Sei sulla pagina 1di 16

via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI) Tel +39 0444 396111 - Fax +39 0444 396166

e-mail : info@meccalte.it sito web : www.meccalte.com

MANUALE PER LUSO E LA MANUTENZIONE

I ALTERNATORI SERIE LT3

GB LT3 SERIES ALTERNATORS F ALTERNATEURS SERIE LT3

USE AND MAINTENANCE MANUAL MANUEL POUR LENTRETIEN ET LA MANUTENTION HANDBUCH FR DIE BEDIENUNG UND WARTUNG

D GENERATOREN DER BAUREIHE LT3 E ALTERNADORES DE LA SERIE LT3

MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTO

LT3
DEUTSCHLAND MECC ALTE GENERATOREN GmbH ENSENER WEG 21 D-51149 KLN TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96 e-mail : info@meccalte.de ESPAA MECC ALTE ESPAA S.A. C/ RIO TAIBILLA, 2 POLIG. IND. LOS VALEROS 03178 BENIJOFAR (ALICANTE) TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103 e-mail : gerencia@meccalte.es FAR EAST MECC ALTE (F.E.) PTE LTD 19 KIAN TECK DRIVE SINGAPORE 628836 TEL. +65 62 657122 FAX +65 62 653991 e-mail : enquiry@meccalte.com.sg
September 2010 - rev. 04 - code 9513019069

AUSTRALIA MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD 10 DUNCAN ROAD, PO BOX 1046 DRY CREEK, 5094 SOUTH AUSTRALIA TEL. +61 08/83498422 FAX +61 08/83498455 e-mail : sales@meccalte.com.au CHINA MECC ALTE ALTERNATOR (HAIMEN) LTD 755 NANHAI EAST ROAD JIANGSU HAIMEN ECONOMIC DEVELOPMENT AREA 226100 PEOPLES REPUBLIC OF CHINA TEL: 86 513-82325758 FAX: 86 513-82325768 e-mail: sales@meccalte.cn

FRANCE MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. Z.E.LA GAGNERIE 16330 ST.AMANT DE BOIXE TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820 e-mail : mecc.alte@meccalte.fr INDIA MECC ALTE INDIA PVT LTD PLOT No. -1, SANASWADI - TALEGAON DHAMDHERE ROAD TALUKA : SHIRUR, DISTRICT : PUNE - 412208 MAHARASHTRA, INDIA TEL. +91 2137 619600 - FAX +91 2137 619699 e-mail : sales@meccalte.in POLSKA MECC ALTE GENERATOREN GmbH SPOLKA Z O.O. PRZEDSTAWICIELSTWA W POLSCE SKIERDY-OSIEDLE JABLONIE PL 05-100 NOWY DWOR MAZOWIECKI TEL 48(0)22/7755603 FAX 48(0)22/7755680 e-mail : biuro@meccalte.com.pl UNITED KINGDOM MECC ALTE U.K LTD 6 LANDS END WAY OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF TEL. 1572/771160 FAX 1572/771161 e-mail : gen@meccalte.co.uk U.S.A. AND CANADA Mecc Alte Inc. 1229 Adams Drive McHenry, Il. 60051 Tel. 815-344-0530 Fax.815-344-0535 Email : tom.weber@meccalte.us

DESCRIZIONE MACCHINA I generatori della serie LT3 sono monofasi senza spazzole, di elevata affidabilit di funzionamento. Non richiedono manutenzioni non essendoci collettori o contatti striscianti. Sono costruiti in conformit alle direttive 2006/42, 2006/95, 2004/108 e relative modifiche, alle norme EN 60034-1, CEI 2-3, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000, N.F. 51.111. I coperchi sono pressofusi in lega di alluminio ad alta resistenza, lalbero in acciaio C45 con ventola calettata. Il grado di protezione IP21 (a richiesta possibile realizzare un grado di protezione superiore). Gli isolamenti sono in classe H e gli avvolgimenti sono impregnati con resine epossidiche. La produzione di serie soddisfa la normativa VDE 0875 grado N ed i requisiti essenziali di sicurezza imposti dalla direttiva europea sulla compatibilit elettromagnetica; la conformit a questultima garantita dallapplicazione delle norme europee EN 60034-1.

MACHINE DESCRIPTION LT3 Series alternators are single-phase brushless units. Their operating is highly reliable. These units do not require maintenance since they do not have slip rings nor slipping contacts. LT3 alternators are made in compliance with the 2006/42, 2006/95, 2004/108 directives and their amendments, and the EN 60034-1, CEI 2-3, IEC34-1, VDE 0530, BS 4999-5000, N.F. 51.111 regulations. The end brackets are diecast in high resistance alluminum alloy, the shaft is in C45 steel and is fitted with a keyed fan. The mechanical protection level meets standard IP21 (upon request higher levels of protection can be supplied). The insulation is class H and the windings are impregnated with epoxy resins. The standard generators comply with the specification VDE 0875 degree N and with the basic safety requirements of the European regulation on electromagnetic compatibility; by applying the European standards EN 60034-1 the above mentioned regulation is complied with.

DESCRIPTION DE LA MACHINE Les alternateurs de la Serie LT3 sont monophass, sans balais. Ce machines ne demandent aucun entretien particulier. Les alternateurs LT3 sont construits en conformit aux directives 2006/42, 2006/95, 2004/108 et leurs modifications, aux normes EN 60034-1, CEI 2-3, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999-5000, N.F. 51.111. Les flasques sont en aluminium coul haute resistance, larbre est en acier C45 avec ventilateur clavet. Le grade de protection est IP21 (sur demande, il est possible de raliser un grade de protection suprieure). Les isolant sont de classe H, et les bobinages sont impregnes resines epoxy. La production en srie est conforme la norme VDE 0875 degr N et aux conditions essentielles requises de scurit imposes par la directive europenne sur la compatibilit lectromagntique; la conformit cette dernire est garantie par lapplication des normes europenne EN 600341.

MASCHINEN BESCHREIBUNG Die Generatoren der Serie LT3 sind einphasing ohne Brsten, Sie haben eine sehr hohe Funktionszuverlssigkeit, Zudem brauchen sie nicht gewartet zu werden, da sie keine Kollektoren oder R e ib ung sk ontak te aufweisen. Die Generatoren LT3 sind in Ubereinstimmung mit den Bestimmungen 2006/42, sowie mit 2006/95 und 2004/108 und deren entsprechenden nderungen, en und den Normen EN 60034-1, CEI 2-3, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999-5000, N.F. 51.111. Die Deckel sind aus einem sehr widerstandsfhigen Aluminiumdruckgu angefertigt, die Welle aus C45-Stahl mit aufgezogenem Lftterrad. Die Schutzklasse ist IP21 (auf Anfrage kann auch eine hohere Schutzklasse realisiert werden). Die Isolierung entspricht der Klasse H, und die Wicklungen sind mit Epoxidharz imprgniert. Die Serrienproduktion entspricht der Bestimmung VDE 0875, Grad N und den wesentlichen Sicherheitsanforderungender europischen Richtilinie hinsichtlich elektromagnetischer Kompatibilitt; die bereinstimmung mit dieser Richtlinie wird durch die Anwerdung der europischen Normen EN 60034-1 gewhrleistet. VORWORT Die Generatoren entsprechen den EGBestimmugen 2006/42, 2006/95, 2004/108 und deren entsprechenden nderungen; aus diesem Grunde stellen sie keinerlei Gefahr fr den Bediener dar, so-

DESCRIPCION MAQUINA Los generadores de la Serie LT3 son de tipo monofase, sin escobillas, de elevada confidabilidad de functionamiento y no tienendo colectores o contactos mviles, no requieren mantenimiento. Los generadores LT3 estn construidos en conformidad a las directivas 2006/42, 2006/95, 2004/108 y sus modificas, normas EN 60034-1, CEI 2-3, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999-5000, N.F. 51.111. Las tapas son fundidas a presin en una aleacin de aluminio de alta resistencia, el eje en acero C45 con ventilador acoplado. El grado de proteccon es IP21 (a pedido es posible realizar un grado de proteccon superior). Los aislantes son en clase H y los bobinados impregnados con resinas epoxidicas. La produccon de serie satisface la normativa VDE 0875 grado N y los requisitos esenciales de seguridad impuestos por la directiva europea sobre la compatibilidad electromagntica; la conformidad con esta ultima est garantizada por la aplicacin de las normas europeas EN 60034-1.

PREMESSA I generatori della serie LT3 rispondono alle direttive CEE 2006/42, 2006/95, 2004/108 e relative modifiche; pertanto non presentano pericoli per loperatore, se installati, usati, manutenuti secondo

INTRODUCTION The LT3 alternators comply with the EEC 2006/42, 2006/95, 2004/108 directives and their amendments; therefore they pose no danger to the operator if they are installed, used and maintained

INTRODUCTION Les alternateurs de la srie LT3 rpondent aux directives CEE 2006/42, 2006/95, 2004/108 et leurs modifications. Toutefois, ils ne prsentent aucun danger pour lutilisateur si lin-stallation, lutilisation,

ACLARACION Los generadores de la serie LT3 responden a las directivas CEE 2006/42, 2006/95, 2004/108 y a sus respectivas modificaciones; por lo tanto no se presentan peligros para el operador, si instalados, usa-

LT3 Instruction Manual - September 2010 - rev. 04

le istruzioni fornite dalla Mecc Alte e a condizione che i dispositivi di sicurezza siano tenuti in perfetta efficienza.

according to the instructions given by Mecc Alte and provided that the safety devices are kept in perfect working conditions.

les manutentions suivent les instructions fournies par Mecc Alte et condition que les dispositifs de protection soient tenus en parfait tat de marche.

fern sie in bereinstimmung mit den von Mecc Alte vorgeschriebenen Anweisungen, installiert, verwendet und gewartet werden und unter der Bedingung, da die Schutzvorrichtungen stets in einem voll funktionstchtigen Zustand gehalten werden. Aus den oben gennanten Grunden ist es erforderlich, sich streng an die in diesem Handbuch angegebenen Answeisungen zu halten. Bei Lieferung des Generators ist anhand des Lieferscheins dieser auf Schden, bzw. auf fehlende Teile hin zu berprfen; in diesem Falle sind der Spediteur, die Versicherung, der Fachhndler oder Mecc Alte umgehend darber zu informieren. Fr Mitteilungen, ist der Generatrorentyp und der Code anzugeben. Die Verpackung ist durch die entsprechenden den Entsorgungsunternehem zu entsorgen.

dos y mantenidos segn las instrucciones dadas por la Mecc Alte y con la condicin que los dispositivos de seguridad sean mantenidos en una condicin de perfecta eficiencia.

Per questa ragione occorre attenersi scrupolosamente alle istruzioni indicate in questo manuale.

Therefore a strict ob- Pour cette raison, il servance of these in- faut se conformer structions is required. scrupuleusement aux instructions indiques dans ce manuel.

Por esta razn es necesario adecuarse a la perfeccin a las instruccines indicadas en este manual.

Alla consegna del generatore controllare con la bolla di accompagnamento che non ci siano danni o parti mancanti; nel caso, informare immediatamente lo spedizioniere, lassicurazione, il rivenditore o la Mecc Alte. Per qualsiasi comunicazione citare sempre il tipo e il codice del generatore. Non disperdere limballo nellambiente, ma rivolgersi alle agenzie di smaltimento.

When the alternator is delivered, check that unit conforms with the delivery note and ensure that there are no damaged or defective parts; should there be any, please inform the forwarding agent, the insurance company the seller or Mecc Alte immediately. Always indicate the generator type and code when contacting Mecc Alte. Any packing materials should be disposed of via correct waste disposal methods. Do not discard waste materials into the enviroment. SAFETY REQUIREMENTS Symbols having specific meanings have been used throughout this instruction and maintenance manual.

A la livraison de lalternateur, contrler avec le bon de livraison quil ny a aucun dommage ou de pices manquantes; si cest le cas, informer immdiatement lexpditeur, lassureur, le revendeur ou Mecc Alte.

A la entraga del generador, controlar junto con la factura que no exisistan defectos o piezas faltantes; en caso contrario informar immediatamente la empresa de transportes, la compaia de seguros, el revendedor o la Mecc Alte. Para cualquier tipo de comunicacon, indicar siempre el tipo y el cgido del generador. No dejar que el embaje se pierda en el ambiente, dirigirse siempre a cualquier agencia que trate el reciclaje de residuos. PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Durante la consultacin de el presente manual uso y manutention, haller algunes simbolos; Esos ont une preciso significado. IMPORTANTE Signa a el personal interesado que el operation descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une dao a la maquina, se no efectuada en el respecto de les normatives de securidad.

Pour toute demande, citer toujours le type et le code de lalternateur. Ne pais jeter lemballage dans la nature mais sadresser un centre de recyclage.

PRESCRIZIONI DI SICUREZZA Durante la consultazione del presente manuale duso e manutenzione troverete alcuni simboli; questi hanno un preciso significato. IMPORTANTE Segnala al personale interessato che loperazione descritta presenta un rischio che pu avere come conseguenza un danno alla macchina, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.

PRESCRIPTIONS DE SECURIT Pendant la consultation du prsent manuel dinstruction et de mantenance vous trouverez quelques symboles; ces ont une prcis signification. IMPORTANT Signe au personnel interess que loperation dcrite presente, une risque quil peut avoir comme consquence une domage la machine, si neffectu pas dans le respect des normes de securit.

SICHERHEITS VORSCHRIFTEN Beim Nachschlagen in diesem Handbuch zur Bedienung und Wartung sind hier und da einige Symbole zu finden; diese haben eine bestimmte Bedeutung. WICHTIG Signalisieren Sie dem zustndigen Personal, da die beschriebene Arbeit ein Risiko darstellt, welches Schden an der Maschine zur Folge haben kann; falls die Arbeit nicht unter voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.

IMPORTANTE IMPORTANT WICHTIG

IMPORTANT This symbol warns the personnel concerned that the described operation may cause damages to the machine if it is not carried out according to the safety standards.

LT3 Instruction Manual - September 2010 - rev. 04

ACCORTEZZA Segnala al personale interessato che loperazione descritta presenta un rischio che pu avere come conseguenza un danno alla macchina e/o lesioni al personale stesso, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza. AVVERTIMENTO Segnala al personale interessato che loperazione descritta presenta un rischio che pu avere come conseguenza lesioni gravi o morte, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.

CAUTION This symbol warns the personnel concerned that the described operation may cause damages to the machine and/or injures to the personnel if it is not carried out according to the safety standards.

ADRESSE Signe au personnel interess que loperation dcrite presente, une risque quil peut avoir comme consquence une domage la machine et/ou lsiones graves ou mort au personnel mme, si neffectu pas dans le respect des normes de securit. AVVERTISSEMENT Signe au personnel interess que loperation dcrite presente, une risque quil peut avoir comme consquence une domage la machine et/ou lsiones graves ou mort, si neffectu pas dans le respect des normes de securit. DANGER Signe au personnel interess que loperation dcrite presente, une risque quil peut avoir comme consquence lsiones graves ou mort, si neffectu pas dans le respect des normes de securit.

HINWEIS Signalisieren Sie dem zustndigen Personal, da die beschriebene Arbeit ein Risiko darstellt, welches Schden an der Maschine und/oder Verletzungen des Personales selbst zur Folge haben kann; falls die Arbeit nicht unter voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt. WARNHINWEIS Signalisieren Sie dem zustndigen Personal, da die beschriebene Arbeit ein Risiko darstellt, welches schwere Verletzungen oder sogar den Tod zur Folge haben kann, falls die Arbeit nicht unter voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt. GEFAHR Signalisleren Sie dem zustndigen Personal, da die beschnebene Arbelt ein Risiko darstelli, wetches schwere Verletzungen oder sogar den Tod zur Folge haben kann, falts die Arbeit nicht unter voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt. TRANSPORTBEAUFTRAGTER Identifiziert den Personentyp, der mit dem Transport bzw. der Bewegung der Maschine beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verstndnis der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthaltenen Informationen voraus, zustzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die Transport- und Anhebemittel, die Eigenschaften der Transportschlingen und der sicheren Bewegung betrifft.

AGUDEZA Signa a el personal interesado que el operation descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une dao a la maquina y/ ou lsiones a el personal mismo, se no efectuada en el respecto de les normatives de securidad. ADVERTIMIENTO Signa a el personal interesado que el operation descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une dao a la maquina lsiones serios o muerte, se no efectuada en el respecto de les normatives de securidad.

WARNING This symbol warns the personnel concerned that the described operation may cause serious injuries or death to the personnel if it is not carried out according to the safety standards.

PERICOLO Segnala al personale interessato che loperazione descritta presenta un rischio immediato che ha come conseguenza lesioni gravi o morte, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.

DANGER This symbol warns the personnel concerned that the described operation may immediately cause serious injuries or death to the personnel if it is not carried out according to the safety standards.

PELIGRO Signa a el personal interesado que el operation descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une dao a la maquina lsiones serios o muerte, se no efectuada en el respecto de les normatives de securidad.

ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE Identifica il tipo di operatore a cui riservato lintervento trattato. Questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale duso del costruttore oltre che competenze specifiche dei mezzi di sollevamento, dei metodi e delle caratteristiche dimbragatura e della movimentazione in sicurezza.

HANDLER This symbol identifies the type of operator in charge of the operation described. This qualification requires a complete knowledge and understanding of the information contained in the manufacturers instruction manual as well as specific skills about the hoisting means, slinging methods and features and safe handling procedures.

PRPOS A LA MOUVEMENTATION Identifi le type de operateur dont il est reserv lintervention trait. Cette qualification suppose une pleine connaisance et comprhension des renseignement contenu dans le manuel dinstruction du constructeur plus loin que comptences spcifiques de moyens du soulvement, des mthodes et des caractristiques dligage et du mouvementation en scurit.

APLICADO A LA MOVIMENTATION Identifica el tipo de operador la cual es reservado el intervencin tartado. Esta calificacin presupone una llena conocimiento y comprensin des informacines contenidos en el manual para uso de el constructor de la parte de all que competencia especificacin des medios de leventamiento, des mtodos y des caractersticas de barrachera y de movimentacin en securidad.

LT3 Instruction Manual - September 2010 - rev. 04

MANUTENTORE MECCANICO Identifica il tipo di operatore a cui riservato lintervento trattato. Questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale duso del costruttore oltre che competenza specifica per effettuare gli interventi di installazione, regolazione, manutenzione, pulizia e/o riparazione. MANUTENTORE ELETTRICO Identifica il tipo di operatore a cui riservato lintervento trattato. Questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale duso del costruttore oltre che competenza specifica per gli interventi di natura elettrica di collegamento, regolazione, manutenzione e/o riparazione. E in grado di operare in presenza di tensione allinterno di armadi e quadri elettrici. Nel caso di interventi straordinari e su autorizzazione scritta del servizio assistenza rivolgersi ai centri autorizzati Mecc Alte. Prima di qualsiasi intervento sul generatore assicurarsi che il motore primario a cui collegato non sia in funzione e che non ci siano parti in movimento. ATTENZIONE LINSTALLATORE FINALE E RESPONSABILE DELLA PREDISPOSIZIONE DI

MECHANICAL SERVICE MAN This symbol identifies the type of operator in charge of the operation described. This qualification requires a complete knowledge and understanding of the information contained in the manufacturers instruction manual as well as specific skills necessary to perform installation, adjustment, maintenance, cleaning and/or repair operations.

PRPOS MCANIQUE Identifi le type de operateur dont il est reserv lintervention trait. Cette qualification suppose une pleine connaisance et comprhension des renseignement contenu dans le manuel dinstruction du constructeur plus loin que comptences spcifiques pour effectuer les interventiones dinstallation, regulation, manutention, nettoyage et/ou rparation. PRPOS LECTRIQUE Identifi le type de operateur dont il est reserv lintervention trait. Cette qualification suppose une pleine connaisance et comprhension des renseignement contenu dans le manuel dinstruction du constructeur plus loin que comptences spcifiquede nature lectrique de liaison, regulation, manutention, et/ ou rparation. Il est en degr de agir en prsence de tension linterieur des armoires et tableaux lectriques. En cas des interventiones extraordinaires et sur autorisation crite du service et assistance saddreser aux centres autoriss Mecc Alte. Avant une quelconque intervention sur lalternateur sassurer que le moteur avec lequel est accoupl lalternateur ne doit pas tre en fonctionnement et quil ny a aucun pices en fonctionnement. ATTENTION LINSTALLATEUR FINAL EST RESPONSABLE DE LA MISE EN PLACE DE TOUTES

WARTUNGSFACHMANN MECHANIK Identifiziert den Personentyp, der mit der mechanischen Wartung beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verstndnis der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthaltenen Informationen voraus, zustzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die Aufstellungs-, Einstellungs-, W a r t u n g s - , Reinigungs- und/oder Reparaturarbeiten betrifft. WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK Identifiziert den Personentyp, der mit der elektrischen Wartung beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verstndnis der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthaltenen Informationen voraus, zustzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die Eingriffe elektrischer Natur betrifft, wie: Anschlsse, Einstellung, Wartung und/oder Reparaturen. Er ist in der Lage, auch Arbeiten im Inneren von Schaltschrnken und tafeln auszufhren, wenn diese unter Spannung stehen. Im Fall von auergewhnlichen Eingriffen und auf schriftliche Besttigung des techn. Services sich an die autorisierten Kundendienstzentren von Mecc Alte wenden. Vor jedem Eingriff fr Reinigung, Schmierung oder Wartung, mu der Hauptmotor, an den der Generator angeschlossen ist, auer Betrieb gesetzt werden; er mu stillstehen und von seinen Energie-quellen isoliert werden. ACHTUNG DER ENDMONTEUR IST VERANTWORTLICH FR DIE VOREINSTELLUNG

MANUTENDOR MECANICO Identifica el tipo de operador la cual es reservado el intervencin tartado. Esta calificacin presupone una llena conocimiento y comprensin des informacines contenidos en el manual para uso de el constructor de la parte de all que competencia especificacin por efectuar los intervencines de instalacin, regulacin, manutencin, limpieza y/ou reparacin. MANUTENDOR ELCTRICO Identifica el tipo de operador la cual es reservado el intervencin tartado. Esta calificacin presupone una llena conocimiento y comprensin des informacines contenidos en el manual para uso de el constructor de la parte de all que competencia especificacin por efectuar los intervencines de natura electrica de coligamiento, regulacin, manutencin, y/ou reparacin. Es en grado de trabajar en presencia de tension a los interno des armarios y cuadros electricos. En caso de intervencines extraordinarios y su autorizacin escritura du servicio assistencia revolverse a los centros autorizado Mecc Alte. Antes de cualquier tipo de operacin sobre el generador, el motor primario al cual est acoplado no sea en funcionamiento y que no existan piezas faltantes en movimiento. ATENCION EL INSTALADOR FINAL ES RESPONSABLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS PRO-

ELECTRICAL SERVICE MAN This symbol identifies the type of operator in charge of the operation described. This qualification requires a complete knowledge and understanding of the information contained in the manufacturers instruction manual as well as specific skills necessary to perform electrical operations such as connections, adjustment, maintenance and/or repair. The electrical service man must be able to work even in case electrical cabinets and panels are live. In case of exceptional operations and upon written request of servicing operations please apply to Mecc Alte authorized centers. Before any cleaning, lubrication or maintenance operation, ensure that the generator is stationary and disconnected from the power supply.

CAUTION THE FINAL INSTALLER IS RESPONSIBLE FOR THE INSTALLATION OF

LT3 Instruction Manual - September 2010 - rev. 04

TUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DI SEZIONAMENTO, PROTEZIONI CONTRO I CONTATTI DIRETTI E INDIRETTI, PROTEZIONI CONTRO SOVRACORRENTI E SOVRATENSIONI, ARRESTO DI EMERGENZA, ETC.) NECESSARIE PER RENDERE CONFORME IL MACCHINARIO E LIMPIANTO UTILIZZATORE, ALLE VIGENTI NORME DI SICUREZZA INTERNAZIONALI / EUROPEE. Per questa ragione assicurarsi che limpianto di messa a terra sia efficiente ed in conformit con le direttive del paese dove il generatore sar installato. Le persone addette alla movimentazione devono sempre indossare guanti da lavoro e scarpe antinfortunistiche. Qualora il generatore o lintero impianto debba essere sollevato da terra, gli operatori devono usare un casco protettivo. In caso di immagazzinamento, gli alternatori imballati e non, devono essere depositati in un locale fresco e asciutto o comunque mai esposto alle intemperie. IMPORTANTE ! QUALORA IL GENERATORE SIA STATO A LUNGO IMMAGAZZINATO, PER EVITARE DANNI DOVUTI ALLUMIDITA, E CONSIGLIABILE VERIFICARE LA RESISTENZA DI ISOLAMENTO DI TUTTI GLI AVVOLGIMENTI VERSO MASSA, ROTORE COMPRESO. I VALORI RILEVATI DEVONO ESSERE SUPERIORI AD 1 M.

ALL THE PROTECTIONS (SECTIONING DEVICES, PROTECTIONS AGAINST DIRECT AND INDIRECT CONTACTS, OVERCURRENT AND OVERVOLTAGE PROTECTIONS, EMERGENCY STOP, ETC.) NECESSARY FOR THE MACHINE TO COMPLY WITH THE EXISTING INTERNATIONAL / EUROPEAN SAFETY REGULATIONS.

LES PROTECTIONS NCESSAIRES (DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE COUPURE, PROTECTIONS CONTRE LES CONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS, PROTECTIONS CONTRE LES SURCHARGES ET LES SURTENSIONS, ARRT DURGENCE ETC.), POUR RENDRE CONFORME LE MATRIEL ET SON IMPLANTATION AUX NORMES DE SCURIT INTERNATIONALES ET EUROPENNES EN VIGUEUR. Pour cette raison, s' assurer que l'installation de mise la terre fonctionne bien et soit en conformit avec les directives du pays ou le gnrateur sera install. Les personnes employes la manutention doivent avoir des gants et des chaussures de scurit. Dans le cas ou l'alternateur ou le groupe lectrogne doivent tre soulev de terre, les oprateurs doivent utiliser un casque de protection.

UND VORBEREITUNG ALLER SCHUTZVORRICHTUNGEN (TRENNVORRICHTUN GEN, SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN DIREKT-UND INDIREKTKONTAKT, SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN BERSTROM UND BERSPANNUNG, NOTAUS, ETC.), DIE MASCHINE UND DIE ANLAGE DES ANWENDERS AN DIE GLTIGEN INTERNATIONALEN UND EUROPISCHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ANZUPASSEN. Aus diesem Grunde ist es erforderlich sicherzustellen, da die Erdungsanlage leistungsfhig ist und mit den Vorschriften des Landes, in dem der Generator installiert wird, bereinstimmt. Die fr den Transport zustndigen Personen haben stets Arbeitshandschuhe und Schuhwerk gem den Unfallverhtungsvorschriften zu tragen. Sofern der Generator oder die gesamte Anlage vom Boden angehoben werden mssen, haben die Arbeiter einen Schutzelm zu verwenden. Die Lagerung von verpackten und unverpackten Generatoren mu in einem khlen und trockenen Raum erfolgen, der keinesfalls Witterungs seinflssen ausgesetz ist. WICHTIG ! WENN DER GENERATOR BER EINEN LNGEREN ZEITRAUM HINWEG EINGELAGERT WORDEN WAR; UM IHN VOR FEUCHTIGKEIT ZU SCHTZEN, EMPFIEHLT ES SICH DEN ISOLATIONSWIDERSTAND ALLER WICKLUNGEN GEGEN MASSE, EINSCHLIELICH LUFER, ZU BERPRFEN.

T E C C I O N E S (DISPOSITIVOS DE SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E INDIRECTOS, PROTECCIONES CONTRA SOBRECORRIENTE Y SOBRETENSION, PARADA DE EMERGENCIA, ETC.), NECESARIAS PARA PRODUCIR LA CONFORMIDAD DE LAS MAQUINAS Y LA INSTALACION CON LAS NORMAS VIGENTES DE SEGURIDAD INTERNACIONALES Y EUROPEAS. Por lo tanto es necesario que la instalacin de puesta a tierra sea eficiente y en conformidad con las directivas del pas donde el generador ser montado. Las personas dedicadas al transporte debern usar siempre guantes de trabajo y zapatos de seguridad. Siempre que el generador o el equipo completo sea elevado del suelo, los operadores debern usar cascos de proteccin.

This is the reason why you must make sure that the grounding system is in good conditions and in compliance with the regulations of the country where the generator will be installed. The people in charge of the handling must always wear work gloves and safety shoes. In case the generator or the whole plant must be lifted from the floor, the operators must wear a safety helmet.

In case of storing, both packed and unpacked alternators shall be stored in a cool and dry room, and shall never be exposed to bad weather. IMPORTANT ! IN CASE THE ALTERNATOR HAS BEEN STORED FOR A LONG TIME AND IN ORDER TO AVOID DAMAGES CAUSED BY HUMIDITY, WE SUGGEST THAT THE INSULATION RESISTANCE OF ALL WINDINGS TO GROUND BE CHECKED INCLUDING THE ROTOR. THE RESULTING DATA MUST BE HIGHER THAN 1 M.

En cas de stockage, les alternateurs emballs ou non, doivent tre dposs dans un local frais et ar et jamais exposs aux intempries. IMPORTANT ! AU CAS OU LES ALTERNATEURS AURAIENT SJOURNS LONGUEMENT EN MAGASIN IL EST CONSILL DE CONTROLER LES RSISTANCE DISOLEMENT DE TOUS LES ENROULEMENTS LA MASSE Y COMPRIS LE ROTOR. LA VALEUR RELEVE DOIT TRE SUPRIEUR 1 M.

En caso de depsito, los alternadores con o sin embalaje, debern ser puestos en un lugar fresco y seco o por lo menos nunca ser expuestos a la intemperie. IMPORTANTE ! SI ACASO EL GENERADOR HAYA ESTADO DEPOSITADO UN LARGO PERIODO DE TIEMPO, PARA EVITAR DANOS DEBIDO A LA HUMEDAD, SE ACONSEJA VERIFICAR LA RESISTENCIA DE AISLACIN DE ODOS LOS BOBINADOS CON RESPECTO A MASA, INCLUIDO EL ROTOR. LOS VALORES MEDIDOS DEBEN SER SUPERIORES A 1M.

IMPORTANTE IMPORTANT WICHTIG

LT3 Instruction Manual - September 2010 - rev. 04

IN CASO CONTRARIO, BISOGNA INVESTIRE GLI AVVOLGIMENTI CON UN GETTO DARIA CALDA FINO A CHE NON SI OTTENGA IL VALORE SOPRARIPORTATO. Il generatore va installato in un ambiente aerato. Se non c sufficiente aria oltre al mal funzionamento esiste pericolo di surriscaldamento. Linstallatore deve collegare la macchina perfettamente in asse al motore primario; in caso contrario si possono generare vibrazioni pericolose. Ricordarsi che, una volta che il generatore sar accoppiato al motore primario, e montato su un basamento, dovr essere sollevato seguendo le indicazioni dellinstallatore. La macchina stata progettata per garantire la potenza nominale in ambienti con temperatura massima di 40 C e altitudine inferiore ai 1000 metri; per condizioni diverse vedere il catalogo commerciale (depliant). I generatori non devono mai e per nessuna ragione funzionare con la cuffia smontata. I generatori sviluppano calore anche elevato in funzione della potenza generata. Pertanto non toccare il generatore se non con guanti antiscottatura e attendere, una volta spento, che esso raggiunga la temperatura ambiente.

IF DATA ARE NOT HIGHER THAN SAID VALUE, BLOW WARM AIR OVER THE WINDINGS TILL THE ABOVE MENTIONED VALUE IS OBTAINED. The generator must be installed in an airy room. If there is not enough air, a malfunction or an overheating may occur.

DANS LE CAS CON- DIE GEMESSENEN TRAIRE IL EST N- WERTE MSSEN CESSAIRE DE R- BER 1M LIEGEN. CHAUFFER LES BOBINAGES EN INSUFLANT DE LAIR CHAUD.

EN CASO CONTRARIO, SE DEBE APLICAR UNA RFAGA DE AIRE CALIENTE A LOS BOBINADOS HASTA QUE SE OBTENGA EL VALOR ANTES MENCIONADO. El generador debe ser instalado en un ambiente aireado. Si no hoy suficiente ventilacin, adems del mal funcionamiento existir el peligro de sobrecalentamiento. El instalador deber acoplar el generador coaxialmente con el motor primario, en caso contrario, todo el conjunto podr tener peligrosas vibraciones. Recordar que, una vez que el generador ser acoplado al motor primario, o montado en su base deber ser elevado seguiendo las indicaciones del instalador. La mquina elctrica fue diseada para garantizar la potencia nominal con una temperatura ambiente mxima de 40 C y una altitud inferior a 1000 m; para condiciones diferentes ver el catlogo comercial (depliant).

IMPORTANTE IMPORTANT WICHTIG

L'alternateur doit tre install dans un endroit ar. Si la quantit d'air n'est pas suffisante, outre un mauvais, fonctionnement, il existe aussi un risque de surchauffe. L'installateur doit monter la machine parfaitement dans l'axe du moteur d'entrainement. Dans le cas contraire, l'ensamble peut gnrer des vibrations dangereuses. Se rappeler quune fois lalternateur accoupl au moteur dentrainement, ou mont sur socle, il devra tre soulev suivent les indications de linstallateur. La machine est prvue pour garantir sa puissance nominale une temprature ambiante de 40 C max, et pour une altitude infrieure 1000 m. Pour des conditions diffrentes, voir le catalogue commercial (dpliant). Les alternateurs ne doivent jamais et pour aucune raison fonctionner avec le couvercle ouvertes. Les alternateurs produisent de l'nergie calorifique directement proportionnelle la puissance utilise. Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien avec des gants appropris, et attendre que celui-ci une fois arrt soit de nouveau la temprature ambiante.

Der Generator mu in einem belfteten Raum installiert werden. Wenn keine ausreichende Belftung gegeben ist, besteht die Gefahr fehlerhaften Funktionierens und der berhitzung. Der Aufsteller mu die Maschine genau auf der Mittellinie mit dem Haupmotor anschlieen; andernfalls kann die Konstruktion gefhrliche Schwingungen auslsen. Der Aufsteller mu die Maschine genau auf der Mittellinie mit dem Haupmotor anschlieen; andernfalls kann die Konstruktion gefhrliche Schwingungen auslsen. Die Maschinen wurde entwickelt, um die Nominalleistung bei einer maximalen Umgebungstemperatur von 40C und einer Hhe unterhalb von 1000 Metern zu gewhrleisten. Sollen andere Voraussetzung erfllt werden, konsultieren sie bitte unseren Handelskatalog. Die Generatoren drfen niemals und aus keinem Grund in Betrieb sein, wenn die Schutzvorrichten geffnet sind. Die Generatoren entwickeln Wrme auch in erhhtem Mae, jeweils in Abhngigkeit von der erzeugten Leistung. Aus diesem Grunde ist die Maschine nur mit Verbrennungsschutzhandschuhen zu berhren. Ist die Maschine ausgeschaltet, ist abzuwarten, da diese wieder Umgebungstemperatur annimmt.

The alternator should be securely connected and perfectly aligned with the prime mover, otherwise dangerous vibrations may occur. Once the generator is coupled with the prime mover and mounted on a baseframe, the relevant instructions for lifting the complete generator set should be followed. The machine has been designed to ensure the rated output when it is installed in rooms having a max temperature of 40 C and at an altitude not exceeding 1000 meters; in case of different conditions, please make reference to our catalogue (brochure). The generators must never and for no reason run with the terminal box lid removed.

Los generadores no debern bajo ninguna condicin funcionar con la tapa descubierta. Los generadores producen calor, y el mismo puede ser elevado en funcin de la potencia generada, por lo tanto no tocar la mquina si no se posee quantes antiquemaduras, despus de un tiempo de haber detenido el generador, hasta que el mismo alcance la temperatura ambiente.

The heat produced by the generators may be very high according to the power generated. Therefore, do not touch the generator if you do not wear antiscorch gloves and, after switching it off, do not touch it until it has cooled down to ambient temperature.

LT3 Instruction Manual - September 2010 - rev. 04

PERICOLO DI CORTO CIRCUITO Il generatore costruito con grado di protezione IP21; pertanto fatto divieto di utilizzare qualsiasi tipo di idropulitrice e di spruzzare liquidi sopra le parti elettriche.

DANGER OF SHORT CIRCUIT The degree of protection of the generator is IP21; therefore it is made prohibition to use whichever type of hydrocleaner and to spray liquids over the parts containing electrical components. Do not clean the inside electric components with compressed air, because this may cause short-circuits or oher anomalies. No person must wear fluttering clothes (such as scarves, bracelets etc.) near the machine and any garment must be fastened with elastic bands at its ends.

DANGER DE COURTCIRCUIT L'alternateur est construit avec un grade de protection IP21; donc on lui fait prohibition pour utiliser nimporte quel type de hydrobarbeuse et pour pulvriser des liquides sur les parties lectriques. Ne pas nettoyer avec lair comprim les parties electriques internes, car lon pourrait provoquer un courtcircuit ou autres anomalies. Dans le voisinage de la machine, il ne doit y avoir aucune personne portant des v t e m e n t s flottants type charpe, foulard, ect., quelque soit le vtement, il doit tre ferm avec un lastique l'extrmit.

GEFAHR VON KURZSCHLSSEN Der Generator ist mit einem Schutzgrad IP21 konstruiert; folglich ist es verboten die elektrischen Teile zu bespritzen und Behlter mit Flssigkeiten auf diese zu stellen. Die innenliegenden Elektroteile niemals mit Pressluft reinigen, da sich Kurzschlsse oder andere Strungen daraus ergeben knnten. In der Nhe der Maschinen drfen sich keine Personen aufhalten, die nicht anliegende Kleidungsoder Schmuckstcke tragen (wie z.B. Schals, Tcher, Armbnder, usw.). Jedes Kleidungsstck mu an den Gelenken durch Gummis geschlossen werden.

PELIGRO DE CORTO CIRCUITO El generador est construido con grado de proteccin IP21; por lo tanto se hace prohibicin para utilizar cualquier tipo de hydrocleaner y rociar lquidos concludo sobre las piezas elctricos. No limpiar con aire comprimido las partes electricas internas, debido a la posibilidad de cauzar corto-circuitos o cualquier otro tipo de problema. En prximidades de la mquina no deber haber personas con indumentaria volante como pulseras, bufandas, etc. Qualquier otro tipo de indumentaria deber ser fijada con elsticos en las extremidades.

Non pulire con aria compressa le parti elettriche interne, poich possono verificarsi corto circuiti o altre anomalie. Nelle vicinanze della macchina non ci devono essere persone con indumenti svolazzanti tipo sciarpe, foulard, bracciali, ecc, e qualsiasi indumento deve essere chiuso con elastici alle estremit.

Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersi sul generatore. Anche se la macchina protetta in tutte le sue parti evitare di sostare nelle sue vicinanze. Non togliere per nessuna ragione le etichette, anzi richiederne la sostituzione in caso di necessit. Alla fine del periodo di vita della macchina, rivolgersi alle agenzie di smaltimento materiali ferrosi e non disperderne parti nellambiente.

Do not lean or sit on Pour aucune raison, il the generator for wha- ne faut s'appuyer ou tever reason. s'asseoir sur l'alternateur. Keep away from the machine even if all the machine components are protected. Do not remove the labels for whatever reason; on the contrary, replace them if necessary. When the machine is worn out, contact the companies in charge of the disposal of ferrous material and do not throw away its parts into the environment. La machine est protge dans tout son environnement, viter de rester dans son voisinage. Ne pas arracher non plus les tiquettes ou adhsifs, au contraire, les rclamer en cas de ncessit. A la fin de la priode de vie de la machine, s'adresser aux organismes de recyclage du matriel concern.

Aus keinem Grunde Por ninguna razn darf man sich an den apoyarse o sentarse Generator lehnen oder sobre el generador. sich auf ihn setzen. Auch wenn die Maschine vollstndig abgesichert ist, ist der Aufenthalt in ihrer Nhe zu vermeiden. Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu entfernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz anzufordern. Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen hat man sich an die En tsorgungsunternehmen fr Eisenmaterialen zu wenden; Teile drfen nicht einfach weggeworfen werden. Mssen Teile ausgewechselt werden, sind ausschlielich original Ersatzteile anzufordern. MECHANISCHE KUPPLUNG (MD35) Lsen Sie den Rotor und entfernen Sie das hintere Gitter (Fig.1). Si bien la mquina est protegida en todas sus partes, evitar de pararse cerca de la misma. No quitar por ninguna razn las etiquetas, por el contrario, pedir la sustitucin en caso de necesidad. Al final del periodo de vida til de la mquina, dirigirse a una agencia de reciclaje de materiales ferrosos, de manera de no perder partes en el ambiente. En caso de sustitucin de partes de repuesto, exigir exclusivamente repuestos originales. ACOPLE MECANICO (MD35) Quitarla parte rotante y la rejilla posterior (fig. 1).

IMPORTANTE IMPORTANT WICHTIG

In caso di sostituzione di pezzi di ricambio richiedere esclusivamente ricambi originali. ACCOPPIAMENTO MECCANICO (MD35) Sfilare la parte rotante e togliere la griglia posteriore (fig. 1).

In case of replacement En cas de changeof spare parts, use ori- ment de tout compoginal spare parts only. sant, il est indispensable de les remplacer par les pices d'origine . MECHANICAL ACCOUPLEMENT COUPLING (MD35) Withdraw the rotor and MECANIQUE (MD35) remove the rear grid Oter le rotor de la gnratrice et enlever la (fig. 1). grille arrire (fig.1).

LT3 Instruction Manual - September 2010 - rev. 04

Accostare la parte rotante della macchina al volano del motore; avvitare la parte rotante con viti M8 (coppia di serraggio 21Nm), facendo coincidere i fori del volano con le viti. Fissare un tirante M10 di lunghezza minima almeno di 80mm nella parte posteriore dellalbero (fig. 2). Accostare la parte fissa della macchina alla flangia del motore facendo entrare dentro la parte rotante (fig.3). Infilare una rondella (almeno 70mm e foro centrale 10,5mm) sul tirante dellalbero e avvitare di seguito un dado M10. Tenendo il piu possibile la parte fissa in asse, facendo attenzione che sia la flangia che il cuscinetto entrino correttamente nella loro sede, avvitare il dado sul tirante affinch il coperchio anteriore dellalternatore andr ad appoggiarsi alla flangia del motore e il cuscinetto entrer totalmente nella propria sede (fig. 4). Verificare che la distanza tra la faccia esterna del coperchio posteriore e la battuta del cuscinetto sia di 41mm come indicato (figura 5). Fissare la flangia dellalternatore alla flangia del motore con viti M10 (coppia di serraggio 35Nm). Togliere il dado, la rondella e il tirante. Verificare il corrretto posizionamento del cuscinetto; rimontare la griglia posteriore (fig. 6).

Line up the rotor with the flywheel of the engine. Make sure the holes of the flywheel and those of the rotor are aligned and then fix with M8 screws (tightening torque 21Nm). Fix a M10 tie rod 80mm long to the rear part of the shaft (fig. 2). Offer up the fixed part of the machine to the flange of the engine pushing it into the rotor (fig. 3). Fit a washer with a diameter of 70mm at least and with a central hole of 10,5 mm on the shaft tie rod, followed by a M10 nut. Keeping the fixed part as much as possible aligned to the centre line, make sure that both the flange and the bearing are seated correctly, then turn the nut on the tie rod until the alternator drive end bracket fits into the engine flange and the bearing moves fully home (fig. 4). Check the distance between non drive end bracket external side and bearing shoulder, it has to be 41mm as indicated (fig. 5) Fix the flange of the alternator to the flange of the engine with M10 screws (tightening torque 35 Nm). Remove the nut the washer and the tie rod. Check that the bearing is correctly positioned, mount the rear

Approcher le rotor du volant moteur; visser le rotor avec des vis M8 (couple de serrage 21 Nm) en faisant concider les trous du volant avec les vis. Fixer un tirant M10 d'une longueur minimum de 80 mm dans la partie arrire de l'arbre (fig. 2).

Befestigen Sie den Rotor am Schwungrad des Antriebsmotors. Stellen Sie sicher, dass die Lcher des Schwungrades nach den Lchern des Rotors ausgerichtet sind und verbinden Sie beides mit M8 Schrauben (Drehmoment 21Nm). Besfestigen Sie die 80mm lange Zugstange durch das hintere Ende der Welle (Fig. 2). Bringen Sie den feststehenden Teil des Generators mit den Flansch des Antriebsmotorsdurch drcken in den Rotorzusammen (Fig.3). Befestigen Sie eine Unterlegscheibe mit 70mm Durchmesser und einer Lochgrsse von 10,5mm gefolgt von einer M10 Mutter auf die Zugstange. halten Sie den feststehenden Teil mglichst ausgerichtet an der Mittellinie, stellen Sie sicher. dass beide Teile, sowohl Flansch als auch Lager korrekt sitzen., Drehen Sie nun die M10 Mutter auf der Zugstange bis der antriebsseitige Flansch des Generators passend am flansch der Antriebsmotors sitzt und das Lager einwandfrei luft (Fig. 4). berprfen Sie, ob der Abstand zwischen der Auenseite des hinteren Gehuses und dem Anschlag des Lagers, wie dies in der Abbildung dargestellt ist, 41mm betrgt (Fig. 5). Befestigen Sie den Generatorflansch mit M10 Schrauben (Drehmoment 35Nm) am flansch des Antriebsmotors. Entfernen Sie die Mutter, die Unterlegscheibe und die Zugstange. berprfen Sie die Position des Lagers, montieren sie das hintere Gitter (Fig. 6).

Acercar la parte rotante de la maquina al volante del motor; enroscar la parte rotante con tornillos M8 (par de cierre 21 Nm). Haciendo coincidir los huecos del volante con los tornillos. Fijar un tirante M10 largo min. 80mm en la parte posterior del eje (fig. 2). Acercar la parte fija de la maquina a la flangia del motor haciendo entrar la parte rotante (fig. 3). Insertar una arandela (min 70mm y hueco central 10,5mm) sobre el tirante del eje y de seguido enroscar una tuerca M10. Manteniendo lo mas posible la parte fija en eje, haciendo cuidado que tanto la flangia como el cojinete entren correctamente en su alojamiento, enroscar la tuerca sobre el tirante de modo que la tapa anterior del alternador se apoye a la flangia del motor y el cojinete entrara totalmente en el proprio alojamiento (fig. 4). Verificar que la distancia entre la superficie externa de la tapa posterior y la espalda del cojinete sea de 41 mm segun indicado en la figura 5. Fijar la flangia del alternador a la flangia del motor con tornillos M10 (par de cierre 35Nm). Quitar la tuerca, la arandela y el tirante. Verificar el correcto posicionamiento del cojinete; montar de nuevo la rejilla posterior (fig. 6).

Approcher la partie fixe de la machine au flasque du moteur d'entranement en faisant entrer le rotor l'intrieur. (fig. 3). Mettre une rondelle (diamtre extrieur 70 mm et diamtre intrieur 10.5 mm) sur le tirant de l'arbre et visser suivre un crou M10. En tenant le plus possible la partie fixe dans l'axe et en faisant attention que le flasque ainsi que le roulement entrent correctement dans leur emplacement, visser l'crou sur le tirant afin que le flasque avant de l'alternateur vienne s'appuyer au flasque du moteur et le roulement entrera totalement dans son propre sige (fig. 4). Verifier que la distance entre le flasque arriere et lexterieur du roulement soit de 41 mm comme indiqu (fig. 5). Fixer le flasque de l'alternateur au flasque du moteur avec des vis M10 (couple de serrage 35 Nm). Enlever l'crou, la rondelle et le tirant. Vrifier le positionnement correct du roulement. Remonter la grille arrire (fig. 6).

Fig. 1 Fig. 4

Fig. 2 Fig. 5

Fig. 3 Fig. 6

LT3 Instruction Manual - September 2010 - rev. 04

MESSA IN SERVIZIO Nella messa in servizio, aver cura che le aperture di aspirazione e scarico dellaria di raffreddamento siano sempre libere.

IMPORTANTE IMPORTANT WICHTIG

START UP Make sure, when starting the machine, that cooling air intake and discharge openings are free and unblocked.

MISE EN SERVICE Sassurrer que les couvercles de ventilation ne sont pas obstrues.

INBETRIEBNAHME Bei der Inbetriebnahme ist zu gewhrleisten, dass die ffnungen fr die Ansaugung bzw. fr den Austritt der khlluft immer frei bleiben.

PUESTA IN SERVICIO En la puesta in servicio asegurarse que la aberturas de aspiracion y descarga del aire de refrigeracion se encuentren siempre libres de obstaculos. IMPORTANCIA DE LA VELOCIDAD La frecuencia y la tension dependen de la velocidad de rotacion. Esta debe ser mantanida lo mas constante posible en su valor nominal sea cual sea. Generalmente el sistema de regulacion de los motore termicos es tal que exsiste una diferencia de velocidad entre vacio y carga. Recomendamos regular la velocidad sin carga a un 34% por encima de la velocidad nominal, por hacer a pieno carga la velocidad.

IMPORTANZA DELLA VELOCITA La frequenza e la tensione dipendono direttamente dalla velocit di rotazione; perci necessario che sia mantenuta il pi possibile costante al suo valore nominale con qualsiasi carico. Il sistema di regolazione della velocit dei motori di trascinamento presenta in generale una leggera caduta di velocit tra vuoto e carico; perci raccomandabile regolare la velocit a vuoto di un 34% superiore alla velocit nominale, per avere a pieno carico il valore nominale. VERIFICA DELLA TENSIONE Tutte le macchine vengono tarate in fase di collaudo; pertanto se la tensione dovesse risultare diversa dai dati di targa, dipendera da una lettura errata o da una diversa velocita di rotazione.

THE IMPORTANCE OF SPEED Frequency and voltage depend directly on rotational speed. Its nominal value must therefore be kept as constant as possible, no matter what the load is. Drive-motor speed control system generally have a small drop in speed between no-load and load conditions. It is therefore recommended to adjust the speed in noload conditions approx. 34% higher than the nominal speed.

IMPORTANCE DE LA VITESSE La frquence et la tension dpendent de la vitesse de rotation. Celle-ci doit tre maintenue la plus constante possible, quelquesoit la charge. Gneralment le systme de rgulation des moteurs thermiques est tel quil y a une diffrence de vitesse entre vide et charge. Nous recommandons de rgler la vitesse vide 3 ou 4% dessus de la vitesse nominale, pour avoir pleine charge la vitesse nominale.

DIE WICHTIGKEIT DER DREHZAHL Die Frequenz und die Spannung sind direkt von der Drehzal abhnging, daher ist es wichtig, da sie so konstant wie mglich auf ihrem Nominalwert gehalten werden, unabhnging von jeglicher Last. Generell weist das Regelsystem der Antriebsmotoren einen leichten Abfall der Geschwindigkei bei Last gegenber Leerl auf; daher ist es ratsam, die Geschwindigkeit bei Leerlauf 3-4% hher zu stellen, als die Nominalgeschwindigkeit. PROFUNG DER SPANNUNG Alle Machinen werden auf dem Prfstand geeicht. Sollte die Spannung von den Daten auf dem Schild abweichen, kann dies an einem fehlerhaften Ablesen oder an einer unterschiedlichen Rotationsgeschwindigkeit liegen. Es empfiehit sich, die Geschwindigkeit des Motors in der Art zu regeln, da bei Last die N ominalges chwindigkeit erreicht wird. PROFUNG DER DIODEN Mit einem Ohmmeter (Widerstandsmebger t) wird jede Diode daraufhin berprft. ob Durchlab nur in einer Lampe und einer Batterie: Die Lampe sollte nur in einer Polungsrichtung der Batterie aufleuchten.

CHECKING VOLTAGE All the machines are regulated during factory testing. If voltage readings differ fro the value indicated on the name plate, this may be caused by a wrong reading or by a different rotational speed and we recommend regulating motor speed in order to have nominal RPM under loaded conditions.

VERIFICATION DE LA TENSION Toutes les machines sont rgles en usine. Si la tension lue diffre de celle affiche, ceci peut tre d une erreur de lecture ou une vitesse de rotation errone. Rgler la vitesse du moteur en charge la vitesse nominale.

VERIFICATION DE LA TENSION Todas las mquinas salen ajustadas de fbrica. Si la tensin leida difiere de la que est marcada en la placa de caractersticas, sto puede ser debido a un error de lectura o bien a una velocidad de rotacin erronea. Ajustar la velocidad nominal.

VERIFICA DEI DIODI Se si usa lohmetro si dovr verificare che ogni singolo diodo dia continuit in un solo senso. Oppure, con una pila ed una lampadina, invertendo la polarit della pila si avr laccensione della lampada in un solo senso.

DIODE CHECK-UP If the ohmmeter is used each diode will be tested for continuity in only one direction. Otherwise, the test can be done with a battery and a small lamp and by inverting the battery polarity the lamp will light up in one direction only.

VERIFICATION DES DIODES Si on utilise lohmmtre, on devra vrifier que chaque diode fonctionne dans un seul sens. Ou bien, avec une pile et une lampe en utilisant la polarit de la pile, on vrifiera que la lampe ne s allume que dans un sens.

VERIFICATION DE LOS DIODOS Si se usa un ohmetro se debera verificar que cada diodo individualmente muestre continuidad en un solo sentido. Tambin puede hacerse con una pila y una lamparita invirtiendo la polaridad de la pila se obtendr la iluminacin de la lmpara en un solo sentido.

10

LT3 Instruction Manual - September 2010 - rev. 04

SCHEMA ELETTRICO / WIRING DIAGRAM / SCHEMA ELECTRIQUE / SCHALTPLAN / ESQUEMA ELECTRICO

4 POLE

CARATTERISTICHE / CHARACTERISTICS / CARACTERISTIQUES / TECNISCHE MERKMALE / CARACTERISTICAS


1500 RPM 115-230V 50 Hz Statore Rotore Eccitazione kVA Stator Stator Stator Estator 1-2 LT3-75 LT3-100 LT3-110 LT3-130 LT3-160 3,5 4,5 5 6 8 / 0,410 0,455 0,385 0,275 / 2,92 3,18 3,88 4,939 Rotor Rotor Rotor Rotor Exciting Excitation Erregung Excitation 0-50Hz / 2,68 2,44 1,88 1,03 LT3-75 LT3-100 LT3-110 LT3-130 LT3-160 4,5 6 6,5 7,5 10 1800 RPM 120-240V 60 Hz Tipo Type Type Typ Tipo kVA Statore Stator Stator Stator Estator 1-2 0,655 0,410 / 0,288 0,194 2,62 2,92 / 1,07 1,23 Rotore Rotor Rotor Rotor Rotor Eccitazione Exciting Excitation Erregung Excitation 0-60Hz 2,75 2,23 / 1,935 1,94 Assorbimento per verifica condensatori Capacitor test absorption Verification condensateur Absorption zur prufung der Kondensatoren Consumos para la verification de condensadores I ac 230V I ac 240V 50Hz 60Hz F 18 1,3 1,6 25 31,5 35 40 1,8 2,3 2,5 2,9 2,3 2,8 3,2 3,6

Tipo Type Typ

Tipo Type Typ

LT3-75 LT3-100 LT3-110 LT3-130 LT3-160

1500 RPM 50 Hz Volume daria Rumore Air volume Noise Volume dair Bruit Luftmenge Gerausch Volumen de aire Ruido 7m 1m m3/min dBA dBA 3 66 81 3 66 81 3 66 81 2,9 66 81 2,9 66 81

Tipo Type Typ

LT3-75 LT3-100 LT3-110 LT3-130 LT3-160

1800 RPM 60 Hz Volume daria Rumore Air volume Noise Volume dair Bruit Luftmenge Gerausch Volumen de aire Ruido 7m 1m 3 m /min dBA dBA 3,5 71 86 3,5 71 86 3,5 71 86 3,4 71 86 3,4 71 86
LT3 Instruction Manual - September 2010 - rev. 04

11

INCONVENIENTI / PROBLEMS / PANNES STRUNG / FALLOS IL GENERATORE NON SI ECCITA

CAUSE / CAUSES / CAUSES URSACHE / CAUSAS 1) Velocit ridotta 2) Condensatore guasto 3) Guasto negli avvolgimenti

COME INTERVENIRE / REMEDIES / QUE FAIRE GEGEN-MANAHMEN / REMEDIOS 1) Controllare i giri e portarli al valore nominale 2) Controllare e sostituire 3) Controllare la resistenza degli avvolgimenti 1) Check speed and set at nominal value 2) Check and replace 3) Check windings resistance 1) Vrifier la vitesse moteur 2) Changer le condensateur 3) Vrifier les valeurs 1) Die Drehzahl berprfen und sie auf ihren Nominalwert bringen 2) berprfen und Ersetzen 3) Den Widerstand der Wicklungen kontrollieren 1) Verificar la velocidad del motor 2) Cambiar el condensador 3) Verificar los valores 1) Controllare i giri e regolare 2) Controllare e sostituire 1) Check and adjust speed 2) Check and replace 1) Contrler la vitesse 2) Contrler la capacit 1) Die Drehzahl berprfen und regulieren 2) berprfen und ersetzen

ALTERNATOR EXCITATION FAILURE

1) Loow speed 2) Faulty condenser 3) Faulty windings 1) Vitesse moteur trop basse 2) Condensateur detruit 3) Bobinage deffectueux 1) Reduzierte Geschwindigkeit 2) Defekter Kondensator 3) Defekt an den Wicklungen

LALTERNATEUR NE SAMORGE PAS

GENERATOR ERREGT SICH NICHT

EL ALTERNADOR NO SE EXCITA

1) Velocidad del motor demasiado baja 2) Condensador destruido 3) Bobinado defectuoso 1) Velocit eccessiva 2) Condensatore con capacit elevata 1) Excessive speed 2) High capacity of condenser 1) Vitesse excessive 2) Condensateur a capacit trop importante 1) berhhte Geschwindigkeit 2) Kondensator mit hoher Kapazitt

TENSIONE ALTA A VUOTO HIGH NO-LOAD VOLTAGE TENSION TROP HAUTE VIDE HOHE SPANNUNG BEI LEERLAUF TENSIN DEMASIADO ALTA SIN CARGA TENSIONE BASSA A VUOTO

1) Controlar la velocidad 1) Velocidad excesiva 2) Condensador de capacidad demasiado alta 2) Controlar la capacidad 1) Velocit ridotta 2) Diodi rotanti guasti 3) Avvolgimenti usurati 4) Condensatore con capacit ridotta 1) Low speed 2) Faulty rotary diodes 3) Worn windings 4) Low capacity of condenser 1) Vitesse trop basse 2) Diodes dtruites 3) Bobinage dtruit 4) Condensateur mal dimensionn 1) Reduzierte Geschwindigkeit 2) Defekt an den rotierenden Dioden 3) Fehlerhafte Wicklungen 4) Kondensator mit reduzierter Kapazitt 1) Velocidad demasiado baja 2) Diodos destruidos 3) Bobinado destruido 4) Condensador de capacidad demasiado baja 1) Controllare i giri e regolare 2) Controllare e sostituire 3) Controllare la resistenza degli avvolgimenti 4) Controllare e sostituire 1) Check and adjust speed 2) Check and replace 3) Check winding resistance 4) Check and replace 1) Contrler la vitesse 2) Les changer 3) Vrifier et changer 4) Vrifier et changer 1) Die Drehzahl berprfen und regulieren 2) berprfen und ersetzen 3) Den Widerstand der Wicklungen kontrollieren 4) berprfen und ersetzen 1) Controlar la velocidad 2) Cambiarlos 3) Verificar y cambiar 4) Verificar y cambiar
LT3 Instruction Manual - September 2010 - rev. 04

LOW NO-LOAD VOLTAGE

TENSION TROP BASSE VIDE

NIEDRIGE SPANNUNG BEI LEERLAUF

TENSIN DEMASIADO BAJA SIN CARGA

12

INCONVENIENTI / PROBLEMS / PANNES STRUNG / FALLOS TENSIONE ESATTA A VUOTO MA BASSA A CARICO PROPER NO-LOAD BUT LOW LOADED VOLTAGE

CAUSE / CAUSES / CAUSES URSACHE / CAUSAS 1) Velocit ridotta a carico 2) Carico troppo elevato 3) Diodi rotanti in corto 1) Low speed in loaded conditions 2) Excessive load 3) Short-circuited rotary diodes

COME INTERVENIRE / REMEDIES / QUE FAIRE GEGEN-MANAHMEN / REMEDIOS 1) Controllare i giri e regolare 2) Controllare ed intervenire 3) Controllare e sostituire 1) Check and adjust RPMs 2) Check and repair 3) Check and replace 1) Contrler la vitesse 2) Contrler la charge 3) Contrler et changer 1) Die Umdrehungen berprfen und regulieren 2) berprfen und eingreifen 3) berprfen und ersetzen 1) Controlar la velocidad 2) Controlar la carga 3) Controlar y cambiar Controllare i giri e regolare Check and adjust speed

TENSION CORRECTE VIDE, MAIS BASSE 1) Vitesse trop basse en charge 2) Charge trop importante EN CHARGE 3) Diode en court-circuit EXAKTE SPANNUNG BEI LEERLAUF JEDOCH NIEDRIGE BEI LAST TENSIN CORRECTA EN VACIO PERO BAJA EN CARGA 1) Reduzierte Geschwindigkeit bei Last 2) Zu hohe Last 3) Rotierende Dioden im kurzschluss 1) Velocidad demasiado baja en carga 2) Carga demasiado elevada 3) Diodo en cortocircuito Velocit elevata a carico High speed in loaded conditions

TENSIONE ESATTA A VUOTO MA ALTA A CARICO PROPER VOLTAGE IN NO-LOAD CONDITIONS BUT HIGH VOLTAGE IN LOADED CONDITIONS

TENSION CORRECTE VIDE, MAIS HAUTE Vitesse en charge trop leve EN CHARGE EXAKTE SPANNUNG BEI LEERLAUF JEDOCH HOHE BEI LAST TENSIN CORRECTA EN VACIO PERO ALTA EN CARGA TENSIONE INSTABILE UNSTABLE VOLTAGE TENSION INSTABLE SCHWANKENDE SPANNUNG TENSIN INESTABLE GENERATORE RUMOROSO NOISY GENERATOR ALTERNATEUR BRUYANT GERUSCHE AM GENERATOR ALTERNADOR RUIDOSO Erhhte Geschwidigkeit bei Last Velocidad en carga demasiado elevada

Contrler la vitesse Die Umdrehungeng berprfen und regulieren Controlar la velocidad

1) Contatti incerti 2) Irregolarit di rotazione 1) Loose contacts 2) Uneven rotation 1) Mauvais contacts 2) Irrgularit de vitesse 1) Unsichere Kontakte 2) Ungleichmige Rotation 1) Malos contactos 2) Irregularidad de velocidad 1) Cuscinetti usurati 2) Accoppiamento difettoso 1) Worn bearings 2) Faulty coupling 1) Roulement dfectueux 2) Accouplement dfecteux 1) Defekte Lager 2) Falsche Kupplung 1) Rodamiento defectuoso 2) Acoplamiento defectoso

1) Controllare le connessioni 2) Verificare luniformit di rotazione 1) Check connections 2) Check for uniform rotation speed 1) Vrifier les contacts 2) Vrifier la regulation moteur 1) Die Anschlsse berprfen 2) Die Gleichmigkeit der Rotation berprfen 1) Verificar los contactos 2) Verificar la regulacin del motor 1) Sostituire 2) Verificare e riparare 1) Replace 2) Check and repair 1) Le changer 2) Le vrifier 1) Ersetzen 2) berprfen und reparieren 1) Cambiarlo 2) Verificarlo
LT3 Instruction Manual - September 2010 - rev. 04

13

DIMENSIONI DI INGOMBRO / OVERALL DIMENSIONS / ENCOMBREMENT / BAUMASSE / DIMENSIONES MAXIMAS

TIPO TYPE TYP LT3-75 LT3-100 LT3-110 LT3-130 LT3-160

A 248 273 283 303 333

C 199 224 234 254 284

C1 209 234 244 264 294

C.G. 123 135 140 150 163

SAE N 6 5

FLANGIA/FLANGE BRIDE/FLANSCH O P Q 316 266,7 285,75 356 314,3 333,4

SAE N

GIUNTI A DISCHI / DISC COUPLING DISQUE DE MONOPALIER / SCHEIBENKUPPLUNG n. fori / d Q1 holes n

6 1/2 7 1/2

215,9 241,3

200 222,25

6 8

60 45

dimensions in mm. DECLARATION DE CONFORMITE CE CE KONFORMITTS ERKLRUNG DECLARACION DE CONFORMIDAD CE

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA CE

CE CONFORMITY DECLARATION

Noi dichiariamo sotto la We declare under our sole Nous declarons sous notre Wir erkren unterunsere Notros declaramos bajo nostra sola responsabilit responsability that machine responsabilit que la Verantwortlichkeit, da die nuestra exlusiva responsache la macchina machine Maschine bilidad que la mquina

Type : LT3
come descritta nella documentazione allegata e nei nostri archivi, in conformit con le direttive 2006/42, alla direttiva 2006/95, 2004/108, alle norme europee EN 12100-1, EN 12100-2, EN ISO 14121-1, EN 60204-1, EN 61000-6-3, EN 61000-61, EN 60034-1.
as described in the attached documentation and in our files, is in conformity with the 2006/42 directive, with 2006/95 directive, with 2004/108 directive, with EN 12100-1, EN 12100-2, EN ISO 14121-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-1, EN 60204-1 european normes. This machine must not be put into service until the machine in which it is intented to be incorporeted into, has been declared in conformity with provisions of 2006/42/CEE directives.

comme decrite dans la documentation jointe et dans nos archives, est en conformit avec la directive 2006/42, la directive 2006/95, la directive 2004/108, et aux normes europenes EN12100-1, EN12100-2, EN ISO 141121-1, EN61000-63, EN61000-6-1, EN 60204-1, EN 60034-1. Lutilisation de lalternateur nest pas autorise avant que lensamble alternateur et systeme dentrainement, soit dclar conforme aux dispositions de la directive 2006/42/CEE.

wie in den anliegenden Unterlagen und in unserer Dokumentation beschrieben konform ist mit den Richtlinien 2006/42, mit Anweisungen 2006/95, mit nderung 2004/108 und mit den Europischen Vorschriften EN 12100-1, EN 12100-2, EN ISO 14121-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-1, EN 60204-1 und EN 60034-1. Der Betrieb der o.g. Maschine nach dem Zusammenbau darf nur dann erfolgen, wenn die Vorschriften der Maschinenrichtlinien 2006/42/EWG eingehalten werden.

como descripta en la documentacin adjunta y en nuestros archivos es conforme con la directiva mquinas 2006/42, con la directiva 2006/95, con la directiva 2004/108, a los normas europeas EN 121001, EN 12100-2, EN ISO 14121-1, EN 60204-1 y EN 60034-1.

Questa macchina non pu essere messa in servizio prima che la macchina in cui sar assemblata, sia stata dichiarata conforme alle disposizioni della direttiva macchine 2006/42/CEE.

Esta mquina no puede ser puesta en servicio antes que la mquina resultante, con la cual ser acoplada, sea declarada conforme con los disposiciones de la directiva mquina 2006/42/CEE.

Ragione sociale/Legal name/Raison sociale/Firmenname/Nombre legal Indirizzo sede/Headoffice address/Adresse du siege/Hauptsitz/Direccin Codice fiscale/Fiscal code/Numero R.C./Steuernummer/Codigo fiscal Partita IVA/VAT Reg.Number/NumeroTVA/USTID-Nr./Nmero de IVA Telefono / Telephone/ Telephone / Telephonnummer / Telfono Numero di fax/Fax number/Numero de fax/Faxnummer/Nmero de fax E-Mail Web site

MECC ALTE S.p.A. Via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI) Italy 01267440244 01267440244 0444 - 396111 0444 - 396166 info@meccalte.it www.meccalte.com

14

LT3 Instruction Manual - September 2010 - rev. 04

ELENCO PARTI DI RICAMBIO / LIST OF SPARE PARTS / LISTE DES PIECES DETACHEES / ERSATZTEILLISTE / LISTA PARTES DE REPUESTO

4 POLE

N 1 7 9 14 15 19 26 28 60 67 68 72 75 123 169 170 171 172a 172b 173

DENOMINAZIONE CHIUSURA POSTERIORE COPERCHIO POSTERIORE COPERCHIO ANTERIORE INDUTTORE ROTANTE VENTOLA CUSCINETTO POSTERIORE 6205-2RS DIODI TIRANTE COPERCHI DISCHI FASCIA FLANGIA INTERCAMBIABILE STATORE AVVOLTO GOMMINO PASSACAVO ANELLO DISTANZIALE SUPPORTO PER PONTE DIODI ROTANTE RADIATORE PER PONTE DIODI ROTANTE SCATOLA COPRICONDENSATORE PRESSACAVO PG21 GHIERA PG21 GANCIO SOLLEVAMENTO

NAME REAR SEAL NON DRIVE END BRACKET DRIVE END BRACKET ROTOR ASSY FAN REAR BEARING 6205-2RS DIODES COVER STAY BOLT DISC PLATES ENCLOSING BAND INTERCHANGEABLE FLANGE WOUND STATOR RUBBER GROMMET RING SPACER SUPPORT FOR ROTATING DIODE BRIDGE HEAT SINK FOR ROTATING DIODE BRIDGE CAPACITOR PLASTIC BOX PG21 CABLE GLAND PG21 NUT LIFTING HOOK

DESIGNATION TOLE DE FERMETURE FLASQUE COTE EXCITATRICE FLASQUE AVANT ROUE POLAIRE VENTILATEUR ROULEMENT ARRIERE 6205-2RS DIODES TIGE DE FLASQUE DISQUES COUVERCLE DE PROTECTION FLASQUE DE LAISON STATOR PASSE-CABLES EN CAOUTCHOUC ANNEAU ESPACEUR SUPPORT DE DIODES RADIATEUR DE DIODES COUVERCLE DE CONDENSATEUR PASSE-CABLE PG21 ECRON PG21 ANNEAU DE LEVAGE

NAMEN HINTERER DECKEL HINTERER GEHUSE VORDERES GEHUSE ROTIERENDER INDUKTOR LFTER HINTERER LAGER 6205-2RS DIODE ZUGSTANGE KUPPLUNGSSCHEIBEN VERSCHLUSSBAND AUSTAUSCHBARER FLANSCH STATOR GUMMI FR KABELAUSFHRUNG ABSTANDRING HALTERUNG FR ROTIERENDE DIODENBRCKE KHLER FUR ROTIERENDE DIODENBRCKE KONDENSATORPLASTIK ABDECKUNG PG21 VERSCHRAUBUNG PG21KONTERRING TRANSPORT HAKEN

DENOMINACION CIERRE POSTERIOR TAPA POSTERIOR TAPA ANTERIOR INDUCTOR ROTANTE VENTILADOR COJINETE POSTERIOR 6205-2RS DIODOS TIRANTE DE LA TAPA DISCOS BANDA DE COBERTURA BRIDA INTERCAMBIABILE ESTATOR GOMA PASACABLES ANILLO SEPARADOR SUPORTE PARA PUENTE DIODOS ROTANTE RADIADOR PARA PUENTE DIODOS ROTANTE CAJA CUBRE CONDENSADOR PRESACABLE PG21 ANILLO PG21

CODE 9903905068 6102204175 6102208192 *** 7502223039 9900905055 9910359005 *** *** *** 6102208193 *** 9909509082 6110611508 9909527011 7501001015 9909511100 9909510155 9909510195

GANCHO DE LEVANTAMENTO 9903905069

Nella richiesta di pezzi di ricambio specificare il tipo e il codice dellalternatore / When requesting spare parts always indicate the alternators type and code / Pour toute demande de pieces detaches, prire de mentionner le type et le code de lalternateur / Bei Ersatzteilbestellung bitte immer die Teilbenennung den Typ und den code des Wechselstromgenerators angeben / En cada pedido de pizas de recambio especificar siembre el tipo y el codigo del alternador

15

LT3 Instruction Manual - September 2010 - rev. 04

GARANZIA A La Mecc Alte garantisce la buona costruzione e qualita' dei propri alternatori per 24 mesi dalla data di spedizione dai propri stabilimenti o filiali. B Durante il suddetto periodo la Mecc Alte si impegna a riparare o sostituire (a proprie spese) nella propria sede, quelle parti che si fossero avariate, senza pero essere tenuta a risarcimenti di danni diretti o indiretti. C La decisione sul riconoscimento o meno della garanzia e riservata esclusivamente alla Mecc Alte previo esame delle parti avariate che dovranno pervenire in porto franco, alla sua sede di Vicenza. D Tutte le eventuali spese di viaggio, trasferta, trasporto, mano dopera per lo smontaggio e rimontaggio dellalternatore dallapparecchiatura azionante sono sempre a carico dellutente. E La garanzia decade se durante il periodo predetto, i prodotti fossero:

WARRANTY A Mecc Alte warrants the good manufacture and quality of all its products for 24 months, starting from the time of shipment from our factories or our branches. B During said period Mecc Alte obliges to repair replace at its cost, at its works, all those parts which failed without any other liability of any type, direct or indirect.

GARANTIE A La socit Mecc Alte garantit la bonne construction et qualit de ses produits pour une dure de 24 mois compter de la date d'expdition de ses usines de fabrication ou filiales. B Durant la priode indique, Mecc Alte sengage rparer ou remplacer ( prix quivalent) dans la socit, la partie qui serait endommage sans toutefois tre tenue de prendre en considration les frais directs ou indirects. C La dcision sur la prise en charge ou non de la garantie est rserve exclusivement Mecc Alte sur examen pralable des pices endommages qui devront parvenir en port Franco lusine de Vicenza. D Tout les ventuels frais de voyage, transfert, transport, main doeuvre pour le dmontage de lalternateur sont toujours la charge de lutilisateur. E La garantie ne sapplique pas si durant la priode indique il y a:

GARANTIE A Die Firma Mecc Alte gibt 24 Monate Garantie ab dem Zeitpunkt der Auslieferung vom Stammhaus oder einer ihrer Filialen auf die einwandfreie Konstruktion und Qualitt ihrer Generatoren. B Wahrend der genannten Periode repariert oder ersetzt Mecc Alte zu seinen Kosten alle fehlerhaften Teile, ohne Rucksicht ob direkt oder indirekt.

GARANTIA A Mecc alte garantiza la buena construccion y calidad de los proprios productos por 24 meses desde la fecha de salida de sus fabricas o de sus filiales. B Durante disho periodo la Mecc Alte se obliga a reparar o sustituir a su cargo, en su establecimiento todas acquallas piezas que hubieran sido averiadas, sin hacerse cargo de otro tipo de danos, directos o indirectos. C La decision acerca del reconocimiento de garantia esta reservada exclusivamente a la Mecc Alte, previo examen de las partes averiadas que deberan permanecer en puerto franco o en su propia sede de Vicenza. D Todos los eventuales gastos de transporte, viaje, transferencia o mano de obra, para el desmontaje y nuevo montaje, del alternador o elemento accionante seran siempre a cargo del usuario. E La garantia caduca si durante el periodo descrito se produjeran las siguientes anomalias: 1 almacenaje en lugar inadecuado; 2 reparacion o modificacion por personal no autorizado por Mecc Alte; 3 utilizacion o condiciones de manuntencion que contravengan las normas establecidas por Mecc Alte; 4 sobrecarga o empleo en prestaciones distintas de aquellas para las que ha estado suministrado. La garantia cesa igualmente en el momento que el cliente sea moroso de pago, cualquiera que sea la razon.

C The decision for warranty approval is Mecc Altes exclusive right and subject to a previous examination of the failed parts which are to be forwarded fob Mecc Alte Italy for analysis. D All the eventual expenses concerning travel, board, transport, and labour for assembly/disassembly of alternator from the drive unit are always at the users charge.

C Mecc Alte behlt sich das Recht vor, die fehlerhaften Teile frei Mecc Alte Vicenza zurckzufordern, zur Schadensuntersuchung

D Alle eventuellen Kosten wie Transport, Fahrtkosten, Arbeitslohn fr De-und Montage gehen zu Lasten des Kunden.

E The warranty shall be void if during the above described period the following anomalies should occur: 1 1 immagazzinati in luogo non inadeguate storage; adatto;

E Die Garantie in O.A. Zeit wird fur nachstehende Faktoren ausgeschlossen:

1 1 emmagasinement dans un lo- nicht korrekte Lagerung; cal non adapt; 2 Reparatur oder Mode-fizierung durch nicht von Mecc Alte autorisiertem Personal;

2 2 2 riparati o modificati da perso- repair or modification by rparations ou modifications nale non autorizzato dalla unauthorized personnel; personnelles non autorises Mecc Alte; par Mecc Alte; 3 usati o sottoposti a manutenzione non in base alle norme stabilite dalla Mecc Alte; 4 sovraccaricati o impiegati in prestazioni diverse da quelle per le quali sono stati forniti. La garanzia cessa comunque qualora il cliente fosse inadempiente nei pagamenti per qualunque ragione. 3 use or maintenance conditions which do not conform whith norms established by Mecc Alte; 4 overload or application other than what the product was meant for.

3 3 usage et manutentions non Gebrauch oder Einsatz bei conformes aux normes ta- Konditionen die nicht der Norm von Mecc Alte entsprechen; blies par Mecc Alte; 4 surcharges et emplois des fonctions diffrentes de celles pour lequel ils sont fournis. 4 berlast Gebrauch oder Montage anders als wofr das Produkt bestimmt ist. Die Garantie erlischt auch, wenn aus welchen Grunden auch immer, der Kunde in Zahlung berfllig ist.

Warranty coverage also expi- Il est bien vident que la garanres whenever the client, for tie ne sapplique que sur le whatever reason, is late in pay- matriel pay en totalit. ment.

16

LT3 Instruction Manual - September 2010 - rev. 04