Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
MF 6270 143339 Manual
MF 6270 143339 Manual
MF 6270 143339 Manual
REPAIR MANUAL
ASSALE - AXLE
Mod. 20.19 ACP
Rif. CA143339
Indice Index
INFORMAZIONI GENERALI
A GENERAL INFORMATION
Manutenzione Maintenance
Il buon funzionamento ed il rendimento degli organi CONSULT THIS MANUAL THOROUGHLY, as proper
meccanici dipendono principalmente da una costante e functioning and good efficiency of mechanical organs
corretta manutenzione. depends mostly on constant and correct routine and
PRENDERE VISIONE DI TUTTO IL MANUALE extraordinary maintenance which could promote the in-
consente di svolgere correttamente le operazioni di tegrity and duration of the axle and avoid damages or
manutenzione ordinaria e straordinaria. L’omissione any harm to the operator.
delle operazioni raccomandate può pregiudicare la In case of any damages or anomalies, quick interven-
durata e l'integrità dell'assale e comportare danni o tion of specialized personnel can avoid future impair-
infortuni all'operatore. ment and lengthen the working life.
Nell'eventualità di guasti o anomalie il tempestivo
intervento da parte di personale specializzato
garantisce una durata più lunga del gruppo, evitando
danni maggiori nel tempo. Repair
The disassembly/assembly procedures have been out-
Riparazione lined for a total group revision. They have also been de-
Le procedure per lo smontaggio/montaggio dell'assale scribed in sequence through photographs with relevant
consentono di eseguire la revisione totale del gruppo e explanation for specific interventions, thus obtaining a
sono descritte in sequenza con l’ausilio di illustrazioni, complete and safe guide for each and every phase of
per una guida completa e sicura all’esecuzione di ogni an operation.
operazione. Operation description presumes that the axle has al-
Nella descrizione delle operazioni si presuppone che ready been removed from the vehicle. The manual sup-
l'assale sia stato rimosso dal veicolo. Per la rimozione plied by the vehicle manufacturer should be consulted
dell'assale dal veicolo si dovrà consultare il manuale in case of a revision or maintenance intervention re-
fornito a tale proposito dal costruttore del veicolo quiring the removal of the axle.
stesso. Moreover, the attentive group inspection leads to a cor-
La conoscenza approfondita del gruppo consente la rect repair work estimation that could merely require
corretta valutazione del tipo di intervento da eseguire, dismounting only few components, and thus operating
che può richiedere solamente lo smontaggio di alcuni partially on the group.
componenti operando solo parzialmente nel gruppo.
Information property
Proprietà delle informazioni This manual should be considered as CARRARO
Questo manuale contiene informazioni di proprietà S.p.A. confidential information. All rights reserved.
riservata. Tutti i diritti sono riservati.
No part of this manual may be reproduced, in any form
Questo manuale non può essere riprodotto o or by any means, without prior written permission of
fotocopiato, tutto o in parte, senza il preventivo CARRARO S.p.A. Only the customer, whom the
consenso scritto di CARRARO S.p.A. L’uso di questo manual, together with the axle, has been issued to, is
materiale documentale è consentito solo al cliente a cui allowed to use this document, and only in order to use,
il manuale è stato fornito come corredo dell’assale, e maintain and repair the axle.
solo per scopi di uso, manutenzione e riparazione.
CARRARO S.p.A. dichiara che le informazioni CARRARO S.p.A. declares that the subject of this
contenute in questo manuale sono congruenti con le manual consists with the technical and safety specifica-
specifiche tecniche e di sicurezza dell’assale a cui il tions of the axle that the manual is referred to. The
manuale si riferisce. Il fabbricante non si assume manufacturer shall not be held liable for direct or indi-
alcuna responsabilità per danni diretti o indiretti a rect damages to persons, things or animals due to an
persone, cose o animali, conseguenti all’uso di questo improper use of this document or of the axle or to a dif-
materiale documentale o dell’assale in condizioni ferent use of them, which does not comply with what is
diverse da quelle previste. provided for in this manual.
Carraro Spa
Via Olmo, 37
35011 Campodarsego (Pd) Italia
Tel. +39 049 9219111
Fax +39 049 9289111
www.carraro.com
Convenzioni Agreements
Le illustrazioni nel manuale NON sono in scala quindi Illustrations like pictures, drawings and components of
NON sono attendibili valutazioni delle dimensioni dei this manual are NOT in scale, because of limited space
componenti basate sulle stesse. and editing limits, therefore they are NOT reliable to ob-
Le illustrazioni hanno il compito di evidenziare le tain values about size or weight.
sequenze e le fasi di manipolazione dell'assale e dei Illustrations are supposed to point out the various han-
suoi componenti, per questo potrebbero non dling sequences and phases of the axle and its compo-
rappresentare esattamente gli elementi di questo nents, therefore they could not display exactly the
assale ma quelli di assali simili. same group elements.
Definizioni Definitions
Lato sinistro: parte sinistra dell’assale vista nel senso Left side: means the left side of the axle in vehicle run-
di marcia del veicolo. ning conditions.
Lato destro: parte destra dell’assale vista nel senso di Right side: means the right side of the axle in vehicle
marcia del veicolo. running conditions.
REGOLAZIONI ADJUSTMENTS
coppie di serraggio / misurazioni tightening torques / measurements
SIGILLANTI SEALING OR
COLLANTI LOCKING FLUIDS
L'assale deve essere controllato e/o riparato solo da The axle should be checked and/or repaired only by
personale tecnico specializzato che sia a conoscenza qualified technicians, acquainted with its peculiar fea-
delle sue particolari caratteristiche e delle relative tures and well aware of all safety instructions.
norme di sicurezza (prevenzione infortuni).
Before performing any operation it is advisable to carry
Prima di svolgere qualsiasi operazione, pulire out axle cleaning accurately by removing oil/ grease
accuratamente l'assale rimuovendo eventuali encrustations and accumulation.
incrostazioni ed accumuli di terriccio e/o grasso.
All disassembled mechanical parts must be cleaned
Tutti gli organi meccanici smontati devono essere accurately with suitable products to avoid possible
accuratamente puliti con prodotti adeguati, per evitare damage. Parts should be replaced if damaged, worn
possibili danni. Verificarne l'integrità, sostituendoli in out, cracked, seized, etc. as they could affect proper
caso di danni, usura, incrinature, grippaggi o difetti che functioning of the axle.
potrebbero compromettere il buon funzionamento Rotating parts (bearings, gears, shafts) and that of
dell'assale. hardware/fasteners (O-Ring, oil seals) should be exam-
In particolar modo si deve verificare l'integrità delle parti ined carefully, as they are subject to major stress,
in movimento (cuscinetti, ingranaggi, alberi) e delle wearing and ageing.
parti di tenuta (anelli OR, anelli di tenuta), soggette a We highly advice to replace tightening parts during
maggiori sollecitazioni, usura, invecchiamento. Si every teardown or repair.
consiglia di sostituire ad ogni revisione o riparazione gli Replacing one part of the bevel gear set requires the re-
organi di tenuta. placement of the other part too.
Si ricordi che la sostituzione di un componente della
coppia conica comporta la sostituzione anche dell'altro. Use appropriate spare parts, nuts and bolts to avoid
any other problems. Moreover, use metric tools for
Utilizzare solo le parti di ricambio e la viteria indicate, metric nuts and bolts and Imperial tools for the others.
inoltre usare utensili metrici per la viteria metrica e
inglesi per la viteria inglese. Please read the disassembly instructions very carefully
because some operations are destructive for some axle
Come indicato nelle istruzioni di disassemblaggio, components and in order to avoid the elements
alcune operazioni sono distruttive per alcuni damage operate advertently.
componenti dell'assale. Leggere attentamente le
descrizioni delle varie fasi dell'intervento ed operare
con attenzione per non compromettere la funzionalità
di altri elementi.
Prima di iniziare le operazioni di smontaggio e Before starting any disassembly and assembly opera-
montaggio leggere attentamente le seguenti tions, read carefully the following recommendations.
avvertenze.
O-ring O-ring
Lubrificarli adeguatamente prima di inserirli nella Lubricate adequately before inserting them at the right
propria sede evitando "arrotolamenti" durante il place and avoid rolling while inserting the shaft.
montaggio dell'albero.
Cuscinetti Bearings
Per un corretto montaggio è consigliabile riscaldarli in Its advisable to heat up bearings to 80°C - 90°C before
forno ad una temperatura di 80°C - 90°C prima di assembling them onto their respective shafts or to cool
montarli sui rispettivi alberi o raffreddarli prima di them (dry ice) before inserting them into corresponding
inserirli nelle relative sedi con piantaggio esterno. bore.
Sigillante Sealing
Usare sigillanti secondo le specifiche. Assicurarsi che Use sealing as advised by specifications. Ensure that
le parti da sigillare siano pulite, asciutte e parts to be sealed are clean, dry and completely grease
completamente prive di grasso. free.
ATTENZIONE WARNING
Smaltire gli oli esausti nel rispetto delle vigenti norme. Disposal of used oil must be done according to laws
Pulizia Cleaning
Lavare accuratamente tutte le parti in movimento Wash all moving parts (gears, bearings, etc.) accu-
relativo (ingranaggi, cuscinetti, ecc.) utilizzando gasolio rately with diesel fuel or kerosene.
o cherosene. Avoid gasoline and watery alkaline solutions. Do not
E' da evitare l'uso di benzina e soluzioni acquose wash with steam or hot water, as it will be very difficult
alcaline. Evitare lavaggi con vapore o acqua calda to eliminate surface humidity.
perché sarebbe difficile eliminare completamente Dry all parts with a rag or air jet to avoid scratching from
l'umidità superficiale. abrasive residuals.
Asciugare accuratamente tutti i particolari mediante un All surfaces should be covered with lubricant so as to
getto d'aria o stracci per evitare di rigare le superfici con protect it from future oxidation.
residui abrasivi.
Tutte le superfici devono essere ricoperte da un
leggero strato di lubrificante per proteggerle da
eventuali ossidazioni.
Controlli Controls
Verificare accuratamente tutti i cuscinetti, gli anelli Examine accurately all bearings, external rings which
esterni eventualmente ancora piantati nelle proprie may be still stuck in their position and pivot pins on
sedi e i perni su cui rotolano i rullini. Sostituire quei which rolls rotate. Replace those which are worn out or
particolari che presentano tracce di usura o di damaged.
danneggiamento. Gears should not be spoiled and teething should not be
Controllare che tutti gli ingranaggi non presentino excessively worn out. Teeth smoothing should not be
avarie od usure eccessive delle dentature: gli smussi deteriorated.
dei denti non devono essere deteriorati. Control all grooves: assure that they are not worn out or
Controllare che tutti i tratti scanalati siano privi di usure damaged.
eccessive o di altri danneggiamenti. Replace spoiled parts with original spare parts.
Sostituire i particolari avariati con ricambi originali. Replace seals on rotating shafts, before reassembly.
Dopo ogni smontaggio è buona norma sostituire le
guarnizioni di tenuta sugli alberi rotanti.
Per posizionare il gruppo, per smontare e rimontare la In order to position the group, to disassemble and reas-
corona dentata e per sostenere la scatola ingranaggi è semble the ring gear and to support the gear housing,
necessario un sistema di sollevamento. a lifting system is needed.
Per facilitare le operazioni di smontaggio e montaggio To make disassembling and assembling operations
utilizzare un disegno di assieme del gruppo. easier, use a group assembly drawing.
Cuscinetti Bearings
Usare sempre gli estrattori idonei per rimuovere i Always use suitable extractors to remove the bearings.
cuscinetti. Before reassembling the bearings, clean, check and lu-
Prima di rimontarli, pulirli, ispezionarli e lubrificarli. bricate them.
CARATTERISTICHE GENERALI
B GENERAL SPECIFICATIONS
Questo assale è stato progettato e costruito per essere This axle has been designed and manufactured to be
installato in macchine di tipo industriale. L’assale è un mounted on industrial machines.
componente che ha la funzione di trasmettere la The axle is a component that transmits the power from
potenza dal motore alle ruote. the engine to the wheels.
L’assale in oggetto, costruito secondo specifiche fornite The axle, manufactured according to the customer’s
dal cliente, permette: technical specifications, allows:
• l’aumento della forza di trazione riducendo il numero • increasing of tractive force, reducing the number of
di giri; revolutions
• la compensazione della velocità delle ruote interne • adjusting of inner wheels’ speed with outer wheels’
con quelle esterne durante la sterzata. speed during steering.
Non installare mai questo assale su macchine diverse Never mount this axle on machines different from the
da quelle per cui e stato progettato e costruito. ones for which it has been designed and manufactured
L'assale, se utilizzato in un impiego diverso da quello If the axle is used for any other purpose than the one
previsto, è da considerarsi soggetto ad "uso non foreseen, CARRARO SpA declines any responsibility
previsto". regarding damages or accidents caused by it. All
CARRARO SpA declina ogni responsabilità per danni o consequences will be at the expense of the client.
incidenti risultanti da un uso diverso da quello previsto; However, when used as foreseen, operational
tali conseguenze saranno a carico esclusivo del cliente. formalities as well as regular maintenance repair
Costituisce inoltre un elemento essenziale, nell'ambito specifications given by CARRARO SpA are to be
dell'uso previsto, l'osservanza scrupolosa delle observed strictly.
modalità di funzionamento e delle regolari
manutenzioni e riparazioni specificate da CARRARO
SpA.
RAPPORTO DI RIDUZIONE
N° CARRARO TOTALE
CARRARO N° TOTAL RATIO
L’assale in oggetto, progettato e costruito secondo le The axle described in this manual, designed and
richieste del cliente, è costituito da un corpo trave manufactured following the customer’s requests,
contenente il gruppo differenziale nella parte centrale e consists of a beam casing, housing the differential in the
dai gruppi mozzo ruota alle estremità. middle and a wheel hub unit at each end.
Il gruppo differenziale, autobloccante di tipo “Limited The differential, type “Limited Slip”, is supported by two
Slip”, è supportato da due cuscinetti montati in bearings mounted on a suitable structure allowing the
un’apposita struttura ove è possibile effettuare le bevel gear set to be adjusted.
operazioni di registrazione della coppia conica. The ring bevel gear is adjusted by means of two ring
La posizione della corona conica si registra agendo su nuts located opposite each other.
due ghiere contrapposte, mentre quella del pignone The position of the bevel pinion, supported by two
conico, supportato da due cuscinetti, si effettua bearings, is adjusted by inserting adjusting shims.
mediante interposizione di spessori di registro. The wheel hubs containing the epicyclic reduction
I mozzi ruota contenenti i riduttori epicicloidali, sono gears are supported by two tapered roller bearings and
supportati da due cuscinetti a rulli conici e vengono are powered by a hydraulically-operated steering unit.
comandati da un gruppo sterzante ad azionamento
idraulico.
GRUPPO SUPPORTO
DIFFERENZIALE
GRUPPO TRAVE DIFFERENTIAL
AXLE BEAM GROUP SUPPORT GROUP
GRUPPO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL GROUP
GRUPPO PIGNONE
GRUPPO RIDUTTORE PINION GROUP
EPICICLOIDALE
EPYCICLIC REDUCTION
GEAR GROUP
Standard Standard
Limited Slip Limited Slip
Limited Slip “Ball Type” Limited Slip “Ball Type”
Bloccaggio meccanico 100% ad attuazione 100% Mechanical lock, hydraulically controlled
idraulica positiva o negativa (positive or negative)
Con frizione multidisco in bagno d’olio ad With multidisc clutch in oil bath hydraulically
attuazione idraulica controlled
Bloccaggio meccanico 100% ad attuazione 100% Mechanical, electromagnetically controlled
elettromagnetica
“No spin” “No spin”
VALORI
DESCRIZIONE DESCRIPTION
VALUES
VALORI
DESCRIZIONE DESCRIPTION
VALUES
B2
C2
B2
A1
C2
B1
A
B
D
E
F
G
H
I
J
O
K
L M
3 4 3
5 5
5 2 5
N AD OGNI STAGIONE OD
L PRIMO
OPERAZIONE OGNI 1500 ORE(1) OPERATION
INTERVENTO
SEASONALLY OR EVERY
FIRST TIME
1500 OPERATING HOURS(1)
OPERAZIONI DI L N LUBRICATION
LUBRIFICAZIONE I I WORKS
PULIZIA TAPPO 150 - 200 ore/hours ad ogni cambio olio/ CLEAN MAGNETIC OIL
MAGNETICO SCARICO I every oil change PLUGS
OLIO G
legenda remarks
G operazioni eseguibili solamente da personale G operation performed only by personnel authorized by
autorizzato dal costruttore the manufacturer
I operazioni eseguibili solamente da personale I operation performed only by trained personnel
addestrato
(1)
quale delle due condizioni si verifica prima (1)
which of both conditions comes first
OIL GREASE
OLIO GRASSO
50°C 122°F
40°C 104°F
SAE 85 W-140
30°C 86°F
NLGI Number 2
SAE 80 W-140
SAE 90 W
20°C 66°F
SAE 80 W-90
SAE 75 W-160
NLGI Number 1
10°C 50°F
SAE 80 W
SAE 75 W -90
0°C 32°F
NLGI Number 0
-10°C 14°F
-20°C -4°F
SAE 75 W
-30°C -22°F
-40°C -40°F
-55°C -67°F
POS. FILETTATURA
DESCRIZIONE Nm DESCRIPTION NR.
N° THREAD
1
10
9
7 8
7
4 6
5
11 14
12 13 15
16
17
18
19
20 21
22
1
Prima di effettuare l’operazione di scarico dell’olio, svitare l’apposito
sfiato per eliminare eventuale pressione interna. Richiuderlo poi con
una chiave dinamometrica serrandolo alla coppia prevista (Sez. B.8).
Per effettuare lo scarico dell’olio dal corpo centrale svitare il tappo del
foro di scarico. Richiuderlo poi con una chiave dinamometrica
serrandolo alla coppia prevista (Sez. B.8).
Before draining the oil, loosen the breather to release possible internal
pressure, then tighten the plug with a torque wrench to the prescribed
torque (Sec. B.8).
Drain the oil from the appropriate plug, then tighten the plug with a
torque wrench to the prescribed torque (Sec. B.8).
2
Prima di agire sul tappo di livello dell’olio, svitare sempre l’apposito
sfiato per eliminare l’eventuale pressione interna.
Verificare il livello dell’olio (alla soglia del foro) ed eventualmente
rabboccare.
Riavvitare il tappo con una chiave dinamometrica serrandolo alla
coppia prevista (Sez. B.8)
Before draining the oil, always loosen the breather to release possible
internal pressure.
Check oil level and top up if necessary.
Tighten the plug with a torque wrench to the prescribed torque
(Sec.B.8).
3
Prima di effettuare l’operazione di scarico o rabbocco dell’olio,
posizionare il mozzo ruota con il tappo nel punto più alto e svitarlo di
qualche giro in modo da eliminare l’eventuale pressione interna,
quindi rimuoverlo completamente.
Ruotare gradualmente il mozzo fino a disporlo con il foro all’altezza
dell’asse ruota in modo che la linea di livello dell’olio sia orizzontale.
Verificare il livello dell’olio ed eventualmente rabboccare.
Riavvitare il tappo con una chiave dinamometrica serrandolo alla
coppia prevista (Sez. B.8)
Before draining the oil, position the wheel hub so that the filer cap is
in the highest point, then loosen the plug to release possible internal
pressure.
Position the wheel hub so that the filer cap is on the centre line of the
horizontal axis.
Check oil level and top up if necessary.
Tighten the plug with a torque wrench to the prescribed torque
(Sec.B.8).
INFORMAZIONI SULLA
SICUREZZA
C SAFETY INSTRUCTIONS
IMPORTANTE: IMPORTANT:
Prima di iniziare qualsiasi tipo di operazione leggere Before proceeding with any operations please read this
attentamente questo capitolo. chapter very carefully.
Pericolo Danger
Gli occhiali di sicurezza devono essere indossati Safety goggles must be worn while carrying out every
sempre durante l’esecuzione di tutte le operazioni di assembling or disassembling operations.
montaggio o smontaggio.
Questo è il simbolo di allarme per la sicurezza; quando This is the safety alarm symbol; whenever you find it in
lo trovate sulla macchina o sul manuale, siete avvisati the manual or see it on the machine, you are being
del pericolo potenziale di incidenti o danni alla persona. warned about potential danger of accidents or harm to
Seguite i suggerimenti e le raccomandazioni per personnel. Follow the do’s and don’t’s to operate in
operare in sicurezza. total safety.
Significato delle scritte di avvertimento Understanding written warnings
PERICOLO DANGER
AVVISO WARNING
ATTENZIONE CAUTION
Una scritta di avvertimento (PERICOLO, AVVISO o Written warning (DANGER, WARNING or CAUTION) is
ATTENZIONE), viene usata insieme al simbolo di used along with an alarm symbol.
allarme per la sicurezza. DANGER or WARNING signs are used near danger
I segnali PERICOLO o AVVISO sono utilizzati vicino ad zones, while CAUTION sign indicates general
aree pericolose. PERICOLO identifica la situazione più precaution.
pericolosa.
Precauzioni generali sono invece segnalate da
ATTENZIONE.
Modifiche non autorizzate possono compromettere il Unauthorized changes could endanger the functioning,
funzionamento, la sicurezza d'impiego e la durata. work safety and work span.
Se non comprendete le istruzioni del manuale, If you do not understand this instruction manual,
contattate il rappresentante a voi più vicino. contact the nearest sales representative.
In ogni movimento dovranno essere osservate le Observe safety instructions, accident prevention rules
norme sulla prevenzione infortuni, tutte le regole and all general safety regulations in each and every
generali di sicurezza e di medicina del lavoro. step at work.
Prima di procedere nelle operazioni di manutenzione o Before going ahead with maintenance or repair work
sistemazione di eventuali problemi, assicurarsi del ensure that all the tools, the supporting bench, stands,
buon stato e del buon funzionamento delle attrezzature levers, extractors and spanners are in good condition
quali banchi di sostegno, cavalletti, martelli, leve, so that the work can be carried out easily.
estrattori e chiavi apposite facilitando le operazioni da Risks to various parts and components will also be
svolgere in modo ottimale riducendo i rischi sia per gli reduced in this way and working condition for the
organi ed i componenti del prodotto che della operator will also be safer.
incolumità dell'operatore. CARRARO SpA declines any responsibility in case of
Tutte le modifiche arbitrarie apportate al prodotto an accident or damage resulting due to changes made
sollevano la CARRARO SpA da ogni responsabilità per arbitrarily on product.
qualsiasi danno o incidente. The product is used for any other purpose different
Il prodotto, se utilizzato in un impiego diverso da quello from the one foreseen, than CARRARO SpA declines
previsto, è da considerarsi soggetto a "uso non any responsibility.
previsto". CARRARO SpA declina ogni responsabilità In this case all consequences will be at the customer’s
per danni o incidenti risultanti da un uso diverso da expense.
quello previsto; tali conseguenze saranno a carico
esclusivo del cliente.
6 Usare indumenti e protezioni adatte allo scopo 6 Wear suitable clothing and protections as overalls,
come: tuta, guanti protettivi e cuffie. safety gloves and ear safety devices.
7 Usare protezioni auricolari appropriate a 7 Use suitable ear protections, like ear plugs, to keep
salvaguardare l'udito, come tappi o cuffie per le out noise and prevent injury to the ears.
orecchie contro rumori molesti o fastidiosi.
Una prolungata esposizione al rumore può A prolonged exposure to noise can damage your
danneggiare l'udito. hearing.
8 Le attrezzature richiedono la piena attenzione 8 The operator must be very careful with the equip-
dell'operatore. Non usare cuffie per ascoltare ment. Do not use headphones to listen music while
musica mentre si interviene sul prodotto o gruppo. you are working on the product or on the group.
• Rischio dovuto all’inalazione di gas nocivi che si • Risk due to inhalation of poison gases that can be
possono sviluppare scaldando le vernici durante produced by heating the varnishes during any weld-
eventuali saldature. ing.
Attenzione Warning
Utilizzare postazioni di lavoro dotate di sistemi di Use work stations equipped with dust and fume dis-
evacuazione di polveri e fumi. charging systems.
Lasciate disperdere i fumi per almeno 15 minuti Let the fumes disperse for at least 15 minutes, be-
prima di saldare o riscaldare, o riprendere a lavorare fore welding or reheating, or working on the group
sul gruppo. again.
• Rischio di incendio dovuto ai solventi utilizzati e • Risk of fire due to the solvents used and to the oil in
all’olio presente nell’assale. the axle.
Attenzione Warning
Tenere lontano dalla zona di lavoro ogni fonte di Keep off any heat sources from the working area.
calore. When solvents or paint removers are used, they
Quando si usano solventi o svernicianti, rimuoverli should be removed with soap and water, before
con acqua e sapone prima di saldare. welding.
Rimuovere i contenitori di solvente, sverniciante o Remove any containers of solvent, paint remover or
altri prodotti infiammabili dall'area di lavoro. any other inflammable products from the working ar-
ea.
• Rischio dovuto alla caduta, allo sganciamento o alla
violenta espulsione di oggetti o olio dall’assale. • Risk due to fall, drop or violent ejection of objects or
Attenzione oil from the axle.
Questi rischi residui e le procedure per eliminarli Warning
completamente, sono evidenziati dettagliatamente These residual risks and the suitable relative proce-
nelle procedure di montaggio e smontaggio. dures to eliminate them completely are pointed out,
Seguire attentamente, durante la manutenzione, in detail, in the assembly and disassembly proce-
tutte le procedure di sicurezza indicate nel manuale. dures. During maintenance, follow carefully all the
safety procedures indicated in the manual.
OPERAZIONI DI SMONTAGGIO
D DISASSEMBLY OPERATIONS
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.
1
Allentare il dado di fissaggio dell’asta guida di qualche giro fino a
portarlo oltre l’estremità del perno filettato.
Con un martello battere sul dado per staccare l’asta guida dalla
calotta.
Attenzione: non colpire l’estremità del perno filettato.
Nota: questa operazione è distruttiva per il dado.
Unloose the guide rod locknut of some turns till it is over the end of the
threaded pin.
Beat on the nut with a hammer in order to disjoin the guide rod from
the swivel housing.
Warning: don’t beat on the end of the threaded pin.
Note: this is a destructive operation for the nut.
2
Rimuovere il tirante (A) dell’asta guida allentando con chiave adatta il
A dado (B), controllarne poi le condizioni.
Svitare le viti di fissaggio (C) del martinetto (D), quindi sfilarlo dalla sua
sede, se necessario aiutandosi con un martello di gomma.
D B Rimuovere solo i particolari che devono essere revisionati e/o
C sostituiti.
A Remove the guide rod link (A) by unloosing the nut (B) with a suitable
wrench, then check its conditions.
Unscrew the fastening screws (C) of the cylinder, then take the
B cylinder (D) out of its housing and, if necessary, use a rubber hammer.
Remove only that parts that need to be overhauled and/or replaced.
3
Staccare la testata (E) dal corpo del cilindro (G).
Sfilare la testata e lo stelo (F) dal corpo cilindro.
G Recuperare tutti gli anelli di tenuta, sia dal corpo cilindro che dallo
stelo.
F
E
Detach the cylinder head (E) from the cylinder case (G).
Remove off the cylinder head and the rod (F) from the cylinder case.
Remove all the sealings and O-Rings, both from the cylinder head and
the rod.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.
1
Prima di effettuare l’operazione di scarico dell’olio, posizionare il
mozzo ruota con il tappo nel punto più alto e svitarlo di qualche giro
per eliminare l’eventuale pressione interna, quindi rimuoverlo
completamente.
Ruotare il mozzo fino a portare il foro nel punto più basso.
Scaricare completamente l’olio.
Before draining the oil, position the wheel hub with the plug on the
upper part and loosen it of some turns in order to eliminate any
possible inner pressure, then remove it completely. Turn the wheel
hub upside-down till the hole is in the lowest point.
Drain the oil completely.
2
Svitare e togliere le due viti di fissaggio del treno portasatelliti con una
chiave da commercio.
Rimuovere il treno portasatelliti dal mozzo ruota.
Posizionare il treno portasatelliti su di un piano e verificarne le
condizioni di usura.
3
Per eseguire l’eventuale sostituzione degli ingranaggi satelliti:
- rimuovere l’anello Seeger d’arresto di ogni satellite;
- rimuovere le rondelle ed estrarre gli ingranaggi satellite dai perni;
- recuperare i relativi rullini verificandone le condizioni.
Nota: con nuovi satelliti è consigliabile montare rullini nuovi.
Prima di smontare il mozzo ruota, assicurarlo con una Before disassembling the wheel hub, it is advisable to
cinghia o una fune ad un paranco od altro sistema di secure it with a belt or a rope on a hoist or any other
sostegno, per evitarne la caduta accidentale che supporting device, in order to avoid its accidental fall
potrebbe danneggiare sia l’operatore che il gruppo. that could damage either the operator or the wheel hub
group.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la Some of the following pictures may not show exactly
stessa. your axle, but the process is the same.
1
Rimuovere dal semiasse l’anello d’arresto in acciaio, utilizzando una
pinza adatta.
Sfilare e recuperare le rondelle dal semiasse.
Remove the steel lock ring from the U-Joint shaft using a suitable plier.
Remove and collect the axle shaft washers.
2
Svitare e togliere le viti di fissaggio del mozzo-fermo corona.
Unscrew and remove the fastening screws from the wheel carrier
group.
3
Per sfilare il mozzo-fermo corona dalla sua sede, recuperare almeno
due delle viti appena tolte ed avvitarle nei fori filettati di estrazione.
In order to remove the wheel carrier group from its housing, screw at
least two of the just removed screws in the threaded extraction holes.
4
Estrarre e rimuovere il mozzo-fermo corona completo di corona
epicicloidale.
Rimuovere l’anello di arresto d’acciaio e separare il mozzo-fermo
corona dalla corona epicicloidale.
Verificare lo stato di usura dei particolari.
Solo se necessario, togliere le bussole di centraggio del mozzo-fermo
corona con un martello e l’attrezzo cod. CA715027.
Extract and remove the wheel carrier together with the epicyclic ring
gear.
Remove the steel lock ring and disjoin the wheel carrier from the
epicyclic ring gear. Check the wear conditions of the components.
Only if necessary, remove the centering bushes of the hub lock ring
gear with a hammer and the special tool code CA715027.
5
Sfilare il mozzo ruota, facilitando lo smontaggio con leve e martello.
Nota: recuperare la pista interna del cuscinetto.
Remove the wheel hub, using levers and a hammer to facilitate the
operation.
Note: collect the bearing cone.
6
Posizionare su di una superficie piana il mozzo ruota ed estrarre
A
l’anello di tenuta (A) con una leva.
Nota: è un’operazione distruttiva per l’anello di tenuta.
Estrarre le piste esterne dei cuscinetti (B), da entrambi i lati del mozzo
ruota, con un battitoio ed un martello.
C B Togliere la pista interna del cuscinetto dal codolo della calotta,
utilizzando un estrattore da commercio.
B Rimuovere l’anello O-Ring (C) dal mozzo ruota.
Position the wheel hub on a flat surface and take the seal ring (A) out
with a lever.
Note: this is a destructive operation for the seal ring.
Take the bearing cups (B) out, on both sides of the hub, using a
hammer and a suitable drift.
Remove the bearing cone from the swivel housing end, using a
suitable extractor.
Remove the O-Ring (C) from the wheel hub.
7
Svitare e togliere le viti di fissaggio del perno snodo superiore ed
inferiore.
Pericolo: prima di rimuovere i perni snodo, assicurare la calotta con
una cinghia o una fune ad un paranco od altro sistema di sostegno.
Rimuovere i perni.
Nota: recuperare le molle a tazza dal’assale.
Unscrew and remove the fastening screws from the upper and lower
king pin.
Danger: before removing the king pins, secure the swivel housing
with a belt or a rope to a hoist or any other supporting device.
Remove the king pins.
Note: collect the belleville washers.
8
Sfilare la calotta dal trave e dal semiasse corto del doppio giunto.
Remove the swivel housing from the axle beam and from the short
shaft of the U-Joint.
9
Posizionare la calotta su di una superficie piana ed estrarre l’anello di
tenuta con una leva.
Nota: è un’operazione distruttiva per l’anello di tenuta.
Girare la calotta ed estrarre la bronzina utilizzando un battitoio ed un
martello.
Position the swivel housing on a flat surface and take the seal ring out
with a lever.
Note: this is a destructive operation for the seal ring.
Turn the swivel housing and take the bush out, using a drift and a
hammer.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.
1
Sfilare il doppio giunto dal trave.
2
Estrarre l’anello di tenuta (A) dal trave con una leva.
C Rimuovere le molle a tazza (C) dalle sedi dei perni snodo sul trave.
D Nota: è un’operazione distruttiva per l’anello di tenuta.
Rimuovere la bronzina (B) dal trave con estrattore da commercio.
Nota: esaminare la bronzina prima della rimozione ed eseguire la sua
B
A sostituzione solo se le condizioni di usura lo richiedono.
Take the seal ring (A) out of the axle beam with a lever.
E Remove the cup springs (C) from the king pin housings in the axle
beam.
A C
Note: this is a destructive operation for the seal ring.
Remove the bush (B) from the beam with a suitable extractor.
Note: examine the bush before the removal and replace it only if the
wear conditions require this.
3
Estrarre le boccole superiori (D) ed inferiori (E) dalle sedi dei perni
snodo e dai perni snodo (F) con estrattore da commercio.
Take the upper (D) and lower (E) bushes out of the king pin housings
(F) and out of king pin with a suitable extractor.
4
Rimuovere il dado di fissaggio del perno d’arresto pivot e la relativa
rondella.
Estrarre il perno d’arresto pivot dal trave utilizzando un punzone ed un
martello.
Remove the pivot lock pin retaining nut and the related washer.
Pull out the pivot lock pin from the axle beam using a punch and a
hammer.
5
Sfilare il perno pivot dal trave utilizzando, se necessario, un battitoio
ed un martello .
Remove the pivot from the axle beam using, if necessary, a hammer
and a suitable drift.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.
1
Rimuovere viti e dadi di fissaggio (B) della flangia (A).
Sfilare la flangia e recuperare l’anello di tenuta (C).
Nota: è un’operazione distruttiva per l’anello di tenuta.
B
A
C
Remove the fastening screw (B) and the nut from the flange (A).
Take the flange out, then collect the seal ring (C).
Note: this is a destructive operation for the seal ring.
2
Svitare e togliere le viti di fissaggio ed estrarre il supporto
differenziale.
Attenzione: sostenere il supporto differenziale con una fune o con un
sostegno adatto.
3
Togliere le viti (A) per rimuovere i 2 fermi ghiera (B).
A
B
Loosen and remove the screws (A) to take out the two ring nut
retainers (B).
4
Prima di togliere le semicravatte, fare dei segni di riferimento indelebili
sulle stesse e sul supporto differenziale in modo da non invertirle o
rovesciarle in fase di rimontaggio. Fare dei segni di riferimento anche
tra le ghiere e il supporto differenziale.
Before removing the bolts, mark both half-collars and the differential
carrier with permanent reference marks to avoid inverting them during
re-assembly. Mark the area between the ring nuts and the differential
carrier as well.
5
Svitare le due ghiere di registro con gli attrezzi cod. CA119030 e cod.
CA119149.
Nota: le ghiere sono diverse; annotarne il lato di montaggio rispetto
alla corona conica.
Unscrew the adjuster ring nuts using tools CA119030 and CA119049.
Note: the two ring nuts are different, so take note of their position with
regard to the bevel crown gear.
6
Svitare le 4 viti (A) e togliere le 2 semicravatte (B).
A Nota: verificare che le bussole (C) rimangano nelle rispettive sedi.
7
Rimuovere la scatola differenziale.
Sfilare e recuperare dal lato corona conica, il distanziale (E) , con i
D relativi anelli di tenuta (D) montati, la rondella (F) e le piste esterne dei
cuscinetti, particolari che vengono rimossi assieme alla scatola
D differenziale.
Attenzione: non invertire le piste esterne dei cuscinetti se non
vengono sostituiti.
8
Recuperare la rondella (G) e l’anello OR (H) dalla sede dei cuscinetti
G lato corona epicicloidale.
H
Collect the washer (G) and the O-Ring (H) from the bearing seat on
the ring gear side.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.
1
Fissare in morsa il gruppo differenziale.
Svitare la ghiera di serraggio utilizzando le attrezzature cod.
CA119099 e cod. CA715022.
Nota: Operazione distruttiva per la ghiera.
2
Togliere la ghiera (A) e recuperare la rondella fermo-ghiera (B).
B
A
Remove the ring nut (A) and collect its retaining washer (B).
3
Battere con un martello di materiale tenero sul codolo per sfilare il
E
pignone conico (C).
D
Attenzione: non lasciar cadere il pignone.
Recuperare le rondelle, il distanziale elastico (D) e la pista interna (E)
del cuscinetto a rulli conici.
C
Tap the shaft with a soft hammer to remove the bevel pinion (C).
Warning: take care not to drop the pinion.
Collect the washers, the collapsible spacer (D) and the inner cone (E)
of the tapered roller bearing.
4
Posizionare su di una superficie piana stabile il supporto differenziale
come in figura, ed estrarre le piste esterne del cuscinetto a rulli conici
con un battitoio ed un martello.
5
Per togliere la pista interna del cuscinetto a rulli conici dal pignone
conico, utilizzare un estrattore di presa da commercio.
Recuperare poi la pista interna e lo spessore sottostante.
To remove the inner cone of the tapered roller bearing of the pinion,
use a standard extractor.
Collect the bearing cone and the underlying shim.
6
Controllare le condizioni di tutti i particolari del pignone.
La ghiera ed il collassabile in fase di rimontaggio devono essere
sostituiti.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.
1
Recuperare il differenziale e posizionarlo in una morsa.
Svitare le viti di fissaggio e rimuovere la corona conica.
Attenzione: questa operazione libera anche le due semiscatole
differenziale, non disperderne i componenti.
2
Disassemblare il coperchio (A) dalla scatola differenziale (C), quindi
A sfilare il pistone (B).
B Recuperare gli anelli OR dal coperchio e dal pistone bloccaggio
differenziale (sedi interna ed esterna).
Disassemble the cover (A) from the differential box (C), then remove
the piston (B).
Collect the O-Rings from the cover and from the differential lock piston
(inner and outer housings).
3
Sfilare dalla scatola differenziale: dischi, controdischi ed ingranaggio
planetario (D) .
Nota: separare, pulire accuratamente ed esaminare i componenti
rimossi, verificandone stato di usura e condizioni funzionalità.
Disassemble the plates, drive-plates and planetary gear (D) from the
differential box.
Note: separate, carefully clean and examine the removed
components, checking their wear and operating conditions.
4
Utilizzando un punzone sottile (cacciaspine), spingere fuori dalla loro
sede la spina di bloccaggio per estrarre il perno portasatelliti.
Using a thin punch, pull out the locking pin in order to take out the long
pin.
5
Disassemblare il perno portasatelliti e recuperare tutti i particolari
contenuti nella scatola differenziale: ingranaggi satellite, ralle,
ingranaggio planetario e rondella di rasamento.
Nota: verificare le condizioni di funzionalità e lo stato di usura dei
componenti.
6
Estrarre i cuscinetti dalla scatola differenziale e dal coperchio,
utilizzando un estrattore a tre punti di presa da commercio.
Take the bearings out of the differential half boxes and from the cover,
using a three-hold extractor.
OPERAZIONI DI MONTAGGIO
E ASSEMBLY OPERATIONS
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa.
1
Posizionare su un banco di lavoro il supporto differenziale.
Piantare le piste esterne dei nuovi cuscinetti, con i battitoi cod.
CA119225 e cod. CA715092 ed un martello.
2
Per la rilevazione della distanza si utilizza il kit composto dalle
attrezzature dette “falso pignone” cod. CA119202 e “falsa scatola
differenziale” cod. CA119182 e CA119228.
In order to measure the distance, use the kit consisting of the special
tools called “false pinion” CA119202 and “false differential box”
CA119182 e CA119228.
3
Inserire nelle sedi per i cuscinetti appena montate, il falso pignone
cod. CA119202 con i rispettivi cuscinetti e la ghiera.
Serrare, senza eccedere, fino ad eliminare il gioco.
Installare gli attrezzi speciali cod. CA119182 e CA119228 sulle sedi
della scatola differenziale e bloccare con le semicravatte avvitate
(vedi figura).
Insert the false pinion with CA119202 code, together with its bearings
and its ring nut, in the just mounted housings for the bearings.
Tighten without exceeding, till the backlash is eliminated.
Install special tools code CA119182 and CA119228 to the differential
group supports and screw in the half collar bolts (see figure).
4
Schema montaggio attrezzi cod. CA119182 e CA119228 sulla sede
dei cuscinetti del differenziale sul supporto.
X Utilizzare un calibro di profondità per rilevare la quota “X” (distanza tra
l’asse dei cuscinetti della scatola differenziale e il punto di appoggio
della testa del pignone, o base del cuscinetto).
X
5
Per determinare lo spessore (S) necessario tra il pignone ed il
cuscinetto è sufficiente sottrarre dal valore misurato (X) il valore
stampigliato (V) sulla testa del pignone (V=distanza conica prescritta).
S=X-V
6
Scegliere tale spessore (S) tra la gamma di spessori a disposizione ed
inserirlo sul codolo sotto la testa del pignone.
Nota: attenzione al corretto senso di montaggio.
Q.ty --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
Select the thickness (S) from the range of available shims, and fit to
shaft under the pinion head.
Note: take care to assemble correctly.
7
Dopo aver scelto ed inserito lo spessore adatto con lo smusso rivolto
verso l’ingranaggio, piantare il cuscinetto nell’albero del pignone sotto
l’azione di una pressa con il battitoio cod. CA715004, assicurandosi
che sia ben assestato.
Inserire gli spessori ed un nuovo distanziale elastico.
Nota: utilizzare sempre un distanziale elastico nuovo.
Once you have chosen and inserted the suitable shim with the
chamfer against the gear, force the bearing into the pinion shaft end
with special tool CA715004 under a press, making sure that it is well
set.
Insert the shims and a new elastic spacer.
Note: use always a new elastic spacer.
8
Inserire il gruppo pignone conico preassemblato nel supporto
differenziale (dal lato interno assale) ed il secondo cuscinetto sul
codolo pignone, introducendolo nel supporto dal lato opposto.
Per eseguire il piantaggio del secondo cuscinetto, utilizzare il battitoio
CA715004 ed un martello.
Si consiglia di contrapporre un azione resistente alla forza battente
(ad esempio con una mazza).
Insert the bevel pinion unit into the differential support housing (from
the internal axle side) and the second bearing cone into the pinion
end, from the opposite side.
In order to force the second bearing into position, use the special tool
CA715004 and a hammer.
It is advisable to offer resistance, for example with a sledge, to the
beating force.
9
Inserire una rondella fermo ghiera ed avvitare una nuova ghiera di
serraggio sul codolo del pignone.
Insert a ring nut washer and screw a new lock ring nut on the pinion
end.
10
Avvitare la ghiera utilizzando le chiavi per ghiera (cod. CA119099) e
fermo pignone (cod. CA715022).
Attenzione: La coppia di serraggio è data dalla misurazione del
precarico sui cuscinetti. Serrare la ghiera progressivamente.
Nota: se il serraggio è eccessivo il distanziale elastico dovrà essere
sostituito e la procedura ripetuta.
Al momento di verificare il precarico è opportuno dare piccoli colpi con
martello in materiale tenero alle estremità del pignone per favorire
l’assestamento dei cuscinetti
Screw the ring nut in, using the wrench for ring nut (CA119099) and
for pinion retainer (CA715022).
Warning: The torque setting is given by the preloading measurement
on bearings. Tighten the ring nut gradually.
Note: if the tightening is excessive, the elastic spacer must be
replaced and the procedure repeated. When you check the
preloading, it is advisable to beat slightly both pinion ends with a soft
hammer, so as to help setting the bearings.
11
Effettuare la misurazione del precarico (P) dei cuscinetti conici del
pignone, utilizzando un dinamometro a funicella, avvolta sul codolo
scanalato del pignone.
La regolazione si effettua aumentando gradualmente il serraggio della
ghiera, facendo attenzione a non eccedere.
Attenzione: tutti i precarichi devono essere misurati senza anello di
tenuta.
P = 9. 2÷ 13 .9 d aN
Carry out the preloading measurement (P) of the pinion taper roller
bearings, using a dynamometer whose cord is wound on the end of
pinion spline.
The adjustment is carried out by increasing the ring nut torque
gradually, being careful not to exceed.
Warning: all preloadings must be measured without the seal ring.
12
Ottenuto il prescritto valore di precarico, cianfrinare la ghiera
utilizzando martello e punzone.
Once the requested preloading value is achieved, caulk the ring nut,
using a hammer and a chisel.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa.
1
Montare le piste interne dei nuovi cuscinetti a rulli conici sulle
semiscatole, utilizzando il battitoio cod. CA715093 ed un martello.
Assemble the cones of the new taper roller bearings on the half boxes,
using the special tool code CA715093 and a hammer.
2
Posizionare la scatola differenziale su di un banco di lavoro ed
assemblare con attenzione i suoi elementi (rondella di rasamento,
ingranaggio planetario, satelliti, ralle) come in figura.
I nse ri r e il per no l ungo nel le ap pr opr ia te s edi v in co lan do
correttamente le ralle ed i satelliti.
3
Bloccare il perno appena assemblato inserendo nelle sedi sulla
scatola e sul perno la spina di fissaggio. Ruotare a mano il perno per
allineare il foro per la spina d’arresto alle sedi sulla scatola.
Nota: Inserire completamente la spina d’arresto.
Lock the just assembled pin inserting the relative lock pin in the holes
on the box and on the pin. Rotate the pin by hand, in order to align the
locking pin holes to those on the box.
Note: Insert completely the lock pin.
4
Inserire nella scatola differenziale l’ingranaggio planetario, poi dischi
e controdischi come in figura.
Position all the inner components into the box sun gear, discs and
counterdiscs, as shown in figure.
5
Montare nelle rispettive sedi sul pistone e sul coperchio della scatola
differenziale nuovi anelli OR ben lubrificati.
Inserire il pistone ed assemblare il coperchio alla scatola differenziale.
6
Stendere un velo di Loctite® 496 sulla superficie di contatto della
corona conica con la scatola differenziale.
Posizionare la corona conica sulla scatola differenziale.
Applicare Loctite® 270 sul filetto delle viti di serraggio.
Serrare le viti, con chiave dinamometrica, alla coppia prevista
(Sez.B.8).
Spread a film of Loctite® 496 on the contact surface between the bevel
crown gear and the differential box.
Position the bevel crown gear on the differential box.
Apply Loctite® 270 on the threads and fix the whole, tightening the
screws to the requested torque (Sec. B.8).
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa.
1
Montare sui cuscinetti della scatola differenziale le piste esterne e dal
lato corona conica: la rondella ed il distanziale con due nuovi anelli di
tenuta già montati e lubrificati con un leggero strato di grasso.
2
Prima di inserire la scatola differenziale sul supporto, posizionare un
nuovo anello OR (B) e la rondella (A) nella sede del cuscinetto lato
A corona conica, in corrispondenza del foro mandata olio.
Montare la scatola differenziale completa sul supporto differenziale.
B Attenzione: non invertire le piste esterne dei cuscinetti e soprattutto
verificare il giusto lato di montaggio della corona conica.
Before positioning the differential box on the differential carrier, insert
a new O-ring (B) and the washer (A) in the bearing seat, at the bevel
crown side, on the hydraulic oil hole.
Position the complete differential box on the differential carrier.
Warning: take care not to invert the outer cups of the taper roller
bearings and check the right side of the bevel crown assembly.
3
Spostare la scatola differenziale in modo da appoggiare la corona
C conica al pignone.
Verificare che tutte le bussole (E) siano nelle relative sedi e
D posizionare le due semicravatte (D) utilizzando i segni di riferimento
riportati sulle medesime e sul supporto differenziale.
Fissare le semicravatte con le viti di fissaggio (C).
Move the differential group so to place the bevel crown gear on the
E pinion.
Check that all bushes (E) are in their housings and position both half
collars (D) on their seats using the previously traced reference marks.
Lock both collars with their fastening bolts (C).
4
Montare ed avvitare le due ghiere di registrazione nel supporto
differenziale con gli attrezzi cod. CA119030 e cod. CA119149 fino ad
eliminare il gioco e precaricare leggermente i cuscinetti del
differenziale.
Nota: verificare il corretto lato di montaggio delle ghiere rispetto alla
corona conica.
Verificare che i cuscinetti del differenziale siano ben assestati, se
necessario dare dei piccoli colpi di assestamento con un martello di
materiale tenero.
Assemble and tighten both adjustment ring nuts in the differential
support with special tools CA119030 and CA119149, till the backlash
is eliminated and the differential bearings are slightly preloaded.
Note: the 2 ring nuts are different, so take care not to invert their
position with regard to the bevel crown gear.
Check that the differential bearings are well settled; if necessary,
knock slightly with a soft hammer, in order to properly set the bearings
in position.
5
Posizionare un comparatore con base magnetica sul supporto
differenziale, in modo che il palpatore sia a contatto e a 90° con la
superficie di un dente della corona conica.
Tenendo fermo il pignone, muovere alternativamente la corona
dentata ed annotare il gioco fra pignone e corona, rilevato con il
comparatore.
Rilevare il gioco su due o più punti (denti) ruotando la corona in modo
da ottenere un valore medio.
Verificare se il valore del gioco rilevato rientra nel campo predefinito:
0 .1 8÷ 0 .2 3
6
Position a magnetic-base dial gauge on the differential carrier, so that
the feeler stylus touches the surface of one tooth of the crown gear
with a 90° angle.
Lock the pinion and move the crown gear alternatively and note the
pinion-ring gear backlash, measured with the comparator.
Repeat the operation on 2 or more points (teeth), rotating the crown
gear, so that to obtain an average value.
Check if the measured backlash value is within the requested range:
0 .1 8÷ 0 .2 3
Carry out the adjustment by operating on the 2 ring nuts with the
appropriate tools CA119030 and CA119149.
7
Registrare le ghiere ricordando che:
- se il gioco rilevato è inferiore al campo di tolleranza dato, svitare
la ghiera dal lato della corona e avvitare la ghiera opposta della
stessa quantità;
- se il gioco rilevato è superiore al campo di tolleranza dato, svitare
la ghiera dal lato opposto alla corona e avvitare la ghiera opposta
della stessa quantità.
Adjust the ring nuts, remembering that:
- if the measured backlash is less than the given tolerance range,
unscrew the ring nut on the bevel crown gear side and screw in the
opposite one by the same measure;
- if the measured backlash is greater than the given tolerance
range, unscrew the ring nut on the side opposite to the bevel crown
gear, and screw in the other one by the same measure.
8
Effettuata la registrazione del gioco pignone-corona verificare anche
che ci sia un minimo di precarico sui cuscinetti della scatola
differenziale
R ipe ter e l’ inte ra s eq uenz a del le o per az ion i c itat e fino a l
raggiungimento delle condizioni indicate.
9
Stabilito il gioco pignone-corona, misurare il precarico totale (T) dei
cuscinetti (sistema pignone-corona), utilizzando un dinamometro a
funicella avvolta sul codolo scanalato del pignone. Il valore misurato
deve rientrare nel seguente campo:
T = ( P + 9 . 2 ) ÷ ( P + 1 0. 7 ) d a N
10
INFORMAZIONE GENERICA
Per verificare l’impronta di contatto dei denti della coppia conica,
sporcare con minio la corona e rilevare il contatto.
L’esame dell’impronta di contatto deve essere eseguito sempre sui
denti della corona conica, e su ambedue i fianchi.
GENERIC INFORMATION
To test the marks of the bevel gear teeth, paint the ring gear with red
lead paint.
The marking test should be always carried out on the ring bevel gear
teeth and on both sides.
11
OK -> Contatto corretto
Z Se la registrazione della coppia conica è ben fatta, il contatto delle
OK
superfici delle dentature risulterà regolare.
Z -> Eccessivo contatto sulla cresta del dente.
Avvicinare il pignone alla corona ed allontanare poi la corona dal
pignone per regolare il gioco.
X -> Eccessivo contatto alla base del dente.
X Allontanare il pignone dalla corona ed avvicinare poi la corona al
pignone per regolare il gioco.
OK -> Correct contact
If the bevel gear is well adjusted, the mark on the teeth surfaces will
be regular.
Z -> Excessive contact on the tooth tip.
Approach the pinion to the ring bevel gear and then move the ring
bevel gear away from the pinion in order to adjust the backlash.
X -> Excessive contact at the tooth base.
Move the pinion away from the ring bevel gear and then approach the
ring bevel gear to the pinion in order to adjust the backlash.
12
Spostamenti per le correzioni:
1 -> spostare il pignone per modifica contatto tipo X
2 -> spostare il pignone per modifica contatto tipo Z
Movements to correct:
1 -> move the pinion for type X contact adjustment
2 -> move the pinion for type Z contact adjustment.
13
Dopo aver completato tutte le operazioni di registro, montare i fermo
ghiera registro e le rispettive viti serrandole alla coppia prevista
(Sez.B.8) con chiave dinamometrica.
Attenzione: la ghiera ed il relativo fermo dal lato corona sono diversi
da quelli sul lato opposto della scatola differenziale; ruotare le ghiere
il minimo indispensabile per allinearle al relativo fermo.
Once all the adjustment operations have been completed, fit the
adjuster ring nut retainers and their respective screws, tightening
them to the requested torque (Sect. B.8) with a dynamometric wrench.
Warning: the ring nut and the relative locking plate from the crown
side are different from them on the opposite differential box side; turn
the ring nuts slightly in order to align them to the related retainer.
14
Serrare definitivamente le viti delle due semicravatte alla coppia
prevista (Sez.B.8), con chiave dinamometrica.
Tighten the bolts of both half collars to the requested torque (Section
B.8) with a dynamometric wrench.
15
Prima di mettere 2 superfici lavorate a contatto assicurarsi che non ci
siano impurità, quindi pulire bene con detergenti appositi.
Stendere un velo di Loctite® 510 sulla superficie di contatto trave/
supporto differenziale.
Montare il supporto differenziale sul trave, fissandolo con le relative
viti alla coppia prevista (vedi Sez. B.8) con chiave dinamometrica.
Before matching 2 surfaces, make sure they are perfectly clean.
Degrease and clean them with appropriate detergents.
Spread a film of Loctite® 510 on the contact surface between the axle
beam and the differential carrier.
Position the differential carrier on the axle housing, and tighten the
retaining screws to the requested torque (Section B.8).
16
Utilizzando il tampone CA119148, inserire sul codolo del pignone un
nuovo anello di tenuta (C) ben lubrificato, quindi la flangia (A).
Assemble a new well lubricated seal ring (C) on the pinion end, using
the special tool CA119148, then assemble the flange (A).
17
Montare le viti (B) di fissaggio con i relativi dadi sulla flangia (A).
Serrare viti e dadi con chiave dinamometrica alla coppia prevista
(Sez.B.8).
B Fit the flange fastening screws (B) with the relative nuts on the flange
(A).
Tighten screws and nuts with dynamometric wrench to the requested
torque (Sec. B.8).
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa.
1
Montare la boccola del perno snodo superiore nel trave utilizzando il
battitoio cod. CA715034 ed un martello.
Montare la pista esterna della rotula sferica nella sede inferiore sul
trave utilizzando il battitoio cod. CA715035.
Nota: per facilitare il montaggio, si consiglia di raffreddare la pista
esterna della rotula sferica a temperature inferiori a -100°C.
Attenzione: usare dei guanti di protezione.
Assemble the upper king pin bush on the axle beam with the special
tool CA715034 and a hammer.
Insert the cup of the ball bearing on the lower part of the axle beam
with the special tool CA715035 and a hammer
Note: to make the assembly easier, it is advisable to cool the cup of
the ball bearing at a temperature lower than 100°C.
Warning: wear safety gloves.
2
Montare nel trave la bronzina con il battitoio cod. CA119055 ed un
martello.
Montare l’anello di tenuta nel trave con il battitoio cod. CA119139 ed
un martello.
Riempire per ¾ la camera dell’anello di tenuta con grasso.
Assemble the bush on the axle beam with the special tool code
CA119055 and a hammer.
Assemble the seal ring on the beam with the special tool code
CA119139 and a hammer.
Fill ¾ of the seal ring cavity with grease.
3
Lubrificare la boccola ed il labbro dell’anello di tenuta.
Inserire il doppio giunto all’interno del trave.
Attenzione: non rovinare la tenuta.
E.5 Montaggio gruppo mozzo ruota E.5 Wheel hub group assembly
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa.
1
Se precedentemente rimosso, rimontare il fermo meccanico di
sterzata costituito da: vite (A), dado (B) e distanziale (C).
Attenzione: inserire la boccola distanziale (C) sulla vite fra dado e
calotta (come in figura); l’assenza del distanziale (C) può causare il
danneggiamento dell’assale.
2
Piantare la bronzina nella calotta con il battitoio cod. CA119097 ed un
martello o una pressa.
Montare l’anello di tenuta nella calotta con il battitoio cod. CA119139
ed un martello.
Riempire la camera dell’anello di tenuta per ¾ con grasso.
Force the bush into the swivel housing with the special tool code
CA119097 and a hammer or a press.
Assemble the seal ring on the swivel housing with the special tool
code CA119139 and a hammer.
Fill ¾ of the gasket cavity with grease.
3
Posizionare il perno snodo inferiore su di un banco di lavoro e montare
la pista interna della rotula sferica con il battitoio cod. CA715035 sotto
l’azione di una pressa.
Ingrassare bene le sedi dei perni snodo con grasso specifico
(Sez.B.4)
Posizionare le molle a tazza sulle sedi perni snodo.
Position the lower king pin on a workbench and assemble the cone of
the spherical joint with the special tool code CA715035 under a press.
Grease well the king pin housings with specific grease (Sec. B.4).
Position the Belleville washers on the king pin housings.
4
Pericolo: assicurare il gruppo calotta con una fune.
Lubrificare il labbro dell’anello di tenuta nella calotta ed avvolgere
l’estremità scanalata del semiasse con del nastro adesivo sottile, per
non danneggiare l’anello di tenuta. A montaggio avvenuto, rimuovere
tutto il nastro protettivo.
Inserendo il semiasse nella calotta, assemblare la calotta al trave.
Montare i due perni snodo inferiore e superiore e serrare le viti del
supporto con chiave dinamometrica alla coppia prevista (Sez.B.8).
Nota: assicurarsi che le molle a tazza rimangano nella loro posizione.
Danger: secure the swivel housing group with a rope.
Lubricate the seal ring lip and protect the splined end of the axle shaft
by winding it with thin adhesive tape to avoid damage to the seal ring.
After assembly, remove completely the adhesive tape.
Assemble the swivel housing on the axle beam.
Assemble the two king pins, the upper and the lower, and tighten the
retaining screws with dynamometric wrench to the requested torque
(Sec. B.8).
Note: make sure that the Belleville washers remain in their position.
5
Posizionare il mozzo ruota su di un banco di lavoro e piantare le due
piste esterne dei cuscinetti a rulli conici utilizzando l’attrezzo speciale
cod. CA715026 sotto l’azione di una pressa o di un martello.
Inserire l’anello di tenuta nel mozzo ruota con il battitoio cod.
CA119143 ed un martello.
Position the wheel hub on a workbench and force both cups of the
taper roller bearings in position with the special tool code CA715026
under a press or with a hammer.
Insert the seal ring into the wheel hub with the special tool code
CA119143 and a hammer.
6
Montare la pista interna del cuscinetto a rulli conici sul codolo della
calotta.
Montare il mozzo ruota sulla calotta e posizionare l’altra pista interna
del cuscinetto a rulli conici.
Assemble the cone of the taper roller bearing on the swivel housing
end.
Assemble the wheel hub on the swivel housing and fit the other cone
of the taper roller bearing in position.
7
Posizionare il mozzo fermo corona su banco di lavoro e piantare le
boccole a filo della superficie con battitoio CA715027.
Almeno due boccole (diametralmente opposte) devono essere
piantate leggermente oltre il filo per essere utilizzate come spine di
centraggio.
Position the wheel carrier on a workbench and force the bushes to the
carrier surface level with the special tool code CA715027.
At least two bushes (diametrically-opposed) should be set slightly
higher than the carrier surface level to be used as dowel pins.
8
Preassemblare il gruppo mozzo fermo corona - corona epicicloidale
con lo speciale anello d’arresto (X) indicato in figura.
X
Preassemble the wheel carrier-epicyclic ring gear group with the
special locking ring (X) shown in figure.
9
Montare il gruppo mozzo fermo corona sul mozzo ruota utilizzando le
due boccole sporgenti come spine di centraggio.
Avvitare le relative viti fino a portare il gruppo a contatto con il mozzo
ruota.
Assemble the wheel carrier group on the wheel hub using the two
projecting bushes as dowel pins and screw the relative screws in order
to put in contact the ring bevel gear with the wheel hub.
10
Piantare con il battitoio cod. CA715027 ed un martello tutte le bussole
di centraggio mozzo fino a battuta.
Montare le viti di fissaggio mozzo fermo corona e serrare alla coppia
prevista (Sez. B.8).
Force all the hub dowel bushes completely with the special tool code
CA715027 and a hammer.
Assemble the wheel carrier fastening screws and tighten to the
requested torque (Sec. B.8).
11
La speciale esecuzione “Set Right” dei cuscinetti non richiede
specifiche registrazioni del precarico o del gioco. In ogni caso, prima
del montaggio di nuove parti, controllare le dimensioni indicate.
A A= 08 .4 5 0 ÷ 0 8 .5 00
C C B= 54 .7 7 5 ÷ 5 4 .8 25
C= 23 .0 7 0 ÷ 2 3 .1 72
B
The special operation “Set Right” of the bearings does not require
specific registrations of preloading or backlash. Anyway, before
assembling new components check the indicated dimensions.
12
Infilare nel semiasse del doppio giunto le rondelle di rasamento e
montare l’anello d’arresto, inserendolo all’estremità del mozzo
scanalato e spingendolo in sede.
Slide the washers into the U-Joint shaft and lock it with the retaining
ring, inserting it at the end of the splined hub and pushing it into its
housing.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa.
1
Recuperare tutti i componenti del riduttore epicicloidale.
2
Posizionare su un banco di lavoro il treno porta satelliti.
Inserire nei perni del treno porta satelliti: i rullini inferiori, i satelliti
epicicloidali ed i rullini superiori.
Montare le rondelle di rasamento ed i relativi anelli di arresto.
3
Inserire un nuovo anello O-Ring sul mozzo ruota.
Montare il gruppo riduttore epicicloidale sul mozzo ruota.
Avvitare le viti di fissaggio e serrare con chiave dinamometrica alla
coppia prevista (Sez. B.8).
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa.
1
Montare nuovi anelli di tenuta: sulla testata del cilindro (A), sul pistone
(B) e nel corpo cilindro (C).
C
B
A
Assemble new seal rings: on the cylinder head (A), on the piston (B)
and on the cylinder body (C).
2
Infilare lo stelo premontato nel corpo cilindro.
3
Montare alle estremità dello stelo del martinetto le aste guida
serrandole con chiave dinamometrica alla coppia prevista (Sez.B.8).
Installare sul corpo centrale il cilindro sterzo, completo di aste guida
già montate sullo stelo.
Nota: installare la flangia di spessoramento.
Montare e serrare le viti di fissaggio del cilindro sterzo con chiave
dinamometrica alla coppia prevista (Sez.B.8).
Fit the guide rods to the ends of the cylinder rod and tighten with
dynamometric wrench to the requested torque (Sec. B.8).
Install the steering cylinder on the central body, with guide rods
already assembled on the stem.
Note: install the spacer flange.
Assemble and tighten the steering cylinder fastening screws with
dynamometric wrench to the requested torque (Sec. B.8).
4
Posizionare le calotte in asse con l’assale (mozzi ruota paralleli).
Avvitare l’asta guida di una quantità tale da poter infilare lo snodo
sferico sul braccetto della calotta.
Nota: è importante svitare il dado di bloccaggio per eseguire questa
operazione.
Align the swivel housings with the axle (parallel wheel hub).
Screw the guide rod so that the ball joint can be inserted into the swivel
housing arm.
Note: it is important to unscrew the locking nut to carry out this
operation.
5
Inserire lo snodo sferico nella propria sede sulla calotta.
Montare e serrare il dado di fissaggio con chiave dinamometrica alla
coppia prevista (Sez.B.8).
Insert the ball joint into its own housing on the swivel housing.
Assemble and tighten the lock nut with dynamometric wrench to the
requested torque (Sec. B.8).
6
Non avvitare il dado di bloccaggio dell’asta guida fino a quando non
si è effettuata la registrazione della convergenza.
NO
Screw in the lock nut of the guide rod only when the toe-in adjustment
has been carried out.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa.
1
Montare 2 barre lineari uguali, lunghe 1 m, sui lati ruota, bloccandole
con due dadi, sui prigionieri mozzo ruota.
Attenzione: Le due barre devono essere fissate alla loro mezzeria, in
modo che siano perfettamente perpendicolari alla superficie di
appoggio e parallele all’asse del pignone. Allineare al meglio le due
barre.
Put two equal one-meter-long linear bars on the wheel sides and lock
them with two nuts on the wheel hub stud bolt.
Warning: The two bars should be fixed on their middle so that they are
50 cm 50 cm
perpendicular to the supporting surface and parallel to the pinion shaft
axis. Align the two bars.
2
Rilevare con un metro a nastro, dai punti più estremi delle barre, la
distanza millimetrica (M).
Nota: Prendere il valore minimo oscillando il punto di misurazione.
3
Verificare che la differenza tra le misurazioni alle estremità dei
A -2
0 diametri dei mozzi ruota rientri nel campo di tolleranza richiesto (Vedi
“convergenza” in Sez. B.4).
.
0
M-5
4
Nel caso che la convergenza non sia esatta agire con due chiavi sulle
aste guida avvitando e svitando i due tiranti snodo equamente, in
modo che alla fine rientri nella tolleranza prevista.
5
Eseguita la regolazione, avvitare i dadi di bloccaggio delle aste guida
alla coppia di serraggio prevista (Sez. B.8)
After adjusting, screw in the lock nuts of the guide rods to the
requested tightening torque (Sec. B.8).
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa.
1
Verificare il corretto assemblaggio del fermo meccanico di sterzata
costituito da: vite (A), dado (B) e distanziale (C).
Attenzione: la boccola distanziale (C) deve essere inserita sulla vite
fra dado e calotta (come in figura); l’assenza del distanziale può
causare il danneggiamento dell’assale.
2
Utilizzare le stesse barre montate per la registrazione della
convergenza ed una barra lunga, appoggiata perfettamente alla parte
lavorata del corpo centrale (lato pignone), in modo che al massimo
della sterzata le due barre formino un angolo acuto.
Use the same bars assembled for the toe-in adjustment and a long bar
perfectly leaned over the machined part of the central body (pinion
side), so that the two bars form an acute angle at the maximum
steering.
3
Regolare un goniometro all’angolo prescritto (Sez B.4) e posizionarlo
sulla barra lunga.
Orientare un lato ruota fino a formare con le due barre l’angolo fissato
dal goniometro.
4
Effettuare la regolazione del fermo meccanico di sterzata, avvitando
o svitando le apposite viti (in figura), bloccandole poi con controdado
alla coppia di serraggio prescritta (Sez. B.8).
Sterzare completamente dal lato opposto e ripetere le stesse
operazioni.
Passo 1 Step 1
A motore spento, sollevare l'assale (i) della ruota With engine off, lift the axle (i) so that the tyres get away
motrice sino a che i pneumatici si siano staccati da from the ground.
terra.
Passo 2 Step 2
Ingranare la marcia in modo che il pignone sia bloccato. Engage the gear so that the pinion gets blocked.
Passo 3 Step 3
Con l'aiuto di un'altra persona collocata al lato opposto, With the help of another person standing on the
iniziare la prova di montaggio ruotando per quanto opposite side, begin the assembly testing by rotating as
possibile entrambe le ruote nel senso di marcia avanti. much as possible both the wheels forward. (Both the
(Entrambe le ruote dovrebbero bloccarsi dopo poco) wheels should get blocked after a while.)
Passo 4 Step 4
Con il pignone sempre bloccato, liberare la ruota di Keeping the pinion blocked, free the right wheel and
destra e ruotare la ruota di sinistra nel senso (marcia rotate the left one in the line of march. Rotate the right
avanti). wheels in the opposite direction.
Se il montaggio è corretto si dovrà verificare che la The wheel will move freely without difficulty and the
ruota giri liberamente senza eccessivi sforzi, e la ruota right wheel will move in the opposite direction if the
di destra ruoti in senso opposto. assembly has been carried out correctly.
Ripetere l'operazione nel senso opposto (retro marcia). Repeat the same operation in the opposite direction
(reverse gear).
SE UNA DELLE RUOTE NON GIRA LIBERAMENTE IF ONE WHEEL DOES NOT ROTATE FREELY IN
IN ENTRAMBE LE DIREZIONI, ricontrollare passo BOTH DIRECTIONS, then check step by step all
passo il montaggio. assembly operations.
Controllare anche che i freni siano regolati in modo da Check and see that the brakes are regulated correctly
consentirne il corretto funzionamento. and functioning properly.
RICERCA GUASTI
F TROUBLESHOOTING
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
- Vibrazioni delle ruote; resistenza del pneumatico
anteriore; rottura del/i semiasse/i.
- Rumore di attrito.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
- Wheel vibration; front tyre resistance; halfshaft
breakage.
- Friction noise.
3 Raggio di rotazione dei pneumatici diversi 3 Different rotation radius of the tyres
Un pneumatico con raggio più piccolo provoca un If one tyre has a smaller radius, it will cause partial
parziale slittamento della ruota quando si applica wheel slipping when force is applied.The other tyre with
energia. L'altro pneumatico con raggio maggiore dovrà bigger radius will have to support all the work. Replace
sopportare tutto il lavoro. Sostituire il pneumatico o the tyre or adjust pressure to have same radius on both
regolare la pressione di entrambi sino a che il raggio di tyre.
rotazione sia uguale.
4 Semiasse rotto 4 Broken halfshaft
E' sconsigliato usare un veicolo con un solo semiasse. It is not advisable to operate the vehicle with a broken
E' possibile tuttavia spostare il veicolo a vuoto con il halfshaft. It is acceptable to move the vehicle (engine
differenziale bloccato per pochi metri. off unloaded) a few meters away only.
5 Semiasse piegato 5 Bent halfshaft
Sostituire i semiassi. Replace halfshaft.
6 Differenziale bloccato 6 Blocked differential
Funzionamento anomalo del differenziale e/o rottura Abnormal functioning of the differential or breakage/
del dispositivo di comando del bloccaggio di comando. blockage of command device. Verify assembly and all
Verificare l'installazione, eventualmente smontare e components.
verificare i componenti. Vehicles with wide steering angle may proceed with
I veicoli impostati per angoli di sterzata ampi, possono kicks, have steering difficulty or cause pneumatic
procedere a scatti, avere difficoltà di sterzo e provocare wearing at sharp turns. Reduce the steering angle to
un consumo del pneumatico nelle curve strette. minimum and decelerate when the vehicle begins to
Ridurre l'angolo di sterzata minimo e decelerare kick.
quando il motore inizia a procedere a scatti.
7 Allineamento scorretto della ruota 7 Incorrect wheel adjustment
Verificare l'integrità della struttura, e cuscinetti lato Verify group integrity and wheel side bearings.
ruota. Adjusting according.
8 Parti dell'assale consumate o difettose 8 Spoiled or worn out axle parts
Controllare le condizioni della corona dentata, Check the condition of ring gear, pinion gear, bearings
dell'ingranaggio del pignone, dei cuscinetti, delle etc. Replace when ever necessary.
guarnizioni, ecc. Sostituire dove necessario.
9 Corpi estranei nella scatola dell'assale o 9 Contamination in the axle box or incorrect
montaggio scorretto di alcune sue parti assembly of parts
Controllare se vi sono corpi estranei. Controllare il Look for foreign particles. Check assembly of the
montaggio delle parti dell'assale. various parts of the axle.
10 Regolazioni della coppia conica scorrette: parti 10 Incorrect adjustment of bevel gear set: Parts of
di trasmissione consumate the transmission worn out.
(ingranaggi di trasmissione, giunti, ecc.). Sostituire o (transmission gears, U joints, etc.)
regolare secondo necessità. Replace or adjust as required.
11 Uso scorretto del prodotto 11 Incorrect use of the product
Rivedere le istruzioni rilasciate dal produttore del See the vehicle producer‘s instructions once again.
veicolo.
Questo capitolo offre una guida descrittiva ed esplicativa di problemi che si possono comunemente riscontrare sugli
assali o di avarie che si possono verificare. La guida suggerisce anche le corrette procedure di riparazione.
Rottura verso l'estremità esterna del 1. Carico dell'ingranaggio eccessivo Sostituire corona dentata e pignone.
dente corona dentata rispetto a quello previsto Seguire attentamente le operazioni
2. Regolazione ingranaggio scorretto raccomandate di regolazione del gioco
(gioco eccessivo) della corona dentata e del pignone e per
3. Dado del pignone allentato. la rilevazione dell’impronta del dente.
Rottura verso l'estremità interna del 1. Urto da carico Sostituire corona dentata e pignone.
dente corona dentata 2. Regolazione ingranaggio scorretto Seguire attentamente le operazioni
(gioco insufficiente) raccomandate di regolazione del gioco
3. Dado del pignone allentato della corona dentata e del pignone e per
la rilevazione dell’impronta del dente
Denti del pignone e della corona dentata 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire corona dentata e pignone.
erosi o rigati 2. Lubrificante sporco Sostituire i cuscinetti del pignone facendo
3. Lubrificante errato o con additivi attenzione a sistemare correttamente la
impoveriti corona, il pignone e i precarichi dei
4. Cuscinetti del pignone consumati che cuscinetti.
provocano un gioco assiale del pignone e Usare il lubrificante corretto, riempire vino
un contatto tra pignone e corona al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
scorretto. raccomandati.
Denti della corona e del pignone 1. Funzionamento prolungato a Sostituire corona dentata e pignone.
surriscaldati. Guardare se i denti temperatura eccessiva. Usare il lubrificante corretto, riempire vino
dell'ingranaggio hanno perso la 2. Lubrificante scorretto al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
colorazione 3. Livello dell'olio basso raccomandati.
4. Lubrificante sporco.
Denti del pignone di comando butterati 1. Uso estremamente intenso Sostituire corona dentata e pignone.
2. Lubrificazione insufficiente Usare il lubrificante corretto, riempire fino
al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
raccomandati.
Corpo trave dell'assale piegato 1. Sovraccarico del veicolo Sostituire il corpo trave dell'assale
2. Veicolo incidentato
3. Urto da carico
Cuscinetti consumati o butterati 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire i cuscinettii.
2. Lubrificante sporco Usare il lubrificante corretto, riempire fino
3. Uso estremamente intenso al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
4. Consumo normale raccomandati.
5. Dado del pignone allentato.
Rottura per fatica del dente 1. Uso intenso Sostituire corona dentata e pignone.
dell'ingranaggio del pignone. Guardare 2. Sovraccarico continuo
se la linea di frattura ad onda è ben
delineata (linea di arresto).
Rottura denti pignone e corona Carico d'urto dei componenti del Controllare e/o sostituire altri componenti
differenziale differenziale.
Semiasse spezzato presso la flangia 1. Supporto della ruota allentato Sostituire il semiasse
ruota 2. Corpo trave piegato Controllare la distorsione del corpo trave.
Accertarsi che il sostegno della ruota non
sia consumato o mal regolato.
F.1 Troubleshooting
This chapter is a descriptive and explanatory guide to common axle problems. This guide suggests the repair correct
procedures to be followed.
Ring gear tooth broken at the outer side 1. Excessive gear load compared to the Replace bevel gear set
one foreseen Follow carefully the recommended
2. Incorrect gear adjustment (excessive operations for the adjustment of bevel
backlash) gear set backlash
3. Pinion nut loosened
Ring gear tooth broken side 1. Load bump Replace bevel gear set
2. Incorrect gear adjustment (insufficient Follow carefully the recommended
backlash) operations for the adjustment of bevel
3. Pinion nut loosened gear set backlash.
Pinion or ring gear teeth or worn 1. Insufficient lubrication Replace bevel gear set.
2. Contaminated oil Follow carefully the recommended
3. Incorrect lubrication or depleted operations for the adjustment of bevel
additives gear set backlash.
4. Worn out pinion bearings that cause Use correct lubricants, fill up to the right
an incorrect pinion axle backlash and levels and replace according to the
wrong contact between pinion and ring. recommended program.
Overheated ring and pinion teeth. See if 1. Prolong ed functioning at high Replace bevel gear set.
gear teeth have faded temperatures Use proper lubrication, fill up to right level
2. Incorrect lubrication and replace at recommended program.
3. Low oil level
4. Contaminated oil
Pinion teeth pitting 1. Excessive use Replace bevel gear set.
2. Insufficient lubrication Use correct lubrication, fill up to the right
level and substitute at recommended
intervals
Axle beam body bent 1. Vehicle over loaded Replace axle beam body
2. Vehicle's accident
3. Load bump
Worn out or pitted bearings 1. Insufficient lubrication Replace bearings.
2. Contaminated oil Use correct lubrication fill up, to the right
3. Excessive use level and replace at recommended
4. Normal wear out intervals
5. Pinion nut loosened
Oil leakage form gaskets and seals 1. Prolonged functioning at high Replace the gasket or seal and matching
temperature of the oil surface if damaged.
2. Oil gasket assembled incorrectly Use correct lubrication and replace at
3. Seal lip damaged recommended intervals.
4. Contaminated oil
Excessive wearing out of input flange 1. Exhaustive use Replace the flange.
spline 2. Pinion nut loosened Check that the pinion spline is not
3. Pinion axle backlash excessively worn out.
Replace bevel gear set if required.
Fatigue failure of pinion teeth 1. Exhaustive use Replace bevel gear set
See if the fracture line is well defined 2. Continuos overload
(wave lines, beach lines)
Pinion and ring teeth breakage 1. Crash load of differential components Check and/or replace other differential
components.
Side gear spline worn out. Excessive use Replace differential gear group.
Replace all scratched washers Replace halfshaft if required
(Excessive backlash)
Thrust washer surface worn out or 1. Insufficient lubrication Use correct lubrication and fill up to right
scratched. 2. Incorrect lubrication level.
3. Contaminated oil Replace at intervals recommended.
Replace all scratched washers and those
with 0,1mm thickness lower than the new
ones.
Rumore durante l’andatura in folle 1. I rumori provenienti dall'assale con il 1. Regolare o sostituire (vedere sopra)
veicolo in movimento di solito si sentono
durante l’andatura in folle anche se non
molto forti
2. Errato gioco tra pignone e corona (il 2. Regolare
rumore che si sente decelerando
sparisce all’aumentare della velocità).
3. Usura scanalatura pignone o flangia 3. Sostituire
entrata
Rumore intermittente 1. Corona dentata danneggiata 1. Sostituire coppia conica
2. Bulloni della scatola del differenziale 2. Serrare a coppia
allentati
Rumore costante 1. Danni sui denti della corona dentata o 1. Sostituire coppia conica
del pignone
2. Cuscinetti usurati 2. Sostituire
3. Scanalature del pignone consumate 3. Sostituire
4. Semiasse piegato 4. Sostituire
Rumore in curva 1. Satelliti planetari differenziale 1. Sostituire
consumati
2. Scatola differenziale e/o perni del 2. Sostituire
differenziale consumati
3. Ralle di rasamento del differenziale 3. Sostituire
consumate
4. Scanalature del semiasse consumate 4. Sostituire
Noise while driving in neutral 1. Noise coming from axle are usually 1. Replace or adjust (see above)
heard when vehicle moves in neutral
gear but are not loud.
2. Incorrect backlash between pinion and 2. Replace
ring (sound heard while decelerating
disappears while increasing the speed)
3. Pinion or input flange worn out 3. Adjust
Intermittent noise 1. Ring gear damaged 1. Replace bevel gear set
2. Differential box bolts loosened 2. Tighten to torque
Constant noise 1. Ring gear teeth or pinion damaged 1. Replace bevel gear set
2. Worn out bearings 2. Replace
3.Pinion spline worn out 3. Replace
4. Bent halfshaft 4. Replace
Noise while seering 1. Worn out differential gears 1. Replace
2. Worn out differential box or spider 2. Replace
3. Differential thrust washers worn out 3. Replace
4. Half shaft spline worn out 4. Replace
ATTREZZI SPECIALI
G SPECIAL TOOLS
Battitoi e tamponi per il montaggio di tenute, cuscinetti The special drifts/pad used to assembly the seals,
e bronzine devono essere utilizzati con il manico bearings and bushes should always be used with the
intercambiabile CA119033; se ne raccomanda l’uso interchangeble handle CA119033; its use is
abbinato ad un’impugnatura di sicurezza per la recommended togheter with a suitable security handle
protezione delle mani (da commercio). in order to protect the hands.
1
Manico intercambiabile
CA119033
Interchangeble handle
CA 119033
2
Chiave per ghiera
CA119030
3
Battitoio bronzina
CA119055
Bush driver
CA119055
4
Battitoio bronzina
CA119097
Bush driver
CA119097
5
Chiave per ghiera pignone
CA119099
6
Battitoio anello di tenuta
CA119139
7
Battitoio anello di tenuta
CA119143
9
Chiave per ghiera
CA119149
10
Falsa scatola differenziale
CA119182
11
Falso pignone
CA119202
False pinion
CA119202
12
13
Falsa scatola differenziale
CA119228
14
Battitoio cuscinetto anello interno
CA715004
15
Chiave blocca codolo pignone
CA715022
16
17
Battitoio per bussole
CA715027
Bush driver
CA715027
18
Battitoio per boccola
CA715034
Bush driver
CA715034
19
Battitoio per boccola snodo sferico
CA715035
20
Battitoio cuscinetto anello interno
CA715092
21
Battitoio cuscinetto anello esterno
CA715093