Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Antologia poetica
Giorgio Caproni
Tradurre Ren Char
Perch ho tradotto, o cercato di tradurre nonostante i rischi, Ren Char? Quale
simpatia irresistibile mi ha spinto al tentativo il pi delle volte disperato, almeno per i
miei mezzi dunimitazione italiana? Dico imitazione perch mi rendo conto che una
restituzione perfetta rimane sempre, quando si tratta di poesia traslata, una chimera, non
fosse che per linevitabile usura che le parole, come le monete, subiscono attraverso il
cambio.
Perch, dunque?
Sapessi rispondere, saprei definire la poesia di Char: che fra tutte le poesie da me
lette ed amate in questi ultimi anni, la pi lontana dall idea di poesia che ciascuno di
noi (per tradizione, per educazione, per abitudine) possiede, e la pi stretta al cuore della
poesia stessa, dove la letteratura o la poesia-che-si-sapeva-gi non porgono pi alcun
soccorso al lettore, e questi, coinvolto da capo a piedi in quei bouts dexistence
incorruptibles che sono i pomes, rimane perfettamente solo a sentirsi investito dun potere
dinteriore libert: duno slancio vitale e dun coraggio morale che per un istante egli
crede di ricevere femminilmente dallesterno, mentre poi saccorge che tale ricchezza era
gi in lui, sonnecchiante ma presente, come se il poeta altro non avesse fatto
che risvegliarla, non inventando ma scoprendo; e quindi suscitando un moto, pi che
dammirazione, di gratitudine. Ho sottolineato i tre vocaboli non per ammiccare, ma
perch possono essere, penso, tre piccoli sesamo, offerti dallo stesso Char.
Quand on a mission dveiller scrive in uno dei suoi lampeggianti aforismi, on commence
par faire sa toilette dans la rivire. [Quando la nostra missione quella di svegliare, si
comincia col lavare se stessi nel fiume.]
E altrove:
Celui qui invente, au contraire de celui qui dcouvre, najoute aux choses, napporte aux tres que des
masques, des entre-deux, une bouillie de fer. [Colui che inventa, diversamente da colui che
scopre, non aggiunge alle cose, non apporta agli esseri che delle maschere, sentieri a
met, un boccone di ferro.]
Ma ancora:
La posie est la fois parole et provocation silencieuse, dsespere, de notre tre-exigeant pour la
venue dune ralit qui sera sans concorrente. Imputrescibile celle l. Imprissable, non; car elle court les
dangers de tous. Mais la seule qui visiblement triomphe de la mort matrielle. Telle est la Beaut
apparue ds les premiers temps de notre coeur, tantt drisoirement conscient, tantt lumineusement
averti. [ La poesia , di volta in volta, parola e provocazione silenziosa, disperata, del
nostro desiderare una realt che non teme eguali. Immarcescibile. Imperitura, no; perch
corre i rischi di tutti. Ma la sola che visibilmente trionfa della morte materiale. Tale la
Bellezza: apparsa fin dai primi tempi del nostro cuore, ora risibilmente cosciente, ora
luminosamente attento.]
E infine:
La posie me volera ma mort. [La poesia mi ruber la mia morte]
E appunto per questa ritrovata missione del poeta come suscitatore di vita (quindi di
rivolta ininterrotta: non tramite la concione in versi, secondo la pi banale formula
2
(La nota tratta da, Ren Char, Poesia e prosa, cura e traduzione di Giorgio Caproni,
Milano, Feltrinelli, Biblioteca di Letteratura, 1962. Il libro riproduce integralmente
ledizione Pomes et prose choisis [Poesie e prose scelte], Paris, Gallimard, 1957, con in pi la
versione completa della sezione Feuillets dHypnos [Fogli dHypnos], dal volume Fureur et
Mystre [Furore e mistero], Paris, Gallimard, 1948, tradotta da Vittorio Sereni).
Antologia poetica
Da Feuillets dHypnos
[Fogli dHypnos]
(1943 1944)
5
Nous nappartenons personne sinon au point dor
de cette lampe inconnue de nous, inaccessible nous qui
tient veills le courage et le silence.
16
Lintelligence avec lange, notre primordial souci.
(Ange, ce qui, lintrieur de lhomme, tient lcart
du compromis religieux, la parole du plus haut silence,
la signification qui ne svalue pas. Accordeur de poumons qui dore le grappes vitamines de limpossible.
Connat le sang, ignore le cleste. Ange: la bougie qui
se penche au nord du coeur.)
39
Nous sommes cartels entre lavidit de connatre
et le dsespoir davoir connu. Laiguillon ne renonce pas
sa cuisson et nous notre espoir.
83
Le pote, conservateur des infinis visages du vivant.
Il poeta,
custode degli infiniti volti di tutto ci che vive.
86
Les plus pures rcoltes sont semes dans un sol qui
nexiste pas. Elles liminent la gratitude et ne doivent
quau printemps.
10
111
La lumire a t chasse de nos yeux. Elle est enfouie
quelque part dans nos os. A notre tour nous la chassons
pour lui restituer sa couronne.
11
129
Nous sommes pareils ces crapauds qui dans laustre
nuit des marais sappellent et ne se voient pas, ployant
leur cri damour toute la fatalit de lunivers.
12
165
Le fruit est aveugle. Cest larbre qui voit.
Il frutto cieco.
Solo lalbero ha occhi.
13
203
Jai vcu aujourdhui la minute du pouvoir et de
linvulnrabilit absolus. Jtais une ruche qui
senvolait aux sources de laltitude avec tout
son miel et toutes ses abeilles.
14
221
La carte du soir.
Une fois de plus lan nouveau mlange nos yeux.
De hautes herbes veillent qui nont damour quavec
le feu et la prison mordue.
Aprs seront les cendres du vainqueur
Et le conte du mal;
Seront les cendres de lamour;
Lglantier au glas survivant;
Seront tes cendres,
Celles imaginaries de ta vie immobile sur son cne
dombre.
15
237
Dans nos tnbres, il ny a pas une place pour la
Beaut. Toute place est pour la Beaut.
16
La rose de chne
Chacune des lettres qui compose ton nom, Beaut, au
tableau dhonneur des supplices, pouse la plane simplicit du
soleil, sinscrit dans la phrase gante qui barre le ciel, et sassocie
lhomme acharn tromper son destin avec son contraire
indomptable: lesprance.
La rosa di quercia
Ognuna delle lettere che compongono il tuo nome, Bellezza,
nel posto donore dei supplizi, sposa la distesa semplicit
del sole, siscrive nella frase immensa che copre il cielo,
e si accompagna alluomo impegnato a ingannare il destino
col suo opposto indomabile: la speranza.
17
18
19
Le pote se remarque la quantit de pages insignifiantes quil ncrit pas. Il a toutes les rues de la vie
oublieuse pour distribuer ses moyennes aumnes et
cracher le petit sang dont il ne meurt pas.
20
21
22
23
24
25
26
Da Le rempart de brindilles
[Il bastione di fuscelli]
(1953)
27
28
29
Hors la posie et ses phrases passionnes, il te faut quelquefois prendre garde aux mots que tu cris, aux panaces que tu prononces, auxquels ton esprit confre une
infaillibilit de longue haleine et la facult de fine manuvre. Qui sera ton lecteur? Quelquun pratiquement
que ta spculation arme mais que ta plume innocente.
Cet oisif, sur ses coudes, sa fentre? Ce campeur imprudent? Ce criminel encore sans objet? Tu ne sais pas.
Prends garde, quand tu peux, aux mots que tu cris.
30
31
32
Comment me vint lcriture? Comme un duvet doiseau sur ma vitre, en hiver. Aussitt sleva dans ltre
une bataille de tisons qui na pas, encore prsent, pris
fin.
33
Il ny a que mon semblable, la compagne ou le compagnon, qui puisse mveiller de ma torpeur, dclencher
la posie, me lancer contre les limites du vieux desert
afin que jen triomphe. Aucun autre. Ni cieux, ni terre
privilgie, ni choses dont on tressaille, ne le peuvent.
Torche, je ne valse quavec lui.
34
On ne peut pas commencer un pome, sans une parcelle derreur sur soi et sur le monde, sans une paille
dinnocence aux premiers mots.
35
36
37
38
39
Da Retour amont
[Ritorno sopramonte]
(1965)
40
Lutteurs
Dans le ciel des hommes, le pain des toiles me sembla
tnbreux et durci, mais dans leurs mains troites je
lus la joute de ces toiles en invitant dautres: migrantes
du pont encore rveuses; jen recueillis la sueur dore,
et par moi la terre cessa de mourir.
Lottatori
Buio mi sembr, e raffermo,
nel cielo degli uomini
il pane degli astri.
Eppure nella stretta delle loro mani
scoprivo la fatica di quelle stelle
che ne chiamano a raccolta altre
mentre migrano al di l del ponte
ancora trasognate.
Ne ho raccolto il sudore splendente
e nel mio gesto la terra
ha smesso di morire.
41
Faction du muet
Les pierres se serrrent dans le rempart et les hommes
vcurent de la mousse des pierres. La pleine nuit portait
fusil et les femmes naccouchaient plus. Lignominie
avait laspect dun verre deau.
Je me suis uni au courage de quelques tres, jai vcu
violemment, sans vieillir, mon mystre au milieu deux,
jai frissonn de lexistance de tous les autres, comme
une barque incontinente au-dessus des fonds cloisonns.
Vigilanza silenziosa
Si strinsero in cinte rocciose, le pietre,
e gli uomini si nutrirono di muschio.
Profonda era la notte, e in armi.
Le donne non partorivano pi.
Lignominia
aveva il volto di un bicchiere dacqua.
Mi sono unito al coraggio di alcuni uomini
e ho vissuto con furore,
senza invecchiare, il mio mistero
in mezzo a loro. Vibravo
dellesistenza di tutti gli altri
come una barca sfrenata, riemersa
da fondali sbarrati.
42
Servant
Tu es une fois encore la bougie o sombrent les
tnbres autour dun nouvel insurg, Toi sur qui se
lve un fouet qui semporte ta clart qui pleure.
Ancella
Ancora una volta sei il lume
dove sinabissano le tenebre
intorno a un nuovo insorto
Tu, sotto la sferza che incrudelisce
al tuo piangente chiarore.
43
Le banc docre
Par une terre dOmbre et de rampes sanguines nous
retournions aux rues. Le timon de lamour ne nous
dpassait pas, ne gagnait plus sur nous. Tu ouvris ta
main et men montras les lignes. Mais la nuit sy haussait.
Je dposai linfime ver luisant sur le trac de vie. Des
annes de gisant sclairrent soudain sous ce fanal
vivant et altr de nous.
Il banco docra
Tornavamo alle strade
per terre dombra e rampe di sangue.
Il timone dellamore non ci sorpassava,
non ci precedeva pi.
Aperta la tua mano,
me ne hai mostrato le linee:
vi sorgeva la notte.
Vi ho deposto una minuscola lucciola
affinch brillasse sul solco della vita:
anni di rinunce silluminarono di colpo
sotto quella lampada vivente
infatuata di noi.
44
45
46
La bestia di Lascaux
47
48
49
Le langage en qui parle lorigine, est essentiellement prophtique. Cela ne signifie pas
quil dicte les vnements futurs, cela veut dire quil ne prend pas appui sur quelque
chose qui soit dj, ni sur une vrit en cours, ni sur le seul langage dj dit ou vrifi. Il
annonce, parce quil commence. Il indique lavenir, parce quil ne parle pas encore,
langage du futur, en cela quil est lui-mme comme un langage futur, qui toujours se
devance, nayant son sens et sa lgitimit quen avant de soi.
Maurice Blanchot, La Bte de Lascaux
Il linguaggio in cui lorigine parla essenzialmente profetico. Ci non significa che esso
predice gli avvenimenti futuri, ma che non parte da qualcosa che gi c, n da una verit
in corso, n dal solo linguaggio gi detto e verificato. E un linguaggio che annuncia,
poich comincia. Indica lavvenire, poich non parla ancora, come un linguaggio futuro,
e in quanto tale assume senso e valore solo innanzi a s.
50
51
[Questa versione nasce da una serie di suggestioni ricavate dalla lettura di Georges Bataille, La peinture
prhistorique, Lascaux ou la naissance de lart, Paris, Flammarion, 1980 (I ed., Albert Skira, 1955), ora
in Oeuvres compltes, vol. IX, Paris, Gallimard, 1970-1988.]
52
Dans chacune des oeuvres de Ren Char, nous entendons la posie prononcer le
serment qui, dans lanxit et lincertitude, lunit lavenir delle-mme, loblige ne
parler qu partir de cet avenir, pour donner, par avance, cette venue, la fermet et la
promesse de sa parole.
Maurice Blanchot, op. cit.
In ogni opera di Ren Char sentiamo la poesia pronunciare il giuramento che, nellansia e
nellincertezza, la lega al suo avvenire, la obbliga a parlare solo partendo da questo
avvenire, per donare in anticipo a questo avvento la fermezza e la promessa della sua
parola.
53
I CERVI NERI
Le acque parlavano allorecchio del cielo.
Cervi, avete attraversato lo spazio millenario
dalle tenebre della roccia alle carezze dellaria.
Il cacciatore che vi incalza, il dio che vi guarda:
quanto mi cara, dalla mia ampia riva, la loro passione!
E se avessi i loro occhi, nel momento della speranza?
54
Toute parole commenante, bien quelle soit le mouvement le plus doux et le plus
secret, est, parce quelle nous devance infiniment, celle qui branle et qui exige le plus: tel
le plus tendre lever du jour en qui se dclare toute la violence dune premire clart, et
telle la parole oraculaire qui ne dicte rien, qui noblige en rien, qui ne parle mme pas,
mais fait de ce silence le doigt imprieusement fix vers linconnu.
Maurice Blanchot, op. cit.
Ogni parola iniziale, quantunque sia il movimento pi dolce e segreto, quella che
sconvolge ed esige di pi, perch infinitamente ci supera: come il pi lieve sorgere del
giorno in cui si manifesta tutta la violenza di un primo chiarore; come la parola
delloracolo che non detta niente, che niente impone e neppure parla, ma fa di questo
silenzio il dito imperiosamente puntato verso lignoto.
55
LA BTE INNOMMABLE
La Bte innommable ferme la marche du gracieux troupeau,
comme un cyclope bouffe.
Huit quolibets font sa parure, divisent sa folie.
La Bte rote dvotement dans lair rustique.
Ses flancs bourrs et tombants sont douloureux,
vont se vider de leur grossesse.
De son sabot ses vaines dfenses,
elle est enveloppe de ftidit.
Ainsi mapparat dans la frise de Lascaux,
mre fantastiquement dguise,
La Sagesse aux yeux pleins de larmes.
LA BESTIA INNOMINABILE
La Bestia innominabile chiude la marcia del grazioso gregge
come un ciclope buffo.
Otto lazzi le fanno da corona, dividono la sua follia.
La Bestia rutta devotamente nellaria campestre.
I suoi fianchi grassi e cadenti sono dolorosi,
vanno a svuotarsi della gravidanza.
Dallo zoccolo alle vane difese, tutta avvolta di fetore.
Cos mi appare nel fregio di Lascaux,
madre fantasticamente travestita,
la Saggezza dagli occhi pieni di lacrime.
56
La nature est puissante sur cette oeuvre, et la nature, ce nest pas seulement les solides
choses terriennes, le soleil, les eaux, la sagesse des hommes durables, ce nest pas mme
toutes choses, ni la plnitude universelle, ni linfini du cosmos, mais ce qui est dj avant
tout, limmdiat et le trs lointain, ce qui est plus rel que toutes choses relles et qui
soublie en chaque chose, le lien quon ne peut lier et par qui tout, le tout, se lie. La
nature est, dans loeuvre de Ren Char, cette preuve de lorigine, et cest dans cette
preuve o elle est expose au jaillissement dune libert sans mesure et la profondeur
de labsence de temps que la posie connat lveil et, devenant parole commenante,
devient la parole du commencement, celle qui est le serment de lavenir.
Maurice Blanchot, op. cit.
La natura distende la sua potenza su questopera, una natura che non solo le solide
cose terrene, il sole, le acque, la saggezza degli uomini immortali, e non nemmeno la
totalit, la pienezza universale, n il cosmo infinito, ma ci che gi prima di ogni cosa,
limmediato e lestremamente lontano, ci che pi reale di ogni realt e in ogni cosa si
obla, il legame che non si pu legare e attraverso il quale tutto, il tutto, si lega. La natura
, nellopera di Ren Char, questa prova dellorigine, e proprio in questa prova, in cui
esposta allo zampillare di una libert senza confini e alla profondit dellassenza di
tempo, la poesia conosce il risveglio e, divenendo parola che inizia, si trasforma nella
parola dellinizio, quella che promessa di futuro.
57
58
Da Le Nu Perdu
[Il nudo perduto]
(1964-70)
59
Effacement du peuplier
Louragan dgarnit les bois.
Jendors, moi, la foudre aux yeaux tendres.
Laissez le grand vent o je tremble
Sunir la terre o je cros.
Son souffle affile ma vigie.
Quil est trouble le creux du leurre
De la source aux couches salies!
Une cl sera ma demeure,
Feinte dun feu que le coeur certifie;
Et lair qui la tint dans ses serres.
60
Devancier
Jai reconnu dans un rocher la mort fugue et mensurable, le lit ouvert de ses petits comparses sous la retraite
dun figuier. Nul signe de tailleur: chaque matin de la
terre ouvrait ses ailes au bas des marches de la nuit.
Sans redite, allg de la peur des hommes, je creuse
dans lair ma tombe et mon retour.
Predecessore
Ho riconosciuto su una roccia
tracce della morte in fuga, misurabili,
i sepolcri aperti di piccole creature
riparati dagli alberi.
Nessun segno del tagliapietre
il mattino, come sempre,
apriva le ali sulla terra
risalendo dal fondo della notte.
Ho quanto mi serve:
libero dalla paura degli uomini,
scavo nellaria la mia tomba
e il mio ritorno.
61
Le nu perdu
Porteront rameaux ceux dont lendurance sait user
la nuit noueuse qui prcde et suit lclair. Leur parole
reoit existence du fruit intermittent qui la propage en
se dilacrant. Ils sont les fils incestueux de lentaille et
du signe, qui levrent aux margelles le cercle en fleurs
de la jarre du ralliement. La rage des vents les maintient
encore dvtus. Contre eux vole un duvet de nuit noire.
Il nudo perduto
Porteranno rami, coloro che, pazienti,
sfrondano la notte nodosa
che precede e segue il lampo.
La loro parola si fa vita
dal frutto intermittente che la propaga
lacerandosi. Sono i figli incestuosi
dellincisione e del segno, loro
che innalzarono fino agli orli
il cerchio fiorito della brocca del raduno.
La furia dei venti ancora li denuda.
Incontro a loro
vola una lanugine di ombre notturne.
62
63
Le gaucher
On ne se console de rien lorsquon marche en tenant
une main, la prilleuse floraison de la chair dune main.
Lobscurcissement de la main qui nous presse et nous
entrane, innocent aussi, lodorante main o nous nous
ajoutons et gardons ressource, ne nous vitant pas le
ravin et lpine, le feu prmatur, lencerclement des
hommes, cette main prfre toutes, nous enlve la
duplication de lombre, au jour du soir. Au jour brillant
au-dessus du soir, froiss son seuil dagonie.
Il mancino
Di niente ci consola, camminando, tenere
stretta una mano, la pericolosa
fioritura della carne di una mano
loscurarsi della mano che ci preme
e ci trascina, anche innocente,
la mano odorosa che ci infonde
e conserva vigore, che non ci evita
il baratro e la spina, il fuoco prematuro,
lassedio degli uomini
la mano pi di tutte amata
che ci strappa al moltiplicarsi delle ombre,
al giorno della sera
al giorno che risplende sopra la sera,
infranta la sua soglia dagonia.
64
Faction du muet
Les pierres se serrrent dans le rempart et les hommes
vcurent de la mousse des pierres. La pleine nuit portait
fusil et les femmes naccouchaient plus. Lignominie
avait laspect dun verre deau.
Je me suis uni au courage de quelques tres, jai vcu
violemment, sans vieillir, mon mystre au milieu deux,
jai frissonn de lexistence de tous les autres, comme
une barque incontinente au-dessus des fonds cloisonns.
Guardia silenziosa
Si strinsero in cinte rocciose, le pietre
e gli uomini si nutrirono di muschio.
La notte fonda armava le sue ombre
e le donne non partorivano pi.
Linfamia aveva laspetto di una brocca dacqua.
Ho fatto mio il coraggio di pochi simili
e ho vissuto con furore il mio mistero
in mezzo a loro, senza invecchiare.
Sussultavo per lesistenza di ognuno
come una barca sfrenata sopra fondali sbarrati.
65