POMPE DOSATRICI
A PISTONE
PLUNGER METERING PUMPS
serie
L
RITORNO POSITIVO POSITIVE DISPLACEMENT
POMPE TYPE
PUMP TYPE
PAG.
SHEET
SERVOMOTEUR TYPE/FLOW RATE CONTROLLER TYPE
ENCOMBREMENTS
OVERALL DRAWING 18
LY 18
LK 19
LN 20
LP 21
SECTIONS TETES DOSEUSES
PUMPHEAD SECTIONAL DRAWINGS 22
LY 22
LY 23
LY 24
LK 25
LK 26
LN 27
LP 28
ACV 29
SECTIONS MECANISMES
MECHANISM SECTIONAL DRAWINGS 30
LY 30
LK 32
LN 34
LP 36
ALLEGATI/ENCLOSES
ITEM
MATRICOLA/E
SERIAL/SN°
DESCRIZIONE DELLA POMPA
CARATTERISTICHE GENERALI
GENERAL CHARACTERISTICS 1 DESCRIPTION OF THE PUMP
LA PORTATA
1
SOMMARIO INDEX
FLOW RATE 1
REGOLAZIONE MANUALE
MANUAL ADJUSTMENT 2
CARATTERISTICHE DEL MOTORE IN RELAZIONE ALLA GRANDEZZA
MOTOR CHARACTERISTICS ACCORDING TO THE PUMP SIZE 3
INDICAZIONI PER UNA CORRETTA INSTALLAZIONE
INSTALLAZIONE
INSTALLATION 2 INSTRUCTION FOR A CORRETT INSTALLATION
NPSH
4
NPSH 4
TUBAZIONE DI ASPIRAZIONE
SUCTION LINE 5
FILTRO IN ASPIRAZIONE
SUCTION SIDE FILTER 6
TUBAZIONE DI ASPIRAZIONE PER LIQUIDI VISCOSI
SUCTION PIPING FOR VISCOUS LIQUIDS 7
TUBAZIONE DI MANDATA
DISCHARGE LINE 8
VALVOLA DI SICUREZZA
SAFETY VALVE 8
INSTALLAZIONE POLMONE
INSTALLATION OF THE PULSATION DAMPER 9
INSTALLAZIONE MANOMETRO
INSTALLATION OF THE PRESSURE GAUGE 10
IMPIANTO STANDARD
STANDARD PLANT ARRANGEMENT 10
CARICO OLIO CORPO POMPA
CRANK HOUSING OIL FILLING UP 10
PRIMA DELLA MESSA IN MARCIA
AVVIAMENTO
STARTUP 3 BEFORE STARTUP
MESSA IN MARCIA
11
PUMP STARTUP 11
INCONVENIENTI CHE SI POSSONO VERIFICARE IN FASE DI AVVIAMENTO
POSSIBLE TROUBLES DURING STARTUP 12
MANUTENZIONE ORDINARIA
MANUTENZIONE
MAINTENANCE 4 ROUTINE MAINTENANCE
MANUTENZIONE PREVENTIVA
13
PREVENTIVE MAINTENANCE 14
AVARIE ED INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO
OPERATING TROUBLES 15
SERVOCOMANDO ELETTRICO “Z7”
SERVOCOMANDO
ACTUATOR 5 ELECTRIC ACTUATOR “Z7”
SERVOCOMANDO PNEUMATICO “W” E “WA”
16
OVERALL DRAWINGS 19
LN DIMENSIONI DI INGOMBRO
OVERALL DRAWINGS 20
LP DIMENSIONI DI INGOMBRO
OVERALL DRAWINGS 21
LY SEZIONI TESTATE POMPANTI
SEZIONI TESTATE POMPANTI
PUMPHEAD SECTIONAL DRAWINGS 7 PUMPHEAD SECTIONAL DRAWINGS
LK SEZIONI TESTATE POMPANTI
22
CARATTERISTICHE GENERALI
GENERAL CHARACTERISTICS
Le pompe dosatrici sono pompe volumetriche alternative a volu- Metering pumps are controlled-volume reciprocating pumps. The
me controllato. Il moto alternativo determina una erogazione reciprocating motion generates a sinusoidal delivery of the flow,
sinusoidale della i.e. the flow of
portata pertanto the pumped pro-
il flusso del pro- Fig. 1 duct is of pulsa-
dotto pompato ting nature, not
risulta non conti- continuous
nuo ma pulsante REGOLAZIONE (figure1).
(figura 1). ADJUSTMENT
MOTORE
MOTOR
MANDATA
DISCHARGE
MECCANISMO
TESTATA
MECHANISM
PUMP HEAD
ASPIRAZIONE
SUCTION
Il movimento alternativo del pistone della pompa dosatrice deter- The reciprocating motion of the metering pump determines the flow
mina il flusso grazie alle valvole direzionali di ritegno poste thanks to the inlet and outlet check valves of the pump head (figu-
all’ingresso e all’uscita della testata pompante (figura 2). re 2).
Durante la fase aspirante la valvola inferiore si apre a causa During the suction stage the inlet valve opens because of the
della depressione provocata dal pistone mentre quella superiore, depression created by the piston while the outlet valve remains clo-
per la stessa ragione resta chiusa; il prodotto entra così nella sed. The product enters the pump head and goes out throught the
testata pompante e fuoriesce attraverso la valvola superiore outlet valve when pushed by the plunger during the discharge
sospinto dal pistone durante la fase premente. stage.
CHIUSA CHIUSA
CLOSE CLOSE
0° 180° 360°
FLOW RATE PER HOUR
ISTANTANEA
PORTATA ORARIA
SNAPSHOT
FLOW RATE
PORTATA
ASPIRAZIONE
APERTA APERTA
SUCTION OPEN OPEN
1° CICLO COMPLETO 2° CICLO COMPLETO
1° COMPLETE CYCLE 2° COMPLETE CYCLE
W
OL
pertanto una linea retta diagonale la H.
F a diagonal straight line whose pro-
/T
cui progressione è determinata dal- RIC
A gression is determined by the
O
l’incremento della corsa del pistone TE piston stroke increasing (figure 3).
Q.
5
(figura 3).
0° 50° 100°
1
Portata effettiva Actual flow rate
1 La portata effettiva è necessariamen-
te inferiore alla portata teorica a
Fig. 4 The actual flow rate is inevitably
less than the theoretical flow rate
CARATTERISTICHE GENERALI
GENERAL CHARACTERISTICS
causa delle perdite dovute alle fughe 10 because of the losses due to the
TE
RA
interne del liquido attraverso le val- W reaction time of the valves. The
Regolazione manuale della portata con Flow rate manual adjustment with mobile
manopola graduata mobile e nonio fisso graduated knob and fixed nonius
La regolazione della corsa del pistone è continua e regolare e The adjustment of the piston stroke is stepless and regular, and
può essere effettuata sia a pompa ferma che in moto; è tuttavia can be carried out at any time, i.e. when the pump stands still or
più agevole regolare la pompa in movimento, specialmente per i is running.
modelli con pistoni di maggior diametro.
However, the adjustment is easier when the pump is running, spe-
Per la regolazione si agisce direttamente sulla manopola. cially in the case of models with large-size pistons. The capacity
Il campo di regolazione, comprende una divisione lineare estesa is adjusted by turning the specific knob. Regulation range: linear
da 0 a 100. indexing from 0 to 100.
Il bordo inferiore della manopola di regolazione, stabilisce il rife- The lower edge of the adjustment knob establishes the reference
rimento della corsa del pistone. Le graduazioni sono in % della with the piston stroke. Graduations are as percentage of the total
totale del pistone (figura 5). piston stroke (figure 5).
Sistema di regolazione con manopola graduata, Adjustment system with graduated knob,
per pompe tipo LY - LK - LN - LP. for LY - LK - LN - LP pumps type.
ADJUSTMENT KNOB
8 9 0 1 2
7
8
9
10
2
Regolazione manuale della portata
mediante orologio
Manual flow rate adjustment
by means of the clock
1
CARATTERISTICHE GENERALI
GENERAL CHARACTERISTICS
La regolazione della portata è continua e regolare , può essere The adjustment of the capacity is stepless and regular and can be
effettuata sia a pompa ferma che in moto. carried out roth when the pump is at rest and in operation.
Il sistema ad orologio permette una lettura precisa, chiara e velo- The clock enables a clear, exact and quick readout. The dial has
ce. Il quadrante è fornito di una scala suddivisa a scale from 0 to 100 (fig. 6).
da 0 a 100 (fig. 6).
Sistema di regolazione con orologio gravitazionale Adjustment system with gravitational clock for
per pompe tipo LY-LK-LN-LP. LY-LK-LN-LP pumps type.
100 0
0
90 0,9 0,1 10
0÷1%
0,8 0,2
80 20
0,7 0,3
0,6
70 0,5
0,4
30
60 40
50
Caratteristiche del motore in relazione alla grandezza Motor characteristics according to the pump size
3
2 Indicazioni per una corretta installazione Instructions for a proper installation
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
• Prevedere sufficiente spazio per poter •Provide adequate clearance areas and
controllare e smontare la pompa in parti- SPAZIO DI MONTAGGIO safe access for operation and mainte-
Fig. 7 ASSEMBLING AREA
colare dal lato idraulico ed in corrispon- nance, in particular in front of the
denza della manopola di regolazione hydraulic side and of the adjustment
(figura 7). knob (figure 7).
• Se la pompa deve essere installata all’a- •If the pump is installed outdoors, a shel-
perto è consigliabile una adeguata tettoia ter is recommended, specially when the
LATOREGOLAZIONE
ADJUSTMENT SIDE
HYDRAULIC SIDE
di protezione, soprattutto se la stessa è pump is equipped with electric actua-
LATO POMPA
equipaggiata con servocomandi o altri tors or other delicate devices.
accessori delicati.
• Prevedere adeguati scarichi di drenag- • Fit adequate drains on the discharge
gio, sulla tubazione di mandata in prossi- piping, close to the pump head, so as
mità della testata pompante, per facilitare to make the disconnection of the pump
lo smontaggio della pompa dall’impianto. Fig. 8 from the plant easier. When the pumps
Quando le pompe sono previste con flan- are provided with vertical axis flanges,
ge ad asse verticale, prevedere tronchetti fit also a removable joint so as to facili-
di raccordo per facilitare lo smontaggio tate the disconnection of the pump
(figura 8). (figure 8).
• Le testate pompanti costruite in PVC, • PVC pump heads can work properly
possono funzionare correttamente solo only at ambient temperature and mete-
con temperatura ambiente e del liquido red liquid temperatures lower than
dosato, inferiore a 40° C. 40°C. If necessary, provide suitable
Prevedere quindi, se necessario, un protection from sun rays and check the
opportuno riparo dai raggi solari e con- temperature of the metered liquid.
trollare la temperatura del liquido dosato. I pistoni di ceramica Ceramic pistons cannot be used for pumping temperatures above
non possono essere utilizzati per temperature di pompaggio 80°C.
superiori a 80° C.
NPSH NPSH
Le pompe dosatrici sono normalmente autodescanti e possono Metering pumps are normally self-priming are capable of suction lift.
essere installate sopra battente. In any case, it is appropiate, to install the pump with flooded suc-
E’ opportuno, in ogni caso, installare la pompa sotto leggero bat- tion (0,5÷1 m.) in order to increase the metering accuracy, to
tente (0,5÷1 mt.) per aumentare la precisione di dosaggio, per improve the volumetric efficiency and to make easier the startup.
migliorare il rendimento volumetrico e per facilitare l’avviamento.
Il battente in aspirazione é indispensabile quando la tensione di When the liquid vapour tension is higher than 3 m., a flooded suc-
vapore del liquido é superiore a 3 mt. tion is essential.
Perché la pompa funzioni, deve verificarsi la seguente condizione: In order to let the pump working the following condition must happen:
NPSH A impianto
› NPSH R pompe.
• Le pompe a pistone dispongono dei
Tabella B Table B NPSH A plant
› NPSH R pumps.
• Plunger metering pumps have the NPSH
Portata max L/h
valori di NPSH R riportati nella tabella B, NPSH R R values reported in the table B,these
Max flow rate L/h
questi valori sono indicativi. values are indicative.
1÷10 1,5
L’ NPSH dell’impianto si ricava dalla Plant NPSH is obtained from the following
10÷50 2
seguente formula: formula:
50÷200 3
NPSH = Pb +/- (Pc . Y) - Tv - Pt dove: 200÷500 4 NPSH = Pb +/- (Pc . Y) - Tv - Pt in which:
500÷2000 5 Pb = Barometric pressure (expressed in
Pb = Pressione barometrica (espressa in
metri). meters).
Pc = Pressione colonna liquido: (espresso in metri) ( + ) battente Pc = Liquid column pressure: (expressed in meters) ( + ) positive
positivo, ( - ) battente negativo. hydrostatic head, ( - ) negative hydrostatic head.
Y = Peso specifico del liquido. Y = Liquid specific gravity.
Tv = Tensione di vapore del liquido (espresso in metri). Tv = Liquid vapour tension (expressed in meters).
Pt = Perdite di carico nella tubazione aspirante (espresse in metri). Pt = Losses of pressure in the outlet pipe (expressed in meters).
Nella progettazione dell’impianto è importante tener presente le In the plant planning it is important to pay attention to the following
seguenti caratteristiche: characteristics:
• La pompa dosatrice è di tipo volumetrico alternativo. • The metering pump is controlled-volume reciprocating type.
• Portata e pressione sono di natura pulsante la cui frequenza è • Flow rate and pressure are of pulsating nature whose frequency
determinata dal numero di colpi del pistone. is given by the stroke numbers of the plunger.
• La portata viene determinata dalla cilindrata del pistone per il • The flow rate is determined by the plunger displacement for the
4 numero di colpi meno il rendimento volumetrico (98÷90%). stroke numbers less the volumetric efficiency.
Tubazione di aspirazione Suction line 2
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
La tubazione di aspirazione assume un'importanza particolare A proper installation and sizing of the suction line are of particular
per il buon funzionamento della pompa, gli elementi da conside- importance for a correct operation of the pump.
rare sono: The following factors shall be taken into
Tabella C Table C account:
A) Diametro interno della tubazione
Dimensioni delle tubazioni in funzione della portata
B) Lunghezza della tubazione - Installazione sopra battente ( validi per acqua)
A) Pipe inner diameter
C) Tipo di percorso della tubazione B) Length of the piping
Relationship between flow rate and pipe size
(valid for water) C) Arrangement of the suction line
A - Il diametro interno della tubazione è
Portata max L/h Dimensione tubazione
in funzione della portata della pompa A - The pipe I.D. will be chosen as a func-
Max flow rate L/h Pipe size
(vedere tabella C). tion of the pump flow rate
Gli attacchi della pompa sono dimensio- 0÷15 Ø 4x6 (see table C).
nati in eccesso per comprendere tutti gli 0÷30 Ø 1/4" The pump connections are oversized, in
impieghi. 0÷125 Ø 3/8" order to cover all applications.
0÷200 Ø 1/2"
0÷300 Ø 3/4"
B - La lunghezza delle tubazioni deve 300÷500 Ø 1"
B - The suction piping length should be as
essere la più breve possibile comunque 500÷2000 Ø 11/2" short as possible, while the height shall not
non deve superare i 3 metri di altezza. 2000÷4000 Ø 2" exceed 3 m.
C - Per il percorso della tubazione di aspi- C - With regard to the arrangement of the
razione seguire le indicazioni illustrate dalla figura 9. suction line see Fig. 9 below.
Fig. 9
Errato
Pericolo di intasamento delle Installazione corretta
valvole della pompa
Wrong Right
Risk of clogging of pump valves
Errato
Nel tratto più alto della Installazione corretta
tubazione la vena del fluido
si interrompe
Right
Wrong
In the highest point of the piping
the fluid vein breaks VALVOLA DI FONDO FILTRO
FILTER FOOT VALVE
Wrong Right
Pipe size not in accordance with Pipe size is in accordance
table C with table C
Wrong Right
Irregular suction
5
2 Fig. 9
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
Wrong Right
Installazione consigliata
Suggested installation
Errato
Installazione consigliata
Wrong Suggested installation
Installazione accettabile
Acceptable installation
Si consiglia sempre l'installazione del filtro in aspirazione. In The installation of a filter on the suction side is often recommen-
modo particolare quando il liquido da dosare presenta materiali ded, particularly when the liquid to be metered contains suspen-
in sospensione. ded particles.
Tabella D Table D
Attenzione: Caution:
Un filtro di piccole dimensioni peggiora Portata max L/h Mesch A small-sized filter will affect the metering
le prestazioni di dosaggio della pompa; Max flow rate L/h Mesch performances.
impiegare filtri a Y con dimensioni superiori Use Y- filters with a size larger than the
al diametro del tubo di aspirazione. 1÷15 100 suction pipe diameter.
Le caratteristiche della rete filtrante sono 15÷50 60
The characteristics of the filter net depend
legate alla natura del liquido e alla por- 100÷300 40
on the kind of liquid and pump flow rate.
tata della pompa. 300÷1000 30
For liquids with viscosity not exceeding
Per liquidi con viscosità non superiore ai 1000÷3000 30
200 cp see table D.
200 cp vedere tab. D.
To prevent sucking of impurities, specially
Per evitare di aspirare impurità, specie nel dosaggio di liquidi con when liquids with suspended matters are metered, do not install
sospensioni, non installare la tubazione di aspirazione sul fondo del the suction piping to the bottom of the tank. The suction point
serbatoio ma ad una altezza distante 10 cm. dal fondo (figura 9). should be at a height of 10 cm from the tank bottom (figure 9).
Fig. 10
NO
Wrong Right
NO
Errato Installazione corretta
Wrong Right
6
Tubazione di aspirazione per liquidi viscosi Suction piping for viscous liquids 2
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
L'installazione di pompe dosatrici per liquidi viscosi richiede Specific technical information is required for the installation of
un'informazione specifica. pumps intended for metering viscous liquids.
•Consigliamo a tale proposito testate pompanti in acciaio inox. •For this kind of application we recommend stainless steel
L'aiuto della molla sulla valvola di mandata può essere determi- pumpheads.
nante per il dosaggio di liquidi particolarmente viscosi. Spring-loaded discharge valves are also recommended in the
event of high-viscosity liquids.
•La tubazione aspirante deve essere dimensionata con un diame-
tro adeguato adottando di norma per liquidi particolarmente •The suction piping must have an adequate diameter; as a rule,
viscosi (2000 cp), il diametro di grandezza superiore a quello for high-viscosity liquids (2000 cp), select the size immediately
delle bocche aspiranti della pompa. above the diameter of the pump suction connections.
•Pertanto in presenza di liquidi viscosi, mantenere come minimo, •In any case, when viscous liquids are to be metered choose for
il diametro delle bocche della pompa. the pipe at least the same size as that of the pump connections.
Esempi di installazione per liquidi viscosi Examples of installation for viscous liquids
Fig. 11
Installazione consigliata
Errato Portata 0÷200 L/h
Wrong Recommended
Flow rate 0÷200 L/h
Wrong Recommended
Installazione corretta
Errato Portata 0÷500 L/h
Wrong Right
Flow rate 0÷500 L/h
Installazione corretta
Errato Portata 500÷1500 L/h
Wrong Right
Flow rate 500÷1500 L/h
Tabella E Table E
Colpi al/1' cp max esecuzione "A"
S.P.M. cp max execution "A"
95 300
70÷80 800 Relationship between strokes per minute
Tabella dei n° colpi/1’ in funzione della 50 2000 "SPM" and viscosity of the liquid "cp"
viscosità del fluido (testata in acc. inox). (Stainless steel pump head). 7
2 Tubazione di mandata Discharge line
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
Nelle condizioni in cui il pelo libero del serbatoio è situato ad una When the free surface of the liquid in the suction-side tank is at an
altezza superiore di quello di mandata, si determina un passaggio higher level than in the discharge-side tank, an uncontrollable flow
incontrollabile del flusso dal serbatoio di aspirazione a quello di mandata. from the suction-side tank to the discharge-side tank will occur.
Per impedire il passaggio spontaneo del liquido, la pressione di To prevent this natural passage of liquid, the discharge pressure
mandata deve essere sempre superiore alla pressione di aspirazione must always be at least 0,3 Kg/cmq, higher than the suction
di almeno 0,3 Kg/cmq, per piccole portate anche 0,5 Kg/cmq. pressure, in case of small flow rates 0,5 Kg/cmq.
Se sull’impianto ciò non si verifica è necessario creare una con- If for any reason this condition cannot be complied with the plant it
tropressione con una valvola di contropressione oppure innalzare is necessary to create a backpressure by means of a suitable
il tubo di mandata con rottura della vena per evitare il sifonaggio valve, or better to highten the discharge pipe so as to prevent the
(figura 12). siphoning effect (figure 12).
Errato
Installazione
Wrong corretta
Right
LANCIA DI INIEZIONE
Errato Installazione
INJECTION NOZZLE
corretta
Wrong
Right
•La valvola di sicurezza deve essere installata subito dopo l'at- •The safety valve has to be installed immediately after the dischar-
tacco di mandata e comunque prima della valvola di intercetta- ge connection, anyhow before the on-off valve.
zione.
•La taratura della valvola di sicurezza ( pressione di apertura) •The safety valve setting (opening pressure) must not exceed the
non deve superare il valore max di pressione della pompa. pump max. pressure value.
•La valvola di sicurezza protegge la pompa da: •The safety valve protects the pump from:
Eccesso di pressione (pressione superiore al valore di targa). Excessive pressure (pressure higher than the rated value).
Errore di manovra (chiusura di una valvo- Operator mistakes (for ex., on-off valve
la di intercettazione, con pompa in moto, closed on the discharge line when the
lungo la tubazione di mandata). Fig. 13 VALVOLA pump is running).
DI INTERCETTAZIONE
ON-OFF VALVE
Ostruzione della tubazione di mandata Obstruction of the discharge piping
(restrizione della tubazione, intasamento VALVOLA (reduction in section, clogging).
DI SICUREZZA
della tubazione). SAFETY VALVE
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
Il polmone è determinante per il buon funzionamento delle The pulsation dampener is decisive for a proper operation of the
pompe dosatrici. metering pumps.
I benefici che si ottengono con l'installazione del polmone sono The installation of a pulsation dampener offers several advantages
molteplici: because this device:
•Protezione della pompa dai picchi di pressione, con conseguen- • Protetects the metering pump against pressure peaks, thus increa-
te beneficio sulla durata della vita della pompa stessa. sing the working of life of the pump.
•Eliminazione delle vibrazioni lungo tutta la tubazione di man- • Prevents vibrations all along the discharge line.
data.
•Portata con flusso lineare, utile per il processo. • Makes the flow linear, useful for the process.
Pertanto l'aspetto negativo della portata pulsante, caratteristica di The pulsating flow, which is a negative characteristic of all mete-
tutte le pompe dosatrici, viene eliminato installando il polmone ring pumps, can therefore be prevented by installing a pulsation
sulla tubazione di mandata della pompa (figura 14). dampener on th discharge line (figure 14).
Fig. 14
Diagramma di portata Diagramma di portata
senza polmone con polmone
Flow rate diagram (without dampener) Flow rate diagram (with dampener)
Se si vuole conoscere lo stato di funziona- In order to check if the metering pump ope-
mento della pompa dosatrice, occorre l'in- Fig. 15 rates correctly, it is essential to install a pres-
stallazione di un manometro sistemato sulla VALVOLA
DI SCARICO
sure gauge on the discharge line,
MANOMETRO
tubazione di mandata PRESSURE GAUGE DRAIN VALVE (figure 15).
(figura 15).
VALVOLA
DI SICUREZZA
Il manometro segnala l'effettiva pressione di SAFETY VALVE
The pressure gauge shows the actual
esercizio della pompa dosatrice. Tale valore working pressure of the metering pump. This
non deve superare il valore di pressione value must not exceed the max. allowed
max consentito dalla pompa. pressure of the pump.
5 - Valvola di intercettazione
3 On-off valve
6 - Polmone smorzatore
2 Pulsation dampener
7 - Manometro
1 Pressure gauge
L’olio lubrificante si introduce attraverso i Unscrew the filling plugs located on the
Tabella F Table F
tappi di carico posti sul corpo pompa. crank housing and pour lubricating oil
Le pompe sono sempre fornite senza MARCA/BRAND TIPO/TYPE into it.
olio, per il tipo vedere tabella F. Pumps are always supplied without oil.
IP MELLANA OIL 320
ESSO SPARTAN EP 320 For oil type see table F.
AGIP BLASIA 320 rating plate.
MOBIL MOBILGEAR 632
SHELL OMALA OIL 320
BP ENERGOL GR-XP 320
LY 0,85 Lt
LK 3,25 Lt
LN 4,75 Lt
LP 5,5 Lt
CARICO OLIO
LIVELLO OLIO
OIL FILLING UP
LIVELLO OLIO OIL LEVEL
OIL LEVEL
SCARICO OLIO
OIL DRAINING
SCARICO OLIO
OIL DRAINING
10
Prima della messa in marcia Before startup 3
AVVIAMENTO
STARTUP
Prima della messa in marcia verificare quanto segue: Before the startup verify the following conditions:
• Assicurarsi che il basamento sia in acciaio, stabile e livellato. • Make sure that the baseplate is made of steel, stable and even.
Non installare la pompa direttamente su una base in calcestruzzo. Do not install the pump directly on a concrete foundation.
Questa ultima operazione viene spesso sottovalutata dall’instal- This preliminary flushing is often underestimated by the instal-
latore con conseguenze gravissime, in fase di primo avviamen- lator; if this operation is not properly carried out, the pump will
to, poiché la pompa si trasforma in raccoglitore di tutte le impu- become a collector of all foreing matters contained in the pipe-
rità presenti nella tubazione e nel serbatoio: gocce di saldatura, line and tank, such as weld drops, gasket scraps, soil and
ritagli di guarnizione, terriccio di diversa natura e altro. other stuff.
• Le tubazioni devono essere supportate in modo indipendente e • The pipelines must be independently supported, so as to pre-
non devono gravare con il proprio peso sulla testata della vent stresses on the pumphead. Therefore, besides the baseplate,
pompa. Pertanto oltre al basamento, la pompa ha bisogno di the pump needs a supporting framework for both suction and
una struttura per il sostegno delle proprie tubazioni, sia di aspi- discharge pipelines.
razione che di mandata.
• E’ consigliabile l’impiego dopo la flangia di mandata di un • It is advisable to fit a cross after the discharge flange. This fitting
raccordo a croce. Questo per facilitare lo smontaggio della will facilitate the removal of the pump from the baseplate and can
pompa dal basamento e per l’installazione di manometri, valvole be used for the installation of pressure gauges, safety valves and
di sicurezza, smorzatori di pulsazioni. dampeners.
• Controllare la perfetta tenuta dei raccordi e delle flange delle • Make sure that the pipeline fittings and flanges are perfectly
tubazioni in particolare nel tratto aspirante: l’ingresso di aria in tight and in particular that no air enters the suction line, as this
aspirazione impedisce l’innesco della pompa. would hinder the priming of the pump.
Prima della messa in marcia della pompa effettuare le seguenti The following checks must be carried out before the pump starting
verifiche: up:
Controllare l’olio attraverso la spia di livello (per la scelta del tipo Check the oil through the oil level plug (for oil type see table F).
di olio vedere tabella F). •Pour slowly the oil through the filling orifice until you reach the
• Controllare i collegamenti elettrici ed il verso di rotazione del required level.
motore, indicato dalla freccia posta sul motore stesso. •Check all electric connections and also the direction of rotation
• Assicurarsi che tutte le valvole di intercettazione lungo la tuba- of the motor (shown by the arrow on motor body).
zione di aspirazione e mandata siano aperte. •Make sure that all on-off valves on the suction and discharge
• Assicurarsi che il liquido da dosare non sia solidificato o con- pipelines are open.
gelato nelle tubazioni. •Make sure that the liquid to be metered has not solidified or fro-
• Effettuare il primo avviamento con la minima pressione di man- zen inside the piping.
data possibile e con la manopola di regolazione al 20%, mante- Carry out the first startup with discharge pressure as low as possi-
nere queste condizioni per 3 ÷ 5 minuti. Aumentare gradatamen- ble and with adjustment knob set to 20%; keep these conditions
te la portata fino al max, per poi posizionarsi nelle condizioni about 3 ÷ 5 minutes. Increase gradually the flow rate up to the
richieste dall’impianto. maximum value, then set the pump to the required working condi-
• Controllare durante questa prima fase la pressione di mandata tions (flow rate and pressure).
della pompa sul manometro. Il valore di pressione (oscillazione •During the first stage check the pump discharge pressure by
max della lancetta) non deve superare la pressione max indicata means of the pressure gauge: the pressure value (max. oscillation
dalla targhetta della pompa. of the pointer) must not exceed the max. pressure indicated on the
pump rating plate.
Attenzione ! Caution !
La pompa non può sopportare valori di pressio- The pump cannot stand pressures higher than
ne superiori a quelli di targa. those indicated on the rating plate. 11
3 Inconvenienti che si possono presentare
in fase di avviamento
Possible troubles during startup
AVVIAMENTO
STARTUP
• Air trapped inside the pump: Raise pump flow rate to maximum value.
• The vapour pressure of the fluid is too high: Increase the hydrostatic head on suction side.
• Viscosità del liquido elevata: Sostituire la tubazione di aspirazione con una di diametro maggiore.
Aumentare il battente in aspirazione.
• The viscosity of the liquid is too high: Install a suction piping having a larger diameter. Increase the hydrostatic
head on suction side.
Portata irregolare o superiore al previsto Flow rate irregular or higher than expected
CAUSE / CAUSES RIMEDI / SOLUTIONS
• Il battente di aspirazione supera la pressione di mandata: Aumentare la pressione di mandata con una valvola di contropressione
(OBL serie 300).
• the suction hydrostatic head exceeds the discharge pressure: Increase the discharge pressure by means of a back pressure valve.
(OBL, series 300).
12
Manutenzione ordinaria Routine maintenance 4
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
• Controllare periodica- • Check the oil level perio-
mente il livello dell'olio. dically.
Fig. 18
Fig. 19
15
13
4 Manutenzione preventiva Preventive maintenance
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
Consigliamo We suggest a
Tabella G Table G
una serie di series of essen-
particolari ESECUZIONE (MATERIALE DELLA TESTATA) / EXECUTION (HEAD BODY MATERIAL) tial details for
indispensabili DENOMINAZIONE A AISI 316 P PVC AC AISI 316- CERAMICA/CERAMIC the preventive
per la manu- DENOMINATION POSIZIONE N° PEZZI/PIECES NO. POSIZIONE N° PEZZI/PIECES NO. POSIZIONE N° PEZZI/PIECES NO. maintenance of
tenzione pre- POSITION SINGOLA VALVOLA DOPPIA VALVOLA POSITION SINGOLA VALVOLA DOPPIA VALVOLA POSITION SINGOLA VALVOLA DOPPIA VALVOLA the plunger
ventiva della SINGLE VALVE DOUBLE VALVES SINGLE VALVE DOUBLE VALVES SINGLE VALVE DOUBLE VALVES
head body
testata pom- PISTONE (table G).
pante a pisto- PLUNGER
1 1 1 - - - - - -
ne TENUTA PISTONE
PACKING
2 1 1 2 1 1 2 1 1
(tabella G) SEDE VALVOLA
VALVE SEATS
5 2 4 5 2 4 5 2 4
GUIDA VALVOLA
VALVE GUIDES
6 2 4 6 2 4 6 2 4
For the positions
SFERA
BALL
15 2 4 15 2 4 15 2 4 see head body
Per le posizioni TENUTA VALVOLA 8 2 4 sectional drawing.
VALVE SEAL
7 6 10 7 6 10
vedi testate. 9 2 2
Per la pulizia delle valvole procedere come segue su entrambi i To clean the valves act as follows on a valve assemble one by one.
gruppi valvola uno per volta :
• Osservare come sono disposti i componenti del gruppo valvola. • Notice the valve assembly arrangement.
• Pulire accuratamente le sedi. • Clean carefully the valve seats.
• Sostituire sede valvola se necessario. • Replace the valve seats.
• Rimontare le valvole nella stessa posizione che avevano prima • Re-assemble the valves in the previous position.
dello smontaggio.
Per il rimontaggio del pacco guarnizioni e della testata procede- To replace the plunger packing and pump head act as follows:
re come segue:
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
Portata inferiore al previsto Flow rate lower than expected
CAUSE / CAUSES RIMEDI / SOLUTIONS
• Entrata di aria in aspirazione attraverso i raccordi: Controllare.
• Air enters the suction piping through the fittings: Check.
• Aria intrappolata nella pompa: Mantenere per un breve periodo la portata della pompa al massimo.
• Air trapped inside the pump: For a short while, keep flow rate to maximum.
• Viscosità del liquido elevata: Sostituire la tubazione di aspirazione con una di maggiore diametro
Aumentare il battente di aspirazione.
• Viscosity of the liquid too high: Install a suction piping of larger diameter. Increase hydrostatic head on suction side.
• Serbatoio di aspirazione a tenuta ermetica e senza sfiato: Praticare un'apertura sulla parte superiore del serbatoio.
• Feed tank hermetically sealed and with no vent: Make a vent in the tank upper part.
Portata irregolare o superiore al previsto Flow rate irregular or higher than expected
CAUSE / CAUSES RIMEDI / SOLUTIONS
• Pressione di aspirazione superiore alla pressione di mandata: Aumentare la pressione di mandata di almeno 0,3÷0,5 Kg/cm2
( 3÷5 m) rispetto alla pressione d'aspirazione.
• Suction pressure higher than discharge pressure: Increase the discharge head of at least 0,3÷0,5 Kg/cmq (3÷5m) respect to the
suction pressure.
Il corpo della pompa ed il motore riscaldano eccessivamente Overheating of pump body and motor
CAUSE / CAUSES RIMEDI / SOLUTIONS
• Collegamenti elettrici sbagliati: Controllare.
• Incorrect wiring: Check.
• Surriscaldamento dovuto alla pressione di lavoro della pompa Controllare la pressione max. di mandata installando un manometro sulla
superiore alla massima consentita: tubazione stessa.
• Overheating due to pump working pressure higher than allowed: Check max. discharge pressure by means of a pressure gauge fitted on the discharge pipeline.
• Pressioni superiori alla max consentita: (vedere la pressione max sulla targhetta della pompa) diminuire la pressione di mandata,
oppure installare un polmone qualora esistano strozzature eccessive in mandata.
• Pressures higher than allowed: (see max. pressure indicated on pump rating plate) reduce the discharge pressure
or install a dampener in case of excessive narrowing on the discharge pipeline.
• Sforzi trasmessi alle flange della pompa: Allentare le tubazioni di collegamento alla testata per verificare tali tensioni.
• Stresses on pump flanges: Loosen the pipes connected to the pumphead and check.
Segnalazioni a distanza
Distance signals
Relé diseccitato:
Funzionamento in
MANUALE
De energized relay:
Manualoperation mode
Relé diseccitato:
Mancanza
tensione interna
De energized relay:
Lack of internal voltage
SERVOCOMANDO
ACTUATOR
Servocomando pneumatico con segnale regolante 3 ÷ 15 PSI. Pneumatic actuator; 3 ÷ 15 PSI air instruments.
POMPA
PUMP LY tipo/type
W
POMPA
PUMP LY tipo/type
WA
POMPA
PUMP LN tipo/type
W
1
2 3
① ATTENZIONE Prima dell'avviamento togliere il diaframma ① ATTENTION Before starting the pump remove the blanking
di ostruzione inserito nel raccordo. diaphragm placed inside the pipe union.
155
LY LETTURA
DN C Reading
Regolazione:
Manopola graduata
373
248.5
Orologio gravitazionale E A
102.5
102.5
Adjustment:
70
Graduate knob 50
Gravitational clock B
145
10
REGOLAZIONE TRAMITE
Corsa Stroke : 17mm
=
G-GS
100
9
120
OROLOGIO GRAVITAZIONALE
ADJUSTMENT BY MEANS
=
Peso Weight : Kg. 30~
Motore Motor : Kw 0,18 - 0,37 10 95 50 10
10
165
69.5
120
120.5
(0.37Kw)
(0.18Kw)
210
180
110
LY 6-8 143 - 205 225 - 120 215 202 - 162 15 15 1/2" 1/2" - - -
LY 10 143 - 205 225 - 120 215 202 - 162 15 15 1/2" 1/2" - - -
G.F.
G.F.
LY 15 143 - 205 225 - 120 215 202 - 162 15 15 1/2" 1/2" 124 15 1/2"
LY 20 143 210 225 225 - 120 215 200 - 162 15 15 1/2" 1/2" 124 15 1/2"
3/8"
3/8"
LY 25 143 210 225 - - 120 215 200 - 162 15 15 1/2" 1/2" 124 15 1/2"
LY 30 156 210 225 - - 135 215 200 - 176 15 15 1/2" 1/2" 156 20 3/4"
LY...Z7 LY
LY
LY
40
50
65
195 210
-
-
210
210
-
-
-
-
-
-
1/2"
-
-
-
156 213
186 256
163 245 205
-
-
205
-
1/2"
-
-
224
224
- 205
268
268
15
20
20
15
20
20
1/2"
3/4"
3/4"
1/2"
3/4"
3/4"
156 20
180 25
- -
3/4"
1"
-
LY 75
Regolazione elettrica: - 210 - - - 198 - - - - - - 25 - 1" - 198 25 1"
Comando 4÷20 mA
Electric adjustment:
Pilot signal 4÷20 mA
REGOLAZIONE TRAMITE
LETTURA
Reading
SERVOCOMANDO ELETTRICO
ADJUSTMENT BY MEANS
Z
ELECTRIC ACTUATOR
DN C
Peso Weight : Kg. 30~
Motore Motor : Kw 0,18 - 0,37
E A
102.5
70
50
145
B
10
=
9
100
120
=
10
10 95 50 10
165 145
90
120.5
(0.37Kw)
(0.18Kw)
210
180
110
18
"LK" Dimensioni d'ingombro Overall drawings 6
DIMENSIONI DI INGOMBRO
OVERALL DRAWINGS
LK
155
LETTURA
Regolazione: DN Reading
Manopola graduata
495
Orologio gravitazionale
365
Adjustment: A
160
160
120
Graduate knob
Gravitational clock 55
17.5
210
B
Corsa Stroke : 30mm
Colpi/1' Strokes/1' : 60-80-100-120 REGOLAZIONE TRAMITE
=
155
190
12 OROLOGIO GRAVITAZIONALE G-GS
Peso Weight : Kg. 50~ ADJUSTMENT BY MEANS
=
GRAVITATIONAL WATCH
17.5
12.5
240
100
190
166
156
(0.37Kw)
(0.75Kw)
210
230
150
55
210
B
17.5
= =
190
155
12
17.5
240
100
190
166
156
(0.37Kw)
(0.75Kw)
210
230
150
19
6 "LN" Dimensioni d'ingombro Overall drawings
DIMENSIONI DI INGOMBRO
OVERALL DRAWINGS
LN
155
LETTURA
DN Reading
Regolazione:
650
545
Manopola graduata
Orologio gravitazionale A
210
210
Adjustment:
130
Graduate knob 62.17
Gravitational clock
25
225
B
REGOLAZIONE TRAMITE
Corsa Stroke : 50mm OROLOGIO GRAVITAZIONALE
G-GS
=
190
240
12 ADJUSTMENT BY MEANS
=
Peso Weight : 100 Kg.~
Motore Motor : Kw 0,75 - 1,5 130 95 25
25
30
280
125
240
190
(0.75Kw)
(1.5Kw)
270
230
182.17
LN...Z7 LN 100
LN 120
267
307
-
-
275
300
331
-
334
430
275
300
40
50
1 1/ 2"
2"
2"
2"
62.17
225
B
25
= =
12
190
240
25
30 130 95 25
280
125
240
190
(0.75Kw)
(1.5Kw)
270
230
182.17
20
"LP" Dimensioni d'ingombro Overall drawings 6
DIMENSIONI DI INGOMBRO
OVERALL DRAWINGS
155
LP DN LETTURA
Reading
Regolazione:
650
545
Manopola graduata
Orologio gravitazionale A
210
210
130
Adjustment:
85
Graduate knob
25
Gravitational clock B 250
REGOLAZIONE TRAMITE
OROLOGIO GRAVITAZIONALE
G-GS
=
220
270
ADJUSTMENT BY MEANS
14 GRAVITATIONAL WATCH
=
Colpi/1' Strokes/1' :68-80-97-118
Peso Weight : 140 Kg.~ 15 150 100 35
25
Motore Motor : Kw 2,2 - 3 - 4
300
165
270
220
340
220
LP...Z7 LP 120
LP 158
314
394
-
-
280
280
-
-
400
450
280
340
50
50
50
50
2"
2"
2"
2"-
LP 40TL - 245 - 305 - - 20 - /
3 4" -
Regolazione elettrica:
Comando 4÷20 mA LP 65TL 198 272 - 305 - - 25 - 1"300RF -
Electric adjustment:
Pilot signal 4÷20 mA
REGOLAZIONE TRAMITE
LETTURA SERVOCOMANDO ELETTRICO
Reading ADJUSTMENT BY MEANS
Z
ELECTRIC ADJUSTER
85
250
25
B
=
270
220
14
=
25
15 150 100 35
300
165
270
220
340
220
21
7 "LY" Sezioni testate pompanti Pumphead sectional drawings
SEZIONI TESTATE POMPANTI
PUMPHEAD SECTIONAL DRAWINGS
25
47 29
22
15
21
AISI-316
5 SEDE VALVOLA VALVE SEAT
6 GUIDA VALVOLA VALVE GUIDE
8 OR O - RING
9 OR O - RING
14 CONTENITORE VALVOLA VALVE HOUSING
15 VALVOLA BALL VALVE
14 5 21 CORPO TESTATA HEAD BODY
22 PREMITRECCIA GLAND - NUT
25 LANTERNA INTERMED.FLANGE
29 VITE SCREW
47 FLANGIA FLANGE
25
29
22
15
21
8
POS. DENOMINAZIONE DESCRIPTION
1 PISTONE PLUNGER
2 PACCO GUARNIZIONE PACKING GLAND
AISI-316
22
"LY" Sezioni testate pompanti Pumphead sectional drawings 7
19 26
23 2
5 1
21
28
AISI-316
5 SEDE VALVOLA VALVE SEAT
6 GUIDA VALVOLA VALVE GUIDE
7 GUARNIZIONE GASKET
7 15 VALVOLA BALL VALVE
19 FLANGIA SUP. UPP. FLANGE
20 FLANGIA INF. LOW. FLANGE
21 CORPO TESTATA HEAD BODY
20 15 23 TIRANTE STAY-BOLT
26 ANELLO FLANGE
28 DADO HEXAGONAL-NUT
21
19 2
23 22
9 OR O - RING
15 VALVOLA BALL VALVE
19 FLANGIA SUP. UPP. FLANGE
20 FLANGIA INF. LOW. FLANGE
20 15 21 CORPO TESTATA HEAD BODY
22 PREMITRECCIA GLAND-NUT
23 TIRANTE STAY-BOLT
23
7 "LY" Sezioni testate pompanti Pumphead sectional drawings
SEZIONI TESTATE POMPANTI
PUMPHEAD SECTIONAL DRAWINGS
47
14 2
6 22
21
PVC
9 OR O - RING
14 CONTENITORE VALVOLA VALVE HOUSING
15 VALVOLA BALL VALVE
21 CORPO TESTATA HEAD BODY
55 15 22 PREMITRECCIA GLAND - NUT
47 FLANGIA FLANGE
55 OR O - RING
54
14 2
6 22
21
55 9 OR O - RING
14 CONTENITORE VALVOLA VALVE HOUSING
15 VALVOLA BALL VALVE
18 18 COLLARE SLIP-ON NECK
21 CORPO TESTATA HEAD BODY
22 PREMITRECCIA GLAND - NUT
54 GHIERA RING-NUT
55 OR O - RING
24
"LK" Sezioni testate pompanti Pumphead sectional drawings 7
19
7
15
26
23 2
5 1
21
AISI-316
5 SEDE VALVOLA VALVE SEAT
6 GUIDA VALVOLA VALVE GUIDE
28 7 GUARNIZIONE GASKET
13 SEDE VALVOLA “DV” “DV” VALVE SEAT
15 VALVOLA BALL VALVE
19 FLANGIA SUP. UPP. FLANGE
20 20 FLANGIA INF. LOW. FLANGE
21 CORPO TESTATA HEAD BODY
23 TIRANTE STAY-BOLT
26 ANELLO FLANGE
28 DADO HEXAGONAL-NUT
19 26
23 2
5 1
21
28
25
7 "LK" Sezioni testate pompanti Pumphead sectional drawings
SEZIONI TESTATE POMPANTI
PUMPHEAD SECTIONAL DRAWINGS
19
2
23
22
6
21
8
POS. DENOMINAZIONE DESCRIPTION
1 PISTONE PLUNGER
15 2 PACCO GUARNIZIONE PACKING GLAND
5 SEDE VALVOLA VALVE SEAT
6 GUIDA VALVOLA VALVE GUIDE
20 8 OR O - RING
PVC
9 OR O - RING
15 VALVOLA BALL VALVE
19 FLANGIA SUP. UPP. FLANGE
20 FLANGIA INF. LOW. FLANGE
21 CORPO TESTATA HEAD BODY
22 PREMITRECCIA GLAND-NUT
23 TIRANTE STAY-BOLT
21
19 2
23 22
8
POS. DENOMINAZIONE DESCRIPTION
1 PISTONE PLUNGER
2 PACCO GUARNIZIONE PACKING GLAND
5 SEDE VALVOLA VALVE SEAT
6 GUIDA VALVOLA VALVE GUIDE
8 OR O - RING
PVC
9 OR O - RING
15 VALVOLA BALL VALVE
19 FLANGIA SUP. UPP. FLANGE
20 FLANGIA INF. LOW. FLANGE
21 CORPO TESTATA HEAD BODY
20 15 22 PREMITRECCIA GLAND-NUT
23 TIRANTE STAY-BOLT
26
"LN" Sezioni testate pompanti Pumphead sectional drawings 7
19 26
23 2
5 1
21
28
AISI-316
5 SEDE VALVOLA VALVE SEAT
6 GUIDA VALVOLA VALVE GUIDE
7 GUARNIZIONE GASKET
7 15 VALVOLA BALL VALVE
19 FLANGIA SUP. UPP. FLANGE
20 FLANGIA INF. LOW. FLANGE
20 15 21 CORPO TESTATA HEAD BODY
23 TIRANTE STAY-BOLT
26 ANELLO FLANGE
28 DADO HEXAGONAL-NUT
21
19 2
23 22
8
POS. DENOMINAZIONE DESCRIPTION
1 PISTONE PLUNGER
2 PACCO GUARNIZIONE PACKING GLAND
5 SEDE VALVOLA VALVE SEAT
6 GUIDA VALVOLA VALVE GUIDE
8 OR O - RING
PVC
9 OR O - RING
15 VALVOLA BALL VALVE
19 FLANGIA SUP. UPP. FLANGE
20 FLANGIA INF. LOW. FLANGE
21 CORPO TESTATA HEAD BODY
20 15 22 PREMITRECCIA GLAND-NUT
23 TIRANTE STAY-BOLT
27
7 "LP" Sezioni testate pompanti Pumphead sectional drawings
SEZIONI TESTATE POMPANTI
PUMPHEAD SECTIONAL DRAWINGS
19 26
23 2
5 1
21
28
AISI-316
5 SEDE VALVOLA VALVE SEAT
6 GUIDA VALVOLA VALVE GUIDE
7 GUARNIZIONE GASKET
7 15 VALVOLA BALL VALVE
19 FLANGIA SUP. UPP. FLANGE
20 FLANGIA INF. LOW. FLANGE
20 15 21 CORPO TESTATA HEAD BODY
23 TIRANTE STAY-BOLT
26 ANELLO FLANGE
28 DADO HEXAGONAL-NUT
21
19 2
23 22
8
POS. DENOMINAZIONE DESCRIPTION
1 PISTONE PLUNGER
2 PACCO GUARNIZIONE PACKING GLAND
5 SEDE VALVOLA VALVE SEAT
6 GUIDA VALVOLA VALVE GUIDE
8 OR O - RING
PVC
9 OR O - RING
15 VALVOLA BALL VALVE
19 FLANGIA SUP. UPP. FLANGE
20 FLANGIA INF. LOW. FLANGE
21 CORPO TESTATA HEAD BODY
20 15 22 PREMITRECCIA GLAND-NUT
23 TIRANTE STAY-BOLT
28
"ACV" Sezioni testate pompanti Pumphead sectional drawings 7
19 26
23 4
5 1
21
28
15
26
23 4
5 1
21
29
8 Sezione meccanismo
SEZIONE MECCANISMO
MECHANISM SECTIONAL DRAWING
LY 130 126 203 119 139 216 174 113 124 195 340 111 151 202 219
273 *
272 *
120
144
200
194
26 416 413 12 110 147 127 190 109 107 205 106 122 101 121 188 108
383 * 382 *
170
215
341 *
273 *
107
108
174
144
25 123
143 146
212 199
157
413
197 118
22
O.5 HP 1 HP
* OPTIONAL
30
Mechanism sectional drawing 8
SEZIONE MECCANISMO
MECHANISM SECTIONAL DRAWING
REGOLAZIONE TIPO ADJUSTMENT TYPE G-GS COMPONENTI MECCANISMO MECHANISM COMPONENTS
12 GUARNIZIONE PACKING
25 LANTERNA INTERMEDIATE FLANGE
221 230 26 ANELLO FISSAGGIO TESTATA HEAD LOCKING FLANGE
101 CORPO POMPA CRANK HOUSING
155 106
111 CUNEO WEDGE
107 PERNO SCANALATO GROOVED PIN
233 108 ECCENTRICO ECCENTRIC
229
109 BIELLA CONNECTING ROD
160 110 TESTA A CROCE CROSSHEAD
228 111 ASTA REGOLAZIONE ADJUSTMENT SPINDLE
232 113 MANOPOLA SETTING KNOB
231 118 MOTORE MOTOR
224 119 TAPPO CARICO OLIO OIL FILLING PLUG
227
120 TAPPO LIVELLO OLIO OIL LEVEL PLUG
225 121 TAPPO SCARICO OLIO OIL DRAIN PLUG
226
179 122 CUSCINETTO ALBERO CAVO SHAFT BALL BEARING
123 CUSCINETTO VITE S/F WORM SCREW BALL BEARING
223 124
235 GRANO FISS. MANOPOLA KNOB LOCKING DOWEL
126 PRIGIONIERE STUD BOLT
151 222 127 DADO ESAGONALE HEXAGONAL NUT
130 GRANO FISS. PISTONE PISTON LOCKING DOWEL
234 211 135 CUSCINETTO SUPERIORE UPPER BALL BEARING
139 GUARNIZIONE GASKET
152 220 141 VITE FISS. MOTORE MOTOR LOCKING SCREW
143 VITE SENZA FINE WORM SCREW
220 219
144 CORONA WORM WHEEL
146 GIUNTO ELASTICO FLEXIBLE COUPLING
148 135
147 GUARNIZIONE A "V" "V" PACKING
205 202 148 CUSCINETTO CUNEO WEDGE BALL BEARING
151 COPERCHIO POMPA CRANK HOUSING COVER
152 VITE COPERCHIO FINESTRA CAP SCREW
REGOLAZIONE TIPO 153 FLANGIA DI ACCOPPIAMENTO CONNECTING FLANGE
154 SERVOCOMANDO ACTUATOR
REGOLAZIONE TIPO ADJUSTMENT TYPE Z-W 155 GRANO FISS. OROLOGIO CLOCK LOCKING DOWEL
157 FLANGIA PORTAMOTORE Gr.80 FLANGE FOR SIZE 80 MOTOR
160 OROLOGIO GRAVITAZIONALE GRAVITATIONAL CLOCK
170 GUARNIZIONE "SM" "SM" PACKING
154 174 CHIAVETTA CORONA WORM WHEEL KEY
153 179 OR SUPERIORE COPERCHIO COVER UPPER O-RING
188 DISTANZIALE DISTANCE RING
190 OR LANTERNA INTERM. FLANGE O-RING
220 194 SEEGER BIELLA CONNECTING ROD SEEGER
211 195 MOLLA DI FRIZIONE FRICTION PAD SPRING
197 GRANO FISS. GIUNTO COUPLING LOCKING DOWEL
152
199 CHIAVETTA MOTORE MOTOR KEY
200 DADO ASTA REGOLAZIONE SPINDLE HEXAGONAL NUT
385 220 201 CHIAVETTA VITE S/F WORM SCREW KEY
202 SEEGER CUNEO WEDGE SEEGER
203 SPINOTTO PISTON PIN
151 111
205 ALBERO CAVO HOLLOW SHAFT
211 GUARN. COPERCHIO FINESTRA CAP GASKET
202 219 212 SEEGER VITE S/F WORM SCREW SEEGER
215 VITE FISS. TRONCHETTO COUPLING FLANGE SCREW
148 216 VITE COPERCHIO POMPA CRANK COVER SCREW
205 219 OR COPERCHIO POMPA CRANK COVER O-RING
220 COPERCHIO FINESTRA WINDOW CAP
221 CORPO REG. OROLOGIO ADJUSTMENT HOUSING
222 SUPPORTO SUPPORT
223 OR SUPPORTO SUPPORT O-RING
REGOLAZIONE TIPO ADJUSTMENT TYPE WA 224
225
CUSCINETTO INFERIORE LOWER BALL BEARING
GUARNIZIONE "SM" "SM" PACKING
226 MOLLA A TAZZA WASHER SPRING
227 VITE SENZA FINE WORM SCREW
228 CORONA WORM WHEEL
160 229 CUSCINETTO SUPERIORE UPPER BALL BEARING
DWG. 230 CUSCINETTO DESTRO RIGHT BALL BEARING
252 231 CUSCINETTO SINISTRO LEFT BALL BEARING
232 SEEGER VITE S/F WORM SCREW SEEGER
220 233 SEEGER CUSCINETTO BALL BEARING SEEGER
211
234 CHIAVETTA ASTA REGOLAZ. ADJUST. SPINDLE KEY
235 VOLANTINO SETTING HANDWHEEL
152 220 252 CORPO MECCANISMO MECHANISM HOUSING
272 GRANO DISCO PROSSIMITY PROSSIMITY DISC DOWEL
385 273 DISCO PROSSIMITY PROSSIMITY DISC
151 340 PASTICCA FRIZIONE FRICTION PAD
341 DADO FISS. PROSSIMITY PROSSIMITY LOCKING NUT
111
382 PROSSIMITY PROSSIMITY
202
219 383 CUSTODIA PROSSIMITY PROSSIMITY HOUSING
385 DADO REGOLAZIONE ADJUSTMENT NUT
205 148 413 PROTEZIONE NORME "CE" "CE" NORMATIVE PROTECTION
416 GRANO PROTEZIONE "CE" "CE" PROTECTION DOWEL
31
8 Sezione meccanismo
SEZIONE MECCANISMO
MECHANISM SECTIONAL DRAWING
25 - 26
341 *
383 *
8 9
382 *
384 *
219
135
148
272 *
120
131
26 110 147 127 190 25 109 107 205 106 122 188 108 101 121 194 144 200
170 101
169
116
215
143
144
108
194
107
174
109
123
25
198
192
199
201 204
146 141
197 118
SEZIONE MECCANISMO
MECHANISM SECTIONAL DRAWING
REGOLAZIONE TIPO ADJUSTMENT TYPE G-GS COMPONENTI MECCANISMO MECHANISM COMPONENTS
33
8 Sezione meccanismo
SEZIONE MECCANISMO
MECHANISM SECTIONAL DRAWING
139 151
272 219
210 273 *
200 120
189
148
144
121
213
26 110 193 147 125 203 190 109 191 107 106 187 122 196 188 101 108 205 194
▲ ▲
143 101
▲ ▲
209 169
▲
143 215
▲
212
25
▲
170
▲
192
144
108
194
SOLO PER VERSIONE CON
MOTORE LATO OPPOSTO 107
ONLY FOR OPPOSITE SIDE MOTOR VERSION
109
123
209
130 212
192 198
170 146
123 192 143 208 212 207 215 101
201 199
197 204
*▲ OPTIONAL
SOLO PER VERSIONE MULTIPLA
ONLY FOR MULTIPLE UNIT 141 118
34
Mechanism sectional drawing 8
SEZIONE MECCANISMO
MECHANISM SECTIONAL DRAWING
REGOLAZIONE TIPO ADJUSTMENT TYPE G COMPONENTI MECCANISMO MECHANISM COMPONENTS
35
8 Sezione meccanismo
SEZIONE MECCANISMO
MECHANISM SECTIONAL DRAWING
220 340
152 211
383 * 195
382 *
150
384 *
119
216
139 214
272 219
210
273 *
200
120
189
144
148
121
213
26 110 193 147 125 203 190 109 107 196 106 187 122 191 188 108 194 101 205
▲
207 101
▲
170 169
143 215
116
25
170
192
144
108
194
107
109
213
123
130 192
193 198
125 199
201 204
146 141
*▲ OPTIONAL
SOLO PER VERSIONE MULTIPLA
ONLY FOR MULTIPLE UNIT 197 118
36
Mechanism sectional drawing 8
SEZIONE MECCANISMO
MECHANISM SECTIONAL DRAWING
REGOLAZIONE TIPO ADJUSTMENT TYPE G COMPONENTI MECCANISMO MECHANISM COMPONENTS
37
DIRETTIVA MACCHINE
38
MACHINE DIRECTIVE
POMPE DOSATRICI
METERING PUMPS
DIRETTIVA MACCHINE
MACHINE DIRECTIVE
39
POMPE DOSATRICI
I
NORME GENERALI PER LA SICUREZZA
Leggere e conservare queste istruzioni.
ISTRUZIONI
1 - INSTALLAZIONE 3 - ALLACCIAMENTO ELETTRICO ATTENZIONE:
Non avviare la pompa senza valvola di
- La pompa deve - Per un corretto allacciamento del motore sicurezza.
essere installata attenersi alle indicazioni illustrate .
sopra un
DISPOSIZIONE DEI MORSETTI IN FUNZIONE DELLA TENSIONE DI ALIMENTAZIONE
basamento ➀. - Controllare l’installazione del manometro
4
2 400V 50 Hz 230V 50 Hz
➇ (necessario per leggere lo stato della
pompa).
- Controllare l’installazione del polmone ➈
1
MOTORE (indispensabile per portate superiori a 200 Litri/ora).
ELETTRICO - Avviare la pompa con la regolazione posta
TRIFASE
5 al 20%. Incrementare gradualmente la porta-
3 1 2 3 1 2 3
ta (agendo sulla manopola di regolazione) e
riscontrare la relativa pressione sul manometro.
TIPO DI COLLEGAMENTO
- Il basamento deve essere in acciaio elettro-
STELLA TRIANGOLO
saldato ed adeguato alle dimensioni della
pompa, con il piano di appoggio livellato ➁.
- La pompa deve essere solidamente fissata - Proteggere il motore con l’installazione di ATTENZIONE:
al basamento tramite viti di ancoraggio. un dispositivo magnetotermico dimensionato La pressione di esercizio non deve superare il
- Il basamento deve essere strutturato per ai valori di assorbimento del motore, tenendo valore di targa. Causa la rottura della pompa.
sostenere le tubazioni di aspirazione ➂ e presente che il motore in fase di avviamento
mandata ➃ ed eventuali accessori (polmoni, assorbe almeno 4 volte la corrente nominale
manometri, valvole) e non vibrare durante del motore.
l’esercizio della pompa. - Collegare il terminale della carcassa del - Controllare nelle prime 3 ore di esercizio,
motore con l’impianto di terra ➄ utilizzando la temperatura del corpo pompa (max 60°C)
una sezione di cavo non inferiore a 6 mm2. e del motore (max 80°C).
ATTENZIONE: - Controllare il verso di rotazione del motore
(vedi freccia sul motore); se il verso di rota-
Per il solleva- zione non è quello indicato dalla freccia,
mento e lo invertire 2 fili: 1 sul 2, 2 sull‘1. 5 - MANUTENZIONE ORDINARIA
spostamento
della pompa - Controllare periodicamente il livello dell’olio
utilizzare il ATTENZIONE: attraverso le opportune spie situate sul corpo
golfare M16 Avviare il motore solo a morsettiera chiusa. pompa: I primi 3 mesi, una volta al mese, i
situato sulla successivi, una volta ogni 4 mesi.
parte supe- - Controllare periodicamente (1 volta ogni 4
riore del 4 - AVVIAMENTO mesi) lo stato della pompa:
corpo pompa. - Temperatura del corpo pompa (max 60°C).
- Controllare il livello dell’olio. - Temperatura del motore (max 80°C).
- Aprire tutte le valvole di intercettazione ➅ - Pressione di esercizio (non superiore al
2 - PROTEZIONE DELL’OPERATORE della tubazione aspirante e premente. valore di targa ).
- Controllare l’installazione della valvola di - Rumorosità (in condizioni normali il valore
Protezione contro l’accidentale fuoriuscita di sicurezza ➆ e del suo scarico nel serbatoio non deve superare gli 85 dbA).
liquidi pericolosi in pressione. di alimentazione.
9
6 - MANUTENZIONE PREVENTIVA
8
6
- Consigliamo una serie di particolari indi-
spensabili per la manutenzione preventiva
7 della testata pompante a pistone (tabella G
pag. 14).
40
METERING PUMPS
GB
GENERAL SAFETY NORMS
Please read and save these instructions.
INSTRUCTIONS
1 - INSTALLATION 3 - ELECTRICAL CONNECTIONS WARNING:
- The pump - For a prosper connection of the electrical Do not start the pump without a
has to be motor follow the illustrated instructions . safety valve.
installed on a
TERMINAL BOX DISPOSAL ACCORDING TO THE LINE VOLTAGE
basement ➀.
4
2 - Check the pressure gauge installation
400V 50 Hz 230V 50 Hz
➇ (essential to check the pump status).
- Check the pulsation dampener ➈ (indispen-
1
THREEPHASE sable for flowrates above 200 L/h).
ELECTRIC - Start the pump with adjustment set to 20 %
MOTOR
5 increase gradually the flowrate (acting on the
3 1 2 3 1 2 3
adjustment knob) and find the relevant pres-
sure on the pressure gauge.
CONNECTION TYPE
- The basement has to be made of electric
STAR DELTA
welded steel and fit for the pump dimensions,
with leveled face ➁.
- The pump has to be strongly fastened to the - Protect the motor by installing a magneto- WARNING:
basement by clamping screws. thermic device, fit to the power input values of
- The basement has to have a frame to sup- the motor, knowing that the motor, at start, The working pressure must not exceed the
port the suction ➂ and discharge ➃ pipeli- absorbs at least four times the motor nominal rating plate value it makes the pump break.
nes and possible accessories (pulsation dam- power.
peners, pressure gauges, valves) and not - Earth the terminal of the motor casing, using
vibrate while the pump is working. a cable with at least 6 mm2 section ➄. - Check during the first three working hours
-Check the direction of rotation of the motor the pump body temperature (max 60°C) as
(see the arrow on the motor body); if the well as the motor temperature (max 80°C).
ATTENTION: direction of rotation is not in accordance with
the arrow, interchange two wires:
For pump 1 on 2, 2 on 1.
lifting and 5 - ROUTINE MAINTENANCE
moving use
the M16 eye- WARNING: - Check periodically the oil-level through the
bolt located Start the motor only when the terminal box oil-windows located on the pump body.
on the pump is closed First three months, once a month afterwards,
body top once every four months.
part. - Check periodically (once every four months)
the pump status:
4 - SETTING INTO OPERATION - Pump body temperature (max 60°C).
- Motor body (max 80°C).
- Check the oil - level. - Working pressure (must not exceed the
2 - OPERATOR PROTECTION - Open all the on-off valves both along the rating plate value).
discharge and suction pipeline ➅. - Noise (within normal conditions must not
Protection against accidental leakages - Check the safety valve installation and its exceed 85 dbA).
of aggressive pressurized fluids. discharge into the feeding tank ➆.
9
6 - PREVENTIVE MAINTENANCE
8
6
- In order to avoid damages due to diaph-
ragm breaking it is advisable to replace the
7 diaphragm according to the pump use as
shown in the table “G”.
41
POMPES DOSEUSES
F
NORMES GENEREAUX POUR LA SURETE
Lire et conserver ces instructions.
MODE D’EMPLOI
1 - MISE EN PLACE 3 - RACCORDEMENT ELECTRIQUE ATTENTION:
- La pompe doit être - Afin de réaliser un bon raccordement électrique Ne pas faire démarrer la pompe dépourvue
installée au-dessus du moteur, s’en tenir aux indications ci-après. de la soupape de sûreté.
du soubas-
DISPOSITION DES BORNES SELON LA TENSION DE MARCHE
sement ➀.
4
2 - Contrôler l’installation du manomètre
400V 50 Hz 230V 50 Hz
➇ (indispensable pour relever les conditions
de fonctionnement de la pompe).
1
MOTEUR - Contrôler l’installation du réservoir d’accu-
ELECTRIQUE mulation ➈ (indispensable pour des débits
TRIPHASE
5 supérieurs à 200 litres/heure).
3 1 2 3 1 2 3
- Faire démarrer la pompe avec le réglage à
20%. Augmenter graduellement le débit (par
TYPE DE GROUPEMENT
- Le soubassement doit être produit en acier élec- l’intermédiaire du bouton de réglage) et rele-
EN ETOILE EN TRIANGLE
tro-soudé et spécialement conçu pour les dimen- ver la pression correspondante par le
sions de la pompe, avec le plan d’appui nivelé ➁. manomètre.
- La pompe doit être solidement fixée au soubasse- - Protéger le moteur par l’installation d’un
ment par l’intermédiaire des vis d’ancrage. dispositif magnétothermique dimensionné sur
- Le soubassement doit être fabriqué à ce qu’il soit la base des valeurs de consommation de cou- ATTENTION:
en mesure de supporter les tubulures d’aspiration rant du moteur; le moteur consomme, pen-
➂ et de refoulement ➃ et toute sorte d’accessoire dant la mise en marche, au moins 4 fois le La pression de marche ne doit pas dépasser la valeur
supplémentaire (manomètres, soupapes, réservoirs courant nominal du moteur. de plaque. Cela provoquerait la rupture de la pompe.
d’accumulation, etc.) et de ne pas vibrer pendant le - Connecter la borne du carter du moteur au
fonctionnement de la pompe. dispositif de mise à la terre ➄ par l’intermé-
diaire d’un câble non inférieur 6 mm2. - Contrôler la température du corps de
ATTENTION: - Contrôler le sens de rotation du moteur (voir pompe (60°C maxi) et du moteur (80°C
flèche sur le moteur); si le sens de direction maxi) pendant les 3 premières heures de
Le levage et le diffère de celui qui a été marqué sur la flèche, fonctionnement.
déplacement il faut inverser 2 fils: 1 sur 2, 2 sur 1.
de la pompe
se réalisent ATTENTION: 5 - ENTRETIEN ORDINAIRE
par le biais du Ne faire démarrer le moteur qu’avec la
piton M16 boîte à bornes fermée. - Contrôler par des intervalles réguliers le niveau
monté sur la d’huile par les voyants montés sur le corps de pompe:
partie supé- Pendant les premiers 3 mois, une fois par mois, pen-
rieure de la 4 - DEMARRAGE dant les mois suivants, une fois tous les 4 mois.
pompe. - Contrôler par intervalles réguliers (1 fois
- Contrôler le niveau d’huile. tous les 4 mois) l’état de service de la pompe:
- Ouvrir les soupapes d’arrêt ➅ de la tubu- - Température du corps de pompe (60°C maxi).
2 - PROTECTIONS POUR L’OPERATEUR lure d’aspiration et de refoulement. - Température du moteur (80°C maxi).
- Contrôler l’installation de la soupape de - Pressions de marche (ne pas dépassant la
Protection spéciale contre la sortie accidentel- sûreté ➆ et de son trou de décharge dans le valeur de plaque).
le de liquides dangereux sous pression. réservoir d’alimentation. - Niveau de bruit (en conditions de fonctionnement
standard, la valeur ne doit pas dépasser 85 dbA).
9
8 6 - ENTRETIEN PREVENTIF
6
- Nous conseillons une série de détails
7 indispensables pour l’entretien préventif
de la culasse pompante à piston (tableau
G).
42
DOSIERPUMPEN
D
ALLGEMEINE RICHTLINIEN UNFALLVERHÜTUNG
Diese Anweisungen mussen gelesen und aufbewahrt werden.
ANWEISUNGEN
1 - EINRICHTUNG 3 - NETZANSCHLUSS VORSICHT:
- Die Pumpe ist auf - Für einen richtigen Motoranschluß sind die Setzen Sie die Pumpe nicht ohne
einem Untergestell angegeben Anweisungen zu befolgen . Sicherheitsventil in Betrieb.
einzurichten ➀.
AUFSTELLUNG DER KLEMMEN GEMÄß DER SPEISESPANNUNG
4
2 - Prüfen Sie die Einrichtung des Manometers ➇
400V 50 Hz 230V 50 Hz
(erforderlich zur Lesung des Stands der Pumpe).
- Prüfen Sie die Einrichtung des
1 Ausgleichsbehälters ➈ (unentbehrlich für
ELEKTRO
DREHSTROMMOTOR Förderleistungen von mehr als 200 Liter/Stunde).
5 - Die Pumpe mit auf 20% eingestellter
3 1 2 3 1 2 3
Regelung anlaufen. Allmählich die
Förderleistung (mittels des Abstelldrehknopfs)
SCHALTUNGSART
erhöhen und den entsprechenden Druck auf
- Der Untergestell muß aus elektrogeschweißtem STERNSCHALTUNG DREIECKSCHALTUNG
dem Manometer prüfen.
Stahl hergestellt und den Abmessungen der
Pumpe angemessen sein, mit einer ebenen - Den Motor ist mit der Einrichtung einer
Stützfläche ➁. Thermomagnetvorrichtung zu schützen, die den VORSICHT:
- Die Pumpe ist fest mittels Ankerschrauben Motorentnahmewerten angemessen ist, wobei
auf dem Untergestell zu befestigen. zu berücksichtigen ist, daß der Motor beim Der Betriebsdruck darf den Leistungsschildwert
- Der Untergestell muß derartig ausgelegt sein, Anlauf mindestens 4 mal den Nennstrom des nicht überschreiten. Denn sonst kann die
daß er die Ansaugröhren ➂ und Druckleitungen Motors entnimmt. Pumpe entzweigehen.
➃ und etwaiges Zubehör (Ausgleichsbehälter, - Die Klemme des Motorgehäuses auf die
Manometer, Ventile) stützt und darf nicht vibrieren Erdung ➄ anschliessen, wobei einen Kabel
während des Betriebs der Pumpe. mit einem Durchschnitt von mindestens 6 mm2 - Prüfen Sie während der ersten 3 Betriebsstunden
zu verwenden ist. die Temperatur des Pumpengehäuses (max 60° C)
VORSICHT: - Prüfen Sie die Motordrehrichtung (siehe Pfeil und des Motors (max. 80°C).
Für die Hebung auf den Motor); wenn die Drehrichtung nicht mit
und Verlegung der vom Pfeil gegebenen Richtung übereinstimmt,
der Pumpe die die zwei Drähte, umwechseln: 1 auf 2, 2 auf 1. 5 - INSTANDHALTUNG
Ösenschraube
M16 verwen- VORSICHT: - Prüfen Sie regelmäßig den Ölstand durch die
den, die sich Laufen Sie den Motor nur mit geschlossenem Schaulöcher, die sich auf dem Pumpengehäuse
auf dem Klembrett an. befinden; in den ersten 3 Monaten, monatlich, in
Oberteil des den nachfolgenden Monaten jede 4 Monate.
Pumpenge- 4 - ANLAUF - Prüfen Sie regelmäßig (1-mal jede 4
häuses befin- Monate) den Stand der Pumpe:
det. - Prüfen Sie den Ölstand. - Temperatur des Pumpengehäuses (max 60°C).
- Öffnen Sie die Absperrventile ➅ der - Temperatur des Motors (max 80°C).
2 - SCHUTZ DES BEDIENERS Ansaugröhre und der Druckleitung. - Betriebsdruck (nicht höher als der
- Prüfen Sie die Einrichtung des Leistungsschildwert).
Schutz gegen den zufälligen Austritt von Sicherheitsventils ➆ und seinen Ablass im - Geräusch (unter normalen Bedingungen
gefährlichen, unter Druck stehenden Speisebehälter. darf der Wert nicht mehr als 85 dbA sein).
Flüssigkeiten.
9
6 - PRÄVENTIVE WARTUNG
8
6
Die angegebenen Anweisungen sind
unentbehrlich für die Wartung des pum-
7 penden Zylinderkopfes mit Stößel
(Tabelle G).
43
BOMBA DOSIFICADORA
E
NORMAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD
Lea y conserve estas instrucciones.
INSTRUCCIONES
1 - INSTALACIÓN 3 - CONEXIÓN ELÉCTRICA ATENCIÓN:
- La bomba - Para conectar correctamente el motor siga las No ponga en marcha la bomba sin la válvu-
se instalará instrucciones que se ilustran a continuación. la de seguridad.
sobre una
DISPOSICIÓN DE LOS BORNES SEGÚN LA TENSION DE ALIMENTACIÓN
base ➀.
4
2 - Controle la instalación del manómetro
400V 50 Hz 230V 50 Hz
➇ (para saber el estado de la bomba).
- Controle la instalación de la cámara de
1
MOTOR expansión ➈ (indispensable para capacida-
ELÉCTRICO des superiores a 200 litros/hora).
TRIFÁSICO
5 - Ponga en marcha la bomba con una regu-
3 1 2 3 1 2 3
lación del 20%. Aumente gradualmente la
capacidad (obrando sobre la manopla de
TIPO DE CONEXIÓN
- La base será de acero electrosoldado y regulación) y compruebe la relativa presión
ESTRELLA TRIÁNGULO
adecuada para las dimensiones de la en el manómetro.
bomba, con el plano de apoyo nivelado ➁.
- La bomba se fijará sólidamente a la base - Para proteger el motor instale un dispositivo
con pernos de anclaje. magnetotérmico dimensionado para los valo- ATENCIÓN:
- La estructura de la base será adecuada res de absorción del motor, teniendo en cuen-
para sostener las tuberías de aspiración ➂, ta que el motor en fase de arranque absorbe La presión de trabajo no tiene que superar
de impulsión ➃ y otros elementos (cámaras como mínimo 4 veces la corriente nominal el valor de la placa. Puede causar la rotura
de expansión, manómetros, válvulas) y no del motor. de la bomba.
tendrá que vibrar cuando la bomba esté tra- - Conecte el borne de la carcasa del motor
bajando. con la tierra ➄ utilizando un cable con una
sección no inferior a 6 mm2. - Controle la temperatura de la caja de la
ATENCIÓN: - Controle el sentido de la rotación del motor bomba durante las 3 primeras horas de tra-
(vea la flecha sobre el motor); si el sentido de bajo (máx. 60°C) y del motor (máx. 80°C).
Para levantar la rotación no corresponde con el de la fle-
y desplazar cha invierta 2 hilos: 1 en el 2, 2 en el 1.
la bomba uti- 5 - MANTENIMIENTO
lice el bulón
de suspensión ATENCIÓN: - Controle periódicamente el nivel del aceite
M1 6 que se Ponga el marcha el motor sólo cuando el a través de los pilotos situados en la caja de
encuentra en tablero de bornes esté cerrado. la bomba: una vez al mes durante los prime-
la parte supe- ros 3 meses, después una vez cada 4 meses.
rior de la caja 4 - ARRANQUE DEL MOTOR - Controle periódicamente (una vez cada 4
de la bomba. meses) el estado de la bomba:
- Controle el nivel del aceite. - Temperatura de la caja de la bomba (máx. 60°C).
- Abra todas las válvulas de cierre ➅ de la - Temperatura del motor (máx. 80°C).
2 - PROTECCIÓN DEL TRABAJADOR tubería de aspiración. - Presión de ejercicio (no superior al valor
- Controle la instalación de la válvula de señalado en la placa).
Protección contra una posible salida de líqui- seguridad ➆ y su descarga en el depósito de -Ruido (en condiciones normales el valor no
dos peligrosos bajo presión. alimentación. tiene que superar los 85 dbA).
9
6 - MANTENIMIENTO PREVENTIVO
8
6
Se aconseja tener una serie de piezas
que son indispensables para el manteni-
7 miento preventivo de la cabeza de bom-
beo de pistones (tabla G).
44
BOMBAS DOSIFICADORAS
P
NORMAS GERAIS DE SEGURANÇA
Ler e conservar estas instruções.
INSTRUÇÕES
1 - INSTALAÇÃO 3 - LIGAÇÃO ELÉCTRICA ATENÇÃO:
- A bomba - Para uma correcta ligação do motor, obe- Não colocar a bomba em funcionamento
deve ser decer as indicações ilustradas. sem as válvulas de segurança.
instalada
LOCALIZAÇÃO DOS BORNES EM FUNÇÃO DA TENSÃO DE ALIMENTAÇÃO
numa base ➀.
4
2 - Controlar a instalação do manómetro
400V 50 Hz 230V 50 Hz
➇ (necessário para a leitura do estado da
bomba).
1
MOTOR - Controlar a instalação do reservatório ➈
ELÉCTRICO (indispensável para vazões superiores a 200
TRIFÁSICO
5 litros/hora).
3 1 2 3 1 2 3
- Colocar a bomba em funcionamento com a
regulação colocada em 20%. Aumentar gra-
TIPO DE LIGAÇÃO
- A base deve ser de aço soldada electricamen- dualmente a vazão (mediante o botão de
ESTRELA TRIÂNGULO
te e adequada para as dimensões da bomba, regulação) e confirmar a relativa pressão
com a superfície de apoio nivelada ➁. mediante o manómetro.
- A bomba deve estar solidamente fixada à - Proteger o motor com a instalação de um
base mediante parafusos de fixação. dispositivo termo-magnético dimensionado
- A base deve ser estruturada para suportar para os valores de absorção do motor, levan- ATENÇÃO:
as tubulações de aspiração ➂ e de fluxo ➃ do em consideração que o motor, na fase de
e eventuais acessórios (reservatórios, manó- arranque, absorve pelo menos 4 vezes a cor- A pressão de funcionamento não deve supe-
metros, válvulas) e não vibrar durante o fun- rente nominal do motor. rar o valor nominal. Para evitar que a
cionamento da bomba. - Ligar o borne da estrutura do motor na bomba se quebre.
ligação à terra ➄ utilizando um pedaço de
cabo não inferior a 6 mm2.
ATENÇÃO: - Controlar a direcção de rotação do motor - Controlar nas três primeiras horas de fun-
(ver a seta no motor), se a direcção de cionamento a temperatura do corpo da
Para alçar e rotação não for a indicada pela seta, inverter bomba (máx. 60°C) e do motor (máx. 80°C).
deslocar a 2 fios: 1 para 2 e 2 para 1.
bomba, utili-
zar a argola 5 - MANUTENÇÃO ORDINÁRIA
M16 situada ATENÇÃO:
na parte Colocar o motor em funcionamento somente - Controlar periodicamente o nível do óleo
superior do com a caixa de bornes fechada. mediante os apropriados indicadores situados no
corpo da corpo da bomba: os 3 primeiros meses, uma vez
bomba. 4 - COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO por mês; sucessivamente, de 4 em 4 meses.
- Controlar periodicamente (de 4 em 4
- Controlar o nível do óleo. meses) o estado da bomba:
- Abrir todas as válvulas de interceptação ➅ - Temperatura do corpo da bomba (máx. 60° C).
2 - PROTECÇÃO DO OPERADOR da tubulação de aspiração e de pressão. - Temperatura do motor (máx. 80° C).
- Controlar a instalação da válvula de segu- - Pressão de funcionamento (não superior ao
Protecção contra o casual vazamento de peri- rança ➆ e da sua descarga do tanque de valor nominal).
gosos líquidos sob pressão. alimentação. - Nível de ruídos (em condições normais o
valor não deve ultrapassar 85 dbA).
9
8 6 - MANUTENÇÃO PREVENTIVA
6
Aconselhamos uma série de detalhes
7 indispensáveis à manutenção de pre-
venção da cabeça de bombagem do
pistão (tabela G).
45
DOSEERPOMPEN
NL
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Lees en bewaar deze voorschriften.
AANWIJZINGEN
1 - INSTALATIE 3 - NETAANSLUITING ATTENTIE:
- De pomp - Voor een juiste aansluiting van de motor dient u De pomp niet zonder veiligheidsklep in
moet op een de gegeven aanwijzingen in acht te nemen. werking zetten.
onderstel
OPSTELLING VAN DE KLEMMEN VOLGENS DE VOEDINGSSPANNING.
worden
4
geïnstal- 2 - Controleer de installatie van de manometer
400V 50 Hz 230V 50 Hz
leerd ➀. ➇ (vereist voor het aflezen van de staat van
de pomp).
1 - Controleer de installatie van het expansievat
ELEKTRO-
DRAAISTROOMMOTOR ➈ (vereist voor een arbeidsvermogen van
5 meer dan 200 liter/uur).
3 1 2 3 1 2 3
- Zet de pomp aan met op 20% ingesteld ver-
mogen. Verhoog het arbeidsvermogen gelei-
SCHAKELTYPE
delijk (door middel van de afsteldraaiknop)
STERSCHAKELING DRIEHOEKSSCHAKELING
en controleer de druk hiervan op de mano-
- Het onderstel moet uit elektrisch gelast staal meter.
zijn en geschikt zijn voor de afmetingen van - U dient de motor met de installatie van een
de pomp, met een waterpas steunvlak ➁. thermomagneetinrichting te beveiligen, die ATTENTIE:
- De pomp moet goed vast m.b.v. ankerbou- geschikt is voor de verbruikswaarden van de
ten op het onderstel worden bevestigd. motor. U moet er hiermee rekening houden dat De werkdruk mag niet boven de waarde
- Het onderstel moet zodanig zijn uitgevoerd de motor bij het starten minstens 4 maal de van de kenplaat komen, anders kan de
dat het steun biedt aan de aanzuigbuizen ➂ nominale spanning van de motor verbruikt. pomp defect raken.
en drukleidingen ➃ en eventuele accessoires - De contactklem van het motorhuis op de aardlei-
(expansievat, manometer, kleppen) en mag ding ➄ aansluiten, waarbij u een kabel met een
niet vibreren tijdens de werking van de doorsnede van minstens 6 mm2 dient te gebruiken. - Controleer tijdens de eerste 3 bedrijfsuren
pomp. - U moet de draairichting van de motor contro- de temperatuur van het pomphuis (max 60°
leren (zie pijl op de motor); als de draairichting C) en van de motor (max. 80°C).
ATTENTIE: niet met de door de pijl aangegeven richting
Voor het heffen overeenkomt, moet u de twee draden,
en verplaatsen omdraaien: 1 op 2, 2 op 1. 5 - NORMAAL ONDERHOUD
van de pomp
de oogschroef ATTENTIE: - Controleer regelmatig het oliepeil door de inspec-
M16 gebruiken, U mag de motor alleen met gesloten klem- tiegaten, die zich op het pomphuis bevinden; tij-
die zich in het menbord starten. dens de eerste 3 maanden, iedere maand, voor de
bovengedeelte hierna volgende maanden om de 4 maanden.
van het - Controleer regelmatig (eens om de 4 maan-
pomphuis 4 - START den) de status van de pomp:
bevindt. - Temperatuur van het pomphuis (max 60°C).
- Controleer het oliepeil. - Temperatuur van de motor (max 80°C).
2 - BEVEILIGING VAN DE BEDIENER - Open de afsluiter van de aanzuigbuis ➅ en - Werkdruk (niet hoger dan de op de ken-
van de drukleiding. plaat vermelde waarde).
Beveiliging tegen toevallige uittreding van - Controleer de installatie van de veiligheidsk- - Geluidshinder (onder normale omstandigheden
gevaarlijke, onder druk staande vloeistoffen. lep ➆ en zijn afvoer in de voedingstank. mag de waarde niet meer dan 85 dbA zijn).
9
6 - PREVENTIEF ONDERHOUD
8
6
Wij raden u aan de gegeven aanwijzin-
gen voor het preventief onderhoud van
7 de pompende zuigerkop aan (tabel G) te
volgen.
46
DOSERINGSPUMPER
DK
GENERELLE SIKKERHEDSREGLER
Les og opbevar disse instruktioner.
INSTRUKTIONER
1 - INSTALLATION 3 - ELEKTRISK TILSLUTNING ADVARSEL:
- Pumpen - Se figuren med anvisninger vedrørende kor- Start ikke pumpen uden sikkerhedsventilen.
skal altid rekt tilslutning af motoren.
installeres på et
KLEMMERNES PLACERING I FORHOLD TIL FORSYNINGSSPÆNDINGEN
underlag ➀. - Kontrollér manometeret ➇ (nødvendig for
4
2 at aflæse pumpens tilstand).
400V 50 Hz 230V 50 Hz
- Kontrollér bufferen ➈ (af afgørende betyd-
ning ved gennemstrømningshastigheder på
1
ELEKTRISK
mere end 200 liter/time).
TREFASET - Start pumpen med reguleringshåndtaget
MOTOR
5 indstillet til 20%. Øg gradvist gennemstrøm-
3 1 2 3 1 2 3
ningshastigheden (ved hjælp af regulering-
shåndtaget). Aflæs trykket på manometeret.
TILSLUTNINGSTYPE
- Underlaget skal være fremstillet af elektro-
svejset stål, skal være tilpasset pumpens STJERNE TREKANT
9
6 - FOREBYGGENDE VEDLIGEHOLDELSE
8
6
Vi foreslår en række nødvendige
enkeltheder i forbindelse med den
7 forebyggende vedligeholdelise af det
pumpende stempelhoved (tabel G).
47
DOSERINGSPUMPAR
S
ALLMÄNA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Läs och förvara dessa föreskrifter.
INSTRUKTIONER
1 - INSTALLATION 3 - NÄTANSLUTNING OBS:
- Pumpen - Följ illustrerade anvisningar för rätt kop- Starta ej pumpen utan säkerhetsventil!
ska ställas pling av motorn.
upp på ett
KLÄMMORNAS ANORDNING ENLIGT NÄTSPÄNNINGEN
underrede ➀. - Kontrollera manometerns ➇ installation
4
2 (nödvändig för att avläsa pumpens tillstånd).
400V 50 Hz 230V 50 Hz
- Kontrollera utjämningsbehållarens ➈
installation (absolut nödvändig med en
1 uppfordrad mängd på över 200 liter/timme).
TREFASIG
ELMOTOR
- Starta pumpen reglerad på 20%. Öka den
5 uppfordrade mängden gradvis (genom regle-
3 1 2 3 1 2 3
ringsratten) och kontrollera motsvarande
trycket på manometern.
KOPPLINGSMETOD
- Underredet ska vara av elsvetsad stål, ha
en plan stödyta ➁ och passa till pumpens STJÄRNKOPPLING TRIANGELKOPPLING
dimensioner. OBS:
- Pumpen ska fästas med ankarbultar.
- Underredet ska kunna bära sugrören ➂ - Skydda motorn genom att installera en Arbetstrycket får ej överstiga skyltens värde,
tryckledningarna ➃ samt eventuella tillbehör magnettermisk anordning passande till eftersom pumpen annars kan gå sönder.
(utjämningsbehållare, manometer, ventiler) motorns effektvärde. Kom ihåg, att motorn
och det får ej vibrera när pumpen är i drift. vid starten tar upp minst 4 gånger så mycket
som motorns märkström.
- Koppla motorstommens klämma med jord- - Under de 3 första arbetstimmarna kontrolle-
ningen ➄ Använd en kabel med ett tvärsnitt ras pumpstommens (max 60°C) och motorns
på minst 6 mm2 . (max 80°C) temperaturer
OBS: - Kontrollera motorns rotationsriktning (se .
pilen på motorn); om den inte stämmer med
För att lyfta och pilens riktning ska de två ledningarna utväx-
flytta på pum- las: 1 på 2, 2 på 1. 5 - LÖPANDE UNDERHåLL
pen används
ögleskruven OBS: - Kontrollera oljenivån med jämna mellan-
M16 på pum- Starta motorn endast med stängd rum, genom tillhålet på pumpstommen: en
pens översida. klämmplatta. gång i månaden under de första 3 månader-
na, därefter en gång var fjärde månad.
- Kontrollera pumpens tillstånd med jämna
4 - START mellanrum (1 gång var fjärde månad).
- Pumpstommens temperatur (max. 60°C).
- Kontrollera oljenivån. - Motorns temperatur (max. 80°C).
- Öppna alla spärrventilerna ➅ på sugröret - Arbetstryck (inte mer än skyltens värde).
2 - SKÖTARENS SKYDD och på tryckledningen. - Buller (i normalt tillstånd ska bullret ej över-
- Kontrollera säkerhetsventilens ➆ installa- stiga 85 dbA).
tion och dess avlopp i matningstanken.
Skydd mot tillfällig utrinning av farliga vät-
skor, som är under tryck.
9 6 - FÖREBYGGANDE UNDERHÅLL
48
DOSERINGSPUMPER
N
GENERELLE SIKKERHETSFORSKRIFTER
Les og oppbevar denne veiledningen.
INSTRUKSJONER
1 - INSTALLASJON 3 - ELEKTRISK TILKOBLING ADVARSEL:
- Pumpen - Se illustrerte anvisninger for riktig tilkobling Ikke start pumpen uten sikkerhetsventilen.
må alltid av motoren.
installeres på
PLASSERING AV KLEMMENE I FORHOLD TIL MATESPENNINGEN
et underlag ➀. - Kontroller installasjonen av manometeret
4
2 400V 50 Hz 230V 50 Hz
➇ (nødvendig for å avlese pumpens til-
stand).
- Kontroller installasjonen av plenumskamme-
1
ELEKTRISK ret ➈ (helt nødvendig for strømningshasti-
TREFASET gheter på over 200 liter/timen).
MOTOR
5 - Start pumpen med reguleringen på 20%.
3 1 2 3 1 2 3
Øk gradvis strømningshastigheten (med regu-
leringshåndtaket) og avles trykket på mano-
KOBLINGSTYPE
- Underlaget må være i elektrosveiset stål og meteret.
tilpasset pumpens dimensjoner, med et nivel- STJERNE TREKANT
lert støttebord ➁.
- Pumpen må være godt festet til underlaget - Beskytt motoren ved å installere en termo- ADVARSEL:
med festeskruer. magnetisk bryter som er tilpasset motorens
- Underlaget må være bygd for å støtte forbruksverdier. Vær klar over at motoren Driftstrykket må ikke overstige verdien opp-
suge- ➂ og utløpsrørene ➃ og eventuelt til- bruker minst 4 ganger merkestrømmen i start- gitt på merkeplaten, fordi det vil ødelegge
behør (plenumskammer, manometre, ventiler), fasen. pumpen.
og må ikke vibrere når pumpen er i funksjon. - Koble motorrammens kabelklemme til jor-
dingsanlegget ➄, og bruk et kabeltverrsnitt
som ikke er mindre enn 6 mm2. - I de første 3 arbeidstimene må du kontrolle-
ADVARSEL: - Kontroller motorens rotasjonsretning (se re temperaturen til pumpehuset (maks. 60°C)
pilen på motoren). Hvis rotasjonsretningen er og motoren (maks. 80°C).
For å løfte og forskjellig fra det som er indikert av pilen, må
flytte pumpen to ledninger byttes om: 1 på 2, 2 på 1.
må du bruke
øyebolten 5 - ORDINÆRT VEDLIKEHOLD
M16 plassert ADVARSEL:
oppe på Motoren må kun startes med lukket - Kontroller jevnlig oljenivået med varsellam-
pumpehuset. klemmebrett. pene på pumpehuset. En gang i måneden de
3 første månedene, og deretter en gang hver
4. måned.
4 - START - Kontroller jevnlig (1 gang hver 4. måned)
pumpens tilstand.
- Kontroller oljenivået. - Pumpehusets temperatur (maks. 60°C).
- Åpne alle av-på ventilene ➅ på suge- og - Motorens temperatur (maks. 80°C).
2 - BESKYTTELSE AV OPERATØREN utløpsrørene. - Driftstrykket (ikke over verdien oppgitt på
- Kontroller installasjonen av sikkerhetsventi- merkeplaten).
Beskyttelse mot tilfeldige lekkasjer av farlige len ➆ og utløpet ned i matetanken. - Støy (under normale forhold må ikke ver-
væsker under trykk. dien overstige 85 dbA).
9
6 - FOREBYGGENDE VEDLIKEHOLD
8
6
Vi anbefaler at kunden alltid har noen
deler på lageret som er nødvendige for
7 rutinevedlikehold av stempelpumpehodet
(tabell G).
49
ANNOSTELUPUMPUT
FIN
YLEISET TURVANORMIT
Lue ja säilytä nämä käyttöohjeet.
OHJEET
1 - ASENNUS 3 - SÄHKÖKYTKENTÄ VAROITUS:
- Pumppu - Suorita moottorin kytkentä osoitettujen Älä käynnistä pumppua ilman
on asennettava ohjeiden mukaisesti. turvaventtiiliä.
alustan LIITÄNTÄNAPPOJEN ASETTAMINEN SYÖTTÖJÄNNITTEEN MUKAAN
päälle ➀.
4
2 - Tarkista painemittarin asennus ➇ (tarvitaan
400V 50 Hz 230V 50 Hz
pumpun painetilan lukemiseen).
- Tarkista kokoojasäiliön ➈ asennus (sitä tar-
1 vitaan aina yli 200 litraa/tunnissa olevien
KOLMIVAIHEINEN
SÄHKÖMOOTTORI
virtausnopeuksien kanssa).
5 - Käynnistä pumppu ja säädä sen 20%:lle.
3 1 2 3 1 2 3
Lisää virtausnopeutta vähitellen (säätönupin
avulla) ja tarkista vastaava paine painemitta-
KYTKENTÄTAPA
- Alustan tulee olla valmistettu sähköhitsatu- rilta.
sta teräksestä ja sen tulee olla riittävän suuri TÄHTI KOLMIO
9
6 - ENNAKKOHUOLTO
8
6
Suosittelemme seuraavien ohjeiden nou-
dattamista, joita tarvitaan mäntäpumpun
7 pääkappaleen ennakkohuollon suoritta-
miseen (taulukko G).
50
GR
1 -
3 -
(
1
'()
:
-
!"! - $ " , $!" &" -
# " # #. %.
! !
/ ' )
,
$ ➀.
4
2 - $ $" ➇
400V 50 Hz 230V 50 Hz
(
).
1 ( - ! $ ➈
( ( " 200 " -").
5 - . $
3 1 2 3 1 2 3
"#$ 20 %. $ $"
!"& (! &" "#$)
1
-
!"! %$ ! & ! $ $".
"$$ ( (
9
6 -'(
'
2
(
6
- !" $ $ " !"0
"$0 !"! "
7 $"
(! G).
51
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
52
EC DECLARATION OF CONFORMITY
POMPE DOSATRICI
M E T E R I N G P U M P S
OBL s.r.l. 20090 Segrate - MILANO - Via Kennedy, 12 - Tel. +39 02 269191 - Fax +39 2 2133893 - E mail: info@obl.it
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE
C E C O N F O R M I T Y D E C L A R AT I O N
Modello/Model/Modele/Modell/Modelo/Modelo/Model/Model/Typ/Model/Malli/,
SERIE
POMPE DOSATRICI A PISTONE
PLUNGER METERING PUMPS L
I DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE E DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE S EG ÖVERENSSTÄMMELSEFÖRKLARING
Noi, OBL, s.r.l., MILANO ITALIA, dichiariamo sotto la La firma suscrita, OBL s.r.l., de Milán, Italia, declara bajo Vi, OBL s.r.l., MILANO, ITALIEN, förklarar under eget
nostra unica responsabilità che il prodotto cui questa su propia responsabilidad que el producto al que se refie- ansvar, att produkten, till vilken denna förklaring hänför
dichiarazione si riferisce, è conforme alle seguenti re esta declaración, cumple con las siguientes directivas y sig, överensstämmer med förljande normer och deras
Direttive e successive modifiche: sucesivas modificaciones: respektive ändringar:
- Direttiva Macchine 89/392/EEC - Directiva de máquinas 89/392/CEE - Norm för Maskiner 89/392/EEC
- Direttiva Bassa Tensione 73/23/EEC - Directiva de baja tensión 73/23 CEE - Norm för Lågspänning 73/23/EEC
- Direttiva Compatibilità Elettromagnetica 89/336/EEC - Directiva de compatibilidad electromagnética 89/336 CEE - Norm för Elektromagnetiks Förenlighet 89/336/EEC
Nome e posizione del dichiarante / Name and charge of issuer / Firma del dichiarante / Signature of issuer / Signature de l’emet-
Nom et fonction de l‘emetteur/ Name und position des erstellers / teur / Unterschrift des erstellers / Firma del expedidor / Assinatura
Nombre y cargo del expedidor / Nome e cargo do emissor / do emissor / Handtekening van de uitgever / Udsteder, underskrift
Naam en funktie van de uitgever / Udsteder, navn og stilling / / Usteders signatur / Utfärdarens namnteckning / Ilmoituksen
Utsteders navn og stilling / Utfärdarens namn och befattning / antajan allekirjoitus / 1!"%
Ilmoituksen antajan nimi ja asema / $ #
Elvezio SERRAINO
Responsible of the “QUALITY MANAGEMENT”
53
POMPE DOSATRICI
OBL s.r.l.
Via Kennedy 12
E mail: info@obl.it
http://www.obl.it