Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Sostantivi
Lehrer, Offizier, Mechaniker, Italiener, Ingenieur, Fanatiker, Aktionär, Notar
Nomi di auto:
Philosoph, Athlet, Agronom, Biologe, Motor, Sozialismus
Teppich, König, Zwilling
Altri trucchetti:
Quando siete insicuri sul genere, tendenzialmente potete trattare i nomi concreti
come maschili.
Schönheit, Einigkeit, Mannschaft, Wohnung
Eccezioni possono essere persone e animali: der Biologe, der Matrose, der Hase (biologo,
marinaio, lepre)
Alberi e fiori:
Moto e motorini:
Nation, Aula, Marmelade, Garage, Maionaise, Renaissance, Quarantäne, Arroganz,
Zitadelle, Toilette, Materie, Akademie,Tendenz, Musik, Kabine,
Kulisse, Blondine, Universität, Alternative, Neurose, Analyse, Kultur, Broschüre,
Bücherei, Studentin
(biblioteca, studentessa)
il prefisso Ge-
viel/nichts/etwas Gutes/Interessantes; Leben, Essen, Grün, Pro und Contra (Für und Wider),
Mädchen, Ringlein
(ragazza, anellino)
Museum, Stadium, Stadion, Klima, Thema, System, Problem, Argument, Benzin, Nikotin,
Auto, Foto, Niveau, Ballett
È molto probabile che una parola che in italiano è femminile o maschile rimanga
femminile o maschile/neutro anche in tedesco. “Il luno”, “la sole” “lo ragazza”, “il pancio”
(der Mond, die Sonne, das Mädchen, der Bauch) sono esempi che ci dicono che gli articoli
non coincidono sempre, ma la lista delle coincidenze è (per fortuna!) molto più lunga.
Anche se la lingua tedesca, “ingiustamente”, fa diventare neutra una bella ragazza o se il
sole diventa femminile, non è dovuto a un problema filosofico ma, nel primo caso,
semplicemente a un fenomeno grammaticale e cioè al diminutivo (“-chen” è sempre
neutro), e nel secondo caso a una convenzione linguistica di categorizzazione più o meno
casuale.