Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
GB OPERATOR’S MANUAL
FR MANUEL DE L’UTILISATEUR
DE HANDBUCH FUER KRANFAHRER
35
MANUALE COD. – MANUAL CODE – MANUEL REF. – HANDBUCHSNR.
MO5M005_7 _ 190514
I
I CONTENUTO GB CONTENTS
PARTE ”A” – GUIDA INTRODUTTIVA ALLA GRU PART ”A” – INTRODUCTORY GUIDE TO THE 01.02.201108.11.2
CRANE
PARTE ”B” – USO E MANUTENZIONE DELLA GRU, PART ”B” – OPERATION AND MAINTENANCE MO5M006_3–200409
DELLE SUE ATTREZZATURE E DEI SUOI DISPOSITIVI OF THE CRANE, ITS SUPPLEMENTARY
EQUIPMENT AND DEVICES
Sezione B1 – Gru Base Section B1 – Basic Crane ––––––––––––––––
FR INDEX DE INHALT
PARTIE ”A” – GUIDE DE PRESENTATION DE LA GRUE TEIL ”A” – BETRIEBSANLEITUNG DES KRANS 01.02.201108.11.2
PARTIE ”B” – FONCTIONNEMENT ET ENTRETIEN DE LA GRUE, TEIL ”B” – GEBRAUCHS – UND, MO5M006_3–200409
DES EQUIPMENTS SUPPLEMENTAIRES ET DES DISPOSITIF WARTUNGSANLEITUNG FUER KRAN
ZUBEHOER UND VORRICHTUNGEN
Section B1 – Grue Base Abschnitt B1 – Grundkran ––––––––––––––––
II
➲I
PARTE
PART
PARTIE
TEIL
A
COD. 01.02.201108.11.2
➲
GB
➲ GUIDA INTRODUTTIVA ALLA GRU
I
➲
FR
➲
DE
1
A
➲I ➲ I INDICE
➲
GB CONTENTS
PAGINA PAGE
1A PREFAZIONE 4 1A PREFACE 4
1.1. Introduzione al manuale 5 1.1. Introduction to the manual 5
4A DESCRIZIONE 12 4A DESCRIPTION 12
4.1. Descrizione essenziale dell’insieme gru - veicolo 13 4.1. Basic description of the crane-vehicle unit 13
4.2. Attrezzature supplementari. Note essenziali 15 4.2. Supplementary equipment. Essential notes 15
➲
GB
6.3.
6.4.
6.5.
Ambiente:temperatura
Ambiente:visibilità
Ambiente:raffiche di vento
24
24
25
6.3.
6.4.
6.5.
Environment:temperature
Environment:visibility
Environment:gusts of wind
24
24
25
6.6. Ambiente:agenti atmosferici in generale 25 6.6. Environment:atmospheric agents in general 25
6.7. Ambiente:luoghi di lavoro 26 6.7. Environment:work places 26
6.8. Ingombri e distanze di sicurezza 28 6.8. Dimensions, work area and safety distances 28
6.9. Posizione dell’operatore 31 6.9. Operator position 31
➲
FR
8.2.
8.3.
8.4.
Controlli preliminari
Temperatura impianto idraulico
Livello dell’olio e filtri
43
44
45
8.2.
8.3.
8.4.
Preliminary checks
Hydraulic system temperature
Oil level and filters
43
44
45
8.5. Sequenza sfili 46 8.5. Extension sequence 46
8.6. Ganci e perni. Note importanti 46 8.6. Hooks and pins. Important notes 46
8.7. Impieghi della gru. Note importanti 47 8.7. Using the crane. Important notes 47
8.8. Materiali da movimentare 51 8.8. Materials to be moved 51
2
A
➲I ➲
FR INDEX ➲DE INHALTSVERZEICHNIS
PAGE SEITE
1A PREFACE 4 1A VORWORT 4
1.1. Introduction à la notice 5 1.1. Einführung zur Betriebsanleitung 1
4A DESCRIPTION 12 4A BESCHREIBUNG 12
4.1. Description sommaire de l’ensemble grue - véhicule 13 4.1. Kurzbeschreibung der Einheit: Kran-Fahrzeug 13
4.2. Outillages supplémentaires. Remarques essentielles 15 4.2. Zusatzausrüstung: Kurzbeschreibung 15
➲
DE 10.3.
10.4.
Plaques et étiquettes
Circuit hydraulique. Remarques importantes
59
59
10.3.
10.4.
Schilder und Etiketten
Hydraulik. Wichtige Hinweise.
59
59
10.4.1. Huiles hydrauliques recommandées 60 10.4.1. Empfohlenes Hydrauliköl 60
10.4.2. Nettoyage et remplacement des filtres 61 10.4.2. Säubern und Auswechseln der Filter 61
10.4.3. Remplacement de l’huile hydraulique 63 10.4.3. Wechseln des Hydrauliköls 63
10.4.4. Evacuation de l’air du circuit hydraulique 65 10.4.4. Entlüften der Hydraulik 65
10.5. Lubrification 65 10.5. Schmierung 65
10.5.1. Axes et leviers 66 10.5.1. Bolzen und Hebelsystem 66
10.5.2. Allongements hydrauliques 67 10.5.2. Hydraulische Ausschübe 67
10.5.3. Groupe rotation 68 10.5.3. Drehgruppe 68
10.5.4. Crochet 70 10.5.4. Haken 70
10.6. Contrôles et inspections 71 10.6. Kontroll - und Überprüfungsarbeiten 71
10.7. Programmes d’entretien 72 10.7. Wartungsprogramme 72
10.8. Inconvénients (causes - remèdes) 73 10.8. Störungen (Ursachen-Störungsbeseitigung) 73
3
1A
➲I 1. PREFAZIONE
Profilo aziendale
La EFFER si è posta l’obiettivo primario, fin da quando è stata fondata, di ricercare l’eccellenza nella soddisfazione del Cliente attraverso l’ottimizzazione
delle prestazioni delle risorse aziendali a tutti i livelli di organizzazione.
Questa affermazione è tratta dalle politiche della qualità che sono parte fondamentale del Sistema Qualità attraverso il quale le gru EFFER sono
progettate e costruite.
Il Sistema Qualità della EFFER è stato certificato secondo la norma UNI-EN 29001.
Le siamo grati per aver accordato la Sua fiducia ad una modello di gru oleodinamica EFFER.
La Sua è una scelta da vero esperto, considerato che la Sua gru EFFER è frutto della più elevata tecnologia ingegneristica e costruttiva disponibile al
giorno d’oggi. Non per nulla altri clienti esigenti come Lei hanno fatto della marca EFFER quella che è oggi: un prodotto per intenditori.
La preghiamo di leggere attentamente il presente manuale, dal quale trarrà importanti vantaggio nell'uso, nella manutenzione e nella operatività del
Suo nuovo mezzo di sollevamento, conservandolo sempre sicuro ed efficiente.
➲
GB 1. PREFACE
Company profile
Since it was founded, EFFER’s primary objective has been the search for excellence to satisfy its customers, by maximizing the performance of
company resources at all levels of the organization.
This statement was taken from the quality policies which are an essential part of the Quality System through which EFFER cranes are designed and
built.
The EFFER Quality System has been certified according to the standard UNI-EN 29001.
We are grateful to you for placing your trust in an EFFER oil-hydraulic crane.
Your choice is well-grounded, since your EFFER crane is the result of the highest engineering and manufacturing technology available today. It is no
coincidence that other demanding customers such as yourself have made EFFER into what it is today: a product for connoisseurs.
Please read this manual carefully, as it will benefit you greatly in terms of using, servicing and operating your new lifting equipment, always keeping it
safe and efficient.
➲
FR 1. PREFACE
Profil de l’entreprise
EFFER s’est donné pour objectif primaire, dès sa création, de rechercher l’excellence dans la satisfaction du Client à travers l’optimalisation des
performances des ressources de l’entreprise à tous les niveaux d’organisation.
Cette affirmation est tirée de la politique de la qualité qui constitue une partie fondamentale du Système de la qualité à travers lequel les grues EFFER
sont conçues et fabriquées.
Le Système Qualité EFFER a été certifié selon la norme UNI-EN 29001.
Nous vous remercions d’avoir accordé votre confiance à un modèle de grue hydraulique EFFER.
Vous avez choisi en véritable expert, car votre grue EFFER est le produit de la technologie la plus évoluée disponible aujourd’hui. Ce n’est pas pour
rien que d’autres clients exigeants comme vous ont fait de la marque EFFER ce qu’elle est aujourd’hui: un produit destiné aux connaisseurs.
Nous vous prions de lire attentivement la présente notice, dans laquelle vous trouverez les instructions d’utilisation qui vous permettront d’assurer
l’entretien et le fonctionnement de votre moyen de levage, tout en le conservant parfaitement sûr et efficace.
➲
DE 1. VORWORT
Firmenprofil
Schon bei ihrer Gründung hat sich die Fa. EFFER das Hauptziel gesetzt, den Kunden durch die Optimierung der Firmenressourcen, auf allen
Organisationsebenen, zufriedenzustellen.
Der dabei erzielte Erfolg ist der Qualitätspolitik zu verdanken, die grundlegender Bestandteil des Qualitätssicherungssystems ist, mit dem die EFFER-
Kräne geplant und gebaut werden.
Das EFFER-Qualitätssicherungssystem entspricht der UNI-EN-Norm 29001.
Wir danken Ihnen, daß Sie Ihr Vertrauen in einen hydraulischen EFFER-Kran gesetzt haben.
Ihre Wahl zeigt uns, daß Sie ein wirklicher Fachmann sind. Ihr EFFER-Kran ist das Ergebnis der modernsten Planungs - und Konstruktionstechnologien,
die heutzutage zur Verfügung stehen. Nicht ohne Grund haben die anderen Kunden, die so anspruchsvoll sind wie Sie, aus dem Markenzeichen
EFFER daß gemacht, was es heute ist: Ein Produkt für Kenner.
Bitte lesen Sie die vorliegende Betriebsanleitung sorgfältig durch. Sie wird Ihnen bei der Benutzung, der Wartung und während des Betriebs Ihres
neuen Hebezeugs sehr hilfreich sein und seine Sicherheit und Funktionstüchtigkeit langfristig erhalten.
4
1A
➲I
1.1. Introduzione al manuale
Scopo di questo manuale è la trasmissione delle informazioni necessarie all’uso competente e sicuro del prodotto.
Esse sono il frutto di un’elaborazione continua e sistematica di dati e prove tecniche registrate e validate dalla EFFER, in attuazione alle procedure
interne di Qualità - UNI/EN 29001 -
Le informazioni di seguito riportate sono destinate - in via esclusiva - ad utenza specializzata, in grado di interagire con il prodotto in condizioni di
sicurezza per le persone, per la gru, e per l’ambiente, interpretando un’elementare diagnostica dei guasti e delle condizioni di funzionamento anomale e
compiendo semplici operazioni di verifica e manutenzione, nel pieno rispetto delle prescrizioni contenute nelle pagine a seguire.
Il documento non contiene istruzioni riguardanti installazione, smontaggio, manutenzione straordinaria, riparazioni sul veicolo ed installazione di eventuali
accessori, dispositivi ed attrezzature, poiché‚ tali operazioni andranno eseguite solo ed in via esclusiva dalle Officine autorizzate. Per un corretto rapporto
con il prodotto, è necessario garantire leggibilità e conservazione del manuale - anche per futuri riferimenti EFFER - per tutta la durata operativa della gru.
In caso di deterioramento o più semplicemente per ragioni di approfondimento tecnico ed operativo, consultare direttamente il Costruttore.
Compilare, aggiornare e conservare il Registro di Controllo all’Appendice Y del Manuale.
ATTENZIONE: La versione originale del manuale è in lingua italiana ( I ).
➲
GB
1.1. Introduction to the manual
- The purpose of this manual is to provide the information necessary in order to use the product competently and safely.
It is the result of a continuous, systematic analysis of data and technical tests recorded and validated by EFFER, as part of the internal Quality
procedures - UNI/EN 29001 -
The information that follows is aimed exclusively at trained users, capable of working with the products in conditions that ensure safety for people, the
crane, and the environment, interpreting a basic diagnostics of breakdowns and improper operating conditions and carrying out simple examinations
and maintenance, in full respect of the instructions given in the pages that follow.
The document does not contain information regarding installation, dismantling, extraordinary maintenance, vehicle repairs and the installation of any
accessories, devices and equipment, since these operations must be carried out solely by authorized Workshops.
In order to have a correct relationship with the product, the manual must be kept legible and intact, also for future reference by EFFER, for the entire
working life-span of the crane. In the event it deteriorates or, more simply, for more in-depth technical and operative information, contact the Manufacturer
directly.
Fill out, update and keep the Check Register in Appendix Y of the Manual.
NOTE: The original version of this instructions manual is in Italian ( I ) language.
➲
FR
1.1. Introduction à la notice
- Cette notice se propose d’exposer les informations nécessaires à l’utilisation correcte et sûre du produit.
Elles sont le résultat d’une élaboration continue et systématique de données et d’essais techniques enregistrés et validés par EFFER, en application
des procédures internes de Qualité - UNI/EN 29001 -
Les informations exposées ci-après sont destinées - de façon exclusive - aux opérateurs spécialisés, en mesure d’interagir avec le produit dans des
conditions de sécurité pour les personnes, la grue, et pour l’environnement, en interprétant un diagnostic élémentaires des pannes et des conditions
de fonctionnement anormales et en effectuant des opérations de contrôles et entretien simple, dans le respect total des prescriptions figurant dans les
pages suivantes.
Ce document ne contient pas d’instructions concernant l’installation, le démontage, l’entretien extraordinaire, les réparations sur le véhicule et
l’installation de éventuels accessoires, dispositifs et outillages, car ces opérations devront être effectuées de façon exclusive par des ateliers agréés.
Pour assurer une rapport correct avec le produit, il est nécessaire de garantir la lisibilité et la conservation de la notice - y compris pour de futures
références EFFER - pendant toute la durée de service de la grue. En cas de détérioration ou, plus simplement, pour des raisons d’approfondissement
technique et opératoire, veuillez vous adresser directement au fabricant.
Remplissez, mettez à jour et conservez le Registre de Contrôle (Appendice Y de la notice).
ATTENTION: La version originale de cette notice est en langue italienne ( I ).
➲
DE
1.1 Einführung zur Betriebsanleitung
- Die vorliegende Betriebsanleitung wurde mit dem Ziel erstellt, Ihnen alle für den ordnungsgemäßen und sicheren Einsatz des Produktes notwendigen
Informationen zu übermitteln.
Diese Informationen sind das Ergebnis einer kontinuierlichen und systematischen Verarbeitung von Daten und Ergebnissen technischer Testreihen,
die von der Fa. EFFER, in Durchführung der betriebsinternen Qualitätssicherungsverfahren (UNI/EN 29001), überprüft und festgehalten werden.
Die nachfolgenden Hinweise sind ausschließlich für Fachleute bestimmt, die in der Lage sind, das Produkt unter Einhaltung aller Sicherheitsvorschriften, zum
Schutz der Personen, des Krans und der Umwelt einzusetzen. Diese Fachleute müssen außerdem in der Lage sein, die elementare Störungs - und Betriebsdiagnostik
zu interpretieren und einfache Prüf- und Wartungsarbeiten, unter Beachtung der in den folgenden Seiten enthaltenen Vorschriften, durchzuführen.
Die Betriebsanleitung enthält keine Hinweise für die Montage, die Demontage, die außerordentliche Wartung, Reparaturarbeiten am Fahrzeug und
den Einbau von Zubehörteilen, Einrichtungen und Vorrichtungen, da diese Arbeiten ausschließlich von der zuständigen Vertragswerkstatt ausgeführt
werden dürfen.
Es ist wichtig, daß diese Betriebsanleitung in einem guten Zustand während der gesamten Lebensdauer des Krans bleibt, damit das Produkt immer
korrekt eingesetzt werden kann und als evtl. späterer Bezugspunkt für die Fa. EFFER. Wenden Sie sich bitte direkt an den Hersteller, falls die
Betriebsanleitung beschädigt wird oder falls Sie einfach nur einige technische oder einsatzbezogene Punkte vertiefen möchten.
Das Kontrollregister (Siehe Anlage Y der Betriebsanleitung) muß auf dem laufendem gehalten und sorgfältig aufbewahrt werden.
ACHTUNG: Die Ursprungsauffassung dieser Betriebanleitung ist auf italienisch ( I ).
5
2A
➲ I 2. PRECAUZIONI GENERALI
- Accertarsi sempre ed in via preventiva di aver compreso il contenuto del Manuale di uso e manutenzione. Il mancato rispetto delle norme in esso
contenute, esime il Costruttore da responsabilità per danni relativi a persone e/o cose.
- Accessori di installazione (pompe, prese di forza, ecc.), eventuali attrezzature e gruppi di sollevamento (benne, verricelli, ecc.), dispositivi di
comando (tele/radio-comandi, refrigeratori, ecc.) e quant’altro di fornibile dall’Installatore autorizzato EFFER, dev’essere accompagnato dalla
dichiarazione CE di conformità e dalle relative istruzioni. Verificarne i contenuti ed approfondirne le prescrizioni prima di operare con la gru. Per
qualsiasi problema di natura tecnico/informativa, consultare direttamente la EFFER.
- La gru - ed i suoi accessori - sono stati progettati, realizzati e protetti per il sollevamento e lo spostamento di carichi compatibili alle caratteristiche
prescritte dal Costruttore. Qualsiasi altro uso, non compreso dalle pagine del presente manuale, è da considerarsi NON AMMESSO.
- Verificare sempre ed in via preventiva il rispetto delle norme minimali di operatività della macchina, rilevando e confrontando con i dati di seguito
riportati, le condizioni ambientali e produttive, la temperatura, l’illuminazione, le vibrazioni e l’idoneità degli spazi produttivi.
- Delimitare le aree operative e la posizione dell’utilizzatore, prevedendo ingombri sufficienti a produzione, manutenzione e disimpegno nel pieno
rispetto delle prescrizioni di sicurezza raccomandate dal Costruttore.
- Controllare sempre ed in via preventiva che le condizioni ambientali e produttive in prossimità dell’area operativa, non costituiscano ostacolo per
l’accesso ai comandi di emergenza della gru.
- Attenersi in ogni caso alle norme antinfortunistiche vigenti.
➲
GB 2. GENERAL PRECAUTIONS
- Always make sure in advance that you have understood the contents of the instruction and maintenance Manual. Failure to respect the instructions
contained therein shall exempt the Manufacturer from any liability for damage to people and/or property.
- Installation accessories (pumps, power take-offs, etc.), any equipment and lifting units (buckets, winches, etc.), control devices (cable/radio remote
controls, coolers, etc.) and anything else supplied by the authorized EFFER installation technician must be accompanied by an EC statement of
compliance and an instruction booklet. Check the contents and examine the instructions before working with the crane. For any technical/information
problem, contact EFFER directly.
- The crane - and its accessories - have been designed, built and protected for lifting loads compatible with the specifications indicated by the
Manufacturer. Any other use not covered in the pages of this manual is to be considered PROHIBITED.
- Always make sure in advance that the minimal operative standards for the machine are met, checking and comparing the results with the data listed
➲
below, as well as the environmental and production conditions, the temperature, lighting, vibrations and suitability of the production area.
GB
- Mark the boundaries of the operating areas and user position, providing sufficient space for operation, maintenance and movement in full respect of
the safety rules recommended by the Manufacturer.
- Always make sure in advance that the environmental and production conditions around the operating area do not constitute an obstacle for access
to the emergency controls of the crane.
- In any case, always adhere to current safety regulations.
➲
FR 2. PRECAUTIONS GENERALES
- S’assurer toujours et de façon préalable que vous avez bien compris le contenu de la notice d’utilisation et d’entretien. Le non respect des normes
figurant dans la notice, décharge le Fabricant de toute responsabilité pour les dommages aux personnes et/ou choses.
- Les accessoires d’installation (pompes, prises de force, etc.), les éventuels outillages et groupes de soulèvement (bennes, treuils, etc.), les dispositifs
de commande (télé/radio-commandes, réfrigérateurs, etc.) et tout le matériel fourni par l’Installateur agréé EFFER, doit être accompagné de la
déclaration CE de conformité et des instructions correspondantes. Vérifiez-en le contenu et approfondissez-en les prescriptions avant d’opérer avec
la grue. Pour tout problème de nature technique, veuillez contacter directement la Société EFFER.
➲
- La grue - et ses accessoires - ont été conçus, réalisés et protégés pour le soulèvement et le déplacement de charges compatibles présentant les
FR
caractéristiques prescrites par le Fabricant. Toute autre utilisation, non comprise dans les pages de la présente notice doit être considérée comme
NON ADMISE.
- Vérifiez toujours et de façon préalable le respect des normes minimales de fonctionnement de la machine, en mesurant et en comparant avec les
données indiquées ci-après, les conditions ambiantes et productives, la température, l’éclairage, les vibrations et la conformité des espaces productifs.
- Délimitez les zones d’utilisation et la position de l’utilisateur, en prévoyant des encombrements suffisants pour la production, l’entretien et dégagement
dans le respect total des prescriptions de sécurité indiquées par le Fabricant.
- Contrôlez toujours et de façon préalable que les conditions ambiantes et productives à proximité de la zone d’opération, ne constituent pas un
obstacle pour l’accès aux commandes d’urgence de la grue.
- Conformez-vous toujours aux normes de prévention des accidents en vigueur.
➲
DE 2. ALLGEMEINE VORSICHTSMAßREGELN
- Man sollte vorher immer abklären, ob der Inhalt der Betriebs- und Wartungsanleitung genau verstanden worden ist. Die Nichteinhaltung der in der
➲
Betriebsanleitung enthaltenen Vorschriften entbindet den Hersteller von jeglicher Haftung gegenüber Sach- und/oder Personenschäden.
DE
- Das Einbauzubehör (Pumpen, Abtriebe, usw.), die evtl. Hebeausrüstungen oder -gruppen (Greifer, Seilwinden, usw.), die Steuereinrichtungen
(Fernbedienung/Funksteuerung, Kühlaggregat, usw.) und alle Vorrichtungen, die von den EFFER-Vertragswerkstätten geliefert werden, müssen über
die EG-Konformitätsbescheinigung und über die entsprechende Betriebsanleitung verfügen. Vor Einsatz des Krans sollte der Inhalt dieser Unterlagen
sorgfältig geprüft und vertieft werden. Setzen Sie sich bitte direkt mit der Fa. EFFER in Verbindung, falls Sie Probleme technisch-informativer Art
haben.
- Der Kran (und sein Zubehör) wurde zum Heben und Versetzen von Lasten geplant, gebaut und geschützt, die den vom Hersteller vorgeschriebenen
Merkmalen entsprechen.
Jeder Einsatz, der nicht in der vorliegenden Betriebsanleitung beschrieben wird, ist VERBOTEN.
- Die Mindestvorschriften für den Betrieb des Krans sollten vorher immer geprüft und die nachfolgend aufgeführten Daten, mit den vorhandenen
Umgebungs - und Arbeitsbedingungen, mit der Temperatur, der Beleuchtung, den Schwingungen und den Platzmöglichkeiten verglichen werden.
- Der Arbeitsbereich und die Position des Bedieners müssen abgegrenzt werden. Dabei genügend Platz für den Betrieb, die Wartung und zum
Abstellen, unter voller Beachtung der vom Hersteller aufgeführten Sicherheitsvorschriften, vorsehen.
- Vorab immer prüfen, ob die Umgebungs- und Arbeitsbedingungen, im Arbeitsbereich, den Zugriff zu den Not-Aus-Vorrichtungen des Krans evtl.
behindern.
- Die örtlich gültigen Unfallschutzvorschriften müssen auf alle Fälle eingehalten werden.
6
2A
➲ I
2.1. Avvertenze e cautele
- Le gru EFFER sono state progettate, realizzate e protette per l’installazione su veicoli di piccola, media e grossa portata. E’ quindi necessario completare le
informazioni di questo manuale con i dati dell’Installatore autorizzato.
- Il trasporto della gru va effettuato in condizioni di massima sicurezza, nel rispetto dei parametri impostati dal costruttore del veicolo, dalle prescrizioni evidenziate
nelle pagine a seguire e comunque nel rispetto delle norme di circolazione stradale vigenti.
- Gli operatori devono essere dotati delle specifiche specializzazioni, nonché‚ dei requisiti psicofisici necessari e sufficienti per l’utilizzazione della gru.
- Verificare sempre ed in via preventiva il corretto funzionamento di comandi e dispositivi di sicurezza e l’esistenza delle relative piombature previste.
- E’ assolutamente controindicato avvicinarsi alla macchina indossando abbigliamento inadeguato (es. cravatte, abiti ampi, sbottonati, e/o sporgenti, ecc.) ed
oggettistica personale (es. bracciali, orologi, ecc.).
- Non introdursi in prossimità o all’interno di aree operative od organi di movimento. Attenersi comunque alle prescrizioni del Costruttore.
- Controllare che il funzionamento della gru e di ogni suo gruppo - anche ausiliario - non inneschi situazioni di pericolo per persone e/o cose.
- Prestare attenzione alle targhette poste sulla macchina. E’ necessario riconoscerne il significato e mantenerne leggibile il messaggio. In caso di deterioramento,
sostituirle con la massima urgenza, rivolgendosi direttamente ed in via esclusiva all’Assistenza tecnica EFFER.
- Qualora si riscontrino anomalie di funzionamento, arrestare immediatamente la macchina e richiedere l’intervento dell’Assistenza Tecnica Autorizzata.
- L’uso di ricambistica non rispondente alle caratteristiche di seguito riportate, le modifiche o le manomissioni anche lievi, esimono il costruttore da qualsiasi
responsabilità relativa a buon uso, corretto funzionamento ed incolumità per persone e/o cose.
- E’ tassativamente vietato manomettere apparecchiature e/o dispositivi di sicurezza.
- Qualsiasi intervento manutentivo va effettuato da personale specializzato e direttamente autorizzato dalla EFFER.
➲
GB
2.1. Warnings and cautionary notices
- EFFER cranes have been designed, built and protected for installation on vehicles with small, medium and large capacities. It is therefore necessary to complete
the information in this manual with that provided by the authorized installation technician.
- The crane must be moved in the safest possible conditions, respecting the parameters set by the vehicle manufacturer, the instructions in the pages that follow,
and in any case in observance of current traffic regulations.
- Operators must have the specific qualifications, as well as the psychological and physical requisites necessary and sufficient in order to use the crane.
- Always make sure in advance that the controls and safety devices function properly and that the relevant prescribed seals are present.
- It is absolutely discouraged to approach the machine wearing inappropriate clothing (i.e., ties, loose clothing, unbuttoned and/or protruding garments, etc.) and
personal items (i.e., bracelets, watches, etc.).
- Do not approach or enter operating areas and moving parts. Always follow the Manufacturer’s recommendations.
➲
- Make sure that the operation of the crane and all of its groups - including accessories - does not create hazardous situations for people and/or property.
GB
- Pay close attention to the plates on the machine. You must understand their meaning and keep the message legible. Should they deteriorate, replace them
immediately, contacting exclusively the EFFER Technical Service directly.
- Should you encounter any malfunctions, stop the machine immediately and request the intervention of the Authorized Technical Service.
- The use of spares not responding to the specifications indicated below, changes or tampering- however slight - shall exempt the manufacturer from any responsibility
as to the proper use, functioning and safety of people and/or property.
- It is strictly forbidden to tamper with safety equipment and/or devices.
- All maintenance must be carried out by specialized personnel authorized directly by EFFER.
➲
FR
2.1. Avertissements et précautions
- Les grues EFFER ont été conçues, réalisées et protégées pour l’installation sur des véhicules de petite, moyenne et grosse capacité. Il est donc nécessaire de
compléter les informations de cette notice avec les données de l’Installateur agréé.
- Le transport de la grue doit être effectué dans des conditions de sécurité maximale, dans le respect des paramètres prévus par le fabricant du véhicule, par les
prescriptions fournies dans les pages suivantes et dans le respect des normes de circulation routière en vigueur.
- Les opérateurs doivent être dotés des spécialisations requises, ainsi que des conditions psychophysiques nécessaires et suffisantes pour l’utilisation de la grue.
➲
- Vérifiez toujours et de façon préalable le fonctionnement correct des commandes et des dispositifs de sécurité ainsi que l’integritè des plombs sur les composants
FR
du circuit hydraulique.
- Il est absolument contre-indiqué de s’approcher de la machine avec un habillement non approprié (ex. cravates, vêtements larges, déboutonnés, etc.) et des
objets personnels (ex. bracelets, montres, etc.).
- Ne vous introduisez pas à proximité ou à l’intérieur de zones d’utilisation ou d’organes de mouvement. Conformez-vous aux prescriptions du Fabricant.
- Contrôlez que le fonctionnement de la grue et de chacun de ses groupes - même auxiliaire - ne déclenche pas des situations de danger pour les personnes et/ou les choses.
- Faites attention aux plaques situées sur la machine. Il est nécessaire d’en connaître la signification et de maintenir la lisibilité du message. En cas de détérioration,
remplacez-les dans les plus brefs délais. Pour ce faire adressez-vous, directement et exclusivement au service après-vente EFFER.
- Si vous constatez des anomalies de fonctionnement, arrêtez immédiatement la machine et demander l’intervention du service après-vente Agréé.
- L’utilisation de pièces détachées ne correspondant pas aux caractéristiques indiquées ci-après, les modifications ou les altérations même légères, déchargent le fabricant
de toute responsabilité relative à la bonne utilisation, au fonctionnement correct et à la sécurité des personnes et/ou des choses.
- Il est absolument interdit d’altérer les appareils et/ou dispositifs de sécurité.
- Toute intervention d’entretien doit être effectuée par du personnel spécialisé et directement agréé par EFFER.
➲
DE
2.1 Vorsichtsmaßnahmen und Vorkehrungen
➲
Die EFFER-Kräne wurden für den Einbau in Fahrzeuge mit kleiner, mittlerer und großer Tragfähigkeit geplant, gebaut und geschützt. Die in dieser Betriebsleitung
enthaltenen
D E Informationen müssen deshalb unter Einbeziehung der Daten der Einbau-Vertragswerkstatt vervollständigt werden.
- Der Transport des Krans muß mit voller Sicherheit erfolgen, unter Einhaltung der vom Hersteller vorgegebenen Parameter, der in dieser Betriebsanleitung
enthaltenen Vorschriften und natürlich unter Beachtung der gültigen Straßenverkehrsordnung.
- Die Bediener müssen über eine geeignete Fachausbildung und über die für die Bedienung des Krans notwendigen psychophysischen Merkmale verfügen.
- Vor Einsatz des Krans immer prüfen, ob die Steuerungen und die Sicherheitsvorrichtungen ordnungsgemäß funktionieren und die entsprechenden vorgeschriebenen
Plombierungen vorhanden sind.
- Der Aufenthalt in der Nähe des Krans sollte unbedingt vermieden werden, wenn man ungeeignete Kleidung (z.B. Krawatten, weite Kleidungsstücke, nicht
zugeknöpfte und/oder vorstehende Kleidung, usw.) oder Schmuck (z.B. Armbänder, Uhren, usw.) trägt.
- Der Aufenthalt in der Nähe von oder im Inneren von Arbeitsbereichen oder in der Nähe von Bewegungsorganen ist nicht gestattet. Die diesbezüglichen
Vorschriften des Herstellers sind zu beachten.
- Prüfen, ob durch den Betrieb des Krans und der einzelnen Kranaggregate (einschl. der Hilfsaggregate) eine für Personen und/oder Sachen gefährliche Situation
entstehen kann.
- Auf die am Kran angebrachten Schilder achten. Es ist wichtig, daß man die Bedeutung dieser Schilder kennt und das die Nachricht immer gut leserlich bleibt. Falls ein Schild
beschädigt wird, muß es unverzüglich ausgewechselt werden. Wenden Sie sich bitte, in diesem besonderen Fall, direkt an den technischen Kundendienst der Fa. EFFER.
- Wenn Funktionsstörungen auftreten, den Kran sofort stillegen und sich mit der für den Kundendienst zuständigen Vertragswerkstatt in Verbindung setzen.
- Der Einsatz von Ersatzteilen, die nicht über die nachfolgend beschriebenen Merkmale verfügen, evtl. Änderungen oder selbst geringfügige Eingriffe, entbinden den
Hersteller von jeglicher Haftung hinsichtlich des ordnungsgemäßen Einsatzes, des korrekten Betriebes und der Unversehrtheit von Personen und/oder Sachen.
- Es ist ausdrücklich untersagt Änderungen an Sicherheitsgeräten und/oder -vorrichtungen vorzunehmen.
- Alle Wartungsarbeiten müssen durch Fachpersonal, das von der Fa. EFFER direkt beauftragt wurde, vorgenommen werden.
7
3A
ATTENZIONE: è assolutamente vietato rimuovere o deteriorare la/e targhetta/e. Ove ciò si verificasse, rivolgersi sempre ed in via esclusiva all’assistenza
tecnica EFFER.
➲
GB 3. IDENTIFYING THE CRANE
The essential information for identifying the crane may be found on the plate(s) located on the outside of the column (fig.1).
This includes the following : 1 Model 2 Serial number 3 Year of manufacture 4 CE Marking
CAUTION: it is strictly forbidden to remove or damage the plate(s). Should this occur involuntarily, always contact exclusively the EFFER Technical
Service.
➲
FR 3. IDENTIFICATION DE LA GRUE
Les données essentielles pour l’identification de la grue se trouvent sur la/les plaque(s) située(s) sur le côté extérieur de la colonne (fig.1).
ATTENTION: il est absolument interdit d’enlever ou de détériorer la/les plaque(s). Si cela devait se produire, adressez-vous toujours et exclusivement
au service après-vente EFFER.
➲
DE 3. IDENTIFIZIERUNG DES KRANS
Die für die Identifizierungs des Krans notwendigen Grunddaten befinden sich auf dem Schild/den Schildern außen an der Kransäule (Abb.1).
Die wesentlichsten Angaben sind: 1 Das Modell 2 Die Seriennummer 3 Das Baujahr 4 Das EG-Zeichen
ACHTUNG: Es ist ausdrücklich untersagt das Schild/die Schilder zu entfernen oder zu beschädigen. Falls das Schild entfernt oder beschädigt wurde,
wenden Sie sich bitte, ausnahmsweise direkt an den technischen Kundendienst der Fa. EFFER.
Falls Sie Informationen oder technische Klärungen benötigen, übermitteln Sie uns bitte die folgenden Angaben:
8
3A
➲I
3.1. Classificazione della gru
Attenzione: i dati, le caratteristiche e le note di questo paragrafo costituiscono un elenco generale e schematico, suscettibile di variazioni in funzione
del Modello di gru. Per completare l’informazione, approfondendo descrizioni e classificazione della macchina, leggere attentamente il Manuale di
Uso e Manutenzione in dotazione al Modello specifico - Parte B -, unitamente ai dati trasmessi dall’Installatore autorizzato.
Norma tecnica adottata: DIN 15018 Classe: H1 sollevamento con gancio - Classe: H2 sollevamento con benna - Gruppo: B3 o B2
Gruppo B3: quando la gru è classificata in questo gruppo, può raggiungere i 200.000 cicli (**) se il carico varia tra il massimo e 2/3 operando con
manovre graduali.
Gruppo B2: quando la gru è classificata in questo gruppo, può raggiungere i 200.000 cicli (**) se il carico varia tra il massimo e 1/3 operando con
gradualità e dolcezza.
Part
B
➲
GB
3.1. Classification of the crane
Caution: the information, specifications and notes in this paragraph form a general, schematic list, which may vary according to the crane model. For
complete information, in-depth descriptions and the machine classification, carefully read the Instruction and Maintenance Manual provided with the
specific Model - Part B -, together with the information provided by the Authorized installation technician.
Technical standards used:DIN 15018 Class:H1 lifting with hook - Class:H2 lifting with bucket - Group: B3 or B2
Group B3: when the crane is classified in this group, it can reach up to 200,000 cycles (**) if the load ranges between the maximum and 2/3, working
with gradual movements.
Group B2: when the crane is classified in this group, it can reach up to 200,000 cycles (**) if the load ranges between the maximum and 1/3, working
with gradual, gentle movements.
➲
FR
3.1. Classification de la grue
Attention: les données, les caractéristiques et les remarques de ce paragraphe constituent une liste générale et schématique, susceptible de
variations en fonction du Modèle de grue. Pour compléter l’information, en approfondissant les descriptions et la classification de la machine, lisez
attentivement la notice d’utilisation et d’entretien accompagnant le modèle spécifique - Partie B -, ainsi que les données fournies par l’Installateur
agréé.
Norme technique adoptée: DIN 15018 Classe: H1 soulèvement par crochet- Classe: H2 soulèvement par benne - Groupe: B3 ou B2
Groupe B3: quand la grue est classée dans ce groupe, elle peut atteindre les 200.000 cycles ( **) si la capacité varie entre le maximum et 2/3 en
opérant avec des manoeuvres graduelles.
Groupe B2: quand la grue est classée dans ce groupe, elle peut atteindre les 200.000 cycles ( **) si la capacité varie entre le maximum et 1/3 en
opérant graduellement et en douceur.
(**) Par cycle il faut entendre l’opération de soulèvement et abaissement d’une charge.
➲
DE
3.1. Einstufung des Krans
Achtung: Die Daten, die Merkmale und die Anmerkungen dieses Abschnittes sind als eine allgemeine, schematische Aufstellung anzusehen, die
durch das Kranmodell bedingte Unterschiede aufweisen kann. Lesen Sie bitte sorgfältig die modellspezifische Betriebs - und Wartungsanleitung
(siehe Teil B) durch, die weitere Informationen, eine Beschreibung und die Einstufung des Krans enthält. Außerdem stellt die Vertragswerkstatt
modellspezifische Daten zur Verfügung.
Angewandte technische Norm: DIN 15018 Klasse: H1 Hebezeuge mit Haken - Klasse: H2 Hebezeuge mit Greifer - Gruppe: B3 oder B2
Gruppe B3: Wenn der Kran dieser Gruppe angehört, kann er, mit einer Last die zwischen der Höchstlast und 2/3 der Höchstlast liegt und stufenweise
fortsschreitenden Manövern, eine Leistung von bis zu 200.000 Takten (**) erreichen.
Gruppe B2: Wenn der Kran dieser Gruppe angehört, kann er, mit einer Last die zwischen der Höchstlast und 1/3 der Höchstlast liegt und stufenweise
fortsschreitenden, nicht abrupten Manövern, eine Leistung von bis zu 200.000 Takten (**) erreichen.
(**) Unter Takt versteht man das Heben und Senken einer Last.
9
3A
➲ I
3.2. Definizioni
Apparecchio: ........................... unità costituita da un insieme di organi di sollevamento, la cui funzione si esplica successivamente alle fasi di
installazione e collaudo su mezzi o veicoli diversi.
Installatore: ............................. persona o impresa specializzata che si occupa dell'installazione della gru sul veicolo e della messa in servizio
dell'intera macchina.
Macchina: ................................ unità operativa indivisibile, costituita per funzione dall’insieme gru-veicolo e/o gru-mezzo
Carico: ..................................... massa non vincolata, libera di essere sollevata, inclusi accessori o attrezzature di sollevamento.
Carico utile: ............................. massa sollevata, esclusi accessori o attrezzature di sollevamento.
Max.: ......................................... grandezza (distanza, lunghezza, temperature, ecc.) massima.
Min.: ......................................... grandezza (distanza, lunghezza, temperature, ecc.) minima.
➲
GB
3.2. Definitions
Apparatus: .............................. unit made up of a set of lifting parts, whose function may be carried out in the installation and testing stages on
different vehicles or means.
Installer: ................................ specialized person or factory which is responsible for the fitting of the crane on a truck and of the putting into service
of the whole machine.
Machine: ................................. indivisible operative unit, made up according to function of the crane-vehicle and/or crane-means combination
➲
G B
Load: ....................................... unbound mass, free to be lifted, including lifting accessories or equipment.
Net Load: ................................ mass lifted, not including lifting accessories or equipment.
Max.: ........................................ maximum measurement (distance, length, temperature, etc.).
Min.: ........................................ minimum measurement (distance, length, temperature, etc.).
➲
FR
3.2. Définitions
Appareil: .................................. unité constituée d’un ensemble d’organes de soulèvement, dont la fonction s’effectue après les phases de contrôle
sur des engins ou des véhicules différents.
Installateur: ............................. personne ou société spécialisée qui s'occupe de l'installation de la grue sur véhicule et de la mise en oeuvre
➲
FR de l'entière machine.
Machine: .................................. unité d’opération indivisible, constituée de l’ensemble grue-véhicule et/ou grue-engin
Charge: .................................... masse non fixée, pouvant être soulevée, y compris les accessoires ou outillages de soulèvement.
Charge utile: ............................ masse soulevée, à l’exclusion des accessoires ou outillages de soulèvement.
Max.: ......................................... grandeur (distance, longueur, températures, etc.) maximale.
Min.: ......................................... grandeur (distance, longueur, températures, etc.) minimales.
➲
DE
➲
3.2. Definitionen
DE
Gerät: ....................................... Gruppe bestehend aus einer Einheit von Hebeorganen, die nach dem Einbau in unterschiedliche Fahrzeuge oder
techn. Mittel, und nach der Abnahme, funktionstüchtig werden.
Aufsteller: ............................... gelernt-Person oder Firma dass kummern ueber Kranaufstellung an die LKW und das Komplett Ausstattung
im Betrieb zu setzen.
Maschine: ................................ Nicht trennbare Arbeitsgruppe, bestehend (aufgrund ihrer Funktion) aus der Einheit: Kran/Fahrzeug und/oder Kran/Mittel.
Last: ......................................... Nicht befestigte, frei hebbare Masse, einschl. des Hebezubehörs oder der Hebevorrichtungen.
Nutzlast: ................................... Angehobene Masse, ausschl. des Hebezubehörs oder der Hebevorrichtungen.
Max.: ......................................... Maximale Größe (Abstand, Länge, Temperatur, usw.).
Min.: ......................................... Minimale Größe (Abstand, Länge, Temperatur, usw.).
10
3A
➲I
3.3. Legenda dei simboli principali
1 Attenzione - Pericolo - Nota Bene 8 Fermo meccanico braccio
2 Serrato - Bloccato - Chiuso - Fissato 9 Istruzioni per l’uso della gru (manuale dell’operatore EFFER)
3 Non serrato - Sbloccato - Aperto - Non fissato 10 Operatore
4 Baricentro 11 Officina autorizzata - Punto di assistenza EFFER
5 Massa propria 12 Personale autorizzato EFFER
6 Carico 13 Perno libero e bloccato
7 Fermo meccanico stabilizzatori 14 Leva di comando
☞ 1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
➲
GB
3.3. Legend of major symbols
2 Closed - Blocked - Tightened - Fastened 9 Instructions for using the crane (EFFER operator manual)
➲
FR
3.3. Légende des symboles principaux
2 Serré - Bloqué - Fermé - Fixé 9 Instructions pour l’utilisation de la grue (notice de l’opérateur EFFER)
➲
DE
3.3. Verzeichnis der Hauptsymbole
5 Eigenmasse 12 EFFER-Vertragspersonal
11
4A
➲ I 4. DESCRIZIONE (fig. 2)
Apparecchio per il sollevamento, e/o lo spostamento di carichi, costituita da gru idraulica estensibile installata su veicoli e mezzi opportunamente
attrezzati e collaudati.
ATTENZIONE: la descrizione dell’apparecchio costituisce l’uso per il quale il prodotto è stato progettato, realizzato e protetto. Un impiego
diverso, o il non rispetto dei parametri tecnici di seguito riportati, possono costituire condizione di pericolosità per la sicurezza di persone e/o
cose. Ne sono parti sostanziali un supporto di base (a), degli stabilizzatori estensibili (b) e dei martinetti piede (c) che conferiscono stabilità e
sicurezza a terra. Il movimento di rotazione sull’asse verticale viene trasmesso da un organo (e) disposto fra il basamento di supporto ed una
colonna portante (d). I movimenti avvengono per mezzo di martinetti idraulici (h= martinetto 1° braccio; i= martinetto 2°braccio) che agiscono
su bracci snodati (f= 1°braccio; g= 2° braccio) collegati alla colonna portante. L’allungamento telescopico avviene per l’azione di spinta dei
martinetti idraulici (m) su uno o più sfili (l) collocati all’interno dell’ultimo braccio snodato. All’estremità dell’ultimo sfilo è applicato un gancio di
sollevamento (n).
ATTENZIONE: descrizione e relative prescrizioni di questo documento sono necessariamente schematiche, generali ed indicative.
Per completare l’informazione, leggere attentamente il Manuale di Uso e Manutenzione in dotazione al Modello specifico - Parte B -.
➲
GB 4. DESCRIPTION (fig. 2)
Apparatus for lifting and/or moving loads, made up of an extendible hydraulic crane installed on appropriately equipped and inspected vehicles and means.
CAUTION: the description of the apparatus constitutes the use for which the product has been designed, built and protected. Any other use, or failure
to respect the technical parameters indicated below, may create situations hazardous to the safety of people and/or property.
The main parts include the base support (a), the extendible stabilizers (b) and foot jacks (c) which provide stability and safety on the ground.
The slewing movement around the vertical axis is transmitted by a part (e) located between the support base and a support column (d). Movements
take place by means of hydraulic jacks (h= 1st arm jack; i= 2nd arm jack ) which act on knucle-junctions (f= 1st arm; g= 2nd arm) connected to the
support column.
The apparatus can be lengthened telescopically by means of the thrust of the hydraulic jacks (m) along one or more extensions (l) located inside the
last knuckle-junction.
A lifting hook (n) is applied to the end of the last extension.
CAUTION: the description and corresponding instructions in this document are necessarily schematic, general and purely indicative.
In order to complete the information, carefully read the Instruction and Maintenance Manual provided with the specific model - Part B -.
➲
FR 4. DESCRIPTION (fig. 2)
Appareil pour le soulèvement, et/ou le déplacement de charges, constitué d’une grue hydraulique extensible installée sur véhicules et engins dûment
équipés et contrôlés.
ATTENTION: la description de l’appareil constitue l’utilisation pour laquelle le produit a été conçu, réalisé et protégé. Un emploi différent, ou le non
respect des paramètres techniques indiqués ci-après, peuvent constituer une condition de danger pour la sécurité des personnes et/ou des choses.
Il se constitue pour l’essentiel d’un support de base (a), de stabilisateurs extensibles (b) et des vérins pied (c) qui confèrent stabilité et sécurité à terre.
Le mouvement de rotation sur l’axe vertical est transmis par un organe (e) situé entre la base de support et une colonne portante (d). Les mouvements
se font au moyen de vérins hydrauliques (h= vérin 1er bras; i= vérin 2ème bras) qui agissent sur bras articulés (f= 1°bras; g= 2° bras) reliés à la
colonne portante.
L’allongement télescopique se fait par l’action de poussée des vérins hydrauliques (m) sur un ou plusieurs allongements (l) situés à l’intérieur du
dernier bras articulé.
A l’extrémité du dernier élément coulissant est appliqué un crochet de soulèvement (n).
ATTENTION: La description et les prescriptions correspondantes de ce document sont nécessairement schématiques, générales et indicatives.
Pour compléter l’information, lisez attentivement la notice d’utilisation et d’entretien accompagnant le modèle spécifique - Partie B -.
➲
DE 4. BESCHREIBUNG (Abb.2)
Gerät zum Heben und/oder Versetzen von Lasten, bestehend aus einem hydraulischen, ausfahrbarem Kran, der auf einem Fahrzeug oder einem
techn. Mittel montiert ist, das über geeignete Vorrichtungen verfügt und abgenommen wurde.
ACHTUNG: In der Beschreibung des Gerätes wird der Einsatzbereich erläutert, für den das Produkt geplant, gebaut und geschützt wurde. Jeder
davon abweichende Einsatz oder die Nichteinhaltung der nachfolgend aufgeführten, technischen Parameter, kann eine für Personen und/oder Sachen
gefährliche Situation schaffen.
Grundlegende Bestandteile: Grundgestell (a), ausfahrbare Abstützungen (b) und Stützfüße (c), die für die Stabilität und die Sicherheit am Boden sorgen.
Die Drehbewegung, auf der Vertikalachse, wird durch das Element (e) übertragen, das sich zwischen dem Grundgestell und der Tragsäule (d)
befindet. Die Bewegungen werden durch hydraulische Zylinder erzeugt (h= Zylinder 1. Ausleger; i= Zylinder 2. Ausleger). Die hydraulischen Zylinder
steuern die Gelenkausleger (f= 1. Ausleger; g= 2. Ausleger), die an der Tragsäule befestigt sind.
Die teleskopartige Ausfahrbewegung wird durch eine Schubbewegung der hydraulischen Zylinder (m) auf einen oder mehrere Ausschübe (I) erzeugt,
die sich im Inneren des letzten Gelenkauslegers befinden.
Am Ende des Ausschubs ist der Hebehaken (n) befestigt.
ACHTUNG: Die hier enthaltene Beschreibung und die entsprechenden Vorschriften sind aus offensichtlichen Gründen nur schematisch, allgemein
und rein informativ.
Lesen Sie bitte sorgfältig die modellspezifische Betriebs - und Wartungsanleitung (siehe Teil B) durch, die weitere Informationen enthält.
12
4A
➲ I
ATTENZIONE: la descrizione della macchina costituisce l’uso per il quale il prodotto è stato progettato, realizzato e protetto.
Un impiego diverso, o il non rispetto dei parametri tecnici di seguito riportati, possono costituire condizione di pericolosità per la sicurezza di persone e/o cose.
➲
GB
4.1. Basic description of the Crane - Vehicle unit (fig. 3)
In order for the apparatus to be operative, it is essential to anchor the crane (A) to a vehicle (B) and/or means, inserting between them an appropriate
structure - called a subframe (C) -. The energy necessary for the machine functions is provided by a power take-off connected to the gear change of
the vehicle, and by a pump (D) connected to the oil-hydraulic system of the crane.
For some models, handled in greater detail in Part B of the Manual, supplementary stabilizers are provided (E).
CAUTION: the description of the apparatus constitutes the use for which the product has been designed, built and protected. Any other use, or failure
to respect the technical parameters indicated below, may create situations hazardous to the safety of people and/or property.
➲
FR
4.1. Description sommaire de l’ensemble Grue - Véhicule (fig. 3)
Pour l’utilisation de l’appareil, il est indispensable d’ancrer la grue (A) à un véhicule (B) et/ou engin, en interposant une structure appropriée - appelée
faux-châssis (C) -. L’énergie nécessaire aux fonctions de la machine est fournie par une prise de force reliée au boîtier de vitesse du véhicule et par
une pompe (D) reliée au circuit hydraulique de la grue.
Pour certains Modèles, dont la description est complétée dans la Partie B de la notice, sont prévus des stabilisateurs supplémentaires (E).
ATTENTION: la description de la machine constitue l’utilisation pour laquelle le produit a été conçu, réalisé et protégé. Un emploi différent, ou le non
respect des paramètres techniques indiqués ci-après, peuvent constituer une condition de danger pour la sécurité des personnes et/ou des choses.
➲
DE
4.1. Kurzbeschreibung der Einheit: Kran-Fahrzeug (Abb. 3)
Damit man das Gerät einsetzen kann, muß der Kran (A), mit Hilfe einer geeigneten Struktur (die Hilfsrahmen (C) genannt wird) an einem Fahrzeug (B)
und/oder einem Mittel befestigt werden. Die für die einzelnen Funktionen der Maschine notwendige Energie wird durch einen Abtrieb zur Verfügung
gestellt, der am Getriebe des Fahrzeuges angeschlossen ist, und durch eine Pumpe (D), die mit der hydraulischen Anlage des Krans verbunden ist.
Bei einigen Modellen, die im Teil B der Betriebsanleitung beschrieben werden, sind zusätzliche Abstützungen (F) vorgesehen.
ACHTUNG: In der Beschreibung der Maschine wird der Einsatzbereich erläutert, für den das Produkt geplant, gebaut und geschützt wurde. Jeder
davon abweichende Einsatz oder die Nichteinhaltung der nachfolgend aufgeführten, technischen Parameter, kann eine für Personen und/oder Sachen
gefährliche Situation schaffen.
13
4A
➲ I (segue 4.1.)
Il tipo di installazione, può variare in funzione delle caratteristiche della gru, del veicolo e delle esigenze operative (fig. 4).
Fra queste, vanno menzionate:
- installazione dietro cabina con gru ripiegata (a);
- installazione dietro cabina con gru non ripiegata (b);
- installazione sullo sbalzo posteriore (c).
E’ possibile realizzare qualsiasi altro tipo di configurazione, purché rispettosa dei dettagli tecnici riferiti a gru e veicolo/mezzo, nonché conforme alla
disciplina determinata dalle leggi vigenti.
ATTENZIONE: per ragioni di praticità, la grafica si riferisce a macchine installate “dietro cabina”. Prescrizioni, norme ed informazioni specifiche,
possono estendersi all’elenco sopra descritto, fermo restando precauzioni, avvertenze e cautele aggiuntive redatte dall’installatore e dal costruttore
del veicolo.
a b c
➲
GB (continues 4.1.)
CAUTION: for practical reasons, the graphs refer to machines installed “behind the cab”. Specific instructions, rules and information may extend to the
list above, while always respecting the additional precautions, warnings and notices prepared by the installation technician and vehicle manufacturer.
➲
FR (suit 4.1.)
ATTENTION: pour des raisons pratiques, le graphique se réfère à des machines installées “derrière cabine”. Les prescriptions, les normes et les
informations spécifiques, peuvent s’étendre à la liste fournie ci-dessus, dans le respect toutefois des précautions, avertissements et précautions
supplémentaires rédigés par l’installateur et par le fabricant du véhicule.
➲
DE (folgt 4.1.)
ACHTUNG: Aus praktischen Gründen wurde für die Abbildungen der installierten Maschine die Ausführung „hinter dem Fahrerhaus“ gewählt. Die
Vorschriften, Normen und Informationen können sich auf die oben aufgeführten Modelle beziehen. Natürlich bleiben dabei aber die von der
Einbauwerkstatt und dem Hersteller des Fahrzeuges vorgegebenen Vorschriften, Vorsichtsmaßregeln und Vorkehrungen weiterhin gültig.
14
4A
➲I
4.2. Attrezzature supplementari. Note essenziali
Per le ragioni espresse al paragrafo precedente, la gru può essere dotata di attrezzature supplementari. Fra queste vanno citate:
Snodo supplementare (fig. 5)
Attrezzatura oleodinamica applicabile all’estremità dei bracci di sollevamento che consente di allungare lo sbraccio della macchina attraverso un
sistema snodato sul piano verticale.
L’allungamento telescopico avviene per l’azione di spinta dei martinetti idraulici sugli sfilamenti collocati all’interno dello snodo.
Prolunghe manuali (fig. 6)
attrezzature meccaniche applicabili manualmente all’estremità dei bracci di sollevamento, che opportunamente fissate, consentono di allungare lo
sbraccio della macchina.
➲
GB
4.2. Supplementary equipment. Essential notes
For the reasons expressed in the previous paragraph, the crane may be fitted with supplementary equipment. Among these, the following are worth
mentioning:
Flying-jib (fig. 5)
Oil-hydraulic device applicable to the end of the lifting arms, which makes it possible to extend the machine arm through a jointed system along the
vertical plane.
The arm extends telescopically by the thrust action of the hydraulic jacks on the extensions inside the jib.
➲
FR
4.2. Outillages supplémentaires. Remarques essentielles
Pour les raisons exposées au paragraphe précédent, la grue peut être dotée d’outillages supplémentaires. Mentionnons en particulier:
➲
DE
4.2. Zusatzausrüstung: Kurzbeschreibung
Wie bereits erwähnt kann der Kran mit Zusatzausrüstungen ausgestattet werden. Unter anderem sind die folgenden Vorrichtungen lieferbar:
Zusatzgelenk (Abb. 5)
Hydraulische Vorrichtung, die am äußersten Ende der Ausleger angebracht wird. Mit dieser Vorrichtung kann die Ausladung der Maschine, und zwar
durch ein vertikales Gelenksystem, erweitert werden.
Die teleskopartige Ausfahrbewegung wird durch eine Schubbewegung der hydraulischen Zylinder auf die Ausschübe, die sich im Inneren des Gelenkes
befinden, erzeugt.
15
4A
➲I (segue 4.2.)
Verricello (fig. 7)
L’applicazione del verricello consente di movimentare carichi sull’asse verticale avendo preimpostato i bracci della gru nella posizione desiderata.
ATTENZIONE: le attrezzature e gli accessori sopra descritti, costituiscono un elenco generale e schematico, suscettibile di variazioni in funzione del
Modello di gru. Per completare l’informazione, approfondendo descrizioni, funzioni e caratteristiche di ciascuno, leggere attentamente il Manuale di
Uso e Manutenzione in dotazione al Modello specifico - Parte B -, unitamente ai dati trasmessi dall’Installatore autorizzato.
➲
GB (continues 4.2.)
Winch (fig. 7)
Application of a winch makes it possible to move loads along the vertical axis with the crane arms pre-set in the desired position.
CAUTION: the equipment and accessories described above form a general, schematic list, which may vary according to the crane model. For
complete information, in-depth descriptions and the specifications for each, carefully read the Instruction and Maintenance Manual provided with the
specific Model - Part B -, together with the information provided by the Authorized installation technician.
➲
FR (suit 4.2.)
Treuil (fig. 7)
L’application du treuil permet de transporter des charges sur l’axe vertical après avoir mis les bras de la grue dans la position souhaitée.
ATTENTION: les outillages et les accessoires décrits ci-dessus, constituent une liste générale et schématique, susceptible de variations en fonction
du modèle de grue. Pour compléter l’information, en approfondissant descriptions, fonctions et caractéristiques de chacun d’eux, lisez attentivement
la notice d’utilisation et d’entretien accompagnant le modèle spécifique - Partie B -, ainsi que les données fournies par l’Installateur agréé.
➲
DE (folgt 4.2.)
Seilwinde (Abb. 7)
Wenn die Seilwinde angebracht wird, können Lasten in vertikaler Richtung bewegt werden, nachdem die Kranausleger in der gewünschten
Stellung positioniert wurden.
ACHTUNG: Die hier enthaltene Beschreibung der Ausrüstungen und des Zubehörs ist aus offensichtlichen Gründen nur schematisch und allgemein
gehalten und kann je nach Kranmodell Unterschiede aufweisen.
Achten Sie deshalb bitte auf die Angaben der Vertragswerkstatt und lesen Sie sorgfältig die modellspezifische Betriebs - und Wartungsanleitung
(siehe Teil B) durch, die weitere Informationen, genaue Beschreibungen der Funktionen und der Merkmale enthält.
16
4A
➲
GB 5. TOOLS AND EQUIPMENT RECOMMENDED FOR USING THE CRANE
➲
FR 5. OUTILS, OUTILLAGES ET ÉQUIPEMENTS RECOMMANDÉS POUR L’UTILISATION DE LA GRUE
➲
DE 5. FÜR DEN EINSATZ DES KRANS EMPFOHLENE WERKZEUGE, VORRICHTUNGEN UND AUSRÜSTUNGEN
5.1. Ausrüstung des Bedieners. Mittel für den persönlichen Schutz (Abb. 9)
Der Einsatz, die Wartung und die Säuberung des Krans muß in voller Sicherheit erfolgen und unter Anwendung der notwendigen Mittel für den
persönlichen Schutz. Unter anderem werden die folgenden Schutzmittel empfohlen:
- Schutzhelm
- Gehörschutz
- Schutzhandschuhe
- Rutschsichere Schutzschuhe
- Schuhe mit Metallkappe
- Erste-Hilfe-Ausrüstung
Die gültigen Unfallschutzvorschriften müssen auf alle Fälle eingehalten werden.
17
5A
➲I
Prima di operare con la gru, è necessario accertarsi che l’utilizzo della macchina non inneschi situazioni di pericolo per persone e/o cose. In ogni caso
verificare sempre ed in via preventiva le condizioni ambientali e di visibilità, predisponendo mezzi di segnalazione adeguati per la demarcazione
dell’area operativa. Fra questi, vanno raccomandati:
10
➲
GB
5.2. Safety in the work area (fig. 10)
Before using the crane, make sure that use of the machine will not create hazardous situations for people and/or property. In any case, always check
the environmental conditions and visibility in advance, preparing adequate indicator devices to mark the boundaries of the work area. We recommend
the following:
➲
FR
5.2. Sécurité de la zone d’opération (fig. 10)
Avant d’opérer avec la grue, il est nécessaire de s’assurer que l’utilisation de la machine ne crée pas de situations de danger pour les personnes et/
ou les choses. Vérifiez toujours et de façon préalable les conditions ambiantes et de visibilité, en mettant en place les moyens de signalisation
appropriés pour la démarcation de la zone d’opération. Mentionnons en particulier:
➲
DE
Vor Benutzung des Krans muß geprüft werden, ob der Einsatz der Maschine eine für Personen und/oder Sachen gefährliche Situation schaffen kann.
Auf alle Fälle müssen immer vorab die vorhandenen Umgebungsbedingungen und die Sichtweite geprüft und geeignete Signalvorrichtungen zur
Abgrenzung des Arbeitsbereiches aufgestellt werden. Unter anderem werden die folgenden Vorrichtungen empfohlen:
18
5A
➲ I
12
11
➲
GB
5.3. Installation accessories (fig. 11)
- chucks (vehicles) - detour hose for exhaust fumes from the command post
- ropes and/or attachments for the crane accessories and equipment - thermometer to measure the temperature of the working environment and oil
CAUTION: the equipment and accessories described in paragraphs 5.1 - 5.2. - 5.3. - 5.4., constitute a general and purely indicative list, as they are
subject to change according to the crane model.
For more complete information, carefully read the specific Instruction and Maintenance Manual - Part B -, together with the information provided by the
Authorized installation technician and the Manufacturer of the vehicle/means.
➲
FR
5.3. Accessoires d’installation (fig. 11)
- câles (véhicules)
- tuyau déviateur des gaz d’échappement du véhicule par le poste de commande
- cordes et/ou moyens de fixation pour les accessoires et les outillages des grues
- thermomètre pour mesurer la température de l’environnement de travail et de l’huile
5.4. Principaux outils et outillages pour l’entretien (fig. 12)
- pompe de graissage - pinceau de graissage
- clefs anglaises pour le remplacement du filtre huile - chaussures antidérapantes.
ATTENTION: les outillages et les accessoires décrits aux paragraphes 5.1 - 5.2. - 5.3. - 5.4., constituent une liste générale et indicative, susceptible
de variations en fonction du modèle de grue.
Pour compléter l’information, lisez attentivement la notice d’utilisation et d’entretien spécifique - Partie B -, ainsi que les données fournies par
l’Installateur agréé et par le Fabricant du véhicule/engin.
➲
DE
5.3. Installationszubehör (Abb. 11)
- Bremsklötze (Fahrzeug)
- Abzweigschlauch zum Abführen des Abgase vom Fahrerhaus.
- Seile und/oder Befestigungsmittel für das Zubehör und die Ausrüstung des Krans.
- Thermometer zur Messen der Öltemperatur und der Temperatur im Arbeitsbereich.
5.4 Hauptwerkzeuge und - ausrüstungen für die Wartung (Abb. 12)
- Schmierpumpe - Schmierpinsel
- Rollgabelschlüssel (Engländer) zum Wechseln des Ölfilters - Rutschsichere Schuhe
ACHTUNG: Die Beschreibungen der Ausrüstung und des Zubehörs, in den Abschnitten 5.1., 5.2, 5.3 und 5.4, sind aus offensichtlichen Gründen nur
allgemein gehalten und rein informativ und können je nach Kranmodell Unterschiede aufweisen.
Achten Sie deshalb bitte auf die Angaben der Vertragswerkstatt und des Herstellers des Fahrzeuges/Mittels und lesen Sie sorgfältig die modellspezifische
Betriebs - und Wartungsanleitung (siehe Teil B) durch.
19
6A
➲I 6. NORME DI FUNZIONAMENTO
Per non compromettere la sicurezza durante gli spostamenti o la circolazione dell’insieme gru-veicolo o gru/mezzo, predisporre sempre ed in via
preventiva il ripiegamento dei bracci ed il fissaggio di attrezzature ed accessori.
In particolare, verificare la posizione a riposo di stabilizzatori ordinari e supplementari (quando previsti), nonché l’avvenuto sollevamento dei martinetti
piede (fig. 13).
ATTENZIONE! Circolazione o spostamento della macchina devono essere precedute dalle seguenti operazioni:
13 14
➲
GB 6. INSTRUCTIONS FOR USE
To avoid jeopardizing safety while moving or driving the crane/vehicle or crane/means unit, always fold the arms and fasten down all equipment and
accessories.
In particular, make sure the standard and supplementary stabilizers (where present) are in their resting position, and that the foot jacks are raised (fig.13).
CAUTION! The following operations must be carried out before driving or moving the machine:
- tighten all pins using the split pins provided (fig. 14);
- make sure they are tightly fastened and check for wear;
➲
FR 6. NORMES DE FONCTIONNEMENT
Pour ne pas compromettre la sécurité pendant les déplacements ou la circulation de l’ensemble grue-véhicule ou grue/engin, effectuez toujours et de
façon préalable le repliement des bras et la fixation des outillages et accessoires.
En particulier, vérifiez la position au repos des stabilisateurs ordinaires et supplémentaires (quand ils sont prévus), ainsi que le soulèvement des
vérins pied (fig. 13).
ATTENTION! La circulation ou le déplacement de la machine doivent être précédés des opérations suivantes:
- blocage de tous les axes avec les goupilles prévues à cet effet (fig. 14);
- contrôle de la fixation et de l’état d’usure;
➲
DE 6. NORMEN FÜR DEN EINSATZ
Damit die Sicherheit während der Fahrt oder des Versetzens der Einheit: Kran-Fahrzeug oder Kran/Mittel nicht negativ beeinflußt wird, müssen die
Kranausleger vorher immer eingefahren und die Ausrüstungen/das Zubehör befestigt werden.
Es ist besonders wichtig, daß sich die Abstützungen und die Zusatzstützen (falls vorgesehen) in ihrer Ruhestellung befinden und daß die Stützfüße
hochgefahren wurden (Abb. 13).
ACHTUNG! Vor der Fahrt und dem Versetzen der Maschine, müssen die folgenden Arbeitsschritte durchgeführt werden:
- Alle Bolzen mit Hilfe der entsprechenden Splinte blockieren (Abb. 14).
- Die korrekte Befestigung und die Abnutzung prüfen.
20
6A
➲I (segue 6.1.)
- fissaggio del braccio di sollevamento con l’apposito blocco meccanico (ove previsto) (fig. 15).
- inserimento dei blocchi meccanici degli stabilizzatori ordinari e supplementari (quando previsti). Verificarne il corretto posizionamento (fig. 16).
- rotazione del rubinetto di comando stabilizzatori alla posizione Stop (fig. 17).
Ove necessario, ripristinare l’efficienza di perni, copiglie e blocchi contattando direttamente ed in via esclusiva l’Officina Autorizzata EFFER più vicina.
Modalità di spostamento e/o circolazione, dovranno essere completate con i dati tecnici dell’installatore e del Costruttore del veicolo/mezzo. Attenersi
comunque alle norme vigenti.
15
17
16
➲
GB (continues 6.1.)
- fasten the lifting arm using the special mechanical lock (where present) (fig. 15).
- insert the mechanical locks of the standard and supplementary stabilizers (where present). Make sure they are in the correct position (fig. 16).
- turn the stabilizer control tap to the Stop position (fig. 17).
Where necessary, restore the efficiency of pins, split pins and locks by contacting only the nearest Authorized EFFER Workshop directly.
Instructions for moving and/or driving the machine, must be completed with the technical specifications provided by the installation technician and the
Manufacturer of the vehicle/means. Always observe current regulations.
➲
FR (suit 6.1.)
- fixation du bras de soulèvement avec le blocage mécanique prévu à cet effet (s’il est prévu) (fig. 15).
- insertion des blocages mécaniques des stabilisateurs ordinaires et supplémentaires (quand ils sont prévus). Vérifiez leur positionnement (fig. 16).
Si nécessaire, rétablissez le fonctionnement des axes, goupilles et blocages en contactant directement et exclusivement le réparateur Agréé EFFER
le plus proche.
Les modalités de déplacement et/ou circulation, devront être complétées par les données techniques de l’installateur et du Fabricant du véhicule/
engin. Conformez-vous aux normes en vigueur.
➲
DE (folgt 6.1.)
- Den Kranausleger mit Hilfe der entsprechenden mechanischen Blockiervorrichtung (falls vorgesehen) befestigen (Abb. 15).
- Die mechanischen Blockiervorrichtungen der Abstützungen und der Zusatzstützen (falls vorgesehen) einsetzen. Prüfen, ob sie korrekt positioniert
sind (Abb. 16).
Wenden Sie sich bitte, falls notwendig, ausschließlich an Ihrer EFFER-Vertragswerkstatt für die evtl. Überholung der Bolzen, Splinte oder
Blockiervorrichtungen.
Beachten Sie für die Fahrt und das Versetzen außerdem die Angaben der Einbauwerkstatt und die des Herstellers des Fahrzeuges/Mittels. Die
gültigen Normen müssen auf alle Fälle eingehalten werden.
21
6A
➲I (segue 6.1.)
- attrezzature ed accessori di sollevamento possono rimanere ancorati alla gru durante lo spostamento o la circolazione del veicolo/mezzo solo
qualora siano rispettati i parametri di legge relativi a dimensioni ed ingombri massimi ammessi.
Accertarsi comunque del loro blocco/fissaggio (fig. 18).
Solo per casi eccezionali e tassativamente elencati dal Manuale - Parte B -, i bracci della gru possono appoggiare direttamente sul cassone o sul
carico del veicolo/mezzo (fig. 19).
In tal caso è obbligatorio verificare che:
1 - l’asse longitudinale dei bracci costituisca una risultante di carico centrata all’asse del veicolo/mezzo;
2 - la posizione dei bracci ed il loro ingombro siano tali da non eccedere alle dimensioni massime ammesse dalle normative vigenti;
3 - tutti i movimenti della gru, suoi corpi e componenti principali ed accessori siano saldamente inibiti con opportuni fermi sul pianale o sul cassone.
ATTENZIONE: per qualsiasi configurazione dell’insieme gru/veicolo - gru/mezzo e relativi accessori (prolunghe, teste di rinvio, carrucole, verricello
ecc.), è necessario verificare il rispetto dei parametri di sicurezza impostati dalla normativa vigente.
18 19
➲
GB (continues 6.1.)
-lifting equipment and accessories may remain attached to the crane while moving or driving the vehicle/means only when all legal parameters
regarding maximum allowed dimensions and sizes are observed.
Always make sure they are firmly locked/fastened (fig. 18).
- Only in exceptional cases explicitly listed in the Manual - Part B -, may the arms of the crane rest directly on the body or load of the vehicle/means
(fig. 19).
In this case, you must make sure that:
1 - The lengthwise axis of the arms constitutes a load centered along the axis of the vehicle/means;
2 - The position of the arms and their size do not exceed the maximum dimensions allowed by current regulations;
3 - All crane movements, its major parts and components and all accessories are firmly held in place by fasteners on the surface or body.
CAUTION: for any configuration of the crane/vehicle - crane/means unit and related accessories (extensions, head pulleys, pulleys, winches etc.), you
must make sure that all safety parameters dictated by current regulations are respected.
➲
FR (suit 6.1.)
- Les outillages et accessoires de soulèvement peuvent rester ancrés à la grue pendant le déplacement ou la circulation du véhicule/engin seulement
dans le respect des paramètres légaux relatifs aux dimensions et aux encombrements max. admis.
Assurez-vous de leur blocage/fixation (fig. 18).
- Dans les cas exceptionnels énumérés dans la notice - Partie B -, et dans ces cas seulement, les bras de la grue peuvent reposer directement sur
le caisson ou sur le charge du véhicule/engin (fig. 19).
Dans ce cas, il est obligatoire de vérifier que:
1 - l’axe longitudinal des bras constitue une résultante de charge centrée par rapport à l’axe du véhicule/engin;
2 - la position des bras et leur encombrement ne dépassent pas les dimensions max. admises par les normes en vigueur;
3 - tous les mouvements de la grue, ses corps et composants principaux et accessoires soient fermement bloqués au moyen de dispositifs
d’arrêt sur le plateau ou sur le caisson.
ATTENTION: pour toute configuration de l’ensemble grue/véhicule - grue/engin et accessoires correspondants (rallonges, têtes de renvoi, poulies,
treuil etc.), il est nécessaire de vérifier le respect des paramètres de sécurité prévus par les normes en vigueur.
➲
DE (folgt 6.1.)
- Die Ausrüstung und das Zubehör können nur dann während der Fahrt und des Versetzens des Fahrzeuges/Mittels am Kran befestigt bleiben, wenn
die gesetzlichen Parameter bezüglich der max. zulässigen Abmessungen und des Platzbedarfes eingehalten werden.
Es muß auf alle Fälle geprüft werden, ob sie ordnungsgemäß befestigt/blockiert sind (Abb. 18).
- Nur in Ausnahmefällen, die eigens in der Betriebsanleitung (Teil B) aufgeführt sind, können die Kranausleger direkt auf der Pritsche oder auf der
Ladung des Fahrzeuges/Mittels aufliegen (Abb. 19).
In diesem Fall muß unbedingt geprüft werden, ob:
1 - die Längsachse der Ausleger eine zur der Achse des Fahrzeuges/Mittels zentrierte Last darstellt;
2 - die Position der Ausleger und ihr Platzbedarf die gesetzlich max. zulässigen Abmessungen nicht überschreitet;
3 - alle Bewegungsorgane des Krans, am Hauptkörper, an den Hauptkomponenten und am Zubehör, mit entsprechenden Blockiervorrichtungen
an der Pritsche oder am Flachboden fest abgesichert wurden.
ACHTUNG: Bei allen Ausführungen der Einheit: Kran/Fahrzeug oder Kran/Mittel, einschl. des Zubehörs (Verlängerungen, Vorgelege, Laufrollen,
Seilwinden, usw.) muß man prüfen, ob die von den gültigen Normen vorgeschriebenen Sicherheitsparameter eingehalten werden.
22
6A
➲ I (segue 6.1.)
ATTENZIONE! Parcheggio:
Parcheggiare il veicolo/mezzo al riparo degli agenti atmosferici avendo cura di ripiegare e bloccare la gru, soprattutto in zone di grande pendenza.
Qualora si prevedesse un inutilizzo prolungato, procedere ad abbondante ingrassaggio dei componenti. Lubrificare la sezione di stelo esposta.
➲
GB (continues 6.1.)
CAUTION! Parking:
Park the vehicle/means in a place sheltered from atmospheric agents, making sure to fold and lock the crane, especially in steeply sloping areas.
If you expect to leave the machine unused for an extended period, grease the components liberally. Lubricate the exposed section of the stem.
6.2. Requirements for placement
Always make sure in advance that minimal standards for placing and operating the machine are respected, noting the environmental conditions and making
sure the areas to be occupied are suitable.
➲
It is strictly forbidden to place the machine in areas subject to hazard from fire, explosion or flooding.
GB
Make sure the environmental conditions and overall dimensions do not create an obstacle for access to controls, emergency manoeuvres and free movement.
Any lock keys supplied with the machines must be kept exclusively by users who can ensure safe and aware use of the machine based on their function and
skill.
Always follow the placement instructions given in Part B of the Manual, as well as current work safety and accident prevention regulations.
➲
FR (suit 6.1.)
ATTENTION! Stationnement:
Garez le véhicule/engin à l’abri des agents atmosphériques en veillant à replier et à bloquer la grue, surtout dans les zones de forte pente.
Si vous prévoyez une non utilisation prolongée, procédez à un bon graissage des composants. Lubrifier la section de tige exposée.
➲
6.2. Prescriptions pour la phase de mise en place
FR
Vérifiez toujours et de façon préalable le respect des normes minimales de mise en place et de fonctionnement de la machine, en mesurant les
conditions ambiantes et la conformité des espaces à occuper.
Il est absolument interdit de garer la grue endroits en place dans des endroits sujets à des risques d’incendie, d’explosion ou d’inondation.
Contrôlez que les conditions ambiantes et d’encombrement ne constituent pas un obstacle pour l’accès aux commandes, manoeuvres d’urgence et
de dégagement.
L’utilisation et la détention des éventuels clefs de blocage de la machine, est absolument réservée aux utilisateurs, qui, de par les fonctions qu’ils
exercent et la spécialisation qu’ils ont acquise, en assurent une utilisation sûre et appropriée.
Conformez-vous aux prescriptions de mise en place exposées dans la Partie B de la notice, ainsi qu’aux normes de prévention des accidents et de
sécurité sur le travail en vigueur.
➲
DE (folgt 6.1.)
➲
ACHTUNG! Abstellen:
DE
Das Fahrzeug/Mittel muß beim Abstellen vor Witterungseinflüssen geschützt werden. Den Kran dabei schließen und blockieren, besonders dann, wenn der
Abstellbereich ein starkes Gefälle aufweist.
Falls das Fahrzeug längere Zeit nicht eingesetzt wird, sollten alle Komponenten gut geschmiert werden, besonders der nicht geschützte Bereich des Schaftes.
6.2. Vorschriften beim Aufstellen
Vorab immer prüfen, ob die Mindestnormen für die Aufstellung und den Betrieb der Maschine eingehalten und, ob die Umgebung und der vorhandene
Platz geeignet ist.
Die Aufstellung in brand-, explosions- oder überschwemmungsgefährdeten Bereichen ist ausdrücklich untersagt.
Prüfen, ob der Zugriff zu den Bedienungselementen und den Entriegelungen oder die Durchführung von Notmanövern, durch die vorhanden
Umgebungsbedingungen und den Platzbedarf, behindert wird.
Die evtl. Blockierungsschlüssel, die zur Maschine gehören, dürfen ausschließlich im Besitz des Bedieners (der Bediener sein) und von diesem
aufbewahrt werden, damit sie ausschließlich durch entsprechend ausgebildetes Fachpersonal sicher und bewußt eingesetzt werden.
Die Vorschriften für die Aufstellung, die im Teil B der Betriebsanleitung enthalten sind, die gültigen Unfallschutzvorschriften und die Arbeitsschutznormen
müssen auf alle Fälle eingehalten werden.
23
6A
➲I
6.3. Ambiente: temperatura
Per ragioni di sicurezza, è necessario verificare che le condizioni di esercizio avvengano con temperatura ambientale compresa tra i - 20°C ed i
+ 45°C (fig. 20).
Qualora fossero rilevati valori diversi, astenersi - in ogni caso - dall’operare con la gru.
ATTENZIONE: per utilizzi a temperature ambientali minori o uguali a 0°C, eseguire scrupolosamente le indicazioni elencate al punto 8.3.
Le prescrizioni in oggetto e le raccomandazioni descritte ai paragrafi successivi, devono costituire effetto vincolante anche per le operazioni manutentive.
20 21
➲
GB
6.3. Environment: temperature
For safety reasons, you must make sure that the machine is operated in environmental temperatures ranging between - 20°C and + 45°C (fig. 20).
If other temperatures are found, abstain under any circumstances from working with the crane.
CAUTION: for use at environmental temperatures less than or equal to 0°C, scrupulously follow the instructions given at point 8.3.
The instructions and warnings described in the following paragraphs must be considered binding for maintenance operations as well.
Before placing the crane, make sure minimum visibility standards are met, avoiding cones of shade, strobe effects and blinding light.
Always refrain from operating the machine when the lighting in the work area, around the load and controls, does not ensure a reasonable level of
safety (fig. 21).
➲
FR
6.3. Environnement: température
Pour des raisons de sécurité, il est nécessaire de vérifier que les conditions de service se fassent à une température ambiante comprise entre - 20°C
et + 45°C (fig. 20).
Si vous deviez mesurer des valeurs différentes, abstenez-vous - toujours - d’opérer avec la grue.
ATTENTION: pour des utilisations à des températures inférieures ou égales à 0°C, exécutez scrupuleusement les indications énumérées aux pages
ci-après (Point 8.3).
Les prescriptions en question et les recommandations décrites aux paragraphes suivants, sont obligatoires même pour les opérations d’entretien.
6.4. Environnement: visibilité
Avant de procéder à la mise en place de la grue, vérifiez le respect des normes minimales de visibilité, évitant cônes d’ombre, effets stroboscopiques
et d’éblouissement.
N’opérez pas si les conditions d’éclairage sur la zone de service, à proximité du charge et des commandes, ne permettent pas une raisonnable
sécurité de service (fig. 21).
➲
DE
24
6A
➲I
6.5. Ambiente: raffiche di vento
L’impiego in ambienti particolarmente ventosi o la presenza di raffiche d’aria di velocità sostenuta, possono innescare situazioni di pericolo per
persone e/o cose.
In ogni caso è necessario richiudere la gru ed astenersi dall’operare qualora i valori rilevati fossero equivalenti o superiori ai 50 km/h (fig.22).
6.6. Ambiente: agenti atmosferici in generale
L’utilizzo della gru deve avvenire in condizioni ambientali sufficienti per garanzia di sicurezza ed affidabilità d’esercizio.
Qualsiasi evento atmosferico determinatosi in fase di piazzamento o durante il ciclo operativo, deve suggerire la massima prudenza, ed entro i limiti
raccomandati dal costruttore, indurre alla cessazione di qualsiasi attività operativa (fig. 23).
ATTENZIONE: per evitare pericoli di folgorazione, sono tassativamente vietati il piazzamento e l’utilizzo della gru durante le manifestazioni temporalesche.
Qualora gli eventi atmosferici negativi sopravvenissero alla fase di esercizio, ripiegare i bracci di sollevamento e porre la macchina in condizioni di
riposo.
22 23
➲
GB
6.5. Environment: gusts of wind
Use in especially windy environments or the presence of high-speed winds can create hazardous situations for people and/or property.
In any case, you must close the crane and refrain from working when the wind is measured at greater than or equal to 50 km/h (fig. 22).
CAUTION: to avoid the risk of electrocution, it is strictly forbidden to place and use the crane during electrical storms. Should negative atmospheric
conditions arise during use, fold up the lifting arms and place the machine in resting conditions.
➲
FR
6.5. Environnement: rafales de vent
L’usage dans des milieux particulièrement ventés ou la présence de rafales d’air de vitesse soutenue, peuvent créer des situations de danger pour les
personnes et/ou les choses.
Refermez toujours la grue et n’opérez pas si les valeurs mesurées sont égales ou supérieures à 50 km/h (fig. 22).
6.6. Environnement: agents atmosphériques en général
L’utilisation de la grue doit se faire dans des conditions ambiantes suffisantes pour garantir la sécurité et la fiabilité du service.
Tout événement atmosphérique se produisant durant la phase de mise en place ou pendant le cycle de fonctionnement doit suggérer la plus grande
prudence, et dans les limites recommandés par le fabricant, induire à la cessation de toute activité (fig. 23).
ATTENTION: pour éviter tout danger de foudroiement, il est absolument interdit de mettre en place et d’utiliser la grue pendant les manifestations
orageuses. Si les événements atmosphériques négatifs se produisent durant la phase de service, repliez les bras de soulèvement et mettez la
machine dans des conditions de repos.
➲
DE
6.5. Umgebung: Windböen
Der Einsatz in Umgebungen mit besonders viel Wind oder starken Windböen kann eine für Personen und/oder Sachen gefährliche Situation schaffen.
Wenn die Windgeschwindigkeit bei 50 km/h oder höher liegt muß der Kran geschlossen und darf auf keinen Fall eingesetzt werden (Abb. 22).
6.6. Umgebung: Allgemeine Witterungseinflüsse
Der Kran darf nur dann eingesetzt werden, wenn die vorhandenen Umweltbedingungen ein sicheres und zuverlässiges Arbeiten gestatten.
Wenn nach der Aufstellung oder während des Betriebes ein bestimmtes Witterungsereignis eintritt, muß mit großer Vorsicht vorgegangen und beim
Erreichen der vom Hersteller vorgegebenen Grenzwerte die Arbeit eingestellt werden (Abb. 23).
ACHTUNG: Zur Vermeidung von Blitzschlägen ist der Einsatz des Krans während eines Gewitters ausdrücklich verboten. Falls während des Betriebes
ein negatives Witterungsereignis eintritt, müssen die Ausleger eingefahren und die Maschine in ihre Ruheposition gestellt werden.
25
6A
➲I
24 25 26
➲
GB
6.7. Environment: work places
It is strictly forbidden to place and use the crane if the environmental conditions constitute a risk of explosion and flammability (fig. 24).
Make sure of the absence of dust, gases, solid and abrasive particles, electromagnetic currents and any other conditions hazardous to the health of
those exposed to them and to proper functioning of the machine (fig. 25-26).
In any case, avoid placing and running the machine in corrosive atmospheres.
➲
FR
6.7. Environnement: lieux de travail
Il est absolument interdit de placer et d’utiliser la grue si les conditions ambiantes constituent des risques de nature explosive et inflammable (fig. 24).
Vérifiez l’absence de poudres, gaz, vapeurs, particules solides et abrasives flux électromagnétiques excessifs et autres éléments nocifs pour la santé
des personnes exposées et pour le fonctionnement correct de la machine (fig. 25-26).
➲
DE
Der Einsatz des Krans ist ausdrücklich untersagt, wenn aufgrund der Umgebungsbedingungen Explosions - und Brandgefahr besteht (Abb. 24).
Prüfen, ob Staub, Gas, Dämpfe, feste oder reibende Partikel, übermäßige elektromagnetische Ströme oder andere Einflüsse vorhanden sind, die für
die Gesundheit der anwesenden Personen oder den Betrieb der Maschine schädlich sein können (Abb. 25-26).
Die Maschine sollte auf keinen Fall in korrosiven Umgebungen aufgestellt und eingesetzt werden.
26
6A
➲I (segue 6.7.)
Provvedere sempre ed in via preventiva alla connessione dell’apposito tubo di evacuazione per i gas di scarico provenienti dal veicolo, direzionando
le emissioni ad opportuna distanza dall’operatore e dalle persone esposte (fig. 27).
Qualora l’intensità sonora proveniente dall’ambiente circostante alla macchina, superi i valori impostati dalle leggi vigenti, dotarsi di adeguati mezzi di
protezione acustica (fig. 28).
27 28
➲
GB (continues 6.7.)
Always connect in advance the special evacuation hose for exhaust fumes from the vehicle, directing emissions at an appropriate distance from the
operator and others exposed (fig. 27).
Should the noise level from the area around the machine exceed the values set by current laws, adopt adequate means of noise protection (fig. 28).
➲
FR (suit 6.7.)
Procédez toujours et de façon préalable au branchement au tuyau d’évacuation des gaz d’échappement provenants du véhicule, en les dirigeant à
une distance convenable de l’opérateur et des personnes exposées (fig. 27).
Si l’intensité sonore provenant de l’environnement de la machine, dépasse les valeurs prévues par les lois en vigueur, dotez-vous de moyens de
protection acoustique (fig. 28).
➲
DE (folgt 6.7.)
Vor Einsatz der Maschine muß immer der entsprechende Schlauch zum Abführen der Abgase des Fahrzeuges angeschlossen und die Abgase in
einem vernünftigen Abstand vom Bediener und den anwesenden Personen abgelassen werden (Abb. 27).
Falls der in der Umgebung vorhandene Lärmpegel die gesetzlichen Grenzwerte überschreitet, müssen geeignete Gehörschutzmittel eingesetzt
werden (Abb. 28).
Die gültigen Sicherheits- und Gesundheitsschutzvorschriften müssen auf alle Fälle eingehalten werden.
27
6A
➲ I
29
30
➲
GB
6.8. Dimensions, work area and safety distances
It is essential to determine sizes in advance in order to safely place, run, and service the machine and carry out emergency manoeuvres within the
surrounding environment (fig. 29).
For correct set-up, these parameters must be completed with the information and specifications of the specific model - see Part B -.
The operator must have full visibility of the work area at all times, especially the area beneath the load (fig. 30)
➲
FR
6.8. Encombrements, zone d’opération et distances de sécurité
La détermination préalable des encombrements, établit un rapport indispensable de sécurité entre les opérations de mise en place, service, éventuel
entretien, manoeuvres d’urgence et environnement (fig. 29).
Pour assurer un service correct, il est nécessaire d’approfondir ces paramètres avec les données et les caractéristiques du modèle spécifique - voir
Partie B -.
A tout moment l’opérateur doit avoir la visibilité complète de la zone d’opération, en particulier de la zone située sous le charge (fig. 30)
➲
DE
Durch die vorherige Bestimmung des Platzbedarfes wird ein unablässiges Sicherheitsverhältnis zwischen der Umgebung und den Tätigkeiten: Aufstellung,
Betrieb, evtl. Wartung und Notmanöver, geschaffen (Abb. 29).
Der korrekte Betrieb ist nur dann gewährleistet, wenn diese Parameter durch die Daten und die modellspezifischen Merkmale (Siehe Teil B) ergänzt
werden.
Der Bediener muß jederzeit die volle Übersicht auf den Arbeitsbereich, inbesonders auf den Bereich unter der Ladung, haben (Abb. 30).
28
6A
➲I (segue 6.8.)
Nella zona operativa non deve sostare nè transitare alcuna persona ed alcun animale domestico e non devono trovarsi oggetti pericolosi e sostanze
tossiche.
E’ obbligatorio delimitare la zona operativa con adeguate transenne e nastri ed eventualmente avvertire del pericolo con segnali a norma. In casi
limite, quando è elevato il rischio che persone vengano trovarsi inavvertitamente nella zona pericolosa, potrebbe essere necessario sorvegliarne i
confini da parte di personale autorizzato (fig. 31).
Per valutare la zona operativa al fine di delimitarla, è necessario considerare la traiettoria più sfavorevole, cioè quella che dà la zona pericolosa
maggiore (fig. 32).
31
32
➲
GB (continues 6.8.)
No people or pets must stand or cross through the work area, and no dangerous objects or toxic substances must be present.
The boundaries of the work area must be marked using adequate barriers and tapes, and warnings must be given of any hazards using standard
indicators. In extreme cases, when there is a high risk of people being inadvertently near the hazardous area, it could be necessary for authorized
personnel to guard the boundary (fig. 31).
To assess the work area for the purpose of setting its boundaries, you must consider the least favorable trajectory, thus the one that gives the largest
possible hazardous area (fig. 32).
➲
FR (suit 6.8.)
Dans la zone d’opération, aucune personne et aucun animal domestique ne doit stationner ou passer, et il ne doit pas se trouver d’objets dangereux
et de substances toxiques.
Il est obligatoire de délimiter la zone d’opération avec des barrières métalliques et des rubans et, éventuellement, d’avertir du danger avec des
signaux conformes aux normes. Dans des cas-limite, quand le risque que des personnes puissent se trouver par inadvertance dans la zone dangereuse,
il pourrait être nécessaire d’en surveiller les accès par du personnel autorisé (fig. 31).
Pour évaluer la zone d’opération afin de la délimiter, il est nécessaire de considérer la trajectoire la plus défavorable, c’est-à-dire celle qui donne la
plus grande zone dangereuse (fig. 32).
➲
DE (folgt 6.8.)
Der Aufenthalt von Personen und Haustieren oder die Aufbewahrung von gefährlichen Gegenständen oder Giftstoffen im Arbeitsbereich ist nicht
gestattet.
Es ist Pflicht den Arbeitsbereich mit geeigneten Absperrgeländern und Abgrenzungsbändern abzugrenzen und die Gefahr durch die evtl. Aufstellung
von normgerechten Warnsignalen anzuzeigen. In Grenzfällen, d.h. wenn die Gefahr, daß aus Versehen Personen den Gefahrenbereich betreten, sehr
groß ist, wäre es angebracht die Grenzen des Bereiches durch dazu beauftragtes Personal überwachen zu lassen (Abb. 31).
Bei der Bewertung und Abgrenzung des Arbeitsbereiches muß man immer von den schlechtesten Umständen ausgehen, d.h. man muß immer den
gefährlichsten Bereich berücksichtigen (Abb. 32).
29
6A
➲I (segue 6.8.)
In ogni caso vanno rispettate:
- prudenza e distanze minime di sicurezza fra le linee elettriche aeree e sotterranee, carico e qualsiasi superficie della macchina (fig. 33).
ATTENZIONE! pericolo di folgorazioni!!
- prudenza e distanze minime di sicurezza fra oggetti pericolosi, carico e qualsiasi superficie della macchina.
Attenersi comunque alle norme di sicurezza e salute vigenti.
33
➲
GB (continues 6.8.)
In any case, you must observe:
- caution and minimum safety distances between aerial and underground power lines, the load and any machine surface (fig. 33).
- caution and minimum safety distances between hazardous items, the load and any machine surface.
➲
FR (suit 6.8.)
- distances minimales de sécurité entre les lignes électriques, aériennes et souterraines, le charge, et toute surface de la machine (fig. 33).
- distances minimales de sécurité entre les objets dangereux, le charge, et la surface de la machine.
➲
DE (folgt 6.8.)
- Vorsicht bei elektrischen Ober- und Unterleitungen und Einhaltung der Sicherheitsabstände zur Ladung und allen Flächen der Maschinen (fig. 33).
ACHTUNG! Hochspannung!!!
- Vorsicht bei gefährlichen Gegenständen und Einhaltung der Sicherheitsabstände zu allen Flächen der Maschine.
Die gültigen Sicherheits- und Gesundheitsschutzvorschriften müssen auf alle Fälle eingehalten werden.
30
6A
➲I
6.9. Posizione dell’operatore
Il piazzamento della macchina, in rapporto alla posizione dell’utilizzatore, deve consentire di osservare il buon esito d’esercizio ed il mantenimento
delle condizioni di sicurezza all’interno dell’area operativa.
Nel corso di questa fase vanno verificate l’accessibilità ai comandi e la visibilità sulle aree d’ingombro, con particolare riferimento alle operazioni di
piazzamento, esercizio e ripiegamento.
E’ vietato movimentare il carico sopra l’operatore (fig. 34).
La determinazione del posto operatore costituisce una variabile funzionale: le gru EFFER sono dotate di comandi specifici, la cui dislocazione
coincide con la posizione dell’utilizzatore.
In ogni caso, è possibile esemplificare quanto segue:
A - Tele/radio comando (fig. 35-36).
Pur non avendo dislocazione fissa, l’operatore deve assumersi il pieno controllo della gru e dell’area d’esercizio, garantendo sicurezza e piena
visibilità di carico e spazi sottostanti (fig. 37).
35
34 37
36
➲
GB
6.9. Operator position
The machine must be placed in relation to the user position in such a way as to allow good working results and ensure safety conditions within the
work area.
During this stage, you must make sure the controls are accessible and that there is good visibility over the areas, especially during placement, running
and folding.
It is forbidden to move the load over the operator (fig. 34).
The choice of the operator post is a functional variable: EFFER cranes are fitted with specific controls, which must be placed at the user position.
In any case, we can offer the following examples:
A - Cable / radio remote control (fig. 35-36).
While not having a fixed location, the operator must take full control of the crane and the work area, ensuring safety and full visibility over the load and
the areas below (fig. 37).
➲
FR
6.9. Position de l’opérateur
Le mise en place de la machine, par rapport à la position de l’utilisateur, doit permettre d’assurer le bon déroulement du service et le maintien des
conditions de sécurité à l’intérieur de la zone d’opération.
Au cours de cette phase doivent être vérifiés l’accès aux commandes et la visibilité sur les zones d’encombrement, en particulier en ce qui concerne
les opérations de mise en place, service et repliement.
Il est interdit de transporter le charge au-dessus de l’opérateur (fig. 34).
La détermination du poste opérateur constitue une variable fonctionnelle: les grues EFFER sont dotées de commandes spécifiques, dont la position
coïncide avec la position de l’utilisateur.
Par exemple:
A - Télé/radio commande (fig. 35-36).
Tout en n’ayant pas de position fixe, l’opérateur doit prendre le contrôle total de la grue et de la zone de service, et garantir la sécurité et la visibilité
totale du chargement et des espaces situés au dessous de celui-ci (fig. 37).
➲
DE
6.9. Position des Bedieners
Bei der Aufstellung der Maschine muß darauf geachtet werden, daß der Bediener während des Betriebes jederzeit die volle Übersicht auf die
Maschine hat und daß die Sicherheitsbedingungen im Arbeitsbereich gewährleistet sind.
In dieser Phase muß geprüft werden, ob, während der Aufstellung, des Betriebes und dem Einfahren der Ausleger, die Steuerungen zugänglich sind
und der Maschinenbereich leicht zu übersehen ist.
Der Bediener darf sich auf keinen Fall unter der Last aufhalten (Abb. 34).
Die Position des Bedieners ist veränderlich, d.h. die EFFER-Kräne sind mit besonderen Steuerungen versehen, die dem Bediener gestatten die
gewünschte Steuerposition zu wählen.
Der folgende Hinweis muß aber auf alle Fälle beachtet werden:
A - Fernbedienung/Funksteuerung (Abb. 35-36)
Obwohl der Bediener keine fixe Steuerposition einzunehmen hat, muß er den Kran und den Arbeitsbereich immer hundertprozentig kontrollieren
können, damit die Sicherheit und die Übersicht über die Ladung und die darunter liegenden Bereiche gewährleistet ist (Abb. 37).
31
6A
➲I (segue 6.9.)
ATTENZIONE: a connessione avvenuta, è vietato incustodire od abbandonare il tele/radio comando. Qualora fosse necessario riporre la pulsantiera,
accertarsi sempre ed in via preventiva di averne predisposto l’emergenza ed il ricovero in luogo sicuro.
Ove si verificassero dei movimenti disattesi, provocati dall’uso simultaneo di pulsantiera e blocco comandi centrale, azionare immediatamente il
pulsante d’emergenza e ristabilire il controllo esclusivo della gru (fig. 38).
E’ tassativamente vietata la manomissione di qualsiasi funzione della pulsantiera.
B - Comando in alto (fig. 39).
L’operatore occupa un seggiolino di comando posto sulla gru. Accesso e discesa vanno eseguiti in sicurezza, ed esclusivamente a macchina
ripiegata.
ATTENZIONE: la posizione dell’utilizzatore è delimitata da parapetto e relativo salvapiedi. Durante le manovre di esercizio è tassativamente vietato
sporgersi oltre tali protezioni.
39
38
➲
GB (continues 6.9.)
CAUTION: it is forbidden to leave the cable/radio remote control unguarded or abandoned after it has been connected. Should it be necessary to put
the push-button panel away, always make sure in advance that the emergency command has been set up and that it is stored in a safe place.
Should unexpected movements occur caused by simultaneous use of the push-button panel and central control lock, press the emergency button at
once and re-establish exclusive control of the crane (fig. 38).
It is strictly forbidden to tamper with any function of the push-button panel.
The operator occupies a control seat located on the crane. Access and descent must be carried out safely, and only with the machine folded.
CAUTION: the user position is marked by the parapet and foot guard. It is strictly forbidden to lean over beyond these protections during operation.
➲
FR (suit 6.9.)
ATTENTION: une fois le branchement effectué, il est interdit d’abandonner la télé/radio commande. S’il est nécessaire de reposer le clavier, assurez-
vous toujours et de façon préalable que vous avez predisposé l’arrêt d’urgence et qu’elle se trouve dans un endroit sûr.
En cas de faux mouvements dus à l’utilisation simultanée du clavier et du poste de commandes centrale, actionner immédiatement le bouton
d’urgence et rétablir le contrôle exclusif de la grue (fig. 38).
Il est absolument interdit d’altérer les fonctions du clavier.
B - Siège sur colonne (fig. 39).
L’opérateur occupe un siège de commande situé sur la grue. Accès et descente doivent être exécutés en sécurité, et exclusivement quand la machine
est repliée.
ATTENTION: la position de l’utilisateur est délimitée par un garde-corps et une plinthe. Pendant les manoeuvres de service il est absolument interdit
de se pencher au-dessus de ces protections.
➲
DE (folgt 6.9.)
ACHTUNG: Wenn die Fernbedienung/Funksteuerung angeschlossen wurde, darf man sie nicht unbeaufsichtigt liegenlassen. Wenn die Fernbedienung/
Funksteuerung momentan nicht benötigt wird, vorab prüfen, ob die Not-Aus-Sicherung aktiviert wurde und dann die Steuerung an einem sicheren
Ort aufbewahren.
Falls sich der Kran plötzlich bewegt, weil gleichzeitig die Fernbedienungstasten und die Hauptsteuerung betätigt worden sind, sofort die Not-Aus-
Taste drücken und klären, welche der beiden Steuerungen eingesetzt werden soll (Abb. 38).
Es ist ausdrücklich untersagt, gleichwelche Funktion der Fernbedienung zu ändern.
Oben am Kran befindet sich ein Sitzplatz für den Bediener. Dieser Sitzplatz muß unter Beachtung der Sicherheitsvorschriften und mit eingefahrenem
Ausleger eingenommen und verlassen werden.
ACHTUNG: Die Position des Bedieners ist durch ein Geländer, mit Fußschutz, abgegrenzt. Es ist ausdrücklich untersagt, sich während der Manöver
aus dem geschützten Bereich zu lehnen.
32
6A
➲I (segue 6.9.)
C - Doppio comando. Comando in basso (fig. 40).
Le leve di governo sono poste ai lati inferiori della macchina e permettono dislocazione ed azioni equivalenti su entrambi i blocchi.
Quale che sia la posizione scelta (destra - sinistra), l’operatore deve assumersi il pieno controllo della gru e dell’area d’esercizio, garantendo sicurezza
e piena visibilità di carico e spazi sottostanti (fig. 41).
Ove si verificassero movimenti disattesi provocati dall’uso simultaneo dei 2 blocchi comandi (destro e sinistro), contrastarne immediatamente il
movimento (le leve sono collegate rigidamente fra loro) e/o azionare il dispositivo d’emergenza ristabilendo il controllo esclusivo della gru (fig. 42).
ATTENZIONE: qualora le condizioni operative o l’ingombro del carico non consentano una sufficiente visibilità al manovratore, predisporre l’assistenza
al suolo di un incaricato alle segnalazioni (vedi Appendice X). In questo caso operare con la massima cautela, nel rispetto delle norme antinfortunistiche
vigenti.
41
42
40
➲
GB (continues 6.9.)
C - Dual-side control. Bottomside control (fig. 40).
The control levers are located on the lower sides of the machine, and allow equivalent placement and actions on both blocks.
Whatever position is chosen (right - left), the operator must assume full control of the crane and the work area, ensuring safety and full visibility of the
load and the area below (fig. 41).
Should unexpected movements occur caused by simultaneous use of the 2 blocks (right and left), counter the movement immediately (the two levers
are firmly fastened together) and/or press the emergency button to re-establish exclusive control of the crane (fig. 42).
CAUTION: should the working conditions or size of the load prevent the operator from having sufficient visibility, offer ground assistance by a person
assigned to give signals (see Appendix X). In this case, operate only with the utmost caution, in full compliance with current accident prevention
regulations.
➲
FR (suit 6.9.)
C - Double commande. Commande en bas (fig. 40).
Les leviers de commande sont situées sur les côtés inférieurs de la machine et permettent position et actions équivalentes sur les deux postes.
Quelle que soit la position choisie (droite - gauche), l’opérateur doit avoir le contrôle total de la grue et de la zone de service, en garantissant la sécurité
et la pleine visibilité du charge et des espaces situés sous ce dernier (fig. 41).
Si se produisent de faux mouvements dus à l’utilisation simultanée des 2 postes de commandes (droite et gauche), corrigez immédiatement le
mouvement (les leviers sont reliés de façon rigide entre eux) et/ou actionnez le bouton d’urgence pour rétablir le contrôle exclusif de la grue (fig. 42).
ATTENTION: si les conditions d’utilisation ou l’encombrement du charge ne permettent pas une visibilité suffisante à l’opérateur, prévoir l’assistance
au sol d’une personne chargée de la guider (voir Annexe X). Dans ce cas opérer avec la plus grande prudence, dans le respect des normes de
prévention des accidents en vigueur.
➲
DE (folgt 6.9.)
C - Doppelte Steuerung. Flursteuerung (Abb. 40)
Die Steuerhebel befinden sich an den unteren Seiten der Maschine. Auf diese Weise kann die Maschine von beiden Seiten aus gesteuert werden.
Der Bediener muß aber, unabhängig davon welche Seite gewählt wird (rechts oder links), die volle Kontrolle über den Kran und den Arbeitsbereich
haben, damit die Sicherheit und die Übersicht auf die Ladung und die darunter liegenden Bereiche gewährleistet ist (Abb. 41).
Falls sich der Kran plötzlich bewegt, weil gleichzeitig beide Steuerungen betätigt worden sind (rechts und links), die Bewegung sofort durch Betätigung
des Hebels anhalten (die Hebel sind fest miteinander verbunden) und/oder sofort die Not-Aus-Taste drücken. Anschließend abklären, welche der
beiden Steuerungen eingesetzt werden soll (Abb. 42).
ACHTUNG: Falls der Bediener aufgrund der Arbeitsbedingungen oder der Platzverhältnisse nicht die volle Übersicht auf die Manöver hat, muß eine
Hilfsperson am Boden durch Handzeichen bei den Manövern helfen (siehe Anhang X). In diesem Fall muß man mit äußerster Vorsicht, unter
Einhaltung der gültigen Unfallschutzvorschriften, vorgehen.
33
6A
➲I (segue 6.9.)
Stabilizzatori ordinari e/o supplementari devono essere azionati in fase di piazzamento. Durante le operazioni di sollevamento è tassativamente
vietato manovrarne i comandi.
A ciclo ultimato, e comunque non prima di aver ripiegato i bracci, ripristinarne la posizione originaria.
Onde evitare possibili errori, la leva degli stabilizzatori è riconoscibile dalle altre in quanto di lunghezza inferiore e di cromatismo rosso all’estremità
dell’impugnatura.
Al fine di prevenire eccessive sollecitazioni e possibili danni alla gru - con particolare riferimento alla fase di rotazione - è necessario
attivare i leveraggi di comando con gradualità e delicatezza, evitando manovre improvvise e rilasci affrettati in arresto e partenza (fig. 43).
43
➲
GB (continues 6.9.)
Standard and/or supplementary stabilizers must be activated during placement. It is strictly forbidden to use their controls while lifting a load.
At the end of the cycle, and in any case not before folding the arms, reset their original position.
To avoid possible errors, the stabilizer lever is differentiated from the others because it is shorter and red at the end of the grip.
To prevent excessive mechanical stress that could damage the crane - with special reference to slewing - the control levers must be
activated gradually and gently, avoiding sudden movements and brusque releases when stopping and starting (fig. 43).
➲
FR (suit 6.9.)
Les stabilisateurs ordinaires et/ou supplémentaires doivent être actionnés durant la phase de mise en place. Pendant les opérations de soulèvement
il est absolument interdit d’en manoeuvrer les commandes.
Une fois le cycle terminé, et avant d’avoir replié les bras, rétablir la position d’origine.
Pour éviter de possibles erreurs, le levier des stabilisateurs se distingue des autres par sa longueur inférieure et sa couleur rouge à l’extrémité de la
poignée.
Afin de prévenir d’excessives sollicitations et des dommages possibles à la grue - en particulier pendant la phase de rotation - il est
nécessaire d’activer les leviers de commande graduellement et en douceur, en évitant des manoeuvres brusques et relâchements hâtifs en
arrêt et départ (fig. 43).
➲
DE (folgt 6.9.)
Die Abstützungen und die Zusatzstützen müssen während der Aufstellungsphase ausgefahren werden. Während des Hebetaktes dürfen die Steuerungen
dieser Vorrichtungen nicht betätigt werden. Nach Beendigung des Taktes, aber erst nachdem die Ausleger eingefahren wurden, die Stützen wieder in
Ruhestellung fahren.
Der Steuerhebel der Stützen ist gut erkennbar: Er ist kürzer als die anderen Hebel und hat an seinem Griff ein rotes Zeichen. Auf diese Weise werden
evtl. Fehler vermieden.
Um eine Überlastung und eine mögliche Beschädigung des Krans zu vermeiden (besonders während der Drehbewegungen), dürfen die
Steuerhebel immer nur schrittweise und nicht mit Gewalt bewegt werden. Ruckartige Manöver und plötzliches Anhalten und Starten sollte
vermieden werden (Abb. 43).
34
7A
➲I 7. PRELIMINARI DI AVVIAMENTO
Qualsiasi manovra oggetto di indicazione dei paragrafi successivi, va eseguita nel pieno rispetto delle raccomandazioni impostate dal Costruttore ed
in conformità alle normative vigenti in materia di sicurezza ed antinfortunistica.
Per ogni dettaglio od approfondimento, leggere attentamente i passi del Manuale - Parte B -. Qualora fosse necessario, rivolgersi direttamente ai
Tecnici EFFER.
44
➲
GB 7. START-UP PRELIMINARIES
All of the operations described in the following paragraphs must be carried out in full respect of the recommendations indicated by the Manufacturer
and in compliance with current regulations in the area of safety and accident prevention.
For greater details or further information, carefully read the sections of the Manual - Part B -. If necessary, contact the EFFER Technical Department
directly.
➲
FR 7. PRELIMINAIRES DE MISE EN MARCHE
Toutes manoeuvres décrites aux paragraphes suivants, doivent être effectuées dans le respect total des recommandations du Fabricant et conformément
aux normes en vigueur en matière de sécurité et de prévention des accidents.
Pour tout détail ou approfondissement, lisez attentivement les passages de la notice - Partie B -. Si nécessaire, adressez-vous directement aux
Techniciens EFFER.
➲
DE 7. VORBEREITUNG AUF DEN BETRIEB
Die in den nachfolgenden Abschnitten beschriebenen Manöver müssen unter voller Beachtung der Anweisungen des Herstellers und unter Einhaltung
der gültigen Sicherheitsnormen und Unfallschutzvorschriften vorgenommen werden.
Lesen Sie sorgfältig die entsprechenden Abschnitte der Betriebsanleitung - Teil B - durch, die weitere Informationen und Details enthalten. Falls
notwendig, wenden Sie sich direkt an den technischen Kundendienst der Fa. EFFER.
7.1. Betriebsstellung
35
7A
➲I (segue 7.1.)
- Si consiglia di posizionare le calzatoie per meglio garantire l'effetto frenante del veicolo (fig. 46).
- Dopo aver disinserito il fermo meccanico, predisporre l’uscita degli stabilizzatori ordinari e supplementari (quando previsti) (fig. 47).
ATTENZIONE: uso corretto e sicurezza impongono di verificare sempre ed in via preventiva alla fase di esercizio il piazzamento e l’estensione
massima degli stabilizzatori - contrassegnata da appositi riferimenti - (fig. 48).
46
47
48
➲
GB (continues 7.1.)
- You are highly recommended to apply the chocks to the wheels in order to assure the vehicle braking effect (fig. 46).
- After releasing the mechanical stop, arrange the exit of the standard and supplementary stabilizers (where present) (fig. 47).
CAUTION: correct use and safety require that you always check the placement and maximum extension of the stabilizers — marked by references —
before operating the machine (fig. 48).
➲
FR (suit 7.1.)
- Ns vs recommandons de positionner les cales aux roues pour mieux assurer l'effet qui freine du véhicule (fig. 46).
- Après avoir désenclenché l’arrêt mécanique, procéder à la sortie des stabilisateurs ordinaires et supplémentaires (quand ils sont prévus) (fig. 47).
ATTENTION: L’utilisation correcte et la sécurité imposent de vérifier toujours et de façon préalable pendant la phase de service, la mise en place et
l’extension maximale des stabilisateurs - signalée par des répères prévus à cet effet - (fig. 48).
➲
DE (folgt 7.1.)
- Wir empfehlen Ihnen, die Bremsklötze an den Räder anzuwenden, um den Bremseffekt des Fahrzeugs zu versichern (Abb. 46).
- Die mechanische Blockierung öffnen, die Abstützungen und die Zusatzstützen (falls vorgesehen) ausfahren (Abb. 47).
ACHTUNG: Der korrekte Einsatz und die Sicherheit sind nur dann gewährleistet, wenn vor dem Betrieb immer geprüft wird, ob die Stützen richtig
positioniert und vollständig ausgefahren wurden (Siehe entsprechende Kennzeichnung der Bezugspunkte) (Abb. 48).
36
7A
➲I (segue 7.1.)
- Gli stabilizzatori ad uscita manuale vanno sfilati di qualche centimetro agendo sull’apposita maniglia.
Eseguita tale manovra, richiudere il fermo meccanico ed ultimare lo sfilamento: il blocco si innesta autonomamente ad uscita completata (fig. 49).
ATTENZIONE: controllare sempre ed in via preventiva alla fase di esercizio il corretto bloccaggio dei fermi meccanici su tutti gli stabilizzatori. In caso
di anomalie, rivolgersi direttamente all’Assistenza autorizzata EFFER (fig. 50).
49 50
➲
GB (continues 7.1.)
- Manual stabilizers must be slid out a few centimeters using the handle provided.
Once this has been done, close the mechanical stop and finish sliding the stabilizer out: it locks automatically when the stabilizer is fully extended (fig. 49).
CAUTION: always make sure before operating that the mechanical stops are correctly locked on all stabilizers. If problems are encountered, contact
the authorized EFFER Service Center directly (fig. 50).
➲
FR (suit 7.1.)
- Les stabilisateurs à sortie manuelle doivent être sortis de quelques centimètres au moyen de la manette prévue à cet effet.
Une fois cette manoeuvre effectuée, refermer l’arrêt mécanique et terminer l’extraction: le blocage s’enclenche de façon autonome une fois l’extraction
terminée (fig. 49).
ATTENTION: contrôlez toujours et de façon préalable à la phase de service le blocage des arrêts mécaniques sur tous les stabilisateurs. En cas
d’anomalie, adressez-vous directement au réparateur agréé EFFER (fig. 50).
➲
DE (folgt 7.1.)
- Die manuell ausfahrbaren Stützen müssen, mit Hilfe des entsprechenden Griffes einige Zentimeter herausgezogen werden.
Anschließend die mechanische Blockierung schließen und die Stützen ganz herausfahren. Wenn die Stützen vollständig herausgefahren wurde,
rastet die Sperre automatisch ein (Abb. 49).
ACHTUNG: Der korrekte Einsatz und die Sicherheit sind nur dann gewährleistet, wenn vor dem Betrieb immer geprüft wird, ob die mechanischen
Blockiervorrichtungen aller Stützen ordnungsgemäß blockiert wurden. Wenden Sie sich bei evtl. Störungen direkt an Ihre EFFER-Vertragswerkstatt
(Abb. 50).
37
7A
➲I (segue 7.1.)
- Gli stabilizzatori a comando idraulico vanno sfilati ruotando l’apposito rubinetto d’impianto che permette di azionare la leva d’impulso.
Procedere all’estensione dello stabilizzatore posto sul lato operatore, avendo cura di non ingombrarne la corsa (fig. 51).
- Dopo aver posizionato correttamente il rubinetto di azionamento, agendo poi sulla leva di comando relativa, far scendere il piede stabilizzatore dalla
parte in cui l’operatore sta manovrando (fig. 52).
ATTENZIONE: è tassativamente vietato comandare estensione e/o discesa di stabilizzatore e piede d’appoggio situati sul lato opposto dell’operatore.
Tali manovre andranno eseguite con la massima cautela, osservando il pieno controllo del processo ed il mantenimento dei parametri di sicurezza per
persone e/o cose.
51 52
➲
GB (continues 7.1.)
- Hydraulic stabilizers are slid out by turning the system tap provided, which makes it possible to activate the pulse lever.
Extend the stabilizer located on the operator side, making sure not to interfere with its stroke (fig. 51).
- After correctly placing the activator tap, move the stabilizer foot down on the same side where the operator is working, using the corresponding
control lever (fig. 52).
CAUTION: it is strictly forbidden to control the extension and/or descent of the stabilizer and support foot located on the side opposite the operator.
These operations must be carried out with the utmost caution, observing full control of the process and maintaining safety parameters for people and/
or property.
➲
FR (suit 7.1.)
- Les stabilisateurs à commande hydraulique doivent être sortis en tournant le robinet du circuit qui permet d’actionner les verins de sortie.
Procédez à l’extension du stabilisateur situé du côté opérateur, en veillant à ne pas en encombrer la course (fig. 51).
- Après avoir positionné correctement le robinet d’actionnement, en agissant ensuite sur le levier de commande correspondant, faire descendre le
pied stabilisateur du côté où l’opérateur est en train de manoeuvrer (fig. 52).
ATTENTION: il est absolument interdit de commander l’extension et/ou la descente du stabilisateur et du pied d’appui situés sur le côté opposé à
l’opérateur. Ces manoeuvres devront être exécutées avec la plus grande prudence, en observant le contrôle total des opérations et le maintien des
paramètres de sécurité pour les personnes et/ou les choses.
➲
DE (folgt 7.1.)
- Beim Ausfahren der hydraulisch gesteuerten Stützen muß der entsprechende Anlagenhahn betätigt werden, der die Steuerung des Impulshebels
freigibt. Zuerst die Stütze auf der Seite auf der sich der Bediener befindet ausfahren. Darauf achten, daß das Ausfahren nicht behindert wird (Abb.
51).
- Nachdem der Antriebshahn in die korrekte Stellung gebracht wurde, den entsprechenden Steuerhebel betätigen und den Stützfuß auf der Seite auf
der sich der Bediener befindet herunterlassen (Abb. 52).
ACHTUNG: Es ist ausdrücklich untersagt, die Stütze auszufahren und/oder den Stützfuß herunterzulassen, wenn sich der Bediener auf der
entgegengesetzten Seite befindet. Die beschriebenen Manöver müssen mit größter Vorsicht, voller Übersicht und unter Einhaltung der
Sicherheitsparameter für Personen und/oder Sachen durchgeführt werden.
38
7A
➲I (segue 7.1.)
Fare attenzione alla superficie d’appoggio! Suolo e/o strutture di piazzamento devono essere piane, compatte e di sufficiente resistenza in relazione
alla forza trasmessa dal piede durante il sollevamento (vedi DATI TECNICI - PARTE B del manuale). Ove fosse necessario, dotarsi delle apposite
piastre di ripartizione EFFER (fig. 53).
53
➲
GB (continues 7.1.)
Watch the resting surfaces! The ground and/or placement structures must be flat, compact and sufficiently sturdy in relation to the force transmitted
by the foot while lifting loads (see TECHNICAL SPECIFICATIONS - PART B of the Manual). Where necessary, use special EFFER partition plates
(fig. 53).
➲
FR (suit 7.1.)
Faire attention à la surface d’appui! Le sol et/ou les structures de mise en place doivent être plats, compacts et suffisamment résistants pour la force
transmise par le pied pendant le soulèvement (voir DONNEES TECHNIQUES - PARTIE B de la notice). Si nécessaire, dotez-vous des plaques de
répartition EFFER prévues à cet effet (fig. 53).
➲
DE (folgt 7.1.)
Die Aufliegefläche kontrollieren! Der Boden und/oder andere Standflächen müssen plan und kompakt sein und über einen ausreichenden Widerstand
gegenüber den vom Stützfuß übertragenen Kräften, verfügen (Siehe TECHNISCHE DATEN - TEIL B der Betriebsanleitung). Falls notwendig, die
entsprechenden EFFER-Lastverteilungsplatten einsetzen (Abb. 53).
39
7A
➲I (segue 7.1.)
La discesa dei piedi stabilizzatori non deve compromettere la stabilità di esercizio. Per questo, piazzamento e livellamento corretti, vanno eseguiti con
la gru ripiegata, verificando per mezzo delle livelle poste in ciascuna sede di comando che gru/veicolo - gru/mezzo sia in piano.
Eccezionalmente, durante il sollevamento, il veicolo può assumere inclinazioni fino ad un massimo di 5° (fig. 54).
Le ruote del veicolo/mezzo devono conservare l’aderenza al suolo, pur scaricando - per effetto dell’innalzamento - le relative balestre (fig. 54).
- Prima di operare con la gru, è necessario accertarsi che i rubinetti di comando leve stabilizzatori (versione manuale ed idraulica) siano disposti nella
posizione “STOP” (fig. 55).
ATTENZIONE: le condizioni di sicurezza per persone e cose devono attenersi a raccomandazioni e dettagli espressi dalle pagine precedenti. In ogni
caso approfondire con le indicazioni relative alla Parte B del Manuale ed operare in conformità alle norme antinfortunistiche vigenti.
55
54
➲
GB (continues 7.1.)
The descent of the stabilizer feet must not compromise the stability of the machine. This is why correct placement and levelling must be done with the
crane folded, making sure that the crane/vehicle - crane/means is flat by means of levels placed at each control point.
In exceptional circumstances, the vehicle may be inclined by a maximum of 5° while lifting (fig. 54).
The wheels of the vehicle/means must not lose contact with the ground, although their leaf springs are relieved through the lifting action of the
stabilizers (fig. 54).
- Before using the crane, make sure that the stabilizer control lever valves (manual and hydraulic versions) are in the “STOP” position (fig. 55).
CAUTION: safety conditions for people and property must observe the recommendations and details expressed in the previous pages. In any case,
for further information consult the instructions in Part B of the Manual and work in compliance with current accident prevention regulations.
➲
FR (suit 7.1.)
La déscente des pieds stabilisateurs ne doit pas compromettre la stabilité de service. Par conséquent, la mise en place et la mise à niveau correctes
doivent être exécutées avec la grue repliée, en vérifiant au moyen des repères situés dans chaque logement de commande que grue/véhicule - grue/
engin sont à niveau.
Exceptionnellement, pendant le soulèvement, le véhicule peut présenter des inclinaisons jusqu’à un maximum de 5° (Fig. 54).
Les pneus du vehicule/engin doivent toujours conserver le contact au sol, même en déchargeant, par l’effet de la mise en oeuvre, les lames des
ressorts de suspension (fig. 54).
- Avant d’opérer avec la grue, il est nécessaire de s’assurer que les robinets de commande leviers stabilisateurs (version manuelle et hydraulique)
sont disposés dans la position “STOP” (fig. 55).
ATTENTION: les conditions de sécurité pour les personnes et choses doivent correspondre aux recommandations et aux détails indiqués dans les
pages précédentes. Approfondissez-les avec les indications relatives à la Partie B de la notice et opérez conformément aux normes de prévention
des accidents en vigueur.
➲
DE (folgt 7.1.)
Die heruntergelassenen Stützfüße dürfen die Funktionsstabilität nicht negativ beeinflussen. Aus diesem Grund muß die Positionierung und die
Nivellierung bei geschlossenem Kran durchgeführt werden.
Mit Hilfe der Nivellierwaagen (die sich an jedem Steuerpunkt befinden) prüfen, ob die Position des Krans/des Fahrzeuges oder des Krans/des Mittels
plan ist. Das Fahrzeug darf höchstens bis zu 5º geneigt sein (Abb. 54).
Die Räder dürfen nicht vom Boden gehoben werden, obwohl durch das Heben der Achsen die Federung entlastet werden muß (Abb. 54).
- Bevor man mit der Arbeit beginnt, prüfen, ob die Hähne zum Steuern der Stützenhebel (manuelle und hydraulische Ausführung) auf „STOP“ gedreht
wurden (Abb. 55).
ACHTUNG: Die Sicherheit für Personen und Sachen ist nur dann gewährleistet, wenn die in den vorherigen Seiten enthaltenen Vorschriften und
Hinweise eingehalten werden. Diese Informationen sollten auf alle Fälle durch die im Teil B der Betriebsanleitung enthaltenen Hinweise ergänzt
werden. Die gültigen Unfallschutzvorschriften müssen auf alle Fälle eingehalten werden.
40
7A
➲ I
7.2. Apertura e chiusura della gru (posizione ripiegata durante il trasporto)
Le prescrizioni in oggetto sono indicative e generali. Prima di operare, leggere attentamente quanto disposto dalla Parte B del Manuale.
Durante le operazioni di apertura e chiusura, l’insieme gru/veicolo - gru/mezzo dev’essere in assetto di sollevamento:
- stabilizzatori completamente estesi; - piedi saldamente appoggiati al suolo; - area operativa delimitata.
Qualsiasi manovra va eseguita in condizioni di massima sicurezza, nel rispetto dei parametri citati al capitolo 2 e 2.1 ed in conformità alle norme
antinfortunistiche vigenti.
In ogni caso, procedere all’operazione con la minima velocità, azionando una leva per volta.
➲
GB
7.2. Opening and closing the crane (folded position during movement)
These instructions are general and purely indicative. Before using the machine, carefully read the instructions given in Part B of the Manual.
While opening and closing, the crane/vehicle - crane/means combination must be in lifting position:
- stabilizers fully extended - feet firmly resting on the ground - boundaries of work area marked
All operations must be carried out in the safest possible conditions, in observance of the parameters given in the chapter 2 and 2.1, and in compliance
➲
with current accident prevention regulations.
GB
In any case, perform the operation at minimum speed, using one lever at a time.
➲
FR
7.2. Ouverture et fermeture de la grue (position repliée pendant le transport)
Les prescriptions en question sont indicatives et générales. Avant de opérer, lisez attentivement la Partie B de la notice.
Pendant les opérations d’ouverture et fermeture, l’ensemble grue/véhicule - grue/engin doit être en position de soulèvement:
➲
- stabilisateurs complètement étendus; - pieds fermement posés au sol; - zone d’opération délimitée.
FR
Toute manoeuvre doit être effectuée dans des conditions de sécurité maximale, dans le respect des paramètres indiqués au chapitre 2 et 2.1, et
conformément aux normes de prévention des accidents en vigueur.
En tous cas, procédez à l’opération à la vitesse minimale, en actionnant un seul levier à la fois.
➲
DE
➲
7.2. Öffnen und Schließen des Krans (Geschlossene Stellung während des Transports).
DE
Bei den aufgeführten Hinweisen handelt es sich um generelle und rein informative Vorschriften. Vor Beginn der Arbeit müssen die entsprechenden
Abschnitte im Teil B der Betriebsanleitung sorgfältig durchgelesen werden.
Beim Öffnen und Schließen des Krans muß sich die Einheit Kran/Fahrzeug oder Kran/Mittel in der Hebeposition befinden, d.h.:
- die Stützen müssen vollständig ausgefahren sein; - die Stützfüße müssen auf dem Boden aufliegen; - der Arbeitsbereich muß abgegrenzt worden sein;
Alle Manöver müssen unter Einhaltung der Sicherheitsbedingungen, der im Kapitel 2 und 2.1 angegebenen Parameter und der gültigen
Unfallschutzvorschriften durchgeführt werden.
Diese Arbeitsgänge sollten aber auf alle Fälle mit der niedrigsten Geschwindigkeit und durch die gleichzeitige Betätigung nur eines Hebels durchgeführt
werden.
41
8A
➲
GB 8. STARTING THE WORK CYCLE
8.1. Important notes. Caution!
➲
FR 8. DEPART DU CYCLE DE TRAVAIL
8.1. Remarques importantes. Attention!
➲
- contrôlez toujours et de façon préalable que le fonctionnement de la machine et chacun de ses groupes - même auxiliaire -, ne crée pas des
FR
situations de danger pour les personnes et/ou choses;
- avant de procéder à quelque manoeuvre de service que ce soit, délimitez la zone d’opération et dotez-vous des systèmes de protection individuelle
prévus par le Fabricant et par les normes de prévention des accidents en vigueur;
- procédez au contrôle de tous les systèmes de sécurité. En cas d’anomalie, adressez-vous directement et exclusivement au service après-vente
EFFER;
- s’il devait être nécessaire de commander l’arrêt d’urgence de la machine, ne rétablissez le cycle productif qu’une fois éliminées les conditions de risque.
➲
DE 8. BEGINN DES ARBEITSTAKTES
➲
8.1. Wichtige Hinweise. Achtung!
DE
- Es ist ausdrücklich untersagt, sich auf die Bewegungsorgane zu stützen.
- Der Kran darf nicht für Zwecke eingesetzt werden, die von den Einsatzzwecken, die vom Hersteller angegeben wurden, abweichen.
- Vorher immer prüfen, ob der Betrieb der Maschine und der ihrer einzelnen Gruppen (einschl. Hilfsgruppen) eine für Personen und/oder Sachen
gefährliche Situation schaffen kann.
- Vor Beginn eines Manövers muß der Arbeitsbereich abgegrenzt worden sein. Der Bediener muß über die für den persönlichen Schutz notwendigen
Gegenstände verfügen, die vom Hersteller und den gültigen Unfallschutzvorschriften vorgeschrieben sind.
- Alle Sicherheitssysteme überprüfen. Wenden Sie sich, falls Störungen vorliegen, direkt an Ihre EFFER-Vertragswerkstatt.
- Wenn die Not-Aus-Vorrichtungen eingesetzt wurden, darf der Betrieb erst dann wieder aufgenommen werden, wenn keine Gefahr mehr besteht.
42
8A
➲ I
8.2. Controlli preliminari
Per uso corretto ed osservanza dei parametri di sicurezza, qualsiasi operazione d’esercizio va preceduta dai seguenti controlli:
- corretto serraggio dei tiranti di ancoraggio gru-telaio-controtelaio;
- libero scorrimento delle leve di comando;
- corretto collegamento fra innesti rapidi e connessioni elettriche;
- verifica dell’impianto idraulico;
- controllo di eventuali trafilamenti d’olio da tubi, raccordi e valvole;
- integrità di valvole e tubi;
- funzionalità dei tubi flessibili;
- ispezione della carpenteria e rilievo di eventuali fessurazioni e cricche, con particolare attenzione alle regioni di saldatura (discontinuità e crepe di
vernice possono preludere un danneggiamento della struttura);
- controllo integrità e la funzionalità di movimento per il gancio di sollevamento;
- efficienza degli accessori di sollevamento;
- integrità e leggibilità di diagrammi, simboli e avvisi posti sulla macchina;
- funzionalità dei dispositivi di sicurezza.
ATTENZIONE: qualora fossero evidenziate delle anomalie, è tassativamente vietato procedere all’esercizio. Disporre la macchina in posizione di
riposo e contattare l’Assistenza tecnica EFFER.
➲
GB
8.2. Preliminary checks
In order to correctly use the machine and observe safety parameters, any operation must be preceded by the following checks:
- the tie-rods fastening the crane/frame/counter-frame are fully tightened;
- the control levers slide freely;
- the rapid connectors and electrical connections are hooked up properly;
- check the hydraulic system;
- check for any oil leaks from pipes, fittings and valves;
- the valves and pipes are intact;
- the hoses are functional;
➲
- inspect the metal carpentry to look for any cracks or fissures, paying special attention to the welded areas (discontinuity and cracks in the paint may
GB
be a prelude to structural damage);
- make sure the lift hook is intact and moves properly;
- the lifting accessories are in good working order;
- the diagrams, symbols and notices on the machine are intact and legible;
- the safety devices are all functional.
CAUTION: should any errors be encountered, it is strictly forbidden to operate the machine. Place the machine in resting position and contact the
EFFER Technical Service.
➲
FR
8.2. Contrôles préliminaires
Pour assurer une utilisation correcte et le respect des paramètres de sécurité, toutes les opérations de service doivent être précédées des contrôles
suivants:
- serrage correct des tirants d’ancrage grue-châssis-contre-châssis;
- libre coulissement des leviers de commande;
➲
- branchements rapide des prises rapides et des raccordements électriques;
FR
- contrôle du circuit hydraulique;
- contrôle d’éventuelles fuites d’huile de tuyaux, raccords et valves;
- intégrité des valves et des tuyaux;
- bon état des tuyaux flexibles;
- inspection de la charpente et détection des éventuelles fissures, en particulier en ce qui concerne les régions de soudure (les discontinuités et les
écaillements de peinture peuvent annoncer une détérioration de la structure);
- contrôle de l’intégrité et de la fonctionnalité de mouvement du crochet de soulèvement;
- fonctionnement des accessoires de soulèvement;
- intégrité et lisibilité de diagrammes, symboles et avis situés sur la machine;
- fonctionnalité des dispositifs de sécurité.
ATTENTION: en présence d’anomalies, il est absolument interdit d’utiliser la machine. Mettre la machine en position de repos et contacter le service
après-vente EFFER.
➲
DE
8.2. Vorkontrollen
➲
D E korrekte Einsatz und die Einhaltung der Sicherheitsparameter sind nur dann gewährleistet, wenn vor Beginn des Betriebes die folgenden Kontrollen
Der
durchgeführt werden:
- Prüfen, ob die Zugstangen zum Befestigen der Einheit Kran-Rahmen-Hilfsrahmen ordnungsgemäß gespannt wurden.
- Prüfen, ob sich die Steuerhebel frei bewegen lassen.
- Die Verbindung zwischen den Schnellanschlüssen und den Elektroanschlüssen prüfen.
- Die Hydraulik prüfen.
- Prüfen, ob die Rohre, Anschlüsse und Ventile Öl verlieren.
- Prüfen, ob die Ventile und Rohre in Ordnung sind.
- Prüfen, ob die Schläuche in Ordnung sind.
- Die Metallstruktur prüfen und feststellen, ob Risse oder Brüche vorhanden sind. Dabei besonders auf die Schweißstellen achten (fehlende Stellen
oder Risse im Lack können ein Hinweis auf Schäden an der Struktur sein).
- Prüfen, ob der Kranhaken in Ordnung ist und ob er sich ordnungsgemäß bewegt.
- Prüfen, ob das Hebezubehör funktionstüchtig ist.
- Prüfen, ob die Schaubilder, die Symbole und die Hinweisschilder an der Maschine in Ordnung und gut leserlich sind.
- Prüfen, ob die Sicherheitsvorrichtungen funktionstüchtig sind.
ACHTUNG: Es ist ausdrücklich untersagt, die Maschine in Betrieb zu setzen, wenn Defekte festgestellt wurden. Die Maschine in Ruhestellung
bringen und sich mit der EFFER-Vertragswerkstatt in Verbindung sind.
43
8A
➲ I
8.3. Temperatura impianto idraulico
In fase operativa, la temperatura dell’impianto idraulico deve essere compresa fra -20°C e + 80°C (fig. 56).
ATTENZIONE: con temperatura ambiente minore o uguale a 0°C, è necessario comportarsi come segue (fig. 57):
1 Innestare la presa di forza col motore del veicolo a basso numero di giri.
2 Non azionare le leve di comando per 2-5 minuti.
3 Disporre l’assetto di sollevamento (stabilizzatori completamente estesi ed appoggiati al suolo). Aprire la gru e portarla in posizione
orizzontale, allineando il 2° braccio al 1°.
4 Eseguire dei fine corsa col martinetto 2° braccio tutto esteso, trattenendo la leva di comando a metà corsa.
Continuare questa operazione fino a quando l’olio non abbia raggiunto una temperatura di 10 - 15°C.
- Se l’impiego viene effettuato in ambienti particolarmente freddi, è necessario dotarsi di oli specifici (vedi capitolo “Manutenzione”).
- Se la temperatura olio tende a superare gli 80°C, è necessario contattare le Officine Autorizzate EFFER.
Tale soluzione diviene indispensabile nei seguenti casi:
a - ambiente caratterizzato da temperature elevate;
b - condizioni di produzione continua con poche e brevi pause, soprattutto
nel caso di configurazioni a snodo idraulico e numero di sfili maggiore a 3.
ATTENZIONE: limitare i fine corsa martinetti alle prescrizioni sopra descritte.
Tale manovra, protratta a dismisura, riscalda ulteriormente l’olio; può
innescare situazioni a rischio e malfunzionamento dei leveraggi
di comando (blocco della corsa).
56
57
➲
GB
8.3. Hydraulic system temperature
During operation, the temperature of the hydraulic system must remain between -20°C and + 80°C (fig. 56).
CAUTION: with environmental temperatures less than or equal to 0°C, proceed as follows (fig. 57):
1 Engage the power take-off with the vehicle engine running at low r.p.m.
2 Do not engage the control levers for 2-5 minutes.
3 Arrange the lifting set-up (stabilizers fully extended and resting on the ground). Open the crane and move it into a horizontal
position, aligning the 2nd arm with the 1st.
4 Carry out full extensions with the 2nd arm jack fully extended, holding the control lever at mid-stroke.
Continue this operation until the oil has reached a temperature of 10 - 15°C.
- If the machine is used in especially cold environments, you must use specific oils (see chapter “Maintenance”).
- If the oil temperature tends to exceed 80°C, you must contact Authorized EFFER Workshops.
This solution becomes essential in the following instances:
a - environment with characteristically high temperatures;
b - continuous production conditions with only a few brief pauses, especially in the configuration with flying-jib and more than 3 extensions.
CAUTION: limit the full jack strokes to the instructions above. If this operation is extended unnecessarily and heats the oil further, it could lead to risks and
malfunctions of the control levers (stroke lock).
➲
FR
8.3. Température circuit hydraulique
En phase d’opération, la température du circuit hydraulique doit être comprise entre -20°C et + 80°C (fig. 56)
ATTENTION: avec une température ambiante inférieure ou égale à 0°C, il est nécessaire de se comporter de la façon suivante (fig. 57):
1 Enclencher la prise de force avec le moteur du véhicule à bas régime.
2 Ne pas actionner les leviers de commande pendant 2-5 minutes.
3 Prédisposer la position de soulèvement (stabilisateurs complètement étendus et posés au sol). Ouvrir la grue et l’amener en
position horizontale, en alignant le 2ème bras sur le 1er.
4 Exécuter des fins de course avec le vérin 2ème bras complètement étendu, en retenant le levier de commande à mi-course.
Continuer cette opération jusqu’à ce que l’huile ait atteint une température de 10 - 15°C.
- Si la machine est utilisée à des températures particulièrement froides, il est nécessaire de se doter d’huiles spécifiques (voir chapitre “Entretien”).
- Si la température de l’huile tend à dépasser 80°C, il est nécessaire de contacter un réparateur agréé EFFER.
Cette solution devient indispensable dans les cas suivants:
a) dans un milieu caractérisé par des températures élevées;
b) conditions de production continue avec des pauses peu nombreuses et brèves, surtout dans le cas de configurations à jib hydraulique et nombre d’allongements supérieur à 3.
ATTENTION: limiter les fin de course vérins aux prescriptions décrites ci-dessus. Cette manoeuvre, si elle est trop prolongée, réchauffe encore plus l’huile; ce
qui peut déclencher des situations de danger et mauvais fonctionnement des leviers de commande (blocage de la course).
➲
DE
44
8A
➲ I
8.4. Livello dell’olio e filtri
Il livello olio, con apparecchio in piano e i bracci di sollevamento ripiegati, dev’essere visibile, attestandosi fra le tacche di indicazione minima e massima.
In ogni caso, con tutti i martinetti estesi (steli fuori) di gru ed accessori, il livello olio dev’essere visibile dal tubo indicatore trasparente (fig. 58).
Controllare lo stato d’intasamento del filtro olio. In alcuni Modelli (vedi Manuale Parte B) la manutenzione obbligatoria viene segnalata da un indicatore
rosso (fig. 59).
ATTENZIONE: è possibile che tale indicatore, ad inizio ciclo, con olio freddo, suggerisca l’intervento manutentivo. Attendere qualche minuto e, nel
caso, procedere nei termini evidenziati dal Manuale - Parte B -.
58 59
➲
GB
8.4. Oil level and filters
The oil level must be visible with the apparatus level and the lifting arms folded, settling between the minimum and maximum notches marked
In any case, with all jacks extended (extensions out) as well as the crane and accessories, the oil level must be visible in the transparent indicator pipe
(fig. 58).
Any air that may form in the system must be purged immediately.
Check the oil filters for clogs. In some models (see Manual Part B) the need maintenance is signalled by a red indicator (fig. 59).
CAUTION: it is possible that this indicator suggest maintenance at the start of a cycle, when the oil is cold. Wait a few minutes, and proceed as
described in the Manual - Part B - if necessary.
➲
FR
8.4. Niveau de l’huile et filtres
Le niveau d’huile, avec appareil en plan et les bras de soulèvement repliés, doit être visible, et se stabiliser entre les repères minimum et maximum.
Avec tous les vérins étendus (tiges dehors) de la grue et des accessoires, le niveau huile doit être visible par le tube indicateur transparent (fig. 58).
Contrôlez l’état d’obturation du filtre d’huile. Sur certains modèles (voir Notice Partie B) l’entretien obligatoire est signalé par un indicateur rouge (fig. 59).
ATTENTION: il est possible que cet indicateur, au début du cycle, quand l’huile est froide, suggère l’intervention d’entretien. Attendez quelques
minutes et, si besoin est, procédez selon les indications à la notice - Partie B -.
➲
DE
8.4. Ölstand und Filter
Wenn das Gerät auf einer ebenen Fläche steht und die Ausleger eingefahren sind muß das Öl zu sehen sein und der Ölstand zwischen der min. und
max. Marke liegen.
Wenn alle hydraulischen Zylinder des Krans und des Zubehörs ausgefahren sind (Ausschübe ausgefahren) muß das Öl auf alle Fälle am durchsichtigen
Anzeigerohr sichtbar sein (Abb. 58).
Prüfen, ob die Ölfilter verstopft sind. In einigen Modellen (Siehe Teil B der Betriebsanleitung) zeigt ein roter Anzeige an, wenn der Filter gewartet
werden muß (Abb. 59).
ACHTUNG: Es kann vorkommen, daß die rote Anzeige bei Beginn des Betriebes, wenn das Öl noch kalt ist, die Wartung anzeigt. Einige Minuten
warten und, falls notwendig, den Anweisungen der Betriebsanleitung - Teil B - folgen.
45
8A
➲I
8.5. Sequenza sfili
Per ragioni di sicurezza ed uso corretto della gru, l’uscita orizzontale degli sfili a carico, deve prevedere un’estensione in sequenza, che permetta lo
scorrere anticipato dei tubolari di sezione maggiore (fig. 60).
In ogni modo, nella fase di sollevamento di carichi, deve essere rispettato la sequenza in uscita.
ATTENZIONE: qualora ciò non avvenisse, contattare direttamente ed in via esclusiva l’Assistenza Tecnica EFFER.
8.6. Ganci e perni. Note importanti
- Il gancio va fissato all’apposita sede attraverso il perno di dotazione e deve poter ruotare liberamente.
- Accessori ed attrezzature di sollevamento vanno agganciate correttamente e devono permettere la chiusura della sicura (fig. 61).
ATTENZIONE: verificare sempre ed in via preventiva l’efficienza del gancio, nonché la portata massima in relazione ai carichi da sollevare. Per
ulteriori approfondimenti, consultare l’Appendice X.
- I perni di fissaggio nella gru e nelle attrezzature fornite, sono dotati di sistemi di bloccaggio diversi (copiglie elastiche, ghiere filettate, ecc.).
Accertarsi sempre ed in via preventiva dell’efficienza di tali blocchi, controllandone lo stato d’usura ed il corretto serraggio (fig. 62).
60 61
62
➲
GB
8.5. Extension sequence
For safe, correct use of the crane, the horizontal sliding of the load extensions must take place in sequence, to allow the larger tubes to slide out in
advance (fig. 60).
In any case, the extension sequence must be followed whenever lifting loads.
CAUTION: if this does not occur, contact exclusively the EFFER Technical Service directly.
8.6. Hooks and pins. Important notes
- The hook must be fixed to its slot by means of the pin provided, and must be able to rotate freely.
- Lifting accessories and equipment must be hooked on correctly, and must allow the lock to close (fig. 61).
CAUTION: always make sure in advance that the hook is functional, and check the maximum capacity in relation to the loads to be lifted. For further
information, consult Appendix X.
- The holding pins provided in the crane and equipment, are fitted with different locking systems (flexible split pins, threaded ring-nuts, etc.).
Always check the efficiency of these locks in advance, checking for worn parts and making sure they are properly fastened (fig. 62).
➲
FR
8.5. Séquence d’allongements
Pour des raisons de sécurité et d’utilisation correcte de la grue, la sortie horizontale des allongements à charge, doit prévoir une extension en
séquence, qui permette le coulissement anticipé des extensions de plus grande section (fig. 60).
De toute façon, dans la phase de soulèvement de charges, la séquence en sortie doit être respectée.
ATTENTION: si ceci n’a pas lieu, contacter directement et exclusivement le service après-vente EFFER.
8.6. Crochets et axes. Remarques importantes
- Le crochet doit être fixé à son logement au moyen de son axe et doit pouvoir tourner librement.
- Accessoires et Outillages de soulèvement doivent être accrochés correctement et doivent permettre la fermeture du linguet-sécurité (fig. 61).
ATTENTION: vérifiez toujours et de façon préalable le fonctionnement du crochet, ainsi que la capacité maxi. en fonction des charges à soulever. Pour
plus d’approfondissements, consulter l’Annexe X.
- Les axes de fixation dans la grue et dans les outillages fournis sont dotés de systèmes de blocage différents (goupilles élastiques, bagues filetées
etc.). Assurez-vous toujours et de façon préalable du bon fonctionnement de ces blocages, en contrôlant leur état d’usure et leur serrage (fig. 62).
➲
DE
➲I
8.7. Impieghi della gru. Note importanti
Qualsiasi manovra di movimentazione carichi deve trasmettere alla gru una sollecitazione di tipo verticale (fig. 63).
E’ tassativamente vietato l’esercizio di operazioni di tipo inverso, poiché il senso delle forze potrebbe danneggiare la macchina ed innescare situazioni
di pericolo per persone e/o cose (ad esempio: impuntatura di pali, penetrazione con la benna in carichi sfusi, discesa violenta con carichi che possono
appoggiarsi al suolo prima che la gru si fermi, ecc.) (fig. 64).
63
64
➲
GB
8.7. Using the crane. Important notes
Any movement of loads must transmit vertical stress to the crane (fig. 63).
It is strictly forbidden to carry out opposite operations, since the direction of force could damage the machine and cause hazardous situations for
people and/or property (for example: laying poles, using the bucket to penetrate loose loads, violent descent with loads that may hit the ground before
the crane stops, etc.) (fig. 64).
➲
FR
8.7. Emplois de la grue. Remarques importantes
Toute manoeuvre de déplacement de charges doit imprimer à la grue un effort de type vertical (fig. 63).
Il est absolument interdit de procéder à des opérations de type inverse, car le sens des forces pourrait endommager la machine et créer des situations
de danger pour les personnes et/ou les choses (par exemple: blocages de poteaux, pénétration avec la benne dans des charges en vrac, descente
violente avec charges qui peuvent se poser au sol avant que la grue ne s’arrête, etc.) (fig. 64).
➲
DE
8.7. Einsatz des Krans. Wichtige Hinweise
Sämtliche Manöver zum Bewegen der Last müssen eine senkrechte Belastung auf den Kran übertragen. (Abb. 63).
Es ist ausdrücklich untersagt davon abweichende Manöver zu fahren, da die Maschine aufgrund der Richtung diese Kräfte beschädigt werden und
eine für Personen und/oder Sachen gefährliche Situation schaffen könnte (z.B.: Einstämmen von Pfählen, Hineinfahren des Greifers in lose Ladungen,
gewalttätiges Senken der Last, die dann auf dem Boden aufschlägt, bevor der Kran anhält, usw.) (Abb. 64).
47
8A
➲I (segue 8.7.)
I movimenti della gru si devono effettuare solo quando il carico è sollevato dal suolo.
E' vietato sollevare, tirare o spingere oggetti vincolati a terra (fig. 65+66).
65
66
➲
GB (continues 8.7.)
The crane must be moved only when the load is lifted off the ground.
It is forbidden to lift, pull or push objects fastened to the ground (fig. 65+66).
➲
FR (suit 8.7.)
Les mouvements de la grue ne doivent être effectués que quand le charge est soulevé du sol.
Il est interdit de soulever, tirer ou pousser des objets fixés à terre (fig. 65+66).
➲
DE (folgt 8.7.)
Der Kran darf erst dann bewegt werden, wenn die Last vom Boden abgehoben wurde. Es ist verboten am Boden befestigte Gegenstände anzuheben,
hochzuziehen oder zu schieben (Abb. 65+66).
48
8A
➲I (segue 8.7.)
In fase di sollevamento, verificare la corrispondenza verticale fra l’asse del baricentro del carico ed il gancio (fig. 67).
Non trascinare nè movimentare carichi di massa incognita appoggiati a strutture rialzate (fig. 68).
Non appoggiare carichi su strutture delle quali è incognita la resistenza (fig. 69).
67
68
69
➲
GB (continues 8.7.)
While lifting, make sure the center of gravity of the load axis and the hook are aligned (fig. 67).
Never drag or move loads of unknown mass resting on raised structures (fig. 68).
Never rest loads on structures whose resistance is not known (fig. 69).
➲
FR (suit 8.7.)
En phase de soulèvement, vérifiez la correspondance verticale entre l’axe du centre de gravité du charge et le crochet (fig. 67).
Ne pas traîner ni transporter des charges de masse inconnue appuyées à des structures surélevées (fig. 68).
Ne pas poser des charges sur des structures dont la resistance est inconnue (fig. 69).
➲
DE (folgt 8.7.)
Während des Anhebens der Last die senkrechte Übereinstimmung zwischen der Schwerpunktachse der Ladung und der des Hakens überprüfen
(Abb. 67).
Ladungen mit unbekannten Gewichten, die sich auf erhöhten Strukturen befinden, dürfen weder heruntergezogen noch bewegt werden (Abb. 68).
Die Ladung auf keinen Fall auf Strukturen absetzen, deren Tragfahigkeit man nicht kennt (Abb. 69).
49
8A
➲I (segue 8.7.)
E’ vietato movimentare carichi coi bracci in negativo (fig. 70).
A carico sollevato, evitare sempre spostamenti o sobbalzi del veicolo/mezzo (fig. 71).
Durante le fasi di lavoro occorre fare molta attenzione alla stabilità che inizia a mancare all’alzarsi di una ruota o di uno stabilizzatore. Si osserva che
nel sollevamento nella zona anteriore (con gru dietro cabina) il pericolo di ribaltamento è alquanto maggiore; pertanto vengono prescritte portate
minori (fig. 72).
70 71
72
➲
GB (continues 8.7.)
With the load lifted, always avoid moving or jerking the vehicle/means (fig. 71).
While working, you must pay close attention to the stability should it begin to decline when a wheel or stabilizer rises. Observe that the risk of tipping
over is much greater while lifting loads in the front area (with the crane behind the cab), and therefore smaller capacities are prescribed (fig. 72).
➲
FR (suit 8.7.)
Il est interdit de transporter des charges avec les bras en négatif (fig. 70).
Avec le charge soulevé, éviter toujours les déplacements ou mouvements du véhicule/engin (fig. 71).
Pendant les phases de travail, faire très attention à la stabilité qui commence à manquer quand se soulève une roue ou un stabilisateur. Remarquons
que lors du soulèvement dans la zone avant (avec grue derrière cabine) le danger de retournement est plus grand; par conséquent, des capacités
inférieures sont prescrites (fig. 72).
➲
DE (folgt 8.7.)
Die Ausleger dürfen die Last nicht in Negativrichtung bewegen (Abb. 70).
Bei angehobener Last sollte das Fahrzeug/Mittel niemals versetzt oder Stößen ausgesetzt werden (Abb. 71).
Während des Betriebes muß man sehr auf die Stabilität achten, die merklich vermindert wird, wenn ein Rad oder eine der Stützen nicht auf dem
Boden aufliegt. Die größte Kippgefahr, beim Anheben der Last, besteht auf der vorderen Seite (Kran hinter dem Fahrerhaus). In diesem Fall muß das
Gewicht der Last vermindert werden (Abb. 72).
50
8A
➲I
8.8. Materiali da movimentare
Tutti i punti di presa (maniglie, occhielli, golfari ecc.), devono possedere dimensioni e resistenza adeguate a massa da movimentare ed accessori di
sollevamento commerciali (ganci, grilli, pinze ecc.).
I carichi, se non dotati di specifici agganci di presa, devono consentire un’imbracatura ed un sollevamento in sicurezza (funi, catene, brache ed altri
accessori commerciali) (fig. 73).
73
➲
GB
8.8. Materials to be moved
All holding points (handles, eyelets, eyebolts etc.) must be large and sturdy enough for the mass to be moved and for any commercial lifting
accessories (hooks, clevis, grips, etc.).
If loads are not fitted with special holding hooks, they must allow slinging and safe lifting (ropes, chains, slings and other commercial accessories)
(fig. 73).
➲
FR
8.8. Matériaux à transporter
Tous les points de prise (manettes, oeillets, etc.), doivent présenter des dimensions et une résistance adéquates à la masse à transporter et aux
accessoires de soulèvement commerciaux (crochets, manilles, pinces etc.).
Les charges, si elles ne sont pas dotées de points de prise spécifiques, doivent permettre un élingage et un soulèvement en sécurité (cordes, chaînes,
et autres accessoires commerciaux) (fig. 73).
➲
DE
8.8. Zu versetzendes Material
Alle Greifpunkte (Griffe, Ösen, Transportringe, usw.) müssen über die für die zu bewegende Last geeigneten Abmessungen und Tragkräfte verfügen
und mit handelsüblichen Hebezubehör (Haken, Lastbügel, Zangen, usw.) ausgestattet sein.
Wenn die Ladungen nicht mit besonderen Greifelementen versehen sind, muß die Möglichkeit zur Anbringung einer sicheren Umschlingung (Gurte,
Ketten, Schlingseile und weiteres handelsübliches Zubehör) bestehen (Abb. 73).
51
8A
➲I (segue 8.8.)
E’ necessario verificare che la massa degli oggetti, in fase di sollevamento, non produca/subisca urti con la struttura della gru, sue attrezzature od
ingombri dell’area operativa.
Accertarsi comunque sempre ed in via preventiva che l’esercizio produttivo non inneschi situazioni di pericolo per persone e/o cose (fig. 74).
E’ vietato sollevare persone con la gru o con le sue attrezzature (fig. 75).
Evitare il sollevamento di oggetti pericolosi.
74
75
➲
GB (continues 8.8.)
It is necessary to make sure that the mass of the objects does not cause/undergo impact against the structure of the crane, its equipment or free
space in the work area during lifting.
Always make sure in advance that operations do not cause hazardous situations for people and/or property (fig. 74).
It is forbidden to lift people with the crane or its equipment (fig. 75).
➲
FR (suit 8.8.)
Il est nécessaire de vérifier que la masse des objets, en phase de soulèvement, ne produit/subit pas de chocs avec la structure de la grue, ses
outillages ou encombrements de la zone d’opération.
Assurez-vous toujours et de façon préalable que le service ne crée pas de situations de danger pour les personnes et/ou les choses (fig. 74).
Il est interdit de soulever des personnes avec la grue ou avec ses outillages (fig. 75).
➲
DE (folgt 8.8.)
Beim Anheben der Last muß darauf geachtet werden, daß der Kran nicht gegen die Ladung oder die Ladung nicht gegen die Kranstruktur, die
Kranausrüstung oder gegen andere Strukturen im Arbeitsbereich schlägt.
Vorher sollte immer geprüft werden, ob der Betrieb des Krans eine für Personen und/oder Sachen gefährliche Situation schaffen kann (Abb. 74).
Es ist verboten Personen mit dem Kran oder dem Kranzubehör hochzuheben (Abb. 75).
52
9A
➲I 9. DIAGRAMMI DI CARICO
I diagrammi di carico stabiliscono i limiti entro i quali operare in condizioni di esercizio. Le indicazioni sul diagramma si riferiscono alla configurazione
orizzontale e alle configurazioni di massima prestazione di percorso (curve di carico) (fig. 76).
Nella configurazione orizzontale, i limiti ammessi sono definiti per sbracci completamente estesi.
Nella configurazione con curva di carico, le distanze massime ammesse dall’asse della gru sono quelle che non superano la curva.
Ogni carico indicato nel diagramma è la somma del carico utile sollevabile e della massa degli accessori di sollevamento (gancio, catene, funi,
bozzelli, ecc.) e/o di eventuali attrezzature di sollevamento (benne, porta pallets, ecc.) attaccati direttamente alla gru.
Volendo sollevare i carichi massimi indicati sul diagramma della machina base, non deve essere applicata all’estremità della gru alcun tipo di
attrezzatura (fig. 77).
76
77
➲
GB 9. LOAD DIAGRAMS
Load diagrams establish the limits within which one can work during operation. The diagram indications refer to a horizontal configuration and
maximum route performance configurations (load curves) (fig. 76).
In the horizontal configuration, the allowed limits are defined for when the crane is fully extended.
In the configuration with load curve, the maximum allowed distances from the crane axis are those that do not exceed the curve.
All loads indicated in the diagram are the sum of the actual load that may be lifted and the mass of the lifting accessories (hook, chains, ropes, blocks,
etc.) and/or any lifting equipment (buckets, pallet carriers, etc.) attached directly to the crane.
Should you wish to lift the maximum loads indicated in the basic machine diagram, no type of equipment must be attached to the end of the crane (fig. 77).
➲
FR 9. DIAGRAMMES DE CHARGE
Les diagrammes de charge établissent les limites à l’intérieur desquelles il faut opérer dans des conditions de service. Les indications sur le diagramme
se réfèrent à la configuration horizontale et aux configurations de parcours (courbes de levage) (fig. 76).
Dans la configuration horizontale, les limites admises sont définies avec les bras complètement déployés.
Dans la configuration avec courbe de levage, les distances max. admises depuis l’axe de la grue sont celles qui ne dépassent pas la courbe.
Chaque charge indiqué dans le diagramme est la somme du charge utile soulevable et de la masse des accessoires de soulèvement (crochet,
chaînes, cordes, moufles etc.) et/ou des éventuels Outillages de soulèvement (bennes, porte-palettes, etc.) attachés directement à la grue.
Pour soulever les charges max. indiquées sur le diagramme de la grue-base, il ne faut appliquer à l’extrémité de la grue aucun type d’outillage (fig. 77).
➲
DE 9. BELASTUNGSDIAGRAMM
Die Belastungsdiagramme legen die Grenzwerte, innerhalb deren gearbeitet werden kann, fest. Die Angaben des Diagramms beziehen sich auf die
waagerechte Ausführung und auf die Ausführungen mit max. Leistung (Lastkurve) (Abb. 76).
Die zulässigen Grenzwerte der waagerechten Ausführung beziehen sich auf vollständig ausgefahrene Ausleger.
Die max. zulässigen Abstände von der Kranachse, in der Ausführung mit Lastkurve, sind die, welche die Kurve nicht überschreiten.
Bei den im Diagramm angegebenen Lasten handelt es sich um die Summe der hebbaren Nutzlasten und der Masse des Hebezubehörs (Haken,
Ketten, Seile, Seilblöcke, usw.) und/oder der evtl. Hebeausrüstung (Greifer, Palettenheber, usw.), die direkt am Kran angeschlossen sind.
Wenn die im Diagramm der Grundmaschine angegebene max. Last gehoben werden soll, darf der Kran nicht mit einer Hebeausrüstung ausgestattet
sein (Abb. 77).
53
9A
➲ I (segue 9.)
Nei dati di seguito riportati, le distanze, gli sbracci e gli angoli sono teorici.
E’ tassativamente vietato superare valori limite e distanze indicate da diagramma di portata.
NOTA: Nella configurazione orizzontale la distanza massima ammessa può essere valutata per approssimazione identificando i tubolari estesi.
Qualora fosse impossibile valutare la massa di carico in fase di partenza e nella configurazione orizzontale, svolgere alcuni tentativi di sollevamento,
osservando i valori indicati dal manometro.
Confrontando i valori di sbraccio e pressione con il diagramma di carico, sarà possibile determinare con buona approssimazione la massa. Svolgere
l’operazione con la massima cautela, osservando i limiti di sicurezza impostati dal costruttore.
Nella configurazione orizzontale, le masse sollevabili tra due sbracci successivi saranno caratterizzate dai valori intermedi ai carichi relativi agli
sbracci in esame.
0
bar
m.
➲
GB (continues 9.)
The distances, outreaches, and angles indicated in the information below are theoretical.
It is strictly forbidden to exceed the maximum values and distances indicated in the capacity diagram.
NOTE: In the horizontal configuration, the maximum allowed outreach may be assessed by approximation by identifying the extended tubes.
Should it be impossible to estimate the starting load mass in the horizontal configuration, run a few lift tests and observe the values shown on the
pressure gauge.
By comparing the outreaches and pressure values with the load diagram, it is possible to estimate the mass with an acceptable degree of approximation.
Perform the operation with the utmost caution, observing the safety limits dictated by the manufacturer.
In the horizontal configuration, the masses that may be lifted between two subsequent extensions are characterized by the values between the loads
for each of the two extensions in question.
➲
FR (suit 9.)
Dans les données indiqués ci-après, les distances, les bras et les angles sont théoriques.
Il est absolument interdit de dépasser les valeurs limite et les distances indiquées dans le diagramme de portée.
NOTA: Dans la configuration horizontale la distance max. admise peut être évaluée par approximation en identifiant les sections allongées.
S’il devait être impossible d’évaluer la masse de charge en phase de départ et dans la configuration horizontale, procédez à quelques tentatives de
soulèvement, en observant les valeurs indiquées par le manomètre.
En comparant les valeurs d’ouverture bras et de pression avec le diagramme de charge, il sera possible de déterminer avec une bonne approximation
la masse. Effectuez l’opération avec la plus grande prudence, en observant les limites de sécurité prévues par le fabricant.
Dans la configuration horizontale, les masses soulevables entre deux portées successives seront caractérisées par les valeurs intermédiaires des
charges relatives aux portées en question.
➲
DE (folgt 9.)
Bei den nachfolgend aufgeführten Daten (Abstände, Ausladungen und Winkel) handelt es sich um theoretische Angaben.
Es ist ausdrücklich untersagt, die im Lastdiagramm angegebenen Grenzwerte und Abstände zu überschreiten.
HINWEIS: Bei der waagerechten Ausführung kann der max. zulässige Abstand bei ausgefahrenen Teleskoprohren ermittelt werden.
Falls die Masse der Last, bei der waagerechten Ausführung, nicht im voraus bestimmt werden kann, sollte man einige Hebeversuche durchführen und
auf die vom Manometer angezeigten Werte achten.
Wenn man die Ausladungs- und Druckwerte mit den Werten des Belastungsdiagrammes vergleicht, kann ein ziemlich genauer Wert der Masse
ermittelt werden. Diesen Arbeitsschritt mit größter Vorsicht, unter Einhaltung der vom Hersteller angegebenen Sicherheitsgrenzen, durchführen.
Bei der waagerechten Ausführung handelt es sich bei den mit zwei hintereinander folgenden Ausladungen hebbaren Massen, um Durchschnittswerte
der Last für diese Ausladungen.
54
9A
➲I
9.1. Movimenti operativi
Per sollevare i carichi nella configurazione orizzontale, è necessario posizionarsi col primo braccio come da diagramma.
Qualsiasi manovra deve tener conto che il primo braccio cala di portanza da posizione orizzontale a verticale.
Qualora la gru fosse dotata di snodo idraulico, estendere sempre ed in via preventiva gli sfili della macchina.
Le curve di carico indicate dal diagramma, sono ottenute ottimizzando i movimenti della gru.
Tali valori non sono cumulabili, e consentono un sollevamento in completa sicurezza solo qualora non siano montate prolunghe successive a quella
in uso. Per applicazioni diverse, rivolgersi direttamente al Costruttore (fig. 78).
ATTENZIONE: il sovraccarico delle prolunghe non è controllato da dispositivi di sicurezza. Attenersi quindi alle indicazioni poste sulle targhette, con
l’avvertenza di rilevare e valutare la massa prima del sollevamento.
78
➲
GB
9.1. Operative movements
In order to lift loads in the horizontal configuration, the first arm must be positioned as shown in the diagram.
All manoeuvres must take into account the fact that the lifting capacity of the first arm decreases from horizontal to vertical position.
If the crane is equipped with a flying jib, always first slide out the extensions of the basic crane.
The load curves indicated in the diagram are obtained by maximizing the movements of the crane.
➲
FR
9.1. Mouvements opératoires
Pour soulever les charges dans la configuration horizontale, il est nécessaire de se positionner avec le premier bras de la façon indiquée dans le
diagramme.
Toute manoeuvre doit tenir compte du fait que le premier bras perd en portance de la position horizontale à la position verticale.
Si la grue est dotée de jib hydraulique, allonger toujours et de façon préalable les allongements de la machine.
Les courbes de levage indiquées par le diagramme, sont obtenues en optimisant les mouvements de la grue.
9.2. Rallonges mécaniques. Remarques importantes
Il est absolument interdit de procéder au soulèvement de masses ayant des valeurs supérieures aux charges limite indiquées sur le diagramme et sur
la rallonge.
Ces valeurs ne sont pas cumulables, et ne permettent un soulèvement en toute sécurité seulement que s’il n’y a pas de rallonges ultérieures montées
après celle qu’on emploie. Pour des applications différentes, adressez-vous directement au Fabricant (fig. 78).
ATTENTION: le surcharge des rallonges n’est pas contrôlée par des dispositifs de sécurité. Conformez-vous donc aux indications des plaques, en
faisant attention à mesurer et évaluer la masse avant le soulèvement.
➲
DE
9.1 Arbeitsbewegungen
Zum Abheben der Last, bei der waagerechten Ausführung, muß der Ausleger so positioniert werden, wie es im Diagramm angegeben ist.
Bei den Manövern muß berücksichtigt werden, daß sich die Tragkraft des ersten Auslegers vermindert, wenn er von der waagerechten Position in die
senkrechte Position fährt.
Falls der Kran mit dem hydraulischen Zylinder ausgestattet ist, müssen vorher immer die Ausschübe der Maschine ausgefahren werden.
Die im Diagramm verzeichneten Lastkurven werden durch die Optimierung der Kranbewegungen erzielt.
55
9A
➲ I
9.3. Situazioni di emergenza
Qualora si verificassero situazioni di emergenza determinate da cause di processo (anomalie di funzionamento, uso, manutenzione ecc.) oppure da
elementi esterni all’esercizio operativo, è necessario intervenire con la massima tempestività, inibendo il ciclo della macchina con il dispositivo di
emergenza.
ATTENZIONE: il dispositivo di emergenza consente di arrestare il processo nel più breve tempo possibile, avviando o permettendo di avviare le
opportune operazioni di salvaguardia.
Sin dalla fase di piazzamento, e successivamente al montaggio di organi accessori ed attrezzature d’esercizio, è necessario predisporre spazi liberi
e sufficiente visibilità per agevolare l’accesso al dispositivo.
Prima di riavviare la macchina, assicurarsi di avere individuato e risolto la/le causa/e che hanno provocato l’emergenza. Diversamente, rivolgersi
all’Assistenza tecnica EFFER.
➲
GB
9.3. Emergency situations
Should emergency situations arise caused by process factors (malfunctions, incorrect use or maintenance, etc.) or by factors beyond operation, it is
necessary to act promptly, inhibiting the machine cycle by means of the emergency device.
CAUTION: the emergency device allows the process to be stopped in the shortest possible time, starting the appropriate protective measures or
allowing them to be started.
Beginning in the placement stage, and following the assembly of accessory parts and operative equipment, it is necessary to allow free areas and
➲
sufficient visibility to facilitate access to the device.
GB
Before restarting the machine, make sure you have identified and resolved the cause(s) of the emergency. Otherwise, contact the EFFER Technical
Service.
➲
FR
9.3. Situations d’urgence
En cas de situations d’urgence dues à des causes de processus (anomalies de fonctionnement, utilisation, entretien etc.) ou bien à des éléments
extérieur au service, il est nécessaire d’intervenir dans les plus brefs délais, en désactivant le cycle de la machine avec le dispositif d’urgence.
➲
FR
ATTENTION: le dispositif d’urgence permet d’arrêter le processus dans les plus brefs délais possibles, en lançant ou en permettant de lancer les
opérations de sauvegarde requises.
Dès la phase de mise en place, et suite au montage d’organes accessoires, et d’outillages de service, il est nécessaire de ménager des espaces
libres et une visibilité suffisante pour faciliter l’accès au dispositif.
Avant de redémarrer la machine, assurez-vous d’avoir localisé et résolu la/les cause(s) qui ont provoqué l’urgence. Sinon, adressez-vous au service
après-vente EFFER.
➲
DE
➲
9.3. Notfälle
DE
Falls ein Notfall auftritt, der durch den Kranbetrieb (Funktionsstörungen, Einsatz- oder Wartungsfehler, usw.) oder äußere Einflüsse verursacht wurde,
muß unverzüglich eingegriffen und die Maschine mit Hilfe der Not-Aus-Vorrichtungen stillgelegt werden.
ACHTUNG: Mit der Not-Aus-Vorrichtung kann der Betrieb in kürzester Zeit unterbrochen und die notwendigen Schutzmaßnahmen ergriffen werden.
Schon bei der Aufstellung der Maschine und der Montage des Zubehörs/der Ausrüstungen muß man darauf achten, daß genügend Platz und eine
ausreichende Sichtweite vorhanden ist, um den Zugriff zur Not-Aus-Vorrichtung zu erleichtern.
Bevor die Maschine wieder in Betrieb gesetzt wird, prüfen ob die Ursache/Ursachen, die den Einsatz der Not-Aus-Vorrichtung bewirkt haben, gefunden
und beseitigt worden sind. Falls nicht, wenden Sie sich bitte an die EFFER-Vertragswerkstatt.
56
10A
➲I 10. MANUTENZIONE
Prima di operare qualsiasi manovra manutentiva, sezionare gru e veicolo/mezzo dalle fonti di energia. Ispezioni, lubrificazione e pulitura vanno
eseguite a macchina ferma, nel pieno controllo degli elementi operativi e nel rispetto delle norme di sicurezza.
Riparazioni e manutenzione straordinaria, vanno eseguite sempre ed in via esclusiva dalle Officine autorizzate EFFER.
ATTENZIONE: i paragrafi a seguire costituiscono un indice d’interventi programmato. Per il corretto funzionamento della macchina ed il mantenimento
delle condizioni di sicurezza, è fatto obbligo di osservarne le prescrizioni.
L’uso di ricambistica non rispondente alle caratteristiche di seguito riportate, le modifiche o le manomissioni anche lievi, esimono il costruttore da
qualsiasi responsabilità relativa a buon uso, corretto funzionamento ed incolumità per persone e/o cose.
➲
GB 10. MAINTENANCE
Before performing any maintenance task, cut off all power supplies to the crane and vehicle/means. Inspections, lubrication and cleaning must be
done with the machine stopped, in full control of the operative elements and in compliance with safety regulations.
Repairs and extraordinary maintenance must always be carried out solely by Authorized EFFER Workshops.
CAUTION: the paragraphs that follow form a program of scheduled maintenance. In order for the machine to operate correctly and to maintain safety
➲
conditions, the instructions given must be followed scrupulously.
GB
The use of spares that do not respond to the specifications listed below, changes or tampering — however slight — shall exempt the manufacturer
from any responsibility regarding the proper use and functioning of the machine and the safety of people and/or property.
➲
FR 10. ENTRETIEN
Avant toute manoeuvre d’entretien, isoler grue et véhicule/engin des sources d’énergie. Inspections, lubrification et nettoyage doivent être exécutées
avec la machine à l’arrêt, dans le contrôle total des éléments opératoires et dans le respect des normes de sécurité.
➲
FR
Les réparations et l’entretien extraordinaires, doivent être exécutés toujours et exclusivement par les réparateurs agréés EFFER.
ATTENTION: les paragraphes ci-après constituent un sommaire d’interventions programmé. Pour le fonctionnement correct de la machine et le
maintien des conditions de sécurité, il est obligatoire d’en observer les prescriptions.
L’utilisation de pièces détachées ne correspondant pas aux caractéristiques indiquées ci-après, les modifications ou les altérations même de faible
entité, déchargent le fabricant de toute responsabilité relative à la bonne utilisation, au fonctionnement correct et à la sécurité des personnes et/ou des
choses.
➲
DE 10. WARTUNG
➲
Vor
D E Beginn der Wartungsarbeiten muß man die Energiezufuhr zum Kran und zum Fahrzeug/Mittel unterbrechen. Die Kontrollarbeiten, die Schmierung
und Säuberung dürfen nur bei stillstehender Maschine vorgenommen werden.
Die nachfolgend aufgeführten Informationen beziehen sich nur auf die ordentliche Wartung.
Evtl. Reparaturarbeiten und die außerordentliche Wartung dürfen ausschließlich von den EFFER-Vertragswerkstätten vorgenommen werden.
ACHTUNG: Bei den nachfolgenden Abschnitten handelt es sich um ein Verzeichnis programmierter Eingriffe. Der korrekte Betrieb und die Sicherheit
sind nur dann gewährleistet, wenn diese Vorschriften eingehalten werden.
Der Einsatz von Ersatzteilen, die nicht über die nachfolgend beschriebenen Merkmale verfügen, evtl. Änderungen oder selbst geringfügige Eingriffe,
entbinden den Hersteller von jeglicher Haftung hinsichtlich des ordnungsgemäßen Einsatzes, des korrekten Betriebes und der Unversehrtheit von
Personen und/oder Sachen.
57
10A
➲ I
10.1. Pulizia
Al fine di evitare danni o malfunzionamenti, è necessario mantenere pulita la gru, suoi organi principali ed ausiliari.
In particolare:
-per evitare l’usura precoce delle guarnizioni eliminare polvere, impurità e sporcizia dagli steli dei martinetti usando materiale o detergenti non
abrasivi.
ATTENZIONE! La manovra va eseguita con la massima cura: potrebbero rigarsi gli steli.
-Eliminare impurità e sporcizia dai comandi: le leve e i cilindretti meccanici del limitatore di momento potrebbero non scorrere liberamente.
-La carpenteria protetta da vernice dev’essere pulita con acqua o detergenti non corrosivi.
E’ consigliato, dopo ogni lavaggio, asciugare con cura.
NOTE IMPORTANTI: è tassativamente vietato rivolgere getti d’acqua nelle immediate vicinanze di componenti elettrici (scatole, elettrovalvole, pulsanti
ecc.) o tappi olio.
➲
GB
10.1. Cleaning
To prevent damage or malfunctions, the main and auxiliary parts of the crane must be kept clean.
In particular:
- to avoid excess wear of the gaskets, remove dust, impurities and dirt from the jack stems using non-abrasive materials or cleansers.
CAUTION! This operation must be carried out with the utmost care to prevent scratching the stems.
- Eliminate impurities and dirt from the controls: the levers and mechanical cylinders of the torque limiter may not slide freely.
➲
- The metalwork protected with paint must be cleaned using water or non-corrosive cleansers.
GB
It is recommended to dry all parts carefully after cleaning.
IMPORTANT NOTES: it is strictly forbidden to aim jets of water in the immediate vicinity of electrical components (boxes, solenoid valves, push-
buttons, etc.) or oil caps.
➲
FR
10.1. Nettoyage
Afin d’éviter dommages ou mauvais fonctionnements, il est nécessaire de garder propre la grue, ses organes principaux et auxiliaires.
En particulier:
➲
- pour éviter l’usure précoce des joints éliminer poussière, impuretés et saleté des tiges des vérins au moyen de matériel ou de détergents non
FR
abrasifs.
ATTENTION! La manoeuvre doit être effectuée avec le plus grand soin pour ne pas rayer les tiges:
- Eliminer impuretés et saleté des commandes: les leviers et les cylindres mécaniques du limiteur de moment pourraient ne pas coulisser librement.
- La charpente protégée par de la peinture doit être nettoyée avec de l’eau ou des détergents non corrosifs.
Nous vous conseillons, après chaque lavage, d’essuyer avec soin.
REMARQUES IMPORTANTES: il est absolument interdit de diriger des jets d’eau dans les abords immédiats de composants électriques (boîtes,
électrovannes, boutons etc.) ou des bouchons d’huile.
➲
DE
➲
10.1. Säuberung
DE
Der Kran, seine Haupt- und Nebenorgane müssen immer in einem sauberen Zustand sein, um Schäden oder Störungen zu vermeiden.
Besonders wichtig:
- Den auf den Schäften der Zylinder vorhandenen Staub, die Verunreinigungen und den Schmutz mit einem nicht reibenden Material oder Reinigungsmittel
entfernen, damit sich die Dichtungen nicht vorzeitig abnutzen.
ACHTUNG! Bei der Säuberung mit größter Sorgfalt vorgehen, damit die Schäfte nicht verkratzt werden.
- Verunreinigungen und Schmutz von den Steuerungen entfernen. Die Hebel und die Zylinder der Rutschkupplung können durch Schmutz verklemmen.
- Die lackierten Metallteile mit Wasser oder nicht korrosiven Mitteln säubern.
Nach dem Abwaschen sollten die Teile immer abgetrocknet werden.
WICHTIGE HINWEISE: Es ist strikt untersagt den Wasserstrahl direkt auf die elektrischen Komponenten (Abzweigdosen, E-Ventile, Tasten, usw.)
oder auf die Öldeckel zu richten.
58
10A
➲I
10.2. Manutenzione delle parti verniciate
Ripristinare la verniciatura nelle zone che durante l’uso sono state danneggiate.
Qualsiasi targa od etichetta disposta sulla macchina o sue parti, deve consentire leggibilità e chiarezza di messaggio.
Qualora si riscontrino dei deterioramenti, rivolgersi direttamente ed in via esclusiva alle Officine autorizzate EFFER.
Prima di eseguire una qualsiasi delle manovre sotto elencate, accertarsi sempre ed in via preventiva:
a) di essersi attenuti alle prescrizioni del produttore d’olio;
b) del non superamento dei valori di temperatura limite (olio tra i 20°ed i 40°C).
+40
+20
➲
GB
10.2. Maintenance of painted parts
Restore paint in the areas that have been damaged during use.
➲
FR
10.2. Entretien des parties peintes
Rétablissez la peinture dans les zones qui pendant l’utilisation ont été endommagées.
➲
DE
10.2. Wartung der lackierten Teile
Die Lackierung, die evtl. während des Betriebes beschädigt wurde, erneuern.
59
10A
➲ I
10.4.1. Oli idraulici raccomandati
L’olio da utilizzare va scelto in relazione alla temperatura dell’ambiente esterno (vedi Tabella 1 pag. 69), ed eventuali rabbocchi devono evitare miscele
diverse.
Per prevenire possibili danneggiamenti o malfunzionamenti del circuito idraulico, è assolutamente vietata la miscela fra olio impiegato, combustibile
diesel, poliglicoli o qualsiasi altro prodotto.
Nota su Tabella 1:
è ammesso l’utilizzo di oli diversi da quelli illustrati in Tabella purché di caratteristiche equivalenti.
ATTENZIONE: la temperatura di scorrimento deve essere inferiore di almeno 20°C alla temperatura limite minima di funzionamento indicata nelle
colonne A, B e C.
E’ vietato utilizzare oli idraulici ecologici se non del tipo approvato dalla EFFER.
➲
GB
10.4.1. Recommended hydraulic oils
The oil to be used should be chosen based on the temperature of the outside environment (see Table 1 page 69); avoid mixing oils when topping up.
To prevent possible damage to or malfunctions in the hydraulic circuit, it is strictly forbidden to mix the oil used with diesel fuel, polyglycols or any other
products.
CAUTION: the flow temperature must be at least 20°C below the minimum running temperature indicated in columns A, B and C.
It is forbidden to use ecological hydraulic oils unless of a type approved by EFFER.
➲
FR
10.4.1. Huiles hydrauliques recommandées
L’huile à utiliser doit être choisie en fonction de la température ambiante extérieure (voir Tableau 1 page 69), et les éventuels ajustements doivent
éviter des mélanges différents.
➲
Pour prévenir de possibles dommages ou mauvais fonctionnements du circuit hydraulique, il est absolument interdit de mélanger à l’huile utilisée du
FR
combustible diesel, des polyglycoles ou tout autre produit.
ATTENTION: la température de glissement doit être inférieure d’au moins 20°C à la température limite minimale de fonctionnement indiquée dans les
colonnes A, B et C.
Il est interdit d’utiliser des huiles hydrauliques écologiques sauf celles du type approuvé par EFFER.
➲
DE
➲
10.4.1. Empfohlenes Hydrauliköl
DE
Das einzusetzende Öl muß unter Berücksichtigung der Umgebungstemperaturen gewählt werden (Siehe Tabelle 1 Seite 69). Es dürfen keine
unterschiedlichen Ölsorten nachgefüllt werden.
Es ist strikt verboten Mischungen von Öl, Diesel, Polyglykolen oder anderen Produkten einzusetzen, weil diese Mischungen die Hydraulik beschädigen
oder Störungen verursachen würden.
ACHTUNG: Die Gleittemperatur muß mindestens um 20°C niedriger sein als der untere Grenzwert der Betriebstemperatur, die in den Spalten A, B
und C angegeben ist.
Es ist verboten von EFFER nicht genehmigte umweltfreundliche Hydraulikölsorten einzusetzen.
60
10A
➲ I
10.4.2. Pulizia e sostituzione dei filtri
Durante le operazioni di sostituzione e pulizia filtri, la pompa dev’essere disinserita.
In fig. 79 sono individuati schematicamente: 1. filtro di ritorno
2. filtro di mandata
Pulizia cartuccia: lavare con benzina e solventi ed asciugare con aria compressa.
Assicurarsi che ad operazione avvenuta la cartuccia non presenti impurità fra la rete filtrante.
Qualora si riscontrassero danneggiamenti o rotture procedere alla sostituzione.
Rimontaggio: - rimontare i componenti accertandosi che gli O-rings (4) non siano danneggiati.
In caso contrario procedere alla sostituzione.
79
80
➲
GB
10.4.2. Cleaning and replacing filters
The pump must be turned off while cleaning and replacing filters.
Fig. 79 shows a diagram of: 1. the return filter
2. the delivery filter
- Tank return filter (fig. 80)
Disassembly: - clean the area near the filter before removing it;
- remove the screws (1), open the cover and remove the cartridge;
- you must remove the screws in order to disassemble the filter body.
Cleaning the cartridge: use gasoline and solvents to clean and dry with compressed air. Make sure that there are no impurities in the cartridge in the
filtering screen. If any damage or breakage is found, replace the filter.
Re-assembly: - re-assemble the components, making sure that the O-rings (4) are not damaged. If so, replace them.
➲
FR
10.4.2. Nettoyage et remplacement des filtres
Pendant les opérations de remplacement et nettoyage filtres, la pompe doit être désactivée.
En fig. 79 sont présentés schématiquement: 1. filtre d’évacuation (retour)
2. filtre d’admission (pression)
- Filtre d’évacuation sur le réservoir (fig. 80)
Démontage: - nettoyer la zone proche du filtre avant de l’enlever;
- enlever les vis (1), ouvrir le couvercle et enlever la cartouche;
- pour démonter le corps du filtre il est nécessaire d’enlever les vis.
Nettoyage cartouche: lavez avec de l’essence et des solvants et essuyez à l’air comprimé. Assurez-vous que, une fois cette opération terminée, la
cartouche ne présente pas d’impuretés à l’intérieur de la grille filtrante.
Si vous constatez des dommages ou des ruptures procédez au remplacement.
Remontage: - remontez les composants en vous assurant que les joints toriques (4) ne sont pas endommagés. Dans le cas contraire, procédez au
remplacement.
➲
DE
10.4.2. Säubern und Auswechseln der Filter
Beim Säubern und Auswechseln der Filter muß die Pumpe ausgeschaltet sein.
In der Abb. 79 sind die folgenden Teile schematisch abgebildet: 1. Rücklauffilter
2. Einlaßfilter
- Rücklauffilter am Tank (Abb. 80)
Ausbauen: - Vor dem Ausbauen den Bereich des Filters säubern.
- Die Schrauben (1) entfernen, den Deckel öffnen und die Filterkartusche herausziehen.
- Zum Ausbauen des Filterkörpers müssen die Schrauben entfernt werden.
Säuberung der Kartusche: Die Kartuschen mit Benzin und Lösemitteln waschen und mit Druckluft trocknen. Nach der Säuberung prüfen, ob das
Filtersieb schmutzig ist.
Die Kartusche auswechseln, falls sie beschädigt ist.
Wiedereinbau: - Die Komponenten wieder einbauen. Prüfen, ob die O-Ringe (4) beschädigt sind. Falls ja, die O-Ringe auswechseln.
61
10A
➲ I (segue 10.4.2.)
Filtro in mandata (qualora previsto) (fig. 81)
Smontaggio: -prima della rimozione, pulire la zona vicina al filtro; -svitare il corpo (1) ed estrarre tirando la cartuccia (2).
Svitato il corpo, mantenerne la posizione verticale onde evitare la fuoriuscita d’olio. Fare attenzione ai casi in cui il distributore di comando è situato
ad altezza maggiore del filtro. In questo caso, tolto il corpo (1), uscirà l’olio contenuto nel tubo tra filtro e distributore. E’ necessario quindi predisporre
un recipiente per raccoglierlo.
Pulizia e rimontaggio: - per la pulizia della cartuccia e la sostituzione di tutti gli O-rings, vale quanto detto per il filtro di ritorno.
Filtro dell’aria (tappo dell’olio) (fig. 82) - Prima della rimozione, pulire la zona vicina al tappo dell’olio;
- Togliere il tappo dell’olio. Al suo interno vi è il filtro dell’aria non smontabile;
- Lavare il tappo/filtro con benzina o solvente ed asciugarlo con aria compressa;
- Accertarsi che il filtro non presenti delle impurità al suo interno.
ATTENZIONE: prima di svolgere qualsiasi operazione, assicurarsi dell’avvenuto sezionamento dalle fonti di
energia della macchina. Operare comunque con cautela.Smaltimento d’olio e di componenti in genere,
va eseguito in conformità alle normative vigenti. Attenersi comunque alle raccomandazioni del Costruttore
ed alle prescrizioni in materia di sicurezza ed ambiente.
82 81
➲
GB (continues 10.4.2.)
Delivery filter (where present) (fig. 81)
Disassembly: - clean the area around the filter before removing it; - unscrew the body (1) and remove by pulling on the cartridge (2).
Once the body is unscrewed, keep it vertical to prevent oil from leaking out. Take care in those instances in which the control distributor is higher than
the filter. In this case, once the body (1) has been removed, the oil in the pipe between the filter and distributor will leak out.
You must therefore set a container in place to collect the oil.
Cleaning and re-assembly: - to clean the cartridge and replace all of the O-rings, follow the instructions given above for the return filter.
Air filter (oil cap) (fig. 82) - Clean the area around the oil cap before removing it;
- remove the oil cap. Inside you will find the air filter, which cannot be removed;
- clean the cap/filter with gasoline or solvent and dry with compressed air;
- make sure that there are no impurities inside the filter.
CAUTION: make sure all power sources to the machine have been cut off before carrying out any operation. Always proceed with caution.
Dispose of oil and components in general in compliance with current regulations.
In any case, follow the Manufacturer’s recommendations and all safety and environment rules.
➲
FR (suit 10.4.2.)
Filtre d’admission (s’il est prévu) (fig. 81)
Démontage: - avant le démontage, nettoyez la zone proche du filtre; - dévissez le corps (1) et enlevez en tirant la cartouche (2).
Une fois le corps dévissé, maintenez-le en position verticale de façon à éviter des fuites d’huile. Faire attention aux cas où le distributeur de commande
est situé à une hauteur supérieure au filtre. Dans ce cas, une fois que le corps (1) aura été enlevé, l’huile contenue dans le tuyau entre filtre et
distributeur sortira. Il est donc nécessaire de prévoir un récipient pour la récupérer.
Nettoyage et remontage: - pour le nettoyage de la cartouche et le remplacement de tous les joints toriques, voir les procédures exposées pour le filtre
d’évacuation.
Filtre de l’air (bouchon de l’huile) (fig. 82) - Avant le démontage, nettoyez la zone proche du bouchon de l’huile;
- enlevez le bouchon de l’huile. A l’intérieur de ce dernier se trouve le filtre à air non démontable;
- lavez le bouchon/filtre avec de l’essence ou un solvant et séchez-le à l’air comprimé;
- assurez-vous que l’intérieur du filtre ne présente pas d’impuretés.
ATTENTION: avant d’effectuer ces opérations, assurez-vous de l’isolation des sources d’énergie de la machine. Opérer avec la plus grande prudence.
L’évacuation de l’huile et des composants en général, doit être exécutée conformément aux normes en vigueur.
Conformez-vous aux recommandations du Fabricant et aux prescriptions en matière de sécurité et d’environnement.
➲
DE (folgt 10.4.2.)
Einlaßfilter (falls vorgesehen) (Abb. 81)
Ausbauen: - Vor dem Ausbauen den Bereich des Filters säubern; - Den Körper (1) abschrauben und die Kartusche (2) herausziehen.
Den Filterkörper, wenn er abgeschraubt wurde, senkrecht halten, damit das Öl nicht herausläuft. Aufpassen, wenn das Steuerventil höher als der
Filter positioniert wurde. In diesem Fall kommt, nachdem der Filterkörper (1) entfernt wurde, Öl aus dem Rohr, das sich zwischen dem Filter und dem
Steuerventil befindet. Es sollte deshalb ein Behälter bereitgestellt werden, mit dem das Öl aufgefangen wird.
Säuberung und Wiedereinbau: - Für das Säubern der Kartusche und das Auswechseln der O-Ringe gelten die gleichen Anweisungen wie die des Rücklauffilters.
Luftfilter (Öldeckel) (Abb. 82) - Vor dem Ausbauen den Bereich des Öldeckels säubern.
- Den Öldeckel abnehmen. In seinem Inneren befindet sich der nicht ausbaubare Luftfilter.
- Den Deckel/Filter mit Benzin oder einem Lösemittel waschen und mit Druckluft abtrocknen.
- Prüfen, ob der Filter innen sauber ist.
ACHTUNG: Vor Beginn dieser Arbeiten muß man unbedingt prüfen, ob sämtliche Energiequellen der Maschine unterbrochen wurden. Auf alle Fälle
vorsichtig vorgehen.
Das Öl und auch alle anderen Komponenten müssen unter Einhaltung der gültigen Normen entsorgt werden.
Die Empfehlungen des Herstellers und die Sicherheits - und Umweltschutzvorschriften müssen auf alle Fälle eingehalten werden.
62
10A
➲I
10.4.3. Sostituzione dell’olio idraulico (fig. 83)
In conformità a quanto prescritto dai programmi di manutenzione indicati in questo capitolo, la sostituzione dell’olio avviene nel modo seguente:
- con la gru in posizione ripiegata, chiudere il rubinetto del tubo di aspirazione che va alla pompa;
- aprire il tappo superiore dell’olio, togliere il tappo di scarico, svitandolo con una chiave adeguata dopo aver predisposto un opportuno recipiente per
la raccolta dell’olio;
- a serbatoio svuotato, smontare con le apposite chiavi il filtro di ritorno nella parte superiore del serbatoio;
- esaminare dal foro d’attacco del filtro l’interno del serbatoio, con una lampada a batteria, per verificarne lo stato della superficie (non devono esserci
punti di ruggine) e l’eventuale presenza di sporcizia. In caso questa sia presente, è necessario pulire l’interno del serbatoio con combustibile diesel,
facendo grande attenzione affinché questo non entri nel tubo di aspirazione dell’olio. E’ quindi consigliato introdurlo poco alla volta dal foro superiore
situato dalla parte opposta al foro di aspirazione.
Per il miglior esito dell’operazione, è consigliabile pulire il serbatoio dopo averlo smontato, togliendo il tubo di aspirazione;
- accertarsi con la lampada a batteria che non vi siano residui nel serbatoio del liquido pulente;
83
➲
GB
10.4.3. Changing the hydraulic oil (fig. 83)
In compliance with the provisions of the maintenance schedules described in this chapter, the oil should be changed as follows:
- with the crane in a folded position, close the valve on the intake hose leading to the pump;
- open the upper oil cap and remove the drainage cap by unscrewing it with the appropriate wrench, after first placing a container to collect the oil;
- when the tank is empty, use the special wrenches to remove the return filter on the upper part of the tank;
- look through the inlet hole to examine the filter inside the tank, using a battery-powered lamp, to check the state of the surface (there must be no rust
spots) and for the presence of dirt. If necessary, clean the inside of the tank with diesel fuel, using the utmost caution to prevent it from entering the
oil inlet hose. It is therefore recommended to insert it gradually through the upper hole located opposite the inlet hole.
For the best results, we recommend cleaning the tank after dismantling it, removing the inlet hose;
- use the battery-powered lamp to make sure that no cleaning fluid residue remains in the tank;
➲
FR
10.4.3. Remplacement de l’huile hydraulique (fig. 83)
Conformément aux prescriptions des programmes d’entretien indiqués dans ce chapitre, le remplacement de l’huile se fait de la façon suivante:
- avec la grue en position repliée, fermer le robinet du tuyau d’aspiration qui va à la pompe;
- ouvrir le bouchon supérieur de l’huile, enlever le bouchon d’évacuation, en le dévissant avec une clef appropriée après avoir prévu un récipient pour
la récupération de l’huile;
- une fois le réservoir vidé, démonter avec les clefs prévues à cet effet le filtre d’évacuation dans la partie supérieure du réservoir;
- examiner par le trou de fixation du filtre l’intérieur du réservoir, avec une lampe à batterie, pour vérifier l’état de la surface (il ne doit pas y avoir de
points de rouille) et l’éventuel présence de saleté. S’il y en a, il est nécessaire de nettoyer l’intérieur du réservoir avec du combustible diesel, en faisant
très attention à ce qu’il n’entre pas dans le tuyau d’aspiration de l’huile. Nous vous conseillons donc de l’introduire petit à petit par le trou supérieur
situé du côté opposé au trou d’aspiration.
Pour assurer la réussite de l’opération, nous vous conseillons de nettoyer le réservoir après l’avoir démonté, en enlevant le tuyau d’aspiration;
- assurez-vous avec la lampe à batterie qu’il n’y a pas dans le réservoir de résidus du liquide nettoyant;
➲
DE
10.4.3. Wechseln des Hydrauliköls (Abb. 83)
Das Öl wird, unter Einhaltung der Vorschriften der in diesem Kapitel aufgeführten Wartungsprogramme, wie folgt ausgewechselt:
- Bei geschlossenem Kran den Hahn des Ansaugrohres, das zur Pumpe führt, schließen.
- Den oberen Öldeckel öffnen. Den Ablaßdeckel mit einem entsprechenden Schraubenschlüssel abschrauben. Vorher einen Behälter bereitstellen,
der das Altöl aufnehmen kann.
- Wenn der Tank entleert wurde den Rücklauffilter, am oberen Teil des Tanks, mit den entsprechenden Schraubenschlüsseln abbauen.
- Über die Anschlußöffnung des Filters das Innere des Tanks mit einer Taschenlampe beleuchten und den Zustand der Tankflächen prüfen. Es dürfen
keine Roststellen und kein Schmutz vorhanden sein. Falls Schmutz vorhanden ist das Tankinnere mit Diesel säubern. Unbedingt darauf achten, daß
der Diesel nicht in das Ölansaugrohr gelangt. Es wird deshalb empfohlen, nach und nach immer nur kleine Mengen an Diesel über die obere Bohrung,
die der Ansaugbohrung gegenüberliegt, einzufüllen.
Das beste Ergebnis wird erzielt, wenn man den Tank zum Säubern ausbaut und vorher das Ansaugrohr abnimmt.
- Mit einer Taschenlampe prüfen, ob sich noch Rückstände des Reinigungsmittels im Tank befinden.
63
10A
➲ I (segue 10.4.3.)
- rimontare il filtro ed il tubo di ritorno;
- chiudere il tappo di scarico serrandolo non eccessivamente (massimo 1/8 di giro dopo l’avvitamento a mano, fino a battuta frontale).
Accertarsi dell’efficienza della rondella speciale: in caso di danneggiamento sostituirla;
- procedere al riempimento del serbatoio fino al livello massimo con l’olio nuovo del tipo precedentemente descritto dal tappo d’introduzione. Versare
in modo graduale per permettere la fuoriuscita dell’aria dal serbatoio;
- riaprire il rubinetto nel tubo di aspirazione che va alla pompa;
- spurgare il circuito idraulico dall’aria, comportandosi come di seguito;
- smaltire l’olio usato con le modalità e nei termini prescritti dalle norme ambientali vigenti.
ATTENZIONE: è importante che la percentuale di olio vecchio che rimane nel circuito sia la minore possibile, soprattutto se l’olio nuovo sostituito è di
tipo diverso.
➲
GB (continues 10.4.3.)
- re-assemble the filter and the return hose;
- close the drainage cap, without tightening it excessively (no more than 1/8 of a turn after hand-screwing until it strikes the front).
Check the efficiency of the special washer: replace if damaged;
- fill the tank to the maximum level, through the inlet cap, with new oil of the type described previously. Pour gradually to allow air to escape from the tank;
- open the valve in the inlet hose leading to the pump;
- purge all air from the hydraulic circuit, proceeding as described below;
- dispose of the used oil according to the procedures and deadlines provided for by current environmental regulations.
➲
CAUTION: it is important that the smallest possible amount of old oil remain in the circuit, especially if the new oil added is a different type.
GB
➲
FR (suit 10.4.3.)
- remonter le filtre et le tuyau d’évacuation;
- bloquer le bouchon d’évacuation en le serrant sans forcer (maximum 1/8 de tour après le vissage à la main).
Assurez-vous du fonctionnement de la rondelle spéciale: en cas d’endommagement la remplacer;
- procédez au remplissage du réservoir jusqu’au au niveau maximum avec l’huile neuve du type décrit ci-dessus par le bouchon d’introduction. Versez
de façon graduelle pour permettre la sortie de l’air du réservoir;
➲
FR
- rouvrir le robinet dans le tuyau de aspiration qui va à la pompe;
- purger le circuit hydraulique de l’air, selon les procédures ci-après;
- traiter l’huile usée selon les modalités et dans les termes prescrits par les normes environnementales en vigueur.
ATTENTION: il est important que le pourcentage d’huile usée qui reste dans le circuit soit le plus réduit possible, surtout si l’huile neuve est de type
différent.
➲
DE (segue 10.4.3.)
➲
- Den Filter und das Rücklaufrohr wieder einbauen.
DE
- Den Ablaßdeckel schließen und nicht zu fest zuschrauben (von Hand zuschrauben und dann höchstens 1/8 Drehung bis zum vorderen Anschlag).
Prüfen, ob die besondere Unterlegscheibe in Ordnung ist. Falls nicht, muß sie ausgewechselt werden.
- Den Tank bis zur max. Marke mit neuem Öl füllen. Die einzusetzende Ölsorte steht, wie bereits erwähnt, auf dem Einfülldeckel. Das Öl langsam
einfüllen, damit die im Tank vorhandene Luft entweichen kann.
- Den Hahn im zur Pumpe führenden Ansaugrohr wieder schließen.
- Die Hydraulik entlüften (siehe Beschreibung im nächsten Kapitel).
- Das Altöl unter Einhaltung der gültigen Umweltschutznormen entsorgen.
ACHTUNG: Es ist wichtig das nur ein geringer Prozentsatz an Altöl in der Hydraulik zurückbleibt. Besonders dann, wenn es sich bei dem neuen Öl um
eine andere Sorte handelt.
64
10A
➲ I
10.4.4. Spurgo dell’aria dal circuito idraulico
Durante le operazioni di manutenzione del circuito idraulico si possono verificare infiltrazioni d’aria che causano malfunzionamenti. Per eliminare tali
inconvenienti procedere nel modo seguente:
- muovere lentamente tutti i cilindri portandoli a fine corsa in un senso e nell’altro, facendo attenzione a non provocare pressioni elevate;
- procedere con questa operazione più volte, fino a quando l’aria non si sia separata dall’olio nel serbatoio.
10.5. Lubrificazione
Procedere alla lubrificazione nelle zone stabilite della gru, delle attrezzature e degli accessori attenendosi alle raccomandazioni del costruttore sui tipi
di grasso ed oli indicati.
In funzione della zona da lubrificare, saranno necessari mezzi diversi:
- pompa di ingrassaggio a pressione;
- pennello;
- oliatore.
Nel caso di ingrassaggio a pressione è necessario aprire la protezione in plastica dell’ingrassatore e richiuderla dopo l’operazione.
➲
GB
➲
Lubricate the established areas of the crane, equipment and accessories based on the manufacturer’s recommendations as to the appropriate types
GB
of grease and oil.
Different methods must be used according to the function of the areas to be lubricated:
- pressure grease pump;
- brush;
- oiler.
For pressure greasing, you must open the plastic greaser guard and close it again when finished.
➲
FR
10.4.4. Evacuation de l’air du circuit hydraulique
Pendant les opérations d’entretien du circuit hydraulique, peuvent se produire des infiltrations d’air qui causent de mauvais fonctionnements. Pour
éliminer ces inconvénients procédez de la façon suivante:
- déplacez lentement tous les vérins pour les amener en fin de course dans un sens et dans l’autre, en faisant attention à ne pas provoquer de
➲
pressions élevées;
FR
- procédez à cette opération plusieurs fois, jusqu’à ce que l’air se soit séparé de l’huile dans le réservoir.
10.5. Lubrification
Procédez à la lubrification dans les zones prévues de la grue, des outillages et des accessoires en vous conformant aux recommandations du
fabricant sur les types de graisse et d’huile indiqués.
En fonction de la zone à lubrifier, vous devrez utiliser des moyens différents:
- pompe de graissage à pression;
- pinceau;
- burette.
Dans le cas de graissage à pression il est nécessaire d’ouvrir la protection en plastique du graisseur et de la refermer après l’opération.
➲
DE
➲
10.4.4. Entlüften der Hydraulik
DE
Während der Wartung kann Luft in die Hydraulik eindringen und Störungen verursachen. Um das zu vermeiden, wie folgt vorgehen:
- Alle Zylinder langsam in Bewegung setzen und sie bis an einen ihrer Endanschläge fahren. Darauf achten, daß der Druck nicht zu hoch wird.
- Diesen Schritt mehrmals wiederholen, so lange bis sich die Luft im Tanks vom Öl getrennt hat.
10.5. Schmierung
Die vorgeschriebenen Punkte des Krans, der Ausrüstung und des Zubehörs schmieren. Die Vorschriften des Herstellers in Bezug auf die Fett - und
Ölsorten beachten.
Für die verschiedenen Schmierpunkte müssen unterschiedliche Hilfsmittel eingesetzt werden:
- Druckschmierpumpe
- Pinsel
- Öler
Beim Druckschmieren muß der Kunststoffschutz des Schmiernippels geöffnet und nach Beendigung der Schmierung wieder geschlossen werden.
65
10A
➲ I
I perni sono lubrificati con grasso o con olio denso, come illustrato dalle specifiche tabelle nella Parte B del manuale.
I tipi di grasso consigliati sono quelli indicati in tabella 2 pag. 69. L’olio da impiegare è di tipo SAE30.
➲
GB
10.5.1. Pins and levers
The pins are lubricated with grease or dense oil, as illustrated in the specific tables in Part B of the Manual.
The recommended types of grease are shown in table 2 page 69. Use oil type SAE30.
➲
FR
10.5.1. Axes et leviers
Les axes sont lubrifiés avec de la graisse ou avec de l’huile dense, comme le montrent les tableaux spécifiques de la Partie B de la notice.
Les types de graisse conseillés sont indiqués au tableau 2 page 69. L’huile à utiliser est de type SAE30.
➲
Opérations pour le graissage à pression
FR
Il est nécessaire d’opérer de la façon suivante:
- introduire la pompe de graissage dans le graisseur et injecter la graisse jusqu’à obtenir la sortie de cette dernière par les extrémités. Il est obligatoire
d’exécuter cette opération plusieurs fois pour différentes positions relatives de l’axe par rapport à son logement pour être sûr que toute la surface est
lubrifiée. Nous vous conseillons de pousser légèrement vers le bas l’extrémité de la grue avant de graisser les axes de charnière.
Opérations pour le huilage
Avec une burette prévue à cette effet, il est nécessaire d’opérer de façon à ce que la surface de l’axe ou du levier soit lubrifiée dans les parties où il
y a contacts ou coulissements.
➲
DE
➲
10.5.1. Bolzen und Hebelsystem
DE
Die Bolzen sind mit dickflüssigem Fett oder Öl geschmiert. Siehe dazu die Tabelle im Teil B der Betriebsanleitung.
Die empfohlenen Schmiermittel sind in der Tabelle 2 Seite 69 aufgeführt. Das einzusetzende Öl ist des Typs SAE30.
66
10A
➲ I
10.5.2. Sfili idraulici
Tenere le superfici dei tubolari sfilanti pulite da ogni impurità abrasiva (terra, sabbia, ecc.) in tutte le superfici. I tipi di grasso consigliati sono indicati
in tabella 2 pag. 69.
84
➲
GB
10.5.2. Hydraulic extensions
Keep the surfaces of the sliding tubes clean of any abrasive impurities (soil, sand, etc.) on all surfaces. The recommended types of grease are shown
in table 2 page 69.
➲
FR
10.5.2. Allongements hydrauliques
Tenir les surfaces des allongements propres de toute impureté abrasive (terre, sable, etc.). Les types de graisse conseillés sont indiqués au tableau 2
page 69.
➲
DE
10.5.2. Hydraulische Ausschübe
Die Oberflächen der Teleskoprohre müssen immer sauber und frei von reibenden Schmutzpartikeln (Erde, Sand, usw.) sein. Die empfohlenen
Schmiermittel sind in der Tabelle 2 Seite 69 aufgeführt.
67
10A
➲I
10.5.3. Gruppo rotazione
Si consiglia di tenere la gru in verticale con gli sfili a pacco facendo attenzione alla stabilità. Eseguire le operazioni sottoindicate più volte, per diversi
angoli di rotazione della colonna affinché‚ si coprano 360°.
E’ necessario fare distinzione fra i due dispositivi di rotazione:
Gru con rotazione a cremagliera (fig. 85)
I grassi sono dello stesso tipo di quelli indicati per la lubrificazione dei perni (tab. 2 pag. 69).
- Operazione di ingrassaggio a pressione degli appoggi colonna
Per ciascuno dei due punti indicati, inserire la pompa di ingrassaggio nell’ingrassatore ed iniettare il grasso fino a che si abbia la fuoriuscita dello
stesso dalle estremità.
- Operazione di ingrassaggio del pignone/cremagliera
Solo nel caso di una cremagliera, lubrificare con la pompa di ingrassaggio il dorso della stessa tramite l’ingrassatore previsto. Ingrassare il pignone
della colonna inserendo il pennello nell’apposita apertura.
85
➲
GB
10.5.3. Slewing unit
We recommend keeping the crane vertical, with the extensions fully retracted, making sure the machine remains stable. Perform the steps listed
above several times, from different slewing angles of the column, until 360° have been covered.
It is necessary to distinguish between the two slewing devices:
Crane with rack slewing (fig. 85)
Greases are the same type as used to lubricate the pins (tab. 2 page 69).
- Steps for pressure greasing of the column supports
For each of the two points indicated, insert the grease pump into the greaser and inject grease until it comes out the ends.
- Steps for greasing the rack-and-pinion
Only in the case of a rack should you use the grease pump to lubricate the back of the rack through the greaser provided. Grease the column pinion
by inserting the brush into the opening provided.
➲
FR
10.5.3. Groupe rotation
Nous vous conseillons de tenir la grue en position verticale avec les allongements rentrés, en veillant à la stabilité. Exécuter les opérations indiquées
ci-dessous plusieurs fois, pour différents angles de rotation de la colonne afin de couvrir 360°.
Il est nécessaire de distinguer les deux dispositifs de rotation:
Grue avec rotation à crémaillère (fig. 85)
Les graisses sont du même type que pour la lubrification des axes (tab. 2 page 69).
- Opération de graissage à pression des bagues d’appui de colonne
Pour chacun des deux points indiqués, introduire la pompe de graissage dans le graisseur et injecter la graisse jusqu’à ce cette dernière sorte par les
extrémités.
- Opération de graissage du pignon/crémaillère
En cas d’une crémaillère seulement, lubrifier avec la pompe de graissage le dos de cette dernière au moyen du graisseur prévu. Graisser le pignon
de la colonne en insérant le pinceau dans l’ouverture prévue à cet effet.
➲
DE
10.5.3. Drehgruppe
Es wird empfohlen den Kran senkrecht zu stellen, mit wie in einem Paket eingefahrenen Ausschüben. Auf die Stabilität achten. Die unten beschriebenen
Arbeitsschritte mehrmals, für die unterschiedlichen Drehwinkel der Säule durchführen, so lange bis ein Bereich von 360° abgedeckt wurde.
Es wird dabei zwischen zwei Drehvorrichtungen unterschieden:
Kran mit Drehung über Zahnstange (Abb. 85)
Hier werden die gleichen Schmiermittel eingesetzt wie die bei der Schmierung der Bolzen (Tab. 2 Seite 69).
- Arbeitsschritt für die Druckschmierung der Säulenstützen
Die Schmierpumpe in die Nippel der beiden angegebenen Schmierpunkte führen und so lange Fett einspritzen bis das Fett oben herauskommt.
- Arbeitsschritt zum Schmieren des Ritzels/der Zahnstange
Nur bei der Zahnstange muß man den Zahnstangenrücken, über den entsprechenden Nippel, mit Hilfe der Schmierpumpe schmieren. Beim
Kransäulenritzel muß man das Fett an der entsprechenden Öffnung mit dem Pinsel auftragen.
68
10A
➲I
➲
GB
ISO VG Classification (viscosity at 40° in cST.
Classification ISO VG (viscosité à 40° en cST.
ISO VG Klassen Viskosität in cST. bei 40°
VG 15 VG 46 VG 68
2
Grasso/Grease
TABELLA - TABLE - TABLEAU - TABELLE Graisse/Fett
➲
FR
AGIP GR - MU / EP2
IP AUTOGREASE CH
MOBIL MOBILUX EP 2
SCHELL SUPERGREASE R2
➲
DE
69
10A
➲ I (segue 10.5.3.)
Gru con rotazione a ralla (fig. 86)
I tipi di grasso consigliati sono indicati in tabella 2 pag. 69.
- Operazione di ingrassaggio delle piste
Inserire la pompa di ingrassaggio negli appositi ingrassatori ed iniettare il grasso fino a quando se ne abbia la fuoriuscita.
- Operazione di ingrassaggio della dentatura pignone/ralla
Ingrassare i denti della ralla inserendo il pennello nell’apposita apertura sulla colonna.
- Rabbocco e sostituzione dell’olio nel riduttore (fig. 87)
Le caratteristiche dell’olio da impiegare sono tipo SAE 80W/90 API GL5, con temperatura minima di scorrimento minore o uguale di -35°C.
Il riempimento avviene tramite il tappo (A); durante il riempimento è necessario tenere aperto il tappo (B) per fare uscire l’aria. Il giusto livello dell’olio
è indicato dalla fuoriuscita dello stesso dal tappo (B). Per riduttori particolari, è necessario riferirsi, per il tipo d’olio da impiegare e per il posizionamento
dei tappi (A) e (B), al caso specifico.
10.5.4. Gancio (fig. 88-89)
Utilizzare olio tipo SAE 30 per lubrificare le parti in movimento; per ganci a casseruola (fig. 89) ingrassare il cuscinetto con pompa di ingrassaggio,
utilizzando grassi del tipo indicato in tabella 3. Per le verifiche dei ganci vedere l’appendice X.
87
86
88 89
➲
GB (continues 10.5.3.)
Crane with slewing by ring (fig. 86)
The recommended types of grease are shown in table 2 page 69.
- Steps for greasing the tracks
Insert the grease pump into the greasers provided and inject grease until it leaks out.
- Steps for greasing the pinion/slewing ring teeth
Grease the teeth of the slewing ring by inserting the brush into the opening provided on the column.
- Topping up and changing the oil in the reduction gear (fig. 87)
The specifications of the oil to be used are type SAE 80W/90 API GL5, with a minimum flow temperature of less than or equal to -35°C.
Fill through the cap (A); you must keep the cap (B) open while filling to allow air to escape. The correct oil level is reached when it leaks out through
the cap (B). For special reduction gears, refer to the specific instance for the type of oil to use and for the positions of caps (A) and (B).
10.5.4. Hook (fig. 88-89)
Use oil type SAE 30 to lubricate moving parts; for casserole hooks (fig. 89) grease the bearing using the grease pump, with the type of grease
indicated in table 3. For hook checks, see appendix X.
➲
FR (suit 10.5.3.)
Grue avec rotation par moto-réducteur (fig. 86)
Les types de graisse conseillés sont indiquées au tableau 2 page 69.
- Opération de graissage des pistes
Introduire la pompe de graissage dans les graisseurs et injecter la graisse jusqu’à ce qu’elle sorte.
- Opération de graissage de la denture pignon/couronne
Graisser les dents de la couronne en insérant le pinceau dans l’ouverture prévue à cet effet sur la colonne.
- Remise à niveau et remplacement de l’huile dans le moto-réducteur (fig. 87)
Les caractéristiques de l’huile à employer sont type SAE 80W/90 API GL5, avec température minimale de coulissement inférieure ou égale à -35°C.
Le remplissage se fait par le bouchon (A); pendant le remplissage, il est nécessaire de garder le bouchon (B) ouvert, pour faire sortir l’air. Le juste
niveau de l’huile est indiqué par la sortie de cette dernière par le bouchon (B). Pour des réducteurs particuliers, il est nécessaire de se référer, pour le
type d’huile à employer et pour le positionnement des bouchons (A) et (B), au cas spécifique.
10.5.4. Crochet (fig. 88-89)
Utiliser de l’huile type SAE 30 pour lubrifier les parties en mouvement; pour les crochets à boîte (fig. 89) graisser le palier avec une pompe de
graissage, en utilisant des graisses du type indiqué au tableau 3. Pour les contrôles des crochets, voir l’annexe X.
➲
DE (folgt 10.5.3.)
Kran mit Drehung über Drehsattel (Abb. 86)
Die empfohlenen Schmiermittel sind in der Tabelle 2 Seite 69 angegeben.
- Arbeitsschritte zum Schmieren der Laufbahnen
Die Schmierpumpe in die entsprechenden Schmiernippel führen und so lange Fett einspritzen bis das Fett oben herauskommt.
- Arbeitsschritt zum Schmieren der Ritzelzähne/des Drehsattels
Bei den Zähnen des Drehsattels muß man das Fett an der entsprechenden Öffnung, an der Kransäule, mit dem Pinsel auftragen.
- Nachfüllen und Wechseln des Getriebeöls (Abb. 87)
Öl des Typs SAE 80W/90 API GL5, mit einer Gleittemperatur unter oder mindestens von -35ºC, einsetzen.
Das Öl wird am Deckel (A) eingefüllt. Während des Einfüllens muß der Deckel (B) offen bleiben, damit die Luft entweichen kann. Wenn das Öl aus
dem Deckel (B) läuft, wurde der richtige Ölstand erreicht. Bei Sondergetrieben müssen die spezifischen Angaben hinsichtlich der Ölsorten und der
Position der Deckel (A) und (B) beachtet werden.
10.5.4 Haken (Abb. 88-89)
Zum Schmieren der beweglichen Teile Öl des Typs SAE 30 einsetzen. Bei Pfannenhaken (Abb. 89) muß das Lager mit der Schmierpumpe geschmiert
werden. Die Fettsorte einsetzen, die in der Tabelle 3 aufgeführt ist. Die Überprüfung der Haken ist im Anhang X beschrieben.
70
10A
➲ I
10.6. Controlli ed ispezioni
NOTA: i raccordi utilizzati nel circuito idraulico possono - soprattutto nei primi mesi di utilizzo -, presentare dei trafilamenti d’olio nei punti di giunzione.
Ove si riscontrassero delle anomalie, rivolgersi con la massima urgenza all’assistenza tecnica EFFER.
➲
GB
10.6. Checks and inspections
➲
scraper gaskets of the jacks are intact, as they must clean the stem as it is retracted. Also make sure that the stems are not excessively oily. If so, the
GB
internal gaskets could be damaged.
Make sure the controlbank is intact and efficient, checking the setting pressure of the main valve and making sure that the pressure gauge indicator
does not go more than 10/20 bar beyond the start of the red area as the first arm extends to the end of its stroke.
NOTE: the fittings used in the hydraulic circuit may leak oil at coupling points, especially during the first few months.
If any problems are encountered, contact the EFFER Technical Service immediately.
➲
FR
➲
Si vous constatez cette anomalie ou d’autres anomalies, adressez-vous dans les plus brefs délais au service après-vente EFFER.
FR
NOTE: les raccords utilisés dans le circuit hydraulique peuvent - surtout dans les premiers mois d’utilisation -, présenter des fuites d’huile dans les
points de jonction.
Si vous constatez des anomalies, adressez-vous dans les plus brefs délais au service après-vente EFFER.
➲
DE
➲
10.6.
D E Kontroll - und Überprüfungsarbeiten
Überprüfung der Metallstruktur des Krans
Die Metallstruktur des Krans prüfen. Auf evtl. Risse und Brüche, besonders an den Rändern der Schweißstellen und in der Mitte der Schweißnähte,
achten. Risse im Lack können auf evtl. Schäden hinweisen.
Falls solche Schäden festgestellt werden, muß man sich umgehend an den EFFER-Kundendienst werden.
Überprüfung der Hydraulik
Den Zustand der Schläuche, der Rohre, der Anschlüsse und der Ventile prüfen; sie dürfen kein Öl verlieren oder Schlag-, Quetsch- und Schadstellen
aufweisen. Den Zustand und die Funktionstüchtigkeit der Schmutzabstreifdichtungen der Zylinder, die den Schaft während der Einfahrphase säubern
müssen, prüfen. Außerdem prüfen, ob der Ölfilm auf den Schaften zu dick ist. In diesem Fall könnten die inneren Dichtungen beschädigt werden.
Den Zustand und die Funktionstüchtigkeit des Steuerventils prüfen. Dazu den ersten Ausleger bis zum Endanschlag ausfahren und den Eichdruck
des Hauptventils kontrollieren. Der Zeiger des Manometers darf nicht um mehr als 10/20 bar den Anfang des roten Bereiches überschreiten.
HINWEIS: Die in der Hydraulik eingesetzten Anschlüsse können, besonders während der ersten Betriebsmonate, an den Verbindungsstellen etwas
Öl verlieren.
Beim Auftreten von Störungen muß man sich umgehend an den EFFER-Kundendienst wenden.
71
10A
➲I
10.7. Programmi di manutenzione
Tenendo conto delle osservazioni precedenti, si prescrive il seguente programma di manutenzione:
Manutenzione ordinaria
Ogni 10 ore. - lubrificazione gruppo rotazione; - lubrificazione perni e leveraggi.
Ogni 50 ore - pulizia cartucce filtri olio; - pulizia filtro aria;
- ispezioni carpenteria gru; - ispezioni impianto idraulico.
Manutenzione ordinaria a lungo periodo
Ogni 250 ore (minimo ogni 3 mesi) - controllo livello olio riduttore (solo per gruppo rotazione con ralla).
N.B.: sostituire l’olio del riduttore del gruppo rotazione con ralla dopo le prime 250 ore di funzionamento.
Ogni 500 ore (minimo ogni anno) - sostituzione olio idraulico; - sostituzione cartucce filtri.
Manutenzione straordinaria annuale (minimo ogni 1.000 ore)
-Manutenzione straordinaria della gru e delle attrezzature da eseguirsi presso le officine autorizzate.
N.B.: le ore sono intese come unità temporale di funzionamento.
➲
GB
10.7. Maintenance schedules
Taking into account the observations stated above, the following maintenance schedule is prescribed:
Ordinary maintenance
Every 10 hours. - lubricate slewing unit; - lubricate pins and levers.
Every 50 hours - clean oil filter cartridges; - clean air filter;
- inspect metal carpentry on the crane; - inspect hydraulic system.
Long-term ordinary maintenance
➲
Every 250 hours (at least every 3 months)
GB - check reduction gear oil level (only for cranes with slewing ring).
NOTE: change the reduction gear oil in the cranes with slewing ring after the first 250 hours of operation.
Every 500 hours (at least once a year) - change hydraulic oil; - replace filter cartridges.
Annual extraordinary maintenance (at least every 1,000 hours)
-Extraordinary maintenance of the crane and equipment (to be carried out by authorized workshops).
NOTE: hours are intended as a unit of running time.
➲
FR
10.7. Programmes d’entretien
En tenant compte des observations précédentes, suivre le programme d’entretien suivant:
Entretien ordinaire
Toutes les 10 heures. - lubrification groupe rotation; - lubrification axes et leviers.
➲
FR
Toutes les 50 heures - nettoyage cartouches filtres huile;
- inspections charpente grue;
- nettoyage filtre air;
- inspections circuit hydraulique.
Entretien ordinaire à long terme
Toutes les 250 heures (minimum tous les 3 mois) - contrôle niveau d’huile réducteur (seulement pour groupe rotation avec moto-réducteur).
Nota: remplacer l’huile du moto-réducteur du groupe rotation après les premières 250 heures de fonctionnement.
Toutes les 500 heures (minimum tous les ans) - remplacement d’huile hydraulique; - remplacement cartouches filtres.
Entretien extraordinaire annuel (minimum tous les 1.000 heures)
- Entretien extraordinaire de la grue et des outillages à effectuer auprès des réparateurs agréés.
Nota: les heures s’entendent comme unité temporelle de fonctionnement.
➲
DE
➲
DE
10.7. Wartungsprogramme
Unter Berücksichtigung der vorhergehenden Anmerkungen muß das folgende Wartungsprogramm durchgeführt werden:
Ordentliche Wartung
Alle 10 Stunden. - Die Drehgruppe schmieren. - Die Bolzen und das Hebelsystem schmieren.
Alle 50 Stunden - Die Ölfilterkartuschen säubern. - Den Luftfilter säubern.
- Die Metallstruktur des Krans prüfen. - Die Hydraulik prüfen.
Ordentliche Langzeitwartung
Alle 250 Stunden (mindestens alle 3 Monate) - Den Ölstand des Getriebes prüfen (nur bei Drehgruppen mit Drehsattel).
WICHTIGER HINWEIS: Das Getriebeöl bei den Drehgruppen mit Drehsattel nach den ersten 250 Betriebsstunden wechseln.
Alle 500 Stunden (mindestens einmal im Jahr) - Das Hydrauliköl wechseln. - Die Filterkartuschen auswechseln
Außerordentliche jährliche Wartung (mindestens alle 1.000 Stunden)
- Außerordentliche Wartung des Krans und der Kranausrüstung durch die Vertragswerkstatt.
WICHTIGER HINWEIS: Die angegebenen Stunden sind als Betriebsstunden zu verstehen.
72
10A
➲ I
10.8. Inconvenienti (cause - rimedi)
➲
GB
10.8. Trouble-shooting (causes - solutions)
➲
FR
10.8. Inconvénients (causes - remèdes)
➲
Toutes les interventions d’entretien - à l’exclusion de celles qui sont décrites dans les Parties A et B de la notice -, doivent être effectuées exclusivement
FR
par les Réparateurs agréés.
L’utilisation de pièces détachées ne correspondant pas aux caractéristiques indiquées ci-après, les modifications ou les altérations même de faible
entité, déchargent le Fabricant de toute responsabilité relative à la bonne utilisation, au fonctionnement correct et à la sécurité des personnes et/ou
des choses.
Ne pas altérer les appareils et les dispositifs de sécurité.
➲
DE
➲
10.8. Störungen (Ursachen-Störungsbeseitigung)
DE
ACHTUNG: Es ist ausdrücklich untersagt die hydraulischen Einstellungen zu ändern.
Beim Auftreten von Funktionsstörungen muß man die Maschine unverzüglich stillegen und sich mit dem EFFER-Kundendienst in Verbindung setzen.
Die Wartungsarbeiten, außer die die im Teil A und B der Betriebsanleitung aufgeführt sind, dürfen ausschließlich von einer Vertragswerkstatt durchgeführt
werden.
Der Einsatz von Ersatzteilen, die nicht über die nachfolgend beschriebenen Merkmale verfügen, evtl. Änderungen oder selbst geringfügige Eingriffe,
entbinden den Hersteller von jeglicher Haftung hinsichtlich des ordnungsgemäßen Einsatzes, des korrekten Betriebes und der Unversehrtheit von
Personen und/oder Sachen.
Es ist ausdrücklich untersagt Änderungen an Sicherheitsgeräten und -vorrichtungen vorzunehmen.
73
10A
La pompa è rumorosa Olio insufficiente all'interno del serbatoio Aggiungere olio nel serbatoio
Probabile usura della pompa Fare eseguire, da una officina autorizzata, una verifica relativamente
alle prestazioni della pompa e, se necessario, sostituirla
Il supporto della pompa si è sollevato Verificare il serraggio delle viti che collegano la pompa
La gru si muove a scatti Olio insufficiente all'interno del serbatoio Aggiungere olio nel serbatoio
La gru non solleva i carichi Non sono rispettate le indicazioni Posizionarsi, con il primo braccio, come indicato nei grafici
indicati in tabella geometriche relativamente alla giusta
configurazione della gru
Pressione insufficiente all'interno del circuito Rivolgersi ad una officina autorizzata per adeguarne la taratura
idraulico della gru
Una leva di comando del Mancanza di lubrificazione o sporcizia sulle Smontare il supporto inferiore della leva di comando, ed il cappellotto
distributore non ritorna nella parti in movimento della leva di chiusura applicato sul lato opposto della leva di comando. Pulire
posizione centrale accuratamente e oliare
Rottura della molla di richiamo della leva Rivolgersi ad una officina autorizzata per la sostituzione molla
➲
GB
Abbassamento incontrollato
dei bracci
Guarnizione usurate all'interno dei martinetti Rivolgersi ad una officina autorizzata per la sostituzione delle
guarnizioni dei martinetti
Valvola sporca o danneggiata Rivolgersi ad una officina autorizzata per la sostituzione della valvola
La gru esegue il movimento di Sporcizia all'interno di una valvola di Rivolgersi ad una officina autorizzata
rotazione, in una direzione, a regolazione
velocità diversa rispetto
all'altra direzione Una valvola di regolazione velocità di Rivolgersi ad una officina autorizzata
rotazione, si è starata
Un movimento della gru si La leva del distributore non esegue l'intera Serrare le viti di fissaggio leva
esegue a velocità ridotta corsa causa allentamento viti di fissaggio
➲
FR Tubi del circuito schiacciati o ostruiti Rivolgersi ad una officina autorizzata
Rumorosità o cigolii nei perni Mancanza di grasso Ingrassare secondo quanto prescritto nel manuale d'uso
cerniera
Rumorosità nella manovra di Malfunzionamento delle valvole Rivolgersi ad una officina autorizzata
uscita sfili
In seguito ad una manovra di Eccessivo gioco fra cremagliera e pignone Rivolgersi ad una officina autorizzata
rotazione, l'estremita della gru di rotazione
non si arresta in un punto, ma
continua ad oscillare
➲
della manovra di uscita sfilo Pattini di scorrimento sfili ancora da rodare Applicare un carico medio al gancio della gru, ed eseguire ripetute
DE
idraulico in modo intermittente manovre con gli sfili. Applicare un sottile strato di lubrificante sulle
superfici su cui scorrono i pattini durante queste manovre
Mancanza di lubrificazione sui pattini di Lubrificare le superfici su cui scorrono i pattini di guida
scorrimento sfili
Dalla parte inferiore della base Guarnizioni, relative ai martinetti rotazione, Rivolgersi ad una officina autorizzata per la sostituzione delle
gru esce olio usurate guarnizioni
74
10A
➲
GIB DEFECT CAUSE SOLUTION
The pump is noisy Insufficient oil in the tank Add oil to the tank
Pump probably worn Have an authorized workshop check the pump performance and
replace it if necessary
The pump support is loose Make sure the screws connecting the pump are tightened
The crane moves jerkily Insufficient oil in the tank Add oil to the tank
Pump worn Have an authorized workshop check the pump performance and
replace it if necessary
The crane does not lift the The geometrical indications regarding the Position the first arm as shown in the illustrations
loads indicated in the table proper crane configuration have not been
respected
Insufficient pressure in the hydraulic circuit Contact an authorized workshop to adjust the setting
of the crane
A control lever of the distributor No lubrication or dirt on the moving parts of Disassemble the lower support of the control lever and the closure
does not return to the central the lever cap on the opposite side of the control lever. Clean thoroughly and
position oil
Return spring on the lever is broken Contact an authorized workshop to replace the spring
➲
GB
Arms drop uncontrollably Gasket inside the jacks are worn Contact an authorized workshop to replace the jack gaskets
The crane rotates at different Dirst inside one setting valve Contact an authorized workshop
speeds in different directions
One rotation speed setting valve has lost its Contact an authorized workshop
setting
A crane movement takes The distributor lever does not perform its full Tighten the lever holding screws
place at reduced speed stroke, due to loose holding screws
➲
FR Circuit hoses are crushed or clogged
Hinge pins are noisy or squeak No grease Grease as described in the instruction manual
After slewing, the end of the Too much play between the rack and slewing Contact an authorized workshop
crane does not stop at a pinion
certain point, but continues to
wiggle
The crane performs the last Sliding pads must still be broken in Apply an average load to the crane hook and perform various sliding
section of the hydraulic sliding operations repeatedly. Apply a thin layer of lubricant to the surfaces
➲
DE out of an extension in an
intermittent fashion
along which the pads slide during these operations
Not enough lubrication on the sliding pads Lubricate the surfaces along which the pads slide
Oil leaks from a hydraulic The connection is loose Contact an authorized workshop
connection
A fitting has been damaged by impact Contact an authorized workshop to replace the fitting
Oil leaks from the bottom of The slewing jack gaskets are worn Contact an authorized workshop to replace the gaskets
the crane base
75
10A
➲I
FR DEFAUT CAUSE REMEDE
La pompe est bruyante Huile insuffisante à l'intérieur du réservoir Ajouter de l'huile dans le réservoir
Probable usure pompe Faire exécuter, par un réparateur agréé, un contrôlé des
performances de la pompe et, si nécessaire, la remplacer
Le support de la pompe s'est desserré Vérifiez le serrage des vis qui relient la pompe
La grue se déplace par - à - Huile insuffisante à l'intérieur du réservoir Ajouter huile dans le réservoir
coups
Pompe usée Faire exécuter, par un réparateur agréé, un contrôlé des
performances de la pompe et, si nécessaire, la remplacer
La grue ne soulève pas les Non respect des indications géométriques Se positionner, avec le primier bras, de la façon indiquée dans le
charges indiquées dans le relativement à la juste configuration de la graphiques
tableau grue
Un levier de commande du Manque de lubrification ou encrassement Démonter le support inférieur du levier de commande, et le capuchon
distributeur ne revient pas sur les parties en mouvement du levier de fermeture appliqué sur le côte opposé du levier de commande.
dans la position centrale Nettoyer soigneusement et huiler
Rupture du ressort de rappel du levier Adressez-vous à un réparateur agréé pour le remplacement du ressort
➲
GB
Abaissement incontrôlé des
bras
Joints usés à l'intérieur des vérins Adressez-vous à un réparateur agréé pour le remplacement delle
guarnizioni dei martinetti
La gru effectue le mouvement Encrassementà l'intérieur d'une valve de Adressez-vous à un réparateur agréé
de rotation, dans une direction, régulation
a vitesse différente par rapport
à l'autre direction Une valve de régulation vitesse de rotation Adressez-vous à un réparateur agréé
est déreglée
Un mouvement de la gru Le levier du distributeur n'effectue pas la Serrer les vis de fixation levier
s'effectue à vitesse réduite course entière à cause du desserrement des
vis de fixation
➲
Réchauffement excessif huile Pompe usée Adressez-vous à un réparateur agréé
FR
Tuyaux du circuit écrasés ou obturés Adressez-vous à un réparateur agréé
Bruit ou grincements dans les Manque de graisse Graisser selon les prescriptions de la notice d'utilisation
axes de charniére
Bruit dans la manoeuvre de Mauvais fonctionnement des valves Adressez-vous à un réparateur agréé
sortie des allongements
Suite à une manoeuvre de Jeu excessif entre crémaillère et pignon de Adressez-vous à un réparateur agréé
rotation, l'extrémité de la grue rotation
ne s'arrête pas en un point,
mais continue à osciller
➲
La grue effectue le derniere Patins coulissement allongements encore Appliquer un charge moyen au crochet de la gru, et exécuter des
DE
segment de la manoeuvre de à rodar manoeuvres répétées avec les allongements . Appliquer une fine
sortie de l'allongement couche de lubrifiant sur les surfaces sur lesquelles coulissement
hydraulique de façon les patins pendant ces manoeuvres
intermittente Manque de lubrification sur le patins de
coulissement allongements Lubrifier les surfaces sur lesquelles coulissement les patins de guidage
Par la partie inférieur de Joints, relatifs aux vérins rotation, usés Adressez-vous à un réparateur agréé pour le remplacement des
l'embase de la gru sort de joints
l'huile
76
10A
➲I
DE STÖRUNG URSACHE STÖRUNGSBESEITIGUNG
Mögliche Abnutzung der Pumpe Die Leistung der Pumpe in einer Vertragswerkstatt prüfen lassen
und, falls notwendig, die Pumpe auswechseln
Die Halterung der Pumpe hat sich gelockert Die Schrauben, mit denen die Pumpe befestigt ist, prüfen.
Der Kran hebt die in der Die geometrischen Angaben hinsichtlich der Den ersten Ausleger so positionieren, wie es abgebildet ist
Tabelle aufgeführten Lasten richtigen Krananordung wurden nicht
nicht beachtet
Unzureichender Druck in der Kranhydraulik Den Druckwert in einer Vertragswerkstatt einstellen lassen
Einer der Steuerhebelgeht Ungenügende Schmierung oder Schmutz an Die untere Halterung des Steuerhebels und die Abschlußkappe an
nicht wieder in seine den beweglichen Teilen des Hebels der gegenüberliegenden Seite des Hebels abnehmen. Gut säubern
Mittelstellung zurück und ölen.
Die Rückzugsfeder des Hebels ist
gebrochen Die Feder in einer Vertragswerkstatt auswechseln lassen
➲
Die Ausleger fahren plötzlich
GB
nach unten
Abgenutze Dichtungen im Inneren der
Zylinder
Die Dichtungen der Zylinder in einer Vertragswerkstatt auswechseln
lassen
Ventil verschmutzt oder beschägigt Das Ventil in einer Vertragswerkstatt auswechseln lassen
Die Drehgeschwindigkeit des Schmutz in einem der Regelventile Sich an eine Vertragswerkstatt wenden
Krans in beiden Richtungen ist
unterschliedlich Eines der Ventile, welche die Dreh- Sich an eine Vertragswerkstatt wenden
geschwindigkeit regeln, ist falsch eingestellt
Der Kran bewegt sich bei Der Weg des Hebels des Steuerventils ist Die Hebelbefestigungsschrauben anziehen
bestimmten Bewegungen zu zu kurz, weil sich die Schrauben gelockert
langsam haben
Das Öl wird zu heiß Abnutzung der Pumpe Sich an eine Vertragswerkstatt wenden
Schläuche des Systems geknickt oder verstopft Sich an eine Vertragswerkstatt wenden
➲
FR
Ventile falsche eingestellt oder blockiert Sich an eine Vertragswerkstatt wenden
Knarren oder andere Geräusche Unzureichende Schmierung Die Bolzen nach den Anweisungen der Betriebsanleitung schmieren
in den Scharnierbolzen
Geräusche beim Ausfahren der Störung an den Ventilen Sich an eine Vertragswerkstatt wenden
Ausschübe
Nach einer Drehung hält das Zu viel Spiel zwischen der Zahnstange und Sich an eine Vertragswerkstatt wenden
Ende des Krans nicht an dem Drehritzel
einem bestimmten Punkt an,
sondern schwenkt weiter
Der letze Teil der Die Gleitschuhe der Ausschübe sind noch Eine mittelschwere Last am Haken befestigen und die Ausschübe
hydraulischen Ausschübe nicht vollständig eingelaufen mehrmals ein - und ausfahren. Dabei die Flächen auf denen die
fährt ruckweise aus Gleitschuhe laufen leicht fetten
➲
DE
Unzureichende Schmierung der Die Flächen schmieren auf denen die Gleitschuhe laufen
Gleitschuhe
Das Fett kann nicht in den Der Schmiernippel ist defekt Den Schmiernippel auswechseln
Schmiernippel gefüllt werden
Das schon vorhandene Fett ist hart Sich an eine Vertragswerkstatt wenden
geworden und hat die Befestigungsbohrungen
verstopft
Ein Hydraulikanschluß verliert Der Anschluß hat sich gelockert Sich an eine Vertragswerkstatt wenden
Öl
Der Anschluß wurde durch einen Stoß Den Anschluß in einer Vertragswerkstatt auswechseln lassen
beschädigt
Am unteren Teil des Krans Dichtungen der Drehzylinder abgenutz Die Dichtungen in einer Vertragswerkstatt auswechseln lassen
kommt Öl heraus
77
B
B
PARTE
PART
PARTIE
TEIL
Cod. MO5M006_3–200409
I USO E MANUTENZIONE DELLA GRU, DELLE SUE ATTREZZATURE E DEI SUOI DISPOSITIVI
MODEL 35
1
B
I INDICE GB CONTENTS Code/Notes
SEZIONE B1 – GRU BASE SECTION B1 – BASIC CRANE
0.1 – Istruzioni per il trasporto 0.1 – Instructions for transportatio
0.2 – Allacciamento elettrico e pneumatico 0.1 – Electric and pneumatic connections
1.1 – Descrizione tecnica 1.1 – Technical description
1.1.2 Avviamento 1.1.2 Start–up
1.2 – Descrizione comandi 1.2 – Description of control
1.3 – Stabilizzatori 1.3 – Stabilizers
1.3.1 Uscita laterale manuale 1.3.1 Manual side outreach
1.4 – Fasi di apertura e chiusura gru 1.4 – Opening and closing the crane
1.4.1 Apertura 1.4.1 Opening
1.4.2 Utilizzo della gru con gancio e grillo 1.4.2 Using the crane with hook and shackle
1.4.3 Chiusura 1.4.3 Closing
1.5 – Dispositivi di sicurezza 1.5 – Safety devices
1.5.1 Dispositivo di emergenza a pulsante 1.5.1 Emergency pusch–button
1.5.2 Valvola di blocco 1.5.2 Stop valve
1.5.2.1 Limitatore zona di lavoro anteriore 1.5.2.1 Front work area limiter
1.5.3 Indicatore di planarità 1.5.3 Flatness indicator
1.5.4 Protezioni leve di comando 1.5.4 Guards to control levers
1.6 – Informazioni tecniche 1.6 – Technical information
1.6.1 Dati tecnici 1.6.1 Technical data
Dati tecnici gru base Basic crane technical specifications DT5M008I_0–081107
DT5M008GB_0–081107
Dimensioni d’ingombro Overall dimensions DT5M009_0–081107
DT5M010_0–081107
DT5M011_0–081107
Pesi e baricentri Weights and centers of gravity DT5M012_0–081107
1.6.2 Diagrammi di carico 1.6.2 Load diagrams AD5M012_0 –
AD5M012USA_0 – AD5M013_0 – AD5M013USA_0 – AD5M014_0 – AD5M014USA_0 – AD5M015_0 – AD5M015USA_0 – AD5M016_0 –
AD5M016USA_0 – AD5M017_0 – AD5M017USA_0
1.7 – Simboli e avvisi 1.7 – Symbols and warnings
1.8 – Manutenzione 1.8 – Maintenance
1.8.1 Tabella di lubrificazione 1.8.1 Greasing schedule
1.8.2 Sostituzione filtro olio 1.8.2 Replacing the oil filter
1.9 – Dati tecnici allegati 1.9 – Technical data
Irrigidimento controtelaio Frame stiffening in the area below the crane DT5M013_0–081107
Schema idraulico Hydraulic scheme SI00002–SI5M003
Schema elettrico Wiring diagram 9395178
Errata corrige–Integrazione al manuale operatore Errata corrigenda–Integrations to the operator manual 1936215–220703
2
B
FR INDEX DE INHALTSVERZEICHNIS Code/Notes
SEZIONE B1 – GRU BASE ABSCHNITT B1 – GRUNDKRAN
0.1 – Instructions pour le transport 0.1 – Hinweise fur den transport
0.2 – Branchement èlectrique et raccordement pneumatique 0.2 – Schaltverbindung und luftplan
1.1 – Description technique 1.1 – Technische beschreibung
1.1.2 Mise en marche 1.1.2 Betrieb
1.2 – Description des commandes 1.2 – Beschreibung der steuerungen
1.3 – Stabilisateurs 1.3 – Abstutzungen
1.3.1 Sortie latèrale stabilisateurs en manuel 1.3.1 Seitliches manuelles Ausfahren der Abstutzungen
1.4 – Phases d’overture et de fermeture grue 1.4 – Offnen und schliessen des krans
1.4.1 Ouverture 1.4.1 Offnen
1.4.2 Utilisation de la grue avec crochet et manille 1.4.2 Einsatz des Kranes mit Haken und Transportose
1.4.3 Fermeture 1.4.3 SchlieBen
1.5 – Dispositifs de securite 1.5 – Sicherheitsvorrichtungen
1.5.1 Dispositif d’arret d’urgence à bouton 1.5.1 Not–Aus–druckknopf
1.5.2 Valve de blocage 1.5.2 Sperrventil
1.5.2.1 Limiteur zone de travail avant 1.5.2.1 Neigungsbegrenzer fur den vorderen Arbeitsbereich
1.5.3 Indicateur de planèitè 1.5.3 Planheitsanzeiger
1.5.4 Protections des leviers de commande 1.5.4 Schutzvorrichtungen Steuerhebel
1.6 – Informations technique 1.6 – Technische informationen
1.6.1 Donnèes techniques 1.6.1 Technische Daten
Donnèes techniques grue base Technische Daten Grundkran DT5M008I_0–081107
DT5M008GB_0–081107
Dimensios d’encombrement Gesamtabmessungen DT5M009_0–081107
DT5M010_0–081107
DT5M011_0–081107
Poids et barycentres Gewichte und Schwerpunkte DT5M012_0–081107
1.6.2 Diagrammes de charge 1.6.2 Belastungsdiagramme AD5M012_0 –
AD5M012USA_0 – AD5M013_0 – AD5M013USA_0 – AD5M014_0 – AD5M014USA_0 – AD5M015_0 – AD5M015USA_0 – AD5M016_0 –
AD5M016USA_0 – AD5M017_0 – AD5M017USA_0
1.7 – Symboles et avertissements 1.7 – Symbole und anweisungen
1.8 – Entretien 1.8 – Wartung
1.8.1 Tableau de graissage 1.8.1 Schmiertabelle
1.8.2 Remplacement filtre huile 1.8.2 Ersatz des Olfilters
1.9 – Donnèes techniques 1.9 – Technische daten
Raidissement du chassis Verstarkung des Gegenrahmens DT5M013_0–081107
Schèma hydraulique Hydraulikanlage SI00002–SI5M003
Schème electrique Elektrischer scaltplan 9395178
3
B1
➲ I (segue 1.5)
Se nell'installazione, dopo verifica di calcolo e le prove di stabilità, la gru non presenta alcun rischio di ribaltamento operando nella zona B il dispositivo
può essere rimosso manualmente dall’operatore.
b
B
a
22 e
22a
➲
GB
During installation, after calculation check and stability tests, if crane does not run any tipping risk when working in the area B, the device may be removed
manually by the operator.
➲
FR
1.5.2 -Limiteur zone de travail avant ZONE B (COD. 01.02.100997.346.0)
Si lors de l'installation, après avoir exécuté la vérification de calcul et les essais de stabilité, la grue ne présente aucun risque de capotage si l'on opère
dans la zone B, le dispositif peut être manuellement enlevé par l'opérateur.
➲
DE
Falls bei der Installation, nach Überprüfung der Berechnungen und der Standsicherheit, keine Kippgefahr des Kranes im Bereich B besteht, kann die
Vorrichtung vom Bediener manuell entfernt werden.
1
N. DT5M008I
DATI TECNICI Pag. 1/2
Rev. 0
35 Data 08.11.07
Date
Dati tecnici generali per l'installazione Prep. (UTD) T.Ceccardi
NOTE
(*1) [EN12999-Annex M] M = (P R)
(*2) [EN12999-Annex M] Mdyn = (ϕ2 P R + ϕ1 Gb Xg)
(*3) E' possibile che sia > 70 dB (A) a gru installata; cio' dipende dal rumore della pompa e dal motore del veicolo.
(*4) Dipende dal tipo di veicolo. (*5) Pesi ± 2%. (*6) Versione base disponibile a richiesta
I dati relativi ai carichi sollevabili e sbracci, sono rilevabili dai diagrammi di carico. Gli sbracci indicati sui diagrammi di carico sono
teorici e non considerano le flessioni (± 2% in orizzontale).
In seguito ad aggiornamenti tecnici i dati indicati possono subire modifiche.
N. DT5M008I
DATI TECNICI Pag. 2/2
Rev. 0
35
Dati tecnici generali per l'installazione
OPZIONI / ACCESSORI
VERSIONE DI SFILI 1S (*1) 2S 3S
Gancio gru base
Portata max t 2
Peso kg 1,5
Diametro perno di fissaggio mm 16
ATTREZZATURE
VERSIONE DI SFILI 1S (*1) 2S 3S
Prolunghe gru base
1a prolunga manuale: peso kg 17,5 15
2a prolunga manuale: peso kg 15
Diametro perno di fissaggio prolunghe mm 20
Gancio: portata max t 2
Gancio: peso kg 1,5
Gancio: diametro perno di fissaggio mm 16
Classificazione EN 12999 (DIN 15018) H1-B3 (sollevamento con gancio)
NOTE
(*1) Versione base disponibile a richiesta.
Pesi ± 2%.
In seguito ad aggiornamenti tecnici i dati indicati possono subire modifiche.
N. DT5M008GB
TECHNICAL SPECIFICATION Pag. 1/2
Rev. 0
35 Data 08.11.07
Date
General technical specification for installation Prep. (UTD) T.Ceccardi
NOTES
(*1) [EN12999-Annex M] M = (P R)
(*2) [EN12999-Annex M] Mdyn = (ϕ2 P R + ϕ1 Gb Xg)
(*3) It may be >70 dB (A) when the crane is installed; this depends on the noise from the pump and the vehicle engine.
(*4) Depends on the type of vehicle. (*5) Weights ± 2%. (*6) Basic version available on request.
The figures for liftable loads and outreaches may be found in the loading diagrams. The outreaches indicated in the diagrams are
theoretical and do not consider boom flexing (± 2% horizontally).
Technical modifications may change the stated data.
N. DT5M008GB
TECHNICAL SPECIFICATION Pag. 2/2
Rev. 0
35
General technical specification for installation
OPTIONAL / ACCESSORIES
EXTENSION VERSION 1S (*1) 2S 3S
Basic crane hook
Max capacity t 2
Weight kg 1,5
Holding pin diameter mm 16
ATTREZZATURE
EXTENSION VERSION 1S (*1) 2S 3S
Basic crane extensions
First manual extension: weight kg 17,5 15
Second manual extension: weight kg 15
Diameter of extension holding pin mm 20
Hook: max. capacity t 2
Hook: weight kg 1,5
Hook: holding pin diameter mm 16
EN 12999 (DIN 15018) classification H1-B3 (lifting by hook)
NOTES
(*1) Basic version available on request.
Weights ± 2%.
Technical modifications may change the stated data.
COD.DT5M009_0
DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
DIMENSIONI D'INGOMBRO
TECHNISCHE DATEN OVERALL DIMENSIONS
DONNEES TECHNIQUES
440
360°
150 290
110 400
145
1690
100
MAX 630
MIN 420
Ø60 Ø145
415
STAFFA MOBILE
MOBILE BRACKET
2000
/
= =
150
INTERASSE STAFFE
465 215
BRACKET INTERAXLE
368
404
MIN 190
250
MAX
680
ESTERNO STAFFE 510
6 TIRANTI M18x1,5(39NiCrMo3)
EXT. BRACKETS
6 TIE-RODS M18x1,5(39NiCrMo3)
COD.DT5M010_0
DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
DIMENSIONI D'INGOMBRO
TECHNISCHE DATEN OVERALL DIMENSIONS
DONNEES TECHNIQUES
440
360°
150 290
110 400
145
1690
100
MAX 630
MIN 420
Ø60 Ø145
415
STAFFA MOBILE
MOBILE BRACKET
2000
/
= =
150
INTERASSE STAFFE
465 215
BRACKET INTERAXLE
368
404
MIN 190
250
MAX
680
ESTERNO STAFFE 510
6 TIRANTI M18x1,5(39NiCrMo3)
EXT. BRACKETS
6 TIE-RODS M18x1,5(39NiCrMo3)
COD.DT5M011_0
DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
DIMENSIONI D'INGOMBRO
TECHNISCHE DATEN OVERALL DIMENSIONS
DONNEES TECHNIQUES
440
360°
150 290
110 400
145
1690
100
MAX 630
MIN 420
Ø60 Ø145
415
STAFFA MOBILE
MOBILE BRACKET
2000
/
= =
150
INTERASSE STAFFE
465 215
BRACKET INTERAXLE
368
404
MIN 190
250
MAX
680
ESTERNO STAFFE 510
6 TIRANTI M18x1,5(39NiCrMo3)
EXT. BRACKETS
6 TIE-RODS M18x1,5(39NiCrMo3)
N. DT00077
DATI TECNICI TECHNICAL DATA Pag. 1/2
20-35-40-45-65-80-100-130-135-145-150-165-175-210-250 Rev. 0
Lunghezza max prolunga piede con snodo sferico Data 31.03.2011
Date
Maximum length of extension foot with ball joint Prep. (UTD) T. Ceccardi
Istruzioni per la determinazione della lunghezza massima - L max - della prolunga piede
in presenza di snodo sferico.
Le prolunghe piede consegnate in dotazione devono essere opportunamente dimensionate in funzione dell'altezza
del telaio dell'autocarro (vedi Service Manual).
In presenza di snodo sferico NON E' POSSIBILE sfruttare tutta la lunghezza originale - L1 - della prolunga.
La lunghezza della prolunga deve essere ridotta come da istruzioni.
Per determinare la lunghezza - L max - sfruttabile occorre procedere nel modo seguente:
L max = L1 - 100 mm.
ATTENZIONE: se non si osservano le istruzioni soprariportate vi è il rischio di danneggiare il martinetto
piede, con possibile conseguente ribaltamento dell'autocarro.
Instructions to set the maximum length - L max - of foot extension in case of ball
joint fitted.
Foot extensions delivered must be appropriately sized, depending on the height of the truck chassis (see Service
Manual).
In a ball joint is fitted, all the original length of the extension - L1 - CAN NOT BE used.
The length of the extension should be reduced as per instructions.
To set the correct length available - L max - follow the instructions below:
L max = L1 - 100 mm.
WARNING: If these instructions are not followed, there is the risk of damaging the foot cylinder, with
possible, consequent overturn of the truck.
L max
L1
- 100
100
[mm]
COD.DT5M012_0
110
PESO PARTE
FISSA
400 WEIGHT OF
THE FIX PART
320 Kg
C
C=82O C=430
4820 (17°)
1S
176 Kg
1755 1365
3120
1871
6310 (17°)
2S
218 Kg
2427
7800 (17°)
3S
253 Kg
2974
A
X
x 1S 567
PESO GRU CON OLIO NEL SERBATOIO 2S 707
Kg A
WEIGHT OF THE CRANE WITH OIL 3S 814
IN THE TANK
D B
OIL=23Kg 1S 2S 3S
AD5M012_0
AD5M012USA_0
0 1 2 3 4m
(H)m kg 300
m 7.80
35/1S
83°
(H)m 10.3
7 430 215
6.31 9.32
8.8 11.8
6
17° kg 615
2 m 4.82
875
1
3.44
0
cod. AD5M013_0
ft
0 3'3" 6'6" 9'10" 13'1"
(H)ft lb 660
ft 25'7"
35/1S
83°
(H)ft 33'9"
22'11" 945 470
20'8" 30'6"
28'10" 38'8"
19'8"
16'4"
13'1"
9'10"
17° lb 1355
6'6" ft 15'9"
1925
3'3"
11'3"
0
cod. AD5M013USA_0
*
17° 570 315
4.89 7.80
35/2S kg 825
3.51
425
6.31
215
9.31
m
*
17° 1255 690
16' 25'7"
35/2S lb 1815
11'6"
935
20'8''
470
30'6''
ft
2
17° kg 570
m 4.89
1 825 425
3.51 6.31
0
cod. AD5M015_0
0 3'3'' 6'6'' 9'10'' 13'1'' 16'4'' ft
(H)ft
690
83° 25'7''
29'6''
33'9''
lb
35/2S
26'2'' ft
(H)ft
22'11''
19'8''
16'4''
13'1''
9'10''
6'6''
17° lb 1255
ft 16'
*
17° 1230 680
16'3'' 25'7''
lb 1740 890 450
35/3S ft 11'9'' 20'11" 30'6''
35/3S
83°
10
35/3S
36'1'' 83°
32'9''
29'6''
26'2''
22'11''
19'8''
16'4''
13'1''
9'10''
6'6''
17° lb 1230 680
ft 16'3'' 25'7''
3'3''
1740 890
0
11'9'' 20'11''
cod. AD5M017USA_0
COD.DT5M013_0
THE POWER OF PERFORMANCE
35 DATA : 08.11.07
IRRIGIDIMENTO DEL CONTROTELAIO
DATI TECNICI
TECHNICAL DATA NELLA ZONA SOTTOSTANTE LA GRU
TECHNISCHE DATEN FRAME STIFFENING
DONNEES TECHNIQUES
IN THE AREA BELOW THE CRANE
110
L 320
H
4
110
L 260
H
5
1
140
V
L 260
4
H
H
1
4
B
B
vedi * SPESSORE (fornitura opzionale EFFER)
see * THICKNESS (EFFER optional supplied)
18
M B
MATERIALI
MATERIALS
=
=
GB 50D
D St 52–3 N
F E 36–3
E AE 355 D
N A
A A St 510 D
7x7
* inserire nr. 4 spessori saldati di 5mm nelle staffe M e N davanti ai tiranti (oppure utilizzare i blocchetti V di fornitura opzionale EFFER)
* put and weld n.4 thickness of 5mm in the bracket M and N in front of tie-rods (or use the blocks V optional supply by EFFER)
DATI TECNICI N. DT00001I
Pag. 1 /3
ISTRUZIONI GENERALI PER L’INSTALLAZIONE DI GRU Rev. 1
IDRAULICHE Data
Date
19/01/2011
Prep. UTD Ceccardi
GENERALITA’
Le gru idrauliche EFFER possono essere classificate come Loader Crane (gru caricatrici) - secondo la norma EN12999 -, cioè
solitamente applicate ad un veicolo (incluso semirimorchio) e sono progettate generalmente per il carico e scarico del veicolo;
possono essere installate anche in altre condizioni (installazioni fisse o navi).
L’installatore ha il compito di definire l’idoneo abbinamento della gru con il veicolo (o altro) ed è responsabile della corretta
progettazione/realizzazione di alcune parti/impianti necessarie per l’installazione della gru nonché del loro corretto montaggio a
regola d’arte. Sono di seguito riportati i punti fondamentali da analizzare per la corretta installazione, con riferimenti indicativi e non
impegnativi. Osservare comunque leggi e norme vigenti.
I calcoli necessari sottoriportati e la progettazione meccanica e impiantistica devono essere eseguiti da un tecnico competente.
Scelta stabilizzatori supplementari idonei (fig.1a): calcolo di idoneità degli stabilizzatori supplementari secondo EN12999-2010
(istruzioni del Fornitore, se di fornitura Effer fare riferimento alla tabella “DT00015-
STABILIZZATORI SUPPLEMENTARI” disponibile sul sito WWW.EFFER.COM
(area riservata agli installatori) dove sono indicate le distanze minime di
applicazione dalla gru degli stabilizzatori supplementari previsti per questo
modello).
Scelta collegamenti controtelaio: calcoli secondo norme vigenti CUNA NC034-05 e manuale
del veicolista/fornitore degli stabilizzatori supplementari,
calcoli secondo normative e formule di buona costruzione (es:
EN13001).
Scelta presa di forza/pompa: calcolo attenendosi alla portata olio max e pressione max.
Prove pratiche di stabilità statica e dinamica: fare riferimento alle norme DIN 15019, EN12999-2010, DIN 15018, direttiva
2006/42/CE. (tab.E)
L’installatore dovrà realizzare l’installazione seguendo comunque le indicazioni riportate nel manuale del veicolista, del Fornitore
degli stabilizzatori supplementari e di tutti i Fornitori dei componenti che utilizza; e nel rispetto delle leggi e norme vigenti.
Dietro esplicita richiesta la EFFER fornisce istruzioni più dettagliate. Più dettagliate informazioni tecniche sono disponibili sul sito
WWW.EFFER.COM (area riservata agli installatori).
DATI TECNICI N. DT00001I
Pag. 2 /3
ISTRUZIONI GENERALI PER L’INSTALLAZIONE DI GRU Rev. 1
IDRAULICHE Data
Date
19/01/2011
Prep. UTD Ceccardi
Nel caso l’installatore, per motivi legati alla stabilità declassi la gru (dispositivo limitatore di momento), è possibile, trovato il carico
nominale «PD» con stabilità garantita, definire gli altri carichi nominali «Pi» corrispondenti alle diverse posizioni di sbraccio (sfilo)
attraverso la seguente formula:
Sollevamento
Per il sollevamento della gru è prevista un’apposita staffa applicata sulla parte superiore del primo braccio, dov’è possibile
agganciarvi catene, o funi.
Il mezzo di sollevamento deve essere di capacità idonea al sollevamento della gru (peso e dimensioni).
Il personale addetto dovrà operare seguendo le norme di sicurezza del caso.
Non passare o sostare sotto la gru durante il suo sollevamento.
Applicazione di accessori
Vedere capitolo 7.0.
TECHNICAL DATA N. DT00001GB
Pag. 1 /3
GENERAL INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLATION OF Rev. 1
HYDRAULIC CRANES Data
Date
19/01/2011
Prep. UTD Ceccardi
GENERAL SPECIFICATIONS
The EFFER hydraulic crane can be defined ‘Loader Crane’ (cranes for loading) - according to EN12999, which means machineries
usually combined with a vehicle (semi-trailer included) and generally planned for loading and unloading the vehicle; they may be
installed even in different conditions (pedestal installation or on vessel).
The installer’s task is to establish the proper coupling crane-vehicle (or anything else); he is responsible for the correct project/
execution of some parts/circuits necessary for the crane installation as well as for their duly mounting.
We report here below the main aspects of the proper installation along with some indicative suggestions which are not binding.
Please comply in any case with the regulations in force.
The calculations given below and the mechanical design and diagrams must be performed by a competent technician.
Truck/suitable vehicle, position of the crane: calculation/check for the weights on the axles.
primary stability calculation according to EN12999-2010.
Choice of the suitable supplementary stabilizers: fitness calculation of the supplementary stabilizers according to EN12999-2010
(fig.1a) (Supplier directions, if supplied by Effer, refer to the relevant table “DT00015-
Supplementary stabilizers” available in WWW.EFFER.COM (area reserved to
installers), where are indicated the minimum mounting distances from
the slewing centre of the crane of the supplementary stabilizers suitable for such
model).
Choice of the sub-frame (fig.1b): counter-chassis calculation, see EN12999-2010.
Choice of the counter-chassis connections: calculations according to the regulations in force CUNA NC034-05 and Manual
of the vehicle supplier/supplementary stabilizers supplier, calculations according
to norms and formulas of correct design (ex: EN13001).
Choice of the power take-off/pump: make Your calculation according to the maxi. oil displacement and the maxi.
pressure.
Possible calculation of the foundations for fix calculation according to the regulations in force
installation:
Practical tests for static and dynamic stability : according to regulations DIN 15019, EN12999-2010, DIN 15018, directive
2006/42/ EC (table. E)
Installation final inspection and self-certifying: according to laws and regulations in force (*)
(*): In the EU-SEE countries, the EC compliance to directive 2006/42/ EC of the whole machine/equipment, where the hydraulic
crane
is installed, has to be guaranteed by the installer/who starts the crane; this one has to release his own EC Declaration according to
enclosure II-A of the same directive.
The installer must carry out the installation following strictly the instructions given in the vehicle manual, given by the supplementary
stabilizers supplier and by all suppliers of components/accessories he will use and especially according to the regulations in force.
Upon request, EFFER supplies more detailed information. More detailed technical information is available at WWW.EFFER.COM
(area reserved for the installers).
TECHNICAL DATA N. DT00001GB
Pag. 2 /3
GENERAL INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLATION OF Rev. 1
HYDRAULIC CRANES Data
Date
19/01/2011
Prep. UTD Ceccardi
In case the installer has to derate the crane for some stability reasons (overload limiting device), it is possible, once established the
nominal charge «PD» with proved stability, to define the other nominal charges «Pi» corresponding to the different outreaches
positions (extension) through the following formula:
Lifting
For lifting the crane, there is on the machine a suitable bracket applied on the upper side of the main boom, where it is possible to
hook chains or ropes.
The lifting system must have the right capacity for lifting the crane from the point of view of the weight and the dimensions.
The personnel in charge must operate according to the proper security regulations.
Do not walk or stay under the crane during its lifting.
Accessories’ application
Se chapter 7.0.
:
APPENDICE
APPENDIX
ANNEXE
ANHANG
X
COD. 01.02.100195.12.0
➲
GB
- LOAD MOVEMENT
- LIFTING AND SLINGING ACCESSORIES
CAUTION: The following pages contain a list of operating suggestions only. For any approach
to the product, its main and accessory components, means and cycle applications in general,
adhere to the Manufacturer’s instructions as well as current regulations on the environment,
safety and accident prevention.
➲
FR
- DEPLACEMENT DES CHARGES
- ACCESSOIRES DE LEVAGE ET D’ELINGAGE
ATTENTION : les pages ci-après constituent une simple liste de suggestions relatives a
l’utilisation. Pour toute approche du produit, de ses pièces et de ses accessoires principaux,
des moyens et des éléments d’application du cycle en général, il est nécessaire de se conformer
aux prescriptions du Constructeur ainsi qu’aux normes en vigueur en matière d’environnement,
de sécurité et de prévention des accidents.
➲
DE - VERSETZEN VON LASTEN
- HEBE - UND LASTBEFESTIGUNGSZUBEHÖR
ACHTUNG: Der Inhalt der nachfolgenden Seiten ist als ein Verzeichnis reiner Anregungen für
den Betrieb zu verstehen. Bei Benutzung des Produktes, seiner Hauptkomponenten, seines
Zubehörs, der allgemeinen Betriebs - und Einsatzmittel müssen sowohl die Vorschriften des
Herstellers als auch die der gültigen Umweltschutznormen und die Sicherheits - und
Unfallschutzvorschriften eingehalten werden.
1
:
➲ I INDICE ➲
GB CONTENTS
1.4 Sollevamento con mezzi meccanici 1.4 Lifting with mechanical means
1.4.1 Imbracatura dei carichi 8 1.4.1 Slinging loads 8
1.4.2 Traslazione e posa del carico 11 1.4.2 Moving and setting down loads 11
1.4.3 Segnali operativi 12 1.4.3 Operator signals 12
2
:
➲
FR SOMMAIRE ➲
DE INHALTSVERZEICHNIS
1.2 Causes probables des accidents 5 1.2 Mögliche Ursachen für Arbeitsunfälle 5
1.4 Levage avec moyens mécaniques 1.4 Heben von Lasten mit mechanischen Hilfsmitteln
1.4.1 Elingage des charges 8 1.4.1. Lastbefestigungen 8
1.4.2 Translation et pose des charges 11 1.4.2. Versetzen und Ablassen der Last 11
1.4.3 Signaux opérationnels 12 1.4.3. Handzeichen 12
3
:
Si possono elencare alcune qualità che permettono, comunque, di individuare un adetto al sollevamento.
Esse sono: ➧ Riflessi pronti ➧ Capacità di valutare il peso e l'equilibrio del carico
➧ Concentrazione nell'esecuzione delle operazioni ➧ Elementari nozioni di meccanica
➧ Conoscenza dei segnali di manovra ➧ Capacità di intesa con altri ➧ Sensibilità alla sicurezza
➲
GB 1. LOAD MOVEMENT
We can list several qualities that help identify a person suitable to act as lifting operator.
These are: ➧ Quick reflexes ➧ Ability to evaluate the weight and balance of the load
➧ Concentration in carrying out the operation ➧ Basic mechanical knowledge
➧ Knowledge of manoeuvering signals ➧ Ability to get along with others ➧ Sensitivity to safety issues
➲
FR 1. DEPLACEMENT DES CHARGES
Il est possible d’énumérer un certain nombre de qualités permettant de définir un “opérateur de levage”.
Elles sont les suivantes : ➧ réflexes rapides ➧ capacité d’évaluer le poids et l’équilibre de la charge
➧ concentration dans l’exécution des opérations ➧ notions élémentaires de mécanique
➧ connaissance des signaux de manoeuvre ➧ capacité d’entente avec les autres ➧ sensibilité à la sécurité
➲
DE 1. VERSETZEN VON LASTEN
Nachfolgend werden einige Eigenschaften aufgeführt, über die der Kranführer verfügen muß.
Eigenschaften: ➧ Schnelle Reaktionsfähigkeit ➧ Fähigkeit zum Einschätzen der Gewichte und des Gleichgewichtes der Last.
➧ Konzentrationsfähigkeit bei der Arbeit ➧ Allgemeine Kenntnisse der Mechanik
➧ Erfahrung mit den Manöversignalen ➧ Verständigungskapazität mit anderen Personen ➧Sicherheitssensibilität
4
:
➲I
1.2. Probabili cause degli infortuni
Nel sollevamento o spostamento di carichi a mano si possono verificare gravi lesioni alla spina dorsale per una cattiva impostazione del modo di
effettuare le operazioni.
Nel sollevamento con mezzi meccanici si aggiungono quelli derivanti dalle aree di lavoro ove si opera, dai mezzi ed attrezzature impiegate per il sollevamento.
Le probabili cause degli infortuni possono essere:
- Schiacciamenti ➧ piedi ➧ mani
- Uso scorretto di cavi e brache ➧ punture ➧ abrasioni ➧ tagli
- Investimenti da parte del carico ➧ per rottura dell'imbracatura ➧ sfilamento dei cavi dai ganci
- Cadute di ➧ materiale dall'alto ➧ di persone in piano
- Sforzi e traumi ➧ alla schiena ➧ al collo
➲
GB
1.2. Likely causes of accidents
Lifting or moving loads manually can cause serious spinal lesions if the operations are carried out incorrectly.
In lifting with mechanical means, in addition there are problems caused by the work area and the means and equipment used for lifting.
Some likely causes of accidents may include:
- Crushing ➧ of feet ➧ of hands
- Incorrect use of cable and slings ➧ puncture wounds ➧ scrapes ➧ cuts
- Being hit by the load ➧ due to sling breakage ➧ cables slipping off hooks
- Falls ➧ material from above ➧ people on the ground
- Strain and trauma ➧ in the back ➧ in the neck
➲
FR
1.2. Causes probables des accidents
Lors du levage ou du déplacement de charges à la main peuvent se produire de graves lésions de la colonne vertébrale, dues à une mauvaise
façon d’effectuer les opérations.
Lors du levage avec des engins mécaniques, s’ajoutent les risques dérivant des zones de travail ainsi que des engins et outillages utilisés pour le levage.
Les causes probables des accidents peuvent être :
- Ecrasements ➧ des pieds ➧ des mains
- Utilisation incorrecte
des câbles et des élingues ➧ piqûres ➧ brûlures ➧ coupures
- Choc provenant de la charge ➧ à cause de la rupture de l’élinguge ➧ sortie des câbles des crochets
- Chutes de ➧ matériels du haut ➧ personnes à l’étage
- Efforts et traumatismes ➧ au dos ➧ au cou
➲
DE
1.2. Mögliche Ursachen für Arbeitsunfälle
Beim Heben und Versetzen der Lasten von Hand kann es zu schweren Schäden an der Wirbelsäule kommen, wenn zum Heben von Lasten nicht
die richtige Methodeangewandt wird.
Beim Heben von Lasten mit mechanischen Hilfsmitteln kommen noch die Gefahren des Arbeitsplatzes und die der eingesetzten Hebevorrichtungen dazu.
Mögliche Ursachen für Arbeitsunfälle:
- Quetschungen ➧ an den Füßen ➧ an den Händen
- Unsachgemäßer Einsatz
von Kabeln und Schlingseilen. ➧ Stichwunden ➧ Abschürfungen ➧ Schnittwunden
- Verletzungen durch die Last ➧ Reißen der Lastbefestigung ➧ Abrutschen der Seile von den Haken
- HerunterfallenHinfallen ➧ von Material ➧ von Personen
Überanstrengung und Verletzungen ➧ am Rücken ➧ am Hals
5
:
➲ I
1.3. Sollevamento a mano
1.3.1. Operazioni
Nelle operazioni di sollevamento, l'uomo impegna maggiormente i muscoli delle braccia e del tronco e la struttura ossea, in particolare la colonna
vertebrale.
La colonna vertebrale sopporta i carichi sollevati interessando i dischi, che vengono schiacciati tra le vertebre.
Per evitare danni e quindi i classici mali alla schiena e, nei casi gravi, la rottura del disco con conseguenze anche d'invalidità, è necessario che la colonna
vertebrale venga tenuta, quando è sotto sforzo in posizione eretta e non curva.
La tecnica corretta per il sollevamento da terra di un carico, si divide in tre fasi (fig. 1X):
➧ Accosciarsi in modo ben equilibrato tenendo le gambe leggermente divaricate
➧ Effettuare la presa per l'operazione di sollevamento ➧ Far lavorare i muscoli delle gambe.
➧ Raddrizzare il tronco ➧ Tenere il carico ben vicino al corpo
1X
➲
GB
1.3. Manual Lifting
1.3.1. Operations
During lifting operations, a person mainly uses the muscles in his arms and trunk and his bone structure, especially the spinal column.
The spinal column supports lifted weights by involving the disks, which are crushed between the vertebrae.
To avoid damage and thus the classic backaches and, in serious cases, disk breakage which may also lead to disability, the spinal column must be
held erect while lifting, never curved.
The correct technique for lifting a load from the ground is divided into three stages (fig. 1X):
➧ squat in a steadily balanced position, with the legs slightly apart
➧ grasp the object to be lifted ➧ work your leg muscles
➧ straighten your trunk ➧ keep the load close to the body
➲
FR
1.3. Levage a la main
1.3.1. Operations
Lors des opérations de levage, l’homme soumet à un plus grand effort les muscles des bras et du tronc ainsi que la structure osseuse, en
particulier la colonne vertébrale.
La colonne vertébrale supporte les charges soulevées au niveau des disques, qui sont écrasés entre les vertèbres.
Pour éviter des dommages et, par conséquent, les classiques maux de dos et, dans les cas graves, la rupture du disque, qui pourrait entraîner l’invalidité,
il est nécessaire que la colonne vertébrale soit tenue, quand elle est soumise à un effort, dans une position droite et non pas courbée.
La technique correcte pour soulever une charge du sol se divise en trois phases (fig. 1X):
➧ S’accroupir de façon bien équilibrée avec les jambes légèrement écartées
➧ Effectuer la prise pour l’opération de levage ➧ faire travailler les muscles des jambes
➧ Redresser le tronc ➧ tenir la charge près du corps.
➲
DE
Beim Anheben der Lasten von Hand werden hauptsächlich die Muskeln der Arme und die des Oberkörpers, das Knochengerüst und besonders
die Wirbelsäule belastet.
Die Belastung der Wirbelsäule wird durch die Bandscheiben aufgefangen, die beim Hochheben von Lasten gequetscht werden.
Um Schäden und die üblichen Rückenschmerzen und, in besonders schlimmen Fällen, einen Bandscheibenbruch zu vermeiden, der Invalidität zur
Folge haben könnte, muß die Wirbelsäule, wenn sie belastet wird, niemals krumm, sondern immer gerade gehalten werden.
Die korrekte Technik zum Aufheben von Lasten vom Boden ist in drei Phasen unterteilt (Abb.1X):
➧ Sich vor die Last stellen (mit beiden Füßen fest auf dem Boden) und die Beine leicht auseinanderstellen.
➧ Die Last ergreifen. ➧ Die Muskeln der Beine arbeiten lassen.
➧ Den Oberkörper geradestellen. ➧ Die Last vor dem Oberkörper halten.
6
:
➲ I
1.3.2. Esecuzione
➧ il peso in rapporto alle forze
Un trasporto di carichi a mano deve essere eseguito dopo aver valutato: ➧ il percorso che deve essere eseguito
➧ la distanza che deve essere breve
Negli spostamenti di fusti, casse o materiali di peso superiore alle proprie forze, occorre fare uso appropriato di rulli, palanchini o carrelli.
1.3.3. Protezioni
➧ guanti
Abrasioni, schiacciamenti, tagli, puntura, contusioni, si possono evitare
➧ scarpe
con l'uso di mezzi protettivi come:
➧ elmetto.
Il numero degli infortuni sarà limitato
➲
GB
1.3.2. Execution
➧ the weight of the object in relation to strength
A load must be carried manually only after first assessing:........................ ➧ the path to follow in carrying the object
➧ the distance to be carried, which must be short.
➧ clear of obstacles
The areas to be crossed must be:.............................................................
➧ without materials and slippery surfaces.
When moving canisters, crates or materials beyond one’s own strength, you must use rollers, crowbars or carts.
1.3.3. Protection
➧ gloves
Scrapes, crushing, cuts, puncture wounds, and contusions can be avoided by ➧ shoes
using protective measures such as: ➧ helmet
The number of accidents will be reduced if protective measures are used at all times.
➲
FR
1.3.2. Exécution
➧ le poids par rapport aux forces
Le transport de charges à la main doit être effectué après avoir évalué: ➧ le parcours qui doit être effectué
➧ la distance, qui doit être brève.
Pour le déplacement de fûts, de caisses ou de matériaux d’un poids supérieur à ses forces, l’opérateur doit utiliser des rouleaux, palans ou chariots.
1.3.3. Protections
Il est possible d’éviter les brûlures, les écrasements, les coupures, les piqûres ➧ gants
et les contusions en utilisant des moyens de protection tels que : ➧ chaussures
➧ casque
Le nombre des accidents sera limité par l’utilisation permanente des moyens de protection.
➲
DE
1.3.2. Hebemethode
➧ Das Verhältnis zwischen eigener Kraft und dem Gewicht der Last
Wenn Lasten von Hand transportiert werden vorher die folgenden Punkte bewerten: ➧ Die zurückzulegende Strecke
➧ Der Weg (der nicht zu weit sein darf).
Beim Versetzen von Fässern, Kisten oder Gegenständen die für die eigenen Kräfte zu schwer sind müssen Hilfsmittel, wie z..B. Rollen, Hebeeisen
oder Hubwagen eingesetzt werden.
1.3.3. Schutzausrüstung
Abschürfungen, Quetschungen, Schnittwunden und Prellungen können durch ➧ Schutzhandschuhe
den Einsatz der folgenden Schutzausrüstung vermieden werden: ➧ Schutzschuhe
➧ Schutzhelm
Die Anzahl an Arbeitsunfällen kann durch die Benutzung dieser Schutzmittel merklich vermindert werden.
7
:
➲ I
➧ mezzi di fortuna
Evitare:............................................................. ➧ di accorciare funi, catene, fasce per imbrachi già predisposti
➧ di danneggiare o togliere i cartellini delle indicazioni delle portate.
➲
GB
➧ makeshift slings
Avoid:............................................................. ➧ shortening cables, chains, strips for prepared slings
➧ damaging or removing capacity labels.
➲
FR
1.4. Soulevement avec des moyens mechaniques
1.4.1. Elingage des charges
➧ choisi de façon appropriée
Choix : Le matériel d’élingage doit être: ➧ efficace après un contrôle
➧ accompagné de l’indication de la capacité
➧ équipement de fortune
Eviter: ............................................................. ➧ de raccourcir les cordes, les chaînes, les bandes pour des élingages déjà préparées
➧ d’endommager ou d’enlever les étiquettes portant l’indication des capacités
➲
DE
1.4. Heben von lasten mit mechanischen Hilfsmitteln
1.4.1. Lastbefestigungen
➧ mit Sorgfalt gewählt werden.
Wahl: Die Lastbefestigungen müssen: ➧ auf ihre Funktionstüchtigkeit geprüft werden.
➧ über die Angabe der Tragfähigkeit verfügen.
Befestigungsweise: Beim Befestigen muß man die ➧ Die Last (Art, Abmessungen, Befestigungspunkte).
folgenden Punkte berücksichtigen: ➧ Das Gewicht und die Gewichtsverteilung.
➧ Das Volumen.
8
:
➲ I (segue 1.4.1.)
Tipo di imbraco:
Ad un solo tratto di fune: in questi casi il peso è necessario che sia bilanciato
A due o quattro tratti: ad angolo; l'inclinazione dei tratti o tiranti aumenta lo sforzo di ogni tirante con l'aumento dell'angolo formato tra loro.
A canestro con bracci verticali: si usano per grandi carichi, se sviluppati in lunghezza, come tubazioni per le quali si rendono necessari due canestri (fig. 2A).
N.B.: per la scelta dei tiranti a più tratti di funi è necessario sapere che gli sforzi di trazione F dipendono dall'angolo α che non deve superare i 120°
vedi tabella 1.
α F Table 1
2X
120° 100 Kg
90° 70 Kg F F
α
60° 58 Kg
100 Kg
30° 52 Kg
➲
GB (continues 1.4.1.)
Types of slings:
With a single cable section: in this case the weight must be balanced.
With two or four sections: angular; the angle of the sections or tie-rods increases the strain on each tie-rod, thus increasing the angle between
them.
Basket-style with vertical arms (fig. 2X): used for large, long loads such as pipelines, which require two baskets.
Note: In order to choose the tie-rods for several cable sections, you must know:
the traction strains F depend on the angle α , which must not exceed 120° (see Table 1).
➲
FR (suit 1.4.1.)
Type d'elingage:
Un seul tour de corde: Dans ce cas, il est nécessaire que la charge soit équilibrée.
Deux ou quatre tours de corde: à angle; l’inclinaison des tirants augmente l’effort de chaque tirant, ce qui a pour effet d’augmenter l’angle qu’ils
forment entre eux.
En panier avec bras verticaux (fig. 2A): Utilisé pour les grandes charges se développant en longueur, tels que le tubes, qui nécessitent deux paniers.
Nota : Pour le choix des tirants à plusieurs tours de corde, il est nécessaire de savoir que les efforts de traction F dépendent de l’angle α
(voir tableau 1) qui ne doit pas dépasser 120°.
➲
DE (folgt 1.4.1.)
Befestigungsarten:
Mit einem Seilabschnitt: In diesem Fall muß das Gewicht der Last gleichmäßig verteilt sein.
Mit zwei oder vier Seilabschnitten: im Winkel; die Belastung jedes einzelnen Zugseils erhöht sich, wenn die Zugseile/Seilabschnitte geneigt sind,
da sich der Winkel, der sich zwischen ihnen gebildet hat, erweitert.
WICHTIG: Bedenken Sie beim Einsatz von Zugseilen mit mehreren Seilabschnitten, daß die Zugkraft F vom Winkel abhängig ist α
(siehe Tabelle 1), der nicht größer als 120º sein darf.
9
:
➲I (segue 1.4.1.)
La sicurezza:
Il peso del carico deve essere conosciuto e non deve mai superare la portata dell'apparecchio di sollevamento e delle brache. La portata e le
caratteristiche delle funi devono essere indicate con punzone sui manicotti o sui cartellini.
➲
GB
Safety:
(continues 1.4.1.)
The weight of the load must be known and must never exceed the capacity of the lifting apparatus and slings.
The capacity and characteristics of the cables must be punched onto couplings or labels.
➲
FR (suit 1.4.1.)
La securite:
Le poids de la charge doit être connu et ne doit jamais dépasser la capacité de l’appareil de levage et des élingues.
La capacité et les caractéristiques des cordes doivent poinçonnées sur les manchons ou sur les étiquettes.
➲
DE (folgt 1.4.1.)
Sicherheit:
Man muß immer im voraus das Gewicht der Last kennen. Die max. Tragkraft des Hebezeugs und die der Lastbefestigungsvorrichtung darf auf
keinen Fall überschritten werden.
Die Tragkraft und die Merkmale der Seile müssen auf den Muffen oder Schildern eingestanzt sein.
10
:
➲ I
Prima della traslazione si deve identificare il percorso e rilevare eventuali ostacoli che il carico dovrà superare.
In caso di visibilità pregiudicata, colloquiare con gli addetti aiutanti con segnali operativi codificati.
Le aree di posa del carico devono essere ispezionate ed identificate prima della traslazione del carico.
➲
GB
Before moving, you must identify the path to follow and detect any obstacles that the load may have to overcome. If visibility is poor, discuss
encoded operator signals with assistants.
The areas where the load is to be set down must be inspected and identified before moving the load.
➲
FR
Avant la translation, il faut identifier le parcours et prendre note des éventuels obstacles que la charge doit passer. En cas de mauvaise visibilité,
dialoguer avec les aides au moyen de signaux de manoeuvre codifiés.
Les zones de pose de la charge doivent être inspectées et identifiées avant la translation de la charge.
➲
DE
Bevor die Last versetzt wird, muß man den zurückzulegenden Weg genau kennen und prüfen, ob man mit der Last evtl. Hindernisse überqueren
muß. Falls man keine gute Übersicht über den Arbeitsbereich hat, sich von evtl. Hilfspersonen Anweisungen durch Handzeichen geben lassen.
Der Lastabsetzbereich muß bevor die Last versetzt wird genau bekannt sein und geprüft werden.
Es ist besonders wichtig, daß ➧ die Eignung des Bodens geprüft wird;
➧ die max. Tragkraft der Dächer festgestellt wird.
➧ man nicht dort arbeitet, wo ein Feuerlöscher steht, wo sich ein Wasserhahn, eine Steuertafel oder der
Zutritt zu Kabinen befindet.
11
:
➲I
1.4.3. Segnali operativi
➲
GB
1.4.3. Operator signals
➲
FR
1.4.3. Signaux de manoeuvre
➲DE
1.4.3. Handzeichen
Nel caso che l'operatore gru non rie- If the crane operator cannot see Si l’opérateur de la grue ne voit Falls der Kranführer von seiner
sca a vedere, dalla sua postazione di the load to be moved from his work pas, depuis sa position de travail, Position aus keine Übersicht über
lavoro, il carico da movimentare e/o station, he must be able to la charge à déplacer et/ou la zone die Last und/oder den Arbeitsbereich
la zona operativa, si rende necessa- communicate with another operator d’opération, il est nécessaire qu’il hat, muß er sich von einer anderen
rio un dialogo a distanza col un altro at a distance. dialogue à distance avec un autre Person Handzeichen geben lassen.
operatore. opérateur.
A tale scopo suggeriamo di For this purpose, we recommend Dans ce but, nous suggérons Um Verwechslungen zu
adottare il sistema inequivocabile di adopting the set of unmistakable d’adopter le système de signaux vermeiden, empfehlen wir die
segnali visivi sotto riportati hand signals illustrated below visuels ci-dessous (fig. 3X), qui Anwendung der folgenden
(fig. 3X): (fig. 3X): ne prête à aucune équivoque. Handzeichen (fig. 3X):
Nel caso in cui l'operatore non rie- If the operator is unable to Si l’opérateur ne comprend pas Wenn der Kranfahrer die Hand-
sca a capire chiaramente le understand the signals clearly, clairement les signaux, la grue zeichen nicht hundert-prozentig
segnalazioni, la gru non deve es- the crane must not be used. The ne doit pas être actionnée. versteht, darf der Kran nicht
sere azionata. L'operatore ed il operator and signal operator L’opérateur et le signaleur betrieben werden.Der Kranfahrer
segnalatore possono decidere, pri- may decide to use a different peuvent décider, avant de und der Signalgeber können auf
ma di iniziare le operazioni di cari- communication system before commencer les opérations de Wunsch entscheiden, sich eines
co di utilizzare un sistema di co- beginning loading operations. levage, d’utiliser un système de verschiedenen Kommunikations-
municazione diverso. communication différent. systems zu bedienen.
3X
Sollevare il braccio Abbassare il braccio Spostare il carico verso il segnalatore Allontanare il carico dal segnalatore
Raise the arm Lower the arm Move the load towards the signal Move the load away from the
Soulever le bras Abaisser le bras person signal person
Ausleger hochfahren Ausleger herunterfahren Déplacer la charge vers le signaleur E'loigner la charge du signaleur
Last in Richtung Signalgeber fahren Last vom Signalgeber entfernen
Sollevare il carico con il verricello Abbassare il carico con il verricello Ruotare la gru a sinistra Ruotare la gru a destra
Raise the load with the winch Lower the load with the winch Turn the crane to the left Turn the crane to the right
Soulever la charge à l’aide du treuil Abaisser la charge à l’aide du treuil Tourner la grue vers la gauche Tourner la grue vers la droite
Last mit der Seilwinde anheben Last mit der Seilwinde senken Kran nach links drehen Kran nach rechts drehen
Uscita sfili Rientro sfili Tramite una mano, viene acconsentito Stop di emergenza
Extensions out Extensions in o no di movimentare in carico Emergency stop
Sorties allongements Rentrée allongements One hand shows whether it is okay to Arrêt d’urgence
Ausschübe ausfahren Ausschübe einfahren move the load or not Not-Aus-Stop
Avec une main, le signaleur permet ou
non de déplacer la charge
Mit einer Hand wird angezeigt, ob die
Last bewegt werden darf oder nicht.
12
:
➲
GB 2. LIFTING AND SLINGING ACCESSORIES
Accessories must be: ➧ suitable for the type of sling
➧ marked with the maximum capacity ➧ inspected before use
➧ checked every three months, keeping records of these examinations ➧ used according to the manufacturer’s instructions.
2.1. Hooks
Hooks must preferably have a “closure device”, or be shaped with a special profile of the internal surface, or open only slightly. This prevents cables or
chains and other gripping parts from slipping off the hook.
2.2. Chains
Chains are used in place of metal cables when the latter are too stiff, or when dealing with sources of especially high heat.
Wear is mainly caused by friction as a result of sliding along hard surfaces.
A sling is made up of a ring and one or more chain arms (fig. 4X). The various parts are joined with mechanical coupling links.
For correct assembly, cut the chain to the desired length so that each chain length has an odd number of links, to make sure that both the hook and ring
are on the same vertical plane. Never use chains bolted together (fig. 5X).
➲
FR 2. ACCESSOIRES DE LEVAGE ET D'ELINGAGE
Les accessoires doivent être: ➧ adaptés au type d’élingage
➧ identifiés par la capacité max. ➧ contrôlés visuellement avant l’utilisation
➧ vérifiés tous les trois mois, en enregistrant l’opération ➧ utilisés selon les normes d’instruction du producteur
2.1. Crochets
Les crochets doivent de préférence avoir “le dispositif de fermeture de la boucle” ou être formés par profil particulier de la surface interne ou limitation de
l’ouverture de boucle, de façon à empêcher le décrochement des cordes ou des chaînes ou des autres organes de prise.
2.2. Chaines
Les chaînes sont utilisées en remplacement des câbles métalliques quand ces dernières sont trop rigides pour affronter des sources de chaleur avec
des températures élevées. L’usure est déterminée principalement par le frottement dû au contact avec des surfaces plus ou moins dures.
Un élingage est constitué d’une cloche et d’un ou plusieurs bras de chaîne (fig. 4X). Les différents éléments sont joints par des maillons de
jonction mécaniques. Pour assurer un assemblage correct, couper la chaîne aux longueurs voulues de façon à ce que chaque longueur de chaîne
ait un nombre impair de maillons, afin de permettre que le crochet et la cloche se trouvent sur le même plan vertical.
Ne jamais utiliser de chaînes reliées entre elles par des boulons (fig. 5X).
➲
DE 2. HEBE - UND LASTBEFESTIGUNGSZUBEHÖR
Das Zubehör muß ➧ für die gewählte Befestigungsart geeignet sein;
➧ mit der Angabe der max. Tragfähigkeit versehen sein; ➧ vor dem Einsatz einer Sichtprüfung unterzogen worden sein;
➧ alle 3 Monate überprüft werden, mit Eintragung im entsprechenden Register; ➧ unterEinhaltungderVorschriftendesHerstellerseingesetztwerden.
2.1. Haken
Die Haken sollten möglichst mit einem Schließmechanismus versehen sein oder über ein entsprechendes Innenflächenprofil oder eine begrenzte
Öffnungsweite verfügen. Auf diese Weise wird vermieden, daß sich die Seile, Ketten oder die anderen Greifelemente aushaken können.
2.2. Ketten
Es werden dann Ketten eingesetzt, wenn Seile zu starr oder aufgrund von Wärmequellen, mit hohen Temperaturen, nicht für den vorgesehenen
Einsatzzweck geeignet sind.
Die Abnutzung wird größtenteils durch Reibung verursacht, wenn mehr oder weniger harte Flächen aneinander reiben.
Die Lastbefestigung besteht aus einem Ösenring und aus einem oder mehreren Kettenstränge (Abb. 4X) Die verschiedenen Komponenten sind
durch mechanische Verbindungsglieder miteinander verbunden. Die Zusammenfügung ist nur dann korrekt, wenn nachdem die Kette auf die
gewünschte Länge geschnitten wurde, jeder einzelne Kettenstrang eine ungerade Anzahl an Kettengliedern hat, so daß sich sowohl der Ösenring
als auch der Haken auf der gleichen senkrechten Ebene befinden. Ketten, die in der Mitte durch Bolzen miteinander verbunden sind, dürfen nicht
eingesetzt werden (Abb. 5X).
13
:
➲ I
2.3. Funi
2.3.1. Funi metalliche
Le funi metalliche sono composte da numerosi fili più o meno sottili avvolti a spirale formanti i cosiddetti trefoli, i quali sono avvolti attorno ad un
anima generalmente tessile e qualche volta metallica.
Quando la fune è piegata su un perno di diametro da due a quattro volte il diametro della fune (fig. 6A), od è usata per il sollevamento di materiali
a spigoli vivi (es. blocchi di marmo, putrelle di ferro, etc.) si ha una diminuzione del carico di rottura dal 40 al 60% e di un grave deterioramento
della fune dopo pochi sollevamenti. In questi casi si consiglia di usare, a protezione della fune, delle radancie o dei paraspigolo.
Le funi sono normalmente dotate alla loro estremità di opportuni attacchi per l'ancoraggio dei carichi da sollevare o per l'attacco alla struttura della gru.
Questi sono punti molto delicati che devono essere realizzati a regola d'arte e controllati frequentemente.
Qui di seguito elenchiamo ed illustriamo alcuni metodi di ancoraggio più comuni.
Morsetti e cavallotti
Devono essere montati almeno tre morsetti per avere un corretto accoppiamento di funi metalliche (fig. 7A).
Il primo il più vicino possibile alla redaccia, i successivi a distanza tra loro di 6 volte il diametro della fune.
L'applicazione deve essere fatta stringendo alternativamente i bulloni e fissando i dadi dopo un primo periodo d'uso.
6X 7X
➲
GB
2.3. Cables
2.3.1. Metal cables
Metal cables are made up of many slim wires twisted into a spiral to form what are called “strands”. The strands are wrapped around a core, which
is generally fabric but may be metal.
When the cable is folded over a pin having a diameter from 2 to 4 times the diameter of the cable (fig. 6A), or is used to lift materials with sharp
edges (i.e., blocks of marble, metal I-beams, etc.) the breakage load is reduced from 40 to 60%, and the cable deteriorates considerably after a
few lifts. In these cases we recommend using thimbles or corner guards to protect the cable.
Cables normally have fittings at the ends to anchor loads to be lifted or to connect to the structure of the crane, crane truck, etc.
These are very delicate points which must be perfectly constructed and frequently inspected.
Below is a list and examples of a few of the most common anchoring methods.
U-bolts clamp
- At least three clamps must be mounted in order to correctly couple metal cables (fig. 7A).
- The first should be as close as possible to the thimble, and the later should be separated by a distance equal to 6 times the cable diameter.
- They must be applied by cross-tightening the bolts and securing the nuts after a short period of use.
➲
FR
2.3. Cordes
2.3.1. Câbles métalliques
Les câbles métalliques sont composées de nombreux fils plus ou moins fins, enroulés en spirales, formant les torons, lesquels sont enroulés
autour d’une âme généralement textile, parfois métallique.
Quand le câble est plié sur un pivot d’un diamètre de 2 à 4 fois le diamètre du câble (fig. 6A) ou est utilisée pour le levage de matériels présentant
des arêtes vives (ex. : blocs de marbre, poutrelles de fer etc.), on a une diminution de la charge de rupture de 40 à 60% et une grave détérioration
des cordes après quelques levages.
Dans ce cas, nous vous conseillons d’utiliser, comme protection du câble, des cosses-coeurs ou des couvre-arêtes.
Les câbles sont normalement munies à leur extrémité d’attaches pour l’ancrage des charges à lever ou pour la fixation à la structure de la grue, à
la grue mobile sur camion, etc. Il s’agit de points très délicats qui doivent être réalisés selon les règles de l’art et contrôlés fréquemment.
Vous trouverez ci-après la liste et les illustrations de quelques méthodes d’ancrage les plus courantes.
Serre-câbles a chevaliers
- Il faut monter au moins trois serre-câbles pour obtenir un accouplement correct de câbles métalliques (fig. 7A)
- Le premier le plus près possible du faubert, les autres espacés entre eux de 6 fois le diamètre du câble.
- L’application doit se faire en serrant alternativement les boulons et en fixant les écrous après une première période d’utilisation.
➲
DE
2.3. Seile
2.3.1. Stahlseile
Die Stahlseile bestehen aus mehreren zusammengefügten, mehr oder weniger dicken, spiralförmig gewickelten Drähten, die Litzen genannt werden.
Die Litzen werden um einen Kern herum gewickelt, der meistens aus Textil, in einigen Fällen, aber auch aus Metall besteht.
Wenn das Seil über einen Bolzen gebogen ist, dessen Durchmesser 2-4 mal größer ist als der Durchmesser des Seils (Abb. 6A), oder wenn das Seil
zum Heben von Lasten mit scharfen Kanten (Marmorblöcke, I-Profile, usw.) benutzt wird, vermindert sich die Bruchfestigkeit von 40 bis 60% und das
Seil nutzt sich bereits nach einer kurzen Einsatzzeit merklich ab. In diesem Fall empfiehlt es sich Kauschen oder einen Kantenschutz einzusetzen.
Normalerweise haben die Seile an ihrem Ende entsprechende Anschlüsse zum Befestigen der zu hebenden Lasten oder zum Anschließen an der
Struktur von Kränen, Autokränen, usw. Dieses sind sehr kritische Punkte, die fachgerecht erstellt und regelmäßig überprüft werden müssen.
Nachfolgend führen wir einige der gebräuchlichsten Befestigungsmethoden auf.
Bügelbolzenzwinger
- Zum Verbinden von Stahlseilen müssen mindestens drei Zwingen montiert werden (Abb. 7).
- Die erste so nahe als möglich an der Schlinge montieren und die weiteren in einem Anstand voneinander, der 6 mal dem Durchmesser des Seils
entsprechen muß.
- Die Bolzen und die Bolzenmuttern müssen nach einer gewissen Einlaufzeit nachgezogen werden.
14
:
➲ I
2.3.2. Funi in fibre sintetiche
Le funi di fibre si devono usare quando i carichi: ➧ sono delicati ➧ hanno superfici danneggiabili
in particolare sono consigliate quando i carichi: ➧ sono di piccole dimensioni o poco stabili ➧ sono di lunghe dimensioni, es. tubazioni.
Le funi si danneggiano quando: ➧ sono a contatto con spigoli o punte taglienti ➧ vengono sottoposte a torsione
➧ si effettuano nodi per ridurli ➧ si piegano nella zona di cucitura
Tutti gli accessori devono essere controllati prima dell'uso e sottoposti a verifiche una volta ogni 3 mesi se normalmente utilizzati,
registrando le operazioni in apposite schede (tabella 2 Pag. 17).
Si riportano di seguito controlli, verifiche ed eventualmente manutenzioni da eseguire.
➲
GB
2.3.2. Synthetic fiber cables
Slings must be made up of cables and bands having the same capacity.
Fiber cables must be used when the loads: ➧ are delicate ➧ have easily damaged surfaces.
They are especially recommended when the loads: ➧ are small and not very stable ➧ are very long, such as pipelines
Cables may be damaged when: ➧ they come into contact with sharp corners or tips ➧ they are twisted tightly
➧ they are knotted to shorten them ➧ they fold at the seams.
2.4. Checks and inspections
All accessories must be checked before use and inspected once every three months, if used normally. These inspections should be recorded on
special sheets (Table 2 page 17). Below are the various checks and inspections to be carried out and any maintenance operations that should be
performed.
➲
FR
Elles sont conseillées en particulier quand les charges : ➧ sont de dimensions réduites et peu stables ➧ sont de dimensions longues, tubes par exemple
Les cordes s’abîment quand : ➧ elles entrent en contact avec des arêtes ou des pointes coupantes ➧ elles sont soumises à des torsions
➧ on effectue des noeuds pour les raccourcir ➧ on les plie dans les zones de couture
2.4. Controles et verifications
Tous les accessoires doivent être contrôlés avant l’utilisation et soumis à des vérifications tous les trois mois, s’ils sont utilisés normalement. Ces
opérations doivent être enregistrées sur des fiches prévues à cet effet (tableau 2 page 17). On trouvera ci-après les contrôles, les vérifications et,
le cas échéant, les opérations d’entretien à effectuer.
➲
DE
15
:
➲
✎I
2.4.1 Ganci - anelli - morsetti - grilli - capicorda
I controlli devono rilevare:
Ganci ➧ deformazioni ➧ incisioni ➧ allungamenti ➧ cricche
2.4.2. Catene
➲
GB
2.4.2. Chains
➧ the diameter of the links is reduced by more than 10%
Chains must be discarded when: ➧ the links have stretched by more than 5% of the total chain length
➧ the links are joined with wires or other means
➧ numerous signs of wear are visible in the links, such as cracks or permanent deformities.
➲
FR
2.4.1. Crochets, anneaux, serre-câbles, manilles et cosses.
Les contrôles doivent permettre de détecter :
Le matériel doit être remplacé quand : ➧ en n’importe quel point on constate une diminution de la section supérieure à 10% ;
➧ l’accessoire a subi un effort dépassant une limite élastique du matériau ou un allongement supérieur à
7% par rapport à la pièce neuve.
2.4.2. Chaînes
➲
DE
➧ sich der Querschnitt, an gleichwelchem Punkt, um mehr als 10% vermindert hat;
Das Material muß ausgewechselt werden, wenn: ➧ das Zubehör einer Belastung ausgesetzt worden ist, aufgrund deren die Fließgrenze des
Materials überschritten und eine dauerhafte Dehnung von mehr als 7%, im Vergleich zum
neuen Teil, verursacht wurde.
2.4.2. Ketten
➧ die sich der Durchmesser des Rundeisens der Kettenglieder um mehr als 10% vermindert hat;
Die Ketten dürfen nicht mehr eingesetzt werden, wenn: ➧ die Dehnung der Kettenglieder, über die gesamte Kettenlänge, 5% überschreitet;
➧ die Kettenglieder mit Eisendraht oder anderen Mitteln miteinander verbunden wurden.
➧ die Kettenglieder erheblichen Verschleiß, merkliche Risse oder dauerhafte Verformung
ihres Profils aufweisen.
16
:
TABELLA 2 ➲
GB TABLE 2 ➲
FR TABLEAU 2
➲
DE TABELLE 2
Scheda di registrazione delle Registration sheet for quarterly Fiche d’enregistrement des Karte zum Eintragen der
verifiche trimestrali delle funi, inspection of cables, chains and vérifications trimestrielles des Ergebnisse der vierteljährlichen
catene ed accessori per il lifting accessories cordes, chaînes et accessoires Prüfung der Ketten und des
sollevamento. de levage Hebezubehörs
**Verificatore
Identificazione dell'attrezzatura N° (cartellino) Rilievi e classificazioni delle condizioni Azioni e osservazioni **Controllo data
Equipment identification N° (Label) Inspections and classification of conditions Measures and observations *Inspected by
**Control date
*Vérificateur
Identification de l'outillage N° (ètiquette) Measures et classement des conditions Actions at observations
**Controle date
*Prüfen
Ausrüstungsnummer (Schild) Erfassung und Einstufung des Zustands Eingriffe und Anmerkungen **Kontrolle Datum
Classificazione delle condizioni Classification of conditions Classement des conditions Einstufung des Zustands
(difetti): (defects): (défauts): (Defekte):
L'uso di materiale con difetto grave It is extremely dangerous to use L’utilisation de matériel présentant Der Einsatz des Materials beim
è pericoloso! materials with a serious defect!! un défaut grave est dangereuse! Vorhandensein von schwerwiegenden
Defekten ist gefährlich!
➧ messa fuori uso ➧ Discard ➧ Mise hors service ➧ Das Material nicht mehr einsetzen.
➧ avvisare il capo ➧ Inform the supervisor ➧ Aviser le chef ➧ Den Vorgesetzten benachrichtigen,
L'uso del materiale non può provo- Use of the material cannot cause L’utilisation du matériel ne peut pas Der Zustand des Materials stellt
care danni a persone. personal injury. provoquer de dommages aux keine Gefahr für Personen dar.
personnes.
➧Controllare più assiduamente ➧ Check more frequently ➧ Contrôler plus fréquemment ➧ Häufiger kontrollieren.
➧ Sempre prima del suo impiego ➧ Always check before using ➧ Toujours avant l’utilisation ➧ Immer vor dem Einsatz kontrollieren.
➧ Avvisare il capo per istruzioni più ➧ Inform the supervisor to receive ➧ Aviser le chef pour obtenir des ➧ Den Vorgesetzten um genauere
adeguate more complete instructions. instructions plus appropriées Anweisungen bitten.
➧ Controllare prima dell'impiego ➧ Always check before using to see ➧ Contrôler avant l’utilisation ➧ Vor dem Einsatz prüfen, ob sich
l'evolversi della situazione. how the situation develops l’évolution de la situation der Zustand geändert hat.
➧ Valutare le condizioni in caso di ➧ Assess conditions if the defect is ➧ Evaluer les conditions en cas ➧ Bei Verschlechterung, den
peggioramento. worse. d’aggravation Zustand prüfen.
17
:
➲ I
2.4.3. Funi metalliche (brache)
Le brache devono esse- ➧ diminuzione del diametro superiore al 10% ➧ rottura di uno o più trefoli
re tolte dal servizio e di- ➧ allentature e sporgenze ➧ ammaccature e piegature permanenti
strutte quando una sin- ➧ occhioli schiacciati ➧ infiascatura
gola fune presenta: ➧ il totale di fili rotti dei trefoli esterni della fune su una lunghezza di 6 diametri della stessa supera il 10%
➧ I manicotti presentano deformazioni, usura, tagli, schiacciamenti con riduzione del diametro superiore al 5%.
Le brache o le funi di fibre sintetiche devono essere eliminate dopo 5 anni dalla data di fabbricazione.
➲
GB
Slings or cables made of synthetic fibers must be discarded 5 years after the date of manufacture.
➲
FR
2.4.3. Cables metalliques (elingues)
Les élingues ou les cordes en fibres synthétiques doivent être éliminées 5 ans après la date de fabrication.
➲
DE
Bei den Kontrollen müssen die folgenden Punkte beachtet werden: ➧ Bruch oder Quetschung der Litzen ➧ Wölbungsbildung
➧ Einschnitte ➧ Dehnung ➧ Abnutzung
➧ eine Verminderung des Durchmessers von mehr als 10% ausweist; ➧ wenn eine oder mehrere Litzen gebrochen sind;
Die Schlingseile dürfen
➧ sich gelockert hat oder vorsteht; ➧ dauerhafte Beulen oder Knicke aufweist;
nicht mehr eingesetzt
➧ gequetschte Schlingen aufweist. ➧ Wölbungen hat;
und vernichtet werden,
➧ wenn die Gesamtzahl der gebrochenen Außenlitzen des Seils, auf einer Länge gleich 6 mal dem Seildurchmesser, 10% überschreitet;
wenn ein einzelnes Seil:
➧ wenn die Muffen verformt, abgenutzt, eingeschnitten oder gequetscht sind, mit einer Verminderung des Durchmessers von mehr als 5%.
Die gesamte Länge ➧ Abnutzungserscheinungen vorhanden sind; ➧ Verformungen oder starke Quetschungen vorhanden sind;
des Seils oder des ➧ Quereinschnitte vorhanden sind; ➧ Beschädigungen durch chemische Substanzen oder durch Hitzeeinwirkung vorhanden sind;
Bands prüfen und
feststellen, ob
➧ die Seilfasern zu weich oder zu hart geworden sind.
Die Schlingseile oder Seile aus synthetischen Fasern müssen 5 Jahre nach dem Herstellungsdatum vernichtet werden.
18
Registro di controllo
ISTRUZIONI ORIGINALI
Appendice Y
MO00062_1_IT
REGISTRO DI CONTROLLO Y MO00062_1
DATI IDENTIFICATIVI
Compilazione: Installatore
DATI DELLA GRU
Costruttore EFFER S.p.A
Indirizzo Via IV Novembre, 12 - 40061 Minerbio (BO) Italia
Tel. 051 4181211
Email info@effer.it
MODELLO GRU
N° di serie
Anno di costruzione
N° dichiarazione CE di conformita’
Manuale dell'operatore (Cod./Rev)
Tipo
N° di serie
Anno di costruzione
N° dichiarazione CE di conformita’
Manuale dell'operatore (Cod./Rev)
Tipo
N° di serie
Anno di costruzione
N° dichiarazione CE di conformita’
Manuale dell'operatore (Cod./Rev)
Tipo
N° di serie
Anno di costruzione
N° dichiarazione CE di conformita’
Manuale dell'operatore (Cod./Rev)
DATI 1° PROPRIETARIO
Nome
Indirizzo
Tel.
Email
La responsabilità della corretta compilazione e gestione del registro di controllo è in ogni caso del proprietario/datore di lavoro. Il regis-
tro di controllo così costituito, è un importante documento al quale la EFFER potrà fare riferimento in caso di richiesta di
garanzia, di contestazioni e di incidente.
Nota: Se i fogli del presente registro di controllo risultassero insufficienti, aggiungere i fogli necessari redatti secondo i vari schemi
qui indicati. Sui fogli aggiuntivi l’utente dovrà riportare i dati identificativi della macchina. I fogli aggiuntivi diventeranno parte inte-
grante del presente registro di controllo.
REGISTRO DI CONTROLLO Y MO00062_1
DATI DELL'INSTALLAZIONE
Compilazione: Installatore
Dati autocarro
Modello
N° Telaio
DATA DELLA MESSA IN SERVIZIO GRU INSTALLATA
N° DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA DELL’INSTALLATORE
INTEGRAZIONE MANUALE DI ISTRUZIONE (Cod./Rev)
FASCICOLO TECNICO Cod..................Rev...........
CONSEGNA AL PROPRIETARIO
L’apparecchio al cui presente registro di controllo di proprietà di ......................................................................
In data...................................è stato consegnato a: ................................................
Con qualifica di: Proprietario Delegato
Datore di lavoro ..................
Dati autocarro
Modello
N° Telaio
DATA DELLA MESSA IN SERVIZIO GRU INSTALLATA
N° DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA DELL’INSTALLATORE
INTEGRAZIONE MANUALE DI ISTRUZIONE (Cod./Rev)
FASCICOLO TECNICO Cod..................Rev...........
CONSEGNA AL PROPRIETARIO
L’apparecchio al cui presente registro di controllo di proprietà di ......................................................................
In data...................................è stato consegnato a: Nome ................................................
Con qualifica di: Proprietario Delegato
Datore di lavoro ..................
Il REGISTRO DI CONTROLLO è parte integrante delle istruzioni della Gru Effer (•) ed è obbligatorio secondo normative e leggi nazionali
(**). Il REGISTRO DI CONTROLLO ha lo scopo di documentare la storia della gru per ciò che riguarda dati, operazioni d'installazione,
manutenzione, riparazione, collaudi, trasformazioni, tests, verifiche dello stato di sicurezza e conservazione.
Il registro di controllo contiene:
- Istruzioni per la conservazione/compilazione
- Definizione competenze e responsabilità
- Registro dei trasferimenti di proprietà
- Registro Validazione della messa in servizio
- Registro dati tecnici gru/installazione
- Registro test di sovraccarico
- Registro delle manutenzioni/ispezioni normali
- Registro delle verifiche periodiche
- Registro delle riparazioni
- Registro delle sostituzioni
- Registro delle trasformazioni della gru/applicazioni di accessori
- Registro delle condizioni di utilizzo della gru/accessori
- Registro del monitoraggio della vita della gru/accessori
- Registro delle manutenzioni/ispezioni particolari (eccezzionali,revisione generale, ispezioni enti terzi, ecc)
- Registro manutenzione funi
- Registro allegati/documenti vari/
- Centri di assistenza EFFER
(•) Il registro di controllo così costituito, è un importante documento al quale la EFFER potrà fare riferimento in caso di richiesta
di garanzia, di contestazioni e di incidente.
(**) Direttiva macchine 2006/42/CE (Unione Europea e nei paesi dello Spazio Economico Europeo (SEE) associati)
ISO 9927 - ISO DIS 12482.2:2013
Tale registro di controllo, è possibile debba essere conforme ad ulteriori leggi/normative nazionali che possono variare a seconda del paese di utilizzo
della gru. E’ compito del proprietario/datore di lavoro/installatore informarsi su tali aspetti normativi nazionali.
Paese di utilizzo: Italia (normativa nazionale: Dlgs 81/08 trasposizione di direttive Communitarie).
Il presente registro di controllo deve essere ben custodito e conservato a bordo macchina per tutta la vita della gru fino al suo
smaltimento quindi per almeno 10 anni dalla prima messa in servizio. Esso deve essere a disposizione degli organi di vigilanza e
del costruttore.
N.B: Il registro di controllo deve essere trasferito ad ogni cambio di proprietà.
Nella Tabella Z e Tabella R sono riassunte le compilazioni/registrazioni da eseguire da parte delle relative persone
competenti/responsabili abilitate (Tab. W). In tutti gli spazi predisposti, è obbligo riportare le registrazioni leggibili in un linguaggio
semplice nella lingua del paese di utilizzo della gru con nome, data, firma validanti.
Nelle registrazioni sono possibili riferimenti e relazioni allegate. Tali allegati sono parte integrante del presente Registro di Controllo
e devono essere Registrati nell'apposito "Registro Allegato/documenti vari
La corretta compilazione e gestione del REGISTRO DI CONTROLLO è di responsabilità del proprietario/datore di lavoro.
Nota: Se i fogli del presente registro di controllo risultassero insufficienti, aggiungere i fogli necessari redatti secondo i vari
schemi qui indicati. Sui fogli aggiuntivi l’utente dovrà riportare i dati identificativi della macchina. I fogli aggiuntivi diventeranno
parte integrante del presente registro di controllo.
REGISTRO DI CONTROLLO Y MO00062_1
Pittogramma Tab. W
A PROPRIETARIO/DATORE DI LAVORO
INSTALLATORE
(*) la lista aggiornata dei centri di assistenza Effer, si trova sul sito www.effer.com
REGISTRO DI CONTROLLO Y MO00062_1
Tab. Z
RESPONSABILE EGISTRAZIONE/COMPILAZIONE
TIPI DI REGISTRAZIONE/COMPILAZIONE PAGINA
(vedi tab. W)
Dati identificativi gru/installazione B - Installatore 2/3
Dichiarazione di consegna al proprietario A - Proprietario/datore di lavoro
- Tecnico esperto
Registro di Manutenzione/ispezioni periodiche normali TE/C - Centro assistenza EFFER
21
(Vedi TAB R) MP - Persona qualificata alla manutenzione
Tab. R
MANUTENZIONE /ISPEZIONI (NORMALI)
PRIMA
INTERVALLI FREQUENTE PERIODICA
ASSISTENZA
- MONITORAGGIO VITA
MANUALE OPERA- DELLA GRU **
TORE - REGISTRO DI CON-
RIFERIMENTI SERVICE MANUAL MANUALE OPERATORE
TROLLO
SERVICE MANUAL - SERVICE MANUAL
- ISO DIS 12482.2 :2013
REGISTRAZIONE
PAG.
QO
OPERATORE ABIL- B B
MP MP MP IE
ITATO (TAB W) TE TE
(B/TE)
GENERALE
INTERVALLI PERIODICHE ECCEZIONALI (REVISIONE GENERALE -GO GENERAL
OVERHALL)
MANUTENZIONE /ISPEZIONI (PARTICOLARI)
DIPENDE DA:
h/mesi/ anni 10 ANNI o
- NORME
(UD=1)
( UD / DUD *) -LEGGI NAZIONALI DIPENDE DAGLI EVENTI
(UD%=100%)
- TIPO DI UTILIZZO
REGISTRAZIONE
PAG.
OPERATORE ABILI- IQ IQ
IE
TATO (TAB W) IE IE
* Per il significato di (UD) e (D UD) vedere monitoraggio della vita della gru (Y32)
** Vedere monitoraggio vita gru
REGISTRO DI CONTROLLO Y MO00062_1
1° TRASFERIMENTO DI PROPRIETA'
si attesta che in tale data le caratteristiche tecniche, dimensionali e funzionali della gru in oggetto sono conformi a quelle previste in
origine e che eventuali variazioni sono sate riportate sul registro di controllo.
Proprietario precedente Nuovo proprietario
Timbro e firma Timbro e firma
--------------------------------------------- ---------------------------------------------
2° TRASFERIMENTO DI PROPRIETA'
si attesta che in tale data le caratteristiche tecniche, dimensionali e funzionali della gru in oggetto sono conformi a quelle previste in
origine e che eventuali variazioni sono sate riportate sul registro di controllo.
Proprietario precedente Nuovo proprietario
Timbro e firma Timbro e firma
--------------------------------------------- ---------------------------------------------
3° TRASFERIMENTO DI PROPRIETA'
si attesta che in tale data le caratteristiche tecniche, dimensionali e funzionali della gru in oggetto sono conformi a quelle previste in
origine e che eventuali variazioni sono sate riportate sul registro di controllo.
Proprietario precedente Nuovo proprietario
Timbro e firma Timbro e firma
--------------------------------------------- ---------------------------------------------
NOTA: Informare l'installatore ed EFFER ad ogni trasferimento di proprietà al fine di mantenere aggiornati i dati per eventuali comunicazioni
tecniche e/o campagne di richiamo.
REGISTRO DI CONTROLLO Y 10 MO00062_1
REGISTRO DI CONTROLLO Y 11 MO00062_1
0. LEGGI E NORMATIVE
L'installatore deve assicurarsi la conformità dell'installazione della gru e degli accessori secondo leggi nazionali/paese di utilizzo
L'installatore ha osservato tutte le istruzioni aggiornate previste dalla EFFER.
1. DATI DI IDENTIFICAZIONE 2. DOCUMENTI
Targhetta marcatura CE del costruttore e installatore: Dichiarazione CE di conformità emessa dal costruttore (in copia) - Allegato
Presenza Dichiarazione CE di conformità emessa dall’installatore (in originale) - Allegato
Fissaggio Dichiarazione CE di conformità per accessori (originale/copia) - Allegato
Leggibilità Documenti previsti da leggi nazionali
3. MANUALI 4. TARGHE
Libretto uso e manutenzione per gru - Allegato Targhe portate, istruzioni ed avvertenze come da libretto uso e manutenzione:
Libretto uso e manutenzione per allestimento - Allegato Presenza
Libretto uso e manutenzione per accessori - Allegato Fissaggio
Leggibilità
Applicate n° ____ targhe di portata in posizione visibile dall'operatore
5. DISPOSITIVI DI SICUREZZA - POSTI DI COMANDO
Controllo corretto funzionamento di: Dispositivo di blocco stabilizzatori in trasporto
Valvole di blocco Dispositivo corretta posizione gru per il trasporto
Limitatore di momento Dispositivi sicurezza verricello
Dispositivo posizione stabilizzatori (dispositivo di controllo stabilità)
Dispositivi di sicurezza in generale
Dispositivo d’arresto (emergenza) Posti di comando
Limitatore arco di rotazione zona instabile
6. PROVE FUNZIONALI E DI SOVRACCARICO 7. FORMAZIONE OPERATORE PER L'USO DELLA GRU E PER LA
Sollevamento con carichi di targa MANUTENZIONE
Verifica statica di stabilità nei settori con carichi maggiorati secondo le Istruzioni d’uso della gru
istruzioni EFFER I struzioni d’uso degli accessori
Verifica livello di rumore con prova fonometrica (secondo normative- I struzioni di manutenzione
secondo leggi nazionali) I struzioni sul Registro di Controllo
Verifica funzionamento degli accessori
8. CONCLUSIONI DELL’INSTALLATORE
In relazione alle operazioni effettuate sopra elencate il sottoscritto Sig...........................................(Responsabile della validazione della messa in servizio) dichiara che:
NON SONO state riscontrate anomalie SONO state riscontrate anomalie
L’apparecchio è conforme ai sensi delle seguenti leggi/normative: Direttiva Macchine 2006/42/CE __________________
PUÒ essere messo in servizio NON PUÒ essere messo in servizio
Società /
Data: ...................................................................................... Firma VERIFICATORE ................................................... Timbro
Nome VERIFICATORE ..........................................................
Il sottoscritto Sig. ...............................................................con qualifica di .............................( delegato dal Sig. ...................................proprietario/datore di lavoro)
attesta che le operazioni sopra elencate sono state eseguite in sua presenza, di aver ricevuto documenti e materiale di corredo, e che:
NON ESISTONO riserve alla presa in carico della macchina ESISTONO riserve alla presa in carico della macchina
Data
................................................... Data ...................................................
Nome e firma
Nome e firma delegato ............................................................ Proprietario/datore di lavoro ............................................................
Data ................................................... Data ...................................................
Firma
Nome e firma Verificatore ............................................................ delegato al ritiro ............................................................
REGISTRO DI CONTROLLO Y 12 MO00062_1
REGISTRO DI CONTROLLO Y 13 MO00062_1
0. LEGGI E NORMATIVE
L'installatore deve assicurarsi la conformità dell'installazione della gru e degli accessori secondo leggi nazionali/paese di utilizzo
L'installatore ha osservato tutte le istruzioni aggiornate previste dalla EFFER.
1. DATI DI IDENTIFICAZIONE 2. DOCUMENTI
Targhetta marcatura CE del costruttore e installatore: Dichiarazione CE di conformità emessa dal costruttore (in copia) - Allegato
Presenza Dichiarazione CE di conformità emessa dall’installatore (in originale) - Allegato
Fissaggio Dichiarazione CE di conformità per accessori (originale/copia) - Allegato
Leggibilità Documenti previsti da leggi nazionali
3. MANUALI 4. TARGHE
Libretto uso e manutenzione per gru - Allegato Targhe portate, istruzioni ed avvertenze come da libretto uso e manutenzione:
Libretto uso e manutenzione per allestimento - Allegato Presenza
Libretto uso e manutenzione per accessori - Allegato Fissaggio
Leggibilità
Applicate n° ____ targhe di portata in posizione visibile dall'operatore
5. DISPOSITIVI DI SICUREZZA - POSTI DI COMANDO
Controllo corretto funzionamento di: Dispositivo di blocco stabilizzatori in trasporto
Valvole di blocco Dispositivo corretta posizione gru per il trasporto
Limitatore di momento Dispositivi sicurezza verricello
Dispositivo posizione stabilizzatori (dispositivo di controllo stabilità)
Dispositivi di sicurezza in generale
Dispositivo d’arresto (emergenza) Posti di comando
Limitatore arco di rotazione zona instabile
6. PROVE FUNZIONALI E DI SOVRACCARICO 7. FORMAZIONE OPERATORE PER L'USO DELLA GRU E PER LA
Sollevamento con carichi di targa MANUTENZIONE
Verifica statica di stabilità nei settori con carichi maggiorati secondo le Istruzioni d’uso della gru
istruzioni EFFER I struzioni d’uso degli accessori
Verifica livello di rumore con prova fonometrica (secondo normative- I struzioni di manutenzione
secondo leggi nazionali) I struzioni sul Registro di Controllo
Verifica funzionamento degli accessori
8. CONCLUSIONI DELL’INSTALLATORE
In relazione alle operazioni effettuate sopra elencate il sottoscritto Sig...........................................(Responsabile della validazione della messa in servizio) dichiara che:
NON SONO state riscontrate anomalie SONO state riscontrate anomalie
L’apparecchio è conforme ai sensi delle seguenti leggi/normative: Direttiva Macchine 2006/42/CE __________________
PUÒ essere messo in servizio NON PUÒ essere messo in servizio
Società /
Data: ...................................................................................... Firma VERIFICATORE ................................................... Timbro
Nome VERIFICATORE ..........................................................
Il sottoscritto Sig. ...............................................................con qualifica di .............................( delegato dal Sig. ...................................proprietario/datore di lavoro)
attesta che le operazioni sopra elencate sono state eseguite in sua presenza, di aver ricevuto documenti e materiale di corredo, e che:
NON ESISTONO riserve alla presa in carico della macchina ESISTONO riserve alla presa in carico della macchina
Data
................................................... Data ...................................................
Nome e firma
Nome e firma delegato ............................................................ Proprietario/datore di lavoro ............................................................
Data ................................................... Data ...................................................
Firma
Nome e firma Verificatore ............................................................ delegato al ritiro ............................................................
REGISTRO DI CONTROLLO Y 14 MO00062_1
REGISTRO DI CONTROLLO Y 15 MO00062_1
Impianto Idraulico:
Regime di giri motore per utilizzo gru ............................... (RPM) Portata olio (l/min).....................................
Presa di forza tipo.................................... Marca............................... Rapporto..................................
3
Pompa idraulica tipo.................................... Marca............................... Cilindrata (cm ) ......................
Olio tipo.................................... Marca............................... Gradazione .............................
A B
A (mm)
B (mm)
C (mm)
D (mm)
E F E (mm)
F (mm)
C D
Tara (kg) +
Complessiva (kg)
F H B
C
B mm
Aq
D
C mm
W D mm
1 D1 mm
E1 mm
E2 mm
J G mm
K E G E
H
Aq F
TEST DI SOVRACCARICO
Dopo l'installazione della gru Effer è necessario eseguire il test statico (carico di prova statico massimo 1.25 volte il carico nominale) e il
test dinamico (carico di prova dinamico massimo 1.1 volte il carico nominale) secondo le condizioni previste dalla EN 12999 e dalla Direttiva
Macchine 2006/42/CE. Il test di stabilità deve essere eseguito secondo le istruzioni Effer (vedere Service Manual).
I test di sovraccarico non possono essere eseguiti più di tre (3) volte durante la vita della gru.
TEST DI STABILITA’
Il test di stabilità deve essere eseguito secondo le istruzioni Effer (Service Manual).
Test di sovraccarico
In particolare si raccomanda di non superare i seguenti carichi di prova indicati per lo specifico modello di gru: ****
carico di prova massimo gru : TL = ............... kg allo sfilo n°............... applicato a ...............m deroga(*) (si) (no)
M
carico di prova massimo snodo: TL = ............... kg allo sfilo n°............... applicato a ................m deroga(*) (si) (no)
M
(*) nel caso sia barrata la casella (si), il carico di prova del test di stabilità è ridotto per problemi strutturali, rispetto al TL previsto dalla norma
EN 12999. In tal caso si deve adottare uno dei seguenti metodi di prova:
1) se il TL dello snodo è ridotto in deroga e il TL della gru non è ridotto in deroga , si esegue solo il test sulla gru.
M M
Tale test valida il calcolo. La taratura del dispositivo antiribaltamento si basa comunque sul calcolo peggiorativo tra gru e snodo. (previsto da
ISO 4310)
2) se il TL della gru e dello snodo sono entrambe ridotti in deroga, applicare un TL1=1.25 * P all'ultimo sfilo gru e procedere con il metodo del
pompaggio opposto secondo istruzioni Effer, esercitando verso l’alto una forza TL2 da parte opposta della colonna che provochi lo stesso
momento ribaltante generato dal TL previsto da EN 12999 rispetto alla linea di ribaltamento. Tale procedura è prevista dalla EN12999
Test di funzionalità
Si esegue un test funzionale con carichi nominali secondo le istruzioni Effer.
RIASSUNTO TEST
I dati/risultati riassuntivi del test sono riportati nel modulo ALLEGATO "RIASSUNTO TEST''
Nota: nel caso di gru con dispositivo di controllo stabilità con posizione unica degli stabilizzatori e senza il dispositivo di controllo di stabilità,
viene eseguito il test di stabilità del solo caso PROVA 1 del modulo ALLEGATO.
- nel caso di gru con dispositivo di controllo stabilità con posizione variabile degli stabilizzatori, vengono eseguiti test di stabilità solo in alcune
posizioni degli stabilizzatori con gli opportuni TL (caso 1,2,3 del modulo ALLEGATO). La verifica della stabilità nelle ulteriori posizioni degli
stabilizzatori viene eseguita con soli calcoli come previsto dalla EN 12999.
Luogo.......................................................... Data............................................................
Responsabile Prova.................................... Timbro installatore........................................
REGISTRO DI CONTROLLO Y 19 MO00062_1
2
2 100% 100% 7
100% 100% 7
SINISTRA DESTRA
SINISTRA DESTRA LEFT RIGHT
LEFT RIGHT
100% 100%
100% 100%
6
6 3
3 POSTERIORE ANTERIORE
REAR FRONT
1,2
1,2 7,8
7,8
50% 50%
50% 50%
SINISTRA DESTRA
SINISTRA DESTRA LEFT RIGHT
LEFT RIGHT
0% 0%
0% 0%
POSTERIORE ANTERIORE
REAR 4 FRONT 5
4 5
SINISTRA 0% 0% DESTRA
SINISTRA 0% 0% DESTRA LEFT RIGHT
LEFT RIGHT
0% 0%
0% 0%
ANTERIORE
POSTERIORE
REAR 4 FRONT 5
4 5
0% 0% 8 0% 0%
SINISTRA DESTRA
SINISTRA DESTRA LEFT RIGHT
LEFT RIGHT
6 6
3 3
POSTERIORE ANTERIORE
REAR FRONT
REGISTRO DI CONTROLLO Y 20 MO00062_1
TEST N° 1 TEST N° 1
ANTERIORE ANTERIORE
FRONT FRONT
2 7 7
10
0% 0 % 2
10 0 %
10
100%
SINISTRA DESTRA
LEFT RIGHT
SINISTRA DESTRA
LEFT RIGHT
TEST N° 2 ANTERIORE
TEST N° 2 ANTERIORE
FRONT
FRONT
1,2 7,8
7,8 1,2
50
% % %
50 50
50%
SINISTRA DESTRA
SINISTRA DESTRA LEFT RIGHT
LEFT RIGHT
0% 0% 0% 0%
POSTERIORE
POSTERIORE REAR
REAR
5 4 5
4
TEST N° 3 ANTERIORE
FRONT
TEST N° 3 ANTERIORE
FRONT
1
8 8
0% 1
0% 0%
0%
SINISTRA DESTRA
LEFT RIGHT
SINISTRA DESTRA
LEFT RIGHT
0% 0% 0% 0%
POSTERIORE POSTERIORE
REAR
4 5 REAR
5
4
TEST N° 4 TEST N° 4
ANTERIORE ANTERIORE
FRONT FRONT
1
8 8
0% 1
0% 0%
0%
SINISTRA DESTRA
LEFT RIGHT
SINISTRA DESTRA
LEFT RIGHT
Per il significato UD% e D UD% v(vedi pag. Firma ...................................... Firma ......................................
Y32).
S S
GIO RALLA
GIO RALLA
COPPIA DI
COPPIA DI
Data......................................... Data.........................................
SERRAG-
SERRAG-
N N
Firma ...................................... Firma ......................................
R R
NOTE: .......................................................... NOTE: ..........................................................
...................................................................... ......................................................................
TE * TE *
1000 ore S Data.......................................... 1000 ore S Data..........................................
12 mesi 12 mesi
Firma ....................................... Firma .......................................
ore reali ore reali
S S
GIO RALLA
GIO RALLA
COPPIA DI
COPPIA DI
Data......................................... Data.........................................
SERRAG-
SERRAG-
N N
Firma ..................................... Firma .....................................
R R
NOTE: ......................................................... NOTE: .........................................................
.................................................................... ....................................................................
Legenda: S: si, ok, tutte le operazioni/ispezioni eseguite con esito N: no, una o più operazioni/ispezioni con esito non positivo (vedi note)
positivo secondo il manuale di istruzione gru/service manual. R: riparato, ripristino delle condizioni di sicurezza
REGISTRO DI CONTROLLO Y 22 MO00062_1
GIO RALLA
GIO RALLA
COPPIA DI
COPPIA DI
COPPIA DI
Data......................................... Data......................................... Data.........................................
SERRAG-
SERRAG-
SERRAG-
N N N
Firma ...................................... Firma ...................................... Firma ......................................
R R R
NOTE: .......................................................... NOTE: .......................................................... NOTE: ..........................................................
...................................................................... ...................................................................... ......................................................................
TE * TE * TE *
1000 ore S Data.......................................... 1000 ore S Data.......................................... 1000 ore S Data..........................................
12 mesi 12 mesi 12 mesi
Firma ....................................... Firma ....................................... Firma .......................................
ore reali ore reali ore reali
S S S
GIO RALLA
GIO RALLA
GIO RALLA
COPPIA DI
COPPIA DI
COPPIA DI
SERRAG-
SERRAG-
N N N
Firma ..................................... Firma ..................................... Firma .....................................
R R R
NOTE: ......................................................... NOTE: ......................................................... NOTE: .........................................................
.................................................................... .................................................................... ....................................................................
Legenda: S: si, ok, tutte le operazioni/ispezioni eseguite con esito N: no, una o più operazioni/ispezioni con esito non positivo (vedi note)
positivo secondo il manuale di istruzione gru/service manual. R: riparato, ripristino delle condizioni di sicurezza
REGISTRO DI CONTROLLO Y 23 MO00062_1
GIO RALLA
GIO RALLA
COPPIA DI
COPPIA DI
COPPIA DI
Data......................................... Data......................................... Data.........................................
SERRAG-
SERRAG-
SERRAG-
N N N
Firma ...................................... Firma ...................................... Firma ......................................
R R R
NOTE: .......................................................... NOTE: .......................................................... NOTE: ..........................................................
...................................................................... ...................................................................... ......................................................................
TE * TE * TE *
1000 ore S Data.......................................... 1000 ore S Data.......................................... 1000 ore S Data..........................................
12 mesi 12 mesi 12 mesi
Firma ....................................... Firma ....................................... Firma .......................................
ore reali ore reali ore reali
S S S
GIO RALLA
GIO RALLA
GIO RALLA
COPPIA DI
COPPIA DI
COPPIA DI
SERRAG-
SERRAG-
N N N
Firma ..................................... Firma ..................................... Firma .....................................
R R R
NOTE: ......................................................... NOTE: ......................................................... NOTE: .........................................................
.................................................................... .................................................................... ....................................................................
Legenda: S: si, ok, tutte le operazioni/ispezioni eseguite con esito N: no, una o più operazioni/ispezioni con esito non positivo (vedi note)
positivo secondo il manuale di istruzione gru/service manual. R: riparato, ripristino delle condizioni di sicurezza
REGISTRO DI CONTROLLO Y 24 MO00062_1
Dopo aver completato ogni operazione di manutenzione/ispezione, spuntare le caselle corrispondenti in base all'esito. Per apprendere quali
operazioni sono da effettuare negli intervalli previsti (250 ore/500 ore/1000 ore) e quale sia il tipo di operatore qualificato, consultare il capitolo
9 “manutenzione” del manuale di istruzione della gru. Se durante i controlli si assegna un codice “N” è necessario spuntare la corrispondente
casella, mettere fuori servizio la macchina e ripararla. Dopo la riparazione effettuare nuovamente controlli e se risulta “conforme” spuntare la
casella R. Successivamente compilare le tabelle H e H1 (Registri successivi) a seconda che si tratti di riparazioni o sostituzione.
GIO RALLA
GIO RALLA
COPPIA DI
COPPIA DI
COPPIA DI
Data......................................... Data......................................... Data.........................................
SERRAG-
SERRAG-
SERRAG-
N N N
Firma ...................................... Firma ...................................... Firma ......................................
R R R
NOTE: .......................................................... NOTE: .......................................................... NOTE: ..........................................................
...................................................................... ...................................................................... ......................................................................
TE * TE * TE *
1000 ore S Data.......................................... 1000 ore S Data.......................................... 1000 ore S Data..........................................
12 mesi 12 mesi 12 mesi
Firma ....................................... Firma ....................................... Firma .......................................
ore reali ore reali ore reali
S S S
GIO RALLA
GIO RALLA
GIO RALLA
COPPIA DI
COPPIA DI
COPPIA DI
SERRAG-
SERRAG-
N N N
Firma ..................................... Firma ..................................... Firma .....................................
R R R
NOTE: ......................................................... NOTE: ......................................................... NOTE: .........................................................
.................................................................... .................................................................... ....................................................................
Legenda: S: si, ok, tutte le operazioni/ispezioni eseguite con esito N: no, una o più operazioni/ispezioni con esito non positivo (vedi note)
positivo secondo il manuale di istruzione gru/service manual. R: riparato, ripristino delle ispezioni/condizioni di sicurezza
REGISTRO DI CONTROLLO Y 25 MO00062_1
REVISIONE GENERALE
(GO GENERAL OWERHALL ISO 12854-SA SPECIAL ASSESEMENT ISO/DIS 12482.2:2013 - MAJOR ISPECTION ISO 9927)
ANNO DESCRIZIONE ALLEGATI ENTE NOME FIRMA DATA
EROGATORE
REGISTRO DI CONTROLLO Y 26 MO00062_1
Data Trasformazione
REGISTRO DI CONTROLLO Y 29 MO00062_1
NOTA: In questo capitolo, i riferimenti alla norma ISO/DIS 12482.2:2013 sono da considerarsi applicabili e pertinenti
nononstante tale normativa non tratti specificatamente la tipologia di gru EFFER.
Ogni anno/1000 ore di lavoro, l’operatore ha l’obbligo di registrare le ‘CONDIZIONI DI UTILIZZO DELLA GRU/
ACCESSORI nel REGISTRO allegato secondo le istruzioni sotto riportate. La mancata registrazione di tali dati, porta
alla cessazione delle condizioni di garanzia.
N° di ore di lavoro
Sono intese come unità temporali di funzionamento della gru secondo l’uso irregolare intermittente previsto (somma
del tempo del ciclo di sollevamento e del tempo di sosta). Devono essere registrate sia il n° di ore totali di lavoro, sia i
valori parziali per ogni tipo di utilizzo (gancio, benna, cestello).
Regime di carico
Il regime di carico rappresenta il livello di sollecitazione al quale è sottoposta la gru durante il suo utilizzo. Sono definiti
diversi regimi di carico associati al tipo di lavoro della gru (gancio, benna, cestello) secondo 4 livelli di sollecitazione
definiti come rapporto % tra i carichi reali sollevati, e i relativi carichi massimi indicati nel ‘diagramma di carico’ di
riferimento. I diagrammi di carico di riferimento sono quelli riferiti a ciascun tipo di lavoro (gancio, benna e cestello) e
sono quelli di massima prestazione (gru con stabilizzatori completamenti aperti/prestazioni gru non declassate)
N° cicli di sollevamento
Un ciclo di sollevamento parte dal momento in cui la gru solleva il carico fino al momento in cui il carico viene rilasciato
e la gru si predispone per un ciclo successivo.
NB: Valutando il tempo medio di un ciclo di sollevamento, il n°di ore di lavoro può essere un utile parametro di valutazione
per risalire al n° di cicli di sollevamento.
Si allega (vedi pag. 38) lo schema di Running Record per le verifiche della fune secondo ISO 4309-2010. In tale schema
sono previste tra l'altro le date di installazione e smaltimento della fune. Per ulteriori informazioni si rimanda alla norma
ISO 4309-2010.
REGISTRO DI CONTROLLO Y 30 MO00062_1
Nome operatore
Intervallo: Anni/Ore
Firma
Data
N° ore parziali (h)
con gancio
N° cicli al 70% rated capacity
Sollevamento
N° cicli al 100% rated capacity
N° ore parziali (h)
A B C D E F G H I
Tempo medio un ciclo (minuti)
N° cicli al 30% rated capacity
Metodi per contare le ore di lavoro:
REGISTRO DI CONTROLLO
L M N O P Q R S T U V Z W Y J K
Nome operatore
Registrazione su processo documentato (f1=1,1)
Registrazione su processo non documentato (f1=1,2)
Firma
MO00062_1
Data
Compilazione: QO
REGISTRO DI CONTROLLO Y 32 MO00062_1
Ogni 12 mesi/1000 ore di utilizzo della gru, i dati registrati dall’operatore delle "condizioni di utilizzo della gru" devono essere
esaminati da un Ingegnere esperto (**)(IE - tab. W - ISO) calcolando la vita della gru secondo la normativa e la classe di progetto
della gru/accessorio e secondo le simbologie e le rappresentazioni della norma ISO/DIS 12482.2:2013 (Fig.1). Nel caso in cui,
dall’esame/calcoli dei dati registrati, risulti esaurito il DWP (Design Working Period) poiché è stato raggiunto il 100% del parametro
di danneggiamento strutturale (UD=1; UD%=100%), è OBBLIGATORIA la (GO/SA) secondo le indicazioni stabilite dell’Ingegnere
esperto (IE) (vedere Fig.1).
GO: REVISIONE GENERALE - General Overhaul
SA: VALUTAZIONE SPECIALE - Special assesment
N.B: E’ possibile non eseguire la registrazione manuale delle ‘condizioni di utilizzo della gru’ sopradescritte, solo quando la gru è
dotata di ‘CONTATORE ELETTRONICO’. La presenza di tale dispositivo è espressamente indicata nel manuale di istruzione della
gru.
N.B: L'ingegnere esperto Responsabile del calcolo della vita della gru dovrà considerare il corretto coefficiente f1 secondo il metodo
utilizzato per il conteggio delle ore di lavoro e dei cicli di lavoro. (vedere pagina Y30).
Linee guida di rappresentazione dello stato di utilizzo/vita della gru secondo ISO/DIS 12482.2:2013 Fig.1
0 0 5 8 10 15 20 anni 0 0 4 7 10 15 20 anni
a a
DWP DWP
DWPb DWPc
Esempio X: (utilizzo b)
DWP circa 10 anni
DWP (design working period/vita di lavoro di progetto) (h/anni)
R - DWP circa 2 anni
R-DWP Residual DWP estimated - Vita residua stimata (h/anni)
UD Parametro di danneggiamento strutturale (UD max=1 - ISO/DIS 12482.2:2013) UD% = 80 % (< 100%)
UD% Parametro di danneggiamento strutturale (UD max=100%) UD = 0,8 (<1)
D UD% Variazione del parametro del danneggiamento strutture tra due verifiche periodiche
Esempio Y: (utilizzo c)
T Tempo operativo della gru (h/anni) DWP circa 7 anni
a Utilizzo secondo la classificazione di progetto (DWPa =10 anni) R - DWP circa 3 anni
b Utilizzo reale simile all'utilizzo di progetto (DWPb circa 10 anni) UD% = 70 % (< 100%)
c Utilizzo reale più gravoso dell'utilizzo di progetto ((DWPc = 7 < 10 anni)
UD = 0,7 (<1)
x: esempio di monitoraggio gru che lavora secondo l'utilizzo di progetto (b)
y: esempio di monitoraggio gru secondo un utilizzo più gravoso (c) di quello di progetto (a).
GO Revisione generale (General overhaul)
SA Special assessment (Valutazione speciale)
N.B: La classe di progetto della gru/accessorio corrispondente al fine vita strutturale (UD%=100) dopo circa 10 anni di tempo
operativo della gru (mediamente 10000 ore - con utilizzo irregolare intermittente con carichi medio.
** in caso di registrazione automatica della condizione di utilizzo della gru con dispositivo EFFER. l'esame e il calcolo della vita
della gru può essere eseguito da personale addestrato/abilitato da EFFER (Tab. W - B/C/TE/IQ)
ATTENZIONE: il calcolo della vita della gru secondo i parametri di danneggiamento UD- UD% non è sufficiente per monitorare
la reale stato di utilizzo vita della gru; è infatti tassativo eseguire anche approfondite ispezioni delle strutture (con eventuali
strumenti). Per ulteriori indicazioni sulle ispezioni vedere anche il Manuale dell'operatore e il Service Manual EFFER.
N.B: Nel caso di comparsa di difetti strutturali (cricche, difetti di saldatura ecc) prima del raggiungimento del parametro UD=1
(UD% =100%) contattare immediatamente la EFFER.
REGISTRO DI CONTROLLO Y 33 MO00062_1
Esame ispezione
(fig. 1 pag. Y32)
R-DWP Stimato
UD % calcolato (≤ 100%)
Verificatrice
Verificatore
delle strutture
DWP Stimato
Società
NOTE
Nome
NEW DWP.
Firma
Data
NEW UD
ore/100
UD calcolato (≤ 1)
SA/GO
Intervallo: anni
max.
n° ore totali
D UD %
f1 scelto
anni
anni
ore
ore
NO
SI
R
10
1°
S
R N
20
2°
S
N
R
30
3°
S
R N
40
4°
S
N
R
50
5°
S
R N
60
6°
S
N
R
70
7°
S
R N
80
8°
S
N
R
90
9°
S
R N
100
10°
S
N
R
110
11°
S
R N
120
12°
S
N
R
130
13°
S
R N
140
14°
S
N
R
150
15°
S
R N
160
16°
S
N
R
170
17°
S
R N
180
18°
S
N
R
190
19°
S
R N
200
20°
S
N
Legenda: S: si, ok, tutte le operazioni/ispezioni eseguite con esito N: no, una o più operazioni/ispezioni con esito non positivo (vedi note)
positivo secondo il manuale di istruzione gru/service manual. R: riparato, ripristino delle condizioni di sicurezza
REGISTRO DI CONTROLLO Y 34 MO00062_1
Esame ispezione
(fig. 1 pag. Y32)
R-DWP Stimato
UD % calcolato (≤ 100%)
Verificatrice
Verificatore
delle strutture
DWP Stimato
Società
NOTE
Nome
NEW DWP.
Firma
Data
NEW UD
ore/100
UD calcolato (≤ 1)
SA/GO
Intervallo: anni
max.
n° ore totali
D UD %
f1 scelto
anni
anni
ore
ore
NO
SI
R
10
1°
S
R N
20
2°
S
N
R
30
3°
S
R N
40
4°
S
N
R
50
5°
S
R N
60
6°
S
N
R
70
7°
S
R N
80
8°
S
N
R
90
9°
S
R N
100
10°
S
N
R
110
11°
S
R N
120
12°
S
N
R
130
13°
S
R N
140
14°
S
N
R
150
15°
S
R N
160
16°
S
N
R
170
17°
S
R N
180
18°
S
N
R
190
19°
S
R N
200
20°
S
N
Legenda: S: si, ok, tutte le operazioni/ispezioni eseguite con esito N: no, una o più operazioni/ispezioni con esito non positivo (vedi note)
positivo secondo il manuale di istruzione gru/service manual. R: riparato, ripristino delle condizioni di sicurezza
REGISTRO DI CONTROLLO Y 35 MO00062_1
Verificatrice
Verificatore
(vita totale stimata)
Società
UD % calcolato (≤ 100%)
NOTE
Nome
Firma
Data
R-DWP Stimato
NEW UD max.
DWP Stimato
NEW DWP.
ore/100
UD calcolato (≤ 1)
Intervallo: anni
SA/GO
n° ore totali
D UD %
anni
anni
ore
ore
10
1°
20
2°
30
3°
40
4°
50
5°
60
6°
70
7°
80
8°
90
9°
100
10°
110
11°
120
12°
130
13°
140
14°
150
15°
160
16°
170
17°
180
18°
190
19°
200
20°
Legenda: S: si, ok, tutte le operazioni/ispezioni eseguite con esito N: no, una o più operazioni/ispezioni con esito non positivo (vedi note)
positivo secondo il manuale di istruzione gru/service manual. R: riparato, ripristino delle condizioni di sicurezza
REGISTRO DI CONTROLLO Y 36 MO00062_1
Esame ispezione
(fig. 1 pag. Y32)
R-DWP Stimato
UD % calcolato (≤ 100%)
Verificatrice
Verificatore
delle strutture
DWP Stimato
Società
NOTE
Nome
NEW DWP.
Firma
Data
NEW UD
ore/100
UD calcolato (≤ 1)
SA/GO
Intervallo: anni
max.
n° ore totali
D UD %
f1 scelto
anni
anni
ore
ore
NO
SI
R
10
1°
S
R N
20
2°
S
N
R
30
3°
S
R N
40
4°
S
N
R
50
5°
S
R N
60
6°
S
N
R
70
7°
S
R N
80
8°
S
N
R
90
9°
S
R N
100
10°
S
N
R
110
11°
S
R N
120
12°
S
N
R
130
13°
S
R N
140
14°
S
N
R
150
15°
S
R N
160
16°
S
N
R
170
17°
S
R N
180
18°
S
N
R
190
19°
S
R N
200
20°
S
N
Legenda: S: si, ok, tutte le operazioni/ispezioni eseguite con esito N: no, una o più operazioni/ispezioni con esito non positivo (vedi note)
positivo secondo il manuale di istruzione gru/service manual. R: riparato, ripristino delle condizioni di sicurezza
REGISTRO DI CONTROLLO Y 37 MO00062_1
Oltre alla manutenzione/ispezioni periodiche normali, secondo le istruzioni Effer possono essere necessarie ulteriori manutenzioni/
ispezioni periodiche particolari secondo i seguenti casi:
1- ambiente di lavoro e/o la frequenza e severità d'uso della gru sono più gravosi rispetto a quanto previsto nel progetto della gru
(vedere fig.1 Y32). In tali casi sono necessarie manutenzioni/ispezioni con frequenza minore di 1000 ore (es. 500) e minore di DUD
% = 10% (es. 5%).
Tali frequenze ravvicinate di manutenzioni/ispezioni sono proporzionali alla severità d'uso.
2- normative e leggi del paese di utilizzo della gru possono imporre ispezioni periodiche da parte di Enti terzi secondo specifiche
istruzioni
Manutenzioni/ispezioni eccezionali
Devono essere eseguite dopo circostanze eccezionali che possono avere provocato danni alla gru, come ad esempio:
- eventi sismici
- incendio
- avarie ecc.
Eventuali riparazioni/sostituzioni di parti della gru devono essere registrati anche in Allegati .......
NB: Le operazioni di manutenzione/ispezioni da eseguire sono indicate nel capitolo 9 del Manuale Operatore eventualmente integrate
per il caso specifico.
1- quando la vita della gru è esaurita secondo il monitoraggio della vita della gru descritto alla pag. Y32 ( UD % =100%)
1- quando il monitoraggio della vita della gru e le manutenzioni/ispezioni periodiche non sono state eseguite e/o registrate secondo
le prescrizioni del costruttore (gru usate, gru importate).
La manutenzione/ispezione generale deve includere speciali istruzioni/prescrizioni in accordo con ISO/DIS 12482.2:2013.
Componenti critici
Tutti i componenti critici identificati dal costruttore o da persona competente (IE) (vedere Service Manual - ISO/DIS 12482.2:2013)
devono essere esaminati .
Per eseguire una ispezione corretta e completa è necessario smontare i componenti/parti altrimenti non visibili (esempio colonna,
stabilizzatori, tubolari estensibili ecc) ed eliminare grasso, vernici, corrosive dove necessario.
* Revisione generale (GO)/Special assesement (SA) ISO/DIS 12482.2:2013 - Major ispection ISO 9927)
D e t t a g l i f u n e (vedere 150 17893 uso fune)
Data installazione
Riferimento gru
fune Diametro Pand паme Finitura
……………………… RCN a nоminale Nucleob Direzione e tipo ь
……………………… cavoь
mm ………………………
Destra : sZ zZ Z
Lavoro fune Costruzione IWRC Zinco non
……………………… …………. Sinistra: zS sS
……………………… …………..…………………… FС WSC rivestito/Gal.
S
Data scarto fune
diminuzione ammissibile di diametro
REGISTRO DI CONTROLLO
‑
REGISTRAZIONE ISPEZIONE FUNE - ISO 4309:2010
a
RCN è Rape Сatеgогу Number (vedere Tavole 1 e 2 e allegato Е ) .
b
Spuntare se applicabile
c
Descrivere come livello di gravità: lieve о 20%, medio o 40%, alto o 60%;% molto alto o 80%, o scarto o 100%.
MO00062_1
D e t t a g l i f u n e (vedere 150 17893 uso fune)
Data installazione
Riferimento gru
fune Diametro Pand паme Finitura
……………………… RCN a nоminale Nucleob Direzione e tipo ь
……………………… cavoь
mm ………………………
Destra : sZ zZ Z
Lavoro fune Costruzione IWRC Zinco non
……………………… …………. Sinistra: zS sS
……………………… …………..…………………… FС WSC rivestito/Gal.
S
Data scarto fune
diminuzione ammissibile di diametro
Terminale(i) fune ………………….
Numero accettabile di fili rotti esterni visibili ………….. in 6d e……………………… iп 30d rispetto al diametro di riferimento ……….………
REGISTRO DI CONTROLLO
………………………
mm
Diametro di riferimento ……………………… mm
Danni e
Valutazione
Fili rotti esterni visibili Diametro Corrosione deformazioni
generale
Data di ispezione
Numero Posizione Valutazione Nome (stampa) e
Riduzione Es.
in lunghezza nella fune di gravità Diametro attuale rispetto Valutazione firma della persona
Valutazione di Posizione nella Valutazione
misurato Posizione di gravità Posizione nella Valutazione competente
al gravità combinata di
Anno/mese/ nella fune fune fune di gravità
gravità
‑
REGISTRAZIONE ISPEZIONE FUNE - ISO 4309:2010
a
RCN è Rape Сatеgогу Number (vedere Tavole 1 e 2 e allegato Е ) .
b
Spuntare se applicabile
c
Descrivere come livello di gravità: lieve о 20%, medio o 40%, alto o 60%;% molto alto o 80%, o scarto o 100%.
MO00062_1
D e t t a g l i f u n e (vedere 150 17893 uso fune)
Data installazione
Riferimento gru
fune Diametro Pand паme Finitura
……………………… RCN a nоminale Nucleob Direzione e tipo ь
……………………… cavoь
mm ………………………
Destra : sZ zZ Z
Lavoro fune Costruzione IWRC Zinco non
……………………… …………. Sinistra: zS sS
……………………… …………..…………………… FС WSC rivestito/Gal.
S
Data scarto fune
diminuzione ammissibile di diametro
REGISTRO DI CONTROLLO
‑
REGISTRAZIONE ISPEZIONE FUNE - ISO 4309:2010
a
RCN è Rape Сatеgогу Number (vedere Tavole 1 e 2 e allegato Е ) .
b
Spuntare se applicabile
c
Descrivere come livello di gravità: lieve о 20%, medio o 40%, alto o 60%;% molto alto o 80%, o scarto o 100%.
MO00062_1
REGISTRO DI CONTROLLO Y 41 MO00062_1
REGISTRO ALLEGATI
www.effer.com
EFFER S.p.A.
Via IV Novembre, 12 | 40061 Minerbio (BO) – Italy
Tel. +39 051 4181211 | Fax. +39 051 4181491
S.P. 40 ex Vicinale Accetta Grande | 74010 Statte (TA) – Italy
Tel +39 099 4700191 | Fax +39 099 4700189
www.effer.com | info@effer.it
INSPECTION REGISTER
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
Appendix Y
MO00062_1
INSPECTION REGISTER Y MO00062_1
IDENTIFICATION DATA
Fill in:Installer
CRANE DATA
Manufacturer EFFER S.p.A
Address Via IV Novembre, 12 - 40061 Minerbio (BO) Italia
Phone 051 4181211
Email info@effer.it
CRANE MODEL
Serial no
Year of construction
CE declaration of conformity no.
Operator’s Manual (Code / Rev.)
Type
Serial no
Year of construction
CE declaration of conformity no.
Operator’s Manual (Code / Rev.)
Type
Serial no
Year of construction
CE declaration of conformity no.
Operator’s Manual (Code / Rev.)
The responsibility for the correct filling in and management of the control register is of the owner / employer, in any case.
The inspection register so constituted is an important document to which EFFER can refer in case of warranty request, dispute and acci-
dent.
If sheets of this control register would be insufficient, add the necessary sheets prepared under various schemes here indicated.
The user will note the identification data of the machine on the additional sheets. The additional sheets will become an integral part of this
inspection register.
INSPECTION REGISTER Y MO00062_1
INSTALLATION DATA
Fill in:Installer
Data truck
Model
No. Chassis
DATE OF START UP OF THE INSTALLED CRANE
No. of CE DECLARATION OF CONFORMITY BY THE INSTALLER
DATA ADDED TO THE INSTRUCTION MANUAL (Code / Rev.)
TECHNICAL FILE (Code / Rev.)
according to the stated contractual terms, according to the dimensional and functional technical specifications stated
in the instruction manual complete with annex documentation.
Signature of the person in charge of the pick up Installer Seal Date
Data truck
Model
No. Chassis
DATE OF START UP OF THE INSTALLED CRANE
No. of CE DECLARATION OF CONFORMITY BY THE INSTALLER
DATA ADDED TO THE INSTRUCTION MANUAL (Code / Rev.)
TECHNICAL FILE (Code / Rev.)
according to the stated contractual terms, according to the dimensional and functional technical specifications stated
in the instruction manual complete with annex documentation.
Signature of the person in charge of the pick up Installer Seal Date
INSPECTION REGISTER Y MO00062_1
The CONTROL REGISTER forms an integral par of Effer crane and it i mandatory as per national standard and laws. The inspec-
tion register has the purpose to take notes of the history of the crane as regards data, operations of installation, maintenance,
repairs, proofs, processing, tests, safety status and preservation checks.
The inspection register contains:
- Instructions for storage / fill in
- Definition of qualification and responsibilities
- Property transfer register
- Register / Putting into service Validity
- Crane/ installation technical data
- Overload test record
- Register of maintenance and repairs / replacements
- Register of the peridical checks
- Repair record
- Replacement record
- Crane transformations register/ accessory application
- Register of the conditions of use of the crane/ accessory
- Record of crane/accessories service life monitoring
- Record of special maintenance/inspections (non-routine, overhaul, inspections carried out by third parties, etc.)
- Cable maintenance record
- Annexes/various documents record
- EFFER support centres
(•)The inspection register so constituted is an important document to which EFFER can refer in case of warranty
request, dispute and accident.
(**) (**) Machinery Directive 2006/42/CE (European Union and associated countries within the
European Economic Area (EEA)
This inspection register must comply with other laws / national regulations which may vary depending on country of use of the crane. It’s up to the owner /
employer / installer to observe these issues according to national legislation.
Country of use: Italy (National legislation: Decree No. 81/08 transposition of Communitarian directives).
This control register should be preserved properly and kept in the machine for the entire duration of cranes service life until it is
dismantled. Therefore, for at least 10 years since commissioning. It should be available to inspection bodies and the manufacturer.
N.B: The control register should be handed over to any new owner.
The data entered in the register may contain possible references and annexed documents. Such annexes form an
integral part of this Control Register and should be recorded in the special “Annexed register/ various documents”
In any case, the owner / employer is responsible of the proper fill in and management of the inspection register.
If sheets of this control register would be insufficient, add the necessary sheets prepared under various schemes here indicated. The
user will note the identification data of the machine on the additional sheets. The additional sheets will become an integral part of this inspection
register.
INSPECTION REGISTER Y MO00062_1
Pictogram Tab. W
A OWNER / EMPLOYER
INSTALLER
person / company responsible of the set up and installation of the crane on
B vehicle /unit / fixed base, in accordance with the instructions provided by Effer and
according to the rules and laws in force in the country in which the equipment will
be used.
MP MO
A person so designated by the employer who has appropriate training and adequate
experience in the use of the crane and in the simple maintenance of the crane. (ISO
9927-ISO12480)
EXPERT MECHANICS TECHNICIAN QUALIFIED TO CARRY OUT ROUTINE
MAINTENANCE/CHECK:
TEM Skilled person, trained to be authorized to carry out complex
maintenance mechanical operations and, when provided, to update and
to sign the inspection register. (ISO 9927)
Such qualification corresponds to special staff of Effer support centers.
TE EXPERT ELECTRIC/ELECTRONIC TECHNICIAN QULIFIED TO CARRY OUT ROUTINE
MAINTENANCE/CHECK:
TEE Skilled person trained to and authorized to perform maintenance operations, of
electrical / electronic complexity and, when provided, to update and to sign the
inspection register. (ISO 9927)
Such qualification corresponds to special staff of Effer support centers.
QUALIFIED INSPECTOR (ISO 23814-2009 - Categories d):
Experienced person with the necessary knowledge and well-known experience,
so as to carry out such inspections to the crane. He/she should have practical
skills that can facilitate the inspection procedures. Such capabilities can be
IQ derived by a combination of various experiences in the field. Moreover, he/she
will have to update knowledge and skills as required by product innovation, and
he/she will be free from any commercial, financial and other contractual interest
that can influence his/her inspection job.
EXPERT ENGINEER (ISO 9927):
An engineer with experience in crane design, building, maintenance with adequate
ie knowledge of regulations, standards and equipment necessary to carry out
inspections.
The experienced engineer must be also able to judge the safety status of the
crane and to decide on measures that must be taken in order to ensure the
correct safe operation; moreover, he/she must be free from any commercial,
financial interest that could affect his investigative work.
(*) The updated list of Effer service centers, can be found on the site www.effer.com
INSPECTION REGISTER Y MO00062_1
Tab. Z
REGISTRATION /FILL IN MANAGER
TYPES OF RECORDINGS AND FILL IN PAGE
(see Tab. W)
Cranes Identification data/ installation data B - Installer 2/3
B - Installer
Validation of the putting into service 11
A - Owner/Appointed
Tab. R
NORMAL MAINTENANCE /INSPECTIONS
RECORDING
PAGE
QO
AUTHORIZED OP- B B
MP MP MP IE
ERATOR (TAB W) TE TE
(B/TE)
GENERALE
INTERVALS PERIODIC NON-ROUTINE (REVISIONE GENERALE -GO GENERAL
OVERHALL)
SPECIAL MAINTENANCE /INSPECTIONS
DIPENDING ON:
h/months/year 10 year
- STANDARDS
(UD=1)
( UD / DUD *) -NATIONAL LAWS DEPENDS ON EVENTS
(UD%=100%)
- TYPE OF USE
RECORDING
PAGE
AUTHORIZED OP- IQ IQ
IE
ERATOR (TAB W) IE IE
* For the meaning of (UD) and (D UD) see the crane service life monitoring (Y32)
** See crane service life monitoring
INSPECTION REGISTER Y MO00062_1
We hereby certify that at that time the technical, dimensional, and functional crane characteristics complied with
those laid down at the start up, and that any changes were reported on the inspection register.
Previous owner Previous owner
Stamp and signature Stamp and signature
--------------------------------------------- ---------------------------------------------
We hereby certify that at that time the technical, dimensional, and functional crane characteristics complied with
those laid down at the start up, and that any changes were reported on the inspection register.
Previous owner Previous owner
Stamp and signature Stamp and signature
--------------------------------------------- ---------------------------------------------
We hereby certify that at that time the technical, dimensional, and functional crane characteristics complied with
those laid down at the start up, and that any changes were reported on the inspection register.
Previous owner Previous owner
Stamp and signature Stamp and signature
--------------------------------------------- ---------------------------------------------
NOTE: Inform the installer and EFFER to any transfer of property, in order to keep the data updated for any technical
communications and / or recall.
INSPECTION REGISTER Y 10 MO00062_1
INSPECTION REGISTER Y 11 MO00062_1
The installer must grant the compliance of the installation of the crane and the accessories, according to rules in force in the country of use.
The installer has complied with all the current information provided by EFFER.
1. DATA IDENTIFICATION DOCUMENTS
CE marking Nameplate by the manufacturer and installer: EC declaration of conformity issued by the manufacturer (copy) - Annex
Presence EC declaration of conformity issued by the installer (original) - Annex
Fixing EC declaration of conformity for accessories (original / copy) - Annex
Legibility Documents provided by local national rules
3. MANUALS 4. PLATES
Operation and maintenance manual for crane - Annex Lifting capacity plates, instructions and warnings according to operation and
Operation and maintenance manual for set up - Annex maintenance manual:
Operation and maintenance manual for accessories -Annex Presence Fixing
Legibility
Apply No. __capacity diagrams plates in position visible to the operator
This document and the accompanying documentation was delivered to the Responsible of withdrawal, Mr................................
This document and the accompanying documentation was sent to the Owner / Employer, Mr...............................
Date ................................................... Date ...................................................
Signature
Name and signature of the inspector.......................................................... of the Responsible of withdrawal............................................................
INSPECTION REGISTER Y 12 MO00062_1
INSPECTION REGISTER Y 13 MO00062_1
The installer must grant the compliance of the installation of the crane and the accessories, according to rules in force in the country of use.
The installer has complied with all the current information provided by EFFER.
1. DATA IDENTIFICATION DOCUMENTS
CE marking Nameplate by the manufacturer and installer: EC declaration of conformity issued by the manufacturer (copy) - Annex
Presence EC declaration of conformity issued by the installer (original) - Annex
Fixing EC declaration of conformity for accessories (original / copy) - Annex
Legibility Documents provided by local national rules
3. MANUALS 4. PLATES
Operation and maintenance manual for crane - Annex Lifting capacity plates, instructions and warnings according to operation and
Operation and maintenance manual for set up - Annex maintenance manual:
Operation and maintenance manual for accessories -Annex Presence Fixing
Legibility
Apply No. __capacity diagrams plates in position visible to the operator
This document and the accompanying documentation was delivered to the Responsible of withdrawal, Mr................................
This document and the accompanying documentation was sent to the Owner / Employer, Mr...............................
Date ................................................... Date ...................................................
Signature
Name and signature of the inspector.......................................................... of the Responsible of withdrawal............................................................
INSPECTION REGISTER Y 14 MO00062_1
INSPECTION REGISTER Y 15 MO00062_1
A B
A (mm)
B (mm)
C (mm)
D (mm)
E F E (mm)
F (mm)
C D
Crane in o Folded 1st Axis 2nd Axis 3rd Axis 4th Axis 5th Axis Total
transport
position o Extended
Tare (kg) +
Weight (kg)
F H B
C
Aq B mm
D
C mm
W D mm
1 D1 mm
E1 mm
E2 mm
J G mm
K E G E
H
Aq F
OVERLOAD TEST
Once you have installed the Effer crane it is necessary to run the static test (test static load max.1.25 times the maximum rated load) and the dynamic
test (dynamic load test max. 1.1 times the rated load) according to the terms set by the EN 12999 and Machinery Directive 2006/42/EC.
The stability test should be carried out following the instructions provided by Effer (see Service Manual).
The overload tests cannot be carried out more than three (3) times throughout the service life of the crane.
TEST OF STABILITY
The stability test should be performed according to Effer instructions (Service Manual.
In particular, it is recommended you do not exceed the following test loads specified for the specific crane model: ****
crane maximum test load: TL = ............... kg on extension at No............... applied to ...............m exemption(*) (yes) o (no) o
M
jib maximum test load: TL = ............... kg on extension at No............... applied to ................m exemption(*) (yes) o (no) o
M
(*) (*) if the box is checked (yes), the test load of stability test is reduced due to structural reasons, referred to the TL provided by standard EN 12999. In this case,
operators should adopt one of the following test methods:
1) if the (TLM) of the articulation is reduced as an exception and the (TL M) of the crane is not as an exception, the test should be com-
pleted only on the crane.
This test validated the calculation. The calibration of the anti-tilting device is based, however, on the worse calculation between the crane
and the articulation.(ISO 4310)
2) if the TLs of both the crane and the articulation are reduced as an exception, TL1 = 1.25 * P to the last crane extension using the
opposite pumping method following the instructions given by Effer, exerting an upward force TL2 from the opposite side of the column, to
induce the same tilting moment as that generated by TL provided by EN 12999 in relation to the tilting line.
Functionality Test
Run a functional test with nominal loads according to Effer instructions.
TEST SUMMARY
The summary data/results of the test are given in the ANNEXED “TEST SUMMARY” form
Note: if the crane is equipped with stability control device with a single position of the stabilizers and without stability control device, the
stability test should only be performed in the case of TEST 1 of ANNEXED form.
- In case of cranes with stability control device with stabilizer variable position, stability tests are performed only in some positions of the
stabilizers with the appropriate TL values (case 1,2,3 of ANNEXED form). The verification of stability in other positions of the stabilizers
is performed with calculations only, as required by EN 12999.
Locality.......................................................... Date............................................................
Test Manager................................... Timbre installer........................................
INSPECTION REGISTER Y 19 MO00062_1
back of the cabin assembly back of the body of the truck assembly
2
2 100% 100% 7
100% 100% 7
SINISTRA DESTRA
SINISTRA DESTRA LEFT RIGHT
LEFT RIGHT
100% 100%
100% 100%
6
6 3
3 POSTERIORE ANTERIORE
REAR FRONT
1,2
1,2 7,8
7,8
50% 50%
50% 50%
SINISTRA DESTRA
SINISTRA DESTRA LEFT RIGHT
LEFT RIGHT
0% 0%
0% 0%
POSTERIORE ANTERIORE
REAR 4 FRONT 5
4 5
SINISTRA 0% 0% DESTRA
SINISTRA 0% 0% DESTRA LEFT RIGHT
LEFT RIGHT
0% 0%
0% 0%
ANTERIORE
POSTERIORE
REAR 4 FRONT 5
4 5
0% 0% 8 0% 0%
SINISTRA DESTRA
SINISTRA DESTRA LEFT RIGHT
LEFT RIGHT
6 6
3 3
POSTERIORE ANTERIORE
REAR FRONT
INSPECTION REGISTER Y 20 MO00062_1
TEST N° 1 TEST N° 1
ANTERIORE ANTERIORE
FRONT FRONT
2 7 7
10
0% 0 % 2
10 0 %
10
100%
SINISTRA DESTRA
LEFT RIGHT
SINISTRA DESTRA
LEFT RIGHT
TEST N° 2 ANTERIORE
TEST N° 2 ANTERIORE
FRONT
FRONT
1,2 7,8
7,8 1,2
50
% % %
50 50
50%
SINISTRA DESTRA
SINISTRA DESTRA LEFT RIGHT
LEFT RIGHT
0% 0% 0% 0%
POSTERIORE
POSTERIORE REAR
REAR
5 4 5
4
TEST N° 3 ANTERIORE
FRONT
TEST N° 3 ANTERIORE
FRONT
1
8 8
0% 1
0% 0%
0%
SINISTRA DESTRA
LEFT RIGHT
SINISTRA DESTRA
LEFT RIGHT
0% 0% 0% 0%
POSTERIORE POSTERIORE
REAR
4 5 REAR
5
4
TEST N° 4 TEST N° 4
ANTERIORE ANTERIORE
FRONT FRONT
1
8 8
0% 1
0% 0%
0%
SINISTRA DESTRA
LEFT RIGHT
SINISTRA DESTRA
LEFT RIGHT
TIGHTENING
Date......................................... Date.........................................
N N
TORQUE
TORQUE
RACK
RACK
Signature .............................. Signature ..............................
R R
NOTES: ........................................................ NOTES: ........................................................
...................................................................... ......................................................................
TE * TE *
1000 hour S Date.......................................... 1000 hour S Date..........................................
12 year 12 year
Signature ................................ Signature ................................
actual actual
hours N Date......................................... hours N Date.........................................
................. .................
Signature ............................... Signature ...............................
UD% UD%
S S
GIO RALLA
GIO RALLA
COPPIA DI
COPPIA DI
Date........................................ Date........................................
SERRAG-
SERRAG-
N N
Signature ............................... Signature ...............................
R R
NOTES: ......................................................... NOTES: .........................................................
.................................................................... ....................................................................
Key S: yes, ok, all operations/inspections have been completed success- N: no, one or more operations/inspections had a negative outcome (see notes)
fully in accordance with the instruction/service manual of the crane. R: repaired, restored in safety conditions
INSPECTION REGISTER Y 22 MO00062_1
TIGHTENING
TIGHTENING
Date......................................... Date......................................... Date.........................................
N N N
TORQUE
TORQUE
TORQUE
RACK
RACK
RACK
TE * TE * TE *
1000 hour S Date.......................................... 1000 hour S Date.......................................... 1000 hour S Date..........................................
12 year 12 year 12 year
Signature ................................ Signature ................................ Signature ................................
actual actual actual
hours N Date......................................... hours N Date......................................... hours N Date.........................................
................. ................. .................
Signature ............................... Signature ............................... Signature ...............................
UD% UD% UD%
S S S
GIO RALLA
GIO RALLA
GIO RALLA
COPPIA DI
COPPIA DI
COPPIA DI
SERRAG-
SERRAG-
N N N
Signature ............................... Signature ............................... Signature ...............................
R R R
NOTES: ......................................................... NOTES: ......................................................... NOTES: .........................................................
.................................................................... .................................................................... ....................................................................
Key S: yes, ok, all operations/inspections have been completed success- N: no, one or more operations/inspections had a negative outcome (see notes)
fully in accordance with the instruction/service manual of the crane. R: repaired, restored in safety conditions
INSPECTION REGISTER Y 23 MO00062_1
TIGHTENING
TIGHTENING
Date......................................... Date......................................... Date.........................................
N N N
TORQUE
TORQUE
TORQUE
RACK
RACK
RACK
Signature .............................. Signature .............................. Signature ..............................
R R R
NOTES: ........................................................ NOTES: ........................................................ NOTES: ........................................................
...................................................................... ...................................................................... ......................................................................
TE * TE * TE *
1000 hour S Date.......................................... 1000 hour S Date.......................................... 1000 hour S Date..........................................
12 year 12 year 12 year
Signature ................................ Signature ................................ Signature ................................
actual actual actual
hours N Date......................................... hours N Date......................................... hours N Date.........................................
................. ................. .................
Signature ............................... Signature ............................... Signature ...............................
UD% UD% UD%
S S S
GIO RALLA
GIO RALLA
GIO RALLA
COPPIA DI
COPPIA DI
COPPIA DI
SERRAG-
SERRAG-
N N N
Signature ............................... Signature ............................... Signature ...............................
R R R
NOTES: ......................................................... NOTES: ......................................................... NOTES: .........................................................
.................................................................... .................................................................... ....................................................................
Key S: yes, ok, all operations/inspections have been completed success- N: no, one or more operations/inspections had a negative outcome (see notes)
fully in accordance with the instruction/service manual of the crane. R: repaired, restored in safety conditions
INSPECTION REGISTER Y 24 MO00062_1
TIGHTENING
TIGHTENING
Date......................................... Date......................................... Date.........................................
N N N
TORQUE
TORQUE
TORQUE
RACK
RACK
RACK
TE * TE * TE *
1000 hour S Date.......................................... 1000 hour S Date.......................................... 1000 hour S Date..........................................
12 year 12 year 12 year
Signature ................................ Signature ................................ Signature ................................
actual actual actual
hours N Date......................................... hours N Date......................................... hours N Date.........................................
................. ................. .................
Signature ............................... Signature ............................... Signature ...............................
UD% UD% UD%
S S S
GIO RALLA
GIO RALLA
GIO RALLA
COPPIA DI
COPPIA DI
COPPIA DI
SERRAG-
SERRAG-
N N N
Signature ............................... Signature ............................... Signature ...............................
R R R
NOTES: ......................................................... NOTES: ......................................................... NOTES: .........................................................
.................................................................... .................................................................... ....................................................................
Key S: yes, ok, all operations/inspections have been completed success- N: no, one or more operations/inspections had a negative outcome (see notes)
fully in accordance with the instruction/service manual of the crane. R: repaired, restored in safety conditions
INSPECTION REGISTER Y 25 MO00062_1
OVERHAUL (GO GENERAL OWERHALL ISO 12854-SA SPECIAL ASSESEMENT ISO/DIS 12482.2:2013 - MAJOR ISPEC-
TION ISO 9927)
YEAR DESCRIPTION ANNEXES DISTRIBUTION NAME SIGNATURE DATE
BODY
INSPECTION REGISTER Y 26 MO00062_1
Date Transformation
INSPECTION REGISTER Y 29 MO00062_1
NOTE: In this chapter, the reference to standard ISO/dIS 12482.2:2013 should be considered as applicable regardless of
the fact that this standard does not treat the type of EFFER crane specifically.
Each year / or 1000 working hours, the operator is required to record the “CONDITIONS OF USE OF THE CRANE’ / OF
THE ACCESSORIES” in the register attached, in accordance with the instructions below.
Failure to record such data, brings to the end of the warranty conditions.
Type of counter device
This device is used to record the no. of working hours. It is necessary to indicate the type of counter device used.
It can be automatically provided by Effer, or by the installer, or a device activated voluntarily by the operator can be used
too. In compliance with standard ISO/dIS 12482.2:2013, according to the type of device used, there is a different estima-
tion of crane service life. (difference coefficient f1).
Type of work cycles counter
This is the method used to record the crane work cycle with load. It can be performed manually by the operator or esti-
mated by process data or run automatically.
Based on the type of counter there is a different estimation of crane service life calculation by means of difference coef-
ficient f1 considered by the expert engineer. Such expert engineer is authorized to calculate the service life of the crane
(see page Y30:Y32;Y33).
NOTE: The coefficient f1 has the same meaning according to standard ISO/dIS 12482.2:2013
The minimum values of f1 imposed by EFFER are given in page Y30.
The correct conditions for choosing the coefficient f1 should be established by the expert engineer
No. of working hours
They are intended as a time unit of operation of the crane, according to the expected intermittent use (sum of the
lifting cycle time and rest time).
Both the total no. of hours of work and the partial values must be recorded for each type of use (hook, bucket, basket).
Loading rate
The loading rate represents the level of stress to which the crane is subjected during its use.
Different loading rates associated with the type of work the crane(hook, bucket, basket) and according to 4 levels of stress
are defined as the ratio % between the actual loads lifted, and their maximum loads indicated in the ‘load diagram’ of refer-
ence. The ‘load diagrams of reference’ are related to each type of work (hook, bucket, basket) and are those of maximum
performance (crane with outriggers fully opened / crane performances not reduceed)
No. of lifting cycles
A lifting cycle starts at the moment when the crane lifts the load, and continues up to the moment in which the load is
released and the crane is ready for the next cycle.
NB: By considering the average time of a lifting cycle, the no. of working hours can be a useful assessment parameter to
define the number of lifting cycles.
ROPE CHECKS
The diagram of Running Records for cable checks according to ISO 4309-2010 is attached (see p. 38). In this diagram, the dates of
installation and disposal of the rope are arranged.
10°/10000 9°/9000 8°/8000 7°/7000 6°/6000 5°/5000 4°/4000 3°/3000 2°/2000 1°/1000 Interval: Yeas/Hours
SLifting by Hook
No. of cycles at 100% rated capacity
No. of partial hours (h)
A B C D E F G H I
Average cycle time (minutes)
INSPECTION REGISTER
Operator’s name
Data based on documented process (f1=1,1)
Data based on non documented process (f1=1,2)
Signature
MO00062_1
Date
Fill in: QO
20°/20000 19°/19000 18°/18000 17°/17000 16°/16000 15°/15000 14°/14000 13°/13000 12°/12000 11°/11000 Interval: Yeas/Hours
SLifting by Hook
No. of cycles at 100% rated capacity
No. of partial hours (h)
A B C D E F G H I
Average cycle time (minutes)
INSPECTION REGISTER
Lifting by extension
Operator’s name
Data based on documented process (f1=1,1)
Data based on non documented process (f1=1,2)
Signature
MO00062_1
Date
Fill in: QO
INSPECTION REGISTER Y 32 MO00062_1
Every 12 months/1000 hours of use of the crane, the data recorder by the operator regarding the “conditions of use of the crane”
should be examined by an expert engineer (**)(IE - tab. W - ISO) calculating the service life of the crane in compliance with the
standard and the design class of the crane/accessory and according to the symbols and the representations of standard ISO/dIS
12482.2:2013 (Fig.1). In the event that, after the examination/calculation of data entered, the dWP (design Working Period) is finished
and the 100% of the structural damage parameter has been reached (Ud=1; Ud%=100%), the (gO/SA) is MANDATORY according
to the indications given by the expert engineer (IE) (see Fig.1).
GO: General Overhaul
SA: SPECIAL ASSESSMENT
N.B. Manual regulation of the above mentioned operating conditions of the crane is not required if the crane is equipped with
“ELECTRONIC COUNTER”. The presence of such device is specifically indicated in the user manual of the crane.
N.B: The expert engineer Responsible with the calculation of crane service life should consider the correct coefficient f1 according to
the method used to count the operating hours and the work cycles. (see page Y30).
Guidelines for the representation of the condition of use/service life of the crane according to ISO/dIS 12482.2:2013 Fig.1
0 0 5 8 10 15 20 anni 0 0 4 7 10 15 20 anni
a a
DWP DWP
DWPb DWPc
Example X: (use b)
DWP (design working period) (h/years) DWP about 10 years
R-DWP Residual DWP estimated R - DWP about 2 years
UD Structural damage parameter (UD max=1 - ISO/dIS 12482.2:2013) UD% = 80 % (< 100%)
UD% Structural damage parameter (UD max=100%) UD = 0,8 (<1)
D UD% Variation of structural damage parameter between two periodic inspections
Example Y: (use c)
T Crane operating time (h/years)
DWP about 7 years
a Use in compliance with design classification (DWPa =10 years)
b Actual use similar to design use (DWPb about 10 years)
R - DWP about 3 years
c Actual use heavier than design use (DWPc = 7 < 10 years) UD% = 70 % (< 100%)
x: example of installation of cranes that work according to design use (b) UD = 0,7 (<1)
y: esempio di monitoraggio gru secondo un utilizzo più gravoso (c) di quello di progetto (a).
GO Revisione generale (General overhaul)
SA Special assessment (Valutazione speciale)
N.B: The design class of the crane/accessory corresponding to the end of structural service life (UD%=100) after about 10
years of operating life of the crane (an average of 10000 hours - with irregular use with medium loads.
** in the event of automatic registration of the conditions of use of the crane with the EFFER device. the examination and the
calculation of crane service life can be performed by the staff trained/authorized by EFFER (Table W - B/C/TE/IQ)
WARNING: the calculation of crane service life according to damage parameters UD - UD% is not sufficient to monitor the actual
condition of use of crane service life; actually, it is mandatory to carry out detailed inspections on the structures (using special
instruments, if required). For further indications on the inspections please refer to EFFER user manual and Service manual.
N.B: Should you notice any structural flaws (cracks, welding flaws etc.) before reaching the parameter Ud=1 (UD% =100%),
contact EFFER immediately.
INSPECTION REGISTER Y 33 MO00062_1
SA - Special assessment
(totalestimatedservicelife)
(estimatedserviceliferemained)
Auditor Company
Calculated UD % (≤ 100%)
Structure check
(fig. 1 page Y32)
(fig. 1 page Y32)
R-DWP Stimato
Signature
Estimated DWP
examination
NOTE
NEW DWP.
Date
hours/100
NEW UD
Calculated UD (≤ 1)
SA/GO
max.
Total hours
f1 chosen
D UD %
hours
hours
years
years
YES
NO
R
10
1°
S
R N
20
2°
S
N
R
30
3°
S
R N
40
4°
S
N
R
50
5°
S
R N
60
6°
S
N
R
70
7°
S
R N
80
8°
S
N
R
90
9°
S
R N
100
10°
S
N
R
110
11°
S
R N
120
12°
S
N
R
130
13°
S
R N
140
14°
S
N
R
150
15°
S
R N
160
16°
S
N
R
170
17°
S
R N
180
18°
S
N
R
190
19°
S
R N
200
20°
S
N
Key S: yes, ok, all operations/inspections have been completed success- N: no, one or more operations/inspections had a negative outcome (see notes)
fully in accordance with the instruction/service manual of the crane. R: repaired, restored in safety conditions
INSPECTION REGISTER Y 34 MO00062_1
(estimatedserviceliferemained)
Auditor Company
Calculated UD % (≤ 100%)
Structure check
(fig. 1 page Y32)
(fig. 1 page Y32)
R-DWP Stimato
Signature
Estimated DWP
examination
NOTE
NEW DWP.
Date
hours/100
NEW UD
Calculated UD (≤ 1)
SA/GO
max.
Total hours
f1 chosen
D UD %
hours
hours
years
years
YES
NO
R
10
1°
S
R N
20
2°
S
N
R
30
3°
S
R N
40
4°
S
N
R
50
5°
S
R N
60
6°
S
N
R
70
7°
S
R N
80
8°
S
N
R
90
9°
S
R N
100
10°
S
N
R
110
11°
S
R N
120
12°
S
N
R
130
13°
S
R N
140
14°
S
N
R
150
15°
S
R N
160
16°
S
N
R
170
17°
S
R N
180
18°
S
N
R
190
19°
S
R N
200
20°
S
N
Key S: yes, ok, all operations/inspections have been completed success- N: no, one or more operations/inspections had a negative outcome (see notes)
fully in accordance with the instruction/service manual of the crane. R: repaired, restored in safety conditions
INSPECTION REGISTER Y 35 MO00062_1
SA - Special assessment
(totalestimatedservicelife)
(estimatedserviceliferemained)
Auditor Company
Calculated UD % (≤ 100%)
Structure check
(fig. 1 page Y32)
(fig. 1 page Y32)
R-DWP Stimato
Signature
Estimated DWP
examination
NOTE
NEW DWP.
Date
hours/100
NEW UD
Calculated UD (≤ 1)
SA/GO
max.
Total hours
f1 chosen
D UD %
hours
hours
years
years
YES
NO
R
10
1°
S
R N
20
2°
S
N
R
30
3°
S
R N
40
4°
S
N
R
50
5°
S
R N
60
6°
S
N
R
70
7°
S
R N
80
8°
S
N
R
90
9°
S
R N
100
10°
S
N
R
110
11°
S
R N
120
12°
S
N
R
130
13°
S
R N
140
14°
S
N
R
150
15°
S
R N
160
16°
S
N
R
170
17°
S
R N
180
18°
S
N
R
190
19°
S
R N
200
20°
S
N
Key S: yes, ok, all operations/inspections have been completed success- N: no, one or more operations/inspections had a negative outcome (see notes)
fully in accordance with the instruction/service manual of the crane. R: repaired, restored in safety conditions
INSPECTION REGISTER Y 36 MO00062_1
(estimatedserviceliferemained)
Auditor Company
Calculated UD % (≤ 100%)
Structure check
(fig. 1 page Y32)
(fig. 1 page Y32)
R-DWP Stimato
Signature
Estimated DWP
examination
NOTE
NEW DWP.
Date
hours/100
NEW UD
Calculated UD (≤ 1)
SA/GO
max.
Total hours
f1 chosen
D UD %
hours
hours
years
years
YES
NO
R
10
1°
S
R N
20
2°
S
N
R
30
3°
S
R N
40
4°
S
N
R
50
5°
S
R N
60
6°
S
N
R
70
7°
S
R N
80
8°
S
N
R
90
9°
S
R N
100
10°
S
N
R
110
11°
S
R N
120
12°
S
N
R
130
13°
S
R N
140
14°
S
N
R
150
15°
S
R N
160
16°
S
N
R
170
17°
S
R N
180
18°
S
N
R
190
19°
S
R N
200
20°
S
N
Key S: yes, ok, all operations/inspections have been completed success- N: no, one or more operations/inspections had a negative outcome (see notes)
fully in accordance with the instruction/service manual of the crane. R: repaired, restored in safety conditions
INSPECTION REGISTER Y 37 MO00062_1
Special maintenance/inspections
In addition to regular periodic maintenance/ inspections according to Effer instructions you may also consider further maintenance/
special periodic inspections according to the following classes:
1- work environment and/or frequency and degree of use of the crane are heavier than the values given in crane design
(see fig.1 Y32). In these cases it is necessary to carry out maintenance/inspections with a frequency below 1000 hours (ex. 500) and
below DUD % = 10% (es. 5%).
These frequencies together with maintenance/inspections are proportional with the degree of use.
2- standards and laws of the country in which the crane is used may impose periodic inspections by third Bodies as per specific
instructions
Non-routine maintenance/inspections
should be performed after exceptional circumstances that may have damaged the crane such as:
- seismic events
- fire
- failure
NB: Maintenance/inspection operations to be carried out are given in chapter 9 of the User manual and implemented according to
the case.
1- when crane service life has finished following the crane service life monitoring described in page Y32 ( UD % =100%)
1- when crane service life monitoring and periodic maintenance/inspections have not been carried out and/or registered according to
manufacturer provisions (used cranes, imported cranes).
General maintenance/inspection should include special instructions/provisions in accordance with ISO/dIS 12482.2:2013.
Critical parts
All critical parts identified by the manufacturer or the qualified person (IE) (see Service Manual - ISO/dIS 12482.2:2013)
should be examined.
In order to perform a correct and complete inspection, unmount the parts that otherwise are not visible (such as the column, the
stabilizers, the articulated tubes etc.) and remove the grease, coating, corrosive residues, if necessary.
For the specifications of the Report and follow-up, see ISO/dIS 12482.2:2013.
* General Overhaul (gO)/Special assessment (SA) ISO/dIS 12482.2:2013 - Major inspection ISO 9927)
Сгапе reference Date rоре installed R о р е details (see 150 17893 far rоре designatioп)
……………………… ………………………
RCN a Nоminal Pand паme Согеb Wire Directiaп апd type оf lауь
diameter finishь
………………………
mm
Rоре dutу Date горе discarded ……………………… …………. Construction IWRC Right: sZ zZ Z
…………..…………………… Uncoated
INSPECTION REGISTER
Rope termination(s)
Permissible number of visible broken outer wires ………….. in 6d aпd……………………… iп 30d Permissiblee decrease in diameter
………………………
Reference diameter ……………………… mm from геfeгепсе díameter ……….……… mm
Position in rоре
reference in rоре ratingc ratingc In rope rating° severity
mm diameter ratingc
Y
mm
38
‑
ROPE INSPECTION REGISTRATION - ISO 4309:2010
a
RCN is Rape Сatеgогу Number (sее Tables 1 and 2 аnd Annex Е ) .
b
Tick аs apрlicable
c
Describe severity rating as: slight ог 20 %; medium or 40 %; high or 60 %; very high or 80 %; or discard or 100 %.
MO00062_1
Сгапе reference Date rоре installed R о р е details (see 150 17893 far rоре designatioп)
……………………… ………………………
RCN a Nоminal Pand паme Согеb Wire Directiaп апd type оf lауь
diameter finishь
………………………
mm
Rоре dutу Date горе discarded ……………………… …………. Construction IWRC Right: sZ zZ Z
…………..…………………… Uncoated
INSPECTION REGISTER
Rope termination(s)
Permissible number of visible broken outer wires ………….. in 6d aпd……………………… iп 30d Permissiblee decrease in diameter
………………………
Reference diameter ……………………… mm from геfeгепсе díameter ……….……… mm
Yy/mm/dd 6d 30d 6d 30d 6d 30d Diameter from Position Severity Severity Position Severity combined
Position in rоре
reference in rоре ratingc ratingc In rope rating° severity
mm diameter ratingc
Y
mm
39
‑
ROPE INSPECTION REGISTRATION - ISO 4309:2010
a
RCN is Rape Сatеgогу Number (sее Tables 1 and 2 аnd Annex Е ) .
b
Tick аs apрlicable
c
Describe severity rating as: slight ог 20 %; medium or 40 %; high or 60 %; very high or 80 %; or discard or 100 %.
MO00062_1
Сгапе reference Date rоре installed R о р е details (see 150 17893 far rоре designatioп)
……………………… ………………………
RCN a Nоminal Pand паme Согеb Wire Directiaп апd type оf lауь
diameter finishь
………………………
mm
Rоре dutу Date горе discarded ……………………… …………. Construction IWRC Right: sZ zZ Z
…………..…………………… Uncoated
INSPECTION REGISTER
Rope termination(s)
Permissible number of visible broken outer wires ………….. in 6d aпd……………………… iп 30d Permissiblee decrease in diameter
………………………
Reference diameter ……………………… mm from геfeгепсе díameter ……….……… mm
Position in rоре
reference in rоре ratingc ratingc In rope rating° severity
mm diameter ratingc
Y
mm
40
‑
ROPE INSPECTION REGISTRATION - ISO 4309:2010
a
RCN is Rape Сatеgогу Number (sее Tables 1 and 2 аnd Annex Е ) .
b
Tick аs apрlicable
c
Describe severity rating as: slight ог 20 %; medium or 40 %; high or 60 %; very high or 80 %; or discard or 100 %.
MO00062_1
INSPECTION REGISTER Y 41 MO00062_1
ANNEXES REGISTER
SERVICE CENTERS
For the names and addresses of the EFFER Authorized Workshops, please see:
www.effer.com
EFFER S.p.A.
Via IV Novembre, 12 | 40061 Minerbio (BO) – Italy
Tel. +39 051 4181211 | Fax. +39 051 4181491
S.P. 40 ex Vicinale Accetta Grande | 74010 Statte (TA) – Italy
Tel +39 099 4700191 | Fax +39 099 4700189
www.effer.com | info@effer.it
REGISTRE DE CONTROLE
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Annexe Y
MO00062_1_F
REGISTRE DE CONTROLE Y MO00062_1
DONNÉES D’IDENTIFICATION
À remplir par : Installateur
Type
N° de série
Année de fabrication
N° déclaration de conformité
Manuel d’utilisation (Code/Rév.)
Type
N° de série
Année de fabrication
N° déclaration de conformité
Manuel d’utilisation (Code/Rév.)
La responsabilité de la bonne tenue et gestion du registre de contrôle appartient en tout cas au propriétaire/
employeur. LE REGISTRE DE CONTRÔLE ainsi constitué est un document fondamental sur lequel EFFER
pourra se baser en cas de demande de garantie, de contestations et d’accident.
Remarque: Si les feuillets du registre de contrôle venaient à manquer, ajouter les feuillets nécessaires rédigés
conformément aux différents schémas indiqués ici. L’utilisateur devra indiquer sur les feuillets supplémentaires
les données d’identification de la machine. Les feuillets supplémentaires formeront partie intégrante du registre
de contrôle.
REGISTRE DE CONTROLE Y MO00062_1
Renseignements camion
Modèle
N° châssis
DATE DE LA MISE EN SERVICE DE LA GRUE INSTALLÉE
N° DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ DE L’INSTALLATEUR
INTÉGRATION MANUEL D’INSTRUCTIONS (Code/Rév.)
FASCICULE TECHNIQUE (Code/Rév.)
LIVRAISON AU PROPRIÉTAIRE
L’équipement objet du présent registre de contrôle appartenant à ......................................................................
En date du...................................a été livré à: ................................................
Qualité: Propriétaire Délégué
Employeur ..................
selon les conditions de contrat convenues, selon les caractéristiques techniques dimensionnelles et fonctionnelles
indiquées dans le manuel d’instructions complet, fourni en tant que documentation d’accompagnement.
Signature de la personne qui retire l’équipement Cachet Installateur Date
Renseignements camion
Modèle
N° châssis
DATE DE LA MISE EN SERVICE DE LA GRUE INSTALLÉE
N° DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ DE L’INSTALLATEUR
INTÉGRATION MANUEL D’INSTRUCTIONS (Code/Rév.)
FASCICULE TECHNIQUE (Code/Rév.)
LIVRAISON AU PROPRIÉTAIRE
L’équipement objet du présent registre de contrôle appartenant à ......................................................................
En date du...................................a été livré à: ................................................
Qualité: Propriétaire Délégué
Employeur ..................
selon les conditions de contrat convenues, selon les caractéristiques techniques dimensionnelles et fonctionnelles
indiquées dans le manuel d’instructions complet, fourni en tant que documentation d’accompagnement.
Signature de la personne qui retire l’équipement Cachet Installateur Date
REGISTRE DE CONTROLE Y MO00062_1
LE REGISTRE DE CONTRÔLE est partie intégrante des instructions de la grue Effer (*) et est obligatoire conformément
aux réglementations et aux lois nationales (**). Le REGISTRE DE CONTRÔLE a pour objectif de documenter l’historique
de la grue sur les données, opérations d’installation, entretien, réparation, contrôles, transformations, tests, vérifications
de l’état de sécurité et conservation.
(•) Le REGISTRE DE CONTRÔLE ainsi constitué est un document fondamental sur lequel EFFER pourra se baser
en cas de demande de garantie, de contestations et d’accident.
(**) Directive machines 2006/42/CE (Union Européenne et dans les pays de l´Espace Économique Européen (SEE) asso-
ciés)
Ce registre de contrôle peut devoir être conforme à d’autres lois/normes nationales pouvant varier en fonction du pays d’utilisation
de la grue. Il appartient au propriétaire/employeur/installateur de s’informer sur les aspects normatifs nationaux.
Pays d’utilisation : Italie (norme nationale : Décret législatif 81/08 transposition de directives communautaires).
Ce Registre de contrôle doit être bien gardé et conservé à bord de la machine pendant toute la durée de vie de la grue,
jusqu’au moment de son élimination et pendant un minimum de 10 ans après la première mise en service. Il doit être à
la disposition des organes de contrôle et du fabricant.
NB: Le contrôle Registre doit être transféré à chaque changement de propriété.
Les Tableaux Z et R résument les compilations /enregistrements à effectuer par les personnes compétentes/responsables
agréés (tableau W). Dans tous les espaces prévus, il faut indiquer lisiblement les enregistrements à rédiger dans un
langage clair dans la langue du pays d’utilisation de la grue ainsi que le nom, la date et la signature de validation.
Des références et des relations annexes sont autorisées dans les enregistrements. Ces annexes constituent une partie
intégrante de ce Registre de Contrôle et doivent être Enregistrées dans le “Registre Annexe/documents divers, prévu à
cet effet.
La responsabilité de la bonne tenue et gestion du REGISTRE DE CONTRÔLE appartient en tout cas au propriétaire/
employeur.
Remarque: Si les feuillets du registre de contrôle venaient à manquer, ajouter les feuillets nécessaires rédigés
conformément aux différents schémas indiqués ici. L’utilisateur devra indiquer sur les feuillets supplémentaires
les données d’identification de la machine. Les feuillets supplémentaires formeront partie intégrante du présent
registre de contrôle.
REGISTRE DE CONTROLE Y MO00062_1
Pictogramme Tab. W
A PROPRIÉTAIRE/EMPLOYEUR
PROPRIÉTAIRE/EMPLOYEUR
Installateur personne/entreprise responsable de la préparation et de la mise en service
B de l’installation de la grue sur véhicule/camion/base fixe selon les opérations prévues par
les instructions Effer et selon les normes/législations en vigueur dans le pays d’utilisation
de l’appareil.
TE cette qualification.
TECHNICIEN EXPERT ÉLECTRIQUE/ÉLECTRONIQUE QUALIFIÉ POUR LA
TEE MAINTENANCE/INSPECTION PÉRIODIQUE:
Personne spécialisée formée et autorisée à effectuer des opérations d’entretien de nature
mécanique/électronique complexe et, si prévu, qui peut mettre à jour et signer le registre
de contrôle (ISO 9927). Le personnel spécifique des centres assistance Effer possédent
cette qualification.
INSPECTEUR QUALIFIÉ (ISO 23814 - 2009 - Catégories d):
Personne spécialisé avec connaissance nécessaire et confirmée ainsi qu’une expérience
IQ
permettant d’effectuer les inspections spécifiques de la grue. Elle devra avoir les capacités
pratiques qui facilitent les procédures d’inspection ; ces capacités pourront dériver d’une
combinaison de différentes expériences dans le secteur ; elle devra mettre à niveau ses
connaissances et ses capacités tel que requis par l’innovation du produit ; elle devra
être dépourvue de tout intérêt commercial, financier et de tout autre type susceptible
d’influencer son travail de vérification.
(*) la liste actualisée des centres d’assistance Effer se trouve sur le site www.effer
REGISTRE DE CONTROLE Y MO00062_1
- Technicien expert
Registre des maintenances/inspections normales TE/C - (Centre Assistance Effer)
21
(Vedi TAB R) MP - Personne chargée de la manutention
Tab. R
MAINTENANCE/INSPECTIONS (NORMALES)
PREMIÈRE
INTERVALLES FRÉQUENTE PÉRIODIQUE
ASSISTANCE
- CONTRÔLE VIE DE LA
MANUEL GRUE **
OPÉRATEUR - REGISTRE DE CON-
RÉFÉRENCES SERVICE MANUAL MANUEL OPÉRATEUR
TRÔLE
SERVICE MANUAL - SERVICE MANUAL
- ISO DIS 12482.2 :2013
ENREGISTREMENT
PAGE
OPÉRATEUR QO
B B
AUTORISÉ MP MP MP IE
TE TE
(TAB W) (B/TE)
DÉPEND DE:
h/mois/ années - NORMES 10 ANNES o
-LOIS NATIONALES (UD=1)
( UD / DUD *) DÉPEND DES ÉVÈNEMENTS
- TYPE (UD%=100%)
D´UTILISATION
ENREGISTREMENT
PAGE
OPÉRATEUR IQ IQ
IE
AUTORISÉ (TAB W) IE IE
1° TRANSFERT DE PROPRIÉTÉ
il est attesté qu’à cette date, les caractéristiques techniques, dimensionnelles et fonctionnelles de la grue en objet
sont conformes aux caractéristiques prévues à l’origine et que d’éventuelles modifications ont été indiquées dans le
registre de contrôle.
Ancien propriétaire nouveau propriétaire
Cachet et signature Cachet et signatu
--------------------------------------------- ---------------------------------------------
2° TRANSFERT DE PROPRIÉTÉ
il est attesté qu’à cette date, les caractéristiques techniques, dimensionnelles et fonctionnelles de la grue en objet
sont conformes aux caractéristiques prévues à l’origine et que d’éventuelles modifications ont été indiquées dans le
registre de contrôle.
Ancien propriétaire nouveau propriétaire
Cachet et signature Cachet et signatu
--------------------------------------------- ---------------------------------------------
3° TRANSFERT DE PROPRIÉTÉ
il est attesté qu’à cette date, les caractéristiques techniques, dimensionnelles et fonctionnelles de la grue en objet
sont conformes aux caractéristiques prévues à l’origine et que d’éventuelles modifications ont été indiquées dans le
registre de contrôle.
Ancien propriétaire nouveau propriétaire
Cachet et signature Cachet et signatu
--------------------------------------------- ---------------------------------------------
REMARQUE: Informer l’installateur et EFFER à chaque transfert de propriété afin de garder les données à jour pour
d’éventuelles informations techniques et/ou campagnes de rappel.
REGISTRE DE CONTROLE Y 10 MO00062_1
REGISTRE DE CONTROLE Y 11 MO00062_1
Société /
Date : .................................................................................... Signature VÉRIFICATEUR ................................................... Cachet
Nom VÉRIFICATEUR ..........................................................
9. CONCLUSIONS DU PROPRIÉTAIRE/EMPLOYEUR
Date ...................................................
Data ...................................................
Nom et signature
Nom et signature du délégué ............................................................ Propriétaire/employeur ............................................................
Le présent document et la documentation d’accompagnement ont été remis au Responsable du retrait, M.................................................................................
Le présent document et la documentation d’accompagnement ont été envoyés au Propriétaire/Employeur, M………………………………………………………
Date ................................................... Date ...................................................
Signature
Nom et signature du Vérificateur........................................................... délégué au retrait ............................................................
REGISTRE DE CONTROLE Y 12 MO00062_1
REGISTRE DE CONTROLE Y 13 MO00062_1
Société /
Date : .................................................................................... Signature VÉRIFICATEUR ................................................... Cachet
Nom VÉRIFICATEUR ..........................................................
9. CONCLUSIONS DU PROPRIÉTAIRE/EMPLOYEUR
Date ...................................................
Data ...................................................
Nom et signature
Nom et signature du délégué ............................................................ Propriétaire/employeur ............................................................
Le présent document et la documentation d’accompagnement ont été remis au Responsable du retrait, M.................................................................................
Le présent document et la documentation d’accompagnement ont été envoyés au Propriétaire/Employeur, M………………………………………………………
Date ................................................... Date ...................................................
Signature
Nom et signature du Vérificateur........................................................... délégué au retrait ............................................................
REGISTRE DE CONTROLE Y 14 MO00062_1
REGISTRE DE CONTROLE Y 15 MO00062_1
Installation hydraulique:
Régime moteur pour utilisation grue ............................... (RPM) Débit huile l/min..........................
Prise de force de type.......................................... Marque...............................Rapport.....................................
Pompe hydraulique de type................................. Marque............................... Cylindrée (cm3) .......................
Huile de type....................................................... Marque...............................Gradation ..................................
A B
A (mm)
B (mm)
C (mm)
D (mm)
E F E (mm)
F (mm)
C D
Tare (kg)
+
Charge Utile (kg)
=
Totale (kg)
F H B
C
Aq
B mm
D
C mm
W
D mm
1 D1 mm
E1 mm
J
E2 mm
K E G E
H
Aq F
K Longueur totale équipement (mm)
F Longueur totale équipement (mm)
J Distance stabilisateurs grue / stabilisateurs
supplémentaires (mm)
W
TEST DE SURCHARGE
Après installation de la grue, il faut effectuer un test statique (charge de test statique maximale 1.25 fois la charge
nominale) et l’essai dynamique (charge de test dynamique maximale 1.1 fois la charge nominale) selon les conditions
prévues par la norme EN 12999 et par la Directive Machines 2006/42/CE. Le test de stabilité doit être effectué selon les
instructions d´ Effer (voir Service Manual).
Les tests de surcharge ne peuvent pas être effectués plus de trois (3) fois au cours de la vie de la grue.
TEST DE STABILITÉ
Le test de stabilité doit être effectué selon les instructions Effer (Service Manuel).
Test de surcharge
Il est conseillé en particulier de ne pas dépasser les charges de tests ci-après, indiqués pour le modèle spécifique de
grue: ****
(*) si la case (oui) est barrée, la charge d’essai du test de stabilité est réduite pour problèmes structurels, par rapport à
la TL prévue par la norme EN 12999. Dans ce cas, on doit adopter une des méthodes d´essai suivantes:
1) si le TL de l´articulation est réduit en dérogation et que le TL de la grue n´est pas réduit en dérogation, on effectue
M M
uniquement le test sur la grue.
Ce test valide le calcul. Le réglage du dispositif anti-bascule ment se base, quoiqu´il en soit, sur le calcul réductif entre
grue et articulation. (selon ISO 4310)
2) se le TL de la grue et de l´articulation sont tous les deux réduits en dérogation, appliquer un TL1=1.25 * P à la dernière
extension de la grue et procéder selon la méthode de pompage opposée selon les instructions de Effer, en exerçant
vers le haut, une force TL2 sur la partie opposée à la colonne qui provoque le même moment basculant généré par le
TL prévu selon la EN 12999 par rapport à la ligne de basculement. (selon EN 12999)
Test de fonctionnalité
On effectue un test fonctionnel avec des charges nominales selon les instructions d’Effer.
ENSEMBLE TEST
Les données/résultats d´ensemble du test sont reportés dans le module ANNEXE “ENSEMBLE TEST’’
Note: dans le cas de grue avec dispositif de contrôle stabilité avec position unique des stabilisateurs et sans le dispositif
de contrôle de stabilité, on effectue le test de stabilité du seul cas ESSAI 1 du module ANNEXE.
- pour les grues avec dispositif de contrôle de stabilité avec position variable des stabilisateurs, il est effectué les tests de
stabilité uniquement dans certaines positions des stabilisateurs avec les opportunes TL (cas 1,2,3 du module ANNEXE).
La vérification de la stabilité dans les autres positions des stabilisateurs est effectuée uniquement avec des calculs tel
que prévu par la norme EN 12999.
ENSEMBLE TEST
À remplir par : Installateur
Test de fonctionnalité
Le test fonctionnel de stabilité a été complété avec succès à partir du moment où les charges nominales ont été bloquées avec des coefficients de
sécurité appropriés, relativement à la limite de basculement. Les essais de contrôle des dispositifs de sécurité ont été complétés avec succès selon les
instructions du fabricant.
NOTE: Les instructions EFFER pour l´exécution des tests de surcharge peuvent être consultées sur le site “www.effer.com” à la rubrique
Service Manual ou encore dans le Fascicule Technique de l’Installateur
NOTE: Les documents complets, relatifs aux tests de stabilité, sont archivés dans le fascicule technique de l’installateur. (voir code/rév. dans
la section Y2)
** NB: Pour les illustrations relatives au Test de Stabilité, voir les images correspondant à votre modèle de grue, en pages Y17 et Y18.
NOTE:....................................................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................................................
Lieu.......................................................... Date............................................................
Test Manager.................................... Cachet Installateur ......................................
REGISTRE DE CONTROLE Y 19 MO00062_1
2
2 100% 100% 7
100% 100% 7
SINISTRA DESTRA
SINISTRA DESTRA LEFT RIGHT
LEFT RIGHT
100% 100%
100% 100%
6
6 3
3 POSTERIORE ANTERIORE
REAR FRONT
1,2
1,2 7,8
7,8
50% 50%
50% 50%
SINISTRA DESTRA
SINISTRA DESTRA LEFT RIGHT
LEFT RIGHT
0% 0%
0% 0%
POSTERIORE ANTERIORE
REAR 4 FRONT 5
4 5
SINISTRA 0% 0% DESTRA
SINISTRA 0% 0% DESTRA LEFT RIGHT
LEFT RIGHT
0% 0%
0% 0%
ANTERIORE
POSTERIORE
REAR 4 FRONT 5
4 5
0% 0% 8 0% 0%
SINISTRA DESTRA
SINISTRA DESTRA LEFT RIGHT
LEFT RIGHT
6 6
3 3
POSTERIORE ANTERIORE
REAR FRONT
REGISTRE DE CONTROLE Y 20 MO00062_1
2 7 7
10
0% 0 % 2
10 0 %
10
100%
SINISTRA DESTRA
LEFT RIGHT
SINISTRA DESTRA
LEFT RIGHT
TEST N° 2 ANTERIORE
TEST N° 2 ANTERIORE
FRONT
FRONT
1,2 7,8
7,8 1,2
50
% % %
50 50
50%
SINISTRA DESTRA
SINISTRA DESTRA LEFT RIGHT
LEFT RIGHT
0% 0% 0% 0%
POSTERIORE
POSTERIORE REAR
REAR
5 4 5
4
TEST N° 3 ANTERIORE
FRONT
TEST N° 3 ANTERIORE
FRONT
1
8 8
0% 1
0% 0%
0%
SINISTRA DESTRA
LEFT RIGHT
SINISTRA DESTRA
LEFT RIGHT
0% 0% 0% 0%
POSTERIORE POSTERIORE
REAR
4 5 REAR
5
4
TEST N° 4 TEST N° 4
ANTERIORE ANTERIORE
FRONT FRONT
1
8 8
0% 1
0% 0%
0%
SINISTRA DESTRA
LEFT RIGHT
SINISTRA DESTRA
LEFT RIGHT
COUPLE DE
RONDELLE
RONDELLE
Date........................................ Date........................................
DE BUTÉE
DE BUTÉE
SERRAGE
SERRAGE
N N
Signature................................. Signature.................................
R R
OBSERVATIONS........................................... OBSERVATIONS...........................................
...................................................................... ......................................................................
Signature................................. Signature.................................
R Date........................................ R Date........................................
Signature................................. Signature.................................
OBSERVATIONS........................................... OBSERVATIONS...........................................
...................................................................... .......................................................................
TE * TE *
1000 S Date......................................... 1000 S Date.........................................
heures heures
12 mois 12 mois
Signature.................................. Signature..................................
heures heures
réelles N Date........................................ réelles N Date........................................
................. .................
Signature............................... Signature...............................
UD% UD%
S S
COUPLE DE
COUPLE DE
RONDELLE
RONDELLE
DE BUTÉE
DE BUTÉE
SERRAGE
SERRAGE
Date........................................ Date........................................
N N
Signature................................ Signature................................
R R
OBSERVATIONS: ........................................... OBSERVATIONS: ...........................................
.................................................................... ....................................................................
Légende: S: oui, ok, toutes les opérations/inspections N: non, une ou plusieurs réparations avec issue non positive
effectuées avec issue positive selon le manuel (voir note)
d´instructions grue/service manual. R: réparé, rétablissement des conditions de sécurité
REGISTRE DE CONTROLE Y 22 MO00062_1
COUPLE DE
COUPLE DE
RONDELLE
RONDELLE
RONDELLE
Date........................................ Date........................................ Date........................................
DE BUTÉE
DE BUTÉE
DE BUTÉE
SERRAGE
SERRAGE
N N SERRAGE N
Signature................................. Signature................................. Signature.................................
R R R
OBSERVATIONS........................................... OBSERVATIONS........................................... OBSERVATIONS...........................................
...................................................................... ...................................................................... ......................................................................
TE * TE * TE *
1000 S Date......................................... 1000 S Date......................................... 1000 S Date.........................................
heures heures heures
12 mois 12 mois 12 mois
Signature.................................. Signature.................................. Signature..................................
heures heures heures
réelles N Date........................................ réelles N Date........................................ réelles N Date........................................
................. ................. .................
Signature............................... Signature............................... Signature...............................
UD% UD% UD%
S S S
COUPLE DE
COUPLE DE
COUPLE DE
RONDELLE
RONDELLE
RONDELLE
DE BUTÉE
DE BUTÉE
DE BUTÉE
SERRAGE
SERRAGE
SERRAGE
COUPLE DE
COUPLE DE
RONDELLE
RONDELLE
RONDELLE
Date........................................ Date........................................ Date........................................
DE BUTÉE
DE BUTÉE
DE BUTÉE
SERRAGE
SERRAGE
SERRAGE
N N N
Signature................................. Signature................................. Signature.................................
R R R
OBSERVATIONS........................................... OBSERVATIONS........................................... OBSERVATIONS...........................................
...................................................................... ...................................................................... ......................................................................
TE * TE * TE *
1000 S Date......................................... 1000 S Date......................................... 1000 S Date.........................................
heures heures heures
12 mois 12 mois 12 mois
Signature.................................. Signature.................................. Signature..................................
heures heures heures
réelles N Date........................................ réelles N Date........................................ réelles N Date........................................
................. ................. .................
Signature............................... Signature............................... Signature...............................
UD% UD% UD%
S S S
COUPLE DE
COUPLE DE
COUPLE DE
RONDELLE
RONDELLE
RONDELLE
DE BUTÉE
DE BUTÉE
DE BUTÉE
SERRAGE
SERRAGE
SERRAGE
COUPLE DE
COUPLE DE
RONDELLE
RONDELLE
RONDELLE
Date........................................ Date........................................ Date........................................
DE BUTÉE
DE BUTÉE
DE BUTÉE
SERRAGE
SERRAGE
N N SERRAGE N
Signature................................. Signature................................. Signature.................................
R R R
OBSERVATIONS........................................... OBSERVATIONS........................................... OBSERVATIONS...........................................
...................................................................... ...................................................................... ......................................................................
TE * TE * TE *
1000 S Date......................................... 1000 S Date......................................... 1000 S Date.........................................
heures heures heures
12 mois 12 mois 12 mois
Signature.................................. Signature.................................. Signature..................................
heures heures heures
réelles N Date........................................ réelles N Date........................................ réelles N Date........................................
................. ................. .................
Signature............................... Signature............................... Signature...............................
UD% UD% UD%
S S S
COUPLE DE
COUPLE DE
COUPLE DE
RONDELLE
RONDELLE
RONDELLE
DE BUTÉE
DE BUTÉE
DE BUTÉE
SERRAGE
SERRAGE
SERRAGE
Date Transformation
REGISTRE DE CONTROLE Y 29 MO00062_1
NOTE: Dans ce chapitre, les références à la norme ISO/dIS 12482.2:2013 doivent être considérées applicables et
pertinentes malgré le fait que cette normative ne traite pas spécifiquement la typologie de grues EFFER.
Tous les ans ou 1000 heures de travail, l’opérateur est tenu (*) d’enregistrer les « CONDITIONS D’UTILISATION DE LA
GRUE/ ACCESSOIRES dans le REGISTRE en annexe selon les instructions ci-dessous. Le défaut d’enregistrement de
ces renseignements entraîne l’annulation des conditions de garantie.
Nb d’heures de travail
Au sens d’unités temporelles de fonctionnement de la grue selon l’usage intermittent prévu (somme du temps de cycle
de levage et du temps de pause). Il doit être noté aussi bien le nb d’heures totales de travail que les valeurs partielles
pour chaque type d’utilisation (crochet, benne, nacelle).
Régime de charge
Le régime de charge représente le niveau de contrainte auquel est soumise la grue au cours de son utilisation.
Des régimes de charge différents associés au type de travail de la grue (crochet, benne, nacelle) selon 4 niveaux de
contrainte sont définis en tant que rapport % entre les charges réelles soulevées et les charges maximales indiquées
dans le « diagramme de charge » de référence. Les « diagrammes de charge de référence » sont ceux qui se rapportent
à chaque type de travail (crochet, benne, nacelle) et sont ceux de prestation maximale (grue avec stabilisateurs
complètement ouverts/prestations grue non déclassées)
Nb cycles de levage
Un cycle de levage part de l’instant où la grue soulève la charge jusqu’au moment où la charge est relâchée et où la
grue se prépare pour un cycle suivant.
NB : en estimant la durée moyenne d’un cycle de levage, le nb d’heures de travail peut être un paramètre d’évaluation
utile pour remonter au nb de cycles de levage.
VÉRIFICATIONS DU CÂBLE
Il est joint (voir p. 34) le schéma de Running Record pour les vérifications du câble conformément à la norme ISO 4309-
2010.
9°/9000 8°/8000 7°/7000 6°/6000 5°/5000 4°/4000 3°/3000 2°/2000 1°/1000 Intervalle: Années/Heures
crochet
Nb cycle à 70% de la puissance nominale
Levage avec
Nb cycle à 100% de la puissance nominale
Nb heures partielles (h)
A B C D E F G H I
Durée moyenne d’un cycle (minutes)
Nb cycle à 30% de la puissance nominale
Nb cycle à 50% de la puissance nominale articulation
Nb cycle à 70% de la puissance nominale
Levage avec
Heures estimées sans dispositif compteur (f1=2)
treuil
L M N O P Q R S T U V Z W Y J K
Nom opérateur
Enregistrement automatique non Effer (f1=1,05)
Enregistrement sur processus documenté (f1=1,1)
Enregistrement sur processus non documenté (f1=1,2)
Signature
Méthodes pour compter les cycles de travail:
Date
À remplir par: QO
20°/20000 19°/19000 18°/18000 17°/17000 16°/16000 15°/15000 14°/14000 13°/13000 12°/12000 11°/11000 Intervalle: Années/Heures
crochet
Nb cycle à 70% de la puissance nominale
Levage avec
Nb cycle à 100% de la puissance nominale
Nb heures partielles (h)
A B C D E F G H I
Durée moyenne d’un cycle (minutes)
Nb cycle à 30% de la puissance nominale
Nb cycle à 50% de la puissance nominale
articulation
treuil
Levage avec
L M N O P Q R S T U V Z W Y J K
Nom opérateur
Enregistrement automatique non Effer (f1=1,05)
Enregistrement sur processus documenté (f1=1,1)
Enregistrement sur processus non documenté (f1=1,2)
Signature
Méthodes pour compter les cycles de travail:
Date
À remplir par: QO
REGISTRE DE CONTROLE Y 32 MO00062_1
NOTE: Dans ce chapitre, les références à la norme ISO/dIS 12482.2:2013 doivent être considérées applicables et
pertinentes malgré le fait que cette normative ne traite pas spécifiquement la typologie de grues EFFER.
Tous les 12 mois/1000 heures d´utilisation de la grue, les données enregistrées par l´opérateur sur les “conditions
d´utilisation de la grue” doivent être examinées par un ingénieur expert (**)(IE - tab. W - ISO) en calculant la vie de la
grue selon la normative et la classe de projet de la grue/accessoire et selon les symboles et les représentations de la
norme ISO/dIS 12482.2:2013 (Fig.1). Dans le cas où, de l´examen/calculs des données enregistrées, le dWP (design
Working Period) résulte épuisé car le 100% du paramètre d´endommagement structurel a été atteint (Ud=1; Ud%=100%),
la (gO/SA) est OBLIGATOIRE conformément aux indications établies par l´ingénieur expert (IE) (voir Fig.1).
GO: RÉVISION GÉNÉRALE - general Overhaul
SA: ÉVALUATION SPÉCIALE - Special assesment
N.B: Il est possible de ne pas procéder à l’enregistrement manuel des « conditions d’utilisation de la grue » décrites ci-
dessus, uniquement quand la grue est équipée de « COMPTEUR ÉLECTRONIQUE ».
La présence de ce dispositif est expressément indiquée dans le manuel d’instructions de la grue.
N.B: L´ingénieur expert Responsable du calcul de la vie de la grue devra considérer le bon coefficient f1, selon la méthode
utilisée pour le comptage des heures de travail et des cycles de travail. (voir page Y30).
Lignes guides de représentation de l´état d´utilisation/vie de la grue selon ISO/dIS 12482.2:2013 Fig.1
0 0 5 8 10 15 20 anni 0 0 4 7 10 15 20 anni
a a
DWP DWP
DWPb DWPc
Exemple X: (utilisation b)
DWP environ 10 ans
DWP (design working period/vie de travail de projet) (h/années)
R - DWP environ 2 ans
R-DWP Residual dWP estimated – Vie résiduelle estimée (h/années)
UD Paramètre d´endommagement structurel (Ud max=1 - ISO/dIS 12482.2:2013) UD% = 80 % (< 100%)
UD% Paramètre d´endommagement structurel (Ud max=100%) UD = 0,8 (<1)
N.B: La classe de projet de la grue/accessoire correspondant à la fin de vie structurelle (UD%=100) après environ 10 ans de temps
d´exploitation de la grue (moyennement 10000 heures – avec une utilisation irrégulière intermittente avec charges moyennes.
** en cas d´enregistrement automatique de la condition d´utilisation de la grue avec dispositif EFFER.L’examen et le calcul de la vie
de la grue peuvent être effectués par un PERSONNEL formé/agréé par EFFER (Tab. W - B/C/TE/IQ)
ATTENTION: le calcul de la vie de la grue selon les paramètres d´endommagement UD- UD% n´est pas suffisant pour contrôler
l´état réel d´utilisation vie de la grue; il faut impérativement effectuer des inspections plus approfondies des structures (avec,
éventuellement, des instruments). Pour de plus amples indications sur les inspections, voir également le Manuel de l´opérateur et
le Service Manual EFFER.
N.B: Dans le cas d´apparition de défauts de structure (fissures, défauts de soudure, etc) avant l´obtention du paramètre UD=1 (UD%
=100%) contacter immédiatement la EFFER.
REGISTRE DE CONTROLE Y 33 MO00062_1
Examen inspection
années (fig. 1 page Y32)
Nom Vérificateu
globale estimée)
heures DWP estimé (vie
années (fig. 1 page Y32)
globale estimée)
Vérificateur
des structures
UD % calculé (≤ 100%)
Signature
heures/100
Société
NOTE
NEW DWP.
Date
UD UD calculé (≤ 1)
NEW UD
N° heures globales
Intervalle/années
SA/GO
max.
D UD %
f1 choisi
heures
NON
OUI
R
10
1°
S
R N
20
2°
S
N
R
30
3°
S
R N
40
4°
S
N
R
50
5°
S
R N
60
6°
S
N
R
70
7°
S
R N
80
8°
S
N
R
90
9°
S
R N
100
10°
S
N
R
110
11°
S
R N
120
12°
S
N
R
130
13°
S
R N
140
14°
S
N
R
150
15°
S
R N
160
16°
S
N
R
170
17°
S
R N
180
18°
S
N
R
190
19°
S
R N
200
20°
S
N
Légende: S: oui, ok, toutes les opérations/inspections N: non, une ou plusieurs réparations avec issue non positive
effectuées avec issue positive selon le manuel (voir note)
d´instructions grue/service manual. R: réparé, rétablissement des conditions de sécurité
REGISTRE DE CONTROLE Y 34 MO00062_1
Examen inspection
années (fig. 1 page Y32)
Nom Vérificateu
globale estimée)
heures DWP estimé (vie
années (fig. 1 page Y32)
globale estimée)
Vérificateur
des structures
UD % calculé (≤ 100%)
Signature
heures/100
Société
NOTE
NEW DWP.
Date
UD UD calculé (≤ 1)
NEW UD
N° heures globales
Intervalle/années
SA/GO
max.
D UD %
f1 choisi
heures
NON
OUI
R
10
1°
S
R N
20
2°
S
N
R
30
3°
S
R N
40
4°
S
N
R
50
5°
S
R N
60
6°
S
N
R
70
7°
S
R N
80
8°
S
N
R
90
9°
S
R N
100
10°
S
N
R
110
11°
S
R N
120
12°
S
N
R
130
13°
S
R N
140
14°
S
N
R
150
15°
S
R N
160
16°
S
N
R
170
17°
S
R N
180
18°
S
N
R
190
19°
S
R N
200
20°
S
N
Légende: S: oui, ok, toutes les opérations/inspections N: non, une ou plusieurs réparations avec issue non positive
effectuées avec issue positive selon le manuel (voir note)
d´instructions grue/service manual. R: réparé, rétablissement des conditions de sécurité
REGISTRE DE CONTROLE Y 35 MO00062_1
Examen inspection
années (fig. 1 page Y32)
Nom Vérificateu
globale estimée)
heures DWP estimé (vie
années (fig. 1 page Y32)
globale estimée)
Vérificateur
des structures
UD % calculé (≤ 100%)
Signature
heures/100
Société
NOTE
NEW DWP.
Date
UD UD calculé (≤ 1)
NEW UD
N° heures globales
Intervalle/années
SA/GO
max.
D UD %
f1 choisi
heures
NON
OUI
R
10
1°
S
R N
20
2°
S
N
R
30
3°
S
R N
40
4°
S
N
R
50
5°
S
R N
60
6°
S
N
R
70
7°
S
R N
80
8°
S
N
R
90
9°
S
R N
100
10°
S
N
R
110
11°
S
R N
120
12°
S
N
R
130
13°
S
R N
140
14°
S
N
R
150
15°
S
R N
160
16°
S
N
R
170
17°
S
R N
180
18°
S
N
R
190
19°
S
R N
200
20°
S
N
Légende: S: oui, ok, toutes les opérations/inspections N: non, une ou plusieurs réparations avec issue non positive
effectuées avec issue positive selon le manuel (voir note)
d´instructions grue/service manual. R: réparé, rétablissement des conditions de sécurité
REGISTRE DE CONTROLE Y 36 MO00062_1
Examen inspection
années (fig. 1 page Y32)
Nom Vérificateu
globale estimée)
heures DWP estimé (vie
années (fig. 1 page Y32)
globale estimée)
Vérificateur
des structures
UD % calculé (≤ 100%)
Signature
heures/100
Société
NOTE
NEW DWP.
Date
UD UD calculé (≤ 1)
NEW UD
N° heures globales
Intervalle/années
SA/GO
max.
D UD %
f1 choisi
heures
NON
OUI
R
10
1°
S
R N
20
2°
S
N
R
30
3°
S
R N
40
4°
S
N
R
50
5°
S
R N
60
6°
S
N
R
70
7°
S
R N
80
8°
S
N
R
90
9°
S
R N
100
10°
S
N
R
110
11°
S
R N
120
12°
S
N
R
130
13°
S
R N
140
14°
S
N
R
150
15°
S
R N
160
16°
S
N
R
170
17°
S
R N
180
18°
S
N
R
190
19°
S
R N
200
20°
S
N
Légende: S: oui, ok, toutes les opérations/inspections N: non, une ou plusieurs réparations avec issue non positive
effectuées avec issue positive selon le manuel (voir note)
d´instructions grue/service manual. R: réparé, rétablissement des conditions de sécurité
REGISTRE DE CONTROLE Y 37 MO00062_1
Les inspections/maintenances particulières, révisions générales (major) doivent être enregistrées dans l´annexe N.
En plus de la maintenance/inspections périodiques normales, selon les instructions d´Effer, d´autres maintenances/inspections
périodiques particulières peuvent être nécessaires, ceci dans les cas suivants:
1- environnement de travail et/ou la fréquence et l´intensité d´utilisation de la grue sont plus importants que ce qui était prévu dans le
projet de la grue (voir fig.1 Y32). Dans ces cas, des maintenances/inspections sont nécessaires qui sont proportionnelles à l´intensité
d´utilisation avec fréquence inférieure de 1000 heures (ex. 500) et inférieure de DUD % = 10% (es. 5%).
Ces fréquences rapprochées de maintenances/inspections sont proportionnelles à l´intensité d´utilisation.
2- réglementation et lois du pays d´utilisation de la grue qui peuvent imposer des inspections périodiques de la part d´organismes
tiers selon des instructions spécifiques
Maintenances/inspections exceptionnelles
Doivent être effectuées après des circonstances exceptionnelles qui peuvent avoir provoqué des dommages à la grue, comme par
exemple:
- évènements sismiques
- incendie
- pannes, etc.
NB: Les opérations de maintenance/inspections à effectuer sont indiquées dans le chapitre 9 du Manuel Operateur éventuellement
intégrées pour ce cas spécifique.
1- lorsque la vie de la grue est à sa fin selon le contrôle de la vie de la grue décrit à la page Y32 ( UD % =100%)
1- lorsque le contrôle de la vie de la grue et les maintenances/inspections périodiques non pas été effectuées et/ou enregistrées selon
les prescriptions du fabricant (grues usagées, grues importées).
La maintenance/inspection générale doit inclure des instructions/prescriptions spéciales conformément à la norme ISO/dIS
12482.2:2013.
Composants critiques
Tous les composants critiques identifiés par le constructeur ou par des personnes compétentes (IE) (voir Service Manual - ISO/dIS
12482.2:2013) doivent être examinés .
Pour effectuer une inspection complète et correcte, il faut démonter les composants/parties qui, autrement, ne sont pas visibles
(exemple colonne, stabilisateurs, tubulaires extensibles, etc.) et éliminer la graisse, les vernis, les corrosions là où cela est
nécessaire.
* Révision générale (gO)/Special assesement (SA) ISO/dIS 12482.2:2013 - Major ispection ISO 9927)
Référence grue Date installation câble Détails câble (voir 150 17893 utilisation câble)
……………………… ………………………
RCN a Diamètre Pand паme Âme Finition Direction et type ь
nominal câbleь
………………………
mm
Travail câble Date mise au rebut câble ……………………… …………. Exécution IWRC Zincnonrevêtu/ Droite : sZ zZ Z
…………..…………………… Gal. Gauche : zS sS
……………………… FС WSC
S
Extrémité(s) câble …………………. diminution admissible de diamètre
Nombre acceptable de fils cassés externes visibles …………..en 6d et………………………eп 30d par rapport au diamètre
………………………
REGISTRE DE CONTROLE
Réduction ac‑
Ex. Estimation
Année/mois/ 6d 30d 6d 30d 6d 30d Diamètre mesurétuelle par rapport Position sur le Estimation de Position sur le Estimation de Position sur le Estimation de
combinée de
mm au diamètre de câble gravité câble gravité câble gravité
Y
jour gravité
réf. mm
38
‑
ENREGISTREMENT INSPECTION CÂBLES - ISO 4309:2010
a
RCN : Rape Сatеgогу Number (voir planches 1 et 2 et annexe Е ) .
b
Cocher si applicable
C
Indiquer niveau de gravité : léger ou 20%, moyen ou 40%, haut ou 60%, très haut ou 80%, mise au rebut ou 100%.
MO00062_1
Référence grue Date installation câble Détails câble (voir 150 17893 utilisation câble)
……………………… ………………………
RCN a Diamètre Pand паme Âme Finition Direction et type ь
nominal câbleь
………………………
mm
Travail câble Date mise au rebut câble ……………………… …………. Exécution IWRC Zincnonrevêtu/ Droite : sZ zZ Z
…………..…………………… Gal. Gauche : zS sS
……………………… FС WSC
S
Extrémité(s) câble …………………. diminution admissible de diamètre
Nombre acceptable de fils cassés externes visibles …………..en 6d et………………………eп 30d par rapport au diamètre
………………………
Diamètre de référence ……………………… mm …………………de référenc mm
Dommages et déforma‑ Nom (impression) et
Evaluation
Fils cassés externes visibles Diamètre Corrosion tions signature de la per‑
REGISTRE DE CONTROLE
générale
sonne compétente
Date d’inspection Nombre en Position sur le Estimati on
longueur câble de gravité
Réduction ac‑
Ex. Estimation
Année/mois/ 6d 30d 6d 30d 6d 30d Diamètre mesurétuelle par rapport Position sur le Estimation de Position sur le Estimation de Position sur le Estimation de
combinée de
jour mm au diamètre de câble gravité câble gravité câble gravité
gravité
réf. mm
Y
39
‑
ENREGISTREMENT INSPECTION CÂBLES - ISO 4309:2010
a
RCN : Rape Сatеgогу Number (voir planches 1 et 2 et annexe Е ) .
b
Cocher si applicable
C
Indiquer niveau de gravité : léger ou 20%, moyen ou 40%, haut ou 60%, très haut ou 80%, mise au rebut ou 100%.
MO00062_1
Référence grue Date installation câble Détails câble (voir 150 17893 utilisation câble)
……………………… ………………………
RCN a Diamètre Pand паme Âme Finition Direction et type ь
nominal câbleь
………………………
mm
Travail câble Date mise au rebut câble ……………………… …………. Exécution IWRC Zincnonrevêtu/ Droite : sZ zZ Z
…………..…………………… Gal. Gauche : zS sS
……………………… FС WSC
S
Extrémité(s) câble …………………. diminution admissible de diamètre
Nombre acceptable de fils cassés externes visibles …………..en 6d et………………………eп 30d par rapport au diamètre
………………………
REGISTRE DE CONTROLE
Réduction ac‑
Ex. Estimation
Année/mois/ 6d 30d 6d 30d 6d 30d Diamètre mesurétuelle par rapport Position sur le Estimation de Position sur le Estimation de Position sur le Estimation de
combinée de
mm au diamètre de câble gravité câble gravité câble gravité
Y
jour gravité
réf. mm
40
‑
ENREGISTREMENT INSPECTION CÂBLES - ISO 4309:2010
a
RCN : Rape Сatеgогу Number (voir planches 1 et 2 et annexe Е ) .
b
Cocher si applicable
C
Indiquer niveau de gravité : léger ou 20%, moyen ou 40%, haut ou 60%, très haut ou 80%, mise au rebut ou 100%.
MO00062_1
REGISTRE DE CONTROLE Y 41 MO00062_1
REGISTRE ANNEXES
www.effer.com
La reproduction, la mémorisation et l’altération, quand bien même partielles, de la présente publication sont interdites sans
l’autorisation écrite de la société EFFER S.p.A.
REGISTRE DE CONTROLE Y 44 MO00062_1
EFFER S.p.A.
Via IV Novembre, 12 | 40061 Minerbio (BO) – Italy
Tel. +39 051 4181211 | Fax. +39 051 4181491
S.P. 40 ex Vicinale Accetta Grande | 74010 Statte (TA) – Italy
Tel +39 099 4700191 | Fax +39 099 4700189
www.effer.com | info@effer.it
KONTROLLREGISTER
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
Anhang Y
MO00062_1_D
KONTROLLREGISTER Y MO00062_1
KENNZEICHNUNGSDATEN
Zusammenstellung: Monteur
KRAN-MODELL
Seriennr.
Baujahr
Nr. der CE-Konformitätserklärung
Bedienungsanleitung (Cod./Rev)
Typ
Seriennr.
Baujahr
Nr. der CE-Konformitätserklärung
Bedienungsanleitung (Cod./Rev)
Typ
Seriennr.
Baujahr
Nr. der CE-Konformitätserklärung
Bedienungsanleitung (Cod./Rev)
Typ
Seriennr.
Baujahr
Nr. der CE-Konformitätserklärung
Bedienungsanleitung (Cod./Rev)
Die Verantwortung der korrekten Ausführung und Dokumentation der Kontrolldokumentation liegt in jedem Fall
beim Eigentümer/Arbeitgeber. DAS KONTROLLREGISTER ist wie hier gestaltet ein wichtiges Dokument, auf
welches EFFER im Falle von Garantiefragen, Streitigkeiten und Unfällen Bezug nehmen kann.
Anmerkung: Wenn die Seiten dieser Kontrolldokumentation sich als unzureichend erweisen, sind die notwendigen
Seiten hinzuzufügen, indem Sie die unterschiedlichen hier beschriebenen Vorgehensweisen befolgen. Auf den
Zusatzseiten muss der Anwender die Identifikationsdaten der Maschine aufführen. Die Zusatzseiten sind als
wesentlicher Bestandteil dieses Kontrollregisters anzusehen.
KONTROLLREGISTER Y MO00062_1
INSTALLATIONSDATEN
Zusammenstellung: Monteur
INSTALLATIONSDATEN 1° Installation
Monteur
Adresse
Tel.
Email
INSTALLATIONSDATEN 2° Installation
Monteur
Adresse
Tel.
Email
DAS KONTROLLREGISTER ist wesentlicher Bestandteil der Bedienungsanleitung des Effer Krans und ist Pflicht,
gemäß der nationalen Richtlinien und Gesetze (**). Das KONTROLLREGISTER dokumentiert die Geschichte des Krans
hinsichtlich der Daten, Installationsdaten, Wartungen, Reparaturen, Prüfungen, Veränderungen, Tests, Prüfung des
Sicherheitszustands und der Aufbewahrung.
(•) Das KONTROLLREGISTER ist wie hier gestaltet ein wichtiges Dokument, auf welches EFFER im Falle von
Garantiefragen, Streitigkeiten und Unfällen Bezug nehmen kann.
(**) Maschinenrichtlinie 2006/42/CE (Europäische Gemeinschaft und in den Ländern des europäischen Wirtschaftsraums
(SEE))
Dieses Kontrollregister stimmt außerdem mit weiteren Gesetzen/ nationalen Vorschriften überein, die je nach Anwenderland des Krans variieren können. Es
ist die Aufgabe des Eigentümers/Arbeitgebers/Monteurs, sich über diese nationalen Gesetze zu informieren.
Der Arbeitgeber muss die notwendigen Maßnahmen durchführen damit folgende Regelungen eingehalten werden:
Art. 71 Absatz 4
a) Die Arbeitsmittel:
1- Sind installiert und werden in Übereinstimmung mit den Gebrauchsanweisungen verwendet.
2- Werden einer Wartung unterzogen, um den sicheren Betrieb entsprechend der Vorschriften in Artikel 70 zu gewährleisten. Diese werden, wo
notwendig, durch die entsprechenden Gebrauchsanweisungen und Wartungshandbücher ergänzt.
b) Die Führung und Aktualisierung des Kontrollregisters ist für die genutzten Arbeitsmittel vorgesehen (für die Hebevorrichtungen ist das Kontrollregister
in Anhang 1 der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG vorgesehen)
Art. 71 Absatz 7
Wenn der Gebrauch der die Ausrüstung (Hebevorrichtungen) besondere Kenntnisse oder Verantwortlichkeiten in Bezug auf Gefahren fordert, muss
der Arbeitgeber die notwendigen Maßnahmen durchführen, damit folgende Regelungen eingehalten werden:
a) Die Verwendung der Arbeitsmittel ist für diesen Zweck beauftragten Arbeitern vorbehalten, die eine entsprechende Ausbildung und spezielle
Informationen, Aus- und Weiterbildung erhalten haben.
b) Im Falle von Reparatur-, Umrüstungs- oder Wartungsarbeiten müssen die Arbeiter für die Durchführung dieser Aufgaben qualifiziert sein.
Art. 71 Absatz 8
Ungeachtet der Bestimmungen des Absatzes 4 muss der Arbeitgeber,......., Folgendes einhalten:
a)Für Arbeitsmittel, deren Sicherheit von den Installationsbedingungen abhängen, muss eine Erstprüfung erfolgen(nach der Installation und vor
Betriebsaufnahme) sowie eine Kontrolle nach jeder Montage an einem neuen Ort oder an einem neuen Standort, um so sicherzustellen, dass die
Installation den aktuellen Bestimmungen entspricht und funktionstüchtig ist.
b) Arbeitsmittel, die Einflüssen unterliegen, die zu Verschlechterungen und zu potentiell gefährlichen Situationen führen können, müssen:
1) Regelmäßig entsprechend der Mindesthäufigkeit auf Grundlage der Anweisungen des Herstellers, nach den anerkannten Regeln der Technik und
unter Beachtung der Verhaltensregeln kontrolliert werden.
2) Außerplanmäßig geprüft werden, um zu garantieren, dass die Sicherheitsbedingungen aufrecht gehalten werden, und zwar nach jedem
außergewöhnlichen Eingriff, der zu einer Verschlechterung der Sicherheit der Ausstattung führen kann, wie nach Reparaturen, Umrüstungsarbeiten,
Unfällen, Naturereignissen oder Perioden längerer Inaktivität.
c) Die Prüfungen unter a) und b) werden durchgeführt, um den Zustand und die Leistungsfähigkeit der Arbeitsmittel und deren Sicherheit sicherzustellen.
Sie müssen von einer sachkundigen Person durchgeführt werden.
Art. 71 Absatz 9
Die Resultate der Kontrollen aus Absatz B müssen schriftlich festgehalten werden und, zumindest jene der letzten Jahre, aufbewahrt und für die
Vorgesetzten zur Verfügung gehalten werden.
KONTROLLREGISTER Y MO00062_1
Das vorliegende Kontrollregister muss im über das gesamte Betriebsleben des Krans, bis zu dessen Verschrottung, an diesem
aufbewahrt werden, das heißt mindestens 10 Jahre ab Inbetriebnahme. Es muss den Überwachungsorganen und dem Hersteller
jederzeit zur Verfügung stehen.
ANM.: Das Kontrollregister muss bei einem Besitzerwechsel den Kran begleiten..
AUSFÜLLHINWEISE
In der Tabelle Z und der Tabelle R werden die Kompilierungen bzw. die Registrierungen aufgeführt, die von den
verantwortlichen Personen bzw. den dazu autorisierten Personen (Tab. W) ausgeführt werden müssen. In den dafür
vorgesehenen Bereichen, muss man die Eintragungen auf leserlicher Weise, in einfacher Ausdrucksweise, in der Sprache
des Installationslandes des Krans ausführen, mit validierendem Namen und Unterschrift.
In den Registrierungen sind Bezüge und Berichte in der Anlage möglich. Diese Anlagen sind wesentlicher Bestandteil
des vorliegenden Kontrollregisters und müssen in dem entsprechendem “Register Anlagen / verschiedene Dokumente”
registriert werden
Die korrekte Ausführung und Verwaltung der KONTROLLDOKUMENTAION liegt in der Verantwortung des
Eigentümers/Arbeitgebers.
Anmerkung: Wenn die Seiten dieser Kontrolldokumentation sich als unzureichend erweisen, sind die notwendigen
Seiten hinzuzufügen, indem Sie die unterschiedlichen hier beschriebenen Vorgehensweisen befolgen. Auf den
Zusatzseiten muss der Anwender die Identifikationsdaten der Maschine aufführen. Die Zusatzseiten sind als
wesentlicher Bestandteil dieses Kontrollregisters anzusehen.
KONTROLLREGISTER Y MO00062_1
Piktogramm Tab. W
A EIGENTÜMER/ARBEITGEBER
MONTEUR
Person/ Unternehmen verantwortlich für die Vorbereitung und Inbetriebnahme der
B Kraninstallation auf einem Fahrzeug/Mittel/feste Basis entsprechend der in den
Gebrauchsanweisungen von Effer vorgesehenen Schritte und unter Beachtung
der im Anwenderland der Maschine geltenden Normen und Gesetze
KUNDENDIENSTSTELLEN EFFER
C Person/ Unternehmen, die Anweisungen und eine Ausbildung von Effer erhalten
haben und die Eingriffe zur Kontrolle, Prüfung, Wartung und Reparatur am Kran
durchführen dürfen. (*)
IQ Personen müssen über praktische die für die Durchführung der Inspektion
notwendig sind. Diese Kompetenzen werden durch unterschiedliche Erfahrungen
in der Branche erworben. Die Inspektoren müssen ihre Kenntnisse und Kompetenz
in Hinblick auf die Produktentwicklung auf dem neuesten Stand halten. Sie
müssen frei von gewerblichen, finanziellen oder anderen Interessen sein, die ihre
Überprüfungen beeinflussen könnten.
(*) Die aktualisierte Liste der Kundendienststellen von Effer finden Sie auf der Webseite www.effer.com
KONTROLLREGISTER Y MO00062_1
Tab. Z
B - MONTEUR
Überprüfung der Inbetriebnahmeo 11
A -EIGENTÜMER/VERTRETER
- MECHANIK-FACHKRAFT
Register normaler wartungsarbeiten / inspektionen TE/C - (KUNDENDIENST VON EFFER)
21
(Vedi TAB R) MP - ZU WARTUNGSARBEITEN QUALIFIZIERTE PERSON:
BESONDERE WARTUNGSARBEITEN /
INSPEKTIONEN (periodisch / außerordentlich)
37
SPEZIELLE WARTUNGSARBEITEN /
ÜBERPRÜFUNGEN / ALLGEMEINE REVISION (GO)
SPECIAL ESSESSMENT (SA)*
Tab. R
ERSTER KUNDENDI-
WARTUNG / INSPEKTIONEN (NORMAL)
- ÜBERWACHUNGS
BETRIEBSLEBEN DES
BEDIENANLEITUNG
BEZÜGE SERVICE MANUAL BEDIENANLEITUNG KRANS **
SERVICE MANUAL - KONTROLLREGISTER
- SERVICE MANUAL
- ISO DIS 12482.2 :2013
REGISTRIERUNG
SEITE.
BEFÄHIGTER QO
B B
BEDIENER (TAB MP MP MP IE
TE TE
W) (B/TE)
ALLGEMEIN
ZEITPLAN PERIODISCH AUSSERORDENTLICHE (ALLGEMEINE REVISION -GO GENERAL
OVERHALL)
WARTUNG / INSPEKTIONEN (BESONDERE)
ABGENOMMEN
VON:
Stunden / Monate/ - NORM 10 Jahre o
Jahre -DIE NATIONALEN VON DEN VORKOMMNISSEN (UD=1)
( UD / DUD *) GESETZE ABHÄNGIG (UD%=100%)
- VERWENDUNG-
SART
- KONTROLLREG-
- KONTROLLREGISTER - KONTROLLREGISTER
ISTER
- SERVICE MANUAL - SERVICE MANUAL
BEZÜGE - NATIONALE
- ISO DIS 12482.2 :2013 - ISO DIS 12482.2 :2013
GESETZE UND
- ISO 9927 - ISO 9927
NORMEN
REGISTRIERUNG
SEITE
BEFÄHIGTER IQ IQ
IE
BEDIENER (TAB W) IE IE
* Für Informationen zu (UD) und (D UD) , siehe Überwachung der Betriebslebensdauer des Krans (Y32)
** Siehe Überwachung der Betriebslebensdauer des Krans
KONTROLLREGISTER Y MO00062_1
1. EIGENTUMSÜBERTRAGUNG
bestätigt, dass zu diesem Zeitpunkt die technischen Eigenschaften, Abmessungen und Funktionen des betroffenen Krans
mit den Originaldaten übereinstimmen. Eventuell bestehende Abweichungen sind im Kontrollregister aufgeführt.
Der Verkäufer/Käufer Verkäufer/Käufer
Stempel und Uterschrift Stempel und Unterschrift
--------------------------------------------- ---------------------------------------------
2. EIGENTUMSÜBERTRAGUNG
bestätigt, dass zu diesem Zeitpunkt die technischen Eigenschaften, Abmessungen und Funktionen des betroffenen Krans
mit den Originaldaten übereinstimmen. Eventuell bestehende Abweichungen sind im Kontrollregister aufgeführt.
Der Verkäufer/Käufer Verkäufer/Käufer
Stempel und Uterschrift Stempel und Unterschrift
--------------------------------------------- ---------------------------------------------
3. EIGENTUMSÜBERTRAGUNG
bestätigt, dass zu diesem Zeitpunkt die technischen Eigenschaften, Abmessungen und Funktionen des betroffenen Krans
mit den Originaldaten übereinstimmen. Eventuell bestehende Abweichungen sind im Kontrollregister aufgeführt.
Der Verkäufer/Käufer Verkäufer/Käufer
Stempel und Uterschrift Stempel und Unterschrift
--------------------------------------------- ---------------------------------------------
ANMERKUNG: Der Monteur und EFFER sind über jede Eigentumsübertragung zu informieren, um die Daten für eventuelle
technische Kommunikationen bzw. Rückrufkampagnen aktualisiert halten zu können.
KONTROLLREGISTER Y 10 MO00062_1
KONTROLLREGISTER Y 11 MO00062_1
Der Monteur muss sicherstellen, dass die Installation des Krans und des Zubehörs entsprechend der nationalen Gesetze im Anwenderland durchgeführt wurde
Der Monteur hat sämtliche der zum Zeitpunkt der Installation von EFFER zur Verfügung gestellten Anweisungen beachtet.
1. KENNDATEN 2. DOKUMENTE
CE-Kennzeichnungsplatte vom Hersteller und Monteur: Vom Hersteller erstellte CE-Konformitätserklärung (in Kopie) -im Anhang
Vorhanden Vom Monteur erstellte CE-Konformitätserklärung (im Original) -Anhang
Befestigt CE-Konformitätserklärung für das Zubehör (original/in Kopie) -im Anhang
Lesbar Vom nationalen Recht vorgesehene Dokumente
3. HANDBÜCHER 4. SCHILDER
Gebrauchs- und Wartungsanweisung für den Kran -im Anhang Plaketten, Anweisungen und Hinweise wie in den Wartungs- und
Gebrauchs- und Wartungsanweisung für die Ausrüstung -im Anhang Gebrauchsanweisungen beschrieben:
Gebrauchs- und Wartungsanweisung für das Zubehör -im Anhang Vorhanden
Befestigt
Lesbar
Anbringung der Plakette Nr. ____ in für den Bediener sichtbarer Position
5. SICHERHEITSVORRICHTUNGEN - STEUERKABINEN
Kontrolle der Funktionstüchtigkeit von: Verriegelung der Stabilisatoren für den Transport
Absperrventile Vorrichtung zur Korrektur der Kranposition für den Transport
Begrenzungsvorrichtung Sicherheitseinrichtung der Winde
Positionierungsvorrichtung der Stabilisatoren (Stabilitätskontrollvorrichtung)
Allgemeine Sicherheitsvorrichtungen
Bremsvorrichtung(Notfall) Steuerkabinen
Begrenzer des Rotationsbogens im instabilen Bereich
6. FUNKTIONS- UND ÜBERLASTPRÜFUNG 7. AUSBILDUNG DES BEDIENERS FÜR DIE ANWENDUNG
Anhebung mit Lastplatte DES KRANS UND DESSEN WARTUNG
Prüfung der statischen Stabilität in den Bereichen mit erhöhter Last Bedienungsanleitung für den Kran
entsprechend der Anweisungen von EFFER B edienungsanleitung für das Zubehör
Prüfung des Lärmpegels mit einem Phonometer(entsprechend der Wartungsanleitung
nationalen Vorschriften und Gesetze) Anweisungen für das Kontrollregister
Funktionsprüfung der Zubehörteile
8. ABSCHLUSSBEMERKUNG DES MONTEURS
In Bezug auf die oben gelisteten durchgeführten Arbeitsschritte erklärt der Unterzeichner ......................................(Verantwortlicher für die Überprüfung der Inbetriebnahme), dass:
Es wurden KEINE Störungen gefunden Es WURDEN Störungen gefunden
Das Gerät stimmt mit den folgenden Gesetzen und Vorschriften überein: Maschinenrichtlinie 2006/42/EG __________________
KANN in Betrieb genommen werden KANN NICHT in Betrieb genommen werden
Gesellschaft /
Datum
................................................... Datum ...................................................
Name und Unterschrift
Name und Unterschrift des Vertreters ............................................................ Eigentümer/Arbeitgeber ............................................................
Die oben gelisteten Arbeiten Nr ..................................................... Die oben gelisteten Arbeiten Nr .....................................................
WURDEN durchgeführt in Anwesenheit des WURDEN durchgeführt in Anwesenheit des
WURDEN NICHT Eigentümers/Arbeitgebers/Vertreters WURDEN NICHT Eigentümers/Arbeitgebers/Vertreters
Datum ................................................... Datum ...................................................
Unterschrift
Name und Unterschrift des Prüfers ............................................................ Vertreter des früheren Besitzers ............................................................
KONTROLLREGISTER Y 12 MO00062_1
KONTROLLREGISTER Y 13 MO00062_1
Der Monteur muss sicherstellen, dass die Installation des Krans und des Zubehörs entsprechend der nationalen Gesetze im Anwenderland durchgeführt wurde
Der Monteur hat sämtliche der zum Zeitpunkt der Installation von EFFER zur Verfügung gestellten Anweisungen beachtet.
1. KENNDATEN 2. DOKUMENTE
CE-Kennzeichnungsplatte vom Hersteller und Monteur: Vom Hersteller erstellte CE-Konformitätserklärung (in Kopie) -im Anhang
Vorhanden Vom Monteur erstellte CE-Konformitätserklärung (im Original) -Anhang
Befestigt CE-Konformitätserklärung für das Zubehör (original/in Kopie) -im Anhang
Lesbar Vom nationalen Recht vorgesehene Dokumente
3. HANDBÜCHER 4. SCHILDER
Gebrauchs- und Wartungsanweisung für den Kran -im Anhang Plaketten, Anweisungen und Hinweise wie in den Wartungs- und
Gebrauchs- und Wartungsanweisung für die Ausrüstung -im Anhang Gebrauchsanweisungen beschrieben:
Gebrauchs- und Wartungsanweisung für das Zubehör -im Anhang Vorhanden
Befestigt
Lesbar
Anbringung der Plakette Nr. ____ in für den Bediener sichtbarer Position
5. SICHERHEITSVORRICHTUNGEN - STEUERKABINEN
Kontrolle der Funktionstüchtigkeit von: Verriegelung der Stabilisatoren für den Transport
Absperrventile Vorrichtung zur Korrektur der Kranposition für den Transport
Begrenzungsvorrichtung Sicherheitseinrichtung der Winde
Positionierungsvorrichtung der Stabilisatoren (Stabilitätskontrollvorrichtung)
Allgemeine Sicherheitsvorrichtungen
Bremsvorrichtung(Notfall) Steuerkabinen
Begrenzer des Rotationsbogens im instabilen Bereich
6. FUNKTIONS- UND ÜBERLASTPRÜFUNG 7. AUSBILDUNG DES BEDIENERS FÜR DIE ANWENDUNG
Anhebung mit Lastplatte DES KRANS UND DESSEN WARTUNG
Prüfung der statischen Stabilität in den Bereichen mit erhöhter Last Bedienungsanleitung für den Kran
entsprechend der Anweisungen von EFFER B edienungsanleitung für das Zubehör
Prüfung des Lärmpegels mit einem Phonometer(entsprechend der Wartungsanleitung
nationalen Vorschriften und Gesetze) Anweisungen für das Kontrollregister
Funktionsprüfung der Zubehörteile
8. ABSCHLUSSBEMERKUNG DES MONTEURS
In Bezug auf die oben gelisteten durchgeführten Arbeitsschritte erklärt der Unterzeichner ......................................(Verantwortlicher für die Überprüfung der Inbetriebnahme), dass:
Es wurden KEINE Störungen gefunden Es WURDEN Störungen gefunden
Das Gerät stimmt mit den folgenden Gesetzen und Vorschriften überein: Maschinenrichtlinie 2006/42/EG __________________
KANN in Betrieb genommen werden KANN NICHT in Betrieb genommen werden
Gesellschaft /
Datum
................................................... Datum ...................................................
Name und Unterschrift
Name und Unterschrift des Vertreters ............................................................ Eigentümer/Arbeitgeber ............................................................
Die oben gelisteten Arbeiten Nr ..................................................... Die oben gelisteten Arbeiten Nr .....................................................
WURDEN durchgeführt in Anwesenheit des WURDEN durchgeführt in Anwesenheit des
WURDEN NICHT Eigentümers/Arbeitgebers/Vertreters WURDEN NICHT Eigentümers/Arbeitgebers/Vertreters
Datum ................................................... Datum ...................................................
Unterschrift
Name und Unterschrift des Prüfers ............................................................ Vertreter des früheren Besitzers ............................................................
KONTROLLREGISTER Y 14 MO00062_1
KONTROLLREGISTER Y 15 MO00062_1
Hydraulikanlage:
Motorendrehzahl bei Kranbetrieb ............................... (RPM) Öldurchflussmenge l/min.....................................
PZapfwelle Typ..................................... Marke............................... Verhältnis..................................
3
PHydraulikpumpe Typ..................................... Marke............................... Hubraum (cm ) ......................
Öltyp Typ.................................... Marke............................... Abstufung .............................
A B
A (mm)
B (mm)
C (mm)
D (mm)
E F E (mm)
F (mm)
C D
Nettokapazität (kg) =
Gesamt (kg)
F H B
C
B mm
Aq
D
C mm
W D mm
1 D1 mm
E1 mm
E2 mm
J
K E G E G mm
H
Aq F
K Gesamtlänge der Ausrüstung(mm)
F Achsenabstand / Kranschwerpunkt (mm)
J Abstand Kranstabilisatoren / Zusatzstabilisatoren
(mm)
W
W Kranhöhe im Ruhezustand (mm) -
Zusammengeklappt
W1 Kranhöhe im Ruhezustand (mit Gelenk) (mm) -
Zusammengeklappt
J H Körperlänge (mm)
K
KONTROLLREGISTER Y 17 MO00062_1
ÜBERLASTUNGSTEST
Nach der Installation des Effer Krans muss man den statischen Test ausführen (Prüflast maximal 1,25 mal so schwer wie
die Nennlast) und dynamischen Prüfung (dynamische Prüflast maximal 1,1 Mal so schwer wie Nennlast) unter den in der EN
12999 und Maschinenrichtlinie 2006/42/EG beschriebenen Bedingungen geprüft werden. Der Stabilitätstest muss im Sinne der Effer
Anweisungen erfolgen (siehe Service Manual).
Die Überlastungstests dürfen nicht mehr als drei (3) Mal im Laufe des Betriebslebens des Krans ausgeführt werden.
STABILITÄTSPRÜFUNG
Die Stabilitätsprüfung muss entsprechend der Anweisungen von Effer durchgeführt werden (Service Manual).
Es empfiehlt sich insbesondere folgende Prüflasten nicht zu überschreiten, die für die einzelnen Kranmodelle angegeben sind: ****
Kranmodell.............................. Gelenkmodell..............................
Maximale Prüflast des Krans: TL = ............. kg die Erweiterung Nr................ angewendet auf ................m
M
Abweichung(*) (Ja) o (Nein) o
Maximale Prüflast des Gelenks: TL = ..............kg die Erweiterung Nr...................angewendet auf ................m
M
Abweichung(*) (Ja) o (Nein) o
(*) Wurde das Feld (ja) angekreuzt, wurde die Testlast des Stabilitätstests, im Vergleich zu dem, von der Norm vorgesehenen TL, auf Grund
von strukturellen Problemen reduziert. In diesem Fall muss man eine der folgenden Testmethoden anwenden:
1) Wenn das TL des Gelenks als Ausnahme reduziert wurde und das TL des Krans nicht als Ausnahme reduziert wurde, führt man
M M
ausschließlich den Test des Krans aus.
Dieser Test validiert die Berechnung. Die Tarierung der Kippschutzvorrichtung basiert auf der abwertenden Berechnung zwischen Kran
Sollten der TL des Krans und des Gelenks beide ausnahmsweise reduziert worden sein, einen TL1=1,25 * P an dem letzten Kranauszug
anwenden und mit der Methode des umgekehrten Pumpens, laut den Effer Anleitungen, vorgehen; nach oben wird eine Kraft TL2 auf
der gegenüberliegenden Seite der Säule ausgeführt, die denselben Kippmoment hervorruft, wie erzeugt durch TL, vorgesehen von
EN 12999 zur Kipplinie.
Funktionstest
Wie in den Anweisungen von Effer vorgesehen:
Man führt einen Funktionstest mit den Nennwerten aus, laut den Effer Anleitungen.
ZUSAMMENFASSUNG TEST
Die zusammenfassenden Daten / Ergebnisse des Tests, findet man in dem Modul ANLAHE “TEST-ZUSAMMENFASSUNG”
Anmerkung: Im Fall eines Krans mit Vorrichtung zur Stabilitätskontrolle, mit nur einer Position der Stabilisatoren und ohne Vorrichtung zur
Stabilitätskontrolle, wird der Stabilitätstest nur in dem FALL TEST 1 des Moduls in der ANLAGE ausgeführt.
-Wenn der Kran mit einem Steuergerät der Stabilität mit einer variablen Stabilisatorenposition ausgestattet ist, werden die
Stabilitätsprüfungen nur für einige der Stabilisatorpositionen mit geeignetem TL durchgeführt - (Fall 1,2,3 des Moduls in der ANLAGE). Die
Stabilitätsprüfung in den anderen Stabilisatorpositionen wird mit den in der EN 12999 festgesetzten Berechnungen durchgeführt.
ZUSAMMENFASSUNG TEST
Zusammenstellung: Monteur
Ort.......................................................... Datum............................................................
Test Manager......................................... Stempel Monteur............................................
KONTROLLREGISTER Y 19 MO00062_1
2
2 100% 100% 7
100% 100% 7
SINISTRA DESTRA
SINISTRA DESTRA LEFT RIGHT
LEFT RIGHT
100% 100%
100% 100%
6
6 3
3 POSTERIORE ANTERIORE
REAR FRONT
1,2
1,2 7,8
7,8
50% 50%
50% 50%
SINISTRA DESTRA
SINISTRA DESTRA LEFT RIGHT
LEFT RIGHT
0% 0%
0% 0%
POSTERIORE ANTERIORE
REAR 4 FRONT 5
4 5
SINISTRA 0% 0% DESTRA
SINISTRA 0% 0% DESTRA LEFT RIGHT
LEFT RIGHT
0% 0%
0% 0%
ANTERIORE
POSTERIORE
REAR 4 FRONT 5
4 5
0% 0% 8 0% 0%
SINISTRA DESTRA
SINISTRA DESTRA LEFT RIGHT
LEFT RIGHT
6 6
3 3
POSTERIORE ANTERIORE
REAR FRONT
KONTROLLREGISTER Y 20 MO00062_1
2 7 7
10
0% 0 % 2
10 0 %
10
100%
SINISTRA DESTRA
LEFT RIGHT
SINISTRA DESTRA
LEFT RIGHT
TEST N° 2 ANTERIORE
TEST N° 2 ANTERIORE
FRONT
FRONT
1,2 7,8
7,8 1,2
50
% % %
50 50
50%
SINISTRA DESTRA
SINISTRA DESTRA LEFT RIGHT
LEFT RIGHT
0% 0% 0% 0%
POSTERIORE
POSTERIORE REAR
REAR
5 4 5
4
TEST N° 3 ANTERIORE
FRONT
TEST N° 3 ANTERIORE
FRONT
1
8 8
0% 1
0% 0%
0%
SINISTRA DESTRA
LEFT RIGHT
SINISTRA DESTRA
LEFT RIGHT
0% 0% 0% 0%
POSTERIORE POSTERIORE
REAR
4 5 REAR
5
4
TEST N° 4 TEST N° 4
ANTERIORE ANTERIORE
FRONT FRONT
1
8 8
0% 1
0% 0%
0%
SINISTRA DESTRA
LEFT RIGHT
SINISTRA DESTRA
LEFT RIGHT
Zur Bedeutung UD% und D UD% (siehe S. Unterschrift ............................. Unterschrift .............................
Y32). R Datum...................................... R Datum......................................
DREHMOMENT
DER ANLAUFS-
DER ANLAUFS-
Datum...................................... Datum......................................
N N
CHEIBE
TE * TE *
1000 S Datum....................................... 1000 S Datum.......................................
Stunden Stunden
S S
Datum...................................... Datum......................................
MENT DER
MENT DER
ANLAUFS-
ANLAUFS-
DREHMO-
DREHMO-
N N
CHEIBE
CHEIBE
Unterschrift.............................. Unterschrift..............................
R R
HINWEIS: ................................................... HINWEIS: ...................................................
Legende: S: Ja, Ok, alle Operationen / Inspektionen wurden mit positivem N: Nein, eine oder mehrere Operationen / Inspektionen hatten kein positives Ergebnis
Ergebnis ausgeführt, gemäß der Bedienanleitung des Krans / Service Manual. (siehe Anmerkung) R: Repariert, Rückstellung in die Sicherheitsbedingungen
KONTROLLREGISTER Y 22 MO00062_1
Nach Abschluss jeder Prüfung/Wartung müssen die Kästchen entsprechend des Ergebnisses angekreuzt werden. Diese
Arbeitsschritte müssen in den vorgesehen Intervalle (250 Stunden/500 Stunden/1000 Stunden) durchgeführt werden. Sehen
Sie im Handbuch des Krans die Tabelle in Kapitel 9 „Wartung“ für Informationen über das Fachpersonal, welches die Arbeiten
durchzuführen hat. Wenn während der Kontrollen Code „N“ (siehe Legende) angewendet wird, muss das entsprechende Kästchen
angekreuzt, die Maschine außer Betrieb und repariert werden. Nach der Reparatur sind die Kontrollen erneut durchzuführen.
Wenn das Resultat „stimmt“, kreuzen Sie das Kästchen R an. Danach füllen Sie die Tabellen H und H1 aus (nachfolgende
Dokumentationen) und geben an, ob es sich dabei um eine Reparatur oder Auswechslung handelte.
DREHMOMENT
DREHMOMENT
DER ANLAUFS-
DER ANLAUFS-
CHEIBE
CHEIBE
TE * TE * TE *
1000 S Datum....................................... 1000 S Datum....................................... 1000 S Datum.......................................
Stunden Stunden Stunden
S S S
Datum...................................... Datum...................................... Datum......................................
MENT DER
MENT DER
MENT DER
ANLAUFS-
ANLAUFS-
ANLAUFS-
DREHMO-
DREHMO-
DREHMO-
N N N
CHEIBE
CHEIBE
CHEIBE
Legende: S: Ja, Ok, alle Operationen / Inspektionen wurden mit positivem N: Nein, eine oder mehrere Operationen / Inspektionen hatten kein positives Ergebnis
Ergebnis ausgeführt, gemäß der Bedienanleitung des Krans / Service Manual. (siehe Anmerkung) R: Repariert, Rückstellung in die Sicherheitsbedingungen
KONTROLLREGISTER Y 23 MO00062_1
Nach Abschluss jeder Prüfung/Wartung müssen die Kästchen entsprechend des Ergebnisses angekreuzt werden. Diese
Arbeitsschritte müssen in den vorgesehen Intervalle (250 Stunden/500 Stunden/1000 Stunden) durchgeführt werden. Sehen
Sie im Handbuch des Krans die Tabelle in Kapitel 9 „Wartung“ für Informationen über das Fachpersonal, welches die Arbeiten
durchzuführen hat. Wenn während der Kontrollen Code „N“ (siehe Legende) angewendet wird, muss das entsprechende Kästchen
angekreuzt, die Maschine außer Betrieb und repariert werden. Nach der Reparatur sind die Kontrollen erneut durchzuführen.
Wenn das Resultat „stimmt“, kreuzen Sie das Kästchen R an. Danach füllen Sie die Tabellen H und H1 aus (nachfolgende
Dokumentationen) und geben an, ob es sich dabei um eine Reparatur oder Auswechslung handelte.
DREHMOMENT
DREHMOMENT
DER ANLAUFS-
DER ANLAUFS-
DER ANLAUFS-
Datum...................................... Datum...................................... Datum......................................
N N N
CHEIBE
CHEIBE
TE * TE * TE *
1000 S Datum....................................... 1000 S Datum....................................... 1000 S Datum.......................................
Stunden Stunden Stunden
S S S
Datum...................................... Datum...................................... Datum......................................
MENT DER
MENT DER
MENT DER
ANLAUFS-
ANLAUFS-
ANLAUFS-
DREHMO-
DREHMO-
DREHMO-
N N N
CHEIBE
CHEIBE
CHEIBE
Legende: S: Ja, Ok, alle Operationen / Inspektionen wurden mit positivem N: Nein, eine oder mehrere Operationen / Inspektionen hatten kein positives Ergebnis
Ergebnis ausgeführt, gemäß der Bedienanleitung des Krans / Service Manual. (siehe Anmerkung) R: Repariert, Rückstellung in die Sicherheitsbedingungen
KONTROLLREGISTER Y 24 MO00062_1
DREHMOMENT
DREHMOMENT
DER ANLAUFS-
DER ANLAUFS-
CHEIBE
CHEIBE
TE * TE * TE *
1000 S Datum....................................... 1000 S Datum....................................... 1000 S Datum.......................................
Stunden Stunden Stunden
S S S
Datum...................................... Datum...................................... Datum......................................
MENT DER
MENT DER
MENT DER
ANLAUFS-
ANLAUFS-
ANLAUFS-
DREHMO-
DREHMO-
DREHMO-
N N N
CHEIBE
CHEIBE
CHEIBE
Legende: S: Ja, Ok, alle Operationen / Inspektionen wurden mit positivem N: Nein, eine oder mehrere Operationen / Inspektionen hatten kein positives Ergebnis
Ergebnis ausgeführt, gemäß der Bedienanleitung des Krans / Service Manual. (siehe Anmerkung) R: Repariert, Rückstellung in die Sicherheitsbedingungen
KONTROLLREGISTER Y 25 MO00062_1
ALLGEMEINE REVISION (GO GENERAL OWERHALL ISO 12854-SA SPECIAL ASSESEMENT ISO/DIS 12482.2:2013 -
MAJOR ISPECTION ISO 9927)
JAHR BESCHREIBUNG IM ANHANG ZUSTÄNDIGE NAME UNTERSCHRIFT DATUM
ANSTALT
KONTROLLREGISTER Y 26 MO00062_1
Datum Umrüstung
KONTROLLREGISTER Y 29 MO00062_1
ANMERKUNG: In diesem Kapitel, verstehen sich die Bezüge auf die Norm ISO/dIS 12482.2:2013 als anwendbar und
sachbezogen, auch wenn sich diese Richtlinie nicht im Spezifischen auf die EFFER Kräne bezieht.
Jedes Jahr/nach 1000 Betriebsstunden muss der Bediener (*) die „ANWENDUNGSBEDINGUNGEN DES KRANS“/
DES ZUBEHÖRS im angehängten REGISTER entsprechend der unten aufgeführten Anweisungen dokumentieren.
Eine fehlende Dokumentation dieser Daten führt zum Verfall der Garantie.
Zählertyp
Diese Vorrichtung wird zur Ermittlung der Anzahl der Betriebsstunden verwendet. Der verwendete Zählertyp muss
aufgeführt sein.
Es kann sich um den automatischen Zähler von Effer handeln, um einen Zähler des Monteurs oder es wird ein
System genutzt, das vom Bediener manuell verwendet wird. Gemäß der Norm ISO/dIS 12482.2:2013, je nach Art der
genutzten Vorrichtung, kommt es zu einer unterschiedlichen Bewertung der Berechnung der Betriebsdauer des Krans.
(unterschiedlicher Koeffizient f1)
Anz. Betriebsstunden
Zeiteinheit für den Kranbetrieb unter Beachtung der vorgesehenen Unterbrechungszeiten (Summe der Zykluszeiten der
Anhebung und Haltezeit). Sowohl die Anz. der Gesamtbetriebsstunden als auch die Teilwerte für jede Anwendungsart
(Haken, Eimer, Korb) müssen dokumentiert werden.
Belastungsrate
Die Belastungsrate bezieht sich auf das Belastungsniveau, unter welchem sich der Kran während seiner Anwendung
befindet.
Es sind verschiedene Belastungsraten definiert, die mit den verschiedenen Arbeitstypen des Krans (Haken, Eimer, Korb)
verbunden sind, und den 4 Belastungsniveaus entsprechen, die als Verhältnis in % zwischen realen Belastungen und
den maximalen Lasten definiert sind, wie im „Diagramm der Bezugslast“ angegeben. Die „Diagramme der Bezugslast“
beziehen sich jeweils auf einen Arbeitstyp (Haken, Eimer, Korb) und entsprechen der Maximalleistung (Kran mit komplett
geöffneten Stabilisatoren/ nicht herabgestufte Leistung des Krans).
Anz. Hebezyklen
Ein Hebezyklus gilt von jenem Moment an, in welchem der Kran die Ladung anhebt, bis zum Moment, in welchem
die Ladung herabgelassen wird
und der Kran für den darauf folgenden Zyklus bereit steht.
HINWEIS: Durch die Ermittlung der Durchschnittszeit eines Hebezyklus wird die Anzahl der Betriebsstunden zu einem
nützlichen Parameter,
um die Anzahl der Hebezyklen schätzen zu können.
Im Anhang (siehe S. 38) befindet sich das Schema Running Record zur Prüfung des Seils entsprechend der ISO 4309-
2010. In diesem Schema sind unter anderem das Datum der Installation und der Entsorgung des Seils aufgeführt. Für
weitere Informationen sehen Sie die Norm ISO 4309-2010.
10°/10000 9°/9000 8°/8000 7°/7000 6°/6000 5°/5000 4°/4000 3°/3000 2°/2000 1°/1000 Zeitabstände: Jahre / Stunden
Haken
Anz. Zyklen bei 70%iger Nennleistung
Anhebung mit
Anz. Zyklen bei 100%iger Nennleistung
Anz. angefangene Stunden (h)
KONTROLLREGISTER
A B C D E F G H I
TDurchschnittliche Zykluszeit (Minuten)
Anz. Zyklen bei 30%iger Nennleistung
Anz. Zyklen bei 50%iger Nennleistung Gelenk
Methode zum Zählen der Betriebsstunden:
L M N O P Q R S T U V Z W Y J K
Name Bediener
Automatische Registrierung nicht von Effer (f1=1)
Methoden zum Zählen der Betriebszyklen:
Unterschrift
MO00062_1
Datum
Zusammenstellung: QO
20°/20000 19°/19000 18°/18000 17°/17000 16°/16000 15°/15000 14°/14000 13°/3000 12°/12000 11°/11000 Zeitabstände: Jahre / Stunden
Gesamtanz. Stunden (h)
Anz. angefangene Stunden (h)
TDurchschnittliche Zykluszeit (Minuten)
Anz. Zyklen bei 30%iger Nennleistung
Anz. Zyklen bei 50%iger Nennleistung
Haken
Anz. Zyklen bei 70%iger Nennleistung
Anhebung mit
Anz. Zyklen bei 100%iger Nennleistung
Anz. angefangene Stunden (h)
A B C D E F G H I
KONTROLLREGISTER
L M N O P Q R S T U V Z W Y J K
Name Bediener
Automatische Registrierung nicht von Effer (f1=1)
Methoden zum Zählen der Betriebszyklen:
Unterschrift
MO00062_1
Datum
Zusammenstellung: QO
KONTROLLREGISTER Y 32 MO00062_1
ANMERKUNG: In diesem Kapitel, verstehen sich die Bezüge auf die Norm ISO/dIS 12482.2:2013 als anwendbar und
sachbezogen, auch wenn sich diese Richtlinie nicht im Spezifischen auf die EFFER Kräne bezieht.
Alle 12 Monate / 1000 Betriebsstunden des Krans, müssen die vom Bediener registrierten Daten zu den “Arbeitsbedingungen
des Krans” von einem Ingenieur untersucht werden (**)(IE - Tab. W - ISO), dabei wird die Betriebslebensdauer des
Krans berechnet, gemäß der Richtlinie und der Projektklasse des Krans / Zubehörs und gemäß der Symbologie und
der Darstellungen der Norm ISO/dIS 12482.2:2013 (Abb.1). Für den Fall, dass aus der registrierten Untersuchung
/ Berechnung der Daten, ein erschöpftes dWP (design Working Period) hervorgeht, da 100% des Parameters der
strukturellen Beschädigung erreicht wurde (Ud=1; Ud%=100%), ist (gO/SA) PFLICHT, je nach den Anweisungen des
Ingenieurs (IE) (siehe Abb.1).
GO: ALLGEMEINE REVISION - general Overhaul
SA: SPEZIELLE BEWERTUNG - Special assesment
ANM.: Die manuelle Dokumentation der oben beschriebenen „Anwendungsbedingungen des Krans“ darf nur dann
ausgesetzt werden, wenn der Kran mit einem „ELEKTRONISCHEN ZÄHLER“ ausgestattet ist. Die Anwesenheit solch
einer solchen Vorrichtung wird in der Bedienungsanleitung des Krans ausdrücklich erwähnt.
ANM.: Der Ingenieur, Verantwortlicher der Berechnung der Lebensdauer des Krans, muss den korrekten Koeffizienten
f1 berücksichtigen, je nach der zum Zählen der Arbeitsstunden und der Betriebszyklen verwendeten Methode. (siehe
Seite Y30).
Leitfaden zur Darstellung des Verwendungs- / Lebensstatus des Krans, gemäß ISO/dIS 12482.2:2013 Fig.1
0 0 5 8 10 15 20 anni 0 0 4 7 10 15 20 anni
a a
DWP DWP
DWPb DWPc
ANM.:Die Projektklasse des Krans / Zubehörs, entspricht einem strukturellen Lebensende (UD%=100) nach ungefähr 10 Betriebsjahren
des Krans (durchschnittlich 10000 Stunden - mit unregelmäßiger unterbrochener Verwendung mit durchschnittlichen Lasten.
** Im Fall einer automatischen Registrierung der Verwendungsbedingungen des Krans mit EFFER Vorrichtung, kann das Examen
und die Berechnung der Lebensdauer des Krans von, von EFFER geschultem bzw. befähigtem Personal ausgeführt werden (Tab.
W - B/C/TE/IQ)
ACHTUNG: Die Berechnung der Lebensdauer des Krans, gemäß der Beschädigungsparametern UD- UD%, ist nicht ausreichend,
um den realen Verwendungszustand des Krans zu überwachen; das Ausführen von eingehenden Inspektionen der Struktur (mit
eventuellen Instrumenten) ist Pflicht. Weitere Hinweise zu den Inspektionen findet man in der Bedienanleitung und in dem EFFER
Service Manual.
ANM.: Sollten strukturelle Schäden festgestellt werden (Risse, Schweißdefekte, usw.), bevor der Parameter UD=1 (UD% =100%)
erreicht wurde, augenblicklich EFFER kontaktieren.
KONTROLLREGISTER Y 33 MO00062_1
BERECHNUNG UND REGISTER DER ÜBERWACHUNG LEBENSDAUER DES KRANS GRU – DWP
Zusammenstellung: IE
KRAN MODELL KRAN KLASSE
Regeln “Berechnung der A Effer Regel Cod...............................
....................................... ....................................... Kran-Lebensdauer (a, b, c) B ............................................................
C .............................................................
....................................... .......................................
(abb
ment
schätzte Restlebensdauer)
Unterschrift
Hinweis
Datum
turinspektion
1 seite Y32)
Stunden/100
UD Berechnetes (≤ 1)
Gesamt-Stundenzahl
NEW DWP.
NEW UD
bensdauer (a, b, c)
SA/GO
Zeitraum / Jahre
max.
f1 gewählt
D UD %
Stunden
Jahre
Jahre
nein
ja
R
10
1°
S
R N
20
2°
S
N
R
30
3°
S
R N
40
4°
S
N
R
50
5°
S
R N
60
6°
S
N
R
70
7°
S
R N
80
8°
S
N
R
90
9°
S
R N
100
10°
S
N
R
110
11°
S
R N
120
12°
S
N
R
130
13°
S
R N
140
14°
S
N
R
150
15°
S
R N
160
16°
S
N
R
170
17°
S
R N
180
18°
S
N
R
190
19°
S
R N
200
20°
S
N
Legende: S: Ja, Ok, alle Operationen / Inspektionen wurden mit positivem N: Nein, eine oder mehrere Operationen / Inspektionen hatten kein positives Ergebnis
Ergebnis ausgeführt, gemäß der Bedienanleitung des Krans / Service Manual. (siehe Anmerkung) R: Repariert, Rückstellung in die Sicherheitsbedingungen
KONTROLLREGISTER Y 34 MO00062_1
(abb
ment
schätzte Restlebensdauer)
Unterschrift
Hinweis
Datum
turinspektion
1 seite Y32)
Stunden/100
UD Berechnetes (≤ 1)
Gesamt-Stundenzahl
NEW DWP.
NEW UD
bensdauer (a, b, c)
SA/GO
Zeitraum / Jahre
max.
f1 gewählt
D UD %
Stunden
Jahre
Jahre
nein
ja
R
10
1°
S
R N
20
2°
S
N
R
30
3°
S
R N
40
4°
S
N
R
50
5°
S
R N
60
6°
S
N
R
70
7°
S
R N
80
8°
S
N
R
90
9°
S
R N
100
10°
S
N
R
110
11°
S
R N
120
12°
S
N
R
130
13°
S
R N
140
14°
S
N
R
150
15°
S
R N
160
16°
S
N
R
170
17°
S
R N
180
18°
S
N
R
190
19°
S
R N
200
20°
S
N
Legende: S: Ja, Ok, alle Operationen / Inspektionen wurden mit positivem N: Nein, eine oder mehrere Operationen / Inspektionen hatten kein positives Ergebnis
Ergebnis ausgeführt, gemäß der Bedienanleitung des Krans / Service Manual. (siehe Anmerkung) R: Repariert, Rückstellung in die Sicherheitsbedingungen
KONTROLLREGISTER Y 35 MO00062_1
(abb
ment
schätzte Restlebensdauer)
Unterschrift
Hinweis
Datum
turinspektion
1 seite Y32)
Stunden/100
UD Berechnetes (≤ 1)
Gesamt-Stundenzahl
NEW DWP.
NEW UD
bensdauer (a, b, c)
SA/GO
Zeitraum / Jahre
max.
f1 gewählt
D UD %
Stunden
Jahre
Jahre
nein
ja
R
10
1°
S
R N
20
2°
S
N
R
30
3°
S
R N
40
4°
S
N
R
50
5°
S
R N
60
6°
S
N
R
70
7°
S
R N
80
8°
S
N
R
90
9°
S
R N
100
10°
S
N
R
110
11°
S
R N
120
12°
S
N
R
130
13°
S
R N
140
14°
S
N
R
150
15°
S
R N
160
16°
S
N
R
170
17°
S
R N
180
18°
S
N
R
190
19°
S
R N
200
20°
S
N
Legende: S: Ja, Ok, alle Operationen / Inspektionen wurden mit positivem N: Nein, eine oder mehrere Operationen / Inspektionen hatten kein positives Ergebnis
Ergebnis ausgeführt, gemäß der Bedienanleitung des Krans / Service Manual. (siehe Anmerkung) R: Repariert, Rückstellung in die Sicherheitsbedingungen
KONTROLLREGISTER Y 36 MO00062_1
(abb
ment
schätzte Restlebensdauer)
Unterschrift
Hinweis
Datum
turinspektion
1 seite Y32)
Stunden/100
UD Berechnetes (≤ 1)
Gesamt-Stundenzahl
NEW DWP.
NEW UD
bensdauer (a, b, c)
SA/GO
Zeitraum / Jahre
max.
f1 gewählt
D UD %
Stunden
Jahre
Jahre
nein
ja
R
10
1°
S
R N
20
2°
S
N
R
30
3°
S
R N
40
4°
S
N
R
50
5°
S
R N
60
6°
S
N
R
70
7°
S
R N
80
8°
S
N
R
90
9°
S
R N
100
10°
S
N
R
110
11°
S
R N
120
12°
S
N
R
130
13°
S
R N
140
14°
S
N
R
150
15°
S
R N
160
16°
S
N
R
170
17°
S
R N
180
18°
S
N
R
190
19°
S
R N
200
20°
S
N
Legende: S: Ja, Ok, alle Operationen / Inspektionen wurden mit positivem N: Nein, eine oder mehrere Operationen / Inspektionen hatten kein positives Ergebnis
Ergebnis ausgeführt, gemäß der Bedienanleitung des Krans / Service Manual. (siehe Anmerkung) R: Repariert, Rückstellung in die Sicherheitsbedingungen
KONTROLLREGISTER Y 37 MO00062_1
Die besonderen Inspektionen / Wartungen und die allgemeinen Revisionen (Major) müssen in der Anlage N registriert werden.
Außer den normalen periodischen Wartungsarbeiten / Inspektionen, können gemäß den Effer Anleitungen auch weitere periodische
Wartungsarbeiten / Inspektionen ausgeführt werden, je nach den folgenden Fällen:
1- Arbeitsumgebung bzw. Arbeitsfrequenz und Schwere der Anwendungsbelastung sind höher, als von in dem Kranprojekt vorgesehen
(siehe Abb.1 Y32). In derartigen Fällen sind häufigere Wartungsarbeiten / Inspektionen notwendig, mit Frequenzen unter 1000
Stunden (z. B. 500) und geringerem DUD % = 10% (z. B. 5%).
Die häufigeren Wartungsarbeiten / Inspektionen sind proportional zu der Verwendungsschwere.
2- Richtlinien und Gesetze des Verwendungslandes des Krans können periodische Inspektionen durch dritte Ämter vorsehen, gemäß
spezifischer Anweisungen
müssen nach außergewöhnlichen Vorkommnissen ausgeführt werden, die Schäden an dem Kran hervorgerufen haben könnten, wie
zum Beispiel:
- Extreme Witterungsbedingungen
- Erdbeben
- Brand
- Havarie, usw.
Eventuelle Reparaturen bzw. der Austausch von Teilen des Krans, müssen auch in der Anlage festgehalten werden
ANM: Die auszuführenden Wartungsarbeiten / Inspektionen, werden in dem Kapitel 9 der Bedienanleitung aufgeführt und wurden für
den spezifischen Fall eventuell integriert.
De Wartung bzw. allgemeine Inspektion muss in den folgenden Fällen ausgeführt werden:
1- Wenn die Lebensdauer des Krans erschöpft ist, im Sinne der Überwachung der Lebensdauer des Krans, beschrieben auf S. Y32
( UD % =100%)
1- Wenn die Überwachung der Lebensdauer des Krans und die periodischen Wartungsarbeiten / Inspektionen nicht ausgeführt bzw.
registriert wurden, gemäß den Vorschriften des Herstellers (gebrauchter Kran, importierter Kran).
Die Wartung bzw. allgemeine Inspektion muss spezielle Anweisungen / Vorschriften einschließen, gemäß ISO/dIS 12482.2:2013.
Kritische Komponenten
Alle kritischen Komponenten, die von dem Hersteller oder der kompetenten Person (IE) (siehe Service Manual - ISO/dIS 12482.2:2013)
identifiziert wurden, müssen kontrolliert werden.
Zur Ausführung einer korrekten und vollständigen Inspektion, muss man die für gewöhnlich nicht sichtbaren Komponenten / Teile
demontieren (Beispiel Säule, Stabilisatoren, ausziehbare Rohre, usw.), Fette, Lacke, und korrosive Mittel entfernen, wo notwendig.
Für die Spezifikationen des Reports und den Follow-Up siehe ISO/dIS 12482.2:2013.
*Allgemeine Revision (gO)/Special Assesement (SA) ISO/dIS 12482.2:2013 - Major Ispection ISO 9927)
Referenzkran Installationsdatum D e t a i l s z u m S e i l (Siehe 150 17893 Seilverwendung)
Seil
……………………… Nenndurchmesser
RCN a Hersteller Kernb Oberfläche Richtung und Typ ь
………………………
mm
Kabelь
………………………
tetes Zink/Gal. S
Seilanschluss/-anschlüsse
Zulässige Durchmesserabnahme
………………………
Akzeptable Anzahl an äußerlich beschädigter Drähte………….. in 6d und ……………………… iп 30d in Bezug auf
Referenzdurchmesser……………………… mm
Referenzdurchmesser……………………… mm
Name (Stempel)
Schäden und Allgemeine
Außen sichtbar gebrochene Seile Durchmesser Korrosion und Unterschrift der
Datum der Deformierung Bewertung
verantwortlichen
Inspektion Nummer Position im Person
Schwerpunkt Bsp.
Referenz- im Seil
Schwerpunkts
mm durchmessermm
38
‑
REGISTRIERUNG INSPEKTION SEIL - ISO 4309:2010
a
RCN ist die Rape Сatеgогу Number (siehe Tabelle 1 und 2 sowie Anhang Е ) .
b
Zutreffendes ankreuzen
c
Schweregrad wie folgt beschreiben: gering oder 20%, mittel oder 40%, hoch oder 60%;% sehr hoch oder 80%, fallend oder 100%.
MO00062_1
Referenzkran Installationsdatum D e t a i l s z u m S e i l (Siehe 150 17893 Seilverwendung)
Seil
……………………… Nenndurchmesser
RCN a Hersteller Kernb Oberfläche Richtung und Typ ь
………………………
mm
Kabelь
………………………
tetes Zink/Gal. S
Seilanschluss/-anschlüsse
Zulässige Durchmesserabnahme
………………………
Akzeptable Anzahl an äußerlich beschädigter Drähte………….. in 6d und ……………………… iп 30d in Bezug auf
Referenzdurchmesser……………………… mm
Referenzdurchmesser……………………… mm
Name (Stempel)
Schäden und Allgemeine
Außen sichtbar gebrochene Seile Durchmesser Korrosion und Unterschrift der
Datum der Deformierung Bewertung
verantwortlichen
Inspektion Nummer Position im Person
Schwerpunkt Bsp.
Referenz- im Seil
Schwerpunkts
mm durchmessermm
39
‑
REGISTRIERUNG INSPEKTION SEIL - ISO 4309:2010
a
RCN ist die Rape Сatеgогу Number (siehe Tabelle 1 und 2 sowie Anhang Е ) .
b
Zutreffendes ankreuzen
c
Schweregrad wie folgt beschreiben: gering oder 20%, mittel oder 40%, hoch oder 60%;% sehr hoch oder 80%, fallend oder 100%.
MO00062_1
Referenzkran Installationsdatum D e t a i l s z u m S e i l (Siehe 150 17893 Seilverwendung)
Seil
……………………… Nenndurchmesser
RCN a Hersteller Kernb Oberfläche Richtung und Typ ь
………………………
mm
Kabelь
………………………
tetes Zink/Gal. S
Seilanschluss/-anschlüsse
Zulässige Durchmesserabnahme
………………………
Akzeptable Anzahl an äußerlich beschädigter Drähte………….. in 6d und ……………………… iп 30d in Bezug auf
Referenzdurchmesser……………………… mm
Referenzdurchmesser……………………… mm
Name (Stempel)
Schäden und Allgemeine
Außen sichtbar gebrochene Seile Durchmesser Korrosion und Unterschrift der
Datum der Deformierung Bewertung
verantwortlichen
Inspektion Nummer Position im Person
Schwerpunkt Bsp.
Referenz- im Seil
Schwerpunkts
mm durchmessermm
40
‑
REGISTRIERUNG INSPEKTION SEIL - ISO 4309:2010
a
RCN ist die Rape Сatеgогу Number (siehe Tabelle 1 und 2 sowie Anhang Е ) .
b
Zutreffendes ankreuzen
c
Schweregrad wie folgt beschreiben: gering oder 20%, mittel oder 40%, hoch oder 60%;% sehr hoch oder 80%, fallend oder 100%.
MO00062_1
KONTROLLREGISTER Y 41 MO00062_1
VERSCHIEDENE DOKUMENTE
KUNDENDIENSTPUNKTE
Für eine Liste der autorisierten Werkstätten von Effer sehen Sie die Webseite:
www.effer.com
EFFER S.p.A.
Via IV Novembre, 12 | 40061 Minerbio (BO) – Italy
Tel. +39 051 4181211 | Fax. +39 051 4181491
S.P. 40 ex Vicinale Accetta Grande | 74010 Statte (TA) – Italy
Tel +39 099 4700191 | Fax +39 099 4700189
www.effer.com | info@effer.it
Norma EN 12999 - 2011 00 1 MO00037_1_I
Premessa: Questa appendice integra le istruzioni contenute nel manuale operatore della
gru, descrivendo istruzioni e dispositivi di sicurezza previsti dalla normativa EN 12999-2011.
Indice
1 Norme e dispositivi di sicurezza ...................................................................................2
1.0 Conformità del prodotto ..................................................................................2
1.0.1 Installazioni consentite/prescrizioni d’uso .................................................3
1.1 Martinetti piedi stabilizzatori ...........................................................................4
1.2 Condizioni di lavoro .........................................................................................8
1.3 Martinetti girevoli manualmente ...................................................................11
1.4 Gancio di sollevamento .................................................................................12
1.5 Dispositivo luminoso per gru radiocomandata...........................................14
1.6 Antimanomissione componenti di sicurezza ..............................................14
1.7 Pericoli residui................................................................................................15
1.8 Sicurezza sui comandi stabilizzatori ............................................................17
1.9 Stabilizzatori radiocomandati .......................................................................19
1.10 Dispositivo di segnalazione di non corretta posizione di trasporto della
gru/stabilizzatori ..................................................................................................20
1.11 Riattivazione segnale sonoro......................................................................22
Direttive comunitarie
2006/42/CE Direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio concernente il ravvicinamento
delle legislazioni degli Stati membri relative alle macchine.
L’art. 14 della direttiva 98/37/CE abroga la direttiva 89/392/CEE e successive
modifiche.
2004/108/CE Direttiva del Consiglio per il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri
relative alla compatibilità elettromagnetica.
Modifiche ed integrazioni: 92/31/CEE, 93/68/CEE, 93/97/CEE.
ATTENZIONE
Il sollevamento in servizio continuo e\o con frequenti movimentazioni dei carichi
massimi, può ridurre sensibilmente la vita lavorativa della gru.
La gru è generalmente installata su un veicolo commerciale (incluso rimorchio) con una capacità
significativa di trasporto del carico. Le gru caricatrici sono progettate per scaricare e caricare il veicolo
come pure per altri compiti come ad esempio muovere o posizionare carichi non vincolati in tutte le
aree specificate dal diagramma di carico e ammesse dal tipo di installazione.
Esempi di Le possibili applicazioni (in accordo con il diagramma di carico e installazione):
- sollevamento di carichi dal suolo a diverse altezze (es: posizionare cemento su un tetto);
- montaggio edile (es: posizionare travi e strutture di un edificio);
- posizionamento di materiale da costruzioni in pallet dall’autocarro su cui è montata la gru o da
un’altro autocarro oppure dal suolo;
- posizionamento di materiale nelle diverse zone di un cantiere;
- sollevamento e movimentazione di materiale in pozzi o fossati con l’aiuto di un verricello
- posizionamento di macchine utensili all’interno di stabilimenti.
Note E’ viatato muovere il veicolo con gru in lavoro cioè non ripiegata nella posizione
di trasporto.
Note Per veicolo commerciale si intende: autocarri, trattori stradali, autoveicoli per uso
speciale, autotreni, autoarticolati, rimorchi.
Note La gru caricatrice installata su una base statica deve essere considerata una gru
caricatrice.
Norma EN 12999 - 2011 00 4 MO00037_1_I
ATTENZIONE
Nel caso in cui il carico consentito dal tipo di suolo
è < 4Mpa è necessario aumentare ulteriormente la
superficie di appoggio dei piattelli dei piedi stabilizzatori
con ulteriori piastre di sostegno da inserire sotto il
piattello piede o da sostituire alle piastre fornite dalla standard optional
EFFER. Queste ulteriori piastre (non di fornitura EFFER)
dovranno avere una superficie A corrispondente a: > 4Mpa
ATTENZIONE
Le piastre di sostegno devono essere rigide, resistenti a Rmax, e di materiali idonei
come ad esempio: legno, termoplastici, acciaio, ecc. e di dimensioni e forma opportune
(simmetriche). Per ottenere una distribuzione uniforme della pressione sul terreno i
piattelli piede devono essere collocati al centro della relativa piastra di sostegno.
Tabella C
Carico consentito sul suolo di stabilizzazione
Tipo di suolo daN/cm2 P (MPa)
2. calcestruzzo
gruppo calcestruzzo B I 50-250 5-25
gruppo calcestruzzo B II 350-550 35-55
> 4Mpa - sufficiente piattello piede o piastre di appoggio standard EFFER
Norma EN 12999 - 2011 00 6 MO00037_1_I
Avvertenze
- Nel caso alcuni piattelli dei piedi si 1
sollevino durante il sollevamento dei
carichi (fig. 1), è necessario verificare la
corretta posizione dei piattelli quando si
riappoggiano al suolo e vengono caricati
dalla nuova posizione di lavoro (fig. 2) (il
piattello del piede deve posizionarsi al
centro dell’apposita sede sulla piastra di
sostegno).
= =
Nel caso i piattelli non siano correttamente posizionati è necessario appoggiare il carico al suolo
e effettuare nuovamente una corretta stabilizzazione riposizionando i piattelli sulle piastre di
sostegno nelle apposite sedi.
PERICOLO
Se non si osservano queste istruzioni viene a mancare il necessario attrito tra il piede
e il suolo con il rischio di danneggiamento/rotture del martinetto piede che possono
portare al ribaltamente del veicolo.
Norma EN 12999 - 2011 00 7 MO00037_1_I
PERICOLO
Se non si osservano queste istruzioni viene a mancare il necessario attrito tra il piede
e il suolo con il rischio di danneggiamento/rotture del piede che possono portare al
ribaltamente del veicolo.
Norma EN 12999 - 2011 00 8 MO00037_1_I
5° 5°
max. max.
5° 5°
fig. 1
PERICOLO/ATTENZIONE
Se non si osservano queste
precauzioni, si hanno danneggiamenti
strutturali con possibile caduta del
carico e movimenti incontrollati.
fig. 3
50° 50°
Max. ± 1°
Max. 1° Max. 1°
Max. 1° Max. 1°
fig. 4
PERICOLO/ATTENZIONE
Se non si osservano queste precauzi-
oni, si hanno danneggiamenti strut-
turali con possibile caduta del carico
e ribaltamento del veicolo.
>1°
- Ribaltamento all’indietro (fig. 6)
Norma EN 12999 - 2011 00 10 MO00037_1_I
fig. 5 fig. 6
>1°
>1°
ATTENZIONE
Tali avvertenze e limitazioni non sono controllate da nessun dispositivo. La respon-
sabilita è dell’operatore
ATTENZIONE
In tale condizione di lavoro con bracci in verticale, movimentare
lentamente tutti i movimenti della gru, in particolare i movimenti
di rotazione, salita e discesa braccio.
Norma EN 12999 - 2011 00 11 MO00037_1_I
F
Norma EN 12999 - 2011 00 12 MO00037_1_I
ATTENZIONE
il dispositivo di chiusura dell’imbocco
non deve mai sostenere il carico o
interferire con i mezzi di presa del
carico.
Gancio orientabile:
Dove NON E’ consentita la rotazione sotto
carico
00762302
ATTENZIONE
Controllare sempre che il gancio sia cor-
rispondente con i documenti forniti dalla
EFFER (vedi capitolo “ 3 - Descrizione e
caratteristiche tecniche”).
20° 20°
Norma EN 12999 - 2011 00 14 MO00037_1_I
Max.
rientrati e inoltre che gli stessi siano stati
fissati con gli appositi bloccaggi (perni/
bielle o ostacoli previsti).
- che gli sfili della gru siano completamente
rientrati e il gancio sia bloccato nella
corretta posizione in sagoma.
- la corretta posizione di chiusura dei bracci
Max.
della gru e dello snodo nelle apposite sedi
di appoggio, ed inoltre che gli stessi siano
stati fissati con gli appositi bloccaggi
(quando previsti).
- la corretta posizione di chiusura degli Max.
stabilizzatori, e inoltre che gli stessi siano
stati fissati con gli appositi bloccaggi.
- che siano rispettate le dimensioni massime
d’ingombro previste.
ATTENZIONE
Si ricorda che l’unica posizione di
trasporto ammessa della gru è quella
ripiegata sugli appoggi previsti dalla
EFFER (eventuali eccezioni sono
riportate nel capitolo “8 - Istruzioni
per l’utilizzatore”.
ATTENZIONE
La posizione della gru/carico non
viene mantenuta costante nel tempo,
ma si modifica in seguito a normali
trafilamenti d’olio all’interno del
circuito idraulico. E’ quindi possibile V max
una discesa dei bracci e uscita
sfili incontrollati, con una velocità
dipendenti dallo sbraccio (S). La S (m)
velocità max. ammessa è in relazione
alla seguente formula.
Adottare quindi precauzioni in parcheggio a gru aperta (non ripiegata) e durante lunghe pause di
lavoro.
note: Per pause di lavoro superiore ai 30 minuti si consiglia di richiudere la gru o appog-
giare la gru/carico al suolo.
Norma EN 12999 - 2011 00 17 MO00037_1_I
ATTENZIONE
A fine stabilizzazione, tutti i S
rubinetti selettori S devono essere
in posizione STOP, in modo tale
che non sia possibile movimentare
accidentalmente i piedi muovendo la
leva (L).
Norma EN 12999 - 2011 00 18 MO00037_1_I
1
3
4 8
STOP
5
7
8
5
6
1) Agire sul selettore (S) per selezionare STOP STOP STOP STOP
AD5H009_0
AD5H008_0
i movimenti degli stabilizzatori e dei 3 2 7 6
STOP STOP
martinetti piede.
2) Agire sulla leva di comando stabilizzatori L L
(L), posta sullo stesso lato del selettore (S)
selezionato, per estendere gli stabilizzatori
e la discesa piede.
Posizionare il selettore (S) in posizione di
STOP.
Spostarsi sull’altra lato della gru per
movimentare gli stabilizzatore di quel
lato.
ATTENZIONE
Quando si movimentano gli stabilizzatori da un lato, il selettore (S) dall’altro lato deve
essere in posizione STOP onde evitare di movimentare accidentalmente e senza la
prevista visibilità gli stabilizzatori dall’altro lato.
NOTE: In tutte le altre tipologie di comandi stabilizzatori è sempre garantita la doppia azione
senza pericoli residui.
Norma EN 12999 - 2011 00 19 MO00037_1_I
DIVIETO
Vietato far premere il pulsante temporiz-
zato (U) da un altro operatore
MAX
sono accese e il buzzer è attivo. E’ possibile
disattivare il buzzer agendo sul pulsante 3.
Dispositivo di segnalazione
1 - Spia di segnalazione di colore Rosso OK
Accesa: indica quando la gru non è in
configurazione corretta di trasporto
(correttamente chiusa in sagoma - quota
limite per il trasporto).
MAX
Dopo aver posizionato correttamente il primo
OK
6
Norma EN 12999 - 2011 00 21 MO00037_1_I
MAX
prevede l’accensione di una spia rossa
OK
(1) e l’attivazione di un segnale sonoro
(5) (buzzer).
- La spia rossa (1) e il segnale sonoro
(buzzer) rimangono attivi fino a che: - non
si provvede a riportare il 1° braccio nella
corretta posizione di trasporto.
Il segnale acustico può essere disattivato
volontariamente premendo il pulsante
4
(3).
NB: per le configurazioni di trasporto 5
previste dalla EFFER vedere capitoli 3
2-3 del manuale uso e manutenzione
gru.
1 2
MAX
Posizione Stabilizzatori
- Tale dispositivo (6) segnala in cabina
quando gli stabilizzatori della gru non
sono correttamente chiusi nella posizione
amessa per il trasporto (secondo leggi e
norme vigenti).
La segnalazione di avviso di pericolo 7
prevede l’accensione della spia rossa
(2) e l’attivazione di un segnale sonoro
(buzzer) (5).
- La spia rossa (2) e il segnale sonoro
(buzzer) rimangono accesi fino a che:
MAX
6
Norma EN 12999 - 2011 00 22 MO00037_1_I
MAX
Avvertenze
DIVIETO
E’ vietato movimentare il veicolo se l’allarme visivo/sonoro è attivo (spie rosse accese),
e la spia verde è spenta.
ATTENZIONE
In caso di avaria recarsi immediadatamente presso un centro assistenza EFFER per
effettuare i controlli necessari.
Norma EN 12999 - 2011 00 23 MO00037_1_I
Verificare comunque visivamente (riferimento di colore giallo) che gli stabilizzatori siano
completamente estesi (vedere anche istruzioni sul manuale in dotazione alla gru)
Per gli stabilizzatori ad uscita manuale, l’operatore deve bloccare gli stabilizzatori,
nella loro massima estensione di lavoro, con gli appositi dispositivi meccanici. Tale
operazione è volontaria e non è controllata dal dispositivo di stabilità.
In base alle caratteristiche funzionali e tecniche delle gru EFFER sono possibili tre tipologie del
dispositivo (tipo 1, 2 e 3).
Tramite il selettore/deviatore (B-B1-B2 a seconda della tipologia del dispositivo), è possibile selezionare
la movimentazione degli stabilizzatori (STAB) o la movimentazione della gru (GRU).
Tipo 1 - Gru con selettore/deviatore STAB/GRU (B) presente sul pannello di comando del
dispositivo.
Sono previsti due pannelli di controllo dispositivo uno nei pressi del posto di comando principale
(lato comandi) e uno presente nei pressi del posto di comando secondario (lato doppi comandi).
Il selettore B è presente su entrambi i pannelli.
B B
Tipo 2 - Gru con deviatore STAB/GRU (B1) presente nelle immediate vicinanze dei comandi
del dispositivo
Sono previsti due pannelli di controllo dispositivo, uno nei pressi dei comandi e uno presente nei
pressi dei doppi comandi e un rubinetto deviatore B1 separato per la funzione STAB/GRU.
Example
B1
B2
Norma EN 12999 - 2011 00 25 MO00037_1_I
ATTENZIONE
Se il dispositivo è del tipo 1 la selezione
della funzione “GRU/STAB” è segnalata C D E F
dalle spie E e D e non dalla posizione
del selettore/deviatore B. Rotante a 2 C
posizioni che può assumere posizioni
casuali.
A
C Pulsante (instabile)
Permette di azionare volontariamente
il buzzer per segnalazione acustica a
eventuali persone esposte (clacson).
D Spia di segnalazione di colore Giallo
LATO DOPPI COMANDI
Accesa: indica che è selezionata/abilitata C D E F
la funzione STAB (selettore B).
E Spia di segnalazione di colore Verde
Accesa: indica che è selezionata/abilitata
la funzione GRU (si accende se la spia F B A
è spenta - per effetto della stabilizzazione
corretta)
F Spia di segnalazione di colore Rosso C D E F
Accesa: indica la stabilizzazione non
corretta, o il sollevamento di uno o più C
martinetti piede, e/o la non completa
estensione di uno o più stabilizzatori.
A
Segnala anche l’accensione del dispositivo.
Prima di ruotare il selettore B in GRU,
la spia F deve essere spenta
B2
Example
B1
Norma EN 12999 - 2011 00 26 MO00037_1_I
Funzionamento dispositivo
Stabilizzazione B1
Mediante il selettore/deviatore (B-B1-B2)
a seconda delle varie tipologie del B2
dispositivo (tipo 1, 2 e 3), selezionare la
funzione STAB; la selezione è segnalata
dall’accensione della spia Gialla (D).
Azionare i comandi degli stabilizzatori
per effettuare la stabilizzazione della
gru. L’uscita stabilizzatori deve essere
effettuata tramite i comandi posti dal
lato degli stabilizzatori che si vogliono
movimentare.
Per effettuare la corretta stabilizzazione della
gru occorre estendere completamente gli
stabilizzatori ed appoggiare al suolo tutti
i piedi.
A stabilizzazione completata la spia rossa
(F) si spegne.
Norma EN 12999 - 2011 00 27 MO00037_1_I
Rischi residui
VIETATO
Quando è selezionata la funzione GRU, i comandi degli stabilizzatori non sono
attivi. Con il dispositivo di tipo 1, è vietato muovere contemporaneamente le leve di
azionamento gru e le leve di azionamento stabilizzatori poichè si ha un immediato e
dannoso bloccaggio dei movimenti della gru che portano a oscillazioni del carico e
sovrasollecitazioni alla struttura.
VIETATO
Con il dispositivo di tipo 1, In modalità STAB è vietato tentare di azionare
contemporaneamente le leve di azionamento stabilizzatori e le leve di azionamento
della gru; si potrebbero verificare incontrollati e dannosi movimenti della gru che
portano sovrasollecitazioni alla struttura.
ATTENZIONE
Durante il lavoro della gru, la spia rossa F accesa ha la sola funzione di segnalazione
di uno o più piedi sollevati. Alla sua accensione non vi è nessun arresto dei movimenti
della gru. Tale situazione indica che la gru è vicina al limite di stabilità. Il limite massimo
delle prestazioni di stabilità e il blocco dei movimenti della gru è dato da un ulteriore
dispositivo integrato (limitatore di momento).
Chiusura gru
Chiudere la gru seguendo le istruzioni riportate nel manuale operatore.
Selezione mediante il selettore B-B1-B2 la funzione STAB.
Effettuare le manovre di rientro stabilizzatori (vedi note di sicurezza paragrafo 1.8)
Norma EN 12999 - 2011 00 28 MO00037_1_I
ATTENZIONE
IN OGNI CASO Il passaggio dalla
funzione STAB alla funzione GRU
necessità di ricreare le condizioni
iniziali di stabilizzazione, ossia tutti
i piedi stabilizzatori dovranno essere
correttamente appoggiati al suolo
(spia rossa F spenta).
Prima di effettuare questa manovra accertarsi quindi di poter ricreare le condizioni iniziali di
stabilizzazione.
Nel caso in cui il selettore sia stato commutato sulla funzione STAB e non si riesca a ricreare le
condizioni iniziali di stabilizzazione è possibile, con il solo scopo di portare in sicurezza il carico,
ricorrere alla funzione di emergenza By-Pass.
ATTENZIONE
Durante l’uso della gru, commutare SENZA necessità il selettore dalla funzione GRU
alla funzione STAB, può portare ad una situazione di stallo della gru per quanto sopra
detto . Ciò può avvenire se nel momento della commutazione vi è anche un solo piede
stabilizzatore non correttamente appoggiato al suolo.
Norma EN 12999 - 2011 00 29 MO00037_1_I
ATTENZIONE
il dispositivo, qualora si verificassero
situazioni di emergenza, può essere
disattivato tramite un pulsante di By-
Pass 1, presente sulla scatola elettrica
del dispositivo. In tale situazione di
emergenza la stabilità non è controllata
dal dispositivo con conseguente
pericolo di ribaltamento.
Dopo aver eseguito le manovre che hanno permesso di uscire dalla situazione di
emergenza, consultare immediadatamente un centro assistenza EFFER per il ripristino
del dispositivo.
DIVIETO
Vietato effettuare operazioni di sollevamento con il dispositivo di controllo stabilità
disattivato.
Norma EN 12999 - 2011 00 30 MO00037_1_I
Quando il dispositivo rileva la corretta stabilizzazione solo allora è possibile azionare la gru.
Diversamente gli azionamenti della gru sono interdetti.
Il dispositivo è provvisto di un pannello comandi
Verificare comunque visivamente (riferimento di colore giallo) che gli stabilizzatori siano
completamente estesi (vedere anche istruzioni sul manuale in dotazione alla gru)
X - Selettore/deviatore abilitazione
ATTENZIONE
Attenzione la funzione PLE è una
predisposizione NON COMPLETA;
con questa funzione la gru è rallentata
e si arresta al sollevamento di un solo
piede .
ON - led verde
Acceso segnala che il dispositivo è operativo.
OK - led verde
Acceso segnala che la gru può operare (il
selettore/deviatore B1-B2 STAB/GRU viene e1 e2
abilitato.
Spento segnala lo stato di allarme e vengono P1 P2
bloccati tutti i movimenti eccetto il rientro sfili.
e4 e3
e1- e2 - e3 - e4 - led rossi
se accesi i relativi stabilizzatori non sono P4 P3
completamente uscite; se spenti sono
correttamente posizionati. ON
OK
P1- P2 - P3 - P4 - led rossi FAULT
se accesi i relativi piedi non sono appoggiati
al suolo; se spenti sono correttamente
appoggiati.
Funzionamento dispositivo
ATTENZIONE
- Solo quando il dispositivo rileva la corretta stabilizzazione della gru (stabilizzatori
estesi e piedi in appoggio - tutti i led rossi spenti e led verde OK acceso) è possibile
aprire ed utilizzare la gru, diversamente gli azionamenti della gru sono interdetti.
ATTENZIONE
Durante la fase di lavoro, può capitare che un piede si sollevi dal terreno o sia
semplicemente scarico. Questa condizione viene immediatamente visualizzata
sul pannello con l’accensione del led corrispondente al piede sollevato.
Norma EN 12999 - 2011 00 33 MO00037_1_I
Se, durante la movimentazione della gru, si alza anche un secondo piede, si ha il blocco
della gru. L’avviso avviene, oltre che sul display del dispositivo, con una segnalazione
acustica continua. In questa condizione di emergenza si possono eseguire solo i
seguenti movimenti necessari per ripristinare la modalità operativa normale di lavoro
(configurazione con al massimo un piede sollevato).
ATTENZIONE
Se è presente il radiocomando è necessario premere un pulsante “uomo presente”
posto sul lato dell’autocarro dove si devono movimentare gli stabilizzatori.
Chiusura gru
Chiudere la gru seguendo le istruzioni B2
riportate nel manuale operatore.
Selezione mediante il selettore B-B1-B2 la
funzione STAB.
Effettuare le manovre di rientro stabilizzatori
(vedi note di sicurezza paragrafo 1.8)
Verificare la corretta chiusura si sagoma degli
stabilizzatori. (vedi paragrafo 1.8)
Norma EN 12999 - 2011 00 34 MO00037_1_I
ATTENZIONE
il dispositivo, qualora si verificassero situazioni di emergenza, può essere disattivato
tramite un pulsante di By-Pass G, presente su una scatola elettrica (H) in zona protetta,
in prossimità del distributore comandi degli stabilizzatori. In tale situazione la stabilità
non è controllata dal dispositivo con conseguente pericolo di ribaltamento.
ATTENZIONE
L
Dopo aver eseguito le manovre che
vi hanno permesso di uscire dalla H
situazione di emergenza, consultare T
immediadatamente un centro
assistenza EFFER per il ripristino del
dispositivo.
DIVIETO
T
Vietato effettuare operazioni di G
sollevamento con il dispositivo di H
controllo stabilità disattivato.
L
A
D
00
09
7_
1
SERVICE
Standard EN 12999 - 2011 00 1 MO00037_1_GB
Foreword: This annex is an extension of the crane operator manual, providing instructions
and describing the safety devices required by standard EN 12999-2011.
Contents
1 Standards and safety devices .......................................................................................2
1.0 Conformity of the product ..............................................................................2
1.0.1 Permitted installation/rules on use .............................................................3
1.1 Jacks for the stabilizer feet ............................................................................4
1.2 Working conditions ........................................................................................8
1.3 Manually adjustable jacks ............................................................................11
1.4 Lifting hook ....................................................................................................12
1.5 Luminous device for remote controlled crane ............................................14
1.6 Tamper protection on the safety devices ....................................................14
1.7 Residual risks ................................................................................................15
1.8 Safe stabilizer control. ...................................................................................17
1.9 Remote controlled stabilizers .......................................................................19
1.10 Hazard warning not correct transport position of the crane/outriggers.20
1.11 Reactivation beep.........................................................................................22
2 - Stability control device .............................................................................................23
2.1 MINI EFFER STABILITY SYSTEM .................................................................23
2.2 EFFER STABILITY SYSTEM (with DMU) .....................................................30
Standard EN 12999 - 2011 00 2 MO00037_1_GB
WARNING
Use for very long periods at a time and/or frequent handling at max load capacity could
seriously reduce the life span of the crane.
The crane is generally installed on a commercial vehicle (with trailer) of significant load bearing
capacity. Loader cranes are designed for loading and unloading the vehicle and for other tasks
such as moving or positioning unconstrained loads in all the areas specified in the load diagram
and permitted by the type of installation.
Examples of possible applications (in accordance with the load and installation diagram):
- Lifting loads off the ground at different heights (e.g. placing cement on a roof);
- Construction work (e.g. positioning the beams and structures of a building);
- Positioning palletized construction material from the vehicle on which the crane is installed or
from another vehicle, or from the ground;
- Positioning material in the various areas of a yard;
- Lifting and handling material in wells or ditches with the aid of a winch;
- Positioning tool machines in plants.
Notes It is forbidden to drive the vehicle with the crane in its working position, i.e. not
folded into its transport configuration.
Notes Commercial vehicles are: trucks, road tractors, motor vehicles for special uses,
lorries with trailers, articulated lorries and trailers.
Notes A loader crane installed on a static base should still be considered a loader
crane.
Standard EN 12999 - 2011 00 4 MO00037_1_GB
A
B
WARNING
If the type of ground can only withstand a pressure
of < 4Mpa, you will need to put down additional
supporting plates under the plates of the stabiliz-
ers’ feet, or ones replacing the plates provided by
EFFER. These additional plates (not provided by standard optional
EFFER) must have a surface (A) of:
> 4Mpa
A (m 2)= Rmax (daN) . 10
P (MPa)
For the data: Rmax - Refer to the Technical Data table of standard
the crane
P (MPa) - Refer to the table (C) below
WARNING
The supporting plates must be strong, resistant to the Rmax, and made of suit-
able materials such as: wood, thermoplastic, steel, etc, and be of a suitable size
and shape (symmetrical). Position the foot plates at the centre of their respective
supporting plates to ensure uniform weight distribution.
2. Concrete
Category of concrete B I 50-250 5-25
Category of concreteB II 350-550 35-55
> 4Mpa – foot plates or standard EFFER supporting plates are sufficient
Standard EN 12999 - 2011 00 6 MO00037_1_GB
Rules
- In the event some of the foot plates lift up 1
when the crane is lifting loads (fig. 1), you
must check the plates move back down to
and lift up again from their correct position
(fig. 2) (the foot plate must be at the centre
of its respective point on the supporting
plate).
= =
If the plates do not reposition themselves correctly, you will need to put the load back down on
the ground and correctly re-stabilize the crane by putting the plates back in their respective
points on the supporting plates.
DANGER
If you do not do the above, there will not be the necessary friction between the feet
and the ground with the risk of damaging/breaking the foot and causing the vehicle
to overturn
Standard EN 12999 - 2011 00 7 MO00037_1_GB
Slippery substances
To ensure correct friction, make sure there Oil
are no oily or slippery substances or
firm sliding bodies between the various
parts.
DANGER
If you do not do the above, there will not be the necessary friction between the feet and
the ground with the risk of damaging/breaking the foot jack and causing the vehicle
to overturn
Standard EN 12999 - 2011 00 8 MO00037_1_GB
5° 5°
max. max.
5° 5°
fig. 1
DANGER/WARNING
Failure to take these precautions can
result in structural damage that can
cause falling of the load and uncon-
trolled movements.
fig. 2
50° fig. 3
50°
Max. ± 1°
Max. 1° Max. 1°
Max. 1° Max. 1°
In these conditions, with the booms vertical, the profiles of the booms are less resistant
and not as easy to guide.
fig. 4
DANGER/WARNING
Failure to take these precautions can
result in structural damage that can
cause the load to fall and the vehicle
to overturn.
>1°
Standard EN 12999 - 2011 00 10 MO00037_1_GB
fig. 5 fig. 6
>1° >1°
WARNING
The above is not controlled by any device. The operator has full responsibility.
WARNING
F
Standard EN 12999 - 2011 00 12 MO00037_1_GB
WARNING
The latch closing device must never
support the weight of the load or inter-
fere with the load holding devices.
Adjustable hook:
It CANNOT be turned with the load
00762302
CAUTION
Always check that the hook sup-
plied corresponds to the documents
supplied by EFFER (see chapter “3
- Technical features”).
All types of hooks (pot, swinging, swivel
hooks) swing by ± 15 ° in both ways and
in all directions to allow load verticality
under the allowed conditions.
CAUTION
20° 20°
If a 15°-inclination is exceeded, the
structural parts are stressed in a dangerous
and unpredictable way.
20° 20°
Standard EN 12999 - 2011 00 14 MO00037_1_GB
Max.
and have been locked in place with their
respective fasteners.
- the extensions of the crane are fully
retracted and the hook is properly in
place.
- the booms of the crane and of the joint are
closed correctly in their respective rest
positions, and are also locked in place Max.
with their respective fasteners (when
applicable).
- the stabilizers are closed correctly and fitted
with their respective fasteners.
Max.
- the whole is within the maximum permitted
dimensions.
WARNING
Do not forget that the crane must always
be folded up on the supports provided
Max.
WARNING
The position of the crane/load does
not always remain static but can vary
according to normal movement of the
oil in the hydraulic circuit. Uncontrolled
lowering of the booms or extending of V max
the extensions is therefore possible, at
a speed that depends on the boom (S).
The max permitted speed is determined S (m)
with this formula:
You should therefore take care when parking with the crane open and when the crane has been at
rest for a long while and not been folded.
Notes: You are advised to close the crane or place the crane/load on the ground if it is to
be at rest for more than 30 minutes.
Standard EN 12999 - 2011 00 17 MO00037_1_GB
S
Standard EN 12999 - 2011 00 18 MO00037_1_GB
ment of the stabilizers and feet jacks. STOP STOP STOP STOP
AD5H009_0
AD5H008_0
3 2 7 6
WARNING
When moving the stabilizers on one side, the selector (S) on the opposite side must be
turned to its STOP position, otherwise you may run the risk of accidentally moving the
stabilizers on the opposite side without being in a position to monitor them.
NOTES: All the other types of stabilizer controls require dual action, without residual risks.
Standard EN 12999 - 2011 00 19 MO00037_1_GB
PROHIBITION
It is forbidden to let another operator
B2
press the timed button (U).
MAX
the button 3.
Signaling Device
1- Warning lights in Red
Switched on: indicates when the crane is not
OK
in correct transport configuration (correctly
closed, in gauge - quota limit for transport).
After positioning the 1 arm the light goes off.
2 - Red warning light
MAX
OK
7
3 - Buzzer OFF button
4 - Green warning light
It is possible to drive off safely when the green
light is switched on and the other lights
are switched off.
5 - Buzzer
MAX
OK OK
6
Standard EN 12999 - 2011 00 21 MO00037_1_GB
MAX
The signal warning of danger provides for
OK
the simultaneous illumination of the red
light (1) and activation of a sound signal
(buzzer) (5).
- The red lights (1) and audible signal
(buzzer) will remain active until:
Position stabilizers
MAX
Warnings
PROHIBITION
It ‘may not move the vehicle if the visual alarm / sound is on (indicator lit red), and the
green light is off.
Stop the vehicle immediately if the red light and/or buzzer are activated while driving.
Verify the reason for the alarm. Check that there are no failures (mechanical locks
and/or hydraulic seals stabilizers).
If the alarm persists, you may resume the march, and only if they are adopted, by qualified
personnel, appropriate temporary means to ensure the lock while driving cranes and stabilizers
in the transport position.
ATTENTION
In the event of a fault, go immediately to an EFFER service centre to execute the necessary
checks.
Standard EN 12999 - 2011 00 23 MO00037_1_GB
You should give the stabilizers a visual inspection in any case, to make sure they are
fully extended (yellow reference). Refer also to the instructions in the manual provided
with the crane.
In the case of manually extendable stabilizers, the operator should extend the stabiliz-
ers to their max working limit and fasten them in place with their respective mechanical
devices. This is a voluntary action not controlled by the stability device.
Types of device
There are three types of device according to the functional and technical properties of the EFFER
crane (types 1, 2 and 3).
The selector/switch (B-B1-B2, depending on the type of device), allows you to select movement of
the stabilizers (STAB) or of the crane (CRANE).
Type 1 – Crane with STAB/CRANE selector/switch (B) on the device control panel.
There are two device control panels, one at the main control station (control side) and one at the
secondary control station (double control side). There is a selector B on both panels.
B B
Type 2 - Crane with STAB/CRANE switch (B1) in the immediate vicinity of the device’s
controls
There are two device control panels, one near the controls and one near the double controls, and
a separate switch valve B1 for the STAB/CRANE function.
Example
B1
B2
Standard EN 12999 - 2011 00 25 MO00037_1_GB
WARNING
In the case of a type 2 device, the selec-
tion of the “CRANE/STAB” function is C D E F
signalled by lights E and D and not by
the position of selector/switch B. Two- C
way switch that can move randomly.
A
C Button (unstable)
Allows you to deliberately activate the
buzzer to warn any people in the vicin-
ity.
D Yellow warning light DOUBLE CONTROL SIDE
C D E F
Switched on: indicates the STAB function
is selected/activated (selector B).
E Green warning light
Switched on: indicates the CRANE func- B A
tion is selected/activated (it switches on if
the light F is off - due to correct stabiliza-
tion).
C D E F
F Red warning light
Switched on: indicates incorrect stabiliza-
C
tion, or lifting of one or more feed jacks,
and/or one or more stabilizers are not fully
extended. A
It also indicates the device is switched on.
Wait for light F to turn off before turning
the B selector to CRANE
B2
Example
B1
Standard EN 12999 - 2011 00 26 MO00037_1_GB
Stabilization
Turn the selector/switch (B-B1-B2) accord- B1
ing to the type of device (type 1, 2 or 3) to
select the STAB function; the yellow light
(D) turns on to confirm your selection. B2
Residual risks
PROHIBITION
The stabilizer controls are disabled when the CRANE function is selected. In the case of
a type 1 device, it is forbidden to use the crane and stabilizer control levers at the same
time as to do so stops the crane and cause damage leading to instability of the load and
undue stress on the structure.
PROHIBITION
In the case of a type 1 device, it is forbidden to use the stabilizer and crane activation
levers at the same time in STAB mode; to do so could cause uncontrolled and damaging
movement of the crane, resulting in undue stress on the structure.
WARNING
When the crane is in use, the red light F switches on only if one or more feet are raised.
The red light does not stop the crane in any way when it turns on. It simply indicates the
crane is at risk of becoming unstable. Another integrated device (torque limiter) deter-
mines the maximum stability and can disable all crane movement.
WARNING
IN ANY CASE, the shift from STAB
function to CRANE function requires
the original conditions for stabilizati
on to be recreated, which means that
all the stabilizers shall be properly laid
down on the ground (red warning
light F off).
Before making this move make sure that you can recreate the initial conditions for stabilization.
If the selector has been switched to STAB function and you cannot recreate the original condition
s for stabilization, it is possible to use the emergency by-pass function with the sole purpose of
carrying the load safely.
WARNING
When using the crane, if the selector is UNNECESSARILY switched from
CRANE function to STAB function, this can lead to a crane deadlock as mentioned
above. This can happen if, when it is switched, there is even one stabilizer foot
not properly laid down on the ground.
Standard EN 12999 - 2011 00 29 MO00037_1_GB
WARNING
The bypass button (1), on the device’s
electric box, allows you to disable the
device in the event of an emergency.
2
In emergency situations, the device no
longer controls stability and there is a
danger of the crane overturning.
- Select the CRANE function by turning the selector (B-B1-B2) to CRANE and pressing and hold-
ing the bypass button (1) at the same time.
After taking the measures to exit emergency mode, contact an EFFER service centre
immediately to have the device reset.
PROHIBITION
It is forbidden to lift anything with the crane when the stability control device is disa-
bled.
Standard EN 12999 - 2011 00 30 MO00037_1_GB
You should give the stabilizers a visual inspection in any case, to make sure they are
fully extended (yellow reference). Refer also to the instructions in the manual provided
with the crane.
X – On/off selector/switch
Pos. X1 – To use the crane with hook.
Pos. X2 – To use the crane with PLE.
(NOT PERMITTED) It is therefore strictly
forbidden to lift people.
X1 X2
X
ON
WARNING OK
FAULT
WARNING The PLE function is an incom-
plete one; this function slows down the
crane and stops as soon as a single foot
is raised.
ON - green LED
Turns on when the device is running.
OK - green LED
Turns on to indicate the crane can be used
(the B1-B2 STAB/CRANE selector/switch is
enabled).
Turns off to indicate alarm mode and disables
all the controls except for the retraction of the e1 e2
extensions.
P1 P2
e1- e2 - e3 - e4 – red LEDs
These stay on until the respective stabilizers e4 e3
are fully extended; they turn off when the
stabilizers are positioned correctly. P4 P3
P1- P2 - P3 - P4 - red LEDs
ON
These stay on until the respective feet are OK
standing on the ground; they turn off when the FAULT
stabilizers are standing correctly.
FAULT - yellow LED
This comes on and is steady or flashing when
there is a system fault (e.g. a problem with the
micro-switch controls, etc.). The LED turns on
at the same time as the LEDs of the micro-
switches concerned.
Standard EN 12999 - 2011 00 32 MO00037_1_GB
Example
Stabilization
Turn the selector/switch (B-B1-B2) to select the
STAB function.
B1
B
Use the stabilizer controls to stabilize the crane.
Extend the stabilizers using the controls at
the sides of the same. Fully extend the exten-
sions of the stabilizers and stand the feet
jacks on the ground.
On the control panel, the red LEDs e1-e2-e3-
e4 turn off when the respective stabilizers B2
are extended, and the red LEDs P1-P2-P3-
P4 turn off as each foot meets the ground.
The green OK LED turns on when all the
stabilizers are extended and all the feet are
on the ground (complete stabilization), and
the crane is ready for use. (The B, B1 or B2
selector is enabled).
In this case all the wheels of the truck must be in full contact with the ground.
WARNING
-The device has to detect that the crane is correctly stabilized (Extended stabilizers
and support feet - all the red LEDs off and the green OK LED on) before you can open
and use the crane, otherwise the crane controls are disabled.
WARNING
When working in crane mode, a foot could lift off the ground or could simply be
discharged while working. This situation is immediately shown on the control panel
by the LED corresponding to the foot that has lifted off the ground, which lights up.
When the red LED lights up, an intermittent buzzer triggers to warn the operator so
that the crane movements can be slowed automatically down.
Standard EN 12999 - 2011 00 33 MO00037_1_GB
If, while the crane is moving, a second foot should lift off the ground the crane is
blocked. The operator is warned of this situation via the display of the device but also
via a continuous buzzer. In this emergency situation only the movements needed to
restore normal working conditions may be performed (configuration with one foot
raised at the most):
WARNING
If there is a remote control you need to press a manual button on the side of the truck
you wish to control the stabilizers.
Refer to the notes in the chapter “Safe stabilizer control” of section 1.8.
WARNING
The Bypass G button, on an electric box (H) in a protected area near the stabilizer
control distributor, allows you to disable the device in the event of an emergency. In
emergency situations, the device no longer controls stability and there is a danger of
the crane overturning.
There is a tamperproof coded seal label (L) on the bypass G button that allows EFFER
to determine whether the device has been tampered with.
WARNING
After taking the measures to exit
L
emergency mode, contact an EFFER
service centre immediately to have the H
device reset. T
PROHIBITION
It is forbidden to lift anything with the
crane when the stability control device
is disabled. T
G
H
L
A
D
00
09
7_
1
SERVICE
Norme EN 12999 - 2011 00 1 MO00037_1_F
Index
1 Normes et dispositifs de sécurité .................................................................................2
1.0 Conformité du produit ....................................................................................2
1.0.1 Installations consenties/prescriptions d’emploi .......................................3
1.1 Vérins pieds stabilisateurs .............................................................................4
1.2 Conditions de travail ......................................................................................8
1.3 Vérins pivotants manuellement ...................................................................11
1.4 Crochet de levage .........................................................................................12
1.5 Dispositif d’éclairage pour grue téléguidée ................................................14
1.6 Dispositifs de sécurité anti-détérioration ....................................................14
1.7 Dangers résiduels .........................................................................................15
1.8 Sécurité sur les commandes stabilisateurs ...............................................17
1.9 Stabilisateurs téléguidés ..............................................................................19
1.10 Dispositif de signalisation de position de transport de la
grue/stabilisateurs non correcte.........................................................................20
1.11 Réactivation signal sonore..........................................................................22
Directives communautaires
2006/42/CE Directive du Parlement européen et du Conseil concernant le rapprochement des
législations des Etats membres relative au machines .
L’art. 14 de la directive 98/37/CE abroge la directive 89/392/CEE et modifications
successives.
2004/108/CE Directive du Conseil concernant le rapprochement des législations des Etats
membres relative à la compatibilité électromagnétique.
Modifications et compléments: 92/31/CEE, 93/68/CEE, 93/97/CEE.
ATTENTION
Le levage en service continu et\ou avec des manutentions fréquentes de charges
maximums, peut diminuer la durée de vie de travail de la grue.
La grue est généralement installée sur un véhicule commercial (y compris une remorque) avec une
capacité élevée de transport de la charge. Les grues de chargement sont conçues pour décharger
et charger le véhicule ainsi que pour d’autres tâches comme par exemple déplacer ou positionner
des charges dans toutes les aires spécifiées par le diagramme de chargement et admises par le
type d’installation.
Exemples d’applications possibles (conformément au diagramme de chargement et d’installation):
- levage de charges du sol à différentes hauteurs (ex: positionner du ciment sur un toit);
- montage de bâtiment (ex: positionnement de poutres et structures d’une construction);
- positionnement de matériaux de construction en palettes, du camion sur lequel la grue est montée
ou d’un autre camion ou du sol;
- positionnement de matériaux dans les différentes zones d’un chantier
- levage et manutention de matériaux de puits ou de fossés à l’aide d’un treuil
- positionnement de machines-outils à l’intérieur d’une usine.
N.B. Il est interdit de déplacer le véhicule avec la grue qui travaille, c’est-à-dire non
repliée en position de transport.
N.B Par véhicule commercial on entend: les camions, les tracteurs routiers, les véhi-
cules pour usage spécial, les camions semi-remorques, les remorques.
N.B La grue de chargement installée sur une base statique doit être considérée
comme une grue de chargement.
Norme EN 12999 - 2011 00 4 MO00037_1_F
A
B
ATTENTION
Si la charge autorisée par le type de sol est < 4Mpa il faut
augmenter encore la surface d’embase des plateaux
des pieds des stabilisateurs à l’aide de plaques de
support supplémentaires à mettre sous le plateau
pied ou remplacer les plaques fournies par EFFER. Ces standard optional
plaques supplémentaires (non fournies par EFFER)
devront avoir une surface A correspondant à : > 4Mpa
ATTENTION
Les plaques de support doivent être rigides, résistantes à Rmax, et en matériau adapté
comme par exemple: le bois les thermoplastiques, l’acier etc. et de dimensions et de
forme adaptées (symétriques). Pour obtenir une distribution uniforme de la pression
au sol les plateaux pied doivent être installés au centre de la plaque de support
correspondante.
Tableau C
Instructions
1
- Si des plateaux des pieds se soulevaient
au cours du levage des charges (fig. 1),
il faut vérifier la position correcte des
plateaux lorsqu’on les installe au sol et
qu’on les installe dans la nouvelle position
de travail (fig. 2) (le plateau du pied doit
être positionné au centre de son siège
sur la plaque d’embase).
= =
Si les plateaux ne sont pas positionnés correctement il faut poser la charge au sol et recommencer
la stabilisation correcte en repositionnant les plateaux sur les plaques d’embase dans leur
siège.
DANGER
Si on ne se conforme pas à ces instructions le frottement entre le sol et le pied vient
à manquer avec un risque d’endommagement/rupture du pied ce qui peut provoquer
le renversement du véhicule.
Norme EN 12999 - 2011 00 7 MO00037_1_F
DANGER
Si on ne se conforme pas à ces instructions le frottement entre le sol et le pied vient à
manquer avec un risque d’endommagement/rupture du vérin pied ce qui peut provo-
quer le renversement du véhicule.
Norme EN 12999 - 2011 00 8 MO00037_1_F
5° 5°
max. max.
5° 5°
En tout cas, le travail dans de telles
conditions d’inclinaison du plan de
travail. maxi. 5° est admis uniquement fig. 1
avec une fréquence exceptionnelle, car
plusieurs composants tels que le groupe
de rotation, les glissières latérales des
tubulaires, les éléments de charpenterie,
n’ont pas été spécifiquement conçus à
cet usage.
DANGER/ATTENTION
Si on ne se conforme pas à fig. 2
ces précautions on risque des
endommagements structurels avec
possibilité de chute du chargement et
de mouvements non contrôlés.
Max. ± 1°
Max. 1° Max. 1°
Max. 1° Max. 1°
fig. 4
ATTENTION
Si on suit pas ces précautions on
risque des endommagements struc-
turels avec possibilité de chute du
chargement et de renversement du
véhicule.
>1°
Norme EN 12999 - 2011 00 10 MO00037_1_F
fig. 5 fig. 6
>1°
>1°
ATTENTION
Ces instructions et limitations ne sont contrôlées par aucun dispositif. La responsa-
bilité revient à l’opérateur
ATTENTION
Dans ces conditions de travail avec les bras à la verticale, gruter
lentement tous les mouvements de la grue, surtout les mouve-
ments de rotation.
Norme EN 12999 - 2011 00 11 MO00037_1_F
F
Norme EN 12999 - 2011 00 12 MO00037_1_F
ATTENTION
Le dispositif de fermeture de l’entrée
ne doit jamais supporter la charge ou
interférer avec les engins de prise de
la charge.
Crochet orientable:
La rotation N’EST PAS autorisée en
charge
00762302
ATTENTION
Veiller à contrôler que le crochet cor-
respond à la documentation fournie par
EFFER (voir chapitre “3 - Description et
caractéristiques techniques”).
20° 20°
ATTENTION
Si les 15° d’inclinaison sont dépassés, les
parties structurales sont chargées de façon
dangereuse et imprévisible.
20° 20°
Norme EN 12999 - 2011 00 14 MO00037_1_F
Max.
complètement rentrées et qu’elles ont été
fixées à l’aide des blocages spéciaux.
- que les coulisses de la grue sont
complètement rentrées et que le crochet
est bien dans le profil.
- la correcte position de fermeture des
bras de la grue et de l’articulation dans
leurs sièges d’appui respectifs, et aussi Max.
qu’ils ont été fixés à l’aide des blocages
spéciaux (lorsqu’ils sont prévus).
- la correcte position de fermeture des
stabilisateurs, et qu’ils ont été fixés à Max.
l’aide des blocages spéciaux .
- que les dimensions maximum hors tout
prévues sont respectées
ATTENTION
On rappelle que la seule position de
transport admise pour la grue est
Max.
ATTENTION
La position de la grue/charge n’est pas
maintenue constante dans le temps,
mais elle se modifie à la suite de
normales fuites hydrauliques d’huile
à l’intérieur du circuit hydraulique. Une V max
descente des bras est donc possible
avec des fuites non contrôlées, et une
vitesse dépendant de la portée (S). La S (m)
vitesse max. admise est fonction de la
formule suivante.
Il faut donc prendre des précautions lors du parking à grue ouverte et pendant les longues pauses
de travail avec la grue non repliée.
S
ATTENTION
A la fin de la stabilisation, tous les
robinets sélecteurs S doivent être en
position STOP, afin qu’il ne soit pas
possible de manutentionner acciden-
tellement les pieds en déplaçant le
levier (L). S
Norme EN 12999 - 2011 00 18 MO00037_1_F
1
3
4 8
STOP
5
7
8
5
6
1) Agir sur le sélecteur (S) pour sélectionner STOP STOP STOP STOP
AD5H009_0
AD5H008_0
les mouvements des stabilisateurs et des 3 2 7 6
STOP STOP
vérins pied.
2) Agir sur le levier de commande L L
stabilisateurs (L), situé sur le même côté
que le sélecteur (S) sélectionné, pour
étendre les stabilisateurs et la descente
du pied.
Positionner le sélecteur (S) en position de
STOP.
Aller de l’autre côté de la grue pour
manutentionner les stabilisateurs de
l’autre côté.
ATTENTION
Quand on manutentionne les stabilisateurs d’un côté, le sélecteur (S) de l’autre côté
doit être en position STOP pour éviter d’effectuer accidentellement une manutention
sans avoir la visibilité nécessaire des stabilisateurs de l’autre côté.
N.B.: Pour tous les autres types de commandes stabilisateurs la double action est toujours
garantie sans risques résiduels.
Norme EN 12999 - 2011 00 19 MO00037_1_F
AD00092_0
- Pour pouvoir actionner seulement les
sorties des stabilisateurs guidés par radio
il faut appuyer sur un bouton de sélection
temporisé (U) ( environ 20 secondes)
situé de chaque côté du camion. U
1- Appuyer sur le bouton sélecteur (U)
situé sur le côté où l’on veut actionner
les stabilisateurs (côté où l’on a la
visibilité).
2- Agir sur le sélecteur (B2) pour sélectionner
les mouvements des stabilisateurs et des
vérins pied.
3- Actionner le levier correspondant du radio U
guidage pour manutentionner la sortie
des stabilisateurs choisie.
4- Si le temps préétabli au sélecteur temporisé
n’a pas été suffisant pour terminer la
manœuvre de sortie des stabilisateurs on
peut appuyer de nouveau sur le bouton
(U) pour la terminer.
B2
INTERDICTION
Il est interdit de faire appuyer sur le
bouton temporisé (U) par un autre
opérateur.
MAX
rouges (1-2) sont allumés et le vibreur sonore
est actif. Il est possible de désactiver le
vibreur sonore sur le bouton (3).
Dispositif de signalisation
OK
1- Voyants de signalisation de couleur rouge
Allumée: elle indique quand la grue n’est pas
configurée correctement pour le transport
(correctement alignée - hauteur limite pour
le transpor
MAX
Après avoir positionné le 1° bras de la lumière
OK
s’éteint.
2- Voyants de signalisation de couleur rouge
Allumé: indique lorsque même un seul
stabilisateur n’est pas en configuration de
transport.
Après avoir placé les stabilisateurs de la lumière
s’éteint. 7
3 - Bouton mise hors circuit signalisation sonore
(Buzzer).
4 - Voyant de signalisation de couleur Verte
Lorsque le voyant vert est allumé et que les autres
voyants sont éteints on peut manutentionner
MAX
6
Norme EN 12999 - 2011 00 21 MO00037_1_F
MAX
La signalisation d’avertissement de danger
OK
prévoit à la fois l’allumage de voyant
rouges (1) et l’activation d’un signal
sonore (vibreur sonore) (5).
- Le voyant rouges (1) et le signal sonore
(vibreur sonore) restent actifs jusqu’à
ce que : - on ramène le 1° bras et les
stabilisateurs dans la position de transport
correcte.
4
Le signal sonore peut être désactivé
volontairement en appuyant sur le bouton 5
(3).
3
Position Stabilisateurs
- Ce dispositif (6) signale dans la cabine
quand les stabilisateurs de la grue ne sont
pas fermés correctement dans la position
admise pour le transport (suivant les lois 7
et les normes en vigueur).
La signalisation d’avertissement de danger
prévoit à la fois l’allumage de voyant
rouges (2) et l’activation d’un signal
sonore (vibreur sonore) (5).
MAX
6
Norme EN 12999 - 2011 00 22 MO00037_1_F
MAX
Avertissements
INTERDICTION
Il est défendu de déplacer le véhicule si l’alarme visuel/sonore est active (voyants
rouges allumées) et que le voyant vert est éteint.
ATTENTION
En cas de panne se rendre immédiatement dans un centre d’assistance EFFER pour
effectuer les contrôles nécessaires.
Norme EN 12999 - 2011 00 23 MO00037_1_F
Pour les stabilisateurs à sortie manuelle, l’opérateur doit bloquer les stabilisateurs,
dans leur extension maximale de travail, à l’aide des dispositifs mécaniques spéciaux.
Cette opération est volontaire et non contrôlée par le dispositif de stabilité.
Typologies du dispositif
Selon les caractéristiques fonctionnelles et techniques des grues EFFER on peut avoir trois
typologies du dispositif (type 1, 2 et 3).
A travers le sélecteur/commutateur (B-B1-B2 selon le type du dispositif), on peut sélectionner la
manutention des stabilisateurs (STAB) ou la manutention de la grue (GRUE).
Type 1 – Grue avec sélecteur/commutateur STAB/GRUE (B) présent sur le tableau de com-
mande du dispositif.
On a prévu deux tableaux de commande dispositif: un vers le poste de commande principal
(côté commandes) et un présent près du poste de commande secondaire (côté doubles
commandes ). Le sélecteur B est présent dans les deux tableaux.
B B
Type 2 – Grue avec déviateur STAB/GRUE (B1) présent dans le voisinage immédiat des com-
mandes du dispositif
On a prévu deux tableaux de commande du dispositif: un vers les commandes et un présent près
des doubles commandes et un robinet déviateur B1 séparé pour la fonction STAB/GRUE.
Example
B1
Type 3 – Grue avec sélecteur STAB/GRUE (B2) présent sur le radio guidage
On a prévu un seul tableau de commande du dispositif sur la base de la grue. On peut mettre en
marche la fonction STAB/GRUE du sélecteur B2 sur le radioguidage.
B2
Norme EN 12999 - 2011 00 25 MO00037_1_F
Commandes/voyants du dispositif
B A
ATTENTION
Si le dispositif est de type 1 la sélection de
la fonction “GRUE/STAB” est signalée par
C D E F
les voyants E et D et non par la position
du sélecteur/commutateur B. Rotatif à 2
positions qui peut prendre des positions C
casuelles.
C Bouton (instable) A
B2
Example
B1
Norme EN 12999 - 2011 00 26 MO00037_1_F
Fonctionnement dispositif
Mise en service grue et dispositif
En faisant tourner le bouton d’arrêt d’urgence D E F
C
A on obtient la mise en service électrique
du dispositif signalée par l’allumage du
led rouge (F).
Lorsque le bouton d’arrêt d’urgence est
enfoncé on ne peut pas mettre en fonction B A
la grue ni le dispositif.
Pour rétablir le fonctionnement le faire
tourner dans le sens indiqué par les
flèches imprimées sur le bouton d’arrêt
d’urgence. Example
Stabilisation
B1
A l’aide du sélecteur/commutateur (B-B1-
B2) selon la typologie du dispositif (type
1, 2 et 3), sélectionner la fonction STAB; B2
la sélection est signalée par l’allumage
du voyant Jaune (D).
Actionner les commandes des stabilisateurs
pour effectuer la stabilisation de la grue.
La sortie des stabilisateurs doit être
effectuée à l’aide des commandes
situées du coté des stabilisateurs qu’on
veut manutentionner.
Pour effectuer la stabilisation correcte de
la grue il faut étendre complètement les
stabilisateurs et appuyer sur le sol tous
les pieds.
Lorsque la stabilisation est termine le voyant
rouge (F) s’éteint.
Norme EN 12999 - 2011 00 27 MO00037_1_F
Emploi de la grue
A l’aide du sélecteur/commutateur (B-B1-
B2) sélectionner la fonction GRUE; la
sélection est signalée par l’allumage du C D E F
voyant Vert (E).
Risques résiduels
INTERDIT
Quand la fonction GRUE est sélectionnée, les commandes des stabilisateurs ne sont
pas actives. Avec le dispositif de type 1, il est interdit de manutentionner en même
temps les leviers d’actionnement grue et les leviers d’actionnement stabilisateurs car
on a alors un blocage immédiat et nuisible des mouvements de la grue provoquant
des oscillations de la charge et des sollicitations exagérées de la structure.
INTERDIT
Avec le dispositif de type 1, en modalité STAB il est interdit d’essayer d’actionner
en même temps les leviers d’actionnement grue et les leviers d’actionnement
stabilisateurs; ceci pourrait provoquer des mouvements incontrôlés et nuisibles de
la grue provoquant des sollicitations exagérées de la structure.
ATTENTION
Pendant le travail de la grue, le voyant rouge F allumé a seulement la fonction de
signalisation qu’un ou plusieurs pieds sont soulevés. Lorsqu’il s’allume aucun arrêt
des mouvements de la grue ne se produit. Cette situation indique que la grue est
proche de la limite de stabilité. La limite maximum des performances de stabilité et
le blocage des mouvements de la grue sont donnés par un autre dispositif intégré
(limiteur de mouvement).
Fermeture grue
Fermer la grue en suivant les instructions indiquées dans le manuel opérateur.
Sélection à l’aide du sélecteur B-B1-B2 de la fonction STAB.
Effectuer les manœuvre de rentrée stabilisateurs (voir notes de sécurité paragraphe 1.8)
Norme EN 12999 - 2011 00 28 MO00037_1_F
ATTENTION
DANS TOUS LES CAS, le passage de
la fonction STAB à la fonction GRUE
nécessite de recréer les conditions
initiales de stabilisation, c’est-à-
dire tous les stabilisateurs doivent
être correctement posés sur le
sol (voyant lumineux rouge F éteint).
Si cela ne se produit pas (par
exemple, en raison des conditions de
déformation du châssis avec une
grue à charge) les commandes de la
grue seront interdites.
ATTENTION
Lors de l’utilisation de la grue, la commutation SANS nécessité du sélecteur de
la fonction GRUE à la fonction STAB, peut amener à une situation de blocage de
la grue conformément aux prescriptions ci-dessus. Cela peut se produire si lors de
la commutation, il y a même un seul pied stabilisateur non correctement posé au sol.
Norme EN 12999 - 2011 00 29 MO00037_1_F
ATTENTION
Si on se trouve en situation d’urgence,
le dispositif peut être mis hors circuit à
2
l’aide d’un bouton By-Pass 1, présent
sur le boîtier électrique du dispositif.
dans une situation d’urgence la
stabilité n’est pas contrôlée par le
2 3
dispositif et il y a donc des risques 1
de renversement.
3
Pour mettre en service le by-pass il faut:
- enlever l’adhésif (2) et le capuchon de protection (3).
- Sélectionner la fonction GRUE à l’aide du sélecteur (B-B1-B2) dans GRUE et en même temps
appuyer sur le bouton by-pass (1) pendant un peu de temps.
On peut alors effectuer les manutentions nécessaires pour sortir de l’arrêt d’urgence.
Après avoir effectué les manœuvres qui ont permis de sortir de la situation d’urgence,
consulter immédiatement un centre d’assistance EFFER pour le remise en état du
dispositif.
INTERDICTION
Il est interdit d’effectuer des opérations de levage avec le dispositif de contrôle stabilité
hors service.
Norme EN 12999 - 2011 00 30 MO00037_1_F
Toujours vérifier visuellement (référence de couleur jaune) que les stabilisateurs sont
entièrement étendus (voir aussi instructions sur le mode d’emploi en dotation avec
la grue)
M2 M2
Norme EN 12999 - 2011 00 31 MO00037_1_F
Commandes/voyants du dispositif
ATTENTION
ATTENTION la fonction PLE est une
prédisposition NON COMPLETE; avec
cette fonction la grue est ralentie et
elle s’arrête lorsqu’un seul pied est
soulevé.
ON - led vert
Allumé signale que le dispositif est
opérationnel.
OK - led vert
Allumé signale que la grue peut fonctionner e1 e2
(le sélecteur/commutateur B1-B2 STAB/
GRUE est habilité. P1 P2
Eteint signale l’état d’alarme et tous les
mouvements sont bloqués sauf la rentrée e4 e3
des coulisses.
P4 P3
e1- e2 - e3 - e4 - led rouges
s’ils sont allumés les stabilisateurs relatifs ON
ne sont pas complètement sortis, s’ils OK
sont éteints ils ne sont pas positionnés FAULT
correctement.
P1- P2 - P3 - P4 - led rouges
s’ils sont allumés les pieds relatifs ne sont
pas appuyés sur le sol, s’ils sont éteints
ils ne sont pas appuyés correctement.
FAULT - led jaune
Allumé ou clignotant signale qu’il y a des
pannes au système (ex. pannes aux fils
de commandes des micro-interrupteurs
etc). Le led s’allume en même temps
que les leds des micro concernés par la
panne.
Norme EN 12999 - 2011 00 32 MO00037_1_F
Fonctionnement dispositif
Mise en service grue et dispositif
Vérifier la position des boutons d’arrêt d’urgence
sur le tableau DMU.
A l’aide du bouton d’arrêt d’urgence il n’est
pas possible de mettre en marche le
fonctionnement de la grue et du dispositif.
Pour rétablir le fonctionnement tourner dans le
sens indiqué par les flèches imprimées sur
le bouton d’arrêt d’urgence. STAB.
Remettre l’alimentation électrique à l’aide de la
clé présente sur le tableau DMU.
Lorsque l’alimentation est effectuée l’appareil
effectue un contrôle du système; l’allumage
du led Vert «ON» signale que le dispositif Example
est opérationnel.
Stabilisation
A l’aide du sélecteur/commutateur (B-B1-B2) B1
sélectionner la fonction STAB. B
Actionner les commandes des stabilisateurs
pour effectuer la stabilisation de la grue.
L’extension des stabilisateurs peut être
effectuée à l’aide des commandes situées
du côté des stabilisateurs qu’on veut
manutentionner. B2
Effectuer la sortie complète des coulisses des
stabilisateurs et l’appui au sol des vérins
pieds. Sur le tableau de contrôle on voit
que les leds rouges s’éteignent, e1-e2-e3-
e4, correspondant à chaque stabilisateurs
étendu ainsi que les leds rouges , P1-P2-
P3-P4, pour chaque pied appuyé. Quand
tous les stabilisateurs sont sortis et que tous les pieds sont bien posés au sol (stabilisation
complétée), le led OK (vert ) s’allume, il donne le consentement pour opérer avec la grue. (le
sélecteur B ou B1 ou B2 est habilité)
Dans ces conditions toutes les roues du camion doivent être appuyées au sol.
ATTENTION
Seulement quand le dispositif relève la correcte stabilisation de la grue (Stabilisateurs
étendus et pieds en appui - tous les leds rouges éteints et le led vert OK allumé ) on
peut ouvrir et utiliser la grue, en cas contraire les actionnements de la grue sont
interdits.
ATTENTION
En modalité grue, durant la phase de travail, il peut arriver qu’un pied se soulève au-
Norme EN 12999 - 2011 00 33 MO00037_1_F
dessus du sol ou qu’il soit simplement dépressurisé. Cette condition est immédiatement
affichée sur le panneau avec l’allumage de la DEL correspondant au pied soulevé.
Simultanément à l’allumage de la DEL (rouge) une signalisation sonore intermittente
d’avertissement se déclenche et le ralentissement automatique des mouvements de
la grue peut s’activer.
ATTENTION
Si un radio guidage est présent il faut appuyer sur le bouton «présence homme» situé
sur le côté du camion où on doit manutentionner les stabilisateurs.
Emploi de la grue
A l’aide du sélecteur (B-B1-B2) sélectionner GRUE
la fonction GRUE.
Fermeture grue
Fermer la grue en suivant les instructions
indiquées dans le manuel opérateur. B2
Sélection à l’aide du sélecteur B-B1-B2 de
la fonction STAB.
Effectuer les manœuvre de rentrée
stabilisateurs (voir notes de sécurité
paragraphe 1.8)
Vérifier la fermeture correcte dans le profil
des stabilisateurs. (voir paragraphe 1.8)
Norme EN 12999 - 2011 00 34 MO00037_1_F
ATTENTION
Si on se trouve en situation d’urgence, le dispositif peut être mis hors circuit à
l’aide d’un bouton By-Pass G, présent sur le boîtier électrique (H)dans une zone
protégée, à proximité du distributeur commandes des stabilisateurs. Dans une telle
situation la stabilité n’est pas contrôlée par le dispositif et il y a donc des risques de
renversement.
ATTENTION
L
Après avoir effectué les manœuvres
qui ont permis de sortir de la situation H
d’urgence, consulter immédiatement T
un centre d’assistance EFFER pour le
remise en état du dispositif.
INTERDICTION
Il est interdit d’effectuer des opérations
T
de levage avec le dispositif de contrôle G
stabilité hors service H
L
A
D
00
09
7_
1
SERVICE
Norm EN 12999 - 2011 00 1 MO00037_1_D
Inhalt
1 Sicherheitsvorschriften und -vorrichtungen .............................................................2
1.0 Konformität des Produkts ...............................................................................2
1.0.1 Zulässige Konfigurationen/Verwendungsvorschriften .............................3
1.1 Zylinder der Stützfüße ....................................................................................4
.2 Arbeitsbedingungen ........................................................................................8
1.3 Manuell drehbare Zylinder ............................................................................11
1.4 Lasthaken .......................................................................................................12
1.5 Leuchtvorrichtung für den funkgesteuerten Kran ......................................14
1.6 Schutz vor Manipulation der Sicherheitskomponenten .............................14
1.7 Restgefahren ................................................................................................ 15
1.8 Sicherheit bei der Steuerung der Abstützungen.........................................17
1.9 Funkgesteuerte Abstützungen .....................................................................19
1.10 Signalsystem der falschen Transportposition des Krans oder der ..........
Stabilisatoren .......................................................................................................20
1.11 Reaktivierung des akustischen Signals.....................................................22
EU-Richtlinien
2006/42/EG Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Angleichung der
Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten für Maschinen
Der Art. 14 der Richtlinie 98/37/EG hebt die Richtlinie 89/392/EG in der geltenden
Fassung auf.
2004/108/EG Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Angleichung
der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die elektromagnetische
Verträglichkeit
Änderungen und Ergänzungen: 92/31/EG, 93/68/EG, 93/97/EG.
ACHTUNG
Der durchgehende Hebebetrieb bzw. häufiges Umsetzen von Höchstlasten kann die
Lebensdauer des Krans erheblich verkürzen.
Der Kran wird normalerweise auf einem Nutzfahrzeug (einschließlich Anhänger) mit einer großen
Lastentransportkapazität aufgebaut. Die Ladekräne sind für das Be- und Entladen des Fahrzeugs,
aber auch für andere Aufgaben ausgelegt, wie zum Beispiel das Umsetzen oder die Positionierung
von nicht gebundenen Lasten in sämtlichen vom Lastdiagramm bezeichneten und für den Aufbautyp
zugelassenen Bereichen.
Beispiele für mögliche Anwendungen (in Übereinstimmung mit dem Lastdiagramm und der Konfigu-
ration):
- Heben von Lasten vom Boden auf verschiedene Höhen (z.B. Positionierung von Zement auf
einem Dach);
- Baumontage (z.B. Positionierung von Trägern und Konstruktionsteilen eines Gebäudes);
- Positionierung von Baumaterial auf Paletten vom Lastwagen, auf dem der Kran aufgebaut
ist, oder von einem anderen Lastwagen oder vom Boden;
- Positionierung von Material in den verschiedenen Baustellenbereichen;
- Heben und Umsetzen von Material in Schächten oder Gräben mit Hilfe einer Seilwinde;
- Positionierung von Werkzeugmaschinen innerhalb von Fabriken.
Anmerkung Das Fahrzeug darf nicht bewegt werden, solange der Kran im Betrieb, d.h.
nicht in Transportstellung eingefahren ist.
Anmerkung Ein auf einer statischen Krangrundlage aufgebauter Ladekran gilt als
Ladekran.
Norm EN 12999 - 2011 00 4 MO00037_1_D
A
B
ACHTUNG
Falls die für die Art des Untergrunds zulässige Last <
4Mpa ist, muss die Standfläche der Teller der Stützfüße
durch zusätzliche Stützplatten erhöht werden, die unter
die Teller geschoben werden oder die von EFFER
gelieferten Platten ersetzen müssen. Diese zusätzlichen
standard optional
Platten (die nicht von EFFER geliefert werden) müssen
eine Grundfläche A mit folgenden Maßen haben:
> 4Mpa
ACHTUNG
Die Stützplatten müssen steif, Rmax-beständig und aus geeignetem Material wie z.B.
Holz, Thermokunststoffe, Stahl usw. hergestellt sein, sowie entsprechende Abmes-
sungen und Formen (symmetrisch) aufweisen. Um eine gleichmäßige Aufteilung des
Drucks auf den Untergrund zu erzielen, müssen die Teller der Stützfüße in der Mitte der
entsprechenden Stützplatte angebracht werden.
Tabelle C
Zulässige Last auf dem Abstützungsuntergrund
Bodentyp daN/cm2 P (MPa)
2. Beton
Gruppe Beton B I 50-250 5-25
Gruppe Beton B II 350-550 35-55
> 4Mpa - Teller des Stützfußes oder EFFER-Standardstützplatten ausreichend
Norm EN 12999 - 2011 00 6 MO00037_1_D
Hinweis
- Falls sich einige Teller der Stützfüße
während des Hebens der Lasten (Abb.1) 1
abheben, muss die korrekte Position der
Teller überprüft werden, wenn sie wieder
auf dem Boden stehen und von der neuen
Arbeitsposition (Abb.2) aus beladen
werden (der Teller des Stützfußes muss
in der Mitte des entsprechenden Sitzes
auf der Stützplatte positioniert sein).
Wenn die Teller nicht richtig positioniert sind,
= =
muss die Last zunächst am Boden abgelegt und dann erneut für die richtige Abstützung gesorgt
werden, indem die Teller auf den Stützplatten in den entsprechenden Sitzen neu positioniert
werden.
GEFAHR
Bei Nichtbefolgung dieser Anweisungen fehlt die erforderliche Reibung zwischen Fuß
und Boden. Dadurch entsteht die Gefahr der Beschädigung/des Bruchs des Stützfußes,
was zu einem Kippen des Fahrzeugs führen kann.
Norm EN 12999 - 2011 00 7 MO00037_1_D
GEFAHR
Bei Nichtbefolgung dieser Anweisungen fehlt die erforderliche Reibung zwischen Fuß
und Boden. Dadurch entsteht die Gefahr der Beschädigung/des Bruchs des Zylinders
des Stützfußes, was zu einem Kippen des Fahrzeugs führen kann.
Norm EN 12999 - 2011 00 8 MO00037_1_D
1.2 Arbeitsbedingungen
Schrägstellung der Arbeitsfläche um
max. 5°
max. 30°
Bei einer maximalen Schrägstellung des
Fahrzeugs von 5° in alle Richtungen, kann nur
mit Auslegern unter 30° gearbeitet werden. Zur max 5°
Messung des Neigungswinkels ist die Position der
Wasserwaage der Vorrichtung zur Überprüfung
der Geradheit heranzuziehen. Wenn die Luftblase
den äußeren Kreis berührt, wird eine Neigung von
unter 5° angezeigt. max. 5°
Bei der Schwenkbewegung ist auf jeden Fall durch
den Geradheitsanzeiger sicherzustellen, dass die
Neigung des Fahrzeugs, die durch strukturelle
Verformungen oder Nachgeben des Untergrunds
bedingt sein kann, 5° nicht übersteigt.
Unter diesen Umständen (max. Neigung
des Fahrzeugs von 5°) müssen alle
Bewegungsabläufe des Krans, insbesondere
die Schwenkbewegung, langsam ausgeführt
werden.
max. 30° max. 30°
5° 5°
max. max.
5° 5°
GEFAHR/ACHTUNG
Die Nichtbeachtung dieser
Vorsichtsmaßnahmen bewirkt
strukturelle Schäden, das möglichen fig. 2
Herabfallen der Last und unkontrollierte
Bewegungen.
fig. 3
50° 50°
Max. ± 1°
Max. 1° Max. 1°
Max. 1° Max. 1°
GEFAHR/ACHTUNG
Die Nichtbeachtung dieser Vorsichts-
maßnahmen bewirkt strukturelle Schäden,
das möglichen Herabfallen der Last und
ein Umkippen des Fahrzeugs.
fig. 5 fig. 6
>1°
>1°
ACHTUNG
Diese Hinweise und Einschränkungen werden von keiner Vorrichtung kontrolliert. Die
Verantwortung liegt ganz beim Bediener.
ACHTUNG
Bei dieser Arbeitsbedingung mit vertikal ausgerichteten Auslegern
müssen alle Bewegungsabläufe des Krans langsam ausgeführt
werden, insbesondere die Schwenkbewegungen.
Norm EN 12999 - 2011 00 11 MO00037_1_D
F
Norm EN 12999 - 2011 00 12 MO00037_1_D
1.4 Lasthaken
ACHTUNG
Die Schließvorrichtung der
Maulöffnung darf niemals die Last
tragen oder mit den Lastgreiforganen
in Berührung kommen.
Schwenkhaken:
Die Schwenkung unter Last ist NICHT
zulässig.
ACHTUNG
Immer kontrollieren, ob der Lasthaken
den von EFFER gelieferten Unterlagen
entspricht (siehe Kapitel “3 - Tech-
nische Eigenschaften”).
20° 20°
ACHTUNG
Wenn 15° Neigung überschritten
werden, ist die Struktur gefährlichen
und nicht vorhersehbaren Beanspruc-
hungen ausgesetzt.
20° 20°
Norm EN 12999 - 2011 00 14 MO00037_1_D
1.7 Restgefahren
Fahrt/Transport Max.
Vor der Fahrt sollte der Bediener
kontrollieren:
- ob die Gelenkausschübe vollständig
eingefahren und mit den entsprechenden
Max.
Verriegelungen befestigt sind;
- ob die Kranausschübe vollständig
eingefahren sind und der Haken nicht
hervorsteht;
- die korrekte Einfahrposition der
Kranausleger und des Gelenks in den
entsprechenden Sitzen sowie ihre Max.
Befestigung mit den entsprechenden
Verriegelungen (sofern diese vorhanden
sind);
- die korrekte Einfahrposition der
Max.
Abstützungen sowie ihre Befestigung mit
den entsprechenden Verriegelungen;
- ob die maximal vorgesehenen
Abmessungen eingehalten werden.
ACHTUNG
Es wird darauf hingewiesen, dass die
einzig zulässige Transportstellung
des Krans der von EFFER
vorgesehene eingefahrene Zustand
der Abstützungen auf der Auflage
ist.
Transportstellungen mit
ausgefahrenen Auslegern, die auf
der Lastfläche oder der Last liegen,
sind verboten, sofern der Techniker
auf dem Kran nicht über geeignete
Mittel verfügt, wie zum Beispiel eine
Kollisionssicherung
Norm EN 12999 - 2011 00 16 MO00037_1_D
ACHTUNG
Die Stellung des Krans/der Last bleibt
im Lauf der Zeit nicht gleich, sondern
ändert sich infolge von normalen
Ölverlusten im Hydraulikkreislauf.
Daher können sich die Ausleger V max
senken und unkontrollierte Ausschübe
erfolgen, wobei die Geschwindigkeit
von der Reichweite (S) abhängt. Die S (m)
maximal zulässige Geschwindigkeit
lässt sich mit folgender Formel
errechnen:
Wenn der ausgefahrene Kran abgestellt wird oder bei langen Arbeitspausen bei nicht eingefahrenem
Kran müssen daher Vorsichtsmaßnahmen angewandt werden.
Anmerkung: Bei Arbeitspausen über 30 Minuten empfiehlt es sich, den Kran zusammen-
zulegen oder den Kran/die Last auf dem Boden abzulegen.
Norm EN 12999 - 2011 00 17 MO00037_1_D
L L
Typ A (manuelles Ausfahren der
Abstützungen)
1) Zur Auswahl der Bewegung eines
Stützfußes muss das Wahlventil (S) des
betreffenden Fußes geöffnet werden, S
während die Wahlventile (S) der anderen
Füße geschlossen bleiben müssen.
2) Den Steuerhebel (L) der Abstützungen
betätigen, um die Abstützungen
auszufahren.
ACHTUNG S
Nach der Abstützung müssen sich alle
Wahlventile S in der Position STOPP
befinden, sodass die Stützfüße durch
Betätigung des Hebels (L) nicht verse-
hentlich bewegt werden können.
Norm EN 12999 - 2011 00 18 MO00037_1_D
1
3
4 8
STOP
5
7
8
5
6
AD5H009_0
AD5H008_0
das Verfahren der Abstützung und der 3 2 7 6
STOP STOP
ACHTUNG
Wenn die Abstützungen auf einer Seite verfahren werden, muss sich der Wahlschalter
(S) der anderen Seite in der Position STOPP befinden, um unbeabsichtigte Bewegungen
ohne die vorgesehene Sicht auf die Abstützungen der anderen Seite zu vermeiden.
ANMERKUNG: Bei allen anderen Steuerarten der Abstützungen ist die doppelseitige Wirkung
stets ohne Restgefahren gegeben.
Norm EN 12999 - 2011 00 19 MO00037_1_D
VERBOT B2
Es ist verboten, die zeitgesteuerte
Taste (U) von einem anderen Bediener
drücken zu lassen.
MAX
HINWEIS: Während der Arbeitsphasen
leuchten die roten Anzeigelampen (1-2) und
der Buzzer ist aktiv. Der Buzzer kann über
die Taste (3) deaktiviert werden.
Signalsystem OK
1 – Rote Anzeigeleuchte
Eingeschaltet: leuchtet auf, wenn der Kran
für den Transport nicht richtig konfiguriert ist
MAX
OK
6
Norm EN 12999 - 2011 00 21 MO00037_1_D
MAX
Im Falle eines Gefahrenhinweises gehen
OK
zeitgleich die roten Anzeigelampen (1)
an und das akustische Signal (Buzzer)
(5) ertönt.
- Die roten Anzeigelampe (1) und das
akustische Signal (Buzzer) bleiben aktiv
bis:
- Der 1. Arm und die Stabilisatoren in
die korrekte Transportposition zurück 4
gebracht werden.
5
Das akustische Signal kann mit der Taste (3)
deaktiviert werden. 3
Position Stabilisatoren
- Dieses System (6) zeigt in der Kabine an,
dass die Kranstabilisatoren nicht korrekt in
der für den Transport zulässigen Position 7
(nach gültigem Recht und Vorschriften)
geschlossen sind.
Im Falle eines Gefahrenhinweises gehen
zeitgleich die roten Anzeigelampen (2)
an und das akustische Signal (Buzzer)
(5) ertönt.
MAX
6
Norm EN 12999 - 2011 00 22 MO00037_1_D
MAX
ACHTUNG
VERBOT
Es ist verboten, den Wagen zu bewegen, wenn die visuellen und akustischen Alarme
aktiv sind (rote Anzeigelampen sind an), und die grüne Lampe aus ist.
Das Fahrzeug muss sofort angehalten werden, wenn der Leucht-/Tonalarm während der
Fahrt ausgelöst wird. Die Ursache für die Auslösung des Alarms überprüfen und kontrollieren,
ob Schäden bei den Haltesystemen der Abstützungen (mechanische Verriegelungen bzw.
hydraulische Dichtungen) eingetreten sind. Die Abstützungen müssen korrekt eingefahren
werden, bevor die Fahrt fortgesetzt werden kann.
Wenn der Alarm weiterhin besteht, kann der Betrieb wieder aufgenommen werden, aber
nur, wenn dies durch Fachpersonal mit geeigneten provisorischen Mitteln geschieht, die
garantieren, dass während des Betriebs der Kran und die Stabilisatoren in Transportposition
blockiert sind.
ACHTUNG
m Falle eines Schadens ist sofort ein EFFER-Kundendienstzentrum aufzusuchen,
damit die erforderlichen Kontrollen durchgeführt werden können.
Norm EN 12999 - 2011 00 23 MO00037_1_D
Die Vorrichtung zur Überwachung der Standsicherheit kann zweierlei Art sein:
- MINIESS (MINI EFFER STABILITY SYSTEM) für Kräne mit einem hydraulischen und
elektrohydraulischen Drehmomentbegrenzer (Abschnitt 2.1)
- ESS (EFFER STABILITY SYSTEM) für Kräne mit einem elektronischen Drehmomentbegrenzer
(DMU).
2) die korrekte Auflage der Stützfüße auf dem Untergrund (das System kontrolliert sowohl die
normalen als auch die zusätzlichen Abstützungen, sofern diese vorhanden sind);
3) das maximale Moment des Krans (Reichweite x Last), bei dem das Gerät bei korrekt positionierten
Abstützungen stabil steht (eingebauter Drehmomentbegrenzer);
Erst wenn die Vorrichtung die korrekte Abstützung feststellt, kann der Kran in Betrieb genommen
werden.
Anderenfalls wird eine Betätigung des Krans unmöglich gemacht.
Die Vorrichtung ist mit einer Bedientafel ausgestattet.
Durch eine Sichtkontrolle (gelber Bezugspunkt) prüfen, ob die Abstützungen vollständig
ausgefahren sind (siehe auch Anleitungen in dem mit dem Kran mitgelieferten
Handbuch).
Bei den manuell auszufahrenden Abstützungen muss der Bediener die Abstützungen bei
der größten Abstützbreite mit Hilfe der entsprechenden mechanischen Vorrichtungen
verriegeln. Dieser Vorgang ist nicht verpflichtend und wird nicht von der Überwachung
der Standsicherheit kontrolliert.
Sensoren zur Überwachung der Standsicherheit
Typ 1 – Kran mit Wahlschalter/Umschalter STAB/KRAN (B) auf der Bedientafel der Vorrich-
tung.
Es sind zwei Bedientafeln für die Steuerung der Vorrichtung vorgesehen, eine in der Nähe der
Hauptsteuerstelle (Seite Steuerungen) und eine in der Nähe der sekundären Steuerstelle
(Seite doppelte Steuerungen). Der Wahlschalter B ist auf beiden Bedientafeln vorhanden.
B B
Typ 2 - Kran mit Umschalter STAB/KRAN (B1) in unmittelbarer Nähe der Steuerungen der
Vorrichtung
Es sind zwei Bedientafeln für die Steuerung der Vorrichtung vorgesehen, eine in der Nähe
der Steuerungen und eine in der Nähe der doppelten Steuerungen, sowie ein getrenntes
Umschaltventil B1 für die Funktion STAB/KRAN.
Example
B1
B2
Norm EN 12999 - 2011 00 25 MO00037_1_D
ACHTUNG
B A
Wenn die Vorrichtung zum Typ 1 gehört,
wird die Anwahl der Funktion „KRAN/
STAB“ durch die Kontrollleuchten E
und D und nicht durch die Stellung des C D E F
Wahlschalters/ Umschalters B angezeigt.
Drehschalter mit 2 Stellungen, die
zufällige Positionen einnehmen können. C
C Taste (tastend)
A
Ermöglicht eine bewusste Betätigung des
Buzzers zur Erzeugung eines akustischen
Signals für betroffene Personen (Hupe).
D Gelbe Anzeigeleuchte
SEITE DOPPELTE
Leuchtet: Zeigt an, dass die Funktion STAB
STEUERUNGEN
(Wahlschalter B) gewählt/freigegeben
wurde. C D E F
E Grüne Anzeigeleuchte
Leuchtet an: Zeigt an, dass die Funktion
KRAN (leuchtet auf, wenn die Kontroll-
leuchte F ausgeschaltet ist, weil die Abstüt- B A
zung korrekt erfolgt ist) angewählt wurde.
F Rote Anzeigeleuchte
C D E F
Leuchtet: Zeigt an, dass die Abstützung
nicht korrekt erfolgt ist, oder dass ein oder
mehrere Zylinder der Stützfüße angehoben C
bzw. dass eine oder mehrere Abstützungen
nicht korrekt ausgefahren sind. Zeigt auch A
die Einschaltung der Vorrichtung an.
Bevor der Wahlschalter B auf KRAN gedreht
wird, muss die Kontrollleuchte F erlo-
schen sein.
B2
Example
B1
Norm EN 12999 - 2011 00 26 MO00037_1_D
VERBOTEN
Wenn die Funktion KRAN angewählt wurde, sind die Steuerelemente der Abstützungen
nicht aktiv. Bei einer Vorrichtung vom Typ 1 ist es verboten, gleichzeitig die
Betätigungshebel des Krans und die Betätigungshebel der Abstützungen zu bewegen,
weil eine sofortige und Schaden verursachende Blockierung der Bewegungen des
Krans erfolgt, die zu Schwankungen der Last und Überbeanspruchung der Konstruktion
führen.
VERBOTEN
Bei einer Vorrichtung vom Typ 1, darf in der Betriebsart STAB nicht versucht werden, die
Betätigungshebel der Abstützungen und die Betätigungshebel des Krans gleichzeitig zu
bewegen. Es könnten unkontrollierte und schädliche Bewegungen des Krans erfolgen,
die zu einer Überbeanspruchung der Konstruktion führen.
ACHTUNG
Während des Kranbetriebs hat die leuchtende rote Kontrollleuchte nur die Aufgabe,
anzuzeigen, dass ein oder mehrere Stützfüße angehoben sind. Bei Aufleuchten erfolgt
kein Stillstand der Bewegungen des Krans. Diese Situation zeigt an, dass sich der
Kran am Limit der Standsicherheit befindet. Das maximale Limit der Standsicherheit
sleistungen und die Blockierung der Bewegungen des Krans sind durch eine weitere
eingebaute Vorrichtung gegeben (Drehmomentbegrenzer).
ACHTUNG
AUF JEDEN FALL müssen für den
Übergang von der Funktion STAB
in die Funktion GRU (KRAN) die
anfänglichen Stabilisierbedingungen
wiederhergestellt werden, d. h., die
Stabilisatorenfüße müssen korrekt
auf dem Boden aufgestützt werden
(Kontrollleuchte F ausgeschaltet).
ACHTUNG
Das Umschalten, während des Einsatzes des Krans, OHNE Bedarf des Wählschalters
von der GRU (KRAN)-Funktion in die STAB-Funktion, kann zu einer Stillstandsituation
führen, wie oben besagt worden ist. Dies kann auftreten, wenn im Augenblick des
Umschaltens auch nur ein Stabilisatorenfuß, nicht korrekt auf den Boden abgestützt
ist.
Norm EN 12999 - 2011 00 29 MO00037_1_D
ACHTUNG
2
Sollten Notsituationen eintreten,
kann die Vorrichtung durch die
By-Pass-Taste 1, die sich auf dem
Anschlusskasten der Vorrichtung 2 3
befindet, deaktiviert werden. In 1
einer derartigen Situation wird die
Standsicherheit nicht durch die
Vorrichtung gesteuert und es besteht
daher Kippgefahr.
Nach Ausführung der Manöver, die eine Überwindung der Notsituation ermöglicht
haben, ist ein Kundendienstzentrum von EFFER für die Rückstellung der Vorrichtung
zu konsultieren.
VERBOT
Es dürfen keine Hebevorgänge ausgeführt werden, wenn die Vorrichtung zur Steuerung
der Standsicherheit deaktiviert ist.
Norm EN 12999 - 2011 00 30 MO00037_1_D
X - Wahlschalter/Umschalter Freigabe
Pos. X1 - Funktion Verwendung KRAN mit
Haken.
Pos. X2 - Voreinstellung für die Verwendung
des Krans mit PLE. (NICHT AKTIV) Das
Heben von Personen ist daher streng
verboten. X1 X2
X
ON
OK
FAULT
ACHTUNG
Die Funktion PLE ist eine NICHT
VOLLSTÄNDIGE Voreinstellung.
Bei dieser Funktion wird der Kran
verlangsamt und kommt zum Stillstand,
wenn sich nur ein Stützfuß hebt.
ON – grüne Led
Wenn sie leuchtet, zeigt sie an, dass die
Vorrichtung arbeitet.
OK – grüne Led
Wenn sie leuchtet, zeigt sie an, dass der Kran
betrieben werden kann (der Wahlschalter/
e1 e2
Umschalter B1-B2 STAB/KRAN wird
freigegeben). P1 P2
Wenn sie nicht leuchtet, zeigt sie einen
Alarmzustand an und alle Bewegungen,
e4 e3
mit Ausnahme des Einfahrens der
Ausschübe, werden blockiert. P4 P3
e1- e2 - e3 - e4 – rote Leds
ON
Wenn sie leuchten, sind die entsprechenden OK
Abstützungen nicht vollständig FAULT
ausgefahren, wenn sie erlöschen, sind
die korrekt positioniert.
P1- P2 - P3 - P4 – rote Leds
Wenn sie leuchten, stehen die
entsprechenden Füße nicht auf dem
Untergrund. Wenn sie erlöschen, stehen
sie korrekt.
FAULT – gelbe Led
Wenn sie leuchtet oder blinkt, zeigt sie Fehler
im System an (z.B. Anomalien bei den
Steuerdrähten der Mikroschalter usw.).
Die Led leuchtet gleichzeitig mit der Led
des Mikroschalters, bei dem die Anomalie
aufgetreten ist.
Norm EN 12999 - 2011 00 32 MO00037_1_D
ACHTUNG
- Nur wenn die Vorrichtung die korrekte Abstützung des Krans (Verlängerte Stabilisatoren
und aufliegende Stützen - rote Kontrollleuchten erloschen und grüne OK-Led leuchtet)
erfasst, kann der Kran ausgefahren und betrieben werden, anderenfalls sind die
Steuerelemente des Krans blockiert.
ACHTUNG
Bei der Arbeitsweise mit dem Kran kann es während der Arbeitsphase geschehen, dass
Norm EN 12999 - 2011 00 33 MO00037_1_D
ein Stützfuß vom Boden abhebt oder entlastet ist. Diese Bedingung wird sofort auf
der Tafel durch das Einschalten der dem angehobenen Stützfuß entsprechenden LED
angezeigt. Gleichzeitig mit dem Einschalten der (roten) LED ertönt ein intermittierendes
akustisches Warnsignal und die automatische Verlangsamung der Kranbewegung kann
aktiviert werden.
Wenn während der Kranbewegung auch ein zweiter Stützfuß abhebt, wird der Kran
blockiert. Die Warnanzeige erfolgt außer durch das Display der Vorrichtung auch durch
ein kontinuierliches akustisches Warnsignal. In dieser Notfallbedingung können nur
die folgenden Bewegungen ausgeführt werden, die zur Wiederherstellung der normalen
Arbeitsweise erforderlich sind (Konfiguration mit höchstens einem angehobenen
Stützfuß):
ACHTUNG
Wenn eine Funksteuerung vorhanden ist, muss eine „Totmann“-Taste auf der Seite des
Lastwagens gedrückt werden, auf der die Abstützungen bewegt werden sollen.
By-Pass-Funktion
ACHTUNG
Sollten Notsituationen eintreten, kann die Vorrichtung durch die By-Pass-Taste G
deaktiviert werden, die sich auf dem Anschlusskasten (H) in einem geschützten Bereich
in der Nähe des Steuerblocks der Abstützungen befindet. In einer derartigen Situation
wird die Standsicherheit nicht durch die Vorrichtung gesteuert und es besteht daher
Kippgefahr.
Zum Schutz der By-Pass-Taste G ist ein kodifiziertes Klebeschild L zum Schutz
gegen Manipulationen angebracht, durch das EFFER eventuelle Manipulationen der
Vorrichtung feststellen kann.
ACHTUNG
L
Nach Ausführung der Manöver, die
eine Überwindung der Notsituation H
ermöglicht haben, ist ein T
Kundendienstzentrum von EFFER für
die Rückstellung der Vorrichtung zu
konsultieren.
VERBOT
T
Es dürfen keine Hebevorgänge G
ausgeführt werden, wenn die H
Vorrichtung zur Steuerung der
L
Standsicherheit deaktiviert ist.
A
D
00
09
7_
1
SERVICE
N. DT00072
DATI TECNICI - TECHNICAL SPECIFICATION Pag. 1/2
Piastre aumento appoggio al suolo – EN12999-2011 Rev. 9
Increase support plates to the ground – EN12999-2011 Data 08.01.13
Date
Prep. (UTD) T. Ceccardi
ABBINAMENTO ALLA GRU E CARATTERISTICHE TECNICHE
PARTS SUPPLIED WITH THE CRANE AND TECHNICAL FEATURES
Modello gru Reazione massima Dimensioni piastre STD Area piastra / piattello Pressione Peso
Crane model Max Reaction Standard plate size Plate / disk Area Pressure Weight
Rmax (*1) (*2) (*3) P (*4)
2
[daN] [m] [m ] [MPa] [kg]
28 2500 (*5) NON PREVISTE – NOT NECESSARY Piattello- disk: 0,0132 1,89
35 2804 (*5) NON PREVISTE – NOT NECESSARY Piattello- disk: 0,0165 1,70
43 3750 (*5) NON PREVISTE – NOT NECESSARY Piattello- disk: 0,0132 2,84
40 3834 (*5) NON PREVISTE – NOT NECESSARY Piattello- disk: 0,0227 1,69
45 4409 (*5) NON PREVISTE – NOT NECESSARY Piattello- disk: 0,0227 1,94
65 4290 (*5) NON PREVISTE – NOT NECESSARY Piattello- disk: 0,0227 1,89
80 6549 (*5) NON PREVISTE – NOT NECESSARY Piattello- disk: 0,0227 2,89
100 7170 (*5) NON PREVISTE – NOT NECESSARY Piattello- disk: 0,0227 3,16
130-135 8499 (*5) NON PREVISTE – NOT NECESSARY Piattello- disk: 0,0227 3,75
145 8941 (*5) NON PREVISTE – NOT NECESSARY Piattello- disk: 0,0227 3,94
150-165 7479 (*5) NON PREVISTE – NOT NECESSARY Piattello- disk: 0,0227 3,30
175 7457 (*5) NON PREVISTE – NOT NECESSARY Piattello- disk: 0,0227 3,29
220 11545 (*5) NON PREVISTE – NOT NECESSARY Piattello- disk: 0,0314 3,68
250 12615 (*5) NON PREVISTE – NOT NECESSARY Piattello- disk: 0,0314 4,0
225 11269 (*5) NON PREVISTE – NOT NECESSARY Piattello- disk: 0,0314 3,59
255 12207 (*5) NON PREVISTE – NOT NECESSARY Piattello- disk: 0,0314 3,89
265 PROGRESS 14800 0,3 x 0,3 0,09 1,65 4
275 PROGRESS 14000 0,3 x 0,3 0,09 1,55 4
305 PROGRESS 14200 0,3 x 0,3 0,09 1,58 4
315 PROGRESS 14800 0,3 x 0,3 0,09 1,65 4
350-365 15466 (*5) 0,3 x 0,3 0,09 1,72 4
385 16943 (*5) 0,3 x 0,3 0,09 1,88 4
395 PROGRESS 19000 0,3 x 0,3 0,09 2,11 4
440 15596 (*5) 0,3 x 0,3 0,09 1,73 4
470 15596 (*5) 0,3 x 0,3 0,09 1,73 4
525 PROGRESS 18945 0,3 x 0,3 0,09 2,10 4
575 18339 (*5) 0,3 x 0,3 0,09 2,04 4
655 18490 (*5) 0,3 x 0,3 0,09 2,05 4
685 PROGRESS 23000 0,3 x 0,3 0,09 2,55 4
850 23386 (*5) 0,3 x 0,3 0,09 2,60 4
885 PROGRESS 25500 0,3 x 0,3 0,09 2,83 4
955 PROGRESS 25500 0,3 x 0,3 0,09 2,83 4
1155 25466 (*5) 0,3 x 0,3 0,09 2,83 4
1355 25618 (*5) 0,3 x 0,3 0,09 2,85 4
1355 PROGRESS 28000 0,3 x 0,3 0,09 3,11 4
1405 PROGRESS 28000 0,3 x 0,3 0,09 3,11 4
NOTE
(*1) Reazione massima sullo stabilizzatore (Heel 5°).
(*2) Dimensioni piastre conformi alla norma EN12999-2011 (P<4Mpa). Fornite di serie.
(*3) Per gli stabilizzatori supplementari sono da prevedere le medesime piastre prescritte per gli stabilizzatori della gru.
(*4) Pressione al suolo della superficie di appoggio. (*5) Con stabilizzatori completamente estesi.
In seguito ad aggiornamenti tecnici i dati indicati possono subire modifiche.
NOTE
(*1) Reazione massima sullo stabilizzatore (Heel 5°).
(*2) Dimensioni piastre conformi alla norma EN12999-2011 (P<4Mpa). Fornite di serie.
(*3) Per gli stabilizzatori supplementari sono da prevedere le medesime piastre prescritte per gli stabilizzatori della gru.
(*4) Pressione al suolo della superficie di appoggio. (*5) Con stabilizzatori completamente estesi.
In seguito ad aggiornamenti tecnici i dati indicati possono subire modifiche.