Sei sulla pagina 1di 23

‫תהילים מב‬

ψαλμοι μβ'
Psalmi XLII
Psalms 42
Salmi 42
II. SALMO 42. Testo ebraico masoretico della Biblia Hebraica
Stuttgartensia [TNK] con traslitterazione in caratteri latini e
traduzione interlineare; testo greco [LXX] con traduzione
letterale; testo latino [Vulgata] con traduzione letterale;
testo inglese [KJV]; testo italiano [CEI 2008] e nuovissima
traduzione fedele all’ebraico con note la testo [NTA].

GABRIELE MANTINEO

NTATM
‫תהילים מב‬

1 ‫ֹֽק ַרח‬ ‫לִ בְ נֵי‬ ‫מַ ְש ִ ִּ֥כיל‬ ַַ‫ל ְַמנַצֵֵּ֗ ח‬


qoracḥ libenê maśekîl lamenatṣecḥa
di Qorach ai figli Masechil al capo dei musici

2 ‫ֹלהים‬
ֹֽ ִ ֱ‫אֵ לֶ֣יָך א‬ ‫תַ ע ֲֹ֖רג‬ ‫נַפְ ִׁ֨ ִשי‬ ‫כֵ ֵּ֤ן‬ ‫מָ֑יִ ם‬ ‫עַ ל אֲ ִ ֹֽפיקֵ י‬ ‫תַ ע ֲִּ֥רג‬ ‫כְ אַ ֵּ֗יל‬
’ĕlohîm ’eleyka ta‘arog nafešî ken mayim ’afîqê ‘al ta‘ărog ke’ayyāl

gola di (di) come


Dio verso agogna me così acque corsi a agogna cerva

3 ‫ֹלהים‬
ֹֽ ִ ֱ‫ְְ֝ואֵ ר ֵּ֗אה פְ נֵ ֶ֣י א‬ ‫א ָ֑בֹוא‬ ‫מ ַ ִּ֥תי‬ ‫חִּ֥י‬ ‫לֵאֹלהִ יםַ לְ ֵ ֵ֪אל‬ ‫נַפְ ִׁ֨ ִשי‬ ‫צ ְמ ָ֬אה‬
’elohîm penê we’era’eh ’abwo matay cḥay le’ēl le’lohîm nafešî tṣame’â
mi di
Dio volto e vedrò avvicinerò quando vivente Dio di Dio gola di me ha sete

4 ‫הְַ֝ יֵּ֗ ֹום‬ ‫כל‬ ‫אֵ לַ ִּ֥י‬ ‫אֱמר‬


ִּ֥ ‫ב‬ ‫ולָ֑יְ לה‬ ‫יֹומם‬
ֶ֣ ‫ֶ֭לחם‬ ‫לִָ֬ י ִד ְמע ִ ֶ֣תי‬ ‫ֹֽהיְ תה‬
ha’yaom kal ’elay be’emor walayelâ yomam lecḥem dime‘atî llî hayetâ
con di
il giorno tutto a me parola e notte di giorno pane lacrime me sono diventate

‫ֹלהיָך‬
ֹֽ ֱ‫א‬ ‫אַ יֵ ִּ֥ה‬
’ĕloheyka ’ayyeh
Dio tuo Dove (è)?

5 ‫עַ ד‬ ‫אדַ ֵּ֗ ֵדם‬ ַ‫בַ סך‬ ‫ֹֽאע ֱִׁ֨בר‬ ‫נַפְ ֵּ֗ ִשי ִ ֵּ֤כי‬ ‫ע ִַׁ֨לי‬ ‫אזְכְ ִׁ֨רה וְ א ְשפְ ָ֬כה‬ ‫ֵ ֵּ֤אלה‬
‘ad ’edadem bassake ’e‘ĕbor kî nafešî ‘alay we’ešepekâ ’ezekerâ ’elleh
nella men gola queste
fino avanzavo moltitudine procedevo tre di me su me e effondo ricordo cose
‫חֹוגג‬
ֹֽ ֵ ‫ה ִּ֥מֹון‬ ‫תֹודה‬
ֵּ֗ ְ‫ו‬ ‫ִרנִּ֥ה‬ ‫בְ קֹול‬ ‫אֱ ֹֹ֫ל ִ ִּ֥הים‬ ‫ֵבִּ֥ית‬
cḥogeg hamon wetodâ rinnâ beqol ’elohîm bêt
e di con (di)
festeggiante folla encomio giubilo grido Dio casa

6
‫עִּ֥ ֹוד‬ ‫כִ י‬ ‫הֹוחילִ י ֶ֭ ֵ ֹֽלאֹלהִ ים‬
ֶ֣ ִ ‫ֹ֫עלִּ֥י‬ ‫וַתה ִ ֱֵ֪מי‬ ַ‫נַפְ ִשי‬ ‫ִת ְש ָ֬תֹוח ִׁ֨ ֲִחי‬ ‫מַ ה‬
‘od kî le’lohîm hocḥîlî ‘alay watehemî nafešî tišetocḥacḥî mah
in e gola
ancora poiché in Dio spera me bramisci mia affondi perché?

‫פנֹֽיו‬ ‫יְשּועִּ֥ ֹות‬ ‫אֹודנּו‬


ֵּ֗
panayv yešû‘ot ’ve’dennû
volto salvezza lo loderò

7 ‫מֹונים‬
ִ ֵּ֗ ‫ְְ֝וח ְר‬ ‫י ְַר ֵ ָ֑דן‬ ‫מֵ ֶ֣ארץ‬ ‫ֶ֭אזְכ ְרָך‬ ‫ֵֵּ֗כן‬ ‫עַ ל‬ ‫ֹוחח‬
ִּ֥ ‫ֹלהֵַּ֗ יֹֽאֱַ עלַיַ נַפְ ִ ֵ֪שי ִת ְש ֹ֫ת‬
ve’cḥeremonîm yareden mē’eretṣ ’ezekareka ken ‘al tišetocḥacḥ nafešî ‘alay ’elohay
da ricordo gola in Dio
e Ermon Giordano terra te così perciò affonda mia me mio

‫ִמצְ ֹֽער‬ ‫מֵ ַהִּ֥ר‬


mitṣe‘ar mehar
Mitzar da monte

8 ‫ְְ֝וג ֵַּ֗ליָך‬ ‫ִמ ְשב ִּ֥ריָך‬ ‫ֹֽכל‬ ‫נֹוריָך‬


ָ֑ ִ‫צ‬ ‫לְ ֶ֣קֹול‬ ‫ֶ֭ק ֵֹורא‬ ‫ְת ֶ֣הֹום‬ ‫אל‬ ‫ְת ֹֽהֹום‬
wegalleyka mišebereyka kal tṣinnoreyka leqol qore’ tehom ’el tehom
e onde collera cascata a a/
tue tua tutta tua fragore annunciante abisso verso abisso

‫עלַ ִּ֥י ע ֹֽברּו‬


‘abarû ‘alay
sono su
passate me
9 ‫ְְ֝תפִ ֵּ֗לה‬ ‫עִ ִ ָ֑מי‬ ‫ִש ֶ֣ירֹו‬ ‫ּוֶ֭ בַ לַיְ לה‬ ‫חַ ְסדֵּ֗ ֹו‬ ‫יְהוה‬
ִׁ֨ ‫יְ צַ ָּ֬וה‬ ‫יֹומם‬
ֵּ֤
tefillâ ‘immî šîro ûballayelâ cḥasedo yehwâ yetṣavéh yomam
presso canto grazia
preghiera me suo e in notte sua Signore stabilisce di giorno

‫חַ יֹֽי‬ ‫לְ ֵ ֶ֣אל‬


cḥayay le’ēl
vita
mia a Dio

10 ‫אֹויֹֽב‬
ֵ ‫בְ לַ ֶ֣חַ ץ‬ ‫אֵ ֵֵּ֗לך‬ ‫ק ֵ ִּ֥דר‬ ‫ֹֽלמה‬ ‫ְש ַֹ֫כחְ ִּ֥תנִ י‬ ‫אֹומ ֵּ֤רה לְ ֵ ִּ֥אל סַ לְ עִ יַ ל ֵ֪מה‬
ְ
’voyeb belacḥatṣ ’eleke qoder lammâ šekacḥetanî lamâ sale‘î le’ēl ’vomerâ
hai
in afflitto dimenticato roccia a vorrei
nemico oppressione cammino perché? me perché? mia Dio dire

11
‫הְַ֝ יֵּ֗ ֹום‬ ‫כל‬ ‫אֵ לַ ִּ֥י‬ ‫בְ א ְמ ִּ֥רם‬ ‫צֹור ָ֑רי‬
ְ ‫חֵ ְר ִּ֥פּונִי‬ ‫ְ ֹֽבעַ צְ מֹותֵַּ֗ י‬ ‫בְ ֵּ֤רצַ ח‬
hayom kal ’elay be’ameram tṣoreray cḥerefûnî bə‘atṣemotay bəretṣacḥ
il a mentre trafiggere insultano
giorno tutto me dicono me me in ossa mie con grido

‫ֹלהיָך‬
ֹֽ ֱ‫א‬ ‫אַ יֵ ִּ֥ה‬
’eloheyka ’ayeh
Dio tuo Dove (è)?

12
‫עִּ֥ ֹוד‬ ‫כִ י‬ ‫הֹוחילִ י ֶ֭ ֵ ֹֽלאֹלהִ ים‬
ֶ֣ ִ ‫ֹ֫עלִּ֥י‬ ‫וַתה ִ ֱֵ֪מי‬ ַ‫נַפְ ִשי‬ ‫ִת ְש ָ֬תֹוח ִׁ֨ ֲִחי‬ ‫מַ ה‬
‘od kî le’lohîm hocḥîlî ‘alay watehemî nafešî tišetocḥacḥî mah
in e gola
ancora poiché in Dio spera me bramisci mia affondi perché?

‫פנֹֽיו‬ ‫יְשּועִּ֥ ֹות‬ ‫אֹודנּו‬


ֵּ֗
panayv yešû‘ot ’ve’dennû
volto salvezza lo loderò
ψαλμοι μβ'

1 εἰς τὸ τέλος εἰς σύνεσιν τοῖς υἱοῖς Κορε


a la fine a capacità ai figli Kore

2 ὃν τρόπον ἐπιποθεῖ ἡ ἔλαφος ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων


quale maniera agogna la cerva a le sorgenti delle acque

οὕτως ἐπιποθεῖ ἡ ψυχή μου πρὸς σέ ὁ θεός


così agogna la anima di me verso te oh Dio

3 ἐδίψησεν ἡ ψυχή μου πρὸς τὸν θεὸν τὸν ζῶντα πότε


ha sete la anima di me verso il Dio il vivente quando?

ἥξω καὶ ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ


mi troverò e osserverò il volto del Dio

ἐγενήθη
4 μοι τὰ δάκρυά μου ἄρτος ἡμέρας καὶ νυκτὸς
sono diventate per me le lacrime di me pane di giorno e di notte

ἐν τῷ λέγεσθαί μοι καθ᾽ἑκάστην ἡμέραν ποῦ ἐστιν ὁ θεός σου


in il dire a me ciascuno giorno dove? è il Dio di te

5 ταῦτα ἐμνήσθην καὶ ἐξέχεα ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν ψυχήν μου ὅτι
queste cose ricordo e eccelle su me la anima di me che

διελεύσομαι ἐν τόπῳ σκηνῆς θαυμαστῆς ἕως τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ


andrò in luogo di tabernacolo meraviglioso fino alla casa di Dio
ἐν φωνῇ ἀγαλλιάσεως καὶ ἐξομολογήσεως ἤχου ἑορτάζοντος
in voce con gloria e con riconoscenza risuona festeggiando

6 ἵνα τί περίλυπος εἶ ψυχή καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με ἔλπισον


perché? turbata sei anima e perché? turbi me spera

ἐπὶ τὸν θεόν ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ σωτήριον τοῦ προσώπου μου
in il Dio che tributerò di lodi a lui/lui salvezza del volto di me
ὁ θεός μου
il Dio di me

7πρὸς ἐμαυτὸν ἡ ψυχή μου ἐταράχθη διὰ τοῦτο μνησθήσομαί σου


presso me la anima di me si turba per ciò ricordo di te
medesimo

ἐκ γῆς Ιορδάνου καὶ Ερμωνιιμ ἀπὸ ὄρους μικροῦ


da terra di Giordano e Erom da cima piccola

8 ἄβυσσος ἄβυσσον ἐπικαλεῖται εἰς φωνὴν τῶν καταρρακτῶν σου


abisso abisso chiama a suono delle cateratte di te

πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπ᾽ ἐμὲ διῆλθον


tutti i flutti di te e le onde di te sopra me passano

9ἡμέρας ἐντελεῖται κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ νυκτὸς ᾠδὴ παρ᾽ ἐμοί
di giorno dispiega Signore la misericordia di lui e di notte canto presso me

προσευχὴ τῷ θεῷ τῆς ζωῆς μου


preghiera al Dio della vita di me
10ἐρῶ τῷ θεῷ ἀντιλήμπτωρ μου εἶ διὰ τί μου ἐπελάθου
chiederò al Dio protettore di me sei perché? di me ti sei obliato

ἵνα τί σκυθρωπάζων πορεύομαι ἐν τῷ ἐκθλίβειν τὸν ἐχθρόν μου


perché? incupito procedo in lo schiacciare il nemico di me

11ἐν τῷ καταθλάσαι τὰ ὀστᾶ μου ὠνείδισάν με οἱ θλίβοντές


in il calpestare le ossa di me insultano me gli oppressori

με ἐν τῷ λέγειν αὐτούς μοι καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν ποῦ ἐστιν ὁ θεός σου
me in il dire loro a me ciascuno giorno dove? è il Dio di te

12ἵνα τί περίλυπος εἶ ψυχή καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν
perché? turbata sei anima e perché? turbi me spera in il Dio

ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ ἡ σωτηρία τοῦ προσώπου μου ὁ θεός μου


che tributerò di lodo lo la salvezza del volto di me il dio di me
Psalmi XLII

1 In finem. Intellectus filiis Core.


Alla fine. Intelletto ai figli Core.

2 Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum,


Nel modo in cui desidera cervo le fonti delle acque

ita desiderat anima mea ad te, Deus.


così desidera anima mia te, Dio.

3 Sitivit anima mea ad Deum fortem, vivum;


Ha sete anima mia di Dio forte, vivo;

quando veniam, et apparebo ante faciem Dei?


quando verrò, e apparirò dinnanzi faccia di Dio

4Fuerunt mihi lacrimæ meæ panes die ac nocte,


Furono per me lacrime mie pane di giorno e notte,

dum dicitur mihi quotidie: Ubi est Deus tuus?


mentre dicevano a me quotidianamente : Dove è Dio tuo?

5Hæc recordatus sum, et effudi in me animam meam,


Ciò ho ricordato, e si effonde in me anima mia,

quoniam transibo in locum tabernaculi admirabilis,


perciò transiterò in luogo di tabernacolo ammirabile,

usque ad domum Dei,


fino a casa di Dio
in voce exsultationis et confessionis, sonus epulantis.
nel canto di gioia e di confessione, producono suono di festa.

6 Quare tristis es, anima mea?


Perché triste sei, anima mia ?

et quare conturbas me?


e perché turbi me?

Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi,


Spera in Dio, perché ancora confiderò in lui

salutare vultus mei,


salvezza volto mio

7 et Deus meus.
e Dio mio.

Ad meipsum anima mea conturbata est:


Presso me medesimo anima mia turbata è:

propterea memor ero tui de terra Jordanis


perciò memoria sarà a te da terra di Giordano

et Hermoniim a monte modico.


e Ermon da monte modico.

8 Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum;


Abisso abisso invoca, in voce di cataratte due

omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt.


tutte eccellenze tue, e flutto tuo sopra me passano.
9 In
die mandavit Dominus misericordiam suam,
Di giorno manda Signore misericordia sua,

et nocte canticum ejus;


e di notte cantico suo

apud me oratio Deo vitæ meæ.


presso me preghiera a Dio di vita mia

10 Dicam Deo: Susceptor meus es;


Dirò a Dio: Difensore moi sei;

quare oblitus es mei?


perché obliato (ti) sei di me?

et quare contristatus incedo, dum affligit me inimicus?


e perché contristato procedo, mentre affligge me nemico?

11 Dum confringuntur ossa mea,


Mentre ruppero ossa mie,

exprobraverunt mihi qui tribulant me inimici mei,


rinfacciavano a me che tribolano me nemici miei

dum dicunt mihi per singulos dies: Ubi est Deus tuus?
mentre dicono a me per singolo giorno: Dove è Dio tuo?

12 Quare tristis es, anima mea?


Perché triste sei, anima mia ?

et quare conturbas me?


e perché turbi me ?
Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi,
Spera in Dio, perché ancora confiderò in lui

salutare vultus mei, et Deus meus.


salvezza volto mio, e Dio mio.
Psalms 42

1As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul
after thee, O God.

2My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come
and appear before God?

3My tears have been my meat day and night, while they
continually say unto me, Where is thy God?

4When I remember these things, I pour out my soul in me: for I


had gone with the multitude, I went with them to the house of
God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept
holyday.

5 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted
in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of
his countenance.

6 O my God, my soul is cast down within me: therefore will I


remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites,
from the hill Mizar.

7Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy
waves and thy billows are gone over me.

8Yet the LORD will command his lovingkindness in the day time,
and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the
God of my life.
9 I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go
I mourning because of the oppression of the enemy?

10As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while


they say daily unto me, Where is thy God?

11Why art thou cast down, O my soul? and why art thou
disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him,
who is the health of my countenance, and my God.
Salmo 42 [CEI 2008]

1 Al maestro del coro. Maskil. Dei figli di Core.

2Come la cerva anela


ai corsi d'acqua,
così l'anima mia anela
a te, o Dio.

3 L'anima mia ha sete di Dio,


del Dio vivente:
quando verrò e vedrò
il volto di Dio?

4Le lacrime sono il mio pane


giorno e notte,
mentre mi dicono sempre:
"Dov'è il tuo Dio?".

5 Questo io ricordo
e l'anima mia si strugge:
avanzavo tra la folla,
la precedevo fino alla casa di Dio,
fra canti di gioia e di lode
di una moltitudine in festa.

6 Perché ti rattristi, anima mia,


perché ti agiti in me?
Spera in Dio: ancora potrò lodarlo,
lui, salvezza del mio volto e mio Dio.
7In me si rattrista l'anima mia;
perciò di te mi ricordo
dalla terra del Giordano e dell'Ermon,
dal monte Misar.

8Un abisso chiama l'abisso


al fragore delle tue cascate;
tutti i tuoi flutti e le tue onde
sopra di me sono passati.

9Di giorno il Signore mi dona il suo amore


e di notte il suo canto è con me,
preghiera al Dio della mia vita.

10Dirò a Dio: "Mia roccia!


Perché mi hai dimenticato?
Perché triste me ne vado,
oppresso dal nemico?".

11Mi insultano i miei avversari


quando rompono le mie ossa,
mentre mi dicono sempre:
"Dov'è il tuo Dio?".

12 Perché ti rattristi, anima mia,


perché ti agiti in me?
Spera in Dio: ancora potrò lodarlo,
lui, salvezza del mio volto e mio Dio.
NUOVA TRADUZIONE TESTI ANTICHI [NTA], italiano

1. All’insegnante del coro. Masekil. Ai figli di Qorach.

2. Come la cerva agogna [1] ai corsi d’acqua,


così la mia gola [2] agogna Dio.

3. La mia gola ha sete [3] di Dio,


del Dio vivente.
Quando mi avvicinerò e vedrò
il volto [4] di Dio?

4. Le mie lacrime sono divenute


il mio pane [5]
per il giorno e la notte,
mentre urlando per tutto il giorno mi domandano:
«Dov'è il tuo Dio?».

5. Tali cose rimembrando


riverso [6] in me la mia gola:
procedevo nella moltitudine,
avanzavo fino alla casa di Dio,
infra canti di gioia e di lode
della folla in marcia. [7]

6. Per qual motivo t'avvilisci [8] gola mia?


e perché in me rantoli? [9]
Pazienta [10] in Dio, poiché ancora lo loderò:
Egli è la salvezza del mio volto. [11]

7. Dio mio, ancora la mia gola in me s'abbatte, [12]


perciò così ti rimembro dalla terra del Giordano,
dal monte Hermon, dalla montagna [13] Mitzar ti rimembro.
8. Un abisso annuncia un altro abisso
al fragore delle tue cascate.
Tutte la tua collera e tutti i tuoi flutti
sono passati su di me.

9. Di giorno stabilisce il Signore la sua lealtà


e di notte il suo canto sarà presso (di) me:
preghiera al Dio della mia vita.

10. Vorrei chiedere a Dio, mia rocca:


«Per qual cagione m'hai obliato?
Per qual motivo debbo procedere [14]
sotto l’oppressione del (mio) nemico?».

11. Con una spada nelle muie ossa,


i miei nemici m’ingiuriano, [15]
e mi trafiggono mentre per tutto il giorno mi ripetono:
«Dov'è il tuo Dio?».

12. Per qual cagione t'avvilisci gola mia?


e perché in me bramisci?
Pazienta in Dio, poiché ancora lo loderò:
Egli è, infatti, la salvezza del mio volto. [16]

GABRIELE MANTINEO
NOTE AL TESTO

[1] ‫' ע ַרג‬ârag


Una radice primitiva per desiderare; piangere; ansimare.

[2] ‫ נפש‬nefeš
Indica generalmente una creatura vivente; che respira. Indica
anche l’organo della gola e della bocca; e così anche il respirare e il
desiderio, derivante dalla sete della gola. Viene spesso ausiliata
con funzione di pronome. Non significa assolutamente anima, in
quanto l’ebraico e tutta l’area semitica sono privi di concetti
metafisici. Deriva dalla radiche nfš [‫ ]נפש‬ed ha etimologicamente
collegato il verbo ‫( נ ַפש‬nâfaš) che sta per respirare. Cfr. capitoli II-
VII del presente volume.

[3] ‫ צמֵ א‬tsâmê’


Una radice primitiva per sete (letteralmente o figurativamente).

[4] ‫ פנִים‬pânıym
Plurale, ma sempre usato come singolare, del sostantivo ‫פנה‬
(pâneh) che sta letteralmente per faccia, viso; ma indica la
presenza, il cospetto di una persona o cosa. La faccia di Dio,
dunque non indica la presenza corporea e carnale di Esso, bensì
l’astrazione della sua presenza.

[5] ‫ לחם‬lêchem
Sostantivo che sta per cibo; più esattamente il pane o il grano per
farlo.
[6] ‫ שפַך‬shâphak
Una radice primitiva per spargere detto di liquidi (sangue,
libagione, metallo liquido), cioè vomitare, versare fuori.

[7] ‫ חגַג‬châgag
Marciare in una sacra processione (probabilmente in circolo [cfr.
‫ חגא‬châgâ / ‫ חּוג‬chûg]); implicitamente essere frastornato: -
festeggiare, ballare, tenere una solenne festa.

[8] ‫ שחַ ח‬shâchach


Una radice primitiva per affondare o deprimere (riflessivamente
o causativamente): - piegare (giù), abbassarsi, umiliarsi.

[9] ‫ המה‬hâmâh
Una radice primitiva per: produrre un forte suono;
implicitamente a: essere in grande commozione o tumulto,
infuriare, gemere: - piangere ad alta voce (quasi a gridare), essere
inquieto, essere commosso, rabbia, ruggito, essere turbato, rendere
tumultuoso, essere in subbuglio.
Il verbo e la radice indicano, dunque, la produzione di un rumore
simultanea ad un pianto o comunque ad una manifestazione di
profonda commozione o dolore.
Pertanto mi è sembrata più corretta la traduzione con il verbo
rantolare: 1. emettere rantoli; 2. respirare affannosamente,
ansimare.
Cfr. ‫ הּום‬hûm: fare un putiferio o agitare molto, distruggere, fare
rumore, rimettere / ‫ המַ ם‬hâmam: mettere in agitazione.
[10] ‫ יחַ ל‬yâchal
Una radice primitiva per: aspettare; implicitamente per: essere
paziente, ma anche sperare: - (avere) speranza, (essere)
addolorato, rimanere, aspettare, fidarsi, attendere.

[11] ‫ םנִים‬pânıym
vedi n. 4

[12] ‫ שחַ ח‬shâchach


v. n. 8

[13] ‫ ִמנֵי ִמנִ י ִמן‬min minnıy minnêy


Correttamente: una parte di; quindi (preposizionalmente), da o
fuori in molti sensi, fra cui: - sopra, dopo, tra.

[14] ‫ קדַ ר‬qâdar


Una radice primitiva per: essere cenerino, cioè di colore scuro;
implicitamente a: piangere: - essere nero, in lutto, nel pieno dolore.

[15] ‫ ח ַרף‬châraph
Una radice primitiva per: tirare fuori, cioè (implicitamente) per
esporre; figurativamente diffamare, sfidare, guaire.

[16] ‫ פנִ ים‬pânıym


vedi n. 4

Potrebbero piacerti anche