Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
REV. 0 - 04/01
POMPE DOSATRICI A
MEMBRANA MECCANICA
MECHANICAL DIAPHRAGM METERING PUMPS
serie
MB/MC
RITORNO A MOLLA SPRING RETURN
POMPA TIPO
Italiano PUMP TYPE
English
PAG.
SHEET
SERVOCOMANDO TIPO/ELECTRIC ACTUATOR TYPE
DIMENSIONI DI INGOMBRO
OVERALL DRAWING 16
MLY 18
MLK 19
MLN 20
SEZIONI TESTATE POMPANTI
PUMPHEAD SECTIONAL DRAWINGS 17
MLY (AISI) 21
MLY (PVC) 22
MLK/MLN (AISI - PVC) 23
SEZIONE MECCANISMO
MECHANISM SECTIONAL DRAWINGS 17
MLY 24
MLK 26
MLN 28
ALLEGATI/ENCLOSES
ITEM
MATRICOLA/E
SERIAL/No
CARATTERISTICHE GENERALI
GENERAL CHARACTERISTICS 1 DESCRIZIONE DELLA POMPA
DESCRIPTION OF THE PUMP 1
SOMMARIO INDEX
LA PORTATA
FLOW RATE 1
REGOLAZIONE MANUALE
MANUAL ADJUSTMENT 2
CARATTERISTICHE DEL MOTORE
MOTOR CHARACTERISTICS 2
INSTALLAZIONE
INSTALLATION 2 INDICAZIONE PER UNA CORRETTA INSTALLAZIONE DELLA POMPA
INSTRUCTIONS FOR A CORRECT INSTALLATION OF THE PUMP 3
TUBAZIONE DI ASPIRAZIONE
SUCTION LINE 3
FILTRO IN ASPIRAZIONE
SUCTION SIDE FILTER 4
TUBAZIONE DI ASPIRAZIONE PER LIQUIDI VISCOSI
SUCTION PIPING FOR VISCOUS LIQUIDS 5
TUBAZIONE DI MANDATA
DISCHARGE LINE 6
VALVOLA DI SICUREZZA
RELIEF VALVE 6
INSTALLAZIONE POLMONE
INSTALLATION OF THE PULSATION DAMPER 7
INSTALLAZIONE MANOMETRO
INSTALLATION OF THE PRESSURE GAUGE 8
IMPIANTO STANDARD
STANDARD PLANT ARRANGEMENT 8
CARICO OLIO CORPO POMPA
CASING OIL FILLING UP 9
AVVIAMENTO
STARTUP 3 PRIMA DELLA MESSA IN MARCIA
BEFORE STARTUP 10
MESSA IN MARCIA
PUMP STARTUP 10
INCONVENIENTI CHE SI POSSONO VERIFICARE IN FASE DI AVVIAMENTO
POSSIBLE TROUBLES DURING STARTUP 11
MANUTENZIONE
MAINTENANCE 4 MANUTENZIONE ORDINARIA
ROUTINE MAINTENANCE 12
MANUTENZIONE PREVENTIVA
PREVENTIVE MAINTENANCE 13
SMONTAGGIO (E RIMONTAGGIO)
DISMANTLING (AND REASSEMBLY) 13
AVARIE ED INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO
OPERATING TROUBLES 14
SERVOCOMANDO
ACTUATOR 5 SERVOCOMANDO ELETTRICO “Z9”
ELECTRIC ACTUATOR “Z9” 15
DIMENSIONI DI INGOMBRO
OVERALL DRAWINGS 6 MB/MC DIMENSIONI DI INGOMBRO
OVERALL DRAWINGS 16
MB/MC...Z9 DIMENSIONI DI INGOMBRO
OVERALL DRAWINGS 16
SEZIONI MECCANISMO
MECHANISM SECTIONAL DRAWINGS 7 MB/MC SEZIONE MECCANISMO
MECHANISM SECTIONAL DRAWING 17
SEZIONI TESTATE POMPANTI MB/MC SEZIONI TESTATE POMPANTI
PUMPHEAD SECTIONAL DRAWINGS PUMPHEAD SECTIONAL DRAWINGS 17
DIRETTIVA MACCHINE DIRETTIVA MACCHINE
THE MACHINE DIRECTIVE MACHINE DIRECTIVE 19
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
DECLARATION OF CONFORMITY 32
"MB/MC" MB
CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL DATA
MC
MB11 36 11
MB16 50 16
MB23 70 23 8
MB31 95 31
MB37 115 37
MB50 155 50 3/8”
MB35 36 35 g.f. DN15
MB49 50 49 BSPF
MB75 70 75 6
MB101 95 101
MB120 115 120
MB155 155 155
MC101 36 100
MC131 50 132 3/4”g.f.
6 DN20
MC201 70 197 BSPF
MC261 95 260
MC321 115 320 1”g.f.
MC421 155 420 5 DN25
BSPF
POLITENE /PVC
PP PP TEFLON/PTFE POLYTHENE PVC PIREX VITON/FPM
POLITENE
PP11 PP TEFLON/PTFE POLYTHENE /PVC AISI 316L AISI 316L VITON/FPM
POLITENE /PVC
PP32 PP TEFLON/PTFE POLYTHENE INCOLOY 825 HASTELLOY C VITON/FPM
A AISI 316L TEFLON/PTFE AISI 316L AISI 316L AISI 316L VITON/FPM
Le pompe dosatrici
MB/MC sono caratteriz-
zate da una membrana The MB/MC series mete-
denominata meccanica, dove il movimento alternativo viene ring pumps are characterised by a so called ìmechanical diaph-
trasmesso direttamente dal manovellismo. ragm, where the reciprocating movement is transmitted directly by
the crank gear.
La membrana meccanica svolge il duplice ruolo di trasmissione
della cilindrata, agendo in pratica come un pistone, e di separa- The mechanical diaphragm works, both giving the swept volume,
tore tra manovellismo e fluido da pompare. acting basically as plunger, and as separator between crank gear
and the handled fluid.
Le pompe dosatrici MB/MC a membrana meccanica offrono un The MB/MC mechanical diaphragm metering pumps give a dou-
duplice vantaggio: ble advantage:
Questi risultati sono stati Il funzionamento della 200 The operating of an OBL These results are reached
ottenuti grazie alla par- membrana meccanica mechanical diaphragm thanks to the peculiar
OBL rispecchia la linea- reflects the flow rate linea-
ticolare struttura della rità di portata di una
150
rity of a plunger pump.
structure of the diaphragm
membrana (brevetto pompa a pistone. This is proved by the (patented), which bears
depositato) che consente Tale particolarità è evi- 100 graph here on the left that the whole thrust of the
denziata in questo dia- evidences the linear pro-
di supportare da sola gramma di portata . portionality between flow handled liquid, and, like
Portata l/h
tutta la spinta del liquido Dall’andamento delle 50 rate and adjustment per- a plunger pump, guaran-
pompato e garantisce linee di portata è evi- PRESS. 0,5 BAR
PRESS. 1,5 BAR centage. tees a linear flow rate
dente la proporzionalità PRESS. 6 BAR
Il movimento alternativo della membrana determina il flusso gra- The reciprocating motion of the diaphragm determines the flow
zie alle valvole direzionali di ritegno poste all’ingresso e all’usci- thanks to the inlet and outlet check valves of the pump head
ta della testa pompante (fig. 2). (fig. 2).
Durante la fase aspirante la valvola inferiore si apre a causa During the suction stage the inlet valve opens because of the
della differenza di pressione provocata dalla membrana mentre depression created by the diaphragm while the outlet valve
quella superiore, per la stessa ragione resta chiusa; il prodotto remains closed. The product enters the pump head and goes out
entra così nella testata pompante e fuoriesce attraverso la valvola throught the outlet valve when pushed by the diaphragm during
the discharge stage.
1 superiore sospinto dalla membrana durante la fase premente.
Fig. 2 FASE ASPIRANTE
SUCTION STAGE
FASE PREMENTE
DISCHARGE STAGE 1
CARATTERISTICHE GENERALI
GENERAL CHARACTERISTICS
CHIUSA APERTA
CLOSED OPEN
0° 180° 360°
ASPIRAZIONE
APERTA CHIUSA
SUCTION OPEN CLOSED
1° CICLO COMPLETO 2° CICLO COMPLETO
1° COMPLETE CYCLE 2° COMPLETE CYCLE
H
/T
membrana con il suo movimento. R ICA
displaced by the diaphragm during
La rappresentazione grafica sarà T EO its motion. Its graphic representa-
Q.
pertanto una linea retta diagonale 5 tion is a diagonal straight line
la cui progressione è determinata whose progression is determined
dall’incremento della corsa della by the diaphragm stroke increasing
membrana (fig. 3). (fig.3).
0° 50° 100°
/ TH
TE
del liquido attraverso le valvole. Il rap- R ICA RA of the valves. The ratio between these
T EO W
porto tra le due portate determina il Q. FLO two flow rates determines the volume-
5 AC
A/
rendimento volumetrico della pompa; FE
T TIV tric efficiency of the pump. The effi-
EF
tale rendimento varia con la grandez- Q. ciency depends on pump size, pump
za della pompa, il tipo di testata, il head type (plunger or diaphragm),
liquido da pompare, la viscosità del liquid to be pumped, viscosity of the
liquido, la pressione di esercizio, ecc. 0° 50° 100° liquid, working pressure, etc. (fig. 4)
(fig. 4)
Nelle tabella B sono descritti i Tabella B Table B In table B are described motors
motori installati sulle pompe STANDARD installed on MB/MC pumps.
MB/MC. MOTORI GAMAR CON FLANGIA E ALBERO SPECIALI
GAMAR MOTOR SPECIAL FLANGE AND SHAFT
POMPA TIPO FASI kW POLI GRANDEZZA VOLT Hz
PUMP TYPE PHASES POLES SIZE
• Prevedere sufficiente spazio per poter controllare e smontare •Provide with adequate clearance areas and safe access for
la pompa in particolare dal lato idraulico operation and maintenance, in particular
ed in corrispondenza della regolazione in front of the hydraulic side and of the
(fig. 6). Fig. 6 SPAZIO DI MONTAGGIO / ASSEMBLING AREA adjustment knob (fig. 6).
• Se la pompa deve essere installata •If the pump is installed outdoors, a shel-
all’aperto è consigliabile una adeguata ter is recommended, specially when the
tettoia di protezione, soprattutto se la stes- pump is equipped with electric actuators
sa è equipaggiata con servocomandi o or other delicate devices.
LATOREGOLAZIONE
ADJUSTMENT SIDE
altri accessori delicati.
HYDRAULIC SIDE
LATO POMPA
• Le testate pompanti realizzate in PP, 800 700
• PP pump heads can work properly only
possono funzionare correttamente solo at ambient temperature and metered liq-
con temperatura ambiente e del liquido uid temperatures below 40°C. If neces-
dosato, inferiore a 40° C. sary, provide suitable protection from sun
Prevedere quindi, se necessario, un opportuno riparo dai raggi rays and check the temperature of the metered liquid.
solari e controllare la temperatura del liquido dosato.
Fig. 7
Errato
Pericolo di intasamento delle Installazione corretta
valvole della pompa
Wrong Right
Risk of clogging of pump valves
Errato
Nel tratto più alto della
tubazione la vena del fluido Installazione corretta
si interrompe
Wrong Right
In the highest point of the piping VALVOLA DI FONDO FILTRO
the fluid vein breaks FILTER FOOT VALVE
3
Fig. 7
Installazione corretta
2
INSTALLATION
Errato
INSTALLAZIONE
Dimensione tubazione
Dimensione tubazione non
secondo tab. C
adeguata vedere tab. C
Right
Wrong
Pipe size is in accordance
Pipe size not in accordance with
with table C
table C
Errato
Installazione corretta
Aspirazione irregolare
Wrong
Right
Irregular suction
Installazione corretta
Errato
Right
Wrong
Installazione corretta
Errato
Right
Wrong
Installazione consigliata
Suggested installation
Errato
Installazione consigliata
Wrong Suggested installation
Installazione accettabile
Acceptable installation
Si consiglia sempre l'installazione del filtro in aspirazione. In The installation of a filter on the suction side is always advisable,
modo particolare quando il liquido da dosare presenta materiali particularly when the liquid to be metered contains suspended par-
in sospensione. ticles.
Tabella D Table D
Le caratteristiche della rete filtrante sono legate alla natura del The characteristics of the filter net depend on the kind of liquid and
liquido e alla portata della pompa. Per liquidi con viscosità non pump flow rate.
superiore ai 200 cps vedere tabella D. For liquids with viscosity not exceeding 200 cps see table D.
Per evitare di aspirare impurità, specie nel dosaggio di liquidi To prevent sucking of impurities, specially when liquids with
con sospensioni, non aspirare sul fondo del serbatoio ma suspended matters are metered, the suction pipe shall not draw
prevedere il punto di aspirazione ad una altezza distante 10 cm. the liquid from the bottom of the tank. The suction point should be
dal fondo (fig.8). 10 cm from the tank bottom (fig.8). 4
Esempi di installazione del filtro Examples of installation of the filter
2 Fig. 8
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
NO
Wrong Right
Wrong Right
Tubazione di aspirazione per liquidi viscosi Suction piping for viscous liquids
L'installazione di pompe dosatrici per liquidi viscosi richiede Specific technical information is required for the installation of
un'informazione specifica. pumps intended for metering viscous liquids.
• Consigliamo a tale proposito testate pompanti in acciaio inox. • For this kind of application we recommend stainless steel pump-
L'aiuto della molla sulla valvola di mandata può essere determi- heads.
nante per il dosaggio di liquidi particolarmente viscosi. Spring-loaded discharge valves are also recommended in the
event of high-viscosity liquids.
• La tubazione aspirante deve essere dimensionata con un
diametro adeguato adottando di norma per liquidi particolar- • The suction piping must have an adequate diameter; as a rule,
mente viscosi (2000 cps), il diametro di grandezza superiore a for high-viscosity liquids (2000 cps), select the size immediately
quello delle bocche aspiranti della pompa. above the diameter of the pump suction connections.
• Pertanto in presenza di liquidi viscosi, mantenere come mini- • In any case, when viscous liquids are to be metered choose for
mo, il diametro delle bocche della pompa. the pipe at least the same size as that of the pump connections.
Esempi di installazione per liquidi viscosi. Examples of installation for viscous liquids.
Fig. 9
Installazione consigliata
Errato
Wrong Recommended
Wrong Recommended
Installazione corretta
Errato
Wrong Right
5
Tabella dei n° colpi/1’ in funzione della Relationship between strokes per minute
viscosità del fluido con testata in AISI
316L o esecuzione PP11.
Tabella E
Colpi al/1'
S.P.M.
Table E
cps max esecuzione "A"
cps max execution "A"
"SPM" and viscosity of the liquid "cp",
valid for AISI 316L or PP.11 pump
2
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
heads.
36 1000
50 800
70 300
95 150
115 50
155 10
Per impedire il passaggio spontaneo del liquido, la pressione di To prevent this natural passage of liquid, the discharge pressure
mandata deve essere sempre superiore alla pressione di aspi- must always be at least 0,3 Kg/cmq, higher than the suction
razione di almeno 0,3 Kg/cmq, per piccole portate anche 0,5 pressure, in case of small flow rates 0,5 Kg/cmq
Kg/cmq.
If for any reason this condition cannot be complied with the plant it
Se l’impianto non dispone di questa condizione è necessario is necessary to create a backpressure by means of a suitable
creare una contropressione con una valvola di contropressione valve, or better to highten the discharge pipe so as to prevent the
oppure innalzare il tubo di mandata con rottura della vena per siphoning effect (fig. 10).
evitare il sifonaggio (fig.10).
Fig. 10 VALVOLA DI
CONTROPRESSIONE
BACKPRESSURE VALVE
Errato
Effetto sifone, portata
incontrollabile
Wrong
Siphoning. Installazione
Uncontrollable flow rate. corretta
Right
Errato
In mancanza di una valvola di
contropressione il flusso della tubazione LANCIA DI INIEZIONE
“A” richiama in modo incontrollato, il INJECTION NOZZLE
prodotto dal serbatoio
Wrong
Failing a back pressure valve, the flow in
pipeline “A” draws the product from the Installazione
tank in an uncontrolled way corretta
Right
Per le pompe dosatrici a membrana meccanica è indispensabile Mechanical diaphragm metering pumps absolutely need the
l’installazione della valvola di sicurezza; utilizzare la pompa installation of a relief valve; a pressure higher than the rating
con pressione di esercizio superiore a quella di targa determina plate value would break the mechanism.
la rottura del meccanismo.
• La valvola di sicurezza deve essere installata subito dopo l'at- • The safety valve has to be installed immediately after the dis-
tacco di mandata e comunque prima della valvola di inter- charge connection, anyhow before the on-off valve.
cettazione.
• La taratura della valvola di sicurezza (pressione di apertura) • The relief valve setting (set pressure) must not exceed the pump
non deve superare il valore max di pressione della pompa. max. pressure value.
6
• La valvola di sicurezza protegge la pompa da: • The relief valve protects the pump against:
2 Eccesso di pressione (pressione superiore al Excessive pressure (pressure higher than
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
Il polmone è determinante per il buon funzionamento delle The pulsation damper is decisive for a proper operation of the
pompe dosatrici. metering pumps.
I benefici che si ottengono con l'installazione del polmone sono The installation of a pulsation damper offers several advantages
numerosi: because this device:
• Protezione della pompa dai picchi di pressione, con con- • Protetects the metering pump against pressure peaks, thus
seguente beneficio sulla durata della vita della pompa stessa. increasing the working of life of the pump.
• Eliminazione delle vibrazioni lungo tutta la tubazione di mandata. • Prevents vibrations along the discharge line.
• Portata con flusso lineare, utile per il processo. • Smooth the flow, useful for the process.
Pertanto l'aspetto negativo della portata pulsante, caratteristica di Pulsating flows, which are negative characteristic of all metering
tutte le pompe dosatrici, viene eliminato installando il polmone pumps, can therefore be prevented by installing a pulsation
sulla tubazione di mandata della pompa (fig.12). damper on the discharge line (fig.12).
Fig. 12
Diagramma di portata Diagramma di portata
senza polmone con polmone
7
Tipi di polmone Damper types
2
Polmone naturale Bottle damper
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
• Costituito da un barilotto di forma cilindrica sviluppato in altezza. • Is made up of a cylindrical-shape barrel developed in its height.
• Volume del polmone: circa 35 volte il volume della cilindrata della • Damper volume: about 35 times the pump swept volume.
pompa.
Vantaggi: Advantages:
• Non ha bisogno della precarica in quanto si autogestisce. • It does not need precharge because is self-running.
Svantaggi: Disadvantages:
• Periodicamente deve essere rigenerato scaricando il liquido dalla • It has to be regenerated periodically by releasing the liquid through the
valvola di drenaggio per ripristinare l’aria assorbita dal liquido. drain valve in order to restore the air absorbed by the liquid.
• Volume del polmone: circa 8 volte il volume della cilindrata della • Damper volume: about 8 times the pump swept volume .
pompa.
Advantages:
Vantaggi:
• Small volume.
• Volume ridotto.
• No need for periodic inflation because the gas is contained in the bladder.
• Non si esaurisce in quanto il gas di distensione è racchiuso nella sacca.
Disadvantages:
Svantaggi:
• It is necessary to know prior the working pressure in order to determine
• E’ necessario conoscere a priori la pressione di esercizio per deter-
the damper precharge.
minare la precarica del polmone.
2 - Pompa dosatrice
Metering pump
3 - Valvola di sicurezza
Relief valve
4 - Valvola di drenaggio
Drain valve
5 - Valvola di intercettazione
On-off valve
6 - Polmone smorzatore
Nella fig.14 sono Pulsation damper
raggruppate tutte Fig.14 shows the
le indicazioni per 7 - Manometro indications for a
una corretta Pressure gauge correct installa-
installazione delle tion of the meter-
pompe dosatrici. ing pumps. 8
2 Carico olio corpo pompa Crank housing oil filling up
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
L’olio lubrificante si introduce attraverso i Tabella F Table F Unscrew the filling plug located on the
tappi di carico posti sul corpo pompa. crank housing and pour lubricating oil
MARCA/BRAND TIPO/TYPE into it.
Le pompe sono sempre fornite senza ESSO SPARTAN EP 320
olio, per il tipo vedere tabella F. MOBIL MOBILGEAR 632 Pumps are always supplied without oil.
SHELL OMALA OIL 320
For oil type see table F.
POMPA/PUMP QUANTITA' OLIO/ OIL QUANTITY
MB/MC 0,4 Lt
Fig. 15 POMPA
PUMP
MB MC
CARICO OLIO
OIL FILLING UP
9
Prima della messa in marcia Before the startup 3
AVVIAMENTO
STARTUP
Prima della messa in marcia verificare quanto segue: Before the startup verify the following conditions:
• Assicurarsi che il basamento sia stabile e livellato. Non instal- • Make sure that the baseplate is stable and even. Do not install
lare la pompa direttamente su una base in calcestruzzo. the pump directly on a concrete foundation.
• Controllare la perfetta tenuta dei raccordi e delle flange delle • Make sure that the pipeline fittings and flanges are perfectly
tubazioni in particolare nel tratto aspirante: l’ingresso di aria in tight and in particular that no air enters the suction line, as this
aspirazione impedisce l’innesco della pompa. would hinder the priming of the pump.
• Controllare i collegamenti elettrici ed il verso di rotazione del • Check the electric connections and also the direction of rotation
motore, indicato dalla freccia posta sul motore stesso. of the motor (shown by the arrow on motor body).
• Assicurarsi che tutte le valvole di intercettazione lungo la • Make sure that all on-off valves on the suction and discharge
tubazione di aspirazione e mandata siano aperte. pipelines are open.
• Assicurarsi che il liquido da dosare non sia solidificato o con- • Make sure that the liquid to be metered has not solidified or
gelato nelle tubazioni. frozen inside the piping.
• Effettuare il primo avviamento con la minima pressione di man- • Carry out the first startup with discharge pressure as low as pos-
data possibile e con la manopola di regolazione al 20%, man- sible and with adjustment knob set to 20%; keep these conditions
tenere queste condizioni per 3 ÷ 5 minuti. Aumentare gradata- about 3 ÷ 5 minutes. Increase gradually the flow rate up to the
mente la portata fino al max, per poi posizionarsi nelle con- maximum value, then set the pump to the required working condi-
dizioni richieste dall’impianto. tions (flow rate and pressure).
• Controllare durante questa prima fase la pressione di mandata • During the first stage check the pump discharge pressure by means of
della pompa sul manometro. Il valore di pressione (oscillazione the pressure gauge: the pressure value (max. oscillation of the pointer)
max della lancetta) non deve superare la pressione max indicata must not exceed the max. pressure indicated on the pump rating plate.
sulla targhetta della pompa.
Attenzione ! Caution !
La pompa non può sopportare valori di pres- The pump cannot stand pressures higher than
sione superiori a quelli di targa. those indicated on the rating plate. 10
3 Inconvenienti che si possono presentare
in fase di avviamento
Possible troubles during startup
AVVIAMENTO
STARTUP
• Aria intrappolata nella pompa: Portare al max la portata della pompa oppure, come limite, svitare per mezzo giro il
contenitore di mandata (pos. 14) fino a quando sopraggiunge il liquido.
• Air trapped inside the pump: Raise pump flow rate to maximum value, otherwise unscrew discharge valve housing
(pos.14) till the liquid arrives.
• Viscosità del liquido elevata: Sostituire la tubazione di aspirazione con una di diametro maggiore.
Aumentare il battente in aspirazione.
• The viscosity of the liquid is too high: Install a suction piping having a larger diameter.Increase the hydrostatic head on
suction side.
Portata irregolare o superiore al previsto Flow rate irregular or higher than expected
CAUSE / CAUSES RIMEDI / SOLUTIONS
• Il battente di aspirazione supera la pressione di mandata: Aumentare la pressione di mandata con una valvola di contropressione
(OBL serie 300).
• the suction hydrostatic head exceeds the discharge pressure: Increase the discharge pressure by means of a back pressure valve. (OBL, series 300).
11
Manutenzione ordinaria Routine maintenance 4
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
• Controllare peri- • Check the oil level
odicamente il livello Fig. 16 periodically as shown
dell'olio come da in fig. 16.
CARICO OLIO
fig. 16. OIL FILLING UP
LIVELLO OLIO
OIL WINDOW
SCARICO OLIO
OIL DRAINING
• In caso di portata inferiore o irregolare, controllare i gruppi • In case of lower or irregular flow rate, check the valve units as
valvole come segue: follows:
Testata in AISI 316L esecuzione “A”. Attacchi filettati. Testata in AISI 316L esecuzione “A”. ttacchi flangiati.
AISI 316L head, “A” execution, threaded connections. AISI 316L head, “A” execution, flanged connections.
12
4 Manutenzione preventiva Preventive maintenance
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
TENUTA VALVOLA 8 2 8 2
VALVE SEAL 9 2 9 2
Per le posizioni vedi disegno For the positions see pump head
sezione testata. sectional drawing.
Svitare il contenitore (pos. 14) ed estrarre le valvole con un cac- To dismantle the valves it is necessary to unscrew, first the valve
ciaspine agendo dalla parte dell’attacco. housing (pos.14) and take off the valve balls.
In caso di pulizia delle valvole, procedere come segue su entram- Assuming that cleaning of the valves is required, proceed as fol-
bi i gruppi valvola uno per volta: lows on the valve units one at a time:
A) A)
Fig. 18
• Svitare il contenitore (pos. 14) • Unscrew valve housing
• Osservare come sono disposti i (pos.14).
componenti del gruppo valvole. • Take note of the arrangement
• Estrarre le valvole. of the various components of
• Pulire accuratamente le sedi the valve unit.
valvola. • Extract the valves.
• Sostituire sede e valvola se • Clean carefully their seat.
necessario. • If necessary, replace seats and
• Rimontare le valvole nella 14 valves.
stessa posizione che avevano • Reassemble valve unit exactly
prima 15
as before noted.
dello smontaggio. • Screw back valve housing
• Riavvitare il contenitore (pos.14)
(pos. 14).
29
B) B)
102
• Membrana (pos. 32). • Diaphragm (pos. 32)
• Svitare le viti della testata 21 • Take off pump head screws
(pos. 29). (pos. 29).
• Staccare la testata (pos. 21). 32 • Remove pump head (pos.21).
• Svitare la membrana (pos. 32) • Unscrew the diaphragm
girando in senso antiorario. (pos.32) by turning it
• Prima di riavvitare la membrana, counterclockwise.
ingrassare la vite di ancoraggio • Before screwing up the
della membrana (estremità diaphragm, grease its thread
filettata della slitta pos. 102). (pos.102) (threaded top end
• Nell’avvitare la membrana of the slide).
accertarsi che la stessa arrivi in • Screw up the diaphragm and
battuta. make sure that it reaches its end
• Rimontare la testata (pos. 21) position.
controllare l’orientamento dei • Re-assemble the pump head
gruppi valvole. (pos. 21), checking valves
• Infine avvitare le viti (pos. 29) in groupes arrangement.
modo graduale e non serrare • Gradually screw back in pos. 29
13 eccessivamente. (screws). Do not overtighten.
Avarie e inconvenienti di funzionamento Operating troubles 4
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
Portata inferiore al previsto Flow rate lower than expected
CAUSE / CAUSES RIMEDI / SOLUTIONS
• Entrata di aria in aspirazione attraverso i raccordi: Controllare.
• Air enters the suction piping through the fittings: Check.
• Aria intrappolata nella pompa: Mantenere per un breve periodo la portata della pompa al massimo.
• Air trapped inside the pump: For a short while, keep flow rate to maximum.
• Viscosità del liquido elevata: Sostituire la tubazione di aspirazione con una di magiore diametro
Aumentare il battente di aspirazione.
• Viscosity of the liquid too high: Install a suction piping of larger diameter. Increase hydrostatic head on suction side.
• Serbatoio di aspirazione a tenuta ermetica e senza sfiato: Praticare un'apertura sulla parte superiore del serbatoio.
• Feed tank hermetically sealed and with no vent: Make a vent in the tank upper part.
Portata irregolare o superiore al previsto Flow rate irregular or higher than expected
CAUSE / CAUSES RIMEDI / SOLUTIONS
• Pressione di aspirazione superiore alla pressione di mandata: Aumentare la pressione di mandata di almeno 0,3÷0,5 Kg/cm2
( 3÷5 m) rispetto alla pressione d'aspirazione.
• Suction pressure higher than discharge pressure: Increase the discharge head of at least 0,3÷0,5 Kg/cmq (3÷5m) respect to the
suction pressure.
Il corpo della pompa ed il motore riscaldano eccessivamente Overheating of pump body and motor
CAUSE / CAUSES RIMEDI / SOLUTIONS
• Collegamenti elettrici sbagliati: Controllare.
• Incorrect wiring: Check.
• Surriscaldamento dovuto alla pressione di lavoro della pompa Controllare la pressione max. di mandata installando un manometro sulla
superiore alla massima consentita: tubazione stessa.
• Overheating due to pump working pressure higher than allowed: Check max. discharge pressure by means of a pressure gauge fitted on the discharge pipeline.
• Pressioni superiori alla max consentita (vedere la pressione max sulla targhetta della pompa) diminuire la pressione di mandata,
oppure installare un polmone qualora esistano strozzature eccessive in mandata.
• Pressures higher than allowed: (see max. pressure indicated on pump rating plate) reduce the discharge pressure
or install a dampener in case of excessive narrowing on the discharge pipeline.
• Sforzi trasmessi alle flange della pompa: Allentare le tubazioni di collegamento alla testata per verificare tali tensioni.
• Stresses on pump flanges: Loosen the pipes connected to the pumphead and check.
• Il livello dell'olio riduttore é basso: Aggiungere olio ( vedi tabella “F” pag. 9.
• Oil level in the gearbox is low: Add suitable oil. See table F, page 9.
14
5 Servocomando elettrico "Z9" Electric flow rate actuator
SERVOCOMANDO
ACTUATOR
Segnalazioni a distanza
Distance signals
Relé diseccitato:
Funzionamento in
MANUALE
De-energized relay:
Manualoperation mode
Relé diseccitato:
Mancanza
tensione interna
De-energized relay:
Lack of internal voltage
DIMENSIONI DI INGOMBRO
OVERALL DRAWINGS
MB/MC
Regolazione manuale:
Manopola con numeri in sequenza da 0 a 10
Adjustment:
With 0-10 scale micrometer knob
MB/MC...Z9
MB75 251 133 215 181 136 195
MB101
MB120
MB155
Regolazione elettrica: Comando 4÷20 mA MC101 3/4” 3/4”
MC131 g.f. 303 235 148,5 g.f. 235
MC201 348 147,5
BSPF BSPF
20 3/4”
MC261
Electric adjustment: 1”g.f. 1”g.f.
MC321 355 147,5 BSPF 303 265 142,5 BSPF 251 25 1”
Pilot signal 4÷20 mA MC421
LATO LETTURA
READING SIDE
16
7 "MB/MC"
SEZIONE MECCANISMO
MECHANISM SECTIONAL DRAWING
Sezioni testate
AISI 316
17
"MB/MC" 7
SEZIONE MECCANISMO
MECHANISM SECTIONAL DRAWING
COMPOSANTS MECANISME MECHANISM COMPONENTS
18
POMPE DOSATRICI
METERING PUMPS
DIRETTIVA MACCHINE
MACHINE DIRECTIVE
19
POMPE DOSATRICI
I
NORME GENERALI PER LA SICUREZZA
Leggere e conservare queste istruzioni.
ISTRUZIONI
1 - INSTALLAZIONE 3 - ALLACCIAMENTO ELETTRICO ATTENZIONE:
Non avviare la pompa senza valvola di
- La pompa deve essere installata - Per un corretto allacciamento del motore sicurezza.
sopra un basamento ➀. attenersi alle indicazioni illustrate .
DISPOSIZIONE DEI MORSETTI IN FUNZIONE DELLA TENSIONE DI ALIMENTAZIONE
- Controllare l’installazione del manometro
➇ (necessario per leggere lo stato della
pompa).
- Controllare l’installazione del polmone ➈
(indispensabile per portate superiori a 100 Litri/ora).
MOTORE - Avviare la pompa con la regolazione posta
ELETTRICO al 20%. Incrementare gradualmente la porta-
TRIFASE ta (agendo sulla manopola di regolazione) e
riscontrare la relativa pressione sul manometro.
TIPO DI COLLEGAMENTO
STELLA TRIANGOLO
ATTENZIONE:
La pressione di esercizio non deve superare il
- Proteggere il motore con l’installazione di valore di targa. Causa la rottura della pompa.
un dispositivo magnetotermico dimensionato
ai valori di assorbimento del motore, tenendo - Controllare nelle prime 3 ore di esercizio,
presente che il motore in fase di avviamento la temperatura del corpo pompa (max 40°C)
- Il basamento deve essere in acciaio elettro- assorbe almeno 4 volte la corrente nominale e del motore (max 80°C).
saldato ed adeguato alle dimensioni della del motore.
pompa, con il piano di appoggio livellato ➁. - Collegare il terminale della carcassa del
motore con l’impianto di terra ➄ utilizzando 5 - MANUTENZIONE ORDINARIA
una sezione di cavo non inferiore a 6 mm2.
- La pompa deve essere solidamente fissata - Controllare il verso di rotazione del motore - Controllare periodicamente il livello dell’olio
al basamento tramite viti di ancoraggio. (vedi freccia sul motore); se il verso di rota- attraverso le opportune spie situate sul corpo
zione non è quello indicato dalla freccia, pompa: i primi 3 mesi, una volta al mese, i
invertire 2 fili: 1 sul 2, 2 sull‘1. successivi, una volta ogni 4 mesi.
- Il basamento deve essere strutturato per - Controllare periodicamente (1 volta ogni 4
sostenere le tubazioni di aspirazione ➂ e mesi) lo stato della pompa:
mandata ➃ ed eventuali accessori (polmoni, ATTENZIONE: - Temperatura del corpo pompa (max 40°C).
manometri, valvole) e non vibrare durante Avviare il motore solo a morsettiera chiusa. - Temperatura del motore (max 70°C).
l’esercizio della pompa. - Pressione di esercizio (non superiore al
valore di targa ).
4 - AVVIAMENTO - Rumorosità (in condizioni normali il valore
non deve superare gli 85 dbA).
- Controllare il livello dell’olio.
2 - PROTEZIONE DELL’OPERATORE - Aprire tutte le valvole di intercettazione ➅ 6 - MANUTENZIONE PREVENTIVA
della tubazione aspirante e premente.
Protezione contro l’accidentale fuoriuscita di - Controllare l’installazione della valvola di - Per evitare danni causati dalla rottura della
liquidi pericolosi in pressione. sicurezza ➆ e del suo scarico nel serbatoio membrana, consigliamo la sostituzione della
di alimentazione. membrana a seconda dell’impiego come
indicato nella tabella.
20
METERING PUMPS
GB
GENERAL SAFETY NORMS
Please read and save these instructions.
INSTRUCTIONS
1 - INSTALLATION 3 - ELECTRICAL CONNECTIONS WARNING:
Do not start the pump without a
- The pump has to be - For a proper connection of the electrical safety valve.
installed on a base plate ➀. motor follow the illustrated instructions .
TERMINAL BOX DISPOSAL ACCORDING TO THE LINE VOLTAGE
- Check the pressure gauge installation
➇ (essential to check the pump status).
- Check the pulsation dampener ➈ (indispen-
sable for flowrates above 100 L/h).
- Start the pump with adjustment set to 20 %
THREEPHASE increase gradually the flowrate (acting on the
ELECTRIC adjustment knob) and find the relevant pres-
MOTOR sure on the pressure gauge.
CONNECTION TYPE
STAR DELTA
WARNING:
The working pressure must not exceed the
rating plate value it makes the pump break.
- Protect the motor by installing a magneto-
thermic device, fit to the power input values of - Check during the first three working hours
the motor, knowing that the motor, at start, the pump body temperature (max 40°C) as
- The basement has to be made of electric absorbs at least four times the motor nominal well as the motor temperature (max 80°C).
welded steel and fit for the pump dimensions, power.
with leveled face ➁. - Earth the terminal of the motor casing, using
a cable with at least 6 mm2 section ➄. 5 - ROUTINE MAINTENANCE
-Check the direction of rotation of the motor
- The pump has to be strongly fastened to the (see the arrow on the motor body); if the - Check periodically the oil level through the
basement by clamping screws. direction of rotation is not in accordance with oil-windows located on the pump body.
the arrow, interchange two wires: First three months, once a month afterwards,
1 on 2, 2 on 1. once every four months.
- The basement has to have a frame to sup- - Check periodically (once every four months)
port the suction ➂ and discharge ➃ pipeli- the pump status:
nes and possible accessories (pulsation dam- WARNING: - Pump body temperature (max 40°C).
pers, pressure gauges, valves) and not vibrate Start the motor only when the terminal box - Motor body (max 70°C).
while the pump is working. is closed - Working pressure (must not exceed the
rating plate value).
- Noise (within normal conditions must not
exceed 85 dbA).
4 - SETTING INTO OPERATION
21
POMPES DOSEUSES
F
NORMES GENERALES DE SECURITE
Lire et conserver ces instructions.
MODE D’EMPLOI
1 - MISE EN PLACE 3 - RACCORDEMENT ELECTRIQUE ATTENTION:
Ne pas mettre en service la pompe sans
- La pompe doseuse doit être installée - Afin de réaliser un raccordement électri- soupape de sécurité.
sur un châssis ➀. que correct, suivre les indications suivantes:
- Contrôler l’installation du manomètre
DISPOSITION DES BORNES SELON LA TENSION DE MARCHE ➇ (indispensable pour vérifier les conditions
de fonctionnement de la pompe).
- Contrôler l’installation de l’amortisseur de
pulsations ➈ (indispensable pour des débits
supérieurs à 100 litres/heure).
MOTEUR - Mettre en marche la pompe doseuse avec
ELECTRIQUE
TRIPHASE la course réglée à 20%. Augmenter progres-
sivement la course par l’intermédiaire du
bouton de réglage et vérifier la pression de
TYPE DE GROUPEMENT service sur le manomètre.
EN ETOILE EN TRIANGLE
ATTENTION:
- Protéger le moteur en installant un dispositif La pression de service ne doit pas dépasser la pression
magnétothermique dimensionné sur la base maximum indiquée sur la plaque signalétique.
des valeurs de consommation du moteur; le - Contrôler la température du mécanisme de
- Le châssis doit être réalisé en acier mécano-soudé et moteur consomme au démarrage 4 fois sa pompe (40°C maxi) et du moteur (80°C
conçu spécialement pour les dimensions de la pompe. consommation nominale. maxi) pendant les 3 premières heures de
Le plan d’appui doit être parfaitement de niveau ➁. - Raccorder la borne de la carcasse du fonctionnement.
moteur au dispositif de mise à la terre ➄
par l’intermédiaire d’un câble d’au moins 6 5 - MAINTENANCE STANDARD
- La pompe doit être solidement fixée au châssis mm2.
par l’intermédiaire des trous de fixation situés sur le - Contrôler le sens de rotation du moteur (voir - Contrôler à intervalles réguliers le niveau
mécanisme de pompe. flèche sur le moteur); si le sens de rotation d’huile par le regard situé sur le mécanisme
diffère, inverser 2 phases du câble d’alimen- de pompe: Pendant les 3 premiers mois, une
tation. fois par mois; ensuite, tous les 4 mois.
- Le châssis doit être conçu pour supporter les - Contrôler à intervalles réguliers (tous les 4
tuyauteries d’aspiration ➂ et de refoulement ➃ et ATTENTION: mois) les conditions de service de la pompe:
tous les accessoires installés (manomètres, soupa- Mettre sous tension le moteur uniquement si - Température du mécanisme de pompe
pes, amortisseur de pulsations) et pour ne pas la boite à bornes est fermée. (40°C maxi).
vibrer lors du fonctionnement de la pompe. - Température du moteur (70°C maxi).
- Pression de service (qui ne doit pas dépasser
4 - DEMARRAGE la pression indiquée sur la plaque signalétique).
- Niveau de bruit (dans des conditions
- Contrôler le niveau d’huile. normales, la valeur ne doit pas dépasser 85 dbA).
- Ouvrir les vannes d’isolement ➅ des cir-
2 - PROTECTIONS POUR L’OPERATEUR cuits de refoulement et d’aspiration. 6 - MAINTENANCE PREVENTIVE
- Contrôler l’installation de la soupape de
Protection spéciale contre les fuites accidentel- sécurité ➆ et son circuit d’évacuation. - Afin d’éviter tout dommage causé par la rupture
les de liquides dangereux sous pression. de la membrane, il est recommandé de remplacer
celle-ci selon l’utilisation de la pompe d’après les
indications contenues dans le tableau ci-dessous.
22
DOSIERPUMPEN
D
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Lesen Sie und bewahren Sie diese Anweisungen.
ANWEISUNGEN
1 - EINRICHTUNG 3 - NETZANSCHLUSS VORSICHT:
Setzen Sie die Pumpe nicht ohne
- Die Pumpe ist auf einem Untergestell - Für einen richtigen Motoranschluß sind die Sicherheitsventil in Betrieb.
einzurichten ➀. angegeben Anweisungen zu befolgen .
AUFSTELLUNG DER KLEMMEN GEMÄß DER SPEISESPANNUNG
- Prüfen Sie die Einrichtung des Manometers ➇
(erforderlich zur Lesung des Stands der Pumpe).
- Prüfen Sie die Einrichtung des
Ausgleichsbehälters ➈ (unentbehrlich für
Förderleistungen von mehr als 100 Liter/Stunde).
- Die Pumpe mit auf 20% eingestellter
ELEKTRO
DREHSTROMMOTOR Regelung anlaufen. Allmählich die
Förderleistung (mittels des Abstelldrehknopfs)
erhöhen und den entsprechenden Druck auf
dem Manometer prüfen.
SCHALTUNGSART
STERNSCHALTUNG DREIECKSCHALTUNG
VORSICHT:
Der Betriebsdruck darf den Leistungsschildwert
- Den Motor ist mit der Einrichtung einer nicht überschreiten. Denn sonst kann die
Thermomagnetvorrichtung zu schützen, die den Pumpe entzweigehen.
Motorentnahmewerten angemessen ist, wobei
- Der Untergestell muß aus elektrogeschweißtem zu berücksichtigen ist, daß der Motor beim - Prüfen Sie während der ersten 3 Betriebsstunden
Stahl hergestellt und den Abmessungen der Anlauf mindestens 4 mal den Nennstrom des die Temperatur des Pumpengehäuses (max 40° C)
Pumpe angemessen sein, mit einer ebenen Motors entnimmt. und des Motors (max. 80°C).
Stützfläche ➁. - Die Klemme des Motorgehäuses auf die
Erdung ➄ anschliessen, wobei einen Kabel 5 - INSTANDHALTUNG
mit einem Durchschnitt von mindestens 6 mm2
- Die Pumpe ist fest mittels Ankerschrauben zu verwenden ist. - Prüfen Sie regelmäßig den Ölstand durch die
auf dem Untergestell zu befestigen. - Prüfen Sie die Motordrehrichtung (siehe Pfeil Schaulöcher, die sich auf dem Pumpengehäuse
auf den Motor); wenn die Drehrichtung nicht mit befinden; in den ersten 3 Monaten, monatlich, in
der vom Pfeil gegebenen Richtung übereinstimmt, den nachfolgenden Monaten jede 4 Monate.
- Der Untergestell muß derartig ausgelegt sein, die zwei Drähte, umwechseln: 1 auf 2, 2 auf 1. - Prüfen Sie regelmäßig (1-mal jede 4
daß er die Ansaugröhren ➂ und Druckleitungen Monate) den Stand der Pumpe:
➃ und etwaiges Zubehör (Ausgleichsbehälter, VORSICHT: - Temperatur des Pumpengehäuses (max 40°C).
Manometer, Ventile) stützt und darf nicht vibrieren Laufen Sie den Motor nur mit geschlossenem - Temperatur des Motors (max 70°C).
während des Betriebs der Pumpe. Klembrett an. - Betriebsdruck (nicht höher als der
Leistungsschildwert).
4 - ANLAUF - Geräusch (unter normalen Bedingungen
darf der Wert nicht mehr als 85 dbA sein).
- Prüfen Sie den Ölstand.
2 - SCHUTZ DES BEDIENERS - Öffnen Sie die Absperrventile ➅ der 6 - PRÄVENTIVE WARTUNG
Ansaugröhre und der Druckleitung.
Schutz gegen den zufälligen Austritt von - Prüfen Sie die Einrichtung des - Um durch das Brechen der Pumpmembran verur-
gefährlichen, unter Druck stehenden Sicherheitsventils ➆ und seinen Ablass im sachten Schaden zu vermeiden, empfehlen wir die
Flüssigkeiten. Speisebehälter. Membran gemäß der in nachstehender Tabelle
angegebenen Verwendungszeiten zu ersetzen.
DRUCK % DEM
EMPFOHLENE
BETRIEB Höchstdruck
ERSETZUNG JEDE
gegenüber
23
BOMBA DOSIFICADORA
E
NORMAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD
Lea y conserve estas instrucciones.
INSTRUCCIONES
1 - INSTALACIÓN 3 - CONEXIÓN ELÉCTRICA ATENCIÓN:
No ponga en marcha la bomba sin la válvu-
- La bomba se instalará - Para conectar correctamente el motor siga las la de seguridad.
sobre una base ➀. instrucciones que se ilustran a continuación.
DISPOSICIÓN DE LOS BORNES SEGÚN LA TENSION DE ALIMENTACIÓN
- Controle la instalación del manómetro
➇ (para saber el estado de la bomba).
- Controle la instalación de la cámara de
expansión ➈ (indispensable para capacida-
des superiores a 100 litros/hora).
MOTOR - Ponga en marcha la bomba con una regu-
ELÉCTRICO lación del 20%. Aumente gradualmente la
TRIFÁSICO capacidad (obrando sobre la manopla de
regulación) y compruebe la relativa presión
en el manómetro.
TIPO DE CONEXIÓN
ESTRELLA TRIÁNGULO
ATENCIÓN:
La presión de trabajo no tiene que superar
- Para proteger el motor instale un dispositivo el valor de la placa. Puede causar la rotura
magnetotérmico dimensionado para los valo- de la bomba.
res de absorción del motor, teniendo en cuen-
- La base será de acero electrosoldado y ta que el motor en fase de arranque absorbe - Controle la temperatura de la caja de la
adecuada para las dimensiones de la como mínimo 4 veces la corriente nominal bomba durante las 3 primeras horas de tra-
bomba, con el plano de apoyo nivelado ➁. del motor. bajo (máx. 40°C) y del motor (máx. 80°C).
- Conecte el borne de la carcasa del motor
con la tierra ➄ utilizando un cable con una 5 - MANTENIMIENTO
- La bomba se fijará sólidamente a la base sección no inferior a 6 mm2.
con pernos de anclaje. - Controle el sentido de la rotación del motor - Controle periódicamente el nivel del aceite
(vea la flecha sobre el motor); si el sentido de a través de los pilotos situados en la caja de
la rotación no corresponde con el de la fle- la bomba: una vez al mes durante los prime-
- La estructura de la base será adecuada cha invierta 2 hilos: 1 en el 2, 2 en el 1. ros 3 meses, después una vez cada 4 meses.
para sostener las tuberías de aspiración ➂, - Controle periódicamente (una vez cada 4
de impulsión ➃ y otros elementos (cámaras meses) el estado de la bomba:
de expansión, manómetros, válvulas) y no ATENCIÓN: - Temperatura de la caja de la bomba (máx. 40°C).
tendrá que vibrar cuando la bomba esté tra- Ponga el marcha el motor sólo cuando el - Temperatura del motor (máx. 70°C).
bajando. tablero de bornes esté cerrado. - Presión de ejercicio (no superior al valor
señalado en la placa).
4 - ARRANQUE DEL MOTOR -Ruido (en condiciones normales el valor no
tiene que superar los 85 dbA).
- Controle el nivel del aceite.
2 - PROTECCIÓN DEL TRABAJADOR - Abra todas las válvulas de cierre ➅ de la 6 - MANTENIMIENTO PREVENTIVO
tubería de aspiración.
Protección contra una posible salida de líqui- - Controle la instalación de la válvula de seguridad - Para evitar daños causados por la rotura
dos peligrosos bajo presión. ➆ y su descarga en el depósito de alimentación. de la membrana aconsejamos la sustitución
de ésta según el tipo de uso como se indica
en el siguiente cuadro.
24
BOMBAS DOSIFICADORAS
P
NORMAS GERAIS DE SEGURANÇA
Ler e guardar estas instruções.
INSTRUÇÕES
1 - INSTALAÇÃO 3 - LIGAÇÃO ELÉCTRICA ATENÇÃO:
Não colocar a bomba em funcionamento
- A bomba deve ser - Para uma correcta ligação do motor, obe- sem as válvulas de segurança.
instalada numa base ➀. decer as indicações ilustradas.
LOCALIZAÇÃO DOS BORNES EM FUNÇÃO DA TENSÃO DE ALIMENTAÇÃO
- Controlar a instalação do manómetro
➇ (necessário para a leitura do estado da
bomba).
- Controlar a instalação do reservatório ➈
(indispensável para vazões superiores a 100
MOTOR litros/hora).
ELÉCTRICO - Colocar a bomba em funcionamento com a
TRIFÁSICO regulação colocada em 20%. Aumentar gra-
dualmente a vazão (mediante o botão de
regulação) e confirmar a relativa pressão
TIPO DE LIGAÇÃO
mediante o manómetro.
ESTRELA TRIÂNGULO
ATENÇÃO:
- Proteger o motor com a instalação de um A pressão de funcionamento não deve supe-
dispositivo termo-magnético dimensionado rar o valor nominal. Para evitar que a
para os valores de absorção do motor, levan- bomba se quebre.
- A base deve ser de aço soldada electricamen- do em consideração que o motor, na fase de - Controlar nas três primeiras horas de fun-
te e adequada para as dimensões da bomba, arranque, absorve pelo menos 4 vezes a cor- cionamento a temperatura do corpo da
com a superfície de apoio nivelada ➁. rente nominal do motor. bomba (máx. 40°C) e do motor (máx. 80°C).
- Ligar o borne da estrutura do motor na
ligação à terra ➄ utilizando um pedaço de 5 - MANUTENÇÃO ORDINÁRIA
- A bomba deve estar solidamente fixada à cabo não inferior a 6 mm2.
base mediante parafusos de fixação. - Controlar a direcção de rotação do motor - Controlar periodicamente o nível do óleo
(ver a seta no motor), se a direcção de mediante os apropriados indicadores situados no
rotação não for a indicada pela seta, inverter corpo da bomba: os 3 primeiros meses, uma vez
- A base deve ser estruturada para suportar 2 fios: 1 para 2 e 2 para 1. por mês; sucessivamente, de 4 em 4 meses.
as tubulações de aspiração ➂ e de fluxo ➃ - Controlar periodicamente (de 4 em 4
e eventuais acessórios (reservatórios, manó- meses) o estado da bomba:
metros, válvulas) e não vibrar durante o fun- ATENÇÃO: - Temperatura do corpo da bomba (máx. 40° C).
cionamento da bomba. Colocar o motor em funcionamento somente - Temperatura do motor (máx. 70° C).
com a caixa de bornes fechada. - Pressão de funcionamento (não superior ao
valor nominal).
4 - COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO - Nível de ruídos (em condições normais o
valor não deve ultrapassar 85 dbA).
- Controlar o nível do óleo.
2 - PROTECÇÃO DO OPERADOR - Abrir todas as válvulas de interceptação ➅ 6 - MANUTENÇÃO PREVENTIVA
da tubulação de aspiração e de pressão.
Protecção contra o casual vazamento de peri- - Controlar a instalação da válvula de segu- - Para evitar danos causados por um rasgo
gosos líquidos sob pressão. rança ➆ e da sua descarga do tanque de na membrana, é aconselhável a troca da
alimentação. mesma conforme a utilização, da maneira
indicada na seguinte tabela.
FUNCIONAMENTO % DE PRESSÃO EM
RELAÇÃO TROCA A CADA:
ACONSELHADA PRESSÃO MÁXIMA
25
DOSEERPOMPEN
NL
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
U moet deze aanwijzingen lezen en bewaren.
AANWIJZINGEN
1 - INSTALATIE 3 - NETAANSLUITING ATTENTIE:
De pomp niet zonder veiligheidsklep in
- De pomp moet op een onderstel - Voor een juiste aansluiting van de motor dient u werking zetten.
worden geïnstal-leerd ➀. de gegeven aanwijzingen in acht te nemen.
OPSTELLING VAN DE KLEMMEN VOLGENS DE VOEDINGSSPANNING.
- Controleer de installatie van de manometer
➇ (vereist voor het aflezen van de staat van
de pomp).
- Controleer de installatie van het expansievat
➈ (vereist voor een arbeidsvermogen van
meer dan 100 liter/uur).
ELEKTRO-
DRAAISTROOMMOTOR - Zet de pomp aan met op 20% ingesteld ver-
mogen. Verhoog het arbeidsvermogen gelei-
delijk (door middel van de afsteldraaiknop)
en controleer de druk hiervan op de mano-
SCHAKELTYPE
meter.
STERSCHAKELING DRIEHOEKSSCHAKELING
ATTENTIE:
De werkdruk mag niet boven de waarde
- U dient de motor met de installatie van een van de kenplaat komen, anders kan de
thermomagneetinrichting te beveiligen, die pomp defect raken.
geschikt is voor de verbruikswaarden van de
- Het onderstel moet uit elektrisch gelast staal motor. U moet er hiermee rekening houden dat - Controleer tijdens de eerste 3 bedrijfsuren
zijn en geschikt zijn voor de afmetingen van de motor bij het starten minstens 4 maal de de temperatuur van het pomphuis (max 40°
de pomp, met een waterpas steunvlak ➁. nominale spanning van de motor verbruikt. C) en van de motor (max. 80°C).
- De contactklem van het motorhuis op de aardlei-
ding ➄ aansluiten, waarbij u een kabel met een 5 - NORMAAL ONDERHOUD
- De pomp moet goed vast m.b.v. ankerbou- doorsnede van minstens 6 mm2 dient te gebruiken.
ten op het onderstel worden bevestigd. - U moet de draairichting van de motor contro- - Controleer regelmatig het oliepeil door de inspec-
leren (zie pijl op de motor); als de draairichting tiegaten, die zich op het pomphuis bevinden; tij-
niet met de door de pijl aangegeven richting dens de eerste 3 maanden, iedere maand, voor de
- Het onderstel moet zodanig zijn uitgevoerd overeenkomt, moet u de twee draden, hierna volgende maanden om de 4 maanden.
dat het steun biedt aan de aanzuigbuizen ➂ omdraaien: 1 op 2, 2 op 1. - Controleer regelmatig (eens om de 4 maan-
en drukleidingen ➃ en eventuele accessoires den) de status van de pomp:
(expansievat, manometer, kleppen) en mag ATTENTIE: - Temperatuur van het pomphuis (max 40°C).
niet vibreren tijdens de werking van de U mag de motor alleen met gesloten klem- - Temperatuur van de motor (max 70°C).
pomp. menbord starten. - Werkdruk (niet hoger dan de op de ken-
plaat vermelde waarde).
- Geluidshinder (onder normale omstandigheden
4 - START mag de waarde niet meer dan 85 dbA zijn).
26
DOSERINGSPUMPER
DK
GENERELLE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
Læs og opbevar disse instruktioner.
INSTRUKTIONER
1 - INSTALLATION 3 - ELEKTRISK TILSLUTNING ADVARSEL:
Start ikke pumpen uden sikkerhedsventilen.
- Pumpen skal altid installeres - Se figuren med anvisninger vedrørende kor-
på et underlag ➀. rekt tilslutning af motoren. - Kontrollér manometeret ➇ (nødvendig for
KLEMMERNES PLACERING I FORHOLD TIL FORSYNINGSSPÆNDINGEN
at aflæse pumpens tilstand).
- Kontrollér bufferen ➈ (af afgørende betyd-
ning ved gennemstrømningshastigheder på
mere end 100 liter/time).
- Start pumpen med reguleringshåndtaget
ELEKTRISK
indstillet til 20%. Øg gradvist gennemstrøm-
TREFASET ningshastigheden (ved hjælp af regulering-
MOTOR shåndtaget). Aflæs trykket på manometeret.
TILSLUTNINGSTYPE
ADVARSEL:
Driftstrykket må ikke overstige værdien, der
STJERNE TREKANT
er angivet på identifikationspladen. For højt
tryk beskadiger pumpen.
- Beskyt motoren ved at installere en termo-
magnetisk afbryder, der er tilpasset værdier- - I de første 3 driftstimer kontrolleres pum-
ne for motorens elforbrug. Vær opmærksom pens temperatur (maks. 40° C) og motorens
- Underlaget skal være fremstillet af elektro- på, at motoren i forbindelse med start bruger temperatur (maks. 80° C).
svejset stål, skal være tilpasset pumpens mindst 4 gange mere end den nominelle
dimensioner og skal være forsynet med et strøm. 5 - ALMINDELIG VEDLIGEHOLDELSE
nivelleret støttebord ➁. - Slut motorrammen til jordingsanlægget ➄
Anvend et kabel med et tværsnit på min. 6 mm2. - Kontrollér regelmæssigt olieniveauet ved
- Kontrollér motorens rotationsretning (se hjælp af kontrollamperne, der er anbragt på
- Pumpen skal være fastspændt til underlaget pilen på motoren). Såfremt rotationsretningen pumpen: I løbet af de første 3 måneder skal
med låseskruer. ikke er i overensstemmelse med pilens retning, denne kontrol udføres 1 gang om måneden.
skal de to ledninger omkobles: 1 på 2, 2 på 1. Efterfølgende skal kontrollen udføres 1 gang
hver 4. måned.
- Underlaget skal være konstrueret, således at - Udfør regelmæssigt (1 gang hver 4. måned)
det er i stand til at støtte suge- ➂ og udløb- ADVARSEL: følgende kontroller af pumpen:
srørene ➃ og eventuelt tilbehør (buffere, Motoren må kun startes, når klembrættet er - Kontrol af pumpens temperatur (maks. 40° C).
manometre, ventiler). Underlaget må ikke lukket. - Kontrol af motorens temperatur (maks. 70° C).
kunne vibrere, når pumpen er aktiveret. - Driftstrykket (ikke over værdien, der er angi-
vet på identifikationspladen).
4 - START - Kontrol af støj (i forbindelse med almindelig
brug må støjværdien ikke overskride 85 dbA).
- Kontrollér olieniveauet.
2 - BESKYTTELSE AF OPERATØREN - Åben alle afspærringsventilerne ➅ på 6 - FOREBYGGENDE VEDLIGEHOLDELSE
suge- og udløbsrørene.
Beskyttelse mod pludselige lækager af farlige - Kontrollér sikkerhedsventilen ➆ og udløbet - For at forebygge skader, der opstår som følge
væsker under tryk. i forsyningstanken. af beskadigelse af membranen, anbefales det at
udskifte membranen i overensstemmelse med
den nedenstående tabel for anvendelsesformer.
27
DOSERINGSPUMPAR
S
ALLMÄNA SÄKERHETTSANVISNINGAR
Var god läs och tag tillvara dessa instruktioner.
INSTRUKTIONER
1 - INSTALLATION 3 - NÄTANSLUTNING OBS:
Starta ej pumpen utan säkerhetsventil!
- Pumpen ska ställas - Följ illustrerade anvisningar för rätt kop-
upp på ett underrede ➀. pling av motorn. - Kontrollera manometerns ➇ installation
KLÄMMORNAS ANORDNING ENLIGT NÄTSPÄNNINGEN
(nödvändig för att avläsa pumpens tillstånd).
- Kontrollera utjämningsbehållarens ➈
installation (absolut nödvändig med en
uppfordrad mängd på över 100 liter/timme).
- Starta pumpen reglerad på 20%. Öka den
uppfordrade mängden gradvis (genom regle-
TREFASIG
ELMOTOR
ringsratten) och kontrollera motsvarande
trycket på manometern.
KOPPLINGSMETOD
OBS:
STJÄRNKOPPLING TRIANGELKOPPLING
Arbetstrycket får ej överstiga skyltens värde,
eftersom pumpen annars kan gå sönder.
- Kontrollera oljenivån.
2 - SKÖTARENS SKYDD - Öppna alla spärrventilerna ➅ på sugröret 6 - FÖREBYGGANDE UNDERHÅLL
och på tryckledningen.
Skydd mot tillfällig utrinning av farliga vät- - Kontrollera säkerhetsventilens ➆ installa- - För att undvika skador orsakade av mem-
skor, som är under tryck. tion och dess avlopp i matningstanken. branbrott rekommenderas, att byta ut mem-
branen enligt följande tabell, beroende på
användnignen:
28
DOSERINGSPUMPER
N
GENERELLE SIKKERHETSNORMER
Les og oppbevar disse instruksjonene.
INSTRUKSJONER
1 - INSTALLASJON 3 - ELEKTRISK TILKOBLING ADVARSEL:
Ikke start pumpen uten sikkerhetsventilen.
- Pumpen må alltid - Se illustrerte anvisninger for riktig tilkobling
installeres på et underlag ➀. av motoren. - Kontroller installasjonen av manometeret
PLASSERING AV KLEMMENE I FORHOLD TIL MATESPENNINGEN ➇ (nødvendig for å avlese pumpens til-
stand).
- Kontroller installasjonen av plenumskamme-
ret ➈ (helt nødvendig for strømningshasti-
gheter på over 100 liter/timen).
ELEKTRISK - Start pumpen med reguleringen på 20%.
TREFASET Øk gradvis strømningshastigheten (med regu-
MOTOR leringshåndtaket) og avles trykket på mano-
meteret.
KOBLINGSTYPE
ADVARSEL:
STJERNE TREKANT
Driftstrykket må ikke overstige verdien opp-
gitt på merkeplaten, fordi det vil ødelegge
- Beskytt motoren ved å installere en termo- pumpen.
magnetisk bryter som er tilpasset motorens
forbruksverdier. Vær klar over at motoren - I de første 3 arbeidstimene må du kontrolle-
- Underlaget må være i elektrosveiset stål og bruker minst 4 ganger merkestrømmen i start- re temperaturen til pumpehuset (maks. 40°C)
tilpasset pumpens dimensjoner, med et nivel- fasen. og motoren (maks. 80°C).
lert støttebord ➁. - Koble motorrammens kabelklemme til jor-
dingsanlegget ➄, og bruk et kabeltverrsnitt
som ikke er mindre enn 6 mm2. 5 - ORDINÆRT VEDLIKEHOLD
- Pumpen må være godt festet til underlaget - Kontroller motorens rotasjonsretning (se
med festeskruer. pilen på motoren). Hvis rotasjonsretningen er - Kontroller jevnlig oljenivået med varsellam-
forskjellig fra det som er indikert av pilen, må pene på pumpehuset. En gang i måneden de
to ledninger byttes om: 1 på 2, 2 på 1. 3 første månedene, og deretter en gang hver
- Underlaget må være bygd for å støtte 4. måned.
suge- ➂ og utløpsrørene ➃ og eventuelt til- - Kontroller jevnlig (1 gang hver 4. måned)
behør (plenumskammer, manometre, ventiler), ADVARSEL: pumpens tilstand.
og må ikke vibrere når pumpen er i funksjon. Motoren må kun startes med lukket - Pumpehusets temperatur (maks. 40°C).
klemmebrett. - Motorens temperatur (maks. 70°C).
- Driftstrykket (ikke over verdien oppgitt på
merkeplaten).
4 - START - Støy (under normale forhold må ikke ver-
dien overstige 85 dbA).
- Kontroller oljenivået.
2 - BESKYTTELSE AV OPERATØREN - Åpne alle av-på ventilene ➅ på suge- og 6 - FOREBYGGENDE VEDLIKEHOLD
utløpsrørene.
Beskyttelse mot tilfeldige lekkasjer av farlige - Kontroller installasjonen av sikkerhetsventi- - For å unngå skader som skyldes et ødelagt
væsker under trykk. len ➆ og utløpet ned i matetanken. membran, anbefaler vi at membranen skiftes
ut etter bruk som oppgitt i tabellen nedenfor.
29
ANNOSTELUPUMPUT
FIN
YLEISET TURVANORMIT
Lue ja säilytä ohjeet huolellisesti.
OHJEET
1 - ASENNUS 3 - SÄHKÖKYTKENTÄ VAROITUS:
Älä käynnistä pumppua ilman
- Pumppu on asennettava - Suorita moottorin kytkentä osoitettujen turvaventtiiliä.
alustan päälle ➀. ohjeiden mukaisesti.
LIITÄNTÄNAPPOJEN ASETTAMINEN SYÖTTÖJÄNNITTEEN MUKAAN
- Tarkista painemittarin asennus ➇ (tarvitaan
pumpun painetilan lukemiseen).
- Tarkista kokoojasäiliön ➈ asennus (sitä tar-
vitaan aina yli 100 litraa/tunnissa olevien
virtausnopeuksien kanssa).
- Käynnistä pumppu ja säädä sen 20%:lle.
KOLMIVAIHEINEN
SÄHKÖMOOTTORI
Lisää virtausnopeutta vähitellen (säätönupin
avulla) ja tarkista vastaava paine painemitta-
rilta.
KYTKENTÄTAPA
VAROITUS:
TÄHTI KOLMIO
Käyttöpaine ei saa koskaan ylittää kyltissä
mainittua arvoa, sillä liian kova paine voisi
- Suojele moottoria asentamalla sen kulutu- rikkoa pumpun.
sarvoihin sopiva sähkömagneettinen kytkin.
Muista, että käynnistysvaiheessa moottori - Tarkista ensimmäisen kolmen toimintatunnin
- Alustan tulee olla valmistettu sähköhitsatu- kuluttaa vähintään neljä kertaa enemmän aikana, että pumpun rungon (max 40°C) ja
sta teräksestä ja sen tulee olla riittävän suuri moottorin nimellisjännitteeseen verrattuna. moottorin lämpötila (max 80°C) eivät ole liian
pumpun mitoille. Varmista, että tukitaso on - Kytke moottorin rungon liitäntänapa maa- korkeat.
tasallaan ➁. doitusjärjestelmään ➄ vähintään 6 mm2
sisähalkaisijan omaavaa kaapelia käyttämäl- 5 - PÄIVITTÄINEN HUOLTO
lä.
- Pumppu tulee kiinnittää tukevasti tukitasoon - Tarkista moottorin pyörimissuunta (katso - Tarkista säännöllisesti, että öljyn taso on oikea.
tarkoituksenmukaisia kiinnitysruuveja moottorissa olevaa nuolta). Mikäli kiertosuun- Tämä tarkistus suoritetaan pumpun runkoon
käyttämällä. ta ei ole nuolen mukainen, vaihda kahden sijoitettujen ikkunoiden avulla: ensimmäisen 3
johdon paikkaa keskenään: 1 nro 2 paikalle kuukauden aikana joka kuukausi ja tämän
ja päinvastoin. jälkeen aina neljän kuukauden välein.
- Alustan tulee olla valmistettu siten, että se - Tarkista pumpun yleiskunto säännöllisesti (1
kykenee kannattamaan imuputkiston ➂ ja VAROITUS: kerran joka 4 kuukauden välein):
poistoputkiston ➃ ja mahdolliset lisävaru- Käynnistä moottori ainoastaan silloin, kun - Pumpun rungon lämpötila (max 40° C).
steet (kokoojasäiliöt, painemittarit, venttiilit) ja liitäntäalusta on kiinni. - Moottorin lämpötila (max 70 °C).
se ei saa täristä pumpun toiminnan aikana. - Toimintapaine (älä ylitä kyltin antamia paineita).
4 - KÄYNNISTYS - Melutaso (tavallisissa olosuhteissa meluta-
son ei tule ylittää 85 dbA).
- Tarkista öljyn taso.
2 - LAITTEEN KÄYTTÄJÄN SUOJA - Aukaise kaikki imu- ja työntöputkistojen 6 - ENNAKKOHUOLTO
kaksiasentoventtiilit ➅.
Paineen alaisina olevien vaarallisten nestei- - Tarkista turvaventtiilin asennus ➆ ja sen - Suosittelemme kalvon vaihtamista alla olevassa
den vuotoja vastaan oleva suoja. takaisinpoisto syöttösäiliöön. taulukossa esiteltyjen vaihtokertojen mukaisesti
(käytön runsaudesta riippuen), jotta kalvon rikkou-
tumisen aiheuttamilta vahingoilta voidaan välttyä.
PAINEEN% MAKS.
KÄYTTÖ PAINEESEEN SUOSITELTU VAIHTOVÄLI
VERRATTUNA
30
. / /
GR
1 - . . 3 - .' 0 %' (:
* ! $ -
- - ! " .
! ➀. .
- ./ % / ( * . .
- # !! ➇
(
).
- # ! ➈
( 100 + ).
.' - , !
.' ! 20 %. # ! !
$ ( $ ! )
# $ !!.
0
%' (:
.' .'/
$ $
# # !.
- %& ! !- ! .
! " ! $
" !$, $ & - # ! $
- " ! " ! ! (!$
!! $&. 40° ) (!$ 80° ).
! ! , - - ! !
" # ! - ➄ $ !
! ➁. $ 6 $ !. 5 - .. 0.'
- # " - # !
( # ). !
- - " : 3 !, ! "
! ! . 1 2 2 1. !, $ ! " 4 !.
- # (1 " 4
%' (: !) :
- " ! ) !$ ! - -! !
. (!$ 40° ).
➂ # ➃ $! - -! (!$ 70° ).
(!, !!, - - % $ (
) ! - # !).
. 4 - - - ( -
85 dbA).
- # ! .
- # -
2 - %' . .0 (' . 6 -%' %. 1.'
➅.
% $ # - # - " ! #!
. " ➆ $ ! !!, !
$ " . !! ! $,
$ !.
(' % ( * .
* . %
- :
31
POMPE DOSATRICI
M E T E R I N G P U M P S
OBL s.r.l. 20090 Segrate - MILANO - Via Kennedy, 12 - Tel. +39 02 269191 - Fax +39 2 2133893 - E mail: info@obl.it
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE
C E C O N F O R M I T Y D E C L A R AT I O N
Modello/Model/Modele/Modell/Modelo/Modelo/Model/Model/Typ/Model/Malli/*
SERIE
POMPE DOSATRICI A MEMBRANA MECCANICA
MECHANICAL DIAPHRAGM METERING PUMPS MB/MC
I DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE E DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE S EG ÖVERENSSTÄMMELSEFÖRKLARING
Noi, OBL, s.r.l., MILANO ITALIA, dichiariamo sotto la La firma suscrita, OBL s.r.l., de Milán, Italia, declara bajo Vi, OBL s.r.l., MILANO, ITALIEN, förklarar under eget
nostra unica responsabilità che il prodotto cui questa su propia responsabilidad que el producto al que se refie- ansvar, att produkten, till vilken denna förklaring hänför
dichiarazione si riferisce, è conforme alle seguenti re esta declaración, cumple con las siguientes directivas y sig, överensstämmer med förljande normer och deras
Direttive e successive modifiche: sucesivas modificaciones: respektive ändringar:
- Direttiva Macchine 89/392/EEC - Directiva de máquinas 89/392/CEE - Norm för Maskiner 89/392/EEC
- Direttiva Bassa Tensione 73/23/EEC - Directiva de baja tensión 73/23 CEE - Norm för Lågspänning 73/23/EEC
- Direttiva Compatibilità Elettromagnetica 89/336/EEC - Directiva de compatibilidad electromagnética 89/336 CEE - Norm för Elektromagnetiks Förenlighet 89/336/EEC
Nome e posizione del dichiarante / Name and charge of issuer / Firma del dichiarante / Signature of issuer / Signature de l’emet-
Nom et fonction de l‘emetteur/ Name und position des erstellers / teur / Unterschrift des erstellers / Firma del expedidor / Assinatura
Nombre y cargo del expedidor / Nome e cargo do emissor / do emissor / Handtekening van de uitgever / Udsteder, underskrift
Naam en funktie van de uitgever / Udsteder, navn og stilling / / Usteders signatur / Utfärdarens namnteckning / Ilmoituksen
Utsteders navn og stilling / Utfärdarens namn och befattning / antajan allekirjoitus / 0"
Ilmoituksen antajan nimi ja asema / !
Elvezio SERRAINO
Responsible of the “QUALITY MANAGEMENT”
32
PUBLIX Comunicazioni Visive
POMPE DOSATRICI
OBL s.r.l.
Via Kennedy 12
E-mail: info@obl.it