Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
1
Beato l’uomo che _ Makavrio" ajnh;r » o}" _ Beátus vir * qui non ábiit _ Beato l’uomo ׁש ֵרי הָ ִ איש * א ֲֶׁשר
ְ ַא _ Beato l'uomo che
non è andato nel non segue il consiglio
consiglio degli empi,
oujk ejporeuvqh ejn boulh'/ in consílio impiórum, che non entra nel ׁש ִעים
ָ ! ל ֹא הָ לַ ּבַ ע ֲַצת ְר
degli empi,
ajsebw'n, consiglio dei malvagi, †
e nella via dei pecca- _ kai; ejn oJdw'/ aJmartwlw'n _ Et in via peccatórum non non resta nella via dei * ל ֹא עָ ָמ)ד
ּוב ֶד ֶ"ר חַ 'ּטָ ִאים
ְ _ non indugia nella via
tori non ha sostato, e oujk e[sth, » kai; ejpi; dei peccatori e non
sulla cattedra degli
stetit, * et in cáthedra peccatori * e non siede in -ָׁשב
ָ ל ֹא י
" ל ִצים
ֵ , מֹוׁשב
ַ ּובְ siede in compagnia
appestati non si è se-
kaqevdra/ loimw'n oujk pestiléntiæ non sedit; compagnia degli arroganti, dei beffardi;
duto. ejkavqisen.
2
Ma nella legge del SI- _ !All! h] ejn tw'/ novmw/ Kurivou _ Sed in lege Dómini volúntas _ Ma nella legge del Signore תֹורת יְ ה ָוה
ַ ִּכ י ִאם ְּב _ ma nella legge di A-
GNORE è la sua volon- donàj è il suo diletto e
to; qevlhma aujtou', » kai; eius, * et in lege eius trova la sua gioia, * la sua
tà, e nella sua legge תֹורת ֹו י ְֶה ֶּגה
ָ ! ֶח ְפצ ֹו * ּו ְב nella sua legge medi-
mediterà giorno e ejn tw'/ novmw/ aujtou' meditábitur die ac nocte. legge medita giorno e notte. ta giorno e notte.
notte. melethvsei hJmevra" kai; -ָליְ לָ ה
ָ יֹומם ו
ָ
nuktov".
3
E sarà come l’albero _ Kai; e[stai wJ" to; xuvlon Ê _ Et erit tamquam lignum † _ È come albero piantato ְוהָ ָיה ְּכעֵ ץ ׁשָ ת ּול _ Sarà come albero
piantato alle sorgenti piantato lungo corsi
delle acque, che darà
to; pefuteumevnon para; ta;" quod plantátum est secus lungo corsi d’acqua, * מיִ ם * א ֲֶׁשר
ָ על ּפַ ְל ֵג!י
ַ d’acqua, che darà
il suo frutto a suo diexovdou" tw'n uJdavtwn, » decúrsus aquárum, * quod che dà frutto a suo tempo: frutto a suo tempo,
tempo; o} to;n karpo;n aujtou' dwvsei ֵּתן ְּב ִע ּתֹו7 ִֹו י5ִּפ ְרי
fructum suum dabit in
ejn kairw'/ aujtou':
témpore suo;
e le sue foglie non _ kai; to; fuvllon aujtou' _ Et fólium eius non défluet, * _ Le sue foglie non כל
ֹ 9 ְוְ עָ ֵלהּו ל ֹא יִ ּב) ֹול * ו _ le cui foglie non ap-
cadranno mai, e tut- passiranno: tutto ciò
to ciò che fa andrà a
oujk ajporjruJ hvsetai, » et ómnia quæcúmque fáciet appassiscono * e tutto - ַליח
ִ אֲׁשֶ ר ַיע ֲֶׂש"ה י ְַצ che fa andrà a buon
buon fine. kai; pavnta o{sa a]n poih'/ prosperabúntur. quello che fa, riesce bene. fine.
kateuodwqhvsetai.
4
Non così gli empi, _ Oujc ou{tw" oiJ ajsebei'", _ Non sic ímpii, non sic, * _ Non così, non così ֹא כן הָ ְרׁשָ ִע )ים * ִּכי
ֵ ל _ Non così gli empi,
non così: ma come la ma come pula che il
pula che il vento di-
oujc ou{tw", » ajll! h] wJ" sed tamquam pulvis quem i malvagi, * ma come pula ר ּת ְּד ֶפּנּו
ִ ֶם ּכּמֹ ץ א?ׁש
ַ, ִא vento disperde.
sperde dalla faccia oJ cnou'" o}n ejkrivptei próicit ventus a fácie terræ. che il vento disperde;
della terra. oJ a[nemo" ajpo; proswvpou - ַרּוח
th'" gh'".
5
Perciò non sorgeran- _ Dia; tou'to oujk _ Ideo non resúrgent ímpii in _ Perciò non si alzeranno רׁשָ ִעים
' ְ ל ּכ ן ל ֹא י ָֻק"מּו
ֵ ַע _ Perciò non si alze-
no gli empi nel giudi- ajnasthvsontai oiJ ajsebei'" ranno gli empi nel
zio, né i peccatori nel
iudício, * neque peccatóres i malvagi nel giudizio * חַ ּטָ ִ אים, ּבַ ִּמ ְׁש ָּפ)ט * ְו giudizio, né i pecca-
consiglio dei giusti:
ejn krivsei, » oujde; in concílio iustórum, né i peccatori tori nell'assemblea
aJmartwloi; ejn boulh'/ -יקים
ִ ֲדת צַ ִּד
ַ ּבַ ע dei giusti.
nell’assemblea dei giusti,
dikaivwn.
6
perché conosce il SI- _ $Oti ginwvskei Kuvrio" _ Quóniam novit Dóminus _ Poiché il Signore veglia י יֹוד"עַ יְ 'הוָה ֶּד ֶ"ר
ֵ ּכ
ִ _ Poiché conosce A-
GNORE la via dei giu- donàj la via dei giusti,
sti, ma la via degli
oJdo;n dikaivwn, » kai; oJdo;" viam iustórum, * et iter sul cammino dei giusti, * ד ֶר ְרׁשָ ִע "ים
9 ֶ ְיק)ים * ו
ִ צַ ִּד ma la via degli empi
empi andrà in perdi- ajsebw'n ajpolei'tai. impiórum períbit. mentre la via dei malvagi andrà in rovina.
zione. -ֹאבד
ֵ ּת
va in rovina.
1
Perché si agitarono le _ !Inativ ejfruvaxan e[qnh, » _ Quare fremuérunt gentes, * _ Perché le genti sono in * לָ 'ּמָ ה ָרגְ ׁש" ּו גֹויִ )ם _ Perché sempre sono
genti e i popoli me- in tumulto le genti e i
ditarono cose vuote?
kai; laoi; ejmelevthsan et pópuli meditáti sunt tumulto * e i popoli -ּגּו ריק
ִ ְלאֻ ִ ּמים י ְֶה, ּו popoli tramano cose
kenav_ inánia? cospirano invano? vane?
2
Si presentarono i re _ Parevsthsan oiJ basilei'" _ Astitérunt reges terræ, † _ Insorgono i re della terra † † י א ֶרץ
ֶ ֵבּו מַ ְלכ5 יִ ְתי ְַּצ _ Si alzano i re della
della terra e i principi th'" gh'", Ê kai; oiJ a[rconte" terra e i principi con-
si riunirono insieme
et príncipes convenérunt in e i prìncipi congiurano * ֹוסדּו יָ )חַ ד
ְ וְ רֹוזְנִ ים נ giurano insieme,
contro il SIGNORE e sunhvcqhsan ejpitoauto; » unum * advérsus Dóminum, insieme * contro il Signore contro Adonàj e con-
contro il suo Unto: kata; tou' Kurivou, kai; -יחֹו
ל מ ִׁש
ְ ְַיהוָה וְ ע, עַ ל tro il suo Messia:
et advérsus chrístum eius: e il suo consacrato:
kata; tou' Cristou' aujtou'.
3
«Spezziamo le loro _ Diarjrh J xv wmen tou;" _ « Dirumpámus víncula _ « Spezziamo le loro * רֹות)ימֹו
ֵ ֹוסְ ת מ
ֶ ְ נ'נ ְַּתקָ ה אH _ «Spezziamo i loro
catene e gettiamo via desmou;" aujtw'n, » kai; vincoli e gettiamo via
da noi il loro giogo!».
eórum, * et proiciámus a catene, * gettiamo via -ֹתימֹו
ֵ עב
ֲ יכָ ה ִמ ֶּמ"ּנּו9וְ נ ְַׁש ִל da noi i loro legami!».
ajporjriJ vywmen ajf! hJmw'n nobis iugum ipsórum ». da noi il loro giogo! ».
to;n zugo;n aujtw'n.
4
Colui che abita nei _ @O katoikw'n ejn oujranoi'" _ Qui hábitat in cælis irridébit _ Ride colui che sta nei cieli, * * יֹוׁש "ב ּבַ ּׁשָ ַמ"יִ ם יִ ְׂש ָח)ק
ֵ _ Riderà colui che abita
cieli li deriderà, il Si- i cieli, il Signore si fa-
gnore si farà beffe di
ejkgelavsetai aujtou;", » eos, * et Dóminus il Signore si fa beffe di loro. -ג למֹו
ָ ַ ֲדֹ ָני יִ ְלע,א rà beffe di loro;
loro. kai; oJ Kuvrio" ejkmukthriei' subsannábit eos.
aujtouv".
5
Allora parlerà ad essi _ Tovte lalhvsei pro;" aujtou;" _ Tunc loquétur ad eos in ira _ Egli parla nella sua ira, * * ָאז יְ ַד ֵּב"ר אֵ ֵל "ימֹו ְבאַ ּפ) ֹו _ allora parlerà ad essi
nella sua ira e nel suo ejn ojrgh'/ aujtou', » kai; ejn nella sua ira e nel suo
sdegno li sconvolge-
sua, * et in furóre suo li spaventa con la sua -ֲלמֹו
ֵ ּו בַ חֲרֹונֹו יְ בַ ה furore li spaventerà:
rà. tw'/ qumw'/ aujtou' taravxei conturbábit eos: collera:
aujtouv".
6
Ma io sono stato co- _ !Egw; de; katestavqhn _ « Ego autem constitútus _ « Io stesso ho stabilito il mio * ַו'אֲנִ י נ ַָס ְ"כ ִּתי מַ ְל ִּכ )יH _ «Ma io ho unto il mio
stituito re da lui sopra basileu;" uJp! aujtou' Ê re, su Sion, il mio
Sion, il suo monte
sum rex ab eo † sovrano * sul Sion, mia santa -ׁשי
ִ ל צּי ֹון הַ ר קָ ְד
,ִ ַע santo monte».
santo, ejpi; Siw;n o[ro" super Sion, montagna ».
to; a{gion aujtou', » montem sanctum eius, *
7
per annunciare il diaggevllwn to; provstagma prǽdicans præcéptum eius. _ Voglio annunciare † חק
ֹ אֲסַ ְּפ ָ רה !ֶאל _ Voglio annunziare il
precetto del Signore. Kurivou. decreto:
il decreto del Signore. †
Il SIGNORE mi ha det- _ Kuvrio" ei\pe pro;" mev: Ê _ Dóminus dixit ad me: † Egli mi ha detto: « Tu sei * מר אֵ ַלי ְּבנִ י ַא)ּתָ ה
K ַ ְָיה ָוה א Adonàj mi ha detto:
to: «Figlio mio sei tu, U iJo"v mou ei\ su;, » ejgw; «Figlio mio sei tu, io
“ Fílius meus es tu, * ego mio figlio, * io oggi ti ho
io oggi ti ho genera-
shvmeron gegevnnhkav se.
-Lּתי
ִ ֲִני הַ ּיֹום יְ ִל ְד,א oggi ti ho generato.
to. hódie génui te. generato.
8
Chiedi a me, e ti darò _ Ai[thsai par! ejmou', Ê _ Póstula a me, et dabo tibi _ Chiedimi e ti darò ְׁש ַאל ִמ ֶּמּנִ י † וְ אֶ ְּתנָ "ה ג'ֹויִ ם _ Chiedi a me, ti darò
le genti in eredità, e le genti in eredità e in
in possesso i confini
kai; dwvsw soi e[qnh th;n gentes hereditátem tuam, * in eredità le genti * L ַואֲחֻ ּז ְָת, * L)נַחֲ לָ ֶת tuo possesso i confini
della terra: klhronomivan sou, » et possessiónem tuam e in tuo dominio le terre della terra.
kai; th;n katavscesivn sou -י א ֶרץ
ָ ֵאַ ְפס
términos terræ. più lontane.
ta; pevrata th'" gh'".
9
le pascerai con verga _ Poimanei'" aujtou;" ejn _ Reges eos in virga férrea, * _ Le spezzerai con scettro di * ְּת 'רֹ עֵ ם ְּב ֵׁש"בֶ ט ּבַ ְרזֶ )ל _ Le spezzerai con ver-
di ferro, come vaso di rJabv dw/ sidhra',/ » ga di ferro, come for-
vasaio li frantume-
et tamquam vas fíguli ferro, * come vaso di argilla -יֹוצ"ר ְּתנ ְַּפ ֵ צם
ֵ י9ִּכ ְכ ִל ma di vasaio le fran-
rai». wJ" skeu'o" keramevw" confrínges eos ” ». le frantumerai ». tumerai».
suntrivyei" aujtouv".
Si sono corrotti e resi _ Dievfqeiran kai; _ Corrúpti sunt et Sono corrotti, fanno cose ה ְת ִעיבּו
ִ ה ְׁש ִ חיתּו
ִ _ Si sono corrotti, han-
abominevoli nelle a- ejbdeluvcqhsan ejn no compiuto atti a-
zioni, non c’è chi fa il
abominábiles facti sunt in abominevoli: * non c’è -ה טֹוב
ֵילה * ֵא"ין עֹ ׂש
ָ ע ֲִל bominevoli: non c’è
bene, non c’è nep-
ejpithdeuvmasin: » oujk stúdiis suis: * non est qui chi agisca bene. chi faccia il bene.
pure uno. e[sti poiw'n crhstovthta,
fáciat bonum, non est
oujk e[stin e{w" eJnov".
usque ad unum.
2
Il SIGNORE si è chi- _ Kuvrio" ejk tou' oujranou' _ Dóminus de cælo prospéxit _ Il Signore dal cielo si קיף
ִ ְיה ָוה ִמּׁשָ מַ יִ ם ִה ְׁש _ Adonàj dal cielo ha
nato dal cielo sui figli dievkuyen ejpi; tou;" uiJou;" volto lo sguardo sui
degli uomini, per ve-
super fílios hóminum, * ut china sui figli dell’uomo † † דם
ָ ֵי א
ָ! ל ּבנ
ְ ַע figli dell’uomo, per
dere se c’è chi com-
tw'n ajnqrwvpwn, » tou' ijdei'n vídeat si est intélligens aut per vedere se c’è un uomo vedere se c’è un sag-
prende o chi cerca eij e[sti suniw'n h] ejkzhtw'n * ִל ְ'ראֹות הֲ יֵ "ׁש מַ ְׂש ִּכ )יל gio, uno che cerchi
requírens Deum. saggio, * uno che cerchi Dio.
Dio. to;n Qeovn. Dio.
-היםSֱ
ִ ֵרׁש אֶ ת א,ֹּד
3
Tutti hanno deviato, _ Pavnte" ejxevklinan, a{ma _ Omnes declinavérunt, simul _ Sono tutti traviati, tutti † ּכל סָ ר י ְַח ָּדו ! ֶנא ֱָלחּו
ֹ ַה _ Tutti si sono sviati,
insieme si sono resi hjcreiwvqhsan, » oujk e[sti tutti si sono corrotti;
inutili: non c’è chi fa
inútiles facti sunt; * non est corrotti; * non c’è chi agisca * ֵאין עֹ ׂשֵ ה ט) ֹוב non c’è chi faccia il
il bene, non c’è nep- poiw'n crhstovthta, oujk qui fáciat bonum, non est bene, neppure uno. bene, non ce n’è
pure uno. e[stin e{w" eJnov". -חד
ָ ֵֶאין ּגַם א, neppure uno.
usque ad unum.
Sepolcro aperto è la _ Tavfo" ajnew/gmevno" oJ _ Sepúlcrum patens est guttur
loro gola, con la loro lavrugx aujtw'n, » tai'"
lingua tramavano in-
eórum, * linguis suis dolóse
ganni.
glwvssai" aujtw'n agébant;
ejdoliou'san, (v. 4 alla pag. seguente)
SIGNORE, chi sarà o- _ Kuvrie, tiv" paroikhvsei ejn _ Dómine, quis habitábit in ta- _ Signore, chi abiterà nella tua * L) יְ 'הֹוָה ִמי ָיג"ּור ְּבאָ הֳ ֶל _ Adonàj, chi abiterà
spite nel tuo taberna- tw'/ skhnwvmativ sou, » kai; nella tua tenda? Chi
colo e chi dimorerà
bernáculo tuo? * Aut quis re- tenda? * Chi dimorerà sulla -Lׁש
ֶ ִי ְׁשּכֹ ן ְּב ַה"ר קָ ְד, מי
ִ dimorerà sul tuo san-
sul tuo monte santo? tiv" kataskhnwvsei ejn tw'/ quiéscet in monte sancto tuo? tua santa montagna? to monte?
o[rei tw'/ aJgivw/ sou_
Custodiscimi, Signo- _ Fuvlaxovn me, Kuvrie, » _ Consérva me, Dómine, * _ Proteggimi, o Dio: * יתי
ִ ּכי חָ ִס
ִ * ֵאל, רנִ י
ֵ ׁש ְמ
ָ _ Proteggimi, o Dio,
re, perché in te ho perché in te mi sono
sperato.
o{ti ejpi; soi; h[lpisa. quóniam sperávi in te. in te mi rifugio. -ָ ב rifugiato.
2
Ho detto al SIGNORE: _ E i\pa tw'/ Kurivw:/ Kuvriov" _ Dixi Dómino: « Deus meus _ Ho detto al Signore: † † ל'יהוָה
ַ [אָ ַמ ְ"ר ְּת ]אָ מַ ְר ִּתי _ Ho detto ad Adonàj:
«Mio Signore sei tu: mou ei\ su;, » o{ti tw'n «Sei tu il Signore: il
dei miei beni non hai
es tu, * quóniam bonórum « Il mio Signore sei tu, *
טֹובָ ִ תי, * אֲדֹ נָ "י ָא)ּתָ ה mio bene non è che
bisogno». ajgaqw'n mou ouj creivan meórum non eges ». solo in te è il mio bene ». in te;
e[cei". -Lלי
ֶ ָּבַ ל ע
3
Per i santi che sono _ Toi'" aJgivoi" toi'" ejn th'/ gh'/ _ Sanctis, qui sunt in terra _ Agli idoli del paese, agli † דֹוׁשים אֲׁשֶ ר ּבָ ָא ֶ"רץ
ִ ִל ְ'ק _ ai santi che sono sulla
nella sua terra, ha re- aujtou', » ejqaumavstwse terra, ad essi e agli
so mirabili tutte le sue
eius, * mirificávit omnes dèi potenti * andava tutto * ירי
ֵ אַ ִּד, ֵה)ּמָ ה ְו uomini nobili, va tut-
volontà in loro.
pavnta ta; qelhvmata aujtou' voluntátes meas in eis. il mio favore. to il mio amore».
ejn aujtoi'". -י בם
ָ ּכָ ל חֶ ְפ ִצ
Perché la mia bocca _ $Opw" a]n mh; lalhvsh/ _ Ut non loquátur _ La mia bocca non si -ר ּפי
ִ ָּבַ ל ַיעֲב di non trasgredire
non dica con la mia bocca.
to; stovma mou os meum è resa colpevole, *
4
le opere degli uomi- ta; e[rga tw'n ajnqrwvpwn: » ópera hóminum, * secondo l’agire degli uomini; † ִל ְפעֻ ּל" ֹות אָ ָ'דם _ Quanto alle azioni
ni, umane,
per le parole delle tue dia; tou;" lovgou" tw'n propter verba labiórum _ Seguendo la parola delle * אֲנִ יLִּב ְד ַב"ר ְׂשפָ ֶת)י per la parola delle tue
labbra ho custodito ceilevwn sou ejgw; ejfuvlaxa labbra mi sono guar-
vie dure.
tuórum ego custodívi vias tue labbra, * ho evitato i - ַמ ְר ִּתי אָ ְרח ֹות ּפָ ִ ריץ, ָׁש dato [dai] sentieri del
oJdou;" sklhrav". duras. sentieri del violento. violento.
5
Sostieni i miei passi _ Katavrtisai ta; diabhvmatav _ Pérfice gressus meos in _ Tieni saldi i miei passi sulle * Lלֹות)י
ֶ ְא'ׁשֻ ַרי ְּבמַ ְעּג
ֲ מ
ֹ " ָּת _ Tenendo i miei passi
nei tuoi sentieri, per- mou ejn tai'" trivboi" sou, » sulle tue vie, i miei
ché non siano scossi i
sémitis tuis, * ut non tue vie * e i miei piedi non -ּבַ ל נָמ ֹוּטּו ְפעָ ָ מי piedi non hanno
miei passi. i{na mh; saleuqh/' ta; moveántur vestígia mea. vacilleranno. vacillato.
diabhvmatav mou.
6
Io ho gridato perché _ !E gw; ejkevkraxa, o{ti _ Ego clamávi quóniam _ Io t’invoco poiché tu mi ע נֵ "נִ י
ֲ ַכי ת
ִ Lאת "י
ִ י ק ָר
ְ ִאֲנ _ A te ho gridato per-
tu mi hai esaudito, o ejphvkousav" mou, oJ Qeov": Ê ché [tu] mi esaudisci,
Dio, piega verso di
exaudísti me, Deus; † rispondi, o Dio; * tendi a * לי,ִ L ְהט אָ זְ נ
ַ † ֵא)ל o Dio; tendi a me il
me il tuo orecchio ed kli'non to; ou\" sou ejmoi;, » inclína aurem tuam mihi, * me l’orecchio, ascolta tuo orecchio, ascolta
esaudisci le mie pa- kai; eij"avkouson tw'n -תי
ִ ְׁש ַמ"ע ִא ְמ ָר le mie parole.
et exáudi verba mea. le mie parole,
role. rJhmavtwn mou.
7
Rendi mirabili le tue _ Qaumavstwson ta; ejlevh _ Mirífica misericórdias _ Mostrami i prodigi della Lח'סָ ֶדי
ֲ [הַ ְפ ֵל "ה ]הַ ְפלֵ א _ Opera le meraviglie
misericordie, tu che della tua misericor-
sou, » oJ swvzwn tou;" tuas, † qui salvos facis tua misericordia, *
salvi quanti sperano
ejlpivzonta" ejpi; sev.
* חֹוס )ים
ִ ַמֹוׁש "יע
ִ dia, [tu] che salvi dagli
in te. sperántes in te * tu che salvi dai nemici avversari,
Dagli avversari della _ !E k tw'n ajnqesthkovtwn th'/ a resisténtibus chi si affida alla tua destra. -LX ֶימינ
ִ ּב
ִ קֹומ ִ מים
ְ מ ִּמ ְת, ִ con la tua destra, co-
tua destra dexia'/ sou, Ê loro che [in te] si rifu-
déxteræ tuæ. giano.
Ti amerò, SIGNORE, _ !Agaphvsw se, Kuvrie _ Díligam te, Dómine, _ Ti amo, Signore, * - יְ הוָ "ה ִחזְ ִ קי9Lאֶ ְרחָ ְמ _ «Ti amo, Adonàj, mia
mia forza. forza!
ijscuv" mou. Ê fortitúdo mea. † mia forza, *
3
Il SIGNORE è mio ap- Kuvrio" sterevwmav mou, Dóminus firmaméntum Signore, mia roccia, mia צּוד ִ תי
ָ ּומ
ְ יְ הוָ ה ַ ס ְל ִעי Adonàj è mia roccia,
poggio, mio rifugio e mia fortezza, mio li-
mio liberatore;
kai; katafughv mou, » meum et refúgium meum * fortezza, mio liberatore, ּומ ! ַפ ְל ִטי
ְ beratore,
kai; rJuvsth" mou. et liberátor meus;
il mio Dio è il mio _ @O Qeov" mou bohqov" mou, _ Deus meus, adiútor meus, et _ Mio Dio, mia rupe, in cui * 'ּורי ֶ אחֱ סֶ ה ּב) ֹו
ִ אֵ ִל "י צ _ mio Dio, mia rupe in
aiuto, spererò in lui; ejlpiw' ejp! aujtovn. Ê cui trovo rifugio; mio
il mio protettore,
sperábo in eum: † protéctor mi rifugio; * mio scudo, -ַּבי
ִ ִי ְׁש ִעי ִמ ְׂשּג, ָ מגִ ּנִ י וְ ֶ ק ֶרן scudo e mio corno di
corno della mia sal- @Uperaspisthv" mou, kai; meus et cornu salútis meæ, * mia potente salvezza salvezza, mio alto ri-
vezza e colui che mi kevra" swthriva" mou, » paro.
accoglie.
et suscéptor meus. e mio baluardo.
kai; ajntilhvmptwr mou.
4
Con lodi invocherò il _ Aijnw'n ejpikalevsomai _ Laudans invocábo _ Invoco il Signore, degno * ְמ 'הֻ ּלָ ל אֶ ְק ָר"א יְ הוָ )ה _ Invocavo Adonàj de-
SIGNORE e dai miei Kuvrion: » kai; ejk tw'n gno di lode ed ero sal-
nemici sarò salvato.
Dóminum, * et ab inimícis di lode, * e sarò salvato - ַָׁשע
ֵ ן אֹיְ ַבי ִאּו
, ּומ
ִ vato dai miei nemici.
ejcqrw'n mou swqhvsomai. meis salvus ero. dai miei nemici.
5
Mi avevano stretto _ Perievscon me wjd i'ne" _ Circumdedérunt me dolóres _ Mi circondavano flutti di * י מ ) וֶת
ָ ֵאֲפָ פ ּונִ י חֶ ְבל _ Mi avevano stretto
doglie di morte, e qanavtou, » kai; ceivmarjro
J i funi di morte mentre
torrenti di iniquità mi
mortis, * et torréntes iniqui- morte, * mi travolgevano -י ְב ִלּיַ "עַ ל יְ ַ בע ֲתּונִ י9ֲל
ֵ ְ ו ַנח i torrenti dell’Abisso
avevano sconvolto;
ajnomiva" ejxetaraxavn me. tátis conturbavérunt me; torrenti infernali; mi atterrivano,
6
doglie di inferno mi _ !Wd i'ne" a{d/ ou _ Dolóres inférni _ Già mi avvolgevano i lacci * חֶ ְב ֵל "י ְׁשא" ֹול ְסבָ ב) ּונִ י _ mi accerchiavano i
avevano circondato, periekuvklwsavn me, » lacci dello Sheol, mi
mi avevano prevenu-
circumdedérunt me, * degli inferi, * già mi -ֹוקׁשֵ י ָ מוֶת
ְ "ק ְּד מּונִ י מ,ִ assalivano insidie
to lacci di morte.
proevfqasavn me pagivde" præoccupavérunt me láquei stringevano agguati mortali. mortali.
qanavtou.
mortis.
7
Nella mia tribolazio- _ Kai; ejn tw'/ qlivbesqaiv me _ In tribulatióne mea invocávi _ Nell’angoscia invocai il * ר ל י ֶ א ְק ָר"א יְ ה ָוה
ִ ַּבַ ּצ _ Nell’angustia invoca-
ne invocai il SIGNORE ejpekalesavmhn to;n vo Adonàj e gridavo
e al mio Dio gridai:
Dóminum, * et ad Deum Signore, * nell’angoscia ֲַׁשּוֵ ע
ַ ! ה י אSֱ
ַ וְ אֶ ל א verso il mio Dio,
Kuvrion, » kai; pro;" to;n meum clamávi; gridai al mio Dio:
Qeovn mou ejkevkraxa:
ascoltò dal suo tem- _ h[kousen ejk naou' aJgivou _ Et exaudívit de templo _ Dal suo tempio ascoltò la * קֹול )י
ִ יִ ְׁש ַמ"ע מֵ הֵ יכָ ל" ֹו _ [affinché] udisse dal
pio santo la mia voce aujtou' fwnh'" mou, » kai; suo santuario la mia
e il mio grido dinanzi
sancto suo vocem meam, * mia voce, * a lui, ai suoi בֹוא7 ָׁשַ וְ עָ ִ תי ְלפָ נָ יו ּת, ְו voce e il mio grido
a lui penetrerà nelle hJ kraughv mou ejnwvpion et clamor meus in conspéctu orecchi, giunse il mio grido. giungesse al suo co-
sue orecchie. aujtou' eij"eleuvsetai eij" -ְבאָ זְ נָ יו spetto, ai suoi orec-
eius introívit in aures eius. chi.
ta; w\ta aujtou'.
la testimonianza del _ hJ marturiva Kurivou _ Testimónium Dómini _ La testimonianza del Signore * אֱמָ ָנה,עֵ דּות יְ הוָ ה ֶנ _ la testimonianza di
SIGNORE è fedele: fa pisth;, » sofivzousa Adonàj è fedele, ren-
sapienti i bimbi.
fidéle, * sapiéntiam prǽstans è stabile, * rende saggio il -מַ ְח ִּכימַ ת ֶ ּפ ִתי de saggio il semplice.
nhvpia. párvulis. semplice.
9
I decreti del SIGNORE _ Ta; dikaiwvmata Kurivou _ Iustítiæ Dómini rectæ, * _ I precetti del Signore sono * ּודי יְ הוָ "ה יְ 'ׁשָ ִרים
ֵ Kִּפּק _ I precetti di Adonàj
sono retti: rallegrano eujqeva, » eujfraivnonta sono retti, fanno gioi-
il cuore;
lætificántes corda. retti, * fanno gioire il cuore; י ל )ב
ֵ ְֵמׂשַ ְּמח re il cuore;
kardivan:
il comando del SI- _ hJ ejntolh; Kurivou _ Præcéptum Dómini _ Il comando del Signore è * ָּב ָ רה, ִמ ְצוַ ת יְ הוָ ה _ il comando di Adonàj
è splendente: thlaugh;", » fwtivzousa è limpido, illumina gli
GNORE
illumina gli occhi.
lúcidum, * illúminans limpido, * illumina gli occhi. -יִ םX ָירת עֵ ינ
ַ ְמ ִא occhi.
ojfqalmouv". óculos.
10
Il timore del SIGNORE _ @O fovbo" Kurivou aJgno;", » _ Timor Dómini sanctus, * _ Il timore del * ה ְטהֹו ָרה5יִ ְר ַאת יְ ה ָו _ Il timore di Adonàj è
è casto: permane nei diamevnwn eij" aijwn' a puro, rimane per
secoli dei secoli;
pérmanens in sǽculum Signore è puro, ל ַעד
ָ ! עֹומ ֶדת
ֶ sempre;
aijwn' o": sǽculi, rimane per sempre; *
i giudizi del SIGNORE _ ta; krivmata Kurivou _ Iudícia Dómini vera, * i giudizi del Signore sono * מ ְׁש ְּפטֵ י יְ הוָ ה א ֱֶמ)ת
ִ _ i giudizi di Adonàj
sono veri: tutti insie- ajlhqina;, » dedikaiwmevna sono veri, sono tutti
me sono giusti;
iustificáta in semetípsa. fedeli, sono tutti giusti, -ָ צ ְדק ּו י ְַח ָ ּדו giusti:
ejpi; to; aujtov.
Il SIGNORE mi pascola _ Kuvrio" poimaivnei me, » _ Dóminus regit me, * et _ Il Signore è il mio pastore: * -ל ֹא אֶ ְח ָ סר
" * ר ִעי
ֹ , יְ הוָ ה _ Adonàj è il mio pa-
e niente mi manche- store, non manco [di
rà.
kai; oujdevn me uJsterhvsei: nihil mihi déerit: non manco di nulla. nulla].
2
In un luogo verdeg- _ eij" tovpon clovh" ejkei' _ In loco páscuæ ibi me _ Su pascoli erbosi mi fa * יצ)נִ י
ֵ ִּבנְ א" ֹות ֶ 'ּדׁשֶ א י ְַר ִּב _ In verdi pascoli mi fa
giante, là mi ha fatto posare, ad acque di
riposare; presso ac-
me kateskhvnwsen: Ê collocávit, * super aquam riposare, * ad acque -לנִ י
ֵ ֲי ְמנֻח" ֹות יְ ַנה9ל מ
ֵ ַע riposo mi guida.
que di ristoro mi ha ejpi; u{dato" ajnapauvsew" refectiónis educávit me; tranquille mi conduce.
nutrito, ejxevqreyev me, »
3
l’anima mia ha fatto th;n yuchvn mou _ Animam meam _ Rinfranca † ׁשֹוב )ב
ֵ ְנ ְַפ ִׁשי י _ Riconduce l’anima
tornare. ejpevstreyen. mia
convértit, † l’anima mia, †
Mi ha guidato su sen- _ @Wdhvghsev me ejpi; trivbou" dedúxit me super sémitas mi guida per il giusto * י צ ֶדק
ֶ , ֵיַ נְ ֵחנִ י ְבמַ ְעּגְ ל guidandomi per sen-
tieri di giustizia per dikaiosuvnh", » e{neken tieri di giustizia, per
amore del suo nome.
iustítiæ * propter nomen cammino * a motivo -ְל ַמ"עַ ן ְׁש מֹו amore del suo nome.
tou' ojnovmato" aujtou'. suum. del suo nome.
4
Così, anche se cam- _ !E a;n ga;r kai; poreuqw' _ Nam et si ambulávero in _ Anche se vado per una ל ְּב גֵ יא
ֵ 5 ֵּכי א
ִ ּגַ ם _ Anche se dovessi
minassi in mezzo al- camminare nella val-
l’ombra di morte non
ejn mevsw/ skia'" qanavtou, Ê médio umbræ mortis, † valle oscura, † non temo * ירא ָ רע
ָ ֹא א
K ִ ָמוֶת † לN צַ ְל le dell’ombra di mor-
temerò alcun male, ouj fobhqhvsomai kaka;, » non timébo mala, * alcun male, * perché te, non temerei alcun
perché tu sei con me. o{ti su; met! ejmou' ei\: די
) ִ ָּתה ִעּמ
ָ ִַּכי א male, perché tu sei
quóniam tu mecum es. tu sei con me. con me;
La tua verga e il tuo _ hJ rJavbdo" sou kai; hJ _ Virga tua et báculus tuus * _ Il tuo bastone e il tuo * ֵה"ּמָ הL ִמ ְׁשעַ נְ ֶּת, ּוLִׁש ְב ְט _ il tuo bastone e il tuo
vincastro, questi mi bakthriva sou, » au\taiv vincastro, sono essi a
hanno consolato.
ipsa me consoláta sunt. vincastro * mi danno -יְ נַ חֲ ֻ מנִ י consolarmi!
me parekavlesan. sicurezza.
5
Hai preparato da- _ @Htoivmasa" ejnwvpiovn mou _ Parásti in conspéctu meo _ Davanti a me tu prepari * י ׁשֻ ְל ָחן5 ְלפָ ַנ7ֹּתַ עֲר _ Davanti a me tu pre-
vanti a me una men- travpezan, » ejxenantiva" pari una mensa di
sa in faccia ai miei
mensam * advérsus eos qui una mensa * sotto gli occhi צֹר ָר)י
ְ גֶדX ֶנ fronte ai miei avver-
oppressori;
tw'n qlibovntwn me: tríbulant me; dei miei nemici. sari;
hai unto d’olio il mio _ ejlivpana" ejn ejlaivw/ th;n _ Impinguásti in óleo caput _ Ungi di olio il mio * אׁשי
ִ ֹ ר, ּׁשמֶ ן
ֶ ַּׁשנְ ּתָ ב
9 ַ ִּד _ hai unto con olio il
capo, e il tuo calice kefalhvn mou, » kai; to; mio capo, il mio cali-
inebriante, quanto è
meum, * et calix meus capo; * il mio calice -ּכֹוסי ְרוָיָ ה
ִ ce trabocca.
incomparabile!
pothvriovn sou mequvskon inébrians quam præclárus trabocca.
wJ" kravtiston.
est!
6
La tua misericordia _ Kai; to; e[leov" sou _ Et misericórdia tua _ Sì, bontà e fedeltà mi * ַא ט ֹוב ו ֶָח"סֶ ד יִ ְ'ר ְּדפּונִ י _ Sì, bontà e miseri-
mi inseguirà tutti i katadiwvxetaiv me » pavsa" cordia mi seguiranno
giorni della mia vita
subsequétur me * ómnibus saranno compagne * tutti ּכָ ל יְ ֵמ "י חַ ּיָ )י per tutti i giorni della
ta;" hJmevra" th'" zwh'" mou, diébus vitæ meæ, i giorni della mia vita, mia vita,
A te, SIGNORE, ho le- _ Pro;" se;, Kuvrie, _ Ad te, Dómine, א _ A te, Signore, ְיה ָוה, Lאֵ ֶלי _ A te, Adonàj, elevo
vato l’anima mia. l’anima mia;
h\ra th;n yuchvn mou, Ê levávi ánimam meam; † innalzo l’anima mia, † † -ּׂשא
ָ ֶׁשי א
ִ נ ְַפ
2
Dio mio, in te confi- oJ Qeov" mou, ejpi; soi; pevpoi- Deus meus, in te confído: ב mio Dio, in te confido: " בָ 'טַ ְח ִּתיLהי ְּבSW
ַ א Dio mio, in te ho
do; che io non resti qa: mh; kataiscunqeivhn, » confidato: ch’io non
confuso, e non rida-
non erubéscam, * neque che io non resti deluso! * ּו9אַ ל אֵ ב) ֹוׁשָ ה * אַ ל יַ עַ ְלצ resti deluso; non esul-
no di me i miei nemi- mhde; katagelasavtwsavn irrídeant me inimíci mei. Non trionfino su di me tino su di me i miei
ci, mou oiJ ejcqroiv mou: -לי
ִ אֹ יְ ַב "י nemici!
i miei nemici!
3
perché tutti quelli che _ kai; ga;r pavnte" oiJ _ Etenim univérsi qui sústinent ג _ Chiunque in te spera * ֵבׁשּו
ֹ ) ל ֹא י
" Lקוֶי ֹ' ּגַ "ם ּכָ ל _ Nessuno di quanti
tanto ti attendono uJpomevnontev" se ouj mh; sperano in te resti de-
non resteranno con-
te non confundéntur, * non resti deluso; * sia -יקם
ָ ֵבֹ ׁשּו הַ ּבֹוגְ ִ דים ֵר,י luso, sia confuso chi
fusi: siano confusi kataiscunqw'sin. » confundántur omnes iníqua deluso chi tradisce senza tradisce senza moti-
quelli che agiscono Aijscunqhvtwsan oiJ vo.
agéntes vana supervácue. motivo.
iniquamente a vuoto. ajnomou'nte" diakenh'".
4
Fammi conoscere, _ Ta;" oJdouv" sou, Kuvrie, _ Vias tuas, Dómine, ד _ Fammi conoscere, * יע )נִ י
ֵ הֹוד
ִ יְ 'הוָהLְּד ָר ֶכ "י _ Fammi conoscere,
SIGNORE, le tue vie, e gnwvrisovn moi, » kai; ta;" Adonàj, le tue vie, in-
insegnami i tuoi sen-
demónstra mihi, * et Signore, le tue vie, * - לַ ְּמ ֵ דנִ יLחֹות"י
ֶ ֹא ְר9 segnami i tuoi sentie-
tieri;
trivbou" sou divdaxovn me. sémitas tuas édoce me. insegnami i tuoi sentieri. ri.
5
guidami alla tua veri- _ @Odhvghsovn me ejpi; th;n _ Dírige me in veritáte ה _ Guidami nella tua L ֶּת5 יכ נִ י בַ א ֲִמ
ֵ רK ִ הַ ְד _ Guidami nella tua ve-
tà e insegnami, per- ajlhvqeiavn sou, kai; rità e istruiscimi, per-
ché tu sei il Dio mio
tua et doce me, † fedeltà e istruiscimi, † † ְולַ ְּמ ֵ דנִ י ché sei tu il Dio della
salvatore divdaxovn me, Ê o{ti su; quia tu es Deus perché sei tu il Dio mia salvezza,
ei\ oJ Qeo;" oJ swthvr mou, » * ה"י יִ ְׁש ִע )יSֱ
ֵ ּכי אַ 'ּתָ ה א
ִ
salvátor meus, * della mia salvezza; *
e te ho atteso tutto il kai; se; uJpevmeina o{lhn et te sustínui tota die. ו io spero in te tutto il giorno. -יתי ּכָ ל הַ ּי ֹום
ִ ק ִּו,ִ Lאֹות
ְ te ho atteso tutto il
giorno. th;n hJmevran. giorno.
Giudicami, SIGNORE, _ Kri'novn me, Kuvrie, Ê _ Iúdica me, Dómine, † _ Fammi giustizia, א'נִ י
ֲ ּכי
ִ † ׁשָ ְפ ֵטנִ י יְ ה ָוה _ Giudicami, Adonàj,
perché io nella mia perché nella mia inte-
innocenza ho cam-
o{ti ejgw; ejn ajkakiva/ mou quóniam ego in innocéntia Signore: † nell’integrità ְּבתֻ ִּמ "י הָ ַל ְ)כ ִּתי * ּובַ יהוָ ה grità ho camminato;
minato e sperando ejporeuvqhn, » kai; ejpi; mea ingréssus sum, * et in ho camminato, * confido in Adonàj ho confida-
nel SIGNORE non sarò tw'/ Kurivw/ ejlpivzwn ouj -ל ֹא אֶ ְמ ָעד
" ָּב ַט ְח ִּתי, to, non vacillerò.
scosso.
Dómino sperans non nel Signore, non potrò
mh; saleuqw'.
infirmábor. vacillare.
A te, SIGNORE, ho gri- _ Pro;" se;, Kuvrie, _ Ad te, Dómine, clamábo; * _ A te grido, Signore, * * ה אֶ ְק ָ רא5 יְ ה ָוLא ֶל יK ֵ _ A te, Adonàj, io gri-
dato: Dio mio, non ejkevkraxa: » oJ Qeov" do; mia roccia, con
stare in silenzio con
Deus meus, ne síleas a me, mia roccia, con me non חֱרׁש ִ !מ ֶּמּנִ י
ַ ֶצּורי ַ אל ּת
ִ me non tacere,
me, mou, mh; parasiwphvsh/" tacere:
ejp! ejmoi;,
che tu non stia in si- _ mhvpote parasiwphvsh/" _ Nequándo táceas a me, * et _ Se tu non mi parli, * * חֱׁשה ִמ ֶּמ)ּנִ י
ֶ ן ּת
ֶ ֶּפ _ perché se tu non mi
lenzio con me! Per- parli, [io] sono come
ché diventerei simile
ejp! ejmoi;, » kai; assimilábor descendéntibus sono come chi scende -ֹור ֵדי בֹור
ְ ׁש ְל ִּתי ִעם י
ַ נִ ְמ, ְו quelli che scendono
a quelli che scendono oJmoiwqhvsomai toi'" in lacum. nella fossa. nella fossa.
nella fossa. katabaivnousin eij"
lavkkon.
2
Esaudisci la voce del- _ E ij" avkouson th'" fwnh'" _ Exáudi, Dómine, vocem _ Ascolta la voce della mia ְׁש ַמע ק" ֹול ּתַ 'חֲנּונַי ְּבׁשַ ּוְ ִע "י _ Ascolta la voce della
la mia supplica quan- mia supplica quando
do ti supplico, quan-
th'" dehvsewv" mou, ejn tw'/ deprecatiónis meæ dum oro supplica, quando a te grido ַ ָדי, * ְּבנ ְָׂש ִאי יLאֵ ֶל )י a te io grido, quando
do levo le mie mani devesqaiv me pro;" se;, » ad te, * dum extóllo manus aiuto, * quando alzo le mie alzo le mie mani ver-
verso il tuo tempio ejn tw'/ ai[rein me cei'rav" -Lׁש
ֶ ל ּד ִביר קָ ְד
ְ ֶא so la tua dimora san-
santo.
meas ad templum sanctum mani verso il tuo santo tissima.
mou eij" nao;n a{giovn sou.
tuum. tempio.
3
Non trascinare coi _ Mh; sunelkuvsh/" meta; _ Ne simul trahas me cum _ Non trascinarmi via ל ּת ְמ ְׁש ֵכ "נִ י ִעם
ִ ַא _ Non trascinarmi via
peccatori l’anima aJmartwlw'n th;n yuchvn con gli empi e con gli
mia e non perdermi
peccatóribus, * et cum con malvagi ֲלי ָ אוֶן
ֵ ! ם ּפע
ֹ ְרׁשָ ִעים * וְ ִע operatori d’iniquità:
con gli operatori di mou, » kai; meta; operántibus iniquitátem e malfattori, †
ingiustizia, ejrgazomevnwn ajdikivan
ne perdas me.
mh; sunapolevsh/" me:
che parlano di pace _ tw'n lalouvntwn eijrhvnhn _ Qui loquúntur pacem cum che parlano di pace al * יה )ם
ֶ ֵם רע
ֵ ׁשלֹום ִע ָ' ּדֹ ְב ֵר"י _ quanti parlano di pa-
col prossimo, mentre meta; tw'n plhsivon aujtw'n, » ce al loro prossimo,
c’è il male nel loro
próximo suo, * mala autem loro prossimo, * ma -בם
ָ ָ ָר ָעה ִּב ְלב, ְו mentre vi è malizia
cuore.
kaka; de; ejn tai'" kardivai" in córdibus eórum. hanno la malizia nel cuore. nel loro cuore.
aujtw'n.
4
Dà loro secondo le _ Do;" aujtoi'" kata; ta; e[rga _ Da illis secúndum ópera _ Ripagali secondo il * ּתֶ ן לָ ֶה "ם ְּכפָ עֳלָ ם _ Ripagali secondo le
loro opere e secondo aujtw'n, » kai; kata; th;n loro opere, secondo
la malvagità delle lo-
eórum, * et secúndum loro agire, * secondo la יהם
ֶ לֵ ! ּוכ רֹ עַ ַ מעַ ְל
ְ la malvagità delle loro
ro imprese: ponhrivan tw'n nequítiam adinventiónum malvagità delle loro azioni; azioni;
ejpithdeumavtwn aujtw'n:
ipsórum.
Giudica, SIGNORE, _ Divkason, Kuvrie, tou;" _ Iúdica, Dómine, nocéntes _ Signore, accusa chi mi * יב )י
ַ יב"ה יְ 'הוָה אֶ ת יְ ִר
ָ ִר _ Vieni a contesa, A-
quelli che mi fanno ajdikou'ntav" me, » donàj, con i miei av-
ingiustizia, combatti
me; * expúgna impugnántes accusa, * combatti -חֲמי
ָ S ת
ֶל ַחם א,ְ versari, combatti chi
quelli che mi combat- polevmhson tou;" me. chi mi combatte. mi combatte.
tono. polemou'ntav" me.
2
Prendi armi e scudo e _ !E pilabou' o{plou kai; _ Apprehénde arma et _ Afferra scudo e corazza * * הַ חֲזֵ "ק מָ גֵ "ן וְ ִצּנָ )ה _ Afferra scudo grande
sorgi in mio aiuto, qureou', » kai; ajnavsthqi e piccolo, e sorgi in
scutum, * et exsúrge in e sorgi in mio aiuto. -תי
ִ זְר
ָ ֶ קּומָ ה ְּבע, ְו mio aiuto.
eij" bohvqeiavn moi. adiutórium mihi.
3
sfodera la spada e _ #E kceon rJomfaivan, _ Effúnde frámeam et _ Impugna * ה ֵרק חֲ נִ "ית ּו ְ'סגֹר
K ָ ְו _ Estrai la lancia e sbar-
sbarra il cammino kai; suvgkleison » ra il passo di fronte a
davanti a quelli che
conclúde * advérsus eos lancia e scure רֹד ָפ)י
ְ ִל ְק ַר"את quelli che mi inse-
mi inseguono; ejx ejnantiva" tw'n qui persequúntur me. contro chi mi insegue; * guono;
katadiwkovntwn me:
di’ all’anima mia: _ ei\pon th'/ yuch'/ mou: » _ Dic ánimæ meæ: * « Salus dimmi: « Sono io la tua ת
ֵ ָלנ ְַפ ִׁשי * ְיׁשֻ ע,ְ ֱמר
ֹ א _ dì all’anima mia: «So-
«Sono io la tua sal- Swthriva sou ejgwv eijmi. no io la tua salvezza».
vezza».
tua ego sum ». salvezza ». -ָ אנִ י
4
Siano confusi e sver- _ Aijscunqeivhsan kai; _ Confundántur et _ Siano svergognati e * ֵבׁשּו וְ יִ ּכָ ְלמּו
ֹ" י _ Restino confusi e co-
gognati quelli che ejntrapeivhsan » oiJ perti di vergogna
cercano l’anima mia;
revereántur * quæréntes confusi * quanti attentano ְמבַ ְק ֵׁשי ַנ ְ!פ ִׁשי quelli che cercano la
zhtou'nte" th;n yuchvn ánimam meam; alla mia vita; mia vita;
mou,
siano respinti indie- _ ajpostrafeivhsan eij" _ Avertántur retrórsum et _ Retrocedano e siano * ּסגּו אָ ח" ֹור וְ י ְַח ְּפ )רּו
ֹ " ִי _ si volgano indietro e
tro e restino confusi arrossiscano quelli
quelli che tramano
ta; ojpivsw kai; confundántur * cogitántes umiliati * quanti tramano -תי
ִ ָֹׁש ֵבי ָרע
ְ ח, che tramano il mio
contro di me il male. kataiscunqeivhsan » mihi mala. la mia sventura. male.
oiJ logizovmenoiv moi kakav.
5
Diventino come pol- _ Genhqhvtwsan wJ" ei; _ Fiant tamquam pulvis ante _ Siano come pula al vento * * ֵַי רּוח
) מץ ִל ְפנ
ֹ יִ ְהיּו ְּכ _ Siano come pula al
vere in faccia al ven- vento mentre l’an-
to e l’angelo del SI-
cou'" kata; prov"wpon fáciem venti, * et ángelus e l’angelo del Signore li -ּדֹוחה
ֶ יְ הוָ "ה9ּומַ ְל ַא gelo di Adonàj [li]
GNORE li schiacci.
ajnevmou, » kai; a[ggelo" Dómini coárctans eos; disperda; scaccia;
Kurivou ejkqlivbwn aujtouv".
6
La loro via diventi te- _ Genhqhvtw hJ oJdo;" aujtw'n _ Fiat via illórum ténebræ et _ La loro strada sia buia e ֶחׁש
ֹ ּכם
ָ י ד ְר
ַ ה
ִ ְי _ la loro strada sia buia
nebra e sdrucciolo e skovto" kai; ojlivsqhma, » e scivolosa mentre
l’angelo del SIGNORE li
lúbricum, * et ángelus scivolosa * quando l’angelo וַחֲלַ ְקלַ ּק) ֹות * ּומַ ְל ַא l’angelo di Adonàj li
insegua,
kai; a[ggelo" Kurivou Dómini pérsequens eos. del Signore li insegue. insegue.
katadiwvkwn aujtouv". -רֹד ָ פם
ְ ְיה ָוה,
7
perché senza ragio- _ $Oti dwrea;n e[kruyavn _ Quóniam gratis _ Poiché senza motivo mi נּו ל 'י ַׁש"חַ ת
ִ ט ְמ
ָ י חּנָ "ם
ִ ּכִ _ Poiché senza motivo
ne mi hanno teso il moi diafqora;n pagivdo" mi hanno [scavato]
loro laccio di rovina,
abscondérunt mihi intéritum hanno teso una rete, * ִח ָּנם חָ ְפ רּו, * ִר ְׁש ָּת)ם una fossa nasconden-
senza motivo hanno aujtw'n, » mavthn láquei sui, * supervácue senza motivo mi hanno dovi la loro rete, sen-
insultato l’anima mia. wjneivdisan th;n yuchvn -ׁשי
ִ ְלנ ְַפ za motivo [l]’hanno
exprobravérunt ánimam scavato una fossa. scavata per l’anima
mou.
meam. mia.
ajpostrafhvsetai. convertétur.
14
Come un vicino, co- _ @W" plhsivon, wJ" ajdelfo;n _ Quasi próximum et quasi _ Accorrevo come per un ּכ ָא"ח ִל 'י
ְ ְַּכ ֵ רע _ Come per un amico,
me un nostro fratel- hJmevteron ou{tw" come per un fratello
lo, così li trattavo con
fratrem nostrum sic amico, come per un mio ל אם
ֵ, ִֶה ְתהַ ָּל ְ)כ ִּתי * ּכַ אֲב me ne andavo in
amore; come in lutto
eujhrevstoun, » wJ" penqw'n complacébam; * quasi fratello, * mi prostravo giro, curvo e mesto,
e mestizia, così mi kai; skuqrwpavzwn ou{tw" -ֹותי
ִ קֹדר ׁשַ ח
ֵ come in lutto per la
lugens et contristátus sic nel dolore come in lutto
umiliavo. ejtapeinouvmhn. madre.
humiliábar. per la madre.
_ 15 Ma essi godono della
Eppure contro di me _ Kai; kat! ejmou' _ Et advérsum me lætáti sunt † ּובצַ ְל ִעי ׂשָ ְמח ּו ְ ו ֶנ ֱ!א ָספּו
ְ _ Ma essi hanno gioito
hanno gioito e si so- eujfravnqhsan kai; della mia caduta e si
no radunati, sono
et convenérunt; * mia caduta, si radunano, * ל ֹא
" ְפּו עָ ַל "י ֵנ ִ'כים ו7 נֶאֶ ְס sono radunati, si so-
stati radunati su di me
sunhvcqhsan, Ê congregáta sunt super me si radunano contro di me no radunati contro di
flagelli, e non li ho sunhvcqhsan ejp! ejme; * י ַָד ְ)ע ִּתי me violenti che non
flagélla, et ignorávi. per colpirmi di sorpresa.
conosciuti; mavstige" kai; oujk e[gnwn: » conoscevo,
Non emulare i mal- _ Mh; parazhvlou ejn _ Noli æmulári in malignánti- א _ Non irritarti a causa dei * ל ּת ְת ַחר ּבַ ְּמ ֵר ִע )ים
ִ ַא _ Non irritarti a causa
vagi e non invidiare ponhreuomevnoi", » mhde; dei malvagi, non in-
quelli che commet-
bus, * neque zeláveris malvagi, * non invidiare -לה
ָ ְׂשי עַ ו
ֵ ֹל ּתקַ ֵּנא ְּבע
,ְ ַא vidiare chi commette
tono l’iniquità;
zhvlou tou;" poiou'nta" faciéntes iniquitátem; i malfattori. ingiustizia,
th;n ajnomivan.
2
perché come fieno _ $Oti wJ" ei; covrto" tacu; _ Quóniam tamquam fœnum _ Come l’erba presto * ִּכ "י כֶ 'חָ ִציר ְמהֵ ָר"ה יִ ָּמ)לּו _ perché come fieno
presto seccheranno e ajpoxhranqhvsontai, » presto saranno falcia-
come fili di erba
velóciter aréscent, * et appassiranno; * come -ֹולּון
ּדׁשֶ א יִ ּב, ֶ רקXֶ ֶּוכי
ְ ti e come erba verde
presto appassiranno. kai; wJ"ei; lavcana clovh" quemádmodum ólera il verde del prato appassiranno.
tacu; ajpopesou'ntai.
herbárum cito décident. avvizziranno.
3
Spera nel SIGNORE e _ #E lpison ejpi; Kuvrion, _ Spera in Dómino et fac ב _ Confida nel Signore * ְּב ַט "ח ַ 'ּביהוָה ַועֲׂשֵ ה ט) ֹוב _ Confida in Adonàj e
fa’ il bene, dimora la fa’ il bene, abita la
terra e ti pascerai del-
kai; poivei crhstovthta: Ê bonitátem, * et inhábita e fa’ il bene: * abiterai -ּור ֵעה אֱמּונָ ה
ְ ן א ֶרץ
ֶ, ְָׁשכ terra e custodisci la
la sua ricchezza. kai; kataskhvnou th;n gh'n, » terram et pascéris in divítiis la terra e vi pascolerai fedeltà.
kai; poimanqhvsh/ ejpi; tw'/
eius. con sicurezza.
plouvtw/ aujth'".
4
Deliziati del SIGNORE, _ Katatruvfhson tou' _ Delectáre in Dómino, * _ Cerca la gioia nel * וְ ִה ְתעַ ּנַ ג עַ ל יְ הוָ )ה _ Sia Adonàj la tua de-
e ti concederà le ri- Kurivou, » kai; dwvsei soi lizia ed [egli] ti con-
chieste del tuo cuore.
et dabit tibi petitiónes cordis Signore: * esaudirà -Lת ִל ֶ ּבSֲ
ִמ ְׁשאL ן ל
,ְ ֶוְ יִ ּת cederà ciò che chiede
ta; aijthvmata th'" kardiva" tui. i desideri del tuo cuore. il tuo cuore.
sou.
5
Rivela al SIGNORE la _ !Apokavluyon pro;" _ Revéla Dómino viam tuam ג _ Affida al Signore * L) ּג"ֹול עַ ל יְ הוָ "ה ַּד ְר ֶּכ _ Affida ad Adonàj la
tua via e spera in lui, tua via, confida in lui
ed egli agirà:
Kuvrion th;n oJdovn sou, » et spera in eo, * et ipse fáciet; la tua via, * confida -ֲׂשה
ֶ ליו וְ ה" ּוא ַיע
ָ ָע, ּוב ַטח
ְ ed egli agirà:
kai; e[lpison ejp! aujto;n, in lui ed egli agirà:
kai; aujto;" poihvsei.
6
farà uscire come luce _ Kai; ejxoivsei wJ" fw'" _ Et edúcet quasi lumen _ Farà brillare come * L)הֹוצ "יא כָ א" ֹור ִצ ְד ֶק
ִ ְו _ farà uscire come luce
la tua giustizia e il tuo la tua giustizia e co-
giudizio come il mez-
th;n dikaiosuvnhn sou, » iustítiam tuam, * et iudícium luce la tua giustizia, * -הֳריִ ם
ָ ָּכּצ
ַ L ִמ ְׁשּפָ ֶט, ּו me il meriggio il tuo
zogiorno. kai; to; krivma sou wJ" tuum tamquam merídiem. il tuo diritto come diritto.
meshmbrivan.
il mezzogiorno.
7
Sii soggetto al SIGNO- _ @Upotavghqi tw'/ Kurivw,/ » _ Súbditus esto Dómino et ד _ Sta’ in silenzio davanti ֹולל
ֵ ! ּדֹום לַ יה ָוה * וְ ִה ְתח _ Sta’ in silenzio davan-
RE e imploralo: ti ad Adonàj e spera
kai; iJkevteuson aujtovn. ora eum; † al Signore * e spera in lui; ל ֹו in lui;