Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
1
Preghiera di Mosè, Pro"euch; tou' Mwu>sh,' Orátio Móysi hóminis Dei. Preghiera. Di Mosè, uomo di מֹׁש
ה ִ איׁשהָ א ֱ ִהים
ֶ ְּת ִפּלָ ה ְל Preghiera di Mosè,
uomo di Dio. ajnqrwvpou tou' qeou.' Dio. uomo di Dio.
Signore, ti sei fatto _ Kuvrie, katafugh; _ Dómine, refúgium factus es _ Signore, tu sei stato per noi ָאדֹ ָני מָ ע ֹון אַ !ּתָ ה הָ יִ ית _ Signore, una dimora
nostro rifugio di ge- sei stato per noi di
ejgenhvqh" hJmi'n » ejn genea'/ nobis * a generatióne in un rifugio * di generazione
nerazione in genera-
kai; genea'./
(ּלנּו * ְּב דֹ ר ו ָדֹ ר
ָ generazione in gene-
zione. generatiónem. in generazione. razione.
2
Prima che i monti _ Pro; tou' o[rh genhqh'nai, Ê _ Priúsquam montes fíerent † _ Prima che nascessero † ֻּלדּו
ָ רים י+ ִ ה
- ָ *רם+ֶ ְּב ֶט _ Prima che nascesse-
fossero fatti e fosse kai; plasqh'nai th;n gh'n ro i monti e [tu] gene-
aut formarétur terra et i monti † e la terra e il
plasmata la terra e il
kai; th;n oijkoumevnhn, » * ל3 ֹולל ֶא ֶרץ וְ תֵ ֵב
ֵ ו ְַּתח rassi la terra e il
mondo, da sempre in orbis, * a sǽculo et usque in mondo fossero generati, * mondo, da sempre e
eterno tu sei. kai; ajpo; tou' aijwn' o" e{w"
sǽculum tu es, Deus. da sempre e per sempre ּתה
ָ ַֹולם א
ָ דע
5 ַעֹולם ע
ָ ֵּו מ per sempre tu sei, o
tou' aijw'no" su; ei\. Dio.
tu sei, o Dio. (ֵ אל
3
Non abbandonare _ Mh; ajpostrevyh/" a[nqrwpon _ Ne avértas hóminem in _ Tu fai ritornare l’uomo * א3 דּד ָּכ
ַ ַא!נֹוׁש ע
ֱ ּתָ ֵׁשב _ [Tu] fai ritornare l’uo-
l’uomo all’abiezione, eij" tapeivnwsin, » kai; mo in polvere e dici:
humilitátem; * et dixísti: in polvere, * quando dici:
tu che hai detto: «Ri-
ei\pa": !Epistrevyate, uiJoi; (ַּת ֹאמֶ ר ׁש ּובּו ְבנֵיאָ ָ דם5 ו «Ritornate, figli del-
tornate, figli degli uo- « Convertímini, fílii « Ritornate, figli dell’uomo ». l’uomo!».
mini». ajnqrwvpwn.
hóminum ».
4
Perché mille anni agli _ $Oti civlia e[th ejn _ Quóniam mille anni ante _ Mille anni, ai tuoi occhi, † :נים ְ ּבעֵ י ֶני9 ִ ָי ֶא
לֶ ף ׁש+ ִּכ _ Sì, mille anni ai tuoi
occhi tuoi sono come ojfqalmoi'" sou, Ê wJ" hJ occhi sono come il
óculos tuos † tamquam dies sono come il giorno di ieri
il giorno di ieri, che è
hJmevra hJ ejcqe;" h{ti" * ֲבר
ֹ 3 ְּכיֹום אֶ ְ!תמֹול ִּכ י ַיע giorno di ieri che è
passato, e una vigilia hestérna quæ prætériit, * et che è passato, * come un passato e come un
nella notte. dih'lqe, » kai; fulakh; ejn
custódia in nocte. turno di veglia nella notte. (ּליְ לָ ה
ָ ַמּורה ב
ָ וְ אַ ְׁש turno di veglia nella
nuktiv. notte.
5
Cose da nulla saran- _ Ta; ejxoudenwvmata aujtw'n _ Quæ pro níhilo habéntur _ Tu li sommergi: sono * ּו3_ <זְ ! ַר ְמּתָ ם ׁשֵ נָ ה יִ ְהי Li travolgi, sono [co-
no i loro anni: passi- e[th e[sontai. » Toprwi` me] un sogno; al
eórum anni erunt, * mane come un sogno al mattino, *
no al mattino come
wJ"ei; clovh parevlqoi: (ַחֲף
ַּבּבֹ קֶ ר ּכֶ חָ ִציר י5 mattino sono come
erba! sicut herba tránseat; come l’erba che germoglia; l’erba che passa:
6
Al mattino fioriscano _ toprwi` ajnqhvsai kai; _ Mane flóreat et tránseat, * _ Al mattino fiorisce e * ף3 ּבַ !ּבֹ קֶ ר י ִָצ יץ וְ חָ ָל _ al mattino fiorisce e si
e passino, a sera ca- parevlqoi: » to; eJspevra" rinnova, alla sera è
véspere décidat, indúret et germoglia, * alla sera
dano, induriscano e
ajpopevsoi, sklhrunqeivh (ָבׁש
ֵ מֹולל וְ י
ֵ ְל ֶע ֶרב י
ָ5 tagliata e dissecca.
inaridiscano! aréscat. è falciata e secca.
kai; xhranqeivh.
7
Poiché siamo venuti _ $Oti ejxelivpomen ejn th'/ _ Quia defécimus in ira tua, * _ Sì, siamo distrutti dalla tua * :3 ּכיכָ ִלינּו ְבאַ ֶּפ
ִ _ Poiché siamo con-
meno nella tua ira e ojrgh'/ sou, » kai; ejn tw'/ sumati dalla tua ira,
et in furóre tuo turbáti sumus. ira, * atterriti dal tuo furore!
per il tuo sdegno sia-
qumw'/ sou ejtaravcqhmen. (ה ְלנּו
ָ נִ ְב:ּו בַ חֲמָ ְת siamo atterriti dal tuo
mo stati sconvolti. furore.
8
Hai posto le nostre _ #E qou ta;" ajnomiva" hJmw'n _ Posuísti iniquitátes nostras in _ Davanti a te poni le nostre * :3 ׁשַ ָּתה עֲו ֹ ֹנ ֵתינּו ְלנֶגְ ֶּדq _ Hai posto le nostre
iniquità davanti a te: ejnwvpiovn sou, » oJ aijwn; colpe davanti a te, il
conspéctu tuo, * sǽculum colpe, * i nostri segreti alla
il nostro tempo sta
hJmw'n eij" fwtismo;n tou' (:עֲלֻ ֵמנּו ִל ְמא ֹור ּפָ נֶ י5 nostro [peccato] oc-
alla luce del tuo vol- nostrum in illuminatióne luce del tuo volto. culto alla luce del tuo
to. pro"wvpou sou. volto.
vultus tui.
9
Perché tutti i nostri _ $Oti pa'sai aiJ hJmevrai hJmw'n _ Quóniam omnes dies nostri _ Tutti i nostri giorni ִּכ י כָ ל ָי !מֵ ינּו ּפָ נּו _ Per il tuo sdegno tutti
giorni sono venuti ejxevlipon, Ê kai; ejn th'/ ojrgh'/ i nostri giorni sono
defecérunt, † et in ira tua svaniscono per la tua
meno, e nella tua ira
sou ejxelivpomen. » Ta; e[th ינּו ׁשָ נֵ ינּוD * ִּכ ִּל:3ְבעֶ ְב ָר ֶת venuti meno, abbia-
siamo venuti meno; i defécimus; * anni nostri collera, * consumiamo i mo consumato i no-
nostri anni, come di hJmw'n wJ" ajravcnh ejmelevtwn,
sicut aránea meditabúntur. nostri anni come un soffio. (מֹוהגֶה
ֶ ְכ stri anni come un so-
ragno la loro trama. spiro.
Lode, cantico di Da- Ai\no" wj/dh"' tw'/ Dauivd. Laus cántici David.
vide.
1
Chi abita nell’aiuto _ @O katoikw'n ejn bohqeiva/ _ Qui hábitat in adiutório _ Chi abita al riparo * ֹון3יֹ !ׁשֵ ב ְּב ֵסתֶ ר עֶ ְלי _ Colui che abita al ri-
dell’Altissimo dimo- tou' @Uyivstou, » ejn skevph/ paro dell’Altissimo,
Altíssimi * in protectióne dell’Altissimo * passerà
rerà al riparo del Dio
tou' Qeou' tou' oujranou' (ןK ָ ַ ּדי יִ ְתלֹונ5 ַצל ׁש
ֵ ְּב all’ombra di Shaddaj
del cielo. Dei cæli commorábitur. la notte all’ombra dimorerà.
aujlisqhvsetai.
dell’Onnipotente.
2
Dirà al SIGNORE: «Mio _ !E rei' tw'/ Kurivw:/ Ê _ Dicet Dómino: † « Suscéptor _ Io dico al Signore: ל!יהוָה מַ ְח ִס י
ַ אֹ ַמר _ Io dico ad Adonàj:
sostegno sei tu e mio !Antilhvptwr mou ei\ kai; «Mio rifugio [sei tu] e
rifugio: il mio Dio!
meus es tu et refúgium « Mio rifugio e mia
ַ 5י * א3 צּוד ִת
ֱהי ָ ּומ
ְ mia fortezza, il mio
Spererò in lui».
katafughv mou, » oJ Qeov" meum, * Deus meus, fortezza, * mio Dio in Dio, in cui confido!».
mou, ejlpiw' ejp! aujtovn.
sperábo in eum ». cui confido ». (חּבֹו
ַאֶ ְבט
3
Certo egli ti libererà _ $Oti aujto;" rJusetaiv se ejk _ Quóniam ipse liberávit me _ Egli ti libererà dal laccio ִמ ַּפח:יל
ְ י ה ּוא ַי ִ !ּצ+ ִּכ _ Sì, egli ti libererà dal
dal laccio dei caccia- pagivdo" qhreutw'n, » kai; laccio del cacciatore,
tori e dalla parola che
de láqueo venántium * et a del cacciatore, * dalla ֶ י ָקּוׁש * ִמ
(ּדבֶ ר הַ ּו ֹות dalla peste distruttri-
sconvolge.
ajpo; lovgou taracwvdou". verbo áspero. peste che distrugge. ce.
4
Con le sue spalle ti _ !E n toi'" metafrevnoi" _ Scápulis suis _ Ti coprirà † M! ָ לM ֶתֹו* יָ סE ְּבאֶ ְב ָר _ Ti adombrerà con le
adombrerà e sotto le aujtou' ejpiskiavsei soi, Ê sue penne e sotto le
obumbrábit tibi, † con le sue penne, †
sue ali spererai;
kai; uJpo; ta;" ptevruga" * ה3 תּכנ ָָפיו ּתֶ ְח ֶס
ְ ַוְ ַ תח sue ali troverai rifu-
et sub pennis sotto le sue ali gio.
aujtou' ejlpiei'". »
eius sperábis, * troverai rifugio; *
la sua verità ti cir- $Oplw/ kuklwvsei se hJ scuto circúmdabit te la sua fedeltà ti sarà (ה ְוסֹחֵ ָרה א ֲִמ ּתֹוD ִָצּנ La sua verità ti sarà
conderà di uno scu- ajlhvqeia aujtou', scudo e corazza:
do.
véritas eius; scudo e corazza.
5
Non temerai lo spa- _ ouj fobhqhvsh/ ajpo; fovbou _ Non timébis _ Non temerai * יְ לָ ה3 !ירא ִמ ַּפחַ ד ָל
ָ ֹאת
ִ ל _ non temerai i terrori
vento notturno, nukterinou': » della notte,
a timóre noctúrno, * il terrore della notte *
la freccia che vola di ajpo; bevlou" petomevnou a sagítta volánte in die, né la freccia che vola (יֹומם
ָ ֵמ ֵחץ יָע ּוף5 [né] la freccia che vo-
giorno, hJmevra", la di giorno,
di giorno,
6
quanto si aggira nella _ ajpo; pravgmato" _ A negótio perambulánte _ La peste che vaga nelle * Mֲַה
3 ִמ ֶ!ּדבֶ ר ּבָ ֹאפֶ ל י _ la peste che vaga nel-
tenebra, l’assalto del diaporeuomevnou ejn la tenebra, lo stermi-
in ténebris, * ab incúrsu et tenebre, * lo sterminio
demonio meridiano.
skovtei, » ajpo; (הֳריִ ם
ָ ָמ ֶּקטֶ ב יָׁש ּוד צ5 ִ nio che devasta a
dæmónio meridiáno. che devasta a mezzogiorno. mezzogiorno.
sumptwvmato" kai;
daimonivou meshmbrinou'.
7
Mille cadranno al tuo _ Pesei'tai ejk tou' klivtou" _ Cadent a látere tuo mille, † _ Mille cadranno al tuo † * ֶאלֶ ף:E ּפל ִמ ִּצ ְּד
ֹ + ִי _ Mille cadranno al tuo
fianco e diecimila alla sou cilia;", Ê kai; muria;" fianco e diecimila alla
et decem míllia a dextris fianco † e diecimila
tua destra, ma a te
ejk dexiw'n sou: » pro;" se; ֶ ֵא5 * :3 ֶימינ
:לי ִ ּורבָ ָבה ִמ
ְ tua destra, [ma] a te
non si avvicinerà. tuis; * ad te autem non alla tua destra, * ma non si accosterà.
de; oujk ejggiei'.
appropinquábit. nulla ti potrà colpire. (ל ֹא יִ ּגָ ׁש
8
Solo osserverai coi _ Plh;n toi'" ojfqalmoi'" sou _ Verúmtamen óculis tuis _ Basterà che tu apra * יט3 תַ ִּב:_ < ַ !רק ְּבעֵ ינֶ י Solo che tu guardi
tuoi occhi e vedrai la katanohvsei", » kai; con i tuoi occhi, ve-
considerábis, * et gli occhi * e vedrai la
retribuzione dei pec-
ajntapovdosin aJmartwlw'n (ת ְרׁשָ ִע ים ִּת ְר ֶ אהDוְ ִׁשּלֻ ַמ drai la retribuzione
catori. retributiónem peccatórum ricompensa dei malvagi! degli empi.
o[yei.
vidébis.
1
Salmo, cantico per il Yalmo"; wj/dh"' eij" th;n hJmevran Psalmus cántici, in die sábbati. Salmo. Canto. Per il giorno del (ִמזְמ ֹור ִׁשיר ְליֹום הַ ּׁשַ ָ ּבת Salmo. Cantico per il
giorno di sabato. tou' sabbavtou. sabato. giorno di sabato.
2
È bene confessare il _ !Agaqo;n to; ejxomologei'- _ Bonum est confitéri _ È bello rendere grazie al * ה3 ָהֹדֹות לַ יְ הו
טֹוב ְל _ È bello lodare Ado-
SIGNORE e salmeggia- sqai tw'/ Kurivw,/ » kai; nàj e inneggiare al
Dómino, * et psállere Signore * e cantare al tuo
re al tuo nome, Altis-
yavllein tw'/ ojnovmativ sou, ( עֶ ְלי ֹון:ר ְל ִׁש ְמDּולז ֵַּמ
ְ tuo nome, Altissimo:
simo, nómini tuo, Altíssime, nome, o Altissimo,
$Uyiste.
Per la vigilia del saba- Eij" th;n hJmevran tou' Laus cántici ipsi David, in die
to, quando fu abitata prosabbavtou, o{te ante sábbatum, quando fundáta
la terra; lode, cantico
katwv/kistai hJ gh,' ai\no" wj/dh"' est terra.
di Davide.
tw'/ Dauivd.
1
Il SIGNORE ha instau- _ @O Kuvrio" ejbasivleusen, _ Dóminus regnávit, decórem _ Il Signore regna, † ּגֵא
ּות ָל ֵבׁשM ָיְ הוָ ה מָ ל _ Adonàj regna, rivesti-
rato il suo regno, si è eujprevpeian ejneduvsato: » to di maestà, si è rive-
indútus est; * indútus est si riveste di maestà: *
rivestito di splendo-
ejneduvsato Kuvrio" * ר3 ָלָ ֵבׁש יְ !הוָה ֹעז ִה ְתאַ ּז stito Adonàj, si è cin-
re, si è rivestito il SI- Dóminus fortitúdinem et si riveste il Signore, si cinge to di forza:
GNORE di potenza e se duvnamin kai; periezwvsato.
ne è cinto;
præcínxit se. di forza.
e così ha reso saldo il _ Kai; ga;r ejsterevwse th;n _ Etenim firmávit orbem _ È stabile il mondo, * (לּת ּמֹוט
ִ ַ ֵּת ֵבל ּב5 ףּתּכ ֹון
ִ ַא sì, saldo è il mondo,
mondo, che non sia oijkoumevnhn, » h{ti" ouj non vacillerà!
scosso.
terræ, * qui non non potrà vacillare.
saleuqhvsetai. commovébitur.
2
Pronto è il tuo trono _ $E toimo" oJ qrovno" sou ajpo; _ Paráta sedes tua ex tunc; * _ Stabile è il tuo trono * ז3 מֵ ָא:ֲנָכ ֹון ִּכ ְסא _ Saldo è il tuo trono
fin da allora, da sem- tovte, » ajpo; tou' aijwn' o" su; fin d’allora, da sem-
a sǽculo tu es. da sempre, * dall’eternità
pre tu sei.
ei\. (עֹול ם ָ אּתָ ה
ָ ֵ מ pre tu sei.
tu sei.
suos. fragore.
4
al rimbombare di _ ajpo; fwnw'n uJdavtwn _ A vócibus aquárum _ Più del fragore † יִ ם ַר ִּבים+ֹלֹות* ַמE ִמּק _ [Ma] più della voce di
grandi acque. Mirabi- pollw'n. Ê Qaumastoi; oiJ grandi acque, [più]
multárum, † mirábiles di acque impetuose, †
le il sollevarsi del
metewrismoi; th'" * ם3 ָירים ִמ ְׁש ְּב ֵריי
ִ אַ ִּד dei potenti flutti del
mare: mirabile nelle elatiónes maris; * mirábilis più potente dei flutti mare, potente nell’al-
altezze il SIGNORE! qalavssh": » qaumasto;"
in altis Dóminus. del mare, * potente (ּדיר ּבַ ּמָ רֹום יְ הוָ הD ִ ַא to è Adonàj.
ejn uJyhloi'" oJ Kuvrio".
nell’alto è il Signore.
5
Le tue testimonianze _ Ta; martuvriav sou _ Testimónia tua credibília _ Davvero degni di fede † ּו ְמאֹ דU* נֶאֶ ְמנ: ֶתיE ֵֹעד _ Ben salda è la tua te-
sono degne di fede, ejpistwvqhsan sfovdra: Ê stimonianza; alla tua
facta sunt nimis; † domum i tuoi insegnamenti! †
molto; alla tua casa si
tw'/ oi[kw/ sou prevpei * ְיה ָוה5 ָהק ֶדׁש
ֹ3 אוֲ ַנ:ית
ְ ְֵלב casa si addice la santi-
addice la santità, SI- tuam decet sanctitúdo, La santità si addice tà, Adonàj, per la lun-
GNORE, per la lun- aJgivasma, » Kuvrie, eij"
Dómine, * in longitúdinem alla tua casa * (ָמים
ִ יMְל ֹא ֶר ghezza dei giorni.
ghezza dei giorni. makrovthta hJmerw'n.
diérum. per la durata dei giorni,
Signore.
Salmo di Davide, per Yalmo"; tw'/ Daui;d tetravdi Psalmus ipsi David, quarta
il quarto giorno della sabbavtou. sábbati.
settimana.
1
Dio delle vendette, il _ Qeo;" ejkdikhvsewn _ Deus ultiónum Dóminus, * _ Dio vendicatore, Signore, * * ה3 ָאֵ לנְ קָ מ ֹות יְ הו _ Dio di vendetta, A-
SIGNORE! Il Dio delle donàj, Dio di vendet-
Kuvrio", » oJ Qeo;" Deus ultiónum líbere egit. Dio vendicatore, risplendi!
vendette ha parlato
ejkdikhvsewn (הֹופיַע
ִ אל נְ קָ מ ֹותD ֵ ta, mostrati manife-
apertamente. stamente!
ejparjrJhsiavsato.
2
Innalzati, tu che giu- _ @Uywvqhti, oJ krivnwn th;n _ Exaltáre qui iúdicas terram, * _ Alzati, giudice della * ֶרץ3ׁשֹפט הָ ָא
ֵ ִה!ּנָׂשֵ א _ Innalzati, giudice del-
dichi la terra, rendi il gh'n, » ajpovdo" ajntapovdosin la terra, rendi la ri-
redde retributiónem supérbis. terra, * rendi ai superbi
contraccambio agli
toi'" uJperhfavnoi". (ֵאים
ִ ְּג מּול עַ לּג5 הָ ֵׁשב compensa ai superbi!
orgogliosi. quello che si meritano!
3
Fino a quando i pec- _ $E w" povte aJmartwloi;, _ Usquequo peccatóres, _ Fino a quando i malvagi, * ה3 ָתי ְרׁשָ ִעים* יְ הו
D ַ ָעַ דמ _ Fino a quando gli
catori, SIGNORE, fino Kuvrie, » e{w" povte empi, Adonàj, fino a
Dómine, * úsquequo Signore, * fino a quando
a quando i peccatori
aJmartwloi; kauchvsontai_ (דמ ַתי ְרׁשָ ִעים ַיע ֲזּו
ָ5 ַע quando gli empi esul-
si vanteranno, peccatóres gloriabúntur? i malvagi trionferanno? teranno?
4
apriranno la bocca e _ Fqevgxontai kai; _ Effabúntur et loquéntur ini- _ Sparleranno, diranno * ק3י ִַּב יעּו יְ ַד ְּב רּו עָ ָת _ Sparleranno, diran-
parleranno ingiusti- lalhvsousin ajdikivan, » no insolenze, si van-
quitátem, * loquéntur omnes insolenze, * si vanteranno
zia, parleranno tutti
lalhvsousi pavnte" oiJ (לּפעֲלֵ י ָ אוֶן
ֹ ִָי ְתאַ ְּמ רּו ּכ5 teranno tutti gli ope-
gli operatori di iniqui- qui operántur iniustítiam? tutti i malfattori? ratori d’iniquità?
tà? ejrgazovmenoi th;n ajnomivan.
5
Il tuo popolo, SIGNO- _ To;n laovn sou, Kuvrie, _ Pópulum tuum, Dómine, _ Calpestano il tuo popolo, * ּו3 יְ הוָ ה יְ ַד ְּכא:עַ ְּמ _ Il tuo popolo, Ado-
RE, hanno umiliato e nàj, calpestano e op-
ejtapeivnwsan, » kai; th;n humiliavérunt, * et heredi- Signore, * opprimono
la tua eredità hanno
klhronomivan sou ( יְ עַ ּנ ּו:ְ ו ַנחֲלָ ְת primono la tua eredi-
danneggiato; tátem tuam vexavérunt. la tua eredità. tà:
ejkavkwsan.
Lode, cantico di Da- Ai\no" wj/dh"' tw'/ Dauivd. Laus cántici ipsi David.
vide.
1
Venite, esultiamo per _ Deu'te, ajgalliaswvmeqa tw'/ _ Veníte, exultémus _ Venite, cantiamo al * ה3 ְָל !כּו נְ ַרּנְ נָ ה לַ יהו _ Venite, inneggiamo
il SIGNORE, acclamia- Kurivw,/ » ajlalavxwmen tw'/ ad Adonàj, acclamia-
Dómino; * iubilémus Deo Signore, * acclamiamo la
mo a Dio, nostro Sal-
Qew'/ tw'/ swth'ri hJmw'n. ( ִ ָריעָ ה ְלצ ּור יִ ְׁש ֵענּו5נ mo alla roccia della
vatore; salutári nostro. roccia della nostra salvezza. nostra salvezza.
2
andiamo incontro al _ Profqavswmen to; prov" - _ Præoccupémus fáciem eius _ Accostiamoci a lui per * ה3תֹודָ נְ קַ ְּד ָמה פָ נָ יו ְּב _ Andiamogli incontro
suo volto con la con- per rendergli grazie,
wpon aujtou' ejn ejxomolo- in confessióne, * et in rendergli grazie, * a lui
fessione e con salmi
ghvsei, » kai; ejn yalmoi'"
(יע לֹו ַ ּבזְ ִמ רֹות נ ִ ָר5ִ a lui acclamiamo con
acclamiamo a lui; psalmis iubilémus ei. acclamiamo con canti di canti di lode.
ajlalavxwmen aujtw'./
gioia.
3
perché Dio grande è _ $Oti Qeo;" mevga" Kuvrio", Ê _ Quóniam Deus magnus _ Perché grande Dio ֶ * ה3 ָי ֵאל ּג ָדֹול יְ הו+ ִּכ
M ֶּומל _ Poiché Dio grande è
il SIGNORE e grande re kai; basileu;" mevga" ejpi; Adonàj, gran re so-
Dóminus, * et rex magnus è il Signore, * grande re
sopra tutti gli dei,
pavnta" tou;" qeouv". » $Oti (ֱהים ִ דֹול עַ לּכָ לא5ָּג pra tutti gli dèi.
perché il Signore non super omnes deos. sopra tutti gli dèi.
respingerà il suo po- oujk ajpwvsetai Kuvrio" to;n
polo; lao;n aujtou',
4
nella sua mano i con- _ o{ti ejn th'/ ceiri; aujtou' ta; _ Quia in manu eius sunt _ Nella sua mano sono * ֶרץ3 יא
ָ א ֲֶׁשר ְּב!יָדֹו מֶ ְח ְק ֵר _ Nella sua mano sono
fini della terra, e le al- pevrata th'" gh'", » kai; ta; le profondità della
omnes fines terræ, * et gli abissi della terra, *
tezze dei monti ap-
u{yh tw'n ojrevwn aujtou' (רים לֹו
ִ ָ ֹות הDוְ תֹועֲפ terra, sono sue le vet-
partengono a lui; altitúdines móntium ipsíus sono sue le vette dei monti. te eccelse dei monti.
ejstin.
sunt.
5
suo il mare: è lui che _ $Oti aujtou' ejstin hJ _ Quóniam ipsíus est mare, et _ Suo è il mare, è lui che אֲׁשֶ רל ֹו הַ !ּיָם וְ ה ּוא _ Suo è il mare: egli
lo ha fatto; e la terra qavlassa kai; aujto;" l’ha fatto, e la terra-
ferma, l’hanno pla-
ipse fecit illud; * et siccam l’ha fatto; * le sue mani ָ י ֶַּבׁשֶ ת י5 הּו * ְו3עָ ָׂש
ָדיו ferma l’hanno pla-
smata le sue mani.
ejpoivhsen aujth;n, » kai; manus eius formavérunt. hanno plasmato la terra. smata le sue mani.
th;n xhra;n aiJ cei're" (ָצרּו
ָ י
aujtou' e[plasan.
6
Venite, adoriamo, _ Deu'te, pro" kunhvswmen _ Veníte, adorémus et _ Entrate: prostràti, * עָ ה3ח וֶ ה וְ נִ ְכ ָר
ֲ ַּב!אּו נִ ְׁשּת
ֹ _ Entrate, prostrati a-
prostriamoci a lui e kai; pro"pevswmen aujtw':/ » doriamo, in ginoc-
procidámus, * et plorémus adoriamo, * in ginocchio
piangiamo davanti al
kai; klauvswmen ejnantivon (ׂשנּו
ֵ ֹל ְפנֵייְ הוָ ה ע
ִ ִנ ְב ְר ָכה5 chio davanti ad Ado-
SIGNORE che ci ha fat- ante Dóminum qui fecit nos; davanti al Signore che nàj che ci ha fatti:
ti: Kurivou tou' poihvsanto"
ci ha fatti.
hJma'".
7
perché è lui il nostro _ $Oti aujtov" ejstin oJ Qeo;" _ Quia ipse est Dóminus Deus _ È lui il nostro Dio † e noi ֲ ֱהינּו * ַו
חנּו+ְ ַא נ ֵ ּוא א+ּכי ה
-ִ _ egli è il nostro Dio e
Dio, e noi il popolo hJmw'n, Ê kai; hJmei'" lao;" noi il popolo del suo
noster, † et nos pópulus il popolo del suo pascolo, *
del suo pascolo e il
nomh'" aujtou', » kai; ָדֹו3 ַע ם מַ ְ!ר ִעיתֹו וְ צ ֹאן י pascolo, il gregge
gregge della sua ma- páscuæ eius * et oves manus il gregge che egli conduce. della sua mano.
no. provbata ceiro;" aujtou'.
eius.
Oggi, se udrete la sua _ Shvmeron eja;n th'" fwnh'" _ Hódie, _ Se ascoltaste † (םּבקֹל ֹו ִת ְׁש ָ מעּו
ְ ַהּי ֹום ִ א5 _ Se ascoltaste oggi la
voce, aujtou' ajkouvshte, Ê sua voce!
si vocem eius audiéritis, † oggi la sua voce! †
8
non indurite i vostri mh; sklhruvnhte ta;" nolíte obduráre corda « Non indurite il cuore אַ לּתַ ְקׁש ּו ְל !בַ ְבכֶ ם «Non indurite il vo-
cuori come nella pro- kardiva" uJmw'n, » wJ" ejn tw'/ stro cuore come a
vocazione, nel gior-
vestra, * sicut in Irritatióne, come a Merìba, * come ַמ ָּסה5 ה * ְּכיֹום3יב
ָ ִּכ ְמ ִר Merìba, come nel
no della ribellione nel
parapikrasmw'/ kata; th;n secúndum diem Tentatiónis nel giorno di Massa nel giorno di Massa nel
deserto, hJmevran tou' peirasmou' ejn
in desérto; deserto, (ּבַ ִּמ ְד ָ ּבר deserto,
th'/ ejrhvmw/,
si scuota alla sua pre- saleuqhvtw ajpo; pro"wvpou commoveátur a fácie eius _ Tremi davanti a lui (מּפָ ָניו ּכָ להָ ָ א ֶרץ5 ִ ִחילּו tremate davanti a lui,
senza tutta la terra. aujtou' pa'sa hJ gh'. o terra tutta.
univérsa terra. tutta la terra;*
10
Dite fra le genti: «Il _ E i[pate ejn toi'" e[qnesin: » _ Dícite in géntibus quia dite tra le genti: † Mה מָ ָל+ ָ ו-ם* יְ הEּגֹוי
ִ ַרּו ב+ ִא ְמ _ Dite tra le genti: «A-
SIGNORE ha instaura- donàj regna!».
@O Kuvrio" ejbasivleuse, « Dóminus regnávit! », † « Il Signore regna! ».
to il suo regno»:
e infatti ha reso saldo _ kai; ga;r katwvrqwse th;n étenim corréxit orbem terræ _ È stabile il mondo, non potrà ףּתּכ ֹון ּתֵ !בֵ ל
ִ ַא Sì, il mondo starà
il mondo, così che oijkoumevnhn, Ê h{ti" ouj saldo, non vacillerà:
non sarà scosso; giu-
qui non commovébitur; * vacillare! * Egli giudica ַע ִ ּמים5 ֹוט * י ִ ָדין3לּתּמ
ִ ַּב [egli] giudicherà i po-
dicherà i popoli con
saleuqhvsetai: » krinei' iudicábit pópulos in æquitáte. i popoli con rettitudine. poli con rettitudine.
rettitudine. laou;" ejn eujquvthti. (ְּבמֵ יׁשָ ִ רים
11
Si rallegrino i cieli ed _ E ujfrainevsqwsan oiJ _ Læténtur cæli _ Gioiscano i cieli, יִ ְׂש ְמח ּו הַ !ּׁשָ מַ יִ ם וְ תָ גֵ ל _ Gioiscano i cieli ed
esulti la terra, si scuo- oujranoi; kai; ajgalliavsqw esulti la terra, risuoni
ta il mare e ciò che lo
et exúltet terra, † esulti la terra, † ַה ָּים5 ר ַעםKְ ִ ֶרץ † י3הָ ָא il mare con ciò che
riempie, hJ gh', Ê saleuqhvtw commoveátur mare risuoni il mare contiene,
hJ qavlassa kai; to;
et plenitúdo eius; * e quanto racchiude; * * (ּומל ֹאֹו
ְ
plhvrwma aujth'". »
12
gioiscano i campi e Carhvsetai ta; pediva kai; gaudébunt campi sia in festa la campagna ֹו3ׂש ַדי וְ כָ לאֲׁשֶ רּב ָ! ֲז
ַיע esultino i campi e tut-
tutto ciò che è in essi. pavnta ta; ejn aujtoi'": to ciò che è in essi.
et ómnia quæ in eis sunt. e quanto contiene,
Allora esulteranno _ tovte ajgalliavsontai pavnta _ Tunc exultábunt _ Acclamino tutti † (ְי ַרּנְ נּו ּכָ לעֲצֵ ייָ עַ ר5 ָ אז _ Allora canteranno
tutti gli alberi della fo- ta; xuvla tou' drumou' Ê tutti gli alberi della fo-
resta,
ómnia ligna silvárum † gli alberi della foresta † resta
13
davanti al volto del pro; pro" wvpou tou' Kurivou, a fácie Dómini, quia venit, * davanti al Signore ּכי ָבא * ִּכיUִ *הEי יְ ה ָו+ ִֵל ְפנ davanti ad Adonàj
SIGNORE, perché vie- o{ti e[rcetai, » o{ti e[rcetai che viene, perché
quóniam venit iudicáre che viene: * sì, egli viene
ne, perché viene a
kri'nai th;n gh'n. ּפט ָה ָא ֶרץ
ֹ
בָ א ִל ְׁש viene a giudicare la
giudicare la terra. terram. a giudicare la terra; terra:
Giudicherà il mondo _ Krinei' th;n oijkoumevnhn ejn _ Iudicábit orbem terræ in _ Giudicherà il mondo * ֶדק3יִ ְׁשּפֹ טּתֵ ֵבל ְּב ֶצ _ giudicherà il mondo
con giustizia e i po- dikaiosuvnh/, » kai; laou;" con giustizia e i po-
æquitáte, * et pópulos in con giustizia * e nella sua
poli con la sua verità.
ejn th'/ ajlhqeiva/ aujtou'. (עַ ִ ּמים ּבֶ אֱמּונ ָתֹו5 ְו poli nella sua fedeltà.
veritáte sua. fedeltà i popoli.
Di Davide, quando fu Tw'/ Daui;d, o{te hJ gh' aujtou' Huic David, quando terra eius
stabilita la sua terra. kaqivstatai. restitúta est.
1
Il SIGNORE ha instau- _ @O Kuvrio" ejbasivleusen, _ Dóminus regnávit, exúltet _ Il Signore regna: * ֶרץ3 ּתָ גֵ ל הָ ָאM ָיְ הוָ ה מָ !ל _ Adonàj regna, esulti
rato il suo regno, e- ajgalliavsqw hJ gh', » la terra, gioiscano le
terra, * læténtur ínsulæ esulti la terra, *
sulti la terra, si ralle-
eujfranqhvtwsan nh'soi (ּבים
ִ ִי ְׂש ְמ חּו ִאּיִ ים ַר5 isole tutte.
grino le molte isole. multæ. gioiscano le isole tutte.
pollaiv.
2
Nube e caligine in- _ Nefevlh kai; gnovfo" kuvklw/ _ Nubes et calígo in circúitu _ Nubi e tenebre lo * יו3יב
ָ עָ נָ ן ַוע ֲָר ֶפל ְס ִב _ Nubi e oscurità intor-
torno a lui, giustizia e aujtou', » dikaiosuvnh kai; no a lui, giustizia e di-
eius, * iustítia et iudícium avvolgono, * giustizia
giudizio reggono il
krivma katovrqwsi" tou' ( ִמ ְׁש ָּפט ְמכ ֹון ִּכ ְס אֹו5 ֶצ ֶדק ּו ritto sono la base del
suo trono. corréctio sedis eius. e diritto sostengono suo trono.
qrovnou aujtou'.
il suo trono.
3
Fuoco procederà da- _ Pu'r ejnantivon aujtou' _ Ignis ante ipsum præcédet, * _ Un fuoco cammina ְ * M3 אֵ !ׁש ְלפָ נָ יו ּתֵ ֵל
טDּותלַ ֵה _ Davanti a lui cammi-
vanti a lui e incendie- proporeuvsetai, » kai; na un fuoco e brucia
et inflammábit in circúitu davanti a lui * e brucia
rà all’intorno i suoi
flogiei' kuvklw/ tou;" (סָ ִב יב צָ ָ ריו tutt’intorno i suoi av-
nemici. inimícos eius. tutt’intorno i suoi nemici. versari.
ejcqrou;" aujtou'.
4
Rifulsero i suoi lampi _ #E fanan aiJ ajstrapai; _ Illuxérunt fúlgura eius orbi _ Le sue folgori rischiarano * ל3 הֵ ִא ירּו ְב ָר ָקיו ּתֵ ֵב _ Le sue folgori rischia-
al mondo, vide e fu aujtou' th'/ oijkoumevnh/, » rarono il mondo, vide
terræ: * vidit et commóta est il mondo: * vede e trema
scossa la terra.
ei\de kai; ejsaleuvqh hJ gh'. (ֲתה וַּתָ ֵח ל הָ ָ א ֶרץ
D ָ ָרא e tremò la terra.
terra. la terra.
5
I monti si sciolsero _ Ta; o[rh wJ"ei; khro;" _ Montes sicut cera fluxérunt _ I monti fondono come הָ ִ רים ּכַ ּדֹו ַנ ג ָנ !מַ ּסּו ִמ ִּל ְפנֵ י _ I monti si sciolsero
come cera alla pre- ejtavkhsan ajpo; pro"wvpou come cera davanti ad
senza del SIGNORE, al-
a fácie Dómini, * a fácie cera davanti al Signore, * מ ִּל ְפ ֵני א ֲדֹון5 ִ * ה3 ָיְ הו Adonàj, davanti al
la presenza del Si-
Kurivou, » ajpo; pro" wvpou Dómini omnis terræ. davanti al Signore di Signore di tutta la ter-
gnore di tutta la ter- Kurivou pavsh" th'" gh'".
tutta la terra. (ּכָ להָ ָ א ֶרץ ra.
ra.
6
I cieli hanno annun- _ !Anhvggeilan oiJ oujranoi; _ Annuntiavérunt cæli _ Annunciano i cieli la sua * ֹו3ִהּגִ ידּו הַ ּׁשָ ַמיִ ם ִצ ְדק _ Annunziarono i cieli
ciato la sua giustizia th;n dikaiosuvnhn aujtou', » la sua giustizia e tutti i
iustítiam eius, * et vidérunt giustizia, * e tutti i popoli
tutti i popoli hanno
kai; ei[dosan pavnte" oiJ (בֹודֹו
ּו כָ להָ עַ ִּמ ים ְּכDוְ ָרא popoli videro la sua
visto la sua gloria. omnes pópuli glóriam eius. vedono la sua gloria. gloria.
laoi; th;n dovxan aujtou'.
7
Siano confusi tutti gli _ Aijscunqhvtwsan pavnte" _ Confundántur omnes qui _ Si vergognino tutti † ְב ֵדי ֶפסֶ לUֵֹבׁשּו* ּכָ לע
ֹ+ י _ Erano confusi quanti
adoratori di statue, servivano gli idoli,
oiJ pro"kunou'nte" adórant sculptília, † et qui gli adoratori di statue †
quanti si vantano dei
toi'" gluptoi'", Ê oiJ * ים3 יל
ִ ּמ ְתהַ ְל ִלים ּבָ א ֱִל
ִ ַה quelli che si vantava-
loro idoli; adoratelo gloriántur in simulácris e chi si vanta del nulla no di ciò che è nulla;
voi tutti angeli suoi. ejgkaucwvmenoi ejn toi'" suis; * adoráte eum, omnes degli idoli. * A lui si (ֱהים
ִ וּולֹו ּכָ לא
5 ֲִה ְׁשּתַ ח si prostrarono a lui
eijdwvloi" aujtw'n. » tutti gli dèi.
Pro"kunhvsate aujtw',/
ángeli eius. prostrino tutti gli dèi!
pavnte" a[ggeloi aujtou'.
8
Ha udito e ha gioito _ #Hkouse kai; eujfravnqh _ Audívit et lætáta est Sion, † _ Ascolti Sion e ne † ַמח* ִצּי ֹוןE ָעה ו ִַּת ְׂשU ׁשָ ְמ _ Ha udito Sion e [ne]
Sion, e hanno esulta- Siw;n, Ê kai; hjgalliavsanto ha gioito, esultarono
et exultavérunt fíliæ Iudæ * gioisca, † esultino
to le figlie della Giu-
aiJ qugatevre" th'" * ה3הּוד
ָ ְַו !ּתָ ג ְֵלנָה ְּבנֹות י le città di Giuda per i
dea per i tuoi giudizi, propter iudícia tua, Dómine. i villaggi di Giuda * tuoi giudizi, Adonàj.
SIGNORE; Ioudaiva", » e{neken tw'n
a causa dei tuoi giudizi, ( יְ הוָ ה:מעַ ן ִמ ְׁשּפָ ֶט י
D ַ ְל
krimavtwn sou, Kuvrie.
Signore.
1
Salmo di Davide. Yalmo;" tw'/ Dauivd. Psalmus ipsi David. Salmo. זְמֹור
9 ִמ Salmo.
giudicherà il mondo _ Krinei' th;n oijkoumevnhn ejn _ Iudicábit orbem terrárum in _ Giudicherà il mondo con * ֶדק3יִ ְׁשּפֹ טּתֵ ֵבל ְּב ֶצ _ giudicherà il mondo
con giustizia e i po- dikaiosuvnh/ » kai; laou;" con giustizia e i po-
iustítia, * et pópulos in giustizia * e i popoli con
poli con rettitudine.
ejn eujquvthti. (עַ ִ ּמים ְּבמֵ יׁשָ ִ רים5 ְו poli con rettitudine.
æquitáte. rettitudine.
1
Salmo per la confes- Yalmo"; eij" ejxomolovghsin. Psalmus in confessióne. Salmo. Per il rendimento di ה3תֹוד
ָ ִמזְמ ֹור ְל Salmo di lode.
sione. grazie.
Acclamate al SIGNO- _ !Alalavxate tw'/ Kurivw,/ _ Iubiláte Deo _ Acclamate il Signore, ליה ָוה
ַ 5 הָ ִ ריעּו _ Acclamate ad Ado-
RE, o terra tutta, nàj, terra tutta,
pa'sa hJ gh': Ê omnis terra, † voi tutti della terra, † † (ּכָ להָ ָ א ֶרץ
1
Salmo di Davide. Yalmo;" tw'/ Dauivd. Psalmus ipsi David. Di Davide. Salmo. ְל ָד ִוד ִמזְמ ֹור Di Davide. Salmo.
Misericordia e giudi- _ #Eleo" kai; krivsin » _ Misericórdiam et iudícium * _ Amore e giustizia io * ירה3
ָ דּומ ְׁש ָּפט אָ ִׁש
ִ ֶחס
ֶ _ Misericordia e giusti-
zio canterò a te, o a[s
/ omaiv soi, Kuvrie: zia voglio cantare,
cantábo tibi, Dómine. voglio cantare, * voglio
SIGNORE, (ַּמ ָרה
ֵ אז
ֲ יְ הוָ הD:ְל voglio cantare inni a
cantare inni a te, Signore. te, Adonàj.
2
salmeggerò e com- _ yalw' kai; sunhvsw ejn _ Psallam et intélligam in via _ Agirò con saggezza * ּתָ ִ מיםMד ֶרU ֶ ילָ ה* ְּב+ אַ ְׂש ִּכ _ Voglio agire con sag-
prenderò nella via gezza nella via inte-
oJdw'/ ajmwvmw/. » Povte h{xei" immaculáta; * quando nella via dell’innocenza: *
immacolata; quando
pro;" mev_ י3 מָ !תַ י ּתָ ב ֹוא אֵ ָל gra, quando a me
verrai a me? vénies ad me? quando a me verrai? verrai?
Camminavo nell’in- _ Dieporeuovmhn ejn ajkakiva/ _ Perambulábam in innocéntia _ Camminerò con cuore * םלבָ ִבי
5ְ ָ ְּבתMאֶ ְתהַ ֵּל _ Camminerò nell’inte-
nocenza del mio cuo- kardiva" mou, » ejn mevsw/ grità del mio cuore,
cordis mei * in médio domus innocente * dentro la
re in mezzo alla mia
tou' oi[kou mou. (יתי
ִ ְֵּב ֶק ֶרב ּב dentro la mia casa.
casa. meæ. mia casa.
3
Non ho posto davan- _ Ouj proeqevmhn pro; _ Non proponébam ante _ Non sopporterò davanti גֶד עֵ י ַניK ֶׁשית* ְלנEִ ָל ֹאא _ Non porrò davanti ai
ti ai miei occhi cosa ojfqalmw'n mou pra'gma miei occhi nulla di i-
iniqua, chi compie
óculos meos rem iniústam; * ai miei occhi azioni † רּב ִלּיָ עַ ל
ְ ְַ ּדב gnobile, detesto colo-
trasgressioni, l’ho o-
paravnomon, » poiou'nta" faciéntes prævaricatiónes malvagie, † detesto chi ro che si sviano con
diato; parabavsei" ejmivshsa.
odívi. compie delitti: * non mi * אתי3
ִ ֲֵׂשהסֵ ִטים ׂשָ נ
ֹ ע le loro azioni, non mi
staranno vicino.
starà vicino. (ּבי
ִ ל ֹא יִ ְד ַּבק
D
1
Preghiera del povero Pro"euch; tw'/ ptwcw,'/ o{tan Orátio páuperis, cum ánxius Preghiera di un povero che è ֲטף וְ ִל ְפנֵ י
ֹ 3 כי ַיע
ִ ְּת ִ!פּלָ ה ְלעָ נִ י Preghiera di un mise-
quando è preso dallo ajkhdiavsh,/ kai; ejnantivon fúerit et in conspéctu Dómini sfinito ed effonde davanti al ro che viene meno e
sconforto e davanti al (יחֹו
ִׂשMּפ
ֹ ה ָוה יִ ְׁש5 ְי davanti ad Adonàj ef-
Kurivou ejkcevh/ th;n devhsin effúderit precem suam. Signore il suo lamento.
SIGNORE effonde la fonde il suo lamento.
sua supplica. aujtou.'
2
SIGNORE, esaudisci la _ Kuvrie, eij"avkouson th'" _ Dómine, exáudi oratiónem _ Signore, ascolta la mia * י3 _ <יְ !הוָה ִׁש ְמ ָע ה ְת ִפּלָ ִת Adonàj, ascolta la
mia preghiera, e il pro"euch'" mou, » kai; hJ mia preghiera, a te
meam, * et clamor meus ad preghiera, * a te giunga
mio grido giunga a
kraughv mou pro;" se; ( תָ בֹוא:ׁשַ וְ עָ ִ תי אֵ ֶלי5 ְו giunga il mio grido.
te. te véniat. il mio grido di aiuto.
ejlqevtw.
1
Di Davide. Tw'/ Dauivd. Ipsi David. Di Davide. *ְל ָדוִ ^ד Di Davide.
Benedici, anima mia, _ Eujlovgei, hJ yuchv mou, to;n _ Bénedic, ánima mea, _ Benedici il Signore, anima * ה3 ָּבָ רֲ ִכ י ַנ ְ!פ ִׁשי אֶ תיְ הו _ Benedici Adonàj, a-
il SIGNORE, e tutto il Kuvrion, » kai; pavnta ta; nima mia, e tutto ciò
mio intimo il suo san-
Dómino; * et ómnia quæ mia, * quanto è in me (תׁשם קָ ְד ׁשֹו
ֵ ֶלק ָר ַבי א
5ְ ָוְ כ che è in me il suo san-
to nome.
ejntov" mou to; o[noma to; intra me sunt nómini sancto benedica il suo santo nome. to nome.
a{gion aujtou'.
eius.
2
Benedici, anima mia, _ E ujlovgei, hJ yuchv mou, _ Bénedic, ánima mea, _ Benedici il Signore, anima * ה3 ָּבָ רֲ ִכ י ַנ ְ!פ ִׁשי אֶ תיְ הו _ Benedici Adonàj, a-
il SIGNORE e non di- nima mia, e non di-
to;n Kuvrion, » kai; mh; Dómino, * et noli oblivísci mia, * non dimenticare
menticare tutte le sue
ejpilanqavnou pavsa" ta;" (מּוליו
ָ ְלּת ְׁש ְּכ ִ חי ּכָ לּג
5ִ ַוְ א menticare tutti i suoi
lodi, omnes retributiónes eius. tutti i suoi benefici. benefici:
aijnevsei" aujtou'.
3
lui che perdona tutte _ To;n eujilateuvonta pavsai" _ Qui propitiátur ómnibus _ Egli perdona tutte le tue * כי3ִ ֵהַ ּסֹ ֵלחַ ְלכָ לעֲו ֹנ _ egli perdona tutte le
le tue iniquità, che tai'" ajnomivai" sou, » tue colpe, risana tutte
iniquitátibus tuis, * qui sanat colpe, * guarisce tutte
guarisce tutte le tue
to;n ijwm
v enon pavsa" ta;" (רֹפא ְלכָ לּתַ חֲלֻ ָ איְ ִכי
ֵ ָה5 le tue malattie,
malattie, omnes infirmitátes tuas; le tue infermità,
novsou" sou,
4
che redime dalla cor- _ to;n lutrouvmenon ejk _ Qui rédimit de intéritu _ Salva dalla fossa la tua * יְ ִכי3 ָֹואל ִמ ַּׁשחַ ת חַ ּי
ֵ הַ ּג _ riscatta dalla fossa la
ruzione la tua vita, fqora'" th;n zwhvn sou, » tua vita, ti corona di
vitam tuam, * qui corónat vita, * ti circonda di
che ti corona di mise-
to;n stefanou'ntav se ejn (מים
ִ ֲה ְמעַ ְּט ֵ ר ִכי ֶחסֶ ד וְ ַרח
5ַ misericordia e di
ricordia e di compas- te in misericórdia et bontà e misericordia, compassione,
sioni, ejlevei kai; oijktirmoi'",
miseratiónibus;
5
che sazia di beni la _ to;n ejmpiplw'nta ejn _ Qui replet in bonis _ Sazia di beni la tua * M3 ֵהַ ּמַ ְׂש ִּביַע ּבַ ּט ֹוב עֶ ְדי _ sazia di [ogni] bene la
tua brama: sarà rin- ajgaqoi'" th;n ejpiqumivan tua bellezza: la tua
desidérium tuum: * vecchiaia, * si rinnova
novata, come di a-
sou. » !Anakainisqhvsetai (עּוריְ ִכי
ָ ְּדׁש ּכַ ּנֶ ׁשֶ ר נ
D ֵ ִַּת ְתח giovinezza si rinnova
quila, la tua giovinez- renovábitur ut áquilæ come aquila la tua come l’aquila.
za. wJ" ajetou' hJ neovth" sou.
iuvéntus tua. giovinezza.
6
Opera misericordie il _ Poiw'n ejlehmosuvna" oJ _ Fáciens misericórdias _ Il Signore compie cose * ה3 ָעֹ ֵׂשה ְצ ָדק ֹות יְ הו _ Adonàj agisce con
SIGNORE, e il giudizio Kuvrio", » kai; krivma giustizia e con giudi-
per tutti quelli che
Dóminus, * et iudícium giuste, * difende i diritti (ֲׁשּוקים
ִ ִמ ְׁשּפָ ִטים ְלכָ לע5 ּו zio verso tutti gli op-
subiscono ingiustizia. pa'si toi'" ajdikoumevnoi". ómnibus iniúriam di tutti gli oppressi. pressi.
patiéntibus.
7
Ha fatto conoscere le _ !E gnwvrise ta;" oJdou;" _ Notas fecit vias suas _ Ha fatto conoscere a * ה3מֹׁש
ֶ יֹודיעַ ְּד ָר ָכ יו ְל
ִ _ Ha fatto conoscere a
sue vie a Mosè, ai fi- Mosè le sue vie e ai
aujtou' tw'/ Mwu>sh',/ » toi'" Móysi, * fíliis Israel Mosè le sue vie, * le
gli di Israele le sue vo-
uiJoi'" !Israh;l ta; qelhvmata (ילֹותָ יו
ִי ְׂש ָר ֵאל ע ֲִל5 ִל ְבנֵ י figli d’Israele le sue
lontà. voluntátes suas. sue opere ai figli d’Israele. opere.
aujtou'.
8
Pietoso e misericor- _ Oijktivrmwn kai; ejlehvmwn _ Miserátor et miséricors _ Misericordioso e pietoso MרDֶ ה * ֶא3 ַָרח ּום וְ חַ ּנּון יְ הו _ Clemente e pietoso è
dioso è il SIGNORE, Adonàj, lento all’ira e
oJ Kuvrio", » makrovqumo" Dóminus, * longánimis et è il Signore, * lento all’ira
longanime e ricco di
kai; poluevleo". (בחסֶ ד
ָ אַ ַּפיִ ם וְ ַר grande in misericor-
misericordia. multum miséricors. e grande nell’amore. dia:
9
Non per sempre sarà _ Oujk eij" tevlo" _ Non in perpétuum _ Non è in lite per sempre, * * ָריב
3 ִ ל ֹאלָ נֶ צַ ח י _ [egli] non contende in
adirato né in eterno ojrgisqhvsetai, » oujde; eterno e non serba
irascétur, * neque in non rimane adirato in eterno.
sarà in collera;
eij" to;n aijwn' a mhniei'. (עֹול ם יִ ּטֹור
ָ ל ֹא ְל
D ְו per sempre il ranco-
ætérnum comminábitur. re;
_ _
Alleluia. !Allhlouvi>a. Allelúia.
1
Confessate il SIGNO- !Exomologei'sqe tw'/ Confitémini Dómino et _ Rendete grazie al Signore הֹודּו לַ !יהוָה ִק ְרא ּו
_ Lodate Adonàj, invo-
RE e invocate il suo cate il suo nome, fate
nome, annunciate fra
Kurivw,/ Ê kai; ejpikalei'sqe invocáte nomen eius, * e invocate il suo nome, * ָבעַ ִ ּמים5 הֹודיעּו
ִ * ֹו3ִּב ְׁשמ conoscere tra i popo-
le genti le sue o-pere. to; o[noma aujtou'. » annuntiáte inter gentes proclamate fra i popoli li le sue opere.
!Apaggeivlate ejn toi'" ópera eius. le sue opere. (ילֹותיו
ָ ע ֲִל
e[qnesi ta; e[rga aujtou',
2
Cantate a lui e sal- _ a[s
/ ate aujtw'/ kai; yavlate _ Cantáte ei et psállite ei, * _ A lui cantate, a lui ֹו * ִׂשיחּו3 ֹו ז ְַּמרּולDׁשירּול
ִ _ A lui cantate, a lui in-
meggiate a lui, rac- aujtw':/ » dihghvsasqe pavnta neggiate, meditate
narráte ómnia mirabília eius. inneggiate, * meditate
contate tutte le sue
ta; qaumavsia aujtou'. (אֹותיו
ָ ְּבכָ לנִ ְפ ְל tutte le sue meravi-
meraviglie. tutte le sue meraviglie. glie.
3
Gloriatevi nel suo _ !E painei'sqe ejn tw'/ ojnovmati _ Laudámini in nómine _ Gloriatevi del suo santo * ֹו3ה ְ!תהַ ְללּו ְּב ֵׁשם קָ ְדׁש
ִ _ Gloriatevi del suo
santo nome, gioisca il tw'/ aJgivw/ aujtou'. » santo nome, gioisca il
sancto eius, * lætétur cor nome: * gioisca il cuore
cuore di quanti cer-
E ujfranqhvtw kardiva (ׁשי יְ הוָ ה
ֵ U ב* ְמבַ ְק+ ִי ְׂש ַמח ֵל5 cuore di chi cerca
cano il SIGNORE. quæréntium Dóminum. di chi cerca il Signore. Adonàj.
zhtouvntwn to;n Kuvrion.
4
Cercate il SIGNORE e _ Zhthvsate to;n Kuvrion kai; _ Quǽrite Dóminum et _ Cercate il Signore e ּוDֹו * ּבַ ְּקׁש3ִּד ְרׁש ּו יְ הוָ ה וְ עֻ ּז _ Cercate Adonàj e la
siate fortificati, cer- krataiwvqhte: » zhthvsate sua potenza, cercate
confirmámini, * quǽrite la sua potenza, * ricercate
cate sempre il suo
to; prov"wpon aujtou' (מיד
ִ ָפָ נָ יו ּת sempre il suo volto.
volto. fáciem eius semper. sempre il suo volto.
diapantov".
5
Ricordatevi delle me- _ Mnhvsqhte tw'n qaumasivwn _ Mementóte mirabílium eius _ Ricordate le meraviglie אֹותיו
ָ זִכ רּו נִ ְפ ְל
ְ _ Ricordate le meravi-
raviglie che egli ha aujtou' w|n ejpoivhse: » ta; glie che ha compiuto,
fatto, dei suoi prodigi
quæ fecit, * prodígia eius et che ha compiuto, * i suoi מ ְֹפ ָתיו5 * ה3אֲׁשֶ רעָ ָׂש i suoi prodigi e i giudi-
e dei giudizi della sua
tevrata aujtou' kai; ta; iudícia oris eius, prodigi e i giudizi della zi della sua bocca,
bocca, krivmata tou' stovmato"
sua bocca, (יפיו
ִ ֵּומ ְׁש ְּפט
ִ
aujtou'.
6
seme di Abramo, _ Spevrma !Abraa;m dou'loi _ Semen Abraham, servi _ Voi, stirpe di Abramo, יD ֵּדֹו * ְּבנ3 _ < ֶז ַ!רע אַ ְב ָר ָהם עַ ְב voi, stirpe di Abra-
suoi servi, figli di aujtou', » uiJoi; !Iakw;b mo, suo servo, figli di
eius, * fílii Iacob, elécti eius. suo servo, * figli di
Giacobbe, eletti suoi.
ejklektoi; aujtou'. (יריו
ָ קב ְּב ִח
ֹ ע
ֲ ַי Giacobbe, suoi eletti!
Giacobbe, suo eletto.
Alleluia.
_
!Allhlouvi>a. _
Allelúia. _ 1
Alleluia. *ּהEה ְללּו ָי
ַ _
Alleluia.
Confessate il SIGNO- !Exomologei'sqe tw'/ Kurivw/ Confitémini Dómino, quó- Rendete grazie al Signore, * ֹוב3הֹודּו לַ יהוָ ה ִּכיט
Lodate Adonàj per-
perché è buono, o{ti crhsto;", » o{ti eij" to;n ché è buono, perché
RE
niam bonus, * quóniam in perché è buono, * perché
perché in eterno è la
aijwn' a to; e[leo" aujtou'. (עֹול ם חַ ְס ּדֹו
ָ י ְלDִּכ eterna è la sua mise-
sua misericordia. sǽculum misericórdia eius. il suo amore è per sempre. ricordia.
2
Chi dirà le potenze _ Tiv" lalhvsei ta;" _ Quis loquétur poténtias _ Chi può narrare le prodezze * ה3 ָבּורֹות יְ הו
ְִ מי יְ !מַ ּלֵ ל ּג _ Chi può narrare le
del SIGNORE, farà udi- dunasteiva" tou' Kurivou, » grandi gesta di Ado-
Dómini, * audítas fáciet del Signore, * far risuonare
re tutte le sue lodi?
ajkousta;" poihvsei pavsa" (לּת ִהּלָ תֹו
ְ ָ ְַׁש ִ מיעַ ּכ5י nàj, far udire tutta la
omnes laudes eius? tutta la sua lode? sua lode?
ta;" aijnevsei" aujtou'_
3
Beati quelli che cu- _ Makavrioi oiJ fulavssonte" _ Beáti qui custódiunt _ Beati coloro che osservano * ט3אַ ְ!ׁש ֵרי ׁשֹ ְמ ֵרי ִמ ְׁש ָּפ _ Beati coloro che cu-
stodiscono l’equità e krivsin, » kai; poiou'nte" stodiscono il diritto e
iudícium, * et fáciunt il diritto * e agiscono con
compiono la giustizia
dikaiosuvnhn ejn panti; (לעת
ֵ ָה ְצ ָד ָקה ְבכDעֹ ֵׂש praticano la giustizia
in ogni tempo. iustítiam in omni témpore. giustizia in ogni tempo. in ogni tempo.
kairw'./