GB
SELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES ATO/ATEB/AMEB-28-32
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
F
ALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE ATO/ATEB/AMEB-28-32
MANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE
D
SELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE ATO/ATEB/AMEB-28-32
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
ALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE ATO/ATEB/AMEB-28-32
INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO
INDICE PAG INDEX
DESCRIZIONE MACHINE
MACCHINA DESCRIPTION
I generatori della serie ATO/ATEB/ ATO/ATEB/AMEB-28 2 and 4 pole alter-
AMEB-28 sono autoregolati, brush e nators are brush and brushless, self re-
brushless a 2 e 4 poli. Hanno induttore gulating and incorporate a rotating in-
rotante provvisto di gabbia di smorza- ductor with damper cage and a fixed
mento e indotto fisso a cave inclinate. stator with skewed slots. The stator win-
Gli avvolgimenti sono a passo raccor- dings have a shortened pitch to reduce
ciato per ridurre il contenuto armonico. the harmonic content of the output wa-
I generatori sono costruiti in conformità veform. The alternators are made in
alle direttive 2006/42, 2014/35, 2014/30 compliance with the 2006/42, 2006/95,
e relative modifiche, alle norme EN ISO 2004/108 directives and their
12100-1, 60204-1, EN 61000-6-2, EN amendments, and the EN ISO 12100-1,
61000-6-3, EN 60034-1. 60204-1, EN 61000-6-2, EN 61000-6-3,
Le prove per la verifica della compatibili- EN 60034-1. regulations.
tà elettromagnetica sono state eseguite Tests to verify the electromagnetic com-
nelle condizioni prescritte dalle norme, pability have been carried out in the fo-
con il neutro collegato a terra. Esecuzio- reseen conditions by the standards with
ni in accordo ad altre specifiche posso- the neutral connected to the earth.
no essere eseguite su richiesta del On customer’s request alternators can
cliente. be manufactured according to different
La struttura meccanica, sempre molto specifications.
robusta, consente un facile accesso ai The robust mechanical construction gi-
collegamenti e permette di eseguire le ves good access to the generator output
verifiche nelle diverse parti altrettanto connections, and allows the user to in-
facilmente. spect the various components with ea-
La carcassa è realizzata in acciaio, gli se. The casing is made of steel, the
scudi in alluminio pressofuso, l’albero in shields of cast iron, and the shaft of C45
acciaio C45 con ventola calettata. steel and it has a keyed fan.
Il grado di protezione è IP23 (a richiesta The mechanical protection level meets
è possibile realizzare un grado di prote- standard IP23 (upon request higher le-
zione superiore). vels of protection can be supplied).
Gli isolamenti sono eseguiti in classe H, Insulation materials meet class H requi-
le impregnazioni con resine epossidiche rements, and all rotating components
per le parti rotanti e trattamenti sotto- are epossy resins impregnated, higher
vuoto per le parti di più elevata tensio- voltage parts, such as the stators, are
ne, quali gli statori (a richiesta tratta- vacuum-treated (special treatments are
menti speciali). Nel campo dei radio di- available on request). Radio interferen-
sturbi, la produzione di serie soddisfa la ce suppression meets the requirements
norma EN61000-6-3, EN61000-6-1. of EN61000-6-3, EN61000-6-1 regula-
tions.
ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00
2
INDEX INHALT INDICE
Per questa ragione occorre attenersi Therefore a strict observance of these instruc-
scrupolosamente alle istruzioni indicate in tions is required.
questo manuale.
IDENTIFICAZIONE MACHINE
MACCHINA IDENTIFICATION
Per qualsiasi comunicazione con la Zanardi Always indicate the generator type and code
alternatori o con i centri di assistenza when contacting Zanardi alternatori or the au-
autorizzati, citare sempre il tipo e il codice del thorized after-sales service centres.
generatore.
PRESCRIZIONI DI SAFETY
SICUREZZA REQUIREMENTS
Prima di qualsiasi intervento di pulizia, Before any cleaning, lubrication or
lubrificazione o manutenzione il motore maintenance operation, ensure that the
primario a cui è collegato il generatore non generator is stationary and disconnected from
deve essere in funzione, ma fermo e isolato the power supply.
dalle sue fonti di energia.
Per fermare il generatore occorre seguire When stopping the generator, ensure the
scrupolosamente la procedura di arresto del compliance with the procedures for stopping
sistema di trascinamento; il generatore non è the prime mover.
previsto di Stop/Emergenza, ma si arresta The generator, in fact, has no Emergency
istantaneamente in relazione al sistema di Stop, but is controlled by the device arranged
arresto predisposto dall’installatore. by the installer.
Pour cette raison, il faut se conformer scrupu- Aus den oben genannten Grunden ist es er- Por esta razón es necesario adecuarse a la
leusement aux instructions indiquées dans ce forderlich, sich streng an die in diesem Hand- perfección a las instrucciónes indicadas en
manuel. buch angegebenen Anweisungen zu halten. este manual.
Il est interdit de reproduire quoique ce soit de Jegliche Form der Verbreitung und Repro- Se prohibe la reproducción total o parcial de
ce manuel. duktion dieses Handbuchs ist verboten. este manual.
Pour coupé un alternateur, il faut suivre scru- Um dem Generator zu stoppen, ist es erfor- Para detener el generador es necesario seguir
puleusement la procédure d’arrêt du système derlich genauestens das Abstell-verfahren für escrupolosamente los procedimientos de
d’entraînement, l’alternateur n’est pas pourvu das Zugsystem einzuhalten; der Generator ist detención del sistema de arrastre; el generador
d’arrêt d’urgence, mais il s’arrête instanta- nicht mit einem Sicherheits-abschalter no posee un Stop/Emergencia, pués el mismo
nément en fonction du système d’arrêt prévu (“NOTAUS”) versehen, sondern er stoppt un- se detiene instantaneamente en función del
par l’installateur. mittelbar in Abhängigkeit von dem Abschaltsy- sistema de stop preparado por el instalador.
stem, das vom Hersteller vorgesehen ist.
IMPORTANTE IMPORTANT
Segnala al personale interessato che l’ope- This symbol warns the personnel concer-
razione descritta presenta un rischio che IMPORTANTE ned that the described operation may cau-
può avere come conseguenza un danno IMPORTANT se damages to the machine if it is not car-
alla macchina, se non effettuata nel rispet- WICHTIG ried out according to the safety standards.
to delle normative di sicurezza.
ACCORTEZZA CAUTION
Segnala al personale interessato che l’ope- This symbol warns the personnel concer-
razione descritta presenta un rischio che ned that the described operation may cau-
può avere come conseguenza un danno se damages to the machine and/or injures
alla macchina e/o lesioni al personale stes- to the personnel if it is not carried out ac-
so, se non effettuata nel rispetto delle nor- cording to the safety standards.
mative di sicurezza.
AVVERTIMENTO WARNING
Segnala al personale interessato che l’ope- This symbol warns the personnel concer-
razione descritta presenta un rischio che ned that the described operation may cau-
può avere come conseguenza lesioni gravi se serious injuries or death to the person-
o morte, se non effettuata nel rispetto delle nel if it is not carried out according to the
normative di sicurezza. safety standards.
PERICOLO DANGER
Segnala al personale interessato che l’ope- This symbol warns the personnel concer-
razione descritta presenta un rischio im- ned that the described operation may im-
mediato che ha come conseguenza lesioni mediately cause serious injuries or death
gravi o morte, se non effettuata nel rispetto to the personnel if it is not carried out ac-
delle normative di sicurezza. cording to the safety standards.
Nel caso di interventi straordinari e su autoriz- In case of exceptional operations and upon
zazione scritta del servizio assistenza rivolger- written request of servicing operations please
si ai centri autorizzati Mecc Alte. apply to Mecc Alte authorized centers.
WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK
PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUE Identifiziert den Personentyp, der mit der MANUTENDOR ELÉCTRICO
Identifié le type de operateur dont il est reser- elektrischen Wartung beauftragt ist. Identifica el tipo de operador la cual es reser-
vé l’intervention traité. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis vado el intervenciòn tartado.
Cette qualification suppose une pleine connai- und Verständnis der im Bedienungshand- Esta calificaciòn presupone una llena conoci-
sance et compréhension des renseignement buch des Herstellers enthal-tenen Informatio- miento y comprensiòn des informaciònes
contenu dans le manuel d’instruction du con- nen voraus, zusätzlich zu den spezifischen contenidos en el manual para uso de el con-
structeur plus loin que compétences spécifi- Kompetenzen, was die Eingriffe elektrischer structor de la parte de allà que competencia
quede nature électrique de liaison, regulation, Natur betrifft, wie: Anschlüsse, Einstellung, especificaciòn por efectuar los interven-
manutention, et/ou réparation. Wartung und/oder Reparaturen. ciònes de natura electrica de coligamiento,
Il est en degré de agir en présence de Er ist in der Lage, auch Arbeiten im regulaciòn, manutenciòn, y/ou reparaciòn.
ension à l’interieur des armoires et Inneren von Schaltschränken und- Es en grado de trabajar en presencia
tableaux électriques. tafeln auszuführen, wenn diese un- de tension a los interno des arma-
ter Spannung stehen. rios y cuadros electricos.
Assicurarsi che il basamento del generatore Take sure that gen-set foundations and ba-
e del motore primario sia calcolato per sop- seframe are suitable to bear the combined
portarne il peso e tutti gli eventuali sforzi do- weight of the alternators and prime mover.
vuti al funzionamento.
The installer is responsible for the correct
È responsabilità dell’installatore il corretto ac- coupling of the generator to the engine and
coppiamento del generatore al motore, met- for the performance of all precautions neces-
tendo in atto tutti quegli accorgimenti neces- sary to guarantee the correct operation of the
sari per garantire il corretto funzionamento generator and avoid abnormal stress, which
del generatore ed evitare anomale sollecita- could damage the generator (such as vibra-
zioni che possono danneggiare il generatore tions, misalignment, strange noises or vibra-
(come vibrazioni, disallineamenti, strane sol- tions, etc.)
lecitazioni etc).
The machine was designed to guarantee the
La macchina è stata progettata per garantire nominal power in environments with a maxi-
la potenza nominale in ambienti con tempe- mum temperature of 40° C, at altitudes lower
ratura massima di 40 °C e altitudine inferiore than 1000 m asl (EN60034-1), unless other-
ai 1000 metri (EN60034-1), se non diversa- wise specified; for different operating condi-
mente indicato. Per condizioni diverse vede- tions, see the commercial catalogue
re il catalogo commerciale (depliant). (brochure).
Pour le déplacement des alternateurs sortir Für den Transport der nicht verpackten Ge- Para mover los generadores desembala-
de leur emballage, utiliser toujours et exclusi- neratoren sind immer und ausschließlich die dos, usar siempre y exclusivamente los cor-
vement les points d'encrage, utiliser les entsprechend geeigneten Transportösen zu respondientes ganchos que poseen los mi-
moyens de levage adéquates sans trop sou- verwenden. Es sind Seile mit geeigneter smos.
lever l'alternateur du sol (max. 30 cm). Tragfähigkeit zu verwenden, ohne den Gene- Utilizar correas de resistencia adecuada sin
rator zu sehr von der Bodenfläche anzuhe- necesidad de elevar demasiado el genera-
ben (max. 30 cm). dor del pavimento (max 30 cm).
A la fin de la période de vie de la machine, s'a- Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen Al final del periodo de vida útil de la máqui-
dresser aux organismes de recyclage du maté- ist sich an die Entsorgungsunternehmen für na, dirigirse a una agencia de reciclaje de
riel concerné. Eisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen materiales ferrosos, de manera de no per-
nicht einfach weggeworfen werden. der partes en el ambiente.
Les ouvriers, conducteurs et manutentionnaires Das für installation, Bedienung und Wartung Las personas dedicadas a la instalación,
de l'alternateur doivent être techniquement quali- zuständige Personal muß aus entsprechend transporte y mantenimiento del generador
fiés et connaître les caractéristiques du généra- qualifizierten Technikern bestehen, die die deberán ser técnicos adecuadamente califi-
teur. Eigenschaften des Generators genau ken- cados y que conozcan las características de
nen. los generadores.
Les personnes employées à la manutention
doivent avoir des gants et des chaussures de Die für den Transport zuständigen Personen Las personas dedicadas al transporte deberán
sécurité. Dans le cas où l'alternateur ou le groupe haben stets Arbeitshandschuhe und Schuh- usar siempre guantes de trabajo y zapatos de
électrogène doivent être soulevés de terre, les werk gemäß den Unfallverhütungsvorschrif- seguridad. Siempre que el generador o el equi-
opérateurs doivent utiliser un casque de protec- ten zu tragen. Sofern der Generator oder die po completo sea elevado del suelo, los opera-
tion. gesamte Anlage vom Boden angehoben dores deberán usar cascos de protección.
werden müssen, haben die Arbeiter ein
Schutzelm zu verwenden.
L'alternateur doit être installé dans un endroit El generador debe ser instalado en un ambien-
Der Generator muß in einem belüfteten te aireado.
aéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante,
Raum installiert werden. Wenn ausreichende Si no hoy suficiente ventilación, además del mal
outre un mauvais, fonctionnement, il existe
Belüftung nicht gegeben ist, besteht die Ge- funcionamiento existirá el peligro de sobrecalen-
aussi un risque de surchauffe.
fahr fehlerhaften Funktionierens und der Übe- tamiento.
Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir un
rhitzung. A la puerta de ingreso del local se deberá colo-
écriteau indiquant "entrée interdite aux per-
An der Eintrittstür zu diesem Raum ist ein car un cartel que prohiba el acceso a las perso-
sonnes non autorisées".
Schild anzubringen, das den Eintritt für nicht nas no autorizadas.
autorisierte Personen untersagt.
S'assurer que le chassis, support de l'alternateur Asegurarse que la base de apoyo del genera-
Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund für dor y del motor primario sean calculadas para
et du moteur, est dimensioné pour supporter la
den Generator und den Hauptmotor so bere- soportar el peso total.
masse totale.
chnet ist, daß er das Gewicht tragen kann.
L’installateur est responsable du couplage Es responsabilidad de instalador la correcta
Es liegt in der Verantwortung des Installateurs conexión entre el generador y el motor, me-
correct du générateur au moteur, par la mise den Generator korrekt mit dem Motor zu ver-
en place des moyens nécessaires pour ga- diante el uso de todas las medidas de segu-
binden und alle notwendigen Maßnahmen ridad necesarias que garanticen el correcto
rantir le bon fonctionnement du générateur et umzusetzen, die den richtigen Betrieb des
éviter des sollicitations anormales qui pour- funcionamiento del generaror y que eviten
Generators garantieren und Belastungen ver- sobrecargas que puedan dañarlo (x.e. vibra-
raient endommager le générateur (comme meiden, die den Generator beschädigen
les vibrations, les désalignements, sollicita- ciones, desajustes, conexiones irregulares,
könnten (wie Vibrationen, Abweichungen, etc...)
tions anormales, etc.). sonderbare Beanspruchungen etc.).
La machine a été conçue afin de garantir la Das Gerät wurde entwickelt, um die Nennlei- El mecanismo ha sido diseñado para garan-
puissance nominale dans des lieux ayant stung in Ambienten mit einer maximalen tizar la potencia nominal en ambientes con
une température maxima de 40 °C et à une Temperatur von 40 °C und einer Höhe unter una temperatura máxima de 40° C, y en
altitude inférieure à 1000 mètres (EN60034- 1000 Meter (EN60034-1) zu garantieren, altitud inferior a 1000 metros (EN60034-1),
1), sauf indication différente; pour des condi- wenn nicht anders angegeben; bei anderen salvo indicaciones distintas; para conocer
tions différentes, consulter le catalogue com- Bedingungen bitte im Handelskatalog condiciones diferentes de las indicadas, vea
mercial (dépliant). (Prospekt) nachschlagen. el catálogo comercial (folleto).
I generatori non devono mai e per nessuna The generators must never and for no
ragione funzionare con le seguenti protezioni reason run whith following guards removed:
aperte: - terminals cover
- copertura frontale. - fan guards.
- protezioni delle ventole.
A richiesta può essere montato un tipo di If required, the generator can be equipped
regolatore corredato di segnalazioni a led, with a regulator with led display, as follows:
che sono: Green - regular operation
Verde - funzionamento regolare Yellow - overload protection activated
Giallo - intervento protezione sovraccarico Red - low speed protection activated
Rosso - intervento protezione bassa velocità
Les alternateurs ne doivent jamais et pour Die Generatoren dürfen niemals und aus kei- Los generadores no deberán bajo ninguna
aucune raison fonctionner avec les protec- nem Grund in Betrieb sein, wenn folgende condición funcionar con las siguientes pro-
tions suivantes ouvertes: Schutzvorrichten geöffnet sind: tecciones descubiertas:
- couvercle de boite à bornes - Klemmenabdeckung - tapa de bornes
- protection du ventilateur. - Schutzvorrichtungen des Lüfterrades. - protección de ventilador.
Sur demande, on peut monter un type de Auf Wunsch kann ein Regler mit folgenden A petición es posible incorporar un tipo de
régulateur doté de signalisations par voyants, Led-Anzeigen montiert werden: regulador provisto de los pilotos siguientes:
qui sont : Grün - Normalbetrieb Verde - funcionamiento regular
Vert - fonctionnement régulier Gelb - Ansprechendes Amarillo - intervención protección contra
Jaune - intervention protection surcharge Überlastungsschutzes las sobrecargas
Rouge - intervention protection faible vitesse Rot - Ansprechen des Rojo - intervención protección baja velocidad
Unterdrehzahlschutzes
La machine génère du bruit même si son niveau Die Generatoren sind laut; auch wenn der Los generadores son ruidosos, y si bien su nivel
est inférieur à celui du moteur, il doit être alors Geräuschpegel durchaus unterhalb dem Pe- acústico es seguramente inferior al motor prima-
installé dans un local (isolé), et il est nécessaire gel des Hauptmotors liegt, müssen sie in iso- rio, los mismos deberán ser instalados en am-
pour les personnes d'être munies de casque lierten Räumlichkeiten (Räume, Maschinen- bientes aislados (cabina, sala máquimas, etc.) y
antibruit. räume, usw.) aufgestellt werden. las personas que acceden deberán llevar auri-
Personen, die diese Räume betreten, culares antiruido.
müssen sich mit Kopfhöhrern vor dem Lärm
schützen.
Les alternateurs produisent de l'énergie calorifi- Die Generatoren entwickeln Wärme auch in Los generadores producen calor, y el mismo
que directement proportionnelle à la puissance erhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit von puede ser elevado en función de la potencia
utilisée. der erzeugten Leistung. Aus diesem Grunde generada, por lo tanto no tocar la máquina si no
Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien avec ist die Maschine nur mit Verbrennungsschu- se posee quantes antiquemaduras, después de
des gants appropriés, et attendre que celui-ci, tzhandschuhen zu berühren. un tiempo de haber detenido el generador, ha-
une fois arrêté soit de nouveau à la température Ist die Maschine ausgeschaltet, ist abzuwar- sta que el mismo alcance la temperatura am-
ambiante. ten, daß diese wieder Umgebungstempera- biente.
tur annimmt.
La machine est protégée dans tout son environ- Auch wenn die Maschine vollständig abgesi- Si bien la máquina está protegida en todas sus
nement, éviter de rester dans son voisinage. chert ist, ist der Aufenthalt in ihrer Nähe zu partes, evitar de pararse cerca de la misma.
vermeiden.
Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ou s'as- Aus keinem Grunde darf man sich an den Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobre el
seoir sur l'alternateur. Generator lehnen oder sich auf ihn setzen. generador.
Ne pas arracher non plus les étiquettes ou adhé- Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu No quitar por ninguna razón las etiquetas, por el
sifs, au contraire, les réclamer en cas de néces- entfernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz contrario, pedir la sustitución en caso de necesi-
sité. anzufordern. dad.
En cas de changement de tout composant, il est Müssen Teile ausgewechselt werden, sind En caso de sustitución de partes de repuesto,
indispensable de les remplacer par les pièces ausschließlich originale Ersatzteile anzufor- exigir exclusivamente repuestos originales.
d'origine. dern.
Ces modifications doivent être exécutées par Beim Austausch von Verschleißteilen Para la sustitución de partes usadas, comportar-
du personnel technique qualifié. müssen die im Kapitel "Wartung" ange- se rigurosamente como descripto en el capítulo
gebenen Vorschriften strengstens eingehal- mantenimiento; estas operaciones deberán ser
ten werden; diese Wartungsarbeiten müssen realizadas por técnicos adecuadamente califica-
von entsprechend qualifizierten Technikern dos.
durchgeführt werden.
In ogni caso per movimentarli, osservare nel- Prior to handling goods, please ensure that
la bolla di accompagnamento, il peso, e con lifting equipment is of sufficient capacity. Un-
mezzi adeguati, sollevare da terra il meno der lifting conditions machinery should be ele-
possibile. vated to a minimal distance from the ground.
Nel caso che l’imballo debba essere movi- When lifting or moving goods by forklift appa-
mentato con carrelli, occorre che le forche ratus, care should be taken to ensure that
siano tenute il più larghe possibile in modo da forks are correctly positioned to prevent slip-
evitare cadute o scivolamenti. ping or falling of pallet or crate.
In caso di immagazzinamento, gli alternatori Both packed and unpacked alternators shall
imballati e non, devono essere depositati in be stored in a cool and dry room, and shall
un locale fresco e asciutto o comunque mai never be exposed to the inclemency of the
esposto alle intemperie. weather.
Una volta disimballato il generatore, With regard to single bearing alternators (form
(monosupporto) non scollegare il sistema di MD35) please ensure that the rotor securing
fissaggio rotore, in quanto quest’ultimo po- device is in place. Failure to do so may lead to
trebbe scivolare. slippage or assembly.
Per la movimentazione al fine dell’installazio- When installing the alternators, always lift
ne, sollevare i generatori, sempre, attraverso them by using their eyebolts.
i propri golfari.
En cas de déplacement des caisses, il est In jedem Fall sind für den Transport die Anga- En todos los casos, para moverlos, observar
nécessaire de contrôler sur le bordereau de ben des begleitenden Lieferscheins bezüglich en la factura, el peso y con los medios ade-
livraison le poids et, avec du materiél adé- Gewicht zu beachten; der Generator soll mit cuados, elevarlos del piso lo menos posible.
quate les soulever de terre le moins haut geeigneter Hilfsmittel so wenig wie möglich
possible. vom Boden hochgehoben werden.
Dans le cas où l’emballage devra être dépla- Sollte die Verpackung mit dem Generator mit En caso que el embalaje sea movido por
cé avec des chariots élévateurs, il est néces- Gabelstaplern bewegt werden müssen, ist es medio de un elevador, será necesario que
saire que les sangles soient mantenues le erforderilch, die Gabelstellung so weit wie las cuerdas del mismo ocupen todo la base
plus large possible de façon à éviter des möglich einzustellen, umdadurch zu verhin- de la caja, para evitar caídas o deslizamien-
chutes ou des glissements. dern, daß die Verpackung herunterfallen oder tos.
herunterrutschen kann.
En cas de stockage, les alternateurs embal- Die Lagerung von verpackten und unverpack- En caso de depósito, los alternadores con o
lés ou non, doivent être déposés dans un ten Generatoren muß in einem kühlen und sin embalaje, deberán ser puestos en un
local frais et aéré et jamais exposés aux in- trockenen Raum erfolgen, der keinesfalls Wit- lugar fresco y seco o por lo menos nunca ser
tempéries. tarungseinflüssen ausgesetz ist. expuestos a la intemperie.
Une fois l’alternateur sorti de l’emballage, Sobald der Generator (1 Lager Schild) aus Una vez desembalado el generador,
(monopalier) ne pas enlever le système de seiner Verpackung entnommen ist, darf die (Monosoporte) no quitar el sistema de fi-
fixation du rotor, car dans ce cas, ce dernier Sicherungsvorrichtung für den Rotor nicht jación del rotor, pues de otra manera el mi-
pourrait glisser. entferntwerden, da dieser abrutschen könnte. smo podría deslizarse y caer.
Pour les manutentions à la fin de l’installa- Zum Trasport der Generatoren für installa- Para mover los generadores antes de su
tion, soulever les alternateurs, toujours avec tionszwecke, dürfen diese stets ausschließlich instalación, elevarlos siempre por medio de
leurs propres anneaux de levage. an ihren dafür vorgesehenen Ringschrauben sus ganchos respectivos.
aufgehängt werden.
APRÈS DE LONGUES PÉRIODES NACH EINER LÄNGEREN LAGE- DESPUES DE LARGOS PERIODOS
DE STOCKAGE OU EN PRÉSENCE RUNGSZEIT ODER BEI DEUTLICHEN DE DEPOSITO O EN PRESENCIA
DE SIGNES ÉVIDENTS D’HUMIDI- ANZEICHEN VON FEUCHTIGKEIT DE EVIDENTES SIGNOS DE HUME-
TÉ / CONDENSATION, VÉRIFIER ODER KONDENSAT, IST DER ZU- DAD O CONDENSACION, CONTRO-
L’ÉTAT D’ISOLEMENT. STAND DER ISOLIERUNGEN ZU LAR EL ESTADO DE AISLACION.
ÜBERPRÜFEN.
L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTRE DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIE- LA PRUEBA DE AISLACION DEBE
ÉXECUTÉ PAR UN TECHNICIEN RUNG DARF NUR VON EINEM FACH- SER EFECTUADA POR UN TECNI-
QUALIFIÉ. MANN DURCHGEFÜHRT WERDEN. CO ADECUADAMENTE CALIFICA-
DO.
AVANT DE PROCÉDER À UN TEL VOR DER DURCHFÜHRUNG EINER
ESSAI, IL EST NÉCESSAIRE DE SOLCHEN PRÜFUNG IST ES ERFOR- ANTES DE REALIZAR LA PRUEBA
DÉCONNECTER LE RÉGULATEUR DERLICH, DEN SPANNUNGS- ES NECESARIO DESCONECTAR EL
DE TENSION; SI LES VALEURS SREGLER ABZUTRENNEN; SOLLTE REGULADOR DE TENSION; SI LOS
MESURÉES SONT INFÈRIEURES À DIE ÜBERPRÜFUNG EIN ZU NIEDRI- RESULTADOS SON DEMASIADO
CELLES REQUISES (NFÈRIEURES GES ERGEBNIS ERBRINGEN, BAJOS (INFERIOR A 1MΩ)(EN60204
À 1 MΩ)(EN60204-1) IL EST NÉCES- (UNTERHALB VON 1 MΩ)(EN60204- -1), SE DEBERA SECAR EL ALTER-
SAIRE DE SUPPRIMER L’HUMIDITÉ 1), MUß DER GENERATOR IN EINEM NADOR EN UN HORNO A 50-60°C.
EN METTANT L’ALTERNATEUR OFEN BEI 50-60°C GETROCKNET
DANS UN FOUR À 50-60°C. WERDEN.
ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00
15
TRASPORTO E TRANSPORT AND
IMMAGAZZINAMENTO STORAGE
Ricordarsi che, una volta che il generatore Once the generator is coupled with an engi-
sarà accoppiato al motore primario, o ne, mounted on a baseframe, or installed on
montato su un basamento, o installato in un a complete generating set, it cannot be lifted
telaio in modo da formare un corpo unico, by its lifting bolts.The relevant instructions for
non dovra più essere sollevato dai propri lifting complete generating set should be fol-
golfari ma si dovranno seguire le indicazioni lowed.
dell’installatore.
ACCOPPIAMENTO MECHANICAL
MECCANICO COUPLING
L’accoppiamento del generatore al motore The mechanical coupling is under the sole
primo è a cura dell’utilizzatore finale ed è ese- responsibility of the final user, and has to be
guito secondo la sua sola discrezione. done at his discretion.
NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER CURA IMPORTANTE BEFORE STARTING THE ALTERNATOR,
CHE LE APERTURE DI ASPIRAZIONE E IMPORTANT CHECK THAT THE AIR INLETS AND OUT-
SCARICO DELL’ARIA DI RAFFREDDA- WICHTIG LETS ARE FREE OF ANY OBSTRUC-
MENTO SIANO SEMPRE LIBERE. TIONS.
IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVE ES- THE AIR INLETS SHOULD NOT BE NEAR
SERE VICINO A SORGENTI DI CALORE. ANY HEATING SOURCES.
IN OGNI CASO, SE NON SPECIFICATA- IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLY RE-
MENTE CONCORDATO, LA TEMPERA- QUESTED, THE COOLING AIR TEMPE-
TURA DELL’ARIA DI RAFFREDDAMENTO RATURE MUST BE EQUAL TO THE ENVI-
DEVE ESSERE QUELLA AMBIENTE E RONMENT TEMPERATURE AND NEVER
COMUNQUE NON SUPERIORE A 40°C. HIGHER THAN 40°C.
Ne pas jeter l’emballage dans la nature mais Die Verpackung ist durch die entsprechen No dejar que el embalaje se pierda en el am-
s’adresser à un centre de recyclage. den Entsorgungsunternehmen zu entsor- biente, dirigirse siempre a cualquier agencia
gen. que trate el reciclaje de residuos.
L’accouplement de l’alternateur au moteur Der Anschluß des Generatores an einen El acoplamiento del generador al motor pri-
d’entraînement est à la charge de l’utilisateur Antriebsmotor obliegt dem Anwender und mario es responsabilidad del usuario final, y
final et est exécuté selon sa propre méthode. erfolgt nach eigenen Ermessen. el mismo será efectuado a propia discreción.
Les précautions requises sont : Folgende Punkte sind zu beachten : Los puntos de atención requeridos son :
DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSURER BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZU EN LA PUESTA EN SERVICIO ASEGU-
QUE LES OUVERTURES D’ASPIRATION GEWÄHRLEISTEN, DAß DIE ÖFFNUN- RARSE QUE LAS ABERTURAS DE ASPI-
ET L’EVACUATION DE L’AIR DE REFROI- GEN FÜR DIE ANSAUGUNG BZW. FÜR RACION Y DESCARGA DEL AIRE DE RE-
DISSEMENT SOIENT TOUJOURS LIBRES. DEN AUSTRITT DER KÜHLLUFT IMMER FRIGERACION SE ENCUENTREN SIEM-
FREI BLEIBEN. PRE LIBRES DE OBSTACULOS.
LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT PAS DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHT EL LADO DE ASPIRACION NO DEBE
ÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DE CHA- IN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLEN ESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR.
LEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL N’Y A BEFINDEN. FALLS NICHT ANDERWEI- DE CUALQUIER MANERA, SI NO ES
PAS DE SPÉCIFICATION PARTICULIÈRE, TIG VEREINBART, MUß DIE KÜHLLUFT PREVIAMENTE CONVENIDO, LA TEMPE-
LA TEMPÉRATURE DE L’AIR DE REFROI- RAUMTEMPERATURE AUFWEISEN RATURA DEL AIRE DE RIFREGERACION
DISSEMENT DOIT ÊTRE CELLE AMBIAN- UND DARF DEN WERT VON 40°C DEBE SER AQUELLA DEL AMBIENTE,
TE ET DE TOUTE FAÇON, NE DOIT PAS NICHT ÜBERSCHREITEN. DE TODOS MODOS, NO SUPERIOR A
ÊTRE SUPÈRIEURE À 40°C. 40°C.
-) vérifier le positionnement correct des -) Überprüfen Sie die ordnungsgemäße Posi- -) verificar el posicionamiento correcto
disques (dimension “L”) en fonction du tion der Scheiben (abmessung “L”) je nach de los discos (dimensiones “L”) en fun-
type d'accouplement considéré gewünschter Kupplung (Tabelle 2, Seite 38); cion del tipo de acople considerado
(tableau 2 pag. 38); si besoin remettre Falls erforderlich, können Sie das Maß "L" (tabla 2 pag. 38); si es necesario, resta-
la cote “L” en poussant légèrement et durch leichtes axiales Verschieben des Ro- blecer la cuota "L" reposicionando leve
axialement le rotor. En position cor- tors wieder herstellen. In der korrekten Posi- y axialmente el rotor. En la posicion
recte, le roulement arrière doit avoir un tion muss das axiale Spiel des hinteren La- correcta el cojinete posterior debe tener
jeu axial de 0.5 à 2 mm. gers zwischen 0,5 und 2,0 mm liegen. un juego axial de 0.5 a 2 mm.
-) approcher l'alternateur au moteur de -) Den Wechselstromgenerator dem -) aproximar el alternador del motor de
couplage Koppelungsmotor annähern acoplaje
-) aligner un des trous de fixation des -) Eines der zwei Befestigungslöcher -) alinear uno de los agujeros de fijación
disques du volant avec le trou des di- der Schwungradscheiben mit dem vo- de los discos del volante con el agujero
sques placé précédemment rher eingestellten Scheibenloch anglei- de los discos antes posicionado
chen
-) Insérer et visser partiellement la vis -) Die entsprechende Schraube, die die -) inserir y atornillar parcialmente el re-
correspondante qui bloque les disques Scheiben an dem Schwungrad bloc- spectivo tornillo que bloquea los discos al
au volant; afin que les autres trous se kiert, ist einzuführen und teilweise fe- volante. Dar la vuelta al volante para que
présentent à nouveau dans la même stzuschrauben. Das Schwungrad zum los otros dos agujeros se pongan otra vez
position et visser partiellement la vis rotieren zu bringen, bis sich zwei weite- en la misma posición y atornillar parcial-
correspondante. Répéter cette opéra- re Löcher in gleicher Stellung befinden. mente el respectivo tornillo. Repetir la
tion pour tous les autres trous Hierbei ist die entsprechende Schraube operación para todos los otros agujeros
teilweise festzuschrauben. Für die rest-
lichen Löcher ist dieser Vorgang zu
wiederholen
-) après avoir vérifié que le centrage -) Nach Feststellung der korrekten Zen- -) después de haber verificado el correcto
des disques au volant de moteur est trierung der Scheiben in das Motor- centraje de los discos en el volante motor,
correct, bloquer définitivement les su- Schwungrad, sind die genannten bloquear definitivamente dichos tornillos
sdites vis Schrauben definitiv festzuziehen
-) monter les deux grilles latérales de -) Montage der zwei seitlichen Schu- -) montar las dos redes laterales de pro-
protection fournies avec le générateur. tznetze, die mit dem Generator mitge- tección, suministradas junto con el gene-
liefert sind. rador.
-) Éliminer les éventuelles charges axia- -) Beseitigen Sie mögliche axiale Bela- -) Eliminar posibles cargas axiales en el
les sur le roulement en tapant avec un stungen im Lager durch Klopfen mit ei- rodamiento golpeando ligeramente con
marteau en caoutchouc sur la cage du nem Gummihammer auf den Sitz des un martillo de goma el alojamiento del
roulement. Lagers mismo rodamiento.
Seulement après que l’alternateur soit Erst wenn der Generator mechanisch Solo después que el generador haya sido
bien fixé mécaniquement, procéder au richtig befestigt ist, kann mit dem elek- convenientemente fijado mecánicamente,
raccordement électrique. trischen Anschluß fortgefahren werden. efectuar la conexión eléctrica.
10 -11
ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00
20
RACCORDEMENT ELETRISCHER CONEXION
ELECTRIQUE ANSCHLUß ELECTRICA
Le raccordement électrique est à la charge Der elektrische Anschluß obliegt dem En- La conexión eléctrica es responsabilidad del
de l’utilisateur final et il est exécuté par ses danwender und erfolgt nach eigenem Er- usuario final y la misma se efectúa a discre-
soins. messen. Für den Eingang des Klemmenka- ción de este último. Para la entrada en la caja
Pour le raccordement à la boite à bornes, il stens wird empfohlen, Kabelführungen und de bornes se recomienda utilizar pasa-cables
est recommandé d’utiliser des passecables et Kabelschellen zu verwenden, die den Vor- con su sistema de fijación respectivo en con-
des serre cables en accord avec les spécifi- schriften und Spezifikationen des Exportlan- formidad con las especificaciones del país de
cations du pays d’exportation. des entsprechen. exportación.
Couplage des enroulements Anschluß Wicklungen Conexión bobinados
(Tab. 3 pag. 39) (Tab. 3 Seite 39) (Tab. 3 pag. 39 )
Tous les alternateurs sont prévus pour être Für alle Generatoren sind beide Anschlußar- Se preveen ambas conexiones, estrella con
couplés soit en étoile avec neutre (Y) ou soit ten vorgesehen: Stern mit Stempunktleiter neutro (Y) y triángulo (∆) en todos los alterna-
en triangle (∆). Pour passer de la connexion (Y) und Dreieckschaltung (∆). Um von einer dores.
Y à ∆ (par exemple de 400V à 230V) il est Y-Schaltung auf eine ∆-Schaltung zu wech- Para pasar de una conexión Y a ∆ (ej. de
suffisant de modifier la position des barettes seln, (z.B. von 400V auf 230V), ist es ausrei- 400V a 230V) es suficiente desplazar los
sur la planchette à bornes (vois schéma tab. chend, die Brücken auf der Hauptklemmlei- puentes sobre los bornes principales (ver
3 pag. 39). Aucune intervention n’est néces- ste zu verschieben (siehe Schema Tab. 3 esquema tab. 3 pag. 39). Ningún tipo de in-
saire sur le régulateur de tension. Seite 39). Für den Spannungensregler ist tervención es requerido en el regulador de
Les alternateurs sont construits en série de keinerlei Eingriff erforderlich. Bei den Gene- tensión. Los generadores son construidos de
12 fils de sortie afin de permettre d’obtenir ratoren sind serienmäßig 12 Wicklungsen- serie con 12 cables de salida para permitir
plusieurs possibilités de tensions (exemple den auf das Hauptklemmbrett herausge- diferentes valores de tensión (por ej. 115 /
115 / 200 / 230 / 400 V). führt, so daß durch entsprechendes Um- 200 / 230 / 400V).
Les alternateurs doivent toujours être reliés à schalten 4 verschiedene Spannungen
Los generadores, deben ser siempre conec-
la terre avec un conducteur de section adé- möglich sind (z.B. 115 / 200 / 230 / 400 V)
tados a tierra con un conductor de sección
quate en utilisant une des deux (interne/ lieferbar.
Die Generatoren müssen immer mit einem adequada, utilizando uno de los dos bornes
externe) bornes appropriées. (interno/externo) previstos para la misma.
Aprés avoir fait la liaison, remonter le couver- Leiter mit geeigneten Querschmitt unter Ver-
wendung einer der dafür vorgesehenen Después de haber realizado la conexión,
cle de la boite à bornes. montar nuevamente la tapa de la caja de bor-
Klemmen (innen / außen) geerdet werden.
Nach Durchführund des Anschlusses ist die nes.
Abdeckung des Klemmenkastens erneut
NOTE: variations de fréquence. anzubringen. NOTA: variación de frecuencia.
La machine fournie pour un fonctionnement La máquina suministrada para funcionamien-
en 50 Hz peut également être entraìnée pour ANMERKUNG: to a 50 Hz puede también funcionar a 60 Hz
60 Hz (ou vice et versa). Frequenzänderungen. o viceversa. Para ello es suficiente tarar el
Il est suffisant de tarer le potentiomètre “Volt” Ein für 50 Hz vorgesehener Generator kann potenciómetro al nuevo valor nominal de la
à la nouvelle valeur de tension. durch entsprechende Drehzahländerung tensión. Pasando de 50 a 60 Hz la potencia
En passant de 50 Hz à 60 Hz, la puissance auch mit 60 Hz betrieben werden (oder um- puede aumentar un 20% (corriente inva-
augmente de 20% (courant constant) si la gekehrt).
riable) si la tensión aumenta un 20%. Si la
tension augmente de 20%; par contre si la Dazu ist lediglich am Sollwertpotentiometer
tensión permanece invariable, la potencia
tension reste identique, la puissance est aug- die mit der geänderten Drehhzahl ebenfalls
sich ändernde Spannung wieder auf die puede aumentar un 5% por el efecto de una
mentée de 5% grâce à l’augmentation de la mejor ventilación.
ventilation. Nennspannung einzustellen.
Beim Übergang von 50 auf 60 Hz darf die Para generadores construidos a 60 Hz, al
Pour les alternateurs produits à 60 Hz et pas- pasar a 50 Hz, la tensión y la potencia de-
sant à 50 Hz, la tension et la puissance doi- abgenommene Leistung um 20% erhöht
werden. berán disminuir necesariamente un 20% con
vent nécessairement diminuer de 20%. respecto a los valores de 60 Hz.
Beim Übergang von 60 auf 50 Hz muussen
umgekehrt sowohl die Leistung als auch die
REGULATEUR DE TENSION Spannung wieder entsprechend reduziert REGULADOR DE TENSION
(tableau 4 page 39) werden. (tabla 4 pág. 39 )
L’autorégulation obtenue au moyen du régu- La autorregulación obtenida mediante el re-
SPANNUNGREGLER
lateur électronique de type DSR garantie gulador electrónico tipo DSR garantiza en
(Abb. 4 Seite 39)
dans des conditions statiques une précision condiciones estáticas una precisión de la ten-
Die Selbstregelung durch den elektroni-
de la tension de ±1 % avec n’importe quel schen Regler, Typ DSR, gewährleistet unter sión del ± 1% con cualquier factor de poten-
facteur de puissance et avec une variation de statischen Bedingungen eine Genauigkeit cia y con una variación de velocidad de entre
vitesse comprise entre -10% et +20%. der Spannungseinstellung von ± 1%, mit -10% y +20%.
jedem Leistungsfaktor und mit einer Drehza-
hländerung zwischen -10% und +20%.
ATTENTION : ATENCION :
Le contrôle de la tension se fait à vide avec ATTENTION : El control de tensión se efectúa con el gene-
l’alternateur fonctionnant à la fréquence nomi- Die Spannungskontrolle wird im Leerlauf bei rador en vacío (sin carga) y a la frecuencia
nale. Nennfrequenz durchgeführt. nominal.
En agissant sur le potentiomètre de tension Das Spannungspotentiometer der elektroni- Ajustando el potenciómetro tensión de los
du régulateur électronique, on peut obtenir la schen Regler erlaubt die Spannungseinstel- reguladores eletrónicos se puede obtener la
régulation de la tension entre + ou - 14% de lung. Diese Einstellung muß innerhalb ± regulación de la misma dentro del ± 14% del
la valeur nominale. 14% begrenzt sein. valor nominal.
Il est aussi possible, en insérant un potentio- Es ist ferner möglich, die geforderte Span- Es también posible, conectando un poten-
mètre de 10 KΩ dans les bornes appropriées nung mit einer Abweichung von ± 14% über ciómetro de 10 KΩ en los bornes respectivos
(10-11), d’obtenir le réglage de la tension à Fernbedienung zu erziehen, und zwar durch (10-11), obtener una regulación de la tensión
distance dans une plage de + ou - 14%. Anschluß eines 10 KΩ Potentiometers an a distancia dentro de un rango del ± 14%.
Pour plus de détails sur les régulateurs, con- die entsprechenden Klemmen. Für weitere Para mayor información sobre los regulado-
sulter le manuel spécifique. Einzelheiten bezüglich der Regler, schlagen res, consultar el manual especifico.
Sie bitte in dem entsprechenden Handbuch
nach.
Hz
Protezione bassa velocità: Low speed safety device:
Il suo intervento è istantaneo e provoca la It is activated immediately to reduce the ma-
riduzione della tensione di macchina quando chine voltage when the frequency decrea-
la frequenza scende al di sotto del 10% di ses to less than 10% of the rated value.
quella nominale. The activation level can be regulated using
La soglia di intervento si regola agendo sul the “Hz” potentiometer.
potenziometro “Hz”.
Nel caso di intervento delle protezioni, la ten- In case of intervention the output voltage will
sione erogata dall’alternatore scenderà fino drop down to a value which will depend on
ad un valore che dipenderà dall’entità dell’a- the fault.
nomalia. The voltage will return automatically to its
La tensione tornerà automaticamente al suo nominal value as soon as the fault is remo-
valore nominale qualora venga a cessare ved.
l’inconveniente.
Dopo aver eseguito tutti i collegamenti After all the electric connections have
elettrici e solo dopo aver chiuso tutte le been made and only after all the pro-
protezioni è possibile effettuare la tections have been put in place, can
prova di primo avviamento del sistema. the system be started.
CAUSES QUI PROVOQUENT STÖRUNGEN, DIE ZUM AUSLÖSEN DER CAUSAS QUE PRODUCEN LA INTER-
L’INTERVENTION DES PROTECTIONS. SCHUTZEINRICHTUNGEN FÜHREN VENCION DE LAS PROTECCIONES.
Dans ce cas la tension de la machine dimi- Sofen Unterdrehzahl und eine oder mehrere En el caso de intervención, la tensión sumi-
nuera jusqu’à une valeur qui dépendra de Ursachen für das Ansprechen des Überlas- nistrada por el alternador descenderá hasta
l’entité de l’anomalie. tschutzes auftreten, wird die Erregerspan- un valor que dependerá de la entidad del
La tension reviendra automatiquement à sa nung auf einen Wert zurückgeregelt, der problema.
valeur nominale lorsque cessera la cause du vom Ausmaß der Fehlerursachen abhängt. La tension volverá automáticamente a su
problème. Sobald die Störung beseitigt ist, kehrt die valor nominal en el momento cese el incon-
Spannung auf den Nennwert zurück. veniente.
Aprés avoir exécuté tous les raccorde- Nachdem alle elektrischen Anschlüsse Después de haber realizado todas las
ments électriques et seulement après ansgeführt und nur nachdem alle conexiones eléctricas y “solo después
avoir contrôlé le fonctionnement de Schutzvorrichtungen geschlossen de haber cerrado todas las protec-
toutes les protections, il est possible wurden, ist es möglich, die Prüfung ciones” es posible efectuar el pri-
d’effectuer l’essai de la première mise eines ersten Systemstarts dur- mer arranque del sistema.
en marche du système. chzuführen.
NON PULIRE CON ARIA COMPRES- DO NOT CLEAN THE INSIDE ELEC-
SA LE PARTI ELETTRICHE INTERNE, TRIC COMPONENTS WITH COM-
POICHÈ POSSONO VERIFICARSI PRESSED AIR, BECAUSE THIS MAY
CORTOCIRCUITI O ALTRE ANOMA- CAUSE SHORT-CIRCUITS OR
LIE. OTHER ANOMALIES.
Per i generatori della serie ATO/ATEB/ For the alternator Series ATO/ATEB/AMEB
AMEB-28 non è necessaria la lubrificazione -28it is not necessary the lubrification for all
per tutto il periodo di funzionamento (30.000 the period of functioning (30.000 h).
MANUTENZIONE MANUTENTION
PERICOLO GEFAHR
DANGER PELIGRO
I generatori della serie ATO/ATEB/AMEB- In order to disassemble the alternator series
28sono costruiti per lavorare a lungo senza ATO/ATEB/AMEB-28follow the following
manutenzione. instructions:
NE PAS NETTOYER AVEC DE L’AIR DIE INNENLIEGENDEN ELEKTROTEILE NO LIMPIAR CON AIRE COMPRIMI-
COMPRIME LES PARTIES ELECTRI- NIEMALS MIT PRESSLUFT REINIGEN, DO LAS PARTES ELECTRICAS IN-
QUES INTERNES, CAR L’ON POURRAIT DA SICH KURZSCHLÜSSE ODER ANDE- TERNAS, DEBIDO A LA POSIBILI-
PROVOQUER UN COURT-CIRCUIT OU RE STÖRUNGEN DARAUS ERGEBEN DAD DE CAUZAR CORTOCIRCUITOS
AUTRES ANOMALIES. KÖNNTEN. O CUALQUIER OTRO TIPO DE PRO-
BLEMA.
Pour les alternateurs de la series ATO/ Für die Generatoren der Serie ATO/ATEB/ Por los generadores de la series ATO/
ATEB/AMEB-28 aucun grausage n’est AMEB-28 ist keine Schmierung notwendig ATEB/AMEB-28no es necesario la lubrifi-
nécessaire durant toute la période de fridie ganze Funktrionsdarier (30.000 stun- cion por todos el periodo de functionamiento
fonctionnement (30.000h). den).
PERICOLO GEFAHR
DANGER PELIGRO
Pour démonter l’alternateur de la série ATO/ Um den Generator der Serie ATO/ Para desmontar el alternador de la
ATEB/AMEB-28, suivre les instructions ATEB/AMEB-28 zu demontieren, ist es serie ATO/ATEB/AMEB-28 cùmplanse
suivantes : nicht notwendig, den Erregerrotor zu las instrucciones siguientes:
entfemen.
d) Pulizia esterna ed interna del generato- d) Internal and external cleaning of the ge-
re. Per la pulizia esterna del generatore è nerator.
possibile utilizzare dell’aria compressa; vietia- For the external cleaning of the generator,
mo assolutamente l’uso di qualsiasi tipo di you can use compressed air. The use of
idropulitrice e di liquidi detergenti; il grado di hydrocleaners and detergent fluids is strictly
protezione standard del generatore è IP21 e forbidden. The standard protection degree of
pertanto utilizzando liquidi potrebbero verifi- the generator is
carsi delle anomalie o anche cortocircuiti. Gli IP21; therefore, use of fluids could cause
interventi di manutenzione straordinaria pos- anomalies or even shortcircuits.
sono essere riassunti in: Extraordinary maintenance operations can
a) manutenzione dei cuscinetti ed eventuale be summed up as follows:
sostituzione a) Maintenance and replacement (if necessa-
b) pulizia dei filtri aria (se presenti) ry) of bearings
c) pulizia degli avvolgimenti b) Cleaning of air filters (if available)
d) sostituzione del ponte a diodi c) Cleaning of windings
e) sostituzione dell’eccitatrice d) Replacement of diode bridge
f) sostituzione del regolatore di tensione e) Replacement of exciter
g) controllo della tensione residua f) Replacement of voltage regulator
Qui di seguito viene descritta la procedura g) Check of residual voltage
per sostituire il cuscinetto. Generatore tipo 28-
32. Per smontare l’alternatore della serie 28-
32, attenersi alle seguenti istruzioni:
-) indossando gli appositi guanti antiscottatu- -) Put on safety gloves and insert bearing into
ra, montare il cuscinetto nella sua sede its place
d) Nettoyage externe et interne de l’alternateur. d) Äussere und innerliche Reinigung des d) Limpieza externa e interna del genera-
Pour le nettoyage externe de l’alternateur, il Stromerzeugers. dor.
est possible d’utiliser de l’air comprimé; Il est Um den Stromerzeuger draussen zu reini- Para la limpieza externa del generador es
absolument interdit l’utilisation de quelque gen, ist es moeglich Druckluft zu verwenden; posible utilizar aire comprimido; prohibimos
type d’hydro-sableuse ou de liquide déter- es ist streng verboten irgendwelche absolutamente el uso de cualquier tipo
gent. Le grade de protection standard de Dampfstrahler oder Reinigungsmittel zu be- de hidrolimpiadora y de liquidos detergentes;
l’alternateur est IP21 et en conséquence nutzen. Die standard Schutzklasse des Stro- el grado de protección standard del genera-
l’utilisation de liquides pourrait amener le merzeugers ist IP 21 und deswegen , wenn dor es IP21 y por lo tanto utilizando liquidos
constat d’anomalies ou également de court- man ein fluessiges Reinigungsmittel verwen- se podrían verificar anomalías o también cor-
circuit. den sollte, koennen einige Unregelmaes- tocircuitos. Las intervenciones de manuten-
Les interventions de maintenances extraor- sigkeiten oder auch ein Kurzschluss auftre- ción extraordinaria pieden ser resumidas en:
dinaires peuvent être résumées ainsi: ten. Die besonderen Wartungsarbeiten
können wie folgt zusammengefasst werden:
a) Maintenance des roulements et éventuel-
lement changement. a) Instandhaltung der Lager und moeglicher a) manutención de los cojinetes y eventual
b) Nettoyage des filtres à air (si présents) Wechsel sustitución
c) Nettoyage des enroulements. b) Reinigung der Luftfilter b) limpieza de los filtros de aire (si presentes)
d) Changement des pont de diodes. c) Reinigung der Wicklungen c) limpieza de las envolturas
e) Changement de l’excitatrice. d) Austausch der Diodenbrücke d) sustitución de los puentes a diodos
f) Changement du régulateur de tension. e) Austausch der Erregermaschine e) sustitución de la excitadora
g) Contrôle de la tension résiduelle f) Austausch des Spannungsreglers f) sustitución del regulador de tensión
g) Kontrolle der Restspannung g) control de la tensión residual
-) Démonter le rotor en utilisant un moyen -) Den Rotor abziehen. Das wird durch einen -) extraer el rotor utilizando un medio de le-
de soulèvement avec des câbles souples Flaschenzug mit weichen Stricken gemacht. vantamiento con cuerdas blandas pero de
mais de portée appropriée; vérifier que les Sie müssen aber von der richtigen capacidad adecuada; verificar que los me-
moyens de soulèvement prédisposés soient Trägfaehigkeit sein. Überprüfen Sie ob die dios de levantamiento predispuestos sean de
adéquates pour les poids des composants verwendeten Aufhebenmittel auf jedem Fall todas formas adecuados para los pesos de
à bouger fuer die Gewichte der Bestandteile, die los componentes a movimentar
bewegt werden müssen angemessen sind
Important : Avant d’effectuer les Wichtig : Bevor die folgenden Aktio- Importante : Antes de ejecutar seguir
opérations suivantes, déconnecter nen durchgeführt werden, ist es er- las operaciones siguientes: desco-
les 2 câbles de connexion du rotor forderlich die 2 Leitungen des Hau- nectar los dos cables de conexion
principal au pont de diodes (+ et -). ptrotors von der Diodenbrücke abzu- del rotor principal al puente diodos
klemmen (+ und -). (+y-).
TEST DES DIODES SUR LE PRUEBA DE DIODOS SOBRE EL
“ NEGATIF ” DIODENTEST AM "MINUSPOL"
“NEGATIVO”
Connecter les instruments comme Teile anschließen wie in Bild A be- Conexionar los instrumentos como
indiqué en figure A (tableau 7 pag. schrieben (Abb. 7 Seite 41).
indicado en figura A (tab. 7 pag. 41)
41). Schließen Sie die von der Lampe Fijar el cable conectado a la lampara
Faire toucher le câble relié à la lam- kommene Leitung am Minuspol
al terminal negativo del puente como
pe à la borne négative du pont com- der Diodenbrücke an, wie in Bild A indicado en figura A (tab. 7 pag. 41)
me indiqué en figure A (tableau 7 beschrieben (Abb. 7 Seite 41) Conexionar el terminal “Probe” a los
pag. 41). Um die Dioden 1, 2 und 3 zu über- puntos A1, A2 y A3 en secuencia
Connecter la borne “ PROBE ” au prüfen , schließen Sie die freie Lei- para verificar respectivamente los
point A1 (cela contrôle la diode 1) tung an die Punkte A1, A2 und A3 diodos 1, 2 y 3. Verificar la lectura
ensuite au point A2 (cela contrôle la an und messen jeweils den Span- sobre el voltimetro en relacion a
diode 2) et enfin au point A3 (cela nungsabfall im Vergleich zur Tabelle cuanto indicado en la tabla (tab. 7
contrôle la diode 3); contrôler les (Abb. 7 Seite 41). pag. 41).
lectures sur le voltmètre par rapport
à ce qui est indiqué sur le tableau
(tableau 7 pag. 41).
-) fissare il nuovo regolatore con le viti -) Tighten the new regulator with the
precedentemente raccolte previously unscrewed screws
in caso di bisogno, degli schemi forniti Follow diagrams supplied by Mecc Alte,
da Mecc Alte. if necessary.
-) Enlever la tôle de fermeture -) Den vorderen Deckel entfernen -) sacar la tapa anterior
-) Défiler le rotor en utilisant un moyen -) Den Rotor abziehen. Das wird durch -) extraer el rotor utilizando un medio de
de soulèvement avec des câbles sou- einen Aufhebenmittel mit weichen Stric- levantamiento con cuerdas blandas pe-
ples mais de portée appropriée ; véri- ken gemacht. Sie muessen aber von ro de capacidad adecuada; verificar que
fier que les moyens de soulèvement richtigen Trägfähigkeit sein. Ueber- los medios de levantamiento predispue-
prédisposés soient adéquates pour les pruefen Sie ob die benutzten Hebezeu- stos sean de todas formas adecuados
poids des composants à bouger. ge auf jeden Fall für die Gewichte der para los pesos de los componentes a
Bestandteile, die bewegt werden mues- movimentar
sen, angemessen sind
-) Pour extraire le roulement, utiliser -) Um das Lager herauszuziehen, muss -) para extraer el cojinete debe ser utili-
un extracteur approprié eine angemessene Abziehvorrichtugver- zado un extractor especial
wendet werden
-) Pour démonter le rotor d’excitatrice, -) Um den Erregerläufer zu demontie- -) para desmontar el rotor excitadora,
insérer un extracteur adéquate ren, stecken Sie einen angemessenen inserir un adecuado extractor facilmente
facilement fabriqué ou trouvé à notre Abzieher ein, welchen Sie auch leicht costruible o de encontrar en nuestra
siège selbst anfertigen lassen können. sede. tor facilmente costruible o de en-
-) Einen angemessenen Abszieher ein- contrar en nuestra sede
stecken, um den Erregerläufer
herausziehen.
f) Changement du régulateur de ten- f) Austausch des Spannungsreglers f) Sustitución del regulador de ten-
sion Die Stromerzeuger sind mit einem auto- sión
Les alternateurs sont pourvus de régu- matischen Spannungsregler au- Los generadores poseen regulador au-
lateur de tension automatique; selon le sgerüstet; je nach Typ des Wechselstro- tomatico de tensión; dependiendo
type de l’alternateur, les régulateurs merzeuger koennen die elektrischen del tipo de alternador, los reguladores
électroniques peuvent être de 2 types : Regler von zwei Arten sein: DSR, electrónicos pueden
DSR, DER1. Dans le cas ou des com- DER1. Der DSR wird serienmaessig in ser de dos tipos: DSR, DER1.
portements anormaux seraient rencon- dier typen 28-32 montiert, sich mit unse- El DSR es montado estándar en las ti-
trés, nous vous prions de consulter le rem technischen Dienst in Verbindung pologías 28-32, el Caso se encontrasen
manuel spécifique ou de contacter no- zu setzen. Nachdem festgestellt worden comportamentos anómalos, les roga-
tre service d’assistance technique. ist, dass der Regler gewechselt werden mos consultar el manual específico o
Une fois établie que le régulateur doit muss, setzen Sie wie folgt fort : contactar nuestro servicio de asistencia
être changé, procéder comme suit : técnica. Una vez establecido que el re-
gulador debe ser sustituído, proceder
-) Alle Leitungen vom Klemmenbrett ab- como sigue:
-) Déconnecter tous les câbles de klemmen -) desconectar todos los cabos de co-
branchement de la planchette nexión en la caja de bornes
-) Installer le nouveau régulateur avec -) Den neuen Regler mit den vorherge- -) fijar el nuevo regulador con los tornil-
les vis précédemment récupérées sammelten Schrauben fixieren los precedentemente recojidos
-) Reconnecter tous les câbles à la -) Alle Kabel mit dem Klemmenbrett des -) reconectar todos los cables a la caja
planchette du régulateur, en se Reglers wieder verbinden Im Notfall, de bornes del regulador,
servant si besoin, des schémas fournis verwenden Sie bitte die von Mecc Alte utlilizando, en caso de necesidad, los
par Mecc Alte. angegebenen Pläne. esquemas suministrados por Mecc Alte.
PER MACCHINE A SPAZZOLE-ONLY FOR BRUSH ALTERNATORS– POUR ALTERNATERURS SANS BALAI-
GENERATOREN UND BRUSH– GENERADORES CON ESCOBILLAS
IMPORTANCE OF SPEED
IMPORTANZA DELLA VELOCITA’ The alternator’s frequency and voltage
La frequenza e la tensione del generatore depend directly from its rotational speed; thus
dipendono direttamente dalla velocità di it is necessary that it be maintained constant
rotazione dello stesso; è perciò necessario as much as possible at any load.
che sia mantenuta il piu’ possibile costante Normally, the speed regulation system of
con qualsiasi tipo di carico. Normalmente il drive engines show a slight speed drop
sistema di regolazione della velocita’ dei between no load and load; thus it is
motori di trascinamento presenta una recommended that the no-load speed be
leggera caduta di velocita’ tra vuoto e regulated at 3 ÷ 4% higher than the nominal
carico; si raccomanda quindi di regolare la speed.
velocità a vuoto del 3 ÷ 4% superiore alla
velocità nominale.
VOLTAGE CHECK-UP
VERIFICA DELLA TENSIONE All units are calibrated,in production, during
Tutte le macchine vengono tarate in fase di the test phase as follows:at no load with a
collaudo nel seguente modo: a vuoto, con speed which is 3 ÷ 4% higter than nominal
velocità del 3 ÷ 4% superiore a quella speed and with unit cold one obtains a
nominale e con macchina fredda si ha una voltage equal to 1,02 times the nominal
tensione pari a 1,02 volte quella nominale. value.
Con carico nominale a cos 0.8 e con At nominal load at 0,8 power factor and unit
macchina fredda si ha invece una tensione cold there is, instead, a voltage which is equal
pari a 1,05 volte quella nominale. to 1,05 the nominal voltage.
Pertanto se la tensione dovesse risultare therefore, if the voltage were different from
diversa dai valori sopra riportati si consiglia the above indicated values it is
di verificare la velocità del motore e lo recommended that the drive engine speed
strumento con cui si è effettuata la misura. be checked as well as the instrument with
which the measurement is obtained.
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE
Vuoto: per la regolazione della tensione VOLTAGE REGULATION
a vuoto si dovrà agire sul traferro del No load: for the no-load voltage regulation it
trasformatore di regolazione nel seguente is necessary to work on the regulation
modo come mostrato nella tav. 4 trasformer air-gap in the following way as
a) regolare la velocità del motore a vuoto shown in table 4
circa il 4% superiore della velocità a) regulate drive engine speed at no load
nominale; about 4% higher than nominal speed;
b) applicare per qualche secondo un b) apply for a few seconds a load of not less
carico non minore del 30% della potenza than 30% of the nominal power;
nominale; c) loosen up the tighteming bolts “1”
c) allentare i dadi di serraggio “1”, d) increase the air-gap to increase the
d) aumentare il traferro per aumentare la voltage, decrease it to reduce the voltage;
tensione o diminuirlo per diminuire la e) retighten the bolts “1”
tensione;
e) richiudere bene i dadi di serraggio “1”
IMPORTANCE DE LA VITESSE
La fréquence et la tension de l’alternateur BEDEUTUNG DER DREHZAHL IMPORTANCIA DE LA VELOCIDAD
dépendent directement de vitesse de Die frequenz und spannung hängen direkt La frecuencia y la tensión delgenerador
rotation de celui-ci, par conséquent il faut von der drehzahl des Generators ab. dependen directamente de la velocidad de
qu’elle soit gardée constante le plus Daher ist auf konstante Drehzahl bei last zu rotación del mismo, por lo tanto es
possible à sa valeur nominale avec achten. necessario que sea mantenida lo
n’importe quelle charge. Um den Motordrehzahlabfall beim Übergang mayormente posible con cualquier tipo de
Le système de réglage de la vitesse des von leerauf vollast auszu-gleichen, ist eine carga.
moteurs d’entraînement présente en Leerlaufdrehzahl von 3 ÷ 4% über Normalmente el sistema de regulación de la
principe une légère chute de vtiesse entre le Nenndrehzahl einzustellen. velocidad del motor de arrastre presenta una
vide et la charge, c’est pourquoi, nous ligera caída de velocidad entre vacío y carga,
recommandons de reglér la vitesse à vide se recomiendo por lo tanto regular la
de 3 ÷ 4% supérieure à la vitesse nominale. velocidad en vacío del 3 ÷ 4% superior a la
velocidad nominal.
CONTRÔLE DE LA TENSION SPANNUNGSPRÜFUNG
Toutes les machines sont réglées au cours Alle Generatoren werden nach folgendem VERIFICACION DE LA TENSIÓN
de l’essai selon le mode suivant. verfahren geeicht: im Leerlauf mit einer Todas las máquina astán taradas en la fase
A vide, avec une vitesse de 3 ÷ 4% Drehzahl von 3 ÷ 4% über Nennwert und de comprobación en fabrica del siguiente
supérieure à celle nominale et avec une kalter Maschine beträgt die Spannung 1,02 modo: en vacío, con una velocidad de 3 ÷
machine froide, nous avons une tension der Nennspannung. 4% superior a aquella nominal y con la
égale à 1,02 fois la tension nominale. A Mit Last bie Leistungsfaktor 0,8 und kalter máquina fría si hay una tensión parecida a
charge nominale cos 0.8 et avec une Maschine beträgt die Spannung 1,05 der 1,02 veces del nominal.
machine froide, on a, au contraire une Nennspannung. Con carga nominal a cos 0,8 y con la
tension égale à 1,05 fois de la tension Bei einer Spannungsänderung der obigen máquina fría si hay en su lugar una tensión
nominale. Si la tension devait révéler des Werte sind die Drehzahl und das Messgerät parecida a 1,05 en lugar de la nominal.
résultats différents de ceux indiqués, nous zu prüfen. Por tanto si la tensión debiera resultar diversa
vous conseillons de vérifier la vitesse du del valor arriba indicado, se aconseja verificar
moteur et l’instrument avec lequel la mesure la velocidad del motor ó los instrumentos con
a été prise. los que se efectua la medida.
Dopo aver eseguito tutti i collegamenti After all the electric connections have been
elettrici e solo dopo aver chiuso tutte le made and only after all the protections have
protezioni e’ possibile effettuare la prova di been put in place, can the system be
primo avviamento del sistema. started.
Aprés avoir exécuté tous les raccordements Nachdem alle elektrischen Anschlüsse Después de haber realizado todas las
électriques et seulement après avoir ansgeführt und nur nachdem alle conexiones eléctricas y “solo después de
contrôlé le fonctionnement de toutes les Schutzvorrichtungen geschlossen haber cerrado todas las protecciones” es
protections, il est possible d’effectuer wurden, ist es möglich, die Prüfung eines posible efectuar el primer arranque del
l’essai de la première mise en marche du ersten Systemstarts durchzuführen. sistema.
système.
SPANNUNGSEINSTELLUNG UNTER REGULACION DE LA TENSION EN CAR-
RÉGLAGE DE LA TENSION EN PLEINE LAST GA
CHARGE Um die Spannungseinstellung unter Last zu Para la regulacion de tension en carga es
Pour le réglage de la tension à pleine char- regeln, ist ist es möglich die Windungszahl posible modificar el numero de espiras "2"
ge, il est possible d’agir sur le nombre des “2” des Compoundtrafos zu verändern. del transformador de tension. Tengase pre-
spires “2” du transformateur de régulation. Il Beachten Sie, dass bei kalter Maschine und sente que con una carga equilibrada nor-
est à noter qu’avec une charge équilibrée, gleicher Last, die Spannung bis zu +5% bei malmente se obtiene una sobre-elevacion
une augmentation de la tension peut alors se cos φ 0.8 und bis zu + 10 % bei cos φ 1 de la tension que puede llegar, en el caso
produire, et ce, dans le cas d’une machine ansteigen kann. Diese Erhöhungen der de maquina fria, hasta +/- 5% con cos φ 0.8
froide, jusqu’à +5% avec un cos φ 0.8 et ju- Spannung reduzieren sich dann innerhalb y hasta al 10% con cos φ 1. De todas for-
squ’à +10% avec un cos φ de 1. Cette sur- 10 Minuten Laufzeit auf die Hälfte ihres mas, tales sobreelevaciones de tension se
tension se réduit cependant au bout de 10 Wertes. Falls egal bei welchem Span- reducen de la mitad dentro de los primeros
minutes de fonctionnement de l’alternateur. nungswert eine Absenkung der Spannung 10 minutos de funcionamiento del genera-
Dans le cas ou l’on désire diminuer la ten- gewünscht wird, kann durch abwickeln von dor. En caso se desee reducir la tension se
sion, il faudra enlever une spire par secteur einer Windung, gleichmäßig an jeder Spule, debera remover una espira por columna en
du transformateur, en vérifiant successive- ein entsprechender Wert realisiert werden. el transformador verificando, cada vez , si el
ment si la nouvelle valeur de la tension débi- Nach Überprüfung der Spannung muss nuevo valor de la tension generada es sati-
tée en charge soit satisfaisante. Dans le cas gegebenenfalls der Vorgang wiederholt wer- sfactorio. En caso no lo sea, repetir la ope-
ou cela ne le serait pas, répéter l’opération den um ein zufriedenstellendes Ergebnis zu racion hasta obtener el valor deseado.
jusqu’à ce que l’on obtienne la valeur dési- bekommen.
rée. Consejos utiles:
Bemerkung : Independientemente del factor de potencia
Conseils utiles : Um den Unterschied zwischen Last- und y de las diferencias en los rpm del motor
Pour un écart minimum de tension entre plei- Leerlaufspannung zu reduzieren, unabhän- primero, para una menor diferencia de ten-
ne charge et à vide, indépendamment du gig von cosphi und Drehzahlunterschieden, sion entre vacio y en carga se aconseja
facteur de puissance et de l’écart de vitesse belasten Sie den generator und stellen Sie
die Geschwindigkeit so ein bis die gewün- poner la maquina bajo carga, regular la ve-
du moteur d’entraînement, il faut mettre la locidad hasta obtener la tension deseada,
machine en charge, régler la vitesse jusqu’à schte Spannung vorhanden ist; Last ab-
klemmen und die Spannung mittels Luf- quitar la carga y regular la tension ajustan-
obtenir la tension désirée, supprimer la char- do el entrehierro.
tspalt einstellen.
ge et régler la tension en ajustant l’entrefer.
Au cas où le générateur ne s’exciterait pas
Falls der Stromerzeuger sich nicht erregen Caso el generador no se autoexcitase, se
automatiquement, il faudrait le réexciter en
sollte, wird es nötig, ihn durch die Anwen- debe excitarlo, aplicando por algunos in-
appliquant pendant quelques instants une
dung einer fortlaufenden Spannung (10÷50 stantes, a la salida del puente enderezador,
tension continue de 10÷50 Vcd à la sortie du
Vdc) am Ausgang der gleichrichtenden una tensión contínua de 10÷50 Vdc, te-
pont redresseur, en ayant soin de respecter
Brücke wiederaufzuregen; die Polaritäten niendo el cuidado de respetar las polari-
la polarité (rouge +, verte -). müssen beachtet werden (rot +, grun -). dades (rojo+,verde- ).
ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00
39
ANOMALIE E RIMEDI DEFECTS AND REMEDIES
IL GENERATORE NON SI ECCITA ALTERNATOR DOES NOT EXCITE
- Controllare il fusibile e se necessario sostitui- - Check the connection cables using the atta-
re ched diagrams.
- In caso di tensione residua insufficiente, - Increase speed by 15%.
aumentare la velocità del 15%. - For an instant apply on the electronic regula-
- In caso di tensione residua nulla, applicare tor a 12 V battery voltage with a 30Ω resistor
per un istante + e - del regolatore elettronico in series respecting the polarities.
una tensione di 12 V di una batteria, con in
serie una resistenza di 30 Ω, rispettando le
polarità.
Per qualsiasi altra anomalia rivolgersi al riven- For any other defect, please contact the seller,
ditore, ai centri di assistenza autorizzati o the after-sales service or Mecc Alte Spa di-
direttamente alla Mecc Alte Spa. rectly.
A VIDE TENSION TROP ELEVEE ZU HOHE SPANNUNG BEI LEERLAUF EN VACIO TENSION ELEVADA
- Retarer la tension au moyen du - Die Spannung mit dem Potentiometer neu - Volver a calibrar la tensión mediante el poten-
potentiomètre prévu à cet effet. einstellen. ciómetro correspondiente.
- Contrôler le régulateur et le remplacer si - Den Regler kontrollieren und bei Bedarf au- - Controlar el regulador y, de ser necesario,
nécessaire. stauschen. sustituirlo.
Pour n’importe quelles autres anomalies, se Bei Auftreten von anderen Störungen, wenden En caso de cualquier tipo de problema dirigirse
référer au revendeur, aux centres d’assistan- Sie sich bitte an den Händler, an die Service- siempre al revendedor, centros de reparación
ce ou directement à Mecc Alte Spa. Zentralen oder direkt an die Firma Mecc Alte o directamente a la Mecc Alte Spa.
Spa.
When requesting spare parts always indicate the alternator’s type and code.
Pour toute demande de pièces de rechange, prière de mentionner le type et le code de l’alternateur.
Bei Ersatzteilbestellung bitte immer die Teilbenennung den Typ und den Code des Generators angeben.
En cada pedido de piezas de recambio especificar siempre el tipo y el código del alternador.
7 COPERCHIO POSTERIORE REAR COVER FLASQUE CÔTÉ EXCITATRICE HINTERES GEHÄUSE CIERRE POSTERIOR
8 CARCASSA CON STATORE FRAME AND STATOR CARCASSE AVEC STATOR GEHÄUSE MIT STATOR CARCASA CON ESTATOR
FLANGIA ANT. SAE3 DRIVE END BRACKET SAE3 FLASQUE AVANT VORDERER GEHÄUSE SAE 3 CIERRE ANTERIOR SAE 3
FLANGIA ANT. SAE4 DRIVE END BRACKET SAE4 FLASQUE AVANT VORDERER GEHÄUSE SAE 4 CIERRE ANTERIOR SAE 4
9 FLANGIA ANT. SAE5 DRIVE END BRACKET SAE5 FLASQUE AVANT VORDERER GEHÄUSE SAE 5 CIERRE ANTERIOR SAE 5
10 STATORE ECCITATRICE EXCITER STATOR STATOR DE L’EXCITATRICE ERREGER STATOR ESTATOR EXCITATRIZ
17 CUSCINETTO ANT. FRONT BEARING ROULEMENT AVANT VORDERES LAGER COJINETE DELANTERO
19 CUSCINETTO POST. REAR BEARING ROULEMENT ARRIÈRE HINTER LAGER COJINETE POSTERIOR
REGULADOR ELECTRO-
23 REGOLATORE ELETTR. ELECTRONIC REGUL. RÉGULATEUR ELECTRONIQUE ELECTRONISCHER REGLER
NICO
TIRANTE COPERCHI. ‘VS’ COVER STAY BOLT ‘VS’ TIGE DE FLASQUE - ‘VS’ ZUGSTANGE VS TIRANTE DEL CIERRE ‘VS’
TIRANTE COPERCHI. ‘S’ COVER STAY BOLT ‘S’ TIGE DE FLASQUE - ‘S’ ZUGSTANGE S TIRANTE DEL CIERRE S
28
TIRANTE COPERCHI. ‘L’ COVER STAY BOLT ‘L’ TIGE DE FLASQUE - ‘L’ ZUGSTANGE L TIRANTE DEL CIERRE ‘L’
TIRANTE COPERCHI. ‘VL’ COVER STAY BOLT ‘VL’ TIGE DE FLASQUE - ‘VL’ ZUGSTANGE VL TIRANTE DEL CIERRE ‘VL’
REJILLA DE
RETINA PROTEZIONE B14 PROTECTION SCREEN B14 GRILLE DE PROTECT. SCHUTZGITTER
PROTECCION B3-B14
39
REJILLA DE
RETINA PROTEZIONE MD35 PROTECTION SCREEN MD35 GRILLE DE PROTECT. SCHUTZGITTER
PROTECCION MD35
41 GRUPPO SPAZZOLE COMPLETO BRUSH ASSEMBLY ENSAMBLE PORTE BALAY BÜRSTENHALTER PORTAESCOBILLAS
DISCHI SAE VOL. 6 1/2 DISC PLATES VOL.6 1/2 DISQUES VOL.6 1/2 KUPPLUNGSCHEIBEN DISCOS VOL. 6 1/2
DISCHI SAE VOL. 7 1/2 DISC PLATES VOL.7 1/2 DISQUES VOL.7 1/2 KUPPLUNGSCHEIBEN DISCOS VOL. 7 1/2
60
DISCHI SAE VOL. 10 DISC PLATES VOL.10 DISQUES VOL.10 KUPPLUNGSCHEIBEN DISCOS VOL. 10
DISCHI SAE VOL. 11 1/2 DISC PLATES VOL.11 1/2 DISQUES VOL.11 1/2 KUPPLUNGSCHEIBEN DISCOS VOL. 11 1/2
ANILLO DE BLOC.
99 ANELLO BLOCC. DISCHI DISC BLOCKING RING-SPACER ANNEAU BLOCAGE DISQUES SPANNRING DISTANZSCHEIBEN
DISCOS SEPARAD.
104 PANN. PORTA COMPONENTI COMPONENT-CARRYNG PANEL PANNEAU SUPPORT COMPOSANT COMPONENTENBLEKATAFEN PANEL PORTA COMPONENTES
123 ANELLO DISTANZIALE RING SPACER ANNEAU ESPACEUR ABSTANDRING ANILLO SEPARADORES
143 TIRANTE ECCITARICE EXCITER STAY BOLT TIGE DE EXCITATRICE STEHBOLZEN ERREGER TIRANTE DE LA EXCITATRIZ
Nella richiesta di parti di ricambio specificare il tipo e il codice dell'alternatore I when requesting spare parts always indi-
cate the alternator's type and code I Pour toute demande de pieces detachées, prière de mentionner le type et le code
de l' alternateur/Bei ersatzteilbestellung bitlle immer die teil den code des wechselstromgenerators angeben/En cada
pedido de pizas de recambio especificar siembre el tipo y el codigo del alternador.
ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00
43
ATO-E 28
TYPE A B C E F
FORM B3/B14 28 1VS/4 - 2VS/4 477 419 225 / /
28 2L/4 - 2L/2
597 539 285 171,5 111
28 3L/2
28-M/4 250
28-2L/4 275
28-VL/4 286
dimensions in mm
TYPE CG*
31-2S/2 267
31-3S/2 272
31-1L/2 311
31-2L/2 328
* Center of Gravity
-
D
-
E
dimensions in mm
TYPE CG*
32-2S/4 269
32-3S/4 274
32-1L/4 316
32-2L/4 330
32-3L/4 351
* Center of Gravity
TYPE A C E F
28 1VS - 2VS 405 225 / /
28 0S - S 445 285 / /
28 M/4 - M/2 480 285 131,5 71
28 2L/2 - 3L/2
525 285 171,5 111
28 2L/4
28 VL 555 285 171,5 111
dimensions in mm
SAE
L d Q1 S1
N°
6½ 30,2 215,9 200 9 60°
7½ 30,2 241,3 222,25 9 45°
8 62 263,52 244,47 11 60°
10 53,8 314,32 295,27 11 45°
11 ½ 39,6 352,42 333,37 11 45°
TYPE A I C D E
ECP32 S 621 315 - - 4
ECP32 L 726 420 120 186 8
Flange
SAE
O P Q
N°
5 356 314,3 333,4 45°
4 403 362 381 30°
3 451 409,6 428,6 30°
2 490 447,7 466,7 30°
1 552 511,2 530,2 30°
TYPE CG*
32-2S/2 312
32-3S/2 314 * Center of Gravity
32-1L/2 335
32-2L/2 360
ECP 32/4
dimensions in mm
FORM MD35 Disc coupling
SAE
N°
L d Q1 S1
6½ 30,2 215,9 200 9 60°
7½ 30,2 241,3 222,25 9 45°
8 62 263,52 244,47 11 60°
10 53,8 314,32 295,27 11 45°
11 ½ 39,6 352,42 333,37 11 45°
SAE Flange
N°
O P Q
5 356 314,3 333,4 45°
4 403 362 381 30°
3 451 409,6 428,6 30°
2 490 447,7 466,7 30°
1 552 511,2 530,2 30°
TYPE A I C D E
ECO 32 S 601 295 - - 4
ECO 32 L 726 420 120 186 8
TYPE CG*
32-2S/4 312
* Center of Gravity 32-3S/4 316
32-1L/4 366
32-2L/4 377
32-3L/4 388
1
WINDING RESISTENCES AT 20°C ROOM TEMPERATURE
Table RESISTANCE DES BOBINAGES A 20°C DE TEMPERATURE AMBIANTE
Tableau WIDERSTAND DER WICKLUNG BEI 20°C RAUMTEMPERATUR
RESISTENCIA DE LOS BOBINADOS A 20°C DE TEMPERATURA AMBIENTE
Abbildung
Tabla GENERATORI 4 POLI - 4 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 4 POLE GENERATOREN
4 POLIG - GENERADORES 4 POLOS 1500 RPM 230/400V -1500 115/200/230/400V
GENERATORE ECCITATRICE
POTENZA COMPOUND
GENERATORS EXCITER
POWER REGULATING TRASF.
TIPO ALTERNATEURS EXCITATRICE
40°c S1 50Hz TRASF. DE REGUL.
TYPE GENERATOREN ERREGER
Cl.H COMPOUND TRASF.
TYP GENERADORES EXCITATRIZ
GENERATORE ECCITATRICE
POTENZA GENERATORS EXCITER COMPOUND
POWER ALTERNATEURS EXCITATRICE REGULATING TRASF.
TIPO 40°c S1 50Hz GENERATOREN ERREGER TRASF. DE REGUL.
TYPE Cl.H GENERADORES EXCITATRIZ COMPOUND TRASF.
TYP
M8 ATEB28 17 ± 7%
M10 ATEB32 48 ± 7%
2
Table
Tableau DIAMETRO DI FILETTATURA Df
THREAD DIAMETER Df
COPPIA DI SERRAGGIO (Nm)
TIGHTENING TORQUE (Nm)
Abbildung DIAMETRE DE FILETAGE Df
TYPE
COUPLE DE SERRAGE (Nm)
Tabla GEWINDE DURCHMESSER Df ANZUGSMOMENT (Nm)
M6 ECP28 8 ± 7%
M8 ECO32 18 ± 7%
TABELLA COPPIE DISERRAGGIO PER DISCHI - COUPLING DISCS TIGHTENING TORQUE TABLE
Tavola
25
Table VOLUMI D’ARIA E RUMOROSITÀ (PRESSIONE SONORA (A) A VUOTO)
Tableau AIR FLOW AND NOISE LEVEL (NO LOAD (A) SOUND PRESSURE LEVEL)
VOLUME D’AIR ET NIVEAU SONORE (NIVEAU SONORE (A) à VIDE)
Abbildung LUFTMENGE UND GERÄUSCHPEGEL (LAUTSTÄRKE (A) BEI LEERAUF)
Tabla VOLUMEN DE AIRE Y RUIDO (PRESION SONORA (A) EN VACIO)
GENERATORI A 4 POLI
dB(A)
m³/min 50 Hz 60 Hz
50 Hz 60 Hz 1m 7m 1m 7m Kg
ATEB28 1VS 85
ATEB 28 S 108
ATEB28 M 5,3 5,8 68 57 71 61 133
ATEB 28 L 144
ATEB 28VL 155
ATEB 32 2S 194
ATEB 32 3S 209
ATEB32 1L 11,8 14,5 75 60 79 64 243
ATEB 32 2L 277
ATEB 32 3L 293
GENERATORI A 2 POLI
dB(A)
m³/min 50 Hz 60 Hz
50 Hz 60 Hz 1m 7m 1m 7m Kg
ATEB 28 1L 129
ATEB 28 2L 136
9,7 11 86 74 90,5 78
ATEB 28 3L 141
ATEB 28 VL 156
ATEB 32 2S 173
ATEB32 3S 199
22,4 27 88 77 93 80
ATEB 32 1L 212
ATEB 32 2L 231
3
CONNECTIONS FOR 6 LEAD ALTERNATORS
Table CONNECTIONS ALTERNATEURS 6 FILS
Tableau ANSCHLUSSE DER GENERATOREN MIT 6 WICKLUNSENDEN
CONEXION ALTERNADOR DE 6 HILOS
Abbildung
Tabla
COLLEGAMENTO A STELLA COLLEGAMENTO A TRIANGOLO
STAR CONNECTION DELTA CONNECTION
CONNECTION ETOILE CONNECTION TRIANGLE
STERNSCHALTUNG DREIECKSCHALTUNG
CONEXION EN ESTRELLA CONEXION EN TRIANGULO
Tavola
3
Table
Tableau
Abbildung
Tabla
Table
3B
ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00
49
ELECTRICAL DIAGRAM WITH S.R.7/2-G
Table
4
Table
5
ATO/E 28 Manual - March 2018 rev. 00
50
12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH S.R.7/2-G Table
4A
Table
11
AUTOMATIC/MANUAL COMMAND WITH U.V.R.6/1-F REGULATOR
Table
www.meccalte.com
INSTALLATION
Upon receipt of the digital regulator, perform a visual inspection to ensure that no damage has been sustained during transporta-
tion and movement of the equipment. In the event of damage, advise the shipper, the insurance company, the seller or Mecc Alte
immediately. If the regulator is not installed immediately, store it in its original packaging in a dust and humidity-free environment.
The regulator is normally installed in the generator terminal box. It is fixed with two M4x20 or M4x25 screws and must be installed
in a location where the temperature does not exceed the environmental conditions foreseen.
CONNECTIONS
The digital regulator connections depend on the application and excitation system. An error in connection may have serious conse-
quences for the unit. Carefully check to make sure that all connections are precise and in accordance with the attached
drawings, before turning on the power.
TERMINALS
The connections must be made using cables having a minimum diameter :
1,5 mm² for power cables on terminals 1, 2, 3 and 9 (Exc-, Aux/exc+, Aux)
0,5 mm² for signal cables
INPUTS AND OUTPUTS : TECHNICAL SPECIFICATIONS
Terminal (1)
Name Function Specifications
1 Exc- Continuous Rating : 4Adc max
Excitation
2 Aux/Exc+ Transitory Rating : 12Adc peak
3 Aux/Exc+ Frequency : from 12Hz to 72Hz
Power
9 Aux/Neutral Range: 40Vac - 270Vac
4 F_phase Range: 140Vac - 280Vac
Sensing
5 F_Phase Burden : <1VA
6 H_phase Range: 70Vac - 140Vac
Sensing
7 H_phase Burden : <1VA
8 Aux/Neutral
Type: Not isolated
10 Vext/Pext Range: 0 - 2,5 Vdc or Potentiometer 10K
Input for remote voltage control Adjustment: from -14% to +14% (3)
Burden: 0 - 2 mA (sink)
11 Common
Max length: 30m(2)
12 50/60Hz Type: Not isolated
Jumper Input 50/60Hz
13 Common Max length: 3m
Type: Open collector not isolated
14 A.P.O.
Current : 100mA
Active protections output
Voltage: 30V
15 Common
Max length: 30m(2)
Note 1) The terminals are connected to each other on the board: 2 with 3, 4 with 5, 6 with 7, 8 with 9, 11 with 13 and 15.
Note 2) with external EMI SDR 128/K filter (3m without EMI filter)
Note 3) starting from revision 10 of the Firmware. It is convenient do not exceed ±10%
Basic settings can be done directly on the regulator by its four trimmers (VOLT - STAB - Hz - AMP), the jumper 50/60 and the Vext
input. More detailed settings or measures can be done exclusively by software using for example the MeccAlte communication interfa-
ce DI1 and the program DSR_Terminal or DSR_Reader.
Vext Input
The Vext input (connector CN1 – terminals 10 and 11) permits analogical remote control of output voltage through a 10Kohm poten-
tiometer with a programmable variation range through parameter 16 with respect to the value set (by default the setting is ±14% star-
ting from revision 10 of the Firmware); if you want to use continuous voltage, it will be effective if it is in the range between 0V and
+2,5V. The input tolerates voltages from -5V to +5V, but for values exceeding the limits of 0V / +2,5V (or in the event of disconnec-
tion), two options are possible: not to take the set point of external input (default configuration) and return to regulation to the voltage
value set with the trimmer (if enabled) or with parameter 19, or keep the minimum (or maximum) value of voltage that can be reached.
The two options can be set with the RAM Voltage CTRL flag in the Configuration menu corresponding to the bit B7 of the configura-
tion word P[10].
NOTE : The DC voltage generator must be able to sink al least 2mA. In making adjustments it is reccomended not to exceed the no-
minal value of voltage of the alternator beyond ± 10%
50/60 Signal
A jumper is located on the 50/60 input (connector CN1, terminals 12 and 13); it provokes the commutation of the underspeed protec-
tion threshold from 50·(100%-αHz%) to 60·(100%-αHz%), where αHz% represents the position relative to the Hz trimmer.
APO Contact
The acronym APO stands for Active Protection Output: (connector CN1 – terminals 14 and 15) 30V-100mA non-insulated open collec-
tor transistor, normally opened, is closed (with a delay that can be programmed by software from 1 to 15 seconds) when, among all
the alarms, one or more of the active ones can be selected separately by software.
The VOLT trimmer allows adjustment from about 70V to about 140V when using for sensing terminals 4 and 5, or from about 140V to
about 280V when using terminals 6 and 7.
The STAB trimmer adjusts the dynamic response (statism) of the alternator under transient conditions.
The AMP trimmer adjusts the excitation overcurrent protection intervention threshold.
Use the following procedure in order to calibrate the overload protection:
1) Rotate the Hz trimmer entirely in the counter clockwise direction
2) Apply the nominal load to the alternator.
3) Decrease the speed by 10%
4) Rotate the AMP trimmer completely in the counter clockwise direction.
5) After a few seconds, there should be a decrease in the voltage value of the generator and alarm 5 should come on (visible due to
a change in the flashing indicator light) .
6) Under these conditions, rotate the AMP trimmer slowly in the clockwise direction, until the output voltage value is 97% of the no-
minal value: alarm 5 is still activated.
7) Return to the nominal speed; alarm 5 should disappear in a few seconds and the generator voltage should increase to the nomi-
nal value.
8) Re-adjust the trimmer as indicated in the following paragraph.
The Hz trimmer allows to calibrate the threshold of the intervention of the under frequency protection up to -20% with respect to the
nominal speed value set by jumper 50/60 (at 50 Hz the threshold can be calibrated from 40 Hz to 50 Hz, at 60 Hz the threshold can
be calibrated from 48 Hz to 60 Hz).
The intervention of this protection reduce the output generator voltage and, to calibrate it, use the following procedure :
1) Rotate the Hz trimmer entirely in the counter clockwise direction.
2) If the machine has to operate at 60 Hz, ensure that the bridge is inserted between terminals 12 and 13 of the CN1 connector.
3) Bring the generator to 90% of the nominal speed.
4) Slowly turn the “Hz” trimmer, rotating it clockwise until the generator voltage begins to drop and ascertain that the indicator light
simultaneously begins flashing rapidly.
5) By increasing speed, the generator voltage will normalise and the alarm will disappear.
6) Set the speed to the nominal value.
During normal operation and a duty cycle of 50% an indicator light mounted on the board flashes every 2 seconds; it flashes different-
ly in the event of intervention or alarm, as indicated in figure 1.
NOTE: Notwithstanding DSR maintains the voltage regulation, it goes in shutdown mode if the frequency decreases under 20Hz.
The reset needs the Gen-Set switching off.
2 Overvoltage APO
3 Undervoltage APO
www.meccalte.com
INSTALLATION
Upon receipt of the digital regulator, perform a visual inspection to ensure that no damage has been sustained during transporta-
tion and movement of the equipment. In the event of damage, advise the shipper, the insurance company, the seller or Mecc Alte
immediately. If the regulator is not installed immediately, store it in its original packaging in a dust and humidity-free environment.
The regulator is normally installed in the generator terminal box. It is fixed with two or M4x25 screws and must be installed in a lo-
cation where the temperature does not exceed the environmental conditions foreseen.
CONNECTIONS
The digital regulator connections depend on the application and excitation system. An error in connection may have serious conse-
quences for the unit. Carefully check to make sure that all connections are precise and in accordance with the attached
drawings, before turning on the power.
TERMINALS
The connections must be made using cables having a minimum diameter :
1,5 mm² for power cables on terminals from 1 to 22
0,5 mm² for signal cables on terminals from 23 to 32
INPUTS AND OUTPUTS : TECHNICAL SPECIFICATIONS
1 Exc-
Continuous rating: 4Adc
Excitation
2 Aux/Exc+ Transitory rating: 12Adc at peak
13 - Not present
14 VFG Sensing Range 1: 75÷150 Vac
15 VHG Burden: <1VA V channel, to be connected in parallel to
Sensing range 1 U channel in case of single phase
16 VHB Range 2: 150÷300 Vac sensing.
17 VFB range 2 Burden: <1VA
18 - Not present
19 WFG Sensing Range 1: 75÷150 Vac
20 WHG Burden: <1VA W channel, unused (with shorted inputs)
Sensing range 1 in case of single phase sensing.
21 WHB Range 2: 150÷300 Vac
22 WFB range 2 Burden: <1VA
Note 1) The terminals are connected to each other on the board: 2 Note 2) Minimum power voltage 40Vac at 15Hz, 100V at 50Hz, 115V
with 3, 74 with 5, 6 with 7, 9 with 10, 11 and 12. at 60Hz.
DER1 regulator, on board of new generators, is already calibrated; in case of loose regulators (ie spare parts) or in case of wiring mo-
difications or adjusting, to guarantee its correct working, it must be accurately set .
Basic settings can be done directly on the regulator by its four trimmers (VOLT - STAB - Hz - AMP), the jumper 50/60, JP1, JP2 and
the Pext input. More detailed settings or measures can be done exclusively by software using for example the MeccAlte communica-
tion interface DI1 and the programs DSR_Terminal or DSR_Reader.
Figure 3a: without saturation of the output voltage Figure 3b: with saturation of the output voltage
upon reaching the input voltage limits upon reaching the input voltage limits
0V/2,5V with saturation 0Ext - Pext (29-30) Close Close Enabled (Bit B7=1) Enabled (Bit B12=1)
-10V/+10V without saturation 0Ext - ±10V (29-32) Open Open Disabled (Bit B7=0) Enabled (Bit B12=1)
-10V/+10V with saturation 0Ext - ±10V (29-32) Open Open Enabled (Bit B7=1) Enabled (Bit B12=1)
Parameter P[15] EEPROM Close Close Disabled (Bit B7=0) Disabled (Bit B12=0)
Location L[49] RAM Close Close Enabled (Bit B7=1) Disabled (Bit B12=0)
With a 100Kohm linear potentiometer connected as shown in figure 4a, you have the full excursion set with parameter P[16] (with the default value
P[16]=4608 there is an excursion of ± 14%); with a 25Kohm linear potentiometer in series with a 3.9Kohm resistor, connected as shown in figure
4b, the effect of the external potentiometer is cut in half (with the default value P[16]=4608 there is an excursion of approximately ± 7%).
Figure 4a: 100K external potentiometer connection Figure 4b: 25K external potentiometer connec-
50/60 Signal
A jumper is located on the 50/60 input (terminals 25 and 26); it provokes the commutation of the underspeed protection
threshold from 50·(100%-αHz%) to 60·(100%-αHz%), where αHz% represents the position relative to the Hz trimmer.
APO Contact
The acronym APO stands for Active Protection Output: terminals 23 (common) and 24 (collector) 30V-100mA non-
insulated open collector transistor, normally opened, is closed (with a delay that can be programmed only by software
from 1 to 15 seconds) when, among all the alarms, one or more of the active ones can be selected separately by soft-
ware.
The VOLT trimmer allows adjustment from about 75V to about 150V when using for sensing terminals 6/7 - 10/11/12
(with brdge 8-9), 15-16 and 20-21, or from about 150V to about 300V when using terminals 4/5 - 9/10/11/12, 14-17 and
19-22.
The STAB trimmer adjusts the dynamic response (statism) of the alternator under transient conditions. Do not set this
trimmer in a position lower than two notches counted counterclockwise.
The AMP trimmer adjusts the excitation overcurrent protection intervention threshold.
Use the following procedure in order to calibrate the overload protection:
1) Rotate the Hz trimmer entirely in the counter clockwise direction
2) Apply the nominal load to the alternator.
3) Decrease the speed by 10%
4) Two minutes later slowly rotate the AMP trimmer in the counter clockwise direction until there should be a decrease in
the voltage value of the generator and alarm 5 should come on (visible due to a change in the flashing indicator light) .
5) Under these conditions, adjust the AMP trimmer, until the output voltage value is 97% of the nominal value: alarm 5 is
still activated.
6) Return to the nominal speed; alarm 5 should disappear in a few seconds and the generator voltage should increase to
the nominal value.
7) Adjust the trimmer as indicated in the following paragraph.
Durante funzionamento normale (grafico OK in fig. 9) un indicatore a LED montato sulla scheda lampeggia con periodo
pari a 2 sec e duty cycle del 50%; in caso di intervento o segnalazione di allarme si hanno diverse modalità di lampeggio
come indicato in fig.9.
NOTA: Pur continuando a regolare la tensione, il DER1 si pone in modalità di spegnimento qualora la frequenza
scenda sotto i 20Hz. Per il ripristino è necessario fermare completamente l'alternatore.
2 Sovratensione APO
3 Sottotensione APO
SCC0158/04
SCC0160/02
SCC0161/02
SCC0203/00
1200 (da 1100 a 2000) Monofase su mezza fase F SCC0202 2 canali in serie
A A A A A
La Zanardi garantisce la buona Zanardi warrants the good La société Zanardi garantit la Die Firma Zanardi gibt 24 Zanardi garantiza la buena
costruzione e qualita' dei propri manufacture and quality of all its bonne construction et qualité de Monate Garantie ab dem construccion y calidad de los
alternatori per 24 mesi dalla products for 24 months, starting ses produits pour une durée de Zeitpunkt der Auslieferung vom proprios productos por 24
data di spedizione dai propri from the time of shipment from 24 mois à compter de la date Stammhaus oder einer ihrer meses desde la fecha de salida
stabilimenti o filiali. our factories or our branches. d'expédition de ses usines de Filialen auf die einwandfreie de sus fabricas o de sus filiales.
fabrication ou filiales. Konstruktion und Qualität ihrer
B Generatoren. B
B B
Durante il suddetto periodo la Durante disho periodo la Zanar-
During said period Zanardi Durant la période indiquée, B
Zanardi si impegna a riparare o di se obliga a reparar o sustituir
obliges to repair replace at its Zanardi s’engage à réparer ou Wahrend der genannten Periode
sostituire (a proprie spese) a su cargo, en su
cost, at its works, all those parts à remplacer (à prix équivalent) repariert oder ersetzt Zanardi zu
nella propria sede, quelle parti establecimiento todas acquallas
which failed without any other dans la société, la partie qui seinen Kosten alle fehlerhaften
che si fossero avariate, senza piezas que hubieran sido
liability of any type, direct or serait endommagée sans tou- Teile, ohne Rucksicht ob direkt
pero’ essere tenuta a averiadas, sin hacerse cargo de
indirect. tefois être tenue de prendre en oder indirekt.
risarcimenti di danni diretti o otro tipo de danos, directos o
considération les frais directs ou
indiretti. indirectos.
indirects.
C C C
C C
The decision for warranty La décision sur la prise en Mecc Alte behält sich das Recht
La decisione sul rico- La decision acerca del
approval is Mecc Alte’s charge ou non de la garantie vor, die fehlerhaften Teile frei
noscimento o meno della reconocimiento de garantia
exclusive right and subject to a est réservée exclusivement à Zanardi Vicenza
garanzia e’ riservata esta reservada exclusivamente
previous examination of the Zanardi sur examen préalable zurückzufordern, zur
esclusivamente alla Zanar- a la Zanardi, previo examen de
failed parts which are to be des pièces endommagées qui Schadensuntersuchung
diprevio esame delle parti las partes averiadas que
forwarded fob Zanardi Italy for devront parvenir en port Franco
avariate che dovranno deberan permanecer en puerto
analysis. à l’usine de Vicenza.
pervenire in porto franco, alla franco o en su propia sede de
sua sede di Vicenza. Vicenza.
D
D D Tout les éventuels frais de D D
Tutte le eventuali spese di All the eventual expenses voyage, transfert, transport, Alle eventuellen Kosten wie Todos los eventuales gastos de
viaggio, trasferta, trasporto, concerning travel, board, main d’oeuvre pour le Transport, Fahrtkosten, transporte, viaje, transferencia o
mano d’opera per lo transport, and labour for démontage de l’alternateur sont Arbeitslohn für De-und Montage mano de obra, para el
smontaggio e rimontaggio assembly/disassembly of toujours à la charge de gehen zu Lasten des Kunden. desmontaje y nuevo montaje,
dell’alternatore alternator from the drive unit are l’utilisateur. del alternador o elemento
dall‘apparecchiatura azionante always at the user’s charge. accionante seran siempre a
sono sempre a carico cargo del usuario.
dell’utente.
E
E E La garantie ne s’applique pas si E E
La garanzia decade se durante
The warranty shall be void if durant la période indiquée il y a: Die Garantie in O.A. Zeit wird fur La garantia caduca si durante el
il periodo predetto, i prodotti
during the above described nachstehende Faktoren periodo descrito se produjeran
fossero: period the following anomalies ausgeschlossen: las siguientes anomalias:
should occur: 1
1 1 emmagasinement dans un 1 1
immagazzinati in luogo non inadeguate storage; local non adapté; nicht korrekte Lagerung; almacenaje en lugar
adatto; inadecuado;
2
2 2 réparations ou modifications 2 2
riparati o modificati da repair or modification by personnelles non autorisées par Reparatur oder Modefizierung reparacion o modificacion por
personale non autorizzato dalla unauthorized personnel; Zanardi; durch nicht von Zanardi personal no autorizado por
Zanardi; autorisiertem Personal; Zanardi;
3
3 3 usage et manutentions non 3 3
usati o sottoposti a use or maintenance conditions conformes aux normes établies Gebrauch oder Einsatz bei utilizacion o condiciones de
manutenzione non in base alle which do not conform whith par Zanardi; Konditionen die nicht der Norm manuntencion que
norme stabilite dalla Zanardi; norms established by Zanardi; von Zanardi entsprechen; contravengan las normas
establecidas por Zanardi;
4 4 4
sovraccaricati o impiegati in overload or application other surcharges et emplois des 4 4
prestazioni diverse da quelle than what the product was fonctions différentes de celles Überlast Gebrauch oder sobrecarga o empleo en
per le quali sono stati forniti. meant for. pour lequel ils sont fournis. Montage anders als wofür das prestaciones distintas de
Produkt bestimmt ist. aquellas para las que ha estado
La garanzia cessa comunque suministrado.
qualora il cliente fosse Warranty coverage also expires Il est bien évident que la
inadempiente nei pagamenti whenever the client, for garantie ne s’applique que sur Die Garantie erlischt auch, wenn La garantia cesa igualmente en
per qualunque ragione. whatever reason, is late in le matériel payé en totalité. aus welchen Grunden auch el momento que el cliente sea
payment. immer, der Kunde in Zahlung moroso de pago, cualquiera
überfällig ist. que sea la razon.
FAR EAST
MECC ALTE SPA
MECC ALTE (F.E.) PTE LTD
via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI)
19 KIAN TECK DRIVE
Tel +39 0444 396111 - Fax +39 0444 396166
SINGAPORE 628836
e-mail : aftersales@meccalte.it
TEL. +65 62 657122 FAX +65 62 653991
sito web : www.meccalte.com
e-mail : aftersales@meccalte.com.sg
AUSTRALIA FRANCE
MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD MECC ALTE INTERNATIONAL S.A.
10 DUNCAN ROAD, PO BOX 1046 Z.E.LA GAGNERIE
DRY CREEK, 5094 SOUTH AUSTRALIA 16330 ST.AMANT DE BOIXE
TEL. +61 08/83498422 FAX +61 08/83498455 TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820
e-mail : aftersales@meccalte.com.au e-mail : aftersales@meccalte.fr
CHINA INDIA
MECC ALTE ALTERNATOR (HAIMEN) LTD MECC ALTE INDIA PVT LTD
755 NANHAI EAST ROAD JIANGSU HAIMEN PLOT No. -1,
ECONOMIC DEVELOPMENT AREA SANASWADI - TALEGAON DHAMDHERE ROAD
226100 PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA TALUKA : SHIRUR, DISTRICT : PUNE - 412208
TEL: 86 513-82325758 MAHARASHTRA, INDIA
FAX: 86 513-82325768 TEL. +91 2137 619600 - FAX +91 2137 619699
e-mail: aftersales@meccalte.cn e-mail : aftersales@meccalte.in
PART OF
GROUP