Sei sulla pagina 1di 4

SETTIMANA SANTA

Giovedì Santo

Canti per la messa in Coena Domini

All’ingresso (Giovanni Pierluigi da Palestrina, 1525-1594)

Ant. Nos autem gloriari oportet in Di null’altro mai ci glorieremo se non


cruce Domini nostri Iesu Christi: della croce di Gesù Cristo, nostro
in quo est salus, vita et resurrectio Signore: - egli è la nostra salvezza, vita e
nostra: per quem salvati, et liberati resurrezione: - per mezzo di lui siamo
stati salvati e liberati.
sumus.
Ps. Deus misereatur nostri, et Dio abbia pietà di noi e ci benedica*
benedicat nobis* faccia splendere il suo volto su di noi ed
illuminet vultum suum super nos, abbia pietà di noi.
et misereatur nostri.

(Domenico Bartolucci, 1917-2013)

Kyrie eleison. Signore pietà.


Christe eleison. Cristo pietà.
Kyrie eleison. Signore pietà.

(Missa VIII, de Angelis)

Et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. Gloria a Dio nell’alto dei cieli e pace in
Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus terra agli uomini di buona volontà. Noi ti
te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi lodiamo, ti benediciamo, ti adoriamo, ti
propter magnam gloriam tuam. Domine, glorifichiamo, ti rendiamo grazie per la
tua gloria immensa, Signore Dio, Re del
Deus, Rex cælestis, Deus Pater cielo, Dio Padre onnipotente. Signore,
omnipotens. Domine Fili unigenite, Iesu Figlio unigenito, Gesù Cristo, Signore
Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Dio, Agnello di Dio, Figlio del Padre, tu
Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere che togli i peccati del mondo, abbi pietà
nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe di noi; tu che togli i peccati del mondo,
deprecationem nostram. Qui sedes ad accogli la nostra supplica; tu che siedi alla
dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam destra del Padre, abbi pietà di noi. Perché
tu solo il Santo, tu solo il Signore, tu solo
tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu l’Altissimo, Gesù Cristo, con lo Spirito
solus Altissimus: Iesu Christe, cum Sancto Santo: nella gloria di Dio Padre. Amen.
Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen.

Salmo responsoriale
Il tuo calice, Signore, è dono di salvezza.

Acclamazione al Vangelo (Gaetano Magarelli, 1974)

Laus tibi Christe, Rex eternæ gloriæ. Lode a te o Cristo, Re di eterna gloria.
Vi do un comandamento nuovo, dice il Signore:
come io ho amato voi, così amatevi anche voi gli uni gli altri.

Alla lavanda dei piedi (gregoriano)

Ant. Mandatum novum do vobis: «Vi do un comandamento nuovo: che vi


ut diligatis invicem sicut dilexi vos, amiate gli uni gli altri come io ho amato
dicit Dominus. voi», dice il Signore.

Ps. Beati immaculati in via* Beato l’uomo di integra condotta*


qui ambulant in lege Domini. che cammina nella legge del Signore.

(D. Bartolucci)
Ant. Domine, tu mihi lavas pedes? «Signore, tu lavi i piedi a me?». Rispose
Respondit Iesus et dixit ei: Si non Gesù e gli disse: «Se non ti laverò i piedi,
lavero tibi pedes, non habebis non avrai parte con me». Venne dunque
partem mecum. Venit ergo ad da Simon Pietro, e Pietro gli disse:
«Signore, tu lavi i piedi a me?». Rispose
Simonem Petrum, et dixit ei Gesù e gli disse: «Quello che faccio, tu
Petrus. Domine, tu mihi lavas ora non lo sai, ma lo saprai in seguito».
pedes? Respondit Jesus et dixit ei: Venne dunque da Simon Pietro, e Pietro
Quod ego facio, tu nescis modo; gli disse: «Signore, non soltanto i piedi,
scies autem postea. Venit ergo ad ma le mani ed il capo». Se io, il vostro
Simonem Petrum, et dixit ei Signore e Maestro, vi ho lavato i piedi,
Petrus. Domine non tantum pedes quanto più voi dovete lavarvi i piedi l’un
meos sed manus et caput. Si ego l’altro.
Dominus et Magister lavi vobis
pedes, quanto magis vos debetis
alter alterius lavare pedes vestros.

2
All’offertorio (Terenzio Zardini, 1923-2000)

Dov’è carità e amore, qui c’è Dio.


1. Ci ha riuniti tutti insieme Cristo amore: godiamo esultanti nel Signore!
Temiamo ed amiamo il Dio vivente, e amiamoci tra noi con cuore sincero.
2. Noi formiamo, qui riuniti, un solo corpo: evitiamo di dividerci tra noi:
via le lotte maligne, via le liti! E regni in mezzo a noi Cristo Dio.
3. Fa’ che un giorno contempliamo il tuo volto nella gloria dei beati, Cristo Dio,
e sarà gioia immensa, gioia vera, durerà per tutti i secoli, senza fine.

(Missa VIII, de Angelis)

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Santo, Santo, Santo il Signore, Dio
Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. dell’universo. I cieli e la terra sono pieni
Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit della tua gloria. Osanna nell’alto dei cieli.
in nomine Domini. Hosanna in excelsis. Benedetto colui che viene nel nome del
Signore. Osanna nell’alto dei cieli.

(Missa VIII, de Angelis)

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: Agnello di Dio, che togli i peccati del
miserere nobis. mondo: abbi pietà di noi.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: Agnello di Dio, che togli i peccati del
miserere nobis. mondo: abbi pietà di noi.
Agnello di Dio che togli i peccati del
Agnus Dei qui tollis peccata mundi: mondo: dona a noi la pace.
dona nobis pacem.

Alla comunione (R.L. de Pearsall, 1795-1856)

1. Mistero della Cena è il Corpo di Gesù. Mistero della Croce è il Sangue di Gesù.
E questo pane e vino è Cristo in mezzo ai suoi. Gesù risorto e vivo sarà sempre con noi.
2. Mistero della Chiesa è il Corpo di Gesù. Mistero della pace è il sangue di Gesù.
Il pane che mangiamo fratelli ci farà. Intorno a questo altare l’amore crescerà.

(Melchor Robledo, 1510-1586)

Hoc corpus, quod pro vobis tradetur. Hic Questo è il mio corpo che sarà
calix novi testamenti est in meo sanguine, consegnato per voi; questo è il calice della
dicit Dominus. Hoc facite, quotiescumque nuova alleanza nel mio sangue, dice il
sumitis, in meam commemorationem. Signore. Ogni volta che ne prendete
fatelo in memoria di me.

3
(Cristóbal de Morales, 1500-1553)

O sacrum convivium in quo Christus O sacro convito, nel quale Cristo diventa
sumitur: recolitur memoria passionis eius. nostro cibo: si perpetua il memoriale della
sua passione.
Mens impletur gratia et futurae gloriae L’anima nostra è riempita di grazia e ci è
nobis pignus datur. dato il pegno della gloria futura.

Alla processione (D. Bartolucci)

Pange, lingua, gloriosi corporis mysterium, Canta, lingua, il mistero del corpo
sanguinisque pretiosi quem in mundi glorioso e del prezioso sangue che il Re
pretium, fructus ventris generosi, rex dei popoli, frutto di nobile ventre, effuse
effudit gentium. a riscatto del mondo.

Nobis datus, nobis natus ex intacta A noi dato, nato per noi da Vergine
Virgine, et in mundo conversatus, intatta, ha dimorato nel mondo e, dopo
sparso verbi semine, sui moras incolatus aver sparso il seme della parola, concluse
miro clausit ordine. la sua missione secondo una mirabile
disposizione.
In supremæ nocte cenæ recumbens cum Nella notte dell’ultima cena sedendo a
fratribus, observata lege plene cibis in mensa con i fratelli, osservata in tutto la
legalibus, cibum turbæ duodenæ se legge con i cibi prescritti, dona sé stesso
dat suis manibus. in cibo con le proprie mani ai dodici.

Verbum caro panem verum Verbo carnem Il Verbo fatto carne con la parola rende
efficit, fitque sanguis Christi merum, carne il pane vero e il vino diventa sangue
et, si sensus deficit, ad firmandum cor di Cristo, e, se l’esperienza dei sensi vien
sincerum sola fides sufficit. meno, la fede sola basta a confermare un
cuore sincero.
Tantum ergo sacramentum veneremur Adoriamo, dunque, prostrati un sì grande
cernui: et antiquum documentum mistero e l’antica legge ceda al nuovo rito.
novo cedat ritui; præstet fides La fede offra soccorso alla insufficienza
supplementum sensuum defectui. dei sensi.

Genitori, Genitoque laus et iubilatio, Al Padre e al Figlio siano lode e giubilo,


salus, honor, virtus quoque, sit et salute, onore, potenza e benedizione;
benedictio; Procedenti ad utroque uguale glorificazione sia a Colui che da
Compar sit laudatio. Amen. entrambi procede. Amen.

Potrebbero piacerti anche