Sei sulla pagina 1di 513

I MANUALE DELL’OPERATORE

GB OPERATOR’S MANUAL
FR MANUEL DE L’UTILISATEUR
DE HANDBUCH FUER KRANFAHRER

35
MANUALE COD. – MANUAL CODE – MANUEL REF. – HANDBUCHSNR.
MO5M005_7 _ 190514

I
I CONTENUTO GB CONTENTS
PARTE ”A” – GUIDA INTRODUTTIVA ALLA GRU PART ”A” – INTRODUCTORY GUIDE TO THE 01.02.201108.11.2
CRANE
PARTE ”B” – USO E MANUTENZIONE DELLA GRU, PART ”B” – OPERATION AND MAINTENANCE MO5M006_3–200409
DELLE SUE ATTREZZATURE E DEI SUOI DISPOSITIVI OF THE CRANE, ITS SUPPLEMENTARY
EQUIPMENT AND DEVICES
Sezione B1 – Gru Base Section B1 – Basic Crane ––––––––––––––––

Sezione B2 – Accessori Section B2 – Accessories ––––––––––––––––

APPENDICI APPENDIXES ––––––––––––––––


Dati tecnici – Istruzioni generali per l’installazione di Techinical data – General instructions for the DT00001I_1–DT00001GB_1

gru idrauliche installation of hydraulic crane DT00001FR_1–DT00001DE_1

X – Spostamento dei carichi X – Load movement 01.02.100195.12.0


Y – Registro di controllo Y – Inspection register MO00062_0

FR INDEX DE INHALT
PARTIE ”A” – GUIDE DE PRESENTATION DE LA GRUE TEIL ”A” – BETRIEBSANLEITUNG DES KRANS 01.02.201108.11.2

PARTIE ”B” – FONCTIONNEMENT ET ENTRETIEN DE LA GRUE, TEIL ”B” – GEBRAUCHS – UND, MO5M006_3–200409
DES EQUIPMENTS SUPPLEMENTAIRES ET DES DISPOSITIF WARTUNGSANLEITUNG FUER KRAN
ZUBEHOER UND VORRICHTUNGEN
Section B1 – Grue Base Abschnitt B1 – Grundkran ––––––––––––––––

Section B2 – Accessories Abschnitt B2 – Zubehoer ––––––––––––––––

APPENDICES ANHANG ––––––––––––––––


Données techniques – Instructions générales pour Techinische data – Allgemeine anweisungen zum DT00001I_1–DT00001GB_1

l’installation des grues hydrauliques einbau der LKW–crane DT00001FR_1–DT00001DE_1

X – Deplacement des charges X – Versetzen von Lasten 01.02.100195.12.0


Y – Registre de controle Y – Hebe und Lastbefestigungszubehoer MO00062_0

II
➲I

PARTE
PART
PARTIE
TEIL
A
COD. 01.02.201108.11.2


GB
➲ GUIDA INTRODUTTIVA ALLA GRU
I

➲ INTRODUCTORY GUIDE TO THE CRANE


GB

➲ GUIDE DE PRESENTATION DE LA GRUE


FR

➲ BETRIEBSANLEITUNG DES KRANS


DE


FR


DE

1
A

➲I ➲ I INDICE

GB CONTENTS

PAGINA PAGE
1A PREFAZIONE 4 1A PREFACE 4
1.1. Introduzione al manuale 5 1.1. Introduction to the manual 5

2A PRECAUZIONI GENERALI 6 2A GENERAL PRECAUTIONS 6


2.1. Avvertenze e cautele 7 2.1. Warnings and cautionary notices 7

3A IDENTIFICAZIONE DELLA GRU 8 3A IDENTIFYING THE CRANE 8


3.1. Classificazione della gru 9 3.1. Classification of the crane 9
3.2. Definizioni 10 3.2. Definitions 10
3.3. Legenda dei simboli principali 11 3.3. Legend of major symbols 11

4A DESCRIZIONE 12 4A DESCRIPTION 12
4.1. Descrizione essenziale dell’insieme gru - veicolo 13 4.1. Basic description of the crane-vehicle unit 13
4.2. Attrezzature supplementari. Note essenziali 15 4.2. Supplementary equipment. Essential notes 15

5A UTENSILI, ATTREZZATURE ED EQUIPAGGIAMENTI 5A TOOLS AND EQUIPMENT RECOMMENDED


RACCOMANDATI PER L’USO DELLA GRU FOR USING THE CRANE
5.1. Equipaggiamento dell’operatore. 5.1. Operator equipment.
Mezzi di protezione individuale 17 Individual means of production 17
5.2. Sicurezza dell’area operativa 18 5.2. Safety in the work area 18
5.3. Accessori d’installazione 19 5.3. Installation accessories 19
5.4. Principali utensili e attrezzature 19 5.4. Major maintenance tools and equipment 19

6A NORME DI FUNZIONAMENTO 6A INSTRUCTIONS FOR USE


6.1. Spostamento e circolazione 20 6.1. Moving, driving and parking 20
6.2. Prescrizioni alla fase di piazzamento 23 6.2. Requirements for placement 23


GB
6.3.
6.4.
6.5.
Ambiente:temperatura
Ambiente:visibilità
Ambiente:raffiche di vento
24
24
25
6.3.
6.4.
6.5.
Environment:temperature
Environment:visibility
Environment:gusts of wind
24
24
25
6.6. Ambiente:agenti atmosferici in generale 25 6.6. Environment:atmospheric agents in general 25
6.7. Ambiente:luoghi di lavoro 26 6.7. Environment:work places 26
6.8. Ingombri e distanze di sicurezza 28 6.8. Dimensions, work area and safety distances 28
6.9. Posizione dell’operatore 31 6.9. Operator position 31

7A PRELIMINARI D’AVVIAMENTO 7A START-UP PRELIMINARIES


7.1. Assetto di lavoro 35 7.1. Work set-up 35
7.2. Apertura e chiusura della gru 7.2. Opening and closing the crane
(posizione ripiegata durante il trasporto) 41 (folded position during movement) 41

8A AVVIO DEL CICLO DI LAVORO 8A STARTING THE WORK CYCLE


8.1. Note importanti. Attenzione! 42 8.1. Important notes. Caution! 42


FR
8.2.
8.3.
8.4.
Controlli preliminari
Temperatura impianto idraulico
Livello dell’olio e filtri
43
44
45
8.2.
8.3.
8.4.
Preliminary checks
Hydraulic system temperature
Oil level and filters
43
44
45
8.5. Sequenza sfili 46 8.5. Extension sequence 46
8.6. Ganci e perni. Note importanti 46 8.6. Hooks and pins. Important notes 46
8.7. Impieghi della gru. Note importanti 47 8.7. Using the crane. Important notes 47
8.8. Materiali da movimentare 51 8.8. Materials to be moved 51

9A DIAGRAMMI DI CARICO 53 9A LOAD DIAGRAMS 53


9.1. Movimenti operativi 55 9.1. Operative movements 55
9.2. Prolunghe meccaniche 55 9.2. Mechanical extensions 55
9.3. Situazioni di emergenza 56 9.3. Emergency situations 56

10A MANUTENZIONE 57 10A MAINTENANCE 57


10.1. Pulizia 58 10.1. Cleaning 58
10.2. Manutenzione delle parti verniciate 59 10.2. Maintenance of painted parts 59

DE 10.3.
10.4.
Targhe ed etichette
Circuito idraulico. Note importanti
59
59
10.3.
10.4.
Plates and labels
Hydraulic circuit. Important notes
59
59
10.4.1. Olii idraulici raccomandati 60 10.4.1. Recommended hydraulic oils 60
10.4.2. Pulizia e sostituzione dei filtri 61 10.4.2. Cleaning and replacing filters 61
10.4.3. Sostituzione dell’olio idraulico 63 10.4.3. Changing the hydraulic oil 63
10.4.4. Spurgo dell’aria dal circuito idraulico 65 10.4.4. Purging air from the hydraulic circuit 65
10.5. Lubrificazione 65 10.5. Lubrication 65
10.5.1. Perni e leveraggi 66 10.5.1. Pins and levers 66
10.5.2. Sfili idraulici 67 10.5.2. Hydraulic extensions 67
10.5.3. Gruppo rotazione 68 10.5.3. Slewing unit 68
10.5.4. Gancio 70 10.5.4. Hook 70
10.6. Controlli ed ispezioni 71 10.6. Checks and inspections 71
10.7. Programmi di manutenzione 72 10.7. Maintenance schedules 72
10.8. Inconvenienti (cause - rimedi) 73 10.8. Trouble-shooting (causes - solutions) 73

2
A

➲I ➲
FR INDEX ➲DE INHALTSVERZEICHNIS

PAGE SEITE
1A PREFACE 4 1A VORWORT 4
1.1. Introduction à la notice 5 1.1. Einführung zur Betriebsanleitung 1

2A PRECAUTIONS GENERALES 6 2A ALLGEMEINE VORSICHTSMAßREGELN 6


2.1. Avertissements et précautions 7 2.1. Vorsichtsmaßnahmen und Vorkehrungen 7

3A IDENTIFICATION DE LA GRUE 8 3A IDENTIFIZIERUNG DES KRANS 8


3.1. Classification de la grue 9 3.1. Einstufung des Krans 9
3.2. Définitions 10 3.2. Definitionen 10
3.3. Légende des symboles principaux 11 3.3. Verzeichnis der Hauptsymbole 11

4A DESCRIPTION 12 4A BESCHREIBUNG 12
4.1. Description sommaire de l’ensemble grue - véhicule 13 4.1. Kurzbeschreibung der Einheit: Kran-Fahrzeug 13
4.2. Outillages supplémentaires. Remarques essentielles 15 4.2. Zusatzausrüstung: Kurzbeschreibung 15

5A OUTILS, OUTILLAGES ET EQUIPEMENTS 5A FÜR DEN EINSATZ DES KRANS EMPFOHLENE


RECOMMANDES POUR L’UTILISATION DE LA GRUE WERKZEUGE,VORRICHTUNGEN UND AUSRÜSTUNGEN
5.1. Equipement de l’opérateur. 5.1. Ausrüstung des Bedieners.
Moyens de protection individuelle 17 Mittel für den persönlichen Schutz 17
5.2. Sécurité de la zone d’opération 18 5.2. Sicherheit im Arbeitsbereich 18
5.3. Accessoires d’installation 19 5.3. Installationszubehör 19
5.4. Principaux outils et Outillages 19 5.4. Hauptwerkzeuge und - ausrüstungen 19

6A NORMES DE FONCTIONNEMENT 6A NORMEN FÜR DEN EINSATZ


6.1. Déplacement, circulation et stationnement 20 6.1. Fahren, Versetzen und Abstellen 20
6.2. Prescriptions pour la phase de mise en place 23 6.2. Vorschriften beim Aufstellen 23

➲ 6.3. Environnement:température 24 6.3. Umgebung: Temperatur 24


GB 6.4. Environnement:visibilité 24 6.4. Umgebung: Übersicht 24
6.5. Environnement:rafales de vent 25 6.5. Umgebung: Windböen 25
6.6. Environnement:agents atmosphériques en général 25 6.6. Umgebung: Allgemeine Witterungseinflüsse 25
6.7. Environnement:lieux de travail 26 6.7. Umgebung: Arbeitsplätze 26
6.8. Encombrements, zone d’opération et distances de sécurité 28 6.8. Platzbedarf, Arbeitsbereich und Sicherheitsabstände 28
6.9. Position de l’opérateur 31 6.9. Position des Bedieners 31

7A PRELIMINAIRES MISE EN MARCHE 7A VORBEREITUNG AUF DEN BETRIEB


7.1. Position de travail 35 7.1. Betriebsstellung 35
7.2. Ouverture et fermeture de la grue 7.2. Öffnen und Schließen des Krans
(Position repliée pendant le transport) 41 (Geschlossene Stellung während des Transports). 41

8A LANCEMENT DU CYCLE DE TRAVAIL 8A BEGINN DES ARBEITSTAKTES


8.1. Remarques importantes. Attention! 42 8.1. Wichtige Hinweise. Achtung! 42
8.2. Vorkontrollen 43

8.2. Contrôles préliminaires 43
FR 8.3. Température circuit hydraulique 44 8.3. Temperatur der Hydraulik 44
8.4. Niveau de l’huile et filtres 45 8.4. Ölstand und Filter 45
8.5. Séquence des allongements 46 8.5. Ausfahrreihenfolge Ausschübe 46
8.6. Crochets et axes. Remarques importantes 46 8.6. Haken und Bolzen. Wichtige Hinweise 46
8.7. Emplois de la grue. Remarques importantes 47 8.7. Einsatz des Krans. Wichtige Hinweise. 47
8.8. Matériaux à transporter 51 8.8. Zu versetzendes Material 51

9A DIAGRAMMES DE CHARGE 53 9A BELASTUNGSDIAGRAMM 53


9.1. Mouvements opératoires 55 9.1. Arbeitsbewegungen 55
9.2. Rallonges mécaniques 55 9.2. Mechanische Verlängerungen 55
9.3. Situations d’urgence 56 9.3. Notfälle 56

10A ENTRETIEN 57 10A WARTUNG 57


10.1. Nettoyage 58 10.1. Säuberung 58
10.2. Entretien des parties peintes 59 10.2. Wartung der lackierten Teile 59


DE 10.3.
10.4.
Plaques et étiquettes
Circuit hydraulique. Remarques importantes
59
59
10.3.
10.4.
Schilder und Etiketten
Hydraulik. Wichtige Hinweise.
59
59
10.4.1. Huiles hydrauliques recommandées 60 10.4.1. Empfohlenes Hydrauliköl 60
10.4.2. Nettoyage et remplacement des filtres 61 10.4.2. Säubern und Auswechseln der Filter 61
10.4.3. Remplacement de l’huile hydraulique 63 10.4.3. Wechseln des Hydrauliköls 63
10.4.4. Evacuation de l’air du circuit hydraulique 65 10.4.4. Entlüften der Hydraulik 65
10.5. Lubrification 65 10.5. Schmierung 65
10.5.1. Axes et leviers 66 10.5.1. Bolzen und Hebelsystem 66
10.5.2. Allongements hydrauliques 67 10.5.2. Hydraulische Ausschübe 67
10.5.3. Groupe rotation 68 10.5.3. Drehgruppe 68
10.5.4. Crochet 70 10.5.4. Haken 70
10.6. Contrôles et inspections 71 10.6. Kontroll - und Überprüfungsarbeiten 71
10.7. Programmes d’entretien 72 10.7. Wartungsprogramme 72
10.8. Inconvénients (causes - remèdes) 73 10.8. Störungen (Ursachen-Störungsbeseitigung) 73

3
1A

➲I 1. PREFAZIONE
Profilo aziendale
La EFFER si è posta l’obiettivo primario, fin da quando è stata fondata, di ricercare l’eccellenza nella soddisfazione del Cliente attraverso l’ottimizzazione
delle prestazioni delle risorse aziendali a tutti i livelli di organizzazione.
Questa affermazione è tratta dalle politiche della qualità che sono parte fondamentale del Sistema Qualità attraverso il quale le gru EFFER sono
progettate e costruite.
Il Sistema Qualità della EFFER è stato certificato secondo la norma UNI-EN 29001.
Le siamo grati per aver accordato la Sua fiducia ad una modello di gru oleodinamica EFFER.
La Sua è una scelta da vero esperto, considerato che la Sua gru EFFER è frutto della più elevata tecnologia ingegneristica e costruttiva disponibile al
giorno d’oggi. Non per nulla altri clienti esigenti come Lei hanno fatto della marca EFFER quella che è oggi: un prodotto per intenditori.
La preghiamo di leggere attentamente il presente manuale, dal quale trarrà importanti vantaggio nell'uso, nella manutenzione e nella operatività del
Suo nuovo mezzo di sollevamento, conservandolo sempre sicuro ed efficiente.


GB 1. PREFACE
Company profile
Since it was founded, EFFER’s primary objective has been the search for excellence to satisfy its customers, by maximizing the performance of
company resources at all levels of the organization.
This statement was taken from the quality policies which are an essential part of the Quality System through which EFFER cranes are designed and
built.
The EFFER Quality System has been certified according to the standard UNI-EN 29001.
We are grateful to you for placing your trust in an EFFER oil-hydraulic crane.
Your choice is well-grounded, since your EFFER crane is the result of the highest engineering and manufacturing technology available today. It is no
coincidence that other demanding customers such as yourself have made EFFER into what it is today: a product for connoisseurs.
Please read this manual carefully, as it will benefit you greatly in terms of using, servicing and operating your new lifting equipment, always keeping it
safe and efficient.


FR 1. PREFACE
Profil de l’entreprise
EFFER s’est donné pour objectif primaire, dès sa création, de rechercher l’excellence dans la satisfaction du Client à travers l’optimalisation des
performances des ressources de l’entreprise à tous les niveaux d’organisation.
Cette affirmation est tirée de la politique de la qualité qui constitue une partie fondamentale du Système de la qualité à travers lequel les grues EFFER
sont conçues et fabriquées.
Le Système Qualité EFFER a été certifié selon la norme UNI-EN 29001.
Nous vous remercions d’avoir accordé votre confiance à un modèle de grue hydraulique EFFER.
Vous avez choisi en véritable expert, car votre grue EFFER est le produit de la technologie la plus évoluée disponible aujourd’hui. Ce n’est pas pour
rien que d’autres clients exigeants comme vous ont fait de la marque EFFER ce qu’elle est aujourd’hui: un produit destiné aux connaisseurs.
Nous vous prions de lire attentivement la présente notice, dans laquelle vous trouverez les instructions d’utilisation qui vous permettront d’assurer
l’entretien et le fonctionnement de votre moyen de levage, tout en le conservant parfaitement sûr et efficace.


DE 1. VORWORT
Firmenprofil
Schon bei ihrer Gründung hat sich die Fa. EFFER das Hauptziel gesetzt, den Kunden durch die Optimierung der Firmenressourcen, auf allen
Organisationsebenen, zufriedenzustellen.
Der dabei erzielte Erfolg ist der Qualitätspolitik zu verdanken, die grundlegender Bestandteil des Qualitätssicherungssystems ist, mit dem die EFFER-
Kräne geplant und gebaut werden.
Das EFFER-Qualitätssicherungssystem entspricht der UNI-EN-Norm 29001.
Wir danken Ihnen, daß Sie Ihr Vertrauen in einen hydraulischen EFFER-Kran gesetzt haben.
Ihre Wahl zeigt uns, daß Sie ein wirklicher Fachmann sind. Ihr EFFER-Kran ist das Ergebnis der modernsten Planungs - und Konstruktionstechnologien,
die heutzutage zur Verfügung stehen. Nicht ohne Grund haben die anderen Kunden, die so anspruchsvoll sind wie Sie, aus dem Markenzeichen
EFFER daß gemacht, was es heute ist: Ein Produkt für Kenner.
Bitte lesen Sie die vorliegende Betriebsanleitung sorgfältig durch. Sie wird Ihnen bei der Benutzung, der Wartung und während des Betriebs Ihres
neuen Hebezeugs sehr hilfreich sein und seine Sicherheit und Funktionstüchtigkeit langfristig erhalten.

4
1A

➲I
1.1. Introduzione al manuale
Scopo di questo manuale è la trasmissione delle informazioni necessarie all’uso competente e sicuro del prodotto.
Esse sono il frutto di un’elaborazione continua e sistematica di dati e prove tecniche registrate e validate dalla EFFER, in attuazione alle procedure
interne di Qualità - UNI/EN 29001 -
Le informazioni di seguito riportate sono destinate - in via esclusiva - ad utenza specializzata, in grado di interagire con il prodotto in condizioni di
sicurezza per le persone, per la gru, e per l’ambiente, interpretando un’elementare diagnostica dei guasti e delle condizioni di funzionamento anomale e
compiendo semplici operazioni di verifica e manutenzione, nel pieno rispetto delle prescrizioni contenute nelle pagine a seguire.
Il documento non contiene istruzioni riguardanti installazione, smontaggio, manutenzione straordinaria, riparazioni sul veicolo ed installazione di eventuali
accessori, dispositivi ed attrezzature, poiché‚ tali operazioni andranno eseguite solo ed in via esclusiva dalle Officine autorizzate. Per un corretto rapporto
con il prodotto, è necessario garantire leggibilità e conservazione del manuale - anche per futuri riferimenti EFFER - per tutta la durata operativa della gru.
In caso di deterioramento o più semplicemente per ragioni di approfondimento tecnico ed operativo, consultare direttamente il Costruttore.
Compilare, aggiornare e conservare il Registro di Controllo all’Appendice Y del Manuale.
ATTENZIONE: La versione originale del manuale è in lingua italiana ( I ).


GB
1.1. Introduction to the manual
- The purpose of this manual is to provide the information necessary in order to use the product competently and safely.
It is the result of a continuous, systematic analysis of data and technical tests recorded and validated by EFFER, as part of the internal Quality
procedures - UNI/EN 29001 -
The information that follows is aimed exclusively at trained users, capable of working with the products in conditions that ensure safety for people, the
crane, and the environment, interpreting a basic diagnostics of breakdowns and improper operating conditions and carrying out simple examinations
and maintenance, in full respect of the instructions given in the pages that follow.
The document does not contain information regarding installation, dismantling, extraordinary maintenance, vehicle repairs and the installation of any
accessories, devices and equipment, since these operations must be carried out solely by authorized Workshops.
In order to have a correct relationship with the product, the manual must be kept legible and intact, also for future reference by EFFER, for the entire
working life-span of the crane. In the event it deteriorates or, more simply, for more in-depth technical and operative information, contact the Manufacturer
directly.
Fill out, update and keep the Check Register in Appendix Y of the Manual.
NOTE: The original version of this instructions manual is in Italian ( I ) language.


FR
1.1. Introduction à la notice
- Cette notice se propose d’exposer les informations nécessaires à l’utilisation correcte et sûre du produit.
Elles sont le résultat d’une élaboration continue et systématique de données et d’essais techniques enregistrés et validés par EFFER, en application
des procédures internes de Qualité - UNI/EN 29001 -
Les informations exposées ci-après sont destinées - de façon exclusive - aux opérateurs spécialisés, en mesure d’interagir avec le produit dans des
conditions de sécurité pour les personnes, la grue, et pour l’environnement, en interprétant un diagnostic élémentaires des pannes et des conditions
de fonctionnement anormales et en effectuant des opérations de contrôles et entretien simple, dans le respect total des prescriptions figurant dans les
pages suivantes.
Ce document ne contient pas d’instructions concernant l’installation, le démontage, l’entretien extraordinaire, les réparations sur le véhicule et
l’installation de éventuels accessoires, dispositifs et outillages, car ces opérations devront être effectuées de façon exclusive par des ateliers agréés.
Pour assurer une rapport correct avec le produit, il est nécessaire de garantir la lisibilité et la conservation de la notice - y compris pour de futures
références EFFER - pendant toute la durée de service de la grue. En cas de détérioration ou, plus simplement, pour des raisons d’approfondissement
technique et opératoire, veuillez vous adresser directement au fabricant.
Remplissez, mettez à jour et conservez le Registre de Contrôle (Appendice Y de la notice).
ATTENTION: La version originale de cette notice est en langue italienne ( I ).


DE
1.1 Einführung zur Betriebsanleitung
- Die vorliegende Betriebsanleitung wurde mit dem Ziel erstellt, Ihnen alle für den ordnungsgemäßen und sicheren Einsatz des Produktes notwendigen
Informationen zu übermitteln.
Diese Informationen sind das Ergebnis einer kontinuierlichen und systematischen Verarbeitung von Daten und Ergebnissen technischer Testreihen,
die von der Fa. EFFER, in Durchführung der betriebsinternen Qualitätssicherungsverfahren (UNI/EN 29001), überprüft und festgehalten werden.
Die nachfolgenden Hinweise sind ausschließlich für Fachleute bestimmt, die in der Lage sind, das Produkt unter Einhaltung aller Sicherheitsvorschriften, zum
Schutz der Personen, des Krans und der Umwelt einzusetzen. Diese Fachleute müssen außerdem in der Lage sein, die elementare Störungs - und Betriebsdiagnostik
zu interpretieren und einfache Prüf- und Wartungsarbeiten, unter Beachtung der in den folgenden Seiten enthaltenen Vorschriften, durchzuführen.
Die Betriebsanleitung enthält keine Hinweise für die Montage, die Demontage, die außerordentliche Wartung, Reparaturarbeiten am Fahrzeug und
den Einbau von Zubehörteilen, Einrichtungen und Vorrichtungen, da diese Arbeiten ausschließlich von der zuständigen Vertragswerkstatt ausgeführt
werden dürfen.
Es ist wichtig, daß diese Betriebsanleitung in einem guten Zustand während der gesamten Lebensdauer des Krans bleibt, damit das Produkt immer
korrekt eingesetzt werden kann und als evtl. späterer Bezugspunkt für die Fa. EFFER. Wenden Sie sich bitte direkt an den Hersteller, falls die
Betriebsanleitung beschädigt wird oder falls Sie einfach nur einige technische oder einsatzbezogene Punkte vertiefen möchten.
Das Kontrollregister (Siehe Anlage Y der Betriebsanleitung) muß auf dem laufendem gehalten und sorgfältig aufbewahrt werden.
ACHTUNG: Die Ursprungsauffassung dieser Betriebanleitung ist auf italienisch ( I ).
5
2A

➲ I 2. PRECAUZIONI GENERALI
- Accertarsi sempre ed in via preventiva di aver compreso il contenuto del Manuale di uso e manutenzione. Il mancato rispetto delle norme in esso
contenute, esime il Costruttore da responsabilità per danni relativi a persone e/o cose.
- Accessori di installazione (pompe, prese di forza, ecc.), eventuali attrezzature e gruppi di sollevamento (benne, verricelli, ecc.), dispositivi di
comando (tele/radio-comandi, refrigeratori, ecc.) e quant’altro di fornibile dall’Installatore autorizzato EFFER, dev’essere accompagnato dalla
dichiarazione CE di conformità e dalle relative istruzioni. Verificarne i contenuti ed approfondirne le prescrizioni prima di operare con la gru. Per
qualsiasi problema di natura tecnico/informativa, consultare direttamente la EFFER.
- La gru - ed i suoi accessori - sono stati progettati, realizzati e protetti per il sollevamento e lo spostamento di carichi compatibili alle caratteristiche
prescritte dal Costruttore. Qualsiasi altro uso, non compreso dalle pagine del presente manuale, è da considerarsi NON AMMESSO.
- Verificare sempre ed in via preventiva il rispetto delle norme minimali di operatività della macchina, rilevando e confrontando con i dati di seguito
riportati, le condizioni ambientali e produttive, la temperatura, l’illuminazione, le vibrazioni e l’idoneità degli spazi produttivi.
- Delimitare le aree operative e la posizione dell’utilizzatore, prevedendo ingombri sufficienti a produzione, manutenzione e disimpegno nel pieno
rispetto delle prescrizioni di sicurezza raccomandate dal Costruttore.
- Controllare sempre ed in via preventiva che le condizioni ambientali e produttive in prossimità dell’area operativa, non costituiscano ostacolo per
l’accesso ai comandi di emergenza della gru.
- Attenersi in ogni caso alle norme antinfortunistiche vigenti.


GB 2. GENERAL PRECAUTIONS
- Always make sure in advance that you have understood the contents of the instruction and maintenance Manual. Failure to respect the instructions
contained therein shall exempt the Manufacturer from any liability for damage to people and/or property.
- Installation accessories (pumps, power take-offs, etc.), any equipment and lifting units (buckets, winches, etc.), control devices (cable/radio remote
controls, coolers, etc.) and anything else supplied by the authorized EFFER installation technician must be accompanied by an EC statement of
compliance and an instruction booklet. Check the contents and examine the instructions before working with the crane. For any technical/information
problem, contact EFFER directly.
- The crane - and its accessories - have been designed, built and protected for lifting loads compatible with the specifications indicated by the
Manufacturer. Any other use not covered in the pages of this manual is to be considered PROHIBITED.
- Always make sure in advance that the minimal operative standards for the machine are met, checking and comparing the results with the data listed


below, as well as the environmental and production conditions, the temperature, lighting, vibrations and suitability of the production area.
GB
- Mark the boundaries of the operating areas and user position, providing sufficient space for operation, maintenance and movement in full respect of
the safety rules recommended by the Manufacturer.
- Always make sure in advance that the environmental and production conditions around the operating area do not constitute an obstacle for access
to the emergency controls of the crane.
- In any case, always adhere to current safety regulations.


FR 2. PRECAUTIONS GENERALES
- S’assurer toujours et de façon préalable que vous avez bien compris le contenu de la notice d’utilisation et d’entretien. Le non respect des normes
figurant dans la notice, décharge le Fabricant de toute responsabilité pour les dommages aux personnes et/ou choses.
- Les accessoires d’installation (pompes, prises de force, etc.), les éventuels outillages et groupes de soulèvement (bennes, treuils, etc.), les dispositifs
de commande (télé/radio-commandes, réfrigérateurs, etc.) et tout le matériel fourni par l’Installateur agréé EFFER, doit être accompagné de la
déclaration CE de conformité et des instructions correspondantes. Vérifiez-en le contenu et approfondissez-en les prescriptions avant d’opérer avec
la grue. Pour tout problème de nature technique, veuillez contacter directement la Société EFFER.

- La grue - et ses accessoires - ont été conçus, réalisés et protégés pour le soulèvement et le déplacement de charges compatibles présentant les
FR
caractéristiques prescrites par le Fabricant. Toute autre utilisation, non comprise dans les pages de la présente notice doit être considérée comme
NON ADMISE.
- Vérifiez toujours et de façon préalable le respect des normes minimales de fonctionnement de la machine, en mesurant et en comparant avec les
données indiquées ci-après, les conditions ambiantes et productives, la température, l’éclairage, les vibrations et la conformité des espaces productifs.
- Délimitez les zones d’utilisation et la position de l’utilisateur, en prévoyant des encombrements suffisants pour la production, l’entretien et dégagement
dans le respect total des prescriptions de sécurité indiquées par le Fabricant.
- Contrôlez toujours et de façon préalable que les conditions ambiantes et productives à proximité de la zone d’opération, ne constituent pas un
obstacle pour l’accès aux commandes d’urgence de la grue.
- Conformez-vous toujours aux normes de prévention des accidents en vigueur.


DE 2. ALLGEMEINE VORSICHTSMAßREGELN
- Man sollte vorher immer abklären, ob der Inhalt der Betriebs- und Wartungsanleitung genau verstanden worden ist. Die Nichteinhaltung der in der


Betriebsanleitung enthaltenen Vorschriften entbindet den Hersteller von jeglicher Haftung gegenüber Sach- und/oder Personenschäden.
DE
- Das Einbauzubehör (Pumpen, Abtriebe, usw.), die evtl. Hebeausrüstungen oder -gruppen (Greifer, Seilwinden, usw.), die Steuereinrichtungen
(Fernbedienung/Funksteuerung, Kühlaggregat, usw.) und alle Vorrichtungen, die von den EFFER-Vertragswerkstätten geliefert werden, müssen über
die EG-Konformitätsbescheinigung und über die entsprechende Betriebsanleitung verfügen. Vor Einsatz des Krans sollte der Inhalt dieser Unterlagen
sorgfältig geprüft und vertieft werden. Setzen Sie sich bitte direkt mit der Fa. EFFER in Verbindung, falls Sie Probleme technisch-informativer Art
haben.
- Der Kran (und sein Zubehör) wurde zum Heben und Versetzen von Lasten geplant, gebaut und geschützt, die den vom Hersteller vorgeschriebenen
Merkmalen entsprechen.
Jeder Einsatz, der nicht in der vorliegenden Betriebsanleitung beschrieben wird, ist VERBOTEN.
- Die Mindestvorschriften für den Betrieb des Krans sollten vorher immer geprüft und die nachfolgend aufgeführten Daten, mit den vorhandenen
Umgebungs - und Arbeitsbedingungen, mit der Temperatur, der Beleuchtung, den Schwingungen und den Platzmöglichkeiten verglichen werden.
- Der Arbeitsbereich und die Position des Bedieners müssen abgegrenzt werden. Dabei genügend Platz für den Betrieb, die Wartung und zum
Abstellen, unter voller Beachtung der vom Hersteller aufgeführten Sicherheitsvorschriften, vorsehen.
- Vorab immer prüfen, ob die Umgebungs- und Arbeitsbedingungen, im Arbeitsbereich, den Zugriff zu den Not-Aus-Vorrichtungen des Krans evtl.
behindern.
- Die örtlich gültigen Unfallschutzvorschriften müssen auf alle Fälle eingehalten werden.

6
2A

➲ I
2.1. Avvertenze e cautele
- Le gru EFFER sono state progettate, realizzate e protette per l’installazione su veicoli di piccola, media e grossa portata. E’ quindi necessario completare le
informazioni di questo manuale con i dati dell’Installatore autorizzato.
- Il trasporto della gru va effettuato in condizioni di massima sicurezza, nel rispetto dei parametri impostati dal costruttore del veicolo, dalle prescrizioni evidenziate
nelle pagine a seguire e comunque nel rispetto delle norme di circolazione stradale vigenti.
- Gli operatori devono essere dotati delle specifiche specializzazioni, nonché‚ dei requisiti psicofisici necessari e sufficienti per l’utilizzazione della gru.
- Verificare sempre ed in via preventiva il corretto funzionamento di comandi e dispositivi di sicurezza e l’esistenza delle relative piombature previste.
- E’ assolutamente controindicato avvicinarsi alla macchina indossando abbigliamento inadeguato (es. cravatte, abiti ampi, sbottonati, e/o sporgenti, ecc.) ed
oggettistica personale (es. bracciali, orologi, ecc.).
- Non introdursi in prossimità o all’interno di aree operative od organi di movimento. Attenersi comunque alle prescrizioni del Costruttore.
- Controllare che il funzionamento della gru e di ogni suo gruppo - anche ausiliario - non inneschi situazioni di pericolo per persone e/o cose.
- Prestare attenzione alle targhette poste sulla macchina. E’ necessario riconoscerne il significato e mantenerne leggibile il messaggio. In caso di deterioramento,
sostituirle con la massima urgenza, rivolgendosi direttamente ed in via esclusiva all’Assistenza tecnica EFFER.
- Qualora si riscontrino anomalie di funzionamento, arrestare immediatamente la macchina e richiedere l’intervento dell’Assistenza Tecnica Autorizzata.
- L’uso di ricambistica non rispondente alle caratteristiche di seguito riportate, le modifiche o le manomissioni anche lievi, esimono il costruttore da qualsiasi
responsabilità relativa a buon uso, corretto funzionamento ed incolumità per persone e/o cose.
- E’ tassativamente vietato manomettere apparecchiature e/o dispositivi di sicurezza.
- Qualsiasi intervento manutentivo va effettuato da personale specializzato e direttamente autorizzato dalla EFFER.


GB
2.1. Warnings and cautionary notices
- EFFER cranes have been designed, built and protected for installation on vehicles with small, medium and large capacities. It is therefore necessary to complete
the information in this manual with that provided by the authorized installation technician.
- The crane must be moved in the safest possible conditions, respecting the parameters set by the vehicle manufacturer, the instructions in the pages that follow,
and in any case in observance of current traffic regulations.
- Operators must have the specific qualifications, as well as the psychological and physical requisites necessary and sufficient in order to use the crane.
- Always make sure in advance that the controls and safety devices function properly and that the relevant prescribed seals are present.
- It is absolutely discouraged to approach the machine wearing inappropriate clothing (i.e., ties, loose clothing, unbuttoned and/or protruding garments, etc.) and
personal items (i.e., bracelets, watches, etc.).
- Do not approach or enter operating areas and moving parts. Always follow the Manufacturer’s recommendations.

- Make sure that the operation of the crane and all of its groups - including accessories - does not create hazardous situations for people and/or property.
GB
- Pay close attention to the plates on the machine. You must understand their meaning and keep the message legible. Should they deteriorate, replace them
immediately, contacting exclusively the EFFER Technical Service directly.
- Should you encounter any malfunctions, stop the machine immediately and request the intervention of the Authorized Technical Service.
- The use of spares not responding to the specifications indicated below, changes or tampering- however slight - shall exempt the manufacturer from any responsibility
as to the proper use, functioning and safety of people and/or property.
- It is strictly forbidden to tamper with safety equipment and/or devices.
- All maintenance must be carried out by specialized personnel authorized directly by EFFER.


FR
2.1. Avertissements et précautions
- Les grues EFFER ont été conçues, réalisées et protégées pour l’installation sur des véhicules de petite, moyenne et grosse capacité. Il est donc nécessaire de
compléter les informations de cette notice avec les données de l’Installateur agréé.
- Le transport de la grue doit être effectué dans des conditions de sécurité maximale, dans le respect des paramètres prévus par le fabricant du véhicule, par les
prescriptions fournies dans les pages suivantes et dans le respect des normes de circulation routière en vigueur.
- Les opérateurs doivent être dotés des spécialisations requises, ainsi que des conditions psychophysiques nécessaires et suffisantes pour l’utilisation de la grue.


- Vérifiez toujours et de façon préalable le fonctionnement correct des commandes et des dispositifs de sécurité ainsi que l’integritè des plombs sur les composants
FR
du circuit hydraulique.
- Il est absolument contre-indiqué de s’approcher de la machine avec un habillement non approprié (ex. cravates, vêtements larges, déboutonnés, etc.) et des
objets personnels (ex. bracelets, montres, etc.).
- Ne vous introduisez pas à proximité ou à l’intérieur de zones d’utilisation ou d’organes de mouvement. Conformez-vous aux prescriptions du Fabricant.
- Contrôlez que le fonctionnement de la grue et de chacun de ses groupes - même auxiliaire - ne déclenche pas des situations de danger pour les personnes et/ou les choses.
- Faites attention aux plaques situées sur la machine. Il est nécessaire d’en connaître la signification et de maintenir la lisibilité du message. En cas de détérioration,
remplacez-les dans les plus brefs délais. Pour ce faire adressez-vous, directement et exclusivement au service après-vente EFFER.
- Si vous constatez des anomalies de fonctionnement, arrêtez immédiatement la machine et demander l’intervention du service après-vente Agréé.
- L’utilisation de pièces détachées ne correspondant pas aux caractéristiques indiquées ci-après, les modifications ou les altérations même légères, déchargent le fabricant
de toute responsabilité relative à la bonne utilisation, au fonctionnement correct et à la sécurité des personnes et/ou des choses.
- Il est absolument interdit d’altérer les appareils et/ou dispositifs de sécurité.
- Toute intervention d’entretien doit être effectuée par du personnel spécialisé et directement agréé par EFFER.


DE
2.1 Vorsichtsmaßnahmen und Vorkehrungen


Die EFFER-Kräne wurden für den Einbau in Fahrzeuge mit kleiner, mittlerer und großer Tragfähigkeit geplant, gebaut und geschützt. Die in dieser Betriebsleitung
enthaltenen
D E Informationen müssen deshalb unter Einbeziehung der Daten der Einbau-Vertragswerkstatt vervollständigt werden.
- Der Transport des Krans muß mit voller Sicherheit erfolgen, unter Einhaltung der vom Hersteller vorgegebenen Parameter, der in dieser Betriebsanleitung
enthaltenen Vorschriften und natürlich unter Beachtung der gültigen Straßenverkehrsordnung.
- Die Bediener müssen über eine geeignete Fachausbildung und über die für die Bedienung des Krans notwendigen psychophysischen Merkmale verfügen.
- Vor Einsatz des Krans immer prüfen, ob die Steuerungen und die Sicherheitsvorrichtungen ordnungsgemäß funktionieren und die entsprechenden vorgeschriebenen
Plombierungen vorhanden sind.
- Der Aufenthalt in der Nähe des Krans sollte unbedingt vermieden werden, wenn man ungeeignete Kleidung (z.B. Krawatten, weite Kleidungsstücke, nicht
zugeknöpfte und/oder vorstehende Kleidung, usw.) oder Schmuck (z.B. Armbänder, Uhren, usw.) trägt.
- Der Aufenthalt in der Nähe von oder im Inneren von Arbeitsbereichen oder in der Nähe von Bewegungsorganen ist nicht gestattet. Die diesbezüglichen
Vorschriften des Herstellers sind zu beachten.
- Prüfen, ob durch den Betrieb des Krans und der einzelnen Kranaggregate (einschl. der Hilfsaggregate) eine für Personen und/oder Sachen gefährliche Situation
entstehen kann.
- Auf die am Kran angebrachten Schilder achten. Es ist wichtig, daß man die Bedeutung dieser Schilder kennt und das die Nachricht immer gut leserlich bleibt. Falls ein Schild
beschädigt wird, muß es unverzüglich ausgewechselt werden. Wenden Sie sich bitte, in diesem besonderen Fall, direkt an den technischen Kundendienst der Fa. EFFER.
- Wenn Funktionsstörungen auftreten, den Kran sofort stillegen und sich mit der für den Kundendienst zuständigen Vertragswerkstatt in Verbindung setzen.
- Der Einsatz von Ersatzteilen, die nicht über die nachfolgend beschriebenen Merkmale verfügen, evtl. Änderungen oder selbst geringfügige Eingriffe, entbinden den
Hersteller von jeglicher Haftung hinsichtlich des ordnungsgemäßen Einsatzes, des korrekten Betriebes und der Unversehrtheit von Personen und/oder Sachen.
- Es ist ausdrücklich untersagt Änderungen an Sicherheitsgeräten und/oder -vorrichtungen vorzunehmen.
- Alle Wartungsarbeiten müssen durch Fachpersonal, das von der Fa. EFFER direkt beauftragt wurde, vorgenommen werden.
7
3A

➲I 3. IDENTIFICAZIONE DELLA GRU


I dati essenziali per l’identificazione della gru sono rilevabili dalla/e targhetta/e posta/e sul lato esterno della colonna (fig.1).
Ne sono parte sostanziale: 1 Modello 2 Numero di serie 3 Anno di costruzione 4 Marcatura CE

ATTENZIONE: è assolutamente vietato rimuovere o deteriorare la/e targhetta/e. Ove ciò si verificasse, rivolgersi sempre ed in via esclusiva all’assistenza
tecnica EFFER.

Per qualsiasi informazione e/o approfondimento tecnico, citare sempre:


- Modello e numero di serie
- Data di consegna
- Numero di edizione e data di redazione del manuale di uso e manutenzione - evidenziate sulla copertina -


GB 3. IDENTIFYING THE CRANE
The essential information for identifying the crane may be found on the plate(s) located on the outside of the column (fig.1).
This includes the following : 1 Model 2 Serial number 3 Year of manufacture 4 CE Marking

CAUTION: it is strictly forbidden to remove or damage the plate(s). Should this occur involuntarily, always contact exclusively the EFFER Technical
Service.

For any information and/or technical explanations, always indicate:

- Model and serial number


- Delivery date
- Edition number and publication date of the instruction and maintenance manual - noted on the cover -


FR 3. IDENTIFICATION DE LA GRUE
Les données essentielles pour l’identification de la grue se trouvent sur la/les plaque(s) située(s) sur le côté extérieur de la colonne (fig.1).

Elles sont essentiellement: 1 Modèle 2 Numéro de série 3 Année de fabrication 4 Marquage CE

ATTENTION: il est absolument interdit d’enlever ou de détériorer la/les plaque(s). Si cela devait se produire, adressez-vous toujours et exclusivement
au service après-vente EFFER.

Pour toute information et/ou approfondissement technique, mentionnez toujours:

- Modèle et numéro de série


- Date de livraison
- Numéro d’édition et date de rédaction de la notice d’utilisation et d’entretien - indiquées sur la couverture -


DE 3. IDENTIFIZIERUNG DES KRANS
Die für die Identifizierungs des Krans notwendigen Grunddaten befinden sich auf dem Schild/den Schildern außen an der Kransäule (Abb.1).

Die wesentlichsten Angaben sind: 1 Das Modell 2 Die Seriennummer 3 Das Baujahr 4 Das EG-Zeichen

ACHTUNG: Es ist ausdrücklich untersagt das Schild/die Schilder zu entfernen oder zu beschädigen. Falls das Schild entfernt oder beschädigt wurde,
wenden Sie sich bitte, ausnahmsweise direkt an den technischen Kundendienst der Fa. EFFER.

Falls Sie Informationen oder technische Klärungen benötigen, übermitteln Sie uns bitte die folgenden Angaben:

- Modell und Seriennummer


- Lieferdatum
- Ausgabenummer und -datum der Betriebs- und Wartungsanleitung, die auf der Titelseite angegeben sind.

8
3A

➲I
3.1. Classificazione della gru
Attenzione: i dati, le caratteristiche e le note di questo paragrafo costituiscono un elenco generale e schematico, suscettibile di variazioni in funzione
del Modello di gru. Per completare l’informazione, approfondendo descrizioni e classificazione della macchina, leggere attentamente il Manuale di
Uso e Manutenzione in dotazione al Modello specifico - Parte B -, unitamente ai dati trasmessi dall’Installatore autorizzato.
Norma tecnica adottata: DIN 15018 Classe: H1 sollevamento con gancio - Classe: H2 sollevamento con benna - Gruppo: B3 o B2
Gruppo B3: quando la gru è classificata in questo gruppo, può raggiungere i 200.000 cicli (**) se il carico varia tra il massimo e 2/3 operando con
manovre graduali.
Gruppo B2: quando la gru è classificata in questo gruppo, può raggiungere i 200.000 cicli (**) se il carico varia tra il massimo e 1/3 operando con
gradualità e dolcezza.

(**) Per ciclo si intende l’operazione di sollevamento e abbassamento di un carico.

Part
B


GB
3.1. Classification of the crane
Caution: the information, specifications and notes in this paragraph form a general, schematic list, which may vary according to the crane model. For
complete information, in-depth descriptions and the machine classification, carefully read the Instruction and Maintenance Manual provided with the
specific Model - Part B -, together with the information provided by the Authorized installation technician.
Technical standards used:DIN 15018 Class:H1 lifting with hook - Class:H2 lifting with bucket - Group: B3 or B2
Group B3: when the crane is classified in this group, it can reach up to 200,000 cycles (**) if the load ranges between the maximum and 2/3, working
with gradual movements.
Group B2: when the crane is classified in this group, it can reach up to 200,000 cycles (**) if the load ranges between the maximum and 1/3, working
with gradual, gentle movements.

(**) “Cycle” refers to lifting and lowering a load.


FR
3.1. Classification de la grue
Attention: les données, les caractéristiques et les remarques de ce paragraphe constituent une liste générale et schématique, susceptible de
variations en fonction du Modèle de grue. Pour compléter l’information, en approfondissant les descriptions et la classification de la machine, lisez
attentivement la notice d’utilisation et d’entretien accompagnant le modèle spécifique - Partie B -, ainsi que les données fournies par l’Installateur
agréé.
Norme technique adoptée: DIN 15018 Classe: H1 soulèvement par crochet- Classe: H2 soulèvement par benne - Groupe: B3 ou B2
Groupe B3: quand la grue est classée dans ce groupe, elle peut atteindre les 200.000 cycles ( **) si la capacité varie entre le maximum et 2/3 en
opérant avec des manoeuvres graduelles.
Groupe B2: quand la grue est classée dans ce groupe, elle peut atteindre les 200.000 cycles ( **) si la capacité varie entre le maximum et 1/3 en
opérant graduellement et en douceur.

(**) Par cycle il faut entendre l’opération de soulèvement et abaissement d’une charge.


DE
3.1. Einstufung des Krans
Achtung: Die Daten, die Merkmale und die Anmerkungen dieses Abschnittes sind als eine allgemeine, schematische Aufstellung anzusehen, die
durch das Kranmodell bedingte Unterschiede aufweisen kann. Lesen Sie bitte sorgfältig die modellspezifische Betriebs - und Wartungsanleitung
(siehe Teil B) durch, die weitere Informationen, eine Beschreibung und die Einstufung des Krans enthält. Außerdem stellt die Vertragswerkstatt
modellspezifische Daten zur Verfügung.
Angewandte technische Norm: DIN 15018 Klasse: H1 Hebezeuge mit Haken - Klasse: H2 Hebezeuge mit Greifer - Gruppe: B3 oder B2
Gruppe B3: Wenn der Kran dieser Gruppe angehört, kann er, mit einer Last die zwischen der Höchstlast und 2/3 der Höchstlast liegt und stufenweise
fortsschreitenden Manövern, eine Leistung von bis zu 200.000 Takten (**) erreichen.
Gruppe B2: Wenn der Kran dieser Gruppe angehört, kann er, mit einer Last die zwischen der Höchstlast und 1/3 der Höchstlast liegt und stufenweise
fortsschreitenden, nicht abrupten Manövern, eine Leistung von bis zu 200.000 Takten (**) erreichen.

(**) Unter Takt versteht man das Heben und Senken einer Last.

9
3A

➲ I
3.2. Definizioni
Apparecchio: ........................... unità costituita da un insieme di organi di sollevamento, la cui funzione si esplica successivamente alle fasi di
installazione e collaudo su mezzi o veicoli diversi.
Installatore: ............................. persona o impresa specializzata che si occupa dell'installazione della gru sul veicolo e della messa in servizio
dell'intera macchina.
Macchina: ................................ unità operativa indivisibile, costituita per funzione dall’insieme gru-veicolo e/o gru-mezzo
Carico: ..................................... massa non vincolata, libera di essere sollevata, inclusi accessori o attrezzature di sollevamento.
Carico utile: ............................. massa sollevata, esclusi accessori o attrezzature di sollevamento.
Max.: ......................................... grandezza (distanza, lunghezza, temperature, ecc.) massima.
Min.: ......................................... grandezza (distanza, lunghezza, temperature, ecc.) minima.


GB
3.2. Definitions
Apparatus: .............................. unit made up of a set of lifting parts, whose function may be carried out in the installation and testing stages on
different vehicles or means.
Installer: ................................ specialized person or factory which is responsible for the fitting of the crane on a truck and of the putting into service
of the whole machine.
Machine: ................................. indivisible operative unit, made up according to function of the crane-vehicle and/or crane-means combination


G B
Load: ....................................... unbound mass, free to be lifted, including lifting accessories or equipment.
Net Load: ................................ mass lifted, not including lifting accessories or equipment.
Max.: ........................................ maximum measurement (distance, length, temperature, etc.).
Min.: ........................................ minimum measurement (distance, length, temperature, etc.).


FR
3.2. Définitions
Appareil: .................................. unité constituée d’un ensemble d’organes de soulèvement, dont la fonction s’effectue après les phases de contrôle
sur des engins ou des véhicules différents.
Installateur: ............................. personne ou société spécialisée qui s'occupe de l'installation de la grue sur véhicule et de la mise en oeuvre


FR de l'entière machine.
Machine: .................................. unité d’opération indivisible, constituée de l’ensemble grue-véhicule et/ou grue-engin
Charge: .................................... masse non fixée, pouvant être soulevée, y compris les accessoires ou outillages de soulèvement.
Charge utile: ............................ masse soulevée, à l’exclusion des accessoires ou outillages de soulèvement.
Max.: ......................................... grandeur (distance, longueur, températures, etc.) maximale.
Min.: ......................................... grandeur (distance, longueur, températures, etc.) minimales.


DE


3.2. Definitionen
DE
Gerät: ....................................... Gruppe bestehend aus einer Einheit von Hebeorganen, die nach dem Einbau in unterschiedliche Fahrzeuge oder
techn. Mittel, und nach der Abnahme, funktionstüchtig werden.
Aufsteller: ............................... gelernt-Person oder Firma dass kummern ueber Kranaufstellung an die LKW und das Komplett Ausstattung
im Betrieb zu setzen.
Maschine: ................................ Nicht trennbare Arbeitsgruppe, bestehend (aufgrund ihrer Funktion) aus der Einheit: Kran/Fahrzeug und/oder Kran/Mittel.
Last: ......................................... Nicht befestigte, frei hebbare Masse, einschl. des Hebezubehörs oder der Hebevorrichtungen.
Nutzlast: ................................... Angehobene Masse, ausschl. des Hebezubehörs oder der Hebevorrichtungen.
Max.: ......................................... Maximale Größe (Abstand, Länge, Temperatur, usw.).
Min.: ......................................... Minimale Größe (Abstand, Länge, Temperatur, usw.).

10
3A

➲I
3.3. Legenda dei simboli principali
1 Attenzione - Pericolo - Nota Bene 8 Fermo meccanico braccio
2 Serrato - Bloccato - Chiuso - Fissato 9 Istruzioni per l’uso della gru (manuale dell’operatore EFFER)
3 Non serrato - Sbloccato - Aperto - Non fissato 10 Operatore
4 Baricentro 11 Officina autorizzata - Punto di assistenza EFFER
5 Massa propria 12 Personale autorizzato EFFER
6 Carico 13 Perno libero e bloccato
7 Fermo meccanico stabilizzatori 14 Leva di comando

☞ 1 2 3 4 5 6 7

8 9 10 11 12 13 14


GB
3.3. Legend of major symbols

1 Caution - Danger - Note 8 Mechanical arm stop

2 Closed - Blocked - Tightened - Fastened 9 Instructions for using the crane (EFFER operator manual)

3 Open - Released - Loosened - Unfastened 10 Operator

4 Center of gravity 11 Authorized workshop - EFFER Service Center

5 Actual mass 12 Authorized EFFER personnel

6 Load 13 Pin free and locked

7 Mechanical stabilizer stop 14 Control lever


FR
3.3. Légende des symboles principaux

1 Attention - Danger - Nota 8 Arrêt mécanique bras

2 Serré - Bloqué - Fermé - Fixé 9 Instructions pour l’utilisation de la grue (notice de l’opérateur EFFER)

3 Non serré - Débloqué - Ouvert - Non fixé 10 Opérateur

4 Centre de gravité 11 Réparateur agréé - Point de service après-vente EFFER.

5 Masse propre 12 Personnel agréé EFFER

6 Charge 13 Axe libre et bloqué

7 Arrêt mécanique stabilisateurs 14 Levier de commande


DE
3.3. Verzeichnis der Hauptsymbole

1 Achtung - Gefahr - Wichtiger Hinweis 8 Mechanische Feststellvorrichtung des Auslegers

2 Verriegelt - Blockiert - Geschlossen - Befestigt 9 Betriebsanleitung des Krans (EFFER-Bedienungsanleitung)

3 Entriegelt - Nicht blockiert - Geöffnet - Nicht befestigt 10 Bediener

4 Schwerpunkt 11 Vertragswerkstatt - EFFER-Kundendienstpunkt

5 Eigenmasse 12 EFFER-Vertragspersonal

6 Last 13 Freier und blockierter Bolzen

7 Mechanische Feststellvorrichtung der Abstützungen 14 Schalthebel

11
4A

➲ I 4. DESCRIZIONE (fig. 2)
Apparecchio per il sollevamento, e/o lo spostamento di carichi, costituita da gru idraulica estensibile installata su veicoli e mezzi opportunamente
attrezzati e collaudati.
ATTENZIONE: la descrizione dell’apparecchio costituisce l’uso per il quale il prodotto è stato progettato, realizzato e protetto. Un impiego
diverso, o il non rispetto dei parametri tecnici di seguito riportati, possono costituire condizione di pericolosità per la sicurezza di persone e/o
cose. Ne sono parti sostanziali un supporto di base (a), degli stabilizzatori estensibili (b) e dei martinetti piede (c) che conferiscono stabilità e
sicurezza a terra. Il movimento di rotazione sull’asse verticale viene trasmesso da un organo (e) disposto fra il basamento di supporto ed una
colonna portante (d). I movimenti avvengono per mezzo di martinetti idraulici (h= martinetto 1° braccio; i= martinetto 2°braccio) che agiscono
su bracci snodati (f= 1°braccio; g= 2° braccio) collegati alla colonna portante. L’allungamento telescopico avviene per l’azione di spinta dei
martinetti idraulici (m) su uno o più sfili (l) collocati all’interno dell’ultimo braccio snodato. All’estremità dell’ultimo sfilo è applicato un gancio di
sollevamento (n).
ATTENZIONE: descrizione e relative prescrizioni di questo documento sono necessariamente schematiche, generali ed indicative.
Per completare l’informazione, leggere attentamente il Manuale di Uso e Manutenzione in dotazione al Modello specifico - Parte B -.


GB 4. DESCRIPTION (fig. 2)
Apparatus for lifting and/or moving loads, made up of an extendible hydraulic crane installed on appropriately equipped and inspected vehicles and means.
CAUTION: the description of the apparatus constitutes the use for which the product has been designed, built and protected. Any other use, or failure
to respect the technical parameters indicated below, may create situations hazardous to the safety of people and/or property.
The main parts include the base support (a), the extendible stabilizers (b) and foot jacks (c) which provide stability and safety on the ground.
The slewing movement around the vertical axis is transmitted by a part (e) located between the support base and a support column (d). Movements
take place by means of hydraulic jacks (h= 1st arm jack; i= 2nd arm jack ) which act on knucle-junctions (f= 1st arm; g= 2nd arm) connected to the
support column.
The apparatus can be lengthened telescopically by means of the thrust of the hydraulic jacks (m) along one or more extensions (l) located inside the
last knuckle-junction.
A lifting hook (n) is applied to the end of the last extension.
CAUTION: the description and corresponding instructions in this document are necessarily schematic, general and purely indicative.
In order to complete the information, carefully read the Instruction and Maintenance Manual provided with the specific model - Part B -.


FR 4. DESCRIPTION (fig. 2)
Appareil pour le soulèvement, et/ou le déplacement de charges, constitué d’une grue hydraulique extensible installée sur véhicules et engins dûment
équipés et contrôlés.
ATTENTION: la description de l’appareil constitue l’utilisation pour laquelle le produit a été conçu, réalisé et protégé. Un emploi différent, ou le non
respect des paramètres techniques indiqués ci-après, peuvent constituer une condition de danger pour la sécurité des personnes et/ou des choses.
Il se constitue pour l’essentiel d’un support de base (a), de stabilisateurs extensibles (b) et des vérins pied (c) qui confèrent stabilité et sécurité à terre.
Le mouvement de rotation sur l’axe vertical est transmis par un organe (e) situé entre la base de support et une colonne portante (d). Les mouvements
se font au moyen de vérins hydrauliques (h= vérin 1er bras; i= vérin 2ème bras) qui agissent sur bras articulés (f= 1°bras; g= 2° bras) reliés à la
colonne portante.
L’allongement télescopique se fait par l’action de poussée des vérins hydrauliques (m) sur un ou plusieurs allongements (l) situés à l’intérieur du
dernier bras articulé.
A l’extrémité du dernier élément coulissant est appliqué un crochet de soulèvement (n).
ATTENTION: La description et les prescriptions correspondantes de ce document sont nécessairement schématiques, générales et indicatives.
Pour compléter l’information, lisez attentivement la notice d’utilisation et d’entretien accompagnant le modèle spécifique - Partie B -.


DE 4. BESCHREIBUNG (Abb.2)
Gerät zum Heben und/oder Versetzen von Lasten, bestehend aus einem hydraulischen, ausfahrbarem Kran, der auf einem Fahrzeug oder einem
techn. Mittel montiert ist, das über geeignete Vorrichtungen verfügt und abgenommen wurde.
ACHTUNG: In der Beschreibung des Gerätes wird der Einsatzbereich erläutert, für den das Produkt geplant, gebaut und geschützt wurde. Jeder
davon abweichende Einsatz oder die Nichteinhaltung der nachfolgend aufgeführten, technischen Parameter, kann eine für Personen und/oder Sachen
gefährliche Situation schaffen.
Grundlegende Bestandteile: Grundgestell (a), ausfahrbare Abstützungen (b) und Stützfüße (c), die für die Stabilität und die Sicherheit am Boden sorgen.
Die Drehbewegung, auf der Vertikalachse, wird durch das Element (e) übertragen, das sich zwischen dem Grundgestell und der Tragsäule (d)
befindet. Die Bewegungen werden durch hydraulische Zylinder erzeugt (h= Zylinder 1. Ausleger; i= Zylinder 2. Ausleger). Die hydraulischen Zylinder
steuern die Gelenkausleger (f= 1. Ausleger; g= 2. Ausleger), die an der Tragsäule befestigt sind.
Die teleskopartige Ausfahrbewegung wird durch eine Schubbewegung der hydraulischen Zylinder (m) auf einen oder mehrere Ausschübe (I) erzeugt,
die sich im Inneren des letzten Gelenkauslegers befinden.
Am Ende des Ausschubs ist der Hebehaken (n) befestigt.
ACHTUNG: Die hier enthaltene Beschreibung und die entsprechenden Vorschriften sind aus offensichtlichen Gründen nur schematisch, allgemein
und rein informativ.
Lesen Sie bitte sorgfältig die modellspezifische Betriebs - und Wartungsanleitung (siehe Teil B) durch, die weitere Informationen enthält.

12
4A

➲ I

4.1. Descrizione essenziale dell’insieme Gru - Veicolo (fig. 3)


Per l’operativà dell’apparecchio, è indispensabile ancorare la gru (A) ad un veicolo (B) e/o mezzo, interponendovi un’adeguata struttura - denominata
controtelaio (C) -.
L’energia necessaria alle funzioni della macchina è fornita da una presa di forza collegata al cambio del veicolo e da una pompa (D) connessa
all’impianto oleodinamico della gru.
Per alcuni Modelli, la cui trattazione si completa nella Parte B del Manuale, sono previsti degli stabilizzatori supplementari (E).

ATTENZIONE: la descrizione della macchina costituisce l’uso per il quale il prodotto è stato progettato, realizzato e protetto.
Un impiego diverso, o il non rispetto dei parametri tecnici di seguito riportati, possono costituire condizione di pericolosità per la sicurezza di persone e/o cose.


GB
4.1. Basic description of the Crane - Vehicle unit (fig. 3)
In order for the apparatus to be operative, it is essential to anchor the crane (A) to a vehicle (B) and/or means, inserting between them an appropriate
structure - called a subframe (C) -. The energy necessary for the machine functions is provided by a power take-off connected to the gear change of
the vehicle, and by a pump (D) connected to the oil-hydraulic system of the crane.
For some models, handled in greater detail in Part B of the Manual, supplementary stabilizers are provided (E).

CAUTION: the description of the apparatus constitutes the use for which the product has been designed, built and protected. Any other use, or failure
to respect the technical parameters indicated below, may create situations hazardous to the safety of people and/or property.


FR
4.1. Description sommaire de l’ensemble Grue - Véhicule (fig. 3)
Pour l’utilisation de l’appareil, il est indispensable d’ancrer la grue (A) à un véhicule (B) et/ou engin, en interposant une structure appropriée - appelée
faux-châssis (C) -. L’énergie nécessaire aux fonctions de la machine est fournie par une prise de force reliée au boîtier de vitesse du véhicule et par
une pompe (D) reliée au circuit hydraulique de la grue.
Pour certains Modèles, dont la description est complétée dans la Partie B de la notice, sont prévus des stabilisateurs supplémentaires (E).

ATTENTION: la description de la machine constitue l’utilisation pour laquelle le produit a été conçu, réalisé et protégé. Un emploi différent, ou le non
respect des paramètres techniques indiqués ci-après, peuvent constituer une condition de danger pour la sécurité des personnes et/ou des choses.


DE
4.1. Kurzbeschreibung der Einheit: Kran-Fahrzeug (Abb. 3)
Damit man das Gerät einsetzen kann, muß der Kran (A), mit Hilfe einer geeigneten Struktur (die Hilfsrahmen (C) genannt wird) an einem Fahrzeug (B)
und/oder einem Mittel befestigt werden. Die für die einzelnen Funktionen der Maschine notwendige Energie wird durch einen Abtrieb zur Verfügung
gestellt, der am Getriebe des Fahrzeuges angeschlossen ist, und durch eine Pumpe (D), die mit der hydraulischen Anlage des Krans verbunden ist.
Bei einigen Modellen, die im Teil B der Betriebsanleitung beschrieben werden, sind zusätzliche Abstützungen (F) vorgesehen.

ACHTUNG: In der Beschreibung der Maschine wird der Einsatzbereich erläutert, für den das Produkt geplant, gebaut und geschützt wurde. Jeder
davon abweichende Einsatz oder die Nichteinhaltung der nachfolgend aufgeführten, technischen Parameter, kann eine für Personen und/oder Sachen
gefährliche Situation schaffen.

13
4A

➲ I (segue 4.1.)
Il tipo di installazione, può variare in funzione delle caratteristiche della gru, del veicolo e delle esigenze operative (fig. 4).
Fra queste, vanno menzionate:
- installazione dietro cabina con gru ripiegata (a);
- installazione dietro cabina con gru non ripiegata (b);
- installazione sullo sbalzo posteriore (c).
E’ possibile realizzare qualsiasi altro tipo di configurazione, purché rispettosa dei dettagli tecnici riferiti a gru e veicolo/mezzo, nonché conforme alla
disciplina determinata dalle leggi vigenti.

ATTENZIONE: per ragioni di praticità, la grafica si riferisce a macchine installate “dietro cabina”. Prescrizioni, norme ed informazioni specifiche,
possono estendersi all’elenco sopra descritto, fermo restando precauzioni, avvertenze e cautele aggiuntive redatte dall’installatore e dal costruttore
del veicolo.

a b c


GB (continues 4.1.)

Some of these worthy of note include (fig. 4):

- installation behind the cab with folded crane (a);


- installation behind the cab with unfolded crane (b);
- installation on the rear overhand (c).
Any other type of configuration is also possible, as long as it respects the technical specifications of the crane and vehicle/means, and is in compliance
with the provisions of current law

CAUTION: for practical reasons, the graphs refer to machines installed “behind the cab”. Specific instructions, rules and information may extend to the
list above, while always respecting the additional precautions, warnings and notices prepared by the installation technician and vehicle manufacturer.


FR (suit 4.1.)

Mentionnons en particulier (fig. 4):

- installation derrière cabine avec grue repliée (a);


- installation derrière cabine avec grue non repliée (b);
- installation en porte-à-faux postérieur (c).
Il est possible de réaliser tout autre type de configuration, à condition qu’elle respecte les détails techniques de la grue et du véhicule/engin, et soit
conforme aux dispositions des lois en vigueur.

ATTENTION: pour des raisons pratiques, le graphique se réfère à des machines installées “derrière cabine”. Les prescriptions, les normes et les
informations spécifiques, peuvent s’étendre à la liste fournie ci-dessus, dans le respect toutefois des précautions, avertissements et précautions
supplémentaires rédigés par l’installateur et par le fabricant du véhicule.


DE (folgt 4.1.)

Einige Installationsarten (Abb. 4):

- Installation hinter dem Fahrerhaus mit geschlossenem Kran (a);


- Installation hinter dem Fahrerhaus mit offenem Kran (b);
- Installation auf dem hinteren Überhang (c).
Es ist jegliche Art von Anordnung lieferbar. Natürlich müssen dabei die technischen Merkmale des Krans und die des Fahrzeuges/Mittels berücksichtigt
und die gültigen Gesetzesvorschriften eingehalten werden.

ACHTUNG: Aus praktischen Gründen wurde für die Abbildungen der installierten Maschine die Ausführung „hinter dem Fahrerhaus“ gewählt. Die
Vorschriften, Normen und Informationen können sich auf die oben aufgeführten Modelle beziehen. Natürlich bleiben dabei aber die von der
Einbauwerkstatt und dem Hersteller des Fahrzeuges vorgegebenen Vorschriften, Vorsichtsmaßregeln und Vorkehrungen weiterhin gültig.

14
4A

➲I
4.2. Attrezzature supplementari. Note essenziali
Per le ragioni espresse al paragrafo precedente, la gru può essere dotata di attrezzature supplementari. Fra queste vanno citate:
Snodo supplementare (fig. 5)
Attrezzatura oleodinamica applicabile all’estremità dei bracci di sollevamento che consente di allungare lo sbraccio della macchina attraverso un
sistema snodato sul piano verticale.
L’allungamento telescopico avviene per l’azione di spinta dei martinetti idraulici sugli sfilamenti collocati all’interno dello snodo.
Prolunghe manuali (fig. 6)
attrezzature meccaniche applicabili manualmente all’estremità dei bracci di sollevamento, che opportunamente fissate, consentono di allungare lo
sbraccio della macchina.


GB
4.2. Supplementary equipment. Essential notes

For the reasons expressed in the previous paragraph, the crane may be fitted with supplementary equipment. Among these, the following are worth
mentioning:

Flying-jib (fig. 5)
Oil-hydraulic device applicable to the end of the lifting arms, which makes it possible to extend the machine arm through a jointed system along the
vertical plane.
The arm extends telescopically by the thrust action of the hydraulic jacks on the extensions inside the jib.

Manual extensions (fig. 6)


mechanical devices applicable manually to the end of the lifting arms, which make it possible to extend the machine arm when properly attached.


FR
4.2. Outillages supplémentaires. Remarques essentielles

Pour les raisons exposées au paragraphe précédent, la grue peut être dotée d’outillages supplémentaires. Mentionnons en particulier:

Jib supplémentaire (fig. 5)


Outillage hydraulique applicable à l’extrémité des bras de soulèvement qui permet d’allonger le bras de la machine à travers un système articulé sur
le plan vertical.
L’allongement télescopique se fait par l’action de poussée des vérins hydrauliques sur les allongements situés à l’intérieur du jib.

Rallonges manuelles (fig. 6)


Outillages mécaniques applicables manuellement à l’extrémité des bras de soulèvement qui, dûment fixés, permettent d’allonger le bras de la
machine.


DE
4.2. Zusatzausrüstung: Kurzbeschreibung

Wie bereits erwähnt kann der Kran mit Zusatzausrüstungen ausgestattet werden. Unter anderem sind die folgenden Vorrichtungen lieferbar:

Zusatzgelenk (Abb. 5)
Hydraulische Vorrichtung, die am äußersten Ende der Ausleger angebracht wird. Mit dieser Vorrichtung kann die Ausladung der Maschine, und zwar
durch ein vertikales Gelenksystem, erweitert werden.
Die teleskopartige Ausfahrbewegung wird durch eine Schubbewegung der hydraulischen Zylinder auf die Ausschübe, die sich im Inneren des Gelenkes
befinden, erzeugt.

Manuelle Verlängerung (Abb. 6)


Mechanische Vorrichtung, die manuell am äußersten Ende der Ausleger angebracht und befestigt wird und mit der die Ausladung des Auslegers der
Maschine erweitert werden kann.

15
4A

➲I (segue 4.2.)
Verricello (fig. 7)
L’applicazione del verricello consente di movimentare carichi sull’asse verticale avendo preimpostato i bracci della gru nella posizione desiderata.

Attrezzature di sollevamento particolari (fig. 8)


All’estremità della gru base, dello snodo supplementare o delle prolunghe manuali, possono essere applicate attrezzature diverse in ragione del
carico o dell’operatività desiderata.

ATTENZIONE: le attrezzature e gli accessori sopra descritti, costituiscono un elenco generale e schematico, suscettibile di variazioni in funzione del
Modello di gru. Per completare l’informazione, approfondendo descrizioni, funzioni e caratteristiche di ciascuno, leggere attentamente il Manuale di
Uso e Manutenzione in dotazione al Modello specifico - Parte B -, unitamente ai dati trasmessi dall’Installatore autorizzato.


GB (continues 4.2.)
Winch (fig. 7)
Application of a winch makes it possible to move loads along the vertical axis with the crane arms pre-set in the desired position.

Special lifting devices (fig. 8)


At the end of the basic crane, flying jib or manual extensions it is possible to apply various devices according to the load or desired operation.

CAUTION: the equipment and accessories described above form a general, schematic list, which may vary according to the crane model. For
complete information, in-depth descriptions and the specifications for each, carefully read the Instruction and Maintenance Manual provided with the
specific Model - Part B -, together with the information provided by the Authorized installation technician.


FR (suit 4.2.)
Treuil (fig. 7)
L’application du treuil permet de transporter des charges sur l’axe vertical après avoir mis les bras de la grue dans la position souhaitée.

Outillages de soulèvement particuliers (fig. 8)


A l’extrémité de la grue base, du jib supplémentaire ou des rallonges manuelles, peuvent être appliqués des outillages différents en fonction du charge
ou de l’utilisation souhaitée.

ATTENTION: les outillages et les accessoires décrits ci-dessus, constituent une liste générale et schématique, susceptible de variations en fonction
du modèle de grue. Pour compléter l’information, en approfondissant descriptions, fonctions et caractéristiques de chacun d’eux, lisez attentivement
la notice d’utilisation et d’entretien accompagnant le modèle spécifique - Partie B -, ainsi que les données fournies par l’Installateur agréé.


DE (folgt 4.2.)
Seilwinde (Abb. 7)
Wenn die Seilwinde angebracht wird, können Lasten in vertikaler Richtung bewegt werden, nachdem die Kranausleger in der gewünschten
Stellung positioniert wurden.

Besondere Hebevorrichtungen (Abb. 8)


Am äußersten Ende des Grundkrans, des Zusatzgelenkes oder der manuellen Verlängerung können, je nach Art der Last oder des Einsatzzweckes,
unterschiedliche Vorrichtungen angebracht werden.

ACHTUNG: Die hier enthaltene Beschreibung der Ausrüstungen und des Zubehörs ist aus offensichtlichen Gründen nur schematisch und allgemein
gehalten und kann je nach Kranmodell Unterschiede aufweisen.
Achten Sie deshalb bitte auf die Angaben der Vertragswerkstatt und lesen Sie sorgfältig die modellspezifische Betriebs - und Wartungsanleitung
(siehe Teil B) durch, die weitere Informationen, genaue Beschreibungen der Funktionen und der Merkmale enthält.

16
4A

➲I 5. UTENSILI, ATTREZZATURE ED EQUIPAGGIAMENTI RACCOMANDATI PER L’USO DELLA GRU

5.1. Equipaggiamento dell’operatore. Mezzi di protezione individuale (fig. 9)


Qualsiasi operazione di utilizzo, manutenzione e pulizia sulla gru, deve essere eseguita in condizioni di massima sicurezza e con l’adozione di mezzi
di protezione individuali necessari. Fra questi, vanno raccomandati:
-casco
-mezzi di protezione acustica
-guanti
-scarpe antisdrucciolevoli e protettive
-scarpe con protezione metallica
-equipaggiamento per pronto soccorso
Attenersi comunque alle norme antinfortunistiche vigenti.


GB 5. TOOLS AND EQUIPMENT RECOMMENDED FOR USING THE CRANE

5.1. Operator equipment. Individual means of protection (fig. 9)


Any operation involving using, servicing and cleaning the crane must be carried out in the safest possible conditions, using the necessary individual
means of protection. We recommend the following:
-helmet
-hearing protection devices
-gloves
-skid-proof protective shoes
-steel-toed shoes
-first aid equipment
Always observe current safety regulations.


FR 5. OUTILS, OUTILLAGES ET ÉQUIPEMENTS RECOMMANDÉS POUR L’UTILISATION DE LA GRUE

5.1. Equipement de l’opérateur. Moyens de protection individuelle (fig. 9)


Toute opération d’utilisation, entretien et nettoyage sur la grue, doit être effectuée dans des conditions de sécurité maximale et avec des moyens de
protection individuels nécessaires. Citons en particulier:
-casque
-moyens de protection acoustique
-gants
-chaussures antidérapantes et protectrices
-chaussures avec protection métallique
-équipement de premier secours
Conformez-vous aux normes de prévention des accidents en vigueur.


DE 5. FÜR DEN EINSATZ DES KRANS EMPFOHLENE WERKZEUGE, VORRICHTUNGEN UND AUSRÜSTUNGEN

5.1. Ausrüstung des Bedieners. Mittel für den persönlichen Schutz (Abb. 9)
Der Einsatz, die Wartung und die Säuberung des Krans muß in voller Sicherheit erfolgen und unter Anwendung der notwendigen Mittel für den
persönlichen Schutz. Unter anderem werden die folgenden Schutzmittel empfohlen:
- Schutzhelm
- Gehörschutz
- Schutzhandschuhe
- Rutschsichere Schutzschuhe
- Schuhe mit Metallkappe
- Erste-Hilfe-Ausrüstung
Die gültigen Unfallschutzvorschriften müssen auf alle Fälle eingehalten werden.

17
5A

➲I

5.2. Sicurezza dell’area operativa (fig. 10)

Prima di operare con la gru, è necessario accertarsi che l’utilizzo della macchina non inneschi situazioni di pericolo per persone e/o cose. In ogni caso
verificare sempre ed in via preventiva le condizioni ambientali e di visibilità, predisponendo mezzi di segnalazione adeguati per la demarcazione
dell’area operativa. Fra questi, vanno raccomandati:

- transenne e nastri di delimitazione


- segnali di pericolo
- estintori

Attenersi comunque alle norme antinfortunistiche vigenti.

10


GB
5.2. Safety in the work area (fig. 10)

Before using the crane, make sure that use of the machine will not create hazardous situations for people and/or property. In any case, always check
the environmental conditions and visibility in advance, preparing adequate indicator devices to mark the boundaries of the work area. We recommend
the following:

- boundary barriers and tapes


- hazard signals
- fire extinguishers

Always observe current safety regulations.


FR
5.2. Sécurité de la zone d’opération (fig. 10)

Avant d’opérer avec la grue, il est nécessaire de s’assurer que l’utilisation de la machine ne crée pas de situations de danger pour les personnes et/
ou les choses. Vérifiez toujours et de façon préalable les conditions ambiantes et de visibilité, en mettant en place les moyens de signalisation
appropriés pour la démarcation de la zone d’opération. Mentionnons en particulier:

- barrières métalliques et rubans de délimitation


- signaux de danger
- extincteurs

Conformez-vous aux normes de prévention des accidents en vigueur.


DE

5.2. Sicherheit im Arbeitsbereich (Abb. 10)

Vor Benutzung des Krans muß geprüft werden, ob der Einsatz der Maschine eine für Personen und/oder Sachen gefährliche Situation schaffen kann.
Auf alle Fälle müssen immer vorab die vorhandenen Umgebungsbedingungen und die Sichtweite geprüft und geeignete Signalvorrichtungen zur
Abgrenzung des Arbeitsbereiches aufgestellt werden. Unter anderem werden die folgenden Vorrichtungen empfohlen:

- Absperrgeländer und Abgrenzungsbänder


- Gefahrensignale
- Feuerlöscher

Die gültigen Unfallschutzvorschriften müssen auf alle Fälle eingehalten werden.

18
5A

➲ I

5.3. Accessori d’installazione (fig. 11)


- calzatoie (veicoli) - tubo deviatore dei gas di scarico del veicolo dal posto di comando
- funi e/o mezzi di fissaggio per gli accessori e le attrezzature delle gru - termometro per rilevare la temperatura dell’ambiente di lavoro e dell’olio
5.4. Principali utensili e attrezzature per la manutenzione (fig. 12)
-pompa di ingrassaggio - pennello d’ingrassaggio
-chiavi inglesi per la sostituzione del filtro olio - scarpe antisdrucciolo.
ATTENZIONE: le attrezzature e gli accessori descritti ai paragrafi 5.1 - 5.2. - 5.3. - 5.4., costituiscono un elenco generale e non impegnativo, in quanto
suscettibile di variazioni in funzione del Modello di gru.
Per completare l’informazione, leggere attentamente il Manuale di Uso e Manutenzione specifico - Parte B -, unitamente ai dati trasmessi dall’Installatore
autorizzato e dal Costruttore del veicolo/mezzo.

12
11


GB
5.3. Installation accessories (fig. 11)

- chucks (vehicles) - detour hose for exhaust fumes from the command post
- ropes and/or attachments for the crane accessories and equipment - thermometer to measure the temperature of the working environment and oil

5.4. Major maintenance tools and equipment (fig. 12)

- grease pump - grease brush


- wrenches for oil filter change - skid-proof shoes

CAUTION: the equipment and accessories described in paragraphs 5.1 - 5.2. - 5.3. - 5.4., constitute a general and purely indicative list, as they are
subject to change according to the crane model.
For more complete information, carefully read the specific Instruction and Maintenance Manual - Part B -, together with the information provided by the
Authorized installation technician and the Manufacturer of the vehicle/means.


FR
5.3. Accessoires d’installation (fig. 11)
- câles (véhicules)
- tuyau déviateur des gaz d’échappement du véhicule par le poste de commande
- cordes et/ou moyens de fixation pour les accessoires et les outillages des grues
- thermomètre pour mesurer la température de l’environnement de travail et de l’huile
5.4. Principaux outils et outillages pour l’entretien (fig. 12)
- pompe de graissage - pinceau de graissage
- clefs anglaises pour le remplacement du filtre huile - chaussures antidérapantes.
ATTENTION: les outillages et les accessoires décrits aux paragraphes 5.1 - 5.2. - 5.3. - 5.4., constituent une liste générale et indicative, susceptible
de variations en fonction du modèle de grue.
Pour compléter l’information, lisez attentivement la notice d’utilisation et d’entretien spécifique - Partie B -, ainsi que les données fournies par
l’Installateur agréé et par le Fabricant du véhicule/engin.


DE
5.3. Installationszubehör (Abb. 11)
- Bremsklötze (Fahrzeug)
- Abzweigschlauch zum Abführen des Abgase vom Fahrerhaus.
- Seile und/oder Befestigungsmittel für das Zubehör und die Ausrüstung des Krans.
- Thermometer zur Messen der Öltemperatur und der Temperatur im Arbeitsbereich.
5.4 Hauptwerkzeuge und - ausrüstungen für die Wartung (Abb. 12)
- Schmierpumpe - Schmierpinsel
- Rollgabelschlüssel (Engländer) zum Wechseln des Ölfilters - Rutschsichere Schuhe

ACHTUNG: Die Beschreibungen der Ausrüstung und des Zubehörs, in den Abschnitten 5.1., 5.2, 5.3 und 5.4, sind aus offensichtlichen Gründen nur
allgemein gehalten und rein informativ und können je nach Kranmodell Unterschiede aufweisen.
Achten Sie deshalb bitte auf die Angaben der Vertragswerkstatt und des Herstellers des Fahrzeuges/Mittels und lesen Sie sorgfältig die modellspezifische
Betriebs - und Wartungsanleitung (siehe Teil B) durch.

19
6A

➲I 6. NORME DI FUNZIONAMENTO

6.1. Spostamento, circolazione e parcheggio

Per non compromettere la sicurezza durante gli spostamenti o la circolazione dell’insieme gru-veicolo o gru/mezzo, predisporre sempre ed in via
preventiva il ripiegamento dei bracci ed il fissaggio di attrezzature ed accessori.

In particolare, verificare la posizione a riposo di stabilizzatori ordinari e supplementari (quando previsti), nonché l’avvenuto sollevamento dei martinetti
piede (fig. 13).

ATTENZIONE! Circolazione o spostamento della macchina devono essere precedute dalle seguenti operazioni:

- bloccaggio di tutti i perni con le apposite copiglie (fig. 14);


- verifica del corretto fissaggio e dello stato d’usura;

13 14


GB 6. INSTRUCTIONS FOR USE

6.1. Moving, driving and parking

To avoid jeopardizing safety while moving or driving the crane/vehicle or crane/means unit, always fold the arms and fasten down all equipment and
accessories.

In particular, make sure the standard and supplementary stabilizers (where present) are in their resting position, and that the foot jacks are raised (fig.13).

CAUTION! The following operations must be carried out before driving or moving the machine:

- tighten all pins using the split pins provided (fig. 14);
- make sure they are tightly fastened and check for wear;


FR 6. NORMES DE FONCTIONNEMENT

6.1. Déplacement, circulation et stationnement

Pour ne pas compromettre la sécurité pendant les déplacements ou la circulation de l’ensemble grue-véhicule ou grue/engin, effectuez toujours et de
façon préalable le repliement des bras et la fixation des outillages et accessoires.

En particulier, vérifiez la position au repos des stabilisateurs ordinaires et supplémentaires (quand ils sont prévus), ainsi que le soulèvement des
vérins pied (fig. 13).

ATTENTION! La circulation ou le déplacement de la machine doivent être précédés des opérations suivantes:

- blocage de tous les axes avec les goupilles prévues à cet effet (fig. 14);
- contrôle de la fixation et de l’état d’usure;


DE 6. NORMEN FÜR DEN EINSATZ

6.1. Fahren, Versetzen und Abstellen

Damit die Sicherheit während der Fahrt oder des Versetzens der Einheit: Kran-Fahrzeug oder Kran/Mittel nicht negativ beeinflußt wird, müssen die
Kranausleger vorher immer eingefahren und die Ausrüstungen/das Zubehör befestigt werden.

Es ist besonders wichtig, daß sich die Abstützungen und die Zusatzstützen (falls vorgesehen) in ihrer Ruhestellung befinden und daß die Stützfüße
hochgefahren wurden (Abb. 13).

ACHTUNG! Vor der Fahrt und dem Versetzen der Maschine, müssen die folgenden Arbeitsschritte durchgeführt werden:

- Alle Bolzen mit Hilfe der entsprechenden Splinte blockieren (Abb. 14).
- Die korrekte Befestigung und die Abnutzung prüfen.

20
6A

➲I (segue 6.1.)
- fissaggio del braccio di sollevamento con l’apposito blocco meccanico (ove previsto) (fig. 15).
- inserimento dei blocchi meccanici degli stabilizzatori ordinari e supplementari (quando previsti). Verificarne il corretto posizionamento (fig. 16).
- rotazione del rubinetto di comando stabilizzatori alla posizione Stop (fig. 17).
Ove necessario, ripristinare l’efficienza di perni, copiglie e blocchi contattando direttamente ed in via esclusiva l’Officina Autorizzata EFFER più vicina.
Modalità di spostamento e/o circolazione, dovranno essere completate con i dati tecnici dell’installatore e del Costruttore del veicolo/mezzo. Attenersi
comunque alle norme vigenti.

15

17

16


GB (continues 6.1.)
- fasten the lifting arm using the special mechanical lock (where present) (fig. 15).

- insert the mechanical locks of the standard and supplementary stabilizers (where present). Make sure they are in the correct position (fig. 16).

- turn the stabilizer control tap to the Stop position (fig. 17).

Where necessary, restore the efficiency of pins, split pins and locks by contacting only the nearest Authorized EFFER Workshop directly.
Instructions for moving and/or driving the machine, must be completed with the technical specifications provided by the installation technician and the
Manufacturer of the vehicle/means. Always observe current regulations.


FR (suit 6.1.)
- fixation du bras de soulèvement avec le blocage mécanique prévu à cet effet (s’il est prévu) (fig. 15).

- insertion des blocages mécaniques des stabilisateurs ordinaires et supplémentaires (quand ils sont prévus). Vérifiez leur positionnement (fig. 16).

- rotation du robinet de commande stabilisateurs sur la position Stop (fig. 17).

Si nécessaire, rétablissez le fonctionnement des axes, goupilles et blocages en contactant directement et exclusivement le réparateur Agréé EFFER
le plus proche.
Les modalités de déplacement et/ou circulation, devront être complétées par les données techniques de l’installateur et du Fabricant du véhicule/
engin. Conformez-vous aux normes en vigueur.


DE (folgt 6.1.)
- Den Kranausleger mit Hilfe der entsprechenden mechanischen Blockiervorrichtung (falls vorgesehen) befestigen (Abb. 15).

- Die mechanischen Blockiervorrichtungen der Abstützungen und der Zusatzstützen (falls vorgesehen) einsetzen. Prüfen, ob sie korrekt positioniert
sind (Abb. 16).

- Den Steuerhahn der Abstützungen auf „Stop“ stellen (Abb. 17).

Wenden Sie sich bitte, falls notwendig, ausschließlich an Ihrer EFFER-Vertragswerkstatt für die evtl. Überholung der Bolzen, Splinte oder
Blockiervorrichtungen.
Beachten Sie für die Fahrt und das Versetzen außerdem die Angaben der Einbauwerkstatt und die des Herstellers des Fahrzeuges/Mittels. Die
gültigen Normen müssen auf alle Fälle eingehalten werden.

21
6A

➲I (segue 6.1.)
- attrezzature ed accessori di sollevamento possono rimanere ancorati alla gru durante lo spostamento o la circolazione del veicolo/mezzo solo
qualora siano rispettati i parametri di legge relativi a dimensioni ed ingombri massimi ammessi.
Accertarsi comunque del loro blocco/fissaggio (fig. 18).
Solo per casi eccezionali e tassativamente elencati dal Manuale - Parte B -, i bracci della gru possono appoggiare direttamente sul cassone o sul
carico del veicolo/mezzo (fig. 19).
In tal caso è obbligatorio verificare che:
1 - l’asse longitudinale dei bracci costituisca una risultante di carico centrata all’asse del veicolo/mezzo;
2 - la posizione dei bracci ed il loro ingombro siano tali da non eccedere alle dimensioni massime ammesse dalle normative vigenti;
3 - tutti i movimenti della gru, suoi corpi e componenti principali ed accessori siano saldamente inibiti con opportuni fermi sul pianale o sul cassone.
ATTENZIONE: per qualsiasi configurazione dell’insieme gru/veicolo - gru/mezzo e relativi accessori (prolunghe, teste di rinvio, carrucole, verricello
ecc.), è necessario verificare il rispetto dei parametri di sicurezza impostati dalla normativa vigente.

18 19


GB (continues 6.1.)
-lifting equipment and accessories may remain attached to the crane while moving or driving the vehicle/means only when all legal parameters
regarding maximum allowed dimensions and sizes are observed.
Always make sure they are firmly locked/fastened (fig. 18).
- Only in exceptional cases explicitly listed in the Manual - Part B -, may the arms of the crane rest directly on the body or load of the vehicle/means
(fig. 19).
In this case, you must make sure that:
1 - The lengthwise axis of the arms constitutes a load centered along the axis of the vehicle/means;
2 - The position of the arms and their size do not exceed the maximum dimensions allowed by current regulations;
3 - All crane movements, its major parts and components and all accessories are firmly held in place by fasteners on the surface or body.
CAUTION: for any configuration of the crane/vehicle - crane/means unit and related accessories (extensions, head pulleys, pulleys, winches etc.), you
must make sure that all safety parameters dictated by current regulations are respected.


FR (suit 6.1.)
- Les outillages et accessoires de soulèvement peuvent rester ancrés à la grue pendant le déplacement ou la circulation du véhicule/engin seulement
dans le respect des paramètres légaux relatifs aux dimensions et aux encombrements max. admis.
Assurez-vous de leur blocage/fixation (fig. 18).
- Dans les cas exceptionnels énumérés dans la notice - Partie B -, et dans ces cas seulement, les bras de la grue peuvent reposer directement sur
le caisson ou sur le charge du véhicule/engin (fig. 19).
Dans ce cas, il est obligatoire de vérifier que:
1 - l’axe longitudinal des bras constitue une résultante de charge centrée par rapport à l’axe du véhicule/engin;
2 - la position des bras et leur encombrement ne dépassent pas les dimensions max. admises par les normes en vigueur;
3 - tous les mouvements de la grue, ses corps et composants principaux et accessoires soient fermement bloqués au moyen de dispositifs
d’arrêt sur le plateau ou sur le caisson.
ATTENTION: pour toute configuration de l’ensemble grue/véhicule - grue/engin et accessoires correspondants (rallonges, têtes de renvoi, poulies,
treuil etc.), il est nécessaire de vérifier le respect des paramètres de sécurité prévus par les normes en vigueur.


DE (folgt 6.1.)
- Die Ausrüstung und das Zubehör können nur dann während der Fahrt und des Versetzens des Fahrzeuges/Mittels am Kran befestigt bleiben, wenn
die gesetzlichen Parameter bezüglich der max. zulässigen Abmessungen und des Platzbedarfes eingehalten werden.
Es muß auf alle Fälle geprüft werden, ob sie ordnungsgemäß befestigt/blockiert sind (Abb. 18).
- Nur in Ausnahmefällen, die eigens in der Betriebsanleitung (Teil B) aufgeführt sind, können die Kranausleger direkt auf der Pritsche oder auf der
Ladung des Fahrzeuges/Mittels aufliegen (Abb. 19).
In diesem Fall muß unbedingt geprüft werden, ob:
1 - die Längsachse der Ausleger eine zur der Achse des Fahrzeuges/Mittels zentrierte Last darstellt;
2 - die Position der Ausleger und ihr Platzbedarf die gesetzlich max. zulässigen Abmessungen nicht überschreitet;
3 - alle Bewegungsorgane des Krans, am Hauptkörper, an den Hauptkomponenten und am Zubehör, mit entsprechenden Blockiervorrichtungen
an der Pritsche oder am Flachboden fest abgesichert wurden.
ACHTUNG: Bei allen Ausführungen der Einheit: Kran/Fahrzeug oder Kran/Mittel, einschl. des Zubehörs (Verlängerungen, Vorgelege, Laufrollen,
Seilwinden, usw.) muß man prüfen, ob die von den gültigen Normen vorgeschriebenen Sicherheitsparameter eingehalten werden.

22
6A

➲ I (segue 6.1.)

ATTENZIONE! Parcheggio:

Parcheggiare il veicolo/mezzo al riparo degli agenti atmosferici avendo cura di ripiegare e bloccare la gru, soprattutto in zone di grande pendenza.
Qualora si prevedesse un inutilizzo prolungato, procedere ad abbondante ingrassaggio dei componenti. Lubrificare la sezione di stelo esposta.

6.2. Prescrizioni alla fase di piazzamento


Verificare sempre ed in via preventiva il rispetto delle norme minimali di piazzamento ed operatività della macchina, rilevando le condizioni ambientali
e l’idoneità degli spazi da occupare.
E’ tassativamente vietato il piazzamento in luoghi soggetti a rischio di incendio, esplosione o allagamento.
Controllare che le condizioni ambientali e d’ingombro non costituiscano ostacolo per l’accesso a comandi, manovre di emergenza e disimpegno.
L’uso e la detenzione delle eventuali chiavi di blocco in dotazione alla macchina, è tassativamente riservato ad utenti/utilizzatori che per funzione
svolta e specializzazione acquisita, ne consentano un utilizzo sicuro e consapevole.
Attenersi comunque alle prescrizioni di piazzamento impostate nella Parte B del Manuale, nonché alle norme antinfortunistiche e di sicurezza sul
lavoro vigenti.


GB (continues 6.1.)

CAUTION! Parking:
Park the vehicle/means in a place sheltered from atmospheric agents, making sure to fold and lock the crane, especially in steeply sloping areas.
If you expect to leave the machine unused for an extended period, grease the components liberally. Lubricate the exposed section of the stem.
6.2. Requirements for placement
Always make sure in advance that minimal standards for placing and operating the machine are respected, noting the environmental conditions and making
sure the areas to be occupied are suitable.


It is strictly forbidden to place the machine in areas subject to hazard from fire, explosion or flooding.
GB
Make sure the environmental conditions and overall dimensions do not create an obstacle for access to controls, emergency manoeuvres and free movement.
Any lock keys supplied with the machines must be kept exclusively by users who can ensure safe and aware use of the machine based on their function and
skill.
Always follow the placement instructions given in Part B of the Manual, as well as current work safety and accident prevention regulations.


FR (suit 6.1.)

ATTENTION! Stationnement:
Garez le véhicule/engin à l’abri des agents atmosphériques en veillant à replier et à bloquer la grue, surtout dans les zones de forte pente.
Si vous prévoyez une non utilisation prolongée, procédez à un bon graissage des composants. Lubrifier la section de tige exposée.


6.2. Prescriptions pour la phase de mise en place
FR
Vérifiez toujours et de façon préalable le respect des normes minimales de mise en place et de fonctionnement de la machine, en mesurant les
conditions ambiantes et la conformité des espaces à occuper.
Il est absolument interdit de garer la grue endroits en place dans des endroits sujets à des risques d’incendie, d’explosion ou d’inondation.
Contrôlez que les conditions ambiantes et d’encombrement ne constituent pas un obstacle pour l’accès aux commandes, manoeuvres d’urgence et
de dégagement.
L’utilisation et la détention des éventuels clefs de blocage de la machine, est absolument réservée aux utilisateurs, qui, de par les fonctions qu’ils
exercent et la spécialisation qu’ils ont acquise, en assurent une utilisation sûre et appropriée.
Conformez-vous aux prescriptions de mise en place exposées dans la Partie B de la notice, ainsi qu’aux normes de prévention des accidents et de
sécurité sur le travail en vigueur.


DE (folgt 6.1.)


ACHTUNG! Abstellen:
DE
Das Fahrzeug/Mittel muß beim Abstellen vor Witterungseinflüssen geschützt werden. Den Kran dabei schließen und blockieren, besonders dann, wenn der
Abstellbereich ein starkes Gefälle aufweist.
Falls das Fahrzeug längere Zeit nicht eingesetzt wird, sollten alle Komponenten gut geschmiert werden, besonders der nicht geschützte Bereich des Schaftes.
6.2. Vorschriften beim Aufstellen
Vorab immer prüfen, ob die Mindestnormen für die Aufstellung und den Betrieb der Maschine eingehalten und, ob die Umgebung und der vorhandene
Platz geeignet ist.
Die Aufstellung in brand-, explosions- oder überschwemmungsgefährdeten Bereichen ist ausdrücklich untersagt.
Prüfen, ob der Zugriff zu den Bedienungselementen und den Entriegelungen oder die Durchführung von Notmanövern, durch die vorhanden
Umgebungsbedingungen und den Platzbedarf, behindert wird.
Die evtl. Blockierungsschlüssel, die zur Maschine gehören, dürfen ausschließlich im Besitz des Bedieners (der Bediener sein) und von diesem
aufbewahrt werden, damit sie ausschließlich durch entsprechend ausgebildetes Fachpersonal sicher und bewußt eingesetzt werden.
Die Vorschriften für die Aufstellung, die im Teil B der Betriebsanleitung enthalten sind, die gültigen Unfallschutzvorschriften und die Arbeitsschutznormen
müssen auf alle Fälle eingehalten werden.

23
6A

➲I
6.3. Ambiente: temperatura
Per ragioni di sicurezza, è necessario verificare che le condizioni di esercizio avvengano con temperatura ambientale compresa tra i - 20°C ed i
+ 45°C (fig. 20).
Qualora fossero rilevati valori diversi, astenersi - in ogni caso - dall’operare con la gru.

ATTENZIONE: per utilizzi a temperature ambientali minori o uguali a 0°C, eseguire scrupolosamente le indicazioni elencate al punto 8.3.
Le prescrizioni in oggetto e le raccomandazioni descritte ai paragrafi successivi, devono costituire effetto vincolante anche per le operazioni manutentive.

6.4. Ambiente: visibilità


Prima di procedere al piazzamento della gru, verificare il rispetto delle norme minimali di visibilità, evitando coni d’ombra, effetti stroboscopici ed
abbagliamento.
Astenersi comunque dall’operare qualora le condizioni di illuminazione sull’area di servizio, in prossimità del carico e dei comandi, non consentano
una ragionevole sicurezza di esercizio (fig. 21).

20 21


GB
6.3. Environment: temperature

For safety reasons, you must make sure that the machine is operated in environmental temperatures ranging between - 20°C and + 45°C (fig. 20).
If other temperatures are found, abstain under any circumstances from working with the crane.

CAUTION: for use at environmental temperatures less than or equal to 0°C, scrupulously follow the instructions given at point 8.3.
The instructions and warnings described in the following paragraphs must be considered binding for maintenance operations as well.

6.4. Environment: visibility

Before placing the crane, make sure minimum visibility standards are met, avoiding cones of shade, strobe effects and blinding light.
Always refrain from operating the machine when the lighting in the work area, around the load and controls, does not ensure a reasonable level of
safety (fig. 21).


FR
6.3. Environnement: température
Pour des raisons de sécurité, il est nécessaire de vérifier que les conditions de service se fassent à une température ambiante comprise entre - 20°C
et + 45°C (fig. 20).
Si vous deviez mesurer des valeurs différentes, abstenez-vous - toujours - d’opérer avec la grue.
ATTENTION: pour des utilisations à des températures inférieures ou égales à 0°C, exécutez scrupuleusement les indications énumérées aux pages
ci-après (Point 8.3).
Les prescriptions en question et les recommandations décrites aux paragraphes suivants, sont obligatoires même pour les opérations d’entretien.
6.4. Environnement: visibilité
Avant de procéder à la mise en place de la grue, vérifiez le respect des normes minimales de visibilité, évitant cônes d’ombre, effets stroboscopiques
et d’éblouissement.
N’opérez pas si les conditions d’éclairage sur la zone de service, à proximité du charge et des commandes, ne permettent pas une raisonnable
sécurité de service (fig. 21).


DE

6.3. Umgebung: Temperatur


Aus Sicherheitsgründen muß geprüft werden, ob die Umgebungstemperaturen beim Einsatz der Maschine, in einem Bereich zwischen -20ºC und
+45ºC liegen (Abb. 20).
Bei davon abweichenden Werten, darf der Kran auf keinen Fall eingesetzt werden.
ACHTUNG: Beim Einsatz mit Temperaturen die unter oder bei 0ºC liegen, müssen unbedingt die Anweisungen gemäß Punkt 8.3 beachtet werden.
Die in den folgenden Abschnitten aufgeführten Vorschriften und Hinweise sind auch für die Wartungsarbeiten bindend.

6.4. Umgebung: Übersicht


Bevor der Kran in Position gebracht wird, prüfen, ob die Mindestnormen bezüglich der Übersichtlichkeit eingehalten werden, d.h. darauf achten, daß
keine Schattenbereiche, Stroboskop- und Blendeffekte auftreten.
Die Maschine sollte auf keinen Fall eingesetzt werden, wenn die Beleuchtung im Arbeitsbereich, in der Nähe der Ladung oder der Steuerung, nicht
ausreicht, um unter sicheren Bedingungen arbeiten zu können (Abb. 21).

24
6A

➲I
6.5. Ambiente: raffiche di vento
L’impiego in ambienti particolarmente ventosi o la presenza di raffiche d’aria di velocità sostenuta, possono innescare situazioni di pericolo per
persone e/o cose.
In ogni caso è necessario richiudere la gru ed astenersi dall’operare qualora i valori rilevati fossero equivalenti o superiori ai 50 km/h (fig.22).
6.6. Ambiente: agenti atmosferici in generale
L’utilizzo della gru deve avvenire in condizioni ambientali sufficienti per garanzia di sicurezza ed affidabilità d’esercizio.
Qualsiasi evento atmosferico determinatosi in fase di piazzamento o durante il ciclo operativo, deve suggerire la massima prudenza, ed entro i limiti
raccomandati dal costruttore, indurre alla cessazione di qualsiasi attività operativa (fig. 23).
ATTENZIONE: per evitare pericoli di folgorazione, sono tassativamente vietati il piazzamento e l’utilizzo della gru durante le manifestazioni temporalesche.
Qualora gli eventi atmosferici negativi sopravvenissero alla fase di esercizio, ripiegare i bracci di sollevamento e porre la macchina in condizioni di
riposo.

22 23


GB
6.5. Environment: gusts of wind

Use in especially windy environments or the presence of high-speed winds can create hazardous situations for people and/or property.
In any case, you must close the crane and refrain from working when the wind is measured at greater than or equal to 50 km/h (fig. 22).

6.6. Environment: atmospheric agents in general


The crane must be used in environmental conditions sufficient to ensure safety and reliability of use.
Any atmospheric event occurring during placement or during the working cycle must be handled with the utmost caution and, within the limitations
recommended by the manufacturer, lead to stopping all operations (fig. 23).

CAUTION: to avoid the risk of electrocution, it is strictly forbidden to place and use the crane during electrical storms. Should negative atmospheric
conditions arise during use, fold up the lifting arms and place the machine in resting conditions.


FR
6.5. Environnement: rafales de vent
L’usage dans des milieux particulièrement ventés ou la présence de rafales d’air de vitesse soutenue, peuvent créer des situations de danger pour les
personnes et/ou les choses.
Refermez toujours la grue et n’opérez pas si les valeurs mesurées sont égales ou supérieures à 50 km/h (fig. 22).
6.6. Environnement: agents atmosphériques en général

L’utilisation de la grue doit se faire dans des conditions ambiantes suffisantes pour garantir la sécurité et la fiabilité du service.
Tout événement atmosphérique se produisant durant la phase de mise en place ou pendant le cycle de fonctionnement doit suggérer la plus grande
prudence, et dans les limites recommandés par le fabricant, induire à la cessation de toute activité (fig. 23).
ATTENTION: pour éviter tout danger de foudroiement, il est absolument interdit de mettre en place et d’utiliser la grue pendant les manifestations
orageuses. Si les événements atmosphériques négatifs se produisent durant la phase de service, repliez les bras de soulèvement et mettez la
machine dans des conditions de repos.


DE
6.5. Umgebung: Windböen

Der Einsatz in Umgebungen mit besonders viel Wind oder starken Windböen kann eine für Personen und/oder Sachen gefährliche Situation schaffen.
Wenn die Windgeschwindigkeit bei 50 km/h oder höher liegt muß der Kran geschlossen und darf auf keinen Fall eingesetzt werden (Abb. 22).
6.6. Umgebung: Allgemeine Witterungseinflüsse
Der Kran darf nur dann eingesetzt werden, wenn die vorhandenen Umweltbedingungen ein sicheres und zuverlässiges Arbeiten gestatten.
Wenn nach der Aufstellung oder während des Betriebes ein bestimmtes Witterungsereignis eintritt, muß mit großer Vorsicht vorgegangen und beim
Erreichen der vom Hersteller vorgegebenen Grenzwerte die Arbeit eingestellt werden (Abb. 23).

ACHTUNG: Zur Vermeidung von Blitzschlägen ist der Einsatz des Krans während eines Gewitters ausdrücklich verboten. Falls während des Betriebes
ein negatives Witterungsereignis eintritt, müssen die Ausleger eingefahren und die Maschine in ihre Ruheposition gestellt werden.

25
6A

➲I

6.7. Ambiente: luoghi di lavoro


E’ tassativamente vietato piazzare ed utilizzare la gru qualora le condizioni ambientali costituiscano rischi di natura esplosiva ed infiammabile (fig. 24).
Verificare l’assenza di polveri, gas, vapori, particelle solide ed abrasive, flussi elettromagnetici eccessivi e quant’altro di nocivo per la salute delle
persone esposte e per il corretto funzionamento della macchina (fig. 25-26).
Evitare comunque piazzamento ed esercizio in atmosfere corrosive.

24 25 26


GB
6.7. Environment: work places

It is strictly forbidden to place and use the crane if the environmental conditions constitute a risk of explosion and flammability (fig. 24).

Make sure of the absence of dust, gases, solid and abrasive particles, electromagnetic currents and any other conditions hazardous to the health of
those exposed to them and to proper functioning of the machine (fig. 25-26).

In any case, avoid placing and running the machine in corrosive atmospheres.


FR
6.7. Environnement: lieux de travail

Il est absolument interdit de placer et d’utiliser la grue si les conditions ambiantes constituent des risques de nature explosive et inflammable (fig. 24).

Vérifiez l’absence de poudres, gaz, vapeurs, particules solides et abrasives flux électromagnétiques excessifs et autres éléments nocifs pour la santé
des personnes exposées et pour le fonctionnement correct de la machine (fig. 25-26).

Evitez la mise en place et le service dans des atmosphères corrosives.


DE

6.7. Umgebung: Arbeitsplätze

Der Einsatz des Krans ist ausdrücklich untersagt, wenn aufgrund der Umgebungsbedingungen Explosions - und Brandgefahr besteht (Abb. 24).

Prüfen, ob Staub, Gas, Dämpfe, feste oder reibende Partikel, übermäßige elektromagnetische Ströme oder andere Einflüsse vorhanden sind, die für
die Gesundheit der anwesenden Personen oder den Betrieb der Maschine schädlich sein können (Abb. 25-26).

Die Maschine sollte auf keinen Fall in korrosiven Umgebungen aufgestellt und eingesetzt werden.

26
6A

➲I (segue 6.7.)

Provvedere sempre ed in via preventiva alla connessione dell’apposito tubo di evacuazione per i gas di scarico provenienti dal veicolo, direzionando
le emissioni ad opportuna distanza dall’operatore e dalle persone esposte (fig. 27).

Qualora l’intensità sonora proveniente dall’ambiente circostante alla macchina, superi i valori impostati dalle leggi vigenti, dotarsi di adeguati mezzi di
protezione acustica (fig. 28).

Attenersi comunque alle norme di sicurezza e salute vigenti.

27 28


GB (continues 6.7.)

Always connect in advance the special evacuation hose for exhaust fumes from the vehicle, directing emissions at an appropriate distance from the
operator and others exposed (fig. 27).

Should the noise level from the area around the machine exceed the values set by current laws, adopt adequate means of noise protection (fig. 28).

Always observe current safety and health regulations.


FR (suit 6.7.)

Procédez toujours et de façon préalable au branchement au tuyau d’évacuation des gaz d’échappement provenants du véhicule, en les dirigeant à
une distance convenable de l’opérateur et des personnes exposées (fig. 27).

Si l’intensité sonore provenant de l’environnement de la machine, dépasse les valeurs prévues par les lois en vigueur, dotez-vous de moyens de
protection acoustique (fig. 28).

Conformez-vous aux normes de sécurité et d’hygiène en vigueur.


DE (folgt 6.7.)

Vor Einsatz der Maschine muß immer der entsprechende Schlauch zum Abführen der Abgase des Fahrzeuges angeschlossen und die Abgase in
einem vernünftigen Abstand vom Bediener und den anwesenden Personen abgelassen werden (Abb. 27).

Falls der in der Umgebung vorhandene Lärmpegel die gesetzlichen Grenzwerte überschreitet, müssen geeignete Gehörschutzmittel eingesetzt
werden (Abb. 28).

Die gültigen Sicherheits- und Gesundheitsschutzvorschriften müssen auf alle Fälle eingehalten werden.

27
6A

➲ I

6.8. Ingombri, zona operativa e distanze di sicurezza


La determinazione preventiva degli ingombri, stabilisce un indispensabile rapporto di sicurezza fra le operazioni di piazzamento, esercizio, eventuale
manutenzione, manovre di emergenza ed ambiente circostante (fig. 29).
Per una corretta impostazione d’esercizio, è necessario approfondire tali parametri con i dati e le caratteristiche del Modello specifico - vedere Parte B -.
In ogni momento l’operatore deve avere la completa visibilità della zona operativa in particolare della zona sottostante il carico (fig. 30)

29

30


GB
6.8. Dimensions, work area and safety distances

It is essential to determine sizes in advance in order to safely place, run, and service the machine and carry out emergency manoeuvres within the
surrounding environment (fig. 29).
For correct set-up, these parameters must be completed with the information and specifications of the specific model - see Part B -.

The operator must have full visibility of the work area at all times, especially the area beneath the load (fig. 30)


FR
6.8. Encombrements, zone d’opération et distances de sécurité

La détermination préalable des encombrements, établit un rapport indispensable de sécurité entre les opérations de mise en place, service, éventuel
entretien, manoeuvres d’urgence et environnement (fig. 29).
Pour assurer un service correct, il est nécessaire d’approfondir ces paramètres avec les données et les caractéristiques du modèle spécifique - voir
Partie B -.

A tout moment l’opérateur doit avoir la visibilité complète de la zone d’opération, en particulier de la zone située sous le charge (fig. 30)


DE

6.8. Platzbedarf, Arbeitsbereich und Sicherheitsabstände

Durch die vorherige Bestimmung des Platzbedarfes wird ein unablässiges Sicherheitsverhältnis zwischen der Umgebung und den Tätigkeiten: Aufstellung,
Betrieb, evtl. Wartung und Notmanöver, geschaffen (Abb. 29).
Der korrekte Betrieb ist nur dann gewährleistet, wenn diese Parameter durch die Daten und die modellspezifischen Merkmale (Siehe Teil B) ergänzt
werden.

Der Bediener muß jederzeit die volle Übersicht auf den Arbeitsbereich, inbesonders auf den Bereich unter der Ladung, haben (Abb. 30).

28
6A

➲I (segue 6.8.)
Nella zona operativa non deve sostare nè transitare alcuna persona ed alcun animale domestico e non devono trovarsi oggetti pericolosi e sostanze
tossiche.
E’ obbligatorio delimitare la zona operativa con adeguate transenne e nastri ed eventualmente avvertire del pericolo con segnali a norma. In casi
limite, quando è elevato il rischio che persone vengano trovarsi inavvertitamente nella zona pericolosa, potrebbe essere necessario sorvegliarne i
confini da parte di personale autorizzato (fig. 31).
Per valutare la zona operativa al fine di delimitarla, è necessario considerare la traiettoria più sfavorevole, cioè quella che dà la zona pericolosa
maggiore (fig. 32).

31

32


GB (continues 6.8.)

No people or pets must stand or cross through the work area, and no dangerous objects or toxic substances must be present.

The boundaries of the work area must be marked using adequate barriers and tapes, and warnings must be given of any hazards using standard
indicators. In extreme cases, when there is a high risk of people being inadvertently near the hazardous area, it could be necessary for authorized
personnel to guard the boundary (fig. 31).

To assess the work area for the purpose of setting its boundaries, you must consider the least favorable trajectory, thus the one that gives the largest
possible hazardous area (fig. 32).


FR (suit 6.8.)

Dans la zone d’opération, aucune personne et aucun animal domestique ne doit stationner ou passer, et il ne doit pas se trouver d’objets dangereux
et de substances toxiques.

Il est obligatoire de délimiter la zone d’opération avec des barrières métalliques et des rubans et, éventuellement, d’avertir du danger avec des
signaux conformes aux normes. Dans des cas-limite, quand le risque que des personnes puissent se trouver par inadvertance dans la zone dangereuse,
il pourrait être nécessaire d’en surveiller les accès par du personnel autorisé (fig. 31).

Pour évaluer la zone d’opération afin de la délimiter, il est nécessaire de considérer la trajectoire la plus défavorable, c’est-à-dire celle qui donne la
plus grande zone dangereuse (fig. 32).


DE (folgt 6.8.)

Der Aufenthalt von Personen und Haustieren oder die Aufbewahrung von gefährlichen Gegenständen oder Giftstoffen im Arbeitsbereich ist nicht
gestattet.

Es ist Pflicht den Arbeitsbereich mit geeigneten Absperrgeländern und Abgrenzungsbändern abzugrenzen und die Gefahr durch die evtl. Aufstellung
von normgerechten Warnsignalen anzuzeigen. In Grenzfällen, d.h. wenn die Gefahr, daß aus Versehen Personen den Gefahrenbereich betreten, sehr
groß ist, wäre es angebracht die Grenzen des Bereiches durch dazu beauftragtes Personal überwachen zu lassen (Abb. 31).

Bei der Bewertung und Abgrenzung des Arbeitsbereiches muß man immer von den schlechtesten Umständen ausgehen, d.h. man muß immer den
gefährlichsten Bereich berücksichtigen (Abb. 32).

29
6A

➲I (segue 6.8.)
In ogni caso vanno rispettate:
- prudenza e distanze minime di sicurezza fra le linee elettriche aeree e sotterranee, carico e qualsiasi superficie della macchina (fig. 33).
ATTENZIONE! pericolo di folgorazioni!!
- prudenza e distanze minime di sicurezza fra oggetti pericolosi, carico e qualsiasi superficie della macchina.
Attenersi comunque alle norme di sicurezza e salute vigenti.

33


GB (continues 6.8.)
In any case, you must observe:

- caution and minimum safety distances between aerial and underground power lines, the load and any machine surface (fig. 33).

CAUTION! hazard of electrocution!!

- caution and minimum safety distances between hazardous items, the load and any machine surface.

Always observe current safety and health regulations.


FR (suit 6.8.)

Il faut toujours respecter:

- distances minimales de sécurité entre les lignes électriques, aériennes et souterraines, le charge, et toute surface de la machine (fig. 33).

ATTENTION! danger d’électrocution!!

- distances minimales de sécurité entre les objets dangereux, le charge, et la surface de la machine.

Conformez-vous aux normes de sécurité et d’hygiène en vigueur.


DE (folgt 6.8.)

Die folgenden Punkte müssen auf alle Fälle beachtet werden:

- Vorsicht bei elektrischen Ober- und Unterleitungen und Einhaltung der Sicherheitsabstände zur Ladung und allen Flächen der Maschinen (fig. 33).

ACHTUNG! Hochspannung!!!

- Vorsicht bei gefährlichen Gegenständen und Einhaltung der Sicherheitsabstände zu allen Flächen der Maschine.

Die gültigen Sicherheits- und Gesundheitsschutzvorschriften müssen auf alle Fälle eingehalten werden.

30
6A

➲I
6.9. Posizione dell’operatore
Il piazzamento della macchina, in rapporto alla posizione dell’utilizzatore, deve consentire di osservare il buon esito d’esercizio ed il mantenimento
delle condizioni di sicurezza all’interno dell’area operativa.
Nel corso di questa fase vanno verificate l’accessibilità ai comandi e la visibilità sulle aree d’ingombro, con particolare riferimento alle operazioni di
piazzamento, esercizio e ripiegamento.
E’ vietato movimentare il carico sopra l’operatore (fig. 34).
La determinazione del posto operatore costituisce una variabile funzionale: le gru EFFER sono dotate di comandi specifici, la cui dislocazione
coincide con la posizione dell’utilizzatore.
In ogni caso, è possibile esemplificare quanto segue:
A - Tele/radio comando (fig. 35-36).
Pur non avendo dislocazione fissa, l’operatore deve assumersi il pieno controllo della gru e dell’area d’esercizio, garantendo sicurezza e piena
visibilità di carico e spazi sottostanti (fig. 37).

35

34 37
36


GB
6.9. Operator position

The machine must be placed in relation to the user position in such a way as to allow good working results and ensure safety conditions within the
work area.
During this stage, you must make sure the controls are accessible and that there is good visibility over the areas, especially during placement, running
and folding.
It is forbidden to move the load over the operator (fig. 34).
The choice of the operator post is a functional variable: EFFER cranes are fitted with specific controls, which must be placed at the user position.
In any case, we can offer the following examples:
A - Cable / radio remote control (fig. 35-36).
While not having a fixed location, the operator must take full control of the crane and the work area, ensuring safety and full visibility over the load and
the areas below (fig. 37).


FR
6.9. Position de l’opérateur
Le mise en place de la machine, par rapport à la position de l’utilisateur, doit permettre d’assurer le bon déroulement du service et le maintien des
conditions de sécurité à l’intérieur de la zone d’opération.
Au cours de cette phase doivent être vérifiés l’accès aux commandes et la visibilité sur les zones d’encombrement, en particulier en ce qui concerne
les opérations de mise en place, service et repliement.
Il est interdit de transporter le charge au-dessus de l’opérateur (fig. 34).
La détermination du poste opérateur constitue une variable fonctionnelle: les grues EFFER sont dotées de commandes spécifiques, dont la position
coïncide avec la position de l’utilisateur.
Par exemple:
A - Télé/radio commande (fig. 35-36).
Tout en n’ayant pas de position fixe, l’opérateur doit prendre le contrôle total de la grue et de la zone de service, et garantir la sécurité et la visibilité
totale du chargement et des espaces situés au dessous de celui-ci (fig. 37).


DE
6.9. Position des Bedieners

Bei der Aufstellung der Maschine muß darauf geachtet werden, daß der Bediener während des Betriebes jederzeit die volle Übersicht auf die
Maschine hat und daß die Sicherheitsbedingungen im Arbeitsbereich gewährleistet sind.
In dieser Phase muß geprüft werden, ob, während der Aufstellung, des Betriebes und dem Einfahren der Ausleger, die Steuerungen zugänglich sind
und der Maschinenbereich leicht zu übersehen ist.
Der Bediener darf sich auf keinen Fall unter der Last aufhalten (Abb. 34).
Die Position des Bedieners ist veränderlich, d.h. die EFFER-Kräne sind mit besonderen Steuerungen versehen, die dem Bediener gestatten die
gewünschte Steuerposition zu wählen.
Der folgende Hinweis muß aber auf alle Fälle beachtet werden:
A - Fernbedienung/Funksteuerung (Abb. 35-36)
Obwohl der Bediener keine fixe Steuerposition einzunehmen hat, muß er den Kran und den Arbeitsbereich immer hundertprozentig kontrollieren
können, damit die Sicherheit und die Übersicht über die Ladung und die darunter liegenden Bereiche gewährleistet ist (Abb. 37).

31
6A

➲I (segue 6.9.)
ATTENZIONE: a connessione avvenuta, è vietato incustodire od abbandonare il tele/radio comando. Qualora fosse necessario riporre la pulsantiera,
accertarsi sempre ed in via preventiva di averne predisposto l’emergenza ed il ricovero in luogo sicuro.
Ove si verificassero dei movimenti disattesi, provocati dall’uso simultaneo di pulsantiera e blocco comandi centrale, azionare immediatamente il
pulsante d’emergenza e ristabilire il controllo esclusivo della gru (fig. 38).
E’ tassativamente vietata la manomissione di qualsiasi funzione della pulsantiera.
B - Comando in alto (fig. 39).
L’operatore occupa un seggiolino di comando posto sulla gru. Accesso e discesa vanno eseguiti in sicurezza, ed esclusivamente a macchina
ripiegata.
ATTENZIONE: la posizione dell’utilizzatore è delimitata da parapetto e relativo salvapiedi. Durante le manovre di esercizio è tassativamente vietato
sporgersi oltre tali protezioni.

39

38


GB (continues 6.9.)
CAUTION: it is forbidden to leave the cable/radio remote control unguarded or abandoned after it has been connected. Should it be necessary to put
the push-button panel away, always make sure in advance that the emergency command has been set up and that it is stored in a safe place.
Should unexpected movements occur caused by simultaneous use of the push-button panel and central control lock, press the emergency button at
once and re-establish exclusive control of the crane (fig. 38).
It is strictly forbidden to tamper with any function of the push-button panel.

B - Top-seat control (fig. 39).

The operator occupies a control seat located on the crane. Access and descent must be carried out safely, and only with the machine folded.

CAUTION: the user position is marked by the parapet and foot guard. It is strictly forbidden to lean over beyond these protections during operation.


FR (suit 6.9.)
ATTENTION: une fois le branchement effectué, il est interdit d’abandonner la télé/radio commande. S’il est nécessaire de reposer le clavier, assurez-
vous toujours et de façon préalable que vous avez predisposé l’arrêt d’urgence et qu’elle se trouve dans un endroit sûr.
En cas de faux mouvements dus à l’utilisation simultanée du clavier et du poste de commandes centrale, actionner immédiatement le bouton
d’urgence et rétablir le contrôle exclusif de la grue (fig. 38).
Il est absolument interdit d’altérer les fonctions du clavier.
B - Siège sur colonne (fig. 39).
L’opérateur occupe un siège de commande situé sur la grue. Accès et descente doivent être exécutés en sécurité, et exclusivement quand la machine
est repliée.

ATTENTION: la position de l’utilisateur est délimitée par un garde-corps et une plinthe. Pendant les manoeuvres de service il est absolument interdit
de se pencher au-dessus de ces protections.


DE (folgt 6.9.)
ACHTUNG: Wenn die Fernbedienung/Funksteuerung angeschlossen wurde, darf man sie nicht unbeaufsichtigt liegenlassen. Wenn die Fernbedienung/
Funksteuerung momentan nicht benötigt wird, vorab prüfen, ob die Not-Aus-Sicherung aktiviert wurde und dann die Steuerung an einem sicheren
Ort aufbewahren.
Falls sich der Kran plötzlich bewegt, weil gleichzeitig die Fernbedienungstasten und die Hauptsteuerung betätigt worden sind, sofort die Not-Aus-
Taste drücken und klären, welche der beiden Steuerungen eingesetzt werden soll (Abb. 38).
Es ist ausdrücklich untersagt, gleichwelche Funktion der Fernbedienung zu ändern.

B - Hochsitzsteuerung (Abb. 39).

Oben am Kran befindet sich ein Sitzplatz für den Bediener. Dieser Sitzplatz muß unter Beachtung der Sicherheitsvorschriften und mit eingefahrenem
Ausleger eingenommen und verlassen werden.

ACHTUNG: Die Position des Bedieners ist durch ein Geländer, mit Fußschutz, abgegrenzt. Es ist ausdrücklich untersagt, sich während der Manöver
aus dem geschützten Bereich zu lehnen.

32
6A

➲I (segue 6.9.)
C - Doppio comando. Comando in basso (fig. 40).
Le leve di governo sono poste ai lati inferiori della macchina e permettono dislocazione ed azioni equivalenti su entrambi i blocchi.
Quale che sia la posizione scelta (destra - sinistra), l’operatore deve assumersi il pieno controllo della gru e dell’area d’esercizio, garantendo sicurezza
e piena visibilità di carico e spazi sottostanti (fig. 41).
Ove si verificassero movimenti disattesi provocati dall’uso simultaneo dei 2 blocchi comandi (destro e sinistro), contrastarne immediatamente il
movimento (le leve sono collegate rigidamente fra loro) e/o azionare il dispositivo d’emergenza ristabilendo il controllo esclusivo della gru (fig. 42).
ATTENZIONE: qualora le condizioni operative o l’ingombro del carico non consentano una sufficiente visibilità al manovratore, predisporre l’assistenza
al suolo di un incaricato alle segnalazioni (vedi Appendice X). In questo caso operare con la massima cautela, nel rispetto delle norme antinfortunistiche
vigenti.

41

42

40


GB (continues 6.9.)
C - Dual-side control. Bottomside control (fig. 40).
The control levers are located on the lower sides of the machine, and allow equivalent placement and actions on both blocks.
Whatever position is chosen (right - left), the operator must assume full control of the crane and the work area, ensuring safety and full visibility of the
load and the area below (fig. 41).
Should unexpected movements occur caused by simultaneous use of the 2 blocks (right and left), counter the movement immediately (the two levers
are firmly fastened together) and/or press the emergency button to re-establish exclusive control of the crane (fig. 42).

CAUTION: should the working conditions or size of the load prevent the operator from having sufficient visibility, offer ground assistance by a person
assigned to give signals (see Appendix X). In this case, operate only with the utmost caution, in full compliance with current accident prevention
regulations.


FR (suit 6.9.)
C - Double commande. Commande en bas (fig. 40).
Les leviers de commande sont situées sur les côtés inférieurs de la machine et permettent position et actions équivalentes sur les deux postes.
Quelle que soit la position choisie (droite - gauche), l’opérateur doit avoir le contrôle total de la grue et de la zone de service, en garantissant la sécurité
et la pleine visibilité du charge et des espaces situés sous ce dernier (fig. 41).
Si se produisent de faux mouvements dus à l’utilisation simultanée des 2 postes de commandes (droite et gauche), corrigez immédiatement le
mouvement (les leviers sont reliés de façon rigide entre eux) et/ou actionnez le bouton d’urgence pour rétablir le contrôle exclusif de la grue (fig. 42).

ATTENTION: si les conditions d’utilisation ou l’encombrement du charge ne permettent pas une visibilité suffisante à l’opérateur, prévoir l’assistance
au sol d’une personne chargée de la guider (voir Annexe X). Dans ce cas opérer avec la plus grande prudence, dans le respect des normes de
prévention des accidents en vigueur.


DE (folgt 6.9.)
C - Doppelte Steuerung. Flursteuerung (Abb. 40)
Die Steuerhebel befinden sich an den unteren Seiten der Maschine. Auf diese Weise kann die Maschine von beiden Seiten aus gesteuert werden.
Der Bediener muß aber, unabhängig davon welche Seite gewählt wird (rechts oder links), die volle Kontrolle über den Kran und den Arbeitsbereich
haben, damit die Sicherheit und die Übersicht auf die Ladung und die darunter liegenden Bereiche gewährleistet ist (Abb. 41).
Falls sich der Kran plötzlich bewegt, weil gleichzeitig beide Steuerungen betätigt worden sind (rechts und links), die Bewegung sofort durch Betätigung
des Hebels anhalten (die Hebel sind fest miteinander verbunden) und/oder sofort die Not-Aus-Taste drücken. Anschließend abklären, welche der
beiden Steuerungen eingesetzt werden soll (Abb. 42).

ACHTUNG: Falls der Bediener aufgrund der Arbeitsbedingungen oder der Platzverhältnisse nicht die volle Übersicht auf die Manöver hat, muß eine
Hilfsperson am Boden durch Handzeichen bei den Manövern helfen (siehe Anhang X). In diesem Fall muß man mit äußerster Vorsicht, unter
Einhaltung der gültigen Unfallschutzvorschriften, vorgehen.

33
6A

➲I (segue 6.9.)
Stabilizzatori ordinari e/o supplementari devono essere azionati in fase di piazzamento. Durante le operazioni di sollevamento è tassativamente
vietato manovrarne i comandi.
A ciclo ultimato, e comunque non prima di aver ripiegato i bracci, ripristinarne la posizione originaria.

Onde evitare possibili errori, la leva degli stabilizzatori è riconoscibile dalle altre in quanto di lunghezza inferiore e di cromatismo rosso all’estremità
dell’impugnatura.

Al fine di prevenire eccessive sollecitazioni e possibili danni alla gru - con particolare riferimento alla fase di rotazione - è necessario
attivare i leveraggi di comando con gradualità e delicatezza, evitando manovre improvvise e rilasci affrettati in arresto e partenza (fig. 43).

43


GB (continues 6.9.)

Standard and/or supplementary stabilizers must be activated during placement. It is strictly forbidden to use their controls while lifting a load.
At the end of the cycle, and in any case not before folding the arms, reset their original position.

To avoid possible errors, the stabilizer lever is differentiated from the others because it is shorter and red at the end of the grip.

To prevent excessive mechanical stress that could damage the crane - with special reference to slewing - the control levers must be
activated gradually and gently, avoiding sudden movements and brusque releases when stopping and starting (fig. 43).


FR (suit 6.9.)

Les stabilisateurs ordinaires et/ou supplémentaires doivent être actionnés durant la phase de mise en place. Pendant les opérations de soulèvement
il est absolument interdit d’en manoeuvrer les commandes.
Une fois le cycle terminé, et avant d’avoir replié les bras, rétablir la position d’origine.

Pour éviter de possibles erreurs, le levier des stabilisateurs se distingue des autres par sa longueur inférieure et sa couleur rouge à l’extrémité de la
poignée.

Afin de prévenir d’excessives sollicitations et des dommages possibles à la grue - en particulier pendant la phase de rotation - il est
nécessaire d’activer les leviers de commande graduellement et en douceur, en évitant des manoeuvres brusques et relâchements hâtifs en
arrêt et départ (fig. 43).


DE (folgt 6.9.)

Die Abstützungen und die Zusatzstützen müssen während der Aufstellungsphase ausgefahren werden. Während des Hebetaktes dürfen die Steuerungen
dieser Vorrichtungen nicht betätigt werden. Nach Beendigung des Taktes, aber erst nachdem die Ausleger eingefahren wurden, die Stützen wieder in
Ruhestellung fahren.

Der Steuerhebel der Stützen ist gut erkennbar: Er ist kürzer als die anderen Hebel und hat an seinem Griff ein rotes Zeichen. Auf diese Weise werden
evtl. Fehler vermieden.

Um eine Überlastung und eine mögliche Beschädigung des Krans zu vermeiden (besonders während der Drehbewegungen), dürfen die
Steuerhebel immer nur schrittweise und nicht mit Gewalt bewegt werden. Ruckartige Manöver und plötzliches Anhalten und Starten sollte
vermieden werden (Abb. 43).

34
7A

➲I 7. PRELIMINARI DI AVVIAMENTO
Qualsiasi manovra oggetto di indicazione dei paragrafi successivi, va eseguita nel pieno rispetto delle raccomandazioni impostate dal Costruttore ed
in conformità alle normative vigenti in materia di sicurezza ed antinfortunistica.
Per ogni dettaglio od approfondimento, leggere attentamente i passi del Manuale - Parte B -. Qualora fosse necessario, rivolgersi direttamente ai
Tecnici EFFER.

7.1. Assetto di lavoro


Azionare il freno di stazionamento del veicolo (fig. 44).
- Innestare la presa di forza.

44


GB 7. START-UP PRELIMINARIES

All of the operations described in the following paragraphs must be carried out in full respect of the recommendations indicated by the Manufacturer
and in compliance with current regulations in the area of safety and accident prevention.
For greater details or further information, carefully read the sections of the Manual - Part B -. If necessary, contact the EFFER Technical Department
directly.

7.1. Work set-up

Activate the parking brake of the vehicle (fig. 44).

Activate the power take-off.


FR 7. PRELIMINAIRES DE MISE EN MARCHE

Toutes manoeuvres décrites aux paragraphes suivants, doivent être effectuées dans le respect total des recommandations du Fabricant et conformément
aux normes en vigueur en matière de sécurité et de prévention des accidents.
Pour tout détail ou approfondissement, lisez attentivement les passages de la notice - Partie B -. Si nécessaire, adressez-vous directement aux
Techniciens EFFER.

7.1. Position de travail

Actionner le frein de stationnement du véhicule (fig. 44)

- Enclencher la prise de force.


DE 7. VORBEREITUNG AUF DEN BETRIEB

Die in den nachfolgenden Abschnitten beschriebenen Manöver müssen unter voller Beachtung der Anweisungen des Herstellers und unter Einhaltung
der gültigen Sicherheitsnormen und Unfallschutzvorschriften vorgenommen werden.
Lesen Sie sorgfältig die entsprechenden Abschnitte der Betriebsanleitung - Teil B - durch, die weitere Informationen und Details enthalten. Falls
notwendig, wenden Sie sich direkt an den technischen Kundendienst der Fa. EFFER.

7.1. Betriebsstellung

Die Handbremse des Fahrzeuges anziehen (Abb. 44).

- Den Abtrieb einkuppeln.

35
7A

➲I (segue 7.1.)
- Si consiglia di posizionare le calzatoie per meglio garantire l'effetto frenante del veicolo (fig. 46).
- Dopo aver disinserito il fermo meccanico, predisporre l’uscita degli stabilizzatori ordinari e supplementari (quando previsti) (fig. 47).
ATTENZIONE: uso corretto e sicurezza impongono di verificare sempre ed in via preventiva alla fase di esercizio il piazzamento e l’estensione
massima degli stabilizzatori - contrassegnata da appositi riferimenti - (fig. 48).

46

47

48


GB (continues 7.1.)
- You are highly recommended to apply the chocks to the wheels in order to assure the vehicle braking effect (fig. 46).

- After releasing the mechanical stop, arrange the exit of the standard and supplementary stabilizers (where present) (fig. 47).

CAUTION: correct use and safety require that you always check the placement and maximum extension of the stabilizers — marked by references —
before operating the machine (fig. 48).


FR (suit 7.1.)
- Ns vs recommandons de positionner les cales aux roues pour mieux assurer l'effet qui freine du véhicule (fig. 46).

- Après avoir désenclenché l’arrêt mécanique, procéder à la sortie des stabilisateurs ordinaires et supplémentaires (quand ils sont prévus) (fig. 47).

ATTENTION: L’utilisation correcte et la sécurité imposent de vérifier toujours et de façon préalable pendant la phase de service, la mise en place et
l’extension maximale des stabilisateurs - signalée par des répères prévus à cet effet - (fig. 48).


DE (folgt 7.1.)
- Wir empfehlen Ihnen, die Bremsklötze an den Räder anzuwenden, um den Bremseffekt des Fahrzeugs zu versichern (Abb. 46).

- Die mechanische Blockierung öffnen, die Abstützungen und die Zusatzstützen (falls vorgesehen) ausfahren (Abb. 47).

ACHTUNG: Der korrekte Einsatz und die Sicherheit sind nur dann gewährleistet, wenn vor dem Betrieb immer geprüft wird, ob die Stützen richtig
positioniert und vollständig ausgefahren wurden (Siehe entsprechende Kennzeichnung der Bezugspunkte) (Abb. 48).

36
7A

➲I (segue 7.1.)
- Gli stabilizzatori ad uscita manuale vanno sfilati di qualche centimetro agendo sull’apposita maniglia.

Eseguita tale manovra, richiudere il fermo meccanico ed ultimare lo sfilamento: il blocco si innesta autonomamente ad uscita completata (fig. 49).

ATTENZIONE: controllare sempre ed in via preventiva alla fase di esercizio il corretto bloccaggio dei fermi meccanici su tutti gli stabilizzatori. In caso
di anomalie, rivolgersi direttamente all’Assistenza autorizzata EFFER (fig. 50).

49 50


GB (continues 7.1.)
- Manual stabilizers must be slid out a few centimeters using the handle provided.

Once this has been done, close the mechanical stop and finish sliding the stabilizer out: it locks automatically when the stabilizer is fully extended (fig. 49).

CAUTION: always make sure before operating that the mechanical stops are correctly locked on all stabilizers. If problems are encountered, contact
the authorized EFFER Service Center directly (fig. 50).


FR (suit 7.1.)
- Les stabilisateurs à sortie manuelle doivent être sortis de quelques centimètres au moyen de la manette prévue à cet effet.

Une fois cette manoeuvre effectuée, refermer l’arrêt mécanique et terminer l’extraction: le blocage s’enclenche de façon autonome une fois l’extraction
terminée (fig. 49).

ATTENTION: contrôlez toujours et de façon préalable à la phase de service le blocage des arrêts mécaniques sur tous les stabilisateurs. En cas
d’anomalie, adressez-vous directement au réparateur agréé EFFER (fig. 50).


DE (folgt 7.1.)

- Die manuell ausfahrbaren Stützen müssen, mit Hilfe des entsprechenden Griffes einige Zentimeter herausgezogen werden.

Anschließend die mechanische Blockierung schließen und die Stützen ganz herausfahren. Wenn die Stützen vollständig herausgefahren wurde,
rastet die Sperre automatisch ein (Abb. 49).

ACHTUNG: Der korrekte Einsatz und die Sicherheit sind nur dann gewährleistet, wenn vor dem Betrieb immer geprüft wird, ob die mechanischen
Blockiervorrichtungen aller Stützen ordnungsgemäß blockiert wurden. Wenden Sie sich bei evtl. Störungen direkt an Ihre EFFER-Vertragswerkstatt
(Abb. 50).

37
7A

➲I (segue 7.1.)
- Gli stabilizzatori a comando idraulico vanno sfilati ruotando l’apposito rubinetto d’impianto che permette di azionare la leva d’impulso.
Procedere all’estensione dello stabilizzatore posto sul lato operatore, avendo cura di non ingombrarne la corsa (fig. 51).

- Dopo aver posizionato correttamente il rubinetto di azionamento, agendo poi sulla leva di comando relativa, far scendere il piede stabilizzatore dalla
parte in cui l’operatore sta manovrando (fig. 52).

ATTENZIONE: è tassativamente vietato comandare estensione e/o discesa di stabilizzatore e piede d’appoggio situati sul lato opposto dell’operatore.
Tali manovre andranno eseguite con la massima cautela, osservando il pieno controllo del processo ed il mantenimento dei parametri di sicurezza per
persone e/o cose.

51 52


GB (continues 7.1.)

- Hydraulic stabilizers are slid out by turning the system tap provided, which makes it possible to activate the pulse lever.
Extend the stabilizer located on the operator side, making sure not to interfere with its stroke (fig. 51).

- After correctly placing the activator tap, move the stabilizer foot down on the same side where the operator is working, using the corresponding
control lever (fig. 52).

CAUTION: it is strictly forbidden to control the extension and/or descent of the stabilizer and support foot located on the side opposite the operator.
These operations must be carried out with the utmost caution, observing full control of the process and maintaining safety parameters for people and/
or property.


FR (suit 7.1.)
- Les stabilisateurs à commande hydraulique doivent être sortis en tournant le robinet du circuit qui permet d’actionner les verins de sortie.
Procédez à l’extension du stabilisateur situé du côté opérateur, en veillant à ne pas en encombrer la course (fig. 51).

- Après avoir positionné correctement le robinet d’actionnement, en agissant ensuite sur le levier de commande correspondant, faire descendre le
pied stabilisateur du côté où l’opérateur est en train de manoeuvrer (fig. 52).

ATTENTION: il est absolument interdit de commander l’extension et/ou la descente du stabilisateur et du pied d’appui situés sur le côté opposé à
l’opérateur. Ces manoeuvres devront être exécutées avec la plus grande prudence, en observant le contrôle total des opérations et le maintien des
paramètres de sécurité pour les personnes et/ou les choses.


DE (folgt 7.1.)
- Beim Ausfahren der hydraulisch gesteuerten Stützen muß der entsprechende Anlagenhahn betätigt werden, der die Steuerung des Impulshebels
freigibt. Zuerst die Stütze auf der Seite auf der sich der Bediener befindet ausfahren. Darauf achten, daß das Ausfahren nicht behindert wird (Abb.
51).

- Nachdem der Antriebshahn in die korrekte Stellung gebracht wurde, den entsprechenden Steuerhebel betätigen und den Stützfuß auf der Seite auf
der sich der Bediener befindet herunterlassen (Abb. 52).

ACHTUNG: Es ist ausdrücklich untersagt, die Stütze auszufahren und/oder den Stützfuß herunterzulassen, wenn sich der Bediener auf der
entgegengesetzten Seite befindet. Die beschriebenen Manöver müssen mit größter Vorsicht, voller Übersicht und unter Einhaltung der
Sicherheitsparameter für Personen und/oder Sachen durchgeführt werden.

38
7A

➲I (segue 7.1.)

Fare attenzione alla superficie d’appoggio! Suolo e/o strutture di piazzamento devono essere piane, compatte e di sufficiente resistenza in relazione
alla forza trasmessa dal piede durante il sollevamento (vedi DATI TECNICI - PARTE B del manuale). Ove fosse necessario, dotarsi delle apposite
piastre di ripartizione EFFER (fig. 53).

53


GB (continues 7.1.)
Watch the resting surfaces! The ground and/or placement structures must be flat, compact and sufficiently sturdy in relation to the force transmitted
by the foot while lifting loads (see TECHNICAL SPECIFICATIONS - PART B of the Manual). Where necessary, use special EFFER partition plates
(fig. 53).


FR (suit 7.1.)
Faire attention à la surface d’appui! Le sol et/ou les structures de mise en place doivent être plats, compacts et suffisamment résistants pour la force
transmise par le pied pendant le soulèvement (voir DONNEES TECHNIQUES - PARTIE B de la notice). Si nécessaire, dotez-vous des plaques de
répartition EFFER prévues à cet effet (fig. 53).


DE (folgt 7.1.)

Die Aufliegefläche kontrollieren! Der Boden und/oder andere Standflächen müssen plan und kompakt sein und über einen ausreichenden Widerstand
gegenüber den vom Stützfuß übertragenen Kräften, verfügen (Siehe TECHNISCHE DATEN - TEIL B der Betriebsanleitung). Falls notwendig, die
entsprechenden EFFER-Lastverteilungsplatten einsetzen (Abb. 53).

39
7A

➲I (segue 7.1.)
La discesa dei piedi stabilizzatori non deve compromettere la stabilità di esercizio. Per questo, piazzamento e livellamento corretti, vanno eseguiti con
la gru ripiegata, verificando per mezzo delle livelle poste in ciascuna sede di comando che gru/veicolo - gru/mezzo sia in piano.
Eccezionalmente, durante il sollevamento, il veicolo può assumere inclinazioni fino ad un massimo di 5° (fig. 54).
Le ruote del veicolo/mezzo devono conservare l’aderenza al suolo, pur scaricando - per effetto dell’innalzamento - le relative balestre (fig. 54).
- Prima di operare con la gru, è necessario accertarsi che i rubinetti di comando leve stabilizzatori (versione manuale ed idraulica) siano disposti nella
posizione “STOP” (fig. 55).
ATTENZIONE: le condizioni di sicurezza per persone e cose devono attenersi a raccomandazioni e dettagli espressi dalle pagine precedenti. In ogni
caso approfondire con le indicazioni relative alla Parte B del Manuale ed operare in conformità alle norme antinfortunistiche vigenti.

55

54


GB (continues 7.1.)
The descent of the stabilizer feet must not compromise the stability of the machine. This is why correct placement and levelling must be done with the
crane folded, making sure that the crane/vehicle - crane/means is flat by means of levels placed at each control point.

In exceptional circumstances, the vehicle may be inclined by a maximum of 5° while lifting (fig. 54).

The wheels of the vehicle/means must not lose contact with the ground, although their leaf springs are relieved through the lifting action of the
stabilizers (fig. 54).

- Before using the crane, make sure that the stabilizer control lever valves (manual and hydraulic versions) are in the “STOP” position (fig. 55).

CAUTION: safety conditions for people and property must observe the recommendations and details expressed in the previous pages. In any case,
for further information consult the instructions in Part B of the Manual and work in compliance with current accident prevention regulations.


FR (suit 7.1.)
La déscente des pieds stabilisateurs ne doit pas compromettre la stabilité de service. Par conséquent, la mise en place et la mise à niveau correctes
doivent être exécutées avec la grue repliée, en vérifiant au moyen des repères situés dans chaque logement de commande que grue/véhicule - grue/
engin sont à niveau.
Exceptionnellement, pendant le soulèvement, le véhicule peut présenter des inclinaisons jusqu’à un maximum de 5° (Fig. 54).
Les pneus du vehicule/engin doivent toujours conserver le contact au sol, même en déchargeant, par l’effet de la mise en oeuvre, les lames des
ressorts de suspension (fig. 54).
- Avant d’opérer avec la grue, il est nécessaire de s’assurer que les robinets de commande leviers stabilisateurs (version manuelle et hydraulique)
sont disposés dans la position “STOP” (fig. 55).
ATTENTION: les conditions de sécurité pour les personnes et choses doivent correspondre aux recommandations et aux détails indiqués dans les
pages précédentes. Approfondissez-les avec les indications relatives à la Partie B de la notice et opérez conformément aux normes de prévention
des accidents en vigueur.


DE (folgt 7.1.)
Die heruntergelassenen Stützfüße dürfen die Funktionsstabilität nicht negativ beeinflussen. Aus diesem Grund muß die Positionierung und die
Nivellierung bei geschlossenem Kran durchgeführt werden.

Mit Hilfe der Nivellierwaagen (die sich an jedem Steuerpunkt befinden) prüfen, ob die Position des Krans/des Fahrzeuges oder des Krans/des Mittels
plan ist. Das Fahrzeug darf höchstens bis zu 5º geneigt sein (Abb. 54).

Die Räder dürfen nicht vom Boden gehoben werden, obwohl durch das Heben der Achsen die Federung entlastet werden muß (Abb. 54).

- Bevor man mit der Arbeit beginnt, prüfen, ob die Hähne zum Steuern der Stützenhebel (manuelle und hydraulische Ausführung) auf „STOP“ gedreht
wurden (Abb. 55).
ACHTUNG: Die Sicherheit für Personen und Sachen ist nur dann gewährleistet, wenn die in den vorherigen Seiten enthaltenen Vorschriften und
Hinweise eingehalten werden. Diese Informationen sollten auf alle Fälle durch die im Teil B der Betriebsanleitung enthaltenen Hinweise ergänzt
werden. Die gültigen Unfallschutzvorschriften müssen auf alle Fälle eingehalten werden.

40
7A

➲ I
7.2. Apertura e chiusura della gru (posizione ripiegata durante il trasporto)
Le prescrizioni in oggetto sono indicative e generali. Prima di operare, leggere attentamente quanto disposto dalla Parte B del Manuale.
Durante le operazioni di apertura e chiusura, l’insieme gru/veicolo - gru/mezzo dev’essere in assetto di sollevamento:
- stabilizzatori completamente estesi; - piedi saldamente appoggiati al suolo; - area operativa delimitata.
Qualsiasi manovra va eseguita in condizioni di massima sicurezza, nel rispetto dei parametri citati al capitolo 2 e 2.1 ed in conformità alle norme
antinfortunistiche vigenti.
In ogni caso, procedere all’operazione con la minima velocità, azionando una leva per volta.


GB
7.2. Opening and closing the crane (folded position during movement)

These instructions are general and purely indicative. Before using the machine, carefully read the instructions given in Part B of the Manual.
While opening and closing, the crane/vehicle - crane/means combination must be in lifting position:

- stabilizers fully extended - feet firmly resting on the ground - boundaries of work area marked

All operations must be carried out in the safest possible conditions, in observance of the parameters given in the chapter 2 and 2.1, and in compliance


with current accident prevention regulations.
GB
In any case, perform the operation at minimum speed, using one lever at a time.


FR
7.2. Ouverture et fermeture de la grue (position repliée pendant le transport)
Les prescriptions en question sont indicatives et générales. Avant de opérer, lisez attentivement la Partie B de la notice.
Pendant les opérations d’ouverture et fermeture, l’ensemble grue/véhicule - grue/engin doit être en position de soulèvement:


- stabilisateurs complètement étendus; - pieds fermement posés au sol; - zone d’opération délimitée.
FR
Toute manoeuvre doit être effectuée dans des conditions de sécurité maximale, dans le respect des paramètres indiqués au chapitre 2 et 2.1, et
conformément aux normes de prévention des accidents en vigueur.
En tous cas, procédez à l’opération à la vitesse minimale, en actionnant un seul levier à la fois.


DE


7.2. Öffnen und Schließen des Krans (Geschlossene Stellung während des Transports).
DE
Bei den aufgeführten Hinweisen handelt es sich um generelle und rein informative Vorschriften. Vor Beginn der Arbeit müssen die entsprechenden
Abschnitte im Teil B der Betriebsanleitung sorgfältig durchgelesen werden.
Beim Öffnen und Schließen des Krans muß sich die Einheit Kran/Fahrzeug oder Kran/Mittel in der Hebeposition befinden, d.h.:
- die Stützen müssen vollständig ausgefahren sein; - die Stützfüße müssen auf dem Boden aufliegen; - der Arbeitsbereich muß abgegrenzt worden sein;
Alle Manöver müssen unter Einhaltung der Sicherheitsbedingungen, der im Kapitel 2 und 2.1 angegebenen Parameter und der gültigen
Unfallschutzvorschriften durchgeführt werden.
Diese Arbeitsgänge sollten aber auf alle Fälle mit der niedrigsten Geschwindigkeit und durch die gleichzeitige Betätigung nur eines Hebels durchgeführt
werden.

41
8A

➲ I 8. AVVIO DEL CICLO DI LAVORO


8.1. Note importanti. Attenzione!

- E’ tassativamente vietato appoggiarsi agli organi in movimento;


- non utilizzare la gru per scopi diversi da quelli previsti dal Costruttore;
- controllare sempre ed in via preventiva che il funzionamento della macchina ed ogni suo gruppo - anche ausiliario -, non inneschi situazioni di
pericolo per persone e/o cose;
- prima di impostare qualsiasi manovra d’esercizio, delimitare l’area operativa e dotarsi dei sistemi di protezione individuale previsti dal Costruttore e
dalle norme antinfortunistiche vigenti;
- procedere al controllo di tutti i sistemi di sicurezza. In caso di anomalia, rivolgersi direttamente ed in via esclusiva all’Assistenza Tecnica EFFER;
- qualora fosse necessario comandare l’emergenza macchina, ripristinare il ciclo produttivo solo a superamento delle condizioni di rischio.


GB 8. STARTING THE WORK CYCLE
8.1. Important notes. Caution!

- It is strictly forbidden to lean against moving parts;


- do not use the crane for purposes other than those intended by the Manufacturer;
- always make sure in advance that operation of the machine and all of its units — even auxiliary — does not create situations hazardous to people
and/or property;
- before setting up any operation, mark the boundaries of the work area and adopt the individual protection systems described by the Manufacturer and
by current safety regulations;

- check all safety systems. In case of errors, contact exclusively the EFFER Technical Service directly;
GB
- should it be necessary to order a machine emergency, reset the production cycle only when all risk situations have been eliminated.


FR 8. DEPART DU CYCLE DE TRAVAIL
8.1. Remarques importantes. Attention!

- Il est absolument interdit de s’appuyer aux organes en mouvement;


- ne pas utiliser la grue pour des buts différents des buts prévus par le Fabricant;


- contrôlez toujours et de façon préalable que le fonctionnement de la machine et chacun de ses groupes - même auxiliaire -, ne crée pas des
FR
situations de danger pour les personnes et/ou choses;
- avant de procéder à quelque manoeuvre de service que ce soit, délimitez la zone d’opération et dotez-vous des systèmes de protection individuelle
prévus par le Fabricant et par les normes de prévention des accidents en vigueur;
- procédez au contrôle de tous les systèmes de sécurité. En cas d’anomalie, adressez-vous directement et exclusivement au service après-vente
EFFER;
- s’il devait être nécessaire de commander l’arrêt d’urgence de la machine, ne rétablissez le cycle productif qu’une fois éliminées les conditions de risque.


DE 8. BEGINN DES ARBEITSTAKTES


8.1. Wichtige Hinweise. Achtung!
DE
- Es ist ausdrücklich untersagt, sich auf die Bewegungsorgane zu stützen.
- Der Kran darf nicht für Zwecke eingesetzt werden, die von den Einsatzzwecken, die vom Hersteller angegeben wurden, abweichen.
- Vorher immer prüfen, ob der Betrieb der Maschine und der ihrer einzelnen Gruppen (einschl. Hilfsgruppen) eine für Personen und/oder Sachen
gefährliche Situation schaffen kann.
- Vor Beginn eines Manövers muß der Arbeitsbereich abgegrenzt worden sein. Der Bediener muß über die für den persönlichen Schutz notwendigen
Gegenstände verfügen, die vom Hersteller und den gültigen Unfallschutzvorschriften vorgeschrieben sind.
- Alle Sicherheitssysteme überprüfen. Wenden Sie sich, falls Störungen vorliegen, direkt an Ihre EFFER-Vertragswerkstatt.
- Wenn die Not-Aus-Vorrichtungen eingesetzt wurden, darf der Betrieb erst dann wieder aufgenommen werden, wenn keine Gefahr mehr besteht.

42
8A

➲ I
8.2. Controlli preliminari
Per uso corretto ed osservanza dei parametri di sicurezza, qualsiasi operazione d’esercizio va preceduta dai seguenti controlli:
- corretto serraggio dei tiranti di ancoraggio gru-telaio-controtelaio;
- libero scorrimento delle leve di comando;
- corretto collegamento fra innesti rapidi e connessioni elettriche;
- verifica dell’impianto idraulico;
- controllo di eventuali trafilamenti d’olio da tubi, raccordi e valvole;
- integrità di valvole e tubi;
- funzionalità dei tubi flessibili;
- ispezione della carpenteria e rilievo di eventuali fessurazioni e cricche, con particolare attenzione alle regioni di saldatura (discontinuità e crepe di
vernice possono preludere un danneggiamento della struttura);
- controllo integrità e la funzionalità di movimento per il gancio di sollevamento;
- efficienza degli accessori di sollevamento;
- integrità e leggibilità di diagrammi, simboli e avvisi posti sulla macchina;
- funzionalità dei dispositivi di sicurezza.
ATTENZIONE: qualora fossero evidenziate delle anomalie, è tassativamente vietato procedere all’esercizio. Disporre la macchina in posizione di
riposo e contattare l’Assistenza tecnica EFFER.


GB
8.2. Preliminary checks
In order to correctly use the machine and observe safety parameters, any operation must be preceded by the following checks:
- the tie-rods fastening the crane/frame/counter-frame are fully tightened;
- the control levers slide freely;
- the rapid connectors and electrical connections are hooked up properly;
- check the hydraulic system;
- check for any oil leaks from pipes, fittings and valves;
- the valves and pipes are intact;
- the hoses are functional;


- inspect the metal carpentry to look for any cracks or fissures, paying special attention to the welded areas (discontinuity and cracks in the paint may
GB
be a prelude to structural damage);
- make sure the lift hook is intact and moves properly;
- the lifting accessories are in good working order;
- the diagrams, symbols and notices on the machine are intact and legible;
- the safety devices are all functional.
CAUTION: should any errors be encountered, it is strictly forbidden to operate the machine. Place the machine in resting position and contact the
EFFER Technical Service.


FR
8.2. Contrôles préliminaires
Pour assurer une utilisation correcte et le respect des paramètres de sécurité, toutes les opérations de service doivent être précédées des contrôles
suivants:
- serrage correct des tirants d’ancrage grue-châssis-contre-châssis;
- libre coulissement des leviers de commande;


- branchements rapide des prises rapides et des raccordements électriques;
FR
- contrôle du circuit hydraulique;
- contrôle d’éventuelles fuites d’huile de tuyaux, raccords et valves;
- intégrité des valves et des tuyaux;
- bon état des tuyaux flexibles;
- inspection de la charpente et détection des éventuelles fissures, en particulier en ce qui concerne les régions de soudure (les discontinuités et les
écaillements de peinture peuvent annoncer une détérioration de la structure);
- contrôle de l’intégrité et de la fonctionnalité de mouvement du crochet de soulèvement;
- fonctionnement des accessoires de soulèvement;
- intégrité et lisibilité de diagrammes, symboles et avis situés sur la machine;
- fonctionnalité des dispositifs de sécurité.
ATTENTION: en présence d’anomalies, il est absolument interdit d’utiliser la machine. Mettre la machine en position de repos et contacter le service
après-vente EFFER.


DE
8.2. Vorkontrollen

D E korrekte Einsatz und die Einhaltung der Sicherheitsparameter sind nur dann gewährleistet, wenn vor Beginn des Betriebes die folgenden Kontrollen
Der
durchgeführt werden:
- Prüfen, ob die Zugstangen zum Befestigen der Einheit Kran-Rahmen-Hilfsrahmen ordnungsgemäß gespannt wurden.
- Prüfen, ob sich die Steuerhebel frei bewegen lassen.
- Die Verbindung zwischen den Schnellanschlüssen und den Elektroanschlüssen prüfen.
- Die Hydraulik prüfen.
- Prüfen, ob die Rohre, Anschlüsse und Ventile Öl verlieren.
- Prüfen, ob die Ventile und Rohre in Ordnung sind.
- Prüfen, ob die Schläuche in Ordnung sind.
- Die Metallstruktur prüfen und feststellen, ob Risse oder Brüche vorhanden sind. Dabei besonders auf die Schweißstellen achten (fehlende Stellen
oder Risse im Lack können ein Hinweis auf Schäden an der Struktur sein).
- Prüfen, ob der Kranhaken in Ordnung ist und ob er sich ordnungsgemäß bewegt.
- Prüfen, ob das Hebezubehör funktionstüchtig ist.
- Prüfen, ob die Schaubilder, die Symbole und die Hinweisschilder an der Maschine in Ordnung und gut leserlich sind.
- Prüfen, ob die Sicherheitsvorrichtungen funktionstüchtig sind.
ACHTUNG: Es ist ausdrücklich untersagt, die Maschine in Betrieb zu setzen, wenn Defekte festgestellt wurden. Die Maschine in Ruhestellung
bringen und sich mit der EFFER-Vertragswerkstatt in Verbindung sind.
43
8A

➲ I
8.3. Temperatura impianto idraulico
In fase operativa, la temperatura dell’impianto idraulico deve essere compresa fra -20°C e + 80°C (fig. 56).
ATTENZIONE: con temperatura ambiente minore o uguale a 0°C, è necessario comportarsi come segue (fig. 57):
1 Innestare la presa di forza col motore del veicolo a basso numero di giri.
2 Non azionare le leve di comando per 2-5 minuti.
3 Disporre l’assetto di sollevamento (stabilizzatori completamente estesi ed appoggiati al suolo). Aprire la gru e portarla in posizione
orizzontale, allineando il 2° braccio al 1°.
4 Eseguire dei fine corsa col martinetto 2° braccio tutto esteso, trattenendo la leva di comando a metà corsa.
Continuare questa operazione fino a quando l’olio non abbia raggiunto una temperatura di 10 - 15°C.
- Se l’impiego viene effettuato in ambienti particolarmente freddi, è necessario dotarsi di oli specifici (vedi capitolo “Manutenzione”).
- Se la temperatura olio tende a superare gli 80°C, è necessario contattare le Officine Autorizzate EFFER.
Tale soluzione diviene indispensabile nei seguenti casi:
a - ambiente caratterizzato da temperature elevate;
b - condizioni di produzione continua con poche e brevi pause, soprattutto
nel caso di configurazioni a snodo idraulico e numero di sfili maggiore a 3.
ATTENZIONE: limitare i fine corsa martinetti alle prescrizioni sopra descritte.
Tale manovra, protratta a dismisura, riscalda ulteriormente l’olio; può
innescare situazioni a rischio e malfunzionamento dei leveraggi
di comando (blocco della corsa).
56
57


GB
8.3. Hydraulic system temperature
During operation, the temperature of the hydraulic system must remain between -20°C and + 80°C (fig. 56).
CAUTION: with environmental temperatures less than or equal to 0°C, proceed as follows (fig. 57):
1 Engage the power take-off with the vehicle engine running at low r.p.m.
2 Do not engage the control levers for 2-5 minutes.
3 Arrange the lifting set-up (stabilizers fully extended and resting on the ground). Open the crane and move it into a horizontal
position, aligning the 2nd arm with the 1st.
4 Carry out full extensions with the 2nd arm jack fully extended, holding the control lever at mid-stroke.
Continue this operation until the oil has reached a temperature of 10 - 15°C.
- If the machine is used in especially cold environments, you must use specific oils (see chapter “Maintenance”).
- If the oil temperature tends to exceed 80°C, you must contact Authorized EFFER Workshops.
This solution becomes essential in the following instances:
a - environment with characteristically high temperatures;
b - continuous production conditions with only a few brief pauses, especially in the configuration with flying-jib and more than 3 extensions.
CAUTION: limit the full jack strokes to the instructions above. If this operation is extended unnecessarily and heats the oil further, it could lead to risks and
malfunctions of the control levers (stroke lock).


FR
8.3. Température circuit hydraulique
En phase d’opération, la température du circuit hydraulique doit être comprise entre -20°C et + 80°C (fig. 56)
ATTENTION: avec une température ambiante inférieure ou égale à 0°C, il est nécessaire de se comporter de la façon suivante (fig. 57):
1 Enclencher la prise de force avec le moteur du véhicule à bas régime.
2 Ne pas actionner les leviers de commande pendant 2-5 minutes.
3 Prédisposer la position de soulèvement (stabilisateurs complètement étendus et posés au sol). Ouvrir la grue et l’amener en
position horizontale, en alignant le 2ème bras sur le 1er.
4 Exécuter des fins de course avec le vérin 2ème bras complètement étendu, en retenant le levier de commande à mi-course.
Continuer cette opération jusqu’à ce que l’huile ait atteint une température de 10 - 15°C.
- Si la machine est utilisée à des températures particulièrement froides, il est nécessaire de se doter d’huiles spécifiques (voir chapitre “Entretien”).
- Si la température de l’huile tend à dépasser 80°C, il est nécessaire de contacter un réparateur agréé EFFER.
Cette solution devient indispensable dans les cas suivants:
a) dans un milieu caractérisé par des températures élevées;
b) conditions de production continue avec des pauses peu nombreuses et brèves, surtout dans le cas de configurations à jib hydraulique et nombre d’allongements supérieur à 3.
ATTENTION: limiter les fin de course vérins aux prescriptions décrites ci-dessus. Cette manoeuvre, si elle est trop prolongée, réchauffe encore plus l’huile; ce
qui peut déclencher des situations de danger et mauvais fonctionnement des leviers de commande (blocage de la course).


DE

8.3. Temperatur der Hydraulik


Während des Betriebes muß die Temperatur der Hydraulik zwischen -20ºC und +80ºC liegen (Abb. 56).
ACHTUNG: Wenn die Umgebungstemperatur unter oder bei 0ºC liegt, wie folgt vorgehen (Abb. 57):
1 Wenn der Motor des Fahrzeuges mit niedriger Drehzahl läuft den Abtrieb ankuppeln.
2 2 bis 5 Minuten lang die Steuerhebel nicht betätigen.
3 Die Maschine in die Hebeposition bringen (vollständig ausgefahrene, auf dem Boden aufliegende Stützen). Den Kran öffnen und
waagerecht stellen. Den Ausleger 2 mit dem Ausleger 1 ausrichten.
4 Die Endanschläge erreichen, mit vollständig ausgefahrenem Zylinder des Auslegers 2, und den Steuerhebel in Mittelstellung anhalten.
So lange wiederholen, bis das Öl eine Temperatur von 10 - 15ºC erreicht hat.
- Wenn in besonders kalten Umgebungen gearbeitet wird, müssen Sonderöle (Siehe Kapitel „Wartung“) eingesetzt werden.
- Wenn die Öltemperatur 80ºC überschreitet, setzen Sie sich bitte mit Ihrer EFFER-Vertragswerkstatt in Verbindung.
Der Einbau eines Kühlaggregats ist in den folgenden Fällen notwendig:
a - Umgebung, in der sehr hohe Temperaturen auftreten.
b - Kontinuierlicher Betrieb mit wenigen, nur sehr kurzen Pausen, besonders dann wenn der Kran mit dem hydraulischen Gelenk und mit mehr als 3 Ausschüben
versehen ist.
ACHTUNG: Wie vorgeschrieben, die hydraulischen Zylinder nicht bis an ihre Endanschläge ausfahren, da durch diese Manöver das Öl noch mehr erhitzt und
dann zu heiß wird. Dieses könnte gefährlich sein und Störungen an den Steuerhebelsystemen verursachen (Blockierung der Hebel).

44
8A

➲ I
8.4. Livello dell’olio e filtri

Il livello olio, con apparecchio in piano e i bracci di sollevamento ripiegati, dev’essere visibile, attestandosi fra le tacche di indicazione minima e massima.
In ogni caso, con tutti i martinetti estesi (steli fuori) di gru ed accessori, il livello olio dev’essere visibile dal tubo indicatore trasparente (fig. 58).

Qualsiasi formazione d’aria nell’impianto, dev’essere prontamente spurgata.

Controllare lo stato d’intasamento del filtro olio. In alcuni Modelli (vedi Manuale Parte B) la manutenzione obbligatoria viene segnalata da un indicatore
rosso (fig. 59).

ATTENZIONE: è possibile che tale indicatore, ad inizio ciclo, con olio freddo, suggerisca l’intervento manutentivo. Attendere qualche minuto e, nel
caso, procedere nei termini evidenziati dal Manuale - Parte B -.

58 59


GB
8.4. Oil level and filters

The oil level must be visible with the apparatus level and the lifting arms folded, settling between the minimum and maximum notches marked
In any case, with all jacks extended (extensions out) as well as the crane and accessories, the oil level must be visible in the transparent indicator pipe
(fig. 58).

Any air that may form in the system must be purged immediately.

Check the oil filters for clogs. In some models (see Manual Part B) the need maintenance is signalled by a red indicator (fig. 59).

CAUTION: it is possible that this indicator suggest maintenance at the start of a cycle, when the oil is cold. Wait a few minutes, and proceed as
described in the Manual - Part B - if necessary.


FR
8.4. Niveau de l’huile et filtres

Le niveau d’huile, avec appareil en plan et les bras de soulèvement repliés, doit être visible, et se stabiliser entre les repères minimum et maximum.
Avec tous les vérins étendus (tiges dehors) de la grue et des accessoires, le niveau huile doit être visible par le tube indicateur transparent (fig. 58).

Toute formation d’air dans l’installation, doit être immédiatement purgée.

Contrôlez l’état d’obturation du filtre d’huile. Sur certains modèles (voir Notice Partie B) l’entretien obligatoire est signalé par un indicateur rouge (fig. 59).

ATTENTION: il est possible que cet indicateur, au début du cycle, quand l’huile est froide, suggère l’intervention d’entretien. Attendez quelques
minutes et, si besoin est, procédez selon les indications à la notice - Partie B -.


DE
8.4. Ölstand und Filter

Wenn das Gerät auf einer ebenen Fläche steht und die Ausleger eingefahren sind muß das Öl zu sehen sein und der Ölstand zwischen der min. und
max. Marke liegen.
Wenn alle hydraulischen Zylinder des Krans und des Zubehörs ausgefahren sind (Ausschübe ausgefahren) muß das Öl auf alle Fälle am durchsichtigen
Anzeigerohr sichtbar sein (Abb. 58).

Falls notwendig, die Anlage entlüften.

Prüfen, ob die Ölfilter verstopft sind. In einigen Modellen (Siehe Teil B der Betriebsanleitung) zeigt ein roter Anzeige an, wenn der Filter gewartet
werden muß (Abb. 59).

ACHTUNG: Es kann vorkommen, daß die rote Anzeige bei Beginn des Betriebes, wenn das Öl noch kalt ist, die Wartung anzeigt. Einige Minuten
warten und, falls notwendig, den Anweisungen der Betriebsanleitung - Teil B - folgen.

45
8A

➲I
8.5. Sequenza sfili
Per ragioni di sicurezza ed uso corretto della gru, l’uscita orizzontale degli sfili a carico, deve prevedere un’estensione in sequenza, che permetta lo
scorrere anticipato dei tubolari di sezione maggiore (fig. 60).
In ogni modo, nella fase di sollevamento di carichi, deve essere rispettato la sequenza in uscita.
ATTENZIONE: qualora ciò non avvenisse, contattare direttamente ed in via esclusiva l’Assistenza Tecnica EFFER.
8.6. Ganci e perni. Note importanti
- Il gancio va fissato all’apposita sede attraverso il perno di dotazione e deve poter ruotare liberamente.
- Accessori ed attrezzature di sollevamento vanno agganciate correttamente e devono permettere la chiusura della sicura (fig. 61).
ATTENZIONE: verificare sempre ed in via preventiva l’efficienza del gancio, nonché la portata massima in relazione ai carichi da sollevare. Per
ulteriori approfondimenti, consultare l’Appendice X.
- I perni di fissaggio nella gru e nelle attrezzature fornite, sono dotati di sistemi di bloccaggio diversi (copiglie elastiche, ghiere filettate, ecc.).
Accertarsi sempre ed in via preventiva dell’efficienza di tali blocchi, controllandone lo stato d’usura ed il corretto serraggio (fig. 62).

60 61

62


GB
8.5. Extension sequence
For safe, correct use of the crane, the horizontal sliding of the load extensions must take place in sequence, to allow the larger tubes to slide out in
advance (fig. 60).
In any case, the extension sequence must be followed whenever lifting loads.
CAUTION: if this does not occur, contact exclusively the EFFER Technical Service directly.
8.6. Hooks and pins. Important notes
- The hook must be fixed to its slot by means of the pin provided, and must be able to rotate freely.
- Lifting accessories and equipment must be hooked on correctly, and must allow the lock to close (fig. 61).
CAUTION: always make sure in advance that the hook is functional, and check the maximum capacity in relation to the loads to be lifted. For further
information, consult Appendix X.
- The holding pins provided in the crane and equipment, are fitted with different locking systems (flexible split pins, threaded ring-nuts, etc.).
Always check the efficiency of these locks in advance, checking for worn parts and making sure they are properly fastened (fig. 62).


FR
8.5. Séquence d’allongements
Pour des raisons de sécurité et d’utilisation correcte de la grue, la sortie horizontale des allongements à charge, doit prévoir une extension en
séquence, qui permette le coulissement anticipé des extensions de plus grande section (fig. 60).
De toute façon, dans la phase de soulèvement de charges, la séquence en sortie doit être respectée.
ATTENTION: si ceci n’a pas lieu, contacter directement et exclusivement le service après-vente EFFER.
8.6. Crochets et axes. Remarques importantes
- Le crochet doit être fixé à son logement au moyen de son axe et doit pouvoir tourner librement.
- Accessoires et Outillages de soulèvement doivent être accrochés correctement et doivent permettre la fermeture du linguet-sécurité (fig. 61).
ATTENTION: vérifiez toujours et de façon préalable le fonctionnement du crochet, ainsi que la capacité maxi. en fonction des charges à soulever. Pour
plus d’approfondissements, consulter l’Annexe X.
- Les axes de fixation dans la grue et dans les outillages fournis sont dotés de systèmes de blocage différents (goupilles élastiques, bagues filetées
etc.). Assurez-vous toujours et de façon préalable du bon fonctionnement de ces blocages, en contrôlant leur état d’usure et leur serrage (fig. 62).


DE

8.5. Ausfahrreihenfolge Ausschübe


Aus Sicherheitsgründen und für den korrekten Einsatz des Krans muß man beim Ausfahren der lasttragenden Ausschübe in einer bestimmten
Reihenfolge vorgehen, damit die Rohre mit dem größten Durchmesser als erste ausgefahren werden (Abb. 60).
Besonders beim Anheben der Last muß die Ausfahrreihenfolge eingehalten werden.
ACHTUNG: Falls die Ausfahrreihenfolge nicht eingehalten wird, wenden Sie sich bitte ausnahmsweise direkt an den technischen Kundendienst der Fa. EFFER.
8.6. Haken und Bolzen. Wichtige Hinweise.
- Der Haken muß mit Hilfe des mitgelieferten Bolzens in seinem Sitz befestigt werden und muß sich ohne Hindernisse drehen können.
- Das Hebezubehör und die Hebeausrüstung müssen korrekt eingehakt und die Sicherung geschlossen werden (Abb. 61).
ACHTUNG: Vorab immer prüfen, ob der Haken ordnungsgemäß funktioniert und ob seine Tragfähigkeit für die zu hebende Last geeignet ist. Für
weitere Informationen siehe Anhang X.
- Die Befestigungsbolzen des Krans und des gelieferten Zubehörs sind mit unterschiedlichen Blockierungssystemen versehen (elastische Splinte,
Nutmuttern, usw.).
Vorab immer prüfen, ob diese Blockierungen funktionstüchtig sind, d.h. die Abnutzung und die korrekte Befestigung prüfen (Abb. 62).
46
8A

➲I
8.7. Impieghi della gru. Note importanti
Qualsiasi manovra di movimentazione carichi deve trasmettere alla gru una sollecitazione di tipo verticale (fig. 63).

E’ tassativamente vietato l’esercizio di operazioni di tipo inverso, poiché il senso delle forze potrebbe danneggiare la macchina ed innescare situazioni
di pericolo per persone e/o cose (ad esempio: impuntatura di pali, penetrazione con la benna in carichi sfusi, discesa violenta con carichi che possono
appoggiarsi al suolo prima che la gru si fermi, ecc.) (fig. 64).

63

64


GB
8.7. Using the crane. Important notes

Any movement of loads must transmit vertical stress to the crane (fig. 63).

It is strictly forbidden to carry out opposite operations, since the direction of force could damage the machine and cause hazardous situations for
people and/or property (for example: laying poles, using the bucket to penetrate loose loads, violent descent with loads that may hit the ground before
the crane stops, etc.) (fig. 64).


FR
8.7. Emplois de la grue. Remarques importantes

Toute manoeuvre de déplacement de charges doit imprimer à la grue un effort de type vertical (fig. 63).

Il est absolument interdit de procéder à des opérations de type inverse, car le sens des forces pourrait endommager la machine et créer des situations
de danger pour les personnes et/ou les choses (par exemple: blocages de poteaux, pénétration avec la benne dans des charges en vrac, descente
violente avec charges qui peuvent se poser au sol avant que la grue ne s’arrête, etc.) (fig. 64).


DE
8.7. Einsatz des Krans. Wichtige Hinweise

Sämtliche Manöver zum Bewegen der Last müssen eine senkrechte Belastung auf den Kran übertragen. (Abb. 63).

Es ist ausdrücklich untersagt davon abweichende Manöver zu fahren, da die Maschine aufgrund der Richtung diese Kräfte beschädigt werden und
eine für Personen und/oder Sachen gefährliche Situation schaffen könnte (z.B.: Einstämmen von Pfählen, Hineinfahren des Greifers in lose Ladungen,
gewalttätiges Senken der Last, die dann auf dem Boden aufschlägt, bevor der Kran anhält, usw.) (Abb. 64).

47
8A

➲I (segue 8.7.)

I movimenti della gru si devono effettuare solo quando il carico è sollevato dal suolo.
E' vietato sollevare, tirare o spingere oggetti vincolati a terra (fig. 65+66).

65

66


GB (continues 8.7.)

The crane must be moved only when the load is lifted off the ground.
It is forbidden to lift, pull or push objects fastened to the ground (fig. 65+66).


FR (suit 8.7.)

Les mouvements de la grue ne doivent être effectués que quand le charge est soulevé du sol.
Il est interdit de soulever, tirer ou pousser des objets fixés à terre (fig. 65+66).


DE (folgt 8.7.)

Der Kran darf erst dann bewegt werden, wenn die Last vom Boden abgehoben wurde. Es ist verboten am Boden befestigte Gegenstände anzuheben,
hochzuziehen oder zu schieben (Abb. 65+66).

48
8A

➲I (segue 8.7.)

In fase di sollevamento, verificare la corrispondenza verticale fra l’asse del baricentro del carico ed il gancio (fig. 67).
Non trascinare nè movimentare carichi di massa incognita appoggiati a strutture rialzate (fig. 68).
Non appoggiare carichi su strutture delle quali è incognita la resistenza (fig. 69).

67

68
69


GB (continues 8.7.)

While lifting, make sure the center of gravity of the load axis and the hook are aligned (fig. 67).

Never drag or move loads of unknown mass resting on raised structures (fig. 68).

Never rest loads on structures whose resistance is not known (fig. 69).


FR (suit 8.7.)

En phase de soulèvement, vérifiez la correspondance verticale entre l’axe du centre de gravité du charge et le crochet (fig. 67).

Ne pas traîner ni transporter des charges de masse inconnue appuyées à des structures surélevées (fig. 68).

Ne pas poser des charges sur des structures dont la resistance est inconnue (fig. 69).


DE (folgt 8.7.)

Während des Anhebens der Last die senkrechte Übereinstimmung zwischen der Schwerpunktachse der Ladung und der des Hakens überprüfen
(Abb. 67).

Ladungen mit unbekannten Gewichten, die sich auf erhöhten Strukturen befinden, dürfen weder heruntergezogen noch bewegt werden (Abb. 68).

Die Ladung auf keinen Fall auf Strukturen absetzen, deren Tragfahigkeit man nicht kennt (Abb. 69).

49
8A

➲I (segue 8.7.)
E’ vietato movimentare carichi coi bracci in negativo (fig. 70).
A carico sollevato, evitare sempre spostamenti o sobbalzi del veicolo/mezzo (fig. 71).
Durante le fasi di lavoro occorre fare molta attenzione alla stabilità che inizia a mancare all’alzarsi di una ruota o di uno stabilizzatore. Si osserva che
nel sollevamento nella zona anteriore (con gru dietro cabina) il pericolo di ribaltamento è alquanto maggiore; pertanto vengono prescritte portate
minori (fig. 72).

70 71

72


GB (continues 8.7.)

It is forbidden to move loads with the arms in negative (fig. 70).

With the load lifted, always avoid moving or jerking the vehicle/means (fig. 71).

While working, you must pay close attention to the stability should it begin to decline when a wheel or stabilizer rises. Observe that the risk of tipping
over is much greater while lifting loads in the front area (with the crane behind the cab), and therefore smaller capacities are prescribed (fig. 72).


FR (suit 8.7.)

Il est interdit de transporter des charges avec les bras en négatif (fig. 70).

Avec le charge soulevé, éviter toujours les déplacements ou mouvements du véhicule/engin (fig. 71).

Pendant les phases de travail, faire très attention à la stabilité qui commence à manquer quand se soulève une roue ou un stabilisateur. Remarquons
que lors du soulèvement dans la zone avant (avec grue derrière cabine) le danger de retournement est plus grand; par conséquent, des capacités
inférieures sont prescrites (fig. 72).


DE (folgt 8.7.)

Die Ausleger dürfen die Last nicht in Negativrichtung bewegen (Abb. 70).

Bei angehobener Last sollte das Fahrzeug/Mittel niemals versetzt oder Stößen ausgesetzt werden (Abb. 71).

Während des Betriebes muß man sehr auf die Stabilität achten, die merklich vermindert wird, wenn ein Rad oder eine der Stützen nicht auf dem
Boden aufliegt. Die größte Kippgefahr, beim Anheben der Last, besteht auf der vorderen Seite (Kran hinter dem Fahrerhaus). In diesem Fall muß das
Gewicht der Last vermindert werden (Abb. 72).

50
8A

➲I
8.8. Materiali da movimentare

Tutti i punti di presa (maniglie, occhielli, golfari ecc.), devono possedere dimensioni e resistenza adeguate a massa da movimentare ed accessori di
sollevamento commerciali (ganci, grilli, pinze ecc.).
I carichi, se non dotati di specifici agganci di presa, devono consentire un’imbracatura ed un sollevamento in sicurezza (funi, catene, brache ed altri
accessori commerciali) (fig. 73).

73


GB
8.8. Materials to be moved

All holding points (handles, eyelets, eyebolts etc.) must be large and sturdy enough for the mass to be moved and for any commercial lifting
accessories (hooks, clevis, grips, etc.).
If loads are not fitted with special holding hooks, they must allow slinging and safe lifting (ropes, chains, slings and other commercial accessories)
(fig. 73).


FR
8.8. Matériaux à transporter

Tous les points de prise (manettes, oeillets, etc.), doivent présenter des dimensions et une résistance adéquates à la masse à transporter et aux
accessoires de soulèvement commerciaux (crochets, manilles, pinces etc.).
Les charges, si elles ne sont pas dotées de points de prise spécifiques, doivent permettre un élingage et un soulèvement en sécurité (cordes, chaînes,
et autres accessoires commerciaux) (fig. 73).


DE
8.8. Zu versetzendes Material

Alle Greifpunkte (Griffe, Ösen, Transportringe, usw.) müssen über die für die zu bewegende Last geeigneten Abmessungen und Tragkräfte verfügen
und mit handelsüblichen Hebezubehör (Haken, Lastbügel, Zangen, usw.) ausgestattet sein.
Wenn die Ladungen nicht mit besonderen Greifelementen versehen sind, muß die Möglichkeit zur Anbringung einer sicheren Umschlingung (Gurte,
Ketten, Schlingseile und weiteres handelsübliches Zubehör) bestehen (Abb. 73).

51
8A

➲I (segue 8.8.)
E’ necessario verificare che la massa degli oggetti, in fase di sollevamento, non produca/subisca urti con la struttura della gru, sue attrezzature od
ingombri dell’area operativa.
Accertarsi comunque sempre ed in via preventiva che l’esercizio produttivo non inneschi situazioni di pericolo per persone e/o cose (fig. 74).
E’ vietato sollevare persone con la gru o con le sue attrezzature (fig. 75).
Evitare il sollevamento di oggetti pericolosi.
74

75


GB (continues 8.8.)

It is necessary to make sure that the mass of the objects does not cause/undergo impact against the structure of the crane, its equipment or free
space in the work area during lifting.

Always make sure in advance that operations do not cause hazardous situations for people and/or property (fig. 74).

It is forbidden to lift people with the crane or its equipment (fig. 75).

Avoid lifting dangerous objects.


FR (suit 8.8.)

Il est nécessaire de vérifier que la masse des objets, en phase de soulèvement, ne produit/subit pas de chocs avec la structure de la grue, ses
outillages ou encombrements de la zone d’opération.

Assurez-vous toujours et de façon préalable que le service ne crée pas de situations de danger pour les personnes et/ou les choses (fig. 74).

Il est interdit de soulever des personnes avec la grue ou avec ses outillages (fig. 75).

Eviter le soulèvement d’objets dangereux.


DE (folgt 8.8.)

Beim Anheben der Last muß darauf geachtet werden, daß der Kran nicht gegen die Ladung oder die Ladung nicht gegen die Kranstruktur, die
Kranausrüstung oder gegen andere Strukturen im Arbeitsbereich schlägt.

Vorher sollte immer geprüft werden, ob der Betrieb des Krans eine für Personen und/oder Sachen gefährliche Situation schaffen kann (Abb. 74).

Es ist verboten Personen mit dem Kran oder dem Kranzubehör hochzuheben (Abb. 75).

Das Heben von gefährlichen Gegenständen sollte vermieden werden.

52
9A

➲I 9. DIAGRAMMI DI CARICO

I diagrammi di carico stabiliscono i limiti entro i quali operare in condizioni di esercizio. Le indicazioni sul diagramma si riferiscono alla configurazione
orizzontale e alle configurazioni di massima prestazione di percorso (curve di carico) (fig. 76).

Nella configurazione orizzontale, i limiti ammessi sono definiti per sbracci completamente estesi.

Nella configurazione con curva di carico, le distanze massime ammesse dall’asse della gru sono quelle che non superano la curva.

Ogni carico indicato nel diagramma è la somma del carico utile sollevabile e della massa degli accessori di sollevamento (gancio, catene, funi,
bozzelli, ecc.) e/o di eventuali attrezzature di sollevamento (benne, porta pallets, ecc.) attaccati direttamente alla gru.

Volendo sollevare i carichi massimi indicati sul diagramma della machina base, non deve essere applicata all’estremità della gru alcun tipo di
attrezzatura (fig. 77).

76

77


GB 9. LOAD DIAGRAMS

Load diagrams establish the limits within which one can work during operation. The diagram indications refer to a horizontal configuration and
maximum route performance configurations (load curves) (fig. 76).

In the horizontal configuration, the allowed limits are defined for when the crane is fully extended.

In the configuration with load curve, the maximum allowed distances from the crane axis are those that do not exceed the curve.

All loads indicated in the diagram are the sum of the actual load that may be lifted and the mass of the lifting accessories (hook, chains, ropes, blocks,
etc.) and/or any lifting equipment (buckets, pallet carriers, etc.) attached directly to the crane.

Should you wish to lift the maximum loads indicated in the basic machine diagram, no type of equipment must be attached to the end of the crane (fig. 77).


FR 9. DIAGRAMMES DE CHARGE

Les diagrammes de charge établissent les limites à l’intérieur desquelles il faut opérer dans des conditions de service. Les indications sur le diagramme
se réfèrent à la configuration horizontale et aux configurations de parcours (courbes de levage) (fig. 76).

Dans la configuration horizontale, les limites admises sont définies avec les bras complètement déployés.

Dans la configuration avec courbe de levage, les distances max. admises depuis l’axe de la grue sont celles qui ne dépassent pas la courbe.

Chaque charge indiqué dans le diagramme est la somme du charge utile soulevable et de la masse des accessoires de soulèvement (crochet,
chaînes, cordes, moufles etc.) et/ou des éventuels Outillages de soulèvement (bennes, porte-palettes, etc.) attachés directement à la grue.

Pour soulever les charges max. indiquées sur le diagramme de la grue-base, il ne faut appliquer à l’extrémité de la grue aucun type d’outillage (fig. 77).


DE 9. BELASTUNGSDIAGRAMM

Die Belastungsdiagramme legen die Grenzwerte, innerhalb deren gearbeitet werden kann, fest. Die Angaben des Diagramms beziehen sich auf die
waagerechte Ausführung und auf die Ausführungen mit max. Leistung (Lastkurve) (Abb. 76).

Die zulässigen Grenzwerte der waagerechten Ausführung beziehen sich auf vollständig ausgefahrene Ausleger.

Die max. zulässigen Abstände von der Kranachse, in der Ausführung mit Lastkurve, sind die, welche die Kurve nicht überschreiten.

Bei den im Diagramm angegebenen Lasten handelt es sich um die Summe der hebbaren Nutzlasten und der Masse des Hebezubehörs (Haken,
Ketten, Seile, Seilblöcke, usw.) und/oder der evtl. Hebeausrüstung (Greifer, Palettenheber, usw.), die direkt am Kran angeschlossen sind.

Wenn die im Diagramm der Grundmaschine angegebene max. Last gehoben werden soll, darf der Kran nicht mit einer Hebeausrüstung ausgestattet
sein (Abb. 77).

53
9A

➲ I (segue 9.)
Nei dati di seguito riportati, le distanze, gli sbracci e gli angoli sono teorici.
E’ tassativamente vietato superare valori limite e distanze indicate da diagramma di portata.

NOTA: Nella configurazione orizzontale la distanza massima ammessa può essere valutata per approssimazione identificando i tubolari estesi.

Qualora fosse impossibile valutare la massa di carico in fase di partenza e nella configurazione orizzontale, svolgere alcuni tentativi di sollevamento,
osservando i valori indicati dal manometro.
Confrontando i valori di sbraccio e pressione con il diagramma di carico, sarà possibile determinare con buona approssimazione la massa. Svolgere
l’operazione con la massima cautela, osservando i limiti di sicurezza impostati dal costruttore.

Nella configurazione orizzontale, le masse sollevabili tra due sbracci successivi saranno caratterizzate dai valori intermedi ai carichi relativi agli
sbracci in esame.

0
bar

m.


GB (continues 9.)

The distances, outreaches, and angles indicated in the information below are theoretical.

It is strictly forbidden to exceed the maximum values and distances indicated in the capacity diagram.

NOTE: In the horizontal configuration, the maximum allowed outreach may be assessed by approximation by identifying the extended tubes.

Should it be impossible to estimate the starting load mass in the horizontal configuration, run a few lift tests and observe the values shown on the
pressure gauge.
By comparing the outreaches and pressure values with the load diagram, it is possible to estimate the mass with an acceptable degree of approximation.
Perform the operation with the utmost caution, observing the safety limits dictated by the manufacturer.

In the horizontal configuration, the masses that may be lifted between two subsequent extensions are characterized by the values between the loads
for each of the two extensions in question.


FR (suit 9.)
Dans les données indiqués ci-après, les distances, les bras et les angles sont théoriques.
Il est absolument interdit de dépasser les valeurs limite et les distances indiquées dans le diagramme de portée.

NOTA: Dans la configuration horizontale la distance max. admise peut être évaluée par approximation en identifiant les sections allongées.

S’il devait être impossible d’évaluer la masse de charge en phase de départ et dans la configuration horizontale, procédez à quelques tentatives de
soulèvement, en observant les valeurs indiquées par le manomètre.
En comparant les valeurs d’ouverture bras et de pression avec le diagramme de charge, il sera possible de déterminer avec une bonne approximation
la masse. Effectuez l’opération avec la plus grande prudence, en observant les limites de sécurité prévues par le fabricant.

Dans la configuration horizontale, les masses soulevables entre deux portées successives seront caractérisées par les valeurs intermédiaires des
charges relatives aux portées en question.


DE (folgt 9.)
Bei den nachfolgend aufgeführten Daten (Abstände, Ausladungen und Winkel) handelt es sich um theoretische Angaben.
Es ist ausdrücklich untersagt, die im Lastdiagramm angegebenen Grenzwerte und Abstände zu überschreiten.

HINWEIS: Bei der waagerechten Ausführung kann der max. zulässige Abstand bei ausgefahrenen Teleskoprohren ermittelt werden.

Falls die Masse der Last, bei der waagerechten Ausführung, nicht im voraus bestimmt werden kann, sollte man einige Hebeversuche durchführen und
auf die vom Manometer angezeigten Werte achten.
Wenn man die Ausladungs- und Druckwerte mit den Werten des Belastungsdiagrammes vergleicht, kann ein ziemlich genauer Wert der Masse
ermittelt werden. Diesen Arbeitsschritt mit größter Vorsicht, unter Einhaltung der vom Hersteller angegebenen Sicherheitsgrenzen, durchführen.

Bei der waagerechten Ausführung handelt es sich bei den mit zwei hintereinander folgenden Ausladungen hebbaren Massen, um Durchschnittswerte
der Last für diese Ausladungen.

54
9A

➲I
9.1. Movimenti operativi
Per sollevare i carichi nella configurazione orizzontale, è necessario posizionarsi col primo braccio come da diagramma.
Qualsiasi manovra deve tener conto che il primo braccio cala di portanza da posizione orizzontale a verticale.
Qualora la gru fosse dotata di snodo idraulico, estendere sempre ed in via preventiva gli sfili della macchina.
Le curve di carico indicate dal diagramma, sono ottenute ottimizzando i movimenti della gru.

9.2. Prolunghe meccaniche. Note importanti


E’ tassativamente vietato procedere al sollevamento di masse con valori superiori ai carichi limite indicati sul diagramma e sulla prolunga.

Tali valori non sono cumulabili, e consentono un sollevamento in completa sicurezza solo qualora non siano montate prolunghe successive a quella
in uso. Per applicazioni diverse, rivolgersi direttamente al Costruttore (fig. 78).

ATTENZIONE: il sovraccarico delle prolunghe non è controllato da dispositivi di sicurezza. Attenersi quindi alle indicazioni poste sulle targhette, con
l’avvertenza di rilevare e valutare la massa prima del sollevamento.

78


GB
9.1. Operative movements
In order to lift loads in the horizontal configuration, the first arm must be positioned as shown in the diagram.
All manoeuvres must take into account the fact that the lifting capacity of the first arm decreases from horizontal to vertical position.
If the crane is equipped with a flying jib, always first slide out the extensions of the basic crane.
The load curves indicated in the diagram are obtained by maximizing the movements of the crane.

9.2. Mechanical extensions. Important notes


It is strictly forbidden to lift masses with values greater than the maximum loads indicated in the diagram and on the extension itself.
These values are not cumulative, and allow lifting in complete safety only if no additional extensions are mounted after one being used. For other
applications, contact the Manufacturer directly (fig. 78).
CAUTION: extension overloads are not covered by the safety devices. Therefore, follow the information on the plates and make sure to measure and
assess the mass before lifting.


FR
9.1. Mouvements opératoires
Pour soulever les charges dans la configuration horizontale, il est nécessaire de se positionner avec le premier bras de la façon indiquée dans le
diagramme.
Toute manoeuvre doit tenir compte du fait que le premier bras perd en portance de la position horizontale à la position verticale.
Si la grue est dotée de jib hydraulique, allonger toujours et de façon préalable les allongements de la machine.
Les courbes de levage indiquées par le diagramme, sont obtenues en optimisant les mouvements de la grue.
9.2. Rallonges mécaniques. Remarques importantes
Il est absolument interdit de procéder au soulèvement de masses ayant des valeurs supérieures aux charges limite indiquées sur le diagramme et sur
la rallonge.
Ces valeurs ne sont pas cumulables, et ne permettent un soulèvement en toute sécurité seulement que s’il n’y a pas de rallonges ultérieures montées
après celle qu’on emploie. Pour des applications différentes, adressez-vous directement au Fabricant (fig. 78).
ATTENTION: le surcharge des rallonges n’est pas contrôlée par des dispositifs de sécurité. Conformez-vous donc aux indications des plaques, en
faisant attention à mesurer et évaluer la masse avant le soulèvement.


DE
9.1 Arbeitsbewegungen
Zum Abheben der Last, bei der waagerechten Ausführung, muß der Ausleger so positioniert werden, wie es im Diagramm angegeben ist.
Bei den Manövern muß berücksichtigt werden, daß sich die Tragkraft des ersten Auslegers vermindert, wenn er von der waagerechten Position in die
senkrechte Position fährt.
Falls der Kran mit dem hydraulischen Zylinder ausgestattet ist, müssen vorher immer die Ausschübe der Maschine ausgefahren werden.
Die im Diagramm verzeichneten Lastkurven werden durch die Optimierung der Kranbewegungen erzielt.

9.2. Mechanische Verlängerungen. Wichtige Hinweise.


Es ist strikt untersagt Massen zu heben, deren Gewicht die im Diagramm und auf der Verlängerung angegebenen Werte überschreitet.
Diese Werte können nicht summiert werden und gestatten nur dann ein sicheres Heben der Last, wenn außer der ersten keine weiteren Verlängerungen
montiert sind. Wenden Sie sich bitte für weitere Anwendungen direkt an den Hersteller (Abb. 78).
ACHTUNG: Eine evtl. Überlastung der Verlängerungen wird nicht durch Sicherheitsvorrichtungen überwacht. Die Angaben auf dem Schild müssen
deshalb beachtet und vor dem Anheben der Last die Masse ermittelt und bewertet werden.

55
9A

➲ I
9.3. Situazioni di emergenza

Qualora si verificassero situazioni di emergenza determinate da cause di processo (anomalie di funzionamento, uso, manutenzione ecc.) oppure da
elementi esterni all’esercizio operativo, è necessario intervenire con la massima tempestività, inibendo il ciclo della macchina con il dispositivo di
emergenza.

ATTENZIONE: il dispositivo di emergenza consente di arrestare il processo nel più breve tempo possibile, avviando o permettendo di avviare le
opportune operazioni di salvaguardia.
Sin dalla fase di piazzamento, e successivamente al montaggio di organi accessori ed attrezzature d’esercizio, è necessario predisporre spazi liberi
e sufficiente visibilità per agevolare l’accesso al dispositivo.
Prima di riavviare la macchina, assicurarsi di avere individuato e risolto la/le causa/e che hanno provocato l’emergenza. Diversamente, rivolgersi
all’Assistenza tecnica EFFER.


GB
9.3. Emergency situations

Should emergency situations arise caused by process factors (malfunctions, incorrect use or maintenance, etc.) or by factors beyond operation, it is
necessary to act promptly, inhibiting the machine cycle by means of the emergency device.

CAUTION: the emergency device allows the process to be stopped in the shortest possible time, starting the appropriate protective measures or
allowing them to be started.
Beginning in the placement stage, and following the assembly of accessory parts and operative equipment, it is necessary to allow free areas and

sufficient visibility to facilitate access to the device.
GB
Before restarting the machine, make sure you have identified and resolved the cause(s) of the emergency. Otherwise, contact the EFFER Technical
Service.


FR
9.3. Situations d’urgence

En cas de situations d’urgence dues à des causes de processus (anomalies de fonctionnement, utilisation, entretien etc.) ou bien à des éléments
extérieur au service, il est nécessaire d’intervenir dans les plus brefs délais, en désactivant le cycle de la machine avec le dispositif d’urgence.


FR
ATTENTION: le dispositif d’urgence permet d’arrêter le processus dans les plus brefs délais possibles, en lançant ou en permettant de lancer les
opérations de sauvegarde requises.
Dès la phase de mise en place, et suite au montage d’organes accessoires, et d’outillages de service, il est nécessaire de ménager des espaces
libres et une visibilité suffisante pour faciliter l’accès au dispositif.
Avant de redémarrer la machine, assurez-vous d’avoir localisé et résolu la/les cause(s) qui ont provoqué l’urgence. Sinon, adressez-vous au service
après-vente EFFER.


DE


9.3. Notfälle
DE
Falls ein Notfall auftritt, der durch den Kranbetrieb (Funktionsstörungen, Einsatz- oder Wartungsfehler, usw.) oder äußere Einflüsse verursacht wurde,
muß unverzüglich eingegriffen und die Maschine mit Hilfe der Not-Aus-Vorrichtungen stillgelegt werden.

ACHTUNG: Mit der Not-Aus-Vorrichtung kann der Betrieb in kürzester Zeit unterbrochen und die notwendigen Schutzmaßnahmen ergriffen werden.
Schon bei der Aufstellung der Maschine und der Montage des Zubehörs/der Ausrüstungen muß man darauf achten, daß genügend Platz und eine
ausreichende Sichtweite vorhanden ist, um den Zugriff zur Not-Aus-Vorrichtung zu erleichtern.
Bevor die Maschine wieder in Betrieb gesetzt wird, prüfen ob die Ursache/Ursachen, die den Einsatz der Not-Aus-Vorrichtung bewirkt haben, gefunden
und beseitigt worden sind. Falls nicht, wenden Sie sich bitte an die EFFER-Vertragswerkstatt.

56
10A

➲I 10. MANUTENZIONE
Prima di operare qualsiasi manovra manutentiva, sezionare gru e veicolo/mezzo dalle fonti di energia. Ispezioni, lubrificazione e pulitura vanno
eseguite a macchina ferma, nel pieno controllo degli elementi operativi e nel rispetto delle norme di sicurezza.

Le informazioni di seguito riportate si riferiscono ad operazioni ordinarie.

Riparazioni e manutenzione straordinaria, vanno eseguite sempre ed in via esclusiva dalle Officine autorizzate EFFER.

ATTENZIONE: i paragrafi a seguire costituiscono un indice d’interventi programmato. Per il corretto funzionamento della macchina ed il mantenimento
delle condizioni di sicurezza, è fatto obbligo di osservarne le prescrizioni.
L’uso di ricambistica non rispondente alle caratteristiche di seguito riportate, le modifiche o le manomissioni anche lievi, esimono il costruttore da
qualsiasi responsabilità relativa a buon uso, corretto funzionamento ed incolumità per persone e/o cose.


GB 10. MAINTENANCE
Before performing any maintenance task, cut off all power supplies to the crane and vehicle/means. Inspections, lubrication and cleaning must be
done with the machine stopped, in full control of the operative elements and in compliance with safety regulations.

The information provided below refers to ordinary operations.

Repairs and extraordinary maintenance must always be carried out solely by Authorized EFFER Workshops.

CAUTION: the paragraphs that follow form a program of scheduled maintenance. In order for the machine to operate correctly and to maintain safety

conditions, the instructions given must be followed scrupulously.
GB
The use of spares that do not respond to the specifications listed below, changes or tampering — however slight — shall exempt the manufacturer
from any responsibility regarding the proper use and functioning of the machine and the safety of people and/or property.


FR 10. ENTRETIEN
Avant toute manoeuvre d’entretien, isoler grue et véhicule/engin des sources d’énergie. Inspections, lubrification et nettoyage doivent être exécutées
avec la machine à l’arrêt, dans le contrôle total des éléments opératoires et dans le respect des normes de sécurité.

Les informations indiquées ci-après se réfèrent aux opérations ordinaires.


FR
Les réparations et l’entretien extraordinaires, doivent être exécutés toujours et exclusivement par les réparateurs agréés EFFER.

ATTENTION: les paragraphes ci-après constituent un sommaire d’interventions programmé. Pour le fonctionnement correct de la machine et le
maintien des conditions de sécurité, il est obligatoire d’en observer les prescriptions.
L’utilisation de pièces détachées ne correspondant pas aux caractéristiques indiquées ci-après, les modifications ou les altérations même de faible
entité, déchargent le fabricant de toute responsabilité relative à la bonne utilisation, au fonctionnement correct et à la sécurité des personnes et/ou des
choses.


DE 10. WARTUNG


Vor
D E Beginn der Wartungsarbeiten muß man die Energiezufuhr zum Kran und zum Fahrzeug/Mittel unterbrechen. Die Kontrollarbeiten, die Schmierung
und Säuberung dürfen nur bei stillstehender Maschine vorgenommen werden.

Die nachfolgend aufgeführten Informationen beziehen sich nur auf die ordentliche Wartung.

Evtl. Reparaturarbeiten und die außerordentliche Wartung dürfen ausschließlich von den EFFER-Vertragswerkstätten vorgenommen werden.

ACHTUNG: Bei den nachfolgenden Abschnitten handelt es sich um ein Verzeichnis programmierter Eingriffe. Der korrekte Betrieb und die Sicherheit
sind nur dann gewährleistet, wenn diese Vorschriften eingehalten werden.
Der Einsatz von Ersatzteilen, die nicht über die nachfolgend beschriebenen Merkmale verfügen, evtl. Änderungen oder selbst geringfügige Eingriffe,
entbinden den Hersteller von jeglicher Haftung hinsichtlich des ordnungsgemäßen Einsatzes, des korrekten Betriebes und der Unversehrtheit von
Personen und/oder Sachen.

57
10A

➲ I

10.1. Pulizia
Al fine di evitare danni o malfunzionamenti, è necessario mantenere pulita la gru, suoi organi principali ed ausiliari.

In particolare:
-per evitare l’usura precoce delle guarnizioni eliminare polvere, impurità e sporcizia dagli steli dei martinetti usando materiale o detergenti non
abrasivi.

ATTENZIONE! La manovra va eseguita con la massima cura: potrebbero rigarsi gli steli.
-Eliminare impurità e sporcizia dai comandi: le leve e i cilindretti meccanici del limitatore di momento potrebbero non scorrere liberamente.
-La carpenteria protetta da vernice dev’essere pulita con acqua o detergenti non corrosivi.
E’ consigliato, dopo ogni lavaggio, asciugare con cura.

NOTE IMPORTANTI: è tassativamente vietato rivolgere getti d’acqua nelle immediate vicinanze di componenti elettrici (scatole, elettrovalvole, pulsanti
ecc.) o tappi olio.


GB
10.1. Cleaning
To prevent damage or malfunctions, the main and auxiliary parts of the crane must be kept clean.

In particular:
- to avoid excess wear of the gaskets, remove dust, impurities and dirt from the jack stems using non-abrasive materials or cleansers.

CAUTION! This operation must be carried out with the utmost care to prevent scratching the stems.
- Eliminate impurities and dirt from the controls: the levers and mechanical cylinders of the torque limiter may not slide freely.

- The metalwork protected with paint must be cleaned using water or non-corrosive cleansers.
GB
It is recommended to dry all parts carefully after cleaning.

IMPORTANT NOTES: it is strictly forbidden to aim jets of water in the immediate vicinity of electrical components (boxes, solenoid valves, push-
buttons, etc.) or oil caps.


FR
10.1. Nettoyage

Afin d’éviter dommages ou mauvais fonctionnements, il est nécessaire de garder propre la grue, ses organes principaux et auxiliaires.
En particulier:


- pour éviter l’usure précoce des joints éliminer poussière, impuretés et saleté des tiges des vérins au moyen de matériel ou de détergents non
FR
abrasifs.
ATTENTION! La manoeuvre doit être effectuée avec le plus grand soin pour ne pas rayer les tiges:
- Eliminer impuretés et saleté des commandes: les leviers et les cylindres mécaniques du limiteur de moment pourraient ne pas coulisser librement.
- La charpente protégée par de la peinture doit être nettoyée avec de l’eau ou des détergents non corrosifs.
Nous vous conseillons, après chaque lavage, d’essuyer avec soin.
REMARQUES IMPORTANTES: il est absolument interdit de diriger des jets d’eau dans les abords immédiats de composants électriques (boîtes,
électrovannes, boutons etc.) ou des bouchons d’huile.


DE


10.1. Säuberung
DE
Der Kran, seine Haupt- und Nebenorgane müssen immer in einem sauberen Zustand sein, um Schäden oder Störungen zu vermeiden.

Besonders wichtig:
- Den auf den Schäften der Zylinder vorhandenen Staub, die Verunreinigungen und den Schmutz mit einem nicht reibenden Material oder Reinigungsmittel
entfernen, damit sich die Dichtungen nicht vorzeitig abnutzen.

ACHTUNG! Bei der Säuberung mit größter Sorgfalt vorgehen, damit die Schäfte nicht verkratzt werden.
- Verunreinigungen und Schmutz von den Steuerungen entfernen. Die Hebel und die Zylinder der Rutschkupplung können durch Schmutz verklemmen.
- Die lackierten Metallteile mit Wasser oder nicht korrosiven Mitteln säubern.
Nach dem Abwaschen sollten die Teile immer abgetrocknet werden.

WICHTIGE HINWEISE: Es ist strikt untersagt den Wasserstrahl direkt auf die elektrischen Komponenten (Abzweigdosen, E-Ventile, Tasten, usw.)
oder auf die Öldeckel zu richten.

58
10A

➲I
10.2. Manutenzione delle parti verniciate

Ripristinare la verniciatura nelle zone che durante l’uso sono state danneggiate.

10.3. Targhe ed etichette

Qualsiasi targa od etichetta disposta sulla macchina o sue parti, deve consentire leggibilità e chiarezza di messaggio.
Qualora si riscontrino dei deterioramenti, rivolgersi direttamente ed in via esclusiva alle Officine autorizzate EFFER.

10.4. Circuito idraulico. Note importanti

Prima di eseguire una qualsiasi delle manovre sotto elencate, accertarsi sempre ed in via preventiva:
a) di essersi attenuti alle prescrizioni del produttore d’olio;
b) del non superamento dei valori di temperatura limite (olio tra i 20°ed i 40°C).

+40

+20


GB
10.2. Maintenance of painted parts
Restore paint in the areas that have been damaged during use.

10.3. Plates and labels


The message printed on any plate or label on the machine or its parts must be clearly legible.
If any deterioration is noted, contact exclusively Authorized EFFER Workshops directly.

10.4. Hydraulic circuit. Important notes


Before carrying out any of the operations listed below, always make sure in advance:
a) that you have followed the oil manufacturer’s instructions;
b) that the temperature limits have not been exceeded (oil between 20°and 40°C).


FR
10.2. Entretien des parties peintes
Rétablissez la peinture dans les zones qui pendant l’utilisation ont été endommagées.

10.3. Plaques et étiquettes


Toute plaque ou étiquette appliquée sur la machine ou sur ses parties, doit permettre la lisibilité et la clarté du message.
Si vous constatez des détériorations, adressez-vous directement et exclusivement aux Réparateurs agréés EFFER.

10.4. Circuit hydraulique. Remarques importantes


Avant d’exécuter l’une des manoeuvres énumérées ci-dessous, assurez-vous toujours et de façon préalable:
a) d’avoir respecté les prescriptions du producteur d’huile;
b) du non dépassement des valeurs de température limite (huile entre 20°et 40°C).


DE
10.2. Wartung der lackierten Teile
Die Lackierung, die evtl. während des Betriebes beschädigt wurde, erneuern.

10.3. Schilder und Etiketten


Alle Schilder oder Etiketten, die sich an der Maschine befinden, müssen gut leserlich und der Inhalt verständlich sein.
Falls die Schilder beschädigt wurden, wenden Sie sich bitte ausnahmsweise direkt an den technischen Kundendienst der Fa. EFFER.

10.4. Hydraulik. Wichtige Hinweise


Vor Durchführung der nachfolgenden Arbeiten müssen die folgenden Punkte vorher immer geprüft werden:
a) Prüfen, ob die Vorschriften des Ölhersteller eingehalten wurden.
b) Prüfen, ob die Grenzwerte der Temperatur einhalten wurden (Öl zwischen 20ºC und 40ºC).

59
10A

➲ I
10.4.1. Oli idraulici raccomandati

L’olio da utilizzare va scelto in relazione alla temperatura dell’ambiente esterno (vedi Tabella 1 pag. 69), ed eventuali rabbocchi devono evitare miscele
diverse.

Per prevenire possibili danneggiamenti o malfunzionamenti del circuito idraulico, è assolutamente vietata la miscela fra olio impiegato, combustibile
diesel, poliglicoli o qualsiasi altro prodotto.

Nota su Tabella 1:
è ammesso l’utilizzo di oli diversi da quelli illustrati in Tabella purché di caratteristiche equivalenti.

ATTENZIONE: la temperatura di scorrimento deve essere inferiore di almeno 20°C alla temperatura limite minima di funzionamento indicata nelle
colonne A, B e C.
E’ vietato utilizzare oli idraulici ecologici se non del tipo approvato dalla EFFER.


GB
10.4.1. Recommended hydraulic oils

The oil to be used should be chosen based on the temperature of the outside environment (see Table 1 page 69); avoid mixing oils when topping up.

To prevent possible damage to or malfunctions in the hydraulic circuit, it is strictly forbidden to mix the oil used with diesel fuel, polyglycols or any other
products.

Note for Table 1:



it is admissible to use oils other than those illustrated in the Table, as long as they have equivalent characteristics.
GB

CAUTION: the flow temperature must be at least 20°C below the minimum running temperature indicated in columns A, B and C.
It is forbidden to use ecological hydraulic oils unless of a type approved by EFFER.


FR
10.4.1. Huiles hydrauliques recommandées
L’huile à utiliser doit être choisie en fonction de la température ambiante extérieure (voir Tableau 1 page 69), et les éventuels ajustements doivent
éviter des mélanges différents.


Pour prévenir de possibles dommages ou mauvais fonctionnements du circuit hydraulique, il est absolument interdit de mélanger à l’huile utilisée du
FR
combustible diesel, des polyglycoles ou tout autre produit.

Note sur Tableau 1:


Vous pouvez utiliser des huiles différentes des huiles indiquées dans le Tableau à condition qu’elles présentent des caractéristiques équivalentes.

ATTENTION: la température de glissement doit être inférieure d’au moins 20°C à la température limite minimale de fonctionnement indiquée dans les
colonnes A, B et C.
Il est interdit d’utiliser des huiles hydrauliques écologiques sauf celles du type approuvé par EFFER.


DE


10.4.1. Empfohlenes Hydrauliköl
DE
Das einzusetzende Öl muß unter Berücksichtigung der Umgebungstemperaturen gewählt werden (Siehe Tabelle 1 Seite 69). Es dürfen keine
unterschiedlichen Ölsorten nachgefüllt werden.

Es ist strikt verboten Mischungen von Öl, Diesel, Polyglykolen oder anderen Produkten einzusetzen, weil diese Mischungen die Hydraulik beschädigen
oder Störungen verursachen würden.

Hinweis zur Tabelle 1:


Es können auch von den aufgeführten Ölmarken abweichende Produkte eingesetzt werden, wenn deren Merkmale gleich sind.

ACHTUNG: Die Gleittemperatur muß mindestens um 20°C niedriger sein als der untere Grenzwert der Betriebstemperatur, die in den Spalten A, B
und C angegeben ist.
Es ist verboten von EFFER nicht genehmigte umweltfreundliche Hydraulikölsorten einzusetzen.

60
10A

➲ I
10.4.2. Pulizia e sostituzione dei filtri
Durante le operazioni di sostituzione e pulizia filtri, la pompa dev’essere disinserita.
In fig. 79 sono individuati schematicamente: 1. filtro di ritorno
2. filtro di mandata

- Filtro di ritorno sul serbatoio (fig. 80)

Smontaggio: - pulire la zona vicina al filtro prima di rimuoverlo;


- togliere le viti (1), aprire il coperchio ed estrarre la cartuccia;
- per smontare il corpo del filtro è necessario togliere le viti.

Pulizia cartuccia: lavare con benzina e solventi ed asciugare con aria compressa.
Assicurarsi che ad operazione avvenuta la cartuccia non presenti impurità fra la rete filtrante.
Qualora si riscontrassero danneggiamenti o rotture procedere alla sostituzione.

Rimontaggio: - rimontare i componenti accertandosi che gli O-rings (4) non siano danneggiati.
In caso contrario procedere alla sostituzione.

79

80


GB
10.4.2. Cleaning and replacing filters

The pump must be turned off while cleaning and replacing filters.
Fig. 79 shows a diagram of: 1. the return filter
2. the delivery filter
- Tank return filter (fig. 80)

Disassembly: - clean the area near the filter before removing it;
- remove the screws (1), open the cover and remove the cartridge;
- you must remove the screws in order to disassemble the filter body.
Cleaning the cartridge: use gasoline and solvents to clean and dry with compressed air. Make sure that there are no impurities in the cartridge in the
filtering screen. If any damage or breakage is found, replace the filter.
Re-assembly: - re-assemble the components, making sure that the O-rings (4) are not damaged. If so, replace them.


FR
10.4.2. Nettoyage et remplacement des filtres
Pendant les opérations de remplacement et nettoyage filtres, la pompe doit être désactivée.
En fig. 79 sont présentés schématiquement: 1. filtre d’évacuation (retour)
2. filtre d’admission (pression)
- Filtre d’évacuation sur le réservoir (fig. 80)
Démontage: - nettoyer la zone proche du filtre avant de l’enlever;
- enlever les vis (1), ouvrir le couvercle et enlever la cartouche;
- pour démonter le corps du filtre il est nécessaire d’enlever les vis.
Nettoyage cartouche: lavez avec de l’essence et des solvants et essuyez à l’air comprimé. Assurez-vous que, une fois cette opération terminée, la
cartouche ne présente pas d’impuretés à l’intérieur de la grille filtrante.
Si vous constatez des dommages ou des ruptures procédez au remplacement.
Remontage: - remontez les composants en vous assurant que les joints toriques (4) ne sont pas endommagés. Dans le cas contraire, procédez au
remplacement.


DE
10.4.2. Säubern und Auswechseln der Filter
Beim Säubern und Auswechseln der Filter muß die Pumpe ausgeschaltet sein.
In der Abb. 79 sind die folgenden Teile schematisch abgebildet: 1. Rücklauffilter
2. Einlaßfilter
- Rücklauffilter am Tank (Abb. 80)
Ausbauen: - Vor dem Ausbauen den Bereich des Filters säubern.
- Die Schrauben (1) entfernen, den Deckel öffnen und die Filterkartusche herausziehen.
- Zum Ausbauen des Filterkörpers müssen die Schrauben entfernt werden.
Säuberung der Kartusche: Die Kartuschen mit Benzin und Lösemitteln waschen und mit Druckluft trocknen. Nach der Säuberung prüfen, ob das
Filtersieb schmutzig ist.
Die Kartusche auswechseln, falls sie beschädigt ist.
Wiedereinbau: - Die Komponenten wieder einbauen. Prüfen, ob die O-Ringe (4) beschädigt sind. Falls ja, die O-Ringe auswechseln.

61
10A

➲ I (segue 10.4.2.)
Filtro in mandata (qualora previsto) (fig. 81)
Smontaggio: -prima della rimozione, pulire la zona vicina al filtro; -svitare il corpo (1) ed estrarre tirando la cartuccia (2).
Svitato il corpo, mantenerne la posizione verticale onde evitare la fuoriuscita d’olio. Fare attenzione ai casi in cui il distributore di comando è situato
ad altezza maggiore del filtro. In questo caso, tolto il corpo (1), uscirà l’olio contenuto nel tubo tra filtro e distributore. E’ necessario quindi predisporre
un recipiente per raccoglierlo.
Pulizia e rimontaggio: - per la pulizia della cartuccia e la sostituzione di tutti gli O-rings, vale quanto detto per il filtro di ritorno.
Filtro dell’aria (tappo dell’olio) (fig. 82) - Prima della rimozione, pulire la zona vicina al tappo dell’olio;
- Togliere il tappo dell’olio. Al suo interno vi è il filtro dell’aria non smontabile;
- Lavare il tappo/filtro con benzina o solvente ed asciugarlo con aria compressa;
- Accertarsi che il filtro non presenti delle impurità al suo interno.
ATTENZIONE: prima di svolgere qualsiasi operazione, assicurarsi dell’avvenuto sezionamento dalle fonti di
energia della macchina. Operare comunque con cautela.Smaltimento d’olio e di componenti in genere,
va eseguito in conformità alle normative vigenti. Attenersi comunque alle raccomandazioni del Costruttore
ed alle prescrizioni in materia di sicurezza ed ambiente.

82 81


GB (continues 10.4.2.)
Delivery filter (where present) (fig. 81)
Disassembly: - clean the area around the filter before removing it; - unscrew the body (1) and remove by pulling on the cartridge (2).
Once the body is unscrewed, keep it vertical to prevent oil from leaking out. Take care in those instances in which the control distributor is higher than
the filter. In this case, once the body (1) has been removed, the oil in the pipe between the filter and distributor will leak out.
You must therefore set a container in place to collect the oil.
Cleaning and re-assembly: - to clean the cartridge and replace all of the O-rings, follow the instructions given above for the return filter.
Air filter (oil cap) (fig. 82) - Clean the area around the oil cap before removing it;
- remove the oil cap. Inside you will find the air filter, which cannot be removed;
- clean the cap/filter with gasoline or solvent and dry with compressed air;
- make sure that there are no impurities inside the filter.
CAUTION: make sure all power sources to the machine have been cut off before carrying out any operation. Always proceed with caution.
Dispose of oil and components in general in compliance with current regulations.
In any case, follow the Manufacturer’s recommendations and all safety and environment rules.


FR (suit 10.4.2.)
Filtre d’admission (s’il est prévu) (fig. 81)
Démontage: - avant le démontage, nettoyez la zone proche du filtre; - dévissez le corps (1) et enlevez en tirant la cartouche (2).
Une fois le corps dévissé, maintenez-le en position verticale de façon à éviter des fuites d’huile. Faire attention aux cas où le distributeur de commande
est situé à une hauteur supérieure au filtre. Dans ce cas, une fois que le corps (1) aura été enlevé, l’huile contenue dans le tuyau entre filtre et
distributeur sortira. Il est donc nécessaire de prévoir un récipient pour la récupérer.
Nettoyage et remontage: - pour le nettoyage de la cartouche et le remplacement de tous les joints toriques, voir les procédures exposées pour le filtre
d’évacuation.
Filtre de l’air (bouchon de l’huile) (fig. 82) - Avant le démontage, nettoyez la zone proche du bouchon de l’huile;
- enlevez le bouchon de l’huile. A l’intérieur de ce dernier se trouve le filtre à air non démontable;
- lavez le bouchon/filtre avec de l’essence ou un solvant et séchez-le à l’air comprimé;
- assurez-vous que l’intérieur du filtre ne présente pas d’impuretés.
ATTENTION: avant d’effectuer ces opérations, assurez-vous de l’isolation des sources d’énergie de la machine. Opérer avec la plus grande prudence.
L’évacuation de l’huile et des composants en général, doit être exécutée conformément aux normes en vigueur.
Conformez-vous aux recommandations du Fabricant et aux prescriptions en matière de sécurité et d’environnement.


DE (folgt 10.4.2.)
Einlaßfilter (falls vorgesehen) (Abb. 81)
Ausbauen: - Vor dem Ausbauen den Bereich des Filters säubern; - Den Körper (1) abschrauben und die Kartusche (2) herausziehen.
Den Filterkörper, wenn er abgeschraubt wurde, senkrecht halten, damit das Öl nicht herausläuft. Aufpassen, wenn das Steuerventil höher als der
Filter positioniert wurde. In diesem Fall kommt, nachdem der Filterkörper (1) entfernt wurde, Öl aus dem Rohr, das sich zwischen dem Filter und dem
Steuerventil befindet. Es sollte deshalb ein Behälter bereitgestellt werden, mit dem das Öl aufgefangen wird.
Säuberung und Wiedereinbau: - Für das Säubern der Kartusche und das Auswechseln der O-Ringe gelten die gleichen Anweisungen wie die des Rücklauffilters.
Luftfilter (Öldeckel) (Abb. 82) - Vor dem Ausbauen den Bereich des Öldeckels säubern.
- Den Öldeckel abnehmen. In seinem Inneren befindet sich der nicht ausbaubare Luftfilter.
- Den Deckel/Filter mit Benzin oder einem Lösemittel waschen und mit Druckluft abtrocknen.
- Prüfen, ob der Filter innen sauber ist.
ACHTUNG: Vor Beginn dieser Arbeiten muß man unbedingt prüfen, ob sämtliche Energiequellen der Maschine unterbrochen wurden. Auf alle Fälle
vorsichtig vorgehen.
Das Öl und auch alle anderen Komponenten müssen unter Einhaltung der gültigen Normen entsorgt werden.
Die Empfehlungen des Herstellers und die Sicherheits - und Umweltschutzvorschriften müssen auf alle Fälle eingehalten werden.

62
10A

➲I
10.4.3. Sostituzione dell’olio idraulico (fig. 83)

In conformità a quanto prescritto dai programmi di manutenzione indicati in questo capitolo, la sostituzione dell’olio avviene nel modo seguente:

- con la gru in posizione ripiegata, chiudere il rubinetto del tubo di aspirazione che va alla pompa;
- aprire il tappo superiore dell’olio, togliere il tappo di scarico, svitandolo con una chiave adeguata dopo aver predisposto un opportuno recipiente per
la raccolta dell’olio;
- a serbatoio svuotato, smontare con le apposite chiavi il filtro di ritorno nella parte superiore del serbatoio;
- esaminare dal foro d’attacco del filtro l’interno del serbatoio, con una lampada a batteria, per verificarne lo stato della superficie (non devono esserci
punti di ruggine) e l’eventuale presenza di sporcizia. In caso questa sia presente, è necessario pulire l’interno del serbatoio con combustibile diesel,
facendo grande attenzione affinché questo non entri nel tubo di aspirazione dell’olio. E’ quindi consigliato introdurlo poco alla volta dal foro superiore
situato dalla parte opposta al foro di aspirazione.
Per il miglior esito dell’operazione, è consigliabile pulire il serbatoio dopo averlo smontato, togliendo il tubo di aspirazione;
- accertarsi con la lampada a batteria che non vi siano residui nel serbatoio del liquido pulente;

83


GB
10.4.3. Changing the hydraulic oil (fig. 83)

In compliance with the provisions of the maintenance schedules described in this chapter, the oil should be changed as follows:

- with the crane in a folded position, close the valve on the intake hose leading to the pump;
- open the upper oil cap and remove the drainage cap by unscrewing it with the appropriate wrench, after first placing a container to collect the oil;
- when the tank is empty, use the special wrenches to remove the return filter on the upper part of the tank;
- look through the inlet hole to examine the filter inside the tank, using a battery-powered lamp, to check the state of the surface (there must be no rust
spots) and for the presence of dirt. If necessary, clean the inside of the tank with diesel fuel, using the utmost caution to prevent it from entering the
oil inlet hose. It is therefore recommended to insert it gradually through the upper hole located opposite the inlet hole.
For the best results, we recommend cleaning the tank after dismantling it, removing the inlet hose;
- use the battery-powered lamp to make sure that no cleaning fluid residue remains in the tank;


FR
10.4.3. Remplacement de l’huile hydraulique (fig. 83)

Conformément aux prescriptions des programmes d’entretien indiqués dans ce chapitre, le remplacement de l’huile se fait de la façon suivante:
- avec la grue en position repliée, fermer le robinet du tuyau d’aspiration qui va à la pompe;
- ouvrir le bouchon supérieur de l’huile, enlever le bouchon d’évacuation, en le dévissant avec une clef appropriée après avoir prévu un récipient pour
la récupération de l’huile;
- une fois le réservoir vidé, démonter avec les clefs prévues à cet effet le filtre d’évacuation dans la partie supérieure du réservoir;
- examiner par le trou de fixation du filtre l’intérieur du réservoir, avec une lampe à batterie, pour vérifier l’état de la surface (il ne doit pas y avoir de
points de rouille) et l’éventuel présence de saleté. S’il y en a, il est nécessaire de nettoyer l’intérieur du réservoir avec du combustible diesel, en faisant
très attention à ce qu’il n’entre pas dans le tuyau d’aspiration de l’huile. Nous vous conseillons donc de l’introduire petit à petit par le trou supérieur
situé du côté opposé au trou d’aspiration.
Pour assurer la réussite de l’opération, nous vous conseillons de nettoyer le réservoir après l’avoir démonté, en enlevant le tuyau d’aspiration;
- assurez-vous avec la lampe à batterie qu’il n’y a pas dans le réservoir de résidus du liquide nettoyant;


DE
10.4.3. Wechseln des Hydrauliköls (Abb. 83)

Das Öl wird, unter Einhaltung der Vorschriften der in diesem Kapitel aufgeführten Wartungsprogramme, wie folgt ausgewechselt:
- Bei geschlossenem Kran den Hahn des Ansaugrohres, das zur Pumpe führt, schließen.
- Den oberen Öldeckel öffnen. Den Ablaßdeckel mit einem entsprechenden Schraubenschlüssel abschrauben. Vorher einen Behälter bereitstellen,
der das Altöl aufnehmen kann.
- Wenn der Tank entleert wurde den Rücklauffilter, am oberen Teil des Tanks, mit den entsprechenden Schraubenschlüsseln abbauen.
- Über die Anschlußöffnung des Filters das Innere des Tanks mit einer Taschenlampe beleuchten und den Zustand der Tankflächen prüfen. Es dürfen
keine Roststellen und kein Schmutz vorhanden sein. Falls Schmutz vorhanden ist das Tankinnere mit Diesel säubern. Unbedingt darauf achten, daß
der Diesel nicht in das Ölansaugrohr gelangt. Es wird deshalb empfohlen, nach und nach immer nur kleine Mengen an Diesel über die obere Bohrung,
die der Ansaugbohrung gegenüberliegt, einzufüllen.
Das beste Ergebnis wird erzielt, wenn man den Tank zum Säubern ausbaut und vorher das Ansaugrohr abnimmt.
- Mit einer Taschenlampe prüfen, ob sich noch Rückstände des Reinigungsmittels im Tank befinden.

63
10A

➲ I (segue 10.4.3.)
- rimontare il filtro ed il tubo di ritorno;
- chiudere il tappo di scarico serrandolo non eccessivamente (massimo 1/8 di giro dopo l’avvitamento a mano, fino a battuta frontale).
Accertarsi dell’efficienza della rondella speciale: in caso di danneggiamento sostituirla;
- procedere al riempimento del serbatoio fino al livello massimo con l’olio nuovo del tipo precedentemente descritto dal tappo d’introduzione. Versare
in modo graduale per permettere la fuoriuscita dell’aria dal serbatoio;
- riaprire il rubinetto nel tubo di aspirazione che va alla pompa;
- spurgare il circuito idraulico dall’aria, comportandosi come di seguito;
- smaltire l’olio usato con le modalità e nei termini prescritti dalle norme ambientali vigenti.

ATTENZIONE: è importante che la percentuale di olio vecchio che rimane nel circuito sia la minore possibile, soprattutto se l’olio nuovo sostituito è di
tipo diverso.


GB (continues 10.4.3.)
- re-assemble the filter and the return hose;
- close the drainage cap, without tightening it excessively (no more than 1/8 of a turn after hand-screwing until it strikes the front).
Check the efficiency of the special washer: replace if damaged;
- fill the tank to the maximum level, through the inlet cap, with new oil of the type described previously. Pour gradually to allow air to escape from the tank;
- open the valve in the inlet hose leading to the pump;
- purge all air from the hydraulic circuit, proceeding as described below;
- dispose of the used oil according to the procedures and deadlines provided for by current environmental regulations.


CAUTION: it is important that the smallest possible amount of old oil remain in the circuit, especially if the new oil added is a different type.
GB


FR (suit 10.4.3.)
- remonter le filtre et le tuyau d’évacuation;
- bloquer le bouchon d’évacuation en le serrant sans forcer (maximum 1/8 de tour après le vissage à la main).
Assurez-vous du fonctionnement de la rondelle spéciale: en cas d’endommagement la remplacer;
- procédez au remplissage du réservoir jusqu’au au niveau maximum avec l’huile neuve du type décrit ci-dessus par le bouchon d’introduction. Versez
de façon graduelle pour permettre la sortie de l’air du réservoir;

FR
- rouvrir le robinet dans le tuyau de aspiration qui va à la pompe;
- purger le circuit hydraulique de l’air, selon les procédures ci-après;
- traiter l’huile usée selon les modalités et dans les termes prescrits par les normes environnementales en vigueur.

ATTENTION: il est important que le pourcentage d’huile usée qui reste dans le circuit soit le plus réduit possible, surtout si l’huile neuve est de type
différent.


DE (segue 10.4.3.)


- Den Filter und das Rücklaufrohr wieder einbauen.
DE
- Den Ablaßdeckel schließen und nicht zu fest zuschrauben (von Hand zuschrauben und dann höchstens 1/8 Drehung bis zum vorderen Anschlag).
Prüfen, ob die besondere Unterlegscheibe in Ordnung ist. Falls nicht, muß sie ausgewechselt werden.
- Den Tank bis zur max. Marke mit neuem Öl füllen. Die einzusetzende Ölsorte steht, wie bereits erwähnt, auf dem Einfülldeckel. Das Öl langsam
einfüllen, damit die im Tank vorhandene Luft entweichen kann.
- Den Hahn im zur Pumpe führenden Ansaugrohr wieder schließen.
- Die Hydraulik entlüften (siehe Beschreibung im nächsten Kapitel).
- Das Altöl unter Einhaltung der gültigen Umweltschutznormen entsorgen.

ACHTUNG: Es ist wichtig das nur ein geringer Prozentsatz an Altöl in der Hydraulik zurückbleibt. Besonders dann, wenn es sich bei dem neuen Öl um
eine andere Sorte handelt.

64
10A

➲ I
10.4.4. Spurgo dell’aria dal circuito idraulico
Durante le operazioni di manutenzione del circuito idraulico si possono verificare infiltrazioni d’aria che causano malfunzionamenti. Per eliminare tali
inconvenienti procedere nel modo seguente:
- muovere lentamente tutti i cilindri portandoli a fine corsa in un senso e nell’altro, facendo attenzione a non provocare pressioni elevate;
- procedere con questa operazione più volte, fino a quando l’aria non si sia separata dall’olio nel serbatoio.

10.5. Lubrificazione
Procedere alla lubrificazione nelle zone stabilite della gru, delle attrezzature e degli accessori attenendosi alle raccomandazioni del costruttore sui tipi
di grasso ed oli indicati.
In funzione della zona da lubrificare, saranno necessari mezzi diversi:
- pompa di ingrassaggio a pressione;
- pennello;
- oliatore.
Nel caso di ingrassaggio a pressione è necessario aprire la protezione in plastica dell’ingrassatore e richiuderla dopo l’operazione.


GB

10.4.4. Purging air from the hydraulic circuit


While performing maintenance on the hydraulic system, air may penetrate the system and cause malfunctions. To eliminate these problems, proceed
as follows:
- slowly move all cylinders, taking them to the end of their stroke in both directions, and taking care not to cause high pressures;
- perform this operation several times until the air has separated from the oil in the tank.
10.5. Lubrication


Lubricate the established areas of the crane, equipment and accessories based on the manufacturer’s recommendations as to the appropriate types
GB
of grease and oil.
Different methods must be used according to the function of the areas to be lubricated:
- pressure grease pump;
- brush;
- oiler.
For pressure greasing, you must open the plastic greaser guard and close it again when finished.


FR
10.4.4. Evacuation de l’air du circuit hydraulique
Pendant les opérations d’entretien du circuit hydraulique, peuvent se produire des infiltrations d’air qui causent de mauvais fonctionnements. Pour
éliminer ces inconvénients procédez de la façon suivante:
- déplacez lentement tous les vérins pour les amener en fin de course dans un sens et dans l’autre, en faisant attention à ne pas provoquer de


pressions élevées;
FR
- procédez à cette opération plusieurs fois, jusqu’à ce que l’air se soit séparé de l’huile dans le réservoir.
10.5. Lubrification
Procédez à la lubrification dans les zones prévues de la grue, des outillages et des accessoires en vous conformant aux recommandations du
fabricant sur les types de graisse et d’huile indiqués.
En fonction de la zone à lubrifier, vous devrez utiliser des moyens différents:
- pompe de graissage à pression;
- pinceau;
- burette.
Dans le cas de graissage à pression il est nécessaire d’ouvrir la protection en plastique du graisseur et de la refermer après l’opération.


DE


10.4.4. Entlüften der Hydraulik
DE
Während der Wartung kann Luft in die Hydraulik eindringen und Störungen verursachen. Um das zu vermeiden, wie folgt vorgehen:
- Alle Zylinder langsam in Bewegung setzen und sie bis an einen ihrer Endanschläge fahren. Darauf achten, daß der Druck nicht zu hoch wird.
- Diesen Schritt mehrmals wiederholen, so lange bis sich die Luft im Tanks vom Öl getrennt hat.

10.5. Schmierung
Die vorgeschriebenen Punkte des Krans, der Ausrüstung und des Zubehörs schmieren. Die Vorschriften des Herstellers in Bezug auf die Fett - und
Ölsorten beachten.
Für die verschiedenen Schmierpunkte müssen unterschiedliche Hilfsmittel eingesetzt werden:
- Druckschmierpumpe
- Pinsel
- Öler
Beim Druckschmieren muß der Kunststoffschutz des Schmiernippels geöffnet und nach Beendigung der Schmierung wieder geschlossen werden.

65
10A

➲ I

10.5.1. Perni e leveraggi

I perni sono lubrificati con grasso o con olio denso, come illustrato dalle specifiche tabelle nella Parte B del manuale.
I tipi di grasso consigliati sono quelli indicati in tabella 2 pag. 69. L’olio da impiegare è di tipo SAE30.

Operazioni per l’ingrassaggio a pressione


E’ necessario operare nel modo seguente:
-inserire la pompa di ingrassaggio nell’ingrassatore ed iniettare il grasso fino a quando si abbia la fuoriuscita dello stesso dalle estremità. E’ obbligatorio
eseguire tale operazione più volte per diverse posizioni relative del perno rispetto alla sua sede per essere certi che tutta la superficie sia lubrificata.
Si consiglia di spingere leggermente verso il basso l’estremità della gru prima di ingrassare i perni cerniera.

Operazioni per l’oliatura


Con apposito oliatore, è necessario operare in modo che la superficie del perno o del leveraggio sia lubrificata nelle parti in cui vi sono contatti o
scorrimenti.


GB
10.5.1. Pins and levers

The pins are lubricated with grease or dense oil, as illustrated in the specific tables in Part B of the Manual.
The recommended types of grease are shown in table 2 page 69. Use oil type SAE30.

Steps for pressure greasing


Proceed as follows:
- insert the grease pump into the greaser and inject grease until it comes out the ends. This must be done several times for different positions of the

pin in relation to its slot in order to be certain that the entire surface has been lubricated. We recommend that you push the end of the crane down
GB
slightly before greasing the hinge pins.

Steps for oiling


Use the appropriate oiler and make sure that the surface of the pin or lever is lubricated in all parts where there is contact or sliding.


FR
10.5.1. Axes et leviers

Les axes sont lubrifiés avec de la graisse ou avec de l’huile dense, comme le montrent les tableaux spécifiques de la Partie B de la notice.
Les types de graisse conseillés sont indiqués au tableau 2 page 69. L’huile à utiliser est de type SAE30.


Opérations pour le graissage à pression
FR
Il est nécessaire d’opérer de la façon suivante:
- introduire la pompe de graissage dans le graisseur et injecter la graisse jusqu’à obtenir la sortie de cette dernière par les extrémités. Il est obligatoire
d’exécuter cette opération plusieurs fois pour différentes positions relatives de l’axe par rapport à son logement pour être sûr que toute la surface est
lubrifiée. Nous vous conseillons de pousser légèrement vers le bas l’extrémité de la grue avant de graisser les axes de charnière.
Opérations pour le huilage
Avec une burette prévue à cette effet, il est nécessaire d’opérer de façon à ce que la surface de l’axe ou du levier soit lubrifiée dans les parties où il
y a contacts ou coulissements.


DE


10.5.1. Bolzen und Hebelsystem
DE
Die Bolzen sind mit dickflüssigem Fett oder Öl geschmiert. Siehe dazu die Tabelle im Teil B der Betriebsanleitung.
Die empfohlenen Schmiermittel sind in der Tabelle 2 Seite 69 aufgeführt. Das einzusetzende Öl ist des Typs SAE30.

Arbeitsschritte für die Druckschmierung


Wie folgt vorgehen:
- Die Schmierpumpe in den Schmiernippel führen und so lange Fett einspritzen bis das Fett oben herauskommt. Der Bolzen muß an mehreren Stellen
und nicht nur in seinem Sitz geschmiert werden, um sicher zu sein, daß die gesamte Oberfläche mit Fett versehen ist. Es wird empfohlen, bevor man
der Scharnierbolzen schmiert, das Endstück des Krans leicht nach unten zu schieben.

Arbeitsschritte zum Ölen


Mit Hilfe des entsprechenden Ölers alle Kontakt- und Laufflächen des Bolzens und die des Hebelsystems sorgfältig schmieren.

66
10A

➲ I
10.5.2. Sfili idraulici

Tenere le superfici dei tubolari sfilanti pulite da ogni impurità abrasiva (terra, sabbia, ecc.) in tutte le superfici. I tipi di grasso consigliati sono indicati
in tabella 2 pag. 69.

Operazioni per l’ingrassaggio (fig. 84)


Cospargere con un pennello le superfici inferiori e superiori dei tubolari idraulici nella posizione completamente sfilata. Ingrassare, quando è possibile,
la zona in prossimità dei pattini di scorrimento montati sulle superfici superiori dei tubolari. In molti modelli è prevista un’apertura posteriore dalla quale
si può introdurre il grasso. E’ bene che il grasso arrivi sulle superfici dei pattini. Dotarsi quindi di pompa di ingrassaggio a prolunga.
Cospargere di grasso - in misura minore - le superfici laterali dei tubolari.

84


GB
10.5.2. Hydraulic extensions

Keep the surfaces of the sliding tubes clean of any abrasive impurities (soil, sand, etc.) on all surfaces. The recommended types of grease are shown
in table 2 page 69.

Steps for greasing (fig. 84)


Use a brush to spread grease on the upper and lower surfaces of the hydraulic tubes in their fully extended position. When possible, grease the area
around the sliding pads located on the upper surfaces of the tubes. Many models provide a rear opening through which grease may be added. The
grease should reach the surface of the pads; therefore, use a grease pump with an extension.
Spread a bit less grease on the side surfaces of the tubes.


FR
10.5.2. Allongements hydrauliques

Tenir les surfaces des allongements propres de toute impureté abrasive (terre, sable, etc.). Les types de graisse conseillés sont indiqués au tableau 2
page 69.

Opérations pour le graissage (fig. 84)


Couvrir avec un pinceau les surfaces inférieures et supérieures des allongements dans la position complètement ouverte. Graisser, quand c’est
possible, la zone à proximité des patins de coulissement montés sur les surfaces supérieures des allongements. Sur de nombreux modèles est
prévue une ouverture postérieure par laquelle on peut introduire la graisse afin que la graisse arrive sur les surfaces des patins. Dotez-vous donc de
pompe de graissage à rallonge.
Couvrir de graisse - dans une mesure inférieure - les surfaces latérales des allongements.


DE
10.5.2. Hydraulische Ausschübe

Die Oberflächen der Teleskoprohre müssen immer sauber und frei von reibenden Schmutzpartikeln (Erde, Sand, usw.) sein. Die empfohlenen
Schmiermittel sind in der Tabelle 2 Seite 69 aufgeführt.

Arbeitsschritte für die Schmierung (Abb. 84)


Mit Hilfe eines Pinsels Fett auf die oberen und unteren Flächen der vollständig ausgefahrenen hydraulischen Teleskoprohre streichen. Falls möglich,
den Bereich der Gleitschuhe, die an den oberen Flächen der Teleskoprohre montiert sind, schmieren. Bei vielen Modellen ist eine hintere Öffnung
vorgesehen, über die das Fett eingefüllt werden kann. Es ist wichtig, daß das Fett bis zu den Flächen der Gleitschuhe gelangt.
Auch die seitlichen Flächen der Teleskoprohre, aber mit etwas weniger Fett, schmieren.

67
10A

➲I
10.5.3. Gruppo rotazione
Si consiglia di tenere la gru in verticale con gli sfili a pacco facendo attenzione alla stabilità. Eseguire le operazioni sottoindicate più volte, per diversi
angoli di rotazione della colonna affinché‚ si coprano 360°.
E’ necessario fare distinzione fra i due dispositivi di rotazione:
Gru con rotazione a cremagliera (fig. 85)
I grassi sono dello stesso tipo di quelli indicati per la lubrificazione dei perni (tab. 2 pag. 69).
- Operazione di ingrassaggio a pressione degli appoggi colonna
Per ciascuno dei due punti indicati, inserire la pompa di ingrassaggio nell’ingrassatore ed iniettare il grasso fino a che si abbia la fuoriuscita dello
stesso dalle estremità.
- Operazione di ingrassaggio del pignone/cremagliera
Solo nel caso di una cremagliera, lubrificare con la pompa di ingrassaggio il dorso della stessa tramite l’ingrassatore previsto. Ingrassare il pignone
della colonna inserendo il pennello nell’apposita apertura.

85


GB
10.5.3. Slewing unit
We recommend keeping the crane vertical, with the extensions fully retracted, making sure the machine remains stable. Perform the steps listed
above several times, from different slewing angles of the column, until 360° have been covered.
It is necessary to distinguish between the two slewing devices:
Crane with rack slewing (fig. 85)
Greases are the same type as used to lubricate the pins (tab. 2 page 69).
- Steps for pressure greasing of the column supports
For each of the two points indicated, insert the grease pump into the greaser and inject grease until it comes out the ends.
- Steps for greasing the rack-and-pinion
Only in the case of a rack should you use the grease pump to lubricate the back of the rack through the greaser provided. Grease the column pinion
by inserting the brush into the opening provided.


FR
10.5.3. Groupe rotation
Nous vous conseillons de tenir la grue en position verticale avec les allongements rentrés, en veillant à la stabilité. Exécuter les opérations indiquées
ci-dessous plusieurs fois, pour différents angles de rotation de la colonne afin de couvrir 360°.
Il est nécessaire de distinguer les deux dispositifs de rotation:
Grue avec rotation à crémaillère (fig. 85)
Les graisses sont du même type que pour la lubrification des axes (tab. 2 page 69).
- Opération de graissage à pression des bagues d’appui de colonne
Pour chacun des deux points indiqués, introduire la pompe de graissage dans le graisseur et injecter la graisse jusqu’à ce cette dernière sorte par les
extrémités.
- Opération de graissage du pignon/crémaillère
En cas d’une crémaillère seulement, lubrifier avec la pompe de graissage le dos de cette dernière au moyen du graisseur prévu. Graisser le pignon
de la colonne en insérant le pinceau dans l’ouverture prévue à cet effet.


DE

10.5.3. Drehgruppe
Es wird empfohlen den Kran senkrecht zu stellen, mit wie in einem Paket eingefahrenen Ausschüben. Auf die Stabilität achten. Die unten beschriebenen
Arbeitsschritte mehrmals, für die unterschiedlichen Drehwinkel der Säule durchführen, so lange bis ein Bereich von 360° abgedeckt wurde.
Es wird dabei zwischen zwei Drehvorrichtungen unterschieden:
Kran mit Drehung über Zahnstange (Abb. 85)
Hier werden die gleichen Schmiermittel eingesetzt wie die bei der Schmierung der Bolzen (Tab. 2 Seite 69).
- Arbeitsschritt für die Druckschmierung der Säulenstützen
Die Schmierpumpe in die Nippel der beiden angegebenen Schmierpunkte führen und so lange Fett einspritzen bis das Fett oben herauskommt.
- Arbeitsschritt zum Schmieren des Ritzels/der Zahnstange
Nur bei der Zahnstange muß man den Zahnstangenrücken, über den entsprechenden Nippel, mit Hilfe der Schmierpumpe schmieren. Beim
Kransäulenritzel muß man das Fett an der entsprechenden Öffnung mit dem Pinsel auftragen.

68
10A

➲I

TABELLA - TABLE - TABLEAU - TABELLE Olio idraulico/Hydraulic oil


Huile hydraulique/Hydrauliköl 1
A B C
TEMPERATURA AMBIENTE (indicativa)
ENVIRONMENTAL TEMPERATURE (indicative) - 20°C ÷ 0°C - 5°C ÷ 30°C - 15°C ÷ 45°C
TEMPERATURES AMBIANTES (indicative)
UNGEBUNGSTEMPERATUR (Richtwert)

Temperature limite Funzionamento


Running temperature limitations - 30°C ÷ 80°C - 15°C ÷ 80°C - 5°C ÷ 80°C
Températures limite Fonctionnement
Grenzwerte Betriebstemperaturen

AGIP OSO 46 OSO 68

IP Hidrus oil 15 Hidrus oil 46 Hidrus oil 68

MOBIL DTE 11 M DTE 15 M DTE 26

BP Bartram HV 15 Bartram HV 46 Bartram HV 68

SCHELL Tellus T 15 Tellus S 46 Tellus S 68

ESSO NUTO H 16 NUTO H 46 NUTO H 68

Classificazione ISO VG viscosità a 40° in cST.


GB
ISO VG Classification (viscosity at 40° in cST.
Classification ISO VG (viscosité à 40° en cST.
ISO VG Klassen Viskosität in cST. bei 40°
VG 15 VG 46 VG 68

2
Grasso/Grease
TABELLA - TABLE - TABLEAU - TABELLE Graisse/Fett


FR
AGIP GR - MU / EP2

ESSO BEACOM EP2

IP AUTOGREASE CH

MOBIL MOBILUX EP 2

SCHELL SUPERGREASE R2


DE

69
10A

➲ I (segue 10.5.3.)
Gru con rotazione a ralla (fig. 86)
I tipi di grasso consigliati sono indicati in tabella 2 pag. 69.
- Operazione di ingrassaggio delle piste
Inserire la pompa di ingrassaggio negli appositi ingrassatori ed iniettare il grasso fino a quando se ne abbia la fuoriuscita.
- Operazione di ingrassaggio della dentatura pignone/ralla
Ingrassare i denti della ralla inserendo il pennello nell’apposita apertura sulla colonna.
- Rabbocco e sostituzione dell’olio nel riduttore (fig. 87)
Le caratteristiche dell’olio da impiegare sono tipo SAE 80W/90 API GL5, con temperatura minima di scorrimento minore o uguale di -35°C.
Il riempimento avviene tramite il tappo (A); durante il riempimento è necessario tenere aperto il tappo (B) per fare uscire l’aria. Il giusto livello dell’olio
è indicato dalla fuoriuscita dello stesso dal tappo (B). Per riduttori particolari, è necessario riferirsi, per il tipo d’olio da impiegare e per il posizionamento
dei tappi (A) e (B), al caso specifico.
10.5.4. Gancio (fig. 88-89)
Utilizzare olio tipo SAE 30 per lubrificare le parti in movimento; per ganci a casseruola (fig. 89) ingrassare il cuscinetto con pompa di ingrassaggio,
utilizzando grassi del tipo indicato in tabella 3. Per le verifiche dei ganci vedere l’appendice X.

87

86

88 89


GB (continues 10.5.3.)
Crane with slewing by ring (fig. 86)
The recommended types of grease are shown in table 2 page 69.
- Steps for greasing the tracks
Insert the grease pump into the greasers provided and inject grease until it leaks out.
- Steps for greasing the pinion/slewing ring teeth
Grease the teeth of the slewing ring by inserting the brush into the opening provided on the column.
- Topping up and changing the oil in the reduction gear (fig. 87)
The specifications of the oil to be used are type SAE 80W/90 API GL5, with a minimum flow temperature of less than or equal to -35°C.
Fill through the cap (A); you must keep the cap (B) open while filling to allow air to escape. The correct oil level is reached when it leaks out through
the cap (B). For special reduction gears, refer to the specific instance for the type of oil to use and for the positions of caps (A) and (B).
10.5.4. Hook (fig. 88-89)
Use oil type SAE 30 to lubricate moving parts; for casserole hooks (fig. 89) grease the bearing using the grease pump, with the type of grease
indicated in table 3. For hook checks, see appendix X.


FR (suit 10.5.3.)
Grue avec rotation par moto-réducteur (fig. 86)
Les types de graisse conseillés sont indiquées au tableau 2 page 69.
- Opération de graissage des pistes
Introduire la pompe de graissage dans les graisseurs et injecter la graisse jusqu’à ce qu’elle sorte.
- Opération de graissage de la denture pignon/couronne
Graisser les dents de la couronne en insérant le pinceau dans l’ouverture prévue à cet effet sur la colonne.
- Remise à niveau et remplacement de l’huile dans le moto-réducteur (fig. 87)
Les caractéristiques de l’huile à employer sont type SAE 80W/90 API GL5, avec température minimale de coulissement inférieure ou égale à -35°C.
Le remplissage se fait par le bouchon (A); pendant le remplissage, il est nécessaire de garder le bouchon (B) ouvert, pour faire sortir l’air. Le juste
niveau de l’huile est indiqué par la sortie de cette dernière par le bouchon (B). Pour des réducteurs particuliers, il est nécessaire de se référer, pour le
type d’huile à employer et pour le positionnement des bouchons (A) et (B), au cas spécifique.
10.5.4. Crochet (fig. 88-89)
Utiliser de l’huile type SAE 30 pour lubrifier les parties en mouvement; pour les crochets à boîte (fig. 89) graisser le palier avec une pompe de
graissage, en utilisant des graisses du type indiqué au tableau 3. Pour les contrôles des crochets, voir l’annexe X.


DE (folgt 10.5.3.)
Kran mit Drehung über Drehsattel (Abb. 86)
Die empfohlenen Schmiermittel sind in der Tabelle 2 Seite 69 angegeben.
- Arbeitsschritte zum Schmieren der Laufbahnen
Die Schmierpumpe in die entsprechenden Schmiernippel führen und so lange Fett einspritzen bis das Fett oben herauskommt.
- Arbeitsschritt zum Schmieren der Ritzelzähne/des Drehsattels
Bei den Zähnen des Drehsattels muß man das Fett an der entsprechenden Öffnung, an der Kransäule, mit dem Pinsel auftragen.
- Nachfüllen und Wechseln des Getriebeöls (Abb. 87)
Öl des Typs SAE 80W/90 API GL5, mit einer Gleittemperatur unter oder mindestens von -35ºC, einsetzen.
Das Öl wird am Deckel (A) eingefüllt. Während des Einfüllens muß der Deckel (B) offen bleiben, damit die Luft entweichen kann. Wenn das Öl aus
dem Deckel (B) läuft, wurde der richtige Ölstand erreicht. Bei Sondergetrieben müssen die spezifischen Angaben hinsichtlich der Ölsorten und der
Position der Deckel (A) und (B) beachtet werden.
10.5.4 Haken (Abb. 88-89)
Zum Schmieren der beweglichen Teile Öl des Typs SAE 30 einsetzen. Bei Pfannenhaken (Abb. 89) muß das Lager mit der Schmierpumpe geschmiert
werden. Die Fettsorte einsetzen, die in der Tabelle 3 aufgeführt ist. Die Überprüfung der Haken ist im Anhang X beschrieben.
70
10A

➲ I
10.6. Controlli ed ispezioni

Ispezioni sulla carpenteria della gru


Verificare la carpenteria della gru; controllare in particolare che non vi siano fessure e cricche, soprattutto ai bordi delle zone saldate e nella mezzeria
dei cordoni di saldatura. Si possono avere indizi di danneggiamento nel caso in cui la vernice presenti fessurazioni. Ove si riscontrassero queste od
altre anomalie, rivolgersi con la massima urgenza, all’assistenza tecnica EFFER.

Ispezioni sull’impianto idraulico


Controllare lo stato di tubi rigidi, flessibili, dei raccordi e delle valvole. Questi non devono presentare trafilamenti d’olio, urti, schiacciamenti,
danneggiamenti. Verificare integrità e la funzionalità delle guarnizioni raschiafango dei martinetti che devono pulire lo stelo in fase di rientro. Controllare
inoltre che gli steli non presentino eccessivi veli d’olio. Se così fosse, le guarnizioni interne potrebbero essere danneggiate.
Verificare integrità e la funzionalità del distributore di comando controllando la pressione di taratura della valvola generale, osservando che la lancetta
del manometro non superi di oltre 10/20 bar l’inizio della zona rossa andando a fine corsa col primo braccio.

NOTA: i raccordi utilizzati nel circuito idraulico possono - soprattutto nei primi mesi di utilizzo -, presentare dei trafilamenti d’olio nei punti di giunzione.

Ove si riscontrassero delle anomalie, rivolgersi con la massima urgenza all’assistenza tecnica EFFER.


GB
10.6. Checks and inspections

Inspecting the metal carpentry of the crane


Check the metal carpentry of the crane; make sure in particular that there are no cracks or fissures, especially along the edges of welded areas and
in the center of welding beads. If the paint is cracked, this could be a sign of damage.
If these or any other problems are encountered, contact the EFFER Technical Service immediately.

Inspecting the hydraulic system


Check the status of pipes, hoses, fittings and valves. These must not show oil leaks, dents, crushed portions, or other damage. Make sure the mud


scraper gaskets of the jacks are intact, as they must clean the stem as it is retracted. Also make sure that the stems are not excessively oily. If so, the
GB
internal gaskets could be damaged.
Make sure the controlbank is intact and efficient, checking the setting pressure of the main valve and making sure that the pressure gauge indicator
does not go more than 10/20 bar beyond the start of the red area as the first arm extends to the end of its stroke.

NOTE: the fittings used in the hydraulic circuit may leak oil at coupling points, especially during the first few months.

If any problems are encountered, contact the EFFER Technical Service immediately.


FR

10.6. Contrôles et inspections

Inspections sur la charpente de la grue


Vérifiez la charpente de la grue; contrôlez en particulier qu’il n’y a pas de fissures, surtout aux bords des zones soudées et dans la ligne médiane des
cordons de soudure. Il peut y avoir des indices d’endommagement si la peinture présente des fissures.


Si vous constatez cette anomalie ou d’autres anomalies, adressez-vous dans les plus brefs délais au service après-vente EFFER.
FR

Inspections sur le circuit hydraulique


Contrôlez l’état des tuyaux rigides, flexibles, des raccords et des valves. Ils ne doivent pas présenter de fuites d’huile, de chocs, d’écrasements, de
dommages. Vérifiez l’intégrité et la fonctionnalité des joints râcleurs des vérins qui doivent nettoyer la tige en phase de retour. Contrôlez en outre que
les tiges ne présentent pas de couches d’huile excessives. Si c’était le cas, les joints internes pourraient être endommagés.
Vérifiez l’intégrité et la fonctionnalité du distributeur de commande en contrôlant la pression de réglage de la valve générale, en veillant à ce que
l’aiguille du manomètre ne dépasse pas de plus que 10/20 bar le début de la zone rouge en allant en fin de course avec le premier bras.

NOTE: les raccords utilisés dans le circuit hydraulique peuvent - surtout dans les premiers mois d’utilisation -, présenter des fuites d’huile dans les
points de jonction.

Si vous constatez des anomalies, adressez-vous dans les plus brefs délais au service après-vente EFFER.


DE


10.6.
D E Kontroll - und Überprüfungsarbeiten
Überprüfung der Metallstruktur des Krans
Die Metallstruktur des Krans prüfen. Auf evtl. Risse und Brüche, besonders an den Rändern der Schweißstellen und in der Mitte der Schweißnähte,
achten. Risse im Lack können auf evtl. Schäden hinweisen.
Falls solche Schäden festgestellt werden, muß man sich umgehend an den EFFER-Kundendienst werden.
Überprüfung der Hydraulik
Den Zustand der Schläuche, der Rohre, der Anschlüsse und der Ventile prüfen; sie dürfen kein Öl verlieren oder Schlag-, Quetsch- und Schadstellen
aufweisen. Den Zustand und die Funktionstüchtigkeit der Schmutzabstreifdichtungen der Zylinder, die den Schaft während der Einfahrphase säubern
müssen, prüfen. Außerdem prüfen, ob der Ölfilm auf den Schaften zu dick ist. In diesem Fall könnten die inneren Dichtungen beschädigt werden.
Den Zustand und die Funktionstüchtigkeit des Steuerventils prüfen. Dazu den ersten Ausleger bis zum Endanschlag ausfahren und den Eichdruck
des Hauptventils kontrollieren. Der Zeiger des Manometers darf nicht um mehr als 10/20 bar den Anfang des roten Bereiches überschreiten.

HINWEIS: Die in der Hydraulik eingesetzten Anschlüsse können, besonders während der ersten Betriebsmonate, an den Verbindungsstellen etwas
Öl verlieren.
Beim Auftreten von Störungen muß man sich umgehend an den EFFER-Kundendienst wenden.

71
10A

➲I
10.7. Programmi di manutenzione
Tenendo conto delle osservazioni precedenti, si prescrive il seguente programma di manutenzione:

Manutenzione ordinaria
Ogni 10 ore. - lubrificazione gruppo rotazione; - lubrificazione perni e leveraggi.
Ogni 50 ore - pulizia cartucce filtri olio; - pulizia filtro aria;
- ispezioni carpenteria gru; - ispezioni impianto idraulico.
Manutenzione ordinaria a lungo periodo
Ogni 250 ore (minimo ogni 3 mesi) - controllo livello olio riduttore (solo per gruppo rotazione con ralla).
N.B.: sostituire l’olio del riduttore del gruppo rotazione con ralla dopo le prime 250 ore di funzionamento.
Ogni 500 ore (minimo ogni anno) - sostituzione olio idraulico; - sostituzione cartucce filtri.
Manutenzione straordinaria annuale (minimo ogni 1.000 ore)
-Manutenzione straordinaria della gru e delle attrezzature da eseguirsi presso le officine autorizzate.
N.B.: le ore sono intese come unità temporale di funzionamento.


GB
10.7. Maintenance schedules
Taking into account the observations stated above, the following maintenance schedule is prescribed:
Ordinary maintenance
Every 10 hours. - lubricate slewing unit; - lubricate pins and levers.
Every 50 hours - clean oil filter cartridges; - clean air filter;
- inspect metal carpentry on the crane; - inspect hydraulic system.
Long-term ordinary maintenance


Every 250 hours (at least every 3 months)
GB - check reduction gear oil level (only for cranes with slewing ring).
NOTE: change the reduction gear oil in the cranes with slewing ring after the first 250 hours of operation.
Every 500 hours (at least once a year) - change hydraulic oil; - replace filter cartridges.
Annual extraordinary maintenance (at least every 1,000 hours)
-Extraordinary maintenance of the crane and equipment (to be carried out by authorized workshops).
NOTE: hours are intended as a unit of running time.


FR
10.7. Programmes d’entretien
En tenant compte des observations précédentes, suivre le programme d’entretien suivant:
Entretien ordinaire
Toutes les 10 heures. - lubrification groupe rotation; - lubrification axes et leviers.


FR
Toutes les 50 heures - nettoyage cartouches filtres huile;
- inspections charpente grue;
- nettoyage filtre air;
- inspections circuit hydraulique.
Entretien ordinaire à long terme
Toutes les 250 heures (minimum tous les 3 mois) - contrôle niveau d’huile réducteur (seulement pour groupe rotation avec moto-réducteur).
Nota: remplacer l’huile du moto-réducteur du groupe rotation après les premières 250 heures de fonctionnement.
Toutes les 500 heures (minimum tous les ans) - remplacement d’huile hydraulique; - remplacement cartouches filtres.
Entretien extraordinaire annuel (minimum tous les 1.000 heures)
- Entretien extraordinaire de la grue et des outillages à effectuer auprès des réparateurs agréés.
Nota: les heures s’entendent comme unité temporelle de fonctionnement.


DE


DE
10.7. Wartungsprogramme
Unter Berücksichtigung der vorhergehenden Anmerkungen muß das folgende Wartungsprogramm durchgeführt werden:
Ordentliche Wartung
Alle 10 Stunden. - Die Drehgruppe schmieren. - Die Bolzen und das Hebelsystem schmieren.
Alle 50 Stunden - Die Ölfilterkartuschen säubern. - Den Luftfilter säubern.
- Die Metallstruktur des Krans prüfen. - Die Hydraulik prüfen.
Ordentliche Langzeitwartung
Alle 250 Stunden (mindestens alle 3 Monate) - Den Ölstand des Getriebes prüfen (nur bei Drehgruppen mit Drehsattel).
WICHTIGER HINWEIS: Das Getriebeöl bei den Drehgruppen mit Drehsattel nach den ersten 250 Betriebsstunden wechseln.
Alle 500 Stunden (mindestens einmal im Jahr) - Das Hydrauliköl wechseln. - Die Filterkartuschen auswechseln
Außerordentliche jährliche Wartung (mindestens alle 1.000 Stunden)
- Außerordentliche Wartung des Krans und der Kranausrüstung durch die Vertragswerkstatt.
WICHTIGER HINWEIS: Die angegebenen Stunden sind als Betriebsstunden zu verstehen.
72
10A

➲ I
10.8. Inconvenienti (cause - rimedi)

ATTENZIONE: è tassativamente vietato intervenire sulle regolazioni idrauliche.


Qualora si riscontrino anomalie di funzionamento, arrestare immediatamente la macchina e richiedere l’intervento dell’Assistenza Tecnica EFFER.
Qualsiasi intervento manutentivo - ad esclusione di quelli espressi alle Parti A e B del Manuale -, vanno effettuati esclusivamente dalle Officine
Autorizzate.
L’uso di ricambistica non rispondente alle caratteristiche di seguito riportate, le modifiche o le manomissioni anche lievi, esimono il Costruttore da
qualsiasi responsabilità relativa a buon uso, corretto funzionamento ed incolumità per persone e/o cose.
Non manomettere apparecchiature e dispositivi di sicurezza.


GB
10.8. Trouble-shooting (causes - solutions)

CAUTION: it is strictly forbidden to adjust the hydraulic settings.


If any functional errors are encountered, stop the machine immediately and ask the EFFER Technical Service to intervene.
Any maintenance operation - except for those described in Parts A and B of the Manual - must be carried out solely by Authorized Workshops.
The use of spares that do not respond to the specifications listed below, changes or tampering — however slight — shall exempt the manufacturer
from any responsibility regarding the proper use and functioning of the machine and the safety of people and/or property.
Do not tamper with safety equipment and devices.

GB


FR
10.8. Inconvénients (causes - remèdes)

ATTENTION: il est absolument interdit d’intervenir sur les réglages hydrauliques.


Si vous constatez des anomalies de fonctionnement, arrêtez immédiatement la machine et demandez l’intervention du service après-vente EFFER.


Toutes les interventions d’entretien - à l’exclusion de celles qui sont décrites dans les Parties A et B de la notice -, doivent être effectuées exclusivement
FR
par les Réparateurs agréés.
L’utilisation de pièces détachées ne correspondant pas aux caractéristiques indiquées ci-après, les modifications ou les altérations même de faible
entité, déchargent le Fabricant de toute responsabilité relative à la bonne utilisation, au fonctionnement correct et à la sécurité des personnes et/ou
des choses.
Ne pas altérer les appareils et les dispositifs de sécurité.


DE


10.8. Störungen (Ursachen-Störungsbeseitigung)
DE
ACHTUNG: Es ist ausdrücklich untersagt die hydraulischen Einstellungen zu ändern.
Beim Auftreten von Funktionsstörungen muß man die Maschine unverzüglich stillegen und sich mit dem EFFER-Kundendienst in Verbindung setzen.
Die Wartungsarbeiten, außer die die im Teil A und B der Betriebsanleitung aufgeführt sind, dürfen ausschließlich von einer Vertragswerkstatt durchgeführt
werden.
Der Einsatz von Ersatzteilen, die nicht über die nachfolgend beschriebenen Merkmale verfügen, evtl. Änderungen oder selbst geringfügige Eingriffe,
entbinden den Hersteller von jeglicher Haftung hinsichtlich des ordnungsgemäßen Einsatzes, des korrekten Betriebes und der Unversehrtheit von
Personen und/oder Sachen.
Es ist ausdrücklich untersagt Änderungen an Sicherheitsgeräten und -vorrichtungen vorzunehmen.

73
10A

➲ I DIFETTO CAUSA RIMEDIO

La pompa è rumorosa Olio insufficiente all'interno del serbatoio Aggiungere olio nel serbatoio

Probabile usura della pompa Fare eseguire, da una officina autorizzata, una verifica relativamente
alle prestazioni della pompa e, se necessario, sostituirla

Il supporto della pompa si è sollevato Verificare il serraggio delle viti che collegano la pompa

Impedimento del passaggio aria all'interno Pulire il filtro aria


del serbatoio

La gru si muove a scatti Olio insufficiente all'interno del serbatoio Aggiungere olio nel serbatoio

Pompa usurata Fare eseguire, da un'officina autorizzata una verifica relativamente


alle prestazioni della pompa e, se necessario, sostituirla

Aria nel circuito Eseguire spurgo aria

La gru non solleva i carichi Non sono rispettate le indicazioni Posizionarsi, con il primo braccio, come indicato nei grafici
indicati in tabella geometriche relativamente alla giusta
configurazione della gru

Pressione insufficiente all'interno del circuito Rivolgersi ad una officina autorizzata per adeguarne la taratura
idraulico della gru

Una leva di comando del Mancanza di lubrificazione o sporcizia sulle Smontare il supporto inferiore della leva di comando, ed il cappellotto
distributore non ritorna nella parti in movimento della leva di chiusura applicato sul lato opposto della leva di comando. Pulire
posizione centrale accuratamente e oliare

Rottura della molla di richiamo della leva Rivolgersi ad una officina autorizzata per la sostituzione molla

GB
Abbassamento incontrollato
dei bracci
Guarnizione usurate all'interno dei martinetti Rivolgersi ad una officina autorizzata per la sostituzione delle
guarnizioni dei martinetti

Valvola sporca o danneggiata Rivolgersi ad una officina autorizzata per la sostituzione della valvola

La gru esegue il movimento di Sporcizia all'interno di una valvola di Rivolgersi ad una officina autorizzata
rotazione, in una direzione, a regolazione
velocità diversa rispetto
all'altra direzione Una valvola di regolazione velocità di Rivolgersi ad una officina autorizzata
rotazione, si è starata

Un movimento della gru si La leva del distributore non esegue l'intera Serrare le viti di fissaggio leva
esegue a velocità ridotta corsa causa allentamento viti di fissaggio

Riscaldamento eccessivo olio Pompa usurata Rivolgersi ad una officina autorizzata


FR Tubi del circuito schiacciati o ostruiti Rivolgersi ad una officina autorizzata

Valvole starate o bloccate Rivolgersi ad una officina autorizzata

Rumorosità o cigolii nei perni Mancanza di grasso Ingrassare secondo quanto prescritto nel manuale d'uso
cerniera

Rumorosità nella manovra di Malfunzionamento delle valvole Rivolgersi ad una officina autorizzata
uscita sfili

In seguito ad una manovra di Eccessivo gioco fra cremagliera e pignone Rivolgersi ad una officina autorizzata
rotazione, l'estremita della gru di rotazione
non si arresta in un punto, ma
continua ad oscillare

La gru esegue l'ultimo tratto


della manovra di uscita sfilo Pattini di scorrimento sfili ancora da rodare Applicare un carico medio al gancio della gru, ed eseguire ripetute
DE
idraulico in modo intermittente manovre con gli sfili. Applicare un sottile strato di lubrificante sulle
superfici su cui scorrono i pattini durante queste manovre

Mancanza di lubrificazione sui pattini di Lubrificare le superfici su cui scorrono i pattini di guida
scorrimento sfili

Non è possibile inserire grasso Ingrassatore guasto Sostituire l'ingrassatore


da un ingrassatore

Il grasso precedentemente iniettato, si è Rivolgersi ad una officina autorizzata


indurito, otturando i fori di fissaggio

Perdita di olio da una La connessione si è allentata Rivolgersi ad una officina autorizzata


connessione idraulica
In seguito ad un urto, si è danneggiato un raccordo Rivolgersi ad una officina autorizzata per sostituire il raccordo

Dalla parte inferiore della base Guarnizioni, relative ai martinetti rotazione, Rivolgersi ad una officina autorizzata per la sostituzione delle
gru esce olio usurate guarnizioni

74
10A


GIB DEFECT CAUSE SOLUTION

The pump is noisy Insufficient oil in the tank Add oil to the tank

Pump probably worn Have an authorized workshop check the pump performance and
replace it if necessary

The pump support is loose Make sure the screws connecting the pump are tightened

Air passage in the tank is blocked Clean the air filter

The crane moves jerkily Insufficient oil in the tank Add oil to the tank

Pump worn Have an authorized workshop check the pump performance and
replace it if necessary

Air in the circuit Purge the air

The crane does not lift the The geometrical indications regarding the Position the first arm as shown in the illustrations
loads indicated in the table proper crane configuration have not been
respected

Insufficient pressure in the hydraulic circuit Contact an authorized workshop to adjust the setting
of the crane

A control lever of the distributor No lubrication or dirt on the moving parts of Disassemble the lower support of the control lever and the closure
does not return to the central the lever cap on the opposite side of the control lever. Clean thoroughly and
position oil

Return spring on the lever is broken Contact an authorized workshop to replace the spring


GB
Arms drop uncontrollably Gasket inside the jacks are worn Contact an authorized workshop to replace the jack gaskets

Valve is dirty or damaged Contact an authorized workshop to replace the valve

The crane rotates at different Dirst inside one setting valve Contact an authorized workshop
speeds in different directions

One rotation speed setting valve has lost its Contact an authorized workshop
setting

A crane movement takes The distributor lever does not perform its full Tighten the lever holding screws
place at reduced speed stroke, due to loose holding screws

Oil overheats Pump is worn Contact an authorized workshop


FR Circuit hoses are crushed or clogged

Valves have lost settings or are jammed


Contact an authorized workshop

Contact an authorized workshop

Hinge pins are noisy or squeak No grease Grease as described in the instruction manual

Slide extension is noisy Valve malfunction Contact an authorized workshop

After slewing, the end of the Too much play between the rack and slewing Contact an authorized workshop
crane does not stop at a pinion
certain point, but continues to
wiggle

The crane performs the last Sliding pads must still be broken in Apply an average load to the crane hook and perform various sliding
section of the hydraulic sliding operations repeatedly. Apply a thin layer of lubricant to the surfaces

DE out of an extension in an
intermittent fashion
along which the pads slide during these operations

Not enough lubrication on the sliding pads Lubricate the surfaces along which the pads slide

Grease cannot be added Greaser broken Replace the greaser


through a greaser

Previously injected grease has hardened, Contact an authorized workshop


clogging the holes

Oil leaks from a hydraulic The connection is loose Contact an authorized workshop
connection
A fitting has been damaged by impact Contact an authorized workshop to replace the fitting

Oil leaks from the bottom of The slewing jack gaskets are worn Contact an authorized workshop to replace the gaskets
the crane base

75
10A

➲I
FR DEFAUT CAUSE REMEDE

La pompe est bruyante Huile insuffisante à l'intérieur du réservoir Ajouter de l'huile dans le réservoir

Probable usure pompe Faire exécuter, par un réparateur agréé, un contrôlé des
performances de la pompe et, si nécessaire, la remplacer

Le support de la pompe s'est desserré Vérifiez le serrage des vis qui relient la pompe

Empêchement du passage d'air à l'intérieur Nettoyer le filtre air


du réservoir

La grue se déplace par - à - Huile insuffisante à l'intérieur du réservoir Ajouter huile dans le réservoir
coups
Pompe usée Faire exécuter, par un réparateur agréé, un contrôlé des
performances de la pompe et, si nécessaire, la remplacer

Air dans le circuit Exécuter évacuation air

La grue ne soulève pas les Non respect des indications géométriques Se positionner, avec le primier bras, de la façon indiquée dans le
charges indiquées dans le relativement à la juste configuration de la graphiques
tableau grue

Pression insuffisante à l'intérieur du circuit Adressez-vous à un réparateur agréé pour le réglage


hydraulique de la grue

Un levier de commande du Manque de lubrification ou encrassement Démonter le support inférieur du levier de commande, et le capuchon
distributeur ne revient pas sur les parties en mouvement du levier de fermeture appliqué sur le côte opposé du levier de commande.
dans la position centrale Nettoyer soigneusement et huiler

Rupture du ressort de rappel du levier Adressez-vous à un réparateur agréé pour le remplacement du ressort

GB
Abaissement incontrôlé des
bras
Joints usés à l'intérieur des vérins Adressez-vous à un réparateur agréé pour le remplacement delle
guarnizioni dei martinetti

Valve encrassée ou endommagée Adressez-vous à un réparateur agréé pour le remplacement de la valve

La gru effectue le mouvement Encrassementà l'intérieur d'une valve de Adressez-vous à un réparateur agréé
de rotation, dans une direction, régulation
a vitesse différente par rapport
à l'autre direction Une valve de régulation vitesse de rotation Adressez-vous à un réparateur agréé
est déreglée

Un mouvement de la gru Le levier du distributeur n'effectue pas la Serrer les vis de fixation levier
s'effectue à vitesse réduite course entière à cause du desserrement des
vis de fixation


Réchauffement excessif huile Pompe usée Adressez-vous à un réparateur agréé
FR
Tuyaux du circuit écrasés ou obturés Adressez-vous à un réparateur agréé

Valves déreglées ou bloquées Adressez-vous à un réparateur agréé

Bruit ou grincements dans les Manque de graisse Graisser selon les prescriptions de la notice d'utilisation
axes de charniére

Bruit dans la manoeuvre de Mauvais fonctionnement des valves Adressez-vous à un réparateur agréé
sortie des allongements

Suite à une manoeuvre de Jeu excessif entre crémaillère et pignon de Adressez-vous à un réparateur agréé
rotation, l'extrémité de la grue rotation
ne s'arrête pas en un point,
mais continue à osciller


La grue effectue le derniere Patins coulissement allongements encore Appliquer un charge moyen au crochet de la gru, et exécuter des
DE
segment de la manoeuvre de à rodar manoeuvres répétées avec les allongements . Appliquer une fine
sortie de l'allongement couche de lubrifiant sur les surfaces sur lesquelles coulissement
hydraulique de façon les patins pendant ces manoeuvres
intermittente Manque de lubrification sur le patins de
coulissement allongements Lubrifier les surfaces sur lesquelles coulissement les patins de guidage

Il n'est pas possible Graisseur endommagé Remplacer le graisseur


d'introduire de graisse avec un
graisseur
La graisse, précédemment injectée, a durci, Adressez-vous à un réparateur agréé
obturant les orifices de fixation

Fuite d'huile par un Le branchement s'est desserré Adressez-vous à un réparateur agréé


branchement hydraulique
Suite à un choc, un raccord s'est endommagé Adressez-vous à un réparateur agréé pour remplacer le raccord

Par la partie inférieur de Joints, relatifs aux vérins rotation, usés Adressez-vous à un réparateur agréé pour le remplacement des
l'embase de la gru sort de joints
l'huile
76
10A

➲I
DE STÖRUNG URSACHE STÖRUNGSBESEITIGUNG

Die Pumpe läuft laut Nicht genügend Öl im Tank Öl nachfüllen

Mögliche Abnutzung der Pumpe Die Leistung der Pumpe in einer Vertragswerkstatt prüfen lassen
und, falls notwendig, die Pumpe auswechseln

Die Halterung der Pumpe hat sich gelockert Die Schrauben, mit denen die Pumpe befestigt ist, prüfen.

Der Luftstrom im inneren des Tanks ist Den Luftfilter säubern


behindert

Der Kran bewegt sich Nicht genügend Öl im Tank Öl nachfüllen


ruckweise
Abnutzung der Pumpe Die Leistung der Pumpe in einer Vertragswerkstatt prüfen lassen
und, falls notwendig, die Pumpe auswechseln

Luft im System Entlüften

Der Kran hebt die in der Die geometrischen Angaben hinsichtlich der Den ersten Ausleger so positionieren, wie es abgebildet ist
Tabelle aufgeführten Lasten richtigen Krananordung wurden nicht
nicht beachtet

Unzureichender Druck in der Kranhydraulik Den Druckwert in einer Vertragswerkstatt einstellen lassen

Einer der Steuerhebelgeht Ungenügende Schmierung oder Schmutz an Die untere Halterung des Steuerhebels und die Abschlußkappe an
nicht wieder in seine den beweglichen Teilen des Hebels der gegenüberliegenden Seite des Hebels abnehmen. Gut säubern
Mittelstellung zurück und ölen.
Die Rückzugsfeder des Hebels ist
gebrochen Die Feder in einer Vertragswerkstatt auswechseln lassen


Die Ausleger fahren plötzlich
GB
nach unten
Abgenutze Dichtungen im Inneren der
Zylinder
Die Dichtungen der Zylinder in einer Vertragswerkstatt auswechseln
lassen

Ventil verschmutzt oder beschägigt Das Ventil in einer Vertragswerkstatt auswechseln lassen

Die Drehgeschwindigkeit des Schmutz in einem der Regelventile Sich an eine Vertragswerkstatt wenden
Krans in beiden Richtungen ist
unterschliedlich Eines der Ventile, welche die Dreh- Sich an eine Vertragswerkstatt wenden
geschwindigkeit regeln, ist falsch eingestellt

Der Kran bewegt sich bei Der Weg des Hebels des Steuerventils ist Die Hebelbefestigungsschrauben anziehen
bestimmten Bewegungen zu zu kurz, weil sich die Schrauben gelockert
langsam haben

Das Öl wird zu heiß Abnutzung der Pumpe Sich an eine Vertragswerkstatt wenden

Schläuche des Systems geknickt oder verstopft Sich an eine Vertragswerkstatt wenden

FR
Ventile falsche eingestellt oder blockiert Sich an eine Vertragswerkstatt wenden

Knarren oder andere Geräusche Unzureichende Schmierung Die Bolzen nach den Anweisungen der Betriebsanleitung schmieren
in den Scharnierbolzen

Geräusche beim Ausfahren der Störung an den Ventilen Sich an eine Vertragswerkstatt wenden
Ausschübe

Nach einer Drehung hält das Zu viel Spiel zwischen der Zahnstange und Sich an eine Vertragswerkstatt wenden
Ende des Krans nicht an dem Drehritzel
einem bestimmten Punkt an,
sondern schwenkt weiter

Der letze Teil der Die Gleitschuhe der Ausschübe sind noch Eine mittelschwere Last am Haken befestigen und die Ausschübe
hydraulischen Ausschübe nicht vollständig eingelaufen mehrmals ein - und ausfahren. Dabei die Flächen auf denen die
fährt ruckweise aus Gleitschuhe laufen leicht fetten

DE

Unzureichende Schmierung der Die Flächen schmieren auf denen die Gleitschuhe laufen
Gleitschuhe

Das Fett kann nicht in den Der Schmiernippel ist defekt Den Schmiernippel auswechseln
Schmiernippel gefüllt werden

Das schon vorhandene Fett ist hart Sich an eine Vertragswerkstatt wenden
geworden und hat die Befestigungsbohrungen
verstopft

Ein Hydraulikanschluß verliert Der Anschluß hat sich gelockert Sich an eine Vertragswerkstatt wenden
Öl
Der Anschluß wurde durch einen Stoß Den Anschluß in einer Vertragswerkstatt auswechseln lassen
beschädigt
Am unteren Teil des Krans Dichtungen der Drehzylinder abgenutz Die Dichtungen in einer Vertragswerkstatt auswechseln lassen
kommt Öl heraus
77
B

B
PARTE
PART
PARTIE
TEIL

Cod. MO5M006_3–200409

I USO E MANUTENZIONE DELLA GRU, DELLE SUE ATTREZZATURE E DEI SUOI DISPOSITIVI

GB OPERATION AND MAINTENANCE OF THE CRANE, ITS SUPPLEMENTARY EQUIPMENT


AND DEVICES

FR USAGE ET ENTRETIEN DE LA GRUE, DE SES OUTILLAGES ET DE SES DISPOSITIFS

DE GEBRAUCHSANLEITUNG UND WARTUNG DES KRANES, DER DAZUGEHÖRIGEN


AUSRÜSTUNGEN UND VORRICHTUNGEN

MODEL 35

1
B
I INDICE GB CONTENTS Code/Notes
SEZIONE B1 – GRU BASE SECTION B1 – BASIC CRANE
0.1 – Istruzioni per il trasporto 0.1 – Instructions for transportatio
0.2 – Allacciamento elettrico e pneumatico 0.1 – Electric and pneumatic connections
1.1 – Descrizione tecnica 1.1 – Technical description
1.1.2 Avviamento 1.1.2 Start–up
1.2 – Descrizione comandi 1.2 – Description of control
1.3 – Stabilizzatori 1.3 – Stabilizers
1.3.1 Uscita laterale manuale 1.3.1 Manual side outreach
1.4 – Fasi di apertura e chiusura gru 1.4 – Opening and closing the crane
1.4.1 Apertura 1.4.1 Opening
1.4.2 Utilizzo della gru con gancio e grillo 1.4.2 Using the crane with hook and shackle
1.4.3 Chiusura 1.4.3 Closing
1.5 – Dispositivi di sicurezza 1.5 – Safety devices
1.5.1 Dispositivo di emergenza a pulsante 1.5.1 Emergency pusch–button
1.5.2 Valvola di blocco 1.5.2 Stop valve
1.5.2.1 Limitatore zona di lavoro anteriore 1.5.2.1 Front work area limiter
1.5.3 Indicatore di planarità 1.5.3 Flatness indicator
1.5.4 Protezioni leve di comando 1.5.4 Guards to control levers
1.6 – Informazioni tecniche 1.6 – Technical information
1.6.1 Dati tecnici 1.6.1 Technical data
Dati tecnici gru base Basic crane technical specifications DT5M008I_0–081107
DT5M008GB_0–081107
Dimensioni d’ingombro Overall dimensions DT5M009_0–081107
DT5M010_0–081107
DT5M011_0–081107
Pesi e baricentri Weights and centers of gravity DT5M012_0–081107
1.6.2 Diagrammi di carico 1.6.2 Load diagrams AD5M012_0 –
AD5M012USA_0 – AD5M013_0 – AD5M013USA_0 – AD5M014_0 – AD5M014USA_0 – AD5M015_0 – AD5M015USA_0 – AD5M016_0 –
AD5M016USA_0 – AD5M017_0 – AD5M017USA_0
1.7 – Simboli e avvisi 1.7 – Symbols and warnings
1.8 – Manutenzione 1.8 – Maintenance
1.8.1 Tabella di lubrificazione 1.8.1 Greasing schedule
1.8.2 Sostituzione filtro olio 1.8.2 Replacing the oil filter
1.9 – Dati tecnici allegati 1.9 – Technical data
Irrigidimento controtelaio Frame stiffening in the area below the crane DT5M013_0–081107
Schema idraulico Hydraulic scheme SI00002–SI5M003
Schema elettrico Wiring diagram 9395178

SEZIONE B2 – ACCESSORI SECTION B2 – ACCESSORIES


2.1 – Generalita’ 2.1 – General notes
2.1.1 Innesti rapidi idraulici e connettori elettrici 2.1.1 Rapid hydraulic fittings and electrical connectors
2.2 – Prolunghe manuali 2.2 – Manual extensions 01.02.080704.32.3
2.2.1 Descrizione e marcatura 2.2.1 Description and markings
2.2.2 Spostamento e circolazione 2.2.2 Movement and driving
2.2.3 Montaggio e smontaggio 2.2.3 Assembly and disassembly
2.2.4 Condizioni di lavoro 2.2.4 Working conditions

Errata corrige–Integrazione al manuale operatore Errata corrigenda–Integrations to the operator manual 1936215–220703

2
B
FR INDEX DE INHALTSVERZEICHNIS Code/Notes
SEZIONE B1 – GRU BASE ABSCHNITT B1 – GRUNDKRAN
0.1 – Instructions pour le transport 0.1 – Hinweise fur den transport
0.2 – Branchement èlectrique et raccordement pneumatique 0.2 – Schaltverbindung und luftplan
1.1 – Description technique 1.1 – Technische beschreibung
1.1.2 Mise en marche 1.1.2 Betrieb
1.2 – Description des commandes 1.2 – Beschreibung der steuerungen
1.3 – Stabilisateurs 1.3 – Abstutzungen
1.3.1 Sortie latèrale stabilisateurs en manuel 1.3.1 Seitliches manuelles Ausfahren der Abstutzungen
1.4 – Phases d’overture et de fermeture grue 1.4 – Offnen und schliessen des krans
1.4.1 Ouverture 1.4.1 Offnen
1.4.2 Utilisation de la grue avec crochet et manille 1.4.2 Einsatz des Kranes mit Haken und Transportose
1.4.3 Fermeture 1.4.3 SchlieBen
1.5 – Dispositifs de securite 1.5 – Sicherheitsvorrichtungen
1.5.1 Dispositif d’arret d’urgence à bouton 1.5.1 Not–Aus–druckknopf
1.5.2 Valve de blocage 1.5.2 Sperrventil
1.5.2.1 Limiteur zone de travail avant 1.5.2.1 Neigungsbegrenzer fur den vorderen Arbeitsbereich
1.5.3 Indicateur de planèitè 1.5.3 Planheitsanzeiger
1.5.4 Protections des leviers de commande 1.5.4 Schutzvorrichtungen Steuerhebel
1.6 – Informations technique 1.6 – Technische informationen
1.6.1 Donnèes techniques 1.6.1 Technische Daten
Donnèes techniques grue base Technische Daten Grundkran DT5M008I_0–081107
DT5M008GB_0–081107
Dimensios d’encombrement Gesamtabmessungen DT5M009_0–081107
DT5M010_0–081107
DT5M011_0–081107
Poids et barycentres Gewichte und Schwerpunkte DT5M012_0–081107
1.6.2 Diagrammes de charge 1.6.2 Belastungsdiagramme AD5M012_0 –
AD5M012USA_0 – AD5M013_0 – AD5M013USA_0 – AD5M014_0 – AD5M014USA_0 – AD5M015_0 – AD5M015USA_0 – AD5M016_0 –
AD5M016USA_0 – AD5M017_0 – AD5M017USA_0
1.7 – Symboles et avertissements 1.7 – Symbole und anweisungen
1.8 – Entretien 1.8 – Wartung
1.8.1 Tableau de graissage 1.8.1 Schmiertabelle
1.8.2 Remplacement filtre huile 1.8.2 Ersatz des Olfilters
1.9 – Donnèes techniques 1.9 – Technische daten
Raidissement du chassis Verstarkung des Gegenrahmens DT5M013_0–081107
Schèma hydraulique Hydraulikanlage SI00002–SI5M003
Schème electrique Elektrischer scaltplan 9395178

SECTION B2 – ACCESSOIRES ABSCHNITT B2 – ZUBEHOER


2.1 – Generalites 2.1 – Allgemeine Hinweises
2.1.1 Prises rapides hydrauliques et connecteur 2.1.1 Schnellanschlusse und Elektroanschlusse
electriques
2.2 – Rallonges manuelles 2.2 – Manuelle verlangerungen 01.02.080704.32.3
2.2.1 Description et marquage 2.2.1 Beschreibung und Kennzeichnung
2.2.2 Dèplacement 2.2.2 Versetzen und Fahren
2.2.3 Montage et dèmontage 2.2.3 Ein–und Ausbau
2.2.4 Conditions de fonctionnement 2.2.4 Arbeitsbedingungen

Errata corrige–Integration au manuel opérateur Korrektur–Erganzung zur betriebsanleitung 1936215–220703

3
B1

➲ I (segue 1.5)

1.5.2 - Limitatore zona di lavoro anteriore ZONA B (COD. 01.02.100997.346.0)

1.5.2.1 - Dispositivo meccanico


E’ un dispositivo di arresto rotazione meccanico composto da una camma a, un perno b, un pernetto c e una copiglia e; serve ad evitare il ribaltamento
dell’autocarro nella zona di lavoro B anteriore (zona solitamente meno stabile) su gru installate dietro cabina.

Se nell'installazione, dopo verifica di calcolo e le prove di stabilità, la gru non presenta alcun rischio di ribaltamento operando nella zona B il dispositivo
può essere rimosso manualmente dall’operatore.

In caso contrario è severamente vietato rimuovere il perno in oggetto.

b
B
a

22 e
22a

GB

1.5.2 - Front work area limiter AREA B (COD. 01.02.100997.346.0)

1.5.2.1 - Mechanic device


This is a mechanic rotation stop device made up of a cam a, a pin b, a small pin c and a cotter pin e; it is used to prevent truck from tipping over in the
front work area B (area that is usually less stable) on cranes installed behind the cab.

During installation, after calculation check and stability tests, if crane does not run any tipping risk when working in the area B, the device may be removed
manually by the operator.

Otherwise, it is strictly forbidden to remove the above-mentioned pin.


FR
1.5.2 -Limiteur zone de travail avant ZONE B (COD. 01.02.100997.346.0)

1.5.2.1 - Dispositif mécanique


C'est un dispositif d'arrêt de rotation mécanique composé d'une came a, d'un axe b, d'une épingle c et d'une goupille e; il a la fonction d'éviter le capotage
du camion dans la zone de travail B avant (zone qui est souvent moins stable) sur des grues installées derrière cabine.

Si lors de l'installation, après avoir exécuté la vérification de calcul et les essais de stabilité, la grue ne présente aucun risque de capotage si l'on opère
dans la zone B, le dispositif peut être manuellement enlevé par l'opérateur.

Dans le cas contraire il est absolument interdit d'enlever cet axe.


DE

1.5.2 - Neigungsbegrenzer für den vorderen Arbeitsbereich BEREICH B (CODENR.01.02.100997.346.0)

1.5.2.1 - Mechanische Vorrichtung


Es handelt sich um eine mechanische Vorrichtung, die zum Blockieren der Drehung dient und aus einem Nocken a, einen Bolzen b, einen kleinen Bolzen
c und aus einem Splint e besteht. Mit dieser Vorrichtung kann ein evtl. Umkippen des Fahrzeuges im vorderen Arbeitsbereich B (normalerweise ist
dieser Bereich weniger stabil), bei hinter dem Fahrerhaus installiertem Kran, vermieden werden.

Falls bei der Installation, nach Überprüfung der Berechnungen und der Standsicherheit, keine Kippgefahr des Kranes im Bereich B besteht, kann die
Vorrichtung vom Bediener manuell entfernt werden.

Anderenfalls ist es strengstens verboten den Bolzen zu entfernen.

1
N. DT5M008I
DATI TECNICI Pag. 1/2
Rev. 0
35 Data 08.11.07
Date
Dati tecnici generali per l'installazione Prep. (UTD) T.Ceccardi

CARATTERISTICHE TECNICHE GRU BASE


VERSIONE DI SFILI 1S (*6) 2S 3S
Momento max di sollevamento (*1) kNm 29.30 28.40 27,83
kgm 2987 2895 2837
Angolo di max potenza I° braccio 17°
Classificazione EN 12999 (DIN 15018) H1-B3 (sollevamento con gancio)
Momento dinamico max (*2) kNm 37,10 36,82 38.29
Momento rotazione kNm 5,10
Inclinazione max piano apparecchio a gru orizzontale 5°
(capacità di rotazione)
Angolo di rotazione std 360°
Punto morto std lato opposto stabilizzatori (tipo OS)
Estensione stabilizzatori mm std: 3120
Reazione sullo stabilizzatore DaN 2720 2700 2810
Pressione acustica nel posto di comando (*3) dB (A) < 70
Vibrazioni nel posto di comando (*4)
Errore max del blocco momento (D) [EN12999] 8 + 0,5 R (max 20%)
Caratteristiche oleodinamiche
Portata max olio al distributore l/min 12
Pressione max al distributore Mpa 20,5
Potenza richiesta kW 4,5
Capacità serbatoio olio l 25
Caratteristiche elettriche
Tensione di alimentazione (std / opzionale) V 24 / 12 c.c.
Max corrente assorbita A
PESI E BARICENTRI
Peso gru base senza carica olio - stabilizzatori std kg (*5) 473 515 550
Peso carica olio kg (*5) 23
Peso parte fissa e mossa kg (*5) Vedi schede "pesi e baricentri"
Coordinate del baricentro della gru in posizione di mm
trasporto, della parte fissa e mossa
Valori di 0,1A [DIN 15019-2] [EN12999] Vedi schede "dati per la stabilità"
DIMENSIONI
Ingombri mm Vedi schede "dimensioni d'ingombro"
STAFFAGGIO
Numero dei tiranti fra gru e controtelaio 6
Diametro dei tiranti mm M18 x 1,5
Materiale dei tiranti [UNI 7845 / UNI EN 10083-1] 39NiCrMo3 Bonificato / 42CrMo4
Coppia di serraggio Nm 136

NOTE
(*1) [EN12999-Annex M] M = (P R)
(*2) [EN12999-Annex M] Mdyn = (ϕ2 P R + ϕ1 Gb Xg)
(*3) E' possibile che sia > 70 dB (A) a gru installata; cio' dipende dal rumore della pompa e dal motore del veicolo.
(*4) Dipende dal tipo di veicolo. (*5) Pesi ± 2%. (*6) Versione base disponibile a richiesta
I dati relativi ai carichi sollevabili e sbracci, sono rilevabili dai diagrammi di carico. Gli sbracci indicati sui diagrammi di carico sono
teorici e non considerano le flessioni (± 2% in orizzontale).
In seguito ad aggiornamenti tecnici i dati indicati possono subire modifiche.
N. DT5M008I
DATI TECNICI Pag. 2/2
Rev. 0
35
Dati tecnici generali per l'installazione
OPZIONI / ACCESSORI
VERSIONE DI SFILI 1S (*1) 2S 3S
Gancio gru base
Portata max t 2
Peso kg 1,5
Diametro perno di fissaggio mm 16

ATTREZZATURE
VERSIONE DI SFILI 1S (*1) 2S 3S
Prolunghe gru base
1a prolunga manuale: peso kg 17,5 15
2a prolunga manuale: peso kg 15
Diametro perno di fissaggio prolunghe mm 20
Gancio: portata max t 2
Gancio: peso kg 1,5
Gancio: diametro perno di fissaggio mm 16
Classificazione EN 12999 (DIN 15018) H1-B3 (sollevamento con gancio)

NOTE
(*1) Versione base disponibile a richiesta.
Pesi ± 2%.
In seguito ad aggiornamenti tecnici i dati indicati possono subire modifiche.
N. DT5M008GB
TECHNICAL SPECIFICATION Pag. 1/2
Rev. 0
35 Data 08.11.07
Date
General technical specification for installation Prep. (UTD) T.Ceccardi

BASIC CRANE TECHNICAL SPECIFICATION


EXTENSION VERSION 1S (*6) 2S 3S
Maximum lifting moment (*1) kNm 29.30 28.40 27,83
kgm 2987 2895 2837
Maximum lifting angle with first boom 17°
EN 12999 (DIN 15018) classification H1-B3 (lifting by hook)
Maximum dynamic moment (*2) kNm 37,10 36,82 38.29
Slewing moment kNm 5,10
Max. slope of whole unit with horizontal crane (slewing 5°
capacity)
Slewing angle std 360°
Standard dead point stabilizer opposite side (OS type)
Stabilizer extension mm std: 3120
Reaction on stabilizer DaN 2720 2700 2810
Aerial noise at the control post (*3) dB (A) < 70
Vibrations at the control post (*4)
Max moment limiter error (D) [EN12999] 8 + 0,5 R (max 20%)
Hydraulic features
Max oil delivery to controlbank l/min 12
Max pressure to controlbank Mpa 20,5
Required power kW 4,5
Oil tank capacity l 25
Electric data
Input voltage (std / optional) V 24 / 12 c.c.
Max absorbed current A
WEIGHTS AND BARYCENTRES
Weight of standard crane without oil - std stabilizers kg (*5) 473 515 550
Oil fill weight kg (*5) 23
Fix and movable part weight kg (*5) See sheet "weights and barycentres"
Crane barycentre coordinates, in transport mm
configuration (fixed and moving part)
0.1A value [DIN 15019-2] [EN12999] See sheet "stability data"
DIMENSIONS
Overall dimensions mm See sheet "overall dimensions"
BRACKETS
Number of tie rods fastening crane to counter frame 6
Tie rods diameter mm M18 x 1,5
Tie rods material [UNI 7845 / UNI EN 10083-1] Hardened and tempered 39NiCrMo3 / 42CrMo4
Tightening torque Nm 136

NOTES
(*1) [EN12999-Annex M] M = (P R)
(*2) [EN12999-Annex M] Mdyn = (ϕ2 P R + ϕ1 Gb Xg)
(*3) It may be >70 dB (A) when the crane is installed; this depends on the noise from the pump and the vehicle engine.
(*4) Depends on the type of vehicle. (*5) Weights ± 2%. (*6) Basic version available on request.
The figures for liftable loads and outreaches may be found in the loading diagrams. The outreaches indicated in the diagrams are
theoretical and do not consider boom flexing (± 2% horizontally).
Technical modifications may change the stated data.
N. DT5M008GB
TECHNICAL SPECIFICATION Pag. 2/2
Rev. 0
35
General technical specification for installation
OPTIONAL / ACCESSORIES
EXTENSION VERSION 1S (*1) 2S 3S
Basic crane hook
Max capacity t 2
Weight kg 1,5
Holding pin diameter mm 16

ATTREZZATURE
EXTENSION VERSION 1S (*1) 2S 3S
Basic crane extensions
First manual extension: weight kg 17,5 15
Second manual extension: weight kg 15
Diameter of extension holding pin mm 20
Hook: max. capacity t 2
Hook: weight kg 1,5
Hook: holding pin diameter mm 16
EN 12999 (DIN 15018) classification H1-B3 (lifting by hook)

NOTES
(*1) Basic version available on request.
Weights ± 2%.
Technical modifications may change the stated data.
COD.DT5M009_0

THE POWER OF PERFORMANCE 35/1S DATA : 08.11.07

DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
DIMENSIONI D'INGOMBRO
TECHNISCHE DATEN OVERALL DIMENSIONS
DONNEES TECHNIQUES

440
360°
150 290
110 400
145

1690
100

MAX 630
MIN 420

Ø60 Ø145
415

820 1870 430 170


/
= =
3120

STAFFA MOBILE
MOBILE BRACKET
2000
/
= =
150

INTERASSE STAFFE
465 215
BRACKET INTERAXLE
368
404

MIN 190
250

465 215 200


35

MAX
680
ESTERNO STAFFE 510
6 TIRANTI M18x1,5(39NiCrMo3)
EXT. BRACKETS
6 TIE-RODS M18x1,5(39NiCrMo3)
COD.DT5M010_0

THE POWER OF PERFORMANCE 35/2S DATA : 08.11.07

DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
DIMENSIONI D'INGOMBRO
TECHNISCHE DATEN OVERALL DIMENSIONS
DONNEES TECHNIQUES

440
360°
150 290
110 400
145

1690
100

MAX 630
MIN 420

Ø60 Ø145
415

820 1870 430 170


/
= =
3120

STAFFA MOBILE
MOBILE BRACKET
2000
/
= =
150

INTERASSE STAFFE
465 215
BRACKET INTERAXLE
368
404

MIN 190
250

465 215 200


35

MAX
680
ESTERNO STAFFE 510
6 TIRANTI M18x1,5(39NiCrMo3)
EXT. BRACKETS
6 TIE-RODS M18x1,5(39NiCrMo3)
COD.DT5M011_0

THE POWER OF PERFORMANCE 35/3S DATA : 08.11.07

DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
DIMENSIONI D'INGOMBRO
TECHNISCHE DATEN OVERALL DIMENSIONS
DONNEES TECHNIQUES

440
360°
150 290
110 400
145

1690
100

MAX 630
MIN 420

Ø60 Ø145
415

820 1870 430 170


/
= =
3120

STAFFA MOBILE
MOBILE BRACKET
2000
/
= =
150

INTERASSE STAFFE
465 215
BRACKET INTERAXLE
368
404

MIN 190
250

465 215 200


35

MAX
680
ESTERNO STAFFE 510
6 TIRANTI M18x1,5(39NiCrMo3)
EXT. BRACKETS
6 TIE-RODS M18x1,5(39NiCrMo3)
N. DT00077
DATI TECNICI TECHNICAL DATA Pag. 1/2
20-35-40-45-65-80-100-130-135-145-150-165-175-210-250 Rev. 0
Lunghezza max prolunga piede con snodo sferico Data 31.03.2011
Date
Maximum length of extension foot with ball joint Prep. (UTD) T. Ceccardi
Istruzioni per la determinazione della lunghezza massima - L max - della prolunga piede
in presenza di snodo sferico.
Le prolunghe piede consegnate in dotazione devono essere opportunamente dimensionate in funzione dell'altezza
del telaio dell'autocarro (vedi Service Manual).
In presenza di snodo sferico NON E' POSSIBILE sfruttare tutta la lunghezza originale - L1 - della prolunga.
La lunghezza della prolunga deve essere ridotta come da istruzioni.
Per determinare la lunghezza - L max - sfruttabile occorre procedere nel modo seguente:
L max = L1 - 100 mm.
ATTENZIONE: se non si osservano le istruzioni soprariportate vi è il rischio di danneggiare il martinetto
piede, con possibile conseguente ribaltamento dell'autocarro.

Instructions to set the maximum length - L max - of foot extension in case of ball
joint fitted.
Foot extensions delivered must be appropriately sized, depending on the height of the truck chassis (see Service
Manual).
In a ball joint is fitted, all the original length of the extension - L1 - CAN NOT BE used.
The length of the extension should be reduced as per instructions.
To set the correct length available - L max - follow the instructions below:
L max = L1 - 100 mm.
WARNING: If these instructions are not followed, there is the risk of damaging the foot cylinder, with
possible, consequent overturn of the truck.
L max
L1

- 100

100

[mm]
COD.DT5M012_0

THE POWER OF PERFORMANCE 35 DATA : 08.11.07

DATI TECNICI PESI E BARICENTRI


TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN WEIGHT-CENTER OF GRAVITY
DONNEES TECHNIQUES

110
PESO PARTE
FISSA
400 WEIGHT OF
THE FIX PART
320 Kg
C
C=82O C=430

4820 (17°)
1S
176 Kg
1755 1365

3120
1871

6310 (17°)
2S
218 Kg

2427

7800 (17°)
3S
253 Kg

2974

A
X
x 1S 567
PESO GRU CON OLIO NEL SERBATOIO 2S 707
Kg A
WEIGHT OF THE CRANE WITH OIL 3S 814
IN THE TANK

D B

OIL=23Kg 1S 2S 3S

Kg A 496 538 573


E

A 663 983 1313


B 25 35 45
C 1599 1747 1844
D
E
17° 615 300
4.82 7.80
kg
35/1S
875 430 215
m 3.44 6.31 9.32

AD5M012_0

17° 1355 660


15'9" 25'7"
lb
35/1S
1925 945 470
ft 11'3" 20'8" 30'6"

AD5M012USA_0
0 1 2 3 4m
(H)m kg 300
m 7.80

35/1S
83°
(H)m 10.3
7 430 215
6.31 9.32
8.8 11.8
6

17° kg 615
2 m 4.82

875
1
3.44

0
cod. AD5M013_0
ft
0 3'3" 6'6" 9'10" 13'1"
(H)ft lb 660
ft 25'7"

35/1S
83°
(H)ft 33'9"
22'11" 945 470
20'8" 30'6"
28'10" 38'8"
19'8"

16'4"

13'1"

9'10"

17° lb 1355
6'6" ft 15'9"

1925
3'3"
11'3"

0
cod. AD5M013USA_0
*
17° 570 315
4.89 7.80
35/2S kg 825
3.51
425
6.31
215
9.31
m

*not complying with Machinery Directive AD5M014_0

*
17° 1255 690
16' 25'7"
35/2S lb 1815
11'6"
935
20'8''
470
30'6''
ft

*not complying with Machinery Directive AD5M014USA_0


0 1 2 3 4 5m
(H)m
315
83° 7.80
9
10.3
kg
35/2S
8 m
(H)m
7

2
17° kg 570
m 4.89

1 825 425
3.51 6.31
0
cod. AD5M015_0
0 3'3'' 6'6'' 9'10'' 13'1'' 16'4'' ft
(H)ft
690
83° 25'7''
29'6''
33'9''
lb
35/2S
26'2'' ft
(H)ft
22'11''

19'8''

16'4''

13'1''

9'10''

6'6''
17° lb 1255
ft 16'

3'3'' 1815 935


11'6'' 20'8''
0
cod. AD5M015USA_0
*
17° 560 310
4.97 7.80
kg 790 405 205
35/3S m 3.59 6.38 9.31

*not complying with Machinery Directive AD5M016_0

*
17° 1230 680
16'3'' 25'7''
lb 1740 890 450
35/3S ft 11'9'' 20'11" 30'6''

*not complying with Machinery Directive AD5M016USA_0


0 1 2 3 4 5 6 7 8 9m
(H)m
11

35/3S
83°

10

2 17° kg 560 310


m 4.97 7.80
1
790 405
0
3.59 6.38
cod. AD5M017_0
0 3'3'' 6'6'' 9'10'' 13'1'' 16'4'' 19'8'' 22'11'' 26'2'' 29'6'' ft
(H)ft

35/3S
36'1'' 83°

32'9''

29'6''

26'2''

22'11''

19'8''

16'4''

13'1''

9'10''

6'6''
17° lb 1230 680
ft 16'3'' 25'7''
3'3''
1740 890
0
11'9'' 20'11''
cod. AD5M017USA_0
COD.DT5M013_0
THE POWER OF PERFORMANCE
35 DATA : 08.11.07
IRRIGIDIMENTO DEL CONTROTELAIO
DATI TECNICI
TECHNICAL DATA NELLA ZONA SOTTOSTANTE LA GRU
TECHNISCHE DATEN FRAME STIFFENING
DONNEES TECHNIQUES
IN THE AREA BELOW THE CRANE

Interporre tra i due longheroni del


controtelaio (A) un tubolare (B)
(fig.1) di sezione chiusa le cui
caratteristiche sono rappresentate
nelle alternative di fig. 2.

Between the two longitudinal


members of the counterframe (A)
place a tubular sheet (B) of closed
section (fig. 1). For tubular sheet
features see the different solutions
below.

fig.1 SPESSORE 8mm (fornitura opzionale EFFER) fig.2


THICKNESS 8mm (EFFER optional supplied)
sezione di B (1 1)
B section (1 1)

110
L 320

H
4

110
L 260

H
5

1
140

V
L 260
4

H
H

1
4
B
B
vedi * SPESSORE (fornitura opzionale EFFER)
see * THICKNESS (EFFER optional supplied)
18
M B
MATERIALI
MATERIALS
=
=

I Fe 510 D UNI 7070


L

GB 50D
D St 52–3 N
F E 36–3
E AE 355 D
N A
A A St 510 D
7x7
* inserire nr. 4 spessori saldati di 5mm nelle staffe M e N davanti ai tiranti (oppure utilizzare i blocchetti V di fornitura opzionale EFFER)
* put and weld n.4 thickness of 5mm in the bracket M and N in front of tie-rods (or use the blocks V optional supply by EFFER)
DATI TECNICI N. DT00001I
Pag. 1 /3
ISTRUZIONI GENERALI PER L’INSTALLAZIONE DI GRU Rev. 1
IDRAULICHE Data
Date
19/01/2011
Prep. UTD Ceccardi

GENERALITA’
Le gru idrauliche EFFER possono essere classificate come Loader Crane (gru caricatrici) - secondo la norma EN12999 -, cioè
solitamente applicate ad un veicolo (incluso semirimorchio) e sono progettate generalmente per il carico e scarico del veicolo;
possono essere installate anche in altre condizioni (installazioni fisse o navi).

L’installatore ha il compito di definire l’idoneo abbinamento della gru con il veicolo (o altro) ed è responsabile della corretta
progettazione/realizzazione di alcune parti/impianti necessarie per l’installazione della gru nonché del loro corretto montaggio a
regola d’arte. Sono di seguito riportati i punti fondamentali da analizzare per la corretta installazione, con riferimenti indicativi e non
impegnativi. Osservare comunque leggi e norme vigenti.
I calcoli necessari sottoriportati e la progettazione meccanica e impiantistica devono essere eseguiti da un tecnico competente.

Autocarro/veicolo idoneo, posizione della gru: calcolo/verifica pesi sugli assi.


calcolo di stabilità preventivo secondo EN12999-2010.

Scelta stabilizzatori supplementari idonei (fig.1a): calcolo di idoneità degli stabilizzatori supplementari secondo EN12999-2010
(istruzioni del Fornitore, se di fornitura Effer fare riferimento alla tabella “DT00015-
STABILIZZATORI SUPPLEMENTARI” disponibile sul sito WWW.EFFER.COM
(area riservata agli installatori) dove sono indicate le distanze minime di
applicazione dalla gru degli stabilizzatori supplementari previsti per questo
modello).

Scelta del controtelaio (fig.1b): calcolo controtelaio, vedi norma EN12999-2010.

Scelta collegamenti controtelaio: calcoli secondo norme vigenti CUNA NC034-05 e manuale
del veicolista/fornitore degli stabilizzatori supplementari,
calcoli secondo normative e formule di buona costruzione (es:
EN13001).

Scelta presa di forza/pompa: calcolo attenendosi alla portata olio max e pressione max.

Scelta impiantistiche elettriche ed idrauliche per vedere norme varie vigenti.


collegare i vari componenti:

Accessi e posti di comando: vedere direttiva 2006/42/CE, EN12999-2010.

Eventuale calcolo fondazioni se installazione calcolo secondo varie norme vigenti


fissa:

Analisi di sicurezza globale: vedere direttiva 2006/42/CE, EN12999-2010.


(analizzare tutti i pericoli)

Prove pratiche di stabilità statica e dinamica: fare riferimento alle norme DIN 15019, EN12999-2010, DIN 15018, direttiva
2006/42/CE. (tab.E)

Collaudo e autocertificazione dell’installazione: secondo leggi e norme vigenti (*)


(*): nei paesi della UE-SEE, la conformità CE alla direttiva 2006/42/CE dell’intera macchina/complesso, nel quale è montata la gru
idraulica, deve essere garantita dall’installatore/chi mette in servizio, il quale deve rilasciare una sua dichiarazione CE secondo
l’allegato II-A della stessa direttiva.

L’installatore dovrà realizzare l’installazione seguendo comunque le indicazioni riportate nel manuale del veicolista, del Fornitore
degli stabilizzatori supplementari e di tutti i Fornitori dei componenti che utilizza; e nel rispetto delle leggi e norme vigenti.

Dietro esplicita richiesta la EFFER fornisce istruzioni più dettagliate. Più dettagliate informazioni tecniche sono disponibili sul sito
WWW.EFFER.COM (area riservata agli installatori).
DATI TECNICI N. DT00001I
Pag. 2 /3
ISTRUZIONI GENERALI PER L’INSTALLAZIONE DI GRU Rev. 1
IDRAULICHE Data
Date
19/01/2011
Prep. UTD Ceccardi

Nel caso l’installatore, per motivi legati alla stabilità declassi la gru (dispositivo limitatore di momento), è possibile, trovato il carico
nominale «PD» con stabilità garantita, definire gli altri carichi nominali «Pi» corrispondenti alle diverse posizioni di sbraccio (sfilo)
attraverso la seguente formula:

MtotD = PD*(SmD + d) + 0,2AD*(SmD + d)*20

Pi = [MtotD - 0,2Ai*(Smi + d)*20)] : (Smi + d)

N.B.: Per il valore 0.2A vedere Dati Tecnici (modulo D)


(0.2A = 0.1A*2)
DATI TECNICI N. DT00001I
Pag. 3 /3
ISTRUZIONI GENERALI PER L’INSTALLAZIONE DI GRU Rev. 1
IDRAULICHE Data
Date
19/01/2011
Prep. UTD Ceccardi

ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE


In figura 2, è rappresentato il foglio «movimentazione gru» che si trova applicato sulla gru al momento della sua uscita dallo
stabilimento EFFER; su di esso sono riportate le indicazioni sulla movimentazione ed il peso della gru in condizioni di spedizione
(non sono inclusi la carica olio ed eventuali componenti inclusi nella cassa accessori).
Durante il trasporto bloccare la gru al pianale del mezzo utilizzato e proteggerla dagli eventi atmosferici.

Sollevamento
Per il sollevamento della gru è prevista un’apposita staffa applicata sulla parte superiore del primo braccio, dov’è possibile
agganciarvi catene, o funi.
Il mezzo di sollevamento deve essere di capacità idonea al sollevamento della gru (peso e dimensioni).
Il personale addetto dovrà operare seguendo le norme di sicurezza del caso.
Non passare o sostare sotto la gru durante il suo sollevamento.

Movimentazione con muletto


Posizionare le forche del muletto come illustrato nella figura.
Se necessario fissare la gru al muletto mediante una catena e ruotare le forche leggermente verso la cabina per equilibrare il peso
della gru.
Movimentare verificando attentamente l’equilibrio della gru.

Movimentazione con carro ponte


Sollevare la gru come descritto al paragrafo «sollevamento» e posizionarla sull’autocarro.
Mantenendo in tensione la catena, verificare il corretto posizionamento e fissare la gru mediante le apposite staffe.
Attenzione: E’ assolutamente vietato distaccare la catena di sollevamento prima di aver fissato la gru all’autotelaio.

Posizionamento temporaneo o Stoccaggio


Depositare la gru in zone sicure da possibili danneggiamenti e riparata dagli agenti atmosferici.
Posizionare la gru su una base di appoggio in piano verificando la stabilità della stessa.

Applicazione di accessori
Vedere capitolo 7.0.
TECHNICAL DATA N. DT00001GB
Pag. 1 /3
GENERAL INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLATION OF Rev. 1
HYDRAULIC CRANES Data
Date
19/01/2011
Prep. UTD Ceccardi

GENERAL SPECIFICATIONS
The EFFER hydraulic crane can be defined ‘Loader Crane’ (cranes for loading) - according to EN12999, which means machineries
usually combined with a vehicle (semi-trailer included) and generally planned for loading and unloading the vehicle; they may be
installed even in different conditions (pedestal installation or on vessel).

The installer’s task is to establish the proper coupling crane-vehicle (or anything else); he is responsible for the correct project/
execution of some parts/circuits necessary for the crane installation as well as for their duly mounting.
We report here below the main aspects of the proper installation along with some indicative suggestions which are not binding.
Please comply in any case with the regulations in force.
The calculations given below and the mechanical design and diagrams must be performed by a competent technician.

Truck/suitable vehicle, position of the crane: calculation/check for the weights on the axles.
primary stability calculation according to EN12999-2010.

Choice of the suitable supplementary stabilizers: fitness calculation of the supplementary stabilizers according to EN12999-2010
(fig.1a) (Supplier directions, if supplied by Effer, refer to the relevant table “DT00015-
Supplementary stabilizers” available in WWW.EFFER.COM (area reserved to
installers), where are indicated the minimum mounting distances from
the slewing centre of the crane of the supplementary stabilizers suitable for such
model).
Choice of the sub-frame (fig.1b): counter-chassis calculation, see EN12999-2010.

Choice of the counter-chassis connections: calculations according to the regulations in force CUNA NC034-05 and Manual
of the vehicle supplier/supplementary stabilizers supplier, calculations according
to norms and formulas of correct design (ex: EN13001).

Choice of the power take-off/pump: make Your calculation according to the maxi. oil displacement and the maxi.
pressure.

Choice of the hydraulic and electric circuits: see regulations in force.


for connecting the different crane components

Access and control seats: according to directive 2006/42/ EC, EN12999-2010.

Possible calculation of the foundations for fix calculation according to the regulations in force
installation:

Global security check: according to directive 2006/42/ EC EN12999-2010


(check carefully all possible dangers)

Practical tests for static and dynamic stability : according to regulations DIN 15019, EN12999-2010, DIN 15018, directive
2006/42/ EC (table. E)

Installation final inspection and self-certifying: according to laws and regulations in force (*)
(*): In the EU-SEE countries, the EC compliance to directive 2006/42/ EC of the whole machine/equipment, where the hydraulic
crane
is installed, has to be guaranteed by the installer/who starts the crane; this one has to release his own EC Declaration according to
enclosure II-A of the same directive.

The installer must carry out the installation following strictly the instructions given in the vehicle manual, given by the supplementary
stabilizers supplier and by all suppliers of components/accessories he will use and especially according to the regulations in force.
Upon request, EFFER supplies more detailed information. More detailed technical information is available at WWW.EFFER.COM
(area reserved for the installers).
TECHNICAL DATA N. DT00001GB
Pag. 2 /3
GENERAL INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLATION OF Rev. 1
HYDRAULIC CRANES Data
Date
19/01/2011
Prep. UTD Ceccardi

In case the installer has to derate the crane for some stability reasons (overload limiting device), it is possible, once established the
nominal charge «PD» with proved stability, to define the other nominal charges «Pi» corresponding to the different outreaches
positions (extension) through the following formula:

MtotD = PD*(SmD + d) + 0,2AD*(SmD + d)*20

Pi = [MtotD - 0,2Ai*(Smi + d)*20)] : (Smi + d)

N.B.: For the value 0.2A see Technical Data (module D)


(0.2A = 0.1A*2)
TECHNICAL DATA N. DT00001GB
Pag. 3 /3
GENERAL INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLATION OF Rev. 1
HYDRAULIC CRANES Data
Date
19/01/2011
Prep. UTD Ceccardi

ISTRUCTIONS FOR THE CRANE’S HANDLING


In figure N.2 we illustrate the sheet «crane’s handling» which is usually attached to the crane when the machine is
ready for leaving EFFER plants; we report on it all instructions for the handling and the weight of the crane during the
transport conditions (the oil charge and eventual parts inserted in the accessories case are not considered).
During the transport, fix the crane to the truck’s platform and protect it from atmospheric agents.

Lifting
For lifting the crane, there is on the machine a suitable bracket applied on the upper side of the main boom, where it is possible to
hook chains or ropes.
The lifting system must have the right capacity for lifting the crane from the point of view of the weight and the dimensions.

The personnel in charge must operate according to the proper security regulations.
Do not walk or stay under the crane during its lifting.

Crane’s handling by lift truck


Position the forks of the lift truck as illustrated in the figure.
If necessary, fix the crane to the lift truck with a chain and turn the forks a little while towards the cabin for balancing the weight of
the crane.
While moving the crane, check carefully its stability.

Crane’s handling by bridge crane


Lift the crane according to the instructions illustrated in the paragraph «Lifting» and place it on the truck.
Keeping the chain under tension, check the right position of the crane and fix it through the special brackets.
I.N.: It is absolutely forbidden to remove the lifting chain before having fixed the crane to the truck chassis.

Temporary positioning and stocking


Unload the crane in safe areas away from possible damages and protected from atmospheric agents.
Put the crane on a level surface and check its stability.

Accessories’ application
Se chapter 7.0.
:
APPENDICE
APPENDIX
ANNEXE
ANHANG
X
COD. 01.02.100195.12.0

➲ I - SPOSTAMENTO DEI CARICHI


- ACCESSORI DI SOLLEVAMENTO ED IMBRACATURA

ATTENZIONE: Il contenuto delle pagine a seguire, costituisce un elenco di meri suggerimenti


operativi. Per ogni approccio al prodotto, sui componenti principali ed accessori, mezzi ed ap-
plicativi di ciclo in genere, è necessario attenersi alle prescrizioni del Costruttore, nonché alle
norme vigenti in materia di ambiente, sicurezza ed infortunistica.


GB
- LOAD MOVEMENT
- LIFTING AND SLINGING ACCESSORIES

CAUTION: The following pages contain a list of operating suggestions only. For any approach
to the product, its main and accessory components, means and cycle applications in general,
adhere to the Manufacturer’s instructions as well as current regulations on the environment,
safety and accident prevention.


FR
- DEPLACEMENT DES CHARGES
- ACCESSOIRES DE LEVAGE ET D’ELINGAGE

ATTENTION : les pages ci-après constituent une simple liste de suggestions relatives a
l’utilisation. Pour toute approche du produit, de ses pièces et de ses accessoires principaux,
des moyens et des éléments d’application du cycle en général, il est nécessaire de se conformer
aux prescriptions du Constructeur ainsi qu’aux normes en vigueur en matière d’environnement,
de sécurité et de prévention des accidents.


DE - VERSETZEN VON LASTEN
- HEBE - UND LASTBEFESTIGUNGSZUBEHÖR

ACHTUNG: Der Inhalt der nachfolgenden Seiten ist als ein Verzeichnis reiner Anregungen für
den Betrieb zu verstehen. Bei Benutzung des Produktes, seiner Hauptkomponenten, seines
Zubehörs, der allgemeinen Betriebs - und Einsatzmittel müssen sowohl die Vorschriften des
Herstellers als auch die der gültigen Umweltschutznormen und die Sicherheits - und
Unfallschutzvorschriften eingehalten werden.

1
:

➲ I INDICE ➲
GB CONTENTS

1. SPOSTAMENTO DEI CARICHI PAG. 1. LOAD MOVEMENT PAGE

1.1 L'addetto al sollevamento 4 1.1 The lifting operator 4

1.2 Probabili cause degli infortuni 5 1.2 Likely causes of accidents 5

1.3 Sollevamento a mano 1.3 Manual lifting


1.3.1 Operazioni 6 1.3.1 Operations 6
1.3.2 Esecuzione 7 1.3.2 Execution 7
1.3.3 Protezioni 7 1.3.3 Protection 7

1.4 Sollevamento con mezzi meccanici 1.4 Lifting with mechanical means
1.4.1 Imbracatura dei carichi 8 1.4.1 Slinging loads 8
1.4.2 Traslazione e posa del carico 11 1.4.2 Moving and setting down loads 11
1.4.3 Segnali operativi 12 1.4.3 Operator signals 12

2. ACCESSORI DI SOLLEVAMENTO E DI IMBRACATURA 2. LIFTING AND SLINGING ACCESSORIES

2.1 Ganci 13 2.1 Hooks 13

2.2 Catene 13 2.2 Chains 13

2.3 Funi 2.3 Cables


2.3.1 Funi metalliche 14 2.3.1 Metal cables 14
2.3.2 Funi in fibre sintetiche 15 2.3.2 Synthetic fiber cables 15

2.4 Controlli e verifiche 2.4 Checks and inspections


2.4.1 Ganci, anelli, morsetti, grilli, capicorda 16 2.4.1 Hooks, rings, clamps, clevis, sockets 16
2.4.2 Catene 16 2.4.2 Chains 16
2.4.3 Funi metalliche (brache) 18 2.4.3 Metal cables (slings) 18
2.4.4 Funi in fibre sintetiche 18 2.4.4Synthetic fibre cables 18

2
:


FR SOMMAIRE ➲
DE INHALTSVERZEICHNIS

1. DEPLACEMENT DES CHARGES PAGE 1. VERSETZEN VON LASTEN SEITE

1.1 Opérateur chargé du levage 4 1.1 Der Kranbediener 4

1.2 Causes probables des accidents 5 1.2 Mögliche Ursachen für Arbeitsunfälle 5

1.3 Levage manuel 1.3 Heben der Lasten von Hand


1.3.1 Opérations 6 1.3.1. Heben 6
1.3.2 Exécution 7 1.3.2. Hebemethode 7
1.3.3 Protections 7 1.3.3. Schutzausrüstung 7

1.4 Levage avec moyens mécaniques 1.4 Heben von Lasten mit mechanischen Hilfsmitteln
1.4.1 Elingage des charges 8 1.4.1. Lastbefestigungen 8
1.4.2 Translation et pose des charges 11 1.4.2. Versetzen und Ablassen der Last 11
1.4.3 Signaux opérationnels 12 1.4.3. Handzeichen 12

2. ACCESSOIRES DE LEVAGE ET D’ELINGAGE 2. HEBE - UND LASTBEFESTIGUNGSZUBEHÖR

2.1 Crochets 13 2.1 Haken 13

2.2 Chaînes 13 2.2 Ketten 13

2.3 Cordes 2.3 Seile


2.3.1 Câbles métalliques 14 2.3.1. Stahlseile 14
2.3.2 Cordes en fibres synthétiques 15 2.3.2. Seile aus synthetischen Fasern 15

2.4 Contrôles et vérifications 2.4 Kontroll - und Prüfarbeiten


2.4.1 Crochets, anneaux, serre-câbles, manilles, cosses 16 2.4.1. Haken - Ringe - Zwingen - Lastbügel- Seilkupplungen16
2.4.2 Chaînes 16 2.4.2. Ketten 16
2.4.3 Cables metalliques (élingue) 18 2.4.3. Stahlseile (Schlingseile) 18
2.4.4 Cordes en fibres synthétiques 18 2.4.4. Seile aus synthetischen Fasern 18

3
:


➲I 1. SPOSTAMENTO DEI CARICHI

1.1. L'addetto al sollevamento

Si possono elencare alcune qualità che permettono, comunque, di individuare un adetto al sollevamento.

Esse sono: ➧ Riflessi pronti ➧ Capacità di valutare il peso e l'equilibrio del carico
➧ Concentrazione nell'esecuzione delle operazioni ➧ Elementari nozioni di meccanica
➧ Conoscenza dei segnali di manovra ➧ Capacità di intesa con altri ➧ Sensibilità alla sicurezza


GB 1. LOAD MOVEMENT

1.1. The lifting operator

We can list several qualities that help identify a person suitable to act as lifting operator.

These are: ➧ Quick reflexes ➧ Ability to evaluate the weight and balance of the load
➧ Concentration in carrying out the operation ➧ Basic mechanical knowledge
➧ Knowledge of manoeuvering signals ➧ Ability to get along with others ➧ Sensitivity to safety issues


FR 1. DEPLACEMENT DES CHARGES

1.1. Operateur charge du levage

Il est possible d’énumérer un certain nombre de qualités permettant de définir un “opérateur de levage”.

Elles sont les suivantes : ➧ réflexes rapides ➧ capacité d’évaluer le poids et l’équilibre de la charge
➧ concentration dans l’exécution des opérations ➧ notions élémentaires de mécanique
➧ connaissance des signaux de manoeuvre ➧ capacité d’entente avec les autres ➧ sensibilité à la sécurité


DE 1. VERSETZEN VON LASTEN

1.1. Der Kranbediener

Nachfolgend werden einige Eigenschaften aufgeführt, über die der Kranführer verfügen muß.

Eigenschaften: ➧ Schnelle Reaktionsfähigkeit ➧ Fähigkeit zum Einschätzen der Gewichte und des Gleichgewichtes der Last.
➧ Konzentrationsfähigkeit bei der Arbeit ➧ Allgemeine Kenntnisse der Mechanik
➧ Erfahrung mit den Manöversignalen ➧ Verständigungskapazität mit anderen Personen ➧Sicherheitssensibilität

4
:


➲I
1.2. Probabili cause degli infortuni
Nel sollevamento o spostamento di carichi a mano si possono verificare gravi lesioni alla spina dorsale per una cattiva impostazione del modo di
effettuare le operazioni.
Nel sollevamento con mezzi meccanici si aggiungono quelli derivanti dalle aree di lavoro ove si opera, dai mezzi ed attrezzature impiegate per il sollevamento.
Le probabili cause degli infortuni possono essere:
- Schiacciamenti ➧ piedi ➧ mani
- Uso scorretto di cavi e brache ➧ punture ➧ abrasioni ➧ tagli
- Investimenti da parte del carico ➧ per rottura dell'imbracatura ➧ sfilamento dei cavi dai ganci
- Cadute di ➧ materiale dall'alto ➧ di persone in piano
- Sforzi e traumi ➧ alla schiena ➧ al collo


GB
1.2. Likely causes of accidents
Lifting or moving loads manually can cause serious spinal lesions if the operations are carried out incorrectly.
In lifting with mechanical means, in addition there are problems caused by the work area and the means and equipment used for lifting.
Some likely causes of accidents may include:
- Crushing ➧ of feet ➧ of hands
- Incorrect use of cable and slings ➧ puncture wounds ➧ scrapes ➧ cuts
- Being hit by the load ➧ due to sling breakage ➧ cables slipping off hooks
- Falls ➧ material from above ➧ people on the ground
- Strain and trauma ➧ in the back ➧ in the neck


FR
1.2. Causes probables des accidents
Lors du levage ou du déplacement de charges à la main peuvent se produire de graves lésions de la colonne vertébrale, dues à une mauvaise
façon d’effectuer les opérations.
Lors du levage avec des engins mécaniques, s’ajoutent les risques dérivant des zones de travail ainsi que des engins et outillages utilisés pour le levage.
Les causes probables des accidents peuvent être :
- Ecrasements ➧ des pieds ➧ des mains
- Utilisation incorrecte
des câbles et des élingues ➧ piqûres ➧ brûlures ➧ coupures
- Choc provenant de la charge ➧ à cause de la rupture de l’élinguge ➧ sortie des câbles des crochets
- Chutes de ➧ matériels du haut ➧ personnes à l’étage
- Efforts et traumatismes ➧ au dos ➧ au cou


DE
1.2. Mögliche Ursachen für Arbeitsunfälle
Beim Heben und Versetzen der Lasten von Hand kann es zu schweren Schäden an der Wirbelsäule kommen, wenn zum Heben von Lasten nicht
die richtige Methodeangewandt wird.
Beim Heben von Lasten mit mechanischen Hilfsmitteln kommen noch die Gefahren des Arbeitsplatzes und die der eingesetzten Hebevorrichtungen dazu.
Mögliche Ursachen für Arbeitsunfälle:
- Quetschungen ➧ an den Füßen ➧ an den Händen
- Unsachgemäßer Einsatz
von Kabeln und Schlingseilen. ➧ Stichwunden ➧ Abschürfungen ➧ Schnittwunden
- Verletzungen durch die Last ➧ Reißen der Lastbefestigung ➧ Abrutschen der Seile von den Haken
- HerunterfallenHinfallen ➧ von Material ➧ von Personen
Überanstrengung und Verletzungen ➧ am Rücken ➧ am Hals

5

:

➲ I
1.3. Sollevamento a mano
1.3.1. Operazioni

Nelle operazioni di sollevamento, l'uomo impegna maggiormente i muscoli delle braccia e del tronco e la struttura ossea, in particolare la colonna
vertebrale.
La colonna vertebrale sopporta i carichi sollevati interessando i dischi, che vengono schiacciati tra le vertebre.
Per evitare danni e quindi i classici mali alla schiena e, nei casi gravi, la rottura del disco con conseguenze anche d'invalidità, è necessario che la colonna
vertebrale venga tenuta, quando è sotto sforzo in posizione eretta e non curva.
La tecnica corretta per il sollevamento da terra di un carico, si divide in tre fasi (fig. 1X):
➧ Accosciarsi in modo ben equilibrato tenendo le gambe leggermente divaricate
➧ Effettuare la presa per l'operazione di sollevamento ➧ Far lavorare i muscoli delle gambe.
➧ Raddrizzare il tronco ➧ Tenere il carico ben vicino al corpo

1X


GB
1.3. Manual Lifting
1.3.1. Operations
During lifting operations, a person mainly uses the muscles in his arms and trunk and his bone structure, especially the spinal column.
The spinal column supports lifted weights by involving the disks, which are crushed between the vertebrae.
To avoid damage and thus the classic backaches and, in serious cases, disk breakage which may also lead to disability, the spinal column must be
held erect while lifting, never curved.
The correct technique for lifting a load from the ground is divided into three stages (fig. 1X):
➧ squat in a steadily balanced position, with the legs slightly apart
➧ grasp the object to be lifted ➧ work your leg muscles
➧ straighten your trunk ➧ keep the load close to the body


FR
1.3. Levage a la main
1.3.1. Operations
Lors des opérations de levage, l’homme soumet à un plus grand effort les muscles des bras et du tronc ainsi que la structure osseuse, en
particulier la colonne vertébrale.
La colonne vertébrale supporte les charges soulevées au niveau des disques, qui sont écrasés entre les vertèbres.
Pour éviter des dommages et, par conséquent, les classiques maux de dos et, dans les cas graves, la rupture du disque, qui pourrait entraîner l’invalidité,
il est nécessaire que la colonne vertébrale soit tenue, quand elle est soumise à un effort, dans une position droite et non pas courbée.
La technique correcte pour soulever une charge du sol se divise en trois phases (fig. 1X):
➧ S’accroupir de façon bien équilibrée avec les jambes légèrement écartées
➧ Effectuer la prise pour l’opération de levage ➧ faire travailler les muscles des jambes
➧ Redresser le tronc ➧ tenir la charge près du corps.


DE

1.3. Heben der lasten von hand


1. 3.1. Heben

Beim Anheben der Lasten von Hand werden hauptsächlich die Muskeln der Arme und die des Oberkörpers, das Knochengerüst und besonders
die Wirbelsäule belastet.
Die Belastung der Wirbelsäule wird durch die Bandscheiben aufgefangen, die beim Hochheben von Lasten gequetscht werden.
Um Schäden und die üblichen Rückenschmerzen und, in besonders schlimmen Fällen, einen Bandscheibenbruch zu vermeiden, der Invalidität zur
Folge haben könnte, muß die Wirbelsäule, wenn sie belastet wird, niemals krumm, sondern immer gerade gehalten werden.
Die korrekte Technik zum Aufheben von Lasten vom Boden ist in drei Phasen unterteilt (Abb.1X):
➧ Sich vor die Last stellen (mit beiden Füßen fest auf dem Boden) und die Beine leicht auseinanderstellen.
➧ Die Last ergreifen. ➧ Die Muskeln der Beine arbeiten lassen.
➧ Den Oberkörper geradestellen. ➧ Die Last vor dem Oberkörper halten.

6
:


➲ I
1.3.2. Esecuzione
➧ il peso in rapporto alle forze
Un trasporto di carichi a mano deve essere eseguito dopo aver valutato: ➧ il percorso che deve essere eseguito
➧ la distanza che deve essere breve

Le aree attraversate devono essere: ........................................................ ➧ prive di ostacoli


➧ sgombere di materiali e di superfici scivolose

Negli spostamenti di fusti, casse o materiali di peso superiore alle proprie forze, occorre fare uso appropriato di rulli, palanchini o carrelli.
1.3.3. Protezioni
➧ guanti
Abrasioni, schiacciamenti, tagli, puntura, contusioni, si possono evitare
➧ scarpe
con l'uso di mezzi protettivi come:
➧ elmetto.
Il numero degli infortuni sarà limitato


GB

1.3.2. Execution
➧ the weight of the object in relation to strength
A load must be carried manually only after first assessing:........................ ➧ the path to follow in carrying the object
➧ the distance to be carried, which must be short.
➧ clear of obstacles
The areas to be crossed must be:.............................................................
➧ without materials and slippery surfaces.

When moving canisters, crates or materials beyond one’s own strength, you must use rollers, crowbars or carts.
1.3.3. Protection
➧ gloves
Scrapes, crushing, cuts, puncture wounds, and contusions can be avoided by ➧ shoes
using protective measures such as: ➧ helmet

The number of accidents will be reduced if protective measures are used at all times.


FR
1.3.2. Exécution
➧ le poids par rapport aux forces
Le transport de charges à la main doit être effectué après avoir évalué: ➧ le parcours qui doit être effectué
➧ la distance, qui doit être brève.

Les zones traversées ne doivent pas présenter :.................................... ➧ d’obstacles


➧ de matériaux ou de surfaces glissantes.

Pour le déplacement de fûts, de caisses ou de matériaux d’un poids supérieur à ses forces, l’opérateur doit utiliser des rouleaux, palans ou chariots.
1.3.3. Protections
Il est possible d’éviter les brûlures, les écrasements, les coupures, les piqûres ➧ gants
et les contusions en utilisant des moyens de protection tels que : ➧ chaussures
➧ casque
Le nombre des accidents sera limité par l’utilisation permanente des moyens de protection.


DE

1.3.2. Hebemethode
➧ Das Verhältnis zwischen eigener Kraft und dem Gewicht der Last
Wenn Lasten von Hand transportiert werden vorher die folgenden Punkte bewerten: ➧ Die zurückzulegende Strecke
➧ Der Weg (der nicht zu weit sein darf).

In den zu überquerenden Bereichen:........................................................... ➧ Dürfen keine Hindernisse vorhanden sein.


➧ Darf keine Material herumliegen und die Flächen dürfen nicht glatt sein.

Beim Versetzen von Fässern, Kisten oder Gegenständen die für die eigenen Kräfte zu schwer sind müssen Hilfsmittel, wie z..B. Rollen, Hebeeisen
oder Hubwagen eingesetzt werden.
1.3.3. Schutzausrüstung
Abschürfungen, Quetschungen, Schnittwunden und Prellungen können durch ➧ Schutzhandschuhe
den Einsatz der folgenden Schutzausrüstung vermieden werden: ➧ Schutzschuhe
➧ Schutzhelm
Die Anzahl an Arbeitsunfällen kann durch die Benutzung dieser Schutzmittel merklich vermindert werden.

7
:


➲ I

1.4 . Sollevamento con mezzi meccanici


1.4.1. Imbracatura dei carichi
➧ scelto in modo appropriato
Scelta: Il materiale d'imbracatura deve essere: ➧ efficiente dopo un controllo
➧ con l'indicazione delle portate

➧ mezzi di fortuna
Evitare:............................................................. ➧ di accorciare funi, catene, fasce per imbrachi già predisposti
➧ di danneggiare o togliere i cartellini delle indicazioni delle portate.

➧ del carico (tipo, ingombro, agganci)


Modalità: le modalità d'imbraco devono tener conto: ➧ del peso e del suo bilanciamento
➧ del volume


GB

1.4. Lifting with mechanical means


1.4.1. Sliding pads
➧ chosen appropriately
Choice: Slinging material must be: ➧ checked for efficiency
➧ marked with the capacity.

➧ makeshift slings
Avoid:............................................................. ➧ shortening cables, chains, strips for prepared slings
➧ damaging or removing capacity labels.

➧ the load (type, size, fasteners)


Method: Slinging methods must take into account: ➧ the weight and its balance
➧ the volume.


FR
1.4. Soulevement avec des moyens mechaniques
1.4.1. Elingage des charges
➧ choisi de façon appropriée
Choix : Le matériel d’élingage doit être: ➧ efficace après un contrôle
➧ accompagné de l’indication de la capacité

➧ équipement de fortune
Eviter: ............................................................. ➧ de raccourcir les cordes, les chaînes, les bandes pour des élingages déjà préparées
➧ d’endommager ou d’enlever les étiquettes portant l’indication des capacités

➧ de la charge (type, encombrement, accrochages)


Modalitè: Les modalités d’élingage doivent tenir compte: ➧ du poids et de son équilibrage
➧ du volume


DE
1.4. Heben von lasten mit mechanischen Hilfsmitteln
1.4.1. Lastbefestigungen
➧ mit Sorgfalt gewählt werden.
Wahl: Die Lastbefestigungen müssen: ➧ auf ihre Funktionstüchtigkeit geprüft werden.
➧ über die Angabe der Tragfähigkeit verfügen.

➧ den Einsatz von selbstgebastelten Lastbefestigungen.


Vermeiden Sieer: ......................................... ➧ Verkürzen Sie die fertiggekauften Seile, Ketten oder Riemen nicht.
➧ Beschädigen oder entfernen Sie die Schilder nicht, auf denen die Tragfähigkeit angegeben ist.

Befestigungsweise: Beim Befestigen muß man die ➧ Die Last (Art, Abmessungen, Befestigungspunkte).
folgenden Punkte berücksichtigen: ➧ Das Gewicht und die Gewichtsverteilung.
➧ Das Volumen.

8
:


➲ I (segue 1.4.1.)
Tipo di imbraco:

Ad un solo tratto di fune: in questi casi il peso è necessario che sia bilanciato

A due o quattro tratti: ad angolo; l'inclinazione dei tratti o tiranti aumenta lo sforzo di ogni tirante con l'aumento dell'angolo formato tra loro.

A canestro con bracci verticali: si usano per grandi carichi, se sviluppati in lunghezza, come tubazioni per le quali si rendono necessari due canestri (fig. 2A).

N.B.: per la scelta dei tiranti a più tratti di funi è necessario sapere che gli sforzi di trazione F dipendono dall'angolo α che non deve superare i 120°
vedi tabella 1.

α F Table 1
2X
120° 100 Kg

90° 70 Kg F F
α
60° 58 Kg
100 Kg
30° 52 Kg


GB (continues 1.4.1.)
Types of slings:

With a single cable section: in this case the weight must be balanced.

With two or four sections: angular; the angle of the sections or tie-rods increases the strain on each tie-rod, thus increasing the angle between
them.

Basket-style with vertical arms (fig. 2X): used for large, long loads such as pipelines, which require two baskets.

Note: In order to choose the tie-rods for several cable sections, you must know:
the traction strains F depend on the angle α , which must not exceed 120° (see Table 1).


FR (suit 1.4.1.)

Type d'elingage:

Un seul tour de corde: Dans ce cas, il est nécessaire que la charge soit équilibrée.

Deux ou quatre tours de corde: à angle; l’inclinaison des tirants augmente l’effort de chaque tirant, ce qui a pour effet d’augmenter l’angle qu’ils
forment entre eux.

En panier avec bras verticaux (fig. 2A): Utilisé pour les grandes charges se développant en longueur, tels que le tubes, qui nécessitent deux paniers.

Nota : Pour le choix des tirants à plusieurs tours de corde, il est nécessaire de savoir que les efforts de traction F dépendent de l’angle α
(voir tableau 1) qui ne doit pas dépasser 120°.


DE (folgt 1.4.1.)
Befestigungsarten:

Mit einem Seilabschnitt: In diesem Fall muß das Gewicht der Last gleichmäßig verteilt sein.

Mit zwei oder vier Seilabschnitten: im Winkel; die Belastung jedes einzelnen Zugseils erhöht sich, wenn die Zugseile/Seilabschnitte geneigt sind,
da sich der Winkel, der sich zwischen ihnen gebildet hat, erweitert.

Seilringe mit senkrechten Stangen (Abb. 2A):


Diese werden für große Lasten benutzt. Wenn die Last sehr lang ist, wie z.B. bei Rohren, werden zwei Seilringe eingesetzt.

WICHTIG: Bedenken Sie beim Einsatz von Zugseilen mit mehreren Seilabschnitten, daß die Zugkraft F vom Winkel abhängig ist α
(siehe Tabelle 1), der nicht größer als 120º sein darf.

9
:


➲I (segue 1.4.1.)
La sicurezza:

Il peso del carico deve essere conosciuto e non deve mai superare la portata dell'apparecchio di sollevamento e delle brache. La portata e le
caratteristiche delle funi devono essere indicate con punzone sui manicotti o sui cartellini.

La sicurezza viene garantita:


➧ dall'interposizione di materiale tenero in corrispondenza degli spigoli, vivi tra carico e tirante per non danneggiarlo
➧ con il controllo del funzionamento del dispositivo di chiusura dell'imbocco del gancio
➧ dal controllo della posizione che assumono eventuali nodi dell'imbracatura e delle curvature di piega delle funi.
➧ con la verifica di un corretto bilanciamento del carico, mettendo lentamente in tensione le funi prima di sollevare.

Terminata l'imbracatura del carico:


➧ allontanare le persone dalla zona operativa in posizione di sicurezza
➧ sollevare il carico di pochi cm. controllare che il carico sia ben equilibrato e l'imbracatura sia efficiente
➧ controllare che sul carico non vi sia materiale che potrebbe cadere durante la manovra


GB

Safety:
(continues 1.4.1.)

The weight of the load must be known and must never exceed the capacity of the lifting apparatus and slings.
The capacity and characteristics of the cables must be punched onto couplings or labels.

Safety is ensured by:


➧ placing soft material around sharp corners of the load and tie-rod to avoid damaging them.
➧ checking the efficiency of the hook closure device
➧ checking the position of any knots in the sling and the curvature of folds in the cables
➧ making sure the load is evenly balanced, by drawing the cables tight very slowly before lifting.

Once the load has been slung:


➧ have all people move a safe distance away from the work area
➧ lift the load a few centimeters
➧ make sure the load is evenly balanced and that the sling holds
➧ make sure there is no material on the load that could fall during the manoeuvre.


FR (suit 1.4.1.)

La securite:
Le poids de la charge doit être connu et ne doit jamais dépasser la capacité de l’appareil de levage et des élingues.
La capacité et les caractéristiques des cordes doivent poinçonnées sur les manchons ou sur les étiquettes.

La sécurité est garantie:


➧ par la mise en place de matériau mou sur les arêtes vives entre la charge et les tirants pour ne pas l’endommager.
➧ par le contrôle du fonctionnement du dispositif de fermeture du crochet
➧ par le contrôle de la position que prennent les éventuels noeuds de l’élingage et des plis des cordes
➧ par la vérification de l’équilibre de la charge, en tendant lentement les cordes avant de soulever.

Une fois terminé l’élingage de la charge:


➧ éloigner les personnes de la zone d’opération en position de sécurité
➧ soulever la charge de quelques centimètres
➧ s’assurer que la charge est bien équilibrée et que l’élingage est correct
➧ s’assurer que sur la charge il n’y a pas de matériel qui pourrait tomber durant la manoeuvre.


DE (folgt 1.4.1.)

Sicherheit:
Man muß immer im voraus das Gewicht der Last kennen. Die max. Tragkraft des Hebezeugs und die der Lastbefestigungsvorrichtung darf auf
keinen Fall überschritten werden.
Die Tragkraft und die Merkmale der Seile müssen auf den Muffen oder Schildern eingestanzt sein.

Die Sicherheit ist nur dann gewährleistet, wenn man:


➧ an den scharfen Kanten, zwischen Last und Zugseil, ein weiches Material einlegt, damit die Last nicht beschädigt wird.
➧ die Funktionstüchtigkeit des Schließmechanismus des Hakens überprüft.
➧ die Position evtl. Knoten oder Knicke in den Schlingseilen überprüft.
➧ prüft, ob die Last korrekt verteilt ist und zwar durch langsames Spannen der Seile vor dem Anheben der Last.

Nach dem Anlegen der Seile an der Last:


➧ Alle unbefugten Personen müssen den Arbeitsbereich verlassen und sich in der Sicherheitszone aufhalten.
➧ Die Last einige Zentimeter hochheben.
➧ Prüfen, ob die Last korrekt verteilt ist und ob die Hebeseile ordnungsgemäß befestigt sind.
➧ Prüfen, ob auf der Last anderes Material liegt, das herunterfallen könnte.

10
:


➲ I

1.4.2. Traslazione e posa del carico

Prima della traslazione si deve identificare il percorso e rilevare eventuali ostacoli che il carico dovrà superare.
In caso di visibilità pregiudicata, colloquiare con gli addetti aiutanti con segnali operativi codificati.
Le aree di posa del carico devono essere ispezionate ed identificate prima della traslazione del carico.

In particolare è necessario: ➧ controllare l'idoneità della pavimentazione


➧ verificare la portata massima dei solai
➧ scegliere aree lontane da postazioni di estintori, prese d'acqua, quadri di manovra, accessi a cabine,


GB

1.4.2. Moving and setting down loads

Before moving, you must identify the path to follow and detect any obstacles that the load may have to overcome. If visibility is poor, discuss
encoded operator signals with assistants.
The areas where the load is to be set down must be inspected and identified before moving the load.

In particular, you must: ➧ make sure the pavement is suitable


➧ check the maximum capacity of ceilings
➧ choose areas far away from fire extinguishers, water outlets, control panels, booth access.


FR

1.4.2. Translation et pose de la charge

Avant la translation, il faut identifier le parcours et prendre note des éventuels obstacles que la charge doit passer. En cas de mauvaise visibilité,
dialoguer avec les aides au moyen de signaux de manoeuvre codifiés.
Les zones de pose de la charge doivent être inspectées et identifiées avant la translation de la charge.

Il est nécessaire en particulier : ➧ de contrôler la conformité du sol


➧ de vérifier la capacité maximale des planchers
➧ de choisir des zones éloignées des extincteurs, des prises d’eau, des tableaux de manoeuvre, des accès aux cabines


DE

1.4.2. Versetzen und Ablassen der Last

Bevor die Last versetzt wird, muß man den zurückzulegenden Weg genau kennen und prüfen, ob man mit der Last evtl. Hindernisse überqueren
muß. Falls man keine gute Übersicht über den Arbeitsbereich hat, sich von evtl. Hilfspersonen Anweisungen durch Handzeichen geben lassen.
Der Lastabsetzbereich muß bevor die Last versetzt wird genau bekannt sein und geprüft werden.

Es ist besonders wichtig, daß ➧ die Eignung des Bodens geprüft wird;
➧ die max. Tragkraft der Dächer festgestellt wird.
➧ man nicht dort arbeitet, wo ein Feuerlöscher steht, wo sich ein Wasserhahn, eine Steuertafel oder der
Zutritt zu Kabinen befindet.

11
:


➲I
1.4.3. Segnali operativi

GB
1.4.3. Operator signals

FR
1.4.3. Signaux de manoeuvre
➲DE
1.4.3. Handzeichen
Nel caso che l'operatore gru non rie- If the crane operator cannot see Si l’opérateur de la grue ne voit Falls der Kranführer von seiner
sca a vedere, dalla sua postazione di the load to be moved from his work pas, depuis sa position de travail, Position aus keine Übersicht über
lavoro, il carico da movimentare e/o station, he must be able to la charge à déplacer et/ou la zone die Last und/oder den Arbeitsbereich
la zona operativa, si rende necessa- communicate with another operator d’opération, il est nécessaire qu’il hat, muß er sich von einer anderen
rio un dialogo a distanza col un altro at a distance. dialogue à distance avec un autre Person Handzeichen geben lassen.
operatore. opérateur.
A tale scopo suggeriamo di For this purpose, we recommend Dans ce but, nous suggérons Um Verwechslungen zu
adottare il sistema inequivocabile di adopting the set of unmistakable d’adopter le système de signaux vermeiden, empfehlen wir die
segnali visivi sotto riportati hand signals illustrated below visuels ci-dessous (fig. 3X), qui Anwendung der folgenden
(fig. 3X): (fig. 3X): ne prête à aucune équivoque. Handzeichen (fig. 3X):
Nel caso in cui l'operatore non rie- If the operator is unable to Si l’opérateur ne comprend pas Wenn der Kranfahrer die Hand-
sca a capire chiaramente le understand the signals clearly, clairement les signaux, la grue zeichen nicht hundert-prozentig
segnalazioni, la gru non deve es- the crane must not be used. The ne doit pas être actionnée. versteht, darf der Kran nicht
sere azionata. L'operatore ed il operator and signal operator L’opérateur et le signaleur betrieben werden.Der Kranfahrer
segnalatore possono decidere, pri- may decide to use a different peuvent décider, avant de und der Signalgeber können auf
ma di iniziare le operazioni di cari- communication system before commencer les opérations de Wunsch entscheiden, sich eines
co di utilizzare un sistema di co- beginning loading operations. levage, d’utiliser un système de verschiedenen Kommunikations-
municazione diverso. communication différent. systems zu bedienen.

3X

Sollevare il braccio Abbassare il braccio Spostare il carico verso il segnalatore Allontanare il carico dal segnalatore
Raise the arm Lower the arm Move the load towards the signal Move the load away from the
Soulever le bras Abaisser le bras person signal person
Ausleger hochfahren Ausleger herunterfahren Déplacer la charge vers le signaleur E'loigner la charge du signaleur
Last in Richtung Signalgeber fahren Last vom Signalgeber entfernen

Sollevare il carico con il verricello Abbassare il carico con il verricello Ruotare la gru a sinistra Ruotare la gru a destra
Raise the load with the winch Lower the load with the winch Turn the crane to the left Turn the crane to the right
Soulever la charge à l’aide du treuil Abaisser la charge à l’aide du treuil Tourner la grue vers la gauche Tourner la grue vers la droite
Last mit der Seilwinde anheben Last mit der Seilwinde senken Kran nach links drehen Kran nach rechts drehen

Uscita sfili Rientro sfili Tramite una mano, viene acconsentito Stop di emergenza
Extensions out Extensions in o no di movimentare in carico Emergency stop
Sorties allongements Rentrée allongements One hand shows whether it is okay to Arrêt d’urgence
Ausschübe ausfahren Ausschübe einfahren move the load or not Not-Aus-Stop
Avec une main, le signaleur permet ou
non de déplacer la charge
Mit einer Hand wird angezeigt, ob die
Last bewegt werden darf oder nicht.

12
:

➲I 2. ACCESSORI DI SOLLEVAMENTO E DI IMBRACATURA


Gli accessori devono essere: ➧ idonei al tipo di imbraco
➧ identificati dalla portata massima ➧ controllati visivamente prima dell'uso
➧ verificati ogni tre mesi, registrando l'operazione ➧ usati seguendo le norme d'istruzione del produttore.
2.1. Ganci
I ganci devono preferibilmente avere il dispositivo di chiusura dell'imbocco o essere conformati per particolare profilo della superficie interna o limitazione
dell'apertura d'imbocco in modo da impedire lo sganciamento delle funi o delle catene o degli altri organi di presa.
2.2. Catene
Le catene si usano in sostituzione delle funi metalliche quando queste si presentano troppo rigide o per affrontare fonti di calore con temperature elevate.
L'usura è determinata principalmente dall'attrito conseguente allo strisciamento su superfici più o meno dure. Una imbragatura è costituita da una
campanella e in uno o più bracci di catena (fig. 4X). Vari componenti sono uniti con maglie di giunzione meccaniche. Per un corretto assemblaggio
tagliare la catena nelle lunghezze volute in modo che ogni lunghezza di catena abbia un numero dispari di maglie onde permettere che sia il
gancio che la campanella giacciano nello stesso piano verticale. Non usare mai catene collegate tra loro mediante bulloni (fig. 5X).

Maglia di giunzione Campanella


4X Ring 5X
Maillon de jonction
Coupling link Cloche
Verbindungsglied Ösenring


GB 2. LIFTING AND SLINGING ACCESSORIES
Accessories must be: ➧ suitable for the type of sling
➧ marked with the maximum capacity ➧ inspected before use
➧ checked every three months, keeping records of these examinations ➧ used according to the manufacturer’s instructions.
2.1. Hooks
Hooks must preferably have a “closure device”, or be shaped with a special profile of the internal surface, or open only slightly. This prevents cables or
chains and other gripping parts from slipping off the hook.
2.2. Chains
Chains are used in place of metal cables when the latter are too stiff, or when dealing with sources of especially high heat.
Wear is mainly caused by friction as a result of sliding along hard surfaces.
A sling is made up of a ring and one or more chain arms (fig. 4X). The various parts are joined with mechanical coupling links.
For correct assembly, cut the chain to the desired length so that each chain length has an odd number of links, to make sure that both the hook and ring
are on the same vertical plane. Never use chains bolted together (fig. 5X).


FR 2. ACCESSOIRES DE LEVAGE ET D'ELINGAGE
Les accessoires doivent être: ➧ adaptés au type d’élingage
➧ identifiés par la capacité max. ➧ contrôlés visuellement avant l’utilisation
➧ vérifiés tous les trois mois, en enregistrant l’opération ➧ utilisés selon les normes d’instruction du producteur
2.1. Crochets
Les crochets doivent de préférence avoir “le dispositif de fermeture de la boucle” ou être formés par profil particulier de la surface interne ou limitation de
l’ouverture de boucle, de façon à empêcher le décrochement des cordes ou des chaînes ou des autres organes de prise.
2.2. Chaines
Les chaînes sont utilisées en remplacement des câbles métalliques quand ces dernières sont trop rigides pour affronter des sources de chaleur avec
des températures élevées. L’usure est déterminée principalement par le frottement dû au contact avec des surfaces plus ou moins dures.
Un élingage est constitué d’une cloche et d’un ou plusieurs bras de chaîne (fig. 4X). Les différents éléments sont joints par des maillons de
jonction mécaniques. Pour assurer un assemblage correct, couper la chaîne aux longueurs voulues de façon à ce que chaque longueur de chaîne
ait un nombre impair de maillons, afin de permettre que le crochet et la cloche se trouvent sur le même plan vertical.
Ne jamais utiliser de chaînes reliées entre elles par des boulons (fig. 5X).


DE 2. HEBE - UND LASTBEFESTIGUNGSZUBEHÖR
Das Zubehör muß ➧ für die gewählte Befestigungsart geeignet sein;
➧ mit der Angabe der max. Tragfähigkeit versehen sein; ➧ vor dem Einsatz einer Sichtprüfung unterzogen worden sein;
➧ alle 3 Monate überprüft werden, mit Eintragung im entsprechenden Register; ➧ unterEinhaltungderVorschriftendesHerstellerseingesetztwerden.
2.1. Haken
Die Haken sollten möglichst mit einem Schließmechanismus versehen sein oder über ein entsprechendes Innenflächenprofil oder eine begrenzte
Öffnungsweite verfügen. Auf diese Weise wird vermieden, daß sich die Seile, Ketten oder die anderen Greifelemente aushaken können.
2.2. Ketten
Es werden dann Ketten eingesetzt, wenn Seile zu starr oder aufgrund von Wärmequellen, mit hohen Temperaturen, nicht für den vorgesehenen
Einsatzzweck geeignet sind.
Die Abnutzung wird größtenteils durch Reibung verursacht, wenn mehr oder weniger harte Flächen aneinander reiben.
Die Lastbefestigung besteht aus einem Ösenring und aus einem oder mehreren Kettenstränge (Abb. 4X) Die verschiedenen Komponenten sind
durch mechanische Verbindungsglieder miteinander verbunden. Die Zusammenfügung ist nur dann korrekt, wenn nachdem die Kette auf die
gewünschte Länge geschnitten wurde, jeder einzelne Kettenstrang eine ungerade Anzahl an Kettengliedern hat, so daß sich sowohl der Ösenring
als auch der Haken auf der gleichen senkrechten Ebene befinden. Ketten, die in der Mitte durch Bolzen miteinander verbunden sind, dürfen nicht
eingesetzt werden (Abb. 5X).
13
:

➲ I
2.3. Funi
2.3.1. Funi metalliche
Le funi metalliche sono composte da numerosi fili più o meno sottili avvolti a spirale formanti i cosiddetti trefoli, i quali sono avvolti attorno ad un
anima generalmente tessile e qualche volta metallica.
Quando la fune è piegata su un perno di diametro da due a quattro volte il diametro della fune (fig. 6A), od è usata per il sollevamento di materiali
a spigoli vivi (es. blocchi di marmo, putrelle di ferro, etc.) si ha una diminuzione del carico di rottura dal 40 al 60% e di un grave deterioramento
della fune dopo pochi sollevamenti. In questi casi si consiglia di usare, a protezione della fune, delle radancie o dei paraspigolo.
Le funi sono normalmente dotate alla loro estremità di opportuni attacchi per l'ancoraggio dei carichi da sollevare o per l'attacco alla struttura della gru.
Questi sono punti molto delicati che devono essere realizzati a regola d'arte e controllati frequentemente.
Qui di seguito elenchiamo ed illustriamo alcuni metodi di ancoraggio più comuni.
Morsetti e cavallotti
Devono essere montati almeno tre morsetti per avere un corretto accoppiamento di funi metalliche (fig. 7A).
Il primo il più vicino possibile alla redaccia, i successivi a distanza tra loro di 6 volte il diametro della fune.
L'applicazione deve essere fatta stringendo alternativamente i bulloni e fissando i dadi dopo un primo periodo d'uso.

6X 7X


GB
2.3. Cables
2.3.1. Metal cables
Metal cables are made up of many slim wires twisted into a spiral to form what are called “strands”. The strands are wrapped around a core, which
is generally fabric but may be metal.
When the cable is folded over a pin having a diameter from 2 to 4 times the diameter of the cable (fig. 6A), or is used to lift materials with sharp
edges (i.e., blocks of marble, metal I-beams, etc.) the breakage load is reduced from 40 to 60%, and the cable deteriorates considerably after a
few lifts. In these cases we recommend using thimbles or corner guards to protect the cable.
Cables normally have fittings at the ends to anchor loads to be lifted or to connect to the structure of the crane, crane truck, etc.
These are very delicate points which must be perfectly constructed and frequently inspected.
Below is a list and examples of a few of the most common anchoring methods.

U-bolts clamp
- At least three clamps must be mounted in order to correctly couple metal cables (fig. 7A).
- The first should be as close as possible to the thimble, and the later should be separated by a distance equal to 6 times the cable diameter.
- They must be applied by cross-tightening the bolts and securing the nuts after a short period of use.


FR
2.3. Cordes
2.3.1. Câbles métalliques
Les câbles métalliques sont composées de nombreux fils plus ou moins fins, enroulés en spirales, formant les torons, lesquels sont enroulés
autour d’une âme généralement textile, parfois métallique.
Quand le câble est plié sur un pivot d’un diamètre de 2 à 4 fois le diamètre du câble (fig. 6A) ou est utilisée pour le levage de matériels présentant
des arêtes vives (ex. : blocs de marbre, poutrelles de fer etc.), on a une diminution de la charge de rupture de 40 à 60% et une grave détérioration
des cordes après quelques levages.
Dans ce cas, nous vous conseillons d’utiliser, comme protection du câble, des cosses-coeurs ou des couvre-arêtes.
Les câbles sont normalement munies à leur extrémité d’attaches pour l’ancrage des charges à lever ou pour la fixation à la structure de la grue, à
la grue mobile sur camion, etc. Il s’agit de points très délicats qui doivent être réalisés selon les règles de l’art et contrôlés fréquemment.
Vous trouverez ci-après la liste et les illustrations de quelques méthodes d’ancrage les plus courantes.
Serre-câbles a chevaliers
- Il faut monter au moins trois serre-câbles pour obtenir un accouplement correct de câbles métalliques (fig. 7A)
- Le premier le plus près possible du faubert, les autres espacés entre eux de 6 fois le diamètre du câble.
- L’application doit se faire en serrant alternativement les boulons et en fixant les écrous après une première période d’utilisation.


DE
2.3. Seile
2.3.1. Stahlseile
Die Stahlseile bestehen aus mehreren zusammengefügten, mehr oder weniger dicken, spiralförmig gewickelten Drähten, die Litzen genannt werden.
Die Litzen werden um einen Kern herum gewickelt, der meistens aus Textil, in einigen Fällen, aber auch aus Metall besteht.
Wenn das Seil über einen Bolzen gebogen ist, dessen Durchmesser 2-4 mal größer ist als der Durchmesser des Seils (Abb. 6A), oder wenn das Seil
zum Heben von Lasten mit scharfen Kanten (Marmorblöcke, I-Profile, usw.) benutzt wird, vermindert sich die Bruchfestigkeit von 40 bis 60% und das
Seil nutzt sich bereits nach einer kurzen Einsatzzeit merklich ab. In diesem Fall empfiehlt es sich Kauschen oder einen Kantenschutz einzusetzen.
Normalerweise haben die Seile an ihrem Ende entsprechende Anschlüsse zum Befestigen der zu hebenden Lasten oder zum Anschließen an der
Struktur von Kränen, Autokränen, usw. Dieses sind sehr kritische Punkte, die fachgerecht erstellt und regelmäßig überprüft werden müssen.
Nachfolgend führen wir einige der gebräuchlichsten Befestigungsmethoden auf.

Bügelbolzenzwinger
- Zum Verbinden von Stahlseilen müssen mindestens drei Zwingen montiert werden (Abb. 7).
- Die erste so nahe als möglich an der Schlinge montieren und die weiteren in einem Anstand voneinander, der 6 mal dem Durchmesser des Seils
entsprechen muß.
- Die Bolzen und die Bolzenmuttern müssen nach einer gewissen Einlaufzeit nachgezogen werden.
14
:

➲ I
2.3.2. Funi in fibre sintetiche

Le brache devono essere formate da funi e fasce della stessa portata.

Le funi di fibre si devono usare quando i carichi: ➧ sono delicati ➧ hanno superfici danneggiabili

in particolare sono consigliate quando i carichi: ➧ sono di piccole dimensioni o poco stabili ➧ sono di lunghe dimensioni, es. tubazioni.

Le funi si danneggiano quando: ➧ sono a contatto con spigoli o punte taglienti ➧ vengono sottoposte a torsione
➧ si effettuano nodi per ridurli ➧ si piegano nella zona di cucitura

2.4. Controlli e verifiche

Tutti gli accessori devono essere controllati prima dell'uso e sottoposti a verifiche una volta ogni 3 mesi se normalmente utilizzati,
registrando le operazioni in apposite schede (tabella 2 Pag. 17).
Si riportano di seguito controlli, verifiche ed eventualmente manutenzioni da eseguire.


GB
2.3.2. Synthetic fiber cables

Slings must be made up of cables and bands having the same capacity.

Fiber cables must be used when the loads: ➧ are delicate ➧ have easily damaged surfaces.

They are especially recommended when the loads: ➧ are small and not very stable ➧ are very long, such as pipelines

Cables may be damaged when: ➧ they come into contact with sharp corners or tips ➧ they are twisted tightly
➧ they are knotted to shorten them ➧ they fold at the seams.
2.4. Checks and inspections
All accessories must be checked before use and inspected once every three months, if used normally. These inspections should be recorded on
special sheets (Table 2 page 17). Below are the various checks and inspections to be carried out and any maintenance operations that should be
performed.


FR

2.3.2. Cordes en fibres synthetiques


Les élingues doivent être formées de cordes et de bandes de la même capacité.
Les cordes de fibres doivent être utilisées quand les charges: ➧ sont fragiles ➧ présentent des surfaces endommageables

Elles sont conseillées en particulier quand les charges : ➧ sont de dimensions réduites et peu stables ➧ sont de dimensions longues, tubes par exemple

Les cordes s’abîment quand : ➧ elles entrent en contact avec des arêtes ou des pointes coupantes ➧ elles sont soumises à des torsions
➧ on effectue des noeuds pour les raccourcir ➧ on les plie dans les zones de couture
2.4. Controles et verifications
Tous les accessoires doivent être contrôlés avant l’utilisation et soumis à des vérifications tous les trois mois, s’ils sont utilisés normalement. Ces
opérations doivent être enregistrées sur des fiches prévues à cet effet (tableau 2 page 17). On trouvera ci-après les contrôles, les vérifications et,
le cas échéant, les opérations d’entretien à effectuer.


DE

2.3.2. Seile aus synthetischen Fasern


Die Schlingseile müssen aus Seilen und Bügeln mit der gleichen Tragfähigkeit bestehen.
Seile aus synthetischen Fasern dürfen eingesetzt werden, wenn die Last ➧ empfindlich ist;
➧ Oberflächen hat, die beschädigt werden können.
Sie werden besonders empfohlen, wenn die Lasten ➧ klein und nicht sehr stabil sind; ➧ lang sind, wie z.B. Rohre.
Die Seile werden beschädigt wenn ➧ sie mit Kanten oder scharfen Stellen in Kontakt kommen; ➧ sie gedreht werden;
➧ Knoten gemacht werden, um sie zu verkürzen; ➧ sie an der Nahtstelle geknickt werden.

2.4. Kontroll - und Prufarbeiten


Das gesamte Zubehör muß, unter normalen Einsatzbedingungen, vor dem Einsatz kontrolliert und alle drei Monate einer Prüfung unterzogen werden. Die
Kontroll -und Prüfarbeiten müssen auf der entsprechenden Karte (Tabelle 2 Seite 17) vermerkt werden. Nachfolgend werden die durchzuführenden
Kontroll-, Prüf - und evtl. Wartungsarbeiten aufgeführt.

15
:


✎I
2.4.1 Ganci - anelli - morsetti - grilli - capicorda
I controlli devono rilevare:
Ganci ➧ deformazioni ➧ incisioni ➧ allungamenti ➧ cricche

Anelli, morsetti, grilli e capicorda ➧ deformazioni ➧ schiacciamenti ➧ tagli


➧ allungamenti ➧ gioco dei perni ➧ cricche

➧ in qualunque punto si ha la diminuzione della sezione superiore al 10%


Il materiale deve essere sostituito quando: ➧ l'accessorio ha subito una sollecitazione che ha superato un limite elastico del materiale in un allunga
mento permanente superiore al 7% rispetto al pezzo nuovo.

2.4.2. Catene

➧ la riduzione del diametro del tondino delle maglie supera il 10%


➧ l'allungamento delle maglie supera il 5% di tutta la lunghezza della catena
Le catene devono essere messe fuori servizio quando: ➧ le maglie sono giuntate con fili di ferro o altro
➧ siano presenti nelle maglie elevate usure, evidenti incrinature, deformazioni
permanenti nella loro forma.


GB

2.4.1. Hooks, rings, clamps, clevis, sockets

Check for the following:


Hooks ➧ deformities ➧ deep scratches ➧ stretching ➧ cracks

Rings, clamps, clevis, sockets ➧ deformities ➧ crushed areas ➧ cuts


➧ stretching ➧ loose pins ➧ cracks.

➧ The cross-section is reduced by more than 10% at any point;


The material must be replaced when: ➧ the accessory has suffered a strain beyond the flexing limit of the material, with a permanent
stretch of more than 7% with respect to a new piece.

2.4.2. Chains
➧ the diameter of the links is reduced by more than 10%
Chains must be discarded when: ➧ the links have stretched by more than 5% of the total chain length
➧ the links are joined with wires or other means
➧ numerous signs of wear are visible in the links, such as cracks or permanent deformities.


FR
2.4.1. Crochets, anneaux, serre-câbles, manilles et cosses.
Les contrôles doivent permettre de détecter :

Crochets ➧ déformations ➧ incisions ➧ allongements ➧ fêlures

Anneaux, serre-câbles, manilles et cosses ➧ déformations ➧ écrasements ➧ coupures


➧ allongements ➧ jeu des pivots ➧ fêlures

Le matériel doit être remplacé quand : ➧ en n’importe quel point on constate une diminution de la section supérieure à 10% ;
➧ l’accessoire a subi un effort dépassant une limite élastique du matériau ou un allongement supérieur à
7% par rapport à la pièce neuve.

2.4.2. Chaînes

➧ la réduction du diamètre du fer rond des maillons dépasse 10%


Les chaînes doivent être remplacées quand : ➧ l’allongement des maillons dépasse 5% de toute la longueur de la chaîne
➧ les maillons sont fixés avec du fil de fer ou autre
➧ les maillons présentent une usure élevée, des fêlures évidentes, des déformations permanentes.


DE

2.4.1. Haken, Ringe, Zwingen, Lastbügel und Seilkupplungen


Bei den Kontrollen müssen die folgenden Punkte beachtet werden:

Haken ➧ Verformungen ➧ Einschnitte ➧ Dehnungen ➧ Risse

Ringe, Zwingen, Lastbügel ➧ Verformungen ➧ Quetschungen ➧ Einschnitte


und Seilkupplungen ➧ Dehnungen ➧ Spiel der Bolzen ➧ Risse

➧ sich der Querschnitt, an gleichwelchem Punkt, um mehr als 10% vermindert hat;
Das Material muß ausgewechselt werden, wenn: ➧ das Zubehör einer Belastung ausgesetzt worden ist, aufgrund deren die Fließgrenze des
Materials überschritten und eine dauerhafte Dehnung von mehr als 7%, im Vergleich zum
neuen Teil, verursacht wurde.
2.4.2. Ketten
➧ die sich der Durchmesser des Rundeisens der Kettenglieder um mehr als 10% vermindert hat;
Die Ketten dürfen nicht mehr eingesetzt werden, wenn: ➧ die Dehnung der Kettenglieder, über die gesamte Kettenlänge, 5% überschreitet;
➧ die Kettenglieder mit Eisendraht oder anderen Mitteln miteinander verbunden wurden.
➧ die Kettenglieder erheblichen Verschleiß, merkliche Risse oder dauerhafte Verformung
ihres Profils aufweisen.

16
:

TABELLA 2 ➲
GB TABLE 2 ➲
FR TABLEAU 2

DE TABELLE 2

Scheda di registrazione delle Registration sheet for quarterly Fiche d’enregistrement des Karte zum Eintragen der
verifiche trimestrali delle funi, inspection of cables, chains and vérifications trimestrielles des Ergebnisse der vierteljährlichen
catene ed accessori per il lifting accessories cordes, chaînes et accessoires Prüfung der Ketten und des
sollevamento. de levage Hebezubehörs

**Verificatore
Identificazione dell'attrezzatura N° (cartellino) Rilievi e classificazioni delle condizioni Azioni e osservazioni **Controllo data

Equipment identification N° (Label) Inspections and classification of conditions Measures and observations *Inspected by
**Control date
*Vérificateur
Identification de l'outillage N° (ètiquette) Measures et classement des conditions Actions at observations
**Controle date
*Prüfen
Ausrüstungsnummer (Schild) Erfassung und Einstufung des Zustands Eingriffe und Anmerkungen **Kontrolle Datum

* Verificatore=persona espressamente * Inspected by = person directly *Vérificateur=personne *Prüfer = ausdrücklich beauftragte


incaricata o operatore addetto alle ope- assigned or operator responsible for expressément chargée ou opérateur Person oder der für die
razioni di imbraco slinging operations préposé aux opérations d’élingage Lastbefestigung zuständige Arbeiter.
**Controllo=superiore diretto del **Control = direct superior of the **Contrôle=supérieur direct du **Kontrolle = direkter Vorgesetzter des
verificatore inspector vérificateur Prüfers.

Classificazione delle condizioni Classification of conditions Classement des conditions Einstufung des Zustands
(difetti): (defects): (défauts): (Defekte):

1 GRAVI: 1 SERIOUS: 1 GRAVES: 1 SCHWERWIEGEND:


vedere, per ogni materiale, elenco For each material, see a list of the Voir, pour chaque matériel, la liste Siehe dazu das entsprechende
delle condizioni per le quali deve conditions for replacement. des conditions dans lesquelles il Verzeichnis der Defekte bei denen
essere sostituito doit être remplacé das Material ausgewechselt
werden muß.

L'uso di materiale con difetto grave It is extremely dangerous to use L’utilisation de matériel présentant Der Einsatz des Materials beim
è pericoloso! materials with a serious defect!! un défaut grave est dangereuse! Vorhandensein von schwerwiegenden
Defekten ist gefährlich!

➧ messa fuori uso ➧ Discard ➧ Mise hors service ➧ Das Material nicht mehr einsetzen.
➧ avvisare il capo ➧ Inform the supervisor ➧ Aviser le chef ➧ Den Vorgesetzten benachrichtigen,

2 NON GRAVI: 2 NOT SERIOUS: 2 NON GRAVES: 2 NICHT SCHWERWIEGEND:


le condizioni del materiale non sono The conditions of the material are Les conditions du matériel ne sont Das Material ist in einem Zustand,
comprese in quelle previste per la not included among those indicated pas comprises dans celles qui in dem es nicht ausgewechselt
sostituzione for replacement. nécessitent le remplacement werden muß.

L'uso del materiale non può provo- Use of the material cannot cause L’utilisation du matériel ne peut pas Der Zustand des Materials stellt
care danni a persone. personal injury. provoquer de dommages aux keine Gefahr für Personen dar.
personnes.

➧Controllare più assiduamente ➧ Check more frequently ➧ Contrôler plus fréquemment ➧ Häufiger kontrollieren.
➧ Sempre prima del suo impiego ➧ Always check before using ➧ Toujours avant l’utilisation ➧ Immer vor dem Einsatz kontrollieren.
➧ Avvisare il capo per istruzioni più ➧ Inform the supervisor to receive ➧ Aviser le chef pour obtenir des ➧ Den Vorgesetzten um genauere
adeguate more complete instructions. instructions plus appropriées Anweisungen bitten.

3 DIFETTI MINORI: 3 MINOR DEFECTS: 3 DEFAUTS MINEURS: 3 NEBENDEFEKTE:


Un difetto non è pericolo in se al A defect is not dangerous per se Un défaut n’est pas dangereux en Der Defekt allein ist momentan
momento in cui viene rilevato, ma when detected, but is susceptible lui-même au moment où il est nicht gefährlich, kann sich aber
suscettibile, sviluppandosi, di pro- to causing more serious damage as constaté, mais est susceptible, en verschlechtern und ernsthafte
curare danni seri. it develops. se développant, de provoquer des Schäden verursachen.
dommages sérieux.

➧ Controllare prima dell'impiego ➧ Always check before using to see ➧ Contrôler avant l’utilisation ➧ Vor dem Einsatz prüfen, ob sich
l'evolversi della situazione. how the situation develops l’évolution de la situation der Zustand geändert hat.
➧ Valutare le condizioni in caso di ➧ Assess conditions if the defect is ➧ Evaluer les conditions en cas ➧ Bei Verschlechterung, den
peggioramento. worse. d’aggravation Zustand prüfen.

17
:

➲ I
2.4.3. Funi metalliche (brache)

Controlli devono rilevare:............................................................... ➧ rotture o schiacciature dei fili ➧ infiascatura


➧ tagli ➧ allungamenti ➧ usure

Le brache devono esse- ➧ diminuzione del diametro superiore al 10% ➧ rottura di uno o più trefoli
re tolte dal servizio e di- ➧ allentature e sporgenze ➧ ammaccature e piegature permanenti
strutte quando una sin- ➧ occhioli schiacciati ➧ infiascatura
gola fune presenta: ➧ il totale di fili rotti dei trefoli esterni della fune su una lunghezza di 6 diametri della stessa supera il 10%
➧ I manicotti presentano deformazioni, usura, tagli, schiacciamenti con riduzione del diametro superiore al 5%.

2.4.4. Funi in fibre sintetiche

Prima di ogni operazione è op-


➧ segni di deterioramento ➧ deformazioni o forti schaiacciamenti
portuno controllare per tutta la
➧ tagli trasversali ➧ attacchi da parte di agenti chimici o calore
sua lunghezza la fune o la fascia
➧ rammollimento o indurimento delle fibre
che non presenti:

Le brache o le funi di fibre sintetiche devono essere eliminate dopo 5 anni dalla data di fabbricazione.


GB

2.4.3. Metal cables (slings)

Inspections must look for: ......................................................... ➧ broken or crushed wires ➧ bottle-necking


➧ cuts ➧ stretching ➧ wear
➧ a diameter reduced by more than 10% ➧ one or more broken strands
Slings must be discarded ➧ loose or protruding portions ➧ permanent dents and creases
and destroyed when a ➧ crushed rings ➧ bottle-necking
single cable shows: ➧ the number of broken wires in the outer strands of the cable along a length equal to 6 cable diameters is more than 10% of the total.
➧ couplings are deformed, worn, cut, or crushed with a diameter reduced by more than 5%.

2.4.4. Synthetic fiber cables


Before each operation, it is best ➧ signs of deterioration ➧ strongly deformed or crushed areas
to check the entire length of the ➧ cross-wise cuts ➧ defects due to chemical agents or heat
cable or band to make sure it ➧ softening or hardening of the fibers.
shows no:

Slings or cables made of synthetic fibers must be discarded 5 years after the date of manufacture.


FR
2.4.3. Cables metalliques (elingues)

Les contrôles doivent détecter:....................................................... ➧ ruptures ou écrasement des fils ➧ dilatations


➧ coupures ➧ allongements ➧ usures

➧ diminution du diamètre supérieure à 10% ➧ rupture d’un ou de plusieurs torons


Les élingues doivent être
mises hors service et ➧ desserrements et proéminences ➧ écrasements et plis permanents
détruites quand une seule ➧ oeillets écrasés ➧ dilatations
des câble présente : ➧ le total des fils cassés des torons extérieurs de la corde sur une longueur de 6 diamètres de cette dernière dépasse 10%
➧ les manchons présentent déformations, usure, coupures, écrasements, avec une réduction du diamètre supérieure à 5%.

2.4.4. Cordes en fibres synthétiques

Avant toute opération, il convient ➧ signes de détérioration ➧ déformations ou forts écrasements


de contrôler sur toute sa ➧ coupures transversales ➧ agressions d’agents chimiques ou de la chaleur
longueur la corde ou la bande,
➧ ramollissement ou durcissement des fibres
qui ne doit pas présenter :

Les élingues ou les cordes en fibres synthétiques doivent être éliminées 5 ans après la date de fabrication.


DE

2.4.3. Stahlseile (Schlingseile)

Bei den Kontrollen müssen die folgenden Punkte beachtet werden: ➧ Bruch oder Quetschung der Litzen ➧ Wölbungsbildung
➧ Einschnitte ➧ Dehnung ➧ Abnutzung

➧ eine Verminderung des Durchmessers von mehr als 10% ausweist; ➧ wenn eine oder mehrere Litzen gebrochen sind;
Die Schlingseile dürfen
➧ sich gelockert hat oder vorsteht; ➧ dauerhafte Beulen oder Knicke aufweist;
nicht mehr eingesetzt
➧ gequetschte Schlingen aufweist. ➧ Wölbungen hat;
und vernichtet werden,
➧ wenn die Gesamtzahl der gebrochenen Außenlitzen des Seils, auf einer Länge gleich 6 mal dem Seildurchmesser, 10% überschreitet;
wenn ein einzelnes Seil:
➧ wenn die Muffen verformt, abgenutzt, eingeschnitten oder gequetscht sind, mit einer Verminderung des Durchmessers von mehr als 5%.

2.4.4. Seile aus synthetischen Fasern

Die gesamte Länge ➧ Abnutzungserscheinungen vorhanden sind; ➧ Verformungen oder starke Quetschungen vorhanden sind;
des Seils oder des ➧ Quereinschnitte vorhanden sind; ➧ Beschädigungen durch chemische Substanzen oder durch Hitzeeinwirkung vorhanden sind;
Bands prüfen und
feststellen, ob
➧ die Seilfasern zu weich oder zu hart geworden sind.

Die Schlingseile oder Seile aus synthetischen Fasern müssen 5 Jahre nach dem Herstellungsdatum vernichtet werden.

18
Registro di controllo
ISTRUZIONI ORIGINALI

Appendice Y
MO00062_1_IT
REGISTRO DI CONTROLLO Y  MO00062_1

DATI IDENTIFICATIVI
Compilazione: Installatore
DATI DELLA GRU
Costruttore EFFER S.p.A
Indirizzo Via IV Novembre, 12 - 40061 Minerbio (BO) Italia
Tel. 051 4181211
Email info@effer.it

MODELLO GRU
N° di serie
Anno di costruzione
N° dichiarazione CE di conformita’
Manuale dell'operatore (Cod./Rev)

ACCESSORI GRU (snodo, verricello, cestello, benna, rotore etc)


Tipo
N° di serie
Anno di costruzione
N° dichiarazione CE di conformita’
Manuale dell'operatore (Cod./Rev)

Tipo
N° di serie
Anno di costruzione
N° dichiarazione CE di conformita’
Manuale dell'operatore (Cod./Rev)

Tipo
N° di serie
Anno di costruzione
N° dichiarazione CE di conformita’
Manuale dell'operatore (Cod./Rev)

Tipo
N° di serie
Anno di costruzione
N° dichiarazione CE di conformita’
Manuale dell'operatore (Cod./Rev)

DATI 1° PROPRIETARIO
Nome
Indirizzo
Tel.
Email

La responsabilità della corretta compilazione e gestione del registro di controllo è in ogni caso del proprietario/datore di lavoro. Il regis-
tro di controllo così costituito, è un importante documento al quale la EFFER potrà fare riferimento in caso di richiesta di
garanzia, di contestazioni e di incidente.
Nota: Se i fogli del presente registro di controllo risultassero insufficienti, aggiungere i fogli necessari redatti secondo i vari schemi
qui indicati. Sui fogli aggiuntivi l’utente dovrà riportare i dati identificativi della macchina. I fogli aggiuntivi diventeranno parte inte-
grante del presente registro di controllo.
REGISTRO DI CONTROLLO Y  MO00062_1

DATI DELL'INSTALLAZIONE
Compilazione: Installatore

DATI DELL'INSTALLAZIONE 1° Installazione


Installatore
Indirizzo
Tel.
Email

Dati autocarro
Modello
N° Telaio
DATA DELLA MESSA IN SERVIZIO GRU INSTALLATA
N° DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA DELL’INSTALLATORE
INTEGRAZIONE MANUALE DI ISTRUZIONE (Cod./Rev)
FASCICOLO TECNICO Cod..................Rev...........

CONSEGNA AL PROPRIETARIO
L’apparecchio al cui presente registro di controllo di proprietà di ......................................................................
In data...................................è stato consegnato a: ................................................
Con qualifica di:  Proprietario  Delegato
 Datore di lavoro  ..................

secondo le condizioni contrattuali stabilite, secondo le caratteristiche tecniche


dimensionali e funzionali specificate nel manuale istruzioni, completo di documentazione di corredo.
Firma di chi ritira Timbro Installatore Data

DATI DELL'INSTALLAZIONE 2° Installazione


Installatore
Indirizzo
Tel.
Email

Dati autocarro
Modello
N° Telaio
DATA DELLA MESSA IN SERVIZIO GRU INSTALLATA
N° DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA DELL’INSTALLATORE
INTEGRAZIONE MANUALE DI ISTRUZIONE (Cod./Rev)
FASCICOLO TECNICO Cod..................Rev...........

CONSEGNA AL PROPRIETARIO
L’apparecchio al cui presente registro di controllo di proprietà di ......................................................................
In data...................................è stato consegnato a: Nome ................................................
Con qualifica di:  Proprietario  Delegato
 Datore di lavoro  ..................

secondo le condizioni contrattuali stabilite, secondo le caratteristiche tecniche


dimensionali e funzionali specificate nel manuale istruzioni completo di documentazione di corredo.
Firma di chi ritira Timbro Installatore Data
REGISTRO DI CONTROLLO Y  MO00062_1

SCOPO - CONTENUTO - RIFERIMENTI NORMATIVI

Il REGISTRO DI CONTROLLO è parte integrante delle istruzioni della Gru Effer (•) ed è obbligatorio secondo normative e leggi nazionali
(**). Il REGISTRO DI CONTROLLO ha lo scopo di documentare la storia della gru per ciò che riguarda dati, operazioni d'installazione,
manutenzione, riparazione, collaudi, trasformazioni, tests, verifiche dello stato di sicurezza e conservazione.
Il registro di controllo contiene:
- Istruzioni per la conservazione/compilazione
- Definizione competenze e responsabilità
- Registro dei trasferimenti di proprietà
- Registro Validazione della messa in servizio
- Registro dati tecnici gru/installazione
- Registro test di sovraccarico
- Registro delle manutenzioni/ispezioni normali
- Registro delle verifiche periodiche
- Registro delle riparazioni
- Registro delle sostituzioni
- Registro delle trasformazioni della gru/applicazioni di accessori
- Registro delle condizioni di utilizzo della gru/accessori
- Registro del monitoraggio della vita della gru/accessori
- Registro delle manutenzioni/ispezioni particolari (eccezzionali,revisione generale, ispezioni enti terzi, ecc)
- Registro manutenzione funi
- Registro allegati/documenti vari/
- Centri di assistenza EFFER
(•) Il registro di controllo così costituito, è un importante documento al quale la EFFER potrà fare riferimento in caso di richiesta
di garanzia, di contestazioni e di incidente.

(**) Direttiva macchine 2006/42/CE (Unione Europea e nei paesi dello Spazio Economico Europeo (SEE) associati)
ISO 9927 - ISO DIS 12482.2:2013

Tale registro di controllo, è possibile debba essere conforme ad ulteriori leggi/normative nazionali che possono variare a seconda del paese di utilizzo
della gru. E’ compito del proprietario/datore di lavoro/installatore informarsi su tali aspetti normativi nazionali.

Paese di utilizzo: Italia (normativa nazionale: Dlgs 81/08 trasposizione di direttive Communitarie).

Il datore di lavoro deve prendere le misure necessarie affinchè:


art. 71 comma 4
a) le attrezzature di lavoro siano:
1- Installate e utilizzate in conformità alle istruzioni uso;
2- oggetto di idonea manutenzione al fine di garantire nel tempo la permanenza dei requisiti di sicurezza di cui all’articolo 70 e siano corredate, ove
necessario, da apposite istruzioni d’uso e libretto di manutenzione.
b) siano curati la tenuta e l’aggiornamento del registro di controllo delle attrezzature di lavoro per cui lo stesso e previsto (per gli apparecchi di sollevamento il
registro di controllo è previsto nell’allegato 1 delle Direttiva Macchine 2006/42/CE)
art. 71 comma 7
Qualora le attrezzature (apparecchi di sollevamento) richiedano per il loro impiego conoscenze o responsabilità particolari in relazione ai loro rischi specifici, il
datore di lavoro deve prendere le misure necessarie affinchè:
a) l’uso dell’attrezzatura di lavoro sia riservato ai lavoratori allo scopo incaricati che abbiano ricevuto una formazione adeguata e specifica informazione,
formazione ed addestramento adeguato.
b) in caso di riparazioni,di trasformazioni o manutenzione, i lavoratori interessati siano qualificati in maniera specifica per svolgere dette compiti.
art. 71 comma 8
Fermo restando quanto disposto dal comma 4, il datore di lavoro,......., provvede affinchè;
a) le attrezzature di lavoro la cui sicurezza dipende dalle condizioni di installazione siano sottoposte a un controlo iniziale (dopo l’installazione e prima della
messa in esercizio) e ad un controllo dopo ogni montaggio in un nuovo cantiere o in una nuova località di impianto, ai fini di assicurare l’installazione corrente
e il buon funzionamento.
b) le attrezzature soggette a influssi che possono provocare deterioramenti suscettibili di dare origine a sistuazioni pericolose siano sottoposti:
1) a controlli periodicis econdo frequenze stabilite in base alle indicazioni fornite dal fabbricante, ovvero dalle norme di buona tecnica, e in assenza
di queste ultime, desumibili dal codice di buona prassi.
2) ad interventi di controllo straordinari al fine di garantire il mantenimento di buone condizioni di sicurezza, ogni volta che intervengono eventi ec-
cezionali che possono avere conseguenze pregiudizievoli per la sicurezza delle attrezzature di lavoro quali riparazioni, trasformazioni, incidenti, fenomeni naturali
o periodi prolungati di inattività.
c) gli interventi di controllo di cui alle lettere a) e b) sono svolti ad assicurare il buon stato di conservazione e l’efficienza ai fine di sicurezza delle attrezzature
di lavoro e devono essere effettuati da persona competente.
art. 71 comma 9
I risultati dei controlli di cui al comma B devono essere riportati per iscritto e, almeno quelli relativi agli ultimi 3 anni, devono essere conservati e tenuti a
disposizione degli organi di vigilanza.
REGISTRO DI CONTROLLO Y  MO00062_1

ISTRUZIONI PER LA CONSERVAZIONE

Il presente registro di controllo deve essere ben custodito e conservato a bordo macchina per tutta la vita della gru fino al suo
smaltimento quindi per almeno 10 anni dalla prima messa in servizio. Esso deve essere a disposizione degli organi di vigilanza e
del costruttore.
N.B: Il registro di controllo deve essere trasferito ad ogni cambio di proprietà.

ISTRUZIONI PER LA COMPILAZIONE

Nella Tabella Z e Tabella R sono riassunte le compilazioni/registrazioni da eseguire da parte delle relative persone
competenti/responsabili abilitate (Tab. W). In tutti gli spazi predisposti, è obbligo riportare le registrazioni leggibili in un linguaggio
semplice nella lingua del paese di utilizzo della gru con nome, data, firma validanti.

Nelle registrazioni sono possibili riferimenti e relazioni allegate. Tali allegati sono parte integrante del presente Registro di Controllo
e devono essere Registrati nell'apposito "Registro Allegato/documenti vari

La corretta compilazione e gestione del REGISTRO DI CONTROLLO è di responsabilità del proprietario/datore di lavoro.

Nota: Se i fogli del presente registro di controllo risultassero insufficienti, aggiungere i fogli necessari redatti secondo i vari
schemi qui indicati. Sui fogli aggiuntivi l’utente dovrà riportare i dati identificativi della macchina. I fogli aggiuntivi diventeranno
parte integrante del presente registro di controllo.
REGISTRO DI CONTROLLO Y  MO00062_1

DEFINIZIONE COMPETENZE E RESPONSABILITA'

Pittogramma Tab. W

A PROPRIETARIO/DATORE DI LAVORO

INSTALLATORE

B persona/ impresa responsabile dell’approntamento e della messa in servizio


dell’installazione della gru su veicolo/mezzo/base fissa secondo le operazioni previste dalle
istruzioni Effer e secondo norme/leggi in vigore nel paese di utilizzo dell’apparecchio

CENTRO ASSISTENZA EFFER


C persona/impresa che ha ricevuto da Effer istruzioni e mezzi al fine di eseguire
correttamente interventi di controllo, verifica, manutenzione e riparazione sulla gru.(*)

OPERATORE QUALIFICATO ALL'USO:


qo Persona designata dal datore di lavoro che dispone di opportuno addestramento e di
adeguata esperienza nell'uso della gru.

PERSONA QUALIFICATA ALLA MANUTENZIONE FREQUENTE:

MP MO Persona designata dal datore di lavoro che dispone di opportuno addestramento e di


adeguata esperienza nell'uso e manutenzione semplice frequente della gru. (ISO 9927-
ISO12480)

TECNICO ESPERTO MECCANICO QUALIFICATO ALLA MANUTENZIONE/ISPEZIONE


TEM PERIODICA:
Persona tecnica esperta con capacità e conoscenza tecnica nel campo della meccanica della
gru, acquisita attraverso le istruzioni dei costruttori/corsi specializzati ((ISO 9927).
Riveste tale qualifica il personale specifico dei centri di assistenza Effer.
TE
TEE TECNICO ESPERTO ELETTRICO/ELETTRONICO QUALIFICATO ALLA MANUTEN-
ZIONE/ISPEZIONE PERIODICA:
Persona tecnica esperta con capacità e conoscenza tecnica nel campo delle elettronica/elettro-
tecnica, acquisita attraverso le istruzioni dei costruttori/corsi specializzati ((ISO 9927).
Riveste tale qualifica il personale specifico dei centri di assistenza Effer.
ISPETTORE QUALIFICATO (ISO 23814 - 2009 - Categories d):
Persona esperta con la necessaria e ricnosciuta conoscenza ed esperienza tali da eseguire le
IQ specifiche ispezioni della gru. Egli dovrà possedere capacità pratiche che facilitino le procedure
di ispezione; tali capacità potranno derivare da una combinazione di varie esperienze nel settore;
dovrà aggiornare le sue conoscenze e capacità come richiesto dall'innovazione del prodotto; dovrà
essere esente da ogni interesse commerciale, finanziario e di altro tipo che portrebbero influire
sul suo lavoro di verifica.
INGEGNERE ESPERTO (ISO 9927):
Ingegnere con esperienza nella progettazione, costruzione, manutenzione di gru con una sufficiente
ie conoscenza dei regolamenti, norme ed attrezzature necessari per effettuare l'ispezione. Inoltre
l'ingegnere esperto è in grado di giudicare lo stato di sicurezza della gru e di decidere le misure
che devono essere prese al fine di assicurare la continuazione del funzionamento sicuro; dovrà
essere esente da ogni interesse commerciale, finanziario e di altro tipo che potrebbero influire sul
suo lavoro di indagine.

(*) la lista aggiornata dei centri di assistenza Effer, si trova sul sito www.effer.com
REGISTRO DI CONTROLLO Y  MO00062_1

TABELLA RIASSUNTIVA COMPILAZIONI/REGISTRAZIONI DEL REGISTRO DI CONTROLLO

Tab. Z
RESPONSABILE EGISTRAZIONE/COMPILAZIONE
TIPI DI REGISTRAZIONE/COMPILAZIONE PAGINA
(vedi tab. W)
Dati identificativi gru/installazione B - Installatore 2/3
Dichiarazione di consegna al proprietario A - Proprietario/datore di lavoro

Tabella riassuntiva manutenzioni/ispezioni (Vedi TAB R) 8

Trasferimenti di proprietà A Nuovo proprietario/precedente proprietario 9

Validazione della messa in servizio


B - Installatore
11
A -Proprietario/delegato

Dati tecnici gru/installazione B - Installatore 15

Registro Tests di sovraccarico B - Installatore 17

- Tecnico esperto
Registro di Manutenzione/ispezioni periodiche normali TE/C - Centro assistenza EFFER
21
(Vedi TAB R) MP - Persona qualificata alla manutenzione

Registro manutenzioni/ispezioni particolari


(Vedi TAB R) IQ - Ispettore qualificato 25

Registro riparazioni sostituzioni particolari


B - Installatore P26
Registro trasformazioin/ applicazione accessori

Registro delle CONDIZIONI DI UTILIZZO della gru QO - Operatore qualificato all'uso 29

Registro del monitoraggio vita della GRU/ACCESSORI


IE Ingegnere esperto 32

Manutenzioni/ispezioni particolari (periodiche/eccezionali)


37
Manutenzioni/verifiche speciali/REVISIONE GENERALE
(GO) SPECIAL ESSESSMENT (SA)

Registro documenti vari/allegati -A-B-C-TE-IQ-IE 41/42


REGISTRO DI CONTROLLO Y  MO00062_1

TABELLA RIASSUNTIVA MANUTENZIONI/ISPEZIONI

Tab. R
MANUTENZIONE /ISPEZIONI (NORMALI)

PRIMA
INTERVALLI FREQUENTE PERIODICA
ASSISTENZA

h/mesi/ 250h / 3 500h / 6 1000h / 12 mesi


prime 50 ore 30 h
( UD / DUD) * mesi mesi (D UD=10%)

- MONITORAGGIO VITA
MANUALE OPERA- DELLA GRU **
TORE - REGISTRO DI CON-
RIFERIMENTI SERVICE MANUAL MANUALE OPERATORE
TROLLO
SERVICE MANUAL - SERVICE MANUAL
- ISO DIS 12482.2 :2013

REGISTRAZIONE

PAG.

QO
OPERATORE ABIL- B B
MP MP MP IE
ITATO (TAB W) TE TE
(B/TE)

GENERALE
INTERVALLI PERIODICHE ECCEZIONALI (REVISIONE GENERALE -GO GENERAL
OVERHALL)
MANUTENZIONE /ISPEZIONI (PARTICOLARI)

DIPENDE DA:
h/mesi/ anni 10 ANNI o
- NORME
(UD=1)
( UD / DUD *) -LEGGI NAZIONALI DIPENDE DAGLI EVENTI
(UD%=100%)
- TIPO DI UTILIZZO

- REGISTRO DI - REGISTRO DI CONTROLLO - REGISTRO DI CONTROLLO


CONTROLLO - SERVICE MANUAL - SERVICE MANUAL
RIFERIMENTI
- LEGGI E NORME - ISO DIS 12482.2 :2013 - ISO DIS 12482.2 :2013
NAZIONALI - ISO 9927 - ISO 9927

REGISTRAZIONE

PAG.

OPERATORE ABILI- IQ IQ
IE
TATO (TAB W) IE IE

* Per il significato di (UD) e (D UD) vedere monitoraggio della vita della gru (Y32)
** Vedere monitoraggio vita gru
REGISTRO DI CONTROLLO Y  MO00062_1

REGISTRO TRASFERIMENTI DI PROPRIETA' Compilazione: Proprietario precedente


Nuovo proprietario

1° TRASFERIMENTO DI PROPRIETA'

Gru modello ............................................. Matricola ...................................... in data ...................................

è stata trasferita la proprietà: vecchio proprietario .......................................................................................

nuovo proprietario .......................................................................................

si attesta che in tale data le caratteristiche tecniche, dimensionali e funzionali della gru in oggetto sono conformi a quelle previste in
origine e che eventuali variazioni sono sate riportate sul registro di controllo.
Proprietario precedente Nuovo proprietario
Timbro e firma Timbro e firma

--------------------------------------------- ---------------------------------------------

2° TRASFERIMENTO DI PROPRIETA'

Gru modello ............................................. Matricola ...................................... in data ...................................

è stata trasferita la proprietà: Proprietario precedente .......................................................................................

Nuovo proprietario .......................................................................................

si attesta che in tale data le caratteristiche tecniche, dimensionali e funzionali della gru in oggetto sono conformi a quelle previste in
origine e che eventuali variazioni sono sate riportate sul registro di controllo.
Proprietario precedente Nuovo proprietario
Timbro e firma Timbro e firma

--------------------------------------------- ---------------------------------------------

3° TRASFERIMENTO DI PROPRIETA'

Gru modello ............................................. Matricola ...................................... in data ...................................

è stata trasferita la proprietà: Proprietario precedente .......................................................................................

Nuovo proprietario .......................................................................................

si attesta che in tale data le caratteristiche tecniche, dimensionali e funzionali della gru in oggetto sono conformi a quelle previste in
origine e che eventuali variazioni sono sate riportate sul registro di controllo.
Proprietario precedente Nuovo proprietario
Timbro e firma Timbro e firma

--------------------------------------------- ---------------------------------------------

NOTA: Informare l'installatore ed EFFER ad ogni trasferimento di proprietà al fine di mantenere aggiornati i dati per eventuali comunicazioni
tecniche e/o campagne di richiamo.
REGISTRO DI CONTROLLO Y 10 MO00062_1
REGISTRO DI CONTROLLO Y 11 MO00062_1

VALIDAZIONE DELLA MESSA IN SERVIZIO Copia per cliente


Compilazione: Installatore
La validazione della messa in servizio ha lo scopo di verificare il corretto funzionamento della gru e degli accessori e il corretto
espletamento di tutte le procedure per garantire la corretta messa in servizio della gru/installazione. L'installatore/proprietario datore
di lavoro certificano con questo documento, all'atto della consegna, l'avvenuto collaudo, l'espletamento delle procedure previste e la
dimostrazione pratica dell'uso dell'apparecchio parallelamente all'illustrazione del manuale dell'operatore. Questo documento va compilato
e firmato dall'installatore dal Cliente/proprietario/datore di lavoro o chi da lui autorizzato il quale è pregato di rivolgersi direttamente alla
EFFER in caso di inadempienze da parte dell'installatore.
AD OGNI CAMBIO DI PROPRIETÀ DELL'APPARECCHIO O SPOSTAMENTO DELLA GRU SU DIVERSO VEICOLO/MEZZO DEVE
ESSERE COMPILATO DA PARTE DELL'INSTALLATORE/VENDITORE UN DOCUMENTO ANALOGO A QUESTO.

0. LEGGI E NORMATIVE

 L'installatore deve assicurarsi la conformità dell'installazione della gru e degli accessori secondo leggi nazionali/paese di utilizzo

 L'installatore ha osservato tutte le istruzioni aggiornate previste dalla EFFER.
1. DATI DI IDENTIFICAZIONE 2. DOCUMENTI
Targhetta marcatura CE del costruttore e installatore:  Dichiarazione CE di conformità emessa dal costruttore (in copia) - Allegato
 Presenza  Dichiarazione CE di conformità emessa dall’installatore (in originale) - Allegato
 Fissaggio  Dichiarazione CE di conformità per accessori (originale/copia) - Allegato
 Leggibilità  Documenti previsti da leggi nazionali
3. MANUALI 4. TARGHE
 Libretto uso e manutenzione per gru - Allegato Targhe portate, istruzioni ed avvertenze come da libretto uso e manutenzione:
 Libretto uso e manutenzione per allestimento - Allegato  Presenza
 Libretto uso e manutenzione per accessori - Allegato  Fissaggio
 Leggibilità
 Applicate n° ____ targhe di portata in posizione visibile dall'operatore
5. DISPOSITIVI DI SICUREZZA - POSTI DI COMANDO
Controllo corretto funzionamento di:  Dispositivo di blocco stabilizzatori in trasporto
 Valvole di blocco  Dispositivo corretta posizione gru per il trasporto
 Limitatore di momento  Dispositivi sicurezza verricello
 Dispositivo posizione stabilizzatori (dispositivo di controllo stabilità) 
Dispositivi di sicurezza in generale
 Dispositivo d’arresto (emergenza)  Posti di comando
 Limitatore arco di rotazione zona instabile
6. PROVE FUNZIONALI E DI SOVRACCARICO 7. FORMAZIONE OPERATORE PER L'USO DELLA GRU E PER LA
 Sollevamento con carichi di targa MANUTENZIONE
 Verifica statica di stabilità nei settori con carichi maggiorati secondo le  Istruzioni d’uso della gru
istruzioni EFFER  I struzioni d’uso degli accessori
 Verifica livello di rumore con prova fonometrica (secondo normative-  I struzioni di manutenzione
secondo leggi nazionali)  I struzioni sul Registro di Controllo
 Verifica funzionamento degli accessori
8. CONCLUSIONI DELL’INSTALLATORE
In relazione alle operazioni effettuate sopra elencate il sottoscritto Sig...........................................(Responsabile della validazione della messa in servizio) dichiara che:
 NON SONO state riscontrate anomalie  SONO state riscontrate anomalie
L’apparecchio è conforme ai sensi delle seguenti leggi/normative:  Direttiva Macchine 2006/42/CE __________________
 PUÒ essere messo in servizio  NON PUÒ essere messo in servizio

Società /
Data: ...................................................................................... Firma VERIFICATORE ................................................... Timbro
Nome VERIFICATORE ..........................................................

9. CONCLUSIONI DEL PROPRIETARIO/DATORE DI LAVORO

Il sottoscritto Sig. ...............................................................con qualifica di .............................( delegato dal Sig. ...................................proprietario/datore di lavoro)
attesta che le operazioni sopra elencate sono state eseguite in sua presenza, di aver ricevuto documenti e materiale di corredo, e che:
 NON ESISTONO riserve alla presa in carico della macchina  ESISTONO riserve alla presa in carico della macchina

Data
................................................... Data ...................................................
Nome e firma
Nome e firma delegato ............................................................ Proprietario/datore di lavoro ............................................................

10. SITUAZIONI PARTICOLARI

Le operazioni sopra elencate N° .....................................................


Le operazioni sopra elencate N° .....................................................
 SONO
 SONO
state eseguite in presenza del state eseguite in presenza del
 NON SONO proprietario/datore di lavoro/delegato  NON SONO proprietario/datore di lavoro/delegato

 Il presente documento e la documentazione di corredo è stata consegnata al Delegato al Ritiro, Sig...............................


 Il presente documento e la documentazione di corredo è stata inviata al Proprietario/Datore di lavoro, Sig...............................


Data ................................................... Data ...................................................
Firma
Nome e firma Verificatore ............................................................ delegato al ritiro ............................................................

REGISTRO DI CONTROLLO Y 12 MO00062_1
REGISTRO DI CONTROLLO Y 13 MO00062_1

VALIDAZIONE DELLA MESSA IN SERVIZIO Copia per installatore


Compilazione: Installatore
La validazione della messa in servizio ha lo scopo di verificare il corretto funzionamento della gru e degli accessori e il corretto esple-
tamento di tutte le procedure per garantire la corretta messa in servizio della gru/installazione. L'installatore/proprietario datore di lavoro
certificano con questo documento, all'atto della consegna, l'avvenuto collaudo, l'espletamento delle procedure previste e la dimostrazione
pratica dell'uso dell'apparecchio parallelamente all'illustrazione del manuale dell'operatore. Questo documento va compilato e firmato
dall'installatore dal Cliente/proprietario/datore di lavoro o chi da lui autorizzato il quale è pregato di rivolgersi direttamente alla EFFER
in caso di inadempienze da parte dell'installatore.
AD OGNI CAMBIO DI PROPRIETÀ DELL'APPARECCHIO O SPOSTAMENTO DELLA GRU SU DIVERSO VEICOLO/MEZZO DEVE
ESSERE COMPILATO DA PARTE DELL'INSTALLATORE/VENDITORE UN DOCUMENTO ANALOGO A QUESTO.

0. LEGGI E NORMATIVE

 L'installatore deve assicurarsi la conformità dell'installazione della gru e degli accessori secondo leggi nazionali/paese di utilizzo

 L'installatore ha osservato tutte le istruzioni aggiornate previste dalla EFFER.
1. DATI DI IDENTIFICAZIONE 2. DOCUMENTI
Targhetta marcatura CE del costruttore e installatore:  Dichiarazione CE di conformità emessa dal costruttore (in copia) - Allegato
 Presenza  Dichiarazione CE di conformità emessa dall’installatore (in originale) - Allegato
 Fissaggio  Dichiarazione CE di conformità per accessori (originale/copia) - Allegato
 Leggibilità  Documenti previsti da leggi nazionali
3. MANUALI 4. TARGHE
 Libretto uso e manutenzione per gru - Allegato Targhe portate, istruzioni ed avvertenze come da libretto uso e manutenzione:
 Libretto uso e manutenzione per allestimento - Allegato  Presenza
 Libretto uso e manutenzione per accessori - Allegato  Fissaggio
 Leggibilità
 Applicate n° ____ targhe di portata in posizione visibile dall'operatore
5. DISPOSITIVI DI SICUREZZA - POSTI DI COMANDO
Controllo corretto funzionamento di:  Dispositivo di blocco stabilizzatori in trasporto
 Valvole di blocco  Dispositivo corretta posizione gru per il trasporto
 Limitatore di momento  Dispositivi sicurezza verricello
 Dispositivo posizione stabilizzatori (dispositivo di controllo stabilità) 
Dispositivi di sicurezza in generale
 Dispositivo d’arresto (emergenza)  Posti di comando
 Limitatore arco di rotazione zona instabile
6. PROVE FUNZIONALI E DI SOVRACCARICO 7. FORMAZIONE OPERATORE PER L'USO DELLA GRU E PER LA
 Sollevamento con carichi di targa MANUTENZIONE
 Verifica statica di stabilità nei settori con carichi maggiorati secondo le  Istruzioni d’uso della gru
istruzioni EFFER  I struzioni d’uso degli accessori
 Verifica livello di rumore con prova fonometrica (secondo normative-  I struzioni di manutenzione
secondo leggi nazionali)  I struzioni sul Registro di Controllo
 Verifica funzionamento degli accessori
8. CONCLUSIONI DELL’INSTALLATORE
In relazione alle operazioni effettuate sopra elencate il sottoscritto Sig...........................................(Responsabile della validazione della messa in servizio) dichiara che:
 NON SONO state riscontrate anomalie  SONO state riscontrate anomalie
L’apparecchio è conforme ai sensi delle seguenti leggi/normative:  Direttiva Macchine 2006/42/CE __________________
 PUÒ essere messo in servizio  NON PUÒ essere messo in servizio

Società /
Data: ...................................................................................... Firma VERIFICATORE ................................................... Timbro
Nome VERIFICATORE ..........................................................

9. CONCLUSIONI DEL PROPRIETARIO/DATORE DI LAVORO

Il sottoscritto Sig. ...............................................................con qualifica di .............................( delegato dal Sig. ...................................proprietario/datore di lavoro)
attesta che le operazioni sopra elencate sono state eseguite in sua presenza, di aver ricevuto documenti e materiale di corredo, e che:
 NON ESISTONO riserve alla presa in carico della macchina  ESISTONO riserve alla presa in carico della macchina

Data
................................................... Data ...................................................
Nome e firma
Nome e firma delegato ............................................................ Proprietario/datore di lavoro ............................................................

10. SITUAZIONI PARTICOLARI

Le operazioni sopra elencate N° .....................................................


Le operazioni sopra elencate N° .....................................................
 SONO
 SONO
state eseguite in presenza del state eseguite in presenza del
 NON SONO proprietario/datore di lavoro/delegato  NON SONO proprietario/datore di lavoro/delegato

 Il presente documento e la documentazione di corredo è stata consegnata al Delegato al Ritiro, Sig...............................


 Il presente documento e la documentazione di corredo è stata inviata al Proprietario/Datore di lavoro, Sig...............................


Data ................................................... Data ...................................................
Firma
Nome e firma Verificatore ............................................................ delegato al ritiro ............................................................

REGISTRO DI CONTROLLO Y 14 MO00062_1
REGISTRO DI CONTROLLO Y 15 MO00062_1

REGISTRO DATI TECNICI GRU/INSTALLAZIONE


Compilazione: Installatore

Riassunto dati tecnici gru: *


Gru Modello ..................................................................................

Classificazione gru: * * Dispositivi di sicurezza: *


normativa di progettazione: ........................................................  Limitatore di momento
versione normativa .......................................................................  Dispositivo posizione stabilizzatori (dispositivo di controllo stabilità)
classificazione completa:..............................................................  Dispositivo d’arresto (emergenza)
 Limitatore arco di rotazione zona instabile
 Dispositivo di blocco stabilizzatori in trasporto
 Dispositivo corretta posizione gru per il trasporto
 Dispositivi sicurezza verricello

Reazione max. piede stabilizzatori..........................................  Dispositivi di sicurezza in generale

Dati tecnici allestimento gru/autocarro Dati montaggio:


Automezzo: Anno di costruzione..................... o Retrocabina o Retrocassone
Marca....................................Modello........................................ Posizione di riposo della gru
Targa.................................... Telaio...........................................
o Ripiegata o Distesa
Passo.....................................N° di assi.....................................
Tiranti n°................ Materiale......................... Diametro.........
Tipo di carozzeria..............................

Impianto Idraulico:
Regime di giri motore per utilizzo gru ............................... (RPM) Portata olio (l/min).....................................
Presa di forza tipo.................................... Marca............................... Rapporto..................................
3
Pompa idraulica tipo.................................... Marca............................... Cilindrata (cm ) ......................
Olio tipo.................................... Marca............................... Gradazione .............................

Stabilizzatori - Gru * Stabilizzatori - Supplementari

Allargabili o Manualmente o Idraulicamente o Fissi


o Standard o Maggiorati Allargabili o Manualmente o Idraulicamente

Posti di comando Gru * Posti di comando stabilizzatori *


o bilaterale a terra o bilaterale a terra
o monolaterale a terra o monolaterale a terra
o seggiolino in alto o comando a distanza (radiocomando)
o con scaletta di accesso o ......................................................
o comando a distanza (radiocomando)
o .............................................................
Varianti ed accessori *
o snodo tipo........... Normativa................ o verricello tipo........... Normativa................
o n°................ prolunghe manuali gru o n°................ prolunghe manuali snodo
o cestello o benna/polipo/forca o rotore

o ...................................... o ...................................... o ......................................

* Dati da ricopiare dal Manuale uso e dalla Dichiarazione CE


** Ricopiare da cap. DATI TECNICI del Manuale uso e dalla Dichiarazione CE. es. normativa di progettazione (es. EN 12999) / versione
normativa (es 2011-A1 ) / classificazione completa (es HC1 S1 HD5 dove classe tipo lavoro (HC1) / resistenza strutturale:(S1) / classe tipo
di comando (HD5 - solo quando previsto)
segue
REGISTRO DI CONTROLLO Y 16 MO00062_1

A B
A (mm)
B (mm)
C (mm)
D (mm)
E F E (mm)
F (mm)

C D

Reazione massima stabilizzatori gru Reazione massima stabilizzatori supplementari


1) Pressione massima sul terreno (con piattello 1) Pressione massima sul terreno (con
fisso) (daN/cm2) piattello fisso) (daN/cm2)
2) Pressione massima sul terreno (con 2) Pressione massima sul terreno (con
piastra............(cm) x .............(cm) piastra............(cm) x .............(cm)
3) Pressione massima sul terreno (con 3) Pressione massima sul terreno (con
piastra............(cm) x .............(cm) piastra............(cm) x .............(cm)

Posizione gru in o Ripiegata 1° Asse 2° Asse 3° Asse 4° Asse 5° Asse Totale


trasporto
o Distesa

Tara (kg) +

Portata Utile (kg) =

Complessiva (kg)

Massima ammessa (kg) <

F H B
C

B mm
Aq
D

C mm
W D mm

1 D1 mm
E1 mm
E2 mm
J G mm
K E G E

H
Aq F

K Lunghezza totale allestimento (mm)

W F Distanza asse / baricentro gru (mm)


J Distanza stabilizzatori gru / stabilizzatori supplementari
(mm)
W Altezza gru a riposo (mm) - ripiegata
W1 Altezza gru a riposo con JIB (mm) - ripiegata
J
H Lunghezza cassone (mm)
K
REGISTRO DI CONTROLLO Y 17 MO00062_1

REGISTRO TESTS DI SOVRACCARICO


Compilazione: Installatore

TEST DI SOVRACCARICO
Dopo l'installazione della gru Effer è necessario eseguire il test statico (carico di prova statico massimo 1.25 volte il carico nominale) e il
test dinamico (carico di prova dinamico massimo 1.1 volte il carico nominale) secondo le condizioni previste dalla EN 12999 e dalla Direttiva
Macchine 2006/42/CE. Il test di stabilità deve essere eseguito secondo le istruzioni Effer (vedere Service Manual).
I test di sovraccarico non possono essere eseguiti più di tre (3) volte durante la vita della gru.

TEST DI STABILITA’
Il test di stabilità deve essere eseguito secondo le istruzioni Effer (Service Manual).
Test di sovraccarico
In particolare si raccomanda di non superare i seguenti carichi di prova indicati per lo specifico modello di gru: ****

gru modello.............................. snodo modello..............................

carico di prova massimo gru : TL = ............... kg allo sfilo n°............... applicato a ...............m deroga(*) (si) (no)
M
carico di prova massimo snodo: TL = ............... kg allo sfilo n°............... applicato a ................m deroga(*) (si) (no)
M

(*) nel caso sia barrata la casella (si), il carico di prova del test di stabilità è ridotto per problemi strutturali, rispetto al TL previsto dalla norma
EN 12999. In tal caso si deve adottare uno dei seguenti metodi di prova:

1) se il TL dello snodo è ridotto in deroga e il TL della gru non è ridotto in deroga , si esegue solo il test sulla gru.
M M
Tale test valida il calcolo. La taratura del dispositivo antiribaltamento si basa comunque sul calcolo peggiorativo tra gru e snodo. (previsto da
ISO 4310)
2) se il TL della gru e dello snodo sono entrambe ridotti in deroga, applicare un TL1=1.25 * P all'ultimo sfilo gru e procedere con il metodo del
pompaggio opposto secondo istruzioni Effer, esercitando verso l’alto una forza TL2 da parte opposta della colonna che provochi lo stesso
momento ribaltante generato dal TL previsto da EN 12999 rispetto alla linea di ribaltamento. Tale procedura è prevista dalla EN12999

Test di funzionalità
Si esegue un test funzionale con carichi nominali secondo le istruzioni Effer.

RIASSUNTO TEST
I dati/risultati riassuntivi del test sono riportati nel modulo ALLEGATO "RIASSUNTO TEST''
Nota: nel caso di gru con dispositivo di controllo stabilità con posizione unica degli stabilizzatori e senza il dispositivo di controllo di stabilità,
viene eseguito il test di stabilità del solo caso PROVA 1 del modulo ALLEGATO.
- nel caso di gru con dispositivo di controllo stabilità con posizione variabile degli stabilizzatori, vengono eseguiti test di stabilità solo in alcune
posizioni degli stabilizzatori con gli opportuni TL (caso 1,2,3 del modulo ALLEGATO). La verifica della stabilità nelle ulteriori posizioni degli
stabilizzatori viene eseguita con soli calcoli come previsto dalla EN 12999.

**** (compilazione di competenza installatore: dati sul Service Manual):


* I carichi di prova di ciascun modello gru (con l'eventuale indicazione della deroga) sono indicate nel software EFFER- ST-PRO (vedere sito EFFER):
REGISTRO DI CONTROLLO Y 18 MO00062_1

RIASSUNTO DEI TEST


Compilazione: Installatore

Test eseguiti Riferimenti normativi


Test di sovraccarico statico: ( si) Carico ...................Kg ....................................
(no) Sbraccio ................mt. ...................................

Test di sovraccarico dinamico:( si) Carico ...................Kg ...................................


(no) Sbraccio ................mt. ...................................

Test di sovraccarico di stabilità: (fig. a pag. Y19-Y20) .


Test n° ________________ Carico ...................Kg
..................................
Sbraccio ................mt. ...................................

Test n° _________________ Carico ...................Kg ...................................


Sbraccio ................mt. ...................................

Test n° _________________ Carico ...................Kg


Sbraccio ................mt.
...................................
Test n°_________________ Carico ...................Kg ...................................
Sbraccio ................mt.
Test di funzionale di stabilità: (fig. a pag. Y19-Y20)
...................................
Test n°________________ Carico ...................Kg
Sbraccio ................mt. ...................................
Test n° ________________ Carico ...................Kg
...................................
Sbraccio ................mt.
Test n° ________________ Carico ...................Kg
...................................
Sbraccio ................mt. ...................................
Test n° ________________ Carico ...................Kg ...................................
Sbraccio ................mt.
Conclusioni Test di stabilità
Test di sovraccarico
La prova di sovraccarico di stabilità è stata completata con successo perché i carichi di prova sono stati sostenuti in modo statico durante il movimento
di rotazione in tutto l’arco di ogni configurazione e/o area di lavoro secondo le modalità indicate nelle istruzioni Effer). La stabilità nelle ulteriori configu-
razioni e/o aree di lavoro secondo il manuale dell’operatore, è garantita dai calcoli inclusi nel fascicolo tecnico (secondo EN 12999-ISO 4310).
Durante il test, uno o più stabilizzatori o ruote possono sollevarsi dal suolo, ma almeno una ruota frenata dal freno di stazionamento o con altri mezzi,
è rimasta in contatto con il suolo.
Dopo un controllo visivo, non si evidenziano incrinature, deformazioni permanenti, cricche nella vernice, e non sono stati rilevati danni strutturali dei
meccanismi e del sistema elettro-idraulico.
Test di funzionalità
Il test funzionale di stabilità è stato completato con successo dal momento che i carichi nominali sono stati bloccati con opportuni coefficienti di sicurezza
relativamente al limite di ribaltamento. Le prove di controllo dei dispositivi di sicurezza sono state completate con successo secondo le istruzioni del
costruttore.
NOTA: Le istruzioni EFFER per l'esecuzione dei test di sovraccarico si possono consultare sul sito "www.effer.com" alla voce Service Manual
e comunque nel Fascicolo Tecnico dell'nstallatore
NOTA: I documenti completi relativi ai test di stabilità sono archiviati nel fascicolo tecnico dell'installatore. (vedere cod./rev. in sezione Y2)
** NB: Per le illustrazioni relative al Test Di Stabilità fare riferimento alle illustrazioni corrispondenti al vostro modello di gru presenti
nelle pagine n° Y17 e Y18.
NOTA:....................................................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................

Luogo.......................................................... Data............................................................
Responsabile Prova.................................... Timbro installatore........................................
REGISTRO DI CONTROLLO Y 19 MO00062_1

Installazione Retrocabina Installazione Retrocassone

TEST N° 1 TEST N° 1 POSTERIORE


ANTERIORE REAR
FRONT

2
2 100% 100% 7
100% 100% 7

SINISTRA DESTRA
SINISTRA DESTRA LEFT RIGHT
LEFT RIGHT

100% 100%
100% 100%
6
6 3
3 POSTERIORE ANTERIORE
REAR FRONT

TEST N° 2 ANTERIORE TEST N° 2 POSTERIORE


REAR
FRONT

1,2
1,2 7,8
7,8

50% 50%
50% 50%

SINISTRA DESTRA
SINISTRA DESTRA LEFT RIGHT
LEFT RIGHT

0% 0%
0% 0%

POSTERIORE ANTERIORE
REAR 4 FRONT 5
4 5

TEST N° 3 TEST N° 3 POSTERIORE


ANTERIORE 1 REAR 8
1 FRONT 8

SINISTRA 0% 0% DESTRA
SINISTRA 0% 0% DESTRA LEFT RIGHT
LEFT RIGHT

0% 0%
0% 0%

ANTERIORE
POSTERIORE
REAR 4 FRONT 5
4 5

TEST N° 4 TEST N° 4 POSTERIORE


ANTERIORE
FRONT 1 REAR 8

0% 0% 8 0% 0%

SINISTRA DESTRA
SINISTRA DESTRA LEFT RIGHT
LEFT RIGHT

100% 100% 100% 100%

6 6
3 3
POSTERIORE ANTERIORE
REAR FRONT
REGISTRO DI CONTROLLO Y 20 MO00062_1

Installazione cross stab (123°) Installazione cross stab (90°)

TEST N° 1 TEST N° 1
ANTERIORE ANTERIORE
FRONT FRONT

2 7 7

10
0% 0 % 2
10 0 %
10
100%
SINISTRA DESTRA
LEFT RIGHT
SINISTRA DESTRA
LEFT RIGHT

100% 100% 100% 100%


6 6
3 POSTERIORE 3 POSTERIORE
REAR REAR

TEST N° 2 ANTERIORE
TEST N° 2 ANTERIORE
FRONT
FRONT

1,2 7,8
7,8 1,2
50
% % %
50 50
50%

SINISTRA DESTRA
SINISTRA DESTRA LEFT RIGHT
LEFT RIGHT

0% 0% 0% 0%

POSTERIORE
POSTERIORE REAR
REAR
5 4 5
4

TEST N° 3 ANTERIORE
FRONT
TEST N° 3 ANTERIORE
FRONT

1
8 8
0% 1
0% 0%
0%
SINISTRA DESTRA
LEFT RIGHT
SINISTRA DESTRA
LEFT RIGHT

0% 0% 0% 0%

POSTERIORE POSTERIORE
REAR
4 5 REAR
5
4

TEST N° 4 TEST N° 4
ANTERIORE ANTERIORE
FRONT FRONT

1
8 8
0% 1
0% 0%
0%
SINISTRA DESTRA
LEFT RIGHT
SINISTRA DESTRA
LEFT RIGHT

100% 100% 100% 100%


6 6
3 POSTERIORE 3 POSTERIORE
REAR REAR
REGISTRO DI CONTROLLO Y 21 MO00062_1

REGISTRO DELLE MANUTENZIONI/ISPEZIONI NORMALI Compilazione: MQO/MQM/MQE


Dopo aver completato ogni operazione di manutenzione/ispezione, spuntare le caselle corrispondenti in base all'esito. Per apprendere quali
operazioni sono da effettuare negli intervalli previsti (250 ore/500 ore/1000 ore) e quale sia il tipo di operatore qualificato, consultare il capitolo
9 “manutenzione” del manuale di istruzione della gru. Se durante i controlli si assegna un codice “N” è necessario spuntare la corrispondente
casella, mettere fuori servizio la macchina e ripararla. Dopo la riparazione effettuare nuovamente controlli e se risulta “conforme” spuntare la
casella R. Successivamente compilare le tabelle H e H1 (Registri successivi) a seconda che si tratti di riparazioni o sostituzione.

TE * 1a ASSISTENZA MP * 1° ANNO MP * 2° ANNO

50 ore S Data....................................... 250 ore S Data.......................................... 250 ore S Data..........................................

Firma .................................... Firma ....................................... Firma .......................................

N Data...................................... N Data......................................... N Data.........................................

Firma ................................... Firma ...................................... Firma ......................................


R Data...................................... R Data......................................... R Data.........................................
Firma ....................................
Firma ...................................... Firma ......................................
NOTE: ................................................................ NOTE: ...........................................................
NOTE: ...........................................................
............................................................................ ....................................................................... .......................................................................

500 ore S Data.......................................... 500 ore S Data..........................................

Firma ...................................... Firma ......................................


NOTA BENE
N Data........................................ N Data........................................

* Definizione competenze e responsabilità Firma ...................................... Firma ......................................


(vedi Tab. W a pag.Y6)
R Data......................................... R Data.........................................

Per il significato UD% e D UD% v(vedi pag. Firma ...................................... Firma ......................................
Y32).
S S
GIO RALLA

GIO RALLA
COPPIA DI

COPPIA DI
Data......................................... Data.........................................
SERRAG-

SERRAG-
N N
Firma ...................................... Firma ......................................
R R
NOTE: .......................................................... NOTE: ..........................................................
...................................................................... ......................................................................

750 ore S Data.......................................... 750 ore S Data..........................................

Firma ....................................... Firma .......................................


N Data........................................ N Data........................................

Firma ...................................... Firma ......................................


R Data......................................... R Data.........................................

Firma ...................................... Firma ......................................


NOTE: .......................................................... NOTE: ..........................................................
...................................................................... ......................................................................

TE * TE *
1000 ore S Data.......................................... 1000 ore S Data..........................................
12 mesi 12 mesi
Firma ....................................... Firma .......................................
ore reali ore reali

................. N Data......................................... ................. N Data.........................................

UD% Firma ...................................... UD% Firma ......................................


................. R Data........................................ ................. R Data........................................
D UD% D UD%
Firma ...................................... Firma ......................................
................. .................

S S
GIO RALLA

GIO RALLA
COPPIA DI

COPPIA DI

Data......................................... Data.........................................
SERRAG-

SERRAG-

N N
Firma ..................................... Firma .....................................
R R
NOTE: ......................................................... NOTE: .........................................................
.................................................................... ....................................................................
Legenda: S: si, ok, tutte le operazioni/ispezioni eseguite con esito N: no, una o più operazioni/ispezioni con esito non positivo (vedi note)
positivo secondo il manuale di istruzione gru/service manual. R: riparato, ripristino delle condizioni di sicurezza
REGISTRO DI CONTROLLO Y 22 MO00062_1

REGISTRO DI MANUTENZIONE/ISPEZIONE Compilazione: MQO/MQM/MQE


Dopo aver completato ogni operazione di manutenzione/ispezione, spuntare le caselle corrispondenti in base all'esito. Per apprendere quali
operazioni sono da effettuare negli intervalli previsti (250 ore/500 ore/1000 ore) e quale sia il tipo di operatore qualificato, consultare il capitolo
9 “manutenzione” del manuale di istruzione della gru. Se durante i controlli si assegna un codice “N” è necessario spuntare la corrispondente
casella, mettere fuori servizio la macchina e ripararla. Dopo la riparazione effettuare nuovamente controlli e se risulta “conforme” spuntare la
casella R. Successivamente compilare le tabelle H e H1 (Registri successivi) a seconda che si tratti di riparazioni o sostituzione.

MP * 3° ANNO MP * 4° ANNO MP * 5° ANNO

250 ore S Data.......................................... 250 ore S Data.......................................... 250 ore S Data..........................................

Firma ....................................... Firma ....................................... Firma .......................................

N Data......................................... N Data......................................... N Data.........................................

Firma ...................................... Firma ...................................... Firma ......................................


R Data......................................... R Data......................................... R Data.........................................

Firma ...................................... Firma ...................................... Firma ......................................


NOTE: ........................................................... NOTE: ........................................................... NOTE: ...........................................................
....................................................................... ....................................................................... .......................................................................

500 ore S Data.......................................... 500 ore S Data.......................................... 500 ore S Data..........................................

Firma ...................................... Firma ...................................... Firma ......................................


N Data........................................ N Data........................................ N Data........................................

Firma ...................................... Firma ...................................... Firma ......................................


R Data......................................... R Data......................................... R Data.........................................

Firma ...................................... Firma ...................................... Firma ......................................


S S S
GIO RALLA

GIO RALLA

GIO RALLA
COPPIA DI

COPPIA DI

COPPIA DI
Data......................................... Data......................................... Data.........................................
SERRAG-

SERRAG-

SERRAG-
N N N
Firma ...................................... Firma ...................................... Firma ......................................
R R R
NOTE: .......................................................... NOTE: .......................................................... NOTE: ..........................................................
...................................................................... ...................................................................... ......................................................................

750 ore S Data.......................................... 750 ore S Data.......................................... 750 ore S Data..........................................

Firma ....................................... Firma ....................................... Firma .......................................


N Data........................................ N Data........................................ N Data........................................

Firma ...................................... Firma ...................................... Firma ......................................


R Data......................................... R Data......................................... R Data.........................................

Firma ...................................... Firma ...................................... Firma ......................................


NOTE: .......................................................... NOTE: .......................................................... NOTE: ..........................................................
...................................................................... ...................................................................... ......................................................................

TE * TE * TE *
1000 ore S Data.......................................... 1000 ore S Data.......................................... 1000 ore S Data..........................................
12 mesi 12 mesi 12 mesi
Firma ....................................... Firma ....................................... Firma .......................................
ore reali ore reali ore reali

................. N Data......................................... ................. N Data......................................... ................. N Data.........................................

UD% Firma ...................................... UD% Firma ...................................... UD% Firma ......................................


................. R Data........................................ ................. R Data........................................ ................. R Data........................................
D UD% D UD% D UD%
Firma ...................................... Firma ...................................... Firma ......................................
................. ................. .................

S S S
GIO RALLA

GIO RALLA

GIO RALLA
COPPIA DI

COPPIA DI

COPPIA DI

Data......................................... Data......................................... Data.........................................


SERRAG-

SERRAG-

SERRAG-

N N N
Firma ..................................... Firma ..................................... Firma .....................................
R R R
NOTE: ......................................................... NOTE: ......................................................... NOTE: .........................................................
.................................................................... .................................................................... ....................................................................
Legenda: S: si, ok, tutte le operazioni/ispezioni eseguite con esito N: no, una o più operazioni/ispezioni con esito non positivo (vedi note)
positivo secondo il manuale di istruzione gru/service manual. R: riparato, ripristino delle condizioni di sicurezza
REGISTRO DI CONTROLLO Y 23 MO00062_1

REGISTRO DI MANUTENZIONE/ISPEZIONE Compilazione: MQO/MQM/MQE


Dopo aver completato ogni operazione di manutenzione/ispezione, spuntare le caselle corrispondenti in base all'esito. Per apprendere quali
operazioni sono da effettuare negli intervalli previsti (250 ore/500 ore/1000 ore) e quale sia il tipo di operatore qualificato, consultare il capitolo
9 “manutenzione” del manuale di istruzione della gru. Se durante i controlli si assegna un codice “N” è necessario spuntare la corrispondente
casella, mettere fuori servizio la macchina e ripararla. Dopo la riparazione effettuare nuovamente controlli e se risulta “conforme” spuntare la
casella R. Successivamente compilare le tabelle H e H1 (Registri successivi) a seconda che si tratti di riparazioni o sostituzione.

MP * 6° ANNO MP * 7° ANNO MP * 8° ANNO

250 ore S Data.......................................... 250 ore S Data.......................................... 250 ore S Data..........................................

Firma ....................................... Firma ....................................... Firma .......................................

N Data......................................... N Data......................................... N Data.........................................

Firma ...................................... Firma ...................................... Firma ......................................


R Data......................................... R Data......................................... R Data.........................................

Firma ...................................... Firma ...................................... Firma ......................................


NOTE: ........................................................... NOTE: ........................................................... NOTE: ...........................................................
....................................................................... ....................................................................... .......................................................................

500 ore S Data.......................................... 500 ore S Data.......................................... 500 ore S Data..........................................

Firma ...................................... Firma ...................................... Firma ......................................


N Data........................................ N Data........................................ N Data........................................

Firma ...................................... Firma ...................................... Firma ......................................


R Data......................................... R Data......................................... R Data.........................................

Firma ...................................... Firma ...................................... Firma ......................................


S S S
GIO RALLA

GIO RALLA

GIO RALLA
COPPIA DI

COPPIA DI

COPPIA DI
Data......................................... Data......................................... Data.........................................
SERRAG-

SERRAG-

SERRAG-
N N N
Firma ...................................... Firma ...................................... Firma ......................................
R R R
NOTE: .......................................................... NOTE: .......................................................... NOTE: ..........................................................
...................................................................... ...................................................................... ......................................................................

750 ore S Data.......................................... 750 ore S Data.......................................... 750 ore S Data..........................................

Firma ....................................... Firma ....................................... Firma .......................................


N Data........................................ N Data........................................ N Data........................................

Firma ...................................... Firma ...................................... Firma ......................................


R Data......................................... R Data......................................... R Data.........................................

Firma ...................................... Firma ...................................... Firma ......................................


NOTE: .......................................................... NOTE: .......................................................... NOTE: ..........................................................
...................................................................... ...................................................................... ......................................................................

TE * TE * TE *
1000 ore S Data.......................................... 1000 ore S Data.......................................... 1000 ore S Data..........................................
12 mesi 12 mesi 12 mesi
Firma ....................................... Firma ....................................... Firma .......................................
ore reali ore reali ore reali

................. N Data......................................... ................. N Data......................................... ................. N Data.........................................

UD% Firma ...................................... UD% Firma ...................................... UD% Firma ......................................


................. R Data........................................ ................. R Data........................................ ................. R Data........................................
D UD% D UD% D UD%
Firma ...................................... Firma ...................................... Firma ......................................
................. ................. .................

S S S
GIO RALLA

GIO RALLA

GIO RALLA
COPPIA DI

COPPIA DI

COPPIA DI

Data......................................... Data......................................... Data.........................................


SERRAG-

SERRAG-

SERRAG-

N N N
Firma ..................................... Firma ..................................... Firma .....................................
R R R
NOTE: ......................................................... NOTE: ......................................................... NOTE: .........................................................
.................................................................... .................................................................... ....................................................................
Legenda: S: si, ok, tutte le operazioni/ispezioni eseguite con esito N: no, una o più operazioni/ispezioni con esito non positivo (vedi note)
positivo secondo il manuale di istruzione gru/service manual. R: riparato, ripristino delle condizioni di sicurezza
REGISTRO DI CONTROLLO Y 24 MO00062_1

REGISTRO DI MANUTENZIONE/ISPEZIONE Compilazione: MQO/MQM/MQE

Dopo aver completato ogni operazione di manutenzione/ispezione, spuntare le caselle corrispondenti in base all'esito. Per apprendere quali
operazioni sono da effettuare negli intervalli previsti (250 ore/500 ore/1000 ore) e quale sia il tipo di operatore qualificato, consultare il capitolo
9 “manutenzione” del manuale di istruzione della gru. Se durante i controlli si assegna un codice “N” è necessario spuntare la corrispondente
casella, mettere fuori servizio la macchina e ripararla. Dopo la riparazione effettuare nuovamente controlli e se risulta “conforme” spuntare la
casella R. Successivamente compilare le tabelle H e H1 (Registri successivi) a seconda che si tratti di riparazioni o sostituzione.

MP * 9° ANNO MP * 10° ANNO MP * 11° ANNO

250 ore S Data.......................................... 250 ore S Data.......................................... 250 ore S Data..........................................

Firma ....................................... Firma ....................................... Firma .......................................

N Data......................................... N Data......................................... N Data.........................................

Firma ...................................... Firma ...................................... Firma ......................................


R Data......................................... R Data......................................... R Data.........................................

Firma ...................................... Firma ...................................... Firma ......................................


NOTE: ........................................................... NOTE: ........................................................... NOTE: ...........................................................
....................................................................... ....................................................................... .......................................................................

500 ore S Data.......................................... 500 ore S Data.......................................... 500 ore S Data..........................................

Firma ...................................... Firma ...................................... Firma ......................................


N Data........................................ N Data........................................ N Data........................................

Firma ...................................... Firma ...................................... Firma ......................................


R Data......................................... R Data......................................... R Data.........................................

Firma ...................................... Firma ...................................... Firma ......................................


S S S
GIO RALLA

GIO RALLA

GIO RALLA
COPPIA DI

COPPIA DI

COPPIA DI
Data......................................... Data......................................... Data.........................................
SERRAG-

SERRAG-

SERRAG-
N N N
Firma ...................................... Firma ...................................... Firma ......................................
R R R
NOTE: .......................................................... NOTE: .......................................................... NOTE: ..........................................................
...................................................................... ...................................................................... ......................................................................

750 ore S Data.......................................... 750 ore S Data.......................................... 750 ore S Data..........................................

Firma ....................................... Firma ....................................... Firma .......................................


N Data........................................ N Data........................................ N Data........................................

Firma ...................................... Firma ...................................... Firma ......................................


R Data......................................... R Data......................................... R Data.........................................

Firma ...................................... Firma ...................................... Firma ......................................


NOTE: .......................................................... NOTE: .......................................................... NOTE: ..........................................................
...................................................................... ...................................................................... ......................................................................

TE * TE * TE *
1000 ore S Data.......................................... 1000 ore S Data.......................................... 1000 ore S Data..........................................
12 mesi 12 mesi 12 mesi
Firma ....................................... Firma ....................................... Firma .......................................
ore reali ore reali ore reali

................. N Data......................................... ................. N Data......................................... ................. N Data.........................................

UD% Firma ...................................... UD% Firma ...................................... UD% Firma ......................................


................. R Data........................................ ................. R Data........................................ ................. R Data........................................
D UD% D UD% D UD%
Firma ...................................... Firma ...................................... Firma ......................................
................. ................. .................

S S S
GIO RALLA

GIO RALLA

GIO RALLA
COPPIA DI

COPPIA DI

COPPIA DI

Data......................................... Data......................................... Data.........................................


SERRAG-

SERRAG-

SERRAG-

N N N
Firma ..................................... Firma ..................................... Firma .....................................
R R R
NOTE: ......................................................... NOTE: ......................................................... NOTE: .........................................................
.................................................................... .................................................................... ....................................................................
Legenda: S: si, ok, tutte le operazioni/ispezioni eseguite con esito N: no, una o più operazioni/ispezioni con esito non positivo (vedi note)
positivo secondo il manuale di istruzione gru/service manual. R: riparato, ripristino delle ispezioni/condizioni di sicurezza
REGISTRO DI CONTROLLO Y 25 MO00062_1

REGISTRO DELLE MANUTENZIONI/ISPEZIONI PARTICOLARI


Le gru devono essere sottoposte a verifiche periodiche, da parte di Enti Terzi indipendeti abilitati pubblici e/o privati (es. organismi
Notificati). Tali verifiche sono volte a valutare l’effettivo stato di conservazione, efficienza e sicurezza della gru.
Le operazioni secondo le prescrizioni EFFER sono indicate nel manuale dell'operatore nel capitolo
“9 - Manutenzione -pagina 10)” con il simbolo .

MANUTENZIONI PERIODICHE PARTICOLARI


ANNO DESCRIZIONE ALLEGATI ENTE NOME FIRMA DATA
EROGATORE

MANUTENZIONI PERIODICHE ECCEZIONALI


ANNO DESCRIZIONE ALLEGATI ENTE NOME FIRMA DATA
EROGATORE

REVISIONE GENERALE
(GO GENERAL OWERHALL ISO 12854-SA SPECIAL ASSESEMENT ISO/DIS 12482.2:2013 - MAJOR ISPECTION ISO 9927)
ANNO DESCRIZIONE ALLEGATI ENTE NOME FIRMA DATA
EROGATORE
REGISTRO DI CONTROLLO Y 26 MO00062_1

REGISTRO RIPARAZIONI ELEMENTI STRUTTORALI/MECCANISMI/PARTI IDRAULICHE/ H1


DISPOSITIVI DI SICUREZZA
Compilazione: MQM/MQE

Data Elemento Causa della riparazione Codice Firma Responsabile


REGISTRO DI CONTROLLO Y 27 MO00062_1

REGISTRO SOSTITUZIONI ELEMENTI STRUTTORALI/MECCANISMI/PARTI IDRAULICHE/ H


DISPOSITIVI DI SICUREZZA
Compilazione: MQM/MQE

Data Elemento Causa della sostituzione Codice Firma Responsabile


REGISTRO DI CONTROLLO Y 28 MO00062_1

REGISTRO DELLE TRASFORMAZIONI DELLA GRU/APPLICAZIONI DI ACCESSORI


Compilazione: Installatore

Data Trasformazione
REGISTRO DI CONTROLLO Y 29 MO00062_1

REGISTRAZIONI DELLE CONDIZIONI DI UTILIZZO DELLA GRU


Compilazione: QO

NOTA: In questo capitolo, i riferimenti alla norma ISO/DIS 12482.2:2013 sono da considerarsi applicabili e pertinenti
nononstante tale normativa non tratti specificatamente la tipologia di gru EFFER.

Ogni anno/1000 ore di lavoro, l’operatore ha l’obbligo di registrare le ‘CONDIZIONI DI UTILIZZO DELLA GRU/
ACCESSORI nel REGISTRO allegato secondo le istruzioni sotto riportate. La mancata registrazione di tali dati, porta
alla cessazione delle condizioni di garanzia.

Tipo di dispositivo contaore


E’ il dispositivo utilizzato per rilevare il n° di ore di lavoro. Deve essere indicato il tipo di dispositivo contaore utilizzato.
Può essere automatico, fornito da Effer, o dall’installatore, oppure può essere utilizzato un dispositivo azionato
volontariamente dall’operatore. Secondo la norma ISO/DIS 12482.2:2013, a seconda del tipo di dispositivo utilizzato, si
ha una differente valutazione di calcolo della vita della gru. (differente coefficiente f1)

Tipo di contatore dei cicli di lavoro


E’ il metodo utilizzato per registrare i cicli di lavoro di sollecitazione della gru. Può essere eseguito manualmente
dall'operatore, o stimato da dati di processo o eseguito in automatico.
A seconda del tipo di contatore si ha una differente valutazione del calcolo della vita della gru attraverso il differente
coefficiente f1 tenuto in considerazione dall'ingegnere esperto. Tale ingegnere esperto è responsabile dei calcoli della
vita della gru (vedere pag. Y30:Y32;Y33).
NOTA: Il coefficiente f1 ha il medesimo significato secondo la norma ISO/DIS 12482.2:2013
I valori minimi di f1 imposti da EFFER sono indicati alla pagina Y30.
I corretti presupposti per la scelta del coefficiente f1 sono di responsabilità dell'ingegnere esperto.

N° di ore di lavoro
Sono intese come unità temporali di funzionamento della gru secondo l’uso irregolare intermittente previsto (somma
del tempo del ciclo di sollevamento e del tempo di sosta). Devono essere registrate sia il n° di ore totali di lavoro, sia i
valori parziali per ogni tipo di utilizzo (gancio, benna, cestello).

Regime di carico
Il regime di carico rappresenta il livello di sollecitazione al quale è sottoposta la gru durante il suo utilizzo. Sono definiti
diversi regimi di carico associati al tipo di lavoro della gru (gancio, benna, cestello) secondo 4 livelli di sollecitazione
definiti come rapporto % tra i carichi reali sollevati, e i relativi carichi massimi indicati nel ‘diagramma di carico’ di
riferimento. I diagrammi di carico di riferimento sono quelli riferiti a ciascun tipo di lavoro (gancio, benna e cestello) e
sono quelli di massima prestazione (gru con stabilizzatori completamenti aperti/prestazioni gru non declassate)

N° cicli di sollevamento
Un ciclo di sollevamento parte dal momento in cui la gru solleva il carico fino al momento in cui il carico viene rilasciato
e la gru si predispone per un ciclo successivo.
NB: Valutando il tempo medio di un ciclo di sollevamento, il n°di ore di lavoro può essere un utile parametro di valutazione
per risalire al n° di cicli di sollevamento.

VERIFICHE DELLA FUNE

Si allega (vedi pag. 38) lo schema di Running Record per le verifiche della fune secondo ISO 4309-2010. In tale schema
sono previste tra l'altro le date di installazione e smaltimento della fune. Per ulteriori informazioni si rimanda alla norma
ISO 4309-2010.
REGISTRO DI CONTROLLO Y 30 MO00062_1

REGISTRO DELLE CONDIZIONI DI UTILIZZO DELLA GRU


Compilazione: QO
Metodi per contare le ore di lavoro: Metodi per contare i cicli di lavoro:
 Dispositivo contaore automatico EFFER (ore totali) (f1=1)  Registrazione dell'operatore (f1=1,2)
 Dispositivo contaore automatico non EFFER (ore totali) (f1=1,05)  Registrazione su processo documentato (f1=1,1)
 Dispositivo contaore manuale azionato dall'operatore (ore totali) (f1=1,2)  Registrazione su processo non documentato (f1=1,2)
 Dispositivo contaore manuale azionato dall'operatore (ore parziali) (f1=1,2)  Registrazione automatica Effer (f1=1)
 Ore stimate senza dispositivo contaore (f1=2)  Registrazione automatica non Effer (f1=1,05)
 Condizioni di utilizzo non note (ISO/DIS 12482.2:2013)  Condizioni di utilizzo non note (ISO/DIS 12482.2:2013)

Sollevamento Sollevamento Sollevamento Sollevamento Sollevamento


con gancio con snodo con verricello con benna con prolunga
A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V Z W Y J K V Z W Y J K
Tempo medio un ciclo (minuti)

Tempo medio un ciclo (minuti)

Tempo medio un ciclo (minuti)

Tempo medio un ciclo (minuti)

Tempo medio un ciclo (minuti)


N° cicli al 100% rated capacity

N° cicli al 100% rated capacity

N° cicli al 100% rated capacity

N° cicli al 100% rated capacity

N° cicli al 100% rated capacity


N° cicli al 30% rated capacity
N° cicli al 50% rated capacity
N° cicli al 70% rated capacity

N° cicli al 30% rated capacity


N° cicli al 50% rated capacity
N° cicli al 70% rated capacity

N° cicli al 30% rated capacity


N° cicli al 50% rated capacity
N° cicli al 70% rated capacity

N° cicli al 30% rated capacity


N° cicli al 50% rated capacity
N° cicli al 70% rated capacity

N° cicli al 30% rated capacity


N° cicli al 50% rated capacity
N° cicli al 70% rated capacity

Nome operatore
Intervallo: Anni/Ore

Firma

Data
N° ore parziali (h)

N° ore parziali (h)

N° ore parziali (h)

N° ore parziali (h)

N° ore parziali (h)


N° ore totali (h)
1°/1000
3°/3000 2°/2000
4°/4000
5°/5000
6°/6000
7°/7000
8°/8000
9°/9000






20°/20000 19°/19000 18°/18000 17°/17000 16°/16000 15°/15000 14°/14000 13°/13000 12°/12000 11°/11000 Intervallo: Anni/Ore

N° ore totali (h)


N° ore parziali (h)
Tempo medio un ciclo (minuti)
N° cicli al 30% rated capacity
N° cicli al 50% rated capacity

con gancio
N° cicli al 70% rated capacity

Sollevamento
N° cicli al 100% rated capacity
N° ore parziali (h)

A B C D E F G H I
Tempo medio un ciclo (minuti)
N° cicli al 30% rated capacity
Metodi per contare le ore di lavoro:
REGISTRO DI CONTROLLO

N° cicli al 50% rated capacity


con snodo
Ore stimate senza dispositivo contaore (f1=2)

N° cicli al 70% rated capacity


Sollevamento

N° cicli al 100% rated capacity


Condizioni di utilizzo non note (ISO/DIS 12482.2:2013)

N° ore parziali (h)


Dispositivo contaore automatico EFFER (ore totali) (f1=1)

Tempo medio un ciclo (minuti)


N° cicli al 30% rated capacity
N° cicli al 50% rated capacity
Dispositivo contaore automatico non EFFER (ore totali) (f1=1,05)

N° cicli al 70% rated capacity


Sollevamento
con verricello

N° cicli al 100% rated capacity


Dispositivo contaore manuale azionato dall'operatore (ore totali) (f1=1,2)
Y

Dispositivo contaore manuale azionato dall'operatore (ore parziali) (f1=1,2)

N° ore parziali (h)


Tempo medio un ciclo (minuti)
N° cicli al 30% rated capacity





N° cicli al 50% rated capacity


31

N° cicli al 70% rated capacity


con benna
Sollevamento

L M N O P Q R S T U V Z W Y J K

N° cicli al 100% rated capacity


V

N° ore parziali (h)


Z

Tempo medio un ciclo (minuti)


W

N° cicli al 30% rated capacity


Y

N° cicli al 50% rated capacity


J
Sollevamento
con prolunga

N° cicli al 70% rated capacity


K

N° cicli al 100% rated capacity


Registrazione dell'operatore (f1=1,2)

Registrazione automatica Effer (f1=1)


REGISTRO DELLE CONDIZIONI DI UTILIZZO DELLA GRU
Metodi per contare i cicli di lavoro:

Registrazione automatica non Effer (f1=1,05)

Nome operatore
Registrazione su processo documentato (f1=1,1)
Registrazione su processo non documentato (f1=1,2)

Condizioni di utilizzo non note (ISO/DIS 12482.2:2013)

Firma
MO00062_1

Data
Compilazione: QO
REGISTRO DI CONTROLLO Y 32 MO00062_1

MONITORAGGIO DELLO STATO DI UTILIZZO/VITA DELLA GRU - DWP


Compilazione: IE
NOTA: In questo capitolo, i riferimenti alla norma ISO/DIS 12482.2:2013 sono da considerarsi applicabili e pertinenti
nononstante tale normativa non tratti specificatamente la tipologia di gru EFFER.

Ogni 12 mesi/1000 ore di utilizzo della gru, i dati registrati dall’operatore delle "condizioni di utilizzo della gru" devono essere
esaminati da un Ingegnere esperto (**)(IE - tab. W - ISO) calcolando la vita della gru secondo la normativa e la classe di progetto
della gru/accessorio e secondo le simbologie e le rappresentazioni della norma ISO/DIS 12482.2:2013 (Fig.1). Nel caso in cui,
dall’esame/calcoli dei dati registrati, risulti esaurito il DWP (Design Working Period) poiché è stato raggiunto il 100% del parametro
di danneggiamento strutturale (UD=1; UD%=100%), è OBBLIGATORIA la (GO/SA) secondo le indicazioni stabilite dell’Ingegnere
esperto (IE) (vedere Fig.1).
GO: REVISIONE GENERALE - General Overhaul
SA: VALUTAZIONE SPECIALE - Special assesment

N.B: E’ possibile non eseguire la registrazione manuale delle ‘condizioni di utilizzo della gru’ sopradescritte, solo quando la gru è
dotata di ‘CONTATORE ELETTRONICO’. La presenza di tale dispositivo è espressamente indicata nel manuale di istruzione della
gru.
N.B: L'ingegnere esperto Responsabile del calcolo della vita della gru dovrà considerare il corretto coefficiente f1 secondo il metodo
utilizzato per il conteggio delle ore di lavoro e dei cicli di lavoro. (vedere pagina Y30).

Linee guida di rappresentazione dello stato di utilizzo/vita della gru secondo ISO/DIS 12482.2:2013 Fig.1

Vincoli di progettazione Vincoli di progettazione


UD% UD (UD=1) UD% UD (UD=1)
a a
100% 1 100% 1

80% 0,8 x GO/SA GO/SA


70% 0,7 y
50% 50%
b ' UD% =20% c
R-DWP =2 R-DWP =3
10% T 10% T

0 0 5 8 10 15 20 anni 0 0 4 7 10 15 20 anni
a a
DWP DWP
DWPb DWPc

Esempio X: (utilizzo b)
DWP circa 10 anni
DWP (design working period/vita di lavoro di progetto) (h/anni)
R - DWP circa 2 anni
R-DWP Residual DWP estimated - Vita residua stimata (h/anni)
UD Parametro di danneggiamento strutturale (UD max=1 - ISO/DIS 12482.2:2013) UD% = 80 % (< 100%)
UD% Parametro di danneggiamento strutturale (UD max=100%) UD = 0,8 (<1)

D UD% Variazione del parametro del danneggiamento strutture tra due verifiche periodiche
Esempio Y: (utilizzo c)
T Tempo operativo della gru (h/anni) DWP circa 7 anni
a Utilizzo secondo la classificazione di progetto (DWPa =10 anni) R - DWP circa 3 anni
b Utilizzo reale simile all'utilizzo di progetto (DWPb circa 10 anni) UD% = 70 % (< 100%)
c Utilizzo reale più gravoso dell'utilizzo di progetto ((DWPc = 7 < 10 anni)
UD = 0,7 (<1)
x: esempio di monitoraggio gru che lavora secondo l'utilizzo di progetto (b)
y: esempio di monitoraggio gru secondo un utilizzo più gravoso (c) di quello di progetto (a).
GO Revisione generale (General overhaul)
SA Special assessment (Valutazione speciale)

N.B: La classe di progetto della gru/accessorio corrispondente al fine vita strutturale (UD%=100) dopo circa 10 anni di tempo
operativo della gru (mediamente 10000 ore - con utilizzo irregolare intermittente con carichi medio.

** in caso di registrazione automatica della condizione di utilizzo della gru con dispositivo EFFER. l'esame e il calcolo della vita
della gru può essere eseguito da personale addestrato/abilitato da EFFER (Tab. W - B/C/TE/IQ)

ATTENZIONE: il calcolo della vita della gru secondo i parametri di danneggiamento UD- UD% non è sufficiente per monitorare
la reale stato di utilizzo vita della gru; è infatti tassativo eseguire anche approfondite ispezioni delle strutture (con eventuali
strumenti). Per ulteriori indicazioni sulle ispezioni vedere anche il Manuale dell'operatore e il Service Manual EFFER.
N.B: Nel caso di comparsa di difetti strutturali (cricche, difetti di saldatura ecc) prima del raggiungimento del parametro UD=1
(UD% =100%) contattare immediatamente la EFFER.
REGISTRO DI CONTROLLO Y 33 MO00062_1

CALCOLO E REGISTRO MONITORAGGIO VITA DELLA GRU - DWP


Compilazione: IE
modello gru CLASSE GRU
Regole "Calcolo vita gru A Regola Effer Cod...............................
....................................... ....................................... (a, b, c) B ............................................................
C .............................................................
....................................... .......................................

Calcoli di verifica (fig. 1) GO (General overhall)


Revisione generale
SA - Special assessment

(vita residua stimata


Valutazione speciale

Regola calcolo vita gru (a, b, c)


(vita totale stimata)

Esame ispezione
(fig. 1 pag. Y32)
R-DWP Stimato
UD % calcolato (≤ 100%)

(fig. 1 pag. Y32)

Verificatrice

Verificatore
delle strutture
DWP Stimato

Società

NOTE
Nome

NEW DWP.
Firma

Data

NEW UD
ore/100

UD calcolato (≤ 1)

SA/GO
Intervallo: anni

max.
n° ore totali

D UD %

f1 scelto
anni

anni
ore

ore

NO
SI
R
10

S
R N
20

S
N
R
30

S
R N
40

S
N
R
50

S
R N
60

S
N
R
70

S
R N
80

S
N
R
90

S
R N
100
10°

S
N
R
110
11°

S
R N
120
12°

S
N
R
130
13°

S
R N
140
14°

S
N
R
150
15°

S
R N
160
16°

S
N
R
170
17°

S
R N
180
18°

S
N
R
190
19°

S
R N
200
20°

S
N

Legenda: S: si, ok, tutte le operazioni/ispezioni eseguite con esito N: no, una o più operazioni/ispezioni con esito non positivo (vedi note)
positivo secondo il manuale di istruzione gru/service manual. R: riparato, ripristino delle condizioni di sicurezza
REGISTRO DI CONTROLLO Y 34 MO00062_1

CALCOLO E REGISTRO MONITORAGGIO ACCESSORI GRU - DWP


Compilazione: IE
modello aCCESSORIO CLASSE aCCESSORIO
Regole "Calcolo vita gru A Regola Effer Cod...............................
....................................... ....................................... (a, b, c) B ............................................................
C .............................................................
....................................... .......................................

Calcoli di verifica (fig. 1) GO (General overhall)


Revisione generale
SA - Special assessment

(vita residua stimata


Valutazione speciale

Regola calcolo vita gru (a, b, c)


(vita totale stimata)

Esame ispezione
(fig. 1 pag. Y32)
R-DWP Stimato
UD % calcolato (≤ 100%)

(fig. 1 pag. Y32)

Verificatrice

Verificatore
delle strutture
DWP Stimato

Società

NOTE
Nome

NEW DWP.
Firma

Data

NEW UD
ore/100

UD calcolato (≤ 1)

SA/GO
Intervallo: anni

max.
n° ore totali

D UD %

f1 scelto
anni

anni
ore

ore

NO
SI
R
10

S
R N
20

S
N
R
30

S
R N
40

S
N
R
50

S
R N
60

S
N
R
70

S
R N
80

S
N
R
90

S
R N
100
10°

S
N
R
110
11°

S
R N
120
12°

S
N
R
130
13°

S
R N
140
14°

S
N
R
150
15°

S
R N
160
16°

S
N
R
170
17°

S
R N
180
18°

S
N
R
190
19°

S
R N
200
20°

S
N

Legenda: S: si, ok, tutte le operazioni/ispezioni eseguite con esito N: no, una o più operazioni/ispezioni con esito non positivo (vedi note)
positivo secondo il manuale di istruzione gru/service manual. R: riparato, ripristino delle condizioni di sicurezza
REGISTRO DI CONTROLLO Y 35 MO00062_1

CALCOLO E REGISTRO MONITORAGGIO ACCESSORI GRU - DWP


Compilazione: IE
modello aCCESSORIO CLASSE aCCESSORIO
Regole "Calcolo vita gru A Regola Effer Cod...............................
....................................... ....................................... (a, b, c) B ............................................................
C .............................................................
....................................... .......................................

Calcoli di verifica GO (General overhall)


Revisione generale

(vita residua stimata)

Verificatrice

Verificatore
(vita totale stimata)

Società
UD % calcolato (≤ 100%)

NOTE
Nome

Firma

Data
R-DWP Stimato

NEW UD max.
DWP Stimato

NEW DWP.
ore/100

UD calcolato (≤ 1)
Intervallo: anni

SA/GO
n° ore totali

D UD %

anni

anni
ore

ore
10

20

30

40

50

60

70

80

90

100
10°
110
11°
120
12°
130
13°
140
14°
150
15°
160
16°
170
17°
180
18°
190
19°
200
20°

Legenda: S: si, ok, tutte le operazioni/ispezioni eseguite con esito N: no, una o più operazioni/ispezioni con esito non positivo (vedi note)
positivo secondo il manuale di istruzione gru/service manual. R: riparato, ripristino delle condizioni di sicurezza
REGISTRO DI CONTROLLO Y 36 MO00062_1

CALCOLO E REGISTRO MONITORAGGIO ACCESSORI GRU - DWP


Compilazione: IE
modello aCCESSORIO CLASSE aCCESSORIO
Regole "Calcolo vita gru A Regola Effer Cod...............................
....................................... ....................................... (a, b, c) B ............................................................
C .............................................................
....................................... .......................................

Calcoli di verifica (fig. 1) GO (General overhall)


Revisione generale
SA - Special assessment

(vita residua stimata


Valutazione speciale

Regola calcolo vita gru (a, b, c)


(vita totale stimata)

Esame ispezione
(fig. 1 pag. Y32)
R-DWP Stimato
UD % calcolato (≤ 100%)

(fig. 1 pag. Y32)

Verificatrice

Verificatore
delle strutture
DWP Stimato

Società

NOTE
Nome

NEW DWP.
Firma

Data

NEW UD
ore/100

UD calcolato (≤ 1)

SA/GO
Intervallo: anni

max.
n° ore totali

D UD %

f1 scelto
anni

anni
ore

ore

NO
SI
R
10

S
R N
20

S
N
R
30

S
R N
40

S
N
R
50

S
R N
60

S
N
R
70

S
R N
80

S
N
R
90

S
R N
100
10°

S
N
R
110
11°

S
R N
120
12°

S
N
R
130
13°

S
R N
140
14°

S
N
R
150
15°

S
R N
160
16°

S
N
R
170
17°

S
R N
180
18°

S
N
R
190
19°

S
R N
200
20°

S
N

Legenda: S: si, ok, tutte le operazioni/ispezioni eseguite con esito N: no, una o più operazioni/ispezioni con esito non positivo (vedi note)
positivo secondo il manuale di istruzione gru/service manual. R: riparato, ripristino delle condizioni di sicurezza
REGISTRO DI CONTROLLO Y 37 MO00062_1

MANUTENZIONI/ISPEZIONI PARTICOLARI (periodiche/eccezionali)

Le ispezioni/manutenzioni particolari, revisioni generali (major) devono essere registrate nell'allegato N.

Manutenzioni/ispezioni periodiche particolari

Oltre alla manutenzione/ispezioni periodiche normali, secondo le istruzioni Effer possono essere necessarie ulteriori manutenzioni/
ispezioni periodiche particolari secondo i seguenti casi:

1- ambiente di lavoro e/o la frequenza e severità d'uso della gru sono più gravosi rispetto a quanto previsto nel progetto della gru
(vedere fig.1 Y32). In tali casi sono necessarie manutenzioni/ispezioni con frequenza minore di 1000 ore (es. 500) e minore di DUD
% = 10% (es. 5%).
Tali frequenze ravvicinate di manutenzioni/ispezioni sono proporzionali alla severità d'uso.

2- normative e leggi del paese di utilizzo della gru