Il Dizionario Dei Gesti Italiani (Bruno Munari)

Potrebbero piacerti anche

Sei sulla pagina 1di 140

Digitized by the Internet Archive

in 2022 with funding from


Kahle/Austin Foundation

https://archive.org/details/ildizionariodei90000muna
The GESTURES ofthe Italians
Les GESTESdes Italiens
Die GESTEN der Italiener

イダ リア 人 の ジェ スチ ャ ー和 集
Bruno Munari

il dizionario dei GESTI


italiani

adnkronos
L RR I
© Copyright AdnKronos Libri s.r.l.
Piazza Mignanelli, 25 - 00187 Roma
Tutti i diritti sono riservati
PREFAZIONE

Un dizionario dei gesti degli Italiani è divertente e utile,


tanto più se pensiamo che gli Italiani, appunto, sono
conosciuti in tutto il mondo perché si esprimono, oltre
che con le parole, anche con i gesti. Molte volte, anzi, si
esprimono solo a gesti. Uno straniero che venga in Italia
dovrebbe conoscere quindi non solo la lingua, ma anche
il significato di molti gesti. Se chiedo, per esempio, a un
napoletano dov'è una certa strada lui si strofina le mani
sotto il mento, in un gesto molto preciso : la punta delle
dita unite viene appoggiata sul pomo d'Adamo e poi
staccata più volte verso l'esterno, sfiorando il mento...
Vuol dire: «e io che ne so, non me ne frega nulla».
Questo libro ha allora la funzione di informare il lettore
su tutti i gesti tipici degli Italiani. Così, anche solo osser-
vando, potrà capire che cosa si stanno dicendo tra loro
due italiani del Sud, ad esempio. Alcuni gesti hanno un
valore internazionale, come il gesto dell'autostop, altri
però sono proprio locali, specifici. È bene quindi cono-
scerne il maggior numero possibile. E se un libro è diver-
tente e leggero, come questo cerca di essere, si memoriz-
za più facilmente. Raccogliendo un catalogo di gesti, que-
sto libro cerca inoltre di descrivere un linguaggio per
simboli, che fa a meno delle parole. Ogni categoria socia-
le ha un suo gergo, un suo linguaggio simbolico, e i suoi
membri comunicano tra di loro e con gli altri anche con
dei segni che corrispondono a una cosa, a una funzione,
come fossero ideogrammi. L'elettricista che ristruttura
casa vostra prende un foglio di carta e fa dei segni curiosi
sulla pianta dell'appartamento. Un cerchio con due punti
in mezzo vuol dire presa di corrente, e così via. Se guar-
diamo sul giornale i segni della meteorologia, che indica-
no «sereno», «pioggia», «sole», «nuvoloso» etc, sono
altrettanti ideogrammi. Sugli elettrodomestici, sullo ste-
reo, sul cruscotto dell'automobile ci sono altri ideogram-
mi. La spirale per dire «centrifuga». Un triangolo molto
allungato per dire «diminuire o allungare come si vuole».
Oltre il linguaggio verbale, che di solito si insegna nelle
scuole di lingua, sarebbe bene insegnare queste altre
cose. Così potremmo vedere meglio, e di più. Uno stra-
niero che ha imparato soltanto la lingua può esprimere e
comunicare tutto, ma magari c'è il furbastro che fa un
segno per dire «questo qui è un tipo strano», e lui non
può capire.
| gesti sono segni, e il linguaggio dei segni è un codice
primitivo: i graffiti della Val Camonica sono ideogrammi.
| gesti, in quanto segni, sono naturalmente anche mes-
saggi (e come messaggi sono analizzati dagli studiosi
della percezione). In questo senso i gesti sono un com-
pletamento della possibilità umana di comunicare. Si
comunica infatti in tanti modi, anche col modo di vestire
per esempio: con i jeans pieni di tagli si protesta contro i
valori «borghesi».
Il «messaggio» di un segno non è lo stesso in tutte le cul-
ture. Il gesto di vittoria che faceva Winston Churchill,
aprendo solo indice e medio della mano destra col brac-
cio teso in alto, in certi paesi è un gesto osceno. | gesti
possono avere altri significati, e il lettore di questo libret-
to potrebbe divertirsi ad annotare le varianti nel corso dei
suoi viaggi. Il gesto di telefonare, per esempio, un tempo
era fatto ruotando il dito indice attorno all'orecchio. Oggi
non è più così, non c'è più un disco da far ruotare, ci
sono i tasti, si chiude quindi a pugno la mano lasciando
fuori il mignolo in basso e il pollice in alto: avvicinando il
pollice all'orecchio, il mignolo arriva all'altezza della
bocca e diventa una cornetta. Se si tratta di una persona
anziana, si fa il segno del dito che ruota, perché si suppo-
ne che abbia un vecchio apparecchio. Se uno non ha
telefono, non si fa alcun segno, ma lo si guarda intensa-
mente negli occhi.
Se uno ha un telefonino si va in un angolo, ci si volta
Verso il muro e si avvicina il pugno all'orecchio dolce-
mente, non con violenza.Uno che vuol dire «telefonami»,
fa il segno del telefono, ma se volesse dire invece «man-
dami un fax»? Potrebbe essere la mano piatta che spinge
in avanti, non vi pare?

Bruno Munari
PREFACE

A dictionary of Italian gestures is an enjoyable and handy


tool, especially if we consider that the Italians are known
all over the world for the way they have of expressing
themselves with gestures as well as with words. Several
times, actually, they express themselves only with gestu-
res. A foreigner visiting Italy, therefore, should know the
meaning of many gestures as well as the language. If we
ask a Neapolitan for directions, he will rub his hands
under his chin, in a very precise way: the tips of his fin-
gers are closed together, placed on the Adam's apple and
then detached and moved forwards several times, sligh-
tly touching the chin... It means: «How am | supposed to
know, | couldn't care less, don't bother me... etc».
This book has the function of informing the reader about
all typical Italian gestures. Therefore, just by watching, it
will be possible to understand what two Southern
Italians, for example, are telling each other. Some gestu-
res have an international meaning, like the itchhiking
gesture, others belong to a specific local reality. It is advi-
sable, then, to know as many as possible. Whenever a
book is funny and easy to read like this one attempts to
be, can also be memorized more easily. Assembling a
sort of catalogue of gestures, this book tries as well to
describe a symbolical wordless language.
Each social category has its own jargon, its own symboli-
cal language, and its members communicate amongst
themselves and with other people by using signs corre-
sponding to something, a function, as if they were ideo-
grams. The electrician repairing your electrical equip-
ment takes a piece of paper and draws some strange
signs on the plan of your flat. A circle with two dots in the
middle represents a socket, and so forth. The meteorol-
ogical signs meaning «clear», «rain», «sunny», «cloudy»,
etc., are ideograms too. On the electrical household
appliances, on a Hi-Fi set, on a dashboard, there are
other ideograms.
The spiral on a washing-machine means «centrifuge», a
stretched triangle means «Turn Up/Down». In addition to
the verbal language, it would be useful to teach these
things, so that we could see more and better. A foreigner
who simply learned the language can express and com-
municate anything he wants, but on a conversation with
other people he may find a rude interlocutor using a sign
to say «This man is crazy...» and he wouldn't understand.
Gestures are signs and the sign language is a primitive
code: the graffiti in the Val Camonica are ideograms.
Gestures, being signs, are also messages of course (and
as messages they are analysed by experts of perception).
Therefore gestures can be considered a completion of
human beings capability of communicating to each other.
We communicate in many ways, for example with the
clothes we wear: wearing ripped jeans some youths
make a statement against bourgeois values. The «messa-
ge» of a sign isn't the same in all cultures. The «Victory»
sign Winston Churchill used to make with the index and
middle fingers of his right hand, in some countries is an
obscene gesture. Gestures can have other meanings, an
the reader of this dictionary may find interesting, during
his trips, taking note of variations. The «Telephone»
gesture, for instance, was once made by rotating the
index finger around the ear. Nowadays we dial anumber
by simply pressing some keys, that's why we simulate
the receiver with the hand, with the little finger
downwards and close to the mouth and the thumb
upwards palced close to the ear. When we talk to an
elderly person we use the old gesture, assuming this per-
son has an old telephone. When we refer to someone
who has a cellular phone we go to a corner and raise our
hand to our ear. When we want to say «call me», we use
the «Telephone» gesture, and what about «send me a
fax?» It could be expressed by showing a flat hand, palm
down, pushing forwards, don't you reckon?

Bruno Munari
PREFACE

Un dictionnaire des gestes des Italiens est d'autant plus


amusant et utile, si nous pensons que les Italiens sont
precisement connus dans le monde entier, par leur
maniere de s'exprimer, non seulement par des mots
mais avec des gestes. Parfois meme ils ne s'expriment
que par des gestes. Un étranger désirant venir en Italie
devrait en effet connaître la langue, mais également la
signification de beaucoup de gestes. Si je demande par
exemple a un napolitain ou est située une certaine rue, il
se frotte les mains sous le menton, d'une manière bien
précise: le bout des doigts unis est appuyé sous la
pomme d'Adam, et puis se détache plusieurs fois vers
l'extérieur, effleurant le menton... Cela signifie: «Et moi,
qu'est-ce que j'en sais, je m'en fiche complètement».
Ce livre revêt alors la fonction d'informer le lecteur sur
tous les gestes typiques des Italiens. Ainsi, même en se
limitant à observer, il pourra comprendre ce que sont en
train de se dire deux Italiens du Sud. Certains gestes
comme le geste de l'auto-stop, ont une valeur internatio-
nale; d'autres, au contraire, n'ont vraiment qu'une spéci-
ficité locale. Il est donc bien d'en connaître le plus grande
nombre. Et si un livre est léger et amusant comme veut
l'être celui-ci, on le mémorise plus aisément. De plus,
recueillant un catalogue de gestes, ce livre cherche à
décrire, par symboles, un langage se passant de mots.
Toute catégorie a son propre jargon, son propre langage
symbolique et ses propres membres communiquent
entre eux au moyen de signes correspondant à une
chose, à une fonction, comme s'ils étaient des idéogram-
mes. L'électricien qui rénove votre maison prend une
feuille de papier et trace de curieux signes sur le plan de
l'appartement. Un cercle avec deux points au milieu veut
dire prise de courant, et ainsi de suite. Si nous regardons
sur le journal, les signes de la météorologie, indiquant
«ciel serein», «pluie», «soleil», «nuageux», etc., ce sont
autant d'idéogrammes. Sur les électroménagers, sur la
stereo, sur le tableau de bord de l'automobile, il y a d'au-
tres idéogrammes. Une spirale pour dire la centrifugeu-
se. Un triangle plus allongé pour dire «dimineur ou aug-
menter comme on veut». Outre le langage verbal, que
d'habitude on enseigne dans les écoles de langue, il
serait bien d'enseigner ces autres choses. Ainsi nous
pourrions voir et observer mieux et davantage. Un étran-
ger ayant appris uniquement la langue, peut tout expri-
mer et communiquer, mais il se peut qu'il y ait devant lui
un petit malin faisant un signe pour dire «celui-ci est un
dröle de type», pour qu'il ne comprenne pas. Les gestes
sont des signes, et le langage des signes est un code pri-
mitif; les graffitis de la Vallée Camonica sont des idéo-
grammes. Les gestes, en tant que signes, sont naturelle-
ment aussi des messages (et en tant que messages sont
analysés par ceux qui étudient la perception). Dans ce
sens les gestes sont un complément de la possibilité
humaine a communiquer. On communique en effet de
diverses facons, m&me avec la manière de s'habiller; par
exemple avec les jeans pleins de déchirures on proteste
contre les valeurs bourgeoises. Le «message» d'une
signe n'est pas le méme dans chaque culture. Le geste de
victoire que faisait Winston Churchill, n'ouvrant que l'in-
dex et le médium de la main droite, le bras tendu vers le
haut, dans certains pays est un geste obscène. Les gestes
peuvent avoir d'autres significations et le lecteur de ce
petit livre pourrait s'amuser à en noter des variantes au
cours de ses voyages. Le geste de téléphoner, par exem-
ple, jadis se faisait en tournant l'index autour de l'oreille.
Aujourd'hui ce n'est plus ca, ce n'est plus un cadran a
tourner, ce sont des touches: on ferme donc le poing, la
main avec le petit doigt au dehors et le pouce vers le
haut: en approchant le pouce vers l'oreille, le petit doigt
arrive à la hauteur de la bouche et devient un combiné.
S'il s'agit d'une personne âgée, on fait le signe du doigt
qui tourne, parce qu'on suppose qu'elle a un vieil appa-
reil. Si quelqu'un n'a pas de téléphone, on ne fait aucun
signe, mais on le regarde intensément dans les yeux. Si
quelqu'un possède un téléphone portable, on va dans un
coin, on se tourne vers le mur et on approche doucement
le poing vers l'oreille, sans violence. Quelqu'un voulant
dire «téléphone-moi» fait le signe du téléphone, mais s'il
voulait dire au contraire «envoire-moi un fax»? Cela
pourrait être une main plate qui pousse en avant, ne
Vous semble-t-il pas?
Bruno Munari
VORWORT

Ein Wörterbuch der Gesten der Italiener ist lustig und nütz-
lich, umso mehr, wenn man bedenkt, daß eben die
Italiener auf der ganzen Welt berühmt sind, weil sie sich
außer durch ihre Sprache auch durch ihre Gestik
ausdrücken. Sehr oft ist es der Fall, daß sie sich nur durch
Gesten ausdrücken. Deshalb sollte ein Ausländer, der nach
Italien kommt, nicht nur die Sprache, sondern auch die
Bedeutung vieler Gesten kennen. Wenn man zum Beispiel
eine Person aus Neapel fragt, wo eine bestimmte Straße
sei, wird diese sich zuerst auf eine ganz bestimmte Weise
mit der Hand unter dem Kinn berühren: die vereinten
Fingerspitzen werden zuerst den Adamsapfel berühren
und dann mehrmals nach außen losgelöst, indem sie das
Kinn streicheln... Das bedeutet: «Was geht mich das an,
das ist mir völlig egal». Dieses Buch hat also die Funktion
alle Leser über die typischen Gesten der Italiener zu infor-
mieren. So wird man verstehen, auch wenn man nur beo-
bachtet, was sich zum Beispiel zwei Süditaliener unterei-
nander sagen. Einige dieser Gesten haben einen interna-
tionalen Wert, wie zum Beispiel die des Autostops, andere
hingegen sind spezifisch lokal. Es ist daher gut eine
größtmögliche Anzahl davon zu kennen. Und wenn ein
Buch lustig und leicht ist, so wie dieses zu sein versucht,
erinnert man sich natürlich leichter. Dieses Buch sammelt
nicht nur die Gesten in einem Katalog, sondern beschreibt
auch eine Sprache von Symbolen, die ohne Wörter
auskommt. Jede soziale Schicht hat eine eigene
Ausdrucksform, eine eigene symbolische Sprache, und
ihre Mitglieder komunizieren untereinander und mit den
anderen über Zeichen die sich auf eine Sache oder auf
eine Funktion beziehen, als ob es sich um Ideogramme
handeln würde. Der Elektriker, der eure Wohnung repa-
riert, nimmt ein Blatt Papier und macht eigenartige
Zeichen eurer Wohnung darauf. Ein Kreis mit zwei
Pünktchen in der Mitte bedeutet «Steckdose» und so wei-
ter. In der Zeitung sehen wir, daß die Zeichen der
Wettervorhersage wie «schön», «Regen», «Sonne»,
«bewölkt» auch Ideogramme sind. Auf den Haushaltsge-
räten, auf der Stereoanlage, auf dem Cockpit der Autos
haben wir weitere Ideogramme; eine Spirale für die
Schleuder, ein langes Dreieck um lauter oder leiser einzu-
stellen. Außer der Verbalsprache, die in den Spra-
chschulen unterrichtet wird, sollte man auch diese Dinge
unterrichten. So könnten wir mehr und besser sehen. Ein
Ausländer, der nur die Sprache gelernt hat, kann alles
ausdrücken und sagen, aber vielleicht gibt es einen
Schlaufuchs, der hinter seinem Rücken ein Zeichen macht
um zu sagen: «Das ist ein seltsamer Typ!»-das kann der
Ausländer nicht verstehen. Die Gestik sind Zeichen, und die
Sprache der Zeichen ist ein primitiver Schlüssel; die Zeichen
in der Val Camonica sind Ideogramme. Die Gesten sind
Zeichen und deshalb auch Botschaften (als solche werden
sie auch von den Verhaltensforschern analysiert). In diesem
Fall ist die Gestik eine Vervollständigung der menschlichen
Kommunikationsmöglichkeit. Man kommuniziert in der Tat
auf viele Arten, auch mit der Kleidung: mit den aufgeschlitz-
ten Jeans protestieren wir gegen die bürgerlichen Werte.
Die «Botschaft» eines Zeichens ist nicht dieselbe in allen
Kulturen. Das Zeichen des Sieges von Winston Churchill,
der nur den Zeige- und Mittelfinger der rechten Hand mit
angespanntem Arm öffnete, ist in vielen Ländern ein obszö-
nes Zeichen. Die Gesten können also verschiedene
Bedeutungen haben, und der Leser dieses Büchleins könnte
Spaß daran finden die Variationen auf seinen Reisen zu beo-
bachten. Das Zeichen um telefonieren zu können, machte
man einmal zum Beispiel indem man den Zeigefinger um
das Ohr kreiste. Heute ist das nicht mehr so, wir haben
keine runde Wahlscheibe sondern Tasten; deshalb machen
wir eine Faust mit dem Daumen nach oben und dem klei-
nen Finger nach unten, führen diese Faust zum Ohr und zei-
gen so den Hörer. Wenn es sich um eine ältere Person han-
delt, lassen wir den Finger kreisen, weil wir denken, daß sie
einen älteren Apparat hat. Wenn jemand kein Telefon hat,
macht man kein Zeichen, sondern man schaut ihm intensiv
in die Augen. Wenn jemand ein tragbares Telefon hat, geht
man in eine Ecke und wendet sich der Wand zu indem man
das Zeichen mit der Faust leicht, nicht mit Gewalt, andeutet.
Wenn jemand sagen möchte: «Rufe mich an!», macht er
das Zeichen des Telefons. Wenn er hingegen’sagen möchte:
«Schicke mir ein Fax»? Das könnte man mit der flachen
Hand, die nach vorne drückt, ausdrücken. Nicht wahr?
Bruno Munari
はじめに

イタ リア 人 の ジェ スチ ャ ー 集は 面白 くて 、 為になるも の です 。 な
ぜ な らイ タリ ア 人 は まさ に 言葉
以上 に身振り で気持
ちを表現 すると
いう こと に よっ て 世界中に 知ら
れんて いる の ですか ら な お さら です 。
いや むし ろ 、 度 々、ジ ェ ス チャ ー だ け で
表現する のです。 イタ リ
アへ 来る外国 人 は し た が っ て 言葉 んのジェ ス
だけでなく 、た くさ
チャ ー の ている べき でしょ う 。
意味 をも 心得 例えばもし ナポリ 人
にある 道 を 聞く なら ば 、 非 常に 厳格 な様式 に 則って、 手を顕
の 男性
の 下 に こす り 付 ける ので す。 つま り 、 集 め た 五 本の 指 の 先 を 喉仏
に 置いてから、 社 を 軽く かすめるよう に 前に 何 度 か 送り 出す 、と い
う 具 合 に。 これは 、「 知 っ た こっちゃ な い ! 俺 にゃ関係 ない
よ 。」 と いう 意味 な のです 。
この 本 は と いう 訳 で 、 数々の イタ リア 人 特有 の ジェ スチ ャ ー を読
者 の 理さん に お 知ら せす る 役割 を 持っ て いる
のです。 こ れに よっ て
南部 の イタ リア 人 同志
が何を 話し て いる の か 理解 する こと
がで きる
EEEOSNI ジジェス
チトヤー 想 は ビッ ブシ バイ ク の ジェ スチ ャ ー の よ
ら に 万 国共 通意味
の を 持っ て いる も の も あれば 、 そ れ ぞ れ
地域の 特
有の
意味を 持っ ている もゃもの も あり ます 。 で すから 、 で きる 限り た
くさ ん の ジェ スチ ャ ー を 知る こと は と て ゃ 大 切な こと
です。 そし
て、 面 白く て 、 読 みや すい 本 なら ば ーー 一 まさ に この 本 の 刻む とこ
ろ です が それ ら の ジェ スチ ャ ー は より 簡単 に 覚え られます 。
ジェ スチ ャ ー の カタ ログを まとめ
な が ら、 こ の 本 では さら に 、 言
葉 に よら
ない サ イン
に よる コミ ュ ニ ケー ショ ン を 描写すること に支
めま し た 。 一 般 社 会 ではその 階層 ごと に 隠語 な りサ インに よる 表
現 方 法 な り が あり ます 。 そし て そこと に 所 属す る人々 は 、仲 間うち
同志 や、そ の 他 の 人 達 とある 事柄 や 機能 に 応じて 表意 記号 の ような
サイ ン に よっ てコミ ュ ニ ケー ショ ン を と る の です 。 家 の配 線 工事
を や り 直 す電 気 技師 は、 建 物の平面 図 の上に 奇妙 な 記号 を 描き 込み
Et. 例え ば まん 中 に 二 つ の 点 のある 丸い 印 は コンセン トを
表わ
TEA, 新聞 の 天気 予報 欄 を 見 ても 「 晴れ 」、「雨 」、「 曇
り 」 等 を示す 様々 な 記号 が あり 、こ れ ら ゃ 同様 に表意 記号 なのです 。
また 家電 製品 、 オ ーデ イオ 機器 、車 の計基 盤 にも 他 表意
の 記号 が
DIET. 洗濯 機 の 渦巻 き線 の記号 は、 脱 水意
の 味 で、長 く 引き
伸ばし た三角
形 の記号 は、洗 濯 時間 を好き な よう に 延長 、短縮調節
で きる と と を 表わし て います。 通常 、学校
語学 で 言葉だけ表現

法 を 教え るに 加えて、こ れ ら の 嬉 業 に よらない表 現 法 をも 教え るな
ら ば 、 な お 良い こと
でし ょうし 、 そ うらする と と で 、 よ り 理解が深ま
DELLI. 語学 を 習得 した 外国 人 は あら ゆる こと を
表現したり
コミ ュ ニ ケー ショ ン を と っ た りすること が で きます。 けれ
どや 言
語 だ け を 学ん だ が 為 に「 こ いつ
はちょ っ と 変 な 奴 だ 」と いう サイ ン
を する 書 買い 男 が いて も 、 彼 理解
は できないのです。
ジェ スチ ャ ー は サイ ンで あり、 サイン に よる 表現法 は、カ モニ カ
渓谷
の呈因も 表意 記号 で あるよう に 原始 時代の 遼 号 と いえ ます。
記号 と し ての ジェ スチ ャ ー は 、 当 然 な がな ら また メッ セージ A
に 関す る 研究 者 た ち に よっ て 分 析 さ れた それ と 同じ よう に ) で も あ
るのです。 この 意味 に お いて ジェ スチ ャ ー と は 、 人 間 の コミ ュ ニ
ケ - シ ョン 能 力 の 完 製品 な のです 。 実際 コミ ュ ニケー ショ ン に は
たくさ ん の 方法 が あり ます 。 例え ば 何 を 着る か と いう と と も その
ーつで あり 、 破れ た ボロ ボロ の ジー ンズ は 、 ブ ルジ ョ ア 的 価値への
反抗
を主張 する もの です 。
記号
に含ま れるメッセージ は すべ て の 文化 に お いて 同じ
である と
いう わけ
では あり ませ ん 。 ウイ ンス トン ・ チ ャ ー チ ル が 高く 上 げ
た 右手 で や って いた 勝利 の V サ インは、あ る 国々 に お いて は 狼 奏 な
ジェ スチ ャ ー な の で す 。 ジェ スチ ャ ー は 他 の 意味
を 持つ こと
ともあ
り ま す が、 こ の 本 の 読者 の 皆さん は 旅 の 途中 でこの 本 に 載っ て いる
ジェ スチ ャ ー の 色々 な 応用 タイ プを メモ し た り し て 楽し ゅょ こと も で
でし ょ う 。
きる 例え ば 電話 を する ジェスチ ャ ー は 、 以前 は人開 指

耳 の近く で
回転 させる と いう も の で し た。 ではこの よらな
今日
ジェ スチ ャ ー は やも う 使 われ て いま せん 。 それ
は プッ シュ ホン 電話
の で ダイ ヤル する
普及 HEERES) 必要がなく な っ た か ら で
す 。 それ で 今 は 小指 を下 に 親指 を 上に 出した 握り 挙 を、親指は耳
の 近く に 、 小 指 はロ の 高 さ にもやっ て いき 受話 器の 形 を 表わす ジェ ス
ーに な り ま し た 。
チャ も し ある 老人 が 人 差 指を 回 すむササ インを し
た ら 、 そ れ は その 人 が 古い 型 の電話 を 持っ て いる 為 であろ うと 思わ
れ ます 。 一 方 、電 話が な い 人 は どん
な ジェ スチ ャー も する こと は
ん が 、 た だ 熱心 に それ を 見 つめ ることでし ょ う 。
あり ませ また、
も し 携帯 電話 を 持っ て いる 人 な ら ば 、 ど こ か の 有片隅 に いき 長 に 向かっ
て 握り 拳 を 乱 暴 に で は な く 、ゆ っ た り と し た 調子 で 耳 に 近 つけ ま す 。
と この よら に 「 僕 に 電話 を してくれ」 と 言いた い 時は、こ の 電話 の
ジェ スチ ャ ー を する わけ で す が、も し 「F AX
を 送っ てくれ」 LE
いた い時 は ? 広げ
た 掌 を 前に 送り 出す-、と言う 具合 で しょう ね、
そう 思い ませんか ?

Shen BR)
0
j

ue
Hour

EL

a=
Be
Cee
ANTICHI GESTI NAPOLETANI
ANCIENT NEAPOLITAN GESTURES
ANCIENS GESTES NAPOLITAINS
ALTE NEAPOLITANISCHE GESTEN

伝統 的 な 、 ナ ボリ 人 特有 の ジェ スチ ャ ー。
Bit, Ber.; dé

mur=
% ー
me TS

— = Di à
ー er u u
u ~=

=. re _

x =

leo De,

en
Una prima raccolta di gesti fu fatta dal Canonico Andrea
de Jorio e pubblicata nel 1832 dalla Stamperia e Cartiera
del Fibreno, di Napoli, in un volume di 380 pagine di
testo e 19 di illustrazioni. Il libro è intitolato La mimica
degli antichi investigata nel gestire napoletano e porta
nella prima pagina una dedica «A Sua Altezza Reale
Federico Guglielmo, Principe ereditario di Prussia -
Napoli 15 ottobre 1832 - l'Umilissimo, devotissimo servo
Canonico Andrea de Jorio». Alla fine del testo e prima
delle illustrazioni, c'è uno scritto di Giuseppangelo del
Forno R.R. nel quale si può leggere tra l'altro: «... Ora il
nostro celebre Sig. Canonico D. Andrea de Jorio noto
forse più tra gli Esteri, che presso di noi per la sua lettera-
tura, e per l'esatta conoscenza di tutti i monumenti della
sempre veneranda Antichità, per gli quali sarà eterna-
mente famoso, e stimabile il Regno di Napoli, ha saputo
con immensa fatica interpretare, e delucidare i gesti degli
antichi ne' vasi, nelle pitture, ne' bassi rilievi, nelle Opere
de' classici Autori ecc. ecc. Si è sforzato inoltre con ragio-
ni convincentissime dimostrare, che la Mimica da loro
usata abbia tutto il rapporto, ed ogni convenienza con gli
atteggiamenti del popolo Napoletano, Colonia un tempo
della gloriosa Atene, accompagnando i suoi felici tentati-
vi con dell'erudizioni di tutto gusto, ed asperse di sale
Attico da recare sommo diletto a' leggitori, e con ame-
nità, ed eleganza di stile...».
A first collection of gestures was made by Canon Andrea
de Jorio and published in 1832 by the Fibreno Printing
and Paper House in Naples; the volume was composed
of 380 pages of text and 19 pages of illustrations.
The title of the book was The Ancients' Mimic Through
the Neapolitan Gestures, and was dedicated «To His
Royal Highness Frederick William Crown Prince of
Prussia, Naples 15th October 1832 - your humble and
devoted servant Canon Andrea de Jorio.» At the end of
the text, before the illustrations, Giuseppangelo del Forno
R.R. wrote «...now our famous Canon D. Andrea de Jorio
who is probably better known outside Italy, for his litera-
ture and his knowledge of all ancient monuments, for
which the Neapolitan Kingdom will be eternally famous,
succeeded, in spite of all difficulties, in interpreting and
explaining the gestures of the Ancients through vases,
paintings, bas-reliefs and works of the classical Authors.
He showed, with well grounded reasons, that their mimic
is strictly related to that of the Neapolitan people, once
colony of glorious Athens, accompanying his successful
attempts with pleasant erudition sprinkled with Attic salt
as to give great delight to the readers by his gayety and
elegant style...»
C'est le Chanoine Andrea de Jorio qui, en 1832, publia le
premier recueil de «gestes», volume de 380 pages de
texte et 19 pages d'illustrations publié par l'Imprimerie
del Fibreno, a Naples. Le livre s'intitule: La mimique des
Anciens et le geste napolitain. En sa première page, il
porte la dédicace suivante: «A Son Altesse Royale
Frédéric Guillaume, Prince Héritier de Prusse - Naples, le
15 octobre 1832 - son humble et dévoué serviteur Andrea
de Jorio». Un texte de Giuseppangelo del Forno R.R.
precede les illustrations. Il dit notamment: «...Notre cele-
bre Chanoine D. Andrea de Jorio, plus connu à l'étranger
que dans notre pays pour ses écrits et son exacte connai-
sance des monuments de l'Antiquité, qui lui vaudront
une gloire éternelle, s'est attaché, au prix d'un effort
immense, à déchiffrer les gestes des Anciens sur les
vases, sur les peintures, sur les bas-reliefs et dans les
oeuvres des auteurs classiques etc. etc. Etayant sa
démonstration de motifs hautement convaincant, il a
démontré que la mimique des Anciens est en rapport
étroit avec les gestes et les attitudes du peuple de
Naples, jadis colonie de la glorieuse Athènes, et cela avec
une érudition, une élègance de style, une vivacité rehaus-
sée par le sel de l'Attique, bien dignes d'apporter aux lec-
teurs les plaisir les plus rares...».
Eine erste Sammlung von Gesten wurde von dem
Kanoniker Andrea de Jorio zusammengestellt und im
Jahre 1832 von der Stamperia e Cartiera del Fibreno in
Neapel veröffentlicht. Der Band trägt den Titel: Die Mimik
der Alten überliefert in den Gesten der Neapolitaner und
enthält 380 Seiten Text und 19 Seiten Illustrationen. Die
erste Seite trägt die Widmung «Ihrer Königlichen Hoheit
Friedrich Wilhelm Erbprinz von Preussen - Neapel, am 15
Oktober 1832 - Ihr ergebenster, untertägnister Diener
Andrea de Jorio, Kanoniker». Am Ende des Textes vor
Beginn der Illustrationen befindet sich ein Nachwort von
Giuseppangelo del Forno R.R., in dem unter anderem zu
lesen steht: «Unser berühmter Herr Kanoniker D. Andrea
de Jorio, der im Ausland vielleicht mehr als bei uns
bekannt ist für seine Gelehrsamkeit und seine genaue
Kenntnis aller Dankmäler der verehrungswürdigen
Antike, um deretwillen das Königreich Neapel zu allen
Zeiten berühmt und hochgeachtet sein wird, hat mit
ungeheurer Mühe die Gesten der Alten, die auf Vasen,
Malereien, Reliefs und in den Werken der Autoren der
Klassik u.s.w. u.s.w. dargestellt sind, gedeutet und
erklärt. Ferner war er bestrebt, mit höchstüberzeugenden
Gründen zu beweisen, daß die von ihnen gebrauchte
Mimik im engen Verhältnis zu den Gebärden des Volkes
von Neapel steht, das vor Zeiten Kolonie des glorreichen
Athens war. Seine glücklichen Versuche sind von ge-
schmackvollen Belehrungen begleitet und mit attischem
Salz gewürzt um den Lesern höchstes Vergnügen zu
bereiten. Der Stil ist geistreich und elegant...»
3 8 0 ペー ジ の 本 文 と 1 9 点 の 挿絵 か らな る 聖職 者 アンドレア ・
デ ・ ヨ リオ の 初 の ジェスチ ャ ー 集 は、 1 8 3 2 年にナポリ ・ フ ィ ブ
レノ の 製紙 ・ 印 刷 工 場 から 出版 され た まし た。
この 本 は 『 ナ ポリ 人 の
身振り に 関す る 過去 の諸 研 究 に 基づく ジェ
スチャ ー 集 』 と 題 され、第一 ペー ジに は 「 プ ロシア 香 太 子 フ ェデ リ
コ ・ グ リエ ル モ 典 下 に 1 8 3 2 年 1 0 月 1 5 日 ナポリ
にて
ーー ÉL<DÉELDÉE 司教 アン ドレ ア・ デ ・ ヨ リオ 」 と い
SR VET. 本文
及び 搬 絵 の 前 たには、ジ ョ セッ パン ジェ ロ ・
デル ・ フ ォ ル ノ ・R. R. の 文章
も 見 え、そ れ は 以下 の よう な も の
138,2
「-- さて、 令 名 高き
我ら が 、D・ ア ンド レア ・ デ ・ ヨ リオ 司教
FR (お そら く 諸 外国
に 於 てこそ、 よ り 名 声 を 博 し てお られ る ) AW
ご 自身
の 文献 や、ま た 常に
尊ぶ なべき 、そ し て 長 れ 多く もナポリ 王国
同様 、未 来 永 元 そ の名 が 語り 継が れる だ ろう 古代 の 全て の 遺跡 に 関
する 正確 な 知識 を 通じ て、 我 々に 古代 の 憎や 絵画 、 レリー フ や古典
の 作家 達 の 様々 な 作品 の 中 の ジェスチ ャ ー を 明らかに し て 下さ り 、
計り 知れ な い ご
苦労 をな さり つつ 解説 し て 下さ っ た 。 更に 、 当 時
の 人 々の
習慣 に基づく 身振り 、ナ ポリ の 人 々 や また か つて の 栄光 に
満ち た 植民 地 アテ ネ の 人 々 の 、い ろ い ろ な表情を 伴 な うそ
れぞれの
作法
には 全て つなが り が ある 、 と いう こと を 読者 諸君 に十 二 分 に 納
FES SAU AL SO DIRE REIT DITET. FL TE
力 的 で優雅 なご自身 のどびスタイ ル を 保ちつつ ゃ 諸君 を最高 に 楽し ませ
るため に 、 ア ッ テ イ カ 風 の ぴり っ と し た 機知をふり撤きながら 、 あ
ら ゆ る 様式
に 対す るごど 自 身 の 幅 広い 知識 に 基づい て 巧み に 様々な 試
み を され た の で ある 一 一。」
Nella pagina a destra, nell’ordine di lettura, i
gesti rappresentati hanno questi significati:
denaro, tempo passato, affermazione, stupido,
buono, attendere, andare come il granchio,
rubare, corna, chiedere, scongiuro.

On the right page, the illustrated gestures


mean from left to right: money, past times,
affirmations, stupid, good, wait a moment, to
walk sideways, to steal, horns, to ask for,
conjuration gesture.

Les gestes représentés sur la page de droite,


par ordre de lecture, signifient: l’argent, le
passé, affirmation, stupide, bon, attendre, mar-
cher en crabe, dérober, cornes, demander,
geste de conjuration.

Die auf der rechten Seite dargestellten Gesten


haben in der Reihenfolge von links nach rechts
folgende Bedeutungen: Geld, alte Zeiten,
Zustimmung, dumm, gut, warten, gehen wie
ein Krebs, stehlen, Horner aufsetzen, fragen,
Geste um ein Unheil beschworen.

HA, AP DANIEL FORRERDT.


[お金 」、「 過去 の時 間 」 、「断 定・ 断言」、
[ 選 鹿 者 」、「OK」、「 気をつけ て 」、 Mk,
「 座む 」、「 角 」、「 だ か ら 何 な んだ 」、「 魔 余け」 。
Un’altra pagina illustrata del libro del Cano-
nico Andrea de Jorio. Significato dei gesti:
silenzio, no, bellezza, fame, beffeggiare, fatica,
stupido, guercio, ingannare, astuto.

Another illustrated page from the book of


Canon Andrea de Jorio. Meaning of the gestu-
res: silence, no, beauty, hunger, to mock, wea-
riness, stupid, squint, to deceive, cunning.

Une autre page illustrée du livre du Chanoine


Andrea de Jorio. Signification des gestes:
silence, non, beauté, faim, moquerie, fatigue,
stupidité, qui louche, tromper, malin.

Eine weitere illustrierte Seite des Buches des


Kanonikers Andrea de Jorio. Bedeutung der
Gesten: Stillschweigen, nein, Schönheit,
Hunger, hänseln, Mühe, dumm, schieläugig,
tauschen, schlau.

次 頁は、 聖 職 者 アン ドレ ア ・ デ ・ ヨ リオ の
著書
の 中 の イラ スト。 各 ジェスチ ャ ー の 意味 は 順に
静粛 に 」、「 ダメ 」、「 美 しさ 」、「 お 腹 ペコ ペ コ 」、
[SEDAA! . Bun, Pia, TU,
[一杯
食わ せたぞ 」、「 何 てずる
賢い 」。
| GESTI degli Italiani
The GESTURES ofthe Italians
Les GESTESdes Italiens
Die GESTEN der Italiener
TIINPADIEIT KERN
JUST A MINUTE!
This gesture, with the raised hand held
palm-forward at eye-level, calls for
attention in order to add an explanation
or raise an objection.

PERMETTEZ!
Ce geste en position fixe, la main au niveau
de la téte, indique que la personne a un point
a préciser ou a objecter.

EINEN AUGENBLICK BITTE!


Diese Geste, mit der Hand in der Höhe des
Kopfes, zeigt an, dass man etwas
richtigzustellen oder auszusetzen hat.

ちょ っ と 待っ て !
手 を 頭 の 高 さ まで
上げ て 静止
する この ジェ スチャ ー は 、
何かを は っ きり させる た め や 、
異義 を 唱え る た め にた 注意 を喚起 すると き に使う 。
UN MOMENTO!
Questo gesto fermo, la mano all'altezza
della testa, indica che la persona ha qualcosa
da precisare o da obiettare.
GOOD!
The index finger, with a rotating motion
ofthe hand, is placed on the cheek to indicate
appreciation of the food.

C'EST BON!
L'index est pointé sur la joue et la main tourne
en un mouvement giratoire.
Ce geste signifie apprécier la nourriture.

GUT!
Der Zeigefinger deutet auf die Wange
und die Hand macht eine Kreisbewegung.
Die Geste bedeutet «gutes Essen».

お い レー い !
人 差 指 を 類 に 当て た まま、 回 転 さ せる よう に 動か す ,
この ジェ スチ ャ ー は 食べ 物 の 評価 を 表わす 。
BUONO!
Il dito indice è puntato sulla guancia e la mano
ha un movimento rotatorio.
Il gesto indica apprezzamento per il cibo.
HORNS
A conjuration gesture to ward off a curse
or the evil eye.
The index and little fingers of the hand jab
downwards, as though to ban the evil into the
earth.

CORNES
Geste de conjuration. La main est tournée vers
le sol comme pour rejeter le maléfice.

AUF HOLZ KLOPFEN


Geste der Beschwörung. Die Hand weist nach
unten, wie um einen Fluch auf die Erde ableiten
zu wollen.


BERITOY
tzAF +—,
取り つい た 悪魔 を振り 落と す 意味 を 込めて 、
手 は下 に 向け る 。
CORNA
Gesto di scongiuro. La mano è rivolta verso
il basso, come per scaricare a terra il maleficio.
HAVE YOU GOT
A CIGARETTE?
The index and middle finger are extended
as though holding an invisible cigarette.
For greater emphasis the fingers may be raised
to the lips.

FUMER
L'index et le medium sont dressés presque
réunis comme pour tenir une invisible
cigarette. Pour rendre l'image plus explicite,
porter les deux doigts aux lèvres.

RAUCHEN
Der Zeige - und Mittelfinger stehen gerade, fast
vereint, als ob sie eine unsichtbare Zigarette
halten würden. Um diese Vorstellung noch
deutlicher erscheinen zu lassen, legt man die
beiden Finger auf die Lippen.

SNS CES"?
MEHR DT DT,
まる で 目 に 見 えな い タ バ コ を 挟ん で いる よ うに 揃え る 。
イメ ー ジ を さら に は っ きり させ
る た めに、
この 二 本 の 指 を 唇 に 持っ て いく 。
FUMARE
L'indice e il medio stanno dritti e quasi uniti,
come per reggere una invisibile sigaretta.
Per rendere più evidente l'immagine
si portano le due dita alle labbra.
WHAT DO YOU WANT?
The tips of all fingers of one hand are brought
sharply together to form an upward-pointing
cone. The hand can either be held motionless
or be shaken up and down more or less violen-
tly, according to the degree of impatience
expressed. Very common in Naples.

QUE VEUX-TU?
Les extrémités des cinq doigts s’unissent
rapidement en forme de còne au sommet
dressé. La main peut rester immobile ou
s’agiter plus ou moins vite selon que la
demande est faite gentiment ou avec
impatience. Très employe a Naples.

WAS WILLST DU?


Die fünf Fingerspitzen werden mit der Spitze
nach oben, einen Trichter formend, rasch
vereinigt. Die Hand kann dabei still gehalten
oder hin und her geschüttelt werden, mehr oder
weniger schnell, je nachdem, ob die Frage mit
Liebenswürdigkeit oder Ungeduld vorgebracht
wurde. Diese Geste wird besonders in Neapel
gebraucht.

だ か ら 何 なん だ ?
五 本の 指先 を すばやく 揃え て 円 鍵 伏 にする 。
手 は 、そ の まま の 形 で 静止 し て いること ゃ 、
また 昔 立ちの 度合 に 応じて 激しく 振ら れること やも ある 。
ナポリ で た い へ ん よく 使わ ん るジェ スチ ャ ー。
»
CHE VUOI?
Le estremità delle cinque dita
si uniscono rapidamente e formano
un cono col vertice in alto.
La mano può restare ferma
o essere scossa più o meno velocemente,
secondo che la domanda
sia fatta con gentilezza o con impazienza.
Molto usato a Napoli.
CROSSED FINGERS
This gesture, used
particularly by children, is made out ofthe
interrogator's sight (often behind the child’s
back) and indicates that he does not consider
himself bound by his words.

MENSONGE
La main doit rester derrière le dos, invisible
pour l’interlocuteur. En effet ce geste, en usage
surtout chez les enfants, signifie que celui qui
parle ne se considère pas engagé par ses
propres promesses ou affirmations.

LÜGE
Die Hand auf dem Rücken, für den Fragenden
unsichtbar, ist diese Geste meistens bei Kindern
üblich und will heissen, daß sich das Kind zu
keinerlei Versprechungen und Feststellungen
verpflichtet fühlt.

I
話 の相手
に 見 えな いよ DIZ,
手 は 育 中に 持って 行か な く ては な ら な い 。
特に 子供
達 の間で よく 使わ ん る このジェ スチ ャ ー は 、
話し て いる 人が 自分 の 誓いの 言葉 や 約束 を
守る つも り がないと と を 表わす。
BUGIA
La mano deve stare dietro la schiena, invisibile
agli occhi dell’interlocutore. Questo gesto
infatti, usato soprattutto dai bambini, indica
che chi sta parlando non si ritiene impegnato
dalle proprie promesse o affermazioni.
INVITATION
«Put your finger under my hand if you want to
join in». This gesture is used to call friends
together, often for agame or a walk.

INVITATION
«Qui veut venir avec moi n’a qu'à mettre son
doigt sous ma main». D’usage pour prier les
amis à faire tous ensemble la m&me chose:
un jeu, une promenade.

EINLADUNG
«Wer mit mir kommen will, schiebe seinen
Finger unter meine Hand». Auf diese Art lädt
man seine Freunde zu einer gemeinsamen
Sache ein: zum Spiel, zu einem Spaziergang.

SK
-FREZDHLEN), OR
下 に 向け た 掌 に人 差 指 の 先 を つけ る 。 仲間
を 集め て

ゲーム
や 散歩 な ど を 一 緒 に する と き に 使う 。
INVITO
«Chi vuol venire con me metta il suo dito
sotto la mia mano». Si usa per chiamare
gli amici a fare tutti insieme la stessa cosa:
un gioco, una passeggiata.
HUNGER
The flat hand, palm downwards, cuts
rhythmically sideways against the waist at
stomach level.

FAIM
Le coupant de la main ouverte, doigts réunis
et allongés, frappè rythmiquement le flanc au
niveau de l’estomac.

HUNGER
Die offene Hand schlagt mit vereinten und
ausgestreckten Fingern gleichmässig
schneidend gegen die Hüfte, in der Höhe des
Magens.

TOR
手を 広げ 、 指 を 揃えて 胃 の 高 さに 持っ て 行き 、
脇提 を リズミカ ル に 切るよう に 叩く 。
FAME
La mano aperta, con le dita unite e distese,
batte ritmicamente di taglio contro il fianco,
all'altezza dello stomaco.
A DRINK
The index, middle, ring and little finger are all
curved to the shape of a glass, while the thumb,
raised to the mouth, suggests the flow of liquid.

BOIRE
L'index, le medium, l’annulaire et le petit doigt
repliés en forme de verre; le pouce dirigé vers
la bouche symbolise le liquide qui coule.

TRINKEN
Zeige-, Mittel-, Ring- und kleiner Finger
abgebogen, stellen ein Glas dar, und der
Daumen gegen den Mund gewendet, ist das
Symbol des fliessenden Getränkes.

飲の
人 差 指 、中 指、薬 指、小指を
折り 曲げ て コッ プ の 形に し、
親指 を 口 に 向け て 流れ る 液体 を表わす 。
BERE
L'indice, il medio, l’anulare e il mignolo
piegati danno l'immagine del bicchiere
e il pollice, rivolto verso la bocca,
simboleggia il liquido che fluisce.
PLEASE, TEACHER!
For permission to leave the classroom
at school the hand is raised and held steady,
with the index and middle fingers erect,
at times in the form of a V.

BESOIN PHYSIQUE URGENT


Geste en position fixe, typique chez les
écoliers qui désirent sortir un moment de la
classe.

EIN EILIGES «BEDÜRFNIS»


HABEN
Finger heben, typisch für Schüler, die einen
Moment aus der Klasse gehen wollen.

トイ レ に 行く ため に
教室 か ら 一 時 出 たい生 徒 の
典型
的 なジェ スチ ャー。
BISOGNO FISICO URGENTE
Gesto fermo, tipico degli scolari che
desiderano uscire un momento dall’aula.
EXCELLENT!
This gesture expresses approval and at the
same time hearty satisfaction.
It is typical of the good-natured and
contented gourmet.

EXCELLENT!
Geste exprimant un jugement positif et aussi
une satisfaction complète propre aux
gourmands sereins et débonnaires.

AUSGEZEICHNET!
HERVORRAGEND!
Geste, die ein positives Urteil ausdrückt,
verbunden mit einer selbstgefälligen
Befriedigung. Sie ist typisch für Feinschmecker
von besonders gutmütigem Charakter.

すばらし い !
育 定 的な 評価 と 共に 心から の 満足
を表わす 。
冷静 か つ 温厚 な 気質 の グルメの
典型 的 な ジェスチ ャ ー。
ECCELLENTE!
Gesto che esprime un giudizio positivo e
insieme una compiaciuta soddisfazione.
E tipico dei golosi d’indole serena e bonaria.
YOU MUST BE JOKING!
The hand with the fingers
slightly bent in a downwards direction
taps the forehead several times.

TU ES FOU!
La main, avec les doigts
legerement pliés vers le bas,
tappe plusieurs fois sur le front.

DU BIST VERRÜCKT!
Die Hand, mit leicht abgebogenen
Fingern weist nach unten,
und klopft mehrmals auf die Stirn.

気 でも 遅 つ たの か ?
指 を下向き
に 軽く 曲げ
た 手 で、 数 回 、 額
を叩く 。
SEI MATTO!
La mano, con le dita leggermente piegate
verso il basso, batte più volte sulla fronte.
CONTENTMENT
The hands are rubbed together, as though
to warm them up.

CONTENTEMENT
Se frotter les mains legerement et vite comme
pour se rechauffer.

ZUFRIEDENHEIT
Man reibt beide Hände leicht und schnell
aneinander, wie um sich zu erwärmen.

MAE
手 を 軽い 調子 で 素早 く
暖め るよう に 擦り合せる。
CONTENTEZZA
Ci si frega le mani leggermente
e rapidamente, come per scaldarsi.
RAGE
Rage can be expressed by biting the knuckle of
one finger, generally the index. It is not
necessary to bite hard, the mere gesture is
sufficient. But as this is a passionate and sudden
movement, numerous variants are used.

RAGE
La rage se manifeste en se mordant le dos d'un
doigt, d'habitude l'index. Inutile de mordre
fortement: il suffit d'esquisser le mouvement.
|
Mais s'il s’agit d'un geste passionnel ou
instantané, toute variante possible est admise.

ÄRGER
Drückt sich darin aus, indem man in den
Knöchel eines Fingers, meistens in den des
Zeigefingers, beisst. Es ist dabei nicht nötig, fest
zuzubeissen, die Andeutung der Bewegung
genügt. Da es sich jedoch um eine plötzliche
und spontane Geste handelt, sind Änderungen
erlaubt.

RO
1 ETF Cd OAS,
ADDEN
EME ZE RSORY ART,
強く 噛む 必要 はな く 、た だ その動き の フリ をする。
しか し、 激情 を 伴 なった 、 喘 也 の ジェ スチ ャ ー な の で 、
様々な バリエー ショ ン が ある。
RABBIA
Si esprime la rabbia mordendosi la nocca
di un dito, di solito l’indice.
Jon è necessario mordere forte: basta accennare
soltanto il movimento.
Ma trattandosi di un gesto passionale e
subitaneo, ogni possibile variante è ammessa.
COME HERE!
The index finger is used in an international
beckoning gesture.

VIENS ICI!
La main fermée est tournée vers la personne
qu'on appelle. Seul l'index se replie en crochet
et se détend alternativement, comme pour tirer
à sol.

KOMM HER!
Die geschlossene Hand ist gegen die gerufene
Person gerichtet; nur der Zeigefinger, zu einem
Haken gebogen, wird mehrmals ausgestreckt,
als wollte er etwas an sich ziehen.

CIR!
呼び つけ た い 人 に 向かっ て 曲げ た 人 差 指 だ けを 向け 、
引き 寄せ るよう に 何 度 も 刷 申 させる 。
VIENI QUI!
La mano chiusa è rivolta verso la persona che si
vuol chiamare. Soltanto l'indice si piega
a uncino e si distende più volte, come per tirare.
HITCH - HIKING
An international gesture introduced by
hitchhikers. The hand moves parallel to the road
and the thumb indicates the direction.

AUTO - STOP
Geste international. La main opère un
mouvement parallèle à la route et le pouce
indique la direction où l'on desire aller.

AUTOSTOP
Internationale Geste. Die Hand beschreibt eine
parallele Bewegung gegen die Strasse und der
Daumen gibt die Richtung an,
in die man fahren will.

ESS
通り が か り の 自動 車 を 止め て乗せてもら う 、
ヒッ チ ハ イ カー が 使う イン ター ナシ ョ ナルな ジェ ス
チャ ー。 腕 道路
を と平定
に振 り 動 かし 、
親指 は 行き た い 方向を 差し 示す 。
AUTOSTOP
sesto internazionale. La mano ha un movimento
parallelo alla strada e il pollice
indica la direzione nella quale si vuole andare.
WHAT A BORE!
The hand is tapped slowly and rhythmically
against the chest to suggest a weight on the
stomach. The gesture expresses boredom and
weariness with something (or someone) who
proves indigestible.

QUEL POIDS!
La main bat lentement et rythmiquement
la poitrine et figure quelque chose qui «reste
sur l'estomac».Le geste exprime l'ennui,
la lassitude que donne une chose (ou une
personne) exténuante.

WIE LASTIG!
Die Hand klopft gleichmässig und langsam auf
die Brust, um die Vorstellung zu erwecken, daß
etwas schwer im Magen liegt. Die Geste zeigt
Langeweile, Müdigkeit von etwas (oder von
jemandem) unertragbarem.

ISA TETE |
何 かが 「胃 に 負担
を 与え ている 」よ うらな イ メー
ジで、
手 で 胸 を ゆっ くり と リ ズミ カル
に 叩く 。
この ジェ スチ ャ ー は 、 誰 か、ま た は 何 かに 、や っと の こと
で 押え て いる た め の 疲 労 感 供 怠 感表現
を する。
CHE PESO!
La mano batte ritmicamente e lentamente
sul petto, e dà l'immagine di qualcosa
che «sta sullo stomaco».
Il gesto indica noia, stanchezza per
qualcosa (o qualcuno) che si sopporta a fatica.
SECRET LIAISON
The index fingers of both hands are brought
sharply together and held parallel for a
moment. This means that two people have
reached a secret understanding, or that they
have an affair.

ILS S'ENTENDENT BIEN!


Les deux index s’unissent rapidement et un
instant restent comme collés. Le geste signifie
qu'entre deux personnes existe une entente
secrete ou qu’elles sont cachées ensemble.

ZWEI VERSTEHEN SICH,


SIND SICH EINIG
Die beiden Zeigefinger rasch nebeneinander
gelegt, bleiben für einen Moment wie
zusammengeklebt. Das soll heissen, daß
zwischen zwei Personen ein geheimes
Einverständnis herrscht, daß sie heimlich etwas
anstellen, etwas «auskochen».

FE
両手
の人 差 指を、
素早 く背 付け され た か の よう に ピッ タリ くっ つける。
URI, EOL
AD KOMITEE 2,
また は 隠れ
てつきあっ て いる 、 と 言 らこと 。
SE L'INTENDONO
| due indici si affiancano rapidamente
e restano per un momento come incollati.
Significa che tra due persone c’è un'intesa
segreta, o che stanno insieme di nascosto.
HORNS
An age-old gesture used in connection with the
previous one. The hand forms the horns, but
pointing upwards.

CORNES
Main dirigee vers le haut, position fixe.
En rapport avec le geste precedent.

HÖRNER AUFSETZEN
Hand nach oben gerichtet, ist mit
vorhergehender Geste verwandt.

E
掌 を 前に 向けて 静止 し た ジェスチャ ー。
前 応 の 「密 通 」 の ジェ スチ ャ ー と 関連 し ている 。
CORNA
Mano rivolta in alto, gesto fermo.
Ha relazione col gesto precedente.
ARTFUL
The back of the thumb is drawn across the
cheek from ear to mouth, to indicate that
the person under discussion knows the ropes.

C'EST UN DUR!
Le pouce trace un signe sur la joue de l’oreille a
la bouche. Le geste signifie que celui dont on
parle «en connait un bout».

JEMANDEN ALS
SCHLAUMEIER BEZEICHNEN
Der Daumen zieht eine Linie auf der Wange
vom Ohr bis zum Mund. Die Geste zeigt an, daß
die Person, von der die Rede ist, ihre Sache
versteht, oder eben ganz «schlau» ist.

抜け
目 ない 奴
耳 か ら 日 にかけて 類 に 印をつけ るよう に 親指
で 線 をひく 。
この ジェ スチ ャ ー は 話題 の人 物 が
物事のコツ RIE) を 知っ
ている 」、
と いう 意味
を 表わす 。
E UN DRITTO
Il pollice traccia un segno sulla guancia,
dall'orecchio alla bocca. Il gesto indica
che la persona di cui si parla «ci sa fare».
O.K.
This gesture is an import from the USA.
The forward movement is sharp and short, ther
the hand is held motionless.

TOUT VA BIEN
Geste d'origine américaine (O.K.). Exécuté d'un
mouvement rapide et bref, en avant, avec arret
instantané.

ALLES IN ORDNUNG
Geste die ihren Ursprung im amerikanischen
«O.K.» hat. Eine rasche, kurze Bewegung mit
der Hand nach vorwärts mit plötzlichem
Stillhalten.

FA—T7F
TP UAV AT,
FE PRANTL LUORIETI,
TUTTO BENE
Gesto di origine americana (O.K.).
Eseguito con movimento rapido e breve,
in avanti, con fermo istantaneo.
BANG!
The index finger is pointed forwards and the
thumb upwards, to represent a gun. This gesture
is one ofthe most commonly used
in children's games.

TIRER (UN COUP DE FUSIL)


L'index tendu en avant et le pouce vers le haut
simulent un pistolet. Geste parmi les plus
fréquents dans les jeux de garcons.

SCHIESSEN
Der ausgestreckte Zeigefinger nach vorne und
der Daumen nach oben bedeuten eine Pistole.
Die Geste kommt oft bei Kinderspielen vor.

>)
Bia LIZA SER RIITA LT,
ビス トル を 真似 た ジェ スチャ ー。
主 に 子供
達 の 遊び の中で よく 使わ れる 。
SPARARE
L'indice teso avanti e il pollice in su
simulano una pistola. Il gesto è tra i più
frequenti nei giochi dei ragazzi.
PAYMENT
The closed fist is lowered slightly while the tips
of the thumb and index fingers are rubbed
together. It may also mean: «Have you got the
money?» or «lt is a question of money.»

PAYER
La main fermée a un bref mouvement vers le
bas tandis que se frottent les extrémités du
pouce et de l'index. Peut aussi signifier: «Tu as
de l'argent?» ou bien «C'est une
question d'argent».

BEZAHLEN
Die geschlossene Hand macht eine kurze
Bewegung nach unten hin, wahrend sich di
Innenseiten des Daumens und Zeigefingers
wiederholt aneinander reiben. Dies kann auch
heissen: «Hast du Geld?» oder «Es handelt sich
um eine Geldangelegenheit, es ist eine Frage
von Geld».

支払 つ
下 に 向け た 握り 拳 の 、
親 呈 と 人 差 指の 腹 を 何 度 もこす り 合 せる 素早 い 動き 。
以下 の訪 味 ともなる。
金 、 持 っ て る か い 」 あ るいは「お金 の問題 」。
PAGARE
La mano chiusa ha un corto movimento
verso il basso, mentre si strofinano
ripetutamente tra loro il polpastrello
del pollice e quello dell'indice.
Può anche significare: «Hai dei soldi?»,
oppure «È una questione di soldi».
NO GOOD!
The hand rotates left and right on the wrist.
This negative gesture is used to express «| don't
know», «I haven't got any», «There isn't any»,
«| can't do it», etc. It is one of the typical
Neapolitan gestures.

RIEN
La main tourne sur le poignet alternativement à
droite et à gauche, sur un rythme ni lent ni
rapide. Le geste indique que quelque chose fait
defaut et peut signifier: je ne sais pas, je n'en ai
pas, il n'y en a pas, je n'y arrive pas, etc. Un des
plus typiques gestes napolitains.

NICHTS!
Die Hand dreht sich Uber das Handgelenk
abwechselnd nach rechts und links mit einer
weder schnellen noch langsamen Bewegung.
Die Geste zeigt «Fehlen» an und kann bedeuten:
Ich weiss nicht, ich habe es nicht, es gibt nichts,
ich schaffe es nicht, u.s.w. Es ist eine besonders
typische, neapolitanische Geste.

何にもない
写真 の ジェ スチ ャ ー を 一 定 の リズ
ムで、 手首
から 右 へ 左 へ
と 交互
に回 転 させる 。 この 動作 は 一 般 に は
「 欠 け て いること 」 を 意味する が、ま た 「知らない」 、
[ 何もや 持っ て いな い 」、「 ない 」、「 私にはどう し よらもゃも
ない 」、 な どの 意 とし て や 使わ れる 。
これ
は ナポリ か ら 生 まれ
た ジェ スチ ャ ー の 中 で 、
最も 典型 的 な もの の 一 つで ある 。
NIENTE!
La mano ruota sul polso alternativamente
verso destra e verso sinistra,
con un ritmo né lento, né veloce.
Il gesto indica «mancanza» e può
significare: non so, non ne ho, non ce n'è,
non ce la faccio, ecc.
È uno dei più tipici gesti napoletani.
WAIT A MOMENT
The hand is kept flat as to stop the person
we are talking to.

ATTENDRE UN MOMENT
La main est ouverte comme pour arréter la
personne à laquelle on s'adresse.

EINEN AUGENBLICK
WARTEN
Die offene Hand gegen die Person
ausgestreckt, an die man sich wendet.

ょ っ と 待っ て 下さ い
話し ている 相手 に 向かい 、
それ
を 制止 するよう に 手 を 広げ た 動作 。
ASPETTARE UN MOMENTO
La mano aperta come per fermare
la persona alla quale ci si rivolge.
TO WRITE
The right hand pretends to write on the left
hand, or vice versa.

ECRIRE
La main droite feint d'ecrire sur la main
gauche ou vice-versa.

SCHREIBEN
Mit der rechten Hand tut man so, als ob man
etwas auf die linke schreiben wolle, oder
umgekehrt.

BS
右手
で 左手 の上に、ま た 遡 こ 左 手 で右手 の 上に
書く フリ を する。
SCRIVERE
La mano destra finge d I SCrivere
sulla mano s InIStra , O viceversa.
TO READ
The index finger ofthe right hand runs across
the left handas on a page.

LIRE
L'index de la main droite parcourt un texte
imaginaire imprime sur la main gauche comme
sur une page.

LESEN
Der Zeigefinger der rechten Hand folgt den
Zeilen eines imaginären, auf der linken Hand
gedruckten Textes.

読の
左手の 掌 をページ と 見 立て て 、
右手 の人 差 指 が架空 の文章 を 追う ような 動作 。
LEGGERE
Lindice della mano destra scorre
un immaginario testo stampato
sulla mano sinistra come su una pagina.
SILENCE!
The index finger is laid across the lips,
as if to keep them shut.

SILENCE!
L'index pose immobile sur la bouche comme
pour la tenir fermée.

RUHE!
Der Zeigefinger wird ohne jede andere
Bewegung auf den geschlossenen Mund gelegi

静かに !
口 を 閉じ たまま で いる よ うに 、
と いう 意味 で口 の 前に人 差 指 を立て る 。
SILENZIO
L'indice resta fermo davanti alla bocca
come per tenerla chiusa.
IT HAS NOTHING TO DO
WITH ME
A gesture indicating abstention, whether
friendly or otherwise. It means: «None of my
business», «| wash my hands of it», or «There is
nothing | can do.»

JE NE SAIS RIEN
Geste qui indique l'abstention, indépendam-
ment des motifs qui la dictent et qui peuvent
&tre bons ou mauvais. Signifie: cela ne me
regarde pas, je m'en lave les mains,
je n'y peux rien.

ICH WEISS VON NICHTS!


Geste, die Enthaltung anzeigt, unabhangig von
den Motiven, die gut oder schlecht sein können
Bedeutet: Ich habe nichts damit zu schaffen, ich
wasche meine Hände in Unschuld, ich kann
nichts machen.

ボク (COSY) は 知ら ないよ !
この ジェ スチ ャ ー は 理由 の 如何 、また 善意 ・ 悪 意 に か か わ
ら すず意志 表明 を 放棄 する こと を
表わす 。
匹 床は「 私 に は 無関係 」、「 手を引く よ 」、
私には どう し ようやも な い 」 。
IO NON SO NIENTE
Gesto che indica astensione
indipendentemente dai motivi che la dettano
e che possono essere buoni o cattivi.
Significa: io non c'entro, me ne lavo
le mani, non posso far niente.
WORD OF HONOUR
The flat hand is laid on the chest.

PAROLE D'HONNEUR
Ouverte, la main est posée sur la poitrine.

EHRENWORT
Die flache Hand liegt auf die Brust.

MOSBSICBIT
胸の上に、 広 げた
手 を 置く。
PAROLA D'ONORE
La mano aperta è ferma sul petto.
SLEEP
The cheek is rested on both hands, ason a
pillow.

SOMMEIL
La joue s'appuie sur le mains comme sur un
coussin.

SCHLAF
Die Wange auf die Hande legen, als ob man sie
auf ein Kopfkissen legen würde.

眠る
燃 を 枕 に 乗せ るよう に 手 の上に 置く 。
SONNO
La guancia si appoggia sulle mani
come su di un cuscino.
TO CUT
The index and the middle fingers pretend to cut
as scissors.

COUPER
Pindex et le medium font le geste de couper
comme les ciseaux.

SCHNEIDEN
Zeigefinger und Mittelfinger ahmen die
Bewegung einer Schere nach.

切る
人 差 指と中指で、
ハサミ の よう に 切る 動作 をする 。
TAGLIARE
L'indice e il medio simulano l'azione
di tagliare come le forbici.
AGREED
The index finger is placed on the lower eyelid,
drawing it slightly downwards.
The meaning is: got it, agreed, beware.

ENTENTE
L'index touche la paupière inférieure et la tire
legerement vers le bas. Le geste signifie: j'ai
compris, d'accord, fais attention.

EINVERSTANDNIS
Der Zeigefinger, wird auf das untere Augenlid
gelegt und dasselbe wird leicht herabgezogen.
Das bedeutet: Ich habe verstanden, wir sind un:
einig, oder auch: «Sei auf der Hut!»

了解
下 まぶた に 人 差 指 を 置き 、 軽く 下 へ 引っぱる 。
この ジェ スチ ャ ー の 意味 は 「 わ か っ た 」、
[同意 見 で ある 」、「 気 を つけ ろ (警戒 しろ) I.
INTESA
L'indice si appoggia alla palpebra inferiore e la
tira leggermente verso il basso. Il gesto vuol
dire: ho capito, siamo d'accordo, sta attento.
IDEA
The index finger points to the place where
ideas are supposed to be born.

J'AI
UNE IDEE!
L'index désigne l’endroit où l’on presume que
naissent les idées.

ICH HABE EINE IDEE!


Der Zeigefinger zeigt auf die Stelle, von der
man annimmt, daß dort die Ideen
entstehen.

グッ ドア イデテア
人 差 指 で アイデア が 生まれる 所、
つま り 頭 を 差し示す 。
IDEA!
L'indice indica il luogo dove
si presume nascano le idee.
THEFT
The open hand is held out.
Then the fingers, one at a time, beginning with
the little finger, are slowly closed, only the
thumb remaining extended.
The movement resembles that of the hand on a
harp.

VOLER
La main présentée ouverte, se ferme
lentement doigt par doigt en commencant par
le petit. Seul le pouce reste etendu. Le geste
ressemble à celui d'un harpiste.

STEHLEN
Die Hand, erst offen gezeigt, schliesst
langsam einen Finger nach dem anderen,
angefangen beim kleinen Finger, nur der
Daumen bleibt aufrecht. Diese Geste ähnelt der
eines Harfenspielers.

資の
開い
た 手 を 差し 出し、
小指 から 順 に 一 本 ずつ ゆっ くり と 閉じて いく 。
た だ 親指 だけ は 開い た 状態
のままで 残す 。
この ジェ スチ ャ ー は ハー フプ 演 奏者 の 指 の 動き に 似 ている 。
RUBARE
La mano, presentata aperta,
si chiude lentamente, un dito alla volta,
cominciando dal mignolo.
Solo il pollice resta aperto.
Il gesto assomiglia a quello
d'un suonatore d'arpa.
THREAT
A clenched fist, with an extended thumb, makes
a rapid, slashing movement across the throat,
to suggest a blade.

MENACE
La main fermee avec le pouce tendu opere
un rapide mouvement horizontal a la hauteur
de la gorge, comme une lame qui tranche.

DROHUNG
Die geschlossene Hand mit ausgestrecktem
Daumen macht eine rasche horizontale
Bewegung in der Höhe des Halses, als wollte
man denselben mit einer Klinge
durchschneiden.

58
親指 だけを 伸ばし た 握り 拳 を 喉 に 向かっ て 、
まる で ナイ フ の 刃 で 切る よう に 素早 く 水平 に 動か す
MINACCIA
La mano chiusa con il pollice disteso ha
un rapido movimento orizzontale all'altezza
della gola, come fosse una lama che taglia.
YOU FOOL!
Children’s gesture: the thumb touches
the nose while the fingers wave rapidly,
signifying devilment.

PIED DE NEZ ツ
Geste enfantin: le pouce touche la pointe du
nez et les autres doigts ouverts battent
rapidement.

DAS WÜRDE DIR SO


GEFALLEN!
Kindliche Geste: der Daumen ruht auf der
Nasenspitze und die anderen Finger führen eine
Art Wellenbewegung aus, indem sie sich rasch
schließen und öffnen.

nati
子供
半 のよく 使 ら ジェスチャー。
親指
は 鼻 の 頭 につけ、
他 の 指は素早 く波打つ よう に 動か す 。
MARAMEO
Gesto infantile: il pollice tocca
la punta del naso e le altre dita aperte
ondeggiano rapidamente.
AS THIN AS THIS
The little finger is the smallest one; it means
«skinny.»

MAIGRE COMME CA!


Pauriculaire est le doigt le plus petit; on dit
aussi: maigre comme un clou!

MAGER
Um anzudeuten, daß eine Person mager ist,
wird der kleine Finger benùtzt, da er der
dunnste ist; man sagt auch mager wie ein
Eisennagel.

SHINE
小指 は 五 指 の中で 一 番 小さ い の で 、
同 絶 的 に この よう に 使わ れる 。
また 、 釘 の よう に 痩せ た 、と いう 言い 方 やある。
MAGRO COSÌ
Il mignolo è il dito più piccolo;
si dice anche magro come un chiodo.
PRISON
The hands are crossed at the wrists,
as if they were handcuffed.

PRISON
Croisees aux poignets, les mains feignent
d'être liées, d’avoir des menottes.

GEFANGNIS
Die in der Höhe des Pulses gekreuzten Hände
erwecken den Anschein von Gebundensein,
von Handschnellen.

Endod
両手
を手首 で交差 させ、
手錠
で つなが れ た フリ を する。
PRIGIONE
Le mani, incrociate ai polsi, fingono
di avere le manette, di essere legate.
CONTRAST
The index fingers are pointed one against the
other.

CONTRASTE
Les index sont pointés l’un contre l'autre.

GEGENSATZ
Beide Zeigefinger stoßen sich mit den
Fingerspitzen aneinander.

XY
両 人 差 指 を 突き 合わせて 、 対 立 (
艇 対)を表わす 。
CONTRASTO
Gli indici sono puntati l'uno contro l'altro.
I DON'T CARE
The hand touches the chin then
moves forward.

CELA M'EST EGAL


La main touche le menton puis part en avant.

ES IST MIR EGAL


Die Hand fuhrt eine Art Streichelbewegung
unter dem Kinn von hinten nach vorne.

そん な こと どう で も いい (オレ の 知っ たこと かがか)


終 の 先に 触れ た 手 を 、 前 移動
へ させる。
二、三 度この 動作を 繰り返す 。
NON ME NE IMPORTA
La mano tocca il mento
e poi si sposta in avanti.
IHAVE NOT UNDERSTOOD
The flat hand is placed on the ear so
as to hear better.

JE N'AI PAS COMPRIS


La main ouverte s'appuie contre l'oreille
comme pour en augmenter la capacite
d’audition.

ICH HABE NICHT


VERSTANDEN
Die offene Hand wird hinter das Ohr gelegt, als
ob man dessen Hörfähigkeit erhöhen wolle.

わか ら な か っ だ ん だ けど ?
あたかも
ゃもわかり 易く な る か の よう に、
広げ た 手 を 耳 に 添える 。
NON HO CAPITO
La mano aperta è appoggiata
all'orecchio, come per aumentarne
la possibilità di ricezione.
CONGRATULATIONS
Shaking of the two hands.
It is a useful gesture to congratulate somebody
at a distance.

FELICITATIONS
Les deux mains se serrent comme pour une
poignee de main; geste utile pour feliciter 8
distance.

BEGLÜCKWÜNSCHUNGEN
Die Hände vereinen sich zu einem Händedruck;
sehr nützliche Geste, um seine Glückwünsche
von Weitem auszudrücken.

tite
両手
を 握手 する よう に ギュッ と 握り 合わ せる 。
離れ
た 所 から お 祝い の 気持
ちらを 表わす のに 役立つ
ジェ スチャ ー。
CONTRAGULAZIONI*
Le due mani si stringono
come per una stretta di mano; gesto utile
per congratularsi a distanza.

*errata corrige: CONGRATULAZIONI


PLEASE
It is an imploring gesture to obtain something,
which otherwise is unobtainable.

JE T'EN PRIE
Geste d'imploration, de quelqu’un désirant
obtenir quelque chose ne pouvant étre obtenue
autrement.

ICH BITTE DICH


Bittende Gebärde eines Menschen, der etwas
erreichen möchte, was er in anderer Weise
nicht erhalten kann.

BRL) !
何 か を 得る
ための
最後
の 手段 と して の 哀 顧 の ジェ スチ ャ ー。
TI PREGO
Gesto supplichevole di chi vuole ottenere
qualcosa che non può ottenere altrimenti.
EATING
The tips of the five fingers
are placed together
and the hand moves repeatedly
towards the half-open mouth.

MANGER
Avec le cinq doigts replies en cöne,
la main bouge de facon
répétée vers la bouche entrouverte.

ESSEN
Die fünf geschlossenen Finger
schliessen sich zu einem Trichter,
die Hand bewegt sich wiederholt
gegen den halbgeschlossenen Mund.

RN
HADHEAPFRERNITUT, 少し 開け た 口 に 向けて
何 度や 繰り 返し 動か す 。
MANGIARE
Con le cinque dita chiuse a cono, la mano si
muove ripetutamente verso la bocca socchiusa.
CROWDED
From the position of the fingers brought
together, we understand how crowded the
place was.

FOULE
Par la position des doigts, on comprend
comment les gens étaient serrés à l'endroit
et au moment dont on parle.

VIELE LEUTE
Aus der Haltung der dicht zusammen
gedrängten Finger ist ersichtlich, in welcher
Lage sich die Leute befinden, an dem Ort, von
dem gerade gesprochen wird.

人で 一 杯
両手
の 指 をキュ ッ と 集め て 、そ の 時 、そ の 場所 が
どれくら い 混 雑 し て いた か わか る よう に する
ンー アッ マー
PIENO DI GENTE
Dalla posizione delle dita, strette tra di loro,
si capisce com’era la gente nel posto
di cui in quel momento si parla.
GET LOST!
The arm is extended forwards and the hand,
with the thumb pointing outwards and the
other fingers pointing downwards, swings
from left to right indicating the exitin an
authoritative way.

TIRE-TOI!
Le bras est tendu en avant et la main, avec le
pouce allonge et les autres doigts plies vers le
bas, va et vient indiquant de manière |
peremptoire la direction de la sortie.

VERSCHWINDE!
Der ausgestreckte Arm und die Hand mit
ausgestrecktem Daumen zeigen nach vorne,
die übrigen Finger sind nach unten
abgebogen. Der Arm schwingt und zeigt
peremptorisch in die Ausgangsrichtung.

SPOSEUSHAN
曲げ
た 腕 を 前 にだし 、 手は親指 だけ を 伸ばし て、
ぼ ほか の 指 は下向き に 曲げ 振り 動かす。
「 出 て 行け 」と いう断固 とした 意志 を表わす 。
SMAMMA!
li braccio è teso in avanti e la mano,
con il pollice disteso e le altre dita piegate
verso il basso, oscilla e indica in modo
perentorio una direzione di uscita.
IINSIST
The index finger knocks rhythmically on the
palm of the other hand.

INSISTANCE
L'index bat rythmiquement avec violence et
rapidité sur la paume de l’autre main.

ICH BESTEHE DARAUF


Der Zeigefinger klopft schnell und heftig auf die
Innenfläche der anderen Hand.

強情
つっ張り
AHDEDIEIST,
も う 片 方 の掌を 激しく リズ ミカ ル にだ 突く。
INSISTO
L'indice batte ritmicamente con violenza
e rapidità sul palmo dell'altra mano.
RING ME UP!
The hand placed close to the ear
represents the receiver, with the thumb and
little finger extended outwards and the
remaining fingers folded towards the palm of
the hand.

TELEPHONE-MOI!
La main au niveau de l’oreille simule le
combiné du telephone, le pouce et l’auriculaire
allongés et les trois doigts du centre repliés.

RUFE MICH AN!


Die Hand in der Höhe des Ohres bedeutet: ein
Telephonhörer. Der Daumen und der
kleine Finger sind ausgestreckt und die übrigen
Finger sind abgebogen.

LT !
耳 ま で上 げた手 の 親 指 と 小 珍を 伸ばし 、
残り の 三 本の 指は 折 曲 げ て 、
受話 器の 形 にする。
TELEFONAMI
La mano, all'altezza dell'orecchio, simula
la cornetta del telefono con il pollice e il
mignolo distesi e le tre dita centrali piegate.
Nato nel 1907 a Milano, Bruno Munari è
oggi forse il grafico-designer-artista ita-
liano più noto all'estero per i molti premi
internazionali vinti, le mostre, gli oggetti
inventati per il gioco dei bambini, la pro-
duzione industriale, l'editoria. Partecipa
al Movimento Futurista dal quale poi si
allontana, alla ricerca della sua nota più
personale, sviluppando nel tempo un ten-
tativo di sintesi tra le diverse arti. Co-
stante è la sua attenzione all'infanzia e al-
la dimensione del gioco, che per Munari
è condizione fondamentale della vita.
Dagli anni Sessanta si dedica soprattutto
all'industrial design, mantenendo sempre
un equilibrio tra sperimentazione e fun-
zionalità. Come in editoria, dove un'idea
"trasgressiva" dell'oggetto libro si sposa
per Munari con l'invenzione di collane
editoriali di grande successo: suo è in
parte il merito della "classica" impostazio-
ne grafica Einaudi.
Tra gli oltre sessanta libri di Munari ricor-
diamo: Le macchine di Munari, Arte come
mestiere, Design e comunicazione visiva,
Nella nebbia di Milano, Codice Ovvio.
Ivo Saglietti (Francia, 1948) inizia la
sua attività di fotografo professionista
collaborando con l'agenzia fotografica
Sipa Press e con il gruppo giornalistico
americano "The NewYork Times Syn-
dication". Ha realizzato reportages in
America Latina, Europa e Medio Oriente,
pubblicati tra l'altro da l'Espresso, Sette
del Corriere della Sera, Stern, Der
Spiegel, Newsweek, New York Times
Magazine, El Pais. Nel 1991 vince il primo
premio della categoria Daily Life News
del World Press Photo contest.
Attualmente vive a Milano e collabora
con le agenzie fotogiornalistiche "Zeiten-
spiegel" di Stoccarda e "Daylight" di
Roma.
Prima del Dizionario del gesti italiani ha
pubblicato nel 1990: // rumore delle SC/g-
bole e nel 1993 Immagini dall'America
Latina.
Born in Milan in 1907, Bruno Ivo Saglietti (France 1948),
Munari is today probably the starts his activity as a profes-
Italian graphic-artist-designer sional photographer working
best known abroad.Countless for the Sipa Press agency and
are the international awards the American journalistic
he received, his exhibitions, group The New York Times
the objects for children he Syndication.
created, his industrial and He has realized several re-
editorial production. ports in Latin America, Euro-
After having drawn his initial pe and the Middle East publi-
inspiration from the Futuristic shed by l'Espresso, Sette (the
Movement, Munari starts fol- weekly magazine of the Cor-
lowing his own personal riere della Sera), Stern, Der
path, eventually developing Spiegel, Newsweek, the New
an attempt of synthesis of the York Times Magazine, El
different arts he masters. He Pais.
keeps over the years a con- In 1991 he was awarded
stant attention towards the photographer of the year in
world of childhood and the the Daily Life News category
dimension of game that he of the World Press Photo
regards as a fundamental Contest.
condition of life. Starting He lives in Milan and works
from the ‘60s he devotes his for the Stuttgart agency Zei-
talent mostly to industrial tenspiegel and the Roman
design always maintaining agency Daylight.
the right balance between Before this new release he
experimentalism and functio- has published in 1990 // ru-
nality. Munari brings his more delle sciabole (The
ideas also into the book indu- Noise of Sabres) and in 1993
stry creating some collec- Immagini dall’America Latina
tions of great success: he is (Pictures from Latin Ame-
one of the authors of rica).
Einaudi's “classic” graphic
design.
Amongst his most famous
books: Le Macchine di Mu-
nari (Munari's Machines),
Arte come mestiere (Art as a
job), Design e Comunicazione
Visiva (Design and visual
communication).
Ne en 1907 a Milan, Bruno Ivo Saglietti (France, 1948)
Munari est peut-etre au- commence son travail com-
jourd’hui l'artiste le plus con- me photographe avec l’agen-
nu à l'étranger pour le design ce photographique Sipa
et les arts graphiques. Press et avec le groupe amé-
Il ya un nombre infini de prix ricain des journalistes “The
internationaux, d’expositions, NewYorkTimes Syndication”.
d’objets inventes pour les Il réalise des reportages en
jeux des enfants, de produc- Amérique Latine, en Europe
tions industrielles et d’edi- et au Moyen-Orient, qui sont
tions. publiés par l'Espresso, Sette
Parti du Futurisme, Munari del Corriere della Sera, Stern,
s’en éloigne ä la recherche Des Spiegel, Newsweek, New
d'une note très personelle en York Times Magazine, El
développant dans le temps Pais.
une tentative de synthèse En 1991 il gagne le premier
entre les différents arts. Son prix de la catégorie Daily Life
attention envers l’enfance et News du World Press Photo
envers la dimension du jeu contest.
est constante, et elle est pour Actuellement il vit à Milan et
Munari une condition fonda- il travaille avec les agences
mentale de la vie. de photographie et de jour-
Depuis les années soixante il nalisme “Zeitenspiegel” de
se consacre surtout au desi- Stuttgart et “Daylight” de
gn industriel en se mainte- Rome.
nant en équilibre entre Avant le Dizionario dei gesti
l'expérimentation et la fonc- italiani il a publié en 1990
tion. Comme dans l'édition, Il rumore delle sciabole et en
où pour Munari une idée 1993 Immagini dall'America
“transgressive” de l'objet Latina.
livre s’unit avec l’invention
des collections des livres à
grand succès: Le mérite de la
réussite de la prèsentation
graphique “classica” d’Ei-
naudi tient en partie a lui.
Parmis ses livres les plus
connus on peut citer: Le mac-
chine di Munari, Arte come
mestire, Design e comunica-
zione visiva.
Der in Mailand 1907 geborene Ivo Saglietti (Frankreich, 1948)
Bruno Munari ist heute viel- beginnt seine Arbeit als
leicht der im Ausland bekan- Berufsphotograph mit der
nteste Grafik- und De- Photoagentur Sipa Press und
signkünstler. Unendlich ist die mit der amerikanischen
Zahl seiner gewonnenen Journalistengruppe “The New
internationalen Preise, seiner YorkTimes Syndication”. Er
Ausstellungen, seiner erfun- verwirklicht Reportagen in
denen Gegenstände für Latinamerika, Europa und im
Kinderspiele, seiner industriel- mittleren Orient, die von
len Produkte und seiner l'Espresso, Sette del Corriere
Büchererscheinungen. Munari della Sera, Stern, Der Spiegel,
beginnt zuerst mit dem Futu- Newsweek, New York Times
rismus, von dem er später Magazine, EI Pais veröffentli-
abweicht, indem er seine per- cht wurden. 1991 wird ihm
sönliche Note sucht, und im der erste Preis der Reihe Daily
Lauf der Zeit einen Versuch Life News des World Press
einer Synthese der verschie- Photo contest verliehen.
denen Kunstarten macht. Heute arbeitet er in Mailand in
Seine Aufmerksamkeit für die einer Agentur für Photo-
Kindheit und die Spieldi- graphie und Journalismus
mension bleibt konstant, und aus Stuttgart “Zeitenspiegel”
sie ist für Munari eine Basi- und “Daylight” aus Rom. Vor
sbedingung des Lebens. Seit dem Dizionario dei gesti italia-
den sechziger Jahren widmet ni hat er 1990 // rumore delle
der Künstler sich vor allem sciabole und 1993 Immagini
dem industrial design, indem dall’America Latina veroffen-
er ein Gleichgewicht zwischen tlicht.
Experiment und Funktionalität
beibehält. Wie in den Büche-
rerscheinungen, wo sich für
Munari eine “transgressive”
Idee des Gegenstandes Buch
mit der Erfindung von einer
Reihenausgabe vereint: Der
Verdienst des Erfolges der
graphischen Darstellung der
Reihe “classica” von Einaudi
ist zum Teil ihm zuzuschrei-
ben.
Einige der bekanntesten
Bucher von Munari sind: Le
macchine di Munari, Arte co-
me mestiere, Design e comu-
nicazione visiva.
190 7 年 生ま れ のブル ー ノ ・. ナ リ は 恐らく イー ボ ・ サ リエ ッ テ ィ (フラ ンス 、 生 1 9 4 8 年 )
現在 、海 外にお いて 最も 著名 な イタ リア 人 グラ 写真 家と し て の 活動 は フォ ト エ ー ジ ェ ン ト
フィ ッ ク ・ デ ザイ ナー で ある 。 様 々な 展覧 会 、子 「 シ ーバパ・ プ レス 」、 ア メリ カ の ジャ ー ナ リス ト
供 た ちのた め の 玩 具 、 工 業 用 製品 、出 版 物 によっ の グル ー プ 「 が ・ ニ ュー ヨー ク ・ タ イム ・ シ ンジ
て 、 数 多く の 国際 的 な 賞を獲得 した。 ケー ショ ン 」 と の 仕事 を 通じて 始め る。ラ テン ・
ム ナ リ は 未来 派 とし て 活動 を 始め たが 、 異 なっ アメ リカ 、 ヨ ー ロ ッ ペパ、 中 東 に お いて 行っ た ルポ
た 分 野の 芸術 を融合 させる 試み を 発展 させ ていく ルター ジュ は 、 レ スプ レッ ツ 誌 、 セッテ ・ デ ル ・
と 同時 に 自信 の 個性 を 追及 し ていき 、 次 第 に 未来 コリ エレ ・ デ ッ ラ ・ セ ラ 誌 スタ ー ン 話 デ ルス
派 から 遠 ざか って いっ た 。 常 に かわる こと な く 役 BEV ae aly2 1
が 見 つめ 続け て いる の は 子供 た ちであり 、 遊 びで DRA LK + RATE DIV IM AR IK
あり 、 そ れ ら は 役 にとっ て 人 生 の 基本 的 な 条件 と 載された。
も いえ る も の で ある 。 6 0 年 代 以降 は 、 特 に 工業 1991 年 、 ワ ー ルド プ レス ・ フ ォ ト コン テス
デザ イン の 分 野 こ 常に 実験 性と 機能 性 を 兼ね合わ ト の デイ リー ライ フ ・ ニ ュー ス 部 壮 で 最 優秀 賞を
せな が ら 打 ち 込 んだ 。 出 版 業 者 と しては 、 出 版 の 獲得 。
常識 の 枠 を 越えを た シリ ー ズ の 発案 によっ て 大 き な 現在 ミラノ 在 住 、新 聞雑 誌責 門 の 通信 社 ストッ
成功
を 収め た。グ ラフ ィ ッ クア ー トの
伝統ある 大 カルダ (ドイ ツ) の ツァイ テ ン シュ ビー ゲル 社 、
御所 「 エイナ ウデ ィ 」 社 の 成功 は、 彼 の 功績 によ ロー マ の デイ ライ ト 社 と 共同 で 活動 。 「イタリ ア
る と ころ が 大 きい 。 人 の ジェ スチ ャ ー 辞 典 」以 前 は 、1 9 9 0 年 に
1 9 7 0 年 から 7 1 年 に かけ て 、 子 供 ぢけ の 、 「 サ ー ベ ル の 音 」、そ し て 1 9 9 3 年 には「 ラ テ
実際 に シュミレ ーション で きる 飛行 機 操縦 席 のプ ン アメ リカ の イメ ー ジ 集 」 を 出版 した

ロジ ェクト に 取り 組ん だ 。こ れ なは 初め て 長い シリ ー
ズ と な る 。 19774, ROBKDRED_D
で あった 「子 供 のた めの 実 験 室」を 開 室 。
ム ナ リ の 著書 の中で 有名 なも の は 、「 ム ナリ の
機会 た もち 」、「 手 仕事 のよう な 芸術 」、「 デ ザイ -
ン と 視覚
による 伝 電 」 等がある 。
Realizzazione grafica
Sergio Agazzi

Fotografie
Ivo Saglietti

Datore luci
Philippe Antonello

Redazione
Costanza Cribari, Antonietta Lembo
Finito di stampare
nel mese di ottobre 1994
da Gam edit, Bergamo.
- oftheltalians
desitaliens —

me
;
g

SASA
Wee

AN
aa

ンク ルン の
ンー

L. 24.000

8 8871 18
AFT.

Potrebbero piacerti anche