Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Page
Seite
1.0 AVVERTENZE GENERALI SULLA SICUREZZA GENERAL SAFETY GUIDELINES ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE 2
2.0 STATO DI FORNITURA CONDITIONS OF SUPPLY LIEFERBEDINGUNGEN 4
3.0 INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION 7
4.0 LUBRIFICAZIONE LUBRICATION SCHMIERUNG 11
5.0 MESSA IN SERVIZIO STARTING-UP INBETRIEBNAHME 18
6.0 MANUTENZIONE MAINTENANCE INSTANDHALTUNG 19
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO SPARE PARTS LIST ERSATZTEILLISTE 20
TA/TF 56B - TA/TF 63B 20
TA/TF 56C - TA/TF 63C 22
TA..B - TC..B - TF..B 24
TA..C - TC..C - TF..C 26
TA..B - TC..B - TF..B - TA..C - TC..C - TF..C (Dispositivo antiritorno - Backstop device - Rücklaufsperre) 28
ZA..A 30
ZA..B - ZF..B 32
ZA..C - ZF..C 34
ZA..B - ZF..B - ZA..C - ZF..C (Dispositivo antiritorno - Backstop device - Rücklaufsperre) 36
PA..A 38
PA..B - PC..B 40
PA..B (Dispositivo antiritorno - Backstop device - Rücklaufsperre) 42
MA..B ----------------- IN ALLESTIMENTO - IN PREPARATION - IN VORBERETUNG ------------ 44
MA..B (Dispositivo antiritorno - Backstop device - Rücklaufsperre) -- IN ALLESTIMENTO - IN PREPARATION - IN VORBERETUNG 46
RA - RC - RF (in = 1) 48
RA - RC - RF (in > 1) 50
RA - RC - RF (in = 1) s.e. 52
RA - RC - RF (in > 1) s.e. 54
XA - XF 56
XC - KC 58
HA - HF 62
XXA - XXF 64
XXC - KXC 64
(Dispositivo limitatore di coppia - Torque limiter device - Rutschkupplungvorrichtung)
X.. - H.. - XX. - KX. 66
-- IN ALLESTIMENTO - IN PREPARATION - IN VORBERETUNG --
8.0 Condizioni generali di garanzia General conditional of warranty Allgemeine garantiebedingungen 68
1
2
1.0 AVVERTENZE GENERALI SULLA SICUREZZA 1.0 GENERAL SAFETY GUIDELINES 1.0 ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Tutte le seguenti avvertenze sono riferite all'utilizzo di riduttori All given instructions refer to the use of reducers and gear mo- Alle nachstehenden Warnhinweise beziehen sich auf den Ein-
e motoriduttori, pertanto tutte le attività relative alla movimenta- tors, which must be handled, installed, started and serviced by satz von Getrieben und Getriebemotoren, deren Bewegung, In-
zione, installazione, avviamento, manutenzione e riparazione qualified personnel (in compliance with standard IEC 364) who stallation, Anlass, Instandhaltung und Reparatur von
debbono essere effettuate da personale qualificato (definito are fully familiar with the content of this manual. Fachpersonal durchgeführt werden sollen (gemäß IEC 364),
secondo IEC 364) che sia a conoscenza delle informazioni das Kenntnis über die im vorliegenden Handbuch enthaltenen
contenute nel presente manuale. Informationen hat.
Eventuali componenti speciali saranno corredati di informazioni Additional information, to be applied for if not available, shall be Falls vorhanden, werden spezielle Komponenten mit zusätzli-
aggiuntive (da richiedere se non disponibili). given for special parts. chen Informationen ausgestattet (falls nicht vorhanden, bitte
anfordern).
Si raccomanda inoltre di attenersi: Please also comply with: Darüber hinaus wird eingehend darauf hingewiesen, sich an
folgendes zu halten:
• a eventuali simboli inerenti la sicurezza indicati su eti- • given safety symbols on reducer and/or motor labels • an die eventuell auf den Aufklebern der Getriebe
chette adesive sui riduttori e/o motori und/oder Motoren angegebenen Sicherheitssymbole;
• system operating instructions
• alle istruzioni relative all'impianto
• applicable standards for installation • an die Anleitungen, die sich auf die Anlage beziehen;
• alle normative applicabili per una corretta installazione
• current laws on safety • an die im Hinblick auf die korrekte Installation applizierten
Richtlinien;
• alle vigenti disposizioni legislative relative alla sicurezza
• an die geltenden gesetzlichen Sicherheitsvorschriften.
Tutti i riduttori e motoriduttori citati nel presente manuale sono All reducers and gear motors mentioned in this manual are in- Alle im vorliegenden Handbuch angegebenen Getriebe und
destinati ad un impiego industriale con temperatura ambiente tended for industrial use and operation at a room temperature Getriebemotoren sind für industriellen Einsatz in einer Umge-
da 0°C a +40°C (con punte, per periodi limitati, di -10°C e between 0°C and +40°C and peak temperatures for a limited bungstemperatur von 0 °C bis +40 °C (mit zeitbegrenzten Spit-
+50°C) ad una altitudine max di 1000 m slm. period of time of -10°C and +50°C, at an altitude of max. 1000 zenwerten von –10 °C und +50 °C) und in einer max. Höhe von
m above sea level. 1000 m über dem Meeresspiegel vorgesehen.
Für die Installation von Elektromotoren, Verstellgetrieben, Fre-
Per l'installazione di motori elettrici, motovariatori, inverter, ecc. Please comply with the instructions given in the pertaining
quenzumrichtern, usw. muss man sich an die Anweisungen in
attenersi alle disposizioni riportate nella relativa documentazio- manuals when installing electric motors, variable speed mo-
den entsprechenden Unterlagen (falls nicht vorhanden, bitte
ne (da richiedere se non disponibile). tors, inverters, etc... Please apply for manuals if not available.
anfordern) halten.
I dati tecnici e le informazioni relative alle condizioni di utilizzo Technical data and information concerning operating condi- Die technischen Daten und die Informationen zu den Einsatz-
dei riduttori e motoriduttori sono indicate sulle targhette e sui ri- tions of reducers and gearmotors are reported on identification bedingungen der Getriebe und Getriebemotoren werden auf
spettivi cataloghi tecnici. plates and in technical catalogues. den Typenschildern und in den jeweiligen technischen Katalo-
gen wiedergegeben.
Se previsti impieghi diversi, il responsabile dell'installazione do- In case of different uses, the chief installer shall take all neces- Sollten anderweitige Einsätze vorgesehen sein, muss der Ver-
vrà adottare e garantire eventuali protezioni supplementari che sary additional measures to ensure safe operating conditions. antwortliche für die Installation zusätzliche Schutzmaßnahmen
dovessero rendersi necessarie. treffen und sie entsprechend garantieren.
Der Einsatz der Getriebe und Getriebemotoren in ihrer Stan-
Non è consentito l'impiego dei riduttori e motoriduttori standard in: Standard reducers and gear motors cannot be operated in: dardausführung ist unter folgenden Bedingungen nicht gestat-
tet:
• ambienti salini • salty environments • in salzhaltiger Umgebung
• atmosfere aggressive con pericolo di esplosione • inflamable environments or products • in aggressiver Atmosphäre mit Explosionsgefahr
• ambienti con elevata percentuale di umidità • highly humid environments • in einer besonders feuchten Umgebung
• ambienti fluidi o in totale immersione • in the presence of fluids or fully immersed • bei Vorhandensein von Flüssigkeiten oder im Tauchbe-
trieb
• applicazioni con presenza di vibrazioni • applications featuring vibrations
• für Applikationen, bei denen Vibrationen entstehen.
E' richiesta l'autorizzazione scritta per l'utilizzo dei riduttori e Prior written authorization is needed if the reducers or the gear Für den Einsatz der Getriebe und Getriebemotoren in Fahrs-
motoriduttori nelle applicazioni riguardanti il sollevamento di motors are to be installed in lifts or other apparatuses for the tuhle oder anderen Einrichtungen für den Personentransport
ascensori o altri dispositivi utilizzati per lo spostamento di transportation of people. ist eine schriftliche Genehmigung erforderlich.
persone.
I riduttori e motoriduttori possono presentare situazioni di peri- Reducers and gear motors may be a danger to the operator Getriebe und Getriebemotoren können aufgrund folgender Vor-
colo per l'operatore dovute a: due to: faelle Gefahr für den Bediener darstellen:
• parti in movimento durante il funzionamento • moving parts whilst the machine is in operation • sich während des Betriebs bewegenden Teile
• superfici con temperature superiori a 50°C • surfaces with temperatures exceeding 50°C • Flächen mit Temperaturen über 50°C
• parti sotto tensione (nei motori elettrici) • live electrical parts (in electric motors) • unter Spannung stehende Teile (bei Elektromotoren)
Qualora sia necessario effettuare interventi sui riduttori e moto- If reducers or gear motors need to be either adjusted or ser- Im Falle von Einstellung, Instandhaltung oder Reparatur an
riduttori di messa a punto, manutenzione, riparazione, è indi- viced, please ensure that: den Getrieben und Getriebemotoren muss es unbedingt über-
spensabile accertare che: prüft werden, dass:
• la macchina sia ferma • the machine is stopped • die Maschine sich im Stillstand befindet;
• il motore ed eventuali dispositivi ausiliari siano scollegati • motor and auxiliary devices are disconnected from the • der Motor und eventuelle Hilfsvorrichtungen vom Strom-
dall'alimentazione di rete mains netz getrennt sind;
• siano attivati i dispositivi di sicurezza che impediscono • safety devices preventing undesired starts are enabled • Sicherheitsvorrichtungen, die einen plötzlichen bzw. un-
avviamenti involontari erwünschten Anlauf verhindern, aktiviert sind;
• eventuali dispositivi meccanici di blocco del carico siano • mechanical devices for blocking the load are enabled. • mechanische Lastenblockierungsvorrichtungen aktiviert
attivi (ovviamente dovranno essere disinseriti prima della They will obviously have to be disabled before restarting sind (diese müssen natürlich vor der Inbetriebsetzung
messa in funzione della macchina) the machine. der Maschine ausgeschaltet werden).
Arrestare la macchina e procedere alle opportune verifiche se Stop the machine and perform necessary checks in case of: Die Maschine muss beim Vorliegen folgender Anomalien ange-
si dovessero riscontrare le seguenti anomalìe: halten und entsprechend überprüft werden:
• aumento eccessivo della temperatura • excessively high temperature • übermäßiger Temperaturanstieg
• rumorosità eccessiva • excessive noise coming from the machine • erhöhter Geräuschpegel
• vibrazioni • vibrations • Vibrationen
3
4
Resistenza al calore ISO 7724 24 ore a 165°C (bianco) heat resistance in compliance 24 hours at 165°C (white) Wärmefestgkeit ISO 7724 24 Stunden bei 165 °C (weiß)
with ISO 7724
Ritenzione della brillantezza BUONA Gloss resolution level GOOD Glanz-Vorenthaltung GUT
Nebbia salina ASTM B 117 a 35°C da 100 a 150 ore in funzione del Salt fog test ASTM B117 at 35°C from 100 to 150 hours depending on Salznebel Test ASTM B117 bei 35ºC von 100 bis 150
trattamento preliminare di sabbiatura o pallinatura con successiva preliminary sandblasting or shot-peening and later dust removal, with Betriebsstunden abhängig von der Sand- oder
asportazione di polvere, senza presenza di ruggine o blistering no sign of rust or blistering. Kugelstrahlvorbehandlung mit nachfolgendem Abtrag der Pulver,
ohne Rost oder Blistering
Prova KESTERNIK 12 cicli senza ruggine di penetrazione KESTERNIK test 12 cycles with no sign of penetration rust KESTERNIK test 12 Zyklen ohne Eindringungsrost
5
6
DATA: mese/anno
DATE: month/year
DATUM: Monat/Jahr
7
8
Il montaggio di riduttori in posizioni diverse da quelle spe- If reducers are installed in a position other than the Die Montage der Getriebe in einer Einbaulage, der von der
cificate in fase di ordine può portare ad un rapido danneg- mounting position specified in the order, this may cause in der Bestellung angegeben Position abweicht, kann zu
giamento degli organi interni. damage to its inner parts. einer schnellen Beschädigung der inneren Bestandteile
führen.
Nei riduttori forniti completi di olio e provvisti di tappi olio Replace the upper plug with the supplied breather plug in re- Im Fall der bereits mit Öl gefüllten und mit Ölschraube ausge-
sostituire il tappo chiuso superiore con quello di sfiato fornito ducers which are delivered filled with oil and equipped with oil statteten Getriebe muss die obere, geschlossene Verschluss-
in dotazione. plugs. schraube durch den mitgelieferten Entlüftungsschraube ersetzt
werden.
Per i motoriduttori che si trovano in prossimità di carterature, Ensure that gear motors, which are close to housings, have Bei Getriebemotoren, die nahe an Verkleidungsteilen angeord-
verificare che sia garantito dal lato ventola del motore un flusso enough space on the motor fan side to enable them to cool net sind, muss es überprüft werden, dass auf der Seite des
d'aria sufficiente per il corretto raffreddamento del gruppo. down. Motorlüfterrads ein ausreichender Luftfluss für die korrekte
Kühlung der Einheit gewährleistet ist.
I riduttori e i motoriduttori devono essere protetti dalle intempe- Reducers and gear motors should be protected against bad Die Getriebe sowie die Getriebemotoren müssen vor Witte-
rie e dall'irraggiamento diretto del sole garantendo però ade- weather or direct sun light and should also have enough rungseinflüssen und direkter Sonneneinstrahlung geschützt
guati spazi per l'aerazione e per l'ispezione. space around them in order to allow proper ventilation and in- werden, dabei muss für die Belüftung und die Inspektion ein
spection. angemessener Freiraum gewährleistet werden.
Verificare che il senso di rotazione sia quello richiesto in fase
Überprüfen, dass die Drehrichtung der in der Bestellung
di ordine. Ensure that direction of rotation is as ordered.
angeforderten Richtung entspricht.
Pulire accuratamente le superfici di fissaggio (asportando, se Carefully clean all fastening surfaces, remove all paint resi- Die Befestigungsflächen sorgfältig reinigen (dabei ggf. Lac-
necessario, eventuali tracce di vernice) e verificarne la perfetta dues and check for perfect flatness and stiffness. kreste entfernen) und die perfekte Ebenheit und Festigkeit
planarità e rigidezza. überprüfen.
Assicurarsi che il fissaggio sia stabile al fine di evitare l'insor- Ensure that the reducer is firmly fastened in order to prevent Sich darüber vergewissern, dass die Befestigung stabil ist, um
gere di vibrazioni che potrebbero causare rumorosità, allenta- vibrations which might cause noise, screw loosening and pos- das Entstehen von Schwingungen zu verhindern , die zu hohen
mento delle viti e il verificarsi di possibili rotture a fatica. sible fatigue failure. Geräuschpegeln, zu dem Lockern der Schrauben und zu mög-
lichen Ermüdungsbrüchen führen könnten.
Nelle viti di fissaggio riduttore-macchina e riduttore flangia, si Apply medium-strength adhesives onto the screws fastening An den Befestigungsschrauben von Getriebe-Maschine und
consiglia l'utilizzo di adesivi bloccanti di media resistenza per the reducer to the machine and the flange to prevent any Getriebe-Flansch wird es empfohlen, einen mittelstarken Kleb-
evitare la possibilità di allentamenti e consentire comunque slackening yet to allow subsequent necessary disassembly. stoff zu verwenden. Damit wird das Eintreten von Lockerungen
successivi smontaggi. verhindert, jedoch wird ein späterer Ausbau noch ermöglicht.
Se nell'applicazione sono previsti sovraccarichi di lunga durata, If the application requires long-lasting overloads, torque limit- Falls die Applikation Überlasten von langer Dauer vorsieht,
occorre prevedere dispositivi di limitazione della coppia, frizio- ers, clutches and so forth should be installed. müssen entsprechende Vorrichtungen zur Begrenzung des
ni, ecc. Drehmoments, Kupplungen, usw. verwendet werden.
E' opportuno garantire il corretto allineamento fra il riduttore e il Reducer, motor and/or all connecting parts should be duly Eine korrekte Fluchtung zwischen Getriebe und Motor
motore e/o eventuali organi di collegamento; dove possibile, è aligned. If possible, it is advisable to use flexible joints. und/oder eventuellen Verbindungsteilen soll gewährleistet
preferibile utilizzare giunti elastici. werden. Womöglich duerfen elastische
Verbindungskupplungen verwenden werden.
Se il motore è montato direttamente sulla flangia del riduttore, If the motor is directly installed onto the reducer flange, en- Wird der Motor direkt am Getriebeflansch montiert, muss man
assicurarsi che non venga generato un effetto leva e che le sure that no lever force is applied and that both flanges are in sich darüber vergewissern, dass dadurch kein Hebeleffekt er-
due flange risultino complanari. the same plane. zeugt wird und dass die beiden Flanschen komplanar sind.
In applicazioni dove eventuali perdite di lubrificante possono Perform frequent checks in case of applications in which oil Falls eventuelle Schmiermittelverluste die Verschmutzung des
causare inquinamento del prodotto o altri danni, effettuare delle leaks may contaminate the product or cause other damage. If Produkts oder andere Schäden verursachen könnten, müssen
frequenti ispezioni, ed eventualmente prevedere carterature necessary fit additional housings or use lubricants for the food häufig Inspektionen vorgenommen werden; ggf. duerfen zu-
supplementari o utilizzare lubrificanti per industria alimentare. industry . sätzliche Verkleidungsteile vorgesehen oder Schmiermittel für
Einsatz in der Lebensmittelindustrie verwendet werden
In ambienti inquinanti adottare gli opportuni accorgimenti per In polluting environments take all necessary steps to avoid lu- In mit Schadstoff belasteten Plätze müssen angemessene
evitare la contaminazione del lubrificante. bricant contamination. Maßnahmen getroffen werden, um die Verschmutzung des
Schmiermittels zu vermeiden.
Se l'applicazione prevede frequenti avviamenti e arresti, è con- If the application requires frequent starts and stops, a motor
Sind bei der Applikation häufige Anlauf- und Stoppschaltun-
sigliabile richiedere il motore con sonde termiche incorporate. with built-in thermal feeler is recommended.
gen vorgesehen, wird es empfohlen, den Motor mit eingebau-
ten Thermofühler anzufordern.
Installazione riduttori con allbero lento cavo Installing reducers with hollow output shaft Installation der Getriebe mit Abntriebshohlwelle
Per tutti i riduttori con alberi cavi (con cava per linguetta), il mon- All reducers featuring hollow shafts (i.e. key way), should be Für alle Getriebe mit Hohlwelle (mit Keilnut) muss die korrekte
taggio corretto deve essere eseguito come indicato di seguito. installed as described below. Montage den nachstehenden Angaben gemäß erfolgen:
Per il montaggio e lo smontaggio dei riduttori con gola per anello Install and remove reducers with spring ring groove as shown Für die Montage und den Ausbau von Getrieben mit Federrin-
elastico, procedere come raffigurato in fig.1_01 e fig.1_03. in figures 1_01 and 1_03. gnut die Angaben in Abb. 1_01 und Abb. 1_03 befolgen.
Per il fissaggio assiale di questi riduttori con cava linguetta si Axial fastening of the reducers with key way occurs as shown Für die axiale Befestigung der mit Keilnut versehenen Getrie-
può adottare il sistema raffigurato in fig.1_02. in fig. 1_02. be kann das in Abb. 1_02 dargestellten Verfahren angewen-
det werden.
T
140B 180B 200B 225B
56 63 71B 90B - 80C 112B - 100C 125C 160C 180C 200C
C2 100 120 115 130 155 180 220 260 300
D2 H7 20 25 25 28 24 28 32 30 35 42 40 45 55 50 70 60 90 100
Montaggio Fig. 1_01 Z — — — — — — 8.7 8.7 8.4 11 11 11 11.9 11.9 15.4 15.9 18.9 20
Installing Fig. 1_01
Montage Fig. 1_01 Z...
90A 112A 140A 180A 180B 225A
71A 80B-80C 100B-100C 125B-125C 160B-160C 180C 200B
200C
C2 115 130 155 180 220 260 300
D2 H7 24 28 32 30 35 42 40 45 55 50 70 60 90 100
Z — — 8.7 8.7 8.4 11 11 11 11.9 11.9 15.4 15.9 18.9 20
X-K-H
30 40 50 63 75 90 110
Smontaggio Fig. 1_03
Removing Fig. 1_03 C2 63 78 92 112 120 140 155
Ausbau Fig. 1_03 D2 H7 14 18 25 25 28 35 42
9
10
Installazione riduttori con albero cavo e calettatore Installing reducers with hollow shaft and shrink disk Installation– Getriebe mit Hohlwelle und Schrumpfscheibe
Seguire la seguente procedura: Proceed as follows: Wie folgt verfahren:
Rimuovere il calettatore dall'albero svitando le viti di bloccaggio Undo the fastening screws gradually one after the other and Nach dem stückweisen und aufeinanderfolgenden Lösen der Fest-
gradualmente e in successione. remove the shrink disk from the shaft. stellschrauben die Schrumpfscheibe von der Welle entfernen.
Pulire e sgrassare accuratamente le zone di accoppiamento fra Carefully clean and degrease the coupling surfaces between Die Kupplungsflächen zwischen der Abtriebswelle des Getrie-
l'albero lento del riduttore e l'albero della macchina. reducer output shaft and machine shaft. bes und der Maschinenwelle säubern und entfetten.
Rimontare il calettatore sull'albero lento del riduttore e dopo Install the shrink disk onto the reducer output shaft and after Die Schrumpfscheibe erneut auf die Getriebeabtriebswelle
aver effettuato l'accoppiamento dei due alberi (cavo riduttore e having completed the coupling between the two shafts (re- montieren, dann, nach der Kupplung der beiden Wellen
macchina) avvitare le viti gradualmente e in successione utiliz- ducer hollow shaft and machine shaft), tighten the screws (Hohlwelle des Getriebes und der Maschine) die Schrauben
zando una chiave dinamometrica tarata alle coppie di serrag- gradually one after the other using a dynamometric wrench set schrittweise und hintereinander mit einem Drehmomentschlüs-
gio indicate nelle tabelle seguente. to the tightening torque as specified in the following table. sel anziehen, dem auf das in der nachstehenden Tabelle an-
gegebene Anzugsmoment eingestellt ist.
T Z
56B 63B 90B 112B 140B 180B 200B 225B 90A 112A 140A 180A 225A
71B
56C 63C 80C 100C 125C 160C 180C 200C 71A 80B 100B 125B 160B 180B 200B
A 27 32 27 37 47 57 72 92 102 80C 100C 125C 160C 180C 200C
B 25 30 25 35 45 55 70 90 100 A 27 37 47 57 72 92 102
D 2 2 2 2 2 2 2 3 3 B 25 35 45 55 70 90 100
DC 60 72 60 80 100 115 155 188 215 D 2 2 2 2 2 3 3
LC 22 24 22 26 31 31 39 50 54 DC 60 80 100 115 155 188 215
L1 32 36 36 39 45 50 60 70 80 LC 22 26 31 31 39 50 54
L2 61 75 68 82 100 115 135 175 200 L1 36 39 45 50 60 70 80
L3 32 36 36 39 45 50 60 70 80 L2 68 82 100 115 135 175 200
TS (Nm) 4 12 4 12 12 12 30 59 59 L3 36 39 45 50 60 70 80
TS (Nm) 4 12 12 12 30 59 59
Installazione riduttori con fissaggio pendolare Installing shaft-mounted reducers Installation – Aufsteckgetriebe
I riduttori con fissaggio pendolare vanno montati direttamente Shaft-mounted reducers should be installed directly onto the Die Ausfsteckgetriebe werden direkt an die Maschinenwelle
sull'albero della macchina e debbono essere vincolati tramite machine shaft through a bracket (either a torque arm or a montiert und müssen mit der Maschine über einen Bügel
una staffa (braccio di reazione o tenditore) che ne contrasti la tensioner) which will counteract its rotation. The reducer should (Drehmomentstütze oder Spannvorrichtung) verbunden wer-
rotazione; il riduttore dovrà essere fissato sia radialmente che be fastened both radially and axially. den, welchen der Drehung der Getriebe entgegenwirkt. Das
assialmente. Getriebe muss sowohl radial als auch axial befestigt werden.
Il foro presente sul braccio di reazione deve avere un vincolo The hole on the torque arm should have a constraint which is Die in der Drehmomentstütze vorhandene Bohrung muss eine
che sia libero assialmente e con un gioco sufficiente da per- axially free and also have enough play to allow the reducer to Bindung aufweisen, die axial frei ist und die ein ausreichendes
mettere le piccole oscillazioni del riduttore durante il funziona- swing lightly whilst in operation. Spiel hat, sodass geringe Schwingungen der Getriebe während
mento. des Betriebs möglich sind.
Il mancato rispetto di queste condizioni può provocare carichi Failure to follow the above instructions may lead to loads on Die mangelnde Einhaltung dieser Bedingungen kann zu Lasten
sui cuscinetti che ne possono pregiudicare l'integrità. the bearings and subsequential damage. auf die Lager und folglich auf deren Beschädigung führen.
Eventuali pericoli derivanti dallo sfilamento del riduttore o sua Eventuell durch das Ablösen des Getriebes oder seine Umdre-
rotazione, potranno essere evitati prevedendo apposite sicu- Suitable safety measures should be taken to avoid any risks hung verursachten Gefahren können durch das Anbringen ent-
rezze. resulting from reducer detachment or its rotation. sprechender Sicherheitsvorrichtungen vermieden werden.
Installazione di organi di collegamento Installing connecting parts Installation der Verbindungsteilen
La tolleranza consigliata per i fori degli organi da calettare è Recommended tolerance for the holes in parts to be shrunk on ISO H7 ist die empfohlene Toleranz für die Bohrungen der zu
ISO H7, per carichi uniformi e leggeri. is ISO H7 for uniform and light loads. verbindenden Teilen bei gleichmässigen und leichten Lasten.
Per carichi pesanti e presenza di urti, si consiglia una tolleran- In case of heavy loads and possible occurance of shocks, an Bei schweren Lasten und beim Vorliegen von Stößen wird eine
za ISO K7. ISO K7 tolerance is recommended. Toleranz gemäß ISO K7 empfohlen.
Il montaggio di componenti con interferenza dovrà essere ef- Mounting with interference should occur after having heated Vor der Montage von Komponenten mit Interferenz muss das
fettuato riscaldando a 80 - 100 °C l'organo (con foro) da up to 80 – 100 °C the part (with hole) to be shrunk-on. zu verbindende Teil (Teil mit Bohrung) auf 80 - 100 °C erhitzt
calettare. werden.
Für die Wellen sind Toleranzen gemäß ISO h6 vorzusehen.
Per gli alberi prevedere tolleranze ISO h6. Recommended tolerances for shafts are ISO H6.
Bei der Montage sind die Gewindebohrungen am Kopf der
Per il montaggio utilizzare i fori filettati in testa agli alberi e dei For the installation use the threaded holes on the shaft ends Wellen und der Zugstangen zu verwenden. Der Gebrauch ei-
tiranti; evitare l'uso del martello in quanto urti ripetuti posso- and on the connecting rods. Do not hammer as repeated nes Hammers bei der Montage ist zu vermeiden, weil wie-
no danneggiare irrimediabilmente i cuscinetti. shocks may irreversibly damage the bearings. derholte Hammerschläge zu irreparablen Schäden an den
Lagern führen könnten.
Altre raccomandazioni da tenere in considerazioni sono: Please also consider the following: Weitere zu berücksichtigende Empfehlungen:
• Verificare che i tensionamenti delle catene e delle cin- • ensure that chains and belts are not overtightened. • Überprüfen, dass die Ketten und die Riemen nicht über-
ghie non siano eccessivi; considerare che il valore di ten- Please note that tension value should be added to the mäßig gespannt sind; hier muss berücksichtigt werden,
sione va sommato al carico generato da tali organi load produced by the parts during reducer operation. The dass der Spannungswert und der von Bestandteilen
durante il funzionamento, pertanto il valore risultante final value should always be lower than the admissible während des Betriebs erzeugten Last zusammen sum-
deve sempre essere inferiore al valore consentito dal ri- reducer value. miert werden mussen. Der sich daraus ergebende Wert
duttore muss also immer unter den vom Getriebe zulässigen
Wert liegen.
• Se è necessario all’utilizzatore montare accessori a sbal- • Should it be necessary for the user to mount overhanging • Sollte der Benutzer Zubehörteile mit Auskragung
zo quali alberi, pulegge ecc. , in entrata e/o in uscita dal accessories such as shafts, pulleys, etc., at either the montieren (z. B. Wellen, Scheiben, usw, entweder am
riduttore si consiglia di limitare quanto più è possibile il gearbox input or output, we recommend to keep the lever Getriebeantrieb oder -abtrieb), ist es ratsam, den
braccio di leva stando il più possibile vicino alla carcassa arm as short as possible, to mount the accessory as Hebelarm so kürz wie möglich zu machen und den
del riduttore stesso e di verificare che il tiro risultante sul- close as possible to the gearbox housing and to check geringsten Abstand zwischen Zubehörteil und
l’albero, in entrata e/o in uscita, durante il funzionamento that the shaft tension, at input and/or output, during oper- Getriebegehäuse zu halten. Es ist auch sicherzustellen,
sia sempre inferiore al valore del carico radiale ammesso ation is always lower than the radial load allowed by the dass die Wellenzugkraft am Antrieb und/oder am Abtrieb
dal riduttore. gearbox. während des Betriebs immer niedriger als die zulässige
Radialbelastung ist.
• Le trasmissioni ad ingranaggi non devono avere zone di • gear drives should not have contact areas without play. • Die Zahnradantriebe dürfen keine Kontaktfläche ohne
contatto senza gioco. Spiel aufweisen.
11
12
OLIO MINERALE / MINERAL OIL / MINERAL ÖL OLIO SINTETICO / SYNTHETIC OIL / SYNTETISCHES ÖL
ISO VG
460 320 220 460 320 220 150
Temperatura ambiente
Amb.Temp. Tc (°C) 5° a 45° 0° a 40° -5° a 100° -15° a 100° -15 a 90° -25° a 80° -30° a 70°
Umgebungstemperatur
I riduttori TRAMEC, con lubrificazione a vita, sono forniti TRAMEC reducers packed for life are filled with synthetic Die TRAMEC-Getriebe mit lebenslanger schmierung
completi di olio sintetico del tipo: oil: werden bereits mit syntetischen Öl geliefert. Öltyp:
SHELL TIVELA OIL S 320 SHELL TIVELA OIL S 320 SHELL TIVELA OIL S 320
Posizione di montaggio e quantità di lubrificante (litri) Mounting position and lubricant quantity (liters) Baulage und Schmiermittelmenge (Liter)
T B3 B8 B6 B7 VA VB
56B 0.30
56C 0.35
63B 0.35
63C 0.40
71B 0.6 0.7 0.5 0.8
80C 1.1 1.5 1.3 1.5
90B 1.0 1.4 1.2 1.3
110C 2.0 2.6 2.3 2.8
112B 1.8 2.6 2.3 2.4
125C 3.8 4.8 4.5 5.0
140B 3.6 4.6 4.3 4.3
160C 7.0 9.2 8.7 10.0
180B 7.5 9.7 9.2 8.0
180C 9.5 14.0 13.0 15.5
200B 12.5 15.0 14.0 17.5
200C 13.5 19.0 18.0 19.5
225B 14.5 19.0 18.0 18.7
13
14
Posizione di montaggio e quantità di lubrificante (litri) Mounting position and lubricant quantity (liters) Einbaulage und Schmiermittelmenge (Liter)
Z B3 V1 V3 VA VB
Posizione di montaggio e quantità di lubrificante (litri) Mounting position and lubricant quantity (liters) Einbaulage und Schmiermittelmenge (Liter)
P P1 P2 P3 P4 VA VB
63A - 63B 0.55 0.45 0.55 0.45 0.7 0.7
80A - 80B 1.2 0.9 1.1 0.9 1.4 1.4
100A - 100B 2.2 1.8 2.2 1.8 2.8 2.8
125A - 125B 4.4 3.6 4.4 3.6 5.6 5.6
160A - 160B 8.8 7.2 8.8 7.2 11.2 11.2
MA P1 P2 P3 P4
15
16
Posizione di montaggio e quantità di lubrificante (litri) Mounting position and lubricant quantity (liters) Einbaulage und Schmiermittelmenge (Liter)
R B3 B6 B7 B8 VA VB
19 0.2 0.2 0.2 0.2 0.2 0.2
24 0.4 0.8 0.8 0.4 0.6 0.5
28 0.9 0.8 0.8 0.8 0.9 0.8
38 1.6 3.0 3.0 2.0 2.7 2.7
48 4.0 5.6 5.6 5.6 5.6 5.6
B3 B6 B7 B8 V5 V6
HA
V5
HF
Attenzione! Nelle versioni HA e HF è indispensabile conoscere la posizione di lavoro in quanto nella configurazione V5 occorre posizionare in modo
corretto il paraolio della vite, per preservare la corretta lubrificazione della coppia d'ingranaggi cilindrici del primo stadio di riduzione.
Warning! It is especially important to specify mounting position when ordering versions HA and HF. This is because the V5 configuration requires that the
worm shaft oil seal be positioned accordingly in order to ensure proper lubrication of the first reduction spur gear set.
Achtung! Bei den Versionen HA und HF ist die Information bezüglich der Einbau- bzw. die Arbeitslage unbedingt erforderlich, da in der Konfiguration V5
der Ölabdichtring der Schnecke korrekt angeordnet werden muss, um eine korrekte Schmierung des Zylinderradpaars der ersten Stufe aufrecht zu
erhalten.
1 X-H B3 B6 - B7 B8 V5 - V6 K B3 B6 - B7 B8 V5 - V6
30 0.03 30 0.03
40 0.10 40 0.10
50 0.15 50 0.15
1 1 63 0.4 63 0.4
75 0.6 75 0.6
90 1.1 0.9 1.3 1.2 90 0.8 0.6 1.0 0.9
110 2.4 2.0 2.8 2.7 110 1.9 1.5 2.3 2.2
1
H B3 B6 - B7 B8 V5 - V6
2 40 0.05
50 0.07
63 0.15
2 2 0.25
75
90 0.28
110 0.35
17
18
• Il riduttore sia montato correttamente e che il livello del • the reducer is correctly installed and filled with the cor- • korrekte Montage des Getriebes und korrekter Ölstand
lubrificante sia corretto rect amount of lubricant
• il collegamento del motore elettrico sia corretto • the electric motor is correctly connected • korrekter Anschluss des Elektromotors
• il senso di rotazione derminato dal motore installato sia • the direction of rotation brought about by the installed • korrekte, vom Motor bestimmten Drehrichtung
quello voluto motor is as required
• nei riduttori forniti con dispositivo antiritorno il senso di • the free rotation direction of reducers featuring back stop • bei Getrieben mit Rücklaufsperre soll die freie Drehrich-
rotazione libero coincida con quello richiesto dalla mac- device coincides with that required by the machine tung mit der von Arbeitsmaschine bestimmten Drehrich-
china operatrice (eventuali avviamenti nel senso bloc- (starts in the locked direction may cause irreversible tung übereinstimmen (eventuell in der blockierten
cato possono danneggiare irrimediabilmente il damage to the reducer and/or the motor). Richtung erfolgenden Anläufe können zu irreparab-
riduttore e/o il motore). len Schäden am Getriebe und/oder Motor führen).
Con motori asincroni trifase, quando l’avviamento è a vuoto (o If three-phase asynchronous motors are subject to a loadless Bei dem Leeranlauf von dreiphasig Asynchronmotoren (oder
comunque a carico molto ridotto) è necessario avere: or reduced load start, they should: beim Anlauf mit geringer Last) ist folgendes notwendig:
• avviamenti dolci • be gently started • sanfter Anlauf
• correnti di spunto basse • have low starting current • niedriger Anzugsstrom
• sollecitazioni contenute • be subject to limited stress • beschränkte Belastungen
• avviamento stella-triangolo (normalmente per potenze > • feature star-delta starting (normally for power values > 15 • Stern-Dreieck Schaltung (nomalerweise für Leistungen >
15 kW, solo eccezionalmente si scende fino a 3 - 4 kW) kW, down to 3-4 kW only in exceptional cases). 15 kW verwendet, nur ausnahmsweise geht der Wert auf
3 - 4 kW).
Si consiglia un rodaggio di 200-400 ore con carico ridotto per A running-in time of 200-400 hours featuring a reduced load is Eine Einlaufzeit von 200-400 Stunden mit einer reduzierten
raggiungere un rendimento ottimale (livelli di temperatura più recommended to achieve peak efficiency. Higher temperatures Last wird empfohlen, um dann die optimale Leistung zu erzie-
elevati sono da considerarsi normali in questa fase); al termine are normal at this stage. Please check for possible loosening len (in dieser Phase sind höhere Temperaturen normal). Nach
del rodaggio si consiglia una verifica del serraggio delle viti di of the fastening screws after running in the reducer. Ablauf der Einlaufzeit wird eine Anzugskontrolle an den Befes-
fissaggio. tigungsschrauben empfohlen.
6.0 MANUTENZIONE 6.0 MAINTENANCE 6.0 INSTANDHALTUNG
Durante il funzionamento verificare periodicamente la presenza Check for possible vibrations, non-allowed temperatures, high Während des Betriebs müssen regelmäßig eventuelle Schwin-
di eventuali vibrazioni, temperatura, rumorosità ed effettuare noise level and visually check seals for leaks at regular inter- gungen, die Temperatur und den Geräuschpegel überprüft
un controllo visivo delle tenute. vals. werden, ebenso ist eine Kontrolle an den Dichtungen erforder-
lich.
Attenzione! Caution! Achtung!
Prima di effettuare gli interventi di manutenzione accertarsi che Before starting any maintenance job ensure that the machine is Vor Beginn der Instandhaltungsarbeiten muss man sich darü-
la macchina sia ferma, l'alimentazione disinserita e verificare stopped, powered off and that the oil temperature is at safety ber vergewissern, dass die Maschine sich im Stillstand befindet
che la temperatura dell'olio sia scesa a livelli di sicurezza per level to avoid any risk for the operators of getting burned. und die Stromversorgung abgeschaltet ist. Darüberhinaus
non causare ustioni agli operatori. muss es kontrolliert werden, dass die Öltemperatur unter das
Sicherheitsniveau abgesunken ist, um zu vermeinden, dass
sich die Bediener damit verbrennen können.
A macchina ferma verificare: Check the following when the machine is stopped: Bei stehender Maschine folgendes kontrollieren:
• il livello del lubrificante • oil is at correct level • den Schmiermittelpegel
• il livello di deterioramento del lubrificante ed eventual- • oil is not deteriorated. Change the oil if necessary • das Verderben des Schmiermittels, ggf. auswechseln
mente sostituirlo
• che i passaggi d'aria non siano ostruiti • passages for air are not clogged • dass die Luftpassagen nicht verstopft sind
• le superfici esterne del riduttore siano pulite al fine di ga- • reducer outer surfaces are clean in order to ensure • dass die Außenflächen des Getriebes sauber sind, so
rantire un corretto smaltimento del calore prodotto proper heat dissipation dass ein korrekter Wärmeabbau garantiert werden kann
• il corretto serraggio delle viti di fissaggio • fastening screws are properly tightened • den korrekten Anzug der Befestigungsschrauben
Il cambio dell'olio può essere effettuato ad intervali Oil change can be scheduled as specified in the table below. Der Ölwechsel kann nach den in der nachstehenden Tabelle
programmati come indicato dalla seguente tabella. angegebenen Zeitabständen vorgenommen werden.
Prima di procedere alla sostituzione provvedere ad un accurato Before changing the oil it is necessary to thoroughly wash the Bevor das Oel ggewechselt wird, muss man den Innenbereich
lavaggio interno del riduttore. inside of the reducer. des Getriebes sorgfältig auswaschen.
Nel caso di smontaggio di coperchi nei quali la funzione di te- If covers featuring sealing putty need to be removed, clean the Bei der Abnahme von Deckel, bei denen die Abdichtung von
nuta è affidata al mastice, prima del rimontaggio è necessario sealing surfaces and apply the putty before reinstalling the co- einer entsprechenden Dichtmasse gegeben wird, müssen vor
pulire le superfici e ripristinare la tenuta. vers. der erneuten Montage die Flächen gereinigt und die Dichtung
wiederhergestellt werden.
19
20
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
T TA - TF TA - TF
06.01 Coperchio chiuso Closed cover Geschlossener deckel 96.12 Linguetta Key Keil
09.01 Flangia uscita Output flange Abtriebsflansch 96.31 Rasamento Shim adjustment Ausgleichscheibe
13.01 Pignone cilindrico Cylindrical pinion Zyl.ritzel 96.40 Seeger Circlip Seeger
19.02 Corona cilindrica uscita Cyl.output wheel Zyl.abtriebsrad 96.41 Seeger Circlip Seeger
20.01 Coppia conica Bevel gear Kegelrad 96.42 Seeger Circlip Seeger
213 Kit braccio di reazione Torque arm kit Drehmomentstütze 96.44 Seeger Circlip Seeger
214 Kit albero lento sporgente Single output shaft kit Abtriebswelle 96.53 Tappo Plug Schraube
215 Kit albero lento bisporgente Double extended output shaft kit Doppelvorstehende abtriebswelle 96.55 Rondella Washer Federring
25.01 Albero uscita cavo Hollow output shaft Abtriebshohlwelle 96.60 Vite fissaggio TIghtening screw Befestigungsschraube
33.01 Guarnizione Gasket Dichtung 96.61 Vite fissaggio TIghtening screwg Befestigungsschraube
95.20 Cappellotto Closed oilseal Geschlossene oeldichtung 96.62 Vite fissaggio TIghtening screw Befestigungsschraube
21
22
T TA - TF TA - TF
94.01 94.02 94.03 94.04 94.05 94.06 94.07 95.01 95.02 95.03 95.04
23
24
25
26
27
28
Ruota libera / Free wheel / Freilaufrad Ruota libera / Free wheel / Freilaufrad
T...B 94.40 T...C 94.40
71 FE 423 Z 80 FE 423 Z
112 BF 50 Z 16 125 BF 50 Z 16
140 BF 70 Z 21 160 BF 70 Z 21
225 FE 8072 Z 25
29
30
ZA..A
Cuscinetti / Bearings / Lager Anelli di tenuta / Oilseals / Öldichtungen
ZA
94.01 94.02 94.03 95.01 95.05
* Presente solo nei rapporti in = 6.3 e 8 / Only for ratio in = 6.3 and 8 / Nur für untersetzung in = 6.3 und 8
31
32
ZA..B - ZF..B
Cuscinetti / Bearings / Lager Anelli tenuta / Oilseals / Öldichtungen
ZA - ZF
94.01 94.02 94.04 94.05 95.01 95.04 95.05
33
34
ZA..C - ZF..C
Cuscinetti / Bearings / Lager Anelli tenuta / Oilseals / Öldichtungen
ZA - ZF
94.01 94.02 94.04 94.06 94.07 95.01 95.04 95.05
35
36
Ruota libera / Free wheel / Freilaufrad Ruota libera / Free wheel / Freilaufrad
Z...B 94.40 Z...C 94.40
80 FE 423 Z 80 FE 423 Z2
160 BF 70 Z 21 160 BF 50 Z 16
37
38
PA..A
Cuscinetti / Bearings / Lager Anelli di tenuta / Oilseals / Öldichtungen
PA
94.20 94.21 94.24 95.20 95.22
* Presente solo nei rapporti in = 6.3 e 8 / Only for ratio in = 6.3 and 8 / Nur für untersetzung in = 6.3 und 8
39
40
PA..B - PC..B
Cuscinetti / Bearings / Lager Anelli di tenuta / Oilseals / Öldichtungen
PA - PC PA - PC PA PC PA - PC PC PA
94.20 94.21 94.22 94.23 94.08 95.20 IEC 95.06 95.21
63 25/52/7
6008 6302 6301 6302 7203 71 30/52/7
63B 40/62/7 15/35/7
40/68/15 15/45/13 12/37/21 15/42/13 17/40/12 80 35/52/7
90 37/52/7
71 - 80 35/62/7
6210 6304 30302 30204 7205 50/80/10 90 40/62/8 20/47/7
80B 50/90/20 20/52/15 15/45/14.25 20/47/15.25 25/52/15
100 - 112 45/62/8
80 - 90 40/72/10
6212 6305 30304 30205 7206 60/100/13 100 - 112 45/72/8 25/52/7
100B 60/110/22 25/62/17 20/52/16.25 25/52/16.25 30/62/16
132 55/72/10
80 - 90 45/80/10
100 - 112 45/80/10
6215 6306 30305 30206 7207 75/120/12 132 55/80/10 30/62/7
125B 75/130/25 30/72/19 25/62/18.25 30/62/17.25 35/72/17
160 60/80/10
180 65/80/10
100 - 112 55/100/10
6219 6307 30306 30208 7209 132 - 160 60/100/10
160B 95/136/13 40/80/10
95/170/32 35/80/21 30/72/20.75 40/80/19.75 45/85/38 180 65/100/10
200 75/100/10
41
42
PA..B
Dispositivo antiritorno - Backstop device - Rücklaufsperre
Ruota libera / Free wheel / Freilaufrad Codice Descrizione Description Beschreibung
P 94.40
03.06 Distanziale antiretro Back stop spacer Ruecklaufsperre distanzscheibe
63 NSS 12
08.02 Coperchio antiritorno back stop cover Ruecklaufsperre deckel
80 FE 423 Z
33.04 Guarnizione antiritorno Back stop gasket Ruecklaufsperre dichtung
100 FE 428 Z
160 BF 70 Z 21
43
48
RA - RC - RF (in = 1)
Cuscinetti / Bearings / Lager Anelli di tenuta / Oilseals / Öldichtungen
RA - RC - RF RA - RC - RF RA - RF RC RA - RC - RF RC RA - RF
in = 1:1 94.30 94.10 - 94.09 94.08 95.30 IEC 95.06 95.07
63 25/52/7
6206 30203 7203 71 30/52/7
19 30/47/7 20/40/7
30/62/16 20/40/13.25 17/40/12 80 35/52/7
90 37/52/7
71 - 80 35/62/7
6207 32005 7205 35/52/7 90 40/62/8 30/47/7
24 35/72/17 25/47/15 25/52/15
100 - 112 45/62/8
80 - 90 40/72/10
6208 32006 7206 40/62/8 100 - 112 45/72/8 35/58/10
28 40/80/19 30/55/17 30/62/16
132 55/72/10
80 - 90 45/80/10
100 - 112 45/80/10
6211 32007 7207 55/72/10 132 55/80/10 40/62/10
38 55/100/21 35/62/18 35/72/17
160 60/80/10
180 65/80/10
49
50
RA - RC - RF (in > 1)
Cuscinetti / Bearings / Lager Anelli di tenuta / Oilseals / Öldichtungen
RA - RC - RF RA - RC - RF RA - RF RC RA - RC - RF RC RA - RF
in > 1 94.30 94.09 94.10 94.08 95.30 95.31 IEC 95.06 95.07
63 25/52/7
6305 30203 7203 71 30/52/7
19 25/47/7 17/47/7 15/40/10
25/62/17 20/40/13.25 17/40/12 80 35/52/7
90 37/52/7
71 - 80 35/62/7
6306 32005 7205 30/52/7 20/52/7 90 40/62/8 20/47/7
24 30/72/19 25/47/15 25/52/15
100 - 112 45/62/8
80 - 90 40/72/10
6307 32006 7206 35/62/7 25/62/10 100 - 112 45/72/8 25/58/10
28 35/80/21 30/55/17 30/62/16
132 55/72/10
80 - 90 45/80/10
100 - 112 45/80/10
6309 32007 7207 45/72/8 30/72/10 132 55/80/10 30/62/7
38 45/100/25 35/62/18 35/72/17
160 60/80/10
180 65/80/10
132 - 160 60/100/10
6311 32009 7209 55/90/10 40/90/12 180 65/100/10 40/80/10
48 55/120/29 45/75/20 45/85/19
200 75/100/10
51
52
RA - RC - RF (in = 1) s.e.
S.E
INPUT
Cuscinetti / Bearings / Lager Anelli di tenuta / Oilseals / Öldichtungen
RA - RC - RF
RA - RF RC RC RA - RF
in = 1:1
S.E 94.10 - 94.09 94.08 IEC 95.06 95.07
63 25/52/7
30203 7203 71 30/52/7
19 20/40/7
20/40/13.25 17/40/12 80 35/52/7
90 37/52/7
71 - 80 35/62/7
32005 7205 90 40/62/8 30/47/7
24 25/47/15 25/52/15
100 - 112 45/62/8
80 - 90 40/72/10
32006 7206 100 - 112 45/72/8 35/58/10
28 30/55/17 30/62/16
132 55/72/10
80 - 90 45/80/10
100 - 112 45/80/10
32007 7207 132 55/80/10 40/62/7
38 35/62/18 35/72/17
160 60/80/10
180 65/80/10
32009 55/80/10
48 45/75/20
— — —
53
54
S.E
INPUT
Cuscinetti / Bearings / Lager Anelli di tenuta / Oilseals / Öldichtungen
RA - RC - RF
RA - RF RC RC RA - RF
in > 1
S.E 94.09 - 94.10 94.08 IEC 95.06 95.07
63 25/52/7
30203 7203 71 30/52/7
19 15/40/10
20/40/13.25 17/40/12 80 35/52/7
90 37/52/7
71 - 80 35/62/7
32005 7205 90 40/62/8 20/47/7
24 25/47/15 25/52/15
100 - 112 45/62/8
80 - 90 40/72/10
32006 7206 100 - 121 45/72/8 25/58/10
28 30/55/17 30/62/16
132 55/72/10
80 - 90 45/80/10
100 - 112 45/80/10
32007 7207 132 55/80/10 30/62/10
38 35/62/18 35/72/17
160 60/80/10
180 65/80/10
132 - 160 60/100/10
32009 7209 180 65/100/10 40/80/10
48 45/75/20 45/85/19
200 75/100/10
55
56
XA - XF
Cuscinetti / Bearings / Lager Anelli di tenuta / Oilseals / Öldichtungen
X XA - XF XA - XF XC-XF-XA
94.02 94.03 95.01 95.02 95.03
6000 6005
30 10/26/5.5 10/26/5.5 25/40/7
10x26x8 25x47x12
6201 6006
40 12/32/7 12/32/7 30/47/7
12x32x10 30x55x13
6203 6008
50 17/40/7 17/40/7 40/62/8
17x40x12 40x68x15
30204 6008
63 20/47/7 20/47/7 40/62/8
20x47x15.25 40x68x15
30205 6010
75 25/52/7 25/52/7 50/72/8
25x52x16.25 50x80x16
32205 6010
90 25/52/7 25/52/7 50/72/8
25x52x19.25 50x80x16
32206B 6012
110 30/62/7 30/62/7 60/85/8
30x62x21.25 60x95x18
57
58
XC
Cuscinetti / Bearings / Lager Anelli di tenuta / Oilseals / Öldichtungen Codice Descrizione Description Beschreibung
X IEC XC XC
01.02 Corpo Housing Gehaeuse
94.01 94.02 94.03 95.01 95.02 95.03
61804 05.01 Flangia Flange Flansch
56 20/32/5
20x32x7 6000 6005
30 10/26/5.5 25/40/7 Flansch für
61804 10x26x8 25x47x12 07.01 Flangia pendolare Side cover for shaft mounting
63 20/32/5 Drehmomentstutze
20x32x7
6303 09.01 Flangia uscita Output flange Abtriebsflansch
56 17/47/7
17x47x14
6204 6201 6006 11.01 Corona uscita Output wheel Abtriebsrad
40 63 20/47/7 12/32/7 30/47/7
20x47x14 12x32x10 30x55x13
6005 12.03 Vite senza fine PAM Worm shafts IEC-input Schneckenwelle IEC-antrieb
71 25/47/7
25x47x12 Extended worm shafts Doppelseitig herausragender
12.04 Vite senza fine PAM bisp.
6204 IEC-input IEC-antrieb
63 20/47/7
20x47x14
213 Kit braccio di reazione Torque arm kit Drehmomentstütze
6005 6203 6008
50 71 25/47/7 17/40/7 40/62/8
25x47x12 17x40x12 40x68x15 Single output extended shaft
214 Kit albero lento sporgente Abtriebswelle
6006 kit
80 30/55/7
30x55x13 215 Kit albero lento bisporgente
Double extended output shaft Doppelvorstehende
30305 kit abtriebswelle
71 25/62/7
25x62x18.25 33.01 Guarnizione Gasket Dichtung
30206 30204 6008
63 80 30/62/7 20/47/7 40/62/8
30x62x17.25 20x47x15.25 40x68x15 95.26 Cappellotto Closed oilseal Geschlossene oeldichtung
32007
90 35/62/7 96.10 Linguetta Key Keil
35x62x18
30206
80 30/62/7 96.31 Rasamento Shim adjustment Ausgleichscheibe
30x62x17.25
32007 30205 6010 96.40 Seeger Circlip Seeger
75 90 35/62/7 25/52/7 50/72/8
35x62x18 25x52x16.25 50x80x16
32008 96.41 Seeger Circlip Seeger
100/112 40/68/10
40x68x19
30206 96.50 Tappo Plug Schraube
80 30/62/7
30x62x17.25
32007 32205 6010 96.51 Tappo livello olio Level plug Oelstandschraube
90 90 35/62/7 25/52/7 50/72/8
35x62x18 25x52x19.25 50x80x16
96.52 Tappo di sfiato Breather plug Entlueftungsschraube
32008
100/112 40/68/10
40x68x19
96.55 Rondella Washer Federring
30208
90 40/80/10
40x80x19.75 96.60 Vite fissaggio TIghtening screw Befestigungsschraube
30208 32206B 6012
110 100/112 40/80/10 30/62/7 60/85/8
40x80x19.75 30x62x21.25 60x95x18 96.61 Vite fissaggio TIghtening screw Befestigungsschraube
32010
132 50/80/10 96.62 Vite fissaggio TIghtening screw Befestigungsschraube
50x80x20
59
60
KC
Cuscinetti / Bearings / Lager Anelli di tenuta / Oilseals / Öldichtungen Codice Descrizione Description Beschreibung
K IEC XC XC
01.03 Corpo Housing Gehaeuse
94.01 94.02 94.03 95.01 95.02 95.03
61804 05.01 Flangia Flange Flansch
56 20/32/5
20x32x7 6000 6005
30 10/26/5.5 25/40/7 Flansch für
61804 10x26x8 25x47x12 07.01 Flangia pendolare Side cover for shaft mounting
63 20/32/5 Drehmomentstutze
20x32x7
6303 09.01 Flangia uscita Output flange Abtriebsflansch
56 17/47/7
17x47x14
6204 6201 6006 10.01 Piede Foot Fußen
40 63 20/47/7 12/32/7 30/47/7
20x47x14 12x32x10 30x55x13
6005 11.01 Corona uscita Output wheel Abtriebsrad
71 25/47/7
25x47x12
6204 12.03 Vite senza fine PAM Worm shafts IEC-input Schneckenwelle IEC-antrieb
63 20/47/7
20x47x14 Extended worm shafts Doppelseitig herausragender
12.04 Vite senza fine PAM bisp.
6005 6203 6008 IEC-input IEC-antrieb
50 71 25/47/7 17/40/7 40/62/8
25x47x12 17x40x12 40x68x15
213 Kit braccio di reazione Torque arm kit Drehmomentstütze
6006
80 30/55/7
30x55x13 Single output extended shaft
214 Kit albero lento sporgente Abtriebswelle
30305 kit
71 25/62/7
25x62x18.25 215 Kit albero lento bisporgente
Double extended output shaft Doppelvorstehende
30206 30204 6008 kit abtriebswelle
63 80 30/62/7 20/47/7 40/62/8
30x62x17.25 20x47x15.25 40x68x15 33.01 Guarnizione Gasket Dichtung
32007
90 35/62/7
35x62x18 95.26 Cappellotto Closed oilseal Geschlossene oeldichtung
30206
80 30/62/7 96.10 Linguetta Key Keil
30x62x17.25
32007 30205 6010
75 90 35/62/7 25/52/7 50/72/8 96.31 Rasamento Shim adjustment Ausgleichscheibe
35x62x18 25x52x16.25 50x80x16
32008 96.40 Seeger Circlip Seeger
100/112 40/68/10
40x68x19
30206 96.41 Seeger Circlip Seeger
80 30/62/7
30x62x17.25
32007 32205 6010 96.50 Tappo Plug Schraube
90 90 35/62/7 25/52/7 50/72/8
35x62x18 25x52x19.25 50x80x16
32008 96.51 Tappo livello olio Level plug Oelstandschraube
100/112 40/68/10
40x68x19
96.52 Tappo di sfiato Breather plug Entlueftungsschraube
30208
90 40/80/10
40x80x19.75
96.55 Rondella Washer Federring
30208 32206B 6012
110 100/112 40/80/10 30/62/7 60/85/8
40x80x19.75 30x62x21.25 60x95x18 96.60 Vite fissaggio TIghtening screw Befestigungsschraube
32010
132 50/80/10
50x80x20 96.61 Vite fissaggio TIghtening screw Befestigungsschraube
61
62
HA - HF
Cuscinetti / Bearings / Lager Anelli di tenuta / Oilseals / Öldichtungen
H HF - HA HF - HA
94.02 94.03 94.04 94.05 95.01 95.02 95.03 95.04
6201 6006 6000 6000
40 12/32/7 12/32/7 30/47/7 10/26/5.5
12x32x10 30x55x13 10x26x8 10x26x8
6203 6008 6200 6201
50 17/40/7 17/40/7 40/62/8 12/32/7
17x40x12 40x68x15 10x30x9 12x32x10
30204 6008 6203 6201
63 20/47/7 20/47/7 40/62/8 17/40/7
20x47x15.25 40x68x15 17x40x12 12x32x10
30205 6010 6202 6204
75 25/52/7 25/52/7 50/72/8 20/47/7
25x52x16.25 50x80x16 15x35x11 20x47x14
32205 6010 6202 6204
90 25/52/7 25/52/7 50/72/8 20/47/7
25x52x19.25 50x80x16 15x35x11 20x47x14
32206B 6012 6303 6205
110 30/62/7 30/62/7 60/85/8 25/52/7
30x62x21.25 60x95x18 17x47x14 25x52x15
63
64
65
68
8.0 CONDIZIONI GENERALI DI GARANZIA 8.0 GENERAL CODITIONAL OF WARRANTY 8.0 ALLGEMEINE GARANTIEBEDINGUNGEN
La garanzia relativa a difetti di costruzione ha la durata di un Warranty for manufacturing defects will expire one-year the in- Die Garantie auf Herstellungsfehler dauert ein Jahr ab Rech-
anno dalla data di fatturazione delle merce. Tale garanzia com- voicing date. TRAMEC will replace or repair defective parts but nungsdatum der Ware. Aufgrund Garantie unterliegt der TRA-
porta per la TRAMEC l’onere della sostituzione o riparazione will not accept any further charges for direct or indirect dama- MEC die Pflicht der Ersetzung oder Reparatur der defekten
delle parti difettose ma non ammette ulteriore addebiti per ges of any kind. The warranty will become null and void if the Teile, jedoch nicht die Übernahme weiterer Belastungen für di-
eventuali danni diretti o indiretti di qualsiasi natura. La garanzia instructions given in the use and maintenance manual are not rekte oder indirekte Schäden egal welcher Natur. Die Garantie
decade nel caso in cui non siano state osservate le disposizio- complied with or if repairs or changes are carried out without verfällt bei Nichtbeachtung der in der betreffenden "Betriebs-
ni riportate nel medesimo manuale di uso e manutenzione e/o our prior written authorization. und Instandhaltungsanleitung" angeführten Anweisungen
siano state eseguite riparazioni o apportate modifiche senza und/oder falls ohne unsere vorausgehende schriftliche Geneh-
nostro consenso scritto. migung Reparaturen oder Änderungen vorgenommen wurden.
La merce di ritorno sarà da noi accettata solo se spedita Returned goods will be accepted only if delivered free of Die an uns zurückgesendete Ware akzeptieren wir nur
franco di ogni spesa. any charge. wenn gebuehrenfrei geliefert.