, slik at enheten holdes ren Förvara handtaget, i enlighet med klinikens praxis, så att enheten förblir ren, torr och
aufweisen, sind zu entsorgen. Ersatzkomponenten bei Welch Allyn anfordern. deterioramento. Per la sostituzione dei componenti, contattare Welch Allyn. WAARSCHUWING: Gooi onderdelen die sporen van schade of slijtage vertonen og tørr og er klar for videre bruk. klar för användning.
weg. Neem contact op met Welch Allyn in verband met vervanging van onderdelen.
2. Batterien wieder in Griff einsetzen. Siehe Abbildung . 2. Rimontare le batterie nell'impugnatura. Vedere la Figura . Vedlikeholdsinstruksjoner Anvisningar för underhåll
3. Griff an einer sauberen und desinfizierten Test-Spateleinheit von bekannt 3. Collegare l'impugnatura a un gruppo lame per test pulito, disinfettato e 2. Plaats de batterijen terug in de handgreep. Zie afbeelding .
funktionierendem Zustand anbringen. Folgendes überprüfen: funzionante. Verificare che: 3. Bevestig de handgreep op een schoon, gedesinfecteerd en goed functionerend Skifte ut batteriene Byta ut batterierna
• Spateleinheit lässt sich auf Griff aufsetzen und verriegeln. • Il gruppo lame venga montato e bloccato sull'impugnatura. testblad. Controleer of: 1. Skru av håndtakets bunnlokk, og ta ut batteriene. Se figur . 1. Skruva av handtagets bottendel och ta ut batterierna. Se figur .
• Spateleinheit greift in ihrer verriegelten Position am Griff ein UND Lampe • Il gruppo lame venga fissato in posizione di blocco sull'impugnatura E la • Het blad goed op de handgreep kan worden gekoppeld en vergrendeld. 2. Håndtaket leveres med alkaliske batterier for å sikre optimal ytelse, og det 2. Alkaliska batterier medföljer handtaget för maximal prestanda och rekommenderas
leuchtet. lampada si illumini. • Het blad openklapt naar de vergrendelde positie op de handgreep EN of het anbefales å bruke slike batterier ved utskiftning. Sink-karbon-batterier kan som ersättning. Det går även att använda kolzinkbatterier.
lampje gaat branden. imidlertid også brukes. • Stort handtag, art.nr 60200 använder storleken två “D”
• Lichtabgabe ist zufriedenstellend. • L'emissione luminosa sia soddisfacente. • Stort håndtak, REF 60200, bruker to "D"-batterier
• De lichtopbrengst naar tevredenheid is. • Mellanstort handtag, art.nr 60300 använder storleken två “C”
Falls Lampe nicht oder nicht ausreichend leuchtet, die Batterien ersetzen. Se la lampada non funziona o l'emissione è ridotta, controllare o sostituire le • Medium håndtak, REF 60300, bruker to "C"-batterier
batterie. Controleer of vervang de batterijen als het lampje niet of te zwak brandt. • Pennhandtag, art.nr 60400 använder storleken två “AA”
Lagerung • Penn-håndtak, REF 60400, bruker to "AA"-batterier
Griff gemäß der Praxis der Einrichtung lagern, damit das Gerät sauber, trocken und Conservazione Opslag • Stubbhandtag, art.nr 60305 använder storleken två “AA”
gebrauchsfertig bleibt. Conservare l'impugnatura secondo la pratica della struttura in modo da mantenere il Berg de handgreep op volgens de standaardprocedures van de instelling zodat het • Kort/bredt håndtak, REF 60305, bruker to "AA"-batterier
dispositivo pulito, asciutto e pronto per l'utilizzo. instrument schoon en droog blijft en klaar is voor gebruik. 3. Sätt in batterier och sätt tillbaka bottendelen. Se figur .
Wartungsanweisung 3. Sett inn batteriene, og skru på bunnlokket. Se figur . 4. Bearbeta reparerad enhet på lämpligt sätt i enlighet med anvisningarna.
Austauschen der Batterien
Istruzioni di manutenzione Onderhoudsinstructies 4. Reprosesser den reparerte enheten etter behov i henhold til disse instruksjonene.
Specifikationer
1. Bodenteil vom Griff abschrauben und Batterien herausnehmen. Siehe Sostituzione delle batterie De batterijen vervangen Spesifikasjoner Elektriska
Abbildung . 1. Svitare il tappo inferiore dell'impugnatura e rimuovere le batterie. Vedere la 1. Schroef de onderste dop van de handgreep los en verwijder de batterijen. Zie Elektrisk Information om elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) finns på Welch Allyns hemsida:
2. Die mit dem Griff gelieferten Alkaline-Batterien gewährleisten maximale Leistung. Figura . afbeelding . Du finner informasjon om elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) på Welch Allyn- http://www.welchallyn.com
Dieser Batterietyp wird auch zum Austausch empfohlen, wobei jedoch auch Kohle- 2. Insieme all'impugnatura vengono fornite batterie alcaline per garantire massime 2. Bij de handgreep worden alkalinebatterijen geleverd voor optimale prestaties en nettstedet: http://www.welchallyn.com
Zink-Batterien verwendet werden können. prestazioni e sono consigliate come batterie di sostituzione. Tuttavia, è possibile deze worden ook aanbevolen bij vervanging; zink-koolbatterijen kunnen echter ook Driftstemperatur
• Großer Griff, REF 60200, benötigt zwei Batterien der Größe „D“ utilizzare anche le batterie al carbonio-zinco. worden gebruikt. Driftstemperatur 0 °C – 40 °C
• Impugnatura grande, REF 60200 utilizza due batterie di tipo "D" • Grote handgreep, REF 60200 vereist twee “D” batterijen 0 °C (32 °F) – 40 °C (104 °F)
• Mittelgroßer Griff, REF 60300, benötigt zwei Batterien der Größe „C“ Förvarings-/transporttemperatur
• Stiftlampengriff, REF 60400, benötigt zwei Batterien der Größe „AA“ • Impugnatura media, REF 60300 utilizza due batterie di tipo "C" • Medium handgreep, REF 60300 vereist twee “C” batterijen Oppbevarings-/transporttemperatur -20 °C – 49 °C
-20 °C (-4 °F) – 49 °C (120 °F)
• Stummelgriff, REF 60305, benötigt zwei Batterien der Größe „AA“ • Impugnatura sottile, REF 60400 utilizza due batterie di tipo "AA" • Penlight-handgreep, REF 60400 vereist twee “AA” batterijen Godkännanden
• Impugnatura robusta, REF 60305 utilizza due batterie di tipo "AA" • Korte handgreep, REF 60305 vereist twee “AA” batterijen Godkjennelser Överensstämmer med ASTM F 965 och ISO-7376-1, IEC/EN 60601-1, IEC/EN 60601-1-2
3. Batterien einsetzen und Bodenteil wieder aufsetzen. Siehe Abbildung . I samsvar med ASTM F 965 og ISO-7376-1, IEC/EN 60601-1, IEC/EN 60601-1-2 Produktens CE-märkning anger att den testats för överensstämmelse med
4. Reparierte Einheit nach Bedarf anhand der vorliegenden Anweisung 3. Inserire le batterie e reinstallare il tappo inferiore. Vedere la Figura . 3. Plaats de batterijen en schroef de onderste dop er weer op. Zie afbeelding . CE-merket på dette produktet angir at det er testet mot og oppfyller bestämmelserna i direktivet för medicintekniska enheter 93/42/EEC.
wiederaufbereiten. 4. Riprocessare il gruppo riparato come appropriato, seguendo le istruzioni di seguito. 4. Het gemonteerde geheel opnieuw verwerken volgens deze instructies. bestemmelsene i direktiv om medisinsk utstyr 93/42/EØF.
Technische Daten Specifiche Specificaties Överensstämmer med EMC framework of Australia
Elektrische Dati elettrici Elektrisch I samsvar med australsk EMC-rammeverk
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) finden Sie auf der Website Per informazioni sulla compatibilità elettromagnetica (EMC), visitare il sito Web Welch Zie de website van Welch Allyn voor informatie over elektromagnetische
von Welch Allyn: http://www.welchallyn.com Allyn: http://www.welchallyn.com compatibiliteit (EMC): http://www.welchallyn.com
Betriebstemperatur Temperatura operativa Bedrijfstemperatuur Garanti
Garanti Ett år
32 °F (0 °C) bis 104 °F (40 °C) 32 °F (0 °C) - 104 °F (40 °C) 0 °C - 40 °C (32 °F - 104 °F) Ett år
Temperaturbereich für Transport/Lagerung Conservazione/temperatura di trasporto Temperatuur transport/opslag
-4 °F (-20 °C) bis 120 °F (49 °C) -4° F (-20° C) - 120° F (49° C) -20 °C - 49 °C (-4 °F - 120 °F)
Zulassungen Approvazioni Goedkeuringen
Entspricht ASTM F 965 und ISO-7376-1, IEC/EN 60601-1, IEC/EN 60601-1-2 Conforme a ASTM F 965 e ISO-7376-1, IEC/EN 60601-1, IEC/EN 60601-1-2 Voldoet aan de normen ASTM F 965 en ISO-7376-1, IEC/EN 60601-1, IEC/EN 60601-1-2
Das CE-Kennzeichen an diesem Produkt gibt an, dass dieses getestet Il marchio CE su questo prodotto indica che è stato testato ed è conforme De CE-markering op dit product geeft aan dat het product is getest en voldoet
wurde und den Vorschriften der Medizingeräterichtlinie 93/42/EWG alle disposizioni della Direttiva sui dispositivi medici 93/42/CEE. aan de bepalingen in de Richtlijn Medische Hulpmiddelen 93/42/EEG.
entspricht.
Conforme al quadro di riferimento EMC per l'Australia Voldoet aan de vereisten van het EMC Framework of Australia
Erfüllt den EMV-Gesetzesrahmen in Australien

Garanzia Garantie
Garantie Un anno Eén jaar
Ein Jahr