Sei sulla pagina 1di 32

I

ALTERNA
ALTERNATTORI SERIE ATO/A
/ATEB/AMEB-28
TEB/AMEB-28
MANUALE PER L'USO E LA MANUTENZIONE
GB
ATO/A
O/ATEB/AMEB-28
TEB/AMEB-28 SERIES AL
ALTERNA
TERNATTORS
OPERATING
OPERA TING AND MAINTENANCE MANUAL
F
ALTERNA
AL TERNATEURES
TEURES SERIE ATO/A
O/ATEB/AMEB-28
TEB/AMEB-28
MANUEL POUR L'ENTRETIEN ET LA MANUTENTION
D
SELBSTREGELNDE SYNCHRONGENERAT
SYNCHRONGENERATOREN ATO/A O/ATEB-28
TEB-28
DETRIEBS-UND WAR
WARTUNGSANLEITUNG
TUNGSANLEITUNG
ES
ALTERNADORES
ALTERNADORES AUT
AUTOREGULADOS
OREGULADOS SERIE ATO/A
O/ATEBAMEB-28
TEBAMEB-28
INSTRUCCIONES PARA
PARA USO Y MANTENIMIENT
MANTENIMIENTO
O
INDICE PAGINA INDEX
DESCRIZIONE MACCHINA 2-3 MACHINE OESCRIPTION
PREMESSA 4-5 INTROOUCTION
IDENTIFICAZIONE MACCHINA 4-5 MACHINE IDENTIFICATION
VERIFICA ALLA CONSEGNA 4-5 INSPECTION ON DELlVERY
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA 4-9 SAFETY REQUIREMENTS
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO 10-13 TRANSPORT ANO STORAGE
ACCOPPIAMENTO MECCANICO 12-17 MECHANICAL COUPLING
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO 18-19 ELECTRICAL CONNECTIONS
A WIAMENTO E ARRESTO 20-21 STARTINGANDSTOPPINGOPERA
PULIZIA E LUBRIFICAZIONE 20-21 TIONS CLEANING ANO LUBRICATION
MANUTENZIONE 22-23 MAINTENANCE
ANOMALIE E RIMEDI 24-25 OEFECTS AND REMEDIES
PARTI DI RICAMBIO 26 SPARE PARTS
TAVOLE 27 TABLES
DIMENSIONI D'INGOMBRO E COLLEGAMENTI 28-29 OVERALL DIMENSIONS AND CONNECTIONS
GARANZIA E SMANTELLAMENTO 30-31 WARRANTY ANO OISMANTING

DESCRIZIONE MACCHINA MACHINE DESCRIPTION


I generatori della serie ATO-EB 28 sono ATO-EB 2 and 4 pole alternators are
autoregolati, con e senza spazzole a 2 brush and brushless, self-regulating and
e 4 poli. Hanno induttore rotante provvisto incorporate a rotating in-ductor with
di gabbia di smorzamento e indotto fisso darnper cage winding and a fixed stator
a cave inclinate. with skewed slots. The stator windings
Gli avvolgi menti sono a passo raccorciato have a shortened pitch to reduce the
per ridurre il contenuto armonico. harmonic content of the output waveform.
I generatori sono costruiti in conformità The alternators are made in compliance
alle direttive CEE 98/37,73/23,89/336 e with the 98/37, 73/23, 89/336 CEE
relative modifiche, alle norme CEI 2-3, directives and their amendments, and
EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, the CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE
BS4999-5000, CANI CSA-C22.2 N°14- 0530, BS49995000, CAN/CSA-C22.2
95 - N°100-95. N"14-95 - N"100-95 regulations. Tests to
Le prove per la verifica della compatibilita' verify the electromagnetic compability
elettromagnetica sono state eseguite have been carried out in the foreseen
nelle condizioni prescritte dalle norme, conditions by the standards with the
con il neutro collegato a terra. neutral connected to the earth.
Esecuzioni in accordo ad altre specifiche On customer's request alternators can
possono essere eseguite su richiesta del be manufactured according to different
cliente. specifications.

La struttura meccanica, sempre molto The robust mechanical construction gives


robusta,consente un facile accesso ai good access to the generator output
collegamenti e permette di eseguire le connections, and allows the user to
verifiche nelle diverse parti altrettanto inspect the various components with
facilmente. La carcassa e' realizzata in ease. The casing is made of steel, the
acciaio, gli scudi in ghisa, l'albero in shields of cast iron, and the shaft of C45
acciaio C45 con ventola calettata. steel and it has a keyed fan.
Il grado di protezione e' IP23 (a richiesta The mechanical protection level meets
e' possibile realizzare un grado di standard IP23 (upon request higher levels
protezione superiore). of protection can be supplied).

Gli isolamenti sono eseguiti in classe H, Insulation materials meet Class H require-
le impregnazioni con resine epossidiche ments,and ali rotating components are
per le parti rotanti e gli statori (a richiesta epossy resins impregnated; higher
trattamenti speciali). voltage parts, such as the stators, are
Nel campo dei radio disturbi, la vacuum-treated (special treatments are
produzione di serie soddisfa il grado "K" available on request). Radio interference
della norma VDE suppression meets the requirements of
grade "K" of VDE 0875 regulations.

2
INDEX INHALT INDICE
DESCRIPTION DE LA MACHINE MASCHINENBESCHREIBUNG DESCRIPCION MAQUINA
INTRODUCTION VORWORT ACLARACION
IDENTIFICATION AL TERNATEUR MASCHINENIDENTIFIKA TION IDENTIFICACION MAQUINA CONTROL
VERIFICATION A LA LlVRAISON ÜBERPRÜFUNG BEI LlEFERUNG A LA ENTREGA PRECAUCIONES DE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN SEGURIDAD TRANSPORTE Y
PRESCRIPTIONS DE SECURITE TRANSPORT UND LAGERUNG
TRANSPORT ET STOCKAGE DEPOSITO ACLOPAMIENTO
MECHANISCHER ANSCHLUß, MECANICO CONEXION ELECTRICO
ACCOUPLEMENT MECANIQUE ELEKTRISCHER ANSCHLUß
RACCORDEMENT ELECTRIQUE ANTRIEB UND STILLSETZUNG ARRANQUE Y PARADA LlMPIEZA Y
DEMARRAGEETARRET REINIGUNG UND SCHMIERUNG LUBRIFICACION MANTENIMIENTO
ENTRETIEN ET LUBRIFICATION WARTUNG PROBLEMAS Y SOLUCIONES PARTES
MAINTENANCE STÖRUNGEN UND ABHILFE DE REPUESTO TABLAS
ANOMALIES ET REPARATIONS ERSATZTEILE DIMENSIONES MAXIMAS Y
PIECES DE RECHANGE TABELLEN CONEXION GARANTIA Y
BAUMASSE UND ANSHLUSSE EVACUACION
T ABLEAUX GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG UND
ENCOMBREMENT ET CONNECTION ENTSORGUNG
GARANTIE ET COMPOSITION

DESCRIPTION DE MASCHINEN
LA MACHINE DESCRIPCION MAQUINA
BESCHREIBUNG
Les alternateur de série ATO-EB 28 sont Die 2 und 4 poligen Generatoren der Los generadores serie ATO-EB 28 son
autorégulés avec et,sans bague ni balai Serie ATO-EB 28 sind selbstregelnd und autoregula-dos con brochas y, brushless
à 2et 4 pales. bürstenlos. Sie besitzen einen mit einem a 2 y 4 polos.
IIs sont à inducteurs tournants avec cage Dämpfungskäfig ausgestatteten, Possen inductor rotante con jaula de
rotierenden Anker und einen fest atenuacion e inducido fijo con canaletas
d'amortissement et stators à encoches
eingebauten Stator mit schragen Nuten. inclinadas. Los bobinados son a paso
inclinées. recortado para reducir el contenido
Die Wicklungen sind im Schritt verkürzt,
Les bobinages sont à pas raccourcis afin um den harmonischen Gehalt der armonico.
deréduire le taux d'harmoniques. Wellenform zu reduzieren.
Les alternateurs sont construits en Die Generatoren sind in Los generadores estan construidos en
conformité aux directives CEE 98/37, Ubereinstimmung mit den Bestimmungen conformidad a las directivas CEE 98/37,
73/23, 89/336 et leurs modifications, aux CEE 98/37 sowie mit 73/23 und 89/336 73/23, 89/336 Y sus modrficas, normas
normes CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34- und deren entspre chenden Ànderung,en CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE
1, VDE 0530, 8S4999-5000, CAN/CSA- und den Normen CEI 2-3, EN 60034-1, 0530, BS 49995000, CAN/CSA-C22.2
C22.2 W14-95 - W100-95. IEC 34-1, VDE 0530, Il BS4999-5000, W14-95 - N°100-95. Las pruebas de
CAN/CSA-C22.2 N"14-95 -N° 100-95, conformidad a la compatibilidad
Les essais pour la verification de la
hergestellt. electromagnetica fueron realizadas en
compatibilite electromagnetique ont eté las condiciones indicadas por las normas
Die elektromagneti-sche
executées dans les conditions prescrites VertraglichkeitsprOfungen wurden, wie en decir con el neutro conectado a tierra.
par les normes avec le neutre connecté I in den Normen vorgeschriebenen mit Con-strucciones de acuerdo con otras
à la masse. Les exécutions en accord geerdetem Sternpunkt ausgeführt. espedficas podran ser realizadas bajo
avec d'autres spécifications peuvent étre Ausführungen, die anderen als den pedido del cliente.
suivies sur demande du client. a n g e g e b e n e n Sp e z i f i k a t i o n e n
entsprechen sollen, können auf , La estructura mecanica, siempre de gran
La structure mécanique, toujours trés Kundenanfrage hergestellt werden. consistencia, permite un fa ci I acceso a
robuste, permet un accés facile aux Die mechanische, sehr los conexionados, como asf también un
widerstandsfähige,robuste Struktur control de las diferentes partes de la
raccordements et permet les vérifications
errnaglicht leichten Zugang I zu den misma. La carcasa esta construida en
des autres parties trés facilement. acero, las tapas en fundicion, el eje en
Verbindungen und Anschlüssen und
La carcasse est en acier, les flasques erlaubt eine ebenso leichte Kontrolle der acero C45 con ventilador acoplado. EI
enfonte, l'arbre est en acier C45 avec verschiedenen Teile. grado de proteccion es IP23 (a pedido
ventilateur claveté. Le grade de Das Gehause besteht aus Stahl, die es posible realizar un grado de proteccion
protection est IP23 (Schutz) schilde aus Gußeisen, die Welle superior).
(sur demande, il est possible de réaliser aus C45Stahl mit aufgezogenem
un grade de protection supérieure). Lüfterrad. Die Schutzklasse ist IP23 (auf Los aislantes son en clase H, las partes
Les isolements sont de la classe H, les Anfrage kann auch eine hohere rotantes los estatores son impregnadas
imprégnations en vernis epoxy pour les Schutzklasse realisiert werden). con resinas epoxidicas (a pedido
Die Isolierungen entsprechen der Klasse tratamientos especiaIes).
parties tournantes les stators sont
H, die Imprägnierungen erfolgen mit
imprégnées sous vide et pression (sur En el campo de la radio-interferencia, la
Epoxidharzen für die drehbaren Teile,
demande, nous bzw, durch Vakuurnverfahren für die produccion de serie satisface el grado
pouvons exécuter des traitements Teile, die erhöhter Spannung ausgesetzt "K" de las normas VDE 0875.
spéciaux). sind, wie z.B. Stander (auf Anfrage auch
Dans le domaine des antiparasitages, la Sonderverfahren möglich). Bezüglich der
production de série satisfait au grade "K" Funkstörungen, entspricht die
de la norme VDE. Produktionsserie dem Grad "K" der VDE
Normen.

3
PREMESSA INTRODUCTION
I generatori della serie ATO-EB 28, The ATO-EB 28 alternators comply with
rispondono alle direttive CEE 98/37, the EEC 98/37,73/23,89/336 directives
73/23, 89/336 e relative modifiche; and their amendments; therefore they
pertanto non presentano pericolo per pose no danger to the operator if they
l'operatore, se installati, usati, manutenuti are installed, used and maintained
secondo le istruzioni fornite dalla mecc according to the instructions given by
alte e a condizione che i dispositivi di Mecc Alte and provided the safety devices
sicurezza siano tenuti in perfetta are kept in perfect working conditions.
efficienza.

Therefore a strict observance of these


Per questa ragione occorre attenersi instructions is required.
scrupolosamente alle istruzioni indicate
in questo manuale. Any reproduction of this manual is
forbidden.
E' vietata qualsiasi riproduzione di questo
manuale.

IDENTIFICAZIONE MACHINE
MACCHINA IDENTIFICATION
Per qualsiasi comunicazione con la Always indicate the generator type and
Zanardi Alternatori o con i centri di code when contacting Zanardi Alternatori
assistenza autorizzati, citare sempre il or the authorized after-sales servi ce
tipo e il codice del generatore. centres.

VERIFICA ALLA INSPECTION ON


CONSEGNA DELlVERY
Alla consegna del generatore controllare When the alternator is delivered, check
con la bolla di accompagnamento che that unit conforms with the delivery note
non ci siano danni o parti mancanti; nel and ensure that there are no damaged
caso informare immediatamente lo or defective parts; should there be any,
spedizionere, l'assicurazione, il rivenditore please inform the forwarding agent, the
o la Zanardi alternatori. insurance com-pany, the seller or Zanardi
alternatori immediately.

PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA SAFETY REQUIREMENTS

Prima di qualsiasi intervento di pulizia,


lubrificazione o manutenzione assicurarsi Before any cleaning, lubrication or
che il motore primario a cui e' collegato maintenance operation, ensure that the
il generatore non sia in funzione, ma generator is stationary and disconnected
fermo e isolato dalle sue fonti di energia. from the power supply.
Per fermare il generatore occorre seguire When stopping the generator, ensure the
scrupolosamente la procedura di arresto compliance with the procedures for
del sistema di trascinamento; il stopping the prime mover.
generatore non e' previsto di The generator, in fact, has no Emergency
Stop/Emergenza, ma si arresta Stop, but is controlled by the device
istantaneamente in relazione al sistema arranged by the installer.
di arresto predisposto dall'installato re.

4
INTRODUCTION VORWÒRT ACLARACION

Les alternateurs de la série ATO-EB 28 Die Generatoren entsprechen den ATO- Los generadores de la serie ATO-EB 28,
répondent aux directives CEE EB 28 estimmugen 98/37, 73/23, 89/336 responden a las directivas CEE 98/37,
98/37,73/23,89/336 et leurs und deren entsprechenden Änderungen; 73/23,89/336 Y a sus respectivas
modifications. Toutefois, ils ne présentent aus diesem Grunde stellen sie keinerlei modificaciones,por lo tanto no se
aucun danger pour l'utilisateur si Gefahr für den Bediener dar, sofern sie in presentan peligros para el opera-dor, si
l'instalation, l'utilisation, les manutentions Übereinstimmung mit den von Zanardi instalados, usados y mantenidos segun
suivent es instructions fournies par Mecc vorgeschriebenen Anweisungen installiert, las instrucciones dadas por la Zanardi y
Alte et à condition que les dispositifs de verwendet und gewartet werden und unter con la condicion que los dispositivos de
protection soient tenus en parfait état de der Bedingung, daß die seguridad sean mantenidos en una
marche. Schutzvorrichtungen stets in einem voli condicion de perfecta eficiencia.
funktionstOchtigen Zustand gehalten Por esta razon es necesario adecuarse
Pour cette raison, il faut se conformer werden. a la perfeccion a las instrucciones
scrupuleusement aux instructions Aus den oben genannten Gründen ist es indicadas en este manual.
indiquées dans ce manuel. erforderlich, sich streng an die in diesem Se prohibe la reproduccion total o parcial
Handbuch angegebenen Anweisungen zu deeste manual.
Il est interdit de reproduire quoique ce halten.
soitdans ce manuel. Jegliche Form der Verbreitung und Repro-
duktion dieses Handbuchs ist verboten.

IDENTIFICA TION MASCHINENIDENTIFIKA IDENTIFICACION


DE LA MACHINE TION MAQUINA

Pour toute demande auprès de Zanardi Für Mitteilungen an Zanardi Alternatori Para cualquier tipo de comunicacion con
Alternatori ou auprès des centres agrées oder an die autorisierten Service- la Zanardi Alternatori o con los centros
autorisés, citer toujours le type et le code Zentralen, ist der Generatoren typ und de reparacion autorizados, indicar
del'alternateur. der Code anzugeben. siempre el tipo y el codigo del generador.

VERIFICATION OBERPROFUNG B E I CONTROL A LA


A LA LlVRAISON LlEFERUNG ENTREGA
Bei Lieferung des Generators ist anhand A la entraga del generador, controlar
A la livraison de l'alternateur, controler
des Lieferscheins dieser auf Schä junto con la factura que no existan
avec e bon de livraison qu'il n'y a aucun
den, bzw. auf fehlende Teile hin zu defectos opiezas faltantes; en caso
dom-mage ou de pièces manquantes;
überprüfen; in diesem Falle sind der contrario informar inmediatamente la
si c'est le cas,informer immédiatement
Spediteur, die Versicherung, der empresa de transportes,a compañia de
l'expéditeurl'assureur, le revendeur ou
Wiederverkaufer oder Zanardi Alternatori seguros, el revendedor o la Zanardi
Zanardi Alternatori.
umgehend darüber zu informieren. Alternatori.

PRESCRIPTIONS SICHERHEITS- PRECAUCIONES


DE SECURITE VORSCHRIFTEN DE SEGURIDAD
Avant une quelconque intervention de Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmie- Antes de cualquier tipo de operacion de
nettoyage,lubrification ou manutention,le rung oder Wartung, muß der Hauptmotor, limpieza, lubrificacion o mantenimiento,
moteur avec lequel est accouplé an den der Generator angeschlossen ist, el motor primario al cual esté acoplado
l'alternateur ne doit pas etre en außer Betrieb gesetzt werden; er muß el generador no debe estar en
fonctionnement mais coupéde ses stillstehen und von seinen Energiequellen funcionamiento, el mismo deberé estar
sources d'énergie. isoliert werden. inmovil y aislado de sus fuentesde
energia.
Um dem Generator zu stoppen, ist es Para detener el generador es necesario
Pour couper un alternateur, il faut suivre erforderlich genauestens das seguir escrupolosamente los
scrupuleusement la procédure d'arret Abstellverfahren f ü r das Zugsystem procedimientos de detencion del sistema
du système d'entrainement, l'alternateur einzuhalten; der Generator ist nicht mit de arrastre; el generador no posee un
n'est pas pourvu d'arret d'urgence, mais einem Sicherheitsabschalter ("NOTAUS") Stop/Emergencia,pués el mismo se
il s'arrete instantanément en fonction du versehen, sondern er stoppt unmittelbar detiene instantaneamente en funcion del
système d'arret prévupar l'installateur. in Abhangigkeit von dem Abschaltsystem, sistema de stop preparadopor el
das vom Hersteller vorgesehen ist. instalador.

5
PRESCRIZIONI DI SAFETY
SICUREZZA REQUIREMENTS
Durante la consultazione del presente Symbols having specific meanings have
manuale d'uso e manutenzione troverete been used throughout this instruction and
alcuni simboli; questi hanno un preciso maintenance manual.
significato.
CONVENTIONAL SYMBOLS ANO
SIMBOLOGIA CONVENZIONALE E SYMBOL OESCRIPTION
SUA DEFINIZIONE
IMPORTANT
IMPORTANTE This symbol warns the personnel
Segnala al personale interessato che concerned that the described operation
l'operazione descritta presenta un rischio may cause damages to the machine if it
che può avere come conse-guenza un is not carried out according to the safety
danno alla macchina, se non effettuata standards.
nel rispettodelle normative di sicurezza.
CAUTION
ACCORTEZZA This symbol warns the personnel
Segnala al personale interessato che concerned that the described operation
l'operazione descritta presenta un rischio may cause damages to the machine
che può avere come conse-guenza un and/or injures to the personnel if it is not
danno alla macchina elo lesioni al carried out according to the safety
personale stesso, se non effettuata nel standards.
rispetto delle normative di sicurezza.
WA R N I N G
AVVERTIMENTO This symbol warns the personnel
Segnala al personale interessato che concerned that the described operation
l'operazione descritta presenta un rischio may cause serious injuries or death to
che può avere come conse-guenza lesioni the personnel if it is not carried out
gravi o morte, se non effettuata nel rispetto according to the safety standards.
delle normative di sicurezza.
DANGER
PERICOLO This symbol warns the personnel
Segnala al personale interessato che concerned that the described operation
l'operazione descritta presenta un rischio may immediately cause serious injuries
immediato che ha come conseguenza or death to the personnel if it is not carried
lesioni gravi o morte, se non effettuata out according to the safety standards.
nel rispetto delle normative di sicurezza.

ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE HANDLER


Identifica il tipo di operatore a cui è This symbol identifies the type of operator
riservato l'intervento trattato. Questa in charge of the operation described. This
qualifica presuppone una piena qualification requires a complete
conoscenza e comprensione delle knowledge and understanding of the
informazioni contenute nel manuale d'uso information contained in the
del costruttore oltre che competenze manufacturer's instruction manual as well
specifiche dei mezzi di sollevamento, dei as specific skills about the hoisting means,
metodi e delle caratteristiche slinging methods and features and safe
d'imbragatura e della movimentazione in ha ndling procedures.
sicurezza.
MECHANICAL SERVICE MAN
MANUTENTORE MECCANICO This symbol identifies the type of operator
Identifica il tipo di operatore a cui è in charge of the operation described. This
riservato l'intervento trattato. Questa qualification requires a complete
qualifica presuppone una piena knowledge and understanding of the
conoscenza e comprensione dell~ inforrnation contained in the
informazioni contenute nel manuale d'uso manufacturer's instruction manual as well
del costrutto re oltre che competenza as specific skills necessary to perform
specifica per effettuare gli interventi di installation, adjustment, maintenance,
installazione, regolazione, manutenzione, cleaning and/or repair operations.
pulizia elo riparazione.
ELECTRICAL SERVICE MAN
MANUTENTORE ELETTRICO This symbol identifies the type of operator
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato in charge of the operation described. This
l'intervento trattato. Questa qualifica presup- qualification requires a complete
pone una piena conoscenza e knowledge and understanding of the
comprensione delle informazioni contenute inforrnation contained in the manufactu-
nel manuale d'uso del costruttore oltre che rer's instruction manual as well as specific
competenza specifica per gli interventi di skills necessary to perform electrical
natura elettrica di collegamento, regolazione, operations such as connections,
manutenzione elo riparazione. adjustment, maintenance and/or repair..
E' in grado di operare in presenza di tensione The electrical service man must be able
all'interno di armadi e quadri elettrici. to work even in case electrical cabinets
and panels are live.

6
PRESCRIPTIONS D E SICHERHEITS PRECAUCIONES DE
SECURITE VORSCRIFTEN SEGURIDAD
Pendant la consultation du présent Beim Nachschlagen in diesem Handbuch Durante la consultaciòn de el presente
manuel d'instruction et de mantenance, zur Bedienung und Wartung sind hier und manual uso y manutention, aquìy alli
vous trouverez quelques symboles; ces da einige Symbole zu finden; diese haben hallerà algunes simbolos; Esos ont une
ont une précis signification. eine bestimmte Bedeutung. preciso significado.
SIMBOLIQUE CONVENTIONNEL ET ALLGEMEIN OBLICHE SYMBOLlK SIMBOLOGIA CONVENCIONAL Y
DEFINITION UND IHRE DEFINITION SUAS DEFINICION

IMPORTANT WICHTIG IMPORTANTE


Signe au personnel interessé que Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, Signa a el personal interesado que el
l'operation décrite presente, une risque daß die beschriebene Arbeit ein Risiko darstellt, operation descrita presenta, une riesgo que
qu'il peut avoir comme conséquence une welches Schäden an der Maschine zur Folge puede hacer como consecuencia une dafio
ha ben kann; falls die Arbeit nicht unter voller a la maquina, se no efectuada en el respecto
domage au la machine, si n'ef-fectué pas de les normatives de securidad.
dans le respect des normes de securité. Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
HINWEIS AGUDEZA
ADRESSE Signa a el personal interesado que el
Signe au personnel interessé que l'operation Signalisieren Sie dem zuständigen Personal,
operation descrita presenta, une riesgo
décrite presente, une risque qu'il peut avoir daß die beschriebene Arbeit ein Risiko darstellt, que puede hacer como consecuencia
comme conséquence une domage au la welches Schäden an der Maschine und/oder une dafio a la maquina y/ou lésiones a
machine et/ou lésiones graves au personnel Verletzungen des Personales selbst zur Folge el persoanl mismo, se no efectuada en
meme, si n'effectué pas dans le respect ha ben kann; falls die Arbeit nicht unter voller el respecto de les normatives de
des normes de securité. Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt. securidad.
WARNHINWEIS ADVERTIMIENTO
AVVERTISSEMENT Dieses Symbol warnt das Personal, daß die hier
Signe au personnel intéressé que l'exécution Sefiales a los personales interesado que
beschriebene Operation eine eventuelle Gefahr
décrite présente une risque qu'il peut avoir darstellt, die ernste Verletzungen oder den Tod la operaciòn descrita introduce un riesgo
comme consèquence une domage ou als Konsequenz zur Folge haben kann, wenn que él pueda tener como lesiones o
lésiones graves ou mort, si n'effectué pas auszufOhrende Arbeit nicht nach den muertos serios de la consecuencia, si no
dans le respect des normes de securité. vorgeschriebenen Sicherheitsnormen està realizado en el respecto de lIes
durchgefOhrt wird. normatives de secu-ridad.
DANGER .
GEFAHR PELIGRO
Signe au personnel intéressé que l'exécution Dieses Symbol warnt das Personal, daß die hier
décrite présente une risque immédiat qu'il Sefiales a los personales interesado que
beschriebene Operation eine sofortige Gefahr
a comme consèquence une domage darstellt, die ernste Verletzungen oder den Tod la operaciòn descrita introduce un riesgo
lésiones graves ou mort, si n'effectué pas als Konsequenz zur Folge haben kann, wenn inmediato,que tenga como lesiones o
dans le respect des normes de securité. auszuführende Arbeit nicht nach den muertos seriosn de la consecuencia, si
vorgeschriebenen Sicherheitsnormen no està realizado en el respecto de les
PRÉPOSÉ A LA MOUVEMENTATION durchgeführt wird. normatives de securidad.
Identifié le type de operateur dont il est
TRANSPORTBEAUFTRAGTER APLICADO A LA MOVIMENTATION
reservé l'intervention traité. Cette Identifiziert den Personentyp, der mit dem
qualification suppose une pleine Identifica el tipo de operador la cual es
Transport bzw. der Bewegung der Maschine reservado el intervenciòn tartado. Esta
connaisance et compréhension des beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine calificaciòn presupone una lIena
renseignement contenu dans le manuel volle Ken-ntnis und Verstandnis der im conocimiento y comprensiòn des informa-
d'instruction du constructeur plus loin que Bedienungshandbuch des Herstellers ciònes contenidos en el manual para uso
compétences spécifiques de moyens du enthalte-nen Informationen voraus, zusä de el constructor de la parte de allà que
soulévement, des méthodes et des tzlich zu den spezifischen Kompetenzen, competencia especificaciòn des medios
caractéristiques d'éligage et du was die Transportund Anhebemittel, die de leventamiento, des métodos y des
mouvementation en sécurité. Eigenschaften der Transportschlingen und caracterìsticas de barrachera y de
der sicheren Bewegung betrifft. movimenta ciò n en securidad.
PRÉPOSÉ MÉCANIQUE
Identifié le type de operateur dont il est WARTUNGSFACHMANN MECHANIK MANUTENDOR MECANICO
Identifiziert den Personentyp, der mit der Identifica el tipo de operador la cual es
reservé l'intervention traité. Cette mechanischen Wartung beauftragt ist. Diese
qualification suppose une pleine reservado el intervenciòn tartado. Esta
Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und calificaciòn presupone una lIena
connaisance et compréhension des Verstandnis der im Bedienungshandbuch conocimiento y comprensiòn des infor-
renseignement contenu dans le manuel des Herstellers enthaltenen Informationen maciònes contenidos en el manual para
d'instruction du constructeur plus loin que voraus, zusätzlich zu den spezifischen uso de el constructor de la parte de allà
compétences spécifiques pour ef-fectuer Kompetenzen, was die Aufstellungs- que competencia especificaciòn por
les interventiones d'installation, regulation, ,Einstellungs-, Wartungs-, Reinigungs- efectuar los intervenciònes de in-stalaciòn,
manutention, nettoyage et/ou réparation. und/oder Reparaturarbeiten betrifft. regulaciòn, manutenciòn, limpieza y/ou
reparaciòn.
PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUE. WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK
Identifié le type de operateur dont il est Identifiziert den Personentyp, dér mit der MANUTENDOR ELÉCTRICO
elektrischen Wartung beauftragt ist. Diese Identifica el tipo de operador la cual es reser-
reservé l'intervention traité. Cette Qualifikation setzt eine volle Ken-ntnis
qualification suppose une pleine vado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn
und Verstandnis der im Bedienun- presupone una Ilena conocimiento y
connaisance et compréhension des gshandbuch des Herstellers enthalte-nen
renseignement contenu dans le manuel comprensiòn des informa-ciònes contenidos
Informationen voraus, zusätzlich zu den en el manual para uso de el constructor de la
d'instruction du constructeur plus loin que spezifischen Kompetenzen, was die Eingriffe parte de allà que competencia especificaciòn
compétences spécifiquede nature elektrischer Natur betrifft, wie: Anschlüsse, por efectuar los intervenciònes de natura
électrique de liaison, regulation, manu- Einstellung, Wartung undl oder Reparaturen. electrica de coligamiento, regulaciòn,
tention, etlou réparation. manutenciòn, y/ou reparaciòn.
Il est en degré de agir en présence de Er ist in der Lage, auch Arbeiten im Inneren Es en grado de trabajar en presencia de ten-
I von Schaltschranken und tafeln auszuführen,
tension à l'interieur des armoires et tableaux wenn diese unter Spannung stehen. sion a los interno des armarios y cuadros
électriques. electricos.

7
PRESCRIZIONI DI SAFETY
SICUREZZA REQUIREMENTS
AI momento dell'installazione le norme Before installing the generator,
prevedono che il generatore sia collegato arrangements must be made to earth the
a terra. Per questa ragione assicurarsi che machine. This is the reason why you must
l'impianto di messa a terra sia efficiente ed make sure that the grounding system is
in conformita' con le direttive del paese dove in good conditions and in compliance with
il generatore sara' installato. the regulations of the country where the
generator will be installed.
ATTENZIONE
L ' I N S TA L L AT O R E F I N A L E E ' CAUTION
RESPONSABILE DELLA T H E F I N A L I N S TA L L E R I S
PREDISPOSIZIONE DI TUTTE LE RESPONSIBLE FOR THE
PROTEZIONI (DISPOSITIVI DI I N S TA L L AT I O N O F A L L T H E
S E Z I O N A M E N TO , P R O T E Z I O N I PROTECTIONS (SECTIONING
CONTRO I CONTATTI DIRETTI E DEVICES, PROTECTIONS AGAINST
INDIRETTI, PROTEZIONI CONTRO DIRECT ANO INDIRECT CONTACTS,
SOVRACORRENTI E SOVRATENSIONI, OVERCURRENT ANO OVERVOL TAGE
ARRESTO DI EMERGENZA ECC.) PROTECTIONS, EMERGENCY STOP,
NECESSARIE PER RENDERE ETC.) NECESSARY FOR THE MACHINE
CONFORME IL MACCHINARIO E TO COMPL Y WITH THE EXISTING
L'IMPIANTO UTILIZZATORE, ALLE INTERNATIONALlEUROPEAN SAFETY
VIGENTI NORME DI SICUREZZA REGULATIONS.
INTERNAZIONALI/ EUROPEE.
For handling the unpacked generators,
Per la movimentazione dei generatori always use the special eyebolts only; use
disimballati usare sempre ed ropes having a suitable carrying capacity
esclusivamente gli appositi golfari. and do not lift the generator too much
Utilizzare funi di portata adeguata senza from the floor (max 30 cm.).
sollevare il generatore troppo dal
pavimento (max 30 cm.).
When the machine is worn cut, contact
Alla fine del periodo di vita della macchina, the companies in charge of the di sposai
rivolgersi alle agenzie di smaltimento of ferrous material and do not throw away
materiali ferrosi e non disperderne parti its parts into the environment.
nell'ambiente.
The operators in charge of the installation,
operation and maintenance of the
Gli addetti all'installazione, conduzione e generators must be skilled technicians
manutenzione del generatore devono es- who know the characteristics of the
sere tecnici adeguatamente qualificati e che generators.
conoscano le caratteristiche dei generatori.

Le persone addette alla movimentazione The people in charge of the handling must
devono sempre indossare guanti da lavoro always wear work gloves and safety
e scarpe antinfortunistiche. shoes. In case the generator or the whole
Qualora il generatore o l'intero impianto plant must be lifted from the floor, the
debba essere sollevato da terra, gli operatori operators must wear a safety helmet.
devono usare un casco protettivo. The generator must be installed in an airy
room. If there is not enough air, a
Il generatore va installato in un ambiente malfunction or an overheating may occur.
aerato. Se non c'è sufficiente aria oltre al mal Ali entry doors into generator room should
funzionamento esiste pericolo di surriscal-
damento. Sulla porta di ingresso del locale ci be clearly marked "Authorized persons
deve essere un cartello indicante il divieto di only".
accesso alle persone non autorizzate.
Make sure that genset foundations and
Assicurarsi che il basamento del generatore baseframe are suitable to bear the
e del motore primario sia calcolato per combined weight of the alternators and
sopportarne il peso e tutti gli eventuali sforzi prime mover.
dovuti al funzionamento.
The alternator should be securely
L'installatore deve collegare la macchina connected and perfectly aligned with the
perfettamente in asse al motore primario; prime mover, otherwise dangerous
in caso contrario l'insieme puo' generare vibrations may occur.
vibrazioni pericolose.
The machine has been designed to
La macchina e' stata progettata per
garantire la potenza nominale in ambienti ensure the rated output when it is installed
con temperatura massima di 40° C e in rooms having a max temperature of
altitudine inferiore ai 1000 metri; per 40°C and at an altitude not exceeding
condizioni diverse vedere il catalogo 1000 meters; in case of different
commerciale (depliant). conditions, please make reference to our
catalogue (brochure).
Nelle vicinanze della macchina non ci
devono essere persone con indumenti No person must wear fluttering clothes
svolazzanti tipo: sciarpe, fular, bracciali, (such as scarves, etc.) near the machine
etc e qualsiasi indumento deve essere and any garment must be fastened with
chiuso con elastici alle estremita'. elastic bands at its ends.

8
PRESCRIPTIONS DE SICHERHEITS RECAUCIONES
SECURITE VORSCRIFTEN DE SEGURIDAD
Au moment de l'installation, les normes pré- Bei der installation ist, gemäß Vorschriften, AI momento de la instalacion, las normas
voient que l'alternateur soit relié à la terre. darauf zu achten, daß der Generator preveen la conexion a tierra del generador.
Pour cette raison, s'assurer que l'installation geerdet wird. Aus diesem Grunde ist es Por lo tanto es necesario que la instalacion
de mise à la terre fonctionne bien et soit en erforderlich sicherzustellen, daß die de puesta a tierra sea eficiente y en
conformité avec les directives du pays ou Erdungsanlage leistungsfähig ist und mit conformidad con las directivas del pafs
le générateur sera installé. den Vorschriften des Landes, in dem der donde el generador sera montado.
Generator installiert wird, übereinstimmt.
AT T E N T I O N AT E N C I O N
L ' I N S TA L L AT E U R F I N A L E S T ACHTUNG E L I N S TA L A D O R F I N A L E S
DER ENDMONTEUR IST VERANT RESPONSABLE DEL MONTAJE DE
RESPONSABLE DE LA MISE EN PLACE WORLICH FÜR DIEVOREINSTELLUNG
DE TOUTES LES PROTECTIONS UND VORBEREITUNG ALLER TODAS LAS PROTECCIONES
NÉCESSAIRES (DISPOSITIFS DE SCHUTZVORRICHTUNGEN (DISPOSITIVOS DE SECCIONAMIENTO,
PROTECTION ET DE COUPURE, (TRENNVORRICHTUNGEN, SCHUTZ- PROTECCIONES CONTRA CONTACTOS
PROTECTIONS CONTRE LES VORRICHTUNGEN GEGEN DIRECTOS E INDIRECTOS,
CONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS, DIREKTESUND INDIREKTES BERÜ PROTECCIONES CONTRA SOBRECOR-
PROTECTIONS CONTRE LES HREN, SCHUTZVORRICHTUNGEN RIENTE Y SOBRETENSION, PARA DA DE
SURCHARGES ET LES SURTENSIONS, GEGEN ÜBERSTROM UND Ü EMERGENCIA, ETC.), NECESARIAS PARA
ARRET D'URGENCE ETC.), POUR BERSPANNUNG, NOTAUS, ETC.), DIE PRODUCIR LA CONFORMIDAD DE LAS
RENDRE CONFORME LE MATÉRIEL ET MASCHINE UND DIE ANLAGE DES MAQUINAS Y LA INSTALACION CON LAS
SON IMPLANTATION AUX NORMES DE ANWENDERS AN DIE GÜLTlGEN NORMAS VIGENTES DE SEGURIDAD
SÉCURITÉ INTERNATIONALES ET INTERNATIONALEN UND EUROPÄ INTERNACIONALES Y EUROPEAS.
EUROPÉENNES EN VIGUEUR. ISCHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ANZUPASSEN. Para mover los generadores
Pour le déplacement des alternateurs Für den Transport der nicht verpackten Gene- desembalados, usar siempre y
desemballés, utiliser toujours et ratoren sind immer und ausschlier..lich die exclusivamente los correspondientes
exclusivernent les points d'encrage, utiliser entsprechend geeigneten Transportosen zu ganchos que poseen los mismos. Utilizar
les moyens de levage adéquates sans trop verwenden. Es sind Sei le mit geeigneter correas de resistencia adecuada sin
soulever l'alternateur du sol (max. 30 cm). Tragfiihigkeit zu verwenden, ohne den Gene- necesidad de elevar demasiado el
rator zu sehr von der Bodenfliiche anzuheben generador del pavimento (max 30 cm).
A la fin de la période de vie de la rnachine, (max. 30 cm).
s'adresser aux organismes de recyclage AI final del periodo de vida util de la
du matériel concerné. Am Ende der Lebendsdauer der maquina, dirigirse a una agencia de
Maschinen ist sich an die reciclaje de materiales ferrosos, de manera
Entsorgungsunternehmen für de no perder partes en el ambiente.
Les ouvriers, conducteurs et Eisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen
manutentionnaires de l'alternateur nicht einfach weggeworfen werden.
doivent.étre techniquement qualifiés et Las personas dedicadas a la instalacion,
connaitre les caractéristiques du Das für Installation, Bedienung und transporte y mantenimiento del generador
générateur. Wartung zustiindige Personal mur.. aus deberan ser técnicos adecuadamente
entsprechend qualifizierten Technikern calificados y que conozcan las
Les personnes employées à la manutention bestehen, die die Eigenschaften des caracterfsticas de los genera doreso
doivent avoir des gants et des chaussures Generators genau kennen.
de sécurité. Dans le cas ou l'alternateur ou Las personas dedicadas al transporte
le groupe électrogène doivent étre soulevé Die für den Transport zustiindigen deberan usar siempre guantes de trabajo
de terre, les opérateurs doivent utiliser un Personen haben stets Arbeitshandschuhe y zapatos de seguridad. Siempre que el
casque de protection. und Schuhwerk gemaß den Unfallverhü- generador o el equipo completo sea
tungsvorschrìften zu tragen. Sofern der
Generator oder die gesamte Anlage vom elevado del suelo, los operadores deberan
L'alternateur doit étre installé dans un Boden angehoben werden mussen, haben usar cascos de proteccion.
endroit aéré. Si la quantité d'air n'est pas die Arbeiter ein Schutzelm zu verwenden.
suffisante, outre un mauvais, Der Generator muß in einem belufteten EI generador debe ser instalado en un
fonctionnement, il existe aussi un risque R a u m i n s ta l l i e r t w e r d e n . We n n ambiente aireado.
de surchauffe. ausreichende Beluftung nicht gegeben ist, Si no hoy suficiente ventilacion, ademas
besteht die Gefahr fehlerhaften del mal funcionamiento existira el peligro
Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir Funktionierens und der Oberhitzung. de sobrecalentamiento.
un écriteau indiquant "entrée interdite aux An der Eintrittstlir zu diesem Raum ist ein A la puerta de ingreso del local se debera
personnes non autorisees". Schild anzubringen, das den Eintritt tUr colocar un cartel que prohiba el acceso a
nicht autorisierte Personen untersagl. las personas no autorizadas.
S'assurer que le chassis, support de Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund
l'alternteur et du moteur, est calculé pour tUr den Generator und den Hauptmotor Asegurarse que la base de apoyo del
so berechnet ist, daß er das Gewicht
supporter la rnasse totale. tragen kann. generador y del motor primario sean
calculadas para soportar el peso total.
L'installateur doit monter la machine Der Aufsteller muß die Maschine genau EI instalador debera acoplar el generador
parfaitement dans l'axe du moteur auf der Mittellinie mit dem Haupmotor coaxialmente con el motor primario, en
anschlier..en; andernfalls kann die caso contrario, todo el conjunto podra
d'entrainement. Dans le cas contraire, Konstruktion gefiihrliche Schwingungen
l'ensamble peut générer des vibrations auslosen. tener peligrosas vibraciones.
dangereuses.
Die Maschinen wurde projektiert, um die La maquina eléctrica fue disenada para
La machine est prévue pour garantir sa Nominalleistung bei einer maximalen garantizar la potencia nominai con una
Umgebungstemperatur von 40°C und temperatura ambiente maxima de 40°C
puissance nominale à une température einer Hohe unterhalb von 1000 Metern zu
ambiante de 40°C max, et pour une gewiihrleisten. Sollen andere Yi una altitud inferior a 1000 m; para
altitude inférieure à 1000 m. Pour des Voraussetzung erfullt werden, konsultieren condicionès diferentes ver el catalogo
conditions différentes, voir le catalogue sie bitte unseren Han-delskatalog. comercial (depliant).
commerciai (dépliant).
In der Niihe der Maschinen durfen sich En proximidades de la maquina no debera
keine Personen aufhalten, die nicht eng haber personas con indumentaria volante
Dans le voisinage de la machine, il ne doit anliegende Kleidungs-oder
y avoir aucune personne portant des véte- Schmuckstlicke tragen (wie como pulseras, bufandas, etc. Qualquier
ments flòttants type écharpe, foulard... et z.B.Schals,Tücher, Armbiinder, usw.). otro tipo de indumentaria debera ser fijada
quelque soit le vétement, il doit étre fermé Jedes Kleidungsstlick muß an den con elasticos en las extremidades.
avec un élastique à l'extrémité. Gelenken durch Gummis geschlossen
werden.

9
TRASPORTO E TRANSPORT
IMMAGAZZINAMENTO ANO STORAGE
In funzione della destinazione, gli Alternators will be packed for shipment
alternatori possono essere imballati per in a manner suitable to their mode of
la spedizione in vari modi. transport and final destination.

In ogni caso per movimentarli, osservare Prior to handling goods, please ensure
nella bolla di accompagnamento, il peso, that lifting equipment is of sufficient
e con mezzi adeguati, sollevarfi da terra capacity. Under lifting conditions
il meno possibile. machinery should be elevated to a
minimal distance tram the ground.

Nel caso che l'imballo debba essere movi- When lifting or moving goods by forklift
mentato con carrelli, occorre che le forche apparatus, care should be taken to ensure
siano tenute piu' larghe possibile, in modo that forks are correctly positioned to
da evitare cadute o scivolamenti. prevent slipping or falling of pallet or crate.

In caso di immagazzinamento, gli Both packed and unpacked alternators


alternatori imballati e non, devono essere shall be stored in a cool and dry room,
depositati in un locale fresco e asciutto e and shall never be exposed to the
comunque mai esposto alle intemperie. inclemency of the weather.

Per la movimentazione al fine dell'installa- When installing the alternators, always


zione, sollevare i generatori, sempre, lift them by using their eyebolts.
attraverso i propri golfari predisposti.

IMPORTANTE:
DOPO lUNGHI PERIODI IMPORTANT:
DIIMMAGAZZINAMENTO O IN
PRESENZA DI SEGNI EVIDENTI DI AFTER PROLONGER STORAGE OR
U M I D I TA ' I C O N D E N S A , IF THE MACHINES SHOW SIGNS OF
V E R I F I C A R E L O S TAT O CONDENSATION, ALL WINDINGS
D'ISOLAMENTO. SHOULD BE SUBJECTED TO INSU-
LATION TESTS PRIOR TO OPERA-
LA PROVA DI ISOLAMENTO DEVE TING.
E S S E R E E S E G U I TA D A U N
T E C N I C O A D E G U ATA M E N T E THE INSULATION TEST SHALL BE
QUALIFICATO. MADE BY SKILLED PERSONNEL.

PRIMA DI ESEGUIRE TALE PROVA BEFORE CARRYING OUT THE TEST,


E' NECESSARIO SCONNETTERE Il THE VOLTAGE REGULATOR MUST
REGOlATORE DI TENSIONE; SE lE BE DISCONNECTED; IF THE TEST
PROVE DARANNO UN RISULTATO RESUL TS ARE TOO LOW (LOWER
TROPPO BASSO (INFERIOR E A 1 THAN 1 MW) THE TERNATOR MUST
MW)) SI DOVRA ASCIUGARE l'AL- BE DRIED IN AN OVEN AT 50-60°C.
TERNATORE IN UN FORNO A 50 -
60°C.

10
TRANSPORT TRANSPORT UN D TRANSPORTE
ET STOCKAGE LAGERUNG Y DEPOSITO
En fontion de la destination des In Abhangigkeit von dem Zielort, konnen En funciòn del destino final, los
alternateurs, ils peuvent etre ernballés die Generatoren entsprechend auf alternadores podran ser embalados para
pour l'expédition de différentes rnanières. verschiedene Art und Weise f ü r den su expediciòn en varios modos.
Versand verpackt werden.

En cas de déplacement des caisses, il In jedem Fall sind für den Transport die En todos los casos, para moverlos,
est nécessaire de contrôler sur le Angaben des begleitenden Lieferscheins observar en la factura, el peso y con los
bordereau de livraison le poids et, avec bez ü glich Gewicht zu beachten; der medios adecuados, elevarlos del piso lo
du materiél adéquate les soulever de terre Generator soli mit geeigneter Hilfsmittel menos posible.
le moins haut possible. so wenig wie moglich vom Boden
hochgehoben werden.

Dans le cas ou l'emballage devra etre Solite die Verpackung mit dem Generator En caso que el embalaje sea movido por
déplacé avec des chariots élévateurs, il mit Gabelstaplern bewegt werden medio de un elevador, sera necesario
est nécessaire que les sangles soient müssen, ist es erforderilch, die que las cuerdas del mismo ocupen todo
tenues le plus large possible de façon à Gabelstellung so weit wie m6glich la base de la caja, para evitar caidas o
éviter des chutes ou des glissements. einzustellen, um dadurch zu verhindern, deslizamientos.
daß die Verpackung herunterfallen oder
herunterrutschen kann.

En cas de stockage, les alternateurs Die Lagerung von verpackten und En caso de depòsito, los alternadores
emballés ou non, doivent etre déposés unverpackten Generatoren muß in einem con o sin embalaje, deberan ser puestos
dans un local frais et aéré etjamais kühlen und trockenen Raum erfolgen, en un lugar fresco y seco o por lo menos
exposés aux intempéries. der keinesfalls Wittarungseinf ü ssen nunca ser expuestos a la intemperie.
ausgesetzt ist.

Pour les manutentions à la fin de Zum Trasport der Generatoren f ü r Para mover los generadores antes de su
l'installation, soulever les alternateurs, Installationszwecke, dürfen diese stets instalaciòn, elevarlos siempre por medio
toujours avec leurs propres anneaux de ausschließlich an ihren dafur de sus ganchos respectivos.
levage. vorgesehenen Ringschrauben aufgehangt
werden.

IMPORTANT : WICHTIG : IMPORTANTE :


APRÈS DE LONGUES PÉRIODES NACH EINER LÄNGEREN LAGE- DESPUES DE LARGOS PERIODOS
DE STOCKAGE OU EN PRÉSENCE RUNGSZEIT ODER BEI DE DEPOSITO O EN PRESENCIA
DE SIGNES ÉVIDENTS D'HUMIDITÉ DEUTLlCHEN ANZEICHEN VON
FEUCHTIGKEIT ODER KONDENSAT, DE EVIDENTES SIGNOS DE HUME-
/ CONDENSATION, VÉRIFIER L'ÉTAT QAD O CONDENSACION, CONTRO-
D'ISOLEMENT. I S T D E R Z U S TA N D D E R
ISOLIERUNGEN ZU ÜBERPRÜFEN. LAR EL ESTADO DE AISLACION.
L'ESSAI D'ISOLEMENT DOIT ETRE DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLI E-
ÉXECUTÉ PAR UN TECHNICIEN RUNG DARF NUR VON EINEM LA PRUEBA DE AISLACION DEBE
QUALlFIÉ. FACHMANN DURCHGEFOHRT SER EFECTUADA POR UN
WERDEN. TECNICO ADECUADAMENTE
AVANT DE PROCÉDER À UN TE L CALIFICADO.
ESSAI, IL EST NÉCESSAIRE DE DÉ- VOR DER DURCHFÜHRUNG EINER
CONNECTER LE RÉGULATEUR DE SOLCHEN PROFUNG IST ES
ERFORDERLlCH, DEN SPAN- ANTES DE REALIZAR LA PRUEBA
TENSION; SI LES VALEURS MESU- ES NECESARIO DESCONECTAR EL
RÉES SONT INFÈRIEUR À CELLES NUNGSSREGLER ABZUTRENNEN;
SOLL TE DIE OBERPROFUNG EIN REGULADOR DE TENSION; SI LOS
REQUISES (INFÈRIEUR À 1 MW) IL ZU NIEDRIGES ERGEBNIS RESULTADOS SON DEMASIADO
EST NÉCESSAIRE DE SUPPRIMER ERBRINGEN, (UNTERHALB VON 1 BAJOS (INFERIOR A 1 MW), SE DE-
L'HUMIDITÉ EN METTANT L'ALTER- MW) , MUß DER GENERATOR IN BERA SECAR EL AL TERNADOR
NATEUR DANS UN FOUR À 50-50.C. EINEM OFEN BEI 50-60°C GETRO- EN UN HORNO A 50-60°C.
CKNET WERDEN.

11
TRASPORTO E TRANSPORT AND
IMMAGAZZINAMENTO STORAGE

Ricordarsi che, una volta che il generatore Once the generator is coupled with an
sara' accoppiato al motore primario, o engine, mounted on a baseframe, or
montato su un basamento, o installato in installed on a complete generating set, it
un telaio in modo da formare un corpo cannot be lifted by its lifting bolts. The
unico, non dovra piu' essere sollevato dai relevant instructions for lifting complete
propri golfari ma si dovranno seguire le generating set should be followed.
indicazioni dell'installatore.

Any packing materials should be disposed


Non disperdere l'imballo nell'ambiente, of via correct waste disposal methods.
ma rivolgersi alle agenzie di smalti mento. Do not discard waste materials into the
environment.

ACCOPPIAMENTO MECHANICAL
MECCANICO COUPLING

L'accoppiamento del generatore al motore The mechanical coupling is under the sole
primo e' a cura dell'utilizzato re finale ed responsibility of the final user, and has to
e' eseguito secondo la sua sola be done at his discretion.
discrezione.

Le attenzioni richieste sono: Warnings:

NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER B E F O R E S TA R T I N G T H E A L


CURA CHE LE APERTURE DI ASPIRA- TERNATOR, CHECK THAT THE AIR
ZIONE E SCARICO DELL'ARIA DI RAF- INLETS ANO OUTLETS ARE FREE OF
FREDDAMENTO SIANO SEMPRE ANY OBSTRUCTIONS.
LIBERE.

IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVE THE AIR INLETS SHOULO NOT BE


ESSERE VICINO A SORGENTI DI NEAR ANY HEA TING SOURCES. IN
CALORE. IN OGNI CASO, SE NON ANY CASE, IF NOT SPECIFICALL Y
SPECIFICA TAMENTE CONCORDATO, REQUESTEO, THE COOLING AIR
LA TEMPERATURA DELL'ARIA DI TEMPERATURE MUST BE EQUAL TO
RAFFREDDAMENTO DEVE ESSERE THE ENVIRONMENT TEMPERATURE
QUELLA AMBIENTE E COMUNQUE ANO NEVER HIGHER THAN 40°C.
NON SUPERIORE A 40°C.

I N C A S O D I G E N E R AT O R I BEFORE MECHANICAL COUPLING


MONOSUPPORTO IN FASE DI OF SINGLE BEARING ALTERNA
ACCOPPIAMENTO CON IL MOTORE TORS TO PREVENT ROTOR FROM
PRIMO, FARE ATTENZIONE CHE IL SLIPPING.
ROTORE NON SI SFILI.

12
TRANSPORT TRANSPORT UND TRANSPORTE Y
ET STOCKAGE LAGERUNG DEPOSITO
Se rappeler qu'une fois l'alternateur Sobald der Generator einmal an einen Recordar que, una vez que el generador
aeeouplé au moteur d'entraiement, ou Antriebsmotor angeschlossen wird, bzw. sera acoplado al motor primario, o
monté sur soele, tou installé sur un auf einem Unterbau montiert oder in einem montado en su base, o instalado en una
ehassis de manière à former E un seul Rahmen installiert wird, so daß ein estructura de manera de formar un cuerpo
bloe, il ne devra plus etre soulevé par I einziger Block entsteht, darf er nicht mehr unico, no debera ser elevado por medio
ses propres anneaux de levages mais il an den Ringschrauben angehoben de sus ganchos, sino que se deberan
faudra suivre Ies indieations de werden. Es sind die Vorschriften des seguir las indicaciones del instalador.
l'installateur. Aggregate-Konstrukteurs zu beachten.

Ne pais jeter l'emballage dans la nature Die Verpackung ist durch die entsprechen No dejar que el embalaje se pierda en el
mais s'adresser à un eentre de reeyclage. den Entsorgungsunternehmen zu ambiente, dirigirse siempre a cualquier
entsorgen. agencia que trate el reciclaje de residuos.

ACCOUPLEMENT MECHANISCHER ACOPLAMIENTO


MECANIQUE ANSCHLUß MECANICO

L'accouplement de l'alternateur au moteur Der Anschluß des Generatores an einen EI acoplamiento del generador al motor
d'entrainement est à la eharge de Antriebsmotor obliegt dem Anwender und primario es responsabilidad del usuario
l'utilisateur final et est exéeuté selon sa erfolgt nach eigenen Ermessen. final, y el mismo sera efectuado a propia
propre méthode. discreciòn.

Les préeautions requises sont : Folgende Punkte sind zu beachten : Los puntos de atenciòn requeridos son :

DANS LA MISE EN SERVICE, S'ASSU- BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZU EN LA PUESTA EN SERVICIO ASEGU-
RER QUE LES OUVERTURES D'ASPI- GEWÀHRLEISTEN, DAß DIE ÖFFNUN- RARSE QUE LAS ABERTURAS DE
RATIONS ET L'EVACUATION DE L'AIR GEN FÜR DIE ANSAUGUNG BZW. FÜR ASPIRACION Y DESCARGA DEL AI RE
DE REFROIDISSEMENT SOIENT TOU- DEN AUSTRITT DER KOHLLUFT MMER DE REFRIGERACION SE
JOURS LIBRES. FREI BLEIBEN. ENCUENTREN SIEMPRE LlBRES DE
OBSTACULOS.

LE COTÉ DE L'ASPIRATION NE DOIT DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHT EL LADO DE ASPIRACION NO DEBE
PAS ETRE PRÈS D'UNE SOURCE DE IN DER NÀHE VON WÀRMEQUELLEN EST AR CERCA A FUENTES DE CALOR.
CHALEUR. DANS CHAQUE CAS, S'IL BEFINDEN. FALLS NICHT ANDERWEI- DE CUALQUIER MANERA, SI NO ES
N'Y A PAS DE SPÉCIFICATION TIG VEREINBART, MUß, DIE KÜHLLUFT PREVIAMENTE CONVENIDO, LA TEM-
PARTICULlÈRE, LA TEMPÉRATURE DE RAUMTEMPERATUR AUFWEISEN UNO PERATURA DEL AI RE DE RIFREGE-
L'AIR DE REFROIDISSEMENT DOIT DARF DEN WERT VON 40°C NICHT RACION DEBE SER AQUELLA DEL
ETRE CELLE AMBIANTE ET DE TOUTE ÜBERSCHREITEN. AMBIENTE, DE TODOS MODOS NO
FAçON, NE DOIT PAS ETRE SUPÈ- SUPERIOR A 40°C.
RIEURE À 40°C.

DANS LE CAS DES ALTERNA BEI EIN LAGER SCHILD GENERA- EN CASO DE GENERADOR MONO.
TEURS MONOPALIER EN PHASE TOREN IST IN DER PHASE DES AN- SOPORTE EN FASE DE ACOPLA.
D'ACCOUPLEMENT AVEC LE SCHLUSSES AN DEN ANTRIEBSMO- MIENTO CON EL MOTOR PRIMARIO,
MOTEUR D'ENTRAINEMENT, FAIRE TOR DARAUF ZU ACHTEN, DAß ASEGURARSE QUE EL ROTOR NO
ATTENTION QUE LE ROTOR N'AlT SICH DER ROTOR NICHT LÖST; SE DESLlZE; QUITAR EL SISTEMA
PAS GLlSSÉ SUR SON AXE. OTER EINE EVENTUELL VORHANDENE DE FIJACION DEL MISMO.
LE SYSTÈME DE FIXATION DU BEFESTIGUNGSSICHERUNG DES
ROTOR. ROTORS IST ZU ENTFERNEN.

13
ACCOPPIAMENTO MECHANICAL
MECCANICO COUPLING
ISTRUZIONI PER MONTAGGIO ATO.EB INSTRUCTIONS FOR THE ASSEM-
28 IN FORMA COSTRUTTIVA MD35. BLING OF ATO-EB 28 GENERATORS
WITH MD35 FORM.

Per l'accoppiamento del generatore ATO- For the coupling of an ATO-EB 28


EB 28 con forma costruttiva MD35, generafor with MD35 form, proceed as
procedere come segue: follows:

a) attraverso una delle due aperture


laterali e ruotando manualmente il rotore, a) through one of the two lateral openings,
individuare sul mozzo dellaventola,la and by manually rotating, the rotor, detect
'relativa vite di bloccaggio. ,the relevant clamp screw on the fan hub

b)rendere la ventola libera di ruotare b) let the fan be free to rotate by


allentando la vite M8 di bloccaggio, slackening )he M8 screw by means of an
utilizzando una chiave esagonale hexagonal wrench, possibly having an
possibilmente con testa snodata. articulated head.

c) posizionare uno dei fori dei dischi in c) position one of the disk holes near the
prossimita' della parte alta di una delle upper part of one of the side openings
aperture laterali e posizionare lo scarico and piace the slit that is on one of the fan
realizzato su una delle pale della ventola, blades, in the same position.
nella stessa posizione

d) avvicinare l'alternatore al motore di c) move the generator close to the


accoppiamento coupling engine.

e) allineare uno dei fori di fissàggio dei, e) align one of the flywheel disk fastening
dischi del volano con il foro dei dischi holes with the holes of the previously,
precedentemante posizionato ( punto'c'). positioned disks (point c).

14
ACCOUPLEMENT MECHANISCHER ACOPLAMIENTO
MECANIQUE ANSCHLUß MECANICO
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE. MONTAGEANWEISUNGEN FÜR ATO- INSTRUCCIONES PARA MONTAJE A
ATO-EB 28 SOUS LA FORME MD35.: EB 28 IN BAUFORM MD35. TO-EB 28 EN FORMA COSTRUTlVA
MD35.

Pour le couplage du générateur ATO- Zur Koppelung des ATO-EB 28 Para el acoplaje del generador ATO-EB28,
EB28. sous la forme MD35, procéder Generators 'mit Bauform MD35 ist wie con forma costrutiva MD35, proceder
ainsi: folgt vorzugehen: como segue:

a)Dureh eine der zwei seitliehen a) a través de una de las dos aberturas
a) à travers une des deux ouvertures. Öffnungen und durch manuelles Drehen laterales y girando manualmente el rotor,
latérales et en tournant manuellement des Rotors ist die entspreehende individualizar en la placa del ventilador,
le rotor, repérer la vis de blocage corre- Bloekiersehraube auf der Gebläsenabe el correspondiente tornillo de bloqueo
spondante sur le moyeu du ventilateur. zu erkennen.

b) Das Gebläse zum freien Drehen brin- b) liberar el ventilador soltandoel tornillo
b) faire en sorte que l'hélice puisse tourner gen, indem man die Bloekiersehraube M8 de bloqueo, utilizando una Ilave
en dévissant la vis M8 de bio-I cage en M 8 m i t e i n e m e n ts p r e e h e n d e n hexagonal, posiblemente con cabeza
utilisant une clé hexagonale, si possible sechseekigen,möglichst gelenkigen desatada .
avec tete à joint Sehlüssel loekert.

c) Eines der zwei Seheibenlôeher in NÄ c) posicionar uno de los agujeros de los


c) piacer un des trous des disques à he der höheren Seite einer der seitliehen discos proximos a la parte alta de una
proximité de la partie haute d'une des Offnungen in Stellung bringen, Dabei ist de las aperturas laterales Y posicionar
ouvertures latérales et piacer le déle- der Abfluss, der sieh auf einem der la descarga realizada en una de las
stage réalisé sur une des pales du Gebläseflügel befindet, in gleieher Position palas del ventilador, en la misma
ventilateur. dans la meme position. zu bringen posiciòn.

d) approcher l'alternateur au moteur de, d) Den Weehselstromgenerator dem d) aproximar el alternador del motor de
couplage. Koppelungsmotor annahern. acoplaje.

e) aligner un des trous de fixation des e) Eines der zwei Befestigungslöeher der e) alinear uno de los agujeros de fijacion
disques .du volant avec le troudes disques Sehwungradseheiben mit dem vorher ein- de los discos del volante con el agujero
placé précédemment (point "c") gestellten Seheibenloeh angleiehen de los discos antes posicionado (punto
(Punkt "c") "c").

15
ACCOPPIAMENTO MECHANICAL
MECCANICO COUPLING
f) inserire ed awitare parzialmente la rela- f) Insert and partially tighten the screws
tiva vite che blocca i dischi al volano. that lock the disks to the flywheel. Keeping
Tenendo ferma la ventola, ruotare il volano the fan still, turn the flywheel until another
affinchè altri due fori si ripresentino nella two holes are in the same position and
stessa posizione ed avvitare parzialmente partially tighten the screw. Repeat this
la relativa vite. Ripetere detta operazione operation for all the other holes.
per tutti gli altri fori

g) dopo aver verificato il corretto cen- g) after inspecting the correct centring of
traggio dei dischi nel volano motore, the disks on the engine flywheel, the
bloccare definitiva mente dette viti screws must be completely tightened

h) terminata l'operazione di bloccaggio h) once the clamping of the disks is over,


dischi, ribloccare la ventola serrando la stop the fan once again by tightening the
relativa vite con una coppia di serraggio screw with a torque wrench setting
pari a 12 Nm +/- 10%; la posizione radiale adjusted at 12 Nm +/-10%; the radiai
della ventola non è vincolante per il position of the fan is not binding for the
corretto funzionamento del sistema correct operation of the system

i) montare le due retine laterali di pro- i) fix the two lateral protection grids su p-
tezione, fornite a corredo del generatore. plied with the generator.

L'osservanza delle prescrizioni dei punti Compliance with items "h" and "i" is of
"h ed "i" è di fondamentale importanza the utmost consequence in order to avoid
onde evitare seri danni del generatore e serious damages to the generator or ha-
situazioni pericolose per cose e persone. zardous situations for people or objects.

Solamente dopo che il generatore e' stato Only after a correct mechanical coupling,
ben fissato meccanicamente procedere proceed with the electrical connections.
all'accoppiamento elettrico.

16
ACCOUPLEMENT MECHANISCHER ACOPLAMIENTO
MECANIQUE ANSCHLUß MECANICO
f) Insérer et visser partiellement la vis cor- f) Die entspreehende Sehraube, die die f) inserir y atomillar parcialmente el
respondante qui bloque les disques au Seheiben an dem Sehwungrad bloekiert, respectivo tornillo que bloquea los discos
volant. En bloquant le ventilateur, toumer ist einzuführen und teilweise al volante. Manteniendo parado el
le volant afin que les autres trous se festzusehrauben. Bei festgehaltenem ventilador, dar la vuelta al volante para
présentent à nouveau dans la meme Geblase ist das Sehwungrad zum rotie- que los otros dos agujeros se pongan
position et visser partiellement la vis ren zu bringen, bis sieh zwei weitere otra vez en la misma posicion y atornillar
correspondante. Répéter cette opération Loeher in gleieher Stellung befinden. parcialmente el respectivo tornillo. Repetir
pour tous les autres trous Hierbei ist die entspreehende Sehraube la operacion para todos los otros agujeros
teilweise festzusehrauben. Für die
restliehen Loeher ist dieser Vorgang zu
wiederholen

g) après avoir vérifié que le centrage des g) Naeh Feststellung der korrekten g) después de haber verificado eI correcto
disques au volant de moteur est correct, Zentrierung der Seheiben in das centraje de los discos en el volante motor,
bloquer définitivement les susdites vis MotorSehwungrad, sind die genannten bloquear definitivamente dichos tornillos
Sehrauben definitiv festzuziehen

h) l'opération de blocage des disques ter- h) Wenn der Vorgang der Seheiben- h) terminada la operaciòn de bloqueo de
minée, bloquer à nouveau le ventilateur bloekierung beendet ist, ist das Geblase discos, rebloquear el ventilador cerrando
en serrant la vis correspondante avec un erneut zu bloekieren, indem die cerrando los tornillos con un par de torque
couple de serrage égal à 12 Nm+/- 10%; entspreehende Sehraube mit einem Dreh- equivalente a 12 Nm +/- 10%; la posiciòn
la position radiai du ventila-teur ne moment von 12 Nm +/- 10% zu verriegeln radiai del ventilador no es vinculante para
conditionne pas le bon fonctionnement ist; die Radialstellung des Geblases ist el correcto funcionamiento del sistema
du système hierbei für den korrekten Betrieb des
Systems nieht massgebend

i) monter les deux grilles latérales de i) Montage der zwei seitliehen i) montar las dos redes laterales de
protection fournies avec le générateur. Sehutznetze, die mit dem Generator protecciòn, suministradas junto con el
mitgeliefert sind. generador.
Le respect des prescriptions des points Die korrekte Befolgung der unter "h" und
"h" et "i" est d'une importance "i" genannten Anweisungen ist von maß- La observancia de las prescripciones de
fondamentale afin d'éviter de sérieux gebender Bedeutung, um ernsthafte los puntos "h" y "i" es de fundamental
dommages du générateur et des Sehaden des Generators zu verhindern importancia para evitar serios dafios al
situations dangereuses pour les choses und um Gefahrsituationen an Saehen und generador y situaciones peligrosas para
et les personnes. Personen zu vermeiden. cosas y personas.
Erst wenn der Generator meehaniseh
Seulement après que l'alternateur soit riehtig befestigt ist, kann mit dem Solo después que el generador haya sido
bien fixé mécaniquement, procéder au elektrisehen I Anschluß, fortgefahren convenientemente fijado mecanica mente,
raccordement électrique. werden. efectuar la conexiòn eléctrica.

17
ACCOPPIAMENTO
ELETTRICO ELECTRICAL
CONNECTIONS
L'accoppiamento elettrico e' a cura
dell'utilizzatore finale ed e' eseguito All electrical output connections are the
secondo la sua sola discrezione. responsibility of, and are at the discretion
Per l'ingresso nella scatola morsetti si of, the end user.
raccomanda di utilizzare passa cavi e When making terminai box connections,
serracavi in accordo con le specifiche del ali cable and terminallugs should meet
paese di esportazione. the relevant standards of the country of
final destination.
COLLEGAMENTO AVVOLGIMENTI Sono WINDINGS CONNECTION
previsti entrambi i collegamenti, stella con Ali alternators feature both star with neutral
neutro ( Y ) e triangolo ( D ) in tutti gli (Y) and delta (D) connections (tav. pago
alternatori (tav. pag. 29 ATO). 29 ATO).
Per passare da un collegamento Y a D To reconnect from a star to delta
(es. da 400V a 230V) e' sufficiente connection (for ex. from 400V to 230V),
spostare i ponti sulla morsettiera principale modify the linking arrangements on the
(schema pago 29 ATO). Nessun intervento output terminai board (diagram page 29
e' richiesto sul regolatore di tensione. ATO).
I generatori ATEB sono costruiti di serie It is not necessary to adjust the voltage
con 12 cavi di uscita per consentire di regulator.
ottenere tensioni diverse (es. 230/400/460/ Standard ATEB alternatours are equipped
800V). I generatori, vanno sempre with 12 cables to offer different voltages
collegati a terra con un conduttore di (ex. 230 /400/460/800V).
adeguata sezione utilizzando uno dei due The alternator must always be earthed
(interno/esterno) appositi morsetti. . by sufficiently rated cable, using one of
Dopo aver eseguito il collegamento the insidè or outside terminals.
rimontare il coperchio scatola morsetti. After completing output connections, en-
sure that the terminai box cover is securely
in piace.
NOTA: variazioni di frequenza.
La macchina viene fornita per funzionare NOTE: frequency variations. .
a 50Hz ma puo' funzionare anche a 60Hz A standard production machine wound
(solo per ATEB 28); e' sufficiente tarare for 50 Hz can also function at 60 Hz (and
il potenziometro al nuovo valore nominale viceversa) by resetting the A.v.R. voltage
di tensione. potentiometer to the new nominai voltage
Passando da 50Hz a 60Hz, la potenza value. When changing from 50 to 60 Hz
puo' aumentare del 20% (corrente the alternator power, and nominai voltage
invariata), se la tensione aumenta del will increase by 20%, but the current does
20%; se la tensione rimane invariata la not change from 50 Hz value. Should
potenza, puo' aumentare del 5% per voltage stay at 50 Hz nominai value, then
effetto della migliore ventilazione. Per the output power may be increased by
generatori costruiti appositamente per 5% due to improved ventilation.
una frequenza di 60Hz nel passaggio a For machines wound for 60 Hz, changing
50Hz, la tensione e la potenza devono to 50 Hz, the voltagè and power values
necessariamente diminuire del 20% have to decrease by 20% of 60 Hz value.
rispetto a quella riferita a 60Hz.

REGOLA TORI .
I regolatori della serie SR7 possono REGULATOR
essere usati indifferentemante in tutte le The SR7 regulator can be used on the
gamme della serie ATEB/AMEB 28 senza AT E B s e r i e s w i t h o u t a f f e c t i n g
modificarne le prestazioni. performance.

IMPORTANTE
Il controllo di tensione va eseguito a vuoto IMPORTANT
con l'alternatore funzionante a frequenza The generator output voltage must be
nominale. checked under no-Ioad conditions, with
Agendo sul trimmer tensione del the correct setting of frquency.
regolatore elettronico si può ottenere la The voltage may be adjusted by +/- 5%
regolazione della tensione entro il+/- 5% of teh nominai, by acting upon the voltage
del valore nominale. trimmer on the electronic regulator.

PROTEZIONI PROTECTIONS
Il regolatore è provvisto di una protezione The regulator is provided with an under-
di bassa velocità la cui soglia di intervento speed protection with an intervention thre-
è regolabile tramite il trimmer "Hz" . shold which can be adjusted by the
L'intervento di tale protezione è istantaneo trimmer marked :'H". This protection
riducendo la tensione di macchina quando intervenes instantaneously by reducing
la frequenza scende sotto il 10% di quella the alternator voltage to a safe value when
nominale. frequency

18
RACCORDEMENT ELEKTRISCHER CONEXION
ELECTRIQUE ANSCHLUSS ELECTRICA
Le raccordement électrique est à la Der elektrische Anschlurß obliegt dem La conexion eléctrica es responsabilidad
charge de l'utilisateur final et il est exécuté Endanwender und erfolgt nach eigenem del usuario final y la misma se efectùa a
par ses soins. Ermessen. discrecion de este ultimo. Para la entrada
Pour le raccordement à la boite à bornes, Für den Eingang des Klemmenkastens en la caja de bornes se recomienda
il est recommandé d'utiliser des wird empfohlen, Kabelführungen und Ka- utilizar pasa-cables con su sistema de
passecables et des serre cables en belschellen zu verwenden, die den fijacion respectivo en conformidad con
accord avec les spécifications du pays Vorschriften und Spezifikationen des las especificaciones del pais de
d'exportation. Exportlandes entsprechen. exportacion.

COUPLAGE DES ENROULEMENTS ANSCHLUß WICKLUNGEN CONEXIÒN BOBINADOS


Tous les alternateurs sont prévus pour Für alle Generatoren sind beide Se preveen ambas conexiones, estrella
etre couplés soit en étoile avec neutre ( Anschlurßarten vorgesehen: Stem mit con neutro ( Y ) Y triangulo (D) en todos
Y ) ou soit en triangle (D) (tab. pago 29 Stempunktleiter (Y) und Dreieckschaltung
(D) (Abb. Seite 29 ATO). Um von einer los alternadores (tab. pago 29 ATO). '
ATO). Pour passer de la connexion Y à Para pasar de una conexion Y a D (ej.
Y-Schaltung auf eine DSchaltung zu
D (par exemple de 400V à 230V) il est wechseln, (z.B. von 400V auf 230V), ist de 400V a 230V) es suficiente desplazar
suffisant de modifier la position des es ausreichend, die Brücken auf der los puentes sobre los bornes principales
barettes sur la plan-chette à bornes (vois Hauptklemmleiste zu verschieben (siehe (ver esquema tab. pago 29 ATO). Ningun
schéma Tab. pag.29 ATO). Schema Abb. Seite 29 ATO). tipo de intervencion es requerido en el
Les alternateurs ATEB sont construits en Spannungensregler ist keinerlei Eingriff regulador de tension.
série de 12 fils de sortie afin de permettre erforderlich. Bei den Generatoren sind Los genaradores ATEB construidos de
d'obtenir plusieurs possibilités de tensions serienmärßig 12 Wicklungsenden auf das serie con 12 cables de salida para permitir
(ex. 230/ 400/460/800V). Hauptklemmbrett herausgeführt, so daß diferentes valores de tension (ej. 230 /400
Aucune intervention n'est nécessaire sur durch entspre-chendes Umschalten 4
verschiedene Spannungen möglich sind /460 /800V). Los generadores, deben ser
le régulateur de tension. siempre conectados a tierra con un
(z.B. 230 /400 / 460/800V).
Les alternateurs doivent toujours etre conductor de seccion adequada,
Die Generatoren m ü ssen immer mit
reliés à la terre avec un conducteur de einem Leiter mit geeigneten Querschnitt utilizando uno de los dos bornes
section adéquate en utilisant une des unter Verwendung einer der daf ü r (interno/externo) previstos para la misma.
deux (interne/externe) bornes vorgesehenen Klemmen (innen / außen) Después de haber realizado la conexion,
appropriées. geerdet werden. Nach Durchführung des montar nuevamente la tapa de la caja de
Aprés avoir fait la liason, remonter le cou- Anschlusses ist die Abdeckung des bornes.
vercle de la boite à bornes. Klemmenkastens erneut anzubringen.
NOTE: variations de frequence. ANMERKUNG:Frequenzänderùngen. NOTA: variacion de frecuencia.
La macchina fournie pour un Ein für 50 Hz vorgesehener Generator L a m a q u i n a s u m i n i s t r a d a pa r a
fonctionnement en 50 Hz peut également kann durch entsprechende funcionamiento a 50 Hz puede también
etre entrainée pour 60 Hz (ou vice et Drehzahlanderung auch mit 60 Hz funcionar a 60 Hz o viceversa. Para elio
versa). betrieben werden (oder umgekehrt). Dazu es suficiente tarar el potenciometro al
Il est suffisante de tarer le potentiomètre ist lediglich am Sollwertpotentiometer die nuevo valor nominai de la tension.
"Volt" à la nouvelle valeur de tension. En mit der geanderten Drehhzahl ebenfalls Pasando de 50 a 60 Hz la potencia puede
passant de 50 Hz à 60 Hz, la puissance sich andemde Spannung wieder auf die aumentar un 20% (corriente invariable)
augmente de 20% (courant constant) si Nennspannung einzustellen. si la tension aumenta un 20%. Si la
la tension augmente de 20%; par contre Beim Obergang von 50 auf 60 Hz daifdie tension permanece invariable, la potencia
si la tension reste identique, la puissance abgenommene Leistung um 20% erhöht puede aumentar un 5% por el efecto de
est augmentée de 5% grace à werden. Beim Obergang von 60 auf 50 una mejor ventilacion.
l'augmentation de la ventilation. Hz m ü ssen umgekehrt sowohl die Para generadores construidos a 60 Hz,
Pour les alternateurs produits à 60 Hz en Leistung als auch die Spannung wieder al pasar a 50 Hz, la tension y la potencia
passant à 50 Hz, la tension et la puissance entsprechend reduziert werden. deberan disminuir nece-sariamente un
doivent nécessairement diminuer de 20%. 20% con respecto a los valores de 60
Hz.
IMPORT ANT WICHTIG IMPORTANTE
Le contrai e de la tension se fait à vide Die Spannungskontrolle wird im Leerlauf EI control de tension se efectUa con el
avec l'alternateur fonctionnant à la bei Nennfrequenz durchgeführt. generador en vaçfo (sin carga) y'a la
fréquence nominale. frecuencia nominaI.
Ajustando el potencfometro tension de
"En agissant sur le potentiomètre de Das Spannungspotentiometer der los reguladores eletronicos se puede
tension du régulateur électronique, on elektronischen Regler erlaubt die obtener la regulacion de la misma dentro
peut obtenir la régulation de la tension Spannungseinstellung. Diese Einstellung del +/- 5% del valor nominaI.
entre + ou - 5% de la valeur nominale. muß innerhalb +/- 5% begrenzt sein.
PROTECTION SCHUTZEINRICHTUNGEN PROTECCIONES
Lesrégulateur sont pourvus d'une protec- Beide Regler schützen den Generator En ambos reguladores esta previsto una
tion en sous-vitesse dont le seuil est bei Unterdrehzahl "Hz" eingestellt. Diese proteccion de baja velocidad,' cuyo nivel
réglabe à travers le potentiomètre "Hz". Schutzeinrichtung wirkt unverzogert, in de intervencion es regulable a.través del
L'intervention de cette protection est dem potenciometro "Hz".
instantanée en réduisant la tension de la die Ausgangsspannung des Generators. La actuacion de dicha proteccion es
machine et ce lorsque la fréquence reduziert wird, wenn die Nenndrehzahl instantanea, reduciendo' la tension de la
descend de 10% au dessousAe, celle um 10% unterschritten wird. maquina cuando la frecuencia desciende
préréglée. por debajo del 10% ,del valor nominal.

19
AWIAMENTO STARTINGANO STOPPING
E ARRESTO OPERATIONS
La strumentazione per l'avviamento, la Ali the instrumentation for starting, running
conduzione e l'arresto del sistema e' a and stopping the system shall be provided
carico dell'installatore. by the installer.

LE OPERAZIONI DI AVVIAMENTO, THE STARTING, RUNNING AND STOP-


CONDUZIONE E ARRESTO DEVONO P I N G O P E R AT I O N S M U S T B E
ESSERE ESEGUITE DA PERSONALE CARRIED OUT BY SKILLED
ADEGUATAMENTE QUALIFICATO E PERSONNEL WHO HAVE READ AND
CHE ABBIA LETTO E COMPRESO LE UNDERSTOOD THE SAFETY
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA ALL'INI- INSTRUCTIONS AT THE BEGINNING
ZIO DEL MANUALE. OF THIS MANUAL.

IMPORTANTE: IMPORTANT:
Durante il primo avviamento, che deve When the system is set to work for the
essere eseguito a velocita' ridotta, first time, which has to be done at a
l'installatore dovra' verificare che non si reduced speed, the operator shall check
presentino rumori anomali. that no anomalous noises can be
In caso di rumori anomali provvedere a detected.
fermare immediatamente il sistema e If an anomalous noise is detected, stop
intervenire per migliorare l'accoppiamento the system immediately and improve the
meccanico. mechanical coupling.

PULIZIA CLEANING
E LUBRIFACAZIONE ANO LUBRICATION

Prima di avvicinarsi al generatore


Prior to approaching or touching the
assicurarsi che sia a stato energetico
alternator, ensure that it is not live and it
zero e a temperatura ambiente; a questo
is at room temperature; at this stage it is
punto e' possibile pulirlo esternamente
possible to clean it on the outside using
con aria compressa.
compressed air.
NON UTILIZZARE MAI LIQUIDI O AC-
NEVER USE LlQUIDS OR WATER.
QUA.
DO NOT CLEAN THE INSIDE
NON PULIRE CON ARIA COMPRESSA
ELECTRIC COMPONENTS WITH
LE PARTI ELETTRICHE INTERNE, POI-
COMPRESSED AIR, BECAUSE THIS
CHE' POSSONO VERIFICARSI CORTO-
MAY CAUSE SHORTCIRCUITS OR
CIRCUITI O ALTRE ANOMALIE.
OTHER ANOMALlES.
Montano cuscinetti di tipo stagno; per
Ali generators are equipped with sealed
tali tipi di cuscinetti non sono necessarie
bearings; for this kind of bearing, no
manutenzioni per tutto il periodo di
maintenance is required for the total
funzionamento (stimabile in circa 30.000
operating time (estimated: 30.000 hours).
ore).

MANUTENZIONE MAINTENANCE

generatori della serie A TO-ATEB 28 sono The alternators series ATO-ATEB 28 are
costruiti per lavorare a lungo senza designed to give a long maintenance free
manutenzione. working life.

PRIMA DI ESEGUIRE QUESTA OPE- BEFORE PERFORMING THIS OPERA-


T'ON' READ THE SAFETY REQUIRE-
RAZIONE LÉGGERE MOLTO ATTEN- MENTS AT THE BEGINNING OF THIS
TAMENTE LE PRESCRIZIONI DI SI- MANUAL CAREFULL Y.
CUREZZA ALL'INIZIO DI QUESTO
MANUALE.

20
ARRET ANTRI EB UND ARRANQUE
STILLSETZUG Y PARADA
La manipulation pour le démarrage, le Die Instrumentierung für Antrieb, die La instrumentaciòn para el arranque, la
fonctionnement et l'arret est à la charge Netzführung und die Stillsetzung der conducciòn y la parada del sistema es a
de l'installateur. S y s t e m e o b l i e g t d e m M o n t e u r. cargo del instalador.

LES OPERATIONS DE DEMARRAGE, ANTRIEB, NETZFOHRÜNG UND LAS OPERACIONES DE ARRANQUE,


FONCTIONEMENT ET ARRET STILLSETZUNG DÜRFEN AUSSCH. CONDUCCION Y PARA DA DEBEN SER
DOIVENT ETRE FAITES PAR DU LlEßLlCH VON ENTSPRECHEND QUA- REALIZADAS POR PARTE DE PERSO-
L l F I Z I E R T E N FA C H P E R S O N A L NAL ADECUADAMENTE CALIFICADO
PERSONNEL QUALIFIE A Y ANT LU DURCHGEFÜHRT WERDEN UND ZWAR
ET COMPRIS LES PRESCRIPTIONS ERST NACHDEM DIE SICHERHEIT- Y QUE HAYA LEIDO Y COMPRENDIDO
DE SECURITE AU DEBUT DU SVORSCHRIFTEN AM ANFANG DIESES LAS NORMAS DE SEGURIDAD AL
MANUEL. HANDBUCHS GELESEN UND VER. PRINCIPIO DEL MANUAL.
STANDEN WORDEN SIND.

IMPORTANT: WICHTIG: IMPORTANTE:


Durant le premier démarrage, qui doit Wahrend der ersten Inbetriebnahme, die Durante el primer arranque, que debera
etre exécuté à vitesse réduite, l'installateur mit reduzierter Gesehwindigkeit erfolgen efectuarse a baja velocidad, el instalador
doit vérifier qu'aucun bruit anormal ne se muß hat der Monteur zu überprüfen, ob debera controlar que no se presenten
Anomalien in der Geräusehentwieklung rumores anormales.
présente. Dans le cas de bruits anormaux, auftretén. Im Falle von Anomalien in der
interrompre immédiatement le Geräusehentwieklung, ist dafür zu sorgen, En caso de rumores anormales, detener
fonctionnement et vérifier l'accouplement daß die Anlage unverzüglieh gestoppt inmediatamente el sistema e intervenir
mécanique. wird. Die meehanisehen Ansehlüsse para mejorar el acoplamiento mecanico.
müssen in diesem Falle verbessert
werden.

NETTOYAG E ET REINIGUNG LlMPIEZA


GRAISSAGE UNO SCHMIERUNG Y LUBRIFICACION
Bevor Sie sieh dem Generator nahern, ist Antes de acercarse al generador, ase-
Avant tout contact avec l'alternateur,
sieherzustellen, daß dieser nieht mehr gurarse que el mismo sea a estado
S'qSSUrer de sa propreté parfaite et qu'il
stromführend ist und sieh auf energético cero y a temperatura ambiente;
soit à ternpérature ambiante; il est alors
Raumtemperatur abgekühlt hat; zu diesem en estas condiciones es posible limpiarlo
possible de le nettoyer exterieurement Zeitpunkt ist es moglieh, den Generator von extema-mente con aire comprimido.
avec de l'air comprimé. außen mit Preßluft zu reinigen.
NO UTILIZAR NUNCA LlQUIDOS O
NE JAMAIS UTILISER DE LIQUIDE OU NIEMALS FLÜSSIGREINIGER ODER AGUA.
DE L'EAU. WASSER VERWENDEN.
NO LlMPIAR CON AIRE COMPRIMIDO
NE PAS NETTOYER AVEC DE L'AIR DIE INNENLlEGENDEN ELEKTROTEILE LAS PARTES ELECTRICAS INTERNAS,
COMPRIME LES PARTIES ELECTRI- NIEMALS MIT PRESSLUFT REINIGEN, DEBIDO A LA POSIBILIDAD DE CAU-
QUES INTERNES, CAR L'ON DA SICH KURZSCHLÜSSE ODER AN- ZAR CORTOCIRCUITOS O CUALQUIER
POURRAIT PROVOQUER UN DERE STÖRUNGEN DARAUS ER- OTRO TIPO DE PROBLEMA.
COURTCIRCUIT OU AUTRES GEBEN KÖNNTEN.
ANOMALIES.
Todos los generadores, montan cojinetes
Tous les alternateurs, ont des roulements Alle Stromerzeuger, montieren Lager sind de tipo sellado; para tales tipos de
étanches. Pour ce type de roulement, gesehlossen; fuer diese Typen von Lager cojinetes no son necesarias
aucune maintenance n'est nécessaire ist keine Instandhaltung tOr die gesemte manutenciones por todo el periodo de
pendant toute la période de Laufzeit noetig (sehatzbar in zirka 30.000 funcionamiento (estimable en
fonctionnement (estimable à environ Stunden). aproximadamente 30.000 horas).
30.000 heures).

MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO

Les alternateurs de la série ATN-EB 28 Die Generatoren der Serie ATN-EB 28 Los generadores de las series ATN-EB
sont construits pour fonctionner longtemps sind so konstruiert, daß sie einen langen 28 son construidos para trabajar por
sans aucun entretien. Zeitraum oh ne Wartung arbeiten konnen. mucho tiempo sin mantenimiento.

AVANT D'EXECUTER CETTE OPERA- BEVOR DlESE ARBEITEN DURCHGE- ANTES DE REALIZAR DlCHA OPERA-
TION, LIRE ATTENTIVEMENT LES PRE- FOHRT WERDEN, SIN D DIE AM AFANG TION LEER CUIDADOSAMENTE LAS
SCRIPTIONS DE SECURITE AU DEBUT DIESES HANDBUCHES ANGEGEBE. NORMAS DE SEGURIDAD AL PRIN-
DU MANUEL. NEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN CIPIO DE ESTE MANUAL.
AUFMERKSAM ZU LESEN.

21
MANUTENZIONE MAINTENANCE
Gli interventi di manutenzione sul Maintenance operations on Zanardi
generatore Zanardi Alternatori si possono Alternatori generators can be divided into
dividere in ordinari e straordinari; in ogni routine and extraordinary rnaintenance
caso qualsiasi intervento deve essere operations; in both cases, ali operations
autorizzato. dal responsabile della rnust be authorised by the safety
sicurezza, a macchina ferma e isolata representative and they rnust be carried
elettricamente dall'impianto o dalla rete. out when the rnachine is turned off and
La manutenzione e la ricerca guasti deve insulated from the electric installation or
essere eseguita da personale from the power mains. High-qualified
elettricamente Imeccanicamente mechanical or electrical technicians must
qualificato in quanto ogni operazione a carry out maintenance operations and
seguito descritta presenta pericoli per il any fault search since ali operations
personale. described hereunder could put personnel
Si raccomanda inoltre che siano prese in serious danger.
tutte le precauzioni per impedire che la It is al so highly recommended to take ali
macchina venga riavviata the necessary precautions so as to
inavvertitamente durante le fasi di prevent an inadvertent starting of the
manutenzione e ricerca guasti. machine during maintenance and fault
search operations.

Generatore tipo: ATO-ATEB 28 Generator versions: ATO-ATEB 28.


Per smontare l'alternatore della serie ATN- To disassemble alternator versions ATN-
EB 28, attenersi alle seguenti istruzioni: EB 28, follow these instructions:

-) togliere il coperchio anteriore -) Remove front cover

-) sfilare il rotore utilizzando un mezzo di -) Use a lifting device equipped with 50ft
sollevamento con funi morbide ma di ropes of an adequate lifting capacity to
portata adeguata; verificare che i mezzi extract rotor. Make sure that the lifting
di sollevamento predisposti siano devices are suitable for the weight of the
comunque adeguati per i pesi dei parts to be shifted;
componenti da movimentare.

-) per estrarre il cuscinetto deve essere -) To pull the bearing out, usea puller
utilizzato un apposito estratto re

-) per il montaggio del nuovo cuscinetto, -) To insert new bearing, heat it with a
riscaldare lo stesso con un apposito suitable magnetic device
dispositivo magnetico

-) indossando gli appositi guanti -) Put on safety gloves and insert bearing
antiscottatura, montare il cuscinetto nella into its piace
sua sede

22
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
Les interventions de maintenances sur Die Wartungsarbeiten an dem Las intervenciones de manutenciòn en el
les alternateurs Zanardi Alternatori Stromerzeuger Zanardi Alternatori generador Zanardi Alternatori se pueden
peuvent etre considérées comme können in normale und dividir en ordinarias y extraordinarias; de
ordinaires ou extra ordinaires; dans ausserordentliche geteilt werden; auf cualquier forma, todas las intervenciones
chaque cas toute intervention doit etre
jeden Fall muss jede Wartung von dem deben ser autorizadas por el responsable
Sicherheitsverantwortlichen authorisiert
autorisée par le responsable de la werden; das kann nur passieren wenn de la seguridad, con la maquina parada
sécurité, et effectuée sur une machine die Maschine unbeweglich und y aislada electricamente de la instalaciòn
arretée et isolée électriquement de elektrisch von der Anlage oder von dem o de la red. La manutenciòn y la busqueda
l'installation ou du réseau. Netz isoliert wird. de averias deben ser hechas por personal
La maintenance et le recherche de panne Die Wartung und die Schaden- electricamente /mecanicamente
doit etre effectuée par du personnel untersuchung muss von den elektri- cualificado, ya que cada operaci6n a
électriquement Imécaniquement qualifié schen/mechanischen Fachkräften getan seguir descrita presenta peligros para el
car chaque opération décrite cidessous werden,denn jede Operation, welche personal.
présente des dangers pour rutilisateur. unten beschrieben wird, zeigt be- Se recomienda ademas que sean
Nous recommandons en outre que soient sondere Gefahren für das tomadas todas las precauciones para
prises toutes les précautions pour
Dienstpersonal. Es wird streng impedir que la maquina vuelva a funcionar
empfohlen, alle Vorsichtsmassnahmen
empecher le redémarrage du groupe par zu treffen, um zu verhindern, dass die inadvertidamente durante las fases de
inadvertance durant les phases de Maschine versehentlich wahrend der manutenci6n y busqueda de averias.
maintenances et de recherche de pannes. Wartung und der Schadenuntersuchung
wieder angelassen wird.
Alternateur type ATO-EB 28. Generador tipo ATO-EB 28.
Pour dèmonter l'alternateur de la sèrie Stromerzeuger Typ ATO-EB 28. Para desmontar el alternador de la serie
ATO-EB 28: U m d i e St r o m e r z e u g e r z u ATO-EB 28, atenerse a las siguientes
demontieren, folgen Sie bitte den instrucciones:
Hinweisen:

-) Enlever le flasque av anI. -) Den vorderen Deckel entfernen -) sacar la tapa anterior

-) Démonter le rotor en utilisant un moyén -) Den Rotor abziehen. Das wird durch -) extraer el rotor utilizando un medio de
de soulèvement avec des cables souples einen Flaschenzug mit weichen levantamiento con cuerdas blandas pero
mais de portée appropriée; vérifier que
Stricken gemacht. Sie mussen aber de capacidacf adecuada; verificar que los
von der richtigen Tragfaehigkeit sein. medios de levantamiento predispuestos
les moyens de soulèvement prédisposés Überprüfen Sie ob die verwendeten
soient adéquates pour les poids des sean de todas formas adecuados para
AufhebenmiUel auf jedem Fall fuer los pesos de los componentes a
composants à bouger. die Gewichte der Bestandteile, die movimentar
bewegt werden müssen angemessen
sind.

-) Um das Lager herauszuziehen, -) para extraer el cojinete debe ser


-) Pour extraire le roulement, il faut utiliser utilizado un extractor especial
un extracteur spécial.
muß eine angemessene
Abziehvorrichtug verwendet werden.

-) Pour le montage du nouveau roulement, -) para el montaje del nuevo cojinete,


réchauffer ce dernier avec un dispositif -) Um das neue Lager zu montieren, calentarlo con un dispositivo magnetico
magnétique spécial. beheizen Sie es mit einer
angemessenen magnetischen especial
Vorrichtung.

-) Metlre des gants anti-brûlures , installer -) usando 105 adecuados guantes


l'enroulement à sa piace.
-) Das Lager durch den Gebrauch der
angemessenen Schutzhanschuhen antiquemadura, montar el cojinete en su
auf seinem Platz montieren. sede

23
ANOMALIE E RIMEDI DEFECTS AND REMEDIES
ALTERNATOR DOES NOT EXCITE
IL GENERATORE NON SI ECCITA
- Substitute fuse.
-Increase speed by 15%.
- Controllare il fusibile.
- For an instant apply on "+" and
- Aumentare la velocità del 15%.
"-"of the electronic regulator a 12
- Ai cavi delle spazzole applicare per
V battery voltage with a 30 W
un istante al "+" e al " -" del regolare
resistor in series, respecting the
elettronico, una tensione di 12 V di
polarities.
una batteria con in serie una
resistenza di 30W rispettando le
polarità.

DOPO ECCITATO SI DISECCITA AFTER BEING EXCITED


- Controllare i cavi di collegamento ALTERNA TOR DOES NOT EXCITE
servendosi dei disegni allegati. - - Check connection cables as per
Controllare traferro su compound attached drawings.

A VUOTO TENSIONE BASSA - LOW VOL TAGE AT NO LOAD


Regolare Intraferro - ATN - Reset air gap compound A TN
- Ritarare la tensione - A TE - - Reset voltage potentiometer A TE
Controllare il numero di giri. - - Check speed.
Controllare gli avvolgimenti. - Check windings.

A VUOTO TENSIONE TROPPO ALTA - HIGH VOL TAGE AT NO LOAD


Ritarare la tensione. - Reset voltage potentiometer.
- Sostituire il regolatore. - Substitute regulator.

A CARICO TENSIONE INFERIORE ALLA AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGE


NOMINALE LOWER THAN RATED VALUE
- Ritarare la tensione. - Reset voltage potentiometer.
- Corrente troppo alta, cos j inferiore - Current too high, power factor
a 0.8, velocità inferiore del 4% della lower than 0.8, speed lower than
nominale. 4% of rated speed.
- Sostituire il regolatore. - SubstitutE: regulator.
- Controllare i diodi scollegando i - Check diodes, disconnect
cavi. cables.

A CARICO TENSIONE SUPERIORE AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGE


ALLA NOMINALE HIGHER THAN RATED VOLTAGE
- Ritarare la tensione. - Reset voltage potentiometer.
- Sostituire il regolatore. - Substitute regulator.

UNSTABLE VOLTAGE
TENSIONE INSTABILE(ATEB)
- Controllare uniformità di rotazione. - Check uniformity of rotation.
- Regolare la stabilità del regolatore - Regulate stability of regulator
agendo sul potenziometro "STAB". b y a c t i n g o n " S TA B . "
potentiometer.

VERIFICA DEI DIODI CHECKING THE DIODES


Con un ohmmetro controllare ogni singolo Use an ohmmetre to check each diode.
diodo che dovrà indicare continuità in un Diodes must show continuity in one
solo senso; oppure con una pila e una direction only. This check ca al so be
lampadina, invertendo la polarità della done using a battery and a light bulb;
pila, la lampadina si deve accendere in this one must turn on only in one direction
un solo senso come da figura. as shown in th figure.

Per qualsiasi altra anomalia rivolgersi al For any other defect, please contact the
rivenditore, ai centri di assistenza seller, the aftersales service or Zanardi
autorizzati o direttamente alla Zanardi Alternatori
Alternatori.

24
ANOMALIES ET REPARAT. STÖRUNGENUNDABHILFE PROBLEM Y SOLUCIONES
L'ALTERNATEUR NE S'EXCITE PAS DER GENER A TOR ERREGT SICH NICH GENERADOR NO SE EXCITA
- Changer le fusible. - Sieherung austausehen. - Sustituir fusible.
- Augmenter la vitesse de 15%. - Die Drehzahl um 15% erhöhen. - Aumentar la velocidad un 15%.
- Appliquer un court instant sur les - Kurze Zeit an die Plus und Minuspole - Aplicar durante un instante en los
bomes "+" et "-" du régulateur des elektronisehen Reglers eine terminales "+" y ,"-" del regulador
electronique une tension de 12 V. Batteriespannung von 12 V. anlegen. electronico una tension de 12V.
à partir d'une batterie. Bien Dabei ist ein Widerstand von 30W in de una bateria con una resistencia
respecter la polarité et insérer une Reihe zur Batterie zu sehalten Polaritat en serie de 30 W respetando la
resistance de 30 W. beaehten. polaridad.

APRES REEXCITATION SE AUSFALL DES GENERATORS NACH DESPUES DE EXCITADO SE


DESEXCITE ERREGUNG DESEXCITA
- Controler les enroulements avec les - Mit Hilfe der beiliegenden Abbildun- - Comprobar los cables de
schemas electriques. gen die Ansehlüsse kontrollieren. conexion sirviéndose del esquema
adjunto.

A VIDE TENSION TROP BASSE NIEDRIGE SPANNUNG BEI EN VACIO TENSION BAJA
- Retarer la tension. LEERLAUF - Retarar la tension.
- Controler la vitesse. - Die Spannung naehstellen. - Controlar el numero de RPM.
- Controler les enroulements. - Drehzahl kontrollieren. - Controlar los bobinados.
- Die Wieklungen kontrollieren.

A VIDE TENSION TROP ELEVEE ZU HOHE SPANNUNG BEI LEERLAUF EN VACIO TENSION ELEVADA
- Régler le potentiomètre. - Die Spannung naehstellen. - Retarar la tension.
- Changer le régulateur. - Den Regler austausehen. - Sustituir regulador.

EN CHARGE LA TENSION EST INFE- BEI BELASTUNG NIEDRIGERE EN CARGA TENSION INFERIEUR
RIEURE A LA TENSION NOMINALE SPANNUNG ALS NORMAL A LA NOMINAL
- Retarer la tension. - Die Spannung naehstellen. - Retarar la tension.
- Courant trop élevé, ou cos phi - Zu hohen Strom, cos phi kleiner als 0.8 - Corriente muy alta, cos phi inferior
inférieur a 0.8, ou vitesse au dessous oder Gesehwindigkeit 4% niedriger als 0.8, velocidad inferior al 4% de la
de -4% de la nominale. Nenngesehwindigkeit. nominaI.
- Remplacer le régulateur. - Den Regler austausehen. - Sustituir regulador.
- Controler les diodes en disjoinant - Die Dioden kontrollieren. - Comprobar los diodos desco-
les cables. nectando los cables.

EN CHARGE, LA TENSION EST BEI BELASTUNG HÖHERE EN CARGA TENSION SUPERIOR


SUPERIEURE A LA NOMINALE SPANNUNG ALS NORMAL A LA NOMINAL
- Régler le régulateur. - Die Spannung naehstellen. - Retarar la tension.
- Changer le régulateur. - Den Regler austausehen. - Sustituir regulador.

TENSION INSTABLE UNSTABILE SPANNUNG TENSION INESTABLE


- Controler la sabilité de la vitesse. - Drehzahlpendelung beseitigen. - Controlar uniformidad de rotacion.
- Régler la stabilité en agissant sur - Die Spannung über das - Regular la estabilidad del regulador
le potentiomètre "STAB". Potentiometer "STAB." des Reglers - actuando sobre el potenciometro
stabilisieren. "STAB".

VERIFICATION DES DIODES DlODEUEBERPRUEFUNG VERIFICACIONES LOS DIODOS


Utiliser un ohmmetre pour tester Mit einem Ohmeter jede einzige Diode Utilisar un ohmniometro para compro bar
individuellement chaque diode. Les kontrollieren, die Stetigkeit in einer eizigen individualementecada diodo. Los diodos
diodes sont conductrices du courant dans Riehtung zeigen wird, Entweder mit einer son conductores de corriente en un solo
un seul senso Ce test peut etre fait en Batterie oder mit einer Kleinen Lampe, bei sentido.Esto puede hacerse utilizando
utilisant une batterie et une lampe. La mUmkehren der Batteriepolaritaet, muss una pila o bien una bateria y una lampara.
lampe s'allume dans un seul sens comme die kleine Lampe sieh in einer einzigen La lampara se ilumina en un solo sentido
indiqué sur la schema. Riehtung entzuenden, wie abgebildet. como indica el esquerma.

Pour n'importe quelles autres anomalies, Bei Auftreten von anderen Störungen, En caso de cualquier tipo de problema
se référer au revendeur, aux centres wenden Sie sieh bitte an den Händler, dirigirse siempre al revendedor, centros
d'assistance ou directement à Zanardi an die Serviee-Zentralen oder direkt an de reparacion o directamente a la Zanardi
Alternatori. die Firma Zanardi Alternatori. Alternatori.

25
Disegno esploso e Exploded view and Vue eclatee et Explosionszeichung Dibujo piezas de la
nomenclativo terminology nomenclature und Bezeichnung maquina y nomenclatura

ATEB 28/2-4 ATO


ATN 28/2-4

24

N° DENOMINAZIONE NOME DESIGNATION NAMEN DENOMINACION CODE


1 CHIUSURA POSTERIORE GRID GRILLE DE FERMETURE GITTER REJLLA 9LMCFASPATN28
2 CUFFIA SUPERIORE TERMINAL BOX LID COUVERCLE DEKEL TAPA 9LMCFASPATN28
4 TRASFORMATORE COMPOUND COMPOUNDING TRANSFORMER TRASFORMATEUR DE COMPOUNDAGE COMPOUND TRASFORMATOR TRASFORMADOR COMPOUND ON REQUEST
5 MORSETTIERA UTILIZZAZIONE TERMINAL BOARD BLANCHETTE A BORNES KLEMMENBRET PLACA DE BORNES 9ELMR01045070
7 COPERCHIO POSTERIORE REAR COVER PALIERE ARRIERE B-LAGER SCHILD TAPA POSTERIOR 9ALCAPSATN-28
8 CARCASSA CON STATORE FRAME AND STATOR CARCASSE AVEC STATOR GAHAUSE MIT STATOR CARCASA CON ESTATOR ON REQUEST
FLANGIA ANT. MD35 SAE3 DRIVE END BRAKET MD 35 SAE3 FLASQUE AVANT MD 35 SAE 3 VORDERES GEHAUSE MD 35 SAE3 CIERRE ANTERIOR MD 35 SAE 3 8ALFLANT28SA3
FLANGIA ANT. MD35 SAE4 DRIVE END BRAKET MD 35 SAE4 FLASQUE AVANT MD 35 SAE 4 VORDERES GEHAUSE MD 35 SAE4 CIERRE ANTERIOR MD 35 SAE 4 8ALFLANT28SA4
9
FLANGIA ANT. MD35 SAE5 DRIVE END BRAKET MD 35 SAE5 FLASQUE AVANT MD 35 SAE 5 VORDERES GEHAUSE MD 35 SAE5 CIERRE ANTERIOR MD 35 SAE 5 8ALFLANT28SA5
FLANGIA ANT. B3/B14 DRIVE END BRAKET B3/B14 FLASQUE AVANT B3 -B14 VORDERES GEHAUSE B3-B14 CIERRE ANTERIOR B3-B14 8ALFLANT28B14
10 STATORE ECCITATRICE EXCITING STATOR STATOR EXCITATRICE
ERREGER STATOR ESTATOR EXCITATRIZ 8STECCECN28*
11 SETTORE DIODI ROTANTE ROTATING DIODE BRIDGE PONT DE DIODES TOURNANT ROTIERENDE DIODENBRUCKE PUENTE DIODOS GIRATORIOS 9ELPDRTT-30**
13 INDOTTO ECCITATRICE EXCITING ARMATURE ROTOR EXCITATRICE ERREGERANKER INDUCIDO EXCITATRIZ 8RTAECCECN28*
14 INDUTTORE ROTANTE ATEB28/4 ROTOR ASSY ATEB 28/4 ROUE POLAIRE ATEB 28/4 ROTOR ATEB 28/4 INDUCTOR ROTANTE ATEB 28/4 ON REQUEST
14A INDUTTORE ROTANTE ATEB28/2 ROTOR ASSY ATEB 28/2 ROUE POLAIRE ATEB 28/2 ROTOR ATEB 28/2 INDUCTOR ROTANTE ATEB 28/2 ON REQUEST
14B INDUTTORE ROTANTE ATN28/2 ROTOR ASSY ATN 28/2 ROUE POLAIRE ATN 28/2 ROTOR ATN 28/2 INDUCTOR ROTANTE ATN 28/2 ON REQUEST
14C INDUTTORE ROTANTE ATN28/4 ROTOR ASSY ATN 28/4 ROUE POLAIRE ATN 28/4 ROTOR ATN 28/4 INDUCTOR ROTANTE ATN 28/4 ON REQUEST
15 VENTOLA FAN VENTILATEUR LUFTERRRAD VENTILADOR 9ALVNTATN28*
19 CUSCINETTO POSTERIORE REAR BEARING REULEMENT ARRIERE HINTERES LAGER COJINETTE POSTERIOR 9MNCS01207**
23 REGOLATORE ELETTRONICO ELECTRONIC REGULATOR REGULATEUR ELECTRONIQUE ELECTRONISCHER REGLER REGULADOR ELECTRONICO 8ELRGVSR7/2**
24 MORSETTIERA AUSILIARIA AUXILIARY TERMINAL BOARD BORNES AUXILIAIRES NEMEN KLEMMBRETT REGLETA 9ELMR0K433/6
TIRANTE COPERCHI "VS" COVER STAY BOLT "VS" TIGE DE FLASQUE "VS" STEHBOLZEN "VS" TIRANTE DE LA TAPA "VS" 9ACTR08319257
TIRANTE COPERCHI "S" COVER STAY BOLT "S" TIGE DE FLASQUE "S" STEHBOLZEN "S" TIRANTE DE LA TAPA "S" 9ACTR08359255
28
TIRANTE COPERCHI "L" COVER STAY BOLT "L" TIGE DE FLASQUE "L" STEHBOLZEN "L" TIRANTE DE LA TAPA "L" 9ACTR08439275
TIRANTE COPERCHI "VL" COVER STAY BOLT "VL" TIGE DE FLASQUE "VL" STEHBOLZEN "VL" TIRANTE DE LA TAPA "VL" 9ACTR08469267
RETINA PROTEZIONE PROTECTION SCREEN GRILLE DE PROTECTION SCHTZGITTER REJILLA DE PROTECCION 9LMFOR1008***
39
RETINA PROTEZIONE MD 35 PROTECTION SCREEN MD 35 GRILLE DE PROTECTION MD 35 SCHTZGITTER MD 35 REJILLA DE PROTECCION MD 35 9LMFOR1009***
40 ANELLO COMPENSATORE FIXING RING RONDELLE DE BLOQUAGE COMPENSATOR RING ANILLO COMPENSADORES 9MNANBNS60022
41 GRUPPO SPAZZOLE COMPLETO BRUSH GEAR ASSEMBLY ENSEMBLE PORTE BALAIS COMPLET BRUSTERNHALTER PORTAESCOBILLAS 9ELSPZATN28FN
50 RADDRIZZATORI A DIODI RECTIFIER BRIDGE PONT REDDRESSEUR A DIODE RICHTBRUCKE PUENTE RECTIFICADOR 9ELRDMB03512
DISCHI SAE 11 1/2 DISC PLATES SAE 11 1/2 DISQUES SAE 11 1/2 KUPPLINGSSCHEIBEN SAE 11 1/2 DISCOS SAE 11 1/2 9VADS28S111/5
DISCHI SAE 10 DISC PLATES SAE 10 DISQUES SAE 10 KUPPLINGSSCHEIBEN SAE 10 DISCOS SAE 10 9VADS28S010**
60 DISCHI SAE 8 DISC PLATES SAE 8 DISQUES SAE 8 KUPPLINGSSCHEIBEN SAE 8 DISCOS SAE 8 9VADS28S008**
DISCHI SAE 7 1/2 DISC PLATES SAE 7 1/2 DISQUES SAE 7 1/2 KUPPLINGSSCHEIBEN SAE 7 1/2 DISCOS SAE 7 1/2 9VADS28S71/2
DISCHI SAE 6 1/2 DISC PLATES SAE 6 1/2 DISQUES SAE 6 1/2 KUPPLINGSSCHEIBEN SAE 6 1/2 DISCOS SAE 6 1/2 9VADS28S61/2
70 FILTRO ANTIDIST. RADIO RADIO INTERF. SUPPRESSOR FILTRE ANTI-PARASITAGE FUNKENTSTOERFILTER SUPRESORE RADIO 8PLFLDS001***
71 COLLETTORE AD ANELLI SLIPRING BAGUES BURSTENRING COLECTOR DE 9VACL10036070
75 GOMMINO RUBBER CUP CAPUCHON DE FERMATURE SCHLUSSGUMMI GOMA DE CIERRE 9PLGMMECO2832
99 ANELLO BLOCC.DISCHI DISCS BLOCKING RING ANNEAU BLOCAGE DES DISQUES SCHEIBENSPANNRING ANILLO DE BLOC. DISCOS 9MNANBDEC28
104 PANN.PORTA COMPON. COMPONENT-CARRYNG PANEL PANNEAU SUPPORT COMPOSANT KOMPONENTENBLECHTAFEN PANEL PORTA COMPONENTES 9LMMPSATN-28
123 ANELLO DISTANZIALE RING SPACER ANNEAU ESPACEUR ABSTANDRING ANILLO SEPARADORES 9MNANDSECO28
143 TIRANTE ECCITATRICE EXCITER STAY BOLT TIGE DE EXCITATRICE STEHBOLZEN ERREGER TIRANTE DE LA EXCITATRIZ 9VTTE886105**
Nella richiesta di parti di ricambio specificare il tipo e il codice dell'alternatore I when requesting spare parts always indicate the alternator's type and code I Pour toute demande de pieces
detachées, prière de mentionner le type et le code de l' alternateur/Bei ersatzteilbestellung bitlle immer die teilbenennung den typ und den code des wechselstromgenerators angeben/En cada
pedido de pizas de recambio especificar siembre el tipo y el codigo del alternador.

26
SCHEMA ELETTRICO / WIRING DIAGRAM / SCHEMA ELETRIQUE / SCHALTSCHEMA / ESQUEMA ELECTRICO

L1 L2 L3

L1 L2 L3 ATO 28

Schema elettrico monofase


1 Ph electric diagram
schema monophase
shaltplan
esquema monofasico

ATEB 28 AMEB 28
GENERATORE ECCITATRICE COMPOUND PESO
TIPO POTENZA GENERATORS EXCITER REGULATING TRASF. WEIGHT
POWER ALTERNATEURS EXCITATRICE TRASFORM.DE COMP. POIDS
TYPE GENERATOREN ERREGER COMPOUND TRASF. GEWICHT
TYP GENERADORES EXCITATRIZ TRASFORM. COMPOUND
Kva Statore Rotore Avv.aux. Statore Rotore Gen. Aux. Kg.
2 POLI / 2 POLE / 2POLES / 2 POLIG / 2 POLOS
ATO-28 VS 27 0,300 5,678 0,350 / / 0,030 0,755 99,2
ATO-28 1S 30 0,249 5,823 0,148 / / 0,028 0,845 114
ATO-28 2S 35 0,168 6,301 0,600 / / 0,027 0,845 126
ATO-28 3S 40 0,134 6,623 0,619 / / 0,024 0,845 130
ATO-28 1L 45 0,103 7,193 0,261 / / 0,020 0,845 130
ATO-28 2L 50 0,079 7,942 0,371 / / 0,018 0,845 155
ATO-28 VL 55 0,083 8,513 0,394 / / 0,0165 0,845 172
ATEB-28 1L 22 0,246 4,877 2,760 10,60 0,64 / / 129
ATEB-28 2L 27 0,168 5,523 1,173 10,60 0,64 / / 136
ATEB-28 3L 32 0,150 5,848 1,087 10,60 0,64 / / 141
ATEB-28 VL 40 0,1442 6,254 0,984 10,60 0,64 / / 156
4 POLI / 4 POLE / 4POLES / 4 POLIG / 4 POLOS
ATO-28 1VS 10 1,432 4,47 1,015 / / 0,040 0,685 55
ATO-28 2VS 13 0,752 4,732 0,763 / / 0,037 0,685 60
ATO-28 3VS 17 0,526 5,658 0,551 / / 0,030 0,845 76
ATO-28 4VS 20 0,384 6,248 0,652 / / 0,028 0,845 86
ATO-28 S 25 0,267 7,213 0,715 / / 0,025 0,845 95
ATO-28 1L 30 0,214 8,085 0,314 114
ATO-28 2L 35 0,175 9,262 0,458 162
ATO-28 VL 37 0,125 10,361 0,718 175
ATEB-28 1S 16 0,283 1,26 4,060 10,60 0,64 / / 108
ATEB-28 1L 20 0,197 1,537 2,250 10,60 0,64 / / 133
ATEB-28 2L 25 0,140 1,806 2,150 10,60 0,64 / / 144
ATEB-28 2L 30 0,100 1,860 2,170 10,60 0,64 / / 155
AMEB-28 S 11 0,258 1,537 2,250 10,60 0,64 / / 121
AMEB-28 L 16 0,194 1,806 2,150 10,60 0,64 / / 131
27
28
29
GARANZIA WARRANTY GARANTIE GARANTIE GARANTIA

A A A A A
La Zanardi alternatori Zanardi alternatori La société Zanardi Die firma Zanardi La Zanardi alternatori
garantisce la buona warrants the good alternatori garantie la alternatori gibt 24 garantiza la buena
costruzione e qualità dei manufacture and quality bonne construction et la monate garantie ab dem construcciòn y calidad
propri alternatori per 24 to all its , producls during qualité de leurs Zeitpunkt der de todos los
mesi dalla data di 24 months, starting from altemateurs pour une Auslieferung vom alternadores durante 24
spedizione dai propri the time of shipmentour durée de 24 mois a Stammhaus oder einer meses desde la fecha
stabilimenti o filiali. factories or our compter de la date de ihrer Filialen auf die de salida de sus fabricas
branches febrication ou filiales. einwandfreire o de sus filiales.
Konstruktion und
Qualitat ihrer
Generatoren.
B B B B
During said period B Durante disho periodo
Durante il suddetto Durant la période in- Wahrend der genannten
periodo la Zanardi Zanardi alternatori diquée, Zanardi la Zanardi alternatori se
obliges lo repair replace periode Zanardi obliga a reparar o
alternatori si impegna a alternatori s'engage à alternatori repariert oder
riparare o sostituire (a at its cost, al its works, réparer ou à remplacer sustituir a su cargo, en
all those parts which ersetzl zu seinen Kosten su establecimiento
proprie spese) nella (à prix équivalent) dans alle fehlerhaften Teile,
propria sede, quelle parti failed without any other la société, la partie qui todas acquallas piezas
liability of any type, oh ne Rucksicht ob que I hubieran sido
che si fossero avariate, serait endommagée direkt oder indirekt.
senza però essere tenuta direct or indirect. sans toutefois etre tenue averiadas, sin hacerse
a risarcimenti di danni de prendre en considé- cargo de otro tipo de
diretti o indiretti. ration les frais directs ou danos, directos o
indirects. indirectos.
C C C
The decision lor C C
La decisione sul La décision sur la prise Zanardi alternatori
riconoscimento o meno warranty approval is en charge ou non de la La decision acerca del
Zanardi alternatoris behält sich das Recht reconocimiento de ga-
della garanzia è riservata garantie est réservée vor, die fehlerhaften
esclusivamente alla exclusive right and exclusivement à Zanardi rantia esta reservada
subject to a preevious Te i l e f r e i Z a n a r d i exclusivamente a la
Zanardi alternatori previo alternatori sur examen alternatoriI Vicenza
esame delle parti avariate examination of the préalable des pièces Zanardi alternatori,
,failed parts which are zurückzufordern, zur previo examen de las
che dovranno pervenire endommagées qui de- schadensuntersuchung
in porto franco, alla sua to be forwarded fob vront parvenir en port partes averiadas que
sede di Vicenza. Zanardi alternatori Italy Franco à l'usine de deberan permanecer en
for analysis. Vicenza. puerto Iranco o en su
propia sede de Vicenza.
D D D D
All the evenlual D Todos los eventuales
Tutte le eventuali spese Tout les éventuels frais Alle eventuellen Kosten
di viaggio , trasferta, expenses concerning de voyage, transfert, gastos de transporte,
traveI ,board, transport, wie Transport, viaje, translerencia o
trasporto, mano d’opera transport, main d'oeu- Fahrtkosten, Arbeitslohn
per lo smontaggio e and labour for assembly/ vre pour le démontage mano de obra, para el
disassembly of fur. de und Montage desmontaje y nuevo
r i m o n t a g g i o de l'alternateur sont gehen zu lasten des
dell’alternatore alternator from the drive toujours à la charge de montaje, del alternador
unite are always at the Kunden. o elemento accionante
dall’apparecchiatura l'utilisateur,
azionate sono sempre a user's charge. seran siempre a cargo
carico dell’utente. delusuario
E E E E E
La garanzia decade se The warranty shall be La garantie ne s'ap- Die Garantie in O.A. Zeit La garantia caduca si
durante il periodo void if during the above plique pas si durant la wird für nachstehende durante el periodo
predetto i prodotti i described period the, période indiquée il y a: Faktoren ausge- descrito se produjeran
prodotti Zanardi following anomalies 1 schlossen: las siguientes anoma-
alternatori fossero: should occur: lmmagasinement 1 lias:
1 1 dansln local non adapté; nicht korrekte Lagerung; 1
Immagazzinati in luogo inadeguate storage; 2 2 almacenaje en lugar
non adatto; 2 réparations ou Reparatur oder inadecuado;
2 repair or modification by modifications modefizierung von 2
Riparati o modificati da unauthorized personnel. personnelles non unkundieng Personal; reparacion o modili-
personale non autorizzato 3 autonsees par,Zanardi 3 cacion por personal no
dalla Zanardi alternatori Use or mainlenance alternatori; Gebrauch oder Einsatz autorizado por Zanardi
3 conditions which do not 3 . Bei Konditionen die alternatori;
Usati o sottoposti a conform whith norms , Usage et manutentions nicht der Norm von 3
manutenzione non in established by Zanardi I non conformes aux Zanardi alternatori Utilizacion o condiciones
base alle norme stabilite alternatori. normes établies par entsprechen; de manuntencion que
dalla Zanardi alternatori; Zanardi alternatori; 4 contravengan las nor-
4 4 4 Überlast Gebrauch oder mas establecidas por
Sovraccaricati o impiegati Overload or applicalion Surcharges et emplois I montage anders als Zanardi alternatori;
in prestazioni diverse da other than what the jes fonctions différen-I wofur das Produkt 4
quelle per il quale sono product was meant for. es de celles pour lequel bestimmt ist. sobrecarga o empleo en
stati forniti. La garanzia ils sont fournis. Die Garantie erlischt orestaciones distintas je
cessa comunque qualora Warranty coverage also
expires whenever the Il est bien évident que auch, wenn aus aquellas para las que la
il cliente fosse welchen Grunden auch estado suministrado.
inadempiente nei client, for whatever la garantie ne s'applique
r e a s o n , i s l a t e i n que sur le matériel payé immer, der Kunde in La garantia cesa igual-
pagamenti per qualunque Zahlung überfällingist. nente en el momento ue
ragione. payment. en totalité. el cliente sea moroso de
pago, cualquiera que
sea la razon.

30
Type ATEB-AMEB - ATO
DICHIARAZIONE DI CE CONFORMITY DECLARA TION DE CE K O N F O R M I TAT S DECLARACION DE
CONFORMITÀ CE D E C L A R AT I O N CONFORMITÈ CE ERKLÀRUNG CONFORMIDAD CE
Noi dichiariamo sotto la nostra We declare under our sole Nous declarons sous notre Verantwortlichkeit, dar., die Nosotros declaramos bajo
sola responsabilità, che la responsability that machine responsabilité que la machine Maschine wie in den anlie- nuestra exlisiva responsa-
macchina come descritta as described in the attached comme descrite dans la genden Unterlagen und in bilidad que la maquina como
nella documentazione documentation and in"our documentation jointe et dans unserer Dokumentation describida en la documen-
allegata e nei nostri archivi è files, is in conformity with the nos archives, est en beschrieben konform ist mit taciòn adjunta y en nuestros
in conformità con le direttive 98/37 directive, with 73/23 conformité avec la directive den Richtlinien 98/37,mit archivos es conforme con la
98/37, alla direttiva 73/23 e directive moditied by 93/68, 97/37, à la directive 73/23 et Anweisungen 73/23, modi- directiva màquinas 98/37, con
relativa modifica 93/68, alla with 89/336 directive modified modification 93/68, a la fierzt nach Ànderung 93/68, la directiva 73/23 y
direttiva 89/336 e relative by92131 and 93/68, with EN directive 89/336 et aux mit Ànderung 89/336 modi- modificaciones relativas
modifiche 92/31, 93/68, alle 292/1, EN 292/2, prEN 1050, modifications 92/31 et 93/68, fierzt nach Ànderung 92/31 93/68, con la directiva 89/336
norme europee EN 292/1, EN EN 60204-1 , EN 50081-1, et aux normes européenes und 93/68 und mit den Euro- yy modificaciones relativas
292/2, prEN 1050, EN 60204- EN 50082-1, EN 60034-1 EN 292/1, EN 292/2, prEN piiischen Vorschriften EN I 92/31, 93/68, a los normas
1, EN 50081-1, EN 50082-1, european normes. 1050, EN 60204-1, EN 292/1, EN 292/2, prEN I 1050, europeas EN 292/1, EN
EN 60034-1. 50081-1, EN 50082-1, EN EN 60204-1, EN I 50081-1, 292/2, prEN 1050, EN 60204-
60034-1. EN 50082-1, EN I 60034-1. 1, EN 50081-1, EN 50082-1,
EN 60034-1.

Ragione sociale / Legal namel /


Raison sociale / Firmenname / Nombre legal __________________ Zanardi alternatori srl
Indirizzo sede / Head office adress /
Adresse du siège / Haupttsitz / direcciàn ______________________Via Dei Laghi 36077 Altavilla Vicentina Vicenza
Codice fiscale / Fiscal code /
Numéro R.C. / Steuemummer / Codigo fiscal ___________________01681760235
Partita iva / VAT Reg. Number /
Numéro TVA / USTID-Nr. / Numero de IVA _________________ IT02560910248
Numero di telefono / Telephone number /
Numéro de telephone / Telefonnummer / Telefono_ __________+39 0444 370799
Numero di fax / Fax number /
Numéro de fax / Faxnummer / Nùmero de fax ______________ +39 0444 370330
E-MAIL ______________________________________________ info@zanardialternatori.it
wEB SITE ___________________________________________ WWW.zanardialternatori.it

SMANTELLAMENTO, SUDDIVISIONE DIFFERENZIATA DEI MATERIALI


l' alternatore è costituito quasi esclusivarnente da: allurninio, ghisa, rame, ferro, PVC caricato vetro.Tutti i materiali precedentemente citati
dovranno essere smaltiti in ottemperanza alle vigenti disposizioni di legge La macchina non contiene piombo,mercurio, cadmio o cromo
esavalente.

DISMANTING AND SEPARATION OF MATERIALS FOR DISPOSAL

The alternator is almost exclusively made of : aluminum, cast iron, copper, iron, PVC loaded with glass. Ali above mantioned materials must
be disposed of complyng with the standards in force.

COMPOSITION DES DIFFERENTS MATERIAUX

L'alternateur est constitué presque exclusivement par: aluminium, fonte, cuivre, tale magnétique, isolant à base de matériaux vitrifiés, plastique.
Tous le matériaux ci-dessus déscrits doivent ètre mis hors consommation en conformité avec les dispositions ce la loi.

ENTSORGUNG, MATERIAL TRENNUNG

Der Wechselstromgenerator setzt sich fast vollstanding aus folgenden Materialen zusammen: Aluminium, Gul?eisen, Kupfer, Stahl, glasverstarktes
PVC. Alle vorstehenden Materialen sind in Obereinstimmung mit den geltenden Gesetzsesvorshriften zu entsorgen.

EVACUACION Y DIVISION DIFERENCIADA DE LOS MATERIALES

EI alternador es constituido casi exclusivamente por: aluminio, fundiciòn, cobre, hierro, PVC cargado vidro. Todos los materiales mencionados
en precedencia tendran que ser evaquados siguiendo las disposiciones de la ley en vigor.

31
9VAMAUSMNAT28 REV.05-10
La Zanardi alternatori srl si riserva di apportare in qualsiasi momento e senza preavviso modifiche al fine
di migliorare i propri prodotti.
Zanardi alternatori srl reserves the right to bring changes that update or improve its products at any time
and without giving advance notice

Via dei laghi


36077 Altavilla Vicentina (Vicenza)
tel.+39 0444 370799 fax.+39 0444370330
E-mail: info@zanardialternatori.it Web site: www.zanardialternatori.it