Sei sulla pagina 1di 44

I

ALTERNATORI D.C. SERIE AL3A


ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE

GB
D.C. ALTERNATORS SERIES AL3A
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS

F
ALTERNATEURS D.C. SERIE AL3A
MANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE

D
D.C. GENERATOR SERIE AL3A
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG

ES
ALTERNADORES D.C. SERIE AL3A
INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO

AL3A
INDICE PAG INDEX

DESCRIZIONE MACCHINA 2-3 MACHINE DESCRIPTION


PREMESSA 4-5 INTRODUCTION
IDENTIFICAZIONE MACCHINA 4-5 MACHINE IDENTIFICATION
VERIFICA ALLA CONSEGNA 4-5 INSPECTION ON DELIVERY
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA 4-13 SAFETY REQUIREMENTS
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO 14-17 TRANSPORT AND STORAGE
ACCOPPIAMENTO MECCANICO 18-21 MECHANICAL COUPLING
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO 22-25 ELECTRICAL CONNECTIONS
AVVIAMENTO E ARRESTO 26-27 STARTING AND STOPPING OPERATIONS
PULIZIA E LUBRIFICAZIONE 26-27 CLEANING AND LUBRICATION
MANUTENZIONE 24-33 MAINTENANCE
ANOMALIE E RIMEDI 25-39 DEFECTS AND REMEDIES
PARTI DI RICAMBIO 40 SPARE PARTS
TAVOLE 41-44 TABLES
DIMENSIONI D’INGOMBRO 45 OVERALL DIMENSIONS

DESCRIZIONE MACHINE
MACCHINA DESCRIPTION
I generatori della serie AL3A sono auto- AL3A 2 and 4 pole alternators are
regolati, brushless a 2 e 4 poli. brushless, self regulating and incorpora-
Hanno induttore rotante provvisto di te a rotating inductor with damper cage
gabbia di smorzamento (generatori a 2 (2 pole generators) and a fixed stator
poli) e indotto fisso a cave inclinate. with skewed slots. The stator windings
Gli avvolgimenti sono a passo raccor- have a shortened pitch to reduce the
ciato per ridurre il contenuto armonico. harmonic content of the output wave-
I generatori sono costruiti in conformità form. The alternators are made in com-
alle direttive 2006/42, 2006/95, pliance with the 2006/42, 2006/95,
2004/108 e relative modifiche, alle nor- 2004/108 directives and their
me CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, amendments, and the CEI 2-3,
VDE 0530, BS4999 - 5000. EN60034-1, IEC34-1, VDE0530, BS
Le prove per la verifica della compatibili- 4999-5000 regulations.
tà elettromagnetica sono state eseguite Tests to verify the electromagnetic com-
nelle condizioni prescritte dalle norme, pability have been carried out in the fo-
con il neutro collegato a terra. Esecuzio- reseen conditions by the standards with
ni in accordo ad altre specifiche posso- the neutral connected to the earth.
no essere eseguite su richiesta del On customer’s request alternators can
cliente. be manufactured according to different
La struttura meccanica, sempre molto specifications.
robusta, consente un facile accesso ai The robust mechanical construction gi-
collegamenti e permette di eseguire le ves good access to the generator output
verifiche nelle diverse parti altrettanto connections, and allows the user to in-
facilmente. spect the various components with ea-
La carcassa è realizzata in acciaio, gli se. The casing is made of steel, the
scudi in alluminio pressofuso, l’albero in shields of cast iron, and the shaft of C45
acciaio C45 con ventola calettata. steel and it has a keyed fan.
Il grado di protezione è IP23 (a richiesta The mechanical protection level meets
è possibile realizzare un grado di prote- standard IP23 (upon request higher le-
zione superiore). vels of protection can be supplied).
Gli isolamenti sono eseguiti in classe H, Insulation materials meet class H requi-
le impregnazioni con resine epossidiche rements, and all rotating components
per le parti rotanti e trattamenti sotto- are epossy resins impregnated, higher
vuoto per le parti di più elevata tensio- voltage parts, such as the stators, are
ne, quali gli statori (a richiesta tratta- vacuum-treated (special treatments are
menti speciali). Nel campo dei radio di- available on request). Radio interferen-
sturbi, la produzione di serie soddisfa la ce suppression meets the requirements
norma EN61000-6-3, EN61000-6-1. of EN61000-6-3, EN61000-6-1 regula-
tions.
AL3A Manual - July 2017 rev. 00
2
INDEX INHALT INDICE

DESCRIPTION DE LA MACHINE MASCHINENBESCHREIBUNG DESCRIPCION MAQUINA


INTRODUCTION VORWORT ACLARACION
IDENTIFICATION DE L’ALTERNATEUR MASCHINENIDENTIFIKATION IDENTIFICACION MAQUINA
VERIFICATION A LA LIVRAISON ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG CONTROL A LA ENTREGA
PRESCRIPTIONS DE SECURITE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
TRANSPORT ET STOCKAGE TRANSPORT UND LAGERUNG TRANSPORTE Y DEPOSITO
ACCOUPLEMENT MECANIQUE MECHANISCHER ANSCHLUß ACLOPAMIENTO MECANICO
RACCORDEMENT ELECTRIQUE ELEKTRISCHER ANSCHLUß CONEXION ELECTRICO
MISE EN MARCHE ET ARRET ANTRIEB UND STILLSETZUNG ARRANQUE Y PARADA
ENTRETIEN ET LUBRIFICATION REINIGUNG UND SCHMIERUNG LIMPIEZA Y LUBRIFICACION
MANUTENTION WARTUNG MANTENIMIENTO
ANOMALIES ET REPARATIONS STÖRUNGEN UND ABHILFE PROBLEMAS Y SOLUCIONES
PIECES DE RECHANGE ERSATZTEILE PARTES DE REPUESTO
TABLEAUX TABELLEN TABLAS
ENCOMBREMENT BAUMASSE DIMENSIONES MAXIMAS

DESCRIPTION DE MASCHINEN DESCRIPCION


LA MACHINE BESCHREIBUNG MAQUINA
Les alternateurs de série AL3A sont au- Die 2 und 4 poligen Generatoren der Los generadores serie AL3A son auto-
to-régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 Serie AL3A sind selbstregelnd und regulados, brushless a 2 y 4 polos.
pôles. Ils sont à inducteurs tournants brushless. Possen inductor rotante con jaula de
Sie besitzen eine mit einem
avec cage d’amortissement (série 2 atenuación e inducido fijo con canaletas
Dämpfungskäfig ausgestattete, rotieren-
pôles) et stator à encoches inclinées. inclinadas.
de Drossel und einen fest eingebauten
Les bobinages sont à pas raccourcis Anker mit schrägen Nuten. Die Wicklun- Los bobinados son a paso recortado
afin de réduire le taux d’harmoniques. gen sind im Schritt Verkurzt, um den para reducir el contenido armónico.
Les alternateurs sont construits en con- harmonischen Gehalt zu reduzieren. Los generadores están construidos en
formité aux directives CEE 2006/42, Die Generatoren sind in Ubereinstim- conformidad a las directivas 2006/42,
2006/95, 2004/108 et leurs modifica- mung mit den Bestimmungen 2006/42, 2006/95, 2004/108 y sus modÍficas, nor-
sowie mit 2006/95 und 2004/108 und
tions, aux normes CEI 2-3, EN 60034-1, mas CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1,
deren entsprechenden Änderung, und
IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000. VDE 0530, BS4999-5000.
den Normen CEI 2-3, EN 60034-1, IEC
Les exécutions en accord avec d’autres 34-1, VDE 0530, BS4999-5000. Ausfüh- Construcciones de acuerdo con otras
spécifications peuvent être suivies sur rungen, die anderen als den ange- especÍficas podrán ser realizadas bajo
demande du client. gebenen Spezifikationen entsprechen pedido del cliente.
La structure mécanique, toujours trés sollen, können auf Kundenanfrage her- La estructura mecánica, siempre de
robuste, permet un accés facile aux rac- gestellt werden. gran consistencia, permite un fácil acce-
Die mechanische, sehr wider-
cordements et permet les vérifications so a los conexionados, como asÍ tam-
standsfähige, robuste Struktur ermögli-
des autres parties trés facilement. bién un control de las diferentes partes
cht leichten Zugang zu den Verbindun-
La carcasse est en acier, les flasques gen und Anschlüssen und erlaubt eine de la misma.
en fonte, l’arbre est en acier C45 avec ebenso leichte Kontrolle der verschiede- La carcasa está construida en acero,
ventilateur claveté. nen Teile. Das Gehäuse besteht aus las tapas en fundición, el eje en acero
Le grade de protection est IP23 (sur Stahl, die (Schutz) schilde aus Gußei- C45 con ventilador acoplado.
demande, il est possible de réaliser un sen, die Welle aus C45-Stahl mit aufge- El grado de protección es IP23 (a pedi-
zogenem Lüfterrad. Die Schutzklasse ist
grade de protection supérieur). do es posible realizar un grado de pro-
IP23 (auf Anfrage kann auch eine hohe-
Les isolements sont de la classe H, les teccÍon superior).
re Schutzklasse realisiert werden). Die
imprégnations en vernis epoxy pour les Isolierungen entsprechen der Klasse H, Los aislantes son en clase H, las partes
parties tournantes et les parties plus die Imprägnierungen erfolgen mit rotantes son impregnadas con resinas
élevées en tension comme les stators Epoxidharzen für die drehbaren Teile, epoxÍdicas con tratamiento en vacÍo pa-
sont imprégnées sous vide et pression bzw, durch Vakuumverfahren für die ra las partes que trabajan a mayor ten-
(sur demande, nous pouvons exécuter Teile, die erhöhter Spannung ausgese- sión, como son los estatores (a pedido
tzt sind, wie z.B. Ständer (auf Anfrage
des traitements spéciaux). Dans le do- tratamientos especiales). En el campo
auch Sonderverfahren möglich).
maine des anti-parasitages, la produc- de la radio-interferencia, la produccion
Bezüglich der Funkstörungen, entspri-
tion de série satisfait la norme cht die Produktionsserie der EN61000-6 de serie satisface las normas EN61000-
EN61000-6-3, EN61000-6-1. -3, EN61000-6-1. Normen. 6-3, EN61000-6-1.
AL3A Manual - July 2017 rev. 00
3
PREMESSA INTRODUCTION
I generatori della serie AL3A, rispondono alle The AL3A alternators comply with the EEC
direttive CEE 2006/42, 2009/95, 2004/108 e directives 2006/42, 2009/95, 2004/108 and
loro modifiche; pertanto non presentano their amendments; therefore they pose no
pericolo per l’operatore, se installati, usati, danger to the operator if they are installed,
manutenuti secondo le istruzioni fornite dalla used and maintained according to the instruc-
Zanardi alternatori e a condizione che i tions given by Zanardi alternatori and provi-
dispositivi di sicurezza siano tenuti in perfetta ded the safety devices are kept in perfect wor-
efficienza. king conditions.

Per questa ragione occorre attenersi Therefore a strict observance of these instruc-
scrupolosamente alle istruzioni indicate in tions is required.
questo manuale.

È vietata qualsiasi riproduzione di questo Any reproduction of this manual is forbidden.

IDENTIFICAZIONE MACHINE
MACCHINA IDENTIFICATION
Per qualsiasi comunicazione con la Zanardi Always indicate the generator type and code
alternatori o con i centri di assistenza when contacting Zanardi alternatori or the au-
autorizzati, citare sempre il tipo e il codice del thorized after-sales service centres.
generatore.

VERIFICA ALLA INSPECTION ON


CONSEGNA DELIVERY
Alla consegna del generatore controllare con When the alternator is delivered, check that
la bolla di accompagnamento che non ci unit conforms with the delivery note and en-
siano danni o parti mancanti; nel caso sure that there are no damaged or defective
informare immediatamente lo spedizionere, parts; should there be any, please inform the
l’assicurazione, il rivenditore o la Zanardi forwarding agent, the insurance company,
alternatori. the seller or Zanardi alternatori immediately.

PRESCRIZIONI DI SAFETY
SICUREZZA REQUIREMENTS
Prima di qualsiasi intervento di pulizia, Before any cleaning, lubrication or
lubrificazione o manutenzione il motore maintenance operation, ensure that the
primario a cui è collegato il generatore non generator is stationary and disconnected from
deve essere in funzione, ma fermo e isolato the power supply.
dalle sue fonti di energia.

Per fermare il generatore occorre seguire When stopping the generator, ensure the
scrupolosamente la procedura di arresto del compliance with the procedures for stopping
sistema di trascinamento; il generatore non è the prime mover.
previsto di Stop/Emergenza, ma si arresta The generator, in fact, has no Emergency
istantaneamente in relazione al sistema di Stop, but is controlled by the device arranged
arresto predisposto dall’installatore. by the installer.

AL3A Manual - July 2017 rev. 00


4
INTRODUCTION VORWORT ACLARACION
Les alternateurs de la série AL3A répondent Die Generatoren entsprechen den AL3A Los generadores de la serie AL3A,
aux directives CEE 2006/42, 2009/95, estimmugen 2006/42, 2009/95, 2004/108 und responden a las directivas CEE 2006/42,
2004/108 et leurs modifications. Toutefois, ils deren entsprechenden Änderungen; aus die- 2009/95, 2004/108 y a sus respectivas
ne présentent aucun danger pour l’utilisateur sem Grunde stellen sie keinerlei Gefahr für modificaciones, por lo tanto no se presentan
si l’installation, l’utilisation, les manutentions den Bediener dar, sofern sie in Übereinstim- peligros para el operador, si instalados,
suivent les instructions fournies par Zanardi mung mit den von Zanardi alternatori srl vor- usados y mantenidos según las instrucciones
alternatori srl et à condition que les dispositifs geschriebenen Anweisungen installiert, ver- dadas por la Zanardi alternatori srl y con la
de protection soient tenus en parfait état de wendet und gewartet werden und unter der condición que los dispositivos de seguridad
marche. Bedingung, daß die Schutzvorrichtungen sean mantenidos en una condición de
stets in einem voll funktionstüchtigen Zustand perfecta eficiencia.
gehalten werden.

Aus den oben genannten Grunden ist es er- Por esta razón es necesario adecuarse a la
Pour cette raison, il faut se conformer scrupu- forderlich, sich streng an die in diesem Hand- perfección a las instrucciónes indicadas en
leusement aux instructions indiquées dans ce buch angegebenen Anweisungen zu halten. este manual.
manuel.
Jegliche Form der Verbreitung und Repro- Se prohibe la reproducción total o parcial de
Il est interdit de reproduire quoique ce soit de duktion dieses Handbuchs ist verboten. este manual.

IDENTIFICATION MASCHINEN IDENTIFICACION


DE LA MACHINE IDENTIFIKATION MAQUINA
Pour toute demande auprès de Zanardi alter- Für Mitteilungen an Zanardi alternatori srl Para cualquier tipo de comunicación con la
natori srl ou auprès des centres agrées autori- oder an die autorisierten Service-Zentralen, ist Zanardi alternatori srl o con los centros de
sés, citer toujours le type et le code de l’alter- der Generatorentyp und der Code anzu- reparación autorizados, indicar siempre el tipo
nateur. geben. y el código del generador.

VERIFICATION ÜBERPRÜFUNG CONTROL A LA


A LA LIVRAISON BEI LIEFERUNG ENTREGA
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec le Bei Lieferung des Generators ist anhand des A la entraga del generador, controlar junto
bon de livraison qu’il n’y a aucun dommage Lieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auf con la factura que no existan defectos o pie-
ou pièces manquantes; si tel est le cas, infor- fehlende Teile hin zu überprüfen; in diesem zas faltantes; en caso contrario informar in-
mer immédiatement l’expéditeur, l’assureur, Falle sind der Spediteur, die Versicherung, mediatamente la empresa de transportes, la
le revendeur ou Zanardi alternatori srl . der Wiederverkäufer oder Zanardi alternatori compañia de seguros, el revendedor o la Za-
srl umgehend darüber zu informieren. nardi alternatori srl .

PRESCRIPTIONS SICHERHEITS PRECAUCIONES


DE SECURITE VORSCHRIFTEN DE SEGURIDAD
Avant une quelconque intervention de net- Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmierung Antes de cualquier tipo de operación de
toyage, lubrification ou manutention, le moteur oder Wartung, muß der Hauptmotor, an den limpieza, lubrificación o mantenimiento, el motor
avec lequel est accouplé l’alternateur ne doit der Generator angeschlossen ist, außer Be- primario al cual está acoplado el generador no
pas être en fonctionnement mais isolé de ses trieb gesetzt werden; er muß stillstehen und debe estar en funcionamiento, el mismo deberá
sources d’énergie. von seinen Energiequellen isoliert werden. estar inmóvil y aislado de sus fuentes de
energía.

Pour coupé un alternateur, il faut suivre scru- Um dem Generator zu stoppen, ist es erfor- Para detener el generador es necesario seguir
puleusement la procédure d’arrêt du système derlich genauestens das Abstell-verfahren für escrupolosamente los procedimientos de
d’entraînement, l’alternateur n’est pas pourvu das Zugsystem einzuhalten; der Generator ist detención del sistema de arrastre; el generador
d’arrêt d’urgence, mais il s’arrête instanta- nicht mit einem Sicherheits-abschalter no posee un Stop/Emergencia, pués el mismo
nément en fonction du système d’arrêt prévu (“NOTAUS”) versehen, sondern er stoppt un- se detiene instantaneamente en función del
par l’installateur. mittelbar in Abhängigkeit von dem Abschaltsy- sistema de stop preparado por el instalador.
stem, das vom Hersteller vorgesehen ist.

AL3A Manual - July 2017 rev. 00


5
PRESCRIZIONI SAFETY
DI SICUREZZA REQUIREMENTS
Durante la consultazione del presente ma- Symbols having specific meanings have been
nuale d’uso e manutenzione troverete alcuni used throughout this instruction and
simboli; questi hanno un preciso significato. maintenance manual.

SIMBOLOGIA CONVENZIONALE CONVENTIONAL SYMBOLS AND


E SUA DEFINIZIONE SYMBOL DESCRIPTION

IMPORTANTE IMPORTANT
Segnala al personale interessato che l’ope- This symbol warns the personnel concer-
razione descritta presenta un rischio che IMPORTANTE ned that the described operation may cau-
può avere come conseguenza un danno IMPORTANT se damages to the machine if it is not car-
alla macchina, se non effettuata nel rispet- WICHTIG ried out according to the safety standards.
to delle normative di sicurezza.

ACCORTEZZA CAUTION
Segnala al personale interessato che l’ope- This symbol warns the personnel concer-
razione descritta presenta un rischio che ned that the described operation may cau-
può avere come conseguenza un danno se damages to the machine and/or injures
alla macchina e/o lesioni al personale stes- to the personnel if it is not carried out ac-
so, se non effettuata nel rispetto delle nor- cording to the safety standards.
mative di sicurezza.

AVVERTIMENTO WARNING
Segnala al personale interessato che l’ope- This symbol warns the personnel concer-
razione descritta presenta un rischio che ned that the described operation may cau-
può avere come conseguenza lesioni gravi se serious injuries or death to the person-
o morte, se non effettuata nel rispetto delle nel if it is not carried out according to the
normative di sicurezza. safety standards.

PERICOLO DANGER
Segnala al personale interessato che l’ope- This symbol warns the personnel concer-
razione descritta presenta un rischio im- ned that the described operation may im-
mediato che ha come conseguenza lesioni mediately cause serious injuries or death
gravi o morte, se non effettuata nel rispetto to the personnel if it is not carried out ac-
delle normative di sicurezza. cording to the safety standards.

AL3A Manual - July 2017 rev. 00


6
PRESCRIPTIONS SICHERHEITS PRECAUCIONES
DE SECURITE VORSCRIFTEN DE SEGURIDAD
Pendant la consultation du présent manuel Beim Nachschlagen in diesem Handbuch Durante la consultaciòn de el presente ma-
d’instruction et de mantenance, vous trouve- zur Bedienung und Wartung sind hier und da nual uso y manutention, aquìy allì hallerà al-
rez quelques symboles; ces ont une précis einige Symbole zu finden; diese haben eine gunes simbolos; Esos ont une preciso signifi-
signification. bestimmte Bedeutung. cado.

SIMBOLIQUE CONVENTIONNEL ALLGEMEIN ÜBLICHE SYMBOLIK SIMBOLOGIA CONVENCIONAL Y


ET DEFINITION UND IHRE DEFINITION SUAS DEFINICION

IMPORTANT WICHTIG IMPORTANTE


Signe au personnel interessé que l’opera- Signalisieren Sie dem zuständigen Perso- Signa a el personal interesado que el ope-
tion décrite presente, une risque qu’il peut nal, daß die beschriebene Arbeit ein Risi- ration descrita presenta, une riesgo que
avoir comme conséquence une domage ko darstellt, welches Schäden an der Ma- puede hacer como consecuencia une
au la machine, si n’effectué pas dans le schine zur Folge haben kann; falls die daño a la maquina, se no efectuada en el
respect des normes de securité. Arbeit nicht unter voller Beachtung der respecto de les normatives de securidad.
Sicherheitsvorschriften erfolgt.

ADRESSE HINWEIS AGUDEZA


Signe au personnel interessé que l’opera- Signalisieren Sie dem zuständigen Perso- Signa a el personal interesado que el ope-
tion décrite presente, une risque qu’il peut nal, daß die beschriebene Arbeit ein Risi- ration descrita presenta, une riesgo que
avoir comme conséquence une domage ko darstellt, welches Schäden an der Ma- puede hacer como consecuencia une
au la machine et/ou lésiones graves au schine und/oder Verletzungen des Perso- daño a la maquina y/ou lésiones a el per-
personnel même, si n’effectué pas dans le nales selbst zur Folge haben kann; falls soanl mismo, se no efectuada en el re-
respect des normes de securité. die Arbeit nicht unter voller Beachtung specto de les normatives de securidad.
der Sicherheitsvorschriften erfolgt.

AVVERTISSEMENT WARNHINWEIS ADVERTIMIENTO


Signe au personnel intéressé que l'exécu- Dieses Symbol warnt das Personal, daß Señales a los personales interesado que
tion décrite présente une risque qu'il peut die hier beschriebene Operation eine la operación descrita introduce un riesgo
avoir comme consèquence une domage eventuelle Gefahr darstellt, die ernste Ver- que él pueda tener como lesiones o muer-
ou lésiones graves ou mort, si n’effectué letzungen oder den Tod als Konsequenz tos serios de la consecuencia, si no está
pas dans le respect des normes de securi- zur Folge haben kann, wenn realizado en el respecto de lles normati-
té. auszuführende Arbeit nicht nach den vor- ves de securidad.
geschriebenen Sicherheitsnormen dur-
chgeführt wird.

DANGER GEFAHR PELIGRO


Signe au personnel intéressé que l'exécu- Dieses Symbol warnt das Personal, daß Señales a los personales interesado que
tion décrite présente une risque immédiat die hier beschriebene Operation eine so- la operación descrita introduce un riesgo
qu'il a comme consèquence une domage fortige Gefahr darstellt, die ernste Ver- inmediato que tenga como lesiones o
ou lésiones graves ou mort, si n’effectué letzungen oder den Tod als Konsequenz muertos seriosn de la consecuencia, si no
pas dans le respect des normes de securi- zur Folge haben kann, wenn está realizado en el respecto de les nor-
té. auszuführende Arbeit nicht nach den vor- matives de securidad.
geschriebenen Sicherheitsnormen dur-
chgeführt wird.

AL3A Manual - July 2017 rev. 00


7
PRESCRIZIONI SAFETY
DI SICUREZZA REQUIREMENTS

ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE HANDLER


Identifica il tipo di operatore a cui è riservato This symbol identifies the type of operator in
l’intervento trattato. charge of the operation described.
Questa qualifica presuppone una piena cono- This qualification requires a complete know-
scenza e comprensione delle informazioni ledge and understanding of the information
contenute nel manuale d’uso del costruttore contained in the manufacturer’s instruction
oltre che competenze specifiche dei mezzi di manual as well as specific skills about the hoi-
sollevamento, dei metodi e delle caratteristi- sting means, slinging methods and features
che d’imbragatura e della movimentazione in and safe handling procedures.
sicurezza.

MANUTENTORE MECCANICO MECHANICAL SERVICE MAN


Identifica il tipo di operatore a cui è riservato This symbol identifies the type of operator in
l’intervento trattato. charge of the operation described.
Questa qualifica presuppone una piena cono- This qualification requires a complete know-
scenza e comprensione delle informazioni ledge and understanding of the information
contenute nel manuale d’uso del costruttore contained in the manufacturer’s instruction
oltre che competenza specifica per effettuare manual as well as specific skills necessary to
gli interventi di installazione, regolazione, ma- perform installation, adjustment, maintenance,
nutenzione, pulizia e/o riparazione. cleaning and/or repair operations.

MANUTENTORE ELETTRICO ELECTRICAL SERVICE MAN


Identifica il tipo di operatore a cui è riservato This symbol identifies the type of operator in
l’intervento trattato. charge of the operation described.
Questa qualifica presuppone una piena cono- This qualification requires a complete know-
scenza e comprensione delle informazioni ledge and understanding of the information
contenute nel manuale d’uso del costruttore contained in the manufacturer’s instruction
oltre che competenza specifica per gli inter- manual as well as specific skills necessary to
venti di natura elettrica di collegamento, rego- perform electrical operations such as connec-
lazione, manutenzione e/o riparazione. tions, adjustment, maintenance and/or repair.
È in grado di operare in presenza di The electrical service man must be
tensione all’interno di armadi e qua- able to work even in case electrical
dri elettrici. cabinets and panels are live.

Nel caso di interventi straordinari e su autoriz- In case of exceptional operations and upon
zazione scritta del servizio assistenza rivolger- written request of servicing operations please
si ai centri autorizzati Mecc Alte. apply to Mecc Alte authorized centers.

AL3A Manual - July 2017 rev. 00


8
PRESCRIPTIONS SICHERHEITS PRECAUCIONES
DE SECURITE VORSCRIFTEN DE SEGURIDAD

PRÉPOSÉ AU LA TRANSPORTBEAUFTRAGTER APLICADO A LA MOVIMENTATION


MOUVEMENTATION Identifiziert den Personentyp, der mit dem Identifica el tipo de operador la cual es reser-
Identifié le type de operateur dont il est reser- Transport bzw. der Bewegung der Maschine vado el intervenciòn tartado.
vé l’intervention traité. beauftragt ist. Esta calificaciòn presupone una llena conoci-
Cette qualification suppose une pleine connai- Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis miento y comprensiòn des informaciònes
sance et compréhension des renseignement und Verständnis der im Bedienungshand- contenidos en el manual para uso de el con-
contenu dans le manuel d’instruction du con- buch des Herstellers enthaltenen Informatio- structor de la parte de allà que competencia
structeur plus loin que compétences spécifi- nen voraus, zusätzlich zu den spezifischen especificaciòn des medios de leventamiento,
ques de moyens du soulévement, des Kompetenzen, was die Transport- und An- des métodos y des caracterìsticas de barra-
méthodes et des caractéristiques d’éligage et hebemittel, die Eigenschaften der Transpor- chera y de movimentaciòn en securidad.
du mouvementation en sécurité. tschlingen und der sicheren Bewegung betri-
fft.

PRÉPOSÉ MÉCANIQUE WARTUNGSFACHMANN MECHANIK MANUTENDOR MECANICO


Identifié le type de operateur dont il est reser- Identifica el tipo de operador la cual es reser-
Identifiziert den Personentyp, der mit der me-
vé l’intervention traité. vado el intervenciòn tartado.
chanischen Wartung beauftragt ist.
Cette qualification suppose une pleine connai- Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis Esta calificaciòn presupone una llena conoci-
sance et compréhension des renseignement und Verständnis der im Bedienungshand- miento y comprensiòn des informaciònes
contenu dans le manuel d’instruction du con- contenidos en el manual para uso de el con-
buch des Herstellers enthaltenen Informatio-
structeur plus loin que compétences spécifi- nen voraus, zusätzlich zu den spezifischen structor de la parte de allà que competencia
ques pour effectuer les interventiones d’instal- Kompetenzen, was die Aufstellungs-, Ein- especificaciòn por efectuar los interven-
lation, regulation, manutention, nettoyage et/ ciònes de instalaciòn, regulaciòn, manuten-
stellungs-, Wartungs-, Reinigungs- und/oder
ou réparation. ciòn, limpieza y/ou reparaciòn.
Reparaturarbeiten betrifft.

WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK
PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUE Identifiziert den Personentyp, der mit der MANUTENDOR ELÉCTRICO
Identifié le type de operateur dont il est reser- elektrischen Wartung beauftragt ist. Identifica el tipo de operador la cual es reser-
vé l’intervention traité. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis vado el intervenciòn tartado.
Cette qualification suppose une pleine connai- und Verständnis der im Bedienungshand- Esta calificaciòn presupone una llena conoci-
sance et compréhension des renseignement buch des Herstellers enthal-tenen Informatio- miento y comprensiòn des informaciònes
contenu dans le manuel d’instruction du con- nen voraus, zusätzlich zu den spezifischen contenidos en el manual para uso de el con-
structeur plus loin que compétences spécifi- Kompetenzen, was die Eingriffe elektrischer structor de la parte de allà que competencia
quede nature électrique de liaison, regulation, Natur betrifft, wie: Anschlüsse, Einstellung, especificaciòn por efectuar los interven-
manutention, et/ou réparation. Wartung und/oder Reparaturen. ciònes de natura electrica de coligamiento,
Il est en degré de agir en présence de Er ist in der Lage, auch Arbeiten im regulaciòn, manutenciòn, y/ou reparaciòn.
ension à l’interieur des armoires et Inneren von Schaltschränken und- Es en grado de trabajar en presencia
tableaux électriques. tafeln auszuführen, wenn diese un- de tension a los interno des arma-
ter Spannung stehen. rios y cuadros electricos.

Im Fall von außergewöhnlichen Eingriffen


En cas des interventiones extraordinaires et En caso de intervenciçnes extraordinarios y
und auf schriftliche Bestätigung des techn.
sur autorisation écrite du service et assistance Services sich an die autorisierten Kunden- su autorizaciòn escritura du servicio assi-
s’addreser aux centres autorisés Zanardi al- dienstzentren von Zanardi alternatori srl wen- stencia revolverse a los centros autorizado
ternatori srl . Zanardi alternatori srl .
den.

AL3A Manual - July 2017 rev. 00


9
PRESCRIZIONI DI SAFETY
SICUREZZA REQUIREMENTS
Al momento dell’installazione le norme preve- Before installing the generator, arrange-
dono che il generatore sia collegato a terra. ments must be made to earth the machine in
Per questa ragione assicurarsi che l’impianto compliance with any relevant electrical regu-
di messa a terra sia efficiente ed in conformità lations.This is the reason why you must ma-
con le direttive del paese dove il generatore ke sure that the grounding system is in good
sarà installato. conditions and in compliance with the regula-
tions of the country where the generator will
be installed.
ATTENZIONE
L’INSTALLATORE FINALE È RE- CAUTION
SPONSABILE DELLA PREDISPOSI- THE FINAL INSTALLER IS RESPONSI-
ZIONE DI TUTTE LE PROTEZIONI BLE FOR THE INSTALLATION OF ALL
(DISPOSITIVI DI SEZIONAMENTO, THE PROTECTIONS (SECTIONING DEVI-
PROTEZIONI CONTRO I CONTATTI CES, PROTECTIONS AGAINST DIRECT
DIRETTI E INDIRETTI, PROTEZIONI AND INDIRECT CONTACTS, OVERCUR-
CONTRO SOVRACORRENTI E SO- RENT AND OVERVOLTAGE PROTEC-
VRATENSIONI, ARRESTO DI EMER- TIONS, EMERGENCY STOP, ETC.) NE-
GENZA ECC.) NECESSARIE PER CESSARY FOR THE MACHINE TO COM-
RENDERE CONFORME IL MACCHI- PLY WITH THE EXISTING INTERNATIO-
NARIO E L’IMPIANTO UTILIZZATO- NAL/EUROPEAN SAFETY REGULA-
RE, ALLE VIGENTI NORME DI SICU- TIONS.
REZZA INTERNAZIONALI/ EUROPEE.
For handling the unpacked generators, al-
Per la movimentazione dei generatori disim- ways use the special eyebolts only; use ro-
ballati usare sempre ed esclusivamente gli pes having a suitable carriyng capacity and
appositi golfari. do not lift the generator too much from the
Utilizzare funi di portata adeguata senza sol- floor (max 30 cm.).
levare il generatore troppo dal pavimento
(max 30 cm.)
When the machine is worn cut, contact the
companies in charge of the disposal of fer-
Alla fine del periodo di vita della macchina,
rous material and do not throw away its parts
rivolgersi alle agenzie di smaltimento materiali
into the environment.
ferrosi e non disperderne parti nell’ambiente.
The operators in charge of the installation,
operation and maintenance of the genera-
Gli addetti all’installazione, conduzione e ma-
tors must be skilled technicians who know
nutenzione del generatore devono essere
the characteristics of the generators.
tecnici adeguatamente qualificati e che cono-
scano le caratteristiche dei generatori.
The people in charge of the handling must
always wear work gloves and safety shoes.
Le persone addette alla movimentazione de-
In case the generator or the whole plant
vono sempre indossare guanti da lavoro e
must be lifted from the floor, the operators
scarpe antinfortunistiche.
must wear a safety helmet.
Qualora il generatore o l’intero impianto deb-
ba essere sollevato da terra, gli operatori de-
vono usare un casco protettivo.
The generator must be installed in an airy
room. If there is not enough air, a malfunction
Il generatore va installato in un ambiente ae- or an overheating may occur. All entry doors
rato. Se non c’è sufficiente aria oltre al mal into generator room should be clearly mar-
funzionamento esiste pericolo di surriscalda- ked “Authorized persons only”.
mento. Sulla porta di ingresso del locale ci
deve essere un cartello indicante il divieto di
accesso alle persone non autorizzate.
Take sure that gen-set foundations and ba-
Assicurarsi che il basamento del generatore seframe are suitable to bear the combined
e del motore primario sia calcolato per sop- weight of the alternators and prime mover.
portarne il peso e tutti gli eventuali sforzi do-
vuti al funzionamento. The installer is responsible for the correct
coupling of the generator to the engine and
È responsabilità dell’installatore il corretto ac- for the performance of all precautions neces-
coppiamento del generatore al motore, met- sary to guarantee the correct operation of the
tendo in atto tutti quegli accorgimenti neces- generator and avoid abnormal stress, which
sari per garantire il corretto funzionamento could damage the generator (such as vibra-
del generatore ed evitare anomale sollecita- tions, misalignment, strange noises or vibra-
zioni che possono danneggiare il generatore tions, etc.)
(come vibrazioni, disallineamenti, strane sol-
lecitazioni etc). The machine was designed to guarantee the
nominal power in environments with a maxi-
La macchina è stata progettata per garantire mum temperature of 40° C, at altitudes lower
la potenza nominale in ambienti con tempe- than 1000 m asl (EN60034-1), unless other-
ratura massima di 40 °C e altitudine inferiore wise specified; for different operating condi-
ai 1000 metri (EN60034-1), se non diversa- tions, see the commercial catalogue
mente indicato. Per condizioni diverse vede- (brochure).
re il catalogo commerciale (depliant).
AL3A Manual - July 2017 rev. 00
10
PRESCRIPTIONS SICHERHEITS PRECAUCIONES
DE SECURITE VORSCHRIFTEN DE SEGURIDAD
Au moment de l'installation, les normes prévoient Bei der installation ist, gemäß Vorschriften, Al momento de la instalación, las normas pre-
que l'alternateur soit relié à la terre. darauf zu achten, daß der Generator geerdet veen la conexión a tierra del generador. Por lo
Pour cette raison, s'assurer que l'installation de wird. Aus diesem Grunde ist es erforderlich tanto es necesario que la instalación de puesta
mise à la terre fonctionne bien, et soit en confor- sicherzustellen, daß die Erdungsanlage lei- a tierra sea eficiente y en conformidad con las
mité avec les directives du pays où le générateur stungsfähig ist und mit den Vorschriften des directivas del país donde el generador será
sera installé. Landes, in dem der Generator installiert wird, montado.
übereinstimmt.
ATTENTION ACHTUNG ATENCION
L’INSTALLATEUR FINAL EST RESPON- DER ENDMONTEUR IST VERANTWORT- EL INSTALADOR FINAL ES RESPON-
SABLE DE LA MISE EN PLACE DE TOU- LICH FÜR DIE VOREINSTELLUNG UND SABLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS
TES LES PROTECTIONS NÉCESSAIRES VORBEREITUNG ALLER SCHUTZVORRI- PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE
(DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE CHTUNGEN (TRENNVORRICHTUNGEN, SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES
COUPURE, PROTECTIONS CONTRE LES SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN DI- CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E
CONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS, REKTUND INDIREKT-KONTAKT, SCHU- INDIRECTOS, PROTECCIONES CON-
PROTECTIONS CONTRE LES SURCHAR- TZVORRICHTUNGEN GEGEN ÜBER- TRA SOBRE-CORRIENTE Y SOBRETEN-
GES ET LES SURTENSIONS, ARRÊT STROM UND ÜBERSPANNUNG, NO- SION, PARADA DE EMERGENCIA,
D’URGENCE ETC.), POUR RENDRE CON- TAUS, ETC.), DIE MACHINE UND DIE AN- ETC.), NECESARIAS PARA PRODUCIR
FORME LE MATÉRIEL ET SON IMPLAN- LAGE DES ANWENDERS AN DIE GÜLTI- LA CONFORMIDAD DE LAS MAQUINAS
TATION AUX NORMES DE SÉCURITÉ GEN INTERNATIONALEN UND EURO- Y LA INSTALACION CON LAS NORMAS
INTERNATIONALES ET EUROPÉENNES PÄISCHEN SICHERHEITSVORSCHRIF- VIGENTES DE SEGURIDAD INTERNA-
EN VIGUEUR. TEN ANZUPASSEN. CIONALES Y EUROPEAS.

Pour le déplacement des alternateurs sortir Für den Transport der nicht verpackten Ge- Para mover los generadores desembala-
de leur emballage, utiliser toujours et exclusi- neratoren sind immer und ausschließlich die dos, usar siempre y exclusivamente los cor-
vement les points d'encrage, utiliser les entsprechend geeigneten Transportösen zu respondientes ganchos que poseen los mi-
moyens de levage adéquates sans trop sou- verwenden. Es sind Seile mit geeigneter smos.
lever l'alternateur du sol (max. 30 cm). Tragfähigkeit zu verwenden, ohne den Gene- Utilizar correas de resistencia adecuada sin
rator zu sehr von der Bodenfläche anzuhe- necesidad de elevar demasiado el genera-
ben (max. 30 cm). dor del pavimento (max 30 cm).
A la fin de la période de vie de la machine, s'a- Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen Al final del periodo de vida útil de la máqui-
dresser aux organismes de recyclage du maté- ist sich an die Entsorgungsunternehmen für na, dirigirse a una agencia de reciclaje de
riel concerné. Eisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen materiales ferrosos, de manera de no per-
nicht einfach weggeworfen werden. der partes en el ambiente.
Les ouvriers, conducteurs et manutentionnaires Das für installation, Bedienung und Wartung Las personas dedicadas a la instalación,
de l'alternateur doivent être techniquement quali- zuständige Personal muß aus entsprechend transporte y mantenimiento del generador
fiés et connaître les caractéristiques du généra- qualifizierten Technikern bestehen, die die deberán ser técnicos adecuadamente califi-
teur. Eigenschaften des Generators genau ken- cados y que conozcan las características de
nen. los generadores.
Les personnes employées à la manutention
doivent avoir des gants et des chaussures de Die für den Transport zuständigen Personen Las personas dedicadas al transporte deberán
sécurité. Dans le cas où l'alternateur ou le groupe haben stets Arbeitshandschuhe und Schuh- usar siempre guantes de trabajo y zapatos de
électrogène doivent être soulevés de terre, les werk gemäß den Unfallverhütungsvorschrif- seguridad. Siempre que el generador o el equi-
opérateurs doivent utiliser un casque de protec- ten zu tragen. Sofern der Generator oder die po completo sea elevado del suelo, los opera-
tion. gesamte Anlage vom Boden angehoben dores deberán usar cascos de protección.
werden müssen, haben die Arbeiter ein
Schutzelm zu verwenden.
L'alternateur doit être installé dans un endroit El generador debe ser instalado en un ambien-
Der Generator muß in einem belüfteten te aireado.
aéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante,
Raum installiert werden. Wenn ausreichende Si no hoy suficiente ventilación, además del mal
outre un mauvais, fonctionnement, il existe
Belüftung nicht gegeben ist, besteht die Ge- funcionamiento existirá el peligro de sobrecalen-
aussi un risque de surchauffe.
fahr fehlerhaften Funktionierens und der Übe- tamiento.
Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir un
rhitzung. A la puerta de ingreso del local se deberá colo-
écriteau indiquant "entrée interdite aux per-
An der Eintrittstür zu diesem Raum ist ein car un cartel que prohiba el acceso a las perso-
sonnes non autorisées".
Schild anzubringen, das den Eintritt für nicht nas no autorizadas.
autorisierte Personen untersagt.
S'assurer que le chassis, support de l'alternateur Asegurarse que la base de apoyo del genera-
Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund für dor y del motor primario sean calculadas para
et du moteur, est dimensioné pour supporter la
den Generator und den Hauptmotor so bere- soportar el peso total.
masse totale.
chnet ist, daß er das Gewicht tragen kann.
L’installateur est responsable du couplage Es responsabilidad de instalador la correcta
Es liegt in der Verantwortung des Installateurs conexión entre el generador y el motor, me-
correct du générateur au moteur, par la mise den Generator korrekt mit dem Motor zu ver-
en place des moyens nécessaires pour ga- diante el uso de todas las medidas de segu-
binden und alle notwendigen Maßnahmen ridad necesarias que garanticen el correcto
rantir le bon fonctionnement du générateur et umzusetzen, die den richtigen Betrieb des
éviter des sollicitations anormales qui pour- funcionamiento del generaror y que eviten
Generators garantieren und Belastungen ver- sobrecargas que puedan dañarlo (x.e. vibra-
raient endommager le générateur (comme meiden, die den Generator beschädigen
les vibrations, les désalignements, sollicita- ciones, desajustes, conexiones irregulares,
könnten (wie Vibrationen, Abweichungen, etc...)
tions anormales, etc.). sonderbare Beanspruchungen etc.).
La machine a été conçue afin de garantir la Das Gerät wurde entwickelt, um die Nennlei- El mecanismo ha sido diseñado para garan-
puissance nominale dans des lieux ayant stung in Ambienten mit einer maximalen tizar la potencia nominal en ambientes con
une température maxima de 40 °C et à une Temperatur von 40 °C und einer Höhe unter una temperatura máxima de 40° C, y en
altitude inférieure à 1000 mètres (EN60034- 1000 Meter (EN60034-1) zu garantieren, altitud inferior a 1000 metros (EN60034-1),
1), sauf indication différente; pour des condi- wenn nicht anders angegeben; bei anderen salvo indicaciones distintas; para conocer
tions différentes, consulter le catalogue com- Bedingungen bitte im Handelskatalog condiciones diferentes de las indicadas, vea
mercial (dépliant). (Prospekt) nachschlagen. el catálogo comercial (folleto).

AL3A Manual - July 2017 rev. 00


11
PRESCRIZIONI DI SAFETY
SICUREZZA REQUIREMENTS

Nelle vicinanze della macchina non ci No person must wear fluttering clothes (such
devono essere persone con indumenti as scarves, etc.) near the machine and any
svolazzanti tipo: sciarpe, fular, bracciali, etc e garment must be fastened with elastic bands
qualsiasi indumento deve essere chiuso con at its ends.
elastici alle estremità.

I generatori non devono mai e per nessuna The generators must never and for no
ragione funzionare con le seguenti protezioni reason run whith following guards removed:
aperte: - terminals cover
- copertura frontale. - fan guards.
- protezioni delle ventole.

I generatori sono rumorosi; anche se il livello


acustico è sicuramente inferiore a quello del
motore primario, devono essere installati in The generators are noisy; even if the sound
ambienti isolati (stanza, sala macchine, etc.) level is certainly lower than that of the prime
e chi vi accede deve munirsi di cuffie motor, they must be installed in soundproof
antirumore. rooms (room, engine room, etc.) where it is
necessary to wear antinoise car protectors.

I generatori sviluppano calore anche elevato


in funzione della potenza generata.
Pertanto non toccare il generatore se non The generators produce heat proportional to
con guanti antiscottatura e attendere, una the output.
volta spento, che esso raggiunga la Therefore, do not touch the generator if you
temperatura ambiente. do not wear antiscorch gloves and, after
switching it off, do not touch it until it has
cooled down.

Anche se la macchina è protetta in tutte le


sue parti evitare di sostare nelle sue
vicinanze. Even if all the machine components are
protected, keep away from the machine.

Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersi


sul generatore.
Do not lean or sit on the generator for
whatever reason.
Non togliere per nessuna ragione le
etichette, anzi richiederne la sostituzione in
caso di necessità. Do not remove the labels for whatever
reason; on the contrary, if necessary, replace
them.
PERICOLO DI CORTO CIRCUITO
Il generatore è costruito con grado di
protezione IP23; pertanto è fatto divieto di DANGER OF SHORT CIRCUIT
spruzzare o di mettere contenitori di liquidi The degree of protection of the generator is
sopra le parti elettriche. IP23; short circuits may occur if liquids are
spilt onto areas containing electrical parts.

In caso di sostituzione di pezzi di ricambio


richiedere esclusivamente ricambi originali.
In case of replacement of spare parts, use
original spare parts only.

Per la sostituzione di parti usurate


comportarsi rigorosamente come descritto al
capitolo manutenzione; queste manutenzioni For the replacement of worn parts, carefully
devono essere eseguite da tecnici follow the maintenance instruction; these
adeguatamente qualificati. operations must be carried out by skilled
technicians.

AL3A Manual - July 2017 rev. 00


12
PRESCRIPTIONS SICHERHEITS PRECAUCIONES
DE SECURITE VORSCHRIFTEN DE SEGURIDAD

Dans le voisinage de la machine, il ne doit y In der Nähe der Maschinen dürfen sich keine En próximidades de la máquina no deberá ha-
avoir aucune personne portant des vête- Personen aufhalten, die nicht anligende Klei- ber personas con indumentaria volante como
ments flottants type écharpe, foulard...et dungs-oder Schmuckstücke tragen (wie pulseras, bufandas, etc. Qualquier otro tipo de
quelque soit le vêtement, il doit être fermé z.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.).Jedes indumentaria deberá ser fijada con elásticos en
avec un élastique à l'extrémité. Kleidungsstück muß an den Gelenken durch las extremidades.
Gummis geschlossen werden.

Les alternateurs ne doivent jamais et pour Die Generatoren dürfen niemals und aus kei- Los generadores no deberán bajo ninguna
aucune raison fonctionner avec les protec- nem Grund in Betrieb sein, wenn folgende condición funcionar con las siguientes pro-
tions suivantes ouvertes: Schutzvorrichten geöffnet sind: tecciones descubiertas:
- couvercle de boite à bornes - Klemmenabdeckung - tapa de bornes
- protection du ventilateur. - Schutzvorrichtungen des Lüfterrades. - protección de ventilador.

La machine génère du bruit même si son niveau Die Generatoren sind laut; auch wenn der Los generadores son ruidosos, y si bien su nivel
est inférieur à celui du moteur, il doit être alors Geräuschpegel durchaus unterhalb dem Pe- acústico es seguramente inferior al motor prima-
installé dans un local (isolé), et il est nécessaire gel des Hauptmotors liegt, müssen sie in iso- rio, los mismos deberán ser instalados en am-
pour les personnes d'être munies de casque lierten Räumlichkeiten (Räume, Maschinen- bientes aislados (cabina, sala máquimas, etc.) y
antibruit. räume, usw.) aufgestellt werden. las personas que acceden deberán llevar auri-
Personen, die diese Räume betreten, culares antiruido.
müssen sich mit Kopfhöhrern vor dem Lärm
schützen.

Les alternateurs produisent de l'énergie calorifi- Die Generatoren entwickeln Wärme auch in Los generadores producen calor, y el mismo
que directement proportionnelle à la puissance erhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit von puede ser elevado en función de la potencia
utilisée. der erzeugten Leistung. Aus diesem Grunde generada, por lo tanto no tocar la máquina si no
Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien avec ist die Maschine nur mit Verbrennungsschu- se posee quantes antiquemaduras, después de
des gants appropriés, et attendre que celui-ci, tzhandschuhen zu berühren. un tiempo de haber detenido el generador, ha-
une fois arrêté soit de nouveau à la température Ist die Maschine ausgeschaltet, ist abzuwar- sta que el mismo alcance la temperatura am-
ambiante. ten, daß diese wieder Umgebungstempera- biente.
tur annimmt.

La machine est protégée dans tout son environ- Auch wenn die Maschine vollständig abgesi- Si bien la máquina está protegida en todas sus
nement, éviter de rester dans son voisinage. chert ist, ist der Aufenthalt in ihrer Nähe zu partes, evitar de pararse cerca de la misma.
vermeiden.

Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ou s'as- Aus keinem Grunde darf man sich an den Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobre el
seoir sur l'alternateur. Generator lehnen oder sich auf ihn setzen. generador.

Ne pas arracher non plus les étiquettes ou adhé- Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu No quitar por ninguna razón las etiquetas, por el
sifs, au contraire, les réclamer en cas de néces- entfernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz contrario, pedir la sustitución en caso de necesi-
sité. anzufordern. dad.

DANGER DE COURT-CIRCUIT GEFAHR VON KURZSCHLÜSSEN PELIGRO DE CORTO CIRCUITO


L'alternateur est construit avec un grade de pro- Der Generator ist mit einem Schutzgrad IP23 El generador está construido con grado de pro-
tection IP23; il est formellement déconseillé d'a- Konstruiert; daher ist es verboten, die elektri- tección IP23; por lo tanto se prohibe salpicar o
sperger ou de mettre tout récipient contenant du schen Teile zu bespritzen oder Behälter mit colocar recipientes con líquido sobre las partes
liquide sur les parties électriques. Flüssigkeiten auf diese zu stellen. eléctricas.

En cas de changement de tout composant, il est Müssen Teile ausgewechselt werden, sind En caso de sustitución de partes de repuesto,
indispensable de les remplacer par les pièces ausschließlich originale Ersatzteile anzufor- exigir exclusivamente repuestos originales.
d'origine. dern.

Ces modifications doivent être exécutées par Beim Austausch von Verschleißteilen Para la sustitución de partes usadas, comportar-
du personnel technique qualifié. müssen die im Kapitel "Wartung" ange- se rigurosamente como descripto en el capítulo
gebenen Vorschriften strengstens eingehal- mantenimiento; estas operaciones deberán ser
ten werden; diese Wartungsarbeiten müssen realizadas por técnicos adecuadamente califica-
von entsprechend qualifizierten Technikern dos.
durchgeführt werden.

AL3A Manual - July 2017 rev. 00


13
TRASPORTO E TRANSPORT AND
IMMAGAZZINAMENTO STORAGE
In funzione della destinazione gli alternatori Alternators will be packed for shipment in a
possono essere imballati per la spedizione in manner suitable to their mode of transport and
vari modi. final destination.

In ogni caso per movimentarli, osservare nel- Prior to handling goods, please ensure that
la bolla di accompagnamento, il peso, e con lifting equipment is of sufficient capacity. Un-
mezzi adeguati, sollevare da terra il meno der lifting conditions machinery should be ele-
possibile. vated to a minimal distance from the ground.

Nel caso che l’imballo debba essere movi- When lifting or moving goods by forklift appa-
mentato con carrelli, occorre che le forche ratus, care should be taken to ensure that
siano tenute il più larghe possibile in modo da forks are correctly positioned to prevent slip-
evitare cadute o scivolamenti. ping or falling of pallet or crate.

In caso di immagazzinamento, gli alternatori Both packed and unpacked alternators shall
imballati e non, devono essere depositati in be stored in a cool and dry room, and shall
un locale fresco e asciutto o comunque mai never be exposed to the inclemency of the
esposto alle intemperie. weather.

Una volta disimballato il generatore, With regard to single bearing alternators (form
(monosupporto) non scollegare il sistema di MD35) please ensure that the rotor securing
fissaggio rotore, in quanto quest’ultimo po- device is in place. Failure to do so may lead to
trebbe scivolare. slippage or assembly.

Per la movimentazione al fine dell’installazio- When installing the alternators, always lift
ne, sollevare i generatori, sempre, attraverso them by using their eyebolts.
i propri golfari.

ATTENZIONE: PLEASE NOTE :

DOPO LUNGHI PERIODI DI IMMA- AFTER PROLONGER STORAGE OR


GAZZINAMENTO O IN PRESENZA IF THE MACHINES SHOW SIGNS OF
DI SEGNI EVIDENTI DI UMIDITÀ/ CONDENSATION, ALL WINDINGS
CONDENSA, VERIFICARE LO STA- SHOULD BE SUBJECTED TO INSU-
TO DI ISOLAMENTO. LATION TESTS PRIOR TO OPERA-
TING.

LA PROVA DI ISOLAMENTO DEVE


THE INSULATION TEST SHALL BE
ESSERE ESEGUITA DA UN TECNI- MADE BY SKILLED PERSONNEL.
CO ADEGUATAMENTE QUALIFICA-
TO.

PRIMA DI ESEGUIRE TALE PROVA BEFORE CARRYING OUT THE


È NECESSARIO SCONNETTERE IL TEST, THE VOLTAGE REGULATOR
REGOLATORE DI TENSIONE; SE LE MUST BE DISCONNECTED; IF THE
PROVE DARANNO UN RISULTATO TEST RESULTS ARE TOO LOW
TROPPO BASSO (INFERIORE A 1 (LOWER THAN 1 MΩ)(EN60204-1)
MΩ)(EN60204-1) SI DOVRA ASCIU- THE ALTERNATOR MUST BE DRIED
GARE L’ALTERNATORE IN UN FOR- IN AN OVEN AT 50-60°C.
NO A 50-60°C.
AL3A Manual - July 2017 rev. 00
14
TRANSPORT ET TRANSPORT UND TRANSPORTE Y
STOCKAGE LAGERUNG DEPOSITO
En fontion de la destination des alternateurs, In Abhängigkeit von dem Zielort, können die En función del destino final, los alternadores
ils peuvent être emballés pour l’expédition de Generatoren entsprechend auf verschiedene podrán ser embalados para su expedición
différentes manières. Art und Weise für den Versand verpackt wer- en varios modos.
den.

En cas de déplacement des caisses, il est In jedem Fall sind für den Transport die Anga- En todos los casos, para moverlos, observar
nécessaire de contrôler sur le bordereau de ben des begleitenden Lieferscheins bezüglich en la factura, el peso y con los medios ade-
livraison le poids et, avec du materiél adé- Gewicht zu beachten; der Generator soll mit cuados, elevarlos del piso lo menos posible.
quate les soulever de terre le moins haut geeigneter Hilfsmittel so wenig wie möglich
possible. vom Boden hochgehoben werden.

Dans le cas où l’emballage devra être dépla- Sollte die Verpackung mit dem Generator mit En caso que el embalaje sea movido por
cé avec des chariots élévateurs, il est néces- Gabelstaplern bewegt werden müssen, ist es medio de un elevador, será necesario que
saire que les sangles soient mantenues le erforderilch, die Gabelstellung so weit wie las cuerdas del mismo ocupen todo la base
plus large possible de façon à éviter des möglich einzustellen, umdadurch zu verhin- de la caja, para evitar caídas o deslizamien-
chutes ou des glissements. dern, daß die Verpackung herunterfallen oder tos.
herunterrutschen kann.

En cas de stockage, les alternateurs embal- Die Lagerung von verpackten und unverpack- En caso de depósito, los alternadores con o
lés ou non, doivent être déposés dans un ten Generatoren muß in einem kühlen und sin embalaje, deberán ser puestos en un
local frais et aéré et jamais exposés aux in- trockenen Raum erfolgen, der keinesfalls Wit- lugar fresco y seco o por lo menos nunca ser
tempéries. tarungseinflüssen ausgesetz ist. expuestos a la intemperie.

Une fois l’alternateur sorti de l’emballage, Sobald der Generator (1 Lager Schild) aus Una vez desembalado el generador,
(monopalier) ne pas enlever le système de seiner Verpackung entnommen ist, darf die (Monosoporte) no quitar el sistema de fi-
fixation du rotor, car dans ce cas, ce dernier Sicherungsvorrichtung für den Rotor nicht jación del rotor, pues de otra manera el mi-
pourrait glisser. entferntwerden, da dieser abrutschen könnte. smo podría deslizarse y caer.

Pour les manutentions à la fin de l’installa- Zum Trasport der Generatoren für installa- Para mover los generadores antes de su
tion, soulever les alternateurs, toujours avec tionszwecke, dürfen diese stets ausschließlich instalación, elevarlos siempre por medio de
leurs propres anneaux de levage. an ihren dafür vorgesehenen Ringschrauben sus ganchos respectivos.
aufgehängt werden.

ATTENTION : ACHTUNG : ATENCION :

APRÈS DE LONGUES PÉRIODES NACH EINER LÄNGEREN LAGE- DESPUES DE LARGOS PERIODOS
DE STOCKAGE OU EN PRÉSENCE RUNGSZEIT ODER BEI DEUTLICHEN DE DEPOSITO O EN PRESENCIA
DE SIGNES ÉVIDENTS D’HUMIDI- ANZEICHEN VON FEUCHTIGKEIT DE EVIDENTES SIGNOS DE HUME-
TÉ / CONDENSATION, VÉRIFIER ODER KONDENSAT, IST DER ZU- DAD O CONDENSACION, CONTRO-
L’ÉTAT D’ISOLEMENT. STAND DER ISOLIERUNGEN ZU LAR EL ESTADO DE AISLACION.
ÜBERPRÜFEN.

L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTRE DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIE- LA PRUEBA DE AISLACION DEBE
ÉXECUTÉ PAR UN TECHNICIEN RUNG DARF NUR VON EINEM FACH- SER EFECTUADA POR UN TECNI-
QUALIFIÉ. MANN DURCHGEFÜHRT WERDEN. CO ADECUADAMENTE CALIFICA-
DO.
AVANT DE PROCÉDER À UN TEL VOR DER DURCHFÜHRUNG EINER
ESSAI, IL EST NÉCESSAIRE DE SOLCHEN PRÜFUNG IST ES ERFOR- ANTES DE REALIZAR LA PRUEBA
DÉCONNECTER LE RÉGULATEUR DERLICH, DEN SPANNUNGS- ES NECESARIO DESCONECTAR EL
DE TENSION; SI LES VALEURS SREGLER ABZUTRENNEN; SOLLTE REGULADOR DE TENSION; SI LOS
MESURÉES SONT INFÈRIEURES À DIE ÜBERPRÜFUNG EIN ZU NIEDRI- RESULTADOS SON DEMASIADO
CELLES REQUISES (NFÈRIEURES GES ERGEBNIS ERBRINGEN, BAJOS (INFERIOR A 1MΩ)(EN60204
À 1 MΩ)(EN60204-1) IL EST NÉCES- (UNTERHALB VON 1 MΩ)(EN60204- -1), SE DEBERA SECAR EL ALTER-
SAIRE DE SUPPRIMER L’HUMIDITÉ 1), MUß DER GENERATOR IN EINEM NADOR EN UN HORNO A 50-60°C.
EN METTANT L’ALTERNATEUR OFEN BEI 50-60°C GETROCKNET
DANS UN FOUR À 50-60°C. WERDEN.
AL3A Manual - July 2017 rev. 00
15
TRASPORTO E TRANSPORT AND
IMMAGAZZINAMENTO STORAGE
Ricordarsi che, una volta che il generatore Once the generator is coupled with an engi-
sarà accoppiato al motore primario, o ne, mounted on a baseframe, or installed on
montato su un basamento, o installato in un a complete generating set, it cannot be lifted
telaio in modo da formare un corpo unico, by its lifting bolts.The relevant instructions for
non dovra più essere sollevato dai propri lifting complete generating set should be fol-
golfari ma si dovranno seguire le indicazioni lowed.
dell’installatore.

Non disperdere l’imballo nell’ambiente, ma Any packing materials should be disposed of


rivolgersi alle agenzie di smaltimento. via correct waste disposal methods. Do not
discard waste materials into the environment.

ACCOPPIAMENTO MECHANICAL
MECCANICO COUPLING

L’accoppiamento del generatore al motore The mechanical coupling is under the sole
primo è a cura dell’utilizzatore finale ed è ese- responsibility of the final user, and has to be
guito secondo la sua sola discrezione. done at his discretion.

Le attenzioni richieste sono: Warnings:

NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER CURA IMPORTANTE BEFORE STARTING THE ALTERNATOR,
CHE LE APERTURE DI ASPIRAZIONE E IMPORTANT CHECK THAT THE AIR INLETS AND OUT-
SCARICO DELL’ARIA DI RAFFREDDA- WICHTIG LETS ARE FREE OF ANY OBSTRUC-
MENTO SIANO SEMPRE LIBERE. TIONS.

IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVE ES- THE AIR INLETS SHOULD NOT BE NEAR
SERE VICINO A SORGENTI DI CALORE. ANY HEATING SOURCES.
IN OGNI CASO, SE NON SPECIFICATA- IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLY RE-
MENTE CONCORDATO, LA TEMPERA- QUESTED, THE COOLING AIR TEMPE-
TURA DELL’ARIA DI RAFFREDDAMENTO RATURE MUST BE EQUAL TO THE ENVI-
DEVE ESSERE QUELLA AMBIENTE E RONMENT TEMPERATURE AND NEVER
COMUNQUE NON SUPERIORE A 40°C. HIGHER THAN 40°C.

IN CASO DI GENERATORI MONO-


BEFORE MECHANICAL COUPLING
SUPPORTO IN FASE DI ACCOPPIA-
OF SINGLE BEARING ALTERNA-
MENTO CON IL MOTORE PRIMO,
TORS REMOVE THE ROTOR SECU-
FARE ATTENZIONE CHE IL ROTO-
RING DEVICE PLACED THERE TO
RE NON SI SFILI; TOGLIERE IL SI-
PREVENT ROTOR FROM SLIPPING.
STEMA DI FISSAGGIO ROTORE.

AL3A Manual - July 2017 rev. 00


16
TRANSPORT ET TRANSPORT UND TRANSPORTE Y
STOCKAGE LAGERUNG DEPOSITO
Se rappeler qu’une fois l’alternateur accouplé Sobald der Generator eineal an einen An- Recordar que, una vez que el generador
au moteur d’entrainement, ou monté sur triebsmotor angeschlossen wird, bzw. auf será acoplado al motor primario, o montado
socle, ou installé sur un châssis de manière à einem Unterbau montiert oder in einem en su base, o instalado en una estructura de
former un seul bloc, il ne devra plus être Rahmen installiert wird, so daß ein einziger manera de formar un cuerpo único, no de-
soulevé par ses propres anneaux de levage Block entsteht, darf er nicht mehr an den berá ser elevado por medio de sus ganchos,
mais il faudra suivre les indications de Ringschrauben angehoben werden. sino que se deberán seguir las indicaciones
l’installateur. Es sind die Vorschriften des Monteurs zu del instalador.
beachten.

Ne pas jeter l’emballage dans la nature mais Die Verpackung ist durch die entsprechen No dejar que el embalaje se pierda en el am-
s’adresser à un centre de recyclage. den Entsorgungsunternehmen zu entsor- biente, dirigirse siempre a cualquier agencia
gen. que trate el reciclaje de residuos.

ACCOUPLEMENT MECHANISCHER ACOPLAMIENTO


MECANIQUE ANSCHLUß MECANICO

L’accouplement de l’alternateur au moteur Der Anschluß des Generatores an einen El acoplamiento del generador al motor pri-
d’entraînement est à la charge de l’utilisateur Antriebsmotor obliegt dem Anwender und mario es responsabilidad del usuario final, y
final et est exécuté selon sa propre méthode. erfolgt nach eigenen Ermessen. el mismo será efectuado a propia discreción.

Les précautions requises sont : Folgende Punkte sind zu beachten : Los puntos de atención requeridos son :

DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSURER BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZU EN LA PUESTA EN SERVICIO ASEGU-
QUE LES OUVERTURES D’ASPIRATION GEWÄHRLEISTEN, DAß DIE ÖFFNUN- RARSE QUE LAS ABERTURAS DE ASPI-
ET L’EVACUATION DE L’AIR DE REFROI- GEN FÜR DIE ANSAUGUNG BZW. FÜR RACION Y DESCARGA DEL AIRE DE RE-
DISSEMENT SOIENT TOUJOURS LIBRES. DEN AUSTRITT DER KÜHLLUFT IMMER FRIGERACION SE ENCUENTREN SIEM-
FREI BLEIBEN. PRE LIBRES DE OBSTACULOS.

LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT PAS DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHT EL LADO DE ASPIRACION NO DEBE
ÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DE CHA- IN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLEN ESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR.
LEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL N’Y A BEFINDEN. FALLS NICHT ANDERWEI- DE CUALQUIER MANERA, SI NO ES
PAS DE SPÉCIFICATION PARTICULIÈRE, TIG VEREINBART, MUß DIE KÜHLLUFT PREVIAMENTE CONVENIDO, LA TEMPE-
LA TEMPÉRATURE DE L’AIR DE REFROI- RAUMTEMPERATURE AUFWEISEN RATURA DEL AIRE DE RIFREGERACION
DISSEMENT DOIT ÊTRE CELLE AMBIAN- UND DARF DEN WERT VON 40°C DEBE SER AQUELLA DEL AMBIENTE,
TE ET DE TOUTE FAÇON, NE DOIT PAS NICHT ÜBERSCHREITEN. DE TODOS MODOS, NO SUPERIOR A
ÊTRE SUPÈRIEURE À 40°C. 40°C.

BEI EIN LAGER SCHILD GENERATO-


DANS LE CAS DES ALTERNATEURS EN CASO DE GENERADOR MO-
REN IST IN DER PHASE DES AN-
MONOPALIER EN PHASE D’ACCOU- NOSOPORTE EN FASE DE ACO-
SCHLUSSES AN DEN ANTRIEBSMO-
PLEMENT AVEC LE MOTEUR D’EN- PLAMIENTO CON EL MOTOR
TOR DARAUF ZU ACHTEN, DAß SICH
TRAÎNEMENT, FAIRE ATTENTION PRIMARIO, ASEGURARSE QUE
DER ROTOR NICHT LÖST; EINE EVEN-
QUE LE ROTOR N’AIT PAS GLISSÉ EL ROTOR NO SE DESLIZE;
TUELL VORHANDENE BEFESTI-
SUR SON AXE. ÔTER LE SYSTÈME QUITAR EL SISTEMA DE FI-
GUNGSSICHERUNG DES ROTORS IST
DE FIXATION DU ROTOR. JACION DEL MISMO.
ZU ENTFERNEN.

AL3A Manual - July 2017 rev. 00


17
ACCOPPIAMENTO MECHANICAL
MECCANICO COUPLING
Nel caso di accoppiamento di un gene- When coupling with an AL3A series
ratore serie AL3A avente forma costrut- generator having a B3/B9 form, follow
tiva B3/B9 seguire le seguenti istruzio- the instructions below:
ni:

Fig.1
-) montare il coperchio anteriore sul -) mount the front cover on the motor,
motore fissandolo con le apposite viti e fixing it with the appropriate screws and
applicando una coppia di serraggio di applying a tightening torque of 48±7%
48±7% Nm se si impiegano viti M10 o Nm if using M10 screws or 21±7% Nm
21±7% Nm nel caso di viti M8 (figura 1) for M8 screws (figure 1)

Fig.2
-) bloccare l’alternatore sul coperchio -) lock the alternator into the cover by
fissando i quattro dadi M8 sui tiranti, fixing the four M8 nuts onto the bolts,
applicando una coppia di serraggio pari applying a tightening torque of 16±7%
a 16 ±7% Nm (figura 2) Nm (figure 2)

Fig.3

-) inserire il tirante centrale nella sua -) insert the central bolt into its housing
sede ed avvitare il dado (figura 3) and screw the nut (figure 3)

Fig.4

-) bloccare il tirante centrale applicando -) block the central stay rod, applying a
una coppia di serraggio pari a 21±7% tightening torque of 21±7% Nm if you
Nm se si impiegano tiranti M8, mentre, are using stay rods of M8, while if you
se si impiegano tiranti M14, applicare are using M14 stay rods, apply a
una coppia di serraggio pari a 120±7% tightening torque of 120±7% Nm;
Nm; rimontare le retine di protezione reassemble the lateral protective nets
laterali e la griglia di chiusura posteriore and the rear closing grid by applying a
applicando sulle viti M5 una coppia di tightening torque of 3,5±7% Nm to the
serraggio pari a 3,5±7% Nm (figura 4). M5 screws (figure 4)

-) Eliminare possibili carichi assiali nel -) Eliminate possible axial loads in the
cuscinetto battendo leggermente con bearing by tapping with a rubber
un martello in gomma sulla sede del hammer on the seat of the bearing.
cuscinetto stesso.
AL3A Manual - July 2017 rev. 00
18
ACCOUPLEMENT MECHANISCHER ACOPLAMIENTO
MECANIQUE ANSCHLUß MECANICO
En cas de montage d’un générateur Bei Anschluß eines Generators der En el caso de acoplamiento de un ge-
série AL3A ayant la forme constructive Serie AL3A mit Bauform B3/B9 nerador serie AL3A con forma con-
B3/B9, suivre les instructions suivantes: müssen die folgenden Anweisungen structiva B3/B9, siga las instrucciones
befolgt werden : siguientes :

-) monter le couvercle avant sur le -) den vorderen Deckel auf den Motor -) monte la tapa anterior encima del
moteur en le fixant avec les vis prévues setzen und ihn mit Hilfe der entspre- motor sujetándola con sus tornillos y
à cet effet et en appliquant un couple de chenden Schrauben und einem Anzu- aplicando un par de torque de 48±7%
serrage de 48±7% Nm si on utilise des gsmoment von 48±7% festziehen, Nm si utiliza tornillos M10, o de 21±7%
vis M10 ou de 21±7% Nm en cas de vis wenn Schrauben M10 verwendet wer- Nm si utiliza tornillos M8 (fig. 1)
M8 (figure 1) den, oder aber mit einem Anzugsmo-
ment von 21±7% Nm bei Verwendung
von Schrauben M8 (Abbildung 1)

-) bloquer l’alternateur sur le couvercle -) den Umwandler auf dem Deckel -) sujete el alternador en la tapa fijando
en fixant les quatre écrous M8 sur les befestigen und ihn mit Hilfe der vier las cuatro tuercas M8 en los tirantes,
tirants, en appliquant un couple de Schraubmuttern M8 an den Zugstan- aplicando un par de torque de 16±7%
serrage de 16±7% Nm (figure 2) gen befestigen bei Aufbringen eines Nm (fig. 2)
Anzugsmoments von 16±7% Nm
(Abbildung 2)

-) enfiler le tirante central dans son logement et -) Die mittlere Zugstange in ihrem Sitz -) introducir el tirante central en su lu-
visser l’écrou (figure 3) einstecken und die Schraubmutter gar y enroscar la tuerca (fig. 3)
schrauben (Abbildung 3)

-) bloquer le tirant central en appliquant un -) die zentralen Stellschraube mit einem -) bloquear el tirante central aplicando una
couple de serrage égal à 21±7% Nm si on Drehmoment von 21±7% Nm blockieren, pareja de cierre igual a 21±7% Nm si se em-
utilise des tirants M8, alors que si on emploie sollten M8 Schrauben verwendet werden, plean tirantes M8, mientras, si se emplean
des tirants M14, il faut appliquer un couple de während bei der Verwendung von M14 die- tirantes M14, aplicar una pareja de cierre
serrage égal à 120±7% Nm; remonter les se mit einem Drehmoment von 120±7% igual a 120±7% Nm; vuelva a montar las
grilles de protection laterales et la grille de Nm anziehen; die seitlichen Schutznetze redecillas de protección laterales y la rejilla
fermeture arrière en appliquant aux vis M5 un sowie das hintere Abschlußrost wieder auf- de cierre posterior, aplicando a los tornillos
couple de serrage de 3,5±7% Nm (figure 4). setzen und hierfür ein Anzugsmoment von M5 un par de torque de 3,5±7% Nm (fig. 4).
3,5±7% Nm auf die Schrauben M5 aufbrin-
gen (Abbildung 4).

-) Éliminer les éventuelles charges axiales sur -) Beseitigen Sie mögliche axiale Belastun- -) Eliminar posibles cargas axiales en el ro-
le roulement en tapant avec un marteau en gen im Lager durch Klopfen mit einem damiento golpeando ligeramente con un
caoutchouc sur la cage du roulement Gummihammer auf den Sitz des Lagers martillo de goma el alojamiento del mismo
rodamiento.
AL3A Manual - July 2017 rev. 00
19
ACCOPPIAMENTO MECHANICAL
MECCANICO COUPLING
Un allineamento impreciso può causare A bad alignment may cause vibrations
vibrazioni e danneggiamenti dei cusci- and bearing damages. It is advisable to
netti. È consigliabile inoltre verificare la verify the compatibility of the generator
compatibilità delle caratteristiche torsio- torsional characteristics and the engine
nali del generatore e del motore (a cura (by the customer). The necessary data
del cliente). I dati sul generatore neces- for this verification are available on the
sari per tale verifica sono disponibili concerning documentation.
nella relativa documentazione.

Nel caso di accoppiamento di un gene- When coupling with an AL3A series ge-
ratore serie AL3A avente forma costrut- nerator having a MD35 form, follow the
tiva MD35 seguire le seguenti istruzio- instructions below:
ni:

-) verificare il corretto posizionamento -) according to the type of the coupling,


dei dischi (quota “L”) in funzione del verify the correct placement of the discs
tipo di accoppiamento considerato (dimension “L”) (table 2 pag. 38); if ne-
(tavola 2 pag. 38); se necessario ripri- cessary restore the “L” dimension mo-
stinare la quota “L” spostando legger- ving gently and axially the rotor. In the
mente e assialmente il rotore. In posi- right position the clearance of rear bea-
zione corretta il cuscinetto posteriore ring should be from 0.5 to 2 mm.
deve avere un gioco assiale da 0,5 a 2
mm.

-) avvicinare l’alternatore al motore di -) move the generator close to the cou-


accoppiamento pling engine

-) allineare uno dei fori di fissaggio dei -) align one of the flywheel disk faste-
dischi del volano con il foro dei dischi ning holes with the holes of the pre-
precedentemente posizionato viously positioned disks

-) inserire ed avvitare parzialmente la -) Insert and partially tighten the screws


relativa vite che blocca i dischi al vola- that lock the disks to the flywheel. Turn
no. Ruotare il volano affinchè altri due the flywheel until another two holes are
fori si ripresentino nella stessa posizio- in the same position and partially
ne ed avvitare parzialmente la relativa tighten the screw. Repeat this operation
vite. Ripetere detta operazione per tutti for all the other holes
gli altri fori

-) dopo aver verificato il corretto cen- -) after inspecting the correct centring
traggio dei dischi nel volano motore, of the disks on the engine flywheel, the
bloccare definitivamente dette viti screws must be completely tightened

-) montare le due retine laterali di prote- -) fix the two lateral protection grids
zione, fornite a corredo del generatore. supplied with the generator.

-) Eliminare possibili carichi assiali nel -) Eliminate possible axial loads in the
cuscinetto battendo leggermente con bearing by tapping with a rubber ham-
un martello in gomma sulla sede del mer on the seat of the bearing.
cuscinetto stesso.

Solamente dopo che il generatore è Only after a correct mechanical cou-


stato ben fissato meccanicamente pro- pling, proceed with the electrical con-
cedere all’accoppiamento elettrico. nections.

AL3A Manual - July 2017 rev. 00


20
ACCOUPLEMENT MECHANISCHER ACOPLAMIENTO
MECANIQUE ANSCHLUß MECANICO
Un alignement non précis peut engendrer Eine ungenaue Ausrichtung kann zu Vibra- Un alineamento incorrecto puede causar
des vibrations et dommages sur les roule- tionen und Beschädigungen der Lager vibraciones o daños a los cojinetes.
ments. Il est en outre conseillé de vérifier la führen. Es sollte außerdem überprüft wer- Ademas se aconseja verificar la compati-
compatibilité des caractéristiques torsionnel- den, ob die Dreheigenschaften des Genera- bilidad de las caracteristicas torsionales
les de l'alternateur et du moteur (à charge du tors und des Motors kompatibel sind (dafür del generador y del motor
client). Les données nécessaires pour cette ist der Kunde verantwortlich). Die erforderli- (responsabilidad del cliente). Los valores
vérification sur l’alternateur sont disponibles chen Angaben für diese Änderung sind in del generador para realizar esta compro-
dans la documentation. den entsprechenden Unterlagen verfügbar. bacion estan disponibles en la respectiva
documentacion.
En cas de montage d’un générateur Bei Anschluß eines Generators der Serie En el caso de acoplamiento de un gene-
série AL3A ayant la forme constructive AL3A mit Bauform MD35 müssen die folgen- rador serie AL3A con forma constructiva
MD35, suivre les instructions suivantes: den Anweisungen befolgt werden : MD35, siga las instrucciones siguientes :

-) vérifier le positionnement correct des -) Überprüfen Sie die ordnungsgemäße Posi- -) verificar el posicionamiento correcto
disques (dimension “L”) en fonction du tion der Scheiben (abmessung “L”) je nach de los discos (dimensiones “L”) en fun-
type d'accouplement considéré gewünschter Kupplung (Tabelle 2, Seite 38); cion del tipo de acople considerado
(tableau 2 pag. 38); si besoin remettre Falls erforderlich, können Sie das Maß "L" (tabla 2 pag. 38); si es necesario, resta-
la cote “L” en poussant légèrement et durch leichtes axiales Verschieben des Ro- blecer la cuota "L" reposicionando leve
axialement le rotor. En position cor- tors wieder herstellen. In der korrekten Posi- y axialmente el rotor. En la posicion
recte, le roulement arrière doit avoir un tion muss das axiale Spiel des hinteren La- correcta el cojinete posterior debe tener
jeu axial de 0.5 à 2 mm. gers zwischen 0,5 und 2,0 mm liegen. un juego axial de 0.5 a 2 mm.

-) approcher l'alternateur au moteur de -) Den Wechselstromgenerator dem -) aproximar el alternador del motor de
couplage Koppelungsmotor annähern acoplaje

-) aligner un des trous de fixation des -) Eines der zwei Befestigungslöcher -) alinear uno de los agujeros de fijación
disques du volant avec le trou des di- der Schwungradscheiben mit dem vo- de los discos del volante con el agujero
sques placé précédemment rher eingestellten Scheibenloch anglei- de los discos antes posicionado
chen

-) Insérer et visser partiellement la vis -) Die entsprechende Schraube, die die -) inserir y atornillar parcialmente el re-
correspondante qui bloque les disques Scheiben an dem Schwungrad bloc- spectivo tornillo que bloquea los discos al
au volant; afin que les autres trous se kiert, ist einzuführen und teilweise fe- volante. Dar la vuelta al volante para que
présentent à nouveau dans la même stzuschrauben. Das Schwungrad zum los otros dos agujeros se pongan otra vez
position et visser partiellement la vis rotieren zu bringen, bis sich zwei weite- en la misma posición y atornillar parcial-
correspondante. Répéter cette opéra- re Löcher in gleicher Stellung befinden. mente el respectivo tornillo. Repetir la
tion pour tous les autres trous Hierbei ist die entsprechende Schraube operación para todos los otros agujeros
teilweise festzuschrauben. Für die rest-
lichen Löcher ist dieser Vorgang zu
wiederholen

-) après avoir vérifié que le centrage -) Nach Feststellung der korrekten Zen- -) después de haber verificado el correcto
des disques au volant de moteur est trierung der Scheiben in das Motor- centraje de los discos en el volante motor,
correct, bloquer définitivement les su- Schwungrad, sind die genannten bloquear definitivamente dichos tornillos
sdites vis Schrauben definitiv festzuziehen

-) monter les deux grilles latérales de -) Montage der zwei seitlichen Schu- -) montar las dos redes laterales de pro-
protection fournies avec le générateur. tznetze, die mit dem Generator mitge- tección, suministradas junto con el gene-
liefert sind. rador.

-) Éliminer les éventuelles charges axia- -) Beseitigen Sie mögliche axiale Bela- -) Eliminar posibles cargas axiales en el
les sur le roulement en tapant avec un stungen im Lager durch Klopfen mit ei- rodamiento golpeando ligeramente con
marteau en caoutchouc sur la cage du nem Gummihammer auf den Sitz des un martillo de goma el alojamiento del
roulement. Lagers mismo rodamiento.

Seulement après que l’alternateur soit Erst wenn der Generator mechanisch Solo después que el generador haya sido
bien fixé mécaniquement, procéder au richtig befestigt ist, kann mit dem elek- convenientemente fijado mecánicamente,
raccordement électrique. trischen Anschluß fortgefahren werden. efectuar la conexión eléctrica.

AL3A Manual - July 2017 rev. 00


21
AVVIAMENTO STARTING AND
E ARRESTO STOPPING OPERATIONS
La strumentazione per l’avviamento, la con- All the instrumentation for starting, running
duzione e l’arresto del sistema è a carico and stopping the system shall be provided by
dell’installatore. the installer.

LE OPERAZIONI DI AVVIAMENTO, THE STARTING, RUNNING AND


CONDUZIONE E ARRESTO DEVONO STOPPING OPERATIONS MUST BE
ESSERE ESEGUITE DA PERSONALE CARRIED OUT BY SKILLED PER-
ADEGUATAMENTE QUALIFICATO E SONNEL WHO HAVE READ AND UN-
CHE ABBIA LETTO E COMPRESO LE DERSTOOD THE SAFETY INSTRUC-
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA ALL’I- TIONS AT THE BEGINNING OF THIS
NIZIO DEL MANUALE. MANUAL.

ATTENZIONE : PLEASE NOTE :


Durante il primo avviamento, che deve esse- When the system is set to work for the first
re eseguito a velocità ridotta, l’installatore do- time, which has to be done at a reduced
vrà verificare che non si presentino rumori speed, the operator shall check that no ano-
anomali. malous noises can be detected.
In caso di rumori anomali provvedere a fer- If an anomalous noise is detected, stop the
mare immediatamente il sistema e intervenire system immediately and improve the mecha-
per migliorare l’accoppiamento meccanico. nical coupling.

PULIZIA E CLEANING AND


LUBRIFICAZIONE LUBRICATION
Prima di avvicinarsi al generatore assicurarsi Prior to approaching or touching the alterna-
che sia a stato energetico zero e a tempera- tor, ensure that it is not live and it is at room
tura ambiente; a questo punto è possibile temperature; at this stage it is possible to
pulirlo esternamente con aria compressa. clean it on the outside using compressed air.

NON UTILIZZARE MAI LIQUIDI O ACQUA. NEVER USE LIQUIDS OR WATER.

NON PULIRE CON ARIA COMPRES- DO NOT CLEAN THE INSIDE ELEC-
SA LE PARTI ELETTRICHE INTERNE, TRIC COMPONENTS WITH COM-
POICHÈ POSSONO VERIFICARSI PRESSED AIR, BECAUSE THIS MAY
CORTOCIRCUITI O ALTRE ANOMA- CAUSE SHORT-CIRCUITS OR
LIE. OTHER ANOMALIES.

Per i generatori della serie AL3A non è ne- For the alternator Series AL3A it is not neces-
cessaria la lubrificazione per tutto il periodo di sary the lubrification for all the period of func-
funzionamento (30.000 h). tioning (30.000 h).

MANUTENZIONE MANUTENTION

PERICOLO GEFAHR
DANGER PELIGRO
Per smontare l’alternatore della serie AL3A è In order to disassemble the alternator series
necessario attenersi alle seguenti istruzioni: AL3A, follow the following instructions:

Togliere la chiusura posteriore Remove the rear panel.

AL3A Manual - July 2017 rev. 00


22
DEMARRAGE ANTRIEB UND ARRANQUE Y
ET ARRET STILLSETZUG PARADA
La manipulation pour le démarrage, le fonc- Die Instrumentierung für Antrieb, die Netzfüh- La instrumentación para el arranque, la con-
tionnement et l’arrêt est à la charge de l’in- rung und die Stillsetzung der Systeme obliegt ducción y la parada del sistema es a cargo
stallateur. dem Monteur. del instalador.

LES OPERATIONS DE DEMARRAGE, ANTRIEB, NETZFÜHRUNG UND LAS OPERACIONES DE ARRANQUE,


FONCTIONNEMENT ET ARRET DOI- STILLSETZUNG DÜRFEN CONDUCCION Y PARADA DEBEN
VENT ETRE FAITES PAR DU PER- AUSSCHLIEßLICH VON ENTSPRE- SER REALIZADAS POR PARTE DE
SONNEL QUALIFIE AYANT LU ET CHEND QUALIFIZIERTEN FACHPER- PERSONAL ADECUADAMENTE CA-
COMPRIS LES PRESCRIPTIONS DE SONAL DURCHGEFÜHRT WERDEN LIFICADO Y QUE HAYA LEIDO Y
SECURITE AU DEBUT DU MANUEL. UND ZWAR ERST NACHDEM DIE SI- COMPRENDIDO LAS NORMAS DE
CHERHEITSVORSCHRIFTEN AM AN- SEGURIDAD AL PRINCIPIO DEL MA-
FANG DIESES HANDBUCHS GELE- NUAL.
SEN UND VERSTANDEN WORDEN
SIND.
ATTENTION: ATENCION:
Durant le premier démarrage, qui doit être ACHTUNG: Durante el primer arranque, que deberá efe-
exécuté à vitesse réduite, l’installateur doit Während der ersten Inbetriebnahme, die mit ctuarse a baja velocidad, el instalador deberá
vérifier qu’aucun bruit anormal ne se présen- reduzierter Geschwindigkeit erfolgen muß, controlar que no se presenten rumores anor-
te. hat der Monteur zu überprüfen, ob Anoma- males.
Dans le cas de bruits anormaux, interrompre lien in der Geräuschentwicklung auftreten. Im En caso de rumores anormales, detener in-
immédiatement le fonctionnement et vérifier Falle von Anomalien in der Geräuschentwic- mediatamente el sistema e intervenir para
l’accouplement mécanique. klung, ist dafür zu sorgen, daß die Anlage mejorar el acoplamiento mecánico.
unverzüglich gestoppt wird. Die mechani-
schen Anschlüsse müssen in diesem Falle
verbessert werden.

NETTOYAGE ET REINIGUNG UND LIMPIEZA Y


GRAISSAGE SCHMIERUNG LUBRIFICACION
Avant tout contact avec l’alternateur, s’assu- Bevor Sie sich dem Generator nähern, ist Antes de acercarse al generador, asegurarse
rer de sa propreté parfaite et qu’il soit à tem- sicherzustellen, daß dieser nicht mehr que el mismo sea a estado energético cero y
pérature ambiante; il est alors possible de le stromführend ist und sich auf Raum- a temperatura ambiente; en estas condicio-
nettoyer exterieurement avec de l’air compri- temperatur abgekühlt hat; zu diesem Zeit- nes es posible limpiarlo externamente con
mé. punkt ist es möglich, den Generator von aire comprimido.
außen mit Preßluft zu reinigen.
NE JAMAIS UTILISER DE LIQUIDE NIEMALS FLÜSSIGREINIGER ODER NO UTILIZAR NUNCA LIQUIDOS O
OU DE L’EA. WASSER VERWENDEN. AGUA.

NE PAS NETTOYER AVEC DE L’AIR DIE INNENLIEGENDEN ELEKTROTEILE NO LIMPIAR CON AIRE COMPRIMI-
COMPRIME LES PARTIES ELECTRI- NIEMALS MIT PRESSLUFT REINIGEN, DO LAS PARTES ELECTRICAS IN-
QUES INTERNES, CAR L’ON POURRAIT DA SICH KURZSCHLÜSSE ODER ANDE- TERNAS, DEBIDO A LA POSIBILI-
PROVOQUER UN COURT-CIRCUIT OU RE STÖRUNGEN DARAUS ERGEBEN DAD DE CAUZAR CORTOCIRCUITOS
AUTRES ANOMALIES. KÖNNTEN. O CUALQUIER OTRO TIPO DE PRO-
BLEMA.
Pour les alternateurs de la series ECP3 Für die Generatoren der Serie ECP3 ist keine Por los generadores de la series ECP3 no es
aucun grausage n’est nécessaire du- Schmierung notwendig fridie ganze Funk- necesario la lubrificion por todos el periodo de
rant toute la période de fonctionnement trionsdarier (30.000 stunden). functionamiento (30.000h).
(30.000h).

MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO

PERICOLO GEFAHR
DANGER PELIGRO
Pour démonter l’alternateur de la série Um den Generator der Serie ECP3 zu Para desmontar el alternador de la
ECP3, suivre les instructions suivantes : demontieren, ist es nicht notwendig, serie ECP3 cùmplanse las
den Erregerrotor zu entfemen. instrucciones siguientes:

Ôter la tôle de fermeture. Den hinteren Verschluß entfernen. Quitar la tapa posterior.

AL3A Manual - July 2017 rev. 00


23
ACCOPPIAMENTO ELECTRICAL
ELETTRICO CONNECTIONS
All electrical output connections are the re-
L’accoppiamento elettrico è a cura dell’utiliz-
sponsibility of, and are at the discretion of, the
zatore finale ed è eseguito secondo la sua
end user.
sola discrezione.
When making terminal box connections, all
Per l’ingresso nella scatola morsetti si racco-
cable and terminal lugs should meet the rele-
manda di utilizzare passacavi e serracavi in
vant standards of the country of final destina-
accordo con le specifiche del paese di espor-
tion.
tazione.
It

-) Field of application
-)Campo di applicazione The RT-DC regulator is an electronic
device designed to produce a constant
Il regolatore RT-DC è un dispositivo voltage output from D.C. (alternator +
elettronico progettato per mantenere rectifier bridge n-phase) usually used as
costante la tensione generata per mac- charge battery.
chine in D.C. (alternatore + ponte rad-
The generalwiring diagram is the ED
drizzatore n-fase) usati generalmente 0749; from this diagram can be seen as
come carica batteria. the RT-DC regulates the DC voltage of
Lo schema di cablaggio generale è il varying the excitation current according
ED0749; da questo schema si vede to the measured values of the output
come l'RT-DC regoli la tensione voltage and the current reading DC out-
dell'alternatore variando la corrente di put. Such device can be used with diffe-
eccitazione in base ai valori misurati rent nominal voltages (12; 24; 36; 48;
della tensione erogata e dalla lettura 60; 96Vdc), and current obtain therefore
della corrente D.C. in uscita. Tale di- a wide range of use. By trimmer, and
spositivo può essere impiegato con di- possibly external potentiometers, it is
verse tensioni nominali possible a fine tuning of the parameters
(12;24;36;48;60;96vdc), e correnti otte- mentioned
VOLTAGE SETTING
nedo quindi un ampio range di utilizzo.
Tramite trimmer , ed eventualmente po-
tenziometri esterni, è possibile una
taratura fine dei parametri menzionati.
-)Principle of operation
-)Principio di funzionamento
The regulator is a closed-loop automa-
Il regolatore è un sistema contro reazio- tic voltage regulator system, that con-
nato nel quale la variabile mantenuta
trols and keeps constant the alternator
costante è la tensione di uscita dell’al-
ternatore. Tale tensione dopo un conve- output voltage. The output voltage of
niente condizionamento, viene compa- alternator is monitored and confronted
rata con un segnale stabilizzato in ten- with a reference signal: the difference
sione, il quale produce un segnale di
between the two is used to control the
errore che, opportunamente amplificato
e compensato, produce a sua volta un conduction state of an SCR. The SCR
livello di controllo che entra in un modu- is controlled by the width of its pulse,
latore di larghezza di impulso. L’uscita and resulting in a rectified DC output
di tale modulatore fa condurre un SCR
which is injected in the rotating inductor
con produzione continua di tensione di
eccitazione , la quale, essendo sottopo- of the generator, generating conse-
sta a conversione elettromagnetica pro- guently the AC output voltage.
dotta dal funzionemanto del generatore,
si trasforma in tensione di uscita del ge-
neratore.

AL3A Manual - July 2017 rev. 00


24
RECCORDEMENT ELETRISCHER CONEXION
ELECTRIQUE ANSCHLUß ELECTRICA
Le raccordement électrique est à la charge Der elektrische Anschluß obliegt dem En- La conexión eléctrica es responsabilidad del
de l’utilisateur final et il est exécuté par ses danwender und erfolgt nach eigenem Ermes- usuario final y la misma se efectúa a discre-
soins. sen. Für den Eingang des Klemmenkastens ción de este último. Para la entrada en la caja
Pour le raccordement à la boite à bornes, il wird empfohlen, Kabelführungen und Kabel- de bornes se recomienda utilizar pasa-cables
est recommandé d’utiliser des passecables schellen zu verwenden, die den Vorschriften con su sistema de fijación respectivo en con-
et des serre cables en accord avec les spéci- und Spezifikationen des Exportlandes en- formidad con las especificaciones del país de
fications du pays d’exportation. tsprechen. exportación.

AL3A Manual - July 2017 rev. 00


25
ACCOPPIAMENTO ELECTRICAL
ELETTRICO CONNECTIONS

-) connessione ai morsetti -) Terminal connections

Con riferimento alla figura 1 si elen- Follow the Input / output terminals ,
ca di seguito le funzioni dei termina- with reference to fig. 1
li e dei trimmer presenti sulla sche-
da. JP2 3-4: connettori alimentazione JP2 3-4: regulator power supply
apparecchio JP2 1-2: uscite eccitazione
JP3: Selezione tensione di uscita JP4 1 JP2 1-2: excitation output
-2: di norma cortocircuitati per imposta-
re protezione a 50 Hz. Rimuovere il ca- JP3: nominal output voltage selection
vallotto arancio per impostare a 60 Hz
JP4 3-4: Quando viene usata l’imposta- JP4 1-2: Usually short-circuiting for 50
zione della tensione mediante T3, que- hz setting. Remove the oran-
sti terminali sono ponticellati da caval- ge bridge for setting 60 Hz
lotto viola. Se si desidera collegare un protection.
potenziometro per controllo tensione
rimuovere il cavallotto, e usarlo per JP4 3-4: When using the output volta-
ponticelare i terminali JP4 5-6. usare ge setting by T3, these termi-
cavo schermato con calza collegata a nals are bridged by purple
JP4 4. jumper. If you want to con-
nect potentiometer for control
-) JP4 5-6: Quando si utilizza il poten- output voltage, remove jum-
ziometro esterno per controllo tensione per and use it for bridge ter-
ponticellare i terminali JP4 5-6 con il minal JP4 5-6 use shielding
cavallotto viola rimosso dai terminali. cable with mass connected
to JP4 4.
-)JP5 1-5: Connessione sonda effetto
-) JP4 5-6: When use the external po-
hall rilievo corrente1=+15v
tentiometer for voltage set-
2=-15v
ting, connect the terminal 5
3=INPUT
-6 of JP4 with the purple
4=OV comune sonda
jumper removed from the
JP7 1-2: uscita in tensione 0-10vdc pro- terminal.
porzionale alla corrente di carico rileva-
-)JP5 1-5: Hall sensor probe connec-
ta in uscita 2= 0v.
tions for current relief
JP10/11/12: Terminali di riferimento re- 1=+15v
golatore collegare a tensione di uscita 2=-15v
AC alternatore. 3=INPUT
4=OV common probe
-) FUNZIONI TRIMMERS
JP7 1-2: voltege output 0-10vdc propor-
T1: Stabilità tional to load current. termi-
nal 2= 0v.
T2: Protezione bassi giri
JP10/11/12: sensing regulator termi-
T3: Regolazione tensione nals, connect to the AC out-
put of generator.
T4: determina l’amplificazione dell’inter-
vento corrente eccitazione massima T9: -) TRIMMERS FUNCTIONS
regola il valore massimo della corrente
di eccitazione T7: gestisce la limitazio- T1: Stability
ne della corrente massima di uscita
T11: regola escusione disponibile su T2: under speed protections
JP7 SW1: regola stabilità del sistema:
T3: output voltage regulation
standard off-off Media on-off
Lenta on-on F5-6-7: predispone il colle- T4: amplify the T9 setting in order to
gamento esterno del potenziometro re- use in wide range of current
golazione corrente massima uscita. F5
estremo 1 potenziometro, F6 contatto T9: setting the maximum value of cur-
centrale, F7 estremo 2 potenziometro. rent exciter
antiorario, trimmer "STAB" al centro e T7: setting the maximum output current
trimmer "Hz" tutto orario.
T11: setting the JP7 range

SW1: stability system setting : standard

AL3A Manual - July 2017 rev. 00


26
RECCORDEMENT ELETRISCHER CONEXION
ELECTRIQUE ANSCHLUß ELECTRICA

AL3A Manual - July 2017 rev. 00


27
ACCOPPIAMENTO ELECTRICAL
ELETTRICO CONNECTIONS
-) Procedure di collaudo su macchi- -)set up protocol on board
na Before starting the system, turn the
trimmer, turn the trimmer "VOLT" coun-
Prima di avviare il sistema, ruotare i terclockwise around, "STAB" trimmer at
trimmer ruotare il trimmer "VOLT" tutto the center and "Hz" trimmer clockwise.
antiorario, trimmer "STAB" al centro e
trimmer "Hz" tutto orario. 1) Setting voltage
1)Taratura della tensione With the generator running at no load,
Con il generatore funzionante a vuoto, at rated speed and voltage trimmer
alla velocità nominale ed il trimmer di "VOLT" to a minimum, you may
tensione "VOLT” al minimo, è possibile value.occurs an oscillation of the output
che si verifichi una oscillazione della voltage; in this case by slowly turning
tensione di uscita; in tal caso ruotando the "VOLT" trimmer clockwise, the ge-
lentamente il trimmer "VOLT" in senso nerator voltage should rise and stabili-
orario la tensione del generatore ze. Increase the voltage up to the nomi-
dovrebbe salire e stabilizzarsi. nal
Aumentare la tensione fino al valore Setting stability
nominale. To adjust the regulator stability, slo-
wly turn the "STAB" trimmer clock-
Taratura della stabilità wise until the light that was pre-
Per aggiustare lo statismo del viously connected between phase
regolatore, girare lentamente il trimmer and neutral begins flashing slightly
“STAB” in senso orario fino a notare
At this point you turn the potentio-
che la lampada, collegata
precedentemente tra fase e neutro, inizi meter slowly clockwise until you no-
a lampeggiare leggermente A questo tice the stabilization of the light ge-
punto si ruota lentamente lo stesso nerated and then continues to rota-
potenziometro in senso antiorario fino a te still in counterclockwise about a
notare la stabilizzazione della luce notch.
generata e poi si continua a ruota
ancora in senso antiorario di circa una Setting speed protection
tacca. To recalibrate this protection is ne-
cessary to bring the generator to
Taratura protezione di bassa velocità
Per ritarare questa protezione é normal vacuum, turn the potentio-
necessario portare il generatore alle meter clockwise until the position
condizioni normali di vuoto, ruotare il limit, then decrease the speed
potenziometro in senso orario fino alla 'nominal 10% and finally turn the
posizione limite, diminuire potentiometer counterclockwise un-
successivamente la velocita' nominale til, by measuring the value of volta-
del 10% ed infine ruotare il ge is obtained a decrease of 5V.
potenziometro in senso antiorario This means that when the speed
fintanto che, misurando il valore della
decreases more than 10% of the
tensione si ottiene una diminuzione di
5V. Questo significa che quando la nominal value, the voltage also de-
velocità diminuisce più del 10% del creases. While we recommend cali-
valore nominale, anche la tensione brating this protection at 10% of fa-
diminuisce. Anche se raccomandiamo ce value, it is of course possible to
la taratura di tale protezione al 10% del calibrate the threshold at other va-
valore nominale, é ovviamente possibile lues.
tarare la soglia su altri valori. Voltage accuracy and operating
Precisione della tensione e tempera- temperature
tura di lavoro
The range of the working tempera-
Il range di temperatura di lavoro varia
da -20°C a +50°C ture range of -20 ° C to + 50 ° C
La precisione sulla regolazione della The precision of the adjustment of
tensione d’uscita è di ± 1,5%: questo the output voltage is ± 1.5%: this
risultato può variare a seconda delle result can vary depending on the
varie configurazioni sulle diverse mac- various configurations on the diffe-
chine. rent machines.
External potentiometers
Potenziometri esterni
Come specificato nel paragrafo As specified in the "connections to
“connessioni ai morsetti” il regolato- terminals" controller has the ability
re ha la possibilità remotare le fun- to remote functions: control voltage,
zioni: controllo tensione, e limite di and output current limit. To use the-
corrente uscita. Per tali collegamen- se connections, linear potentiome-
ti usare potenziometri lineari a filo ters wire 10Kohm.
da 10kohm.
AL3A Manual - July 2017 rev. 00
28
RECCORDEMENT ELETRISCHER CONEXION
ELECTRIQUE ANSCHLUß ELECTRICA

AL3A Manual - July 2017 rev. 00


29
MANUTENZIONE MANUTENTION

Smontare lo scudo anteriore svitando i 4 dadi To remove the front shield, unscreaw the four
di fissaggio. fixing nut.

Battendo con un apposito martello in gomma Beating with an appropriate rubber-hammer


sull’albero, lato opposto all’accoppiamento. on the shaft, opposite coupling side.

SFILARE IL ROTORE UTILIZZANDO UN EXTRACT THE ROTOR USING A HOI-


MEZZO DI SOLLEVAMENTO CON FUNI STING MECHANISM WITH SOFT ROPES
MORBIDE MA DI PORTATA ADEGUATA. OF SUFFICIENT STRENGTH. SLOWLY
ESEGUIRE L’ESTRAZIONE MOLTO DELI- AND CAREFULLY EXTRACT THE ROTOR
CATAMENTE E APPOGGIARLO NELLA AND PLACE IT IN THE WORK AREA
ZONA DI LAVORO PREDISPOSTA. WHICH HAS BEEN PREVIOUSLY PREPA-
RED.

Per l’eventuale sostituzione del/i cuscinetto/i To replace the bearing/s, use a puller of the
utilizzare un estrattore, del tipo illustrato in type shown in the figure.
figura.

Per il rimontaggio del cuscinetto, riscaldare lo To reassemble the bearing, heat it with a spe-
stesso con un apposito dispositivo magneti- cial magnetic device of the type shown in the
co, del tipo illustrato in figura. figure.

Indossando gli appositi guanti antiscottatura Wear special anti-scorch gloves, reassemble
rimontare il/i cuscinetto/i. the bearing/s.

AL3A Manual - July 2017 rev. 00


30
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO

Demonter le flasque avant en defaisant les 4 Das entsprechende Lagerschild abbauen, Desmontar el escudo anterior destornillando
ecrous de serrage. dem man die 4 Klemmutterm ausschraubt. los 4 dados de fijato.

Taper avec un maillet en bois ou caoutchouc Mit cinem Gummihammer auf die Welle Golpeando con une deliberado martillo en
dur sur l’arbre du cote oppose o a l’accouple- schlagen, gegenüberliegende Verbin- goma sopra el àrbol, lato opuesto al emple-
ment. dungsseite. me.

DEMONTER LE ROTOR EN UTILISANT DEN ROTOR MIT HILFE EINER HEBE- SACAR EL ROTOR UTILIZANDO UN
UN MOYEN DE LEVAGE AVEC DES SAN- VORRICHTUNG (WEICHE SEILE MIT EI- EQUIPO DE ELEVACION DOTADO DE
GLES SOUPLES MAIS DE DIMENSION NER ANGEMESSENEN TRAGFÄHI- CUERDAS DE RESISTENCIA ADECUA-
ADEQUATE : EFFECTUER L’EXTRAC- GKEIT) VORSICHTIG HERAUSZIEHEN DA. REALIZAR LA EXTRACCION CON
TION TRES DELICATEMENT ET LE PO- UND IM VORGESEHENEN ARBEITSBE- SUMO CUIDADO, LUEGO APOYARLO EN
SER SUR LA ZONE DE TRAVAIL PRE- REICH ABSTELLEN. LA ZONA DE TRABAJO DISPUESTA A
VUE. TAL FIN.

Pour le remplacement éventuel du/des roule- Für einen eventuellen Austausch des/der La- Para la sustitución eventual del/de los cojine-
ment/s utiliser un extracteur, comme illustré gers/Lager ist eine Ausziehvorrichtung, tes/s utilizar un extractor, del tipo representa-
sur la figure. gemäß Abbildung, zu verwenden. do en la figura.

Pour remonter le roulement, réchauffer ce Für den Wiedereinbau des Lagers ist dieses Para volver a montar el cojinete, calentar este
dernier avec un dispositif magnétique mit einer Magnetvorrichtung zu erhitzen último por medio de un dispositivo magnético
spécial, comme illustré sur la figure. (siehe Abbildung). adecuado, del tipo representado en la figura.

En mettant les gants spéciaux anti-brûluré, Beim Wiedereinbau des/der Lagers/Lager Llevando puestos los específicos guantes
remonter le/les roulement/s. sind zweckmäßige Schutzhandschuhe zu antiquemaduras, volver a montar el/los co-
tragen. jinete/s.

AL3A Manual - July 2017 rev. 00


31
MANUTENZIONE MANUTENTION
Nel caso di sostituzione dello statore eccitatri- When replacing the exciter stator, follow the
ce, attenersi alle seguenti istruzioni. instructions below.

Dissaldare i 2 cavi di collegamento al rotore Unsolder the two cable of connection of the
principale. main rotor.

Inserire un adeguato estrattore, facilmente Insert a suitable puller, that can be easily
costruibile o reperibile presso la nostra sede, made or supplied by our company, as shown
come illustrato in figura. in the picture.
Tale estrattore consente di togliere l’eccitatri- This puller will enable to take out the exciter
ce con molta rapidità. very easily.

Prima di rimontare l’eccitatrice, pulire bene la Before replacing the exciter, clean the shaft
sede dell’albero e cospargere con un leggero seat thotoughly and cover it with a thin layer
strato “Permabond AO22” della Angst-Pfister of “Permabond A022” of Angst-Pfister or a
o equivalenti, tale sede. similar product.

Rimontare seguendo a ritroso le operazioni Reassemble the exciter following the above-
fin qui descritte, facendo attenzione che i cavi described steps inversely, carefully check that
di collegamento diodi siano rivolti verso l’e- the diode connecting cables are turned
sterno. toward the outside.

Using a tool similar to the one shown in the


Utilizzando un attrezzo simile a quello rappre- figure, reassemble the exciter.
sentato in figura, rimontare l’eccitatrice.

AL3A Manual - July 2017 rev. 00


32
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
En cas de remplacement du stator excita- Bei einem eventuellen Austausch des Erre- En caso de sustituciòn del estator de la exci-
teur, suivre les instructions suivantes: gerstators müssen folgende Anleitungen be- tatriz, cùmplanse las instrucciones siguientes:
folgt werden:

Defaire les 2 cables de liaison au rotor prin- Die zwei Verbindungskabel die den Haupläu- Desalder los huecos de connexiòn al rotor
cipal. fer verbinden, loslöten. principal.

Insérer un extracteur adéquat, facilement Eine geeignete Abziehvorrichtung wie in ne- Introducir un adecuado extractor, fácil de fa-
constructible comme illustré sur la figure en benstehender Abbildung, ansetzen. Diese bricar o disponible a través de nuestra sede,
référence. Un tel extracteur permet d’ôter Abziehvorrichtung kann leicht selbst angefer- como se muestra en la figura.
l’excitatrice avec beaucoup de rapidité. tigt oder bei uns erhalten werden. Dicho extractor permite de quitar la excitatriz
Damit kann der Erregerotor rasch herausge- con mucha rapidez.
zogen werden.

Avant de remonter l’excitatrice, bien nettoyer Vor dem Wiedereinbau des Erregers, ist der Antes de montar nuevamente la excitatriz,
le siège de l’arbre et passer une couche Sitz der Welle sorgfältig zu reinigen und mit limpiar adecuatamente la parte del eje en
légère de “Permabond A022 de l’Angst- einer dünnen Schicht “Permabond A022” questión y pasar suavemente una tela esme-
Pfister ou équivalent.” von Angst-Pfister oder einem ähnlichem Pro- ril “Permabond A022” de marca Angst-Pfister
dukt, zu bestreuen. o equivalente sobre el mismo.

Remonter en suivant à rebours les opéra- Den Wiedereinbau in umgekehrter Reihen- Volver a montarlo todo ejecutando al revés
tions décrites jusqu’ici, en faisant attention à folge durchführen, wobei darauf zu achten las operaciones que se acaban de detallar,
ce que les fils de liaison des diodes soient ist, daß die Dioden-Anschlußkabel nach cuidando que los cables de conexión de los
dirigés vers l’extérieur. außen gerichtet sind. diodos estén hacia fuera.

En utilisant un outil semblable à celui re- Unter Verwendung eines ähnlichen wie in Utilizando una herramienta similar a la que
présenté sur la figure, remonter l’excitatrice. der Abbildung dargestellten Werkzeuges ist está representada en la figura, volver a mon-
der Erreger wieder zu montieren. tar la excitatriz.

AL3A Manual - July 2017 rev. 00


33
MANUTENZIONE MAINTENANCE
Procedura di verifica per diodi rotore Procedure to check the diodes of the
eccitatrice. exciter rotor.

Strumentazione necessaria : Necessary equipment :


 batteria 12V  12V battery
 lampada 12V-21W (o in alternativa  12V-21W lamp (or alternatively 6.8Ω-
resistenza 6.8Ω-30W) 30W Resistance)
 voltmetro (Ex. Multimetro su scala  Voltmeter (for instance, multimeter
VOLT d.c.) on scale VOLT d.c.)

Importante: Prima di eseguire le ope- Warning: before performing the follo-


razioni seguenti sconnettere i due wing actions, it is necessaty to di-
cavi di collegamento del rotore prin- IMPORTANTE sconnect the 2 cables connecting the
cipale al ponte diodi (+ e -). IMPORTANT main rotor to the diode bridge (+and-)
WICHTIG
TEST DEI DIODI SUL “NEGATIVO” TEST OF THE DIODES ON THE
- “NEGATIVE”
 Connettere gli strumenti come indi-  Connect the equipment, as it is poin-
cato in figura A (tabella 7 pag. 41) ted out in the picture A (table 7 page
 Fissare il cavo connesso alla lampa- 41)
da al morsetto negativo del ponte  Fix the cable connected to the lamp
come indicato in figura A (tabella 7 to the negative terminal of the bridge,
pag. 41) as it is pointed out in the picture A
 Connettere il terminale “Probe” ai (table 7 page 41)
punti A1, A2 ed A3 in sequenza per  Connect the terminal “Probe” to the
verificare rispettivamente i diodi 1, 2 point A1 (it is checked the diode 1),
e 3. Verificare la lettura sul voltmetro then to the point A2 (it is checked the
in relazione a quanto indicato in ta- diode 2) and finally to the point A3 (it
bella (tabella 7 pag. 41). is checked the diode 3); check the
readings on the voltmeter in relation
with what is reported on the table
(table 7 page 41).

TEST DEI DIODI SUL “POSITIVO” TEST OF THE DIODES ON THE


 Connettere gli strumenti come indi- “POSITIVE”
cato in figura B (tabella 7 pag. 41) +  Connect the equipment, as it is poin-
 Fissare il cavo connesso al negativo ted out in the picture B (table 7 page
della batteria al morsetto positivo del 41)
ponte come indicato in figura B  Fix the cable connected to the nega-
(tabella 7 pag. 41) tive terminal of the battery to the po-
 Connettere il terminale “Probe” ai sitive terminal of the bridge, as it is
punti A4, A5 e A6 in sequenza per pointed out in the picture B (table 7
verificare rispettivamente i diodi 4, 5 page 41)
e 6; verificare la lettura sul voltmetro  Connect the terminal “Probe” to the
in relazione a quanto indicato in tael- point A4 (it is checked the diode 4),
la (tabella 7 pag. 41). then to the point A5 (it is checked the
diode 5) and finally to the point A6 (it
is checked the diode 6); check the
readings on the voltmeter in relation
with what is reported on the table
(table 7 page 41).

ISTRUZIONI PER LA SOSTITUZIONE INSTRUCTIONS TO REPLACE


DEL DIODO. THE DIODE
Qualora i valori riscontrati indichino un When the values measured point out a
diodo danneggiato, occorrerà procedere diode damaged, it is necessary to repla-
alla sostituzione del componente. ce the component.
A tale scopo si raccomanda di non For this purpose it is recommended to
estrarre i reofori dalle rispettive sedi ma not pull the rheophores out from their
di tagliarli in prossimità del corpo del locations, but to cut them near to the bo-
componente; inserire il nuovo compo- dy of the component; then fit in the new
nente rispettando le polarità e saldare a component respecting the polarity and
stagno accuratamente i reofori con gli soft-solder accurately the rheophores
spezzoni rimasti nelle sedi. with the pieces remained in their loca-
tions.

AL3A Manual - July 2017 rev. 00


34
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
Procedure pour controler les diodes Vorgehensweise zur Prüfung der Dio- Procedimiento de control para dio-
du stator d’excitatrice. den im Erregerrotor. dos rotor excitatriz.

Equipment necessaire : BENÖTIGTE TEILE Instrumentacion necesaria :


 Batterie 12 Volts  12V Batterie  Bateria 12V.
 Lampe 12V–21W (ou bien  12V-21W Lampe (alternativ 6.8Ω-  Lampara 12V-21W (o en alternativa
Résistance 6.8Ω-30W) 30W Widerstand) resistencia 6.8Ω-30W)
 Voltmètre (Exemple multimètre sur  Voltmeter (Multimeter oder  Voltimetro (Ex. Multimetro sobre
échelle VOLT d.c.) Zeigerinstrument d.c.) escala VOLT d.c.)

Important : Avant d’effectuer les Wichtig : Bevor die folgenden Aktio- Importante : Antes de ejecutar seguir
opérations suivantes, déconnecter nen durchgeführt werden, ist es er- las operaciones siguientes: desco-
les 2 câbles de connexion du rotor forderlich die 2 Leitungen des Hau- nectar los dos cables de conexion
principal au pont de diodes (+ et -). ptrotors von der Diodenbrücke abzu- del rotor principal al puente diodos
klemmen (+ und -). (+y-).
TEST DES DIODES SUR LE PRUEBA DE DIODOS SOBRE EL
“ NEGATIF ” DIODENTEST AM "MINUSPOL"
“NEGATIVO”
 Connecter les instruments comme  Teile anschließen wie in Bild A be-  Conexionar los instrumentos como
indiqué en figure A (tableau 7 pag. schrieben (Abb. 7 Seite 41).
indicado en figura A (tab. 7 pag. 41)
41).  Schließen Sie die von der Lampe  Fijar el cable conectado a la lampara
 Faire toucher le câble relié à la lam- kommene Leitung am Minuspol
al terminal negativo del puente como
pe à la borne négative du pont com-  der Diodenbrücke an, wie in Bild indicado en figura A (tab. 7 pag. 41)
me indiqué en figure A (tableau 7 A beschrieben (Abb. 7 Seite 41)  Conexionar el terminal “Probe” a los
pag. 41).  Um die Dioden 1, 2 und 3 zu über- puntos A1, A2 y A3 en secuencia
 Connecter la borne “ PROBE ” au prüfen , schließen Sie die freie Lei- para verificar respectivamente los
point A1 (cela contrôle la diode 1) tung an die Punkte A1, A2 und A3 diodos 1, 2 y 3. Verificar la lectura
ensuite au point A2 (cela contrôle la an und messen jeweils den Span- sobre el voltimetro en relacion a
diode 2) et enfin au point A3 (cela nungsabfall im Vergleich zur Tabelle cuanto indicado en la tabla (tab. 7
contrôle la diode 3); contrôler les (Abb. 7 Seite 41). pag. 41).
lectures sur le voltmètre par rapport
à ce qui est indiqué sur le tableau
(tableau 7 pag. 41).

TEST DES DIODES SUR LE DIODENTEST AM "PLUSPOL" PRUEBA DE DIODOS SOBRE EL


“ POSITIF ”  Teile anschließen wie in Bild B be- “POSITIVO”
 Connecter les instruments comme schrieben (Abb. 7 Seite 41)  Conexionar los instrumentos como
indiqué en figure B (tableau 7 pag.  Schließen Sie die von der Minuspol indicado en figura B (tab. 7 pag. 41)
41). der Batterie kommene Leitung am  Fijar el cable conectado al terminal
 Faire toucher le câble connecté à la Pluspol der Diodenbrücke an, wie in negativo de la bateria al terminal po-
borne negative de la batterie à la Bild B beschrieben (Abb. 7 Seite 41) sitivo del puente como indicado en
borne positive du pont de diode  Um die Dioden 4, 5 und 6 zu über- figura B (ab. 7 pag. 41)
comme indiqué sur la figure B prüfen, schließen Sie die freie Lei-  Conexionar el terminal “Probe” a los
(tableau 7 pag. 41). tung an die Punkte 4, 5 und 6 an und puntos A4, A5 y A6 en secuencia
 Connecter la borne “ PROBE ” au messen jeweils den Spannungsab- para verificar respectivamente los
point A4 (cela contrôle la diode 4) fall im Vergleich zur Tabelle diodos 4, 5 y 6; verificar la lectura
ensuite au point A5 (cela contrôle la (Abb. 7 Seite 41). sobre el voltimetro en relacion a
diode 5) et enfin au point A6 (cela cuanto indicado en la tabla (tab. 7
contrôle la diode 6) ; contrôler les pag. 41).
lectures sur le voltmètre par rapport
à ce qui est indiqué sur le tableau
(tableau 7 pag. 41).

INSTRUCTIONS POUR LE ANWEISUNG ZUM WECHSEL EINER INSTRUCCIONES PARA LA


REMPLACEMENT DE LA DIODE DIODE SUSTITUCION DEL DIODO
Lorsque les valeurs mesurées indi- Falls bei den Messungen eine defekte Si los valores comprobados indican un
quent une diode endommagée, il est Diode erkannt wurde, ist diese umge- diodo dañado, habra que proceder al
nécessaire de la remplacer. hend auszutauschen. reemplazo del componente.
Pour ceci, il est recommandé de ne pas In diesem Fall schlagen wir vor die An- A tal efecto se aconseja de no extraer
extraire les réophères hors de leurs schlüsse der defekten Diode am Dio- los reoforos de sus respectivos aloja-
emplacements respectifs mais de les denkörper abzuschneiden; die neue mientos y de cortarlos en proximidad del
couper la plus près possible du corps Diode, unter berücksichtigung der Pola- cuerpo del componente; insertar el nue-
du composant ; insérer le nouveau rität, an die verbliebenen Anschlussen- vo componente respetando las polarida-
composant en respectant les polarités den mittels Lötzinn fachgerecht anzulö- des y soldar a estaño con cuidado los
et souder soigneusement à l’étain les ten. reoforos con los recortes quedados en
réophères avec les autres pièces à leur los alojamientos.
emplacement.

AL3A Manual - July 2017 rev. 00


35
ANOMALIE E RIMEDI DEFECTS AND REMEDIES
IL GENERATORE NON SI ECCITA ALTERNATOR DOES NOT EXCITE
- Controllare il fusibile e se necessario sostitui- - Check the connection cables using the atta-
re ched diagrams.
- In caso di tensione residua insufficiente, - Increase speed by 15%.
aumentare la velocità del 15%. - For an instant apply on the electronic regula-
- In caso di tensione residua nulla, applicare tor a 12 V battery voltage with a 30Ω resistor
per un istante + e - del regolatore elettronico in series respecting the polarities.
una tensione di 12 V di una batteria, con in
serie una resistenza di 30 Ω, rispettando le
polarità.

DOPO ECCITATO SI DISECCITA AFTER BEING EXCITED


- Controllare i cavi di collegamento servendosi ALTERNATOR DOES NOT EXCITE
dei disegni allegati. - Check connection cables as per attached
drawings.
A VUOTO TENSIONE BASSA LOW VOLTAGE AT NO LOAD
- Ritarare la tensione mediante l’apposito - Calibrate the voltage using the special
potenziometro. potentiometer.
- Controllare il numero di giri. - Check the number of turns.
(possibile intervento della protezione) (possible safety device activation)
- Controllare gli avvolgimenti. - Check the windings.

A VUOTO TENSIONE ALTA HIGH VOLTAGE AT NO LOAD


- Ritarare la tensione mediante l’apposito - Calibrate the voltage using the special
potenziometro. potentiometer.
- Controllare il regolatore e se necessario - Check the regulator and replace it if
sostituire. necessary.

A CARICO TENSIONE INFERIORE AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGE


ALLA NOMINALE LOWER THAN RATED VALUE
- Ritarare la tensione mediante l’apposito - Calibrate the voltage using the special poten-
potenziometro. tiometer.
- Corrente troppo alta, cosφ inferiore a 0.8, - Current too high, cosφ lower than 0.8, speed
velocità inferiore del 4% della nominale. lower than 4% of the rated value.
(possibile intervento della protezione) (possible safety device activation)
- Controllare il regolatore e se necessario - Check the regulator and replace it if necessa-
sostituire. ry.
- Controllare i diodi scollegando i cavi; sostitui- - Disconnect the cables and check the diodes;
re se necessario. replace them if necessary.

A CARICO TENSIONE SUPERIORE AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGE


ALLA NOMINALE HIGHER THAN RATED VOLTAGE
- Ritarare la tensione mediante l’apposito - Calibrate the voltage using the special
potenziometro. potentiometer.
- Controllare il regolatore e se necessario - Check the regulator and replace it if
sostituire. necessary.

TENSIONE INSTABILE UNSTABLE VOLTAGE


- Controllare l’uniformità di rotazione. - Check that rotation is uniform.
- Regolare la stabilità del regolatore agendo - Regulate the stability of the regulator with the
sul potenziometro “STAB.”. "STAB" potentiometer.

GENERATORE RUMOROSO NOISY GENERATOR


- Controllare e se necessario sostituire i - Check if the bearings must be replaced.
cuscinetti. - Check if the coupling can be improved.
- Verificare e se necessario migliorare
l’accoppiamento.

Per qualsiasi altra anomalia rivolgersi al riven- For any other defect, please contact the seller,
ditore, ai centri di assistenza autorizzati o the after-sales service or Mecc Alte Spa di-
direttamente alla Mecc Alte Spa. rectly.

AL3A Manual - July 2017 rev. 00


36
ANOMALIES ET REPARAT. STÖRUNGEN UND ABHILFE PROBLEM. Y SOLUCIONES
L’ALTERNATEUR NE S’EXCITE PAS DER GENERATOR ERREGT SICH NICH GENERADOR NO SE EXCITA
- Contrôler le fusible et si nécessaire le - Die Schmelzsicherung kontrollieren und bei - Controlar el fusible y, de ser necesario, susti-
remplacer. Bedarf austauschen. tuirlo.
- En cas de tension résiduelle insuffisante, - Bei unzureichender Restspannung die - En caso de tensión residual insuficiente,
augmenter la vitesse de 15%. Drehzahl um 15% erhöhen. aumentar en un 15% la velocidad.
- En cas de tension résiduelle nulle, appliquer - Bei mangelnder Restspannung ist für kurze - En caso de tensión residual nula, aplicar
pendant un instant + et - du régulateur Zeit an die Plus- und Minuspole des elektroni- durante un instante en los signos + y - del
électronique une tension de 12V d’une schen Reglers eine Batteriespan-nung von regulador electrónico la tensión de 12 V de
batterie, avec en série une résistance de 12 Volt anzulegen. Dabei ist ein Widerstand una batería, con una resistencia de 30 W
30 en respectant les polarités. von 30 Ω in Reihe zur Batterie zu schalten. conectada en serie, observando las polarida-
Polarität beachten. des.

APRES REEXCITATION SE AUSFALL DES GENERATORS NACH DESPUES DE EXCITADO SE


DESEXCITE ERREGUNG DESEXCITA
- Contrôler les câbles de connections en se - Anhand der beiliegenden Zeichnungen die - Controlar los cables de conexión, con el auxi-
servant des schémas de raccordement. Anschlußkabel kontrollieren. lio de los dibujos adjuntos.
A VIDE TENSION TROP BASSE NIEDRIGE SPANNUNG BEI LEERLAUF EN VACIO TENSION BAJA
- Retarer la tension au moyen du - Die Spannung mit dem Potentiometer neu - Volver a calibrar la tensión mediante el poten-
potentiomètre. einstellen. ciómetro correspondiente.
- Contrôler le nombre de tours (intervention - Die Drehzahl kontrollieren (mögliches An- - Controlar el número de revoluciones
possible de la protection) sprechen der Schutzeinrichtung). (posible actuación de la protección).
- Contrôler les enroulements. - Die Wicklungen kontrollieren. - Controlar los devanados.

A VIDE TENSION TROP ELEVEE ZU HOHE SPANNUNG BEI LEERLAUF EN VACIO TENSION ELEVADA
- Retarer la tension au moyen du - Die Spannung mit dem Potentiometer neu - Volver a calibrar la tensión mediante el poten-
potentiomètre prévu à cet effet. einstellen. ciómetro correspondiente.
- Contrôler le régulateur et le remplacer si - Den Regler kontrollieren und bei Bedarf au- - Controlar el regulador y, de ser necesario,
nécessaire. stauschen. sustituirlo.

EN CHARGE LA TENSION EST BEI BELASTUNG NIEDRIGERE EN CARGA TENSION INFERIEUR A


INFERIEURE A LA TENSION SPANNUNG ALS NORMAL LA NOMINAL
NOMINALE - Die Spannung mit dem Potentiometer neu - Volver a calibrar la tensión mediante el poten-
- Retarer la tension au moyen du potentiomè- einstellen. ciómetro correspondiente.
tre prévu à cet effet. - Zu hoher Strom, cosφ kleiner als 0.8 oder - Corriente demasiado alta, cosφ inferior a 0,8,
- Courant trop élevé, cosφ inférieur à 0.8, Geschwindigkeit um 4% niedriger als die velocidad el 4% inferior a la nominal (posible
vitesse inférieure de 4% à la vitesse nomina- Nenngeschwindigkeit (mögliches Anspre- actuación de la protección).
le (intervention possible de la protection). chen der Schutzeinrichtung). - Controlar el regulador y, de ser necesario,
- Contrôler le régulateur et le remplacer si - Den Regler kontrollieren und bei Bedarf au- sustituirlo.
nécessaire. stauschen. - Controlar los diodos desconectando los ca-
- Contrôler les diodes en débranchant les fils; - Kabel abklemmen und Dioden kontrollieren; bles; de ser necesario, sustituirlos.
les remplacer si nécessaire. bei Bedarf austauschen.

EN CHARGE, LA TENSION EST BEI BELASTUNG HÖHERE EN CARGA TENSION SUPERIOR A LA


SUPERIEURE A LA NOMINALE SPANNUNG ALS NORMAL NOMINAL
- Retarer la tension au moyen du - Die Spannung mit dem Potentiometer neu - Volver a calibrar la tensión mediante el poten-
potentiomètre prévu à cet effet. einstellen. ciómetro correspondiente.
- Contrôler le régulateur et le remplacer si - Den Regler kontrollieren und bei Bedarf au- - Controlar el regulador y, de ser necesario,
nécessaire. stauschen. sustituirlo.

TENSION INSTABLE UNSTABILE SPANNUNG TENSION INESTABLE


- Contrôler l’uniformité de rotation. - Drehzahlpendelung beseitigen. - Controlar que la rotación sea uniforme.
- Régler la stabilité du régulateur en agissant - Die Stabilität des Reglers über das Potentio- - Regular la estabilidad del regulador actuando
sur le potentiomètre “STAB”. meter "STAB" regulieren. sobre el potenciómetro "STAB".

ALTERNATEUR BRUYANT LÄRMENDEN GENERATOR GENERADORE RUIDOSO


- Contrôler et remplacer si nécessaire les - Die Lager kontrollieren und bei Bedarf au- - Controlar y, de ser necesario, sustituir los
roulements. stauschen. cojinetes.
- Vérifier et si nécessaire améliorer - Den Anschluß prüfen und bei Bedarf verbes- - Verificar y, de ser necesario, mejorar el aco-
l’accouplement. sern. plamiento.

Pour n’importe quelles autres anomalies, se Bei Auftreten von anderen Störungen, wenden En caso de cualquier tipo de problema dirigirse
référer au revendeur, aux centres d’assistan- Sie sich bitte an den Händler, an die Service- siempre al revendedor, centros de reparación
ce ou directement à Mecc Alte Spa. Zentralen oder direkt an die Firma Mecc Alte o directamente a la Mecc Alte Spa.
Spa.

AL3A Manual - July 2017 rev. 00


37
Dibujo piezas de la
Disegno esploso e Exploded view and Vue eclatée et Explosionszeichung
maquina y
nomenclativo terminology nomenclature und Bezeichnung
nomenclatura

AL3A

N° DENOMINAZIONE NAME DESIGNATIONS NAMEN DENOMINACION CODE

1 Chiusura posteriore Real seal Tole de fermenture Deckel Cierre posterior 9LMGRPRPOST3A

2 Cuffia Casing couvercle Klemmenkastendeckel Tapa 9LMCUFSUPMR3A

7 Coperchio posteriore Rear cover Flasque arrière Hinteres Gehäuse Tapa posterior 8ALCOPOST3ATR

8 Carcassa con statore Frame with stator Carcasse avec stator Gehäuse mit stator Carcaza con estator ON DEMAND

Coprechio anteriore B3-B14 B3-B14 Drive end bracket Flasque avant Vorderes Gehäuse Tapa anterior B3-B14 8ALFLANPW3B14

Coprechio anteriore B9 B9 Drive end bracket Flasque avant Vorderes Gehäuse Tapa anterior B9 8ALFLANEPW330
9
Coprechio anteriore J609 b J609 b Drive end bracket Flasque avant Vorderes Gehäuse Tapa anterior J609 b 8ALFLANEPW3BS

Coprechio anteriore MD35 MD 35 Drive end bracket Flasque avant Vorderes Gehäuse Tapa anterior MD 35 ON DEMAND

10 Statore eccitatrice Exciter stator Stator excitatrice Erregerstator Estator excitatriz 8STECCECO3PW3

14 Induttore rotante Rotor Roue polaire Rotor Inducido rotante ON DEMAND

Venfola B9 B9 fan Ventilateur B9 Lüfterrad B9 Ventilador 9PLVNECP3F40B


15
Ventola MD 35 MD35 fan Ventilateur MD35 Lüfterrad MD35 Ventilador MD 35 9PLVNECP3F49M

17 Cuscinetto anteriore Front bearing Roulment avant Vorderes Lager Cojinete anterior 9MNCS013082RS

19 Cuscinetto posteriore Rear bearing Roulment arriere Hinteres Lager Cojinete posterior 9MNCS01305C3*

23 Regolatore elettronico Electronic regulator Régulateur élecronique Elektronischer regler Regulador electrónico 8ELRGAVR1217A

28 Tirante coperchi Cover stay bolt Tige de flasque Stehbolzen Tirante de la tapa ON DEMAND

39 Retina di protezione Protection screen Grille de protection Abluftgitter Rejilla protección B9 9LMRTPRECO3B1

60 Dischi Disc plates Disques Kupplungsscheiben Discos ON DEMAND

96 Pannello ant. Front panel Panneau avant Vorderes Blech Panel anterior 9LMPAN2ALAN3A

97 Pannello post. Rear panel Panneau arriere Hinteres Blech Panel posterior 9LMPAN1ALAN3A

98 Pannello porta regolatore Regulator carrying panel Panneau support regolateur Regler Blech Panel portaregulador 9LMPANCOMPS3A

159 Elettro-ventola Electric-fan Electic-ventilateur Elektro-Lüfterrad Electro-ventilador 9ELVN17215038

Nella richiesta di parti di ricambio specificare il tipo e il codice dell’alternatore / When requesting spare parts always indicate the
alternator’s type and code / Pour toute demande de pieces detachées, prière de mentionner le type et le code de l’alternateur /
Beiersatzteilbestellung bitle immer die teibenennung den typ und den code des wechselstromgenerators angeben / En cada
pedido de pizas de recambio especificar siembre el tipo y el codigo del alternador.

AL3A Manual - July 2017 rev. 00


38
Tavola

1
Table RESISTENZA DEGLI AVVOLGIMENTI A 20°C AMBIENTE
WINDING RESISTENCES AT 20°C ROOM TEMPERATURE
Tableau RESISTANCE DES BOBINAGES A 20°C DE TEMPERATURE AMBIANTE
Abbildung WIDERSTAND DER WICKLUNG BEI 20°C RAUMTEMPERATUR
RESISTENCIA DE LOS BOBINADOS A 20°C DE TEMPERATURA AMBIENTE
Tabla
GENERATORI 2 POLI - 2 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 2 POLES
GENERATOREN 2 POLIG - GENERADORES 2 POLOS
3600 RPM 24-28 V.d.c.
GENERATORE GENERATOR ECCITATRICE EXCITER
PARTIE PUISSANCE GENERADORES EXCITATRICE ERREGER
AVVOLGIMENTO AVVOLGIMENTO
TIPO AUSILIARIO VENTOLA
STATORE ROTORE STATORE ROTORE
TYPE AUXILIARY FAN
STATOR ROTOR STATOR ROTOR
TYP  WINDING WINDING
HILFS WICKLUNG HILFS WICKLUNG
AVVOLGIMENTO BOBINADO VENTILADOR
1-2
     
ECP3 - 1S 0,0074 6,702 0,912 0,912 15,71 1,453
ECP3 - 2S 0,0063 7,364 0,707 0,707 15,71 1,453

GENERATORI 4 POLI - 4 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 4 POLES


GENERATOREN 4 POLIG - GENERADORES 4 POLOS
1500 RPM 48-56V.d.c.
GENERATORE GENERATOR ECCITATRICE EXCITER
PARTIE PUISSANCE GENERADORES EXCITATRICE ERREGER
AVVOLGIMENTO AVVOLGIMENTO
TIPO AUSILIARIO AUSILIARIO
STATORE ROTORE STATORE ROTORE
TYPE AUXILIARY AUXILIARY
STATOR ROTOR STATOR ROTOR
TYP   WINDING WINDING
HILFS WICKLUNG HILFS WICKLUNG
1-2 AVVOLGIMENTO BOBINADO AUXILIAR

     
AL3A - 1S/4 6,078 15,71 1,453
AL3A - 2S/4 7,141 15,71 1,453
AL3A - 1L/4 0,0262 8,539 0,811 4,513 15,71 1,453
AL3A - 2L/4 0,0221 9,743 0,811 4,513 15,71 1,453
AL3A - 3L/4 0,0314 10,884 0,750 3,750 15,71 1,453

GENERATORI 4 POLI - 4 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 4 POLES


GENERATOREN 4 POLIG - GENERADORES 4 POLOS
1800 RPM 48-56V.d.c.
GENERATORE GENERATOR ECCITATRICE EXCITER
PARTIE PUISSANCE GENERADORES EXCITATRICE ERREGER EXCITATRIZ
AVVOLGIMENTO AVVOLGIMENTO
VENTOLA
TIPO AUSILIARIO
STATORE ROTORE FAN STATORE ROTORE
TYPE AUXILIARY
STATOR ROTOR WINDING STATOR ROTOR
TYP   WINDING
HILFS WICKLUNG
HILFS WICKLUNG BOBINADO
1-2 BOBINADO AUXILIAR VENTILADOR
     
AL3A - 3L/4 0,0192 8,539 0,753 3,652 15,71 1,453

TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO PER DISCHI - COUPLING DISCS TIGHTENING TORQUE TABLE
TABLEAU DE COUPLE DE SERRAGE POUR DISQUES - KUPPLUNG AUZUGSMOMENT TABELLE
TABLA PAR DE TORQUE POR DISCOS
DIMENSIONE VITI COPPIA DI SERRAGGIO (Nm)
SCREWS DIMENSIONS TIGHTENING TORQUE (Nm)
TIPO DIMENSIOS VIS COUPLE DE SERRAGE (Nm)
TYPE SAE L SCHRAUBENBMESSUNGEN ANZUGSMOMENT (Nm)
TYP DIMENSIONES TORNILLOS PAR DE TORQUE (Nm)
TCCEI CL. 8.8
6½ 30,2 M8 x 25 25
7½ 30,2 M8 x 25 25
ECP3 8 62 M8 x 55 25
10 53,8 M8 x 50 25
11 ½ 39,6 M8 x 35 25

AL3A Manual - July 2017 rev. 00


39
5
Tavola
Table SCHEMA ELETTRICO ECP3 6 MORSETTI CON DSR
ECP3 6 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH DSR
Tableau SCHEMA ELECTRIQUE ECP3 6 BORNES AVEC DSR
Abbildung SCHALTPLAN ECP3 MIT 6 KLEMMEN UND DSR
ESQUEMA ELECTRICO ECP3 6 HILOS CON DSR
Tabla

AL3A Manual - July 2017 rev. 00


40
Tavola

7
Table PROCEDURA DI VERIFICA PER DIODI ROTORE ECCITATRICE.
PROCEDURE TO CHECK THE DIODES OF THE EXCITER ROTOR.
Tableau PROCEDURE POUR CONTROLER LES DIODES DU STATOR D’EXCITATRICE.
Abbildung VORGEHENSWEISE ZUR PRÜFUNG DER DIODEN IM ERREGERROTOR.
PROCEDIMIENTO DE CONTROL PARA DIODOS ROTOR EXCITATRIZ.
Tabla

-
Lampada / Lamp / Lampe / Lampara

+ Batteria
Voltmetro
Battery
Batterie
Bateria V
Voltmeter
Voltmètre
Voltimetro
+ A1

A2
A3 2

Probe

3
Fig. A

Fig. B
- 4

+ A4
A6
Voltmetro
Batteria Voltmeter
Battery
Batterie
V Voltmètre
6 A5
+ Voltimetro
Bateria

Probe
Lampada / Lamp
Lampe / Lampara
5

TENSIONE MISURATA / VOLTAGE MEASURED


TENSION MESUREE / GEMESSENE SPANNUNG
2 and 4 pole
TENSION MEDIDA
(fig. A-B)
ALTERNATORE TIPO Diodo buono Diodo in corto Diodo aperto
ALTERNATOR TYPE Good diode Diode in short Diode open
ALTERNATEUR TYPE Diode bonne diode en court-circuit diode ouverte
GENERATORTYP Diode gut Diode in Kurzschlss Diode offen
ALTERNADOR TIPO Diodo bueno Diodo en corto Diodo abierto
da a inferiore a superiore a
from to lower than more than
SERIE 3 / SERIES 3 de 0,9V à 1,3V Inférieure à 0,7V supérieure à 2V
von bis Kleiner als grösser als
de a Inferior a Superior a

AL3A Manual - July 2017 rev. 00


41
Tavola

9
Table VOLUMI D’ARIA E RUMOROSITÀ (PRESSIONE SONORA (A) A VUOTO)
AIR FLOW AND NOISE LEVEL (NO LOAD (A) SOUND PRESSURE LEVEL)
Tableau VOLUME D’AIR ET NIVEAU SONORE (NIVEAU SONORE (A) à VIDE)
Abbildung LUFTMENGE UND GERÄUSCHPEGEL (LAUTSTÄRKE (A) BEI LEERAUF)
VOLUMEN DE AIRE Y RUIDO (PRESION SONORA (A) EN VACIO)
Tabla

Volume d’aria Rumore Rumore Volume d’aria Rumore Rumore


Air volume Noise Noise Air volume Noise Noise
Volume d’air Bruit Bruit Volume d’air Bruit Bruit
Tipo Luftmenge Gerausch Gerausch Tipo Luftmenge Gerausch Gerausch
Type Volumen de aire Ruido Ruido Type Volumen de aire Ruido Ruido
Typ Typ
m3/min 3000 3600 m3/min 1500 1800
7m 1m 7m 1m 7m 1m 7m 1m
3000 RPM 3600 RPM dBA dBA dBA dBA 1500 RPM 1800 RPM dBA dBA dBA dBA
ECP3-1S/2 6,4 7,8 70 85 73 89 ECP3-1S/4 3,5 3,9 58 72 60 78
ECP3-2S/2 6,3 7,8 70 85 73 89 ECP3-2S/4 3,5 4,1 58 72 60 78
ECP3-3S/2 6,2 7,8 70 85 73 89 ECP3-3S/4 3,3 4 58 72 60 78
ECP3-1L/2 6 7,2 70 85 73 89 ECP3-1L/4 3 3,5 58 72 60 78
ECP3-2L/2 5,8 6,8 70 85 73 89 ECP3-2L/4 3 3,5 58 72 60 78

Tavola

10
Table MOMENTI DI INERZIA E PESI
MOMENTS OF INERTIA AND WEIGHTS
Tableau MOMENT D’INERTIE ET POIDS
Abbildung TRAGHEITSMOMENT UND GEWICHT
MOMENTO DE INERCIA Y PESO
Tabla

Peso Peso
Weight Weight
J J
Poids Poids
Tipo Gewicht Tipo Gewicht
Type Type
Typ Typ
Kgm² Kg Kgm² Kg
FORMA / FORM / FORME FORMA / FORM / FORME FORMA / FORM / FORME FORMA / FORM / FORME
B3/B14 B3/B9 MD35 B3/B14 B3/B9 MD35 B3/B14 B3/B9 MD35 B3/B14 B3/B9 MD35
ECP3-1S/2 0,03561 0,03549 0,03591 52 50 56 ECP3-1S/4 0,05231 0,05219 0,05261 56 54 59
ECP3-2S/2 0,03955 0,03943 0,03985 58 56 62 ECP3-2S/4 0,05933 0,05921 0,05963 62 60 65
ECP3-3S/2 0,04564 0,04568 0,04594 64 62 68 ECP3-1L/4 0,07231 0,07227 0,07270 76 74 79
ECP3-1L/2 0,05148 0,05144 0,05187 76 74 80 ECP3-2L/4 0,08409 0,08405 0,08448 84 82 87
ECP3-2L/2 0,05735 0,05731 0,05774 84 82 88 ECP3-3L/4 0,09027 0,09023 0,09066 90 88 93

AL3A Manual - July 2017 rev. 00


42
dimensions in mm
Tavola

11
Table DIMENSIONI DI INGOMBRO
OVERALL DIMENSIONS
Tableau ENCOMBREMENT
Abbildung BAUBMESSUNGEN
DIMENSIONES EXTERNAS
Tabla

Forma
Form A B C E F
Forme
S 480 415 202 - -
B14
L 552 487 272 - -
S 421 - 202 - -
B9
L 493 - 272 - -

S 421 - 202 146,1 165,1


J609b 163,6 196,8
L 493 - 272 177,8 196,8
S 435 - 202 -
MD35
L 507 - 272 - -

Centro di gravità
Center of gravity
Centre de gravité
Forma
Schwerpunkt
Form
Centros de gravedad
Forme
2 Poli - Pole - Polig - Polos
1S 2S 3S 1L 2L
B14 239 233 220 267 256
B9 243 237 223 274 261
J609b 245 239 225 275 262
MD35 237 232 221 271 260

Centro di gravità
Center of gravity
Centre de gravité
Forma
Schwerpunkt
Form
Centros de gravedad
Forme
4 Poli - Pole - Polig - Polos
1S 2S 1L 2L 3L

B14 237 228 270 256 249


B9 241 231 277 261 254
J609b 243 232 278 262 255
MD35 235 228 273 261 255

Flangia / Flange /Bride


Flansch / Bridas
SAE

O P Q n° fori 

6 308 266,7 285,75 8 22°30’

5 356 314,3 333,4 8 22°30’

4 403 362 381 12 15°

3 451 409,6 428,6 12 15°

Giunti a dischi
Disc coupling
Disque de monopalier
SAE Scheibenkupplung
N° Juntas a discos

L d Q1
fori
S1 
6½ 30,2 215,9 200 6 9 60°
7½ 30,2 241,3 222,25 8 9 45°
8 62 263,52 244,47 6 11 60°
10 53,8 314,32 295,27 8 11 45°
11 ½ 39,6 352,42 333,37 8 11 45°

AL3A Manual - July 2017 rev. 00


43
July 2017 - rev.00

FAR EAST
MECC ALTE SPA
MECC ALTE (F.E.) PTE LTD
via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI)
19 KIAN TECK DRIVE
Tel +39 0444 396111 - Fax +39 0444 396166
SINGAPORE 628836
e-mail : aftersales@meccalte.it
TEL. +65 62 657122 FAX +65 62 653991
sito web : www.meccalte.com
e-mail : aftersales@meccalte.com.sg

AUSTRALIA FRANCE
MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD MECC ALTE INTERNATIONAL S.A.
10 DUNCAN ROAD, PO BOX 1046 Z.E.LA GAGNERIE
DRY CREEK, 5094 SOUTH AUSTRALIA 16330 ST.AMANT DE BOIXE
TEL. +61 08/83498422 FAX +61 08/83498455 TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820
e-mail : aftersales@meccalte.com.au e-mail : aftersales@meccalte.fr

CHINA INDIA
MECC ALTE ALTERNATOR (HAIMEN) LTD MECC ALTE INDIA PVT LTD
755 NANHAI EAST ROAD JIANGSU HAIMEN PLOT No. -1,
ECONOMIC DEVELOPMENT AREA SANASWADI - TALEGAON DHAMDHERE ROAD
226100 PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA TALUKA : SHIRUR, DISTRICT : PUNE - 412208
TEL: 86 513-82325758 MAHARASHTRA, INDIA
FAX: 86 513-82325768 TEL. +91 2137 619600 - FAX +91 2137 619699
e-mail: aftersales@meccalte.cn e-mail : aftersales@meccalte.in

DEUTSCHLAND UNITED KINGDOM


MECC ALTE GENERATOREN GmbH MECC ALTE U.K LTD
ENSENER WEG 21 6 LANDS’ END WAY
D-51149 KÖLN OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF
TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96 TEL. 1572/771160 FAX 1572/771161
e-mail : aftersales@meccalte.de e-mail : aftersales@meccalte.co.uk
ESPAÑA
U.S.A. AND CANADA
MECC ALTE ESPAÑA S.A.
Mecc Alte Inc.
C/ RIO TAIBILLA, 2
1229 Adams Drive
POLIG. IND. LOS VALEROS
McHenry, Il. 60051
03178 BENIJOFAR (ALICANTE)
Tel. 815-344-0530 Fax.815-344-0535
TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103
Email : aftersales@meccalte.us
e-mail : aftersales@meccalte.es

Potrebbero piacerti anche