Sei sulla pagina 1di 66

I

ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE ATO/ATEB/AMEB-28-32


ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE

GB
SELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES ATO/ATEB/AMEB-28-32
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS

F
ALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE ATO/ATEB/AMEB-28-32
MANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE

D
SELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE ATO/ATEB/AMEB-28-32
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG

ES
ALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE ATO/ATEB/AMEB-28-32
INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO
INDICE PAG INDEX

DESCRIZIONE MACCHINA 2-3 MACHINE DESCRIPTION


PREMESSA 4-5 INTRODUCTION
IDENTIFICAZIONE MACCHINA 4-5 MACHINE IDENTIFICATION
VERIFICA ALLA CONSEGNA 4-5 INSPECTION ON DELIVERY
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA 4-9 SAFETY REQUIREMENTS
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO 10-13 TRANSPORT AND STORAGE
ACCOPPIAMENTO MECCANICO 12-17 MECHANICAL COUPLING
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO 18-19 ELECTRICAL CONNECTIONS
AVVIAMENTO E ARRESTO 20-21 STARTING AND STOPPING OPERATIONS
PULIZIA E LUBRIFICAZIONE 20-21 CLEANING AND LUBRICATION
MANUTENZIONE 22-23 MAINTENANCE
ANOMALIE E RIMEDI 24-25 DEFECTS AND REMEDIES
PARTI DI RICAMBIO 26 SPARE PARTS
TAVOLE 27 TABLES
DIMENSIONI D’INGOMBRO 28-29 OVERALL DIMENSIONS

DESCRIZIONE MACHINE
MACCHINA DESCRIPTION
I generatori della serie ATO/ATEB/ ATO/ATEB/AMEB-28 2 and 4 pole alter-
AMEB-28 sono autoregolati, brush e nators are brush and brushless, self re-
brushless a 2 e 4 poli. Hanno induttore gulating and incorporate a rotating in-
rotante provvisto di gabbia di smorza- ductor with damper cage and a fixed
mento e indotto fisso a cave inclinate. stator with skewed slots. The stator win-
Gli avvolgimenti sono a passo raccor- dings have a shortened pitch to reduce
ciato per ridurre il contenuto armonico. the harmonic content of the output wa-
I generatori sono costruiti in conformità veform. The alternators are made in
alle direttive 2006/42, 2014/35, 2014/30 compliance with the 2006/42, 2006/95,
e relative modifiche, alle norme EN ISO 2004/108 directives and their
12100-1, 60204-1, EN 61000-6-2, EN amendments, and the EN ISO 12100-1,
61000-6-3, EN 60034-1. 60204-1, EN 61000-6-2, EN 61000-6-3,
Le prove per la verifica della compatibili- EN 60034-1. regulations.
tà elettromagnetica sono state eseguite Tests to verify the electromagnetic com-
nelle condizioni prescritte dalle norme, pability have been carried out in the fo-
con il neutro collegato a terra. Esecuzio- reseen conditions by the standards with
ni in accordo ad altre specifiche posso- the neutral connected to the earth.
no essere eseguite su richiesta del On customer’s request alternators can
cliente. be manufactured according to different
La struttura meccanica, sempre molto specifications.
robusta, consente un facile accesso ai The robust mechanical construction gi-
collegamenti e permette di eseguire le ves good access to the generator output
verifiche nelle diverse parti altrettanto connections, and allows the user to in-
facilmente. spect the various components with ea-
La carcassa è realizzata in acciaio, gli se. The casing is made of steel, the
scudi in alluminio pressofuso, l’albero in shields of cast iron, and the shaft of C45
acciaio C45 con ventola calettata. steel and it has a keyed fan.
Il grado di protezione è IP23 (a richiesta The mechanical protection level meets
è possibile realizzare un grado di prote- standard IP23 (upon request higher le-
zione superiore). vels of protection can be supplied).
Gli isolamenti sono eseguiti in classe H, Insulation materials meet class H requi-
le impregnazioni con resine epossidiche rements, and all rotating components
per le parti rotanti e trattamenti sotto- are epossy resins impregnated, higher
vuoto per le parti di più elevata tensio- voltage parts, such as the stators, are
ne, quali gli statori (a richiesta tratta- vacuum-treated (special treatments are
menti speciali). Nel campo dei radio di- available on request). Radio interferen-
sturbi, la produzione di serie soddisfa la ce suppression meets the requirements
norma EN61000-6-3, EN61000-6-1. of EN61000-6-3, EN61000-6-1 regula-
tions.
ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00
2
INDEX INHALT INDICE

DESCRIPTION DE LA MACHINE MASCHINENBESCHREIBUNG DESCRIPCION MAQUINA


INTRODUCTION VORWORT ACLARACION
IDENTIFICATION DE L’ALTERNATEUR MASCHINENIDENTIFIKATION IDENTIFICACION MAQUINA
VERIFICATION A LA LIVRAISON ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG CONTROL A LA ENTREGA
PRESCRIPTIONS DE SECURITE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
TRANSPORT ET STOCKAGE TRANSPORT UND LAGERUNG TRANSPORTE Y DEPOSITO
ACCOUPLEMENT MECANIQUE MECHANISCHER ANSCHLUß ACLOPAMIENTO MECANICO
RACCORDEMENT ELECTRIQUE ELEKTRISCHER ANSCHLUß CONEXION ELECTRICO
MISE EN MARCHE ET ARRET ANTRIEB UND STILLSETZUNG ARRANQUE Y PARADA
ENTRETIEN ET LUBRIFICATION REINIGUNG UND SCHMIERUNG LIMPIEZA Y LUBRIFICACION
MANUTENTION WARTUNG MANTENIMIENTO
ANOMALIES ET REPARATIONS STÖRUNGEN UND ABHILFE PROBLEMAS Y SOLUCIONES
PIECES DE RECHANGE ERSATZTEILE PARTES DE REPUESTO
TABLEAUX TABELLEN TABLAS
ENCOMBREMENT BAUMASSE DIMENSIONES MAXIMAS

DESCRIPTION DE MASCHINEN DESCRIPCION


LA MACHINE BESCHREIBUNG MAQUINA
Les alternateurs de série ECP3ATO/ Die 2 und 4 poligen Generatoren der Los generadores serie ATO/ATEB/
ATEB/AMEB-28 sont auto-régulés, Serie ATO/ATEB/AMEB-28 sind sel- AMEB-28 son autoregulados, brush y
avec et, sans bague ni balai à 2 et 4 bstregelnd und brush / brushless. brushless a 2 y 4 polos.
Sie besitzen eine mit einem
pôles. Ils sont à inducteurs tournants Possen inductor rotante con jaula de
Dämpfungskäfig ausgestattete, rotieren-
avec cage d’amortissement (série 2 atenuación e inducido fijo con canaletas
de Drossel und einen fest eingebauten
pôles) et stator à encoches inclinées. Anker mit schrägen Nuten. Die Wicklun- inclinadas.
Les bobinages sont à pas raccourcis gen sind im Schritt Verkurzt, um den Los bobinados son a paso recortado
afin de réduire le taux d’harmoniques. harmonischen Gehalt zu reduzieren. para reducir el contenido armónico.
Les alternateurs sont construits en con- Die Generatoren sind in Ubereinstim- Los generadores están construidos en
formité aux directives CEE 2006/42, mung mit den Bestimmungen 2006/42, conformidad a las directivas 2006/42,
sowie mit 2006/95 und 2004/108 und
2006/95, 2004/108 et leurs modifica- 2006/95, 2004/108 y sus modÍficas, nor-
deren entsprechenden Änderung, und
tions, aux normes EN ISO 12100-1, mas EN ISO 12100-1, 60204-1, EN
den Normen EN ISO 12100-1, 60204-1,
60204-1, EN 61000-6-2, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 61000-6-3, EN 61000-6-2, EN 61000-6-3, EN 60034-1.
EN 60034-1. Les exécutions en accord 60034-1. Ausführungen, die anderen als Construcciones de acuerdo con otras
avec d’autres spécifications peuvent den angegebenen Spezifikationen en- especÍficas podrán ser realizadas bajo
être suivies sur demande du client. tsprechen sollen, können auf Kunde- pedido del cliente.
La structure mécanique, toujours trés nanfrage hergestellt werden. La estructura mecánica, siempre de
Die mechanische, sehr wider-
robuste, permet un accés facile aux rac- gran consistencia, permite un fácil acce-
standsfähige, robuste Struktur ermögli-
cordements et permet les vérifications so a los conexionados, como asÍ tam-
cht leichten Zugang zu den Verbindun-
des autres parties trés facilement. gen und Anschlüssen und erlaubt eine bién un control de las diferentes partes
La carcasse est en acier, les flasques ebenso leichte Kontrolle der verschiede- de la misma.
en fonte, l’arbre est en acier C45 avec nen Teile. Das Gehäuse besteht aus La carcasa está construida en acero,
ventilateur claveté. Le grade de protec- Stahl, die (Schutz) schilde aus Gußei- las tapas en fundición, el eje en acero
tion est IP23 (sur demande, il est possi- sen, die Welle aus C45-Stahl mit aufge- C45 con ventilador acoplado.
zogenem Lüfterrad. Die Schutzklasse ist
ble de réaliser un grade de protection El grado de protección es IP23 (a pedi-
IP23 (auf Anfrage kann auch eine hohe-
supérieur). Les isolements sont de la do es posible realizar un grado de pro-
re Schutzklasse realisiert werden). Die
classe H, les imprégnations en vernis Isolierungen entsprechen der Klasse H, teccÍon superior).
epoxy pour les parties tournantes et les die Imprägnierungen erfolgen mit Los aislantes son en clase H, las partes
parties plus élevées en tension comme Epoxidharzen für die drehbaren Teile, rotantes son impregnadas con resinas
les stators sont imprégnées sous vide bzw, durch Vakuumverfahren für die epoxÍdicas con tratamiento en vacÍo pa-
et pression (sur demande, nous pou- Teile, die erhöhter Spannung ausgese- ra las partes que trabajan a mayor ten-
tzt sind, wie z.B. Ständer (auf Anfrage
vons exécuter des traitements sión, como son los estatores (a pedido
auch Sonderverfahren möglich).
spéciaux). Dans le domaine des anti- tratamientos especiales). En el campo
Bezüglich der Funkstörungen, entspri-
parasitages, la production de série sati- cht die Produktionsserie der EN61000-6 de la radio-interferencia, la produccion
sfait la norme EN61000-6-3, EN61000- -3, EN61000-6-1. Normen. de serie satisface las normas EN61000-
6-1.
ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00
3
PREMESSA INTRODUCTION
I generatori della serie ATO/ATEB/AMEB- The ATO/ATEB/AMEB-28 alternators
28rispondono alle direttive CEE 2006/42, comply with the EEC directives 2006/42,
2009/95, 2004/108 e loro modifiche; pertanto 2009/95, 2004/108 and their amendments;
non presentano pericolo per l’operatore, se therefore they pose no danger to the operator
installati, usati, manutenuti secondo le if they are installed, used and maintained ac-
istruzioni fornite dalla Zanardi alternatori e a cording to the instructions given by Zanardi
condizione che i dispositivi di sicurezza siano alternatori and provided the safety devices are
tenuti in perfetta efficienza. kept in perfect working conditions.

Per questa ragione occorre attenersi Therefore a strict observance of these instruc-
scrupolosamente alle istruzioni indicate in tions is required.
questo manuale.

È vietata qualsiasi riproduzione di questo Any reproduction of this manual is forbidden.


manuale.

IDENTIFICAZIONE MACHINE
MACCHINA IDENTIFICATION
Per qualsiasi comunicazione con la Zanardi Always indicate the generator type and code
alternatori o con i centri di assistenza when contacting Zanardi alternatori or the au-
autorizzati, citare sempre il tipo e il codice del thorized after-sales service centres.
generatore.

VERIFICA ALLA INSPECTION ON


CONSEGNA DELIVERY
Alla consegna del generatore controllare con When the alternator is delivered, check that
la bolla di accompagnamento che non ci unit conforms with the delivery note and en-
siano danni o parti mancanti; nel caso sure that there are no damaged or defective
informare immediatamente lo spedizionere, parts; should there be any, please inform the
l’assicurazione, il rivenditore o la Zanardi forwarding agent, the insurance company,
alternatori . the seller or Zanardi alternatori immediately.

PRESCRIZIONI DI SAFETY
SICUREZZA REQUIREMENTS
Prima di qualsiasi intervento di pulizia, Before any cleaning, lubrication or
lubrificazione o manutenzione il motore maintenance operation, ensure that the
primario a cui è collegato il generatore non generator is stationary and disconnected from
deve essere in funzione, ma fermo e isolato the power supply.
dalle sue fonti di energia.

Per fermare il generatore occorre seguire When stopping the generator, ensure the
scrupolosamente la procedura di arresto del compliance with the procedures for stopping
sistema di trascinamento; il generatore non è the prime mover.
previsto di Stop/Emergenza, ma si arresta The generator, in fact, has no Emergency
istantaneamente in relazione al sistema di Stop, but is controlled by the device arranged
arresto predisposto dall’installatore. by the installer.

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


4
INTRODUCTION VORWORT ACLARACION
Les alternateurs de la série ATO/ATEB/ Die Generatoren entsprechen den ATO/ Los generadores de la serie ATO/ATEB/
AMEB-28 répondent aux directives CEE ATEB/AMEB-28 estimmugen 2006/42, AMEB-28, responden a las directivas CEE
2006/42, 2009/95, 2004/108 et leurs modifica- 2009/95, 2004/108 und deren entsprechen- 2006/42, 2009/95, 2004/108 y a sus
tions. Toutefois, ils ne présentent aucun dan- den Änderungen; aus diesem Grunde stellen respectivas modificaciones, por lo tanto no se
ger pour l’utilisateur si l’installation, l’utilisation, sie keinerlei Gefahr für den Bediener dar, so- presentan peligros para el operador, si
les manutentions suivent les instructions four- fern sie in Übereinstimmung mit den von Za- instalados, usados y mantenidos según las
nies par Zanardi alternatori et à condition que nardi alternatori vorgeschriebenen Anweisun- instrucciones dadas por la Zanardi alternatori
les dispositifs de protection soient tenus en gen installiert, verwendet und gewartet wer- y con la condición que los dispositivos de
parfait état de marche. den und unter der Bedingung, daß die Schu- seguridad sean mantenidos en una condición
tzvorrichtungen stets in einem voll funktion- de perfecta eficiencia.
stüchtigen Zustand gehalten werden.

Pour cette raison, il faut se conformer scrupu- Aus den oben genannten Grunden ist es er- Por esta razón es necesario adecuarse a la
leusement aux instructions indiquées dans ce forderlich, sich streng an die in diesem Hand- perfección a las instrucciónes indicadas en
manuel. buch angegebenen Anweisungen zu halten. este manual.

Il est interdit de reproduire quoique ce soit de Jegliche Form der Verbreitung und Repro- Se prohibe la reproducción total o parcial de
ce manuel. duktion dieses Handbuchs ist verboten. este manual.

IDENTIFICATION MASCHINEN IDENTIFICACION


DE LA MACHINE IDENTIFIKATION MAQUINA
Pour toute demande auprès de Zanardi alter- Für Mitteilungen an Zanardi alternatori oder Para cualquier tipo de comunicación con la
natori ou auprès des centres agrées autori- an die autorisierten Service-Zentralen, ist der Zanardi alternatori o con los centros de
sés, citer toujours le type et le code de l’alter- Generatorentyp und der Code anzugeben. reparación autorizados, indicar siempre el tipo
nateur. y el código del generador.

VERIFICATION ÜBERPRÜFUNG CONTROL A LA


A LA LIVRAISON BEI LIEFERUNG ENTREGA
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec le Bei Lieferung des Generators ist anhand des A la entraga del generador, controlar junto
bon de livraison qu’il n’y a aucun dommage Lieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auf con la factura que no existan defectos o pie-
ou pièces manquantes; si tel est le cas, infor- fehlende Teile hin zu überprüfen; in diesem zas faltantes; en caso contrario informar in-
mer immédiatement l’expéditeur, l’assureur, Falle sind der Spediteur, die Versicherung, mediatamente la empresa de transportes, la
le revendeur ou Zanardi alternatori . der Wiederverkäufer oder Zanardi alternatori compañia de seguros, el revendedor o la Za-
umgehend darüber zu informieren. nardi alternatori.

PRESCRIPTIONS SICHERHEITS PRECAUCIONES


DE SECURITE VORSCHRIFTEN DE SEGURIDAD
Avant une quelconque intervention de net- Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmierung Antes de cualquier tipo de operación de
toyage, lubrification ou manutention, le moteur oder Wartung, muß der Hauptmotor, an den limpieza, lubrificación o mantenimiento, el motor
avec lequel est accouplé l’alternateur ne doit der Generator angeschlossen ist, außer Be- primario al cual está acoplado el generador no
pas être en fonctionnement mais isolé de ses trieb gesetzt werden; er muß stillstehen und debe estar en funcionamiento, el mismo deberá
sources d’énergie. von seinen Energiequellen isoliert werden. estar inmóvil y aislado de sus fuentes de
energía.

Pour coupé un alternateur, il faut suivre scru- Um dem Generator zu stoppen, ist es erfor- Para detener el generador es necesario seguir
puleusement la procédure d’arrêt du système derlich genauestens das Abstell-verfahren für escrupolosamente los procedimientos de
d’entraînement, l’alternateur n’est pas pourvu das Zugsystem einzuhalten; der Generator ist detención del sistema de arrastre; el generador
d’arrêt d’urgence, mais il s’arrête instanta- nicht mit einem Sicherheits-abschalter no posee un Stop/Emergencia, pués el mismo
nément en fonction du système d’arrêt prévu (“NOTAUS”) versehen, sondern er stoppt un- se detiene instantaneamente en función del
par l’installateur. mittelbar in Abhängigkeit von dem Abschaltsy- sistema de stop preparado por el instalador.
stem, das vom Hersteller vorgesehen ist.

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


5
PRESCRIZIONI SAFETY
DI SICUREZZA REQUIREMENTS
Durante la consultazione del presente ma- Symbols having specific meanings have been
nuale d’uso e manutenzione troverete alcuni used throughout this instruction and
simboli; questi hanno un preciso significato. maintenance manual.

SIMBOLOGIA CONVENZIONALE CONVENTIONAL SYMBOLS AND


E SUA DEFINIZIONE SYMBOL DESCRIPTION

IMPORTANTE IMPORTANT
Segnala al personale interessato che l’ope- This symbol warns the personnel concer-
razione descritta presenta un rischio che IMPORTANTE ned that the described operation may cau-
può avere come conseguenza un danno IMPORTANT se damages to the machine if it is not car-
alla macchina, se non effettuata nel rispet- WICHTIG ried out according to the safety standards.
to delle normative di sicurezza.

ACCORTEZZA CAUTION
Segnala al personale interessato che l’ope- This symbol warns the personnel concer-
razione descritta presenta un rischio che ned that the described operation may cau-
può avere come conseguenza un danno se damages to the machine and/or injures
alla macchina e/o lesioni al personale stes- to the personnel if it is not carried out ac-
so, se non effettuata nel rispetto delle nor- cording to the safety standards.
mative di sicurezza.

AVVERTIMENTO WARNING
Segnala al personale interessato che l’ope- This symbol warns the personnel concer-
razione descritta presenta un rischio che ned that the described operation may cau-
può avere come conseguenza lesioni gravi se serious injuries or death to the person-
o morte, se non effettuata nel rispetto delle nel if it is not carried out according to the
normative di sicurezza. safety standards.

PERICOLO DANGER
Segnala al personale interessato che l’ope- This symbol warns the personnel concer-
razione descritta presenta un rischio im- ned that the described operation may im-
mediato che ha come conseguenza lesioni mediately cause serious injuries or death
gravi o morte, se non effettuata nel rispetto to the personnel if it is not carried out ac-
delle normative di sicurezza. cording to the safety standards.

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


6
PRESCRIPTIONS SICHERHEITS PRECAUCIONES
DE SECURITE VORSCRIFTEN DE SEGURIDAD
Pendant la consultation du présent manuel Beim Nachschlagen in diesem Handbuch Durante la consultaciòn de el presente ma-
d’instruction et de mantenance, vous trouve- zur Bedienung und Wartung sind hier und da nual uso y manutention, aquìy allì hallerà al-
rez quelques symboles; ces ont une précis einige Symbole zu finden; diese haben eine gunes simbolos; Esos ont une preciso signifi-
signification. bestimmte Bedeutung. cado.

SIMBOLIQUE CONVENTIONNEL ALLGEMEIN ÜBLICHE SYMBOLIK SIMBOLOGIA CONVENCIONAL Y


ET DEFINITION UND IHRE DEFINITION SUAS DEFINICION

IMPORTANT WICHTIG IMPORTANTE


Signe au personnel interessé que l’opera- Signalisieren Sie dem zuständigen Perso- Signa a el personal interesado que el ope-
tion décrite presente, une risque qu’il peut nal, daß die beschriebene Arbeit ein Risi- ration descrita presenta, une riesgo que
avoir comme conséquence une domage ko darstellt, welches Schäden an der Ma- puede hacer como consecuencia une
au la machine, si n’effectué pas dans le schine zur Folge haben kann; falls die daño a la maquina, se no efectuada en el
respect des normes de securité. Arbeit nicht unter voller Beachtung der respecto de les normatives de securidad.
Sicherheitsvorschriften erfolgt.

ADRESSE HINWEIS AGUDEZA


Signe au personnel interessé que l’opera- Signalisieren Sie dem zuständigen Perso- Signa a el personal interesado que el ope-
tion décrite presente, une risque qu’il peut nal, daß die beschriebene Arbeit ein Risi- ration descrita presenta, une riesgo que
avoir comme conséquence une domage ko darstellt, welches Schäden an der Ma- puede hacer como consecuencia une
au la machine et/ou lésiones graves au schine und/oder Verletzungen des Perso- daño a la maquina y/ou lésiones a el per-
personnel même, si n’effectué pas dans le nales selbst zur Folge haben kann; falls soanl mismo, se no efectuada en el re-
respect des normes de securité. die Arbeit nicht unter voller Beachtung specto de les normatives de securidad.
der Sicherheitsvorschriften erfolgt.

AVVERTISSEMENT WARNHINWEIS ADVERTIMIENTO


Signe au personnel intéressé que l'exécu- Dieses Symbol warnt das Personal, daß Señales a los personales interesado que
tion décrite présente une risque qu'il peut die hier beschriebene Operation eine la operación descrita introduce un riesgo
avoir comme consèquence une domage eventuelle Gefahr darstellt, die ernste Ver- que él pueda tener como lesiones o muer-
ou lésiones graves ou mort, si n’effectué letzungen oder den Tod als Konsequenz tos serios de la consecuencia, si no está
pas dans le respect des normes de securi- zur Folge haben kann, wenn realizado en el respecto de lles normati-
té. auszuführende Arbeit nicht nach den vor- ves de securidad.
geschriebenen Sicherheitsnormen dur-
chgeführt wird.

DANGER GEFAHR PELIGRO


Signe au personnel intéressé que l'exécu- Dieses Symbol warnt das Personal, daß Señales a los personales interesado que
tion décrite présente une risque immédiat die hier beschriebene Operation eine so- la operación descrita introduce un riesgo
qu'il a comme consèquence une domage fortige Gefahr darstellt, die ernste Ver- inmediato que tenga como lesiones o
ou lésiones graves ou mort, si n’effectué letzungen oder den Tod als Konsequenz muertos seriosn de la consecuencia, si no
pas dans le respect des normes de securi- zur Folge haben kann, wenn está realizado en el respecto de les nor-
té. auszuführende Arbeit nicht nach den vor- matives de securidad.
geschriebenen Sicherheitsnormen dur-
chgeführt wird.

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


7
PRESCRIZIONI SAFETY
DI SICUREZZA REQUIREMENTS

ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE HANDLER


Identifica il tipo di operatore a cui è riservato This symbol identifies the type of operator in
l’intervento trattato. charge of the operation described.
Questa qualifica presuppone una piena cono- This qualification requires a complete know-
scenza e comprensione delle informazioni ledge and understanding of the information
contenute nel manuale d’uso del costruttore contained in the manufacturer’s instruction
oltre che competenze specifiche dei mezzi di manual as well as specific skills about the hoi-
sollevamento, dei metodi e delle caratteristi- sting means, slinging methods and features
che d’imbragatura e della movimentazione in and safe handling procedures.
sicurezza.

MANUTENTORE MECCANICO MECHANICAL SERVICE MAN


Identifica il tipo di operatore a cui è riservato This symbol identifies the type of operator in
l’intervento trattato. charge of the operation described.
Questa qualifica presuppone una piena cono- This qualification requires a complete know-
scenza e comprensione delle informazioni ledge and understanding of the information
contenute nel manuale d’uso del costruttore contained in the manufacturer’s instruction
oltre che competenza specifica per effettuare manual as well as specific skills necessary to
gli interventi di installazione, regolazione, ma- perform installation, adjustment, maintenance,
nutenzione, pulizia e/o riparazione. cleaning and/or repair operations.

MANUTENTORE ELETTRICO ELECTRICAL SERVICE MAN


Identifica il tipo di operatore a cui è riservato This symbol identifies the type of operator in
l’intervento trattato. charge of the operation described.
Questa qualifica presuppone una piena cono- This qualification requires a complete know-
scenza e comprensione delle informazioni ledge and understanding of the information
contenute nel manuale d’uso del costruttore contained in the manufacturer’s instruction
oltre che competenza specifica per gli inter- manual as well as specific skills necessary to
venti di natura elettrica di collegamento, rego- perform electrical operations such as connec-
lazione, manutenzione e/o riparazione. tions, adjustment, maintenance and/or repair.
È in grado di operare in presenza di The electrical service man must be
tensione all’interno di armadi e qua- able to work even in case electrical
dri elettrici. cabinets and panels are live.

Nel caso di interventi straordinari e su autoriz- In case of exceptional operations and upon
zazione scritta del servizio assistenza rivolger- written request of servicing operations please
si ai centri autorizzati Mecc Alte. apply to Mecc Alte authorized centers.

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


8
PRESCRIPTIONS SICHERHEITS PRECAUCIONES
DE SECURITE VORSCRIFTEN DE SEGURIDAD

PRÉPOSÉ AU LA TRANSPORTBEAUFTRAGTER APLICADO A LA MOVIMENTATION


MOUVEMENTATION Identifiziert den Personentyp, der mit dem Identifica el tipo de operador la cual es reser-
Identifié le type de operateur dont il est reser- Transport bzw. der Bewegung der Maschine vado el intervenciòn tartado.
vé l’intervention traité. beauftragt ist. Esta calificaciòn presupone una llena conoci-
Cette qualification suppose une pleine connai- Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis miento y comprensiòn des informaciònes
sance et compréhension des renseignement und Verständnis der im Bedienungshand- contenidos en el manual para uso de el con-
contenu dans le manuel d’instruction du con- buch des Herstellers enthaltenen Informatio- structor de la parte de allà que competencia
structeur plus loin que compétences spécifi- nen voraus, zusätzlich zu den spezifischen especificaciòn des medios de leventamiento,
ques de moyens du soulévement, des Kompetenzen, was die Transport- und An- des métodos y des caracterìsticas de barra-
méthodes et des caractéristiques d’éligage et hebemittel, die Eigenschaften der Transpor- chera y de movimentaciòn en securidad.
du mouvementation en sécurité. tschlingen und der sicheren Bewegung betri-
fft.

PRÉPOSÉ MÉCANIQUE WARTUNGSFACHMANN MECHANIK MANUTENDOR MECANICO


Identifié le type de operateur dont il est reser- Identifica el tipo de operador la cual es reser-
Identifiziert den Personentyp, der mit der me-
vé l’intervention traité. vado el intervenciòn tartado.
chanischen Wartung beauftragt ist.
Cette qualification suppose une pleine connai- Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis Esta calificaciòn presupone una llena conoci-
sance et compréhension des renseignement und Verständnis der im Bedienungshand- miento y comprensiòn des informaciònes
contenu dans le manuel d’instruction du con- contenidos en el manual para uso de el con-
buch des Herstellers enthaltenen Informatio-
structeur plus loin que compétences spécifi- nen voraus, zusätzlich zu den spezifischen structor de la parte de allà que competencia
ques pour effectuer les interventiones d’instal- Kompetenzen, was die Aufstellungs-, Ein- especificaciòn por efectuar los interven-
lation, regulation, manutention, nettoyage et/ ciònes de instalaciòn, regulaciòn, manuten-
stellungs-, Wartungs-, Reinigungs- und/oder
ou réparation. ciòn, limpieza y/ou reparaciòn.
Reparaturarbeiten betrifft.

WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK
PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUE Identifiziert den Personentyp, der mit der MANUTENDOR ELÉCTRICO
Identifié le type de operateur dont il est reser- elektrischen Wartung beauftragt ist. Identifica el tipo de operador la cual es reser-
vé l’intervention traité. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis vado el intervenciòn tartado.
Cette qualification suppose une pleine connai- und Verständnis der im Bedienungshand- Esta calificaciòn presupone una llena conoci-
sance et compréhension des renseignement buch des Herstellers enthal-tenen Informatio- miento y comprensiòn des informaciònes
contenu dans le manuel d’instruction du con- nen voraus, zusätzlich zu den spezifischen contenidos en el manual para uso de el con-
structeur plus loin que compétences spécifi- Kompetenzen, was die Eingriffe elektrischer structor de la parte de allà que competencia
quede nature électrique de liaison, regulation, Natur betrifft, wie: Anschlüsse, Einstellung, especificaciòn por efectuar los interven-
manutention, et/ou réparation. Wartung und/oder Reparaturen. ciònes de natura electrica de coligamiento,
Il est en degré de agir en présence de Er ist in der Lage, auch Arbeiten im regulaciòn, manutenciòn, y/ou reparaciòn.
ension à l’interieur des armoires et Inneren von Schaltschränken und- Es en grado de trabajar en presencia
tableaux électriques. tafeln auszuführen, wenn diese un- de tension a los interno des arma-
ter Spannung stehen. rios y cuadros electricos.

Im Fall von außergewöhnlichen Eingriffen


En cas des interventiones extraordinaires et En caso de intervenciçnes extraordinarios y
und auf schriftliche Bestätigung des techn.
sur autorisation écrite du service et assistance Services sich an die autorisierten Kunden- su autorizaciòn escritura du servicio assi-
s’addreser aux centres autorisés Mecc Alte. dienstzentren von Mecc Alte wenden. stencia revolverse a los centros autorizado
Mecc Alte.

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


9
PRESCRIZIONI DI SAFETY
SICUREZZA REQUIREMENTS
Al momento dell’installazione le norme preve- Before installing the generator, arrange-
dono che il generatore sia collegato a terra. ments must be made to earth the machine in
Per questa ragione assicurarsi che l’impianto compliance with any relevant electrical regu-
di messa a terra sia efficiente ed in conformità lations.This is the reason why you must ma-
con le direttive del paese dove il generatore ke sure that the grounding system is in good
sarà installato. conditions and in compliance with the regula-
tions of the country where the generator will
be installed.
ATTENZIONE
L’INSTALLATORE FINALE È RE- CAUTION
SPONSABILE DELLA PREDISPOSI- THE FINAL INSTALLER IS RESPONSI-
ZIONE DI TUTTE LE PROTEZIONI BLE FOR THE INSTALLATION OF ALL
(DISPOSITIVI DI SEZIONAMENTO, THE PROTECTIONS (SECTIONING DEVI-
PROTEZIONI CONTRO I CONTATTI CES, PROTECTIONS AGAINST DIRECT
DIRETTI E INDIRETTI, PROTEZIONI AND INDIRECT CONTACTS, OVERCUR-
CONTRO SOVRACORRENTI E SO- RENT AND OVERVOLTAGE PROTEC-
VRATENSIONI, ARRESTO DI EMER- TIONS, EMERGENCY STOP, ETC.) NE-
GENZA ECC.) NECESSARIE PER CESSARY FOR THE MACHINE TO COM-
RENDERE CONFORME IL MACCHI- PLY WITH THE EXISTING INTERNATIO-
NARIO E L’IMPIANTO UTILIZZATO- NAL/EUROPEAN SAFETY REGULA-
RE, ALLE VIGENTI NORME DI SICU- TIONS.
REZZA INTERNAZIONALI/ EUROPEE.
For handling the unpacked generators, al-
Per la movimentazione dei generatori disim- ways use the special eyebolts only; use ro-
ballati usare sempre ed esclusivamente gli pes having a suitable carriyng capacity and
appositi golfari. Utilizzare funi di portata ade- do not lift the generator too much from the
guata senza sollevare il generatore troppo dal floor (max 30 cm.).
pavimento (max 30 cm.)

When the machine is worn cut, contact the


Alla fine del periodo di vita della macchina,
companies in charge of the disposal of fer-
rivolgersi alle agenzie di smaltimento materiali
rous material and do not throw away its parts
ferrosi e non disperderne parti nell’ambiente.
into the environment.

The operators in charge of the installation,


Gli addetti all’installazione, conduzione e ma-
operation and maintenance of the genera-
nutenzione del generatore devono essere
tors must be skilled technicians who know
tecnici adeguatamente qualificati e che cono-
the characteristics of the generators.
scano le caratteristiche dei generatori.
The people in charge of the handling must
Le persone addette alla movimentazione de-
always wear work gloves and safety shoes.
vono sempre indossare guanti da lavoro e
In case the generator or the whole plant
scarpe antinfortunistiche.
must be lifted from the floor, the operators
Qualora il generatore o l’intero impianto deb-
must wear a safety helmet.
ba essere sollevato da terra, gli operatori de-
vono usare un casco protettivo.
The generator must be installed in an airy
Il generatore va installato in un ambiente ae- room. If there is not enough air, a malfunction
rato. Se non c’è sufficiente aria oltre al mal or an overheating may occur. All entry doors
funzionamento esiste pericolo di surriscalda- into generator room should be clearly mar-
mento. Sulla porta di ingresso del locale ci ked “Authorized persons only”.
deve essere un cartello indicante il divieto di
accesso alle persone non autorizzate.

Assicurarsi che il basamento del generatore Take sure that gen-set foundations and ba-
e del motore primario sia calcolato per sop- seframe are suitable to bear the combined
portarne il peso e tutti gli eventuali sforzi do- weight of the alternators and prime mover.
vuti al funzionamento.
The installer is responsible for the correct
È responsabilità dell’installatore il corretto ac- coupling of the generator to the engine and
coppiamento del generatore al motore, met- for the performance of all precautions neces-
tendo in atto tutti quegli accorgimenti neces- sary to guarantee the correct operation of the
sari per garantire il corretto funzionamento generator and avoid abnormal stress, which
del generatore ed evitare anomale sollecita- could damage the generator (such as vibra-
zioni che possono danneggiare il generatore tions, misalignment, strange noises or vibra-
(come vibrazioni, disallineamenti, strane sol- tions, etc.)
lecitazioni etc).
The machine was designed to guarantee the
La macchina è stata progettata per garantire nominal power in environments with a maxi-
la potenza nominale in ambienti con tempe- mum temperature of 40° C, at altitudes lower
ratura massima di 40 °C e altitudine inferiore than 1000 m asl (EN60034-1), unless other-
ai 1000 metri (EN60034-1), se non diversa- wise specified; for different operating condi-
mente indicato. Per condizioni diverse vede- tions, see the commercial catalogue
re il catalogo commerciale (depliant). (brochure).

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


10
PRESCRIPTIONS SICHERHEITS PRECAUCIONES
DE SECURITE VORSCHRIFTEN DE SEGURIDAD
Au moment de l'installation, les normes prévoient Bei der installation ist, gemäß Vorschriften, Al momento de la instalación, las normas pre-
que l'alternateur soit relié à la terre. darauf zu achten, daß der Generator geerdet veen la conexión a tierra del generador. Por lo
Pour cette raison, s'assurer que l'installation de wird. Aus diesem Grunde ist es erforderlich tanto es necesario que la instalación de puesta
mise à la terre fonctionne bien, et soit en confor- sicherzustellen, daß die Erdungsanlage lei- a tierra sea eficiente y en conformidad con las
mité avec les directives du pays où le générateur stungsfähig ist und mit den Vorschriften des directivas del país donde el generador será
sera installé. Landes, in dem der Generator installiert wird, montado.
übereinstimmt.
ATTENTION ACHTUNG ATENCION
L’INSTALLATEUR FINAL EST RESPON- DER ENDMONTEUR IST VERANTWORT- EL INSTALADOR FINAL ES RESPON-
SABLE DE LA MISE EN PLACE DE TOU- LICH FÜR DIE VOREINSTELLUNG UND SABLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS
TES LES PROTECTIONS NÉCESSAIRES VORBEREITUNG ALLER SCHUTZVORRI- PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE
(DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE CHTUNGEN (TRENNVORRICHTUNGEN, SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES
COUPURE, PROTECTIONS CONTRE LES SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN DI- CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E
CONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS, REKTUND INDIREKT-KONTAKT, SCHU- INDIRECTOS, PROTECCIONES CON-
PROTECTIONS CONTRE LES SURCHAR- TZVORRICHTUNGEN GEGEN ÜBER- TRA SOBRE-CORRIENTE Y SOBRETEN-
GES ET LES SURTENSIONS, ARRÊT STROM UND ÜBERSPANNUNG, NO- SION, PARADA DE EMERGENCIA,
D’URGENCE ETC.), POUR RENDRE CON- TAUS, ETC.), DIE MACHINE UND DIE AN- ETC.), NECESARIAS PARA PRODUCIR
FORME LE MATÉRIEL ET SON IMPLAN- LAGE DES ANWENDERS AN DIE GÜLTI- LA CONFORMIDAD DE LAS MAQUINAS
TATION AUX NORMES DE SÉCURITÉ GEN INTERNATIONALEN UND EURO- Y LA INSTALACION CON LAS NORMAS
INTERNATIONALES ET EUROPÉENNES PÄISCHEN SICHERHEITSVORSCHRIF- VIGENTES DE SEGURIDAD INTERNA-
EN VIGUEUR. TEN ANZUPASSEN. CIONALES Y EUROPEAS.

Pour le déplacement des alternateurs sortir Für den Transport der nicht verpackten Ge- Para mover los generadores desembala-
de leur emballage, utiliser toujours et exclusi- neratoren sind immer und ausschließlich die dos, usar siempre y exclusivamente los cor-
vement les points d'encrage, utiliser les entsprechend geeigneten Transportösen zu respondientes ganchos que poseen los mi-
moyens de levage adéquates sans trop sou- verwenden. Es sind Seile mit geeigneter smos.
lever l'alternateur du sol (max. 30 cm). Tragfähigkeit zu verwenden, ohne den Gene- Utilizar correas de resistencia adecuada sin
rator zu sehr von der Bodenfläche anzuhe- necesidad de elevar demasiado el genera-
ben (max. 30 cm). dor del pavimento (max 30 cm).
A la fin de la période de vie de la machine, s'a- Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen Al final del periodo de vida útil de la máqui-
dresser aux organismes de recyclage du maté- ist sich an die Entsorgungsunternehmen für na, dirigirse a una agencia de reciclaje de
riel concerné. Eisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen materiales ferrosos, de manera de no per-
nicht einfach weggeworfen werden. der partes en el ambiente.
Les ouvriers, conducteurs et manutentionnaires Das für installation, Bedienung und Wartung Las personas dedicadas a la instalación,
de l'alternateur doivent être techniquement quali- zuständige Personal muß aus entsprechend transporte y mantenimiento del generador
fiés et connaître les caractéristiques du généra- qualifizierten Technikern bestehen, die die deberán ser técnicos adecuadamente califi-
teur. Eigenschaften des Generators genau ken- cados y que conozcan las características de
nen. los generadores.
Les personnes employées à la manutention
doivent avoir des gants et des chaussures de Die für den Transport zuständigen Personen Las personas dedicadas al transporte deberán
sécurité. Dans le cas où l'alternateur ou le groupe haben stets Arbeitshandschuhe und Schuh- usar siempre guantes de trabajo y zapatos de
électrogène doivent être soulevés de terre, les werk gemäß den Unfallverhütungsvorschrif- seguridad. Siempre que el generador o el equi-
opérateurs doivent utiliser un casque de protec- ten zu tragen. Sofern der Generator oder die po completo sea elevado del suelo, los opera-
tion. gesamte Anlage vom Boden angehoben dores deberán usar cascos de protección.
werden müssen, haben die Arbeiter ein
Schutzelm zu verwenden.
L'alternateur doit être installé dans un endroit El generador debe ser instalado en un ambien-
Der Generator muß in einem belüfteten te aireado.
aéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante,
Raum installiert werden. Wenn ausreichende Si no hoy suficiente ventilación, además del mal
outre un mauvais, fonctionnement, il existe
Belüftung nicht gegeben ist, besteht die Ge- funcionamiento existirá el peligro de sobrecalen-
aussi un risque de surchauffe.
fahr fehlerhaften Funktionierens und der Übe- tamiento.
Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir un
rhitzung. A la puerta de ingreso del local se deberá colo-
écriteau indiquant "entrée interdite aux per-
An der Eintrittstür zu diesem Raum ist ein car un cartel que prohiba el acceso a las perso-
sonnes non autorisées".
Schild anzubringen, das den Eintritt für nicht nas no autorizadas.
autorisierte Personen untersagt.
S'assurer que le chassis, support de l'alternateur Asegurarse que la base de apoyo del genera-
Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund für dor y del motor primario sean calculadas para
et du moteur, est dimensioné pour supporter la
den Generator und den Hauptmotor so bere- soportar el peso total.
masse totale.
chnet ist, daß er das Gewicht tragen kann.
L’installateur est responsable du couplage Es responsabilidad de instalador la correcta
Es liegt in der Verantwortung des Installateurs conexión entre el generador y el motor, me-
correct du générateur au moteur, par la mise den Generator korrekt mit dem Motor zu ver-
en place des moyens nécessaires pour ga- diante el uso de todas las medidas de segu-
binden und alle notwendigen Maßnahmen ridad necesarias que garanticen el correcto
rantir le bon fonctionnement du générateur et umzusetzen, die den richtigen Betrieb des
éviter des sollicitations anormales qui pour- funcionamiento del generaror y que eviten
Generators garantieren und Belastungen ver- sobrecargas que puedan dañarlo (x.e. vibra-
raient endommager le générateur (comme meiden, die den Generator beschädigen
les vibrations, les désalignements, sollicita- ciones, desajustes, conexiones irregulares,
könnten (wie Vibrationen, Abweichungen, etc...)
tions anormales, etc.). sonderbare Beanspruchungen etc.).
La machine a été conçue afin de garantir la Das Gerät wurde entwickelt, um die Nennlei- El mecanismo ha sido diseñado para garan-
puissance nominale dans des lieux ayant stung in Ambienten mit einer maximalen tizar la potencia nominal en ambientes con
une température maxima de 40 °C et à une Temperatur von 40 °C und einer Höhe unter una temperatura máxima de 40° C, y en
altitude inférieure à 1000 mètres (EN60034- 1000 Meter (EN60034-1) zu garantieren, altitud inferior a 1000 metros (EN60034-1),
1), sauf indication différente; pour des condi- wenn nicht anders angegeben; bei anderen salvo indicaciones distintas; para conocer
tions différentes, consulter le catalogue com- Bedingungen bitte im Handelskatalog condiciones diferentes de las indicadas, vea
mercial (dépliant). (Prospekt) nachschlagen. el catálogo comercial (folleto).

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


11
PRESCRIZIONI DI SAFETY
SICUREZZA REQUIREMENTS
Nelle vicinanze della macchina non ci No person must wear fluttering clothes (such
devono essere persone con indumenti as scarves, etc.) near the machine and any
svolazzanti tipo: sciarpe, fular, bracciali, etc e garment must be fastened with elastic bands
qualsiasi indumento deve essere chiuso con at its ends.
elastici alle estremità.

I generatori non devono mai e per nessuna The generators must never and for no
ragione funzionare con le seguenti protezioni reason run whith following guards removed:
aperte: - terminals cover
- copertura frontale. - fan guards.
- protezioni delle ventole.

A richiesta può essere montato un tipo di If required, the generator can be equipped
regolatore corredato di segnalazioni a led, with a regulator with led display, as follows:
che sono: Green - regular operation
Verde - funzionamento regolare Yellow - overload protection activated
Giallo - intervento protezione sovraccarico Red - low speed protection activated
Rosso - intervento protezione bassa velocità

I generatori sono rumorosi; anche se il livello


acustico è sicuramente inferiore a quello del The generators are noisy; even if the sound
motore primario, devono essere installati in level is certainly lower than that of the prime
ambienti isolati (stanza, sala macchine, etc.) motor, they must be installed in soundproof
e chi vi accede deve munirsi di cuffie rooms (room, engine room, etc.) where it is
antirumore. necessary to wear antinoise car protectors.

I generatori sviluppano calore anche elevato


in funzione della potenza generata. The generators produce heat proportional to
Pertanto non toccare il generatore se non the output.
con guanti antiscottatura e attendere, una Therefore, do not touch the generator if you
volta spento, che esso raggiunga la do not wear antiscorch gloves and, after
temperatura ambiente. switching it off, do not touch it until it has
cooled down.

Anche se la macchina è protetta in tutte le


sue parti evitare di sostare nelle sue Even if all the machine components are
vicinanze. protected, keep away from the machine.

Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersi


sul generatore. Do not lean or sit on the generator for
whatever reason.

Non togliere per nessuna ragione le


etichette, anzi richiederne la sostituzione in Do not remove the labels for whatever
caso di necessità. reason; on the contrary, if necessary, replace
them.

PERICOLO DI CORTO CIRCUITO


Il generatore è costruito con grado di DANGER OF SHORT CIRCUIT
protezione IP23; pertanto è fatto divieto di The degree of protection of the generator is
spruzzare o di mettere contenitori di liquidi IP23; short circuits may occur if liquids are
sopra le parti elettriche. spilt onto areas containing electrical parts.

In caso di sostituzione di pezzi di ricambio


richiedere esclusivamente ricambi originali. In case of replacement of spare parts, use
original spare parts only.

Per la sostituzione di parti usurate


comportarsi rigorosamente come descritto al For the replacement of worn parts, carefully
capitolo manutenzione; queste manutenzioni follow the maintenance instruction; these
devono essere eseguite da tecnici operations must be carried out by skilled
adeguatamente qualificati. technicians.

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


12
PRESCRIPTIONS SICHERHEITS PRECAUCIONES
DE SECURITE VORSCHRIFTEN DE SEGURIDAD
Dans le voisinage de la machine, il ne doit y In der Nähe der Maschinen dürfen sich keine En próximidades de la máquina no deberá ha-
avoir aucune personne portant des vête- Personen aufhalten, die nicht anligende Klei- ber personas con indumentaria volante como
ments flottants type écharpe, foulard...et dungs-oder Schmuckstücke tragen (wie pulseras, bufandas, etc. Qualquier otro tipo de
quelque soit le vêtement, il doit être fermé z.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.).Jedes indumentaria deberá ser fijada con elásticos en
avec un élastique à l'extrémité. Kleidungsstück muß an den Gelenken durch las extremidades.
Gummis geschlossen werden.

Les alternateurs ne doivent jamais et pour Die Generatoren dürfen niemals und aus kei- Los generadores no deberán bajo ninguna
aucune raison fonctionner avec les protec- nem Grund in Betrieb sein, wenn folgende condición funcionar con las siguientes pro-
tions suivantes ouvertes: Schutzvorrichten geöffnet sind: tecciones descubiertas:
- couvercle de boite à bornes - Klemmenabdeckung - tapa de bornes
- protection du ventilateur. - Schutzvorrichtungen des Lüfterrades. - protección de ventilador.

Sur demande, on peut monter un type de Auf Wunsch kann ein Regler mit folgenden A petición es posible incorporar un tipo de
régulateur doté de signalisations par voyants, Led-Anzeigen montiert werden: regulador provisto de los pilotos siguientes:
qui sont : Grün - Normalbetrieb Verde - funcionamiento regular
Vert - fonctionnement régulier Gelb - Ansprechendes Amarillo - intervención protección contra
Jaune - intervention protection surcharge Überlastungsschutzes las sobrecargas
Rouge - intervention protection faible vitesse Rot - Ansprechen des Rojo - intervención protección baja velocidad
Unterdrehzahlschutzes

La machine génère du bruit même si son niveau Die Generatoren sind laut; auch wenn der Los generadores son ruidosos, y si bien su nivel
est inférieur à celui du moteur, il doit être alors Geräuschpegel durchaus unterhalb dem Pe- acústico es seguramente inferior al motor prima-
installé dans un local (isolé), et il est nécessaire gel des Hauptmotors liegt, müssen sie in iso- rio, los mismos deberán ser instalados en am-
pour les personnes d'être munies de casque lierten Räumlichkeiten (Räume, Maschinen- bientes aislados (cabina, sala máquimas, etc.) y
antibruit. räume, usw.) aufgestellt werden. las personas que acceden deberán llevar auri-
Personen, die diese Räume betreten, culares antiruido.
müssen sich mit Kopfhöhrern vor dem Lärm
schützen.

Les alternateurs produisent de l'énergie calorifi- Die Generatoren entwickeln Wärme auch in Los generadores producen calor, y el mismo
que directement proportionnelle à la puissance erhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit von puede ser elevado en función de la potencia
utilisée. der erzeugten Leistung. Aus diesem Grunde generada, por lo tanto no tocar la máquina si no
Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien avec ist die Maschine nur mit Verbrennungsschu- se posee quantes antiquemaduras, después de
des gants appropriés, et attendre que celui-ci, tzhandschuhen zu berühren. un tiempo de haber detenido el generador, ha-
une fois arrêté soit de nouveau à la température Ist die Maschine ausgeschaltet, ist abzuwar- sta que el mismo alcance la temperatura am-
ambiante. ten, daß diese wieder Umgebungstempera- biente.
tur annimmt.

La machine est protégée dans tout son environ- Auch wenn die Maschine vollständig abgesi- Si bien la máquina está protegida en todas sus
nement, éviter de rester dans son voisinage. chert ist, ist der Aufenthalt in ihrer Nähe zu partes, evitar de pararse cerca de la misma.
vermeiden.

Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ou s'as- Aus keinem Grunde darf man sich an den Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobre el
seoir sur l'alternateur. Generator lehnen oder sich auf ihn setzen. generador.

Ne pas arracher non plus les étiquettes ou adhé- Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu No quitar por ninguna razón las etiquetas, por el
sifs, au contraire, les réclamer en cas de néces- entfernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz contrario, pedir la sustitución en caso de necesi-
sité. anzufordern. dad.

DANGER DE COURT-CIRCUIT GEFAHR VON KURZSCHLÜSSEN PELIGRO DE CORTO CIRCUITO


L'alternateur est construit avec un grade de pro- Der Generator ist mit einem Schutzgrad IP23 El generador está construido con grado de pro-
tection IP23; il est formellement déconseillé d'a- Konstruiert; daher ist es verboten, die elektri- tección IP23; por lo tanto se prohibe salpicar o
sperger ou de mettre tout récipient contenant du schen Teile zu bespritzen oder Behälter mit colocar recipientes con líquido sobre las partes
liquide sur les parties électriques. Flüssigkeiten auf diese zu stellen. eléctricas.

En cas de changement de tout composant, il est Müssen Teile ausgewechselt werden, sind En caso de sustitución de partes de repuesto,
indispensable de les remplacer par les pièces ausschließlich originale Ersatzteile anzufor- exigir exclusivamente repuestos originales.
d'origine. dern.

Ces modifications doivent être exécutées par Beim Austausch von Verschleißteilen Para la sustitución de partes usadas, comportar-
du personnel technique qualifié. müssen die im Kapitel "Wartung" ange- se rigurosamente como descripto en el capítulo
gebenen Vorschriften strengstens eingehal- mantenimiento; estas operaciones deberán ser
ten werden; diese Wartungsarbeiten müssen realizadas por técnicos adecuadamente califica-
von entsprechend qualifizierten Technikern dos.
durchgeführt werden.

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


13
TRASPORTO E TRANSPORT AND
IMMAGAZZINAMENTO STORAGE
In funzione della destinazione gli alternatori Alternators will be packed for shipment in a
possono essere imballati per la spedizione in manner suitable to their mode of transport and
vari modi. final destination.

In ogni caso per movimentarli, osservare nel- Prior to handling goods, please ensure that
la bolla di accompagnamento, il peso, e con lifting equipment is of sufficient capacity. Un-
mezzi adeguati, sollevare da terra il meno der lifting conditions machinery should be ele-
possibile. vated to a minimal distance from the ground.

Nel caso che l’imballo debba essere movi- When lifting or moving goods by forklift appa-
mentato con carrelli, occorre che le forche ratus, care should be taken to ensure that
siano tenute il più larghe possibile in modo da forks are correctly positioned to prevent slip-
evitare cadute o scivolamenti. ping or falling of pallet or crate.

In caso di immagazzinamento, gli alternatori Both packed and unpacked alternators shall
imballati e non, devono essere depositati in be stored in a cool and dry room, and shall
un locale fresco e asciutto o comunque mai never be exposed to the inclemency of the
esposto alle intemperie. weather.

Una volta disimballato il generatore, With regard to single bearing alternators (form
(monosupporto) non scollegare il sistema di MD35) please ensure that the rotor securing
fissaggio rotore, in quanto quest’ultimo po- device is in place. Failure to do so may lead to
trebbe scivolare. slippage or assembly.

Per la movimentazione al fine dell’installazio- When installing the alternators, always lift
ne, sollevare i generatori, sempre, attraverso them by using their eyebolts.
i propri golfari.

ATTENZIONE: PLEASE NOTE :

DOPO LUNGHI PERIODI DI IMMA- AFTER PROLONGER STORAGE OR


GAZZINAMENTO O IN PRESENZA IF THE MACHINES SHOW SIGNS OF
DI SEGNI EVIDENTI DI UMIDITÀ/ CONDENSATION, ALL WINDINGS
CONDENSA, VERIFICARE LO STA- SHOULD BE SUBJECTED TO INSU-
TO DI ISOLAMENTO. LATION TESTS PRIOR TO OPERA-
TING.

LA PROVA DI ISOLAMENTO DEVE


THE INSULATION TEST SHALL BE
ESSERE ESEGUITA DA UN TECNI- MADE BY SKILLED PERSONNEL.
CO ADEGUATAMENTE QUALIFICA-
TO.

PRIMA DI ESEGUIRE TALE PROVA BEFORE CARRYING OUT THE


È NECESSARIO SCONNETTERE IL TEST, THE VOLTAGE REGULATOR
REGOLATORE DI TENSIONE; SE LE MUST BE DISCONNECTED; IF THE
PROVE DARANNO UN RISULTATO TEST RESULTS ARE TOO LOW
TROPPO BASSO (INFERIORE A 1 (LOWER THAN 1 MΩ)(EN60204-1)
MΩ)(EN60204-1) SI DOVRA ASCIU- THE ALTERNATOR MUST BE DRIED
GARE L’ALTERNATORE IN UN FOR- IN AN OVEN AT 50-60°C.
NO A 50-60°C.
ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00
14
TRANSPORT ET TRANSPORT UND TRANSPORTE Y
STOCKAGE LAGERUNG DEPOSITO
En fontion de la destination des alternateurs, In Abhängigkeit von dem Zielort, können die En función del destino final, los alternadores
ils peuvent être emballés pour l’expédition de Generatoren entsprechend auf verschiedene podrán ser embalados para su expedición
différentes manières. Art und Weise für den Versand verpackt wer- en varios modos.
den.

En cas de déplacement des caisses, il est In jedem Fall sind für den Transport die Anga- En todos los casos, para moverlos, observar
nécessaire de contrôler sur le bordereau de ben des begleitenden Lieferscheins bezüglich en la factura, el peso y con los medios ade-
livraison le poids et, avec du materiél adé- Gewicht zu beachten; der Generator soll mit cuados, elevarlos del piso lo menos posible.
quate les soulever de terre le moins haut geeigneter Hilfsmittel so wenig wie möglich
possible. vom Boden hochgehoben werden.

Dans le cas où l’emballage devra être dépla- Sollte die Verpackung mit dem Generator mit En caso que el embalaje sea movido por
cé avec des chariots élévateurs, il est néces- Gabelstaplern bewegt werden müssen, ist es medio de un elevador, será necesario que
saire que les sangles soient mantenues le erforderilch, die Gabelstellung so weit wie las cuerdas del mismo ocupen todo la base
plus large possible de façon à éviter des möglich einzustellen, umdadurch zu verhin- de la caja, para evitar caídas o deslizamien-
chutes ou des glissements. dern, daß die Verpackung herunterfallen oder tos.
herunterrutschen kann.

En cas de stockage, les alternateurs embal- Die Lagerung von verpackten und unverpack- En caso de depósito, los alternadores con o
lés ou non, doivent être déposés dans un ten Generatoren muß in einem kühlen und sin embalaje, deberán ser puestos en un
local frais et aéré et jamais exposés aux in- trockenen Raum erfolgen, der keinesfalls Wit- lugar fresco y seco o por lo menos nunca ser
tempéries. tarungseinflüssen ausgesetz ist. expuestos a la intemperie.

Une fois l’alternateur sorti de l’emballage, Sobald der Generator (1 Lager Schild) aus Una vez desembalado el generador,
(monopalier) ne pas enlever le système de seiner Verpackung entnommen ist, darf die (Monosoporte) no quitar el sistema de fi-
fixation du rotor, car dans ce cas, ce dernier Sicherungsvorrichtung für den Rotor nicht jación del rotor, pues de otra manera el mi-
pourrait glisser. entferntwerden, da dieser abrutschen könnte. smo podría deslizarse y caer.

Pour les manutentions à la fin de l’installa- Zum Trasport der Generatoren für installa- Para mover los generadores antes de su
tion, soulever les alternateurs, toujours avec tionszwecke, dürfen diese stets ausschließlich instalación, elevarlos siempre por medio de
leurs propres anneaux de levage. an ihren dafür vorgesehenen Ringschrauben sus ganchos respectivos.
aufgehängt werden.

ATTENTION : ACHTUNG : ATENCION :

APRÈS DE LONGUES PÉRIODES NACH EINER LÄNGEREN LAGE- DESPUES DE LARGOS PERIODOS
DE STOCKAGE OU EN PRÉSENCE RUNGSZEIT ODER BEI DEUTLICHEN DE DEPOSITO O EN PRESENCIA
DE SIGNES ÉVIDENTS D’HUMIDI- ANZEICHEN VON FEUCHTIGKEIT DE EVIDENTES SIGNOS DE HUME-
TÉ / CONDENSATION, VÉRIFIER ODER KONDENSAT, IST DER ZU- DAD O CONDENSACION, CONTRO-
L’ÉTAT D’ISOLEMENT. STAND DER ISOLIERUNGEN ZU LAR EL ESTADO DE AISLACION.
ÜBERPRÜFEN.

L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTRE DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIE- LA PRUEBA DE AISLACION DEBE
ÉXECUTÉ PAR UN TECHNICIEN RUNG DARF NUR VON EINEM FACH- SER EFECTUADA POR UN TECNI-
QUALIFIÉ. MANN DURCHGEFÜHRT WERDEN. CO ADECUADAMENTE CALIFICA-
DO.
AVANT DE PROCÉDER À UN TEL VOR DER DURCHFÜHRUNG EINER
ESSAI, IL EST NÉCESSAIRE DE SOLCHEN PRÜFUNG IST ES ERFOR- ANTES DE REALIZAR LA PRUEBA
DÉCONNECTER LE RÉGULATEUR DERLICH, DEN SPANNUNGS- ES NECESARIO DESCONECTAR EL
DE TENSION; SI LES VALEURS SREGLER ABZUTRENNEN; SOLLTE REGULADOR DE TENSION; SI LOS
MESURÉES SONT INFÈRIEURES À DIE ÜBERPRÜFUNG EIN ZU NIEDRI- RESULTADOS SON DEMASIADO
CELLES REQUISES (NFÈRIEURES GES ERGEBNIS ERBRINGEN, BAJOS (INFERIOR A 1MΩ)(EN60204
À 1 MΩ)(EN60204-1) IL EST NÉCES- (UNTERHALB VON 1 MΩ)(EN60204- -1), SE DEBERA SECAR EL ALTER-
SAIRE DE SUPPRIMER L’HUMIDITÉ 1), MUß DER GENERATOR IN EINEM NADOR EN UN HORNO A 50-60°C.
EN METTANT L’ALTERNATEUR OFEN BEI 50-60°C GETROCKNET
DANS UN FOUR À 50-60°C. WERDEN.
ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00
15
TRASPORTO E TRANSPORT AND
IMMAGAZZINAMENTO STORAGE
Ricordarsi che, una volta che il generatore Once the generator is coupled with an engi-
sarà accoppiato al motore primario, o ne, mounted on a baseframe, or installed on
montato su un basamento, o installato in un a complete generating set, it cannot be lifted
telaio in modo da formare un corpo unico, by its lifting bolts.The relevant instructions for
non dovra più essere sollevato dai propri lifting complete generating set should be fol-
golfari ma si dovranno seguire le indicazioni lowed.
dell’installatore.

Non disperdere l’imballo nell’ambiente, ma Any packing materials should be disposed of


rivolgersi alle agenzie di smaltimento. via correct waste disposal methods. Do not
discard waste materials into the environment.

ACCOPPIAMENTO MECHANICAL
MECCANICO COUPLING

L’accoppiamento del generatore al motore The mechanical coupling is under the sole
primo è a cura dell’utilizzatore finale ed è ese- responsibility of the final user, and has to be
guito secondo la sua sola discrezione. done at his discretion.

Le attenzioni richieste sono: Warnings:

NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER CURA IMPORTANTE BEFORE STARTING THE ALTERNATOR,
CHE LE APERTURE DI ASPIRAZIONE E IMPORTANT CHECK THAT THE AIR INLETS AND OUT-
SCARICO DELL’ARIA DI RAFFREDDA- WICHTIG LETS ARE FREE OF ANY OBSTRUC-
MENTO SIANO SEMPRE LIBERE. TIONS.

IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVE ES- THE AIR INLETS SHOULD NOT BE NEAR
SERE VICINO A SORGENTI DI CALORE. ANY HEATING SOURCES.
IN OGNI CASO, SE NON SPECIFICATA- IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLY RE-
MENTE CONCORDATO, LA TEMPERA- QUESTED, THE COOLING AIR TEMPE-
TURA DELL’ARIA DI RAFFREDDAMENTO RATURE MUST BE EQUAL TO THE ENVI-
DEVE ESSERE QUELLA AMBIENTE E RONMENT TEMPERATURE AND NEVER
COMUNQUE NON SUPERIORE A 40°C. HIGHER THAN 40°C.

IN CASO DI GENERATORI MONO-


BEFORE MECHANICAL COUPLING
SUPPORTO IN FASE DI ACCOPPIA-
OF SINGLE BEARING ALTERNA-
MENTO CON IL MOTORE PRIMO,
TORS REMOVE THE ROTOR SECU-
FARE ATTENZIONE CHE IL ROTO-
RING DEVICE PLACED THERE TO
RE NON SI SFILI; TOGLIERE IL SI-
PREVENT ROTOR FROM SLIPPING.
STEMA DI FISSAGGIO ROTORE.

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


16
TRANSPORT ET TRANSPORT UND TRANSPORTE Y
STOCKAGE LAGERUNG DEPOSITO
Se rappeler qu’une fois l’alternateur accouplé Sobald der Generator eineal an einen An- Recordar que, una vez que el generador
au moteur d’entrainement, ou monté sur triebsmotor angeschlossen wird, bzw. auf será acoplado al motor primario, o montado
socle, ou installé sur un châssis de manière à einem Unterbau montiert oder in einem en su base, o instalado en una estructura de
former un seul bloc, il ne devra plus être Rahmen installiert wird, so daß ein einziger manera de formar un cuerpo único, no de-
soulevé par ses propres anneaux de levage Block entsteht, darf er nicht mehr an den berá ser elevado por medio de sus ganchos,
mais il faudra suivre les indications de Ringschrauben angehoben werden. sino que se deberán seguir las indicaciones
l’installateur. Es sind die Vorschriften des Monteurs zu del instalador.
beachten.

Ne pas jeter l’emballage dans la nature mais Die Verpackung ist durch die entsprechen No dejar que el embalaje se pierda en el am-
s’adresser à un centre de recyclage. den Entsorgungsunternehmen zu entsor- biente, dirigirse siempre a cualquier agencia
gen. que trate el reciclaje de residuos.

ACCOUPLEMENT MECHANISCHER ACOPLAMIENTO


MECANIQUE ANSCHLUß MECANICO

L’accouplement de l’alternateur au moteur Der Anschluß des Generatores an einen El acoplamiento del generador al motor pri-
d’entraînement est à la charge de l’utilisateur Antriebsmotor obliegt dem Anwender und mario es responsabilidad del usuario final, y
final et est exécuté selon sa propre méthode. erfolgt nach eigenen Ermessen. el mismo será efectuado a propia discreción.

Les précautions requises sont : Folgende Punkte sind zu beachten : Los puntos de atención requeridos son :

DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSURER BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZU EN LA PUESTA EN SERVICIO ASEGU-
QUE LES OUVERTURES D’ASPIRATION GEWÄHRLEISTEN, DAß DIE ÖFFNUN- RARSE QUE LAS ABERTURAS DE ASPI-
ET L’EVACUATION DE L’AIR DE REFROI- GEN FÜR DIE ANSAUGUNG BZW. FÜR RACION Y DESCARGA DEL AIRE DE RE-
DISSEMENT SOIENT TOUJOURS LIBRES. DEN AUSTRITT DER KÜHLLUFT IMMER FRIGERACION SE ENCUENTREN SIEM-
FREI BLEIBEN. PRE LIBRES DE OBSTACULOS.

LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT PAS DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHT EL LADO DE ASPIRACION NO DEBE
ÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DE CHA- IN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLEN ESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR.
LEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL N’Y A BEFINDEN. FALLS NICHT ANDERWEI- DE CUALQUIER MANERA, SI NO ES
PAS DE SPÉCIFICATION PARTICULIÈRE, TIG VEREINBART, MUß DIE KÜHLLUFT PREVIAMENTE CONVENIDO, LA TEMPE-
LA TEMPÉRATURE DE L’AIR DE REFROI- RAUMTEMPERATURE AUFWEISEN RATURA DEL AIRE DE RIFREGERACION
DISSEMENT DOIT ÊTRE CELLE AMBIAN- UND DARF DEN WERT VON 40°C DEBE SER AQUELLA DEL AMBIENTE,
TE ET DE TOUTE FAÇON, NE DOIT PAS NICHT ÜBERSCHREITEN. DE TODOS MODOS, NO SUPERIOR A
ÊTRE SUPÈRIEURE À 40°C. 40°C.

BEI EIN LAGER SCHILD GENERATO-


DANS LE CAS DES ALTERNATEURS EN CASO DE GENERADOR MO-
REN IST IN DER PHASE DES AN-
MONOPALIER EN PHASE D’ACCOU- NOSOPORTE EN FASE DE ACO-
SCHLUSSES AN DEN ANTRIEBSMO-
PLEMENT AVEC LE MOTEUR D’EN- PLAMIENTO CON EL MOTOR
TOR DARAUF ZU ACHTEN, DAß SICH
TRAÎNEMENT, FAIRE ATTENTION PRIMARIO, ASEGURARSE QUE
DER ROTOR NICHT LÖST; EINE EVEN-
QUE LE ROTOR N’AIT PAS GLISSÉ EL ROTOR NO SE DESLIZE;
TUELL VORHANDENE BEFESTI-
SUR SON AXE. ÔTER LE SYSTÈME QUITAR EL SISTEMA DE FI-
GUNGSSICHERUNG DES ROTORS IST
DE FIXATION DU ROTOR. JACION DEL MISMO.
ZU ENTFERNEN.

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


17
ACCOPPIAMENTO MECHANICAL
MECCANICO COUPLING
Un allineamento impreciso può causare A bad alignment may cause vibrations
vibrazioni e danneggiamenti dei cusci- and bearing damages. It is advisable to
netti. È consigliabile inoltre verificare la verify the compatibility of the generator
compatibilità delle caratteristiche torsio- torsional characteristics and the engine
nali del generatore e del motore (a cura (by the customer). The necessary data
del cliente). I dati sul generatore neces- for this verification are available on the
sari per tale verifica sono disponibili concerning documentation.
nella relativa documentazione.

Nel caso di accoppiamento di un gene- When coupling with an ATO/ATEB/


ratore serie ATO/ATEB/AMEB-28 aven- AMEB-28 series generator having a
te forma costruttiva MD35 seguire le MD35 form, follow the instructions be-
seguenti istruzioni: low:

-) verificare il corretto posizionamento


dei dischi (quota “L”) in funzione del -) according to the type of the coupling,
tipo di accoppiamento considerato verify the correct placement of the discs
(tavola 2 pag. 38); se necessario ripri- (dimension “L”) (table 2 pag. 38); if ne-
stinare la quota “L” spostando legger- cessary restore the “L” dimension mo-
mente e assialmente il rotore. In posi- ving gently and axially the rotor. In the
zione corretta il cuscinetto posteriore right position the clearance of rear bea-
deve avere un gioco assiale da 0,5 a 2 ring should be from 0.5 to 2 mm.
mm.

-) avvicinare l’alternatore al motore di


accoppiamento -) move the generator close to the cou-
pling engine

-) allineare uno dei fori di fissaggio dei


dischi del volano con il foro dei dischi -) align one of the flywheel disk faste-
precedentemente posizionato ning holes with the holes of the pre-
viously positioned disks

-) inserire ed avvitare parzialmente la


relativa vite che blocca i dischi al vola- -) Insert and partially tighten the screws
no. Ruotare il volano affinchè altri due that lock the disks to the flywheel. Turn
fori si ripresentino nella stessa posizio- the flywheel until another two holes are
ne ed avvitare parzialmente la relativa in the same position and partially
vite. Ripetere detta operazione per tutti tighten the screw. Repeat this operation
gli altri fori for all the other holes

-) dopo aver verificato il corretto cen-


traggio dei dischi nel volano motore, -) after inspecting the correct centring
bloccare definitivamente dette viti of the disks on the engine flywheel, the
screws must be completely tightened

-) montare le due retine laterali di prote-


zione, fornite a corredo del generatore. -) fix the two lateral protection grids
supplied with the generator.

-) Eliminare possibili carichi assiali nel


cuscinetto battendo leggermente con -) Eliminate possible axial loads in the
un martello in gomma sulla sede del bearing by tapping with a rubber ham-
cuscinetto stesso. mer on the seat of the bearing.

Solamente dopo che il generatore è


stato ben fissato meccanicamente pro- Only after a correct mechanical cou-
cedere all’accoppiamento elettrico. pling, proceed with the electrical con-
nections.
ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00
18
ACCOUPLEMENT MECHANISCHER ACOPLAMIENTO
MECANIQUE ANSCHLUß MECANICO
Un alignement non précis peut engendrer Eine ungenaue Ausrichtung kann zu Vibra- Un alineamento incorrecto puede causar
des vibrations et dommages sur les roule- tionen und Beschädigungen der Lager vibraciones o daños a los cojinetes.
ments. Il est en outre conseillé de vérifier la führen. Es sollte außerdem überprüft wer- Ademas se aconseja verificar la compati-
compatibilité des caractéristiques torsionnel- den, ob die Dreheigenschaften des Genera- bilidad de las caracteristicas torsionales
les de l'alternateur et du moteur (à charge du tors und des Motors kompatibel sind (dafür del generador y del motor
client). Les données nécessaires pour cette ist der Kunde verantwortlich). Die erforderli- (responsabilidad del cliente). Los valores
vérification sur l’alternateur sont disponibles chen Angaben für diese Änderung sind in del generador para realizar esta compro-
dans la documentation. den entsprechenden Unterlagen verfügbar. bacion estan disponibles en la respectiva
documentacion.
En cas de montage d’un générateur Bei Anschluß eines Generators der Serie En el caso de acoplamiento de un gene-
série ECP3 ayant la forme constructive ECP3 mit Bauform MD35 müssen die fol- rador serie ECP3 con forma constructiva
MD35, suivre les instructions suivantes: genden Anweisungen befolgt werden : MD35, siga las instrucciones siguientes :

-) vérifier le positionnement correct des -) Überprüfen Sie die ordnungsgemäße Posi- -) verificar el posicionamiento correcto
disques (dimension “L”) en fonction du tion der Scheiben (abmessung “L”) je nach de los discos (dimensiones “L”) en fun-
type d'accouplement considéré gewünschter Kupplung (Tabelle 2, Seite 38); cion del tipo de acople considerado
(tableau 2 pag. 38); si besoin remettre Falls erforderlich, können Sie das Maß "L" (tabla 2 pag. 38); si es necesario, resta-
la cote “L” en poussant légèrement et durch leichtes axiales Verschieben des Ro- blecer la cuota "L" reposicionando leve
axialement le rotor. En position cor- tors wieder herstellen. In der korrekten Posi- y axialmente el rotor. En la posicion
recte, le roulement arrière doit avoir un tion muss das axiale Spiel des hinteren La- correcta el cojinete posterior debe tener
jeu axial de 0.5 à 2 mm. gers zwischen 0,5 und 2,0 mm liegen. un juego axial de 0.5 a 2 mm.

-) approcher l'alternateur au moteur de -) Den Wechselstromgenerator dem -) aproximar el alternador del motor de
couplage Koppelungsmotor annähern acoplaje

-) aligner un des trous de fixation des -) Eines der zwei Befestigungslöcher -) alinear uno de los agujeros de fijación
disques du volant avec le trou des di- der Schwungradscheiben mit dem vo- de los discos del volante con el agujero
sques placé précédemment rher eingestellten Scheibenloch anglei- de los discos antes posicionado
chen

-) Insérer et visser partiellement la vis -) Die entsprechende Schraube, die die -) inserir y atornillar parcialmente el re-
correspondante qui bloque les disques Scheiben an dem Schwungrad bloc- spectivo tornillo que bloquea los discos al
au volant; afin que les autres trous se kiert, ist einzuführen und teilweise fe- volante. Dar la vuelta al volante para que
présentent à nouveau dans la même stzuschrauben. Das Schwungrad zum los otros dos agujeros se pongan otra vez
position et visser partiellement la vis rotieren zu bringen, bis sich zwei weite- en la misma posición y atornillar parcial-
correspondante. Répéter cette opéra- re Löcher in gleicher Stellung befinden. mente el respectivo tornillo. Repetir la
tion pour tous les autres trous Hierbei ist die entsprechende Schraube operación para todos los otros agujeros
teilweise festzuschrauben. Für die rest-
lichen Löcher ist dieser Vorgang zu
wiederholen

-) après avoir vérifié que le centrage -) Nach Feststellung der korrekten Zen- -) después de haber verificado el correcto
des disques au volant de moteur est trierung der Scheiben in das Motor- centraje de los discos en el volante motor,
correct, bloquer définitivement les su- Schwungrad, sind die genannten bloquear definitivamente dichos tornillos
sdites vis Schrauben definitiv festzuziehen

-) monter les deux grilles latérales de -) Montage der zwei seitlichen Schu- -) montar las dos redes laterales de pro-
protection fournies avec le générateur. tznetze, die mit dem Generator mitge- tección, suministradas junto con el gene-
liefert sind. rador.

-) Éliminer les éventuelles charges axia- -) Beseitigen Sie mögliche axiale Bela- -) Eliminar posibles cargas axiales en el
les sur le roulement en tapant avec un stungen im Lager durch Klopfen mit ei- rodamiento golpeando ligeramente con
marteau en caoutchouc sur la cage du nem Gummihammer auf den Sitz des un martillo de goma el alojamiento del
roulement. Lagers mismo rodamiento.

Seulement après que l’alternateur soit Erst wenn der Generator mechanisch Solo después que el generador haya sido
bien fixé mécaniquement, procéder au richtig befestigt ist, kann mit dem elek- convenientemente fijado mecánicamente,
raccordement électrique. trischen Anschluß fortgefahren werden. efectuar la conexión eléctrica.

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


19
ACCOPPIAMENTO ELECTRICAL
ELETTRICO CONNECTIONS
L’accoppiamento elettrico è a cura dell’utiliz- All electrical output connections are the re-
zatore finale ed è eseguito secondo la sua sponsibility of, and are at the discretion of, the
sola discrezione. end user.
Per l’ingresso nella scatola morsetti si racco- When making terminal box connections, all
manda di utilizzare passacavi e serracavi in cable and terminal lugs should meet the rele-
accordo con le specifiche del paese di espor- vant standards of the country of final destina-
tazione. tion.

Collegamento avvolgimenti Windings connection


(tav. 3 pag. 39) (table. 3 pag. 39)
Sono previsti entrambi i collegamenti, stella All alternators feature both star with neutral(Y)
con neutro (Y) e triangolo (∆) in tutti gli alter- and delta (∆) connections.
natori. To reconnect from a star to delta connection
Per passare da un collegamento Y a ∆ (es.da (for ex. from 400V to 230V), modify the linking
400V a 230V) è sufficiente spostare i ponti arrangements on the output terminal board
sulla morsettiera principale (vedere schema (see diagram on table 3 page 39).
tav. 3 pag. 39). Nessun intervento è richiesto, It is not necessary to adjust the voltage regu-
sul regolatore di tensione. lator.
I generatori sono costruiti di serie con 12 cavi Standard alternators are equipped with 12
di uscita per consentire di ottenere tensioni cables to offer different voltages (for example
diverse (es. 115 / 200 / 230 / 400V ). 115 / 200 / 230 / 400).
I generatori, vanno sempre collegati a terra The alterrnator must always be earthed by
con un conduttore di adeguata sezione utiliz- sufficiently rated cable, using one of the inside
zando uno dei due (interno/esterno) appositi or outside terminals. After completing output
morsetti. connections, ensure that the terminal box
Dopo aver eseguito il collegamento, rimonta- cover is securely in place.
re il coperchio scatola morsetti.

NOTA: variazioni di frequenza. NOTE : frequency variations.


La macchina fornita per funzionare a 50Hz A standard production machine wound for 50
può funzionare anche a 60Hz (o viceversa); è Hz can also function at 60 Hz (and vice ver-
sufficiente tarare il potenziometro al nuovo sa) by resetting the A.V.R. voltage potenzio-
valore nominale di tensione. meter to the new nominal voltage value.
Passando da 50Hz a 60Hz, la potenza può When changing from 50 to 60 Hz the alterna-
aumentare del 20% (corrente invariata), se la tor power, and nominal voltage will increase
tensione aumenta del 20%; se la tensione by 20%, but the current does not change
rimane invariata la potenza, può aumentare from 50 Hz value. Should voltage stay at 50
del 5% per effetto della migliore ventilazione. Hz nominal value, then the output power may
Per generatori costruiti appositamente per be increased by 5% due to improved ventila-
una frequenza di 60Hz nel passaggio a tion.
50Hz, la tensione e la potenza devono ne- For machines wound for 60 Hz, changing to
cessariamente diminuire del 20% rispetto a 50 Hz, the voltage and power values have to
quelle riferite a 60Hz. decrease by 20% of 60 Hz values.

REGOLATORE DI TENSIONE VOLTAGE REGULATOR


(tav. 4 pag. 39) (table 4 page 39)
L’autoregolazione ottenuta tramite il regolato- Self-regulation by means of an DSR electro-
re elettronico tipo DSR garantisce in condizio- nic regulator guarantees precise voltages of
ni statiche una precisione della tensione del ± ±1% in static conditions with any power factor
1% con qualsiasi fattore di potenza e con va- and with a variation in speed of between -
riazione di velocità compresa fra -10% e + 10% and +20%.
20%.
VOLT

ATTENZIONE : PLEASE NOTE :


Il controllo di tensione va eseguito a vuoto The generator output voltage must be chec-
con l’alternatore funzionante a frequenza no- ked under no-load conditions, with the correct
minale. setting of frequency.
Agendo sul potenziometro tensione dei rego- The voltage may be adjusted by ± 14% of the
latori elettronici si può ottenere la regolazione nominal, by acting upon the voltage potenzio-
della tensione entro il ±14% del valore nomi- meter on the electronic regulators.
nale. By connecting a 10 KΩ potentiometer across
È anche possibile, inserendo un potenziome- the relevant terminals (10-11), it is possible to
tro da 10KΩ negli appositi morsetti (10-11), have a remote voltage regulation of ± 14% of
ottenere la regolazione della tensione entro il nominal voltage.
± 14% del valore nominale. For further details on regulators, please see
Per maggiori dettagli sui regolatori consultare the specific manual.
il manuale specifico.

10 -11
ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00
20
RACCORDEMENT ELETRISCHER CONEXION
ELECTRIQUE ANSCHLUß ELECTRICA
Le raccordement électrique est à la charge Der elektrische Anschluß obliegt dem En- La conexión eléctrica es responsabilidad del
de l’utilisateur final et il est exécuté par ses danwender und erfolgt nach eigenem Er- usuario final y la misma se efectúa a discre-
soins. messen. Für den Eingang des Klemmenka- ción de este último. Para la entrada en la caja
Pour le raccordement à la boite à bornes, il stens wird empfohlen, Kabelführungen und de bornes se recomienda utilizar pasa-cables
est recommandé d’utiliser des passecables et Kabelschellen zu verwenden, die den Vor- con su sistema de fijación respectivo en con-
des serre cables en accord avec les spécifi- schriften und Spezifikationen des Exportlan- formidad con las especificaciones del país de
cations du pays d’exportation. des entsprechen. exportación.
Couplage des enroulements Anschluß Wicklungen Conexión bobinados
(Tab. 3 pag. 39) (Tab. 3 Seite 39) (Tab. 3 pag. 39 )
Tous les alternateurs sont prévus pour être Für alle Generatoren sind beide Anschlußar- Se preveen ambas conexiones, estrella con
couplés soit en étoile avec neutre (Y) ou soit ten vorgesehen: Stern mit Stempunktleiter neutro (Y) y triángulo (∆) en todos los alterna-
en triangle (∆). Pour passer de la connexion (Y) und Dreieckschaltung (∆). Um von einer dores.
Y à ∆ (par exemple de 400V à 230V) il est Y-Schaltung auf eine ∆-Schaltung zu wech- Para pasar de una conexión Y a ∆ (ej. de
suffisant de modifier la position des barettes seln, (z.B. von 400V auf 230V), ist es ausrei- 400V a 230V) es suficiente desplazar los
sur la planchette à bornes (vois schéma tab. chend, die Brücken auf der Hauptklemmlei- puentes sobre los bornes principales (ver
3 pag. 39). Aucune intervention n’est néces- ste zu verschieben (siehe Schema Tab. 3 esquema tab. 3 pag. 39). Ningún tipo de in-
saire sur le régulateur de tension. Seite 39). Für den Spannungensregler ist tervención es requerido en el regulador de
Les alternateurs sont construits en série de keinerlei Eingriff erforderlich. Bei den Gene- tensión. Los generadores son construidos de
12 fils de sortie afin de permettre d’obtenir ratoren sind serienmäßig 12 Wicklungsen- serie con 12 cables de salida para permitir
plusieurs possibilités de tensions (exemple den auf das Hauptklemmbrett herausge- diferentes valores de tensión (por ej. 115 /
115 / 200 / 230 / 400 V). führt, so daß durch entsprechendes Um- 200 / 230 / 400V).
Les alternateurs doivent toujours être reliés à schalten 4 verschiedene Spannungen
Los generadores, deben ser siempre conec-
la terre avec un conducteur de section adé- möglich sind (z.B. 115 / 200 / 230 / 400 V)
tados a tierra con un conductor de sección
quate en utilisant une des deux (interne/ lieferbar.
Die Generatoren müssen immer mit einem adequada, utilizando uno de los dos bornes
externe) bornes appropriées. (interno/externo) previstos para la misma.
Aprés avoir fait la liaison, remonter le couver- Leiter mit geeigneten Querschmitt unter Ver-
wendung einer der dafür vorgesehenen Después de haber realizado la conexión,
cle de la boite à bornes. montar nuevamente la tapa de la caja de bor-
Klemmen (innen / außen) geerdet werden.
Nach Durchführund des Anschlusses ist die nes.
Abdeckung des Klemmenkastens erneut
NOTE: variations de fréquence. anzubringen. NOTA: variación de frecuencia.
La machine fournie pour un fonctionnement La máquina suministrada para funcionamien-
en 50 Hz peut également être entraìnée pour ANMERKUNG: to a 50 Hz puede también funcionar a 60 Hz
60 Hz (ou vice et versa). Frequenzänderungen. o viceversa. Para ello es suficiente tarar el
Il est suffisant de tarer le potentiomètre “Volt” Ein für 50 Hz vorgesehener Generator kann potenciómetro al nuevo valor nominal de la
à la nouvelle valeur de tension. durch entsprechende Drehzahländerung tensión. Pasando de 50 a 60 Hz la potencia
En passant de 50 Hz à 60 Hz, la puissance auch mit 60 Hz betrieben werden (oder um- puede aumentar un 20% (corriente inva-
augmente de 20% (courant constant) si la gekehrt).
riable) si la tensión aumenta un 20%. Si la
tension augmente de 20%; par contre si la Dazu ist lediglich am Sollwertpotentiometer
tensión permanece invariable, la potencia
tension reste identique, la puissance est aug- die mit der geänderten Drehhzahl ebenfalls
sich ändernde Spannung wieder auf die puede aumentar un 5% por el efecto de una
mentée de 5% grâce à l’augmentation de la mejor ventilación.
ventilation. Nennspannung einzustellen.
Beim Übergang von 50 auf 60 Hz darf die Para generadores construidos a 60 Hz, al
Pour les alternateurs produits à 60 Hz et pas- pasar a 50 Hz, la tensión y la potencia de-
sant à 50 Hz, la tension et la puissance doi- abgenommene Leistung um 20% erhöht
werden. berán disminuir necesariamente un 20% con
vent nécessairement diminuer de 20%. respecto a los valores de 60 Hz.
Beim Übergang von 60 auf 50 Hz muussen
umgekehrt sowohl die Leistung als auch die
REGULATEUR DE TENSION Spannung wieder entsprechend reduziert REGULADOR DE TENSION
(tableau 4 page 39) werden. (tabla 4 pág. 39 )
L’autorégulation obtenue au moyen du régu- La autorregulación obtenida mediante el re-
SPANNUNGREGLER
lateur électronique de type DSR garantie gulador electrónico tipo DSR garantiza en
(Abb. 4 Seite 39)
dans des conditions statiques une précision condiciones estáticas una precisión de la ten-
Die Selbstregelung durch den elektroni-
de la tension de ±1 % avec n’importe quel schen Regler, Typ DSR, gewährleistet unter sión del ± 1% con cualquier factor de poten-
facteur de puissance et avec une variation de statischen Bedingungen eine Genauigkeit cia y con una variación de velocidad de entre
vitesse comprise entre -10% et +20%. der Spannungseinstellung von ± 1%, mit -10% y +20%.
jedem Leistungsfaktor und mit einer Drehza-
hländerung zwischen -10% und +20%.

ATTENTION : ATENCION :
Le contrôle de la tension se fait à vide avec ATTENTION : El control de tensión se efectúa con el gene-
l’alternateur fonctionnant à la fréquence nomi- Die Spannungskontrolle wird im Leerlauf bei rador en vacío (sin carga) y a la frecuencia
nale. Nennfrequenz durchgeführt. nominal.
En agissant sur le potentiomètre de tension Das Spannungspotentiometer der elektroni- Ajustando el potenciómetro tensión de los
du régulateur électronique, on peut obtenir la schen Regler erlaubt die Spannungseinstel- reguladores eletrónicos se puede obtener la
régulation de la tension entre + ou - 14% de lung. Diese Einstellung muß innerhalb ± regulación de la misma dentro del ± 14% del
la valeur nominale. 14% begrenzt sein. valor nominal.
Il est aussi possible, en insérant un potentio- Es ist ferner möglich, die geforderte Span- Es también posible, conectando un poten-
mètre de 10 KΩ dans les bornes appropriées nung mit einer Abweichung von ± 14% über ciómetro de 10 KΩ en los bornes respectivos
(10-11), d’obtenir le réglage de la tension à Fernbedienung zu erziehen, und zwar durch (10-11), obtener una regulación de la tensión
distance dans une plage de + ou - 14%. Anschluß eines 10 KΩ Potentiometers an a distancia dentro de un rango del ± 14%.
Pour plus de détails sur les régulateurs, con- die entsprechenden Klemmen. Für weitere Para mayor información sobre los regulado-
sulter le manuel spécifique. Einzelheiten bezüglich der Regler, schlagen res, consultar el manual especifico.
Sie bitte in dem entsprechenden Handbuch
nach.

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


21
ACCOPPIAMENTO ELECTRICAL
ELETTRICO CONNECTIONS
PROTEZIONI PROTECTIONS
Il regolatore elettronico DSR al fine di evitare The DSR electronic regulator is equipped
anormali e pericolosi funzionamenti dell’alter- with a low speed safety device as well as an
natore è provvisto di una protezione di bassa overload safety device to prevent irregular
velocità e di una per il sovraccarico. and dangerous operation of the alternator.

Hz
Protezione bassa velocità: Low speed safety device:
Il suo intervento è istantaneo e provoca la It is activated immediately to reduce the ma-
riduzione della tensione di macchina quando chine voltage when the frequency decrea-
la frequenza scende al di sotto del 10% di ses to less than 10% of the rated value.
quella nominale. The activation level can be regulated using
La soglia di intervento si regola agendo sul the “Hz” potentiometer.
potenziometro “Hz”.

Protezione di sovraccarico: Overload safety device:


Un opportuno circuito compara la tensione A special circuit is used to compare the par-
parzializzata di eccitazione. tial excitation voltage.
Se per più di 20 secondi viene superato il AMP If, for a period longer than 20 seconds, this
valore prestabilito per tale tensione (valore a voltage is higher than the pre-set value
cui corrisponde un valore di corrente di cari- (which corresponds to a charging current
co uguale a 1,1 volte la corrente di targa equal to 1,1 times the current indicated on
dell’alternatore), il regolatore interviene ab- the alternator data plate), the regulator is ac-
bassando la tensione di macchina con con- tivated and lowers the machine voltage, the-
seguente limitazione della corrente entro reby limiting the current to a safe amount.
valori di sicurezza. The time delay is specifically set to give the
Il ritardo è appositamente inserito per per- motors time to pickup, as they usually requi-
mettere lo spunto dei motori che normal- re about 5÷10 seconds to start.
mente si avviano in 5÷10 secondi. This activation level can be regulated using
Anche questa soglia di intervento è regolabi- the “AMP” potentiometer.
le agendo sul potenziometro “AMP”.

CAUSE CHE PROVOCANO INTERVENTION OF PROTECTION


L’INTERVENTO DELLE PROTEZIONI. DEVICES CAUSES.

Intervento istantaneo protezione Underspeed protection instanta-


bassa velocità: neous intervention :
1 - velocità ridotta del 10% rispetto ai dati 1 - speed reduced by 10% of nominal RPM
di targa.
Intervento ritardato protezione Delayed intervention of overload
sovraccarico : protection :
2 - sovraccarico del 10% rispetto ai dati di 2 - overload by 10% of nominal rating.
targa. 3 - power factor (cos ) lower than the
3 - fattore di potenza (cos ) inferiore ai dati nominal-one.
di targa. 4 - ambient temperature above 50°C.
4 - temperatura ambiente oltre i 50°C.

Intervento di entrambe le protezio- Intervention of both protections :


ni : 5 - combination of factor 1 with factors
5 - combinazione del fattore 1 con i 2, 3, 4.
fattori 2, 3, 4.

Nel caso di intervento delle protezioni, la ten- In case of intervention the output voltage will
sione erogata dall’alternatore scenderà fino drop down to a value which will depend on
ad un valore che dipenderà dall’entità dell’a- the fault.
nomalia. The voltage will return automatically to its
La tensione tornerà automaticamente al suo nominal value as soon as the fault is remo-
valore nominale qualora venga a cessare ved.
l’inconveniente.

Dopo aver eseguito tutti i collegamenti After all the electric connections have
elettrici e solo dopo aver chiuso tutte le been made and only after all the pro-
protezioni è possibile effettuare la tections have been put in place, can
prova di primo avviamento del sistema. the system be started.

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


22
RACCORDEMENT ELETRISCHER CONEXION
ELECTRIQUE ANSCHLUß ELECTRICA
PROTECTION SCHUTZEINRICHTUNGEN PROTECCIONES
Le régulateur électronique DSR, en vue d’évi- Der elektronische Regler ist zwecks Ver- El regulador electrónico DSR a fin de evitar
ter des fonctionnements anormaux et dange- meidung einer anomalen und gefährlichen el funcionamiento anómalo y peligroso del
reux de l‘alternateur, est doté d’une protection Funktionsweise des Generators mit einem alternador, está provisto de una protección
à basse vitesse et d’une protection de sur- Unterdrehzahl- und Überlastschutz au- contra la baja velocidad y otra contra la so-
charge. sgerüstet. brecarga.

Protection basse vitesse : Unterdrehzahlschutz : Protección contra la baja velocidad:


Son intervention est instantanée et provoque Dieser spricht unverzögert an und verursa- Su actuación es instantánea y produce la
la réduction de la tension de la machine cht eine Spannungsabsenkung, sobald die reducción de la tensión de máquina cuando
quand la fréquence descend audessous de Frequenz mehr als 10% unter die Nennfre- la frecuencia llega por debajo del 10% de la
10% de la fréquence nominale. quenz absinkt. nominal.
Le seuil d’intervention est réglé en agissant Der Ansprechwert wird auf dem Potentiome- El límite de actuación se ajusta actuando
sur le potentiomètre “Hz”. ter “Hz” eingestellt. sobre el potenciómetro “Hz”.

Protection de surcharge : Überlastungsschutz : Protección contra la sobrecarga:


Un circuit spécial compare la tension partiali- Ein zweckmäßiger Stromkreis vergleicht die Un circuito oportuno compara la tensión ex-
sée d’excitation. gedrosselte Erregerspannung. Wenn der für citadora seccionada.
Si pendant plus de 20 secondes la valeur diese Spannung festgelegte Wert für eine Si durante más de 20 segundos se supera
préfixée pour cette tension (valeur à laquelle Dauer von mehr als 20 Sekunden über- el valor prefijado para dicha tensión (valor al
correspond une valeur de courant de charge schritten wird (diesem Wert entspricht ein que le corresponde un valor de corriente de
égale à 1,1 fois le courant de plaque de l’alter- Ladestrom, der dem 1,1-fachem des auf carga igual a 1,1 veces la corriente anódica
nateur) est dépassée, le régulateur intervient dem Typenschild des Generators ange- del alternador), el regulador actúa bajando la
en baissant la tension de la machine, avec gebenen Stroms gleich ist), spricht der Re- tensión de máquina, así limitando la corrien-
limitation consécutive du courant dans des gler an und reduziert die Generatorspan- te dentro de los valores de seguridad.
valeurs de sécurité. nung, wobei der Erregerstrom auf einen si- El retardo está inserido especificadamente
Le retard est spécialement inséré pour per- cheren Wert begrenzt wird. para permitir el arranque de los motores que
mettre le démarrage des moteurs, qui norma- Die Verzögerung gestattet es, den kurzfristig generalmente tardan 5÷10 segundos para
lement démarrent en 5÷10 secondes. erforderlichen erhöhten Anlaufstrombedarf ponerse en marcha.
On peut régler également ce seuil d’interven- von Motoren, die normalerweise innerhalb También este umbral de intervención se
tion en agissant sur le potentiomètre “AMP”. 5÷10 Sekunden anlaufen, zu decken. Auch puede ajustar actuando sobre el poten-
dieser Ansprechwert ist auf dem Potentio- ciómetro “AMP”.
meter "AMP" einstellbar.

CAUSES QUI PROVOQUENT STÖRUNGEN, DIE ZUM AUSLÖSEN DER CAUSAS QUE PRODUCEN LA INTER-
L’INTERVENTION DES PROTECTIONS. SCHUTZEINRICHTUNGEN FÜHREN VENCION DE LAS PROTECCIONES.

Intervention instantanée de la Unverzögertes Ansprechen des Intervención instantanea,


protection sous-vitesse : Unterdrehzahzahlschutzes : protección baja velocidad :
1 - vitesse réduite de 10% par rapport 1 - Auslösung bei 10% under 1 - velocidad reducida del 10% con relación
aux réglages nominales. Nenndrehzahl gemäß Typenschild. a los datos de tarjeta.
Intervention retardée de la protection Verzögertes Ansprechen des Intervento retardado, protección de
surcharge : Überlast schtzes, Auslösung bei : sobrecarga :
2 - surcharge de 10% par rapport aux 2 - 10% Überlast im Vergleich mit 2 - sobrecarga del 10% respecto a los
valeurs nominales. Angaben auf dem Typenschild. datos de tarjeta.
3 - facteur de puissance (cos ) inférieur aux 3 - Leistungsfaktor cosphi (cos ) kleiner 3 - factor de potencia (cos ) inferior a los
valeurs nominales. als Nennleistungsfaktor gemäß datos de tarjeta.
4 - température ambiante supérieure à Typenschild. 4 - temperatura ambiente superior 50 °C.
50°C. 4 - Umgebungstemperatur größer 50°C.
Intervention de toutes les protections : Ansprechen beider Schtzeinrichtungen : Intervención de ambas protecciones :
5 - combinaison des facteurs 1 avec 5 - Kombination der Ursache 1 mit 5 - combinación del factor 1 con los
2, 3 et 4. 2, 3 und 4. factores 2, 3, 4.

Dans ce cas la tension de la machine dimi- Sofen Unterdrehzahl und eine oder mehrere En el caso de intervención, la tensión sumi-
nuera jusqu’à une valeur qui dépendra de Ursachen für das Ansprechen des Überlas- nistrada por el alternador descenderá hasta
l’entité de l’anomalie. tschutzes auftreten, wird die Erregerspan- un valor que dependerá de la entidad del
La tension reviendra automatiquement à sa nung auf einen Wert zurückgeregelt, der problema.
valeur nominale lorsque cessera la cause du vom Ausmaß der Fehlerursachen abhängt. La tension volverá automáticamente a su
problème. Sobald die Störung beseitigt ist, kehrt die valor nominal en el momento cese el incon-
Spannung auf den Nennwert zurück. veniente.

Aprés avoir exécuté tous les raccorde- Nachdem alle elektrischen Anschlüsse Después de haber realizado todas las
ments électriques et seulement après ansgeführt und nur nachdem alle conexiones eléctricas y “solo después
avoir contrôlé le fonctionnement de Schutzvorrichtungen geschlossen de haber cerrado todas las protec-
toutes les protections, il est possible wurden, ist es möglich, die Prüfung ciones” es posible efectuar el pri-
d’effectuer l’essai de la première mise eines ersten Systemstarts dur- mer arranque del sistema.
en marche du système. chzuführen.

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


23
AVVIAMENTO STARTING AND
E ARRESTO STOPPING OPERATIONS
La strumentazione per l’avviamento, la con- All the instrumentation for starting, running
duzione e l’arresto del sistema è a carico and stopping the system shall be provided by
dell’installatore. the installer.

LE OPERAZIONI DI AVVIAMENTO, THE STARTING, RUNNING AND


CONDUZIONE E ARRESTO DEVONO STOPPING OPERATIONS MUST BE
ESSERE ESEGUITE DA PERSONALE CARRIED OUT BY SKILLED PER-
ADEGUATAMENTE QUALIFICATO E SONNEL WHO HAVE READ AND UN-
CHE ABBIA LETTO E COMPRESO LE DERSTOOD THE SAFETY INSTRUC-
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA ALL’I- TIONS AT THE BEGINNING OF THIS
NIZIO DEL MANUALE. MANUAL.

ATTENZIONE : PLEASE NOTE :


Durante il primo avviamento, che deve esse- When the system is set to work for the first
re eseguito a velocità ridotta, l’installatore do- time, which has to be done at a reduced
vrà verificare che non si presentino rumori speed, the operator shall check that no ano-
anomali. malous noises can be detected.
In caso di rumori anomali provvedere a fer- If an anomalous noise is detected, stop the
mare immediatamente il sistema e intervenire system immediately and improve the mecha-
per migliorare l’accoppiamento meccanico. nical coupling.

PULIZIA E CLEANING AND


LUBRIFICAZIONE LUBRICATION
Prima di avvicinarsi al generatore assicurarsi Prior to approaching or touching the alterna-
che sia a stato energetico zero e a tempera- tor, ensure that it is not live and it is at room
tura ambiente; a questo punto è possibile temperature; at this stage it is possible to
pulirlo esternamente con aria compressa. clean it on the outside using compressed air.

NON UTILIZZARE MAI LIQUIDI O ACQUA. NEVER USE LIQUIDS OR WATER.

NON PULIRE CON ARIA COMPRES- DO NOT CLEAN THE INSIDE ELEC-
SA LE PARTI ELETTRICHE INTERNE, TRIC COMPONENTS WITH COM-
POICHÈ POSSONO VERIFICARSI PRESSED AIR, BECAUSE THIS MAY
CORTOCIRCUITI O ALTRE ANOMA- CAUSE SHORT-CIRCUITS OR
LIE. OTHER ANOMALIES.

Per i generatori della serie ATO/ATEB/ For the alternator Series ATO/ATEB/AMEB
AMEB-28 non è necessaria la lubrificazione -28it is not necessary the lubrification for all
per tutto il periodo di funzionamento (30.000 the period of functioning (30.000 h).

MANUTENZIONE MANUTENTION

PERICOLO GEFAHR
DANGER PELIGRO
I generatori della serie ATO/ATEB/AMEB- In order to disassemble the alternator series
28sono costruiti per lavorare a lungo senza ATO/ATEB/AMEB-28follow the following
manutenzione. instructions:

PRIMA DI ESEGUIRE QUESTA OPERA- BEFORE PERFORMING THIS


ZIONE LEGGERE MOLTO ATTENTA- OPERATION, READ THE SAFETY
MENTE LE PRESCRIZIONI DI SICUREZ- REQUIREMENTS AT THE BEGINNING OF
ZA ALL’INIZIO DI QUESTO MANUALE. THIS MANUAL CAREFULLY.

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


24
DEMARRAGE ANTRIEB UND ARRANQUE Y
ET ARRET STILLSETZUG PARADA
La manipulation pour le démarrage, le fonc- Die Instrumentierung für Antrieb, die Netzfüh- La instrumentación para el arranque, la con-
tionnement et l’arrêt est à la charge de l’in- rung und die Stillsetzung der Systeme obliegt ducción y la parada del sistema es a cargo
stallateur. dem Monteur. del instalador.

LES OPERATIONS DE DEMARRAGE, ANTRIEB, NETZFÜHRUNG UND LAS OPERACIONES DE ARRANQUE,


FONCTIONNEMENT ET ARRET DOI- STILLSETZUNG DÜRFEN CONDUCCION Y PARADA DEBEN
VENT ETRE FAITES PAR DU PER- AUSSCHLIEßLICH VON ENTSPRE- SER REALIZADAS POR PARTE DE
SONNEL QUALIFIE AYANT LU ET CHEND QUALIFIZIERTEN FACHPER- PERSONAL ADECUADAMENTE CA-
COMPRIS LES PRESCRIPTIONS DE SONAL DURCHGEFÜHRT WERDEN LIFICADO Y QUE HAYA LEIDO Y
SECURITE AU DEBUT DU MANUEL. UND ZWAR ERST NACHDEM DIE SI- COMPRENDIDO LAS NORMAS DE
CHERHEITSVORSCHRIFTEN AM AN- SEGURIDAD AL PRINCIPIO DEL MA-
FANG DIESES HANDBUCHS GELE- NUAL.
SEN UND VERSTANDEN WORDEN
SIND.
ATTENTION: ATENCION:
Durant le premier démarrage, qui doit être ACHTUNG: Durante el primer arranque, que deberá efe-
exécuté à vitesse réduite, l’installateur doit Während der ersten Inbetriebnahme, die mit ctuarse a baja velocidad, el instalador deberá
vérifier qu’aucun bruit anormal ne se présen- reduzierter Geschwindigkeit erfolgen muß, controlar que no se presenten rumores anor-
te. hat der Monteur zu überprüfen, ob Anoma- males.
Dans le cas de bruits anormaux, interrompre lien in der Geräuschentwicklung auftreten. Im En caso de rumores anormales, detener in-
immédiatement le fonctionnement et vérifier Falle von Anomalien in der Geräuschentwic- mediatamente el sistema e intervenir para
l’accouplement mécanique. klung, ist dafür zu sorgen, daß die Anlage mejorar el acoplamiento mecánico.
unverzüglich gestoppt wird. Die mechani-
schen Anschlüsse müssen in diesem Falle
verbessert werden.

NETTOYAGE ET REINIGUNG UND LIMPIEZA Y


GRAISSAGE SCHMIERUNG LUBRIFICACION
Avant tout contact avec l’alternateur, s’assu- Bevor Sie sich dem Generator nähern, ist Antes de acercarse al generador, asegurarse
rer de sa propreté parfaite et qu’il soit à tem- sicherzustellen, daß dieser nicht mehr que el mismo sea a estado energético cero y
pérature ambiante; il est alors possible de le stromführend ist und sich auf Raum- a temperatura ambiente; en estas condicio-
nettoyer exterieurement avec de l’air compri- temperatur abgekühlt hat; zu diesem Zeit- nes es posible limpiarlo externamente con
mé. punkt ist es möglich, den Generator von aire comprimido.
außen mit Preßluft zu reinigen.
NE JAMAIS UTILISER DE LIQUIDE NIEMALS FLÜSSIGREINIGER ODER NO UTILIZAR NUNCA LIQUIDOS O
OU DE L’EA. WASSER VERWENDEN. AGUA.

NE PAS NETTOYER AVEC DE L’AIR DIE INNENLIEGENDEN ELEKTROTEILE NO LIMPIAR CON AIRE COMPRIMI-
COMPRIME LES PARTIES ELECTRI- NIEMALS MIT PRESSLUFT REINIGEN, DO LAS PARTES ELECTRICAS IN-
QUES INTERNES, CAR L’ON POURRAIT DA SICH KURZSCHLÜSSE ODER ANDE- TERNAS, DEBIDO A LA POSIBILI-
PROVOQUER UN COURT-CIRCUIT OU RE STÖRUNGEN DARAUS ERGEBEN DAD DE CAUZAR CORTOCIRCUITOS
AUTRES ANOMALIES. KÖNNTEN. O CUALQUIER OTRO TIPO DE PRO-
BLEMA.
Pour les alternateurs de la series ATO/ Für die Generatoren der Serie ATO/ATEB/ Por los generadores de la series ATO/
ATEB/AMEB-28 aucun grausage n’est AMEB-28 ist keine Schmierung notwendig ATEB/AMEB-28no es necesario la lubrifi-
nécessaire durant toute la période de fridie ganze Funktrionsdarier (30.000 stun- cion por todos el periodo de functionamiento
fonctionnement (30.000h). den).

MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO

PERICOLO GEFAHR
DANGER PELIGRO
Pour démonter l’alternateur de la série ATO/ Um den Generator der Serie ATO/ Para desmontar el alternador de la
ATEB/AMEB-28, suivre les instructions ATEB/AMEB-28 zu demontieren, ist es serie ATO/ATEB/AMEB-28 cùmplanse
suivantes : nicht notwendig, den Erregerrotor zu las instrucciones siguientes:
entfemen.

AVANT D’EXECUTER CETTE BEVOR DIESE ARBEITEN ANTES DE REALIZAR DICHA


OPERATION, LIRE ATTENTIVEMENT DURCHGEFÜHRT WERDEN, SIND DIE OPERATION LEER CUIDADOSAMENTE
LES PRESCRIPTIONS DE SECURITE AU AM ANFANG DIESES HANDBUCHES LAS NORMAS DE SEGURIDAD AL
DEBUT DU MANUEL. ANGEGEBENENSICHERHEITSVOR- PRINCIPIO DE ESTE MANUAL.
SCHRIFTEN AUFMERKSAM ZU LESEN.

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


25
MANUTENZIONE MANUTENTION
Gli interventi di manutenzione sul generatore Maintenance operations on Zanardi alterna-
Zanardi alternatori si possono dividere in ordi- tori generators can be divided into routine and
nari e straordinari; in ogni caso qualsiasi inter- extraordinary maintenance operations; in
vento deve essere autorizzato dal responsa- both cases, all operations must be authorised
bile della sicurezza, a macchina ferma e iso- by the safety representative and they must be
lata elettricamente dall’impianto o dalla rete. carried out when the machine is turned off
La manutenzione e la ricerca guasti deve and insulated from the electric installation or
essere eseguita da personale elettricamente / from the power mains. High qualified mecha-
meccanicamente qualificato in quanto ogni nical or electrical technicians must carry out
operazione a seguito descritta presenta peri- maintenance operations and any fault search
coli per il personale. Si raccomanda inoltre since all operations described hereunder
che siano prese tutte le precauzioni per impe- could put personnel in serious danger. It is
dire che la macchina venga riavviata inavver- also highly recommended to take all the ne-
titamente durante le fasi di manutenzione e cessary precautions so as to prevent an inad-
ricerca guasti. vertent starting of the machine during mainte-
nance and fault search operations.
Gli interventi di manutenzione ordinaria pos-
sono essere riassunti in : Routine maintenance operations can be
a) verifiche condizioni avvolgimenti dopo lun- summed up as follows:
ghi periodi di immagazzinamento o di so- a) Assessment of windings conditions after
sta long periods of storage or inactivity
b) b) verifiche, ad intervalli regolari, del corret- b) b) Assessment, on a regular basis, of cor-
to funzionamento (assenza di rumori o rect functioning (absence of anomalous
vibrazioni anomale) noises or vibrations)
c) verifiche meccaniche su tutti i bulloni di fis- c) c) Mechanical inspections on all fastening
saggio ed in particolare delle connessioni bolts and, in particular, on electric connec-
elettriche tions
d) pulizia esterna del generatore d) d) external cleaning of generator
a) Verifiche condizioni avvolgimenti dopo
lunghi periodi di immagazzinamento o di a)Assessment of windings conditions af-
sosta. ter long periods of storage or inactivity.
La condizione degli avvolgimenti può essere Measuring the insulating earth resistance can
verificata mediante la misura della resistenza assess the condition of the windings. This
di isolamento verso terra. Tale misura si ese- measurement can be carried out with a
gue con uno strumento “Megger” o similari a “Megger” device, or similar, with a 500V direct
500V di tensione continua; è importante che -current voltage. It is very important to discon-
prima di eseguire la prova, il regolatore di ten- nect the voltage regulator (fig. a), the rotating
sione (fig. a), il ponte diodi rotante (fig. b), i filtri diode bridge (fig. b) and the radio-interference
anti disturbi radio (fig. c) e tutti gli eventuali filter (fig. c), as well as any other device con-
dispositivi connessi elettricamente agli avvol- nected to the windings to be checked, before
gimenti da verificare, vengano scollegati. Il carrying out the measurement. The figure
valore misurato di resistenza verso terra di resulting from the measurement of the win-
tutti gli avvolgimenti deve essere superiore a dings’ earth resistance must be over 1MΩ.
1MΩ. Nell’ipotesi in cui il valore misurato sia Should the figure be smaller than the above
inferiore a quanto sopra riportato, gli avvolgi- mentioned one, the windings must be ade-
menti devono essere opportunamente asciu- quately dried up. This can be done by direc-
gati. Tale operazione può essere eseguita ting a jet of hot air of about 50-60°C into the
indirizzando un getto di aria calda a circa 50- generator’s air inlets or outlets; alternatively,
60°C, negli ingressi o nelle uscite dell’aria del the stator’s windings can be electrically con-
generatore. In alternativa a quanto sopra, gli nected and a voltage can be passed through
avvolgimenti di statore possono essere colle- them by means of a directcurrent power sup-
gati elettricamente e fatti attraversare da una ply. The amount of current in the windings
corrente mediante un alimentatore in conti- depends on the generator size, even though
nua; il valore di corrente da fare circolare negli it must be fixed according to the nominal va-
avvolgimenti dipenderà dalle dimensioni lues stated on the plate.
dell’alternatore e comunque dovrà essere
stabilito in accordo ai valori nominali riportati
nella targhetta
b) Assessment of current functioning
b) Verifiche del corretto funzionamento (absence of anomalous noises or vibra-
(assenza di rumori o vibrazioni anomale). tions). We recommend users to check re-
Ad intervalli regolari raccomandiamo di verifi- gularly the correct functioning of the genera-
care che il generatore funzioni regolarmente tor, and to verify that there are no anomalous
senza rumori o vibrazioni anomale; tali pre- noises or vibrations; their presence might indi-
senze potrebbero denotare il danneggiamen- cate damage of bearings. May we remind
to dei cuscinetti. Ricordiamo che l’alternatore you that the alternator itself has no particular
a sé stante non presenta vibrazioni particolari vibration since the rotating parts are perfectly
in quanto le parti rotanti sono perfettamente balanced. Provided that the rotor balancing
bilanciate. Premesso che la bilanciatura del has not been altered and that the rotor’s bea-
rotore non sia stata alterata e che i cuscinetti rings have not been damaged, vibrations in
dell’alternatore non siano danneggiati, le cau- the generator set may occur due to align-
se delle vibrazioni presenti sul gruppo elettro- ments of couplings, due to stress upon the
geno saranno da ricercare negli allineamenti combustion engine, or to vibration mounts.
degli accoppiamenti, nelle sollecitazioni del We also recommend checking of performan-
motore termico o nei supporti antivibranti. Si ce data which must comply with the data on
raccomanda inoltre di verificare i dati funzio- the generator’s plate.
nali che devono risultare in linea con quanto
riportato nella targhetta del generatore. ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00
26
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
Les interventions de maintenances sur les alter- Die Wartungsarbeiten an dem Stromerzeuger Las intervenciones de manutención en el
nateurs Zanardi alternatori peuvent être considé- Zanardi alternatori können in normale und ausse- generador Zanardi alternatori se pueden divi-
rées comme ordinaires ou extra -ordinaires ; rordentliche geteilt werden; auf jeden Fall muss dir en ordinarias y extraordinarias; de cual-
dans chaque cas toute intervention doit être auto- jede Wartung von dem Sicherheitsverantwortli- quier forma, todas las intervenciones deben
risée par le responsable de la sécurité, et ef- chen authorisiert werden; das kann nur passieren ser autorizadas por el responsable de la se-
fectuée sur une machine arrêtée et isolée électri- wenn die Maschine unbeweglich und elektrisch guridad, con la máquina parada y aislada
quement de l’installation ou du réseau. La main- von der Anlage oder von dem Netz isoliert wird. electricamente de la instalación o de la red.
tenance et le recherche de panne doit être ef- Die Wartung und die Schaden-untersuchung La manutención y la búsqueda de averías
fectuée par du personnel électriquement/ muss von den elektrischen/mechanischen Fa- deben ser hechas por personal electricamen-
mécaniquement qualifié car chaque opération chkräften getan werden,denn jede Operation, te/mecánicamente cualificado, ya que cada
décrite ci-dessous présente des dangers pour welche unten beschrieben wird, zeigt besondere operación a seguir descrita presenta peligros
l’utilisateur. Nous recommandons en outre que Gefahren für das Dienstpersonal. Es wird streng para el personal. Se recomienda además
soient prises toutes les pré- cautions pour empfohlen, alle Vorsichtsmassnahmen zu treffen, que sean tomadas todas las precauciones
empêcher le redémarrage du groupe par inad- um zu verhindern,dass die Maschine versehent- para impedir que la máquina vuelva a funcio-
vertance durant les phases de maintenances et lich während der Wartung und der Schadenunter- nar inadvertidamente durante las fases de
de recherche de pannes. Les interventions de suchung wieder angelassen wird. manutención y búsqueda de averías. Las
maintenances ordinaires peuvent être résumées Die normalen Wartungsarbeiten können wie folgt intervenciones de manutención ordinaria
ainsi : zusammengefasst werden : pueden ser resumidas en: a) verificaciones
a) Vérification des enroulements après de lon- a) Nachprüfungen der Wicklungswiderstände de condiciones de envoltura después de lar-
gues périodes d’emmagasinement ou d’arrêt nach längeren Zeiten von Einlagerung oder Still- gos periodos de almacenaje o de pausa b)
de fonctionnement stand b) Nachprüfungen in regelmässigen Zei- verificaciones, a intervalos regulares, del cor-
b) Vérification, à intervalles réguliers, du fonction- tabständen, der richtigen Arbeitsweise recto funcionamiento (ausencia de ruidos o
nement correct (absence de bruit ou vibrations (Abwesenheit von Laermen oder anomalen Vi- vibraciones anómalas) c) verificaciones
anormales) brationen) c) Mechanische Nachprüfungen über mecánicas en todos los pernos de fijación y
c) Vérifications mécaniques de tous les boulons alle Befestigungsbolzen und besonderes über die en particular de las conexiones eléctricas d)
de fixations et en particulier des connexions elektrischen Verbindungen. d) Innerliche Rei- limpieza externa del generador a) Verifica-
électriques nigung des Stromerzeugers a) Nachprüfungen ción de condiciones de envoltura después
d) Nettoyage externe de l’alternateur der Wickelkbedingungen nach längeren Zei- de largos periodos de almacenaje o de
a) Vérification des enroulements après de ten von Einlagern oder Stillstand. Die Wickel- pausa. La condición de las envolturas
longues périodes d’emmagasinement ou bediengungen können durch die Messung des puede ser verificada por la medición de la
d’arrêt de fonctionnement. Erdeisolierungwiderstands überprüft werden. Die- resistencia de aislamiento a la tierra. Tal me-
L’état des enroulements peut être vérifier par la se Messung wird durch ein Instrument genannt dición se lleva a cabo con un instrumento
mesure de la résistance de l’isolement vers la Megger oder durch einige ähnliche Instrumente “Megger” o similares a 500V de tensión conti-
masse ou terre. Telle mesure s’effectue par un mit 500V Prüfspannung ausgeführt; es ist ganz nua; es importante que antes de hacer la
instrument “Megger” ou un matériel similaire à wichtig dass, bevor die Probe getan wird, der prueba, el regulador de tensión (fig. a), el
500V de tension en continue. Il est important que, Spannungsregler (abb. a), die rollende Diodebrüc- puente diodos rotativo (fig. b), los filtros antidi-
avant d’effectuer l’essai, le régulateur de tension ke (abb. b), die Funkentstör-Filter (abb. c) und alle sturbio radio (fig. c) y todos los eventuales
(fig. a), le pont de diodes tournantes (fig. b), les andere eventuelle Vorrichtungen,welche mit den dispositivos conectados electricamente a las
filtres anti-parasitage ( fig. c) et tous les éventuels überprüfenden Wicklungen elektrisch verbunden envolturas verificadas, sean desconectados.
dispositifs de connexions électriques aux enrou- sind, ausgeschaltet werden. Der gemesste Wi- El valor medido de resistencia a la tierra de
lements à vérifier, ne soient pas connectés. La derstandswert aller Wicklungen gegen Erde muss todas las envolturas debe ser superior a
valeur mesurée de la résistance vers la terre de unbedingt mehr als 1MΩ sein. In dem Fall, in dem 1MΩ. En la hipótesis de que el valor medido
tous les enroulements doit être supérieure à 1 der gemesste Wert niedrieger ist im Vergleich zu sea inferior al arriba indicado, las envolturas
MΩ. Dans l’hypothèse dans laquelle la valeur was oben gennant worden ist, muessen die Wic- deben ser oportunamente secadas. Tal ope-
mesurée soit inférieure à ce qui était ci-dessus klungen gelegentlich ausgetrocknet werden. Die- ración puede ser hecha direccionando un
donné, les enroulements doivent être bien secs. ses Verfahren kann durch den Wurf eines Stra- chorro de aire caliente a aproximadamente
Telle opération peut être exécutée en dirigeant hles warmer Luft mit einer Temperatur von 50-60 50-60°C, en las entradas o en las salidas de
un jet d’air chaud à environ 50-60 °C dans les °C in die Eingänge oder Ausgänge des aire del generador. Alternativamente al indi-
entrées ou sorties d’air de l’alternateur. En alter- Stromzeugers ausgeführt werden. Eine andere cado arriba, las envolturas de estator pueden
native de ce qui est donné ci-dessus , les enrou- Möglichkeit zu o.g. wäre die elektrischen Verso- ser coligadas electricamente y ser atravesa-
lements du stator peuvent être court-circuités et gung der Ständerwicklung. Sie könnte im Prinzip das por una corriente a través de un alimen-
traversés par un courant au moyen d’un alimen- durch einen Gleichstrom von einen separaten tador en continuo; el valor de corriente a
tateur en continue; la valeur du courant qui doit Stromerzeugerzeuger mit Strom durchflossen hacer circular en las envolturas dependerá
circuler dans les enroulements dépend de la di- werden. Der Stromwert, welcher in den Spulen de las dimensiones del los alternadores y de
mension de l’alternateur et de toute manière de- sich bewegen muss, hängt von den Wechsel- cualquier forma deberá ser establecido de
vra être stabilisée en accord aux valeurs nomina- stromgeneratorgrössen ab und, darf auf keinen acuerdo con los valores nominales de la pla-
les reportées sur la plaquette. Fall die Nominalwerte des Generators, wie sie auf quita. b) Verificaciones del correcto funciona-
b) Vérification, à intervalles réguliers, du fonc- dem Schild erscheinen überschreiten. b) Ueber- miento (ausencia de ruidos o vibraciones
tionnement correct (absence de bruit ou de prüfungen der richtigen Arbeitsweise anómalas). A intervalos regulares, reco-
vibrations anormales). A intervalles réguliers, (Abwesenheit von Lärmen oder anomalen mendamos verificar si el generador funciona
nous recommandons de vérifier que l’alternateur Schwingungen). In regelmässigen Zeitabstän- regularmente sin ruidos o vibraciones anó-
fonctionne régulièrement sans bruit ou vibration den empfehlen wir streng zu überprü- fen,ob der malas; tales presencias podrían denotar un
anormale. Tel phénomène pourrait dénoter l’en- Stromerzeuger normal funktioniert, ohne Lärme daño de los cojinetes. Les recordamos que el
dommagement des roulements. Nous rappelons oder ausserordentliche Schwingungen;die alternador por si mismo no presenta vibracio-
que l’alternateur ne présente pas de vibrations Anwesenheit solcher Laerme koennte auf eine nes particulares, ya que las partes rotativas
particulières lorsque les parties tournantes sont Beschädigung der eingebauten Lager hindeuten. son perfectamente balanceadas. Conside-
parfaitement équilibrées. En considérant que Wir moechten Sie daran erinnern,dass der Wech- rando que el balanceo del rotor no haya sido
l’équilibrage du rotor ne soit pas altéré et que les selstromgenerator selbst normalerweise keine alterado y que los cojinetes del alternador no
roulements de l’alternateur ne sont pas endom- besondere Schwingungen zeigt, weil die rotieren- hayan sido dañados, las causas de las vibra-
magés, les causes des vibrations présentes sur den Teile perfekt balanciert sind. Vorausgesetzt ciones presentes en el grupo electrógeno
le groupe électrogène seront à rechercher dans dass die Auswucht nicht verändert worden ist und deberán ser buscadas en los alineamientos
les alignements des accouplements, dans les die Lager des Wechselstromgenerators nicht be- de los acoplamientos, en las solicitaciones
sollicitations du moteur thermique ou dans les schädigt sind, sind die Gründe der Schwingungen del motor térmico o en los suportes antivi-
supports anti-vibrations. Nous recommandons auf dem Generator in den Anreihungen der Ver- brantes. Se recomienda además, verificar los
également de vérifier les données fonctionnelles bindungen, in den Schwingungen des Antrieb- datos funcionales que deben resultar en línea
qui doivent être en coordination avec ce qui est sMotors oder in den Antischwingungs- Auflagen con aquello que dice la plaquita del genera-
reporté sur la plaque de l’alternateur. zu finden. Es wird auch empfohlen, die Überein- dor.
stimmung der funktionellen Daten mit den Daten
ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00
27
MANUTENZIONE MANUTENTION
c) Verifiche meccaniche su tutti i bulloni di c) Mechanical checks of fastening bolts
fissaggio ed in particolare delle connes- and, in particular,
sioni elettriche. of electric connections.
Ad intervalli regolari raccomandiamo di verifi- We recommend a regular check of all faste-
care che tutti i bulloni di fissaggio siano ade- ning bolts, which must
guatamente stretti; una particolare attenzione be perfectly tightened up. Special attention
deve essere rivolta alle connessioni elettriche, should be paid to all
operazione che deve essere eseguita con la electric connections; this inspection must be
assoluta certezza di assenza di tensione. Nel carried out in the complete
manuale del generatore sono indicate le cor- absence of voltage. To choose the correct
rette coppie di serraggio delle varie dimensio- tightening wrenches
ni di bullone. suitable for the different sizes of the bolts, see
generator manual.

d) Pulizia esterna ed interna del generato- d) Internal and external cleaning of the ge-
re. Per la pulizia esterna del generatore è nerator.
possibile utilizzare dell’aria compressa; vietia- For the external cleaning of the generator,
mo assolutamente l’uso di qualsiasi tipo di you can use compressed air. The use of
idropulitrice e di liquidi detergenti; il grado di hydrocleaners and detergent fluids is strictly
protezione standard del generatore è IP21 e forbidden. The standard protection degree of
pertanto utilizzando liquidi potrebbero verifi- the generator is
carsi delle anomalie o anche cortocircuiti. Gli IP21; therefore, use of fluids could cause
interventi di manutenzione straordinaria pos- anomalies or even shortcircuits.
sono essere riassunti in: Extraordinary maintenance operations can
a) manutenzione dei cuscinetti ed eventuale be summed up as follows:
sostituzione a) Maintenance and replacement (if necessa-
b) pulizia dei filtri aria (se presenti) ry) of bearings
c) pulizia degli avvolgimenti b) Cleaning of air filters (if available)
d) sostituzione del ponte a diodi c) Cleaning of windings
e) sostituzione dell’eccitatrice d) Replacement of diode bridge
f) sostituzione del regolatore di tensione e) Replacement of exciter
g) controllo della tensione residua f) Replacement of voltage regulator
Qui di seguito viene descritta la procedura g) Check of residual voltage
per sostituire il cuscinetto. Generatore tipo 28-
32. Per smontare l’alternatore della serie 28-
32, attenersi alle seguenti istruzioni:

-) togliere il coperchio anteriore -) Remove front cover

-) Use a lifting device equipped with soft ro-


-) sfilare il rotore utilizzando un mezzo di solle- pes of an adequate lifting
vamento con funi morbide ma di portata ade- capacity to extract rotor. Make sure that the
guata; verificare che i mezzi di sollevamento lifting devices are
predisposti siano comunque adeguati per i suitable for the weight of the parts to be shif-
pesi dei componenti da movimentare ted

-) To pull the bearing out, use a puller


-) per estrarre il cuscinetto deve essere utiliz-
zato un apposito estrattore

-) To insert new bearing, heat it with a suitable


-) per il montaggio del nuovo cuscinetto, ri- magnetic device
scaldare lo stesso con un apposito dispositivo
magnetico

-) indossando gli appositi guanti antiscottatu- -) Put on safety gloves and insert bearing into
ra, montare il cuscinetto nella sua sede its place

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


28
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
c) Vérifications mécaniques de tous les c) Mechanische Ueberprüfungen über alle c) Verificaciones mecánicas en todos los
boulons de fixations et en particulier des Befestigungbolzen und besonders über pernos de fijación
connexions électriques. die elektrische Verbindungen. y en particular de las conexiones eléctri-
cas.
A intervalles réguliers, nous recommandons In regelmässige Zeitabstände empfehlen wir A intervalos regulares les recomendamos
de vérifier que tous les écrous de fixation zu überprüfen, ob die Befestigungsbolzen verificar si todos los pernos de fijación están
soient correctement serrés; une attention angemessen fest sind; eine besondere adecuadamente apretados; una particular
particulière doit être apportée aux con- Aufmerksamkeit muss den elektrischen Ver- atención debe ser dirigida a las conexiones
nexions électriques, opération qui doit être bindungen gegeben werden. Diese Han- eléctricas, operación que debe ser hecha con
suivie avec l’absolue certitude d’absence de dlung muss ausgefuehrt werden nur wenn la absoluta certeza de ausencia de tensión.
tension. Dans le manuel de l’alternateur man absolut sicher ist, dass keine Spannung En el manual del generador son indicadas
sont indiqués les couples de serrage cor- vorhanden ist. Auf dem Hinweisbuch des los correctos pares de apriete de las varias
rects de tous les écrous de dimensions Stromerzeugers werden die richtigen Befesti- dimensiones de pernos.
différentes. gungsmomente der verschiedenen Groes-
sen der Bolzen mitgeteilt.

d) Nettoyage externe et interne de l’alternateur. d) Äussere und innerliche Reinigung des d) Limpieza externa e interna del genera-
Pour le nettoyage externe de l’alternateur, il Stromerzeugers. dor.
est possible d’utiliser de l’air comprimé; Il est Um den Stromerzeuger draussen zu reini- Para la limpieza externa del generador es
absolument interdit l’utilisation de quelque gen, ist es moeglich Druckluft zu verwenden; posible utilizar aire comprimido; prohibimos
type d’hydro-sableuse ou de liquide déter- es ist streng verboten irgendwelche absolutamente el uso de cualquier tipo
gent. Le grade de protection standard de Dampfstrahler oder Reinigungsmittel zu be- de hidrolimpiadora y de liquidos detergentes;
l’alternateur est IP21 et en conséquence nutzen. Die standard Schutzklasse des Stro- el grado de protección standard del genera-
l’utilisation de liquides pourrait amener le merzeugers ist IP 21 und deswegen , wenn dor es IP21 y por lo tanto utilizando liquidos
constat d’anomalies ou également de court- man ein fluessiges Reinigungsmittel verwen- se podrían verificar anomalías o también cor-
circuit. den sollte, koennen einige Unregelmaes- tocircuitos. Las intervenciones de manuten-
Les interventions de maintenances extraor- sigkeiten oder auch ein Kurzschluss auftre- ción extraordinaria pieden ser resumidas en:
dinaires peuvent être résumées ainsi: ten. Die besonderen Wartungsarbeiten
können wie folgt zusammengefasst werden:
a) Maintenance des roulements et éventuel-
lement changement. a) Instandhaltung der Lager und moeglicher a) manutención de los cojinetes y eventual
b) Nettoyage des filtres à air (si présents) Wechsel sustitución
c) Nettoyage des enroulements. b) Reinigung der Luftfilter b) limpieza de los filtros de aire (si presentes)
d) Changement des pont de diodes. c) Reinigung der Wicklungen c) limpieza de las envolturas
e) Changement de l’excitatrice. d) Austausch der Diodenbrücke d) sustitución de los puentes a diodos
f) Changement du régulateur de tension. e) Austausch der Erregermaschine e) sustitución de la excitadora
g) Contrôle de la tension résiduelle f) Austausch des Spannungsreglers f) sustitución del regulador de tensión
g) Kontrolle der Restspannung g) control de la tensión residual

Ci-dessous description de la procédure pour


changer le roulement. Hier unten die Beschreibung des Wech- A seguir es descrito el procedimiento para
selsverfahrens des Lagers. sustituir el cojinete.
Alternateur type 28-32.
Pour démonter l’alternateur de la sèrie 28- Stromerzeuger Typ 28-32. Generador tipo 28-32.
32 suivre les instructions suivantes: Um die Stromerzeuger zu demontieren, fol- Para desmontar el alternador de la serie 28-
gen Sie bitte den Hinweisen: 32, atenerse a las siguientes instrucciones:

-) Enlever le flasque avant


-) Den vorderen Deckel entfernen -) sacar la tapa anterior

-) Démonter le rotor en utilisant un moyen -) Den Rotor abziehen. Das wird durch einen -) extraer el rotor utilizando un medio de le-
de soulèvement avec des câbles souples Flaschenzug mit weichen Stricken gemacht. vantamiento con cuerdas blandas pero de
mais de portée appropriée; vérifier que les Sie müssen aber von der richtigen capacidad adecuada; verificar que los me-
moyens de soulèvement prédisposés soient Trägfaehigkeit sein. Überprüfen Sie ob die dios de levantamiento predispuestos sean de
adéquates pour les poids des composants verwendeten Aufhebenmittel auf jedem Fall todas formas adecuados para los pesos de
à bouger fuer die Gewichte der Bestandteile, die los componentes a movimentar
bewegt werden müssen angemessen sind

-) Pour extraire le roulement, il faut utiliser un


extracteur spécial -) para extraer el cojinete debe ser utilizado
un extractor especial

-) Pour le montage du nouveau roulement,


réchauffer ce dernier avec un dispositif ma- -) Um das neue Lager zu montieren, behei- -) para el montaje del nuevo cojinete, calen-
gnétique spécial zen Sie es mit einer angemessenen magne- tarlo con un dispositivo magnetico especial
tischen Vorrichtung

-) Mettre des gants anti-brûlures, installer


l’enroulement à sa place -) Das Lager durch den Gebrauch der ange- -) usando los adecuados guantes antiquema-
messenen Schutzhanschuhen auf seinem dura, montar el cojinete en su sede
Platz montieren.

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


29
MANUTENZIONE MANUTENTION
b) Pulizia dei filtri aria (se presenti) b) Cleaning of air filters (if available)
I filtri aria sono degli accessori che vengono Air filters are optional parts that are sup-
montati su richiesta dei clienti; tali dispositivi plied upon request; these devices must
devono essere periodicamente puliti in quan- be cleaned on a regular basis; inside
to al loro interno è situata una retina a maglie these filters there is a mesh net that has
che deve essere mantenuta pulita per garan- to be kept clean in order to ensure a
tire l’efficienza del filtro. La periodicità di inter-
good performance of the filter. The time
vento sui filtri aria dipenderà dalla severità
delle condizioni del luogo di installazione; in interval between each cleaning opera-
ogni caso una regolare ispezione di questi tion depends on the conditions of the
componenti permetterà di stabilire se sarà il installation site. A frequent inspection of
caso di intervenire. E’ importante ricordare these parts will establish if any cleaning
che la pulizia di questi elementi deve essere is required. Make sure you turn off the
eseguita con il generatore non in servizio, in generator set when performing cleaning
quanto la rimozione consente l’accesso a operations of such parts as their remo-
parti che potrebbero trovarsi in tensione. val entails contact with live parts.

c) Pulizia degli avvolgimenti c) Cleaning of windings


La durata degli avvolgimenti e quindi del ge- Both windings and generator will last
neratore stesso, può essere migliorata da longer with a correct maintenance and
una corretta manutenzione e pulizia; un pro- cleaning; an inspection and a mainte-
gramma di ispezione e manutenzione do- nance schedule should be established
vrebbe essere stabilito tenendo presente che
by keeping in mind that the frequency of
la frequenza di tali verifiche dipenderà dalle
condizioni effettive dell’ambiente di utilizzo. Se these inspections depends on the con-
il generatore lavora in ambienti asciutti e puliti, ditions of the site where the generator is
un’ispezioneall’anno può essere sufficiente; al being used. If the generator is used in a
contrario, se le condizioni sono più severe, è dry and clean environment, an inspec-
opportuno aumentare la frequenza delle ispe- tion a year is enough; in case of severe
zioni. In ogni caso, indipendentemente dal conditions, inspections must be carried
programma stabilito, raccomandiamo di pro- out more frequently. However, we re-
cedere a tale manutenzione nelle seguenti commend that a check should be done,
ipotesi : regardless of the schedules, in the follo-
wing cases:
-) presenza di ruggine -) in case of rust
-) segni evidenti di corrosione -) in case of corrosion
-) deterioramento dell’isolamento -) when the insulation is damaged
-) presenza di polvere sulla superficie degli -) when there is dust on the surface of
avvolgimenti
the windings To clean windings, use
Gli avvolgimenti possono essere puliti utiliz-
zando degli appositi solventi come ad esem- solvents like oil of turpentine or
pio “l’acqua ragia” o il “solvesso”; tali sostan- “Solvesso” solvent. Cleaning with such
ze, avendo un alto grado di evaporazione, substances, which contain a high eva-
permettono una pulizia adeguata senza in- poration level, will not damage the isola-
taccare il grado di isolamento degli avvolgi- tion level of the windings. When clea-
menti. A pulizia ultimata, raccomandiamo di ning is over, please look out for any
controllare che non vi siano segni di sovrari- overheating or carbonisation signs. We
scaldamenti ed eventuali tracce di carboniz- also recommend drying up of windings
zazioni. Inoltre si consiglia di asciugare gli at 60-80°C and if you notice that the
avvolgimenti a circa 60-80°C e se si notano varnish of windings is not in good
degradamenti della vernice degli avvolgimen- shape, then have them varnished again.
ti, procedere ad una ulteriore verniciatura de-
gli stessi. d) Replacement of diode bridge
d)Sostituzione del ponte a diodi The diode bridge varies according to
A seconda del tipo di alternatore, il the model of the generator. It can have
ponte a diodi può essere composto o three separate sectors with two diodes
da tre settori separati su ognuno dei fixed on each sector (T30), Diodes can
quali sono fissati due diodi (T30) dio- be easily inspected with a multimeter:
di. Ciascun singolo diodo può’ essere simply disconnect the wire of the parti-
verificato molto facilmente con un mul- cular diode and check its resistance on
timetro; è sufficiente scollegare il ca- both directions. A perfectly functioning
vetto del diodo in esame e controllarne diode will show a very high resistance in
la resistenza nei due sensi. Un diodo one direction and a very low resistance
che funziona correttamente indicherà in the opposite direction. A faulty diode
una resistenza molto alta in un senso will show either a very low resistance,
e molto bassa nel senso opposto. Un or an infinite resistance in both direc-
diodo guasto avrà o una resistenza tions. Once the whole sector, or the
molto bassa o una resistenza infinita in whole bridge, is replaced, remember to
entrambi i sensi. Una volta sostituito il tighten the screws with a suitable tighte-
settore o l’intero ponte vi raccomandia- ning wrench and to strictly comply with
mo di serrare le relative viti con le cor- the polarities and the diagrams indica-
rette coppie di fissaggio e di rispettare ted by Mecc Alte.
le polarità secondo gli schemi e le ta-
belle forniti da Mecc Alte.

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


30
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
b) Nettoyage des filtres à air (si présents) b) Reinigung der Luftfilter (wenn montiert) b) Limpieza de los filtros de aire (si pre-
Les filtres à air sont des accessoires qui vien- Die Luftfilter sind Zubehoerteile, die nach sentes)
nent à être montés sur demande des clients : Anfrage der Kunden montiert werden. Diese Los filtros de aire son accesorios que son
Ces dispositifs doivent être périodiquement Vorrichtungen müssen periodisch gereinigt montados bajo orden de los clientes; tales di-
nettoyés parce qu’à l’intérieur est située une werden, denn das innenliegende Gitternetz spositivos deben ser periodicamente limpia-
rétine à maille qui doit être maintenue propre muss sauber bleiben, um die gute Ar- dos, ya que en su interior hay una pequeña
pour garantir l’efficacité du filtre. La périodicité beitsweise des Filters zu garantieren. Der red a malla que debe ser mantenida limpia
d’intervention sur les filtres dépendra de la Zeitintervall des reinigens der Luftfilter, wird para garantizar la eficiencia del filtro. La periodi-
sévérité des conditions du local d’installation ; von der Lage des Installationsorts abhängig cidad de intervento en los filtros de aire depen-
dans chaque cas une inspection régulière de sein. In jedem Fall wird eine regelmässige derá de la severidad de las condiciones del
ces composants permettra d’établir s’il est Inspektion dieser Bestandteile Klärung brin- lugar de instalación; de cualquier forma una
nécessaire d’intervenir. Il est important de gen, ob es der Fall ist, einen Eingriff vor- regular inspección de estos componentes per-
rappeler que le nettoyage de ces éléments zunehmen. Es ist wichtig sich daran zu erin- mitirá establecer si es el caso de intervenir. Es
doit être effectué avec un alternateur qui ne nern, dass die Reinigung dieser Bestandtei- importante recordar que la limpieza de esos
sera pas en fonctionnement parce que cette le bei ausgeschaltetem Erzeuger gemacht elementos debe ser llevada a cabo con el ge-
opération donne accès à des parties qui werden muss,. Die Demontage koennte das nerador no en servicio, ya que la remoción
pourraient se trouver en tension. Eintreten zu einigen Teilen erlauben, die permite el acceso de partes que se podrían
unter Spannung sein koennten. encontrar en tensión.
c) Nettoyage des enroulements c) Reinigung der Wicklungen c) Limpieza de los envoltorios
La durée de vie des enroulements et donc de Die Lebensdauer der Wicklungen und des La duración de los envoltorios y por consi-
l’alternateur même, peut être améliorée par Generators kann durch eine richtige Instand- guiente del proprio generador, puede ser
une maintenance et un nettoyage correct ; un haltung und Reinigung verbessert werden: ein mejorada por una correcta manutención y
programme d’inspection et maintenance de- Inspektions und Pflegeprogramm sollte erstellt limpieza; un programa de inspeción y ma-
vraient être établis en tenant compte que la werden, um den Zeitabstand dieser Nachprü- nutención debría ser establecido teniendo
fréquence de ces vérifications dépendra des fungen in Abhängigkeit des Aufstellorts zu be- presente que la frecuencia de tales verifica-
conditions réelles de l’air ambiant d’utilisation. stimmen. Wenn der Stromerzeuger in einer ciones dependerá de las condiciones efecti-
Si l’alternateur travaille dans un milieu sec et trockenen und sauberen Umwelt vas del ambiente de utilización. Si el gene-
propre, une inspection à l’année peut être arbeitet,wird es genügen, eine Inspektion pro rador trabaja en ambientes secos y limpios,
suffisant ; au contraire, si les conditions sont Jahr zu machen. Wenn dagegen der Aufstel- una inspección al año puede ser suficiente;
plus sévères, il est nécessaire d’augmenter la lort stärker belastet ist, ist es notwendig, die al revés, si las condiciones son más seve-
fréquence des inspections. Dans chaque cas Haeufigkeit der Inspektionen zu erhoehen. Auf ras, es oportuno aumentar la frecuencia de
et indépendamment du programme établi, jeden Fall , unabhängig von dem vorher geda- las inspecciones. De cualquier forma, inde-
nous recommandons de procéder à ces chten Programm, empfehlen wir das Ganze in pendientemente del programa establecido,
maintenances dans les cas éventuels den folgenden Fällen pflegen zu lassen : recomendamos proceder a tal manutención
présents : -) Anwesenheit von Rost en las siguientes hipótesis :
-) Présence de rouille. -) Anzeichen von Korrosion -) presencia de herrumbre
-) Signes évidents de corrosions. -) Beschädigung der Isolierung -) señales evidentes de corrosión
-) Détérioration de l’isolant. -)Anwesenheit vom Straub auf den -) deterioramento del aislamiento
-) Présence de poussière sur la surface des Oberflächen der Wicklungen. Die Wicklung -) presencia de polvo en la superficie de los
enroulements Les enroulements peuvent kann durch die Benützung der angemessenen envoltorios Los envoltorios pueden ser lim-
être nettoyés en utilisant des produits appro- Loesungsmittel gereinigt werden, wie zum Bei- piados utilizando solventes especiales como
priés comme par exemple l’essence de té- spiel „Harzwasser“ oder “solvesso“. Dadurch, por ejemplo “aguarrás” o el “solveso”; tales
rébenthine ou du “solvant”. Ces substances dass diese Mittel eine sehr hoehe Verdunstung- substancias, poseendo un alto grado de
ayant un taux important d’évaporation, ils per- stufe besitzen, wird es moeglich, eine angemes- evaporación, permiten una limpieza ade-
mettent un nettoyage adéquate sans atta- sene Reinigung auszuführen, ohne dass die Iso- cuada sin corroer el grado de aislamiento de
quer le niveau d’isolement des enroulements. lierungstufe der Spulen angegriffen wird. Nach los envoltorios. Cuando se termine la limpie-
Le nettoyage terminé, nous recommandons erfolgter Reinigung, empfehlen wir zu kontrollie- za, recomendamos verificar si no hay
de contrôler qu’il n’y ait aucun signe de sur- ren ,ob es keine Überhitzungsmerkmale oder señales de sobrecalientamientos y eventua-
eventuelle Verkohlungszeichen gibt. Ausserdem
chauffe et d’éventuelles traces de carbonisa- les trazos de carbonizaciones. Además, se
empfehlen wir die Wickelung mit einer Tempera-
tion. Sinon, nous conseillons de sécher les aconseja secar los envoltorios a aproxima-
tur von zirka 60-80° trocknen zu lassen, und,
enroulements à environ 60-80°c et si on note wenn man Lacktropfen bemerken sollte, schrei- damente 60-80°C y si son notados degra-
des dégradations du vernis des enroule- ten Sie mit einer neuen Lackierung derjenigen damentos del barniz de los envoltorios, pro-
ments, il faut procéder à un nouveau vernis- Wicklung fort. ceder a un ulterior barnizado de los mismos.
sage. d) Ersetzung der Diodenbrücke d) Sustitución de los puentes a diodos
Es kommt darauf an, welchen Wechselstromer- Dependiendo del tipo de alternador, el
d) Changement des pont de diodes puente a diodos puede ser compuesto de
zeuger Sie benutzen. Die Diodenbuecke kann
Selon le type de l’alternateur, le pont de dio- tres sectores separados, sobre cada uno
aus 3 getrennten Teilen zusammengesetz sein,
des peut être composé de 1 à 3 parties sépa- de los cuales son fijados dos diodos
auf denen zwei Dioden (T30) fixiert sind, Jede (T30), Cada sencillo diodo puede ser veri-
rées sur chacun desquels sont fixés 2 diodes Diode kann sehr einfach mit einem Multimeter
(T30) Chaque diode peut être vérifier très ficado muy facilmente con un multimetro;
nachgeprüft werden; es genügt das Kabel der es suficiente desconectar el cable del dio-
facilement avec un multimètre ; il est suffisant Dioden abzuklemmen, und den Widerstand in do en exámen y controlar su resistencia
de déconnecter le câble de la diode à exami- beide Richtungen zu kontrollieren. Ein Diode, die en los dos sentidos. Un diodo que funcio-
ner et en contrôler la résistance dans les 2 richtig funktioniert, wird einen sehr hoehen Wie- na correctamente indicará una resistencia
sens. Une diode qui fonctionne correctement derstand in eine Richtung und einen sehr niedri- muy alta en un sentido y muy baja en el
indiquera une résistance très haute dans un gen in der entgegengesetzenen Richtung zeigen. sentido opuesto. Un diodo averiado tendrá
sens et très basse dans le sens opposé. Une Eine defekte Diode wird einen sehr niedrigen oder o una resistencia muy baja o una resisten-
diode en panne aura ou une résistance très einen unendlichen Widerstand in beiden Richtun- cia infinita en ambos sentidos. Una vez
basse ou une résistance infinie dans les 2 gen haben. Wenn ein Sektor oder die ganze sustituído el sector o el puente entero, les
sens. Une fois changée une partie ou le pont Bruecke ersetz werden, empfehlen wir die en- recomendamos apretar los relativos tornil-
entier, nous vous recommandons de serrer tsprechenden Schrauben mit passendem los con los correctos pares de fijación y de
les vis avec les couples de fixation correctes Werkzeug festzuziehen und die Polarität nach respectar las polaridades según los
et de respecter les polarités selon les sché- den von Mecc Alte gegebenen Plaenen und Ta- esquemas y tablas suministrados por
mas et tableaux fournis par Mecc Alte. Mecc Alte.
bellen zu beachten.
ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00
31
MANUTENZIONE MAINTENANCE
Procedura di verifica per diodi rotore Procedure to check the diodes of the
eccitatrice. exciter rotor.

Strumentazione necessaria : Necessary equipment :


 batteria 12V  12V battery
 lampada 12V-21W (o in alternativa  12V-21W lamp (or alternatively 6.8Ω-
resistenza 6.8Ω-30W) 30W Resistance)
 voltmetro (Ex. Multimetro su scala  Voltmeter (for instance, multimeter
VOLT d.c.) on scale VOLT d.c.)

Importante: Prima di eseguire le ope- Warning: before performing the follo-


razioni seguenti sconnettere i due wing actions, it is necessaty to di-
cavi di collegamento del rotore prin- IMPORTANTE sconnect the 2 cables connecting the
cipale al ponte diodi (+ e -). IMPORTANT main rotor to the diode bridge (+and-)
WICHTIG
TEST DEI DIODI SUL “NEGATIVO” TEST OF THE DIODES ON THE
- “NEGATIVE”
 Connettere gli strumenti come indi-  Connect the equipment, as it is poin-
cato in figura A (tabella 7 pag. 41) ted out in the picture A (table 7 page
 Fissare il cavo connesso alla lampa- 41)
da al morsetto negativo del ponte  Fix the cable connected to the lamp
come indicato in figura A (tabella 7 to the negative terminal of the bridge,
pag. 41) as it is pointed out in the picture A
 Connettere il terminale “Probe” ai (table 7 page 41)
punti A1, A2 ed A3 in sequenza per  Connect the terminal “Probe” to the
verificare rispettivamente i diodi 1, 2 point A1 (it is checked the diode 1),
e 3. Verificare la lettura sul voltmetro then to the point A2 (it is checked the
in relazione a quanto indicato in ta- diode 2) and finally to the point A3 (it
bella (tabella 7 pag. 41). is checked the diode 3); check the
readings on the voltmeter in relation
with what is reported on the table
(table 7 page 41).

TEST DEI DIODI SUL “POSITIVO” TEST OF THE DIODES ON THE


 Connettere gli strumenti come indi- “POSITIVE”
cato in figura B (tabella 7 pag. 41) +  Connect the equipment, as it is poin-
 Fissare il cavo connesso al negativo ted out in the picture B (table 7 page
della batteria al morsetto positivo del 41)
ponte come indicato in figura B  Fix the cable connected to the nega-
(tabella 7 pag. 41) tive terminal of the battery to the po-
 Connettere il terminale “Probe” ai sitive terminal of the bridge, as it is
punti A4, A5 e A6 in sequenza per pointed out in the picture B (table 7
verificare rispettivamente i diodi 4, 5 page 41)
e 6; verificare la lettura sul voltmetro  Connect the terminal “Probe” to the
in relazione a quanto indicato in tael- point A4 (it is checked the diode 4),
la (tabella 7 pag. 41). then to the point A5 (it is checked the
diode 5) and finally to the point A6 (it
is checked the diode 6); check the
readings on the voltmeter in relation
with what is reported on the table
(table 7 page 41).

ISTRUZIONI PER LA SOSTITUZIONE INSTRUCTIONS TO REPLACE


DEL DIODO. THE DIODE
Qualora i valori riscontrati indichino un When the values measured point out a
diodo danneggiato, occorrerà procedere diode damaged, it is necessary to repla-
alla sostituzione del componente. ce the component.
A tale scopo si raccomanda di non For this purpose it is recommended to
estrarre i reofori dalle rispettive sedi ma not pull the rheophores out from their
di tagliarli in prossimità del corpo del locations, but to cut them near to the bo-
componente; inserire il nuovo compo- dy of the component; then fit in the new
nente rispettando le polarità e saldare a component respecting the polarity and
stagno accuratamente i reofori con gli soft-solder accurately the rheophores
spezzoni rimasti nelle sedi. with the pieces remained in their loca-
tions.

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


32
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
Procedure pour controler les diodes Vorgehensweise zur Prüfung der Dio- Procedimiento de control para dio-
du stator d’excitatrice. den im Erregerrotor. dos rotor excitatriz.

Equipment necessaire : BENÖTIGTE TEILE Instrumentacion necesaria :


 Batterie 12 Volts  12V Batterie  Bateria 12V.
 Lampe 12V–21W (ou bien  12V-21W Lampe (alternativ 6.8Ω-  Lampara 12V-21W (o en alternativa
Résistance 6.8Ω-30W) 30W Widerstand) resistencia 6.8Ω-30W)
 Voltmètre (Exemple multimètre sur  Voltmeter (Multimeter oder  Voltimetro (Ex. Multimetro sobre
échelle VOLT d.c.) Zeigerinstrument d.c.) escala VOLT d.c.)

Important : Avant d’effectuer les Wichtig : Bevor die folgenden Aktio- Importante : Antes de ejecutar seguir
opérations suivantes, déconnecter nen durchgeführt werden, ist es er- las operaciones siguientes: desco-
les 2 câbles de connexion du rotor forderlich die 2 Leitungen des Hau- nectar los dos cables de conexion
principal au pont de diodes (+ et -). ptrotors von der Diodenbrücke abzu- del rotor principal al puente diodos
klemmen (+ und -). (+y-).
TEST DES DIODES SUR LE PRUEBA DE DIODOS SOBRE EL
“ NEGATIF ” DIODENTEST AM "MINUSPOL"
“NEGATIVO”
 Connecter les instruments comme  Teile anschließen wie in Bild A be-  Conexionar los instrumentos como
indiqué en figure A (tableau 7 pag. schrieben (Abb. 7 Seite 41).
indicado en figura A (tab. 7 pag. 41)
41).  Schließen Sie die von der Lampe  Fijar el cable conectado a la lampara
 Faire toucher le câble relié à la lam- kommene Leitung am Minuspol
al terminal negativo del puente como
pe à la borne négative du pont com-  der Diodenbrücke an, wie in Bild A indicado en figura A (tab. 7 pag. 41)
me indiqué en figure A (tableau 7 beschrieben (Abb. 7 Seite 41)  Conexionar el terminal “Probe” a los
pag. 41).  Um die Dioden 1, 2 und 3 zu über- puntos A1, A2 y A3 en secuencia
 Connecter la borne “ PROBE ” au prüfen , schließen Sie die freie Lei- para verificar respectivamente los
point A1 (cela contrôle la diode 1) tung an die Punkte A1, A2 und A3 diodos 1, 2 y 3. Verificar la lectura
ensuite au point A2 (cela contrôle la an und messen jeweils den Span- sobre el voltimetro en relacion a
diode 2) et enfin au point A3 (cela nungsabfall im Vergleich zur Tabelle cuanto indicado en la tabla (tab. 7
contrôle la diode 3); contrôler les (Abb. 7 Seite 41). pag. 41).
lectures sur le voltmètre par rapport
à ce qui est indiqué sur le tableau
(tableau 7 pag. 41).

TEST DES DIODES SUR LE DIODENTEST AM "PLUSPOL" PRUEBA DE DIODOS SOBRE EL


“ POSITIF ”  Teile anschließen wie in Bild B be- “POSITIVO”
 Connecter les instruments comme schrieben (Abb. 7 Seite 41)  Conexionar los instrumentos como
indiqué en figure B (tableau 7 pag.  Schließen Sie die von der Minuspol indicado en figura B (tab. 7 pag. 41)
41). der Batterie kommene Leitung am  Fijar el cable conectado al terminal
 Faire toucher le câble connecté à la Pluspol der Diodenbrücke an, wie in negativo de la bateria al terminal po-
borne negative de la batterie à la Bild B beschrieben (Abb. 7 Seite 41) sitivo del puente como indicado en
borne positive du pont de diode  Um die Dioden 4, 5 und 6 zu über- figura B (ab. 7 pag. 41)
comme indiqué sur la figure B prüfen, schließen Sie die freie Lei-  Conexionar el terminal “Probe” a los
(tableau 7 pag. 41). tung an die Punkte 4, 5 und 6 an und puntos A4, A5 y A6 en secuencia
 Connecter la borne “ PROBE ” au messen jeweils den Spannungsab- para verificar respectivamente los
point A4 (cela contrôle la diode 4) fall im Vergleich zur Tabelle diodos 4, 5 y 6; verificar la lectura
ensuite au point A5 (cela contrôle la (Abb. 7 Seite 41). sobre el voltimetro en relacion a
diode 5) et enfin au point A6 (cela cuanto indicado en la tabla (tab. 7
contrôle la diode 6) ; contrôler les pag. 41).
lectures sur le voltmètre par rapport
à ce qui est indiqué sur le tableau
(tableau 7 pag. 41).

INSTRUCTIONS POUR LE ANWEISUNG ZUM WECHSEL EINER INSTRUCCIONES PARA LA


REMPLACEMENT DE LA DIODE DIODE SUSTITUCION DEL DIODO
Lorsque les valeurs mesurées indi- Falls bei den Messungen eine defekte Si los valores comprobados indican un
quent une diode endommagée, il est Diode erkannt wurde, ist diese umge- diodo dañado, habra que proceder al
nécessaire de la remplacer. hend auszutauschen. reemplazo del componente.
Pour ceci, il est recommandé de ne pas In diesem Fall schlagen wir vor die An- A tal efecto se aconseja de no extraer
extraire les réophères hors de leurs schlüsse der defekten Diode am Dio- los reoforos de sus respectivos aloja-
emplacements respectifs mais de les denkörper abzuschneiden; die neue mientos y de cortarlos en proximidad del
couper la plus près possible du corps Diode, unter berücksichtigung der Pola- cuerpo del componente; insertar el nue-
du composant ; insérer le nouveau rität, an die verbliebenen Anschlussen- vo componente respetando las polarida-
composant en respectant les polarités den mittels Lötzinn fachgerecht anzulö- des y soldar a estaño con cuidado los
et souder soigneusement à l’étain les ten. reoforos con los recortes quedados en
réophères avec les autres pièces à leur los alojamientos.
emplacement.

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


33
MANUTENZIONE MANUTENTION
e) Sostituzione dell’eccitatrice e) Replacement of exciter
Generatore tipo 28-32. Generator versions 28-31-32-34.
Per smontare l’eccitatrice dell’alterna- Follow these instructions to remove ex-
tore della serie 28-32, attenersi alle citer of the 28-31-32-34 versions:
seguenti istruzioni:
-) remove front lead
-) Use a lifting device equipped with soft
-) togliere il coperchio anteriore ropes of an adequate lifting capacity to
-) sfilare il rotore utilizzando un mezzo extract rotor. Make sure that the lifting
di sollevamento con funi morbide ma devices are suitable for the weight of
di portata adeguata; verificare che i the parts to be shifted
mezzi di sollevamento predisposti sia-
no comunque adeguati per i pesi dei
componenti da movimentare

-) Use a puller to pull out bearing


-) per estrarre il cuscinetto deve esse-
re utilizzato un apposito estrattore

-) per smontare il rotore eccitatrice, -) To remove the exciter rotor, use a


inserire un adeguato estrattore facil- suitable puller, which can be easily con-
mente costruibile o reperibile presso la structed or forwarded by the manufactu-
nostra sede. rer upon request.

f) Replacement of voltage regulator


f) Sostituzione del regolatore di ten- All generators are equipped with an au-
sione tomatic voltage regulator; depending on
I generatori sono provvisti di regolato- the alternator model, electronic regula-
re automatico di tensione; a seconda tors can be of two different types: DSR
del tipo di alternatore, i regolatori elet- or DER1.
tronici possono essere di due tipi : The DSR is an integral part of the 28-32
DSR, DER1. Il DSR è montato di serie generators; some anomalous functio-
nelle tipologie 28-32, Nel caso in cui si ning be detected, please consult our
riscontrassero dei comportamenti ano- technical manual or contact our techni-
mali vi preghiamo di consultare il ma- cal assistance service. Once it has
nuale specifico o di contattare il nostro been ascertained that the regulator
servizio di assistenza tecnica. Una vol- needs to be replaced, proceed as fol-
ta stabilito che il regolatore deve esse- lows :
re sostituito, procedere come segue :
-) Disconnect all terminal board wires
-) scollegare tutti i cavetti di collega-
mento in morsettiera

-) Unscrew the 2/4 clamp screws of the


-) svitare le 2/4 viti di bloccaggio del regulator
regolatore

-) Set new regulator in the usual posi-


-) collocare il nuovo regolatore nella tion
posizione prevista

-) fissare il nuovo regolatore con le viti -) Tighten the new regulator with the
precedentemente raccolte previously unscrewed screws

-) Connect again all wires to the termi-


-) ricollegare tutti i cavi alla morsettiera nal board of the regulator.
del regolatore, servendosi

in caso di bisogno, degli schemi forniti Follow diagrams supplied by Mecc Alte,
da Mecc Alte. if necessary.

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


34
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
e) Changement de l’excitatrice. e) Austausch der Erregungsmachine. e) Sustitución de la excitadora
Alternateur type 28-32. Stromerzeuger Typ 28-32. Generador tipo 28-32.
Pour démonter l’excitatrice de l’alter- Um der Erregerlauefer des Wechselstro- Para desmontar la excitadora del alter-
nateur de la série 28-32, se tenir aux merzeugers Serie 28-32 zu demontie- nador de la serie 28-32, atenerse a las
instructions suivantes: ren, folgen Sie bitte die angegebenen siguientes instrucciones:
Hinweisen:

-) Enlever la tôle de fermeture -) Den vorderen Deckel entfernen -) sacar la tapa anterior

-) Défiler le rotor en utilisant un moyen -) Den Rotor abziehen. Das wird durch -) extraer el rotor utilizando un medio de
de soulèvement avec des câbles sou- einen Aufhebenmittel mit weichen Stric- levantamiento con cuerdas blandas pe-
ples mais de portée appropriée ; véri- ken gemacht. Sie muessen aber von ro de capacidad adecuada; verificar que
fier que les moyens de soulèvement richtigen Trägfähigkeit sein. Ueber- los medios de levantamiento predispue-
prédisposés soient adéquates pour les pruefen Sie ob die benutzten Hebezeu- stos sean de todas formas adecuados
poids des composants à bouger. ge auf jeden Fall für die Gewichte der para los pesos de los componentes a
Bestandteile, die bewegt werden mues- movimentar
sen, angemessen sind
-) Pour extraire le roulement, utiliser -) Um das Lager herauszuziehen, muss -) para extraer el cojinete debe ser utili-
un extracteur approprié eine angemessene Abziehvorrichtugver- zado un extractor especial
wendet werden

-) Pour démonter le rotor d’excitatrice, -) Um den Erregerläufer zu demontie- -) para desmontar el rotor excitadora,
insérer un extracteur adéquate ren, stecken Sie einen angemessenen inserir un adecuado extractor facilmente
facilement fabriqué ou trouvé à notre Abzieher ein, welchen Sie auch leicht costruible o de encontrar en nuestra
siège selbst anfertigen lassen können. sede. tor facilmente costruible o de en-
-) Einen angemessenen Abszieher ein- contrar en nuestra sede
stecken, um den Erregerläufer
herausziehen.

f) Changement du régulateur de ten- f) Austausch des Spannungsreglers f) Sustitución del regulador de ten-
sion Die Stromerzeuger sind mit einem auto- sión
Les alternateurs sont pourvus de régu- matischen Spannungsregler au- Los generadores poseen regulador au-
lateur de tension automatique; selon le sgerüstet; je nach Typ des Wechselstro- tomatico de tensión; dependiendo
type de l’alternateur, les régulateurs merzeuger koennen die elektrischen del tipo de alternador, los reguladores
électroniques peuvent être de 2 types : Regler von zwei Arten sein: DSR, electrónicos pueden
DSR, DER1. Dans le cas ou des com- DER1. Der DSR wird serienmaessig in ser de dos tipos: DSR, DER1.
portements anormaux seraient rencon- dier typen 28-32 montiert, sich mit unse- El DSR es montado estándar en las ti-
trés, nous vous prions de consulter le rem technischen Dienst in Verbindung pologías 28-32, el Caso se encontrasen
manuel spécifique ou de contacter no- zu setzen. Nachdem festgestellt worden comportamentos anómalos, les roga-
tre service d’assistance technique. ist, dass der Regler gewechselt werden mos consultar el manual específico o
Une fois établie que le régulateur doit muss, setzen Sie wie folgt fort : contactar nuestro servicio de asistencia
être changé, procéder comme suit : técnica. Una vez establecido que el re-
gulador debe ser sustituído, proceder
-) Alle Leitungen vom Klemmenbrett ab- como sigue:
-) Déconnecter tous les câbles de klemmen -) desconectar todos los cabos de co-
branchement de la planchette nexión en la caja de bornes

-) Die 2/4 Befestigungsschrauben des -) destornillar los 2/4 tornillos de bloque


-) Dévisser les 2/4 vis de blocage du Reglers abschrauben del regulador
régulateur

-) Den neuen Regler in die vorgesehene -) colocar el nuevo regulador en la posi-


-) Connecter le nouveau regulateur à Stelle setzen ción prevista
l'endroit prevu

-) Installer le nouveau régulateur avec -) Den neuen Regler mit den vorherge- -) fijar el nuevo regulador con los tornil-
les vis précédemment récupérées sammelten Schrauben fixieren los precedentemente recojidos

-) Reconnecter tous les câbles à la -) Alle Kabel mit dem Klemmenbrett des -) reconectar todos los cables a la caja
planchette du régulateur, en se Reglers wieder verbinden Im Notfall, de bornes del regulador,
servant si besoin, des schémas fournis verwenden Sie bitte die von Mecc Alte utlilizando, en caso de necesidad, los
par Mecc Alte. angegebenen Pläne. esquemas suministrados por Mecc Alte.

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


35
MANUTENZIONE MANTEINANCE
g) Controllo della tensione residua g) Check of residual voltage
La seguente procedura è applicabile ai For generators equipped with an electronic
generatori muniti di regolatore elettronico e regulator, you must perform the following
deve essere applicata nell’eventualità che il procedure. This must be applied to ensure
generatore non si autoecciti (in tale condi- that the generator is not over-excited (in
zione, pur ruotando alla velocità nominale, such a condition,though it still rotates at no-
non è presente tensione nella morsettiera minal velocity, no voltage is present in the
principale del generatore):
generator’s main terminal board):
-) con il generatore fermo, rimuovere il co-
perchio di chiusura della scatola morsetti -) When the generator is switched off, remo-
-) predisporre due terminali collegati ad ve lid from the terminals case
una batteria da 12 Vdc con in serie una -) Connect two connecting wires to a 12 Vdc
resistenza da 30 Ω battery with a 30Ω inseries resistance
-) individuare con l’ausilio degli schemi elet- -) Follow the electrical diagrams supplied by
trici forniti da MeccAlte, i morsetti “+” e “-“ Mecc Alte, to locate positive and negative
del regolatore elettronico terminals of electronic regulator
-) avviare il generatore -) Start generator
-) applicare per un istante i due terminali ai -) Connect, only for a moment, the two con-
morsetti precedentemente individuati fa- necting wires to the previously located termi-
cendo molta attenzione nel rispettare le nals. Make sure to match polarities
polarità (morsetto “+” del regolatore con (positive terminal of regulator with positive
morsetto “+” della batteria, morsetto “-” del terminal of battery, negative terminal of re-
regolatore con morsetto “-” della batteria) -) gulator with negative terminal of battery)
verificare con un voltmetro o con la relativa
-) Use a voltmeter or the right instrument
strumentazione da quadro, che il generato-
re generi la tensione nominale prevista nel- panel, to check whether the generator is
la targhetta. producing the nominal voltage indicated on
the plate.

PER MACCHINE A SPAZZOLE-ONLY FOR BRUSH ALTERNATORS– POUR ALTERNATERURS SANS BALAI-
GENERATOREN UND BRUSH– GENERADORES CON ESCOBILLAS

IMPORTANCE OF SPEED
IMPORTANZA DELLA VELOCITA’ The alternator’s frequency and voltage
La frequenza e la tensione del generatore depend directly from its rotational speed; thus
dipendono direttamente dalla velocità di it is necessary that it be maintained constant
rotazione dello stesso; è perciò necessario as much as possible at any load.
che sia mantenuta il piu’ possibile costante Normally, the speed regulation system of
con qualsiasi tipo di carico. Normalmente il drive engines show a slight speed drop
sistema di regolazione della velocita’ dei between no load and load; thus it is
motori di trascinamento presenta una recommended that the no-load speed be
leggera caduta di velocita’ tra vuoto e regulated at 3 ÷ 4% higher than the nominal
carico; si raccomanda quindi di regolare la speed.
velocità a vuoto del 3 ÷ 4% superiore alla
velocità nominale.
VOLTAGE CHECK-UP
VERIFICA DELLA TENSIONE All units are calibrated,in production, during
Tutte le macchine vengono tarate in fase di the test phase as follows:at no load with a
collaudo nel seguente modo: a vuoto, con speed which is 3 ÷ 4% higter than nominal
velocità del 3 ÷ 4% superiore a quella speed and with unit cold one obtains a
nominale e con macchina fredda si ha una voltage equal to 1,02 times the nominal
tensione pari a 1,02 volte quella nominale. value.
Con carico nominale a cos 0.8 e con At nominal load at 0,8 power factor and unit
macchina fredda si ha invece una tensione cold there is, instead, a voltage which is equal
pari a 1,05 volte quella nominale. to 1,05 the nominal voltage.
Pertanto se la tensione dovesse risultare therefore, if the voltage were different from
diversa dai valori sopra riportati si consiglia the above indicated values it is
di verificare la velocità del motore e lo recommended that the drive engine speed
strumento con cui si è effettuata la misura. be checked as well as the instrument with
which the measurement is obtained.
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE
Vuoto: per la regolazione della tensione VOLTAGE REGULATION
a vuoto si dovrà agire sul traferro del No load: for the no-load voltage regulation it
trasformatore di regolazione nel seguente is necessary to work on the regulation
modo come mostrato nella tav. 4 trasformer air-gap in the following way as
a) regolare la velocità del motore a vuoto shown in table 4
circa il 4% superiore della velocità a) regulate drive engine speed at no load
nominale; about 4% higher than nominal speed;
b) applicare per qualche secondo un b) apply for a few seconds a load of not less
carico non minore del 30% della potenza than 30% of the nominal power;
nominale; c) loosen up the tighteming bolts “1”
c) allentare i dadi di serraggio “1”, d) increase the air-gap to increase the
d) aumentare il traferro per aumentare la voltage, decrease it to reduce the voltage;
tensione o diminuirlo per diminuire la e) retighten the bolts “1”
tensione;
e) richiudere bene i dadi di serraggio “1”

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


36
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
g) Contrôle de la tension résiduelle g) Ueberprüfung der Restspannung g) Control de la tensión residual
La procédure suivante est applicable Das folgende Verfahren ist bei Stromerzeu- El siguiente procedimiento es aplicable a los
aux générateurs munis de régulateur gern mit einem elektronischen Läufer anzu- generadores con regulador electrónico y
électronique et doit être appliquée dans wenden bei denen festgestellt wurde, dass debe ser aplicado en la eventualidad de que
le cas ou l’alternateur ne s’auto-excite der Stromerzeuger sich nicht selbst erregt el generador no se auto-excite (en tal condi-
pas (dans de telles conditions, à la vites- (in diesem Fall,auch wenn er sich mit seiner ción, mismo girando a la velocidad nominal,
se nominale, il ne doit pas y avoir de ten- nominalen Geschwindigkeit dreht und keine no es presente tensión en la caja de bornes
sion dans la planchette principale de l’al- Spannung an dem Hauptklemmenbrett des principal del generador):
ternateur): Stromerzeugers vorhanden ist): -) con el generador parado, sacar la tapa de
-) Avec l’alternateur arrêté, enlever le -) Den Deckel des Klemmenschaltkasten cierre de la caja de bornes
couvercle de fermeture de la boite à bor- entfernen, wenn der Stromerzeuger still steht -) predisponer dos terminales coligados a
nes -) Zwei Leitungen mit einer 12 Vdc Batterie una batería de 12 Vdc con en serie una resi-
-) Préparer 2 bornes connectées à une und einem in Reihe geschalteten Wider- stencia de 30 Ω
batterie de 12 Vdc avec en série une stand von 30Ω vorbereiten -) individuar con el auxílio de los esquemas
résistance de 30 Ω -) Mit der Hilfe der von Mecc Alte angegebenen eléctricos suministrados por Mecc Alte, los
-) Déterminer avec l’aide des schémas elektrischen Schemas die “+” oder “-” Klemmen bornes “+” y “-” del regulador electrónico
électriques fournis par Mecc Alte , les bor- des elektronischen Reglers bestimmen -) encender el generador
nes “+” et “-” du régulateur électronique -) Den Stromerzeuger einschalten -) aplicar por un instante los dos terminales
-) Démarrer l’alternateur -) Für einen Augenblick die zwei Leitungen a bornes precendentemente individuados
-) Appliquer pour un instant les 2 bornes an die vorher bestimmten Klemmen anbrin- con mucha atención para respetar las pola-
aux planchettes précédemment détermi- gen. Passen Sie bitte auf, die Polarität ein- ridades (borne “+” del regulador con borne
nées en faisant très attention à respect zuhalten (Klemme “+” des Reglers mit “+” de la batería, borne “-” del regulador con
la polarité (borne “+” du régulateur avec Klemme “+” der Batterie, Klemme “-” des borne “-” de la batería)
borne “+” de la batterie, borne “-” du Reglers mit Klemme “-”der Batterie) -) verificar con un voltímetro o con la relativa
régulateur avec borne “-” de la batterie) -) Mit einem Voltmeter oder Multimeter mes- instrumentación de cuadro, que el genera-
-) Vérifier avec un voltmètre ou avec un sen, ob die erzeugte Spannung des Stro- dor genere la tensión nominal prevista en la
tableau de bord que l’alternateur génère merzeugers mit der nominellen auf dem plaquita.
la tension nominale prévue sur la pla- Typenschild geschriebenen Spannung übe-
que. reinstimmt.

IMPORTANCE DE LA VITESSE
La fréquence et la tension de l’alternateur BEDEUTUNG DER DREHZAHL IMPORTANCIA DE LA VELOCIDAD
dépendent directement de vitesse de Die frequenz und spannung hängen direkt La frecuencia y la tensión delgenerador
rotation de celui-ci, par conséquent il faut von der drehzahl des Generators ab. dependen directamente de la velocidad de
qu’elle soit gardée constante le plus Daher ist auf konstante Drehzahl bei last zu rotación del mismo, por lo tanto es
possible à sa valeur nominale avec achten. necessario que sea mantenida lo
n’importe quelle charge. Um den Motordrehzahlabfall beim Übergang mayormente posible con cualquier tipo de
Le système de réglage de la vitesse des von leerauf vollast auszu-gleichen, ist eine carga.
moteurs d’entraînement présente en Leerlaufdrehzahl von 3 ÷ 4% über Normalmente el sistema de regulación de la
principe une légère chute de vtiesse entre le Nenndrehzahl einzustellen. velocidad del motor de arrastre presenta una
vide et la charge, c’est pourquoi, nous ligera caída de velocidad entre vacío y carga,
recommandons de reglér la vitesse à vide se recomiendo por lo tanto regular la
de 3 ÷ 4% supérieure à la vitesse nominale. velocidad en vacío del 3 ÷ 4% superior a la
velocidad nominal.
CONTRÔLE DE LA TENSION SPANNUNGSPRÜFUNG
Toutes les machines sont réglées au cours Alle Generatoren werden nach folgendem VERIFICACION DE LA TENSIÓN
de l’essai selon le mode suivant. verfahren geeicht: im Leerlauf mit einer Todas las máquina astán taradas en la fase
A vide, avec une vitesse de 3 ÷ 4% Drehzahl von 3 ÷ 4% über Nennwert und de comprobación en fabrica del siguiente
supérieure à celle nominale et avec une kalter Maschine beträgt die Spannung 1,02 modo: en vacío, con una velocidad de 3 ÷
machine froide, nous avons une tension der Nennspannung. 4% superior a aquella nominal y con la
égale à 1,02 fois la tension nominale. A Mit Last bie Leistungsfaktor 0,8 und kalter máquina fría si hay una tensión parecida a
charge nominale cos 0.8 et avec une Maschine beträgt die Spannung 1,05 der 1,02 veces del nominal.
machine froide, on a, au contraire une Nennspannung. Con carga nominal a cos 0,8 y con la
tension égale à 1,05 fois de la tension Bei einer Spannungsänderung der obigen máquina fría si hay en su lugar una tensión
nominale. Si la tension devait révéler des Werte sind die Drehzahl und das Messgerät parecida a 1,05 en lugar de la nominal.
résultats différents de ceux indiqués, nous zu prüfen. Por tanto si la tensión debiera resultar diversa
vous conseillons de vérifier la vitesse du del valor arriba indicado, se aconseja verificar
moteur et l’instrument avec lequel la mesure la velocidad del motor ó los instrumentos con
a été prise. los que se efectua la medida.

REGLAGE DE LA TENSION SPANNUNGS REGULIERUNG REGULACIÓN DE LA TENSIÓN


A vide: pour la régulation de la tension à Leerlauf: die Spannung ist durch den Vacío: para la regulaciónde la tensión en
vide, nous devons agir sur l’entrefer du Compoundtransformatorsluftspalt nach vacio se deberáactuar sobre el entrehierro
transformateur de régulation comme volgenden Verfahren regulierbar Abbildung del transformador de regulación de la
indiqué sur le tableau 4 4 siguiente forma con es mostrado en la tabla 4
a) régler la vitesse du moteur à vide à a) die Leerlaufdrehzahl auf 4% über a) regular la velocidad del motor en vacio
environ 4% supérieure de la vitesse Nenndrehzahl einstellen; cerca de 4% superior de la velocidad
nominale; b) für einige Sekunden den Generator mit nominal;
b) appliquer pendant quelques secondes mindestens 30% der Vollast belasten; b) aplicar durante algunos segundos una
une charge inférieure de 30% de la c) die Schrauben “1” des Jocheisen des carga no memor del 30% de la potencia
puissance nominale; Transformators lockern; nominal;
c) dévisser les écrous “1” d) um die Spannung zu steigern, wird der d) aumentar el entrehierro para aumentar la
d) augmenter l’entrefer pour augmenter la Luftspalt vergrößert und umgekehrt; tensión ó disminuirlo para reducir la tensión;
tension ou diminuer l’entrefer pour diminuer
la tension; e) die Schrauben “1” wieder anziehen e) apretar bien las tuercas del trasformador.
e) bien revisser les écrous “1”
ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00
37
MANUTENZIONE MANTEINANCE
SPAZZOLE E COLLETTORE BRUSHES AND COLLECTOR
Vita prevista delle spazzole: 1000h Expected lifetime of brushes: 1000h
La vita può diminuire drasticamente in The lifetime can shorten drastically in
presenza di ambiente polveroso e so- the presence of dusty environments
prattutto in presenza di sabbia. Con-
and, especially, in the presence of
trollare l’usura delle spazzole ogni 250
ore e ad ogni cambio olio del motore. sand.
In caso di sostituzione di spazzole Check the brushes for wear every 250
usurate controllare sempre lo stato del hours and when changing the engine
collettore. oil. When replacing worn brushes, al-
In caso di sostituzione del collettore ways check the state of the collector.
la superficie dei due anelli deve es- When replacing the collector, the
sere tornita (una volta che il collet- surface of the two rings must be tur-
tore è stato montato sull’albero) per ned (after the collector has been
renderla liscia ed evitare problemi mounted on the shaft) to make it
di concentricità. Il diametro esterno smooth and prevent problems of
dei due anelli deve essere lavorato concentricity. The external diameter
con tolleranza +0, -0.6. of the two rings must be machined
tolerance +0, -0.6.
VERIFICA DEI DIODI
Tale verifica deve effetturarsi scollegando DIODE CHECK
tutti i cavi di collegamento del ponte This check-up must be done by
raddrizzatore. Se si usa l’ohemetro si dovrà disconnecting all rectifying bridge wires. If the
verificare che ogni singolo diodo dia ohmmeter is used each diode will be tested
continuità in un solo senso. for continuity in only one direction.
Oppure, con una pila ed una lampadina, Otherwise, as shown on table 7, the test can
come mostrato in tavola 7, invertendo la be done with a battery and a small lamp and
polarità della pila si avrà l’accensione della by inverting the battery polarity the lamp will
lampada in un solo senso. light up in one direction only.

Dopo aver eseguito tutti i collegamenti After all the electric connections have been
elettrici e solo dopo aver chiuso tutte le made and only after all the protections have
protezioni e’ possibile effettuare la prova di been put in place, can the system be
primo avviamento del sistema. started.

REGOLAZIONE DELLA TENSIONE A VOLTAGE REGULATION AT LOAD


CARICO To regulate voltage at load, it is possi-
Per la regolazione della tensione a carico è ble to modify the number of wire turns
possibile agire sul numero delle spire “2” “2” of the regulating transformer. Take
del trasformatore di regolazione. Si tenga note that with a balanced load normally
presente che con un carico equilibrato si there is a voltage increase which can
ha normalmente una sopraelevazione del- reach, in the case of a cold unit, up to
la tensione che può arrivare, nel caso di +5% with 0.8 power factor and up to
macchina fredda, fino al +5% con cos φ +10% with unity power factor. Such vol-
0.8 e fino al + 10 % con cos φ 1. Tali so- tage increases, however, drop down to
praelevazioni di tensione si riducono co- half their value within the initial 10 minu-
munque a metà entro i primi 10 minuti di tes of the alternator’s operation.
funzionamento del generatore. Qualora si At any rate, if a voltage decrease is de-
voglia diminuire la tensione si dovrà toglie- sired, a wire turn per each transformer
re una spira per colonna dal trasformatore column will need to be removed and
verificando successivamente se il nuovo then the voltage output will need to be
valore della tensione erogata a carico sia checked to be found satisfactory; in ca-
soddisfacente. Qualora non lo fosse, ri- se it is not so, one must repeat this ope-
petere l’operazione fino a che non viene ration until the desired voltage value is
raggiunto il valore desiderato. reached.
Consigli utili : Recommendations :
per un minore scarto di tensione tra vuoto to reduce the difference between load
e carico indipendentemente dal fattore di and no-load voltage, independently of
potenza e dallo scarto di giri del motore power factor and RPM differences, first
primo, bisogna mettere la macchina a load the machine, adjust speed until
carico, regolare la velocità fino ad ottenere you obtain the desired voltage, remove
la tensione voluta, disinserire il carico e the load, and regulate voltage by ad-
regolare la tensione agendo sul traferro. justing the air gap.
Nel caso in cui il generatore non si autoec-
If the generator is not able to reach a
citasse, occorrerà rieccitarlo applicando
self-excitement condition, it is necessa-
per alcuni istanti all’uscita del ponte rad-
ry to re-excite it. Apply a direct voltage
drizzante una tensione continua di 10÷50
of 10÷50 Vdc at the outlet of the rec-
Vdc avendo cura di rispettare le polarità
tifying bridge. Make sure that the polari-
(rosso+, verde -).
ties (+red, -green) are correct.
ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00
38
MAINTENANCE WARTUNG MENTENIMIENTO
BROSSES ET COLLECTEUR BÜRSTEN UND KOLLEKTOR ESCOBILLAS Y COLECTOR
Durée de vie prévue des brosses : Voraussichtliche Lebensdauer der Duración prevista de las escobillas:
1000 h La durée de vie peut diminuer Bürsten: 1000 h. Die Lebensdauer kann 1000h. La duración puede disminuir
sensiblement en présence d’un envi- durch staubhaltige Arbeitsumgebungen drásticamente en ambientes polvorien-
ronnement poussiéreux et notamment und bei Vorhandensein von Sand stark tos y sobre todo si hay arena.
en présence de sable. Contrôler l’usu- verkürzt werden. Den Bürstenver- Controlar el desgaste de las escobillas
re des brosses toutes les 250 heures schleiß alle 250 Betriebsstunden und cada 250 horas y cada vez que se cam-
et à chaque vidange de l’huile du mo- bei jedem Motorölwechsel kontrollieren. bia el aceite del motor. En caso de su-
teur. En cas de remplacement de Bei Austausch der Bürsten immer auch stitución de escobillas desgastadas,
brosses usées, contrôler toujours l’état den Zustand des Kollektors kontrollie- controlar siempre el estado del colector.
du collecteur. ren.
En cas de remplacement du col- Bei Austausch des Kollektors muss En caso de sustitución del colector,
lecteur la surface des deux bagues die Oberfläche der beiden Ringe se debe tornear la superficie de los
doit être rectifiée (une fois que le abgedreht werden (nach der Monta- dos anillos (una vez que se haya in-
collecteur a été installé sur l’arbre) ge des Kollektors auf die Welle), da- stalado el colector en el eje) para ali-
afin de la rendre lisse et d’éviter les mit diese glatt ist und keine Mit- sarla y evitar problemas de concen-
problèmes de concentricité. Le dia- tigkeitsprobleme auftreten. Außen- tricidad. El diámetro exterior de los
mètre externe des deux bagues doit durchmesser der Ringe auf Toleranz dos anillos se debe elaborar en tole-
être façonné à tolérance +0, - +0, -0.6 mm.verarbeiten. rancia +0, -0.6mm.
0,6mm.
VERIFICACION DE LOS DIODOS
VÉRIFICATION DES DIODES ÜBERPRÜFUNG DER DIODEN Tal verificaciòn debe efectuarse
Pour cette opération, il est nécessaire de Die Prüfung mu mit mindestens einem desconectando todos los cables de conexiòn
déconnecter le bobinage. abgehlemmten Feldwicklungsendverschluss del puente rotante. Si se usa un ohmetro se
Si on utilise l’ohmmètre, on devra vérifier ausgeführt werden. Mit einem Ohmmeter debera verificar que cada diodo
que chaque diode fonctionne dans un seul (Widerstandsmegerät) wird jede Diode individualmente muestre continuidad en un
sens. daraufhin überprüft. ob Durchla nur in einer solo sentido. Tambièn puede hacerse con
Ou bien, avec une pile et une lampe Lampe und einer Batterie: Die Lampe sollte una pila y una lamparita como se indica en la
comme indiquè table 7, en utilisant la nur in einer Polungsrichtung der Batterie tabla n. 7 invirtiendo la polaridad de la pila se
polaritè de la pile, on vèrifiera que la lampe aufleuchten (Siehe Abbildung 7). obtendrà la iluminaciòn de la làmpara en un
ne s’ allume que dans un sens. solo sentido.

Aprés avoir exécuté tous les raccordements Nachdem alle elektrischen Anschlüsse Después de haber realizado todas las
électriques et seulement après avoir ansgeführt und nur nachdem alle conexiones eléctricas y “solo después de
contrôlé le fonctionnement de toutes les Schutzvorrichtungen geschlossen haber cerrado todas las protecciones” es
protections, il est possible d’effectuer wurden, ist es möglich, die Prüfung eines posible efectuar el primer arranque del
l’essai de la première mise en marche du ersten Systemstarts durchzuführen. sistema.
système.
SPANNUNGSEINSTELLUNG UNTER REGULACION DE LA TENSION EN CAR-
RÉGLAGE DE LA TENSION EN PLEINE LAST GA
CHARGE Um die Spannungseinstellung unter Last zu Para la regulacion de tension en carga es
Pour le réglage de la tension à pleine char- regeln, ist ist es möglich die Windungszahl posible modificar el numero de espiras "2"
ge, il est possible d’agir sur le nombre des “2” des Compoundtrafos zu verändern. del transformador de tension. Tengase pre-
spires “2” du transformateur de régulation. Il Beachten Sie, dass bei kalter Maschine und sente que con una carga equilibrada nor-
est à noter qu’avec une charge équilibrée, gleicher Last, die Spannung bis zu +5% bei malmente se obtiene una sobre-elevacion
une augmentation de la tension peut alors se cos φ 0.8 und bis zu + 10 % bei cos φ 1 de la tension que puede llegar, en el caso
produire, et ce, dans le cas d’une machine ansteigen kann. Diese Erhöhungen der de maquina fria, hasta +/- 5% con cos φ 0.8
froide, jusqu’à +5% avec un cos φ 0.8 et ju- Spannung reduzieren sich dann innerhalb y hasta al 10% con cos φ 1. De todas for-
squ’à +10% avec un cos φ de 1. Cette sur- 10 Minuten Laufzeit auf die Hälfte ihres mas, tales sobreelevaciones de tension se
tension se réduit cependant au bout de 10 Wertes. Falls egal bei welchem Span- reducen de la mitad dentro de los primeros
minutes de fonctionnement de l’alternateur. nungswert eine Absenkung der Spannung 10 minutos de funcionamiento del genera-
Dans le cas ou l’on désire diminuer la ten- gewünscht wird, kann durch abwickeln von dor. En caso se desee reducir la tension se
sion, il faudra enlever une spire par secteur einer Windung, gleichmäßig an jeder Spule, debera remover una espira por columna en
du transformateur, en vérifiant successive- ein entsprechender Wert realisiert werden. el transformador verificando, cada vez , si el
ment si la nouvelle valeur de la tension débi- Nach Überprüfung der Spannung muss nuevo valor de la tension generada es sati-
tée en charge soit satisfaisante. Dans le cas gegebenenfalls der Vorgang wiederholt wer- sfactorio. En caso no lo sea, repetir la ope-
ou cela ne le serait pas, répéter l’opération den um ein zufriedenstellendes Ergebnis zu racion hasta obtener el valor deseado.
jusqu’à ce que l’on obtienne la valeur dési- bekommen.
rée. Consejos utiles:
Bemerkung : Independientemente del factor de potencia
Conseils utiles : Um den Unterschied zwischen Last- und y de las diferencias en los rpm del motor
Pour un écart minimum de tension entre plei- Leerlaufspannung zu reduzieren, unabhän- primero, para una menor diferencia de ten-
ne charge et à vide, indépendamment du gig von cosphi und Drehzahlunterschieden, sion entre vacio y en carga se aconseja
facteur de puissance et de l’écart de vitesse belasten Sie den generator und stellen Sie
die Geschwindigkeit so ein bis die gewün- poner la maquina bajo carga, regular la ve-
du moteur d’entraînement, il faut mettre la locidad hasta obtener la tension deseada,
machine en charge, régler la vitesse jusqu’à schte Spannung vorhanden ist; Last ab-
klemmen und die Spannung mittels Luf- quitar la carga y regular la tension ajustan-
obtenir la tension désirée, supprimer la char- do el entrehierro.
tspalt einstellen.
ge et régler la tension en ajustant l’entrefer.
Au cas où le générateur ne s’exciterait pas
Falls der Stromerzeuger sich nicht erregen Caso el generador no se autoexcitase, se
automatiquement, il faudrait le réexciter en
sollte, wird es nötig, ihn durch die Anwen- debe excitarlo, aplicando por algunos in-
appliquant pendant quelques instants une
dung einer fortlaufenden Spannung (10÷50 stantes, a la salida del puente enderezador,
tension continue de 10÷50 Vcd à la sortie du
Vdc) am Ausgang der gleichrichtenden una tensión contínua de 10÷50 Vdc, te-
pont redresseur, en ayant soin de respecter
Brücke wiederaufzuregen; die Polaritäten niendo el cuidado de respetar las polari-
la polarité (rouge +, verte -). müssen beachtet werden (rot +, grun -). dades (rojo+,verde- ).
ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00
39
ANOMALIE E RIMEDI DEFECTS AND REMEDIES
IL GENERATORE NON SI ECCITA ALTERNATOR DOES NOT EXCITE
- Controllare il fusibile e se necessario sostitui- - Check the connection cables using the atta-
re ched diagrams.
- In caso di tensione residua insufficiente, - Increase speed by 15%.
aumentare la velocità del 15%. - For an instant apply on the electronic regula-
- In caso di tensione residua nulla, applicare tor a 12 V battery voltage with a 30Ω resistor
per un istante + e - del regolatore elettronico in series respecting the polarities.
una tensione di 12 V di una batteria, con in
serie una resistenza di 30 Ω, rispettando le
polarità.

DOPO ECCITATO SI DISECCITA AFTER BEING EXCITED


- Controllare i cavi di collegamento servendosi ALTERNATOR DOES NOT EXCITE
dei disegni allegati. - Check connection cables as per attached
drawings.
A VUOTO TENSIONE BASSA LOW VOLTAGE AT NO LOAD
- Ritarare la tensione mediante l’apposito - Calibrate the voltage using the special
potenziometro. potentiometer.
- Controllare il numero di giri. - Check the number of turns.
(possibile intervento della protezione) (possible safety device activation)
- Controllare gli avvolgimenti. - Check the windings.

A VUOTO TENSIONE ALTA HIGH VOLTAGE AT NO LOAD


- Ritarare la tensione mediante l’apposito - Calibrate the voltage using the special
potenziometro. potentiometer.
- Controllare il regolatore e se necessario - Check the regulator and replace it if
sostituire. necessary.

A CARICO TENSIONE INFERIORE AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGE


ALLA NOMINALE LOWER THAN RATED VALUE
- Ritarare la tensione mediante l’apposito - Calibrate the voltage using the special poten-
potenziometro. tiometer.
- Corrente troppo alta, cosφ inferiore a 0.8, - Current too high, cosφ lower than 0.8, speed
velocità inferiore del 4% della nominale. lower than 4% of the rated value.
(possibile intervento della protezione) VOLT (possible safety device activation)
- Controllare il regolatore e se necessario - Check the regulator and replace it if necessa-
sostituire. ry.
- Controllare i diodi scollegando i cavi; sostitui- - Disconnect the cables and check the diodes;
re se necessario. replace them if necessary.

A CARICO TENSIONE SUPERIORE AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGE


ALLA NOMINALE HIGHER THAN RATED VOLTAGE
- Ritarare la tensione mediante l’apposito - Calibrate the voltage using the special
potenziometro. potentiometer.
- Controllare il regolatore e se necessario - Check the regulator and replace it if
sostituire. necessary.

TENSIONE INSTABILE UNSTABLE VOLTAGE


- Controllare l’uniformità di rotazione. - Check that rotation is uniform.
- Regolare la stabilità del regolatore agendo STAB - Regulate the stability of the regulator with the
sul potenziometro “STAB.”. "STAB" potentiometer.

GENERATORE RUMOROSO NOISY GENERATOR


- Controllare e se necessario sostituire i - Check if the bearings must be replaced.
cuscinetti. - Check if the coupling can be improved.
- Verificare e se necessario migliorare
l’accoppiamento.

Per qualsiasi altra anomalia rivolgersi al riven- For any other defect, please contact the seller,
ditore, ai centri di assistenza autorizzati o the after-sales service or Mecc Alte Spa di-
direttamente alla Mecc Alte Spa. rectly.

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


40
ANOMALIES ET REPARAT. STÖRUNGEN UND ABHILFE PROBLEM. Y SOLUCIONES
L’ALTERNATEUR NE S’EXCITE PAS DER GENERATOR ERREGT SICH NICH GENERADOR NO SE EXCITA
- Contrôler le fusible et si nécessaire le - Die Schmelzsicherung kontrollieren und bei - Controlar el fusible y, de ser necesario, susti-
remplacer. Bedarf austauschen. tuirlo.
- En cas de tension résiduelle insuffisante, - Bei unzureichender Restspannung die - En caso de tensión residual insuficiente,
augmenter la vitesse de 15%. Drehzahl um 15% erhöhen. aumentar en un 15% la velocidad.
- En cas de tension résiduelle nulle, appliquer - Bei mangelnder Restspannung ist für kurze - En caso de tensión residual nula, aplicar
pendant un instant + et - du régulateur Zeit an die Plus- und Minuspole des elektroni- durante un instante en los signos + y - del
électronique une tension de 12V d’une schen Reglers eine Batteriespan-nung von regulador electrónico la tensión de 12 V de
batterie, avec en série une résistance de 12 Volt anzulegen. Dabei ist ein Widerstand una batería, con una resistencia de 30 W
30 en respectant les polarités. von 30 Ω in Reihe zur Batterie zu schalten. conectada en serie, observando las polarida-
Polarität beachten. des.

APRES REEXCITATION SE AUSFALL DES GENERATORS NACH DESPUES DE EXCITADO SE


DESEXCITE ERREGUNG DESEXCITA
- Contrôler les câbles de connections en se - Anhand der beiliegenden Zeichnungen die - Controlar los cables de conexión, con el auxi-
servant des schémas de raccordement. Anschlußkabel kontrollieren. lio de los dibujos adjuntos.
A VIDE TENSION TROP BASSE NIEDRIGE SPANNUNG BEI LEERLAUF EN VACIO TENSION BAJA
- Retarer la tension au moyen du - Die Spannung mit dem Potentiometer neu - Volver a calibrar la tensión mediante el poten-
potentiomètre. einstellen. ciómetro correspondiente.
- Contrôler le nombre de tours (intervention - Die Drehzahl kontrollieren (mögliches An- - Controlar el número de revoluciones
possible de la protection) sprechen der Schutzeinrichtung). (posible actuación de la protección).
- Contrôler les enroulements. - Die Wicklungen kontrollieren. - Controlar los devanados.

A VIDE TENSION TROP ELEVEE ZU HOHE SPANNUNG BEI LEERLAUF EN VACIO TENSION ELEVADA
- Retarer la tension au moyen du - Die Spannung mit dem Potentiometer neu - Volver a calibrar la tensión mediante el poten-
potentiomètre prévu à cet effet. einstellen. ciómetro correspondiente.
- Contrôler le régulateur et le remplacer si - Den Regler kontrollieren und bei Bedarf au- - Controlar el regulador y, de ser necesario,
nécessaire. stauschen. sustituirlo.

EN CHARGE LA TENSION EST BEI BELASTUNG NIEDRIGERE EN CARGA TENSION INFERIEUR A


INFERIEURE A LA TENSION SPANNUNG ALS NORMAL LA NOMINAL
NOMINALE - Die Spannung mit dem Potentiometer neu - Volver a calibrar la tensión mediante el poten-
- Retarer la tension au moyen du potentiomè- einstellen. ciómetro correspondiente.
tre prévu à cet effet. - Zu hoher Strom, cosφ kleiner als 0.8 oder - Corriente demasiado alta, cosφ inferior a 0,8,
- Courant trop élevé, cosφ inférieur à 0.8, Geschwindigkeit um 4% niedriger als die velocidad el 4% inferior a la nominal (posible
vitesse inférieure de 4% à la vitesse nomina- Nenngeschwindigkeit (mögliches Anspre- actuación de la protección).
le (intervention possible de la protection). chen der Schutzeinrichtung). - Controlar el regulador y, de ser necesario,
- Contrôler le régulateur et le remplacer si - Den Regler kontrollieren und bei Bedarf au- sustituirlo.
nécessaire. stauschen. - Controlar los diodos desconectando los ca-
- Contrôler les diodes en débranchant les fils; - Kabel abklemmen und Dioden kontrollieren; bles; de ser necesario, sustituirlos.
les remplacer si nécessaire. bei Bedarf austauschen.

EN CHARGE, LA TENSION EST BEI BELASTUNG HÖHERE EN CARGA TENSION SUPERIOR A LA


SUPERIEURE A LA NOMINALE SPANNUNG ALS NORMAL NOMINAL
- Retarer la tension au moyen du - Die Spannung mit dem Potentiometer neu - Volver a calibrar la tensión mediante el poten-
potentiomètre prévu à cet effet. einstellen. ciómetro correspondiente.
- Contrôler le régulateur et le remplacer si - Den Regler kontrollieren und bei Bedarf au- - Controlar el regulador y, de ser necesario,
nécessaire. stauschen. sustituirlo.

TENSION INSTABLE UNSTABILE SPANNUNG TENSION INESTABLE


- Contrôler l’uniformité de rotation. - Drehzahlpendelung beseitigen. - Controlar que la rotación sea uniforme.
- Régler la stabilité du régulateur en agissant - Die Stabilität des Reglers über das Potentio- - Regular la estabilidad del regulador actuando
sur le potentiomètre “STAB”. meter "STAB" regulieren. sobre el potenciómetro "STAB".

ALTERNATEUR BRUYANT LÄRMENDEN GENERATOR GENERADORE RUIDOSO


- Contrôler et remplacer si nécessaire les - Die Lager kontrollieren und bei Bedarf au- - Controlar y, de ser necesario, sustituir los
roulements. stauschen. cojinetes.
- Vérifier et si nécessaire améliorer - Den Anschluß prüfen und bei Bedarf verbes- - Verificar y, de ser necesario, mejorar el aco-
l’accouplement. sern. plamiento.

Pour n’importe quelles autres anomalies, se Bei Auftreten von anderen Störungen, wenden En caso de cualquier tipo de problema dirigirse
référer au revendeur, aux centres d’assistan- Sie sich bitte an den Händler, an die Service- siempre al revendedor, centros de reparación
ce ou directement à Mecc Alte Spa. Zentralen oder direkt an die Firma Mecc Alte o directamente a la Mecc Alte Spa.
Spa.

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


41
Dibujo piezas de la
Disegno esploso e Exploded view and Vue eclatée et Explosionszeichung
maquina y
nomenclativo terminology nomenclature und Bezeichnung
nomenclatura

Nella richiesta di pezzi di ricambio specificare il tipo e il codice dell’alternatore.

When requesting spare parts always indicate the alternator’s type and code.

Pour toute demande de pièces de rechange, prière de mentionner le type et le code de l’alternateur.

Bei Ersatzteilbestellung bitte immer die Teilbenennung den Typ und den Code des Generators angeben.

En cada pedido de piezas de recambio especificar siempre el tipo y el código del alternador.

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


42
NAME

1 CUFFIA POSTERIORE REAR SEAL GRILLE DE FERMETURE GITTER

2 CUFFIA SUPERIORE TERMINAL BOX LID COUVERCLE DECKEL TAPA

TRANSFORMATEUR DE COMPOUND- TRASFORMATOR


4 TRASFORMATORE COMPOUND CURRENT TRASFORMER COMPOUNDAGE TRANSFORMATOR COMPOUND

5 MORSETTIERA PRINCIPALE TERMINAL BOARD PLANCHETTE À BORNES KLEMMBRETT PLACA DE BORNES

7 COPERCHIO POSTERIORE REAR COVER FLASQUE CÔTÉ EXCITATRICE HINTERES GEHÄUSE CIERRE POSTERIOR

8 CARCASSA CON STATORE FRAME AND STATOR CARCASSE AVEC STATOR GEHÄUSE MIT STATOR CARCASA CON ESTATOR

FLANGIA ANT. SAE3 DRIVE END BRACKET SAE3 FLASQUE AVANT VORDERER GEHÄUSE SAE 3 CIERRE ANTERIOR SAE 3

FLANGIA ANT. SAE4 DRIVE END BRACKET SAE4 FLASQUE AVANT VORDERER GEHÄUSE SAE 4 CIERRE ANTERIOR SAE 4
9 FLANGIA ANT. SAE5 DRIVE END BRACKET SAE5 FLASQUE AVANT VORDERER GEHÄUSE SAE 5 CIERRE ANTERIOR SAE 5

DRIVE END BRACKET


FLANGIA ANT. B3-B14 FLASQUE AVANT VORDERER GEHÄUSE B3-B14 CIERRE ANTERIOR B3-B14
B3-B14

10 STATORE ECCITATRICE EXCITER STATOR STATOR DE L’EXCITATRICE ERREGER STATOR ESTATOR EXCITATRIZ

PONT DE DIODE ROTIERENDE DIODENBRUC- PUENTE DIODOS GIRA-


11 SETTORE DIODI ROTANTI ROTATING DIODE TOURNANT KE TORIOS

13 INDOTTO ECCITATRICE EXCITER ARMATURE INDUIT D’EXCITATRICE ERREGERANKER INDUCIDO EXCITATRIZ

MAIN ROTOR ATEB28 ROUE POLAIRE ATEB28 2-4 ROTIERENDER INDUKTOR


14 INDUTTORE ROT. ATEB28/2-4
2-/4 POLE POLE ATEB28 2-/4
INDUCTOR ROTANTE

MAIN ROTOR ATEB28 ROUE POLAIRE ATO28 ROTIERENDER INDUKTOR


14A INDUTTORE ROT. ATO28 2-4
2-4POLE 2-4 POLE ATEB28/2
INDUCTOR ROTANTE

15 VENTOLA FAN VENTILATEUR LÜFTER VENTILADOR

17 CUSCINETTO ANT. FRONT BEARING ROULEMENT AVANT VORDERES LAGER COJINETE DELANTERO

19 CUSCINETTO POST. REAR BEARING ROULEMENT ARRIÈRE HINTER LAGER COJINETE POSTERIOR

REGULADOR ELECTRO-
23 REGOLATORE ELETTR. ELECTRONIC REGUL. RÉGULATEUR ELECTRONIQUE ELECTRONISCHER REGLER
NICO

24 MORSETTIERA AUX. AUX. TERMINAL BOARD BORNES AUXILIAIRES NEBEN-KLEMMBRETT REGLETA

TIRANTE COPERCHI. ‘VS’ COVER STAY BOLT ‘VS’ TIGE DE FLASQUE - ‘VS’ ZUGSTANGE VS TIRANTE DEL CIERRE ‘VS’

TIRANTE COPERCHI. ‘S’ COVER STAY BOLT ‘S’ TIGE DE FLASQUE - ‘S’ ZUGSTANGE S TIRANTE DEL CIERRE S
28
TIRANTE COPERCHI. ‘L’ COVER STAY BOLT ‘L’ TIGE DE FLASQUE - ‘L’ ZUGSTANGE L TIRANTE DEL CIERRE ‘L’

TIRANTE COPERCHI. ‘VL’ COVER STAY BOLT ‘VL’ TIGE DE FLASQUE - ‘VL’ ZUGSTANGE VL TIRANTE DEL CIERRE ‘VL’

REJILLA DE
RETINA PROTEZIONE B14 PROTECTION SCREEN B14 GRILLE DE PROTECT. SCHUTZGITTER
PROTECCION B3-B14
39
REJILLA DE
RETINA PROTEZIONE MD35 PROTECTION SCREEN MD35 GRILLE DE PROTECT. SCHUTZGITTER
PROTECCION MD35

40 ANELLO CONPENSATORE FIXING RING RONDELLE DE BLOQUAGE TOLERANZRINGE ANILLO DE FIJACION

41 GRUPPO SPAZZOLE COMPLETO BRUSH ASSEMBLY ENSAMBLE PORTE BALAY BÜRSTENHALTER PORTAESCOBILLAS

50 RADDRIZZATORI DIODI RECTIFIER DIODE PONT DE DIODE RICHTBRUCKE PUENTE RECTIFICADOR

DISCHI SAE VOL. 6 1/2 DISC PLATES VOL.6 1/2 DISQUES VOL.6 1/2 KUPPLUNGSCHEIBEN DISCOS VOL. 6 1/2

DISCHI SAE VOL. 7 1/2 DISC PLATES VOL.7 1/2 DISQUES VOL.7 1/2 KUPPLUNGSCHEIBEN DISCOS VOL. 7 1/2
60
DISCHI SAE VOL. 10 DISC PLATES VOL.10 DISQUES VOL.10 KUPPLUNGSCHEIBEN DISCOS VOL. 10

DISCHI SAE VOL. 11 1/2 DISC PLATES VOL.11 1/2 DISQUES VOL.11 1/2 KUPPLUNGSCHEIBEN DISCOS VOL. 11 1/2

70 FILTRO S.D.R. S.D.R. FILTER ANTIPARASITAGE FUNKENTSTOERFILTER SUPRESORE RADIO

71 COLLETTORE AD ANELLI SLIP RING BAGUES BÜRSTENRING COLECTOR DE ANILLOS

75 GOMMINO CABLE GROMMET PASS CABLE EN CAOUTCHOUC SHLUSSGUMMI GOMA DE CIERRE

SEITEN BLECHE PANEL LATERAL CAJA


95 PANN.LAT.SCAT.MORS. TERMIN.BRD.SIDE PANEL CARTER ARRIÈRE
KLEMMENKASTEN DE BORNES

PANNEAU AVANT VOLDERES BLECHE KLEM- PANEL ANTERIOR CAJA


96 PANN.ANT.SCAT.MORS. TERMIN.BRD.FRONT PANEL BOITE À BORNES MENKASTEN DE BORNES

PANNEAU ARRIERE HINTERES BLECHE KLEM- PANEL POSTERIOR CAJA


97 PANN.POST.SCAT.MORS. TERMIN.BRD.REAR PANEL BOITE À BORNES MENKASTEN DE BORNES

ANILLO DE BLOC.
99 ANELLO BLOCC. DISCHI DISC BLOCKING RING-SPACER ANNEAU BLOCAGE DISQUES SPANNRING DISTANZSCHEIBEN
DISCOS SEPARAD.

104 PANN. PORTA COMPONENTI COMPONENT-CARRYNG PANEL PANNEAU SUPPORT COMPOSANT COMPONENTENBLEKATAFEN PANEL PORTA COMPONENTES

123 ANELLO DISTANZIALE RING SPACER ANNEAU ESPACEUR ABSTANDRING ANILLO SEPARADORES

143 TIRANTE ECCITARICE EXCITER STAY BOLT TIGE DE EXCITATRICE STEHBOLZEN ERREGER TIRANTE DE LA EXCITATRIZ

Nella richiesta di parti di ricambio specificare il tipo e il codice dell'alternatore I when requesting spare parts always indi-
cate the alternator's type and code I Pour toute demande de pieces detachées, prière de mentionner le type et le code
de l' alternateur/Bei ersatzteilbestellung bitlle immer die teil den code des wechselstromgenerators angeben/En cada
pedido de pizas de recambio especificar siembre el tipo y el codigo del alternador.
ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00
43
ATO-E 28
TYPE A B C E F
FORM B3/B14 28 1VS/4 - 2VS/4 477 419 225 / /

28 0S/4 - S/4 517 459 285 / /

28 M/4 - M/2 552 494 285 131,5 71

28 2L/4 - 2L/2
597 539 285 171,5 111
28 3L/2

28 VL 627 569 285 171,5 111

TYPE CG* TYPE CG*

28-1VS/4 230 28-M/2 245

28-2VS/4 230 28-2L/2 271

28-0S/4 235 28-3L/2 275

28-S/4 237 28-VL/2 291

28-M/4 250

28-2L/4 275

28-VL/4 286

dimensions in mm

ECP 32/2 FORM B3/B14 TYPE A B I C D E

ECP32 S 658 576 204 - - 6

ECP32 L 763 681 309 120 186 10

TYPE CG*

31-2S/2 267

31-3S/2 272

31-1L/2 311

31-2L/2 328

* Center of Gravity

ECP 32/4 FORM B3/B14


TYPE

ECP32 S 638 556 184


A B I C

-
D

-
E

ECO32 L 763 681 309 120 186 10

dimensions in mm

TYPE CG*

32-2S/4 269

32-3S/4 274

32-1L/4 316

32-2L/4 330

32-3L/4 351

* Center of Gravity

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


44
dimensions in mm

ECP 28 FORM MD35 Disc coupling


SAE
L d Q1 S1 

6½ 30,2 215,9 200 9 60°
7½ 30,2 241,3 222,25 9 45°
8 62 263,52 244,47 11 60°
10 53,8 314,32 295,27 11 45°
11 ½ 39,6 352,42 333,37 11 45°

TYPE A C E F
28 1VS - 2VS 405 225 / /
28 0S - S 445 285 / /
28 M/4 - M/2 480 285 131,5 71
28 2L/2 - 3L/2
525 285 171,5 111
28 2L/4
28 VL 555 285 171,5 111

SAE Flange TYPE CG*


N° O P Q  28-1VS 200
5 356 314,3 333,4 45° 28-2VS 200
4 403 362 381 30° 28-0S 214
3 451 409,6 428,6 30°
28-S/4 217
2 490 447,7 466,7 30°
28-M/4 238
TYPE CG*
28-2L/4 254
28-M/2 233
28-2L/2 248 28-VL/4 274
28-3L/2 254 * Center of
28-VL/2 273 Gravity

dimensions in mm

ECP 32/2 FORM MD35 Disc coupling

SAE
L d Q1 S1 

6½ 30,2 215,9 200 9 60°
7½ 30,2 241,3 222,25 9 45°
8 62 263,52 244,47 11 60°
10 53,8 314,32 295,27 11 45°
11 ½ 39,6 352,42 333,37 11 45°
TYPE A I C D E
ECP32 S 621 315 - - 4
ECP32 L 726 420 120 186 8

Flange
SAE
O P Q 

5 356 314,3 333,4 45°
4 403 362 381 30°
3 451 409,6 428,6 30°
2 490 447,7 466,7 30°
1 552 511,2 530,2 30°
TYPE CG*
32-2S/2 312
32-3S/2 314 * Center of Gravity
32-1L/2 335
32-2L/2 360

ECP 32/4
dimensions in mm
FORM MD35 Disc coupling
SAE

L d Q1 S1 
6½ 30,2 215,9 200 9 60°
7½ 30,2 241,3 222,25 9 45°
8 62 263,52 244,47 11 60°
10 53,8 314,32 295,27 11 45°
11 ½ 39,6 352,42 333,37 11 45°

SAE Flange

O P Q 
5 356 314,3 333,4 45°
4 403 362 381 30°
3 451 409,6 428,6 30°
2 490 447,7 466,7 30°
1 552 511,2 530,2 30°

TYPE A I C D E
ECO 32 S 601 295 - - 4
ECO 32 L 726 420 120 186 8
TYPE CG*
32-2S/4 312
* Center of Gravity 32-3S/4 316
32-1L/4 366
32-2L/4 377
32-3L/4 388

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


45
Tavola RESISTENZA DEGLI AVVOLGIMENTI A 20°C AMBIENTE

1
WINDING RESISTENCES AT 20°C ROOM TEMPERATURE
Table RESISTANCE DES BOBINAGES A 20°C DE TEMPERATURE AMBIANTE
Tableau WIDERSTAND DER WICKLUNG BEI 20°C RAUMTEMPERATUR
RESISTENCIA DE LOS BOBINADOS A 20°C DE TEMPERATURA AMBIENTE
Abbildung
Tabla GENERATORI 4 POLI - 4 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 4 POLE GENERATOREN
4 POLIG - GENERADORES 4 POLOS 1500 RPM 230/400V -1500 115/200/230/400V

GENERATORE ECCITATRICE
POTENZA COMPOUND
GENERATORS EXCITER
POWER REGULATING TRASF.
TIPO ALTERNATEURS EXCITATRICE
40°c S1 50Hz TRASF. DE REGUL.
TYPE GENERATOREN ERREGER
Cl.H COMPOUND TRASF.
TYP GENERADORES EXCITATRIZ

kVA Stator Rotor Aux. Stator Rotor Gen. Aux.

ATO28 1VS/4 10 1,432 4,47 1,015 / / 0,040 0,685

ATO28 2VS/4 13 0,752 4,732 0,763 / / 0,037 0,670

ATO28 3VS/4 17 0,526 5,658 0,551 / / 0,030 0,845

ATO28 4VS/4 20 0,384 6,248 0,652 / / 0,028 0,840

ATO28 S/4 25 0,267 7,213 0,715 / / 0,025 0,732

ATO28 1L/4 30 0,214 8,085 0,314 / / 0,028 0,654

ATO28 2L/4 35 0,175 9,262 0,458 / / 0,025 0,622

ATO28 VL/4 37 0,125 10,361 0,718 / / 0,022 0,568

ATEB28 VS/4 11 0,114 1,06 2,542 10,60 0,417 / /

ATEB28 S/4 16 0,283 1,26 4,060 10,60 0,417 / /

ATEB28 1L/4 20 0,197 1,537 2,250 10,60 0,417 / /

ATEB28 2L/4 25 0,140 1,806 2,150 10,60 0,417 / /

ATEB28 VL/4 30 0,100 1,860 2,170 10,60 0,417 / /

ATEB32 2S/4 35 0,097 2,010 1,098 10,60 0,417 / /

ATEB32 3S/4 42,5 0,078 2,163 0,929 10,60 0,417 / /

ATEB32 1L/4 50 0,061 2,473 0,993 11,35 0,475 / /

ATEB32 2L/4 60 0,041 2,861 0,909 11,35 0,475 / /

ATEB32 3L/4 70 0,035 3,171 0,790 11,35 0,475 / /

GENERATORI 2 POLI - 2 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 2 POLE GENERATOREN 2 POLIG -


GENERADORES 2 POLOS 3000 RPM 230/400V -3000 115/200/230/400V

GENERATORE ECCITATRICE
POTENZA GENERATORS EXCITER COMPOUND
POWER ALTERNATEURS EXCITATRICE REGULATING TRASF.
TIPO 40°c S1 50Hz GENERATOREN ERREGER TRASF. DE REGUL.
TYPE Cl.H GENERADORES EXCITATRIZ COMPOUND TRASF.
TYP

kVA Stator Rotor Aux. Stator Rotor Gen. Aux.

ATO28 VS/2 27 0,300 5,678 0,350 / / 0,030 0,755

ATO28 1S/2 30 0,249 5,823 0,148 / / 0,028 0,845

ATO28 2S/2 35 0,168 6,301 0,600 / / 0,027 0,835

ATO28 3S/2 40 0,134 6,623 0,619 / / 0,024 0,768

ATO28 1l/2 45 0,103 7,193 0,261 / / 0,020 0,856

ATO28 2L/2 50 0,079 7,942 0,371 / / 0,018 0,658

ATO28 VL/2 55 0,083 8,513 0,394 / / 0,016 0,564

ATEB28 1L/2 22 0,246 4,877 2,760 10,60 0,417 / /

ATEB28 2L/2 27 0,168 5,532 1,173 10,60 0,417 / /

ATEB28 3L/2 32 0,150 5,848 1,087 10,60 0,417 / /

ATEB28 VL/2 40 0,144 6,254 0,984 10,60 0,417 / /

ATEB32 2S/2 44 0,110 3,650 1,553 10,60 0,417 / /

ATEB32 3S/2 55 0,046 4,071 1,403 10,60 0,417 / /

ATEB32 1L/2 66 0,043 4,301 1,358 11,35 0,475 / /

ATEB32 2L/2 82 0,034 4,680 1,141 11,35 0,475 / /

STAY BOLT TIGHTENING TORQUE TABLE


THREAD DIAMETER Df TYPE TIGHTENING TORQUE (Nm)

M8 ATEB28 17 ± 7%
M10 ATEB32 48 ± 7%

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


46
TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO PER MORSETTIERE - TERMINAL BOARD TIGHTENING TORQUE TABLE
TABLEAU DE COUPLE DE SERRAGE POUR PLANCHETTE A BORNES
KLEMMENBRETT AUZUGSMOMENT TABELLE
TABLA PAR DE TORQUE POR PLACA DE BORNES
Tavola

2
Table
Tableau DIAMETRO DI FILETTATURA Df
THREAD DIAMETER Df
COPPIA DI SERRAGGIO (Nm)
TIGHTENING TORQUE (Nm)
Abbildung DIAMETRE DE FILETAGE Df
TYPE
COUPLE DE SERRAGE (Nm)
Tabla GEWINDE DURCHMESSER Df ANZUGSMOMENT (Nm)

M6 ECP28 8 ± 7%
M8 ECO32 18 ± 7%

TABELLA COPPIE DISERRAGGIO PER DISCHI - COUPLING DISCS TIGHTENING TORQUE TABLE

SCREWS DIMENSIONS TIGHTENING TORQUE (Nm)


TYPE SAE L
TE TCCEI CL. 8.8 CL. 12.9
6½ 30,2 M10x30-8.8 / 48 /
7½ 30,2 M10x30-8.8 / 48 /
ATEB28 8 62 M12x30-8.8 M10x30-8.8 80-48 /
10 53,8 M12x30-8.8 M10x30-8.8 80-48 /
11 ½ 39,6 M10x40-8.8 / 48 /
6½ 30,2 / M12x40-12.9 / 140
7½ 30,2 / M12x40-12.9 / 140
ATEB32 8 62 M12x30-8.8 M12x40-12.9 80 140
10 53,8 M12x30-8.8 M12x40-12.9 80 140
11 ½ 39,6 / M12x40-12.9 / 140

Tavola

25
Table VOLUMI D’ARIA E RUMOROSITÀ (PRESSIONE SONORA (A) A VUOTO)
Tableau AIR FLOW AND NOISE LEVEL (NO LOAD (A) SOUND PRESSURE LEVEL)
VOLUME D’AIR ET NIVEAU SONORE (NIVEAU SONORE (A) à VIDE)
Abbildung LUFTMENGE UND GERÄUSCHPEGEL (LAUTSTÄRKE (A) BEI LEERAUF)
Tabla VOLUMEN DE AIRE Y RUIDO (PRESION SONORA (A) EN VACIO)

GENERATORI A 4 POLI

TIPO Volume d’aria Rumore Peso

dB(A)
m³/min 50 Hz 60 Hz
50 Hz 60 Hz 1m 7m 1m 7m Kg
ATEB28 1VS 85
ATEB 28 S 108
ATEB28 M 5,3 5,8 68 57 71 61 133
ATEB 28 L 144
ATEB 28VL 155
ATEB 32 2S 194
ATEB 32 3S 209
ATEB32 1L 11,8 14,5 75 60 79 64 243
ATEB 32 2L 277
ATEB 32 3L 293
GENERATORI A 2 POLI

TIPO Volume d’aria Rumore Peso

dB(A)
m³/min 50 Hz 60 Hz
50 Hz 60 Hz 1m 7m 1m 7m Kg
ATEB 28 1L 129
ATEB 28 2L 136
9,7 11 86 74 90,5 78
ATEB 28 3L 141
ATEB 28 VL 156
ATEB 32 2S 173
ATEB32 3S 199
22,4 27 88 77 93 80
ATEB 32 1L 212
ATEB 32 2L 231

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


47
Tavola COLLEGAMENTI GENERATORI A 6 FILI

3
CONNECTIONS FOR 6 LEAD ALTERNATORS
Table CONNECTIONS ALTERNATEURS 6 FILS
Tableau ANSCHLUSSE DER GENERATOREN MIT 6 WICKLUNSENDEN
CONEXION ALTERNADOR DE 6 HILOS
Abbildung
Tabla
COLLEGAMENTO A STELLA COLLEGAMENTO A TRIANGOLO
STAR CONNECTION DELTA CONNECTION
CONNECTION ETOILE CONNECTION TRIANGLE
STERNSCHALTUNG DREIECKSCHALTUNG
CONEXION EN ESTRELLA CONEXION EN TRIANGULO

COLLEGAMENTI GENERATORI A 12 FILI


CONNECTIONS FOR 12 LEAD ALTERNATORS
CONNECTIONS ALTERNATEURS 12 FILS
ANSCHLUSSE DER GENERATOREN MIT 12 WICKLUNSENDEN
CONEXION ALTERNADOR DE 12 HILOS

Tavola

3
Table
Tableau
Abbildung
Tabla

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


48
Table
3A

Table
3B
ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00
49
ELECTRICAL DIAGRAM WITH S.R.7/2-G

Table
4

ELECTRICAL DIAGRAM WITH U.V.R.6/1-F

Table
5
ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00
50
12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH S.R.7/2-G Table
4A

12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH U.V.R.6/1-F Table


5A
ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00
51
ELECTRICAL DIAGRAM WITH THREEPHASE SENSING Table
6

12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH THREEPHASE SENSING Table


7
ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00
52
12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH S.R.7/2-G (ZIG-ZAG)
Table
8

12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH U.V.R.6/1-F (ZIG-ZAG) Table


9
ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00
53
10
AUTOMATIC/MANUAL COMMAND WITH S.R.7/2-G REGULATOR

Table

11
AUTOMATIC/MANUAL COMMAND WITH U.V.R.6/1-F REGULATOR

Table

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


54
DSR APPENDIX

DSR DIGITAL REGULATOR


Further information about DSR regulator are
available in the web site download area at
following address :

www.meccalte.com

INSTALLATION
Upon receipt of the digital regulator, perform a visual inspection to ensure that no damage has been sustained during transporta-
tion and movement of the equipment. In the event of damage, advise the shipper, the insurance company, the seller or Mecc Alte
immediately. If the regulator is not installed immediately, store it in its original packaging in a dust and humidity-free environment.
The regulator is normally installed in the generator terminal box. It is fixed with two M4x20 or M4x25 screws and must be installed
in a location where the temperature does not exceed the environmental conditions foreseen.
CONNECTIONS
The digital regulator connections depend on the application and excitation system. An error in connection may have serious conse-
quences for the unit. Carefully check to make sure that all connections are precise and in accordance with the attached
drawings, before turning on the power.
TERMINALS
The connections must be made using cables having a minimum diameter :
 1,5 mm² for power cables on terminals 1, 2, 3 and 9 (Exc-, Aux/exc+, Aux)
 0,5 mm² for signal cables
INPUTS AND OUTPUTS : TECHNICAL SPECIFICATIONS

TABELLA 1 : CONNETTORE CN1

Terminal (1)
Name Function Specifications
1 Exc- Continuous Rating : 4Adc max
Excitation
2 Aux/Exc+ Transitory Rating : 12Adc peak
3 Aux/Exc+ Frequency : from 12Hz to 72Hz
Power
9 Aux/Neutral Range: 40Vac - 270Vac
4 F_phase Range: 140Vac - 280Vac
Sensing
5 F_Phase Burden : <1VA
6 H_phase Range: 70Vac - 140Vac
Sensing
7 H_phase Burden : <1VA
8 Aux/Neutral
Type: Not isolated
10 Vext/Pext Range: 0 - 2,5 Vdc or Potentiometer 10K
Input for remote voltage control Adjustment: from -14% to +14% (3)
Burden: 0 - 2 mA (sink)
11 Common
Max length: 30m(2)
12 50/60Hz Type: Not isolated
Jumper Input 50/60Hz
13 Common Max length: 3m
Type: Open collector not isolated
14 A.P.O.
Current : 100mA
Active protections output
Voltage: 30V
15 Common
Max length: 30m(2)
Note 1) The terminals are connected to each other on the board: 2 with 3, 4 with 5, 6 with 7, 8 with 9, 11 with 13 and 15.
Note 2) with external EMI SDR 128/K filter (3m without EMI filter)
Note 3) starting from revision 10 of the Firmware. It is convenient do not exceed ±10%

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


55
DSR regulator, on board of new generators, is already calibrated; in case of loose regulators (ie spare parts) or in case of wiring modi-
fications or adjusting, to guarantee its correct working, it must be accurately set .

Basic settings can be done directly on the regulator by its four trimmers (VOLT - STAB - Hz - AMP), the jumper 50/60 and the Vext
input. More detailed settings or measures can be done exclusively by software using for example the MeccAlte communication interfa-
ce DI1 and the program DSR_Terminal or DSR_Reader.

Vext Input
The Vext input (connector CN1 – terminals 10 and 11) permits analogical remote control of output voltage through a 10Kohm poten-
tiometer with a programmable variation range through parameter 16 with respect to the value set (by default the setting is ±14% star-
ting from revision 10 of the Firmware); if you want to use continuous voltage, it will be effective if it is in the range between 0V and
+2,5V. The input tolerates voltages from -5V to +5V, but for values exceeding the limits of 0V / +2,5V (or in the event of disconnec-
tion), two options are possible: not to take the set point of external input (default configuration) and return to regulation to the voltage
value set with the trimmer (if enabled) or with parameter 19, or keep the minimum (or maximum) value of voltage that can be reached.
The two options can be set with the RAM Voltage CTRL flag in the Configuration menu corresponding to the bit B7 of the configura-
tion word P[10].

NOTE : The DC voltage generator must be able to sink al least 2mA. In making adjustments it is reccomended not to exceed the no-
minal value of voltage of the alternator beyond ± 10%

50/60 Signal
A jumper is located on the 50/60 input (connector CN1, terminals 12 and 13); it provokes the commutation of the underspeed protec-
tion threshold from 50·(100%-αHz%) to 60·(100%-αHz%), where αHz% represents the position relative to the Hz trimmer.

APO Contact
The acronym APO stands for Active Protection Output: (connector CN1 – terminals 14 and 15) 30V-100mA non-insulated open collec-
tor transistor, normally opened, is closed (with a delay that can be programmed by software from 1 to 15 seconds) when, among all
the alarms, one or more of the active ones can be selected separately by software.

The VOLT trimmer allows adjustment from about 70V to about 140V when using for sensing terminals 4 and 5, or from about 140V to
about 280V when using terminals 6 and 7.

The STAB trimmer adjusts the dynamic response (statism) of the alternator under transient conditions.

The AMP trimmer adjusts the excitation overcurrent protection intervention threshold.
Use the following procedure in order to calibrate the overload protection:
1) Rotate the Hz trimmer entirely in the counter clockwise direction
2) Apply the nominal load to the alternator.
3) Decrease the speed by 10%
4) Rotate the AMP trimmer completely in the counter clockwise direction.
5) After a few seconds, there should be a decrease in the voltage value of the generator and alarm 5 should come on (visible due to
a change in the flashing indicator light) .
6) Under these conditions, rotate the AMP trimmer slowly in the clockwise direction, until the output voltage value is 97% of the no-
minal value: alarm 5 is still activated.
7) Return to the nominal speed; alarm 5 should disappear in a few seconds and the generator voltage should increase to the nomi-
nal value.
8) Re-adjust the trimmer as indicated in the following paragraph.

The Hz trimmer allows to calibrate the threshold of the intervention of the under frequency protection up to -20% with respect to the
nominal speed value set by jumper 50/60 (at 50 Hz the threshold can be calibrated from 40 Hz to 50 Hz, at 60 Hz the threshold can
be calibrated from 48 Hz to 60 Hz).
The intervention of this protection reduce the output generator voltage and, to calibrate it, use the following procedure :
1) Rotate the Hz trimmer entirely in the counter clockwise direction.
2) If the machine has to operate at 60 Hz, ensure that the bridge is inserted between terminals 12 and 13 of the CN1 connector.
3) Bring the generator to 90% of the nominal speed.
4) Slowly turn the “Hz” trimmer, rotating it clockwise until the generator voltage begins to drop and ascertain that the indicator light
simultaneously begins flashing rapidly.
5) By increasing speed, the generator voltage will normalise and the alarm will disappear.
6) Set the speed to the nominal value.
During normal operation and a duty cycle of 50% an indicator light mounted on the board flashes every 2 seconds; it flashes different-
ly in the event of intervention or alarm, as indicated in figure 1.

NOTE: Notwithstanding DSR maintains the voltage regulation, it goes in shutdown mode if the frequency decreases under 20Hz.
The reset needs the Gen-Set switching off.

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


56
N. Description of event Action

1 Checksum EEprom Reset default, Blockage

2 Overvoltage APO
3 Undervoltage APO

4 Short circuit APO, Maximum current, Blockage

5 Excitation overcurrent APO, Reduction of excitation current

6 Underspeed APO, Ramp V/F


7 Overspeed APO
Fig. 1

6 terminal alternators SCC0061/02

sensing from 140V to 280V

12 terminal alternators SCC0100/00

terminal 4 : sensing 140V / 280V


terminal 6 : sensing 70V / 140V
ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00
57
DER1 APPENDIX

DER1 DIGITAL REGULATOR


Further information about DER1 regulator are
available in the web site download area at
following address :

www.meccalte.com

INSTALLATION
Upon receipt of the digital regulator, perform a visual inspection to ensure that no damage has been sustained during transporta-
tion and movement of the equipment. In the event of damage, advise the shipper, the insurance company, the seller or Mecc Alte
immediately. If the regulator is not installed immediately, store it in its original packaging in a dust and humidity-free environment.
The regulator is normally installed in the generator terminal box. It is fixed with two or M4x25 screws and must be installed in a lo-
cation where the temperature does not exceed the environmental conditions foreseen.
CONNECTIONS
The digital regulator connections depend on the application and excitation system. An error in connection may have serious conse-
quences for the unit. Carefully check to make sure that all connections are precise and in accordance with the attached
drawings, before turning on the power.
TERMINALS
The connections must be made using cables having a minimum diameter :
 1,5 mm² for power cables on terminals from 1 to 22
 0,5 mm² for signal cables on terminals from 23 to 32
INPUTS AND OUTPUTS : TECHNICAL SPECIFICATIONS

TABLE 1 : CONNECTOR CN1

Terminal(1) Name Function Specification Notes

1 Exc-
Continuous rating: 4Adc
Excitation
2 Aux/Exc+ Transitory rating: 12Adc at peak

3 Aux/Exc+ Power 40÷270 Vac, Frequency: 12÷72Hz (2) (1)

4 UFG Range 2: 150÷300 Vac


Sensing range 2
5 UFG Burden: <1VA
U channel
6 UHG Range 1: 75÷150 Vac
Sensing range 1
7 UHG Burden: <1VA
8 UHB
Jumper range 1 Short for sensing 75÷150 Vac
9 UFB
10 UFB
11 UFB Star point (12YY or 6Y leads generators)
Board reference is hard connected to AVR power supply
12 UFB input (1)

13 - Not present
14 VFG Sensing Range 1: 75÷150 Vac
15 VHG Burden: <1VA V channel, to be connected in parallel to
Sensing range 1 U channel in case of single phase
16 VHB Range 2: 150÷300 Vac sensing.
17 VFB range 2 Burden: <1VA
18 - Not present
19 WFG Sensing Range 1: 75÷150 Vac
20 WHG Burden: <1VA W channel, unused (with shorted inputs)
Sensing range 1 in case of single phase sensing.
21 WHB Range 2: 150÷300 Vac
22 WFB range 2 Burden: <1VA
Note 1) The terminals are connected to each other on the board: 2 Note 2) Minimum power voltage 40Vac at 15Hz, 100V at 50Hz, 115V
with 3, 74 with 5, 6 with 7, 9 with 10, 11 and 12. at 60Hz.

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


58
TABLE 2 : CONNECTOR CN3

Terminal Name Function Specifications Notes

23 Common Type: Not insulated open collector


Current: 100mA Both activating alarm and delay time
Active protections output
Voltage: 30V are programmable.
24 A.P.O.
Max lenght: 30m (3)
25 Common Type: Not insulated
Jumper 50/60Hz Selection of underspeed (4)
26 50/60Hz Max lenght: 3m
27 0EXT Jumper for remote voltage Type: Not insulated Short for 0÷2,5Vdc input or
28 JP1 control 0÷2,5Vdc Max lenght: 3m potentiometer

Jumper for remote Type: Not insulated


29 0EXT  Regulation: ±10 % (5)
Max lenght: 3m (3)
Input remote voltage control
30 PEXT 0÷2,5Vdc or Pext Input : 0÷2,5Vdc Burden: 0÷1mA (sink)
or Potentiometer 100K
31 JP2 Type: Not insulated Short for 0÷2,5Vdc input or
Pext Jumper 
Max lenght: 3m potentiometer
32 ±10V 
control±10 Vdc Input: ±10Vdc Burden: ±1mA (source/sink)

Nota 3) With external EMI filter (3m without EMI filter)


Nota 4) 50·(100%-αHz%) o 60·(100%-αHz%) where αHz% is the position relative to the Hz trimmer or the percentage value of parameter P[21]
Nota 5) Value not to be exceeded. The effective range depends on parameter P[16]

DER1 regulator, on board of new generators, is already calibrated; in case of loose regulators (ie spare parts) or in case of wiring mo-
difications or adjusting, to guarantee its correct working, it must be accurately set .

Basic settings can be done directly on the regulator by its four trimmers (VOLT - STAB - Hz - AMP), the jumper 50/60, JP1, JP2 and
the Pext input. More detailed settings or measures can be done exclusively by software using for example the MeccAlte communica-
tion interface DI1 and the programs DSR_Terminal or DSR_Reader.

Remote control of voltage


The Pext input (terminal 30) and ±10V (terminal 32) allow to obtain remote control of the output voltage by means of a DC signal or
an external potentiometer. The output voltage can be controlled by software as well with the P[19]. The excursion range and gain of
the remote control can be set independently by software despite the output voltage control device system used (potentiometer, VDC
signal or P[19]). If DC voltage is used, it will take effect if it is within the range 0Vdc/2,5Vdc or -10Vdc/+10Vdc, when connected
between terminals 30 and 29 and subjected by jumpers JP1 and JP2; for values exceeding the aforementioned limits (or in the event
of disconnection), two options are possible: not to take the set point of external input and return to regulation to the voltage value set
with the trimmer (if enabled) or with parameter P[19], or keep the minimum (or maximum) value of voltage that can be reached (see
figures 3a and 3b). The second option can be set only with the RAM Voltage CTRL flag in the configuration menu corresponding to
the bit B7 of the configuration word P[10]The setting relative to the Vext input are summarised in table 3.
NOTE: the source of DC voltage must be capable of absorbing at least 2 mA.
In making adjustments it is reccomended not to exceed the nominal value of voltage of the alternator beyond ± 10%

Relationship between analogical input and output voltage

Figure 3a: without saturation of the output voltage Figure 3b: with saturation of the output voltage
upon reaching the input voltage limits upon reaching the input voltage limits

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


59
TABLE 3 : HARDWARE AND SOFTWARE CONFIGURATION OF VOLTAGE REMOTE CONTROL
Jumpers Flags (Menu configuration) or Parameter P[10]
Type Input
JP1 (27-28) JP2 (31-32) RAM Voltage CTRL Ext. Input
Potentiometer 0Ext - Pext (29-30) Close Close Disabled (Bit B7=0) Enabled (Bit B12=1)
0V/2,5V without saturation 0Ext - Pext (29-30) Close Close Disabled (Bit B7=0) Enabled (Bit B12=1)

0V/2,5V with saturation 0Ext - Pext (29-30) Close Close Enabled (Bit B7=1) Enabled (Bit B12=1)

-10V/+10V without saturation 0Ext - ±10V (29-32) Open Open Disabled (Bit B7=0) Enabled (Bit B12=1)

-10V/+10V with saturation 0Ext - ±10V (29-32) Open Open Enabled (Bit B7=1) Enabled (Bit B12=1)
Parameter P[15] EEPROM Close Close Disabled (Bit B7=0) Disabled (Bit B12=0)
Location L[49] RAM Close Close Enabled (Bit B7=1) Disabled (Bit B12=0)
With a 100Kohm linear potentiometer connected as shown in figure 4a, you have the full excursion set with parameter P[16] (with the default value
P[16]=4608 there is an excursion of ± 14%); with a 25Kohm linear potentiometer in series with a 3.9Kohm resistor, connected as shown in figure
4b, the effect of the external potentiometer is cut in half (with the default value P[16]=4608 there is an excursion of approximately ± 7%).

Figure 4a: 100K external potentiometer connection Figure 4b: 25K external potentiometer connec-

50/60 Signal
A jumper is located on the 50/60 input (terminals 25 and 26); it provokes the commutation of the underspeed protection
threshold from 50·(100%-αHz%) to 60·(100%-αHz%), where αHz% represents the position relative to the Hz trimmer.

APO Contact
The acronym APO stands for Active Protection Output: terminals 23 (common) and 24 (collector) 30V-100mA non-
insulated open collector transistor, normally opened, is closed (with a delay that can be programmed only by software
from 1 to 15 seconds) when, among all the alarms, one or more of the active ones can be selected separately by soft-
ware.

The VOLT trimmer allows adjustment from about 75V to about 150V when using for sensing terminals 6/7 - 10/11/12
(with brdge 8-9), 15-16 and 20-21, or from about 150V to about 300V when using terminals 4/5 - 9/10/11/12, 14-17 and
19-22.

The STAB trimmer adjusts the dynamic response (statism) of the alternator under transient conditions. Do not set this
trimmer in a position lower than two notches counted counterclockwise.

The AMP trimmer adjusts the excitation overcurrent protection intervention threshold.
Use the following procedure in order to calibrate the overload protection:
1) Rotate the Hz trimmer entirely in the counter clockwise direction
2) Apply the nominal load to the alternator.
3) Decrease the speed by 10%
4) Two minutes later slowly rotate the AMP trimmer in the counter clockwise direction until there should be a decrease in
the voltage value of the generator and alarm 5 should come on (visible due to a change in the flashing indicator light) .
5) Under these conditions, adjust the AMP trimmer, until the output voltage value is 97% of the nominal value: alarm 5 is
still activated.
6) Return to the nominal speed; alarm 5 should disappear in a few seconds and the generator voltage should increase to
the nominal value.
7) Adjust the trimmer as indicated in the following paragraph.

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


60
Il trimmer Hz permette la taratura della soglia d’intervento della protezione di bassa velocità fino al -20% rispetto al valo-
re di velocità nominale impostato dal jumper 50/60 (a 50 Hz la soglia può essere tarata da 40Hz a 50Hz, a 60 Hz la so-
glia può essere tarata da 48Hz a 60Hz).
L’intervento della protezione fa diminuire la tensione del generatore e la taratura si effettua come segue :
1) ruotare il trimmer Hz tutto in senso antiorario
2) se la macchina deve funzionare a 60 Hz, assicurarsi che sia inserito il ponticello tra i morsetti 25 e 26
3) portare il generatore ad una velocità pari al 90% di quella nominale
4) agire lentamente sul trimmer "Hz” ruotandolo in senso orario affinchè la tensione del generatore inizi a diminuire e si-
multaneamente accertarsi che il LED inizi a lampeggiare velocemente
5) aumentando la velocità, la tensione del generatore si dovrà normalizzare e l’allarme dovrà scomparire
6) riportare la velocità al valore nominale.

Durante funzionamento normale (grafico OK in fig. 9) un indicatore a LED montato sulla scheda lampeggia con periodo
pari a 2 sec e duty cycle del 50%; in caso di intervento o segnalazione di allarme si hanno diverse modalità di lampeggio
come indicato in fig.9.

NOTA: Pur continuando a regolare la tensione, il DER1 si pone in modalità di spegnimento qualora la frequenza
scenda sotto i 20Hz. Per il ripristino è necessario fermare completamente l'alternatore.

N. Descrizione evento Azione

1 Checksum EEprom Ripristino dati default, Blocco

2 Sovratensione APO
3 Sottotensione APO

4 Corto circuito APO, Massima corrente, Blocco

5 Sovracorrente di eccitazione APO, Riduzione corrente di eccitazione

6 Bassa velocità APO, Rampa V/F


7 Sovravelocità APO
Fig. 9

SCC0158/04

Sensing 75V-150V trifase

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


61
SCC0159/04

Sensing 150V-300V trifase

SCC0160/02

Sensing 75V-150V monofase

SCC0161/02

Sensing 150V-300V monofase

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


62
SCC0202/00

Sensing monofase 300V-600V

SCC0203/00

Sensing monofase 300V-600V (alternatore connesso in ZIG-ZAG trifase)

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


63
Connessioni DER1
Il regolatore DER1 dispone di 3 ingressi differenziali con 2 scale selezionabili per ciascuno di essi :
scala “H” per tensioni tra 75V e 150V
scala “F” per tensioni tra 150V e 300V

Connessioni in base alla tensione


In base alle connessioni della macchina, alla tensione che si desidera(1) e alle tensioni che si intendono utilizzare per
il sensing si utilizza il sensing trifase o monofase in uno o nell’altro range. La tabella riassume i collegamenti per le
più comuni tensioni
Connessione Tensione fase-fase [V] Sensing Scala Schema Note

Monofase su mezza fase H SCC0160

Trifase su mezza fase H SCC0158


380-400-415-440-460-480- 500 (da
260 a 500) Monofase su fase intera F N.D.

Serie stella Trifase su fase intera F N.D.

Monofase su mezza fase F SCC0161


530-550-575-600-690-760- 800-920
-960(da 520 a 1000)
Trifase su mezza fase F SCC0159

1200 (da 1100 a 2000) Monofase su mezza fase F SCC0202 2 canali in serie

190-200-208-220-230-240- 250 (da Monofase H SCC0160


130 a 250) Trifase H SCC0158
Parallelo stella Monofase F SCC0161
380-400-415-440-460-480- 500 (da
260 a 500) Trifase F SCC0159

Monofase su mezza fase H SCC0160


220-230-240-254-265-277- 290 (da
150 a 300)
Trifase su mezza fase H SCC0158

Monofase su mezza fase F SCC0161


305-320-330-440-460-530- 555 (da
Serie triangolo 300 a 600)
Trifase su mezza fase F SCC0159

Monofase su fase intera F N.D.


220-230-240-254-265-277- 290 (da
150 a 300)
Trifase su fase intera F N.D.

110-115-120-127-133-138- 145 (da Monofase H SCC0160


75 a 150) Trifase H SCC0158
Parallelo triangolo
152-160-165-220-230-265- 277 (da Monofase F SCC0161
150 a 300) Trifase F SCC0159

Monofase su fase intera F N.D.


330-346-360-380-400-415- 430 (da
Zig-Zag(2) 260 a 500)
Trifase su fase intera F SCC0203 2 canali in serie

Monofase parziale H SCC0160


220-230-240-254-265-277- 290 (da
150 a 300)
Monofase completo F N.D.
Monofase parallelo
Monofase parziale F SCC0161
305-320-330-440-460-530- 555 (da
300 a 600)
Monofase completo F N.D. 2 canali in serie

(1) Compatibilmente con le caratteristiche nominali dell’alternatore


(2) Sensing solo su fase intera

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


64
GARANZIA WARRANTY GARANTIE GARANTIE GARANTIA

A A A A A
La Zanardi garantisce la buona Zanardi warrants the good La société Zanardi garantit la Die Firma Zanardi gibt 24 Zanardi garantiza la buena
costruzione e qualita' dei propri manufacture and quality of all its bonne construction et qualité de Monate Garantie ab dem construccion y calidad de los
alternatori per 24 mesi dalla products for 24 months, starting ses produits pour une durée de Zeitpunkt der Auslieferung vom proprios productos por 24
data di spedizione dai propri from the time of shipment from 24 mois à compter de la date Stammhaus oder einer ihrer meses desde la fecha de salida
stabilimenti o filiali. our factories or our branches. d'expédition de ses usines de Filialen auf die einwandfreie de sus fabricas o de sus filiales.
fabrication ou filiales. Konstruktion und Qualität ihrer
B Generatoren. B
B B
Durante il suddetto periodo la Durante disho periodo la Zanar-
During said period Zanardi Durant la période indiquée, B
Zanardi si impegna a riparare o di se obliga a reparar o sustituir
obliges to repair replace at its Zanardi s’engage à réparer ou Wahrend der genannten Periode
sostituire (a proprie spese) a su cargo, en su
cost, at its works, all those parts à remplacer (à prix équivalent) repariert oder ersetzt Zanardi zu
nella propria sede, quelle parti establecimiento todas acquallas
which failed without any other dans la société, la partie qui seinen Kosten alle fehlerhaften
che si fossero avariate, senza piezas que hubieran sido
liability of any type, direct or serait endommagée sans tou- Teile, ohne Rucksicht ob direkt
pero’ essere tenuta a averiadas, sin hacerse cargo de
indirect. tefois être tenue de prendre en oder indirekt.
risarcimenti di danni diretti o otro tipo de danos, directos o
considération les frais directs ou
indiretti. indirectos.
indirects.
C C C
C C
The decision for warranty La décision sur la prise en Mecc Alte behält sich das Recht
La decisione sul rico- La decision acerca del
approval is Mecc Alte’s charge ou non de la garantie vor, die fehlerhaften Teile frei
noscimento o meno della reconocimiento de garantia
exclusive right and subject to a est réservée exclusivement à Zanardi Vicenza
garanzia e’ riservata esta reservada exclusivamente
previous examination of the Zanardi sur examen préalable zurückzufordern, zur
esclusivamente alla Zanar- a la Zanardi, previo examen de
failed parts which are to be des pièces endommagées qui Schadensuntersuchung
diprevio esame delle parti las partes averiadas que
forwarded fob Zanardi Italy for devront parvenir en port Franco
avariate che dovranno deberan permanecer en puerto
analysis. à l’usine de Vicenza.
pervenire in porto franco, alla franco o en su propia sede de
sua sede di Vicenza. Vicenza.
D
D D Tout les éventuels frais de D D
Tutte le eventuali spese di All the eventual expenses voyage, transfert, transport, Alle eventuellen Kosten wie Todos los eventuales gastos de
viaggio, trasferta, trasporto, concerning travel, board, main d’oeuvre pour le Transport, Fahrtkosten, transporte, viaje, transferencia o
mano d’opera per lo transport, and labour for démontage de l’alternateur sont Arbeitslohn für De-und Montage mano de obra, para el
smontaggio e rimontaggio assembly/disassembly of toujours à la charge de gehen zu Lasten des Kunden. desmontaje y nuevo montaje,
dell’alternatore alternator from the drive unit are l’utilisateur. del alternador o elemento
dall‘apparecchiatura azionante always at the user’s charge. accionante seran siempre a
sono sempre a carico cargo del usuario.
dell’utente.
E
E E La garantie ne s’applique pas si E E
La garanzia decade se durante
The warranty shall be void if durant la période indiquée il y a: Die Garantie in O.A. Zeit wird fur La garantia caduca si durante el
il periodo predetto, i prodotti
during the above described nachstehende Faktoren periodo descrito se produjeran
fossero: period the following anomalies ausgeschlossen: las siguientes anomalias:
should occur: 1
1 1 emmagasinement dans un 1 1
immagazzinati in luogo non inadeguate storage; local non adapté; nicht korrekte Lagerung; almacenaje en lugar
adatto; inadecuado;
2
2 2 réparations ou modifications 2 2
riparati o modificati da repair or modification by personnelles non autorisées par Reparatur oder Modefizierung reparacion o modificacion por
personale non autorizzato dalla unauthorized personnel; Zanardi; durch nicht von Zanardi personal no autorizado por
Zanardi; autorisiertem Personal; Zanardi;
3
3 3 usage et manutentions non 3 3
usati o sottoposti a use or maintenance conditions conformes aux normes établies Gebrauch oder Einsatz bei utilizacion o condiciones de
manutenzione non in base alle which do not conform whith par Zanardi; Konditionen die nicht der Norm manuntencion que
norme stabilite dalla Zanardi; norms established by Zanardi; von Zanardi entsprechen; contravengan las normas
establecidas por Zanardi;
4 4 4
sovraccaricati o impiegati in overload or application other surcharges et emplois des 4 4
prestazioni diverse da quelle than what the product was fonctions différentes de celles Überlast Gebrauch oder sobrecarga o empleo en
per le quali sono stati forniti. meant for. pour lequel ils sont fournis. Montage anders als wofür das prestaciones distintas de
Produkt bestimmt ist. aquellas para las que ha estado
La garanzia cessa comunque suministrado.
qualora il cliente fosse Warranty coverage also expires Il est bien évident que la
inadempiente nei pagamenti whenever the client, for garantie ne s’applique que sur Die Garantie erlischt auch, wenn La garantia cesa igualmente en
per qualunque ragione. whatever reason, is late in le matériel payé en totalité. aus welchen Grunden auch el momento que el cliente sea
payment. immer, der Kunde in Zahlung moroso de pago, cualquiera
überfällig ist. que sea la razon.

ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00


65
May 2014 - rev.04

FAR EAST
MECC ALTE SPA
MECC ALTE (F.E.) PTE LTD
via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI)
19 KIAN TECK DRIVE
Tel +39 0444 396111 - Fax +39 0444 396166
SINGAPORE 628836
e-mail : aftersales@meccalte.it
TEL. +65 62 657122 FAX +65 62 653991
sito web : www.meccalte.com
e-mail : aftersales@meccalte.com.sg

AUSTRALIA FRANCE
MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD MECC ALTE INTERNATIONAL S.A.
10 DUNCAN ROAD, PO BOX 1046 Z.E.LA GAGNERIE
DRY CREEK, 5094 SOUTH AUSTRALIA 16330 ST.AMANT DE BOIXE
TEL. +61 08/83498422 FAX +61 08/83498455 TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820
e-mail : aftersales@meccalte.com.au e-mail : aftersales@meccalte.fr

CHINA INDIA
MECC ALTE ALTERNATOR (HAIMEN) LTD MECC ALTE INDIA PVT LTD
755 NANHAI EAST ROAD JIANGSU HAIMEN PLOT No. -1,
ECONOMIC DEVELOPMENT AREA SANASWADI - TALEGAON DHAMDHERE ROAD
226100 PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA TALUKA : SHIRUR, DISTRICT : PUNE - 412208
TEL: 86 513-82325758 MAHARASHTRA, INDIA
FAX: 86 513-82325768 TEL. +91 2137 619600 - FAX +91 2137 619699
e-mail: aftersales@meccalte.cn e-mail : aftersales@meccalte.in

DEUTSCHLAND UNITED KINGDOM


MECC ALTE GENERATOREN GmbH MECC ALTE U.K LTD
ENSENER WEG 21 6 LANDS’ END WAY
D-51149 KÖLN OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF
TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96 TEL. 1572/771160 FAX 1572/771161
e-mail : aftersales@meccalte.de e-mail : aftersales@meccalte.co.uk
ESPAÑA
U.S.A. AND CANADA
MECC ALTE ESPAÑA S.A.
Mecc Alte Inc.
C/ RIO TAIBILLA, 2
1229 Adams Drive
POLIG. IND. LOS VALEROS
McHenry, Il. 60051
03178 BENIJOFAR (ALICANTE)
Tel. 815-344-0530 Fax.815-344-0535
TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103
Email : aftersales@meccalte.us
e-mail : aftersales@meccalte.es

PART OF

GROUP