Sei sulla pagina 1di 2

Author(s): Luigi Alfonsi Reviewed work(s): Source: Aegyptus, Anno 45, No. 3/4 (LUGLIO-DICEMBRE 1965), p.

157 Published by: Vita e Penseiro Pubblicazioni dellUniversit Cattolica del Sacro Cuore Stable URL: http://www.jstor.org/stable/41216063 . Accessed: 17/04/2012 05:43
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Vita e Penseiro Pubblicazioni dellUniversit Cattolica del Sacro Cuore is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Aegyptus.

http://www.jstor.org

AYSKOAOS
A propositodella traduzionedel termineche da il titolo alla una nota del ben nota, pu essereinteressante commedia menandrea tomo di ed. dallo Pensieri Zibaldone , II, Flora, p. 301: Leopardi bisbetico. tale Diciamo volgarmente uomoindigesto Or per difficile, il dal greco SuaxoXo, per metafora appuntosi propriosignificato E vedi la Crusca in discolo(12 agosto, morosus, oppostodi euxoXo. d di Santa Chiara, 1823). tymologique Etimologiea parte (si veda . Boisacq, Dictionnaire de la langue grecque, Heidelberg19504, p. 294, s. v. euxoXoi.e. kel; meno sicuro da *qol<x*-; J. B. Hofmann, Etymologisches Mnchen1950,p. 98 s.v. exoXoc des Griechischen, Wrterbuch sempre in cosa H. ma si si dice Griechisches veda da qel- drehen Frisk, ; Wrterbuch, Etymologisches Heidelberg 1960, p. 426 s.v. SuaxoXo: Lauter unsichere od. wertloseVermutungen 7cXof/,at [zu xXojioci, ) vale la usw.] bei Curtius, Bq und HofmannEt. Wb. d. Griech. ancheil testodell'i?^-1 di Pietro,2, 18: 01 oixspena di raffrontare
V 7E0CVTI cj>O<p TOi TOCl, U7rOT0C(7CrfJlVOl

non in omni timore dominis, Vulgata suona cos: servisubditiestote sed etiamdyscolis. Che San Gerolamosi sia tantum boniset modestis, del Dyskolos ricordato (si veda C. Questa, plautinoo pseudoplautino classicae medioA proposito di Plauto,in Riv. di Cultura del Dyscolus evale,1959,pp. 307-309), egli,lo studiosodi Plauto e di Terenziopi en Occident che di Menandro(cfr.P. Courcelle, Les lettres grecques 51 e anche se a p. XII Cassiodore, Paris 19482, n. de Macrobe 3, p. Omero faceva e 131 e n. 6 si avverteche il grammaticus leggere greco Bari 1941, e Menandro; pi decisoB. Croce, Poesia anticae moderna, latino nel testo tradottodi Pietro p. 12 e n. 1)? Ma certodyscolus di bisbetico. e tantomenonel significato noncorrisponde a axoXt^, Luigi Alfonsi

che nel testo della XX xal tcu ctxoXloI, ayocftoicxai 7Uixcuv

t CLIC, O (JLOVOV TOC 8 ZG TZ