Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Dongqing Wu
1911991
Abstract
Come la capitale della Cina, Pechino è una città internazionale dove le diverse culture si
incontrano. La cucina italiana gode di una grande reputazione a livello internazionale e i
ristoranti italiani si trovano ovunque a Pechino. Come il punto di scambio culturale, i
ristoranti italiani a Pechino sono muniti di un grande valore dell'analisi del panorama
linguistico. Attraverso la scelta del codice di insegne, l'analisi dello status multilinguistico
e le funzioni linguistiche, questa tesina mira a comprendere lo stato del panorama
linguistico di insegne dei ristoranti italiani a Pechino.
Parole chiave: panorama linguistico; ristoranti italiani; insegne; Pechino
I
Indice
Introduzione.........................................................................................................................1
Capitolo I domande di ricerca e ipotesi...............................................................................2
Capitolo II strumenti e inquadramento metodologico.........................................................3
2.1 il campione d’indagine...........................................................................................3
2.2 lo strumento di ricerca............................................................................................4
2.3 la metodologia di ricerca........................................................................................4
Capitolo III analisi dei dati..................................................................................................5
3.1 multilinguismo sulle insegne..................................................................................5
3.2 l’italiano sulle insegne............................................................................................6
3.2.1 la visibilità e la salienza dell’italiano sulle insegne......................................6
3.2.2 informazioni fornite dalle diverse lingue......................................................8
3.3 funzioni delle lingue sulle insegne........................................................................11
Conclusioni........................................................................................................................13
Bibliografia........................................................................................................................14
Sitografia............................................................................................................................14
II
Introduzione
①
Shang Guowen, Zhao Shouhui, Dimensione analitica e costruzione teorica del panorama linguistico,
in《Journal of Foreign Languages》, 2014.
1
ristoranti italiani a Pechino e analizzare le funzioni delle lingue in questo contesto.
Dato che la maggioranza delle ricerche sul panorama linguistico nella Cina si concentra
sull’inglese e quelle sull’italiano sono rare, con l’obiettivo di colmare un vuoto nella
ricerca nazionale e internazionale sul panorama linguistico sull’italiano nella Cina, questo
lavoro prende in esame il panorama linguistico sull’italiano. Specificamente intende
raccogliere i dati delle insegne dei ristoranti italiani a Pechino e analizzare il suo
fenomeno linguistico. Dopo aver raccolto i dati delle insegne, troviamo che risultano
multilinguistici, dunque la prima domanda alla base della nostra analisi dei dati è la
seguente:
-Quali sono le lingue sulle insegne dei ristoranti italiani di Pechino? Se è possibile
dividere le insegne a seconda del tipo di lingue, qual è la proporzione di ogni tipo di
insegne?
Successivamente, tramite i risultati della prima domanda si può vedere che la
proporzione di ogni lingua è diversa. Nonostante i ristoranti che abbiamo preso in
considerazione vendano la cucina italiana, le insegne non sono tutte in italiano, anzi la
proporzione della lingua italiana è bassa. Detto questo, ci anche meritano analizzare le
informazioni fornite dalle insegne, cioè i rapporti semantici dei cartelli pubblicitari nelle
diverse lingue. Pertanto la seconda domanda è:
-Dal punto di vista della visibilità e della salienza, com’è la proporzione dell’italiano?
Quali sono le informazioni fornite dall’italiano, sono corrispondenti a quelle fornite dal
cinese e dall’inglese?
Inoltre, vista che i ristoranti inclusi nell’analisi si trovano a Pechino, i clienti sono
maggiormente cinesi. Quindi, il cinese è senz’altro la lingua dominante. Poi, a causa della
diffusione e dell’influenza dell’inglese in tutto il mondo, su queste insegne si trova anche
l’inglese. Tramite analisi dei dati delle insegne cinesi e inglesi, la terza domanda è la
seguente:
- Dettagliatamente perché sulle insegne dei ristoranti italiani esistono il cinese e
l’inglese che persino sono più comuni rispetto all’italiano. Quali sono i rispettivi ruoli di
2
queste tre lingue?
Sulla base di queste tre domande, vengono proposte tre ipotesi che successivamente
andremo a verificare o smentire tramite l’analisi dei dati.
Ipotesi 1: le insegne dei ristoranti italiani di Pechino possono essere suddivise in 7 tipi
che prevedono cinese, inglese, italiano, cinese-inglese, cinese-italiano, inglese-italiano e
cinese-inglese-italiano.
Ipotesi 2: la proporzione delle insegne italiane è bassa rispetto a quelle del cinese e
dell’inglese. La maggioranza delle insegne non è in italiano. Per quanto concerne le
insegne multilinguistiche, le parole italiane non sono evidenti. Solo pochi cartelli
pubblicitari sono in tutto italiano. I rapporti tra le informazioni fornite dall’italiano e
quelle fornite dal cinese e dall’inglese non sono molto stretti.
Ipotesi 3: visto che si trova a Pechino il cinese e l’inglese dominano le insegne per la
loro diffusione e la capacità di trasmettere informazioni specifiche, invece l’italiano è
meno conosciuto.
3
2.2 lo strumento di ricerca
4
analizzare e studiare qualitativamente gli oggetti attraverso il ragionamento logico, la
speculazione filosofica e la verifica storica. Alla fin fine, si possono fornire una
definizione o una spiegazione completa su un fenomeno sociale o naturale. In questo
articolo, la metodologia di ricerca qualitativa è utilizzata per spiegare le motivazioni del
panorama linguistico su insegne dei ristoranti italiani di Pechino.
5
68 67
66
64
62
62
60
58
58
56
54
52
cinese inglese italiano
Figura 1 Il numero di volte in cui il cinese, l’inglese e l’italiano appaiono sulle insegne.
I dati raccolti mostrano che le insegne dei ristoranti italiani a Pechino sono multilingue,
tra cui ci sono cinese, inglese e italiano. Fra le proporzioni dei 7 tipi di insegne, la
maggioranza è cinese-inglese che corrisponde al 26% sul totale. Il seguente è insegne
cinese-italiano che corrisponde al 21%. La percentuale delle insegne su cui si vede solo
l’italiano è 13%. Dal punto di vista complessivo, su tutte le insegne prese in esame il
cinese è apparso 67 volte, l'inglese 62 volte e l'italiano 48 volte. Da questo possiamo
vedere che l'italiano non è la lingua dominante, anche se i campioni analizzati sono
ristoranti italiani. Invece, la proporzione del cinese e dell’inglese è maggiore.
①
Rodrigue Landry, Richard Y. Bourhis, Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical
study, in《Journal of Language and Social Psychology》,1997.
6
dell’importanza, ovvero se si dà uno stato importante ad una lingua nel panorama
linguistico①. In questo lavoro, viene utilizzata la metodologia dell’analisi di Landry e
Bourhis e analizziamo il panorama linguistico dei ristoranti italiani di Pechino dal punto
di vista della visibilità e della salienza.
Prima di tutto, in termini di visibilità, come abbiamo detto in precedenza l'italiano non
domina le insegne di questi ristoranti italiani. Come indicato nella tabella 1 e nella figura
1, tra le 100 insegne, ci sono 42 su cui non si vede l’italiano. Su 58 insegne è presentato
l’italiano, di cui solo 13 insegne sono completamente in italiano. Tuttavia, su 67 insegne
è apparso il cinese e su 62 si trova l’inglese. Dal punto di vista di frequenza, anche se
l'italiano è meno visibile, la distanza di numeri tra le tre lingue non sembra molto grande,
ma non dimenticate che questi sono ristoranti italiani. Se pensate che questo non sia
sufficiente per confermare lo stato debole dell'italiano, allora successivamente andiamo a
verificarlo tramite l’analisi della salienza dell’italiano.
Collon e Scollon (2003) usano la struttura simbolica visiva di Kress e van Leeuwen
(1996) per studiare il discorso in luoghi e per vedere come il discorso esprime significato
in luoghi specifici. Lo chiamano geosemiotica. Come sottosistema di geosemiotica, la
semiotica dei luoghi è un meccanismo per analizzare il sistema di simboli del linguaggio
in ambiente reale ed è costituito da sottosistemi come la preferenza di codice, l'incisione
di parole e il posizionamento. Tra cui la preferenza di codice si riferisce alle relazioni
prioritarie tra le lingue su insegne bilingue o multilingue, che manifestano il loro status
sociale all'interno della comunità linguistica②. Quando una insegna linguistica coinvolge
più di un codice o lingua, l’ordine di importanza delle lingue è diventato una questione
meritevole. In molte città, i governi stabiliscono politiche per regolare la posizione delle
lingue. In generale, nel testo circondante, le lingue preferenziali sono nel mezzo, mentre
le lingue subordinate si circondano. Quando il testo è disposto orizzontalmente, le parole
preferenziali sono poste sopra, mentre le parole non preferenziali sono poste in basso;
Quando disposto longitudinalmente, le preferenze sono poste a sinistra e quelle non
preferenziali sono poste a destra. Questa regola cambia a seconda delle diverse abitudini
linguistiche.
①
Shang Guowen, Zhao Shouhui, Dimensione analitica e costruzione teorica del panorama linguistico,
in《Journal of Foreign Languages》, 2014.
②
Shang Guowen, Zhao Shouhui, Prospettiva, teoria e metodo della ricerca sul panorama linguistico,
in《Foreign Language Teaching and Research(bimonthly)》, 2014.
7
Secondo le regole di cui sopra, tramite l’analisi sulle immagini raccolte, troviamo che
l'italiano non è molto saliente rispetto al cinese e all’inglese. Ci sono 45 insegne bilingue
o multilingue su cui si trova l’italiano e tra le 45 insegne ci sono 31 insegne dove
l’italiano è la lingua dominante. Sembra che l’italiano sia molto visibile su queste
insegne, però se vediamo dal punto di vista complessivo, il risultato è diverso. Più 13
insegne che sono in puro italiano, la quantità del caso in cui italiano è la lingua
dominante è 44, pertanto la proporzione è 44%. Vale a dire la proporzione del caso in cui
il cinese e l’inglese dominano le insegne corrisponde al 56%. Tutto sommato, sulle
insegne dei ristoranti italiani di Pechino, la salienza dell’italiano è meno grande di quella
del cinese e inglese.
Numero delle Numero delle Numero delle
insegne cinese- insegne inglese- insegne cinese- totale
italiano italiano inglese-italiano
italiano come
17 7 7 31
lingua dominante
Cinese come
4 0 4 8
lingua dominante
Inglese come
0 1 5 6
lingua dominante
totale 21 8 16 45
Tabella 2 la quantità di ogni lingua dominante sulle insegne bilingue e multilingue
8
completamente corrispondente o parziale. Pertanto, lo studio delle informazioni
linguistiche è anche molto indispensabile nella ricerca del panorama linguistico.
Successivamente forniremo le informazioni nelle diverse lingue sulle insegne bilingue e
multilingue ed esamineremo le loro relazioni.
cinese italiano
1 俏披萨意大利餐厅 CIAO PIZZA
2 米拉诺意式餐吧 Milano Studio
3 美好生活意大利餐厅 BELLA VITA CUCINA
ITALIANA
4 尝试意大利餐厅 ASSAGGI
5 意库 BOTTEGA
6 意大利餐厅 ATTA BJ
7 达尼罗叔叔 Papà Danilo
意大利面 PASTA
8 花样罗马 VIA ROMA
9 香草意餐厅 La vaniglia
10 意大利·威尼斯餐厅 TRATTORIA LA
GONDOLA
11 意大利餐厅 STO SENSO
12 意大利餐厅素封 RISTORANTE IL
MILIONE
13 意餐厅 DA GIORGIO
14 品味 panino TecA
15 意大利厨房 CUCINA ITALIANA
16 意大利餐厅 PREGO
17 那披萨 Lapizza
18 绮妙 GELATO MIAO
19 商贾 MERCANTE
20 比萨玛尚诺 PIZZA MARZANO
21 卡萨琳戈 CASALINGO
Tabella 3 le informazioni sulle insegne cinese-italiano
Tramite la tabella 3 si può vedere che ci sono 8 traduzioni corrispondenti, 6 traduzioni
parziali e 7 traduzioni completamente diverse da originali. Fra le traduzioni totalmente
diverse, ci sono due metodi di traduzione, uno è che la traduzione e il testo originale sono
parole completamente diverse, come il cinese è “ 意 大 利 餐 厅 ” ( ristorante
9
italiano ) invece la traduzione è “sto senso”; il secondo è una traslitterazione
dell'originale, cioè la pronuncia cinese e la pronuncia italiana sono uguali o simili, ad
esempio il nome italiano è “CASALINGO”, ma la traduzione cinese è “卡萨琳戈”.
Di conseguenza, tra le insegne cinese-italiano solo circa il 38% fornisce informazioni
completamente equivalenti, invece il restante 62% fornisce informazioni parzialmente
uguali o totalmente diverse. Dunque il rapporto tra informazioni fornite dal cinese e
dall’italiano non è molto stretto. Analizziamo poi le insegne inglese-italiano.
inglese Italiano
1 PIZZA BAR MUSIC OSTERIA
2 Pizza & Steak Le Rosso
3 NO MUSIC, NO LIFE Ponte
4 Peter Pan RISTORANTE ITALIANO
5 HOME KITCHEN TIAGO
6 Italian Inpired Cuisine Daccapo
7 RESTAURANT Amico
8 SALAD PASTA RISOTTO
Tabella 4 le informazioni sulle insegne inglese-italiano
Si può vedere dalla tabella 4 che l'inglese e l'italiano forniscono informazioni
completamente diverse. L'inglese fornisce principalmente parole chiave che indicano
l'identità del ristorante, come menù e slogan, mentre le informazioni italiane sono quasi
irrilevanti per i ristoranti e hanno solo una funzione simbolica. Conseguentemente
guardiamo le insegne cinese-inglese-italiano.
cinese inglese Italiano
1 威尼斯 意餐 酒吧 CLUB VENEZIA
2 小番茄 意大利餐厅 Pizza Pasta Steak Pomodoro
披萨 意面 牛排
3 福弥 意大利葡萄酒餐 Italian Restaurant FIUME
厅
4 安妮意大利餐厅 Annie’s Ristorante italiano
5 伴月意大利餐厅 Italian Restaurant La MEZZALUNA
6 意大利餐厅 GOURMET GALATI
RESTAURANT
7 意大利餐厅 酒馆 Italian cuisine winebar BRERA
8 澜 意大利餐厅 露台 Outside bar Pizza Pasta Blu
10
披萨 意面 牛排 咖啡 Steak Coffee Bar
酒水吧
9 意岸 意大利餐厅 咖 RESTAURANT Riva
啡 COFFEE
10 工匠烘培 意面 披萨 ARTISAN BAKERY DIVO
咖啡 酒吧 PASTA PIZZA
COFFEE BAR
11 卡巴乔餐厅 Bistro Cuisine Smile CARPACCIO
12 进口牛排海鲜体验馆 STEAK CUCINA
13 意秀意大利餐厅 italian trattoria
14 良乡 PANINI CAFFE BUONO
15 雀巢咖啡 NESCAFE Dolce Gusto
16 班妮意大利餐厅 italian kitchen Bene
Tabella 5 le informazioni sulle insegne cinese-inglese-italiano
Dalla tabella 5 possiamo vedere che le informazioni cinesi e inglesi sono strettamente
correlate, fondamentalmente fornendo le stesse informazioni e ci sono più parole cinesi e
inglesi che italiane. Le informazioni italiane non corrispondono alle informazioni cinesi e
inglesi e mica si riferisce al tema del ristorante.
Insomma, nei tre tipi di insegne bilingue e multilingue il rapporto tra il cinese e
l’inglese è più stretto. Forniscono spesso le identiche o simili informazioni. La funzione
dell’italiano è sostanzialmente simbolica.
11
nell’insegna pubblica dovrebbe generalmente tener conto di tre fattori. Il primo fattore è
scrivere in una lingua conosciuta dal creatore. Il secondo è scrivere in una lingua che i
lettori conoscono. L’ultimo è scrivere in una lingua che può manifestare la tua identità ①.
In questo lavoro utilizzeremo le 2 tecniche suddette ad analizzare le lingue sulle insegne
dei ristoranti italiani di Pechino.
Utilizzando la teoria di Landry, cioè si dividono il cinese, l’inglese e l’italiano per
funzione informativa e simbolica. Come riportato nel capitolo 3.2.2, quelle in funzione
informativa sono il cinese e l’inglese, invece la funzione dell’italiano è simbolica. Le
motivazioni sono chiare se usiamo la teoria di Spolsky a spiegare. Innanzitutto, dal punto
di vista geografico i ristoranti scelti si trovano a Pechino. Oltre a pochi stranieri, la
maggioranza dei creatori è cinese, cioè la lingua nota sia ai creatori che ai lettori è cinese.
Però visto che i ristoranti sono italiani, alcuni di loro scelgono di scrivere parole italiane
sulle insegne per sottolineare la loro identità, ma siccome molti lettori non conoscono
l’italiano, le parole italiane non sono molto salienti.
L’inglese è una lingua speciale, perché è dotato di entrambe funzioni. L'inglese e altre
lingue svolgono spesso funzioni diverse in un panorama linguistico che include l'inglese.
Prima di tutto, l'inglese sulle insegne commerciali può essere considerato come
informativo e principalmente si rivolge a turisti stranieri. Poi per i locali non inglesi,
questa è una forte funzione simbolica. L'inglese ha gradualmente costruito “imperialismo
linguistico” come dice Phillipson②. La proporzione dell’inglese nel panorama linguistico
sta crescendo. Uno dei motivi principali è che l'uso della insegna inglese è simbolico,
rappresentando valori internazionali e globali. Al di là della funzione simbolica, a
Pechino molti creatori e lettori delle insegne riscono a capire parole semplici in inglese,
quindi come detto prima informazioni inglesi e cinesi trasmesse dalle insegne sono quasi
equivalenti. Tutti questi motivi contribuiscono l’uso dell’inglese sulle insegne dei
ristoranti italiani.
Insomma, attraverso l’analisi dei dati possiamo trarre le seguenti conclusioni: dal punto
di vista della proporzione, il cinese e l’inglese sono analoghi. L’italiano è meno diffuso.
Per le funzioni linguistiche, il cinese è informativo e l’italiano è simbolico. La funzione
①
Bernard Spolsky, Prolegomena to a sociolinguistic theory of public signage, in《Linguistic Landscape:
Expanding the Scenery》, 2008.
②
Robert Phillipson, Linguistic Imperialism, Oxford, Oxford University Press, 1992.
12
dell’inglese è sia informativa che simbolica.
Conclusioni
13
Bibliografia
Shang Guowen, Zhao Shouhui, Dimensione analitica e costruzione teorica del panorama
linguistico, in《Journal of Foreign Languages》, 2014(6), pp.81-89.
Shang Guowen, Zhao Shouhui, Prospettiva, teoria e metodo della ricerca sul panorama
linguistico, in 《 Foreign Language Teaching and Research(bimonthly) 》 , 2014(3),
pp.214-224.
Rodrigue Landry, Richard Y. Bourhis, Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality:
An empirical study, in《Journal of Language and Social Psychology》,1997(16), pp.23-
49.
Bernard Spolsky, Prolegomena to a sociolinguistic theory of public signage,
in《Linguistic Landscape: Expanding the Scenery》, 2008, pp.33-47.
Robert Phillipson, Linguistic Imperialism, Oxford, Oxford University Press, 1992.
Sitografia
14