ί Μ · 111 ¡fcjy
Alessandro Barbone
ll . _______________________
di esercizi
per
Athénaze I
volume II, cap. IX-XVI
Edizioni Accademia
Vivarium Novum
Alessandro Barbone
Quaderno di esercizi
per
Athénaze I
volume II, cap. IX-XVI
Edizioni Accademia
Vivarium Novum
2007
© Edizioni Accademia Vivarium N ovum 2007.
Contrada San Vito, 5,1-83048 Montella (Avellino),
tel. +39 0827 601643
telecop. +39 0827 601132
info@vivarmmnovum.it
wWw.vivarmmnovum.it
ISBN 978-88-95611-15-1
Stampa
Eurograph s.r.l. - Napoli
Presentazione
Questa raccolta d’esercizi é pensata per gli studenti che utilizzano il primo volume di
Athenaze. Introduzione al greco antico1, a supplemento degli esercizi giá presentí in
Athenaze e deireserciziario Meletémata2. A differenza di Meletémata, il presente Quaderno
contiene esercizi concepiti per essere svolti dopo lo studio di ciascun singolo capitolo di
Athenaze, e percio si presta particolarmente all’opera di ripetizione e revisione delle compe-
tenze che é buona regola gli studenti eseguano alia fine di ogni capitolo, nonché durante il
periodo delle vacanze estive.
Le tipologie di esercizi presentí nel Quaderno sono fmalizzate sia aH’applicazione deile
rególe grammaticali studiate nei singoli capitoli di Athenaze, sia alia ripetizione del lessico,
sia alia comprensione del testo: frasi o piccoli brani in greco da completare e tradurre; frasi
contenenti errori da correggere; frasi da tradurre dairitaliano al greco e viceversa; gruppi di
parole greche da riunire in frasi di senso compiuto; esercizi di sinonimia e antinomia; costru-
zione di campi semantici; frasi da completare scegliendo fra piü soluzioni proposte; lettura
di brani con domande (brani che possono essere utilizzati, a discrezione degli insegnanti,
anche come testi di verifica in classe). Insomma, un valido e non pesante strumento d ’ausi-
lio per i giovani che s ’aw icinano per la prima volta alio studio della lingua greca antica.
Desidero ringraziare gli amici Roberto Carfagni, che ha voluto pazientemente e diligen
temente rileggere le bozze, Tommaso Francesco Bórri per i suoi utili consigü linguistici,
Gianni Capone e Michelangelo Costagliola per Tainto nel lavoro di grafica.
Alessandro Barbone
Montella, ottobre 2007
Esercizio 1
Collegate, con una freccia, ogni espressione della colonna di sinistra con il suo sinonimo della
colonna di destra.
Esercizio 2
Collegate, con una freccia, un’espressione della colonna di sinistra con una della colonna di
destra, in modo da formare frasi di senso compiuto; poi tradúcete le frasi.
Esercizio 3
Riscrivete le seguenti voci del participio nella forma contratta, facendo attenzione agli accenti.
κοσμεον • ποιεοντων
• _ ,
πεινάοντες • τιμαοντα
δοκέουσαν • θαρρεουσών
® f r
διαιρέοντες • οραουσαις
καλέων • φιλέοντι
έράοντας • όράων
ήβαούσας • βοηθέουσαι
Esercizio 4
Mettete i verbi tra parentesi al participio, nel caso, numero e genere richiesto di volta in volta
dai nomi.
Esercizio 5
Mettete i nomi tra parentesi nel caso e nel numero richiesti dai participi.
Esercizio 6
Mettete i verbi tra parentesi al participio.
"Αμα τη ήμερα ό πατήρ τον παιδα έ τ ι ___________ (καθεύδω) καλεΊ καί, «παύου
________ (καθεύδω), ώ παι,» φ η σ ίν «καιρός γάρ έστι σοι έγείρεσθαι καί μο
έν τώ άγρώ _________ _____ _ (εργάζομαι) συλλαμβάνειν.» Ο δε παίς, μάλα ράθυμος
_________________ (ειμι), ούκ έθέλει έγείρεσθαι, δι’όλίγου δέ (εγεί
ρομαι) έρχεται προς τον άγρόν τούς βοϋς (άγω), και συλλαμβάνει
τώ πατρί
Ο δέ πατήρ ούκ (άγνοέω) δτι ό π α ις α ρ γό ς_________________
(ειμι), ού μέλλει προς τον άγρόν πορεύεσθαι και έργάζεσθαι, «έγείρου,» φησιν μάλα
(βοάω), «κάί έπου μοι προς τον άγρόν ________
(βαδίζω).»
Ο μέν ούν παις, «ναι, ναι, ώ πάτερ,» φησίν, «μή βόα ο υ τ ω ___________ _____
(χαλεπαίνω)· εύθύς γάρ άκολουθώ σ ο ι ______ (μέλλω) συλλαμβάνειν.»
C a p it o l o ix II
Esercizio 7
Mettete i verbi tra parentesi al participio; poi tradúcete le frasi.
6. 'Η μέν μήτηρ διηγείται τον μύθον τον περι του 'Οδυσσέως, οί δέ παίδες μάλα τέρ—
πονται(+ part.) (ακούω).
Esercizio 8
Mettete i verbi tra parentesi al participio; poi tradúcete le frasi.
5. 'Ο μέν άναξ καλει τον δουλον έτι (καθίζω) υπό τώ δένδρω, ό δέ δούλος
ούκ άκούει του άνακτος (καλέω).
9. 'Ο άνήρ τήν γυναίκα μένει ούπω (non ancora) έτοιμη ν ____________(είμι)· κοσμεί
γάρ έα υ τή ν (μέλλω) εις τήν εορτήν ίέναι.
Esercizio 9
Traducete in greco queste frasi.
1. Le vergini portano sulla testa le ceste piene di frutti, mentre (μέν... δέ) í servi conducono le
vittime sacriñcali.
3. Tutti i contadini sono contenti di vedere (χαίρω + part.) le danze e le gare in cittá.
4. Non é decoroso per i vecchi far baldoria nelle feste assieme ai giovani.
7. Smetti di far bagordi (!), nonno, ché (γάρ) non é decoroso per te che sei vecchio!
8. II nonno si lamenta perché non é per niente (ούδέν) contento d’invecchiare (χαίρω + part.).
9. Molti dei presentí sono giunti (ήκω) in cittá dai campi volendo assistere alie danze.
10. 11 pranzo é pronto ma i bambíni si trattengono nella strada a giocare (úsate il part.) con i
compagni.
Esercizio 10
; Usando queste parole, fórmate delle frasi di senso compiuto. Tenete presente che a volte c’é piü
, di una possibilitá. [Cfr. le precisazioni fatte nel I vol. del Quaderno, cap. III, es. 9.]
W 2. κα λός θεός (ή), π α ίς είκών, βλέπω (part.), μάλα, οΰτως θαυμάζω, ειμι.
7. μάλα, άμπελοι, τέρπομαι (+ dat., «per, di»), γεωργοί, φέρω (part.), καρποί, πολύς
Esercizio 11
Ognuna delle seguenti frasi contiene un errore; dopo averio individuato e corretto, tradúcete le
frasi.
; 2. fH παις μάλα χαίρει βλέπων τούς χορούς τε και τούς αγώνας έν τω θεάτρω.
3. Ή μήτηρ βλέπει τήν πομπήν καλλίστην οντα και μάλα τέρπεται θεωμένη.
■ 5. 'Η τής θεού είκών χρυσού λάμπεται, ώστε ή παις μάλα θαυμάζει θεωμένη.
Esercizio 12
Complétate a piacere le seguenti frasi.
Esercizio 13
Leggete il seguente brano, che é la continuazione della storia giá presentatavi nel primo volume
del Quaderno; poi rispondete, in greco e con iras i intere, alie domande.
Ά φικνοϋνται μεν ούν δ τε Φαιδρός και ό πάππος εις τήν αύλήν, βουλόμενοι την τε
σπονδήν και τήν θυσίαν ποιείσθαι τω Διονΰσω.
Φ.· «Διά τί, ώ φίλε πάππε, μόνον τώ Διονΰσω εύχόμεθα; ’Αληθώς μεν ό Διόνυσος
φυλάττει ήμΙν τάς αμπέλους και τούς βότρυας αύξάνει, αλλά καί ό Ασκληπιός σώζει
ημάς έκ τών νόσων.
Π.· «’Αλλά δήπου, ώ άριστε πάϊ, ού μόνον τώ Διονΰσω σπονδήν τε κται θυσίαν
ποιοϋμεν, αλλά καί τώ ’Ασκληπιώ, άει ήμίν εύμενέί όντι.»
Φ. · «Τι δέ, ώ πάππε, παρέχομεν αύτοΊς;»
Π. · «Τώ μέν Διονΰσφ παρέχομεν κάνουν τι μεστόν βοτρύων τε και άλλων καρπών, και
οίνον σπένδομεν τώ δέ ’Ασκληπιώ άλεκτρυόνα σφάττομεν. 'Ημιν γάρ, ούκ άφνειόΐς
ούσιν, ού δυνατόν έστι πολλά παρέχειν.»
Φ. ■«Οι δέ θεοι και τάς τών ούκ άφνειών άνθρώπων θυσίας δέχονται, και μάλα τέρ-
πονται αύτοις παρέχουσιν.»
Π.· «’Αληθώς λέγεις ώ φίλε πάϊ· οί γάρ θεοι πάντας τούς αύτοΊς παρέχοντάς τι
φιλοϋσιν, άφνειούς τε και ούκ άφνειούς »
'Ο μέν ούν Φάίδρος καί ό πάππος θυσίας τε και σπονδάς ποιοϋντες εύχονται τον
μέν Διόνυσον τά ς άμπέλους φυλάττειν καί τούς βότρυας αύξάνειν, τον δέ
’Ασκληπιόν έκ πασών νόσων σώζειν αύτούς
[ό "Ασκληπιός του ’Ασκληπιού, Asclépio (o Esculápio, dio della medicina); ή νόσος, τής
νόσου, la malattia; εύμενεί (dat), benevolo; ό άλεκτρυών, του άλεκτρυόνος, il gallo]
Esercizio 1
Accanto a ognuna delle seguenti coppie di espressioni, scrivete S se sono sinonimi, C se sono
contrari.
Esercizio 2
Scrivete avanti a ognuna delle seguenti voci di πόλις, άστυ e όφις (ó, serpente) la forma cor-
retta degli aggettivi πολύς, πολλή, πολύ e μέγας, μεγάλη, μέγα.
μ_ αστεως μ_ οφεως
μ. όφει μ_ πόλι
π δφεσι(ν) μ_ πόλιν
μ_ άστυ μ άστει
π_ /π οφεις μ_ άστη
π /π πόλεις π άστεων
Esercizio 3
Scrivete la forma corretta deirarticolo e dei nomi πόλις, άστυ e όφις (ó, serpente).
Esercizio 4
Collegate, con una freccia, un’espressione della colonna di sinistra con una della colonna di
destra, in modo da formare frasi di senso compiuto; poi traducete le frasi.
Esercizio 5
Scrivete negli spazi le parole interrogative άρα, τις, τί, ποι, ποΰ, πόθεν, πώς.
2. βούλει ίέναι μεθ’ ημών είς τό θέατρον, ώ πάππε; Πολλοί γάρ χοροί τε και
αγώνες είσιν έκά.
6. βαίνετε, ώ ανόητοι ποαδες ούχ όρατε δτι σπείρω τον άγρόν; Επάνελθετε ούν.
7. εχει ο παππος ω πατερ; Δέΐ ή μάς τον ιατρόν (il medico) παρακαλειν (mandar a
chiamare, far venire);
8. έξεστί μοι ίέναι είς τήν άγοράν, ώ μητερ; Μάλα γάρ έπιθυμω διατρίβειν χρό
νον τινά μετά τών φ ίλω ν. έθέλεις
9. άφικνέϊται ό πατήρ, ώ μητερ; Πολύν γάρ ήδη χρόνον άπεστι (é assente) και
έπιθϋμώ αύτόν άναβλέπειν (rivedere).
12. «Χοαρε, ώ φίλε- _____ έχεις » «Καλώς δή έγωγε* _____ και σύ καλώς έχεις »
20 A t h e n a z e i - Q u a d e r n o d i e s e r c iz i
Esercizio 7
Ognuna delle seguenti frasi contiene un errore; dopo averio individuato e corretto, tradúcete le frasi.
1. Τον πάίδα ούκ έξεστιν ίέναι εις τήν αγοράν μετά τών φίλων προ τής εσπέρας.
3. Πάντες οί χοροί φαίνονται μοι καλοί. ’ Αρ7έξεστι ήμίν, ώ πάτερ, ετι μένομεν έν τώ
θεάτρφ;
4. Δει με άφικνειται εις τον λιμένα προ της νυκτός βουλόμενον εύρίσκειν τήν ναΰν.
5. Τλήμων ό παις- ουδέποτε γάρ έξεστιν αύτός παίζειν μεθ’ ημών άλλ’ άει δε! αύτόν
πονειν.
Esercizio 8
i p Inserite le seguenti parole nella tabella qui sotto, tenendo presente che il titolo di ogni colonna
jjp indica un campo semántico.
®s¡
κηρυξ, τραγφδία, γεωργός, θυσία, άγων, ποιητής, σπονδή, σαλπιγκτής χορός βωμός
βασιλεύς ορχήστρα, άλλαντοπώλης, άγαλμα, θράνος τέμενος
Esercizio 9
Usando queste parole fórmate delle frasi di senso compiuto. Tenete presente che a volte c’é piü
di una possibilitá. [Cfr. le precisazioni fatte nel I vol. del Quaderno, cap. III, es. 9.]
5. εγώ, λαμβάνω, πολΰς, πόθος, άπειμι (sono assente) {part.), χρόνος, πόλις.
Esercizio 10
Complétate a piacere le seguenti frasi, utilizzando tutti modi proposti.
αμα
1. Ή ναύς άφικνέϊται είς
πρό_
έγγυς
2. Το θέατρον έστι(ν) παρά
έν
διοικέΐν
3. Δει ή μάς νικάν
εύχεσθαι
κωμάζειν
4. ’Έξεστιν ήμίν πορεύεσθαι
μένειν
Esercizio 11
Tradúcete in greco le seguenti frasi.
2. Combattiamo una terribile battaglia presso la cittá: molti uomini cadono, ma comunque
(ούδεν ήττον) vinciamo.
22 A t h e n a z e i - Q u a d e r n o d i e s e r c iz i
3. Ci alziamo di buon mattino e andiamo in cittá; nel teatro, infatti, ci sono le tragedie.
5. Giungono in cittá prima di sera, ma non trovano nessuno nella piazza: tutti infatti sono nel teatro.
6. Dove corri, ragazzo? Non vedi che passa la processione? Togliti dai piedi!
7. «Da dove giungi, straniero? E perché vieni in cittá? Partecipi (μέτειμι + gen., «a») alie gare?»
■ 8. «Non ti occupare dei fatti altrui, buon uomo, ma togliti dai piedi!»
¿ ___________________________________________________________________________________________
9. Come stanno i tuoi genitori, figliolo? É molto tempo che non li vedo.
V. 10. Quando toma il babbo, madre? É molto infatti che manca (άπειμι + gen., «da») da casa.
12. Dove posso trovare un sacerdote, buon uomo? Voglio fare un sacrificio al dio nel tempio, ma
sono straniero e non conosco nessuno in cittá.
13. É poco tempo che viviamo in cittá ma giá ho nostalgia dei campi, padre. Quando tomiamo
a casa?
14. Riprendi il respiro, figliolo caro, muoviti (úsate κινέομαί)! Oh déi, salvate il mió figliolo
da una disgrazia cosi terribile!
15. Chi é che ancora paría? Non sapete che bisogna far silenzio quando sacrifichiamo agli déi?
CAPITOLO X 23
Esercizio 12
Leggete il seguente brano; poi rispondete, in greco e con frasi intere, alie domande.
Μετά δε τήν σπονδήν τε και τάς θυσίας, ό Φάίδρος και ό πάππος έξέρχονται έκ της
οικίας- άλλ’ ιδού, πολύν καπνόν όρώσιν έν τω ούρανω από του άστεως Ιόντα.
Φ.· «Τί ποτεγίγνεται, ώ φίλε πάππε; Πόθεν έρχεται ό καπνός ’ Αρα άπό του άστεως;»
Π. · «Ναι, ώ φίλε παί, ως έμοι δοκεί.»
Φ. «Δέΐ μέν ούν ημάς έκείσε τρέχειν κοα άφικνέίσθαι ως τά χισ τα - βούλομαι γάρ
γιγνώσκειν τί ποτε γίγνεται έν τή ήμετέρα πόλει.»
Π. - «Ού δέ έξεστί μοι, ώ παί, τρέχειν ούτω ταχέως ώσπερ σοί. Τρέχε μέν ούν σύ πόρρω,
έγώ δέ έπομαι σοι βραδέως»
Ο μέν ούν Φαιδρός τρέχει ως τάχιστα πρός^τήν πόλιν, όποι βλέπει τον καπνόν. 'Ο
δέ πάππος βραδέως ακολουθεί. Πρώτον μέν ούν άφικνειται ό Φ αιδρός δι1 ολίγου δέ
και ό πάππος
Π.· «Τλήμονές είσιν οί έν έκείνη τή οικία οίκοΰντες· ή γάρ οικία αυτών καίεται και
πάντα τά χρήματα μετ’ α υ τ ή ς »
Φ. ‘ «Τις δ’ αίτιός έστιν τής συμφοράς; ’ Ω τών ανθρώπων κάκιστε, ό τήν οικίαν καύ-
σάς »
’Έ τι μέν ούν καίεται ή οικία, πολλοί δέ άνθρωποι, οί του Πολεμάρχου φίλοι, ύδωρ
βάλλουσιν έπι τό πυρ. fO δέ Φαιδρός και ό πάππος οικαδε έπανέρχονται.
[ ιόντα, che va (acc.); όποι, dove (moto); έκείνη τή, quella; τά χρήματα, i beni; ή αιτίά, il
motivo, la causa; κάκιστος, -η, -ον, cattivissimo, il piu cattivo; κ α ύ σ ά ς che ha appiccato il
fuoco, ha incendiato; είπε, disse, parlo; ó έκείνος, quello; προσέχω τον νουν, bado (+ dat.,
«a»); οις, coi quali; ό μισθός, la ricompensa]
Esercizio 1
Irísente le seguenti parole nella tabella qui sotto, tenendo presente che il titolo di ogni colonna
indica un campo semántico.
f άνήρ, χειρ, πέπλος οίκος ποΰς αίξ, μήτηρ, ά σ π ίς κήπος κυων, δέρμα, λίνον,
καπηλειον, ασκός βούς δόρυ, γυνή, κεφαλή, λΰκος μοχλός έργαστήριον, πατήρ,
ή μίονος μάχαιρα, αυλή, έγκέφαλος ποίμνια, πάππος βακτηρία, αγρός ράβδος μήλα,
; κάνουν, ιερόν, παΊς στοά, τα ύρος στήθος υδρία, υ ιό ς πρόβατον, τέκνον, δεσμωτή-
, ; ριον, λαμ πά ς δεξιά, λαγώς μέτωπον, ξίφος θέατρον,τεκόντες αριστερά, άροτρον,
θυγάτηρ, αίγιαλός οφθαλμός μόσχος σκάφιον, λιμήν, αΰλιον, ζυγόν, άγορά.
ilm
Esercizio 2
Collegate, con una freccia, ogni verbo della colonna di sinistra con il suo sinonimo della colon
na di destra.
άγω άκολουθέω
εργάζομαι πείθομαι
έρχομαι ήγεομαι
έπομαι λαμβάνω
τρέπομαι πορεύομαι
τέρπομαι πονέω
αίρέω τεκνοποιέομαι
θεάομαι χαίρω
ύπακοΰω άνέχω
παιδοποιέω αναστρέφω
αιρω θεωρέω
αυξάνω έπιμελέομαι
θεραπεύω πληθΰνω
C a p i t o l i i -x - R i c a p i t o l a z i o n e d e l l e s s i c o 27
Esercizio 3
Collegate, con una freccia, ogni verbo della colonna di sinistra con il suo sinonimo della colonna
di destra.
συλλαμβάνω έξηγεομαι
¡j άποκτείνω βαίνω
1 έθέλω βλέπω
1 βοάω ποιέω
mi c« /
διακόπτω βοηθέω
| γνωρίζομαι έπιθϋμέω
1 εράω σϊγάω
| βαδίζω κλάζω
1 πράττω κατατέμνω
1 διηγεομαι δοκέω
ευφημεω σφάττω
φαίνομαι έξετάζω
όράω φιλέω
¡lili
Esercizio 4
Collegate, con una freccia, ogni sostantivo della colonna di sinistra con il suo sinonimo della
$ colonna di destra.
• χωρίον ράβδος
5 μήλα μήτηρ
| άγαλμα μειράκιον
^ άναξ χώρα
rj ησυχία καιρός
* πύλη οικος
I βακτηρία ποίμνια
1 πατήρ άστυ
1 τέκνον υιός
# πόλις είκών
| ώρα δεσπότης
S%: οικία σιγή
ΙΕ _ /_
: νεανίας παππίάς
1 μαμμία θύρα
28 A t h e n a z e i - Q u a d e r n o d i e s e r c iz i
Esercizio 5
Collegate, con una freccia, ogni aggettivo della colonna di sinistra con il suo sinonimo della
colonna di destra.
*> / Λ /
αφνειος αργός
φοβερός ανόητος
σοφός πλούσιος
άφρων σώφρων
ράθυμος δεινός
Esercizio 6
Collegate, con una freccia, ogni verbo della colonna di sinistra con il suo contrario della colon
na di destra.
1 άποχωρέω καταβάλλω
} λύω παρέχω
| φιλέω καταδΰνω
| ανοίγω προσχωρέω
| λαμβάνω στενάζω
1 ανατέλλω άπτω
1 αίρω κλείω
J χαίρω άφικνέομαι
| όρμάομαι μϊσέω
| τιμάω ατιμάζω
Esercizio 7
Collegate, con una freccia, ogni sostantivo della colonna di sinistra con il suo contrario della
1 colonna di destra.
δούλος χειμων
ξένος σκότος
εύδια ημέρά
νΰξ αριστερά
δεξιά θόρυβος
είσοδος δούλη
δέσποινα δεσπότης
ησυχία έξοδος (< εξ + οδός)
φως πολίτης
C a p i t o l i ι -χ - R i c a p i t o l a z i o n e d e l l e s s i c o 29
Esercizio 8
Collegate, con una freccia, ogni aggettivo della colonna di sinistra con il suo contrario della
colonna di destra.
M
if
ü ’
εχθρός σωφρων
ολίγος φίλος
δυνατός ούδείς
μέγας πολΰς
κακός πρώτος
αφρων αγαθός
πας ραδιος
χαλεπός μικρός
τελευταίος αδύνατος
Esercizio 9
Collegate, con una freccia, ogni awerbio della colonna di sinistra con il suo contrario della
colonna di destra.
¡ πόρρω πολλάκις
¡ ναι ενταύθα
| σπανίως τέλος
i V
¡ ετι όπισθεν
( ταχέως ούκέτι
i εκεί ούδαμώς
¡ πρώτον βραδέως
Capitolo XI
32 A t h e n a z e i - Q u a d e r n o d i e s e r c iz i
Esercizio 1
Collegate, con una freccia, ogni parola della colonna di sinistra con il suo sinonimo della colon-
na di destra.
ήγέομαι λαμβάνω
αίρέω τλήμων
κομίζω Τλεως
σπήλαιον άγω
εΰφρων άντρον
τάλάς φέρω
πάθος χρήματα
υπάρχω πάθημα
άργυριον είμι
Esercizio 2
In ogni gruppo di tre parole sottolineate quella che comprende le altre due, o perché é piü gene-
rale o perché indica il tutto rispetto alie sue parti.
Esercizio 3
Volgete le seguenti voci del presente nelle corrispondenti voci dell’aoristo.
εχω αγουσιν
βάλλουσα άποθνή σκόντα
γίγνεσθαι έρχου
αίρεις άφίκνου
λαμβάνων βάλλει
εχε έρχεσθε
άγομαι άφικνείσθε
βάλλειν αίρούμεθα
γιγνομένοις εχεται
άφικνουμένη αιρέίν
γίγνεται έχόμεθα
λαμβάνονται γίγνομαι
άποθνήσκει βαλλόμενων
CAPITOLO XI
Esercizio 4
Volgete le seguenti voci dell’aoristo nelle voci corríspondenti del presente.
είπες έλίπομεν
πεσόντι παθόντος
ίδέ έγένοντο
έγενετο πέσε
γενοΰ ειπών
έμαθεν ιδόντων
έγενόμην λιπείν
Ιδοΰσης μαθοϋσα
είπε παθόν
έμάθετε έπεσον
λιπουσαι έμαθον
παθόν
Esercizio 5
Collegate, con una freccia, un’espressione della colonna di sinistra con una della colonna di
' destra, in modo da formare frasi di senso compiuto; poi tradúcetele.
Esercizio 6
Nelle seguenti frasi, fra le tre soluzioni proposte scegliete la sola accettabile grammaticalmente,
e indícatela con una crocetta nella casella corrispondente. Quindi tradúcete le frasi.
□ τον ναύκληρον.
1. Παντες άπέθανον μαχόμενοι πλήν □ του ναυλκήρου.
□ τω ναυκλήρφ.
□ την νΰκτα.
2. Δέΐ ημάς άφικνέίσθαι προ □ της νυκτός.
□ τη νυκτί.
□ όρά, □ έθέλειν.
3. Ούχ οιός τ έγένετο ό παις την πομπήν □ ορών, καίπερ μάλα □ έθέλει.
□ όράν, □ έθέλων.
□ λόγους*
: 4. "Αλις □ λόγων καιρός γάρ έστι καθεύδειν.
□ λόγοχς·
□ μοι είναι.
5. 'Εκείνη ή παρθένος ώ φίλοι, μάλα καλή δοκέί □ με είναι.
□ μοί έστιν.
Esercizio 7
Tradúcete in greco le seguenti frasi.
¿ 1. II giovane cadde in una vorágine e, non essendo piü capace di uscir(ne), mori (li) dentro.
2. Molte sofferenze patirono i genitori, quando appresero (úsate ilparticipio aoristo) che il figlio
era morto.
3. Gli amici consolano (úsate il part.) i genitori e dicono: «Non preoccupatevi per lui, perché
ora certamente é con gli déi.»
C a p it o l o x i 35
4. I genitori non ignorano che ora il figlio é con gli déi, perché «colui che (óv) gli déi amano,
muore giovane (νέος)», come dice il poeta.
Esercizio 8
Usando queste parole fórmate delle írasi di senso compiuto. Tenete presente che a volte c’é piü
di una possibilitá. [Cfr. le precisazioni fatte nel I vol. del Quaderno, cap. III, es. 9.]
/; 2. επανέρχομαι (aor.), ν εα νία ς έν, διατρΐβω (part), φίλοι, αγορά, λείπω (aor. part.),
οικαδε.
3. Π ειραιεΰς υ ιό ς χειρ, προς α υτός λαμβάνομαι (+ gen.) (aor. part.), άγω (aor.), πατήρ.
4. έκ, άνήρ, τρεις κυψέλη, αίρέω (aor. part.), φίλος δραχμαί, παρέχω (aor.).
5. καίπερ, άγανακτέω (part.), γυνή, φίλη, κακώς λέγω (aor.), είμι (part.), εΰφρων.
7. κόραξ, βάλλω (aor.), παιδες, έπί, λίθοι, αποθνήσκω (aor.), ώστε, πολλοί.
Esercizio 9
Complétate, a p iacere e in greco, le seguenti írasi.
1. rH θυγάτηρ α ίτ ε ι__________________________
2. Ή πόλις δοκ έί____________________________
3. 'Ο πατήρ πάντα ελαβε πλήν ______
4. 'Ιδών τον φίλον έν τω χάσματι πεσόντα, ό ποας
Esercizio 10
Uíilizzando le seguenti parole, costante tre campi semantici, dando ad ognuno un titolo.
Esercizio 11
Complétate il seguente brano, metiendo i verbi tra parentesi all’aoristo (badate che a volte pos-
sono andaré anche all’infinito o al participio dell’aoristo).
O ΕΥΦΡΩΝ ΙΑΤΡΟΣ
Esercizio 12
Complétate il seguente brano, metiendo i verbi tra parentesi all’aoristo (badate che a volte pos-
. sono andaré anche all’infinito o al participio dell’aoristo).
Η ΚΥΨΕΛΗ
O πατήρ μου, ετι παις ών, μεγάλην κυψέλην _________ (ευρίσκω) εν σπηλαίω
τινι ου πολύ άπέχοντι (άπ-έχω, disto, + gen. «da») τής πόλεως. Ου δέ δυνατόν ήν (era)
αύτω τήν κυψέλην, οΰτω μεγάλην ούσαν, οικαδε φέρειν. Ούτως ούν οικαδ'
(έρχομ αι) ___________ (άγω) δύο έταίρους εις τό σπήλαιο ν. "Ο
τε ούν πατήρ μου και οί εταίροι ________ ______ (λαμβάνω) τήν κυψέλην και
(φέρω) αύτήν εις τήν οικίαν, ήνωξαν (l’aprirono), οιόμενοι θησαυρόν
μέγαν (ευρίσκω) ένδον. ’Αλλ’ ιδού, (όράω) ένδον
τής κυψέλης ο ύ δ έ ν α ___________ (ευρίσκω) θησαυρόν ούτως ούν, ούδέν (pe
ni ente, nient’affatto) χαίροντες (βάλλω) αύτήν.
Esercizio 13
Complétate il seguente brano, metiendo i verbi tra parentesi aH’aoristo (badate che a volte pos-
sono andaré anche all’infmito o al participio dell’aoristo).
Παρούσα παρθένος τις προς τη κρήνη και πολλαίς φ ίλα ις________ (έντυγχάνω,
t. ν. τυχ-), «πο! βαίνετε, ώ φ ίλα ι,» _________ (λέγω).«Προςτόάστυ έρχόμεθα,»
(λέγω) μία αύτών, «τούς χορούς βουλόμεναι θεωρεί ν άρα βούλει
μεθ’ ημών (έρχομαι);» 'Η δέ· «Νή τον Δια. 'Αλλά δέί με τήν ύδρίαν
πληρούν (ríempire) και οικαδε φέρειν.» (καταλείπω) δέ αύτήν
ένταύθα και (έρχομαι) άμ ήμΐν,» αί φ ίλ α ι________________(λέγω).
Ή μεν ούν παρθένος τήν ύδρίαν (καταλείπω) προς τη κρήνη
(έρχομαι) μετά τών φιλών προς τό άστυ.
Esercizio 14
Leggete il seguente brano; poi rispondete, in greco e con frasi intere, alie domande.
O μέν ούν Φαιδρός τε και ό πάππος οικαδε βαίνουσιν από τού άστεως έπανιόντες- όψέ
γάρ έστι και μέλλει νύξ γίγνεσθαι.
Φ.« ’ Αρα άγνοας, ώ φίλε πάππε, ότι δει σε έξηγεισθαί μοι μύθον τινα περί σού τε και
τού πατρός σου; ’ Αρ έθέλεις νύν γε διηγείσθαι μοι αύτόν; Νύξ γάρ γίγνεται και ούκέτι
| έξεστί σοι έργάζεσθαι έν τω κήπφ.»
? Π.' «Νή τον_Δια, ώ φίλε ποα. ’Εν φ δέ οικαδε βαδίζομεν σκοπώ ποια πράγματα δει με
? έξηγείσθαι. ’Αρ έθέλεις»
ΑΤΗ ΕΝ Α ΖΕ I - Q UA DERNO DI ESERCIZI
νΗδη δέ άφικνούνται ό τε Φαιδρός και ό πάππος εις τήν οικίαν και εισέρχονται. Ο
ούν Φαιδρός αύτίκα καθίζεται παρά τφ πυρι έτι καιομένφ, μάλα βουλόμενος άκούειν
τού πάππου έξηγουμένου.
[έπανιόντες tomando (nom. plur. part.); τό πράγμα (τού πράγματος), il fatto; ο ύ ς che, i
quali (acc.); ήκούσαμεν, ascoltammo; ό Σωκράτης (τού Σωκράτους, τον Σωκράτην ο
Σωκράτη, τώ Σωκράτει), Socrate (filosofo greco del V sec. a. C); ό Σωφρονίσκος (τού
Σωφρονίσκου), Sofronisco, padre di Socrate; ούτος questo; έλεγε, parlava; ήκουον, ascolta-
vano; ή ψυχή (τής ψυχής), Γanima]
4. Τί έιδον έν τη άγορα;
Esercizio 1
Collegate, con una freccia, ogni parola della colonna di sinistra con il suo sinonimo della colon-
na di destra.
πτωχός άπειμι
οικτίρω βοάω
κλάζω άμφίπολος
άνασσα πένης
ενθάδε επανέρχομαι
απέχω έρωτάω
αίτέω δέσποινα
νοστέω ένταΰθα
θεράπαινα έλεέω
Esercizio 2
p?: Inserite le seguenti parole nella tabella qui sotto, tenendo presente che il titolo di ogni colonna
jjjf indica un campo semántico.
> ύ ς σφαίρα, ήμίονος άνασσα, θεράπαινα, κόραξ, ιστός, άμφίπολος, Ιμάτιον, αιξ,
; έμπορος πτόρθος ποίμνια, ναύτης, μήλα, πόσ ις φορτία.
Esercizio 3
λ; In ogni gruppo di tre parole sottolineate quella che comprende le altre due, o perché é piü gene-
rale o perché indica il tutto rispetto alie sue partí.
Esercizio 4
Nelle seguenti írasi, ira le tre soluzioni proposte scegliete la sola accettabile grammaticalmente,
e indícatela con una crocetta nella casella corrispondente. Quindi traducete le frasi.
□ τήν φίλην.
1. fH παρθένος τήν σφαίραν βαλοϋσαν ή μ α ρ τε ^ της φίλης
□ τη φίλη.
□ τον ναύτην
2. Γ0 έμπορος ήρετο □ του ναύτου πότε ή ναϋς άποπλει (άπο-πλέω).
□ τφ ναύτη
□ πέτραν τινά.
3. Ο ποας, ούκέτι οιός τω ν νέίν, έσχετο □ πέτραςτινός.
□ πέτρα τινί.
□ V /λ
την πολιν.
5. 'Ο άνήρ πολλή ν οδόν βαδίσας ου μακράν άπέχει □ τ η ς πόλεως.
□ τη πόλει.
□ τον έμπορον
8. 'Ο άνήρ ήτησε □ του έμπορου επι ποσφ τά φορτία, ό δέ άπεκρίνατο έπι δώδεκα
□ τφ έμπορφ
□ δραχμάς
□ δραχμών.
□ δραχμαϊς
42 _ _ _ _ Α Τ Η Ε Ν Α Ζ Ε I - Q U A D E R N O DI ESERCIZI
□ τό δώρον
9. 'Η παις έξελθοϋσα έκ τής οικίας έπελάθετο □ τού δώρου έπι της τραπέζης.
□ τω δώρω
□ τούς υιούς
10. Ο πατήρ, κελεύσας □ των υιών χαίρειν, ένέβη (s’imbarco) εις την ναϋν την προς
□ τοις υίοΊς
Επίδαυρον μέλλουσαν πλεΊν.
Esercizio 5
Per ognuna delle seguenti voci del presente, sono date due voci, una delle quali corrisponde al
: suo aoristo, mentre l’altra o é inesistente o corrisponde a un altro tempo verbale, che pero voi
non conoscete ancora (rimperfetto). Per ognuna delle voci al presente, sottolineate que lia delle
altre due voci che corrisponde al suo aoristo.
Esercizio 6
Collegate, con una freccia, un’espressione della colonna di sinistra con una della colonna di
destra, in modo da formare frasi di senso compiuto; poi traducete le frasi.
Esercizio 7
; Nelle seguenti frasi mettete i verbi tra parentesi alΓaoristo (il verbo ειμι pero airimperfetto);
poi tradúcetele.
4. Ή οδός ούκ ορθή (ειμι) ώστε ή παίς κακώς ____________ (έχω) τήν
γαστέρα (alio stomaco).
8. Ο παις ____________ (όράω, part.) άνδρα τινά τυφλόν τε και χωλόν όντα
_______ (έρωτάω) τον πατέρα διά τί έκεΐνος ό άνήρ τοσαϋτα κακά πάσχει.
Esercizio 8
Usando queste parole fórmate delle frasi di senso compiuto. Tenete presente che a volte c’é piü
di una possibilitá. [Cfr. le precisazioni fatte nel I vol. del Quaderno, cap. III, es. 9.]
1. βίος, χρόνον, έν, εγώ (!), διάγω (aor.), ολίγος οικία, άδελφός
2. παρά (+ gen.), γεωργός έμπορος, ώνέομαι, οιός τ είμί (imperf), φορτία, ούκ
3. τεκόντες, νύμφη, άμα, πόσις (dat. πόσει), απέρχομαι (aor.), κελεύω (part. aor.), χαίρω.
4. νέω (part. aor.), χρόνος ναύτης, άφικνέομαι (aor.), τέλος πολύς νή σ ος εις.
6. θάλαττα, αποθνήσκω (aor.), έν, άνήρ, νήσος, εις, ούκ, άφικνέομαι, οιός τε γίγνομαι
(aor. part.), νέω (part.).
8. λιμήν, άνθρωποι, τέλος, ευρίσκω (aor.), ζητέω (aor. part.), οινοπώλιον, τις, έν.
10. είμι (part.), ύπέρκοπος παΙς, άμα, τρέχω (aor.), έθέλω (aor.), ούκ, φίλοι.
Esercizio 9
Tradúcete queste voci verbali dall’italiano al greco e dal greco alΓitaliano.
η ρα ς- ειλες =
rispóse = ospitarono —
ήμάρτετε = μεΐνον =
ebbi = nuotarono =
έβάδισε = ήραμεν =
ebbero pietá = sedetevi! =
έτρέψαμεν = έθελήσαντος
vi salvaste = fosti contento =
άγαγόντες = si lavo =
lavo (le vesti) = πλεϋσαι =
άμαρτε = ci sedemmo =
rispondi! = έθελησαι =
βαδίσας = chiedemmo =
aver avuto = έμειναν =
παρασκευασασαι s’affretto =
Esercizio 10
Tradúcete in greco queste frasi.
1. La padrona si meraviglio molto della schiava (!), perché ella le porto un dono.
3. Non essendo capace di atíraversare (διαβαίνω + acc.) il fiume insieme al mulo, l’uomo cerco
un ponte (ή γέφυρα) ma non lo trovo.
6. II mercante vendette tutte le sue merci nel porto e s’imbarco (ένέβη, εις + acc.) di nuovo sulla
nave diretta alie isole (!).
7. II marinaio s’affretto alia nave che giá stava per salpare dal porto.
8. Le vesti erano sporche e la giovane le porto al fiume perché desiderava (úsate il participio)
lavarle (!).
9. L’uomo, dopo essersi lavato {úsate il participio) nel fiume ed essersi vestito, e seguí le fan-
ciulle in cittá.
10. II giovinetto saluto (άσπάζομαι) la ragazza dándole dei fiori che (άνθη ά) aveva raccolti
lui stesso (αυτός).
11. II re ospito benevolmente lo straniero, perché gli stranieri sono sotto la protezione di Zeus
(προς Διός εισιν).
13. II pastore (ό ποιμήν) spinse (úsate il participio) il grégge nell’oviie e ordino al cañe di
custodirlo.
15. L’uomo nuoto lungo la spiaggia, ma c’erano molti scogli pericolosi (έπικίνδυνος, ~ov);
al lora cerco una via sicura per la spiaggia e a stento riusci ad arrivarvi.
C a p it o l o x ii 47
Esercizio 11
Leggete il seguente brano; poi rispondete, in greco e con frasi íntere, alie domande.
Φ.· «’Αμέλει μάλα τέρπομαι, ώ φίλε πάππε, άκούων τον μΰθον τον περι του
Σωκράτους. Ού δέ κατέλαβον διά τί ό Σωκτράτης σοφός λέγεται είναι· “Διότι αύτός
μόνος οΐεται σοφός μή είναι,” είπες. ’Αλλά τί τοΰτο σημαίνει; ’Αγνοώ δ’ έγωγε.»
Π. ■«Εικότως γε, ώ Φαιδρέ, ού κατέλαβες έτι π α ίς ών. ’Αλλ’ άκουε δέ· και έγώ γάρ,
πα ίς ών ότε του Σωκράτους ήκουσ α έν τη ’Ακροπόλει, μάλα έθαύμ α σ α αύτόν, ούχ
οίός τ ών καταλαβειν τούς λόγους αύτοΰ. Αύτός δέ ό Σωκράτης ειπεν ή μ ιν δ τι
σοφός έστι διότι μόνος οΐεται σοφός μή είναι. Νυν ούν α ιτείς με τί τοΰτο σημαί
νει· και έγώ γάρ ήρόμην τον πατέρα μου. Τω δέ Σωκράτει ούκ έδοξεν ή μ ίν α ύτίκα
λέγειν διά τί ούτως ειπεν, α λ λ ’ έπήρετο τούς παρόντας. Οι δέ παρόντες, καίπερ
I άνδρες αγαθοί δντες, ούχ οιοι τ έγένοντο άποκρίνεσθαι. 'Ο μέν ούν Σωκράτης
¡ ήμιν βοήθησε λέγων δτι σοφός έστιν ό άνθρωπος ούκ έπει πολλά άνθρώ πινα μ α ν -
¡ θάνει, ούδέ, θνητός ών, θεία, άλλ1 έπει ά ει ζητεί και αιτεί αύτός έαυτόν περί του
| άνθρώπου, ούδέ παύεται ποτε ζητών τε καί έρωτών. 'Ημείς μέν ούν πάντες ά κ ο ύ -
| οντες αύτοΰ τα ΰ τα ειπόντος μ άλα έθαυμάσαμεν, ούχ οιοι τ ’ δντες ή μάς αύτούς
¡I πέϊσαι. Τέλος δέ εις ήμών, “ά ρα λέγεις,” έφη, “ώ Σώκρατες, δτι οι ποιηταί, καίπερ
¡ πολλά μαθόντες, ού σοφοί εισ ιν;” 'Ο δέ Σωκράτης, ‘‘και μάλιστα α ύ το ί,” φησίν,
“ού μόνον ού σοφοί, άλλ’ ά νόη τοί είσιν, διότι οιονται έπίστασθαι, καίπερ ούδέν
έπιστάμενοι. Αύτός γάρ έπηρόμην α ύτούς περι των έργων αύτών, μαθών δτι
¡ άγνοουσι κοα τά έαυτών έργα. Πώς ούν οιονται έπίστασθαι περι τοΰ άνθρώπου,
| καί μάλιστα περι των θεών;”
¡I ?0 μέν ούν Φάΐδρος μάλα έθαύμασε τον Σωκράτη καί τούς λόγους αύτοΰ- ό δέ πάπ-
I πος, μάλα τερψάμενος τον μΰθον έξηγησάμενος έπελάθετο τών κρεών επι τοΰ πυρός
¡ και έκαύσατο τά κρέα.
I [καταλαμβάνω, comprendo, afierro (con la mente); λέγεται, é detío; τί τοΰτο σημαίνει;, che
significa questo?; εικότως, naturalmente; έπερωτάω (+ acc.), interrogo; θείος, - a , -ov, divi-
! no; έπίστασθαι, conoscere; έπιστάμενοι, conoscendo]
3. ’ Αρα εύθύς ό Φάΐδρος καταλαμβάνει (capisce) τούς τοΰ Σωκράτους λόγους Τι ούν
λέγει αύτώ ό πάππος;
A t h e n a z e i - Q u a d e k n o d i e s e r c izi
4. Τι ό Σωκράτης έποίησε μαθών δτι ούδεις οιός τ ήν καταλαβέίν (capire) τούς εαυτού
λόγους;
Esercizio 1
Accanto alie seguenti coppie di parole, scrivete S se sono sinonimi, C se sono contrari.
®
Esercizio 2
Inserite le seguenti parole nella tabella qui sotto, tenendo presente che il titolo di ogni colonna
indica un campo semántico.
Esercizio 3
Volgete airimperfetto le seguenti voci del presente.
λαμβάνη παύεται
άμυνω έχετε
παρασκευάζομεν φιλει
κινδϋνεύουσιν μάχομαι
τολμάς τερπόμεθα
επιμελούνται παραγίγνεσθε
C a p i t o l o XIII 51
Esercizio 4
Volgete airimperfetto le seguenti voci dell’aoristo.
εμαχεσαμην έφιλήσασθε
ήνηγκεν έτρέψω
παρεσκευασάμεθα έτολμήσατο
έφιλήσαμεν ήραν
ώργίσαντο έιλον
έσχες έτϊμήσατε
ένόμισα έδραμεν
Esercizio 5
Volgete all’aoristo le seguenti voci deirimperfetto.
ετερποντο επϊπτες
έφίλουν έπασχεν
έτΐμώμεν έτΐμων
έφερόμεθα έπαυόμην
έτρέχετε έλεγον
έφιλοΰ έτϊμάτο
Esercizio 6
Volgete, secondo il caso, al singolare o al plurale le seguenti voci deirimperfetto.
ώργίζεσθε • έλάμβανεν
έφίλεις ® έτΐμων
έτολμάτε I έπαυόμεθα
παρεσκευάζοντο ! έφιλοΰ
ΰβριζον ! έλέγομεν
έτϊμώμην • έγίγνετο
©
9
Esercizio 7
Mettete raggettivo tra parentesi nel caso, genere e numero del nome corrispondente. (Per sod-
disfare la vostra curiositá vi diciamo che ασφαλής, -έ ς significa «sicuro», λυσιτελής, -ές
significa «vantaggioso»).
9
Esercizio 8
Sottolineate, tra le tre espressioni in greco, la sola grammaticálmente corretta.
Esercizio 9
Volgete, secondo il caso, al singolare o al plurale le seguenti espressioni. (Per soddisfare la
vostra curiositá vi diciamo che τό κράτος significa «potere», τό όνειδος significa «biasimo»,
τό κέρδος significa «vantaggio».)
Esercizio 10
Volgete, secondo il caso, al singolare o al plurale le seguenti espressioni. (Per soddisfare la
vostra curiositá vi diciamo che τό πέλαγος significa «mare», τό κράτος «potere», τό θέρος
«estáte», έπιχωρέω «m’avvicino»).
Esercizio 11
Collegate, con una freccia, un’espressione della colonna di sinistra con una della colonna di
destra, in modo da formare frasi di senso compiuto; poi tradúcetele.
Esercizio 12
In ogni gruppo di tre parole sottolineate quella che comprende le altre due, o perché é piu gene-
rale o perché indica il tutto rispetto alie sue partí.
Esercizio 13
Ognuna delle seguenti frasi contiene un errore; dopo averio individuato e corretto, traducete le frasi.
Esercizio 14
Tradúcete in greco queste frasi.
1 .1 marinai correvano il rischio di cadere in mare, perché il mare era in burrasca (κΰμαίνω).
3. Avevo tre figli (!), uno dei quali mori nella battaglia di Maratona combatiendo per la libertá
di tutti i greci.
4. II padre s’arrabbiava con il figlio perché non smetteva súbito di giocare quando lo chiamava.
5. La forza di un esercito non é nel numero né nella ricchezza, ma nel valore (αρετή).
6. II padre, che aveva combattuto a Maratona, raccontava al figlio tutto ció che era accaduto fin
dal principio.
7. V esercito dei barban era cosi grande che molti tra i greci pensavano fosse (úsate l ’accusati-
vo e Vinfinito) invincibile.
Esercizio 15
Complétate le seguenti frasi metiendo le parole tra parentesi nella forma richiesta dal senso (i
V verbi vanno tutti aH’imperfetto); poi tradúcetele.
Esercizio 16
Complétate questo brano metiendo i verbi tra parentesi alPimperfetto o airaoristo, secondo
quanto richiesto dal senso.
Esercizio 17
; Nelle seguenti frasi, fra le tre soluzioni proposte scegliete la sola accettabile grammaticalmente,
¿ e indícatela con una crocetta nella casella corrispondente. Quindi tradúcete le frasi.
□ τούς πολεμίους
2. Οι ήμέτεροι πατέρες □ τών πολεμίων ούχ ύπεικον (< ύπείκω, imperf), μάλα
□ τοις πολεμίοις
άνδρείοις ούσιν.
□ τήν Ισονομίαν
4. Οι πολίται □ τής ισονομίας έδέοντο- ούτως ούν έπανίσταντο (insorsero).
□ τη ισονομία
□ τούς Πέρσας
5. Οι "Ελληνες □ τών Περσών περιεγένοντο έν Μαραθώνι.
□ τοις Πέρσαις
□ τήν ύβριν
7. 'Ο άριστος άνήρ άέι έμάχετο □ τής ύβρεως ύπέρ της αρετής.
□ τή ΰβρει
□ έρέσσοντας.
8. fO ναύκληρος τούς ναύτάς έκέλευεν παύσασθαι □ έρέσσουσιν.
□ έρέσσειν.
□ άκούειν.
9. 'Ο μαθητής μάλα έτέρπετο του διδασκάλου □ ήκουον.
□ άκούων.
□ τον έμπορον
10/ Ο ν α ύ τη ς πολλήν ύβριν έχων, □ του έμπορου ύβριζεν.
□ τω έμπόρφ
Esercizio 18
Complétate le seguenti frasi inserendo negli spazi la forma del pronome relativo ος, ή, o richie-
sta dal senso, e metiendo i verbi tra parentesi all’imperfetto; poi tradúcetele.
12. Των ανθρώπων μέγα πλήθος ούκ εστι μειζον (piü grande, + gen., «di») της άρετής
ύπείκει.
Esercizio 19
Leggete il seguente brano; poi rispondete, in greco e con frasi intere, alie domande.
Έν φ μέν ό πάππος ύδωρ κατέχει τών κρεών καυσάντων, ό Φαιδρός ούκ έπαύετο
γελών. Τέλος δέ, έπει ούκέτι έξην τά κρέα έσθίειν, ό πάππος έν μεγάλω πένθει ήν διό
τι πολλούς οβολούς έπ’ αύτοις παρέσχεν.
Σωκράτης είπεν;»
Π.· «Έν φ δε ό Σωκράτης διελέγετο ήμιν, πάντες ήσθόμεθα ρήτορός τίνος δς έλεγεν
όμίλω τινι ού πολύ άπέχοντι. 'Ιππίας εκαλείτο, ως έμοι δοκει, ό ρήτωρ, δν πάντες έν
ταις Ά θήναις σοφιστήν έλεγον είναι.»
Φ. · «Τι δέ έλεγεν ο Ιππίας και τις σοφιστής έστιν;»
Π. · «'ΗμεΊς μέν, ώ πάί, ού σαφώς ήκούομεν, ά λλ’ ό δέ Σωκράτης ή μιν είπε τούς λό
γους ούς πολλάκις αύτός έποίεν ‘'Δει υμάς μή πιστεύειν αύτώ και πάσι τοΤς άλλοις
σ οφ ισ τα ις Αυτοί μέν γάρ λέγουσιν δτι πά ντα άμα αληθή καί ψευδή έστιν, και ού
ζητοΰσι τήν αλήθειαν νομίζοντες ούδεμίαν είναι, άλλα μόνον έθέλουσιν άργύριον
λαβειν υπό τών άφνειών νεανιών. 'Ημείς δε_οι φιλόσοφοι έναντι ον αύτοις νομ ίζο -
μεν και άργύριον ούδέν λαμβάνομεν. Δει ούν υμ άς τοις φιλοσόφοις πιστεύειν καί
μή τοίς σοφισταις.»
Φ.· «'Ως σοφός έστιν, ώ πάππε, ό Σωκράτης. Τί δέ έτι είπεν;»
Π.· «νΕπειτα δέ ό Σωκράτης περι τών νόμων ήμιν είπεν, λέγων δτι ό άνήρ μάλιστα
μέν πολίτης έστίν, ό δέ πολίτης υιός τών νό μ ω ν άει ούν δει αύτόν πιστεύειν τε και
ύπείκειν τοις νόμοις, ινα ή πόλις ασφαλής τε και βέβαια ή.»
Έν φ δέ ό πάππος τον μύθον έξηγείτο, τήν θύραν τις διέκοψεν ό μέν ούν έπαύσατο
διερχόμενος και προς τήν θύραν προσήλθεν.
[γελάω, rido; έπί (+ dat), per (compl. di fine); έδόμεθα, mangeremo; μάλλον, piuttosto;
καταλαμβάνω, comprendo; αισθάνομαι (+ gen.), sentó, percepisco; ό 'Ιππίας (του
'ίππίου), Ippia (sofista del V sec. a. C.); ό σοφιστής (του σοφιστοϋ), il sofista (figura di filo
sofo diffusasi nella seconda meta del V sec. ad Atene); ή αλήθεια (τής αλήθειας), la veritá;
ό φιλόσοφος (του φιλοσόφου), il filosofo; ασφαλής, - έ ς sicuro; ινα ... ή, affinché sia]
6. ’ Αρα ό Σωκράτης τιμά τον τε Ιππία ν και πάντας τούς άλλους σοφιστάς; Διά τί;
Esercizio 1
Collegate, con una freccia, ogni parola della colonna di sinistra con il suo sinonimo della colon-
na di destra.
ανατρέχω τύπτω
φράζω σϊγάω
ρήμα πανούργος
παίω τελευτάω
κραυγή αναπηδάω
σιωπάω στρατός
πονηρός πολίτης
σφοδρά λέγω
αποθνήσκω μάχομαι
στρατεύομαι μάλα
αστός βοή
στόλος λόγος
Esercizio 2
Mettete l’aggettivo tra parentesi nel caso, genere e numero richiesti dal nome corrispondente,
inserendo anche l’articolo.
(ούτος) στρατιώτην
(εκείνος) θρόνφ
(δ δε) έρέταις
(δδε) ήγεμόνος
(ούτος) ρήμα
(τοσοΰτος) υιοί
(έκεινος) πολΐτας
(ούτος) κραυγή
(δδε) στενοις
(τοιοϋτος) έριδες
(εκείνος) μνήματα
(ούτος) λέοντα
(ούτος) ήπείροις
(έκείνος) οπλίτου
(τοιοϋτος) κλέπται
(οδε) διαλέκτω
(έκεινος) ατραπόν
(ούτος) χειμώσιν
(τοσοΰτος) χωρίφ
C APITO LO XIV 63
Esercizio 3
Collegate, con una freccia, un’espressione delia colonna di sinistra con una della colonna di
| destra, in modo da formare frasi di senso compiuto; poi tradúcete le frasi.
Esercizio 4
; Complétate le seguenti frasi metiendo gli aggettivi e gli awerbi tra parentesi al grado compara-
ÜL tivo e metiendo nella forma giusta il secondo termine di paragone; poi tradúcetele.
______ ...........
4. Οι ’Α θη να ίοι _ (έλεύθερος) ή σαν (πάν-
f τα τά ά λλη έθνη).
Esercizio 5
/ Ognuna delle seguenti frasi contiene un errore; dopo averio individúalo e corretto, traducete le
V frasi.
Esercizio 6
Complétate le seguenti frasi mettendo gli aggettivi e gli awerbi tra parentesi al grado superla
tivo; poi tradúcete le frasi.
7. 'Η τών βαρβάρων άρχή (μέγας) ήν των έπι πάσης της γής
Esercizio 7
Complétate le seguenti frasi mettendo gli aggettivi dimostrativi tra parentesi nella forma richie-
sta dal senso; quindi tradúcetele.
4. Δια (ούτος) της ατραπός ό Ε φιάλτης ήγαγε τον τών βαρβάρων στρα
τόν έπι τον τών Ελλήνων.
8. 'Ο ήγεμών άντέτα ξε___ (τοσοΰτος) στρατόν τοίς πολεμίοις όί μάλα φοβού-
μενοι εύθύς άνεχώρησαν.
Esercizio 8
r" Tradúcete in greco queste frasi.
H¡¡¡
1 .1 capi dei greci, venuti insieme a Corinto, si prepararono a respingere i barbari.
Esercizio 9
Usando queste parole fórmate delle frasi di senso compiuto. Tenete presente che a volte c’é piü
di una possibilitá. [Cfr. le precisazioni fatte nel I vol. del Quaderno, cap. III, es. 9.]
2. ήγεμών, στόλος, μέγας (sup.), προς χράομαι (aor.), βάρβαροι, στρατεύομαι (part.).
3. πολύς (sup.), αγορά, θεάομαι (part.), ειμι (imperf.), αστοί, έν, χοροί.
5. τριακόσιοι, Λεωνίδης άμα, έν, άνδρείως (sup.), Θερμοπύλαι, τελευτάω (aor.), μάχο
μαι (part.).
6. μνήμα, ποιέω (aor.), Λεωνίδης πίπτω (aor.), Αθηναίοι, δδε, δπου, λίθινος
9. έτερος έτερος μέν... δέ, αγαθός (comp.), κακός (comp.), ειμι (imperf.), ν εα νία ς
Esercizio 10
Dopo aver letto il seguente brano, rispondete, in greco e con frasi intere, alie domande.
OI NAYTAI
θανον υπό τφ ίστφ, άλλοι δέ καταπεσόντες εις τήν θάλατταν ομοίως άπέθανον. Οι δέ
λοιποί ναϋται, έπει ή να ϋς κατεκαίετο, έρρΐψαν έαυτούς εις θάλατταν καί νέοντες
άπεχώρησαν άπό τήςνεώς.
Διά πολλοϋ δέ ό χειμών έπαύσατο και εύδία αύθις έγένετο. Έν δέ τούτφ άλλοι
ναϋται, μάλα κάμνοντες, έτελεύτησαν έν τη θαλάττη ούκέτι οιοι τε γενόμενοι ν ε ίν
έκείνων δέ όλίγιστοι έσώσαντο τών μερών τής νεώς λαβόμενοι και εις αιγιαλόν τινα
μόλις άφικόμενοι. Έ νταϋθα δέ, μάλα κάμνοντες διά τον χαλεπώτατον πόνον, χαμ α ί
έκάθευδον έλπίζοντες εις φίλην γην παραγενέσθαι.
Ως δέ έγείραντο, εύθύς έμαθον ότι έν τη πατρίδι γη ή σαν. Μ άλα ούν τερπόμενοι
πρώτον μέν εις τό ιερόν ήλθον πλείστάς σπονδάς και θυσίας ποιησάμενοι τώ
Ποσειδώνι σώσαντι αύτούς' έπειτα δέ έπανελθών έκαστος εις τήν έαυτοϋ οικίαν
έξηγήσατο τοις οίκείοις πάντα τά έν τη θαλάττη παθήματα και πώς ό θεός έκ το -
σαύτης συμφοράς αύτούς έσωσεν.
Esercizio 11
Dopo aver letto il seguente brano, rispondete, in greco e con frasi intere, alie demande.
[ό Κέφαλος (τού Κεφάλου), Céfalo; άνοίξω, apriro; ό Κριτών (τού Κρίτωνος), Critóne;
έγγονος -ον, ñipóte; ό φιλόσοφος (τού φιλοσόφου), il filosofo; πάλαι... ποτε, un tempo,
una volta; φαίνεται ών, certamente é; ή άλήθεια (τής άληθείας), la veritá; ή φιλαργυρία
(τής φιλαργυρίάς), l’amore del denaro, aviditá; ή φιλοσοφία (τής φιλοσοφίας), la filosofía;
όμολογέω, sono d’accordo (+ dat., «con»); ν έο ς -α , -ον, giovane; ό ήλίκος (τού ήλίκου),
A t h e n a z e i - Q u a d e r n o d i e s e r c iz i
4. ’ Αρά ποτε ό Κέφαλος ήκουσε τούς τοΰ Σωκράτους λόγους Τί λέγει περι αύτοΰ;
Esercizio 1
Accanto a ognuna delle seguenti coppie di parole , scrivete S se sono sinonimi, C se sono con-
trari.
Esercizio 2
Nelle seguenti frasi, fra le tre soluzioni proposte scegliete la sola accettabile grammaticalmente,
e indícatela con una crocetta nella casella corrispondente. Quindi tradúcete le frasi.
□ τον στρατηγόν
1. Ούτος ό στόλος άρκέίται □ του στρατηγού προς τούς βαρβάρους μάχεσθαι.
□ τω στρατηγω
□ τον νουν
2. Π άσαι α ί δόξαι □ τού νού εικουσιν.
□ τώi* νώt
□ τον ποταμόν
3. Οχ στρατιώται ανεχωρησαν μέχρι □ τού ποταμού, οπου ο άλλος στρατός (il resto
□ τώ ποταμώ
deiresercito) έμεινεν.
□ τούς στενούς
5. Ai νήες πλέουσαι διά □ τών στενών άφίκοντο είς τον λιμένα.
□ τοΊς στενοις
□ τον θεόν.
8. Ούδέν γίγνεται λάθρα □ τοΰ θεοΰ.
□ τώ θεώ.
□ τούς παρόντας
9. Ταυτα ειπεν ό στρατηγός έν τώ συνεδρίω έπιφθόνως έμβλέψάς □ τών παρόντων.
□ τοΊς παροΰσιν.
Esercizio 3
Fra le tre soluzioni proposte, scegliete la sola che traduce l’espressione in italiano, e indícatela
con una crocetta nella casella corrispondente. Delle soluzioni rimanenti, quelle che voi non rico-
noscete tra i tempi e i modi verbali che avete giá studiato sono inesistenti; altre, invece, sono
voci che giá conoscete: indícate le prime e dite la traduzione delle seconde, come nell’esempio
(badate che a volte si puo anche daré il caso che, fra le tre soluzioni, due siano inesistenti).
□ δουλοίν
1. render schiavo □ δουλοΰν
□ δουλείν
□ ήλευθέρουμην
2. mi liberavo □ ήλευθερώμην
□ ήλευθερούμην
□ δηλοι
3. egli mostra □ έδήλοι
□ δηλέί
74_________ A t h e n a z e i - Q u a d e r n o d i e s e r c iz i
□ πληροίς ________
4. voi riempite □ πληρείτε
□ πληροϋτε
□ έδήλωσας
5. (tu) mostravi □ έδήλους
□ έδήλοι
□ πλήρε
6. riempi! □ πλήρου
□ πληρούν
□ δουλουμένη
7. che é resa schiava □ δούλομένη
□ δουλούσα
□ ήλευθέρησα
8. io liberai □ ήλευθέρωσα
□ ήλευθέρουν
□ έδηλοΰμεθα
9. (noi) ci mostrammo □ έδηλωσάμεθα
□ δηλοΰμεθα
□ έλευθεροΐσι(ν)
10. essi liberano □ έλευθερώσι(ν)
□ έλευθερούσι(ν)
□ έπλήρου
11. egli riempiva □ έπλήρουν
□ έπλήρει
□ έδουλώσαντο
12. venivano resi schiavi □ έδουλούντο
□ έδουλώντο
Esercizio 4
Tradúcete le seguenti voci verbali, quindi volgetele, secondo il caso, al singolare o al plurale.
πληροί :
δηλούμεν : ______, _ _ _ _ _ _ _ ________
έλευθερούσθε :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ , _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
C a p it o l o x v 75
δουλώ
έδήλουν
δουλώσας
έλευθερούμενον
έπληρώσαντο
δηλοϋται
πλήρου
δηλώσαντι
δουλωσαμένους
ήλευθερούμην
έπληροϋμεν
δηλών
έδουλούμεθα
πληρωσαμένη
δηλώσοα
ήλευθερωσάμεθα
δουλουμένης
πληρούντας
έδούλωσα
ήλευθέρωσαν
δήλωσον
έπληρώσω
δηλοϋσθε
πληρουται
έδηλώσαμεν
Esercizio 5
Traducete le seguenti voci verbal!, quindi volgetele, secondo il caso, al singolare o al pluralc.
έδηλώσασθε
πληρωσάντων
δουλοϋτε
δηλούμενος
έλευθερωσαμένου
πληροΰμαι
έδηλοϋτο
ήλευθέρου
έδηλωσάμην
έπλήρωσε(ν)
έλευθεροίς
76 A th e n a z e i - Q u a d e rn o d i e s e rc iz i
δηλωσάμενοι
πληρώσατε
έλευθεροΰσι(ν)
έδουλώσατο
πληρώσασθε
έλευθεροΰσαν
έπληροΰντο
έδοΰλους
έλευθερώσαντας
δουλοΰμεθα
πληρουμένοις
έδηλοϋτε
έπληροΰ
ήλευθέρωσας
πληροΰ
δουλούντων
δήλου
έπληροΰντο
έδουλώσατε
ήλευθεροΰσθε
Esercizio 6
Tradúcete le seguenti voci verbali, quindi volgetele, secondo il caso, al singolare o al plurale.
εγνω
άναστάντος
έπίβητε
εισέβης
γνούσαις
εισβασας
άνέστην
έπέβημεν
άναστάντα
γνοΰντι
διάγνωθι
άνέστησαν
άναβάς
διέγνωτε
άναστάσης
C a p it o l o x v 77
Esercizio 7
In ogni gruppo di tre parole sottolineate quella che comprende le altre due, o perché é piú gene-
rale o perché indica il tutto rispetto alie sue parti.
Esercizio 8
Collegate, con una freccia, un’espressione della colonna di sinistra con una della colonna di
destra, in modo da formare frasi di senso compiuto; poi traducete le frasi.
Esercizio 9
Traducete in greco queste frasi.
1. L’uomo sali (έμβαίνω) sulla (εις) nave ma il capi taño glí ordino di scendere súbito, poiché
non aveva (úsate il participio) denaro.
2. L’uomo pero, sceso dalla nave, s’imbarco di nuovo di nascosto daí capitano.
3. II comandante saputo (úsate γιγνώσκω) che Tuomo era di nuovo salito, ordino ai marinai di
buttarlo in mare.
78 A t h e n a z e i - Q u a d e r n o d i e s e r c iz i
4. II vecchio mostró al cacciatore (ό κυνηγός) dov’era (úsate il presente di ειμι) Γantro del
leone.
tiM;
tpm 5. II cacciatore, saputo che nell’antro c’era davvero il leone, ñiggi per la paura.
¡ll 6. L’esercito giunse fino al fiume, ma non poté (úsate έξεστι(ν) + dat.) traversarlo (διαβαίνω
¿y;
+ acc.) poiché non c’era alcun ponte (ή γέφυρα).
ν':
7. I capi dei greci, riunitisi nel sinedrio, decisero ch’era il momento di far guerra ai barbari.
9. II generale, venuto a sapere che i soldati non avevano piü intenzione di combatiere, distribuí
loro un gran salario.
|¡¡ 11. II giovane tentó di diventare degno della virtu dei padri, ma cadde scontrandosi coi nemici.
14. Ciascuno (έκαστος) deve innanzitutto conoscere se stesso, come dice il saggio.
Esercizio 10
Complétate le seguenti frasi mettendo all’aoristo i verbi tra parentesi; poi tradúcetele.
2.’Εκέίνος ό άνήρ ___________ (έμβαίνω) εις ταύτην τήν ναυν έρέτης ών.
10. fH γυνή, (γιγνώσκω) δτι ό άνήρ πεσών κακώς έχει, εύθύς προστρέχει
δπου αύτός εργάζεται.
11. Ο νεανίας μάλα έθαύμασε τήν παρθένον (είσβαίνω) εις τήν οικίαν,
καλλίστην ούσαν.
15. Πολλήν δίψαν έχων και (γιγνώσκω) δτι ού πολύ απείχε κρήνη τις ό
άγγελος έσπευσε δραμών.
8 0 _______________ Α τη εν αζε i - Quaderno d i e s e r c iz i
Esercizio 11
Usando queste parole fórmate delle frasi di senso compiuto. Tenete presente che a volte c’é piú
di una possibilitá.
6. δούλος μέν... δέ, έκαστος "Ελλην, βάρβαροι, ειμι (imperf.), ειμι (imperf.), πα ς ελεύθερος
7. πλέω (aor.), Αίγυπτος μέχρι, οπού, πωλέω (aor.), ν α ϋ ς φορτία, έμπορος πας.
8. Κύρος βασιλεύς έθνη, έν, Σκύθαι, καί, Μηδοι, καταδουλόω (aor.), 'Ασία, ώσπερ,
πολύς Πέρσαι.
10. άνίστημι (part. aor.), μέγα, μέγιστος πα ίς προς θόρυβος πατήρ, ποιέω (part.), βοάω (aor.).
Esercizio 12
Complétate, a piacere e in greco, le seguenti frasi.
Esercizio 1
Accanto a ognuna della seguenti coppie di parole, scrivete S se sono sinonimi, C se sono contrari.
•
ελάχιστος μέγιστος I έναντι ως, έμπαλιν
ορύττω, σκάπτω I γιγνώσκω, έπίσταμαι
σήμα, θήκη • συναγείρω, συλλέγω
νέο ς γεραιός • προσδέχομαι, περιμένω
άρόω, άροτρεύω • χειμών, θέρος
Φ
4 άρχομαι, τελευτάω ; ψ ΰχος ρίγος
απέχω, άπειμι • έπίσταμαι, άγνοέω
καθαιρέω, διαφθείρω • πόντος θάλαττα
; ; έρετμόν, κώπη I ειρήνη, πόλεμος
»
ανομβρία, αύχμός β
®
Esercizio 2
. =.·
Inserite le seguenti parole nella tabella qui sotto, tenendo presente che il titolo di ogni colonna
}v; Indica un campo semántico.
;V- ίππος δρμος μύρμηξ, ρίγος βροντή, σκάφη, έκπλους θύννος ψΰχος, όλκά ς λέαινα,
;; δρ νις νεφέλη, πλους κροκόδΐλος ν α ύ α ρ χο ς χειμών, θέρος λέων, πρώρα, έαρ,
στρουθός α λιεύς ναυτική.
Esercizio 3
; : In ogni gruppo di tre parole sottolineate quella che comprende le altre due, o perché é piü
generale o perché indica il tutto rispetto alie sue parti.
Esercizio 4
Collegate, con una freccia, un’espressione della colonna di sinistra con una della colonna di
destra, in modo da formare frasi di senso compiuto; poi tradúcete le frasi.
Esercizio 5
Volgete, secondo il caso, al presente o all’imperfetto le seguenti voci di δύναμαι, κείμαι,
έπίσταμαι.
κεισαι έδύνασθε
έδύνατο έπίσταται
έπίστασθε ήπιστάμεθα
ήπίστασω έκείμην
δύναμαι δύνανται
έκειντο κείμεθα
Esercizio 6
Volgete, secondo il caso, al singolare o al plurale le seguanti voci di δύναμαι, κείμαι, έπίσταμαι.
δύναται έπιστάμεθα
κεισθε έκεισο
έδυνάμην δύνασαι
8 4 ____ a thenaze i - Q u a d e r n o d i e s e r c iz i
ήπίστασθε _ _ _ _ _ _ _ _ _ t ήπίσταντο ^ _ _ _ _ _ _ _
κείμαι _________ · έδύνατο
έκείμεθα ______________ · έπίστανται ______________
Esercizio 7
Complétate le seguenti frasi metiendo nella forma richiesta dal senso i verbi δύναμαι, κείμαι,
έπίσταμαι; poi tradúcetele.
3. Τό παιδί ον, έτι νεότατον δν, ο ύ κ ____________ (έπίσταμαι, imperf.) τούς θεούς είναι.
íÉl%
4. 'Ημείς χαμ α ί _ _ _ _ _ _ _ _ _ (κείμαι) καθεύδομεν διότι ούδεμία κλίνη έστιν έν xfj νηί.
6. θά στρατιωται ούκ (δύναμαι, imperf.) φυγείν έπι μέν γάρ δεξιά (sulla destra)
τά δρη αύτούς ένεπόδιζεν, έπ’ άριστερά (sulla sinistra) δέ ποταμός τις πολυβενθής ήν.
9. Ο παίς μαλα ήθΰμει γνούς ότι πολύ έτι άπέχων τής πόλεως ούκ _ _ _ _ _ _ _ _ (δύ
ναμαι, imperf.) έν καιρώ άφικέσθαι εις τήν έορτήν.
10. Ο άνήρ πολλάίς εύχάίς τε και σπονδάΐς χρησάμενος ιλάσατο τούς θεούς
_ _ _ _ _ _ _ (δύναμαι) αύτόν εύεργετεΐν.
CAPITO LO XVI 85
Esercizio 8
v Usando queste parole fórmate delle frasi di senso compiuto. Tenete presente che a volte c’é piü
di una possibilitá.
1. ε ις έλαΰνω (imperf), α λιεύς αλιευτικήν ποιέω, έπεί, σκάφη, θάλαττα, κύματα, ού,
δύναμαι (imperf.).
\ 3. ειμι (imperf.), γεωργός γεωργέω, ούτω, ώστε, πετρώδης αγρός δύναμαι (imperf.),
J αύτός, ού.
6. χαμαί, ν εα ν ία ς φόβος κείμαι (imperf), διά (+ acc.), όράω (aor. part.), κύων.
7. όλισθάνω (part.), μέγα, πάίδες ούτω, λίμνη (ή, lago), ψ ΰχος πήγνυμαι, ώστε, τέρπο-
μαι, διά (+ acc.), μάλα.
Esercizio 9
Complétate le seguenti frasi aggiungendo le terminazioni di βοΰς; quindi tradúcetele.
3. Λύκος τις όρμα έτη τον β _ ά λλ’ ό κύων ποιείται αυτόν φυγειν.
4. Οι β__ ωφέλιμοί (< ώφελέω) είσι τοίς άνθρώποις γεωργοΰσι τούς αγρούς
Esercizio 10
: Complétate le seguenti frasi aggiungendo le terminazioni di ναϋς; quindi tradúcetele.
Esercizio 11
Tradúcete in greco questi numeri, cardinali e ordinali.
e
16 =έξ και δέκα l 17°
358 = ** 20000
1000 = · 700
1115 = ; 9o
23 ! 1000°
CAPITO LO XVI
67 - J 42
100° - ____________ * 99
25° - ___________________ I 884
10000o - __________________ · 45°
11 - l 3o
731 =_____________ l 30
Esercizio 12
Tradúcete in cifre le seguenti espressioni numeriche.
Esercizio 1
Per ognuna delle seguenti parole, scrivetene altre aventi la stessa radice.
έμπορος
πόλις _____
οίκος _____
αλιεύς
δύναμαι
βασιλεύς ______________________________________________________
ιερεύς ________________________________________________
ελεύθερος
έργον
πατήρ __________________________________________________
. .. ησυχάζω _____________________________________________________
ερέτης _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
^ σωζω
'®Ρβ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
φίλος
στρατός
:;ν;: άλλος
Λ':: εχθρός _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
δοϋλος ______________________________________________
ήγεομαι
πόλεμος
φόβος
Esercizio 2
. Collegate, con una freccia, ogni verbo della colonna di sinistra con il suo sinonimo della colon-
na di destra.
κλύω βάλλω
άρόω μάχομαι
ρίπτω λέγω
φράζω ακούω
αιρέω έρωτάω
συναγείρω άροτρεύω
στρατεύομαι άπειμι
νικάω συλλέγω
απέχω ειμι
αιτέω περιγίγνομαι
ύπάρχω λαμβάνω
CAPITOL! X I-XVI - R lC A P ITOLAZIONE DEL LESSICO 91
Esercizio 3
Collegate, con una freccia, ogni verbo della colonna di sinistra con il suo sinonimo della colon
na di destra.
πολεμέω πάρειμι
σιωπάω φέρω
οδύρομαι στενάζω
παίω στρατεύω
καθαιρέω σϊγάω
παραγίγνομαι διαφθείρω
κομίζω άγω
νοστέω επανέρχομαι
ήγέομαι τύπτω
Esercizio 4
Collegate, con una freccia, ogni verbo della colonna di sinistra con il suo sinonimo della colon-
na di destra.
οικτίρω συμπίπτω
ορύττω άγανακτέω
συμβάλλω βοάω
γιγνώσκω έλεέω
ξενίζω έξηγέομαι
οργίζομαι έπίσταμαι
κλάζω σκάπτω
διέρχομαι αναπηδάω
αποθνήσκω δέχομαι
ανατρέχω τελευτάω
Esercizio 5
Collegate, con una freccia, ogni sostantivo della colonna di sinistra con il suo sinonimo della
colonna di destra.
άργυριον άντρον
άνασσα ρώμη
πτωχός πολίτης
δύναμις χρήματα
σπήλαιον θάλαττα
έρετμόν δέσποινα
ρήμα ανδρεία
αστός πένης
τόλμα λόγος
πόντος κώπη
92 A then a ze, i - Q uaderno d i e s e r c iz i
Esercizio 6
v Collegate, con una freccia, ogni sostantivo della colonna di sinistra con il suo sinonimo della
colonna di destra.
πάθος θεράπαινα
κραυγή θήκη
πέπλος πάθημα
άμφίπολος στρατός
ψύχος πατέρες
πρόγονοι όρμος
στόλος Τμάτιον
άνομβρία βοή
σημα ρίγος
λιμήν αύχμός
Esercizio 7
Collegate, con una freccia, ogni parola della <
na di destra.
: πονηρός μάλα
r τάλάς ιλεως
Y άπειρος όμοΰ
Λ;; σφοδρά έναντίως
αμα άπέραντος
ν
ευφρων πανούργος
•VY ενθάδε τλήμων
έμπαλιν ένταΰθα
Esercizio 8
Collegate, con una freccia, ogni verbo della
na di destra.
πωλέω ώφελέω
'ΐ;• ■ ύπείκω τιμάω
βλάπτω είκω
ΥΥ άντέχω μένω
άποκαλΰπτω ώνέομαι
καταφρονέω νικάω
ξενίζω κρύπτω
απέρχομαι λϋπέομαι
III έπίσταμαι άποπέμπω
τέρπομαι άγνοέω
C APITOL! XÍ-XVi - RICAPITO LAZIO NE DEL LESSICO 93
Esercizio 9
Collegate, con una freccia, ogni sostantivo della colonna di sinistra con il suo contrario della
colonna di destra.
σώμα θέρος
δουλεία πόλεμος
χειμών ήττα
ειρήνη διδάσκαλος
νίκη ψυχή
μαθητής άνασσα
άμφίπολος ελευθερίά
Esercizio 10
Collegate, con una freccia, ogni parola della colonna di sinistra con il suo contrario della colon-
na di destra.
βραδέως πανταχοΰ
βάρβαρος δημοσία
ψευδής μάλιστα
ούδαμοϋ μέγιστος
ιδία ωραίος
ήκιστα Έλλην
ελάχιστος σαφής
κενός ταχέως
άδηλος θνητός
άωρος αληθής
αθάνατος μεστός
Esercizio 11
: Scrivete nella tabella quanti piu termini ritenete possano far parte dei campi semantici indicati
dai titoli delle colonne.
MARE MESTIERI GUERRA AGRICOLTURA ANIMALI
κΰμα κάπηλος στρατός άροτρον λέων
94 A then aze, i - Q uaderno d i e s e r c iz i
Esercizio 12
; Per ognuno dei seguenti personaggi, dite quante piu azioni gli sono proprie.
o έμπορος
ό ιερεΰς
o στρατιώτης
ό ναύτης
ό ήγημών
^ ^ Q u e s t o v o lu m e , q u an d o sia sp r o w isto del trian g o lin o a ffianco, é da
/ rtB c o n sid erarsi co p ia di sag g io e c am p io n e gratu ito fuori c o m m e rc io , e
/ ' p erció n o n p u ó essere ven d u to , né ced u to ad alcun altro tito lo , ai sensi
d e ll'a rt. 17, co m m a 2°, della legge 633 del 1941. E sso e inoltre esente
da IVA (d. p. r. 26 ottobre 1972, n. 633, art. 2, lett. d) e d a ll'o b b lig o
✓/ della bolla di accom pagnam ento (d. p. r. 6 ottobre 1978, n. 627, art. 4, n. 6). i
Quademo di esercizi
per Athénaze I
volume II, cap. IX-XVI