Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Traduzione italiana di Samuel David Luzzatto,1872 Testo ebraico composto dal Mechon Mamre
www.mechon-mamre.org
www.torah.it 1
tutto ciò ch’è in terra perirà. ־בּ ָ ֖א ֶרץ יִ גְ ָ ֽוע׃
ָ ַה ָשּׁ ָ ֑מיִ ם ֥כֹּל ֲא ֶשׁר
18 Ed io fermerò la mia alleanza con te,
ed entrerai nell’arca, tu e teco i tuoi את
ָ֙ וּב
ָ יתי ִא ָ ֑תְּך
֖ ִ ת־בּ ִר
ְ וַ ֲה ִ ֽ קמ ִ ֹ֥תי ֶא יח
figli, tua moglie, e le mogli dei figli tuoi.
19 Come pure di ogni vivente, di ogni ֥וְ ִא ְשׁ ְתָּך וּב ֶנ֛יָך
ָ ַא ָ֕תּה ל־ה ֵתּ ָ֔בה
ַ ֶא
sorta di mortale, due (paja) di
ciascheduna specie introdurrai ל־ה ַחי
ָ ֠ וּמ ָכּ
ִ יט ִא ָ ֽתְּך׃ י־ב ֶנ֖יָך
ָ וּנְ ֵ ֽשׁ
nell’arca, per conservarli in vita con te;
maschio e femmina saranno. ל־ה ֵתּ ָ ֖בה
ַ ל־בּ ָ֞שׂר ְשׁ ַנ֧ יִ ם ִמ ֛כֹּל ָתּ ִ ֥ביא ֶא
ָ ִ ֽמ ָכּ
20 Dei moltiplici volatili, dei moltiplici
quadrupedi, di tutti i moltiplici rettili ְל ַ ֽה ֲח ֹ֣ית ִא ָ ֑תְּך זָ ָ ֥כר וּנְ ֵק ָ ֖בה יִ ְֽהיֽ וּ׃ כ ֵ ֽמ ָה ֣עוֹף
della terra, due (paja) di ciascheduna
specie (farai che) vengano a te, per
ן־ה ְבּ ֵה ָמ ֙ה ְל ִמ ֔ ָינהּ ִמ ֛כֹּל ֶ ֥ר ֶמשׂ
ַ וּמ
ִ ְל ִמ ֗ ֵינהוּ
conservarli in vita. ָ ֽה ֲא ָד ָ ֖מה ְל ִמ ֵינ֑הוּ ְשׁ ַנ֧ יִ ם ִמ ֛כֹּל יָ ֥בֹאוּ ֵא ֶל֖יָך
21 Tu poi prenditi d’ogni cibo atto a
mangiarsi, e raccogli presso di te; e ֙ל־מ ֲא ָכל
ֽ ַ ח־ל ָ֗ך ִמ ָכּ
ְ וְ ַא ָ ֣תּה ַק כא ְל ַ ֽה ֲחיֽ וֹת׃
servirà da mangiare per te e per essi.
22 Noè eseguì: secondo tutto ciò che שׁר ֵי ָֽא ֵ֔כל וְ ָ ֽא ַס ְפ ָ ֖תּ ֵא ֶל֑יָך וְ ָה ָי֥ה ְלָך֛ וְ ָל ֶ ֖הם
֣ ֶ ֲא
Iddio gli comandò, così fece.
ְל ָא ְכ ָ ֽלה׃ כב וַ יַּ ֖ ַעשׂ ֹ֑נ ַח ֠ ְכּכֹל ֲא ֶ֨שׁר ִצָוּ֥ה א ֹ֛תוֹ
ֹלהים ֵ ֥כּן ָע ָ ֽשׂה׃
֖ ִ ֱא
www.torah.it 2
5 Noè fece, secondo tutto ciò che gli הוה׃ ו וְ ֕נ ֹ ַח
ֽ ָ ְר־צָוּ֖הוּ י
ִ וַ יַּ ַ֖עשׂ ֹ֑נ ַח ְכּ ֥כֹל ֲא ֶשׁ ה
comandò il Signore.
6 Noè aveva seicento anni, quando il ן־שׁשׁ ֵמ ֖אוֹת ָשׁ ָנ֑ה וְ ַה ַמּ ֣בּוּל ָה ָ֔יה ַ ֖מיִ ם
֥ ֵ ֶבּ
diluvio, l’acqua cioè, fu sulla terra.
7 Noè, e con lui i suoi figli, la sua וּ֠בנָ יו וְ ִא ְשׁ ֧תּוֹ
ָ וַ ָיּ֣בֹא ֗נ ֹ ַח ז ל־ה ָ ֽא ֶרץ׃
ָ ַע
moglie, e le mogli dei figli suoi,
entrarono nell’arca, a cagione delle ל־ה ֵתּ ָ ֑בה ִמ ְפּ ֵנ֖י ֵ ֥מי
ַ י־ב ָ ֛ניו ִא ֖תּוֹ ֶא
ָ וּנְ ֵ ֽשׁ
acque del diluvio.
8 Dei quadrupedi mondi, e dei
הוֹרה
֔ ָ ַה ְטּ ן־ה ְבּ ֵה ָמ ֙ה
ַ ִמ ח ַה ַמּ ֽבּוּל׃
quadrupedi che non sono mondi, e dei
volatili, e d’ogni strisciante sulla terra; ְטה ָ ֹ֑רה יננָּ ה
֖ ֶ ֵא ֲא ֶ ֥שׁר ן־ה ְבּ ֵה ָ֔מה
ַ וּמ
ִ֨
9 Due per ogni specie, ciascheduna
maschio e femmina, entrarono appo
ל־ה ֲא ָד ָ ֽמה׃
ֽ ָ ן־ה ֔עוֹף וְ ֥כֹל ֲא ֶשׁר־ר ֵ ֹ֖משׂ ַע
ָ וּמ
ִ֨
Noè nell’arca, come Iddio avea ל־ה ֵתּ ָ ֖בה
ַ ְשׁ ֨ ַניִ ם ְשׁ ֜ ַניִ ם ָ ֧בּאוּ ֶאל־ ֹ֛נ ַח ֶא ט
comandato a Noè.
10 Ora in capo ai sette giorni le acque ֹלהים ֶאת־ ֹֽנ ַח׃
֖ ִ זָ ָכ֣ר וּנְ ֵק ָ ֑בה ַ ֽכּ ֲא ֶ ֛שׁר ִצָוּ֥ה ֱא
del diluvio furono sopra la terra.
11 Nell’anno seicentesimo della vita di וּמי ַה ַמּ ֔בּוּל ָהי֖ וּ
֣ ֵ וַ יְ ִ ֖הי ְל ִשׁ ְב ַ ֣עת ַהיָּ ִ ֑מים י
Noè, nel mese secondo, ai diciasette del
mese; in questo giorno scoppiarono שׁ־מ ֤אוֹת ָשׁנָ ֙ה
ֵ ִבּ ְשׁ ֨ ַנת ֵשׁ יא ל־ה ָ ֽא ֶרץ׃
ָ ַע
tutte le fonti del grande abisso, e le
cateratte del cielo aprironsi. ה־ע ָ ֥שׂר י֖ וֹם
ָ ְל ַחיֵּ י־ ֔נ ֹ ַח ַבּ ֨חֹ ֶד ֙שׁ ַה ֵשּׁ ֔ ִני ְבּ ִשׁ ְב ָ ֽע
12 Cadde la pioggia sulla terra per
quaranta giorni e quaranta notti. ַ עוּ ָ ֽכּ
ל־מ ְעיְ נ ֹ֙ת ֙ ַל ֑חֹ ֶדשׁ ַבּיּ֣ וֹם ַה ֶ֗זּה נִ ְב ְק
13 In questo medesimo giorno Noè,
Scem, Hham e Jèfeth, figli di Noè, e con ְתּ ֣הוֹם ַר ָ֔בּה ַ ֽו ֲא ֻר ֥בֹּת ַה ָשּׁ ַ ֖מיִ ם נִ ְפ ָ ֽתּחוּ׃
loro la moglie di Noè, e le tre mogli de’
figli suoi, entrarono nell’arca.
ל־ה ָ ֑א ֶרץ ַא ְר ָבּ ִ ֣עים י֔ וֹם
ָ וַ יְ ִ ֥הי ַה ֶגּ ֶ֖שׁם ַע יב
www.torah.it 3
Indi il Signore chiuse intorno a lui [rese וַ יְ ִ ֧הי ַה ַמּ ֛בּוּל ַא ְר ָבּ ִ ֥עים י֖ וֹם יז הו֖ה ַ ֽבּ ֲע ֽדוֹ׃
ָ ְי
l’arca impenetrabile alle acque].
17 Il diluvio avendo continuato sulla אוּ
֙ וַ יִּ ְשׂ ַה ַ֗מּיִ ם וַ יִּ ְר ֣בּוּ ל־ה ָ ֑א ֶרץ
ָ ַע
terra quaranta giorni, le acque
crebbero e sollevarono l’arca, e questa וַ יִּ גְ ְבּ ֥רוּ יח ת־ה ֵתּ ָ֔בה וַ ָ ֖תּ ָרם ֵמ ַ ֥על ָה ָ ֽא ֶרץ׃
ַ ֶא
divenne alta da terra.
18 Le acque si alzarono e crebbero assai ל־ה ָ ֑א ֶרץ וַ ֵ ֥תּ ֶלְך
ָ אד ַע
ֹ ֖ ַה ַ ֛מּיִ ם וַ יִּ ְר ֥בּוּ ְמ
sulla terra, e l’arca camminava sulla
superficie delle acque. וְ ַה ַ֗מּיִ ם ָגּ ְ֥ב ֛רוּ יט ל־פּ ֵנ֥י ַה ָ ֽמּיִ ם׃
ְ ַה ֵתּ ָ ֖בה ַע
19 Le acque si alzarono grandemente
sulla terra, e ne rimasero coperti tutti i ל־ה ָה ִר ֙ים
ֽ ֶ ל־ה ָ ֑א ֶרץ וַ יְ ֻכ ֗סּוּ ָכּ
ָ אד ַע
ֹ ֖ אד ְמ
ֹ ֥ ְמ
più alti monti esistenti sotto tutto il
cielo.
ל־ה ָשּׁ ָ ֽמיִ ם׃ ֖ ַ ַהגְּ ב ִֹ֔הים ֲא ֶשׁ
ַ ר־תּ ַחת ָכּ
20 Quindici braccia al di sopra si
ֲח ֵ֨משׁ ֶע ְשׂ ֵ ֤רה ַא ָמּ ֙ה ִמ ְל ַ֔מ ְע ָלה ָ ֽגּ ְב ֖רוּ כ
alzarono le acque, dopo coperti i monti.
21 E perì ogni carne strisciante sulla ל־בּ ָ ֣שׂר ׀
ָ וַ יִּ גְ ַ ֞וע ָכּ כא ַה ָ ֑מּיִ ם וַ יְ ֻכ ֖סּוּ ֶ ֽה ָה ִ ֽרים׃
terra [cioè ogni animale terrestre], tanto
il volatile, quanto il bestiame e le fiere, וּב ַח ָ֔יּה
֣ ַ וּב ְבּ ֵה ָמ ֙ה
ַ ל־ה ָ֗א ֶרץ ָבּ ֤עוֹף
ָ ָ ֽהר ֵ ֹ֣משׂ ַע
ed ogni essere brulicante sulla terra; e
tutti gli uomini. ל־ה ָ ֑א ֶרץ וְ ֖כֹל
ָ ל־ה ֶ ֖שּׁ ֶרץ ַהשּׁ ֹ ֵ ֣רץ ַע
ַ וּ ְב ָכ
22 Tutti quelli che hanno nella faccia
respirazione d’alito di vita, fra tutti וּח ַח ִ֜יּים
ַ ת־ר
֨ ֡כֹּל ֲא ֶשׁר֩ נִ ְשׁ ַמ כב ָ ֽה ָא ָ ֽדם׃
quelli che vivono nell’asciutto,
morirono. וַ ִ֜יּ ַמח כג ְבּ ַא ֗ ָפּיו ִמ ֛כֹּל ֲא ֶ ֥שׁר ֶבּ ָ ֽח ָר ָ ֖בה ֵ ֽמתוּ׃
23 (Il diluvio) distrusse ogni essere
vivente, esistente sulla faccia della ל־פּ ֵנ֣י ָ ֽה ֲא ָד ָ֗מה
ְ שׁר ׀ ַע
֣ ֶ ל־היְ ֣קוּם ׀ ֲא
ַ ת־כּ
ָ ֶ ֽא
terra, uomini, quadrupedi, rettili e
volatili del cielo, e rimasero estinti dalla
ד־עוֹף
֣ ד־ר ֶמ ֙שׂ וְ ַע
֨ ֶ ד־בּ ֵה ָמ ֙ה ַע
ְ ֵ ֽמ ָא ָ ֤דם ַע
terra; e restò solo Noè, e quelli ch’erano
con lui nell’arca.
ן־ה ָ ֑א ֶרץ וַ יִּ ָ ֧שּׁ ֶאר ַאְך־ ֹ֛נ ַח
ָ ַה ָשּׁ ַ֔מיִ ם וַ יִּ ָמּ ֖חוּ ִמ
24 Le acque furono alte sulla terra
וַ יִּ גְ ְבּ ֥רוּ ַה ַ ֖מּיִ ם כד ַ ֽו ֲא ֶ ֥שׁר ִא ֖תּוֹ ַבּ ֵתּ ָ ֽבה׃
(durante) cento e cinquanta giorni.
וּמ ַ ֖את יֽ וֹם׃
ְ ל־ה ָ ֑א ֶרץ ֲח ִמ ִ ֥שּׁים
ָ ַע
www.torah.it 4
3 Le acque andarono ritirandosi d’in su וַ יָּ ֻ ֧שׁבוּ ַה ַ ֛מּיִ ם ֵמ ַ ֥על ָה ָ ֖א ֶרץ ָה ֣לוְֹך וָ ֑שׁוֹב ג
la terra, e le acque mancarono in capo
a cento e cinquanta giorni. וּמ ַ ֖את יֽ וֹם׃
ְ וַ יַּ ְח ְס ֣רוּ ַה ַ֔מּיִ ם ִמ ְק ֵ֕צה ֲח ִמ ִ ֥שּׁים
4 Nel mese settimo, nel giorno
decimosettimo del mese, l’arca posò sui יעי
ִ֔ ַה ְשּׁ ִב ַבּ ֣חֹ ֶדשׁ ַה ֵתּ ָב ֙ה וַ ָ ֤תּנַ ח ד
monti d’Araràt.
5 Le acque andarono mancando sino al ה־ע ָ ֥שׂר י֖ וֹם ַל ֑חֹ ֶדשׁ ַ ֖על ָה ֵ ֥רי
ָ ְבּ ִשׁ ְב ָ ֽע
mese decimo: nel mese decimo, al
primo del mese, apparirono le cime dei וְ ַה ַ֗מּיִ ם ָה ֙יוּ ָה ֣לוְֹך וְ ָח ֔סוֹר ַ ֖עד ה ֲא ָר ָ ֽרט׃
monti.
6 Ora al termine di quaranta giorni,
ירי ָ ֽבּ ֲע ִשׂ ִיר֙י ְבּ ֶא ָ ֣חד ַל ֔חֹ ֶדשׁ
֑ ִ ַה ֣חֹ ֶדשׁ ָ ֽה ֲע ִשׂ
Noè aprì la finestra che avea fatta
nell’arca.
וַ יְ ִ֕הי ִמ ֵ ֖קּץ ו ֥ ֵ נִ ְר ֖אוּ ָר
אשׁי ֶ ֽה ָה ִ ֽרים׃
7 Lasciò andare il corvo; e questo uscì e
ת־ח ֥לּוֹן ַה ֵתּ ָ ֖בה
ַ ַא ְר ָבּ ִ ֣עים י֑ וֹם וַ יִּ ְפ ַ ֣תּח ֔נ ֹ ַח ֶא
ritornò più volte, sinchè le acque non si
furono asciugate su la terra. ת־הע ֵ ֹ֑רב וַ יֵּ ֵ ֤צא
ֽ ָ וַ יְ ַשׁ ַ ֖לּח ֶא ז ֲא ֶ ֥שׁר ָע ָ ֽשׂה׃
8 Mandò fuori la colomba, per vedere se
le acque erano scemate sulla faccia צוֹא וָ ֔שׁוֹב ַעד־יְ ֥בֹ ֶשׁת ַה ַ ֖מּיִ ם ֵמ ַ ֥על
֙ ָי
della terra.
9 Ma la colomba non trovando riposo יּוֹנ֖ה ֵ ֽמ ִא ֑תּוֹ
ָ ת־ה
ַ וַ יְ ַשׁ ַ ֥לּח ֶא ח ָה ָ ֽא ֶרץ׃
alla pianta del suo piede, tornò a lui
nell’arca, poiché eravi acqua sulla אוֹת ֲה ַ ֣ קלּוּ ַה ַ֔מּיִ ם ֵמ ַ ֖על ְפּ ֵנ֥י ָ ֽה ֲא ָד ָ ֽמה׃
֙ ִל ְר
faccia di tutta la terra. Egli porse la
mano e la prese, e l’introdusse appo sè ף־ר ְג ֗ ָלהּ
ַ וֹח ְל ַכ
ַ ֜יּוֹנה ָמנ
ָ ֨ א־מ ְצ ָא ֩ה ַה
ָ ֹ וְ ֽל ט
nell’arca.
10 Aspettò ancora altri sette giorni, indi
ל־פּ ֵנ֣י
ְ י־מיִ ם ַע
֖ ַ ל־ה ֵתּ ָ֔בה ִכּ
ַ וַ ָ ֤תּ ָשׁב ֵא ָל ֙יו ֶא
tornò a mandar la colomba fuori
dell’arca.
ל־ה ָ ֑א ֶרץ וַ יִּ ְשׁ ַל֤ח יָ ֙דוֹ וַ יִּ ָקּ ֶ֔ח ָה וַ יָּ ֵ ֥בא א ָ ֹ֛תהּ
ָ ָכ
11 La colomba venne a lui in sul vespro,
ed egli vide che aveva in bocca fogliame
וַ ָיּ ֶ֣חל ֔עוֹד ִשׁ ְב ַ ֥עת י ל־ה ֵתּ ָ ֽבה׃
ַ ֵא ָ ֖ליו ֶא
d’ulivo, una foglia fresca. Noè conobbe יּוֹנ֖ה
ָ ת־ה
ַ יָ ִ ֖מים ֲא ֵח ִ ֑רים וַ ֹ֛יּ ֶסף ַשׁ ַ ֥לּח ֶא
che le acque erano scemate su la terra.
12 Aspettò ancora altri sette giorni, indi וַ ָתּ ֨ב ֹא ֵא ָל֤יו ַהיּוֹנָ ֙ה ְל ֵע֣ת יא ן־ה ֵתּ ָ ֽבה׃
ַ ִמ
mandò fuori la colomba, e questa non
tornò più a lui. יה וַ ֵיּ ֣ ַ דע ֔נ ֹ ַח
ָ ה־ז֖ יִ ת ָט ָ ֣רף ְבּ ִ ֑פ
ַ ֶ֔ע ֶרב וְ ִה ֵ ֥נּה ֲע ֵל
13 Nell’anno seicentesimo primo [di
Noè], nel primo mese, al primo del וַ יִּ ָיּ ֶ֣חל ֔עוֹד יב י־קלּוּ ַה ַ ֖מּיִ ם ֵמ ַ ֥על ָה ָ ֽא ֶרץ׃
֥ ַ ִכּ
mese, le acque eransi asciugate d’in su
la terra; e Noè, levato il coperchio יּוֹנה
ָ ֔ ת־ה
ַ ִשׁ ְב ַ ֥עת יָ ִ ֖מים ֲא ֵח ִ ֑רים וַ יְ ַשׁ ַלּ ֙ח ֶא
dell’arca, vide che la superficie della
terra era asciutta. שׁוּב־א ָ ֖ליו ֽעוֹד׃ יג ַו֠יְ ִהי ְבּ ַא ַ֨חת
ֵ וְ ֽל ֹא־יָ ְס ָ ֥פה
אשׁוֹן ְבּ ֶא ָ ֣חד ַל ֔חֹ ֶדשׁ
֙ שׁ־מ ֜אוֹת ָשׁ ֗ ָנה ָ ֽבּ ִר
ֵ וְ ֵשׁ
ָ ֽח ְר ֥בוּ ַה ַ ֖מּיִ ם ֵמ ַ ֣על ָה ָ ֑א ֶרץ וַ ָיּ ַ֤סר ֨נ ֹ ַ֙ח
ת־מ ְכ ֵ ֣סה ַה ֵתּ ָ֔בה וַ ַ֕יּ ְרא וְ ִה ֵנּ֥ה ָ ֽח ְר ֖בוּ ְפּ ֵנ֥י
ִ ֶא
www.torah.it 5
14 Nel mese poi secondo, ai ventisette וּב ֨חֹ ֶד ֙שׁ ַה ֵשּׁ ֔ ִני ְבּ ִשׁ ְב ָ ֧עה
ַ יד ָ ֽה ֲא ָד ָ ֽמה׃
del mese, la terra era divenuta secca.
15 Iddio parlò a Noè, con dire. {וְ ֶע ְשׂ ִ ֛רים י֖ וֹם ַל ֑חֹ ֶדשׁ ָ ֽי ְב ָ ֖שׁה ָה ָ ֽא ֶרץ׃ }ס
16 Esci dall’arca, tu e teco la tua
moglie, e i tuoi figli, e le mogli de’ tuoi ֵ ֖צא טז מר׃
ֹ ֽ ֹלהים ֶאל־ ֹ֥נ ַח ֵלא
֖ ִ וַ יְ ַד ֵ ֥בּר ֱא טו
figli.
17 Tutti gli animali che sono con te, וּב ֶנ֥יָך
ָ ֛וְ ִא ְשׁ ְתָּך ַא ָ֕תּה ן־ה ֵתּ ָ ֑בה
ַ ִמ
qualunque carne, i volatili, i
quadrupedi, ed ogni rettile strisciante ר־א ְתּ ָ֜ך ֽ ַ י־ב ֶנ֖יָך ִא ָ ֽתְּך׃ יז ָכּ
ִ ל־ה ַח ָ֨יּה ֲא ֶ ֽשׁ ָ וּנְ ֵ ֽשׁ
sulla terra, fa uscire con te; in guisa
che si spargano per la terra, e ל־ה ֶ ֛ר ֶמשׂ
ָ וּב ְבּ ֵה ָ ֛מה וּ ְב ָכ
ַ ל־בּ ָ֗שׂר ָבּ ֧עוֹף
ָ ִמ ָכּ
prolifichino e si moltiplichino sulla
terra.
ל־ה ָ ֖א ֶרץ הוצא ) ַהיְ ֵצ֣א( ִא ָ ֑תְּך
ָ ָ ֽהר ֵ ֹ֥משׂ ַע
18 Noè uscì, e con lui i suoi figli, e la
ל־ה ָ ֽא ֶרץ׃
ָ וּפ ֥רוּ וְ ָר ֖בוּ ַע
ָ וְ ָ ֽשׁ ְר ֣צוּ ָב ָ֔א ֶרץ
sua moglie, e le mogli de’ figli suoi.
19 (Come pure) tutte le bestie, tutti i י־ב ָנ֖יו ִא ֽתּוֹ׃
ָ וּב ָנ֛יו וְ ִא ְשׁ ֥תּוֹ וּנְ ֵ ֽשׁ
ָ וַ ֵיּ ֵ֖צא־ ֹ֑נ ַח יח
rettili, e tutti i volatili, qualunque
essere strisciante sulla terra, divisi a ל־ה ֔עוֹף ֖כֹּל
ָ ל־ה ֶ ֨ר ֶמ ֙שׂ וְ ָכ
ָ ל־ה ַח ָ֗יּה ָכּ
ֽ ַ ָכּ יט
famiglie, uscirono dall’arca.
20 Noè fabbricò un altare al Signore, e יהם ָי ְֽצ ֖אוּ
ֶ֔ ל־ה ָ ֑א ֶרץ ְל ִמ ְשׁ ְפּ ֣חֹ ֵת
ָ רוֹמשׂ ַע
ֵ֣
prese di tutti i quadrupedi mondi, e di
tutti gli uccelli mondi, e ne fece ָ ן־ה ֵתּ ָ ֽבה׃ כ וַ ִ ֥יּ ֶבן ֹ֛נ ַח ִמזְ ֵ ֖בּ ַח ַ ֽל
יהו֑ה וַ יִּ ַ ֞קּח ַ ִמ
olocausti sull’altare.
21 Il Signore, gradito l’odore וּמכֹּל֙ ָה ֣עוֹף
ִ ִמ ֣כֹּל ׀ ַה ְבּ ֵה ָ ֣מה ַה ְטּה ָ ֹ֗רה
propiziatorio, disse tra sè: Non voglio
più maledire la terra a cagione ַה ָטּ ֔הוֹר וַ יַּ ַ֥על ע ֹֹ֖לת ַבּ ִמּזְ ֵ ֽבּ ַח׃ כא וַ ָיּ֣ ַ רח יְ הוָ ֮ה
dell’uomo, poiché i concetti del cuore
dell’uomo sono rei sino dalla sua
ל־ל ֗בּוֹ
ִ הוה ֶא
֜ ָ ְאמר י
ֶ ֹ ֹח וַ ֨יּ
֒ ַ יח ַהנִּ יח
ַ ת־ר
֣ ֵ ֶא
giovinezza. Non voglio più percuotere
tutti i viventi, come feci.
־ה ֲא ָד ָמ ֙ה ַ ֽבּ ֲע ֣בוּר
ֽ ָ א ִסף ְל ַק ֨ ֵלּל ֤עוֹד ֶאת
ֹ ֠ ֽל ֹא־
22 Da qui innanzi, per tutta la durata
ָ ֽה ָא ָ ֔דם ֠ ִכּי ֵי ֶ֣צר ֵל֧ב ָ ֽה ָא ָ ֛דם ַ ֖רע ִמנְּ ֻע ָ ֑ריו
della terra, seminagione e messe, e
freddo e caldo, estate ed inverno, e ל־חי ַ ֽכּ ֲא ֶ ֥שׁר
֖ ַ ת־כּ
ָ וְ ֽל ֹא־א ִ ֹ֥סף ֛עוֹד ְל ַה ֥כּוֹת ֶא
giorno e notte, non cesseranno.
֖עֹד ָכּל־יְ ֵ ֣מי ָה ָ ֑א ֶרץ ֶ֡ז ַרע ְו ָ֠ק ִציר כב ָע ִ ֽשׂ ִיתי׃
וְ ֨קֹר וָ ֜חֹם וְ ַ ֧ קיִ ץ וָ ֛חֹ ֶרף וְ י֥ וֹם וָ ַ ֖ליְ ָלה ֥ל ֹא
יִ ְשׁ ֽבֹּתוּ׃
www.torah.it 6
2 E tutte le bestie della terra, e tutti gli ל־ח ַיּ֣ת
ַ וּמוֹר ֲא ֶכ֤ם וְ ִח ְתּ ֶכ ֙ם יִ ְֽה ֶ֔יה ַ ֚על ָכּ
ַֽ ב
uccelli del cielo, avranno timore e
spavento di voi. Tanto gli animali tutti ל־עוֹף ַה ָשּׁ ָ ֑מיִ ם ְבּכֹ ֩ל ֲא ֶ֨שׁר
֣ ָה ָ֔א ֶרץ וְ ַ ֖על ָכּ
che strisciano sulla terra, quanto i
pesci tutti del mare, in vostro potere ל־דּ ֵ ֥גי ַה ָיּ֖ם ְבּיֶ ְד ֶ ֥כם
ְ משׂ ָ ֽה ֲא ָד ָ ֛מה וּֽ ְב ָכ
ֹ ֧ ִתּ ְר
sono dati.
3 Qualunque strisciante che vive, הוּא־חי ָל ֶ ֥כם
ַ֔ שׁר
֣ ֶ ל־ר ֶמ ֙שׂ ֲא
֨ ֶ ָכּ ג נִ ָ ֽתּנוּ׃
vostro sarà, da cibarvene; come i verdi
erbaggi, io ve li do tutti. יִ ְֽה ֶי֖ה ְל ָא ְכ ָל֑ה ְכּ ֶי֣ ֶ רק ֵ֔ע ֶשׂב נָ ַ ֥ת ִתּי ָל ֶכ֖ם
4 Però un animale mentre ha la sua
vita, (cioè) il suo sangue, non dovete ְך־בּ ָ֕שׂר ְבּנַ ְפ ֥שׁוֹ ָד ֖מוֹ ֥ל ֹא
ָ ַא ד ֶאת־ ֽכֹּל׃
mangiare.
5 Del vostro sangue poi, di quello cioè
ת־דּ ְמ ֶכ֤ם ְלנַ ְפ ֽשׁ ֹ ֵת ֶיכ ֙ם
ִ וְ ַ֨אְך ֶא ה ֹאכלוּ׃
ֵֽ ת
della vita vostra, io esigerò conto. Da וּמיַּ ֣ד
ִ ל־ח ָ ֖יּה ֶא ְד ְר ֶ ֑שׁנּוּ
ַ ֶא ְד ֔ר ֹשׁ ִמ ַיּ֥ד ָכּ
qualunque animale ne esigerò conto; e
dall’uomo, dall’uomo suo fratello, ת־נ ֶ֥פשׁ
ֶ ָ ֽה ָא ָ ֗דם ִמיַּ ֙ד ִ ֣אישׁ ָא ִ֔חיו ֶא ְד ֖ר ֹשׁ ֶא
esigerò conto della vita dell’uomo.
6 Chi versa il sangue dell’uomo, di lui il שׁ ֵֹפ ְ֙ך ַ ֣דּם ָ ֽה ָא ָ ֔דם ָ ֽבּ ָא ָ ֖דם ָדּ ֣מוֹ ו ָ ֽה ָא ָ ֽדם׃
sangue verrà dall’uomo versato; poiché
ad immagine di Dio egli ha fatto ָע ָ ֖שׂה ֹלהים
ִ֔ ֱא ְבּ ֶצ ֶ֣לם ִ ֚כּי יִ ָשּׁ ֵ ֑פְך
l’uomo.
7 E voi prolificate e moltiplicatevi; וְ ַא ֶ ֖תּם ְפּ ֣רוּ ְוּר ֑בוּ ִשׁ ְר ֥צוּ ז ת־ה ָא ָ ֽדם׃
ֽ ָ ֶא
spargetevi nella terra, e moltiplicatevi
in essa. ים
֙ ֹלה
ִ אמר ֱא
ֶ ֹ וַ ֤יּ ח {בוּ־בהּ׃ }ס
ֽ ָ ָב ָ ֖א ֶרץ ְוּר
8 Iddio disse poi a Noè, ed ai suoi figli
con lui, con dire: מר׃ ט ַ ֽו ֲא ֕ ִני ִהנְ ִ ֥ני
ֹ ֽ ל־בּ ָנ֥יו ִא ֖תּוֹ ֵלא
ָ ֶאל־ ֔נ ֹ ַח וְ ֶא
9 Ed io ecco stabilisco la mia promessa
con voi, e colla vostra discendenza
יתי ִא ְתּ ֶכ֑ם וְ ֶ ֽאת־זַ ְר ֲע ֶ ֖כם
֖ ִ ת־בּ ִר
ְ ֵמ ִ ֛ קים ֶא
dopo di voi.
10 E con ogni essere vivente ch’è con
שׁר
֣ ֶ ל־נ ֶ֤פשׁ ַ ֽה ַחיָּ ֙ה ֲא
ֶ וְ ֵ֨את ָכּ י יכם׃
ֽ ֶ ַ ֽא ֲח ֵר
voi, sia volatile, sia bestiame, e sia ogni ל־ח ַיּ֥ת ָה ָ ֖א ֶרץ
ַ ִא ְתּ ֶ֔כם ָבּ ֧עוֹף ַבּ ְבּ ֵה ָ ֛מה וּֽ ְב ָכ
fiera della terra, insieme a voi: tutti in
somma quelli che sono usciti dall’arca, ִא ְתּ ֶ ֑כם ִמכֹּל֙ ֹֽי ְצ ֵ ֣אי ַה ֵתּ ָ֔בה ְל ֖כֹל ַח ַיּ֥ת
tutti gli animali della terra.
11 E manterrò la mia promessa con voi, יתי ִא ְתּ ֶ֔כם
֙ ִ ת־בּ ִר
ְ וַ ֲה ִ ֽ קמ ִ ֹ֤תי ֶא יא ָה ָ ֽא ֶרץ׃
e non perirà più ogni carne per le
acque del diluvio, né sarà più diluvio a ל־בּ ָ ֛שׂר ֖עוֹד ִמ ֵ ֣מּי ַה ַמּ ֑בּוּל
ָ וְ ֽל ֹא־יִ ָכּ ֵ ֧רת ָכּ
far guasto della terra.
12 Iddio disse: Quest’è il segnale della וְ ֽל ֹא־יִ ְה ֶי֥ה ֛עוֹד ַמ ֖בּוּל ְל ַשׁ ֵ ֥חת ָה ָ ֽא ֶרץ׃
promessa, ch’io pongo a perpetuità tra
me e voi, ed ogni essere vivente ch’è וֹת־ה ְבּ ִר ֙ית
ַ ֹלהים ֤ז ֹאת ֽא
ִ֗ אמר ֱא
ֶ ֹ וַ ֣יּ יב
con voi.
ל־נ ֶ֥פשׁ
ֶ וּבין ָכּ
֛ ֵ וּבינֵ ֶ֔יכם
֣ ֵ ר־א ִ ֣ני נ ֵֹ֗תן ֵבּינִ ֙י
ֲ ֲא ֶשׁ
ֽ ָ שׁר ִא ְתּ ֶכ֑ם ְלד ֹ ֖ר ֹת
עוֹלם׃ ֣ ֶ ַח ָיּ֖ה ֲא
www.torah.it 7
13 Il mio arco io colloco nelle nubi, ed ת־ק ְשׁ ִ֕תּי נָ ַ ֖ת ִתּי ֶ ֽבּ ָע ָנ֑ ן וְ ָ ֽהיְ ָת ֙ה ְל ֣אוֹת
ַ ֶא יג
esso sarà tra me e la terra il segnale
della promessa. וּבין ָה ָ ֽא ֶרץ׃ יד וְ ָה ָ֕יה ְבּ ַ ֽענְ ִ ֥ני ָע ָנ֖ ן
֥ ֵ ְבּ ִ ֔רית ֵבּ ִינ֖י
14 Ora, quand’io stenderò le nuvole
sopra la terra, si vedrà l’arcobaleno ל־ה ָ ֑א ֶרץ וְ נִ ְר ֲא ָ ֥תה ַה ֶ ֖קּ ֶשׁת ֶ ֽבּ ָע ָנֽ ן׃
ָ ַע
nelle nubi.
15 Ed io rammenterò la mia promessa, וּבינֵ ֶ֔יכם
֣ ֵ ת־בּ ִר ִ֗יתי ֲא ֶ ֤שׁר ֵבּינִ ֙י
ְ וְ ָז ַֽכ ְר ִ ֣תּי ֶא טו
ch’è tra me e voi, ed ogni essere vivente
d’ogni genere; né più avverrà che ל־בּ ָ ֑שׂר וְ ֽל ֹא־יִ ְֽה ֶ֨יה
ָ ל־נ ֶ֥פשׁ ַח ָיּ֖ה ְבּ ָכ
ֶ וּבין ָכּ
ֵ֛
l’acqua divenga un diluvio, in guisa da
distruggere ogni carne. ל־בּ ָ ֽשׂר׃
ָ ֤עוֹד ַה ַ֨מּיִ ֙ם ְל ַמ ֔בּוּל ְל ַשׁ ֵ ֖חת ָכּ
16 L’arcobaleno sarà nelle nuvole, ed io
lo vedrò per rammentare la promessa
יה ִלזְ כּ ֹ֙ר
ָ וְ ָ ֽהיְ ָ ֥תה ַה ֶ ֖קּ ֶשׁת ֶ ֽבּ ָע ָנ֑ ן ְוּר ִא ִ֗ית טז
www.torah.it 8
26 Indi disse: Benedetto il Signore, Iddio יהי ְכ ַנ ַ֖ען
֥ ִ ִהו֖ה ֱא ֹ֣ל ֵהי ֵ ֑שׁם ו
ָ ְאמר ָבּ ֥רוְּך י
ֶ ֹ כו וַ ֕יּ
di Scem! E sia Cànaan schiavo a loro.
27 Estenda Iddio i confini di Jèfeth, e ֹלה ֙ים ְל ֶ֔י ֶפת וְ יִ ְשׁ ֖כֹּן
ִ ַי ְ֤פ ְתּ ֱא כז ֶ ֥ע ֶבד ָ ֽלמוֹ׃
risieda nelle tende di Scem; e sia
Cànaan schiavo a loro. יהי ְכ ַנ ַ֖ען ֶ ֥ע ֶבד ָ ֽלמוֹ׃
֥ ִ ִי־שׁם ו
֑ ֵ ְבּ ָ ֽא ֳה ֵל
28 Noè visse dopo il diluvio trecento e
cinquanta anni. וֹת
֙ ַ ֽו יְ ִחי־ ֹ֖נ ַח ַא ַ ֣חר ַה ַמּ ֑בּוּל ְשׁ ֹ֤לשׁ ֵמא כח
29 Tutta la vita di Noè fu novecento e
cinquanta anni, indi morì. וַ ִיּ ְֽה ֙יוּ ָכּל־יְ ֵמי־ ֔נ ֹ ַח כט ָשׁ ֔ ָנה ַ ֽו ֲח ִמ ִ ֖שּׁים ָשׁ ָנֽה׃
מת׃
ֹ ֽ ָאוֹת ָשׁ ֔ ָנה ַ ֽו ֲח ִמ ִ ֖שּׁים ָשׁ ָנ֑ה וַ יּ
֙ ְתּ ַ ֤שׁע ֵמ
www.torah.it 9
12 E Rèssen, tra Ninive e Kelahh. וּבין ָ ֑כּ ַלח ִ ֖הוא
֣ ֵ ת־ר ֶסן ֵ ֥בּין ִ ֽנינְ ֵו֖ה
֔ ֶ ְ ֽו ֶא יב
Quella [Ninive] è la grande città.
13 Misraim generò i Ludei, gli Anamei, i ת־לוּדים
ִ֧ וּמ ְצ ַ ֡ריִ ם יָ ֞ ַלד ֶא
ִ יג ָה ִ ֥עיר ַה ְגּד ָ ֹֽלה׃
Lehavei e i Naftuhhei.
14 Come pure i Pathrussei, e i ת־ל ָה ִ ֖בים וְ ֶאת־נַ ְפ ֻתּ ִ ֽחים׃
ְ ת־ענָ ִ ֛מים וְ ֶא
ֲ וְ ֶא
Casluhhei, dai quali ebbero origine i
Filistei; ed i Caftorei. ת־כּ ְס ֻל ִ֗חים ֲא ֶ֨שׁר
ַ ת־פּ ְת ֻר ִ֞סים וְ ֶא
ַ ְ ֽו ֶא יד
15 Cànaan generò Sidòn suo
primogenito, e Hheth. {ת־כּ ְפתּ ִ ֹֽרים׃ }ס
ַ ָי ְֽצ ֥אוּ ִמ ָ ֛שּׁם ְפּ ִל ְשׁ ִ ֖תּים וְ ֶא
16 I Jevussei, gli Emorei, ed i
Ghirgascei. ת־חת׃
ֽ ֵ ת־צי ֥ד ֹן ְבּכ ֹ֖רוֹ וְ ֶא
ִ וּכ ֗ ַנ ַען יָ ַל֛ד ֶא
ְ טו
17 Gli Hhivei, gli Arkei, od i Sinei.
18 Gli Arvadei, i Semarei, e gli
וְ ֵ ֖את ת־ה ֱאמ ִ ֹ֔רי
֣ ָ וְ ֶא בוּסי
֙ ִ ְת־הי
ַ וְ ֶא טז
www.torah.it 10
29 Ofir, Hhavilà, Jovàv. Questi tutti ת־יוֹבב
ָ֑ ילה וְ ֶא
֖ ָ ִת־חו
ֲ ת־אוֹפר וְ ֶא
ִ֥ וְ ֶא כט
sono i figli di Joctàn.
30 La loro sede fu da Mescià andando וֹשׁ ָ ֖בם
ָ וַ יְ ִ ֥הי ֽמ ל ל־א ֶלּה ְבּ ֵנ֥י יָ ְק ָ ֽטן׃
֖ ֵ ָכּ
verso Sefàr, nella regione montuosa
(detta) orientale. ִמ ֵמּ ָ ֑שׁא ֽבֹּ ֲא ָ ֥כה ְס ָ ֖פ ָרה ַ ֥הר ַה ֶ ֽקּ ֶדם׃
31 Questi sono i figli di Scem, divisi
nelle loro famiglie, nei loro linguaggi, י־שׁם ְל ִמ ְשׁ ְפּחֹ ָ ֖תם ִל ְל ֽשׁ ֹנ ָ ֹ֑תם
ֵ֔ ֵֵ ֣א ֶלּה ְבנ לא
nelle loro terre e nazioni.
32 Queste sono le famiglie dei figli di
ֵ ֣א ֶלּה ִמ ְשׁ ְפּ ֧חֹת לב ְבּ ַא ְרצ ָ ֹ֖תם ְלגֽ וֹיֵ ֶ ֽהם׃
Noè, secondo la loro genealogia, divise
nelle loro nazioni; e da queste si וּמ ֵ֜א ֶלּה נִ ְפ ְר ֧דוּ
ֵ וֹלד ָ ֹ֖תם ְבּגֽ וֹיֵ ֶ ֑הם
ְ ְבּנֵ י־ ֹ֛נ ַח ְל ֽת
divisero le nazioni nella terra dopo il
diluvio.
{גּוֹי֛ם ָבּ ָ ֖א ֶרץ ַא ַ ֥חר ַה ַמּ ֽבּוּל׃ }פ
ִ ַה
www.torah.it 11
e quindi cessarono di edificare la città. ל־כּן ָק ָ ֤רא ְשׁ ָמ ֙הּ
ֵ֞ ַ ֽו יַּ ְח ְדּ ֖לוּ ִל ְב ֹ֥נת ָה ִ ֽעיר׃ ט ַע
9 Perciò le fu dato nome Babèl, poichè
ivi il Signore confuse il linguaggio di ל־ה ָ ֑א ֶרץ
ָ הו֖ה ְשׂ ַ ֣פת ָכּ
ָ ְי־שׁם ָבּ ַ ֥לל י
֛ ָ ָבּ ֶ֔בל ִכּ
tutta la terra, e di là il Signore li
disperse sulla faccia di tutta la terra. ל־ה ָ ֽא ֶרץ׃ ְ הוה ַע
ָ ל־פּ ֵנ֖י ָכּ ֔ ָ ְוּמ ָשּׁ ֙ם ֱה ִפי ָ ֣צם י
ִ
10 Quest’è la discendenza di Scem:
Scem nell’età di cento anni generò ן־מ ַ ֣את
ְ וֹל ֣ד ֹת ֵ֔שׁם ֵ ֚שׁם ֶבּ
ְ ֵ ֚א ֶלּה ֽתּ י {} פ
Arpachsciàd, due anni dopo il diluvio.
11 Scem visse dopo aver generato
ת־א ְר ַפּ ְכ ָ ֑שׁד ְשׁנָ ַ ֖תיִ ם ַא ַ ֥חר
ַ וֹלד ֶא
ֶ ָ֖שׁ ֔ ָנה וַ יּ
Arpachsciàd cinquecento anni; e
generò figli e figlie. וֹל ֣ידוֹ
ִ י־שׁם ַ ֽא ֲח ֵר֙י ֽה
ֵ֗ ַ ֽו יְ ִח יא ַה ַמּ ֽבּוּל׃
12 Arpachsciàd visse trentacinque anni,
e generò Scelahh.
וֹלד
ֶ ֥ת־א ְר ַפּ ְכ ָ֔שׁד ֲח ֵ ֥משׁ ֵמ ֖אוֹת ָשׁ ָ ֑נה וַ יּ
ַ ֶא
13 Arpachsciàd visse dopo aver
וְ ַא ְר ַפּ ְכ ַ ֣שׁד ַ֔חי ָח ֵ ֥משׁ יב {וּבנֽ וֹת׃ }ס
ָ ָבּ ִנ֖ים
generato Scelahh quattrocento e tre
anni; e generò figli e figlie. וַ יְ ִ ֣חי יג ת־שׁ ַלח׃
ֽ ָ וֹלד ֶא
ֶ ֹ֖לשׁים ָשׁ ָנ֑ה וַ יּ
֖ ִ וּשׁ
ְ
14 Scelahh visse trent’anni, e generò
Ever. ת־שׁ ַלח ָשׁ ֹ֣לשׁ
ֶ֔ וֹל ֣ידוֹ ֶא
ִ ַא ְר ַפּ ְכ ַ֗שׁד ַ ֽא ֲח ֵר֙י ֽה
15 Scelahh visse dopo generato Ever
quattrocento e tre anni; e generò figli e ֶ ָ֥שׁ ֔ ִנים וְ ַא ְר ַ ֥בּע ֵמ ֖אוֹת ָשׁ ָנ֑ה וַ יּ
וֹלד ָבּ ִנ֖ים
figlie.
16 Ever visse trentaquattro anni, e ֹלשׁים ָשׁ ָנ֑ה
֣ ִ וְ ֶ ֥שׁ ַלח ַ ֖חי ְשׁ יד {וּבנֽ וֹת׃ }ס
ָ
generò Pèleg.
17 Ever visse dopo generato Pèleg י־שׁ ַלח ַ ֽא ֲח ֵר֙י
ֶ֗ ַ ֽו יְ ִח טו ת־ע ֶבר׃
ֽ ֵ וֹלד ֶא
ֶ ֖וַ יּ
quattrocento e trenta anni; e generò
figli e figlie. ת־ע ֶבר ָשׁ ֹ֣לשׁ ָשׁ ֔ ִנים וְ ַא ְר ַ ֥בּע
ֵ֔ וֹל ֣ידוֹ ֶא
ִ ֽה
18 Pèleg visse trent’anni, e generò Reù.
19 Pèleg visse dopo generato Reù
{וּבנֽ וֹת׃ }ס
ָ וֹלד ָבּ ִנ֖ים
ֶ ֵ֥מ ֖אוֹת ָשׁ ָנ֑ה וַ יּ
duecento e nove anni; e generò figli e
figlie.
וֹלד
ֶ ֹ֖לשׁים ָשׁ ָנ֑ה וַ יּ
֖ ִ וּשׁ
ְ י־ע ֶבר ַא ְר ַ ֥בּע
ֵ֕ ַ ֽו יְ ִח טז
וּבנֽ וֹת׃
ָ וֹלד ָבּ ִנ֖ים
ֶ ֥אתיִ ם ָשׁ ָנ֑ה וַ יּ
֣ ַ וּמ
ָ ָשׁ ִנ֖ים
ֹלשׁים ָשׁ ָנ֑ה
֖ ִ וּשׁ
ְ וַ יְ ִ ֣חי ְר ֔עוּ ְשׁ ַ ֥תּיִ ם כ {}ס
וַ יְ ִ ֣חי ְר ֗עוּ ַ ֽא ֲח ֵר֙י כא ת־שׂ ֽרוּג׃
ְ וֹלד ֶא
ֶ ֖וַ יּ
אתיִ ם
֣ ַ וּמ
ָ ת־שׂ ֔רוּג ֶ ֥שׁ ַבע ָשׁ ִנ֖ים
ְ וֹל ֣ידוֹ ֶא
ִ ֽה
www.torah.it 12
e generò figli e figlie. וַ יְ ִ ֥חי כב {וּבנֽ וֹת׃ }ס
ָ וֹלד ָבּ ִנ֖ים
ֶ ָ֥שׁ ָ ֑נה וַ יּ
22 Serùg visse trent’anni, e generò
Nahhòr. וֹלד ֶאת־נָ ֽחוֹר׃
ֶ ֹ֖לשׁים ָשׁ ָנ֑ה וַ יּ
֣ ִ ְשׂ ֖רוּג ְשׁ
23 Serùg visse dopo generato Nahhòr,
duecento anni; e generò וֹל ֥ידוֹ ֶאת־נָ ֖חוֹר
ִ וַ יְ ִ ֣חי ְשׂ ֗רוּג ַ ֽא ֲח ֵ ֛רי ֽה כג
figli e figlie.
24 Nahhòr visse ventinove anni, e {וּבנֽ וֹת׃ }ס
ָ וֹלד ָבּ ִנ֖ים
ֶ ֥אתיִ ם ָשׁ ָנ֑ה וַ יּ
֣ ַ ָמ
generò Terahh.
25 Nahhòr visse dopo generato Terahh
וֹלד
ֶ ֖וַ יְ ִ ֣חי נָ ֔חוֹר ֵ ֥תּ ַשׁע וְ ֶע ְשׂ ִ ֖רים ָשׁ ָ ֑נה וַ יּ כד
cento e diciannove anni; e generò figli e
figlie. וֹל ֣ידוֹ
ִ וַ יְ ִ ֣חי נָ ֗חוֹר ַ ֽא ֲח ֵר֙י ֽה כה ת־תּ ַרח׃
ֽ ָ ֶא
26 Terahh visse settant’anni, e generò
Abramo, Nahhòr, e Haràn.
וּמ ַ ֣את ָשׁ ָנ֑ה
ְ ע־ע ְשׂ ֵ ֥רה ָשׁ ָנ֖ה
ֶ ת־תּ ַרח ְתּ ַ ֽשׁ
ֶ֔ ֶא
27 E questa è la discendenza di Terahh:
י־ת ַרח
֖ ֶ ַ ֽו יְ ִח כו {וּבנֽ וֹת׃ }ס
ָ וֹלד ָבּ ִנ֖ים
ֶ ֥וַ יּ
Terahh generò Abramo, Nahhòr, e
Haràn; e Haràn generò Lot. ת־א ְב ָ ֔רם ֶאת־נָ ֖חוֹר
ַ וֹל ֙ד ֶא
ֶ ִ֨שׁ ְב ִ ֣עים ָשׁ ָנ֑ה וַ יּ
28 Haràn morì in vita di Terahh suo
padre, nella terra dov’era nato, (cioè) in וֹל ֣ד ֹת ֶ֔תּ ַרח ֶ ֚תּ ַרח
ְ וְ ֵ֨א ֶלּ ֙ה ֽתּ כז ת־ה ָ ֽרן׃
ָ וְ ֶא
Ur-Casdìm.
29 Abramo e Nahhòr presero mogli. La ת־ה ָ ֑רן
ָ ת־א ְב ָ ֔רם ֶאת־נָ ֖חוֹר וְ ֶא
ַ הוֹליד ֶא
ִ֣
moglie d’Abramo avea nome Sarai, e la
moglie di Nahhòr chiamavasi Milcà. וַ ָיּ ָ֣מת ָה ָ ֔רן כח ת־לוֹט׃
ֽ הוֹליד ֶא
ִ֥ וְ ָה ָ ֖רן
Questa era figlia di Haràn, il quale fu
padre di Milcà e di Iscà. וֹל ְד ֖תּוֹ ְבּ ֥אוּר
ַ ל־פּ ֵנ֖י ֶ ֣תּ ַרח ָא ִ ֑ביו ְבּ ֶ ֥א ֶרץ ֽמ
ְ ַע
30 Sarai era sterile, non aveva prole.
31 Terahh prese Abramo suo figlio, Lot
וַ יִּ ַ ֨קּח ַא ְב ָ ֧רם וְ נָ ֛חוֹר ָל ֶ ֖הם כט ַכּ ְשׂ ִ ֽדּים׃
figlio di Haràn suo nipote, e Sarai sua
nuora, moglie d’Abramo suo figlio; ed
ת־א ְב ָר ֙ם ָשׂ ָ ֔רי וְ ֵ ֤שׁם
ַ נָ ִ ֑שׁים ֵ ֤שׁם ֵ ֽא ֶשׁ
uscirono unitamente a quelli [cioè con
Nahhòr e sua moglie] da Ur-Casdìm,
י־מ ְל ָ ֖כּה
ִ ת־ה ָ ֥רן ֲא ִ ֽב
ָ חוֹר ִמ ְל ָ֔כּה ַבּ
֙ ֵָ ֽא ֶשׁת־נ
per andare nel paese di Canaan; e וַ ְתּ ִ ֥הי ָשׂ ַ ֖רי ֲע ָק ָ ֑רה ֵ ֥אין ָ ֖להּ ל ַ ֽו ֲא ִ ֥בי יִ ְס ָ ֽכּה׃
andati sino a Hharàn, stettero ivi.
32 I giorni di Terahh furono duecento e ת־א ְב ָ ֣רם ְבּנ֗ וֹ
ַ וַ יִּ ַ ֨קּח ֶ֜תּ ַרח ֶא לא וָ ָ ֽלד׃
cinque anni, indi Terahh morì in
Haràn. ן־בּנ֔ וֹ וְ ֵא ֙ת ָשׂ ַ ֣רי ַכּ ָלּ ֔תוֹ
ְ ן־ה ָ ֙רן ֶבּ
ָ ת־לוֹט ֶבּ
֤ וְ ֶא
ֵ ֖א ֶשׁת ַא ְב ָ ֣רם ְבּנ֑ וֹ וַ ֵיּ ְֽצ ֨אוּ ִא ָ֜תּם ֵמ ֣אוּר
ַכּ ְשׂ ִ ֗דּים ָל ֨ ֶל ֶכ ֙ת ַ ֣א ְר ָצה ְכּ ֔ ַנ ַען וַ יָּ ֥בֹאוּ
י־ת ַרח
ֶ֔ וַ ִ ֽיּ ְהי֣ וּ יְ ֵמ לב ד־ח ָ ֖רן וַ יֵּ ְ֥שׁבוּ ָ ֽשׁם׃
ָ ַע
אתיִ ם ָשׁ ָנ֑ה וַ ָיּ ָ֥מת ֶ ֖תּ ַרח
֣ ַ וּמ
ָ ָח ֵ ֥משׁ ָשׁ ִנ֖ים
© 2010, www.torah.it, sulla digitalizzazione del
testo originale della traduzione. {ְבּ ָח ָ ֽרן׃ }פ
www.torah.it 13