Sei sulla pagina 1di 8

LEZIONE RESTANTE DEL 21/05/21 , lezione del

24/05/21 e metà del 25/05/21

Edward Young (1683-1765)


Young e Gray sono attivi più o meno nello stesso periodo e sono tutti e due
amici di Walpole. Dal punto di vista della personalità sono molto diversi tra
loro. Per quando riguarda Edward Young egli dedica le sue opere a tutte le
persone ricche che trova. Egli vuole soldi attraverso il mecenatismo, ma non è
molto fortunato nell’ottenere soldi e posizioni sociali. Walpole lo aiuta ad
ottenere una pensione e poi Young grazie sempre a lui, riesce a diventare
cappellano reale. Young si sposa con una nobildonna: Elizabeth. Lei aveva
già una figlia e negli anni compresi tra il 1736 e 1740 Young viene colpito da
una serie di lutti in questa nuova famiglia acquisita. Muore infatti la figliastra di
Young in Francia e tutto ciò resterà nella mente di Young. Infine muore anche
la moglie di Young. A detta dei critici questi lutti a ispirare i “Night Thoughts”
che sono una grande elaborazione del lutto in prospettiva cristiana. Le notti di
young diventano popolarissime nel 700, e poi da mondo dei lettori inglesi e
verranno ricordate nel 900’ soltanto perchè erano state illustrate da William
Blake. Durante la prima guerra mondiale tornano in auge, avranno un revival.
Nel resto dell’Europa Le notti di Young saranno ammirate da Klopstock, e con
lui anche tantissimi in Germania e anche in Francia, anche il romanticismo
francese sai influenzato.
In italia Foscolo e la poesia sepolcrale italiana si ispira a Gray e Young. Young
è l’autore di un saggio fondamentale (Conjectures on original composition)che
viene presentato sotto forma di lettera al suo amico Samuel Richardson e
servirà per lo sviluppo del romanticismo e preromanticismo, infatti lui era un
teorico del sublime. In questo saggio lui si sofferma sull’importanza
dell’individualismo per l’ispirazione poetica. E’ fondamentale anche
l’indipendenza delle regole classiche, ovvero egli afferma che l’ispirazione per
il poeta deve essere librata dai modelli classici, che era forte per tutta la
poesia augustea, e deve essere collegata al sublime.
Young si mette quindi a discettare sul trattato antico che si chiama “del
sublime” ed è attribuito a Longino e mette in pratica l’idea del sublime nella
sua opera più famosa, cioè “i pensieri notturni”

NIGHT THOUGHTS
Quest’opera è un lunghissimo soliloquio diviso in 9 notti. Questo soliloquio
sarebbe indirizzato a Lorenzo, un giovane materialista, per fargli capire che
siamo tutti nati per soffrire e che possiamo trovare consolazione nel
cristianesimo. Le prime 6 notti sono tutte sulla contemplazione del dolore della
morte, mentre le ultime 3 sono sulla consolazione della fede. Questa idea
didascalica delle notti di Young, passa molto in secondo piano anche nella
coscienza collettiva dei lettori, di fronte a quella che è la poetica del sublime
legata alla morte. Il libro 1 dei Night Thoughts comincia con un invocazione al
sonno e apre una serie di immagini di tenebra e dolore. Egli crea un’atmosfera
di mistero sin dall’inizio.

Analisi testo
- Young utilizza parole semplici con cui lui cerca di comunicare i momenti
sentiti, utilizza anche una sintassi semplice grazie anche all’uso che fa delle
parentesi, egli le mutua dal suo amore per il teatro e dalla sua pratica teatrale.
Le parentesi mimano il procedere del suo pensiero. Tutto il contrario Milton
che non userebbe mai le parentesi, anzi egli è quasi ciceroniano.
Il modo in cui Young presenterà la notte in questo testo, troviamo delle parole
molto inclusive, che danno l’idea di un qualcosa di vasto, l’uomo circondato
dalla vastità, l’io poetico è circondato da questa notte immensa ed è turbato
da ciò. Questo è un approccio al sublime, ed è una situazione simile all’Infinito
di Leopardi.

Analisi versi
8      “Yet that were vain, if dreams infest the grave” = immagine di matrice
shakespeariana che rimanda all’immaginario del monologo di Amleto in cui si parla
del problema del suicidio legato ai sogni.

36    “Primeval Silence, when the morning stars,


37    Exulting, shouted o'er the rising ball; —“        :    qui lui sta condensando due immagini
bibliche, la prima è la creazione del mondo attraverso la separazione del cielo dalla terra, e
poi sta condensando un’immagine tratta dai salmi.

66    Poor pensioner on the bounties of an hour?    : come una persona che riceve una
pensione dipende dalla generosità del re che gli da la pensione, così noi che riceviamo il
tempo senza poterlo controllare riceviamo ogni singola ora dalla generosità del tempo. Noi
non possiamo controllarlo.

67    How poor, how rich, how abject, how august,                                                           


68    How complicate, how wonderful is man!                                                                         
69    How passing wonder He who made him such! : Qui Young sta citando uno dei più
famosi monologhi di Amleto. Quando Amleto si rivolge a Rosencrantz e Gilderstern subito
dopo la scoperta della malvagità di suo zio claudio , che avviene subito dopo il teatro nel
teatro.    Amleto pronuncia il monologo sull’uomo e si riferisce al fatto che l’uomo è destinato
a morire. E qui Young lo citaquasi letteralmente

92    What though my soul fantastic measures trod                                                               


93    O'er fairy fields; or mourn'd along the gloom                                                 
94    Of pathless woods; or, down the craggy steep                                               
95    Hurl'd headlong, swam with pain the mantled pool;                             
96    Or scaled the cliff; or danced on hollow winds,                                               
97    With antic shapes, wild natives of the brain?          :    Qui sta parlando della natura
irrazionale del sogno, dell’attività onirica. E ne sta parlando in un modo che prefigura
l’attenzione al sogno tipica del romanticismo.
                                                                                          
EDWARD YOUNG
                                    The Complaint: or, Night-Thoughts on Life, Death & Immortality.         
il compianto: ovvero, pensieri notturni sulla vita, morte ed immortalità
Night I. On life, death, and immortality.
Humbly inscribed to the right honourable Arthur Onslow, Esq., Speaker of the House of
Commons.
Umilmente dedica all’onorabilissimo arthur Onslow Esq. oratore della camera dei comuni.

1      Tired Nature's sweet restorer, balmy Sleep!                                                                            Dolce


ristoratore della stanca natura, o balsamico sonno!                       
2      He, like the world, his ready visit pays                                                                                           
Lui, come il mondo, fa volentieri visita   
3      Where Fortune smiles; the wretched he forsakes;                                                          Dove la
fortuna sorride , i disgraziati li abbandona ;
4      Swift on his downy pinion flies from woe,                                                                               
Rapido sulle sue ali piumate fugge dal dolore,
5      And lights on lids unsullied with a tear.                                                                                          e
atterra sulle palpebre non sporcate da una singola lacrima.
6      From short (as usual) and disturb'd repose                                                                                    Da
un breve (come sempre) e disturbato riposo
7      I wake: how happy they who wake no more!                                                                          Io mi
risveglio: come sono felici quelli che non si risvegliano più!
8      Yet that were vain, if dreams infest the grave.                                                                        Però
ciò sarebbe vano, se i sogni infestano la tomba. (immagine di matrice Shakespeariana)
9      I wake, emerging from a sea of dreams                                                                                            Io
mi risveglio, emergendo da un mare di sogni             
10    Tumultuous; where my wreck'd desponding thought,                                              tumultuosi;
dove il mio pensiero naufragato depresso,
11    From wave to wave of fancied misery,                                                                                            da
onda a onda di immaginata miseria,
12    At random drove, her helm of reason lost:                                                                                A
caso si è aggirato, avendo perduto il timone della ragione:
13    Though now restored, 't is only change of pain,                                                              Anche se
adesso l’ho recuperato, è soltanto un cambiamento nel dolore,
14    (A bitter change!) severer for severe.                                                                                           
(Un amaro cambiamento!) da un dolore aspro a un dolore ancora più aspro
15    The Day too short for my distress; and Night,                                                                  Il giorno
troppo breve per il mio abbattimento, e la notte, (elemento sublime)
16    E'en in the zenith of her dark domain,                                                                                           
Perfino allo zenith del suo oscuro regno,
17    Is sunshine to the colour of my fate.                                                                                                     
è sole paragonato al colore del mio destino. (elementi preromantici come la notte e il
destino)
18    Night, sable(parola shakespeariana) goddess! from her ebon throne,              Notte, dea
oscura! Dal suo trono di ebano,
19    In rayless majesty, now stretches forth                                                                                                 
In maestà senza luce, adesso protende.
20    Her leaden sceptre o'er a slumbering world.                                                                                  Il
suo scettro di piombo sopra un mondo che dorme!                                               
21    Silence, how dead! and darkness, how profound!                                                                 
Silenzio, quanto profondo! e oscurità, quanto profonda!             
22    Nor eye, nor listening ear, an object finds;                                                                                     
Nè l’occhio, nè l’orecchio che l’ascolta, trova un oggetto;
23    Creation sleeps. 'T is as the general pulse                                                                                       
La creazione dorme. E’ come se il battito generale
24    Of life stood still, and Nature made a pause;                                                                            Della
vita si fosse fermato, e la natura avesse fatto una pausa;
25    An awful pause! prophetic of her end.                                                                                               
Una terribile pausa! profetica della sua fine.
26    And let her prophecy be soon fulfill'd:                                                                                          E
che la sua profezia possa presto adempiersi:
27    Fate! drop the curtain; I can lose no more.                                                                    Destino!
tira giù il sipario; non ho più nulla da perdere.(Young ci trasmette un sentimento di
disperazione qui)
28    Silence and Darkness! solemn sisters! twins                                                                         
Silenzio e oscurità! sorelle solenni! gemelle
29    From ancient Night, who nurse the tender thought                                                che vengono
dall’antica notte, che educano il tenero pensiero
30    To reason, and on reason build resolve,                                                                                fino alla
ragione, e sulla ragione costruiscono la risolutezza,
31    (That column of true majesty in man,)                                                                                     
(quella colonna della vera maestà nell’uomo)   
32    Assist me: I will thank you in the grave;                                                                             
Assistetemi: vi ringrazierò nella tomba;
33    The grave your kingdom: there this frame shall fall                                              la tomba che
è il vostro regno: là questo corpo cadrà
34    A victim sacred to your dreary shrine.                                                                                       
Vittima consacrata al vostro terribile tempio. (dall’oscurità deriva la meditazione e Young
critica Alexander Pope)
35    But what are ye? —    (questa linea è una pausa sintattica: dash. è la punteggiatura
dell’io poetico ed è una pausa nel discorso che non necessariamente viene chiusa ed
implica un salto logico)    ma cosa siete voi? - (si riferisce sempre al silenzio e oscurità)
35    Thou, who didst put to flight                                                                                                                 
(qui risponde con una preghiera) tu che hai messo in fuga   
36    Primeval Silence, when the morning stars,                                                                      Il silenzio
primordiale, quando le stelle del mattino,
37    Exulting, shouted o'er the rising ball; —                                                                           
Esultando, urlarono sopra la sfera che si stava innalzando; -
38    O Thou, whose Word from solid darkness struck                                                O tu, la cui
Parola dalla oscurità solida fece scoppiare
39    That spark, the sun! strike wisdom from my soul;                                              Quella scintilla,
il sole! fai scoccare la saggezza dalla mia anima;
40    My soul, which flies to Thee, her trust, her treasure,                                        La mia anima,
che fugge verso di te,    ciò in cui io confido, il suo tesoro,
41    As misers to their gold, while others rest.                                                                        Come gli
avari fuggono verso il loro oro, mentre gli altri riposano.
42    Through this opaque of Nature and of soul,                                                                    Attraverso
questa opacità della natura e dell’anima,    (immagine biblica)
43    This double night, transmit one pitying ray,                                                                    Questa
doppia notte, trasmetti un raggio pietoso,
44    To lighten and to cheer. O lead my mind,                                                                          Per
illuminare e rallegrare. O guida la mia mente
45    (A mind that fain would wander from its woe,)                                                      (una mente
che preferirebbe allontanarsi dal suo dolore,)    espressione shakespeariana
46    Lead it through various scenes of life and death;                                                  Guidala
attraverso varie scene di vita e di morte;
47    And from each scene the noblest truths inspire.                                                      E da ogni
scena ispira le verità più nobili.
48    Nor less inspire my conduct than my song:                                                                    Non
ispirare meno la mia condotta di quanto tu ispiri il mio canto:
49    Teach my best reason, reason; my best will                                                                  Insegna la
ragione alla parte migliore della mia mente; alla parte migliore della mia volontà
50    Teach rectitude; and fix my firm resolve                                                                            Insegna
la rettitudine; e mantieni saldo la mia ferma decisione
51    Wisdom to wed, and pay her long arrear:                                                                        Di
sposarmi con la saggezza, e pagare alla saggezza i suoi lunghi arretrati:
52    Nor let the phial of thy vengeance, pour'd                                                                    E non fare
che la fiala della tua vendetta, (immagine che deriva dall’apocalisse) versata
53    On this devoted head, be pour'd in vain.                                                                          Su questa
testa devota, sia versata in vano.
54    The bell strikes one. We take no note of time                                                              La campana
suona all’una. Non ci accorgiamo del tempo
55    But from its loss. To give it then a tongue                                                                        Se non
dalla sua perdita.    E’ saggio che l’uomo
56    Is wise in man. As if an angel spoke,                                                                                        gli dia
una lingua. Come se un angelo parlasse                                                   
57    I feel the solemn sound. If heard aright,                                                                              Io sento
il suono solenne.Se ben ascoltato
58    It is the knell of my departed hours.                                                                                        E’ il
rintocco dell ore che ho perduto.
59    Where are they? With the years beyond the flood.                                                Dove sono ?
Sono insieme agli anni prima del diluvio.
60    It is the signal that demands despatch:                                                                                    E’ il
segnale che richiede che uno si affretti: (matrice shakespeariana)
61    How much is to be done! My hopes and fears                                                                                   
Le mie speranze e le mie paure
62    Start up alarm'd, and o'er life's narrow verge                                                              Trasaliscono
allarmate, e sopra lo stretto confine della vita
63    Look down — on what? A fathomless abyss,                                                            guardano giù
- che cosa guardano? Un abisso senza fondo,
64    A dread eternity! how surely mine!                                                                                              Una
spaventosa eternità! Come è certo che sia mia!   
65    And can eternity belong to me,                                                                                                            E
our l’eternità appartenere a me,
66    Poor pensioner on the bounties of an hour?                                                                  Povero
pensionato della generosità di un’ora? (idea della persona che deve chiedere l’elemosina,
pensionato ha un significato diverso)
67    How poor, how rich, how abject, how august,                                                            Quanto è
povero, quanto è ricco, quanto misero, quanto augusto
68    How complicate, how wonderful is man!                                                                          Quanto
complicato, quanto meraviglioso è l’uomo!
69    How passing wonder He who made him such!                                                          Come è
aldilà della meraviglia colui che l’ha creato così!
70    Who centred in our make such strange extremes!                                                Colui che ha
incentrato nella nostra fattura tali strani estremi!
71    From different natures marvellously mix'd,                                                                 
Meravigliosamente mescolato a partire da nature diverse,
72    Connexion exquisite of distant worlds!                                                                             
Connessione perfetta di mondi distanti!
73    Distinguish'd link in being's endless chain!                                                                  Anello
perfetto nell’eterna catena dell’essere!
74    Midway from nothing to the Deity!                                                                                          A metà
fra il nulla e divinità ! (qui young cita un concetto di Pope e lo fa in una chiave sua. E’ un
uomo fatto di contrasti inconciliabili)
75    A beam ethereal, sullied and absorb'd!                                                                                Un
raggio deleteri, sporcato e assorbito!
76    Though sullied and dishonour'd, still divine!                                                            Sebbene
contaminato e disonorato, ancora divino!
77    Dim miniature of greatness absolute!                                                                                  Confusa
miniatura dell’assoluta grandezza!
78    An heir of glory! a frail child of dust!                                                                                  Un erede
della gloria ! Un fragile figlio della polvere!
79    Helpless immortal! insect infinite!                                                                                           
Immortale inerme! insetto infinito!
80    A worm! a god! — I tremble at myself,                                                                              Un
verme! un dio!    - Io tremo al pensiero di me stesso,
81    And in myself am lost! At home a stranger,                                                                E in me
stesso sono perduto! In patria sono uno straniero,
82    Thought wanders up and down, surprised, aghast,                                            Il pensiero si
aggira su e giù, sorpreso, sgomento,
83    And wondering at her own. How reason reels!                                                      E
meravigliandosi della sua stessa natura. Come la ragione vacilla!
84    O what a miracle to man is man,                                                                                                  O
quale miracolo per l’uomo è l’uomo,
85    Triumphantly distress'd! what joy! what dread!                                                    Desolato in
modo trionfale! quale gioia! quale terrore!
86    Alternately transported and alarm'd!                                                                                     
Alternativamente trasportato e allarmato!
87    What can preserve my life? or what destroy?                                                        Che cosa può
preservare la mia vita? o che cosa può distruggerla?
88    An angel's arm can't snatch me from the grave;                                                Il braccio di un
angelo non mi può strappare alla tomba;
89    Legions of angels can't confine me there.                                                                    Legioni di
angeli non posso rinchiudermi lì dentro.
90    'Tis past conjecture; all things rise in proof:                                                            Aldilà di
qualunque congettura ; tutto il creato si innalza come prova:
91    While o'er my limbs Sleep's soft dominion spread,                                      Mentre sopra le
mie membra il tenero dominio del sonno si era disteso,
92    What though my soul fantastic measures trod                                                        Che significa
se la mia anima danzò passi di danza pieni di fantasia
93    O'er fairy fields; or mourn'd along the gloom                                                          Sopra prati
fatati; oppure si rattristava lungo l’oscurità
94    Of pathless woods; or, down the craggy steep                                                      di boschi senza
sentiero; oppure, giù lungo la discesa ripida
95    Hurl'd headlong, swam with pain the mantled pool(stilema shakespeariano);    gettatasi
a capofitto, con dolore ha nuotato nello stagno pieno di alghe;
96    Or scaled the cliff; or danced on hollow winds,                                                    Oppure
scalava la scogliera; o danzava sui venti vuoti,                                       
97    With antic shapes, wild natives of the brain?                                                            Con
fantasiose forme,    indigeni selvaggi del cervello?
98    Her ceaseless flight, though devious, speaks her nature                            La sua fuga senza
fine, anche se tortuoso, rivela che la sua natura
99    Of subtler essence than the trodden clod;                                                                      è di un
essenza più sottile della zolla che si calpesta: (sta dicendo che il sogno fa vedere che la natura
umana è raffinata)
100    Active, aërial, towering, unconfined,                                                                                Attiva,
aerea, torreggiante, sconfinata,
101    Unfetter'd with her gross companion's fall.                                                              Libera dalla
caduta del suo rozzo compagno.
102    E'en silent Night proclaims my soul immortal:                                                  Perfino la notte
silenziosa proclama che l mia anima è immortale:
103    E'en silent Night proclaims eternal day.                                                                        Perfino la
notte silenziosa proclama il giorno eterno.
104    For human weal, Heaven husbands all events;                                                    Per il bene
dell’umanità,    il paradiso regola tutti gli eventi;
105    Dull sleep instructs, nor sport vain dreams in vain.                                    il sonno ottuso
istruisce, nè i vani sogni si divertono in vano.
106    Why then their loss deplore that are not lost?                                                      Perchè dunque
compiangere la perdita di coloro che non sono perduti?
107    Why wanders wretched thought their tombs around                                  Perchè il pensiero
disgraziato si aggira attorno alle loro tombe
108    In infidel distress? Are angels there?                                                                                    in una
disperazione infedele? Ci sono angeli laggiù ?
109    Slumbers, raked up in dust, ethereal fire?                                                                    Dorme
mischiato alla polvere, il fuoco etereo ?
110    They live! they greatly live a life on earth                                                                  Essi
vivono!(i morti) Essi vivono grandemente una vita che in terra
111    Unkindled, unconceived; and from an eye                                                                non era
accesa, concepita; e con uno sguardo
112    Of tenderness let heavenly pity fall                                                                                      di
affetto lasciano cadere una pietà celeste
113    On me, more justly number'd with the dead.                                                          su di me, che
più giustamente dovrei essere nel novero dei morti.
114    This is the desert, this the solitude:                                                                                      Questo
è il deserto, questa è la solitudine:
115    How populous, how vital is the grave!                                                                              Come è
popolosa la, come è vitale la tomba!
116    This is creation's melancholy vault,                                                                                      Questa
è la malinconica tomba della creazione,
117    The vale funereal, the sad cypress-gloom;                                                              La valle
funerea, il buio del triste cipresso (stilema shakesperiano)
118    The land of apparitions, empty shades!                                                                            La terra
delle apparizioni, delle vuote ombre!
119    All, all on earth is shadow, all beyond                                                                                Tutto,
tutto sulla terra è ombra, tutto aldilà
120    Is substance; the reverse is Folly's creed:                                                                      è sostanza;
il contrario è il credo della stoltezza:
121    How solid all, where change shall be no more!                                                  come è tutto
solido, dove non ci sarà più alcun cambiamento!
122    This is the bud of being, the dim dawn,                                                                            Questo è
il boccio dell’essere, la nebbiosa alba,         
123    The twilight of our day, the vestibule:                                                                                il
crepuscolo del giorno giorno, il vestibolo:
124    Life's theatre as yet is shut, and Death,                                                                            il teatro
della vita è ancora chiuso, e la Morte,
125    Strong Death, alone can heave the massy bar,                                                      la forte Morte,
può soltanto sollevare la sbarra pesante,
126    This gross impediment of clay remove,                                                                          Questo
rozzo impedimento di fango può soltanto rimuovere ,
127    And make us embryos of existence free.                                                                        E renderci
degli embrioni della libera esistenza

Young dice qui che il teatro della vita, la vita vera, comincia solo dopo la morte. Usa un
termine scientifico “embrioni” per parlare dell’anime e lo riferisce ad uno stato
dell’anima, un’embrione che si svilupperà davvero oltre la vita.

Potrebbero piacerti anche