Sei sulla pagina 1di 2

Rg-Veda, 10, 129

1. Allora non c’era il non essere, non c’era l’essere; non c’era l’atmosfera, ne il cielo che è al di sopra. Che
cosa si muoveva? Dove? Sotto la protezione di chi? Che cosa era l’acqua inscandagliabile, profonda?
2. Allora non c’era la morte, ne l’immortalità; non c’era il contrassegno della notte e del giorno. Senza
produr vento respirava per propria forza quell’Uno; oltre di lui non c’era nient’altro.
3. Tenebra, ricoperta da tenebra, era in principio; tutto questo universo era un ondeggiamento indistinto.
Quel principio vitale, che era serrato dal vuoto, generò se stesso come l’Uno mediante la potenza del proprio
calore (Tapas).
4. Il desiderio (Kama) nel principio sopravvenne a lui, il che fu il primo seme della mente. I saggi trovarono
la connessione dell’essere nel non essere, cercando con riflessione nel loro cuore.
Superga all'alba5. Trasversale fu tesa la loro corda; vi fu un sopra, vi fu un sotto? Vi erano fecondatori, vi
erano potenze: sotto lo stimolo, sopra l’appagamento.
6. Chi veramente sa, chi può spiegare donde è originata, donde questa creazione? Gli dei sono posteriori alla
creazione di questo mondo; perciò chi sa donde essa è avvenuta?
7. Donde è avvenuta questa creazione, se l’ha prodotta o no, Colui che di questo mondo è il sorvegliatore nel
cielo supremo, egli certo lo sa, seppure non lo sa.
(Inni del Rig-Veda, a cura di V. Papesso, Editrice Astrolabio-Ubaldini, Roma).

नासदासीन नो सदासीत तदानीीं नासीद रजो नो वयोमापरो यत |


किमावरीवः िुह िस्य शमम न्नम्भः किमासीद गहनीं गभीरम ||
न मर्त्ुमरासीदम्र् तीं न तकहम न रात्र्या अह्न आसीत्प्रिेतः |
आनीदवातीं सवधया तदे िीं तस्माद्धान्यन न परः किीं चनास ||
तम आसीत तमसा गूळमग्रे.अप्रिेतीं सकििीं सवममाक दम |
तुछ्येनाभ्वकपकहतीं यदासीत तपसस्तन्मकहनाजायतैिम ||
िामस्तदग्रे समवतमताकध मनसो रे तः परथमीं यदासीत |
सतो बन्धुमसकत कनरकवन्दन हकदम परतीष्यािवयो मनीषा ||
कतरश्चीनो कवततो रश्मिरे षामधः सकवदासी.अ.अ.अत |
रे तोधाासन मकहमान आसन सवधा अवस्तात परयकतः परस्तात ||
िो अद्धा वेद ि इह पर वोचत िुत आजाता िुत इयींकवस्र््कटः |
अवाम ग दे वा अस्य कवसजम नेनाथा िो वेद यताबभू व ||
इयीं कवस्र्् कटयमत आबभू व यकद वा दधे यकद वा न |
यो अस्याध्यक्षः परमे वयोमन सो अङग वेद यकद वा नवेद ||
traslitterazione:
nāsadāsīn no sadāsīt tadānīṃ nāsīd rajo no vyomāparo yat |
kimāvarīvaḥ kuha kasya śarmannambhaḥ kimāsīd ghahanaṃ ghabhīram ||
na mṛtyurāsīdamṛtaṃ na tarhi na rātryā ahna āsītpraketaḥ |
ānīdavātaṃ svadhayā tadekaṃ tasmāddhānyan na paraḥ kiṃ canāsa ||
tama āsīt tamasā ghūḷamaghre.apraketaṃ salilaṃ sarvamāidam |
tuchyenābhvapihitaṃ yadāsīt tapasastanmahinājāyataikam ||
kāmastadaghre samavartatādhi manaso retaḥ prathamaṃ yadāsīt |
sato bandhumasati niravindan hṛdi pratīṣyākavayo manīṣā ||
tiraścīno vitato raśmireṣāmadhaḥ svidāsī.a.a.at |
retodhāāsan mahimāna āsan svadhā avastāt prayatiḥ parastāt ||
ko addhā veda ka iha pra vocat kuta ājātā kuta iyaṃvisṛṣṭiḥ |
arvāgh devā asya visarjanenāthā ko veda yataābabhūva ||
iyaṃ visṛṣṭiryata ābabhūva yadi vā dadhe yadi vā na |
yo asyādhyakṣaḥ parame vyoman so aṅgha veda yadi vā naveda ||

1. THEN was not non-existent nor existent: there was no realm of air, no sky beyond it.
What covered in, and where? and what gave shelter? Was water there, unfathomed depth of water?
2 Death was not then, nor was there aught immortal: no sign was there, the day's and night's divider.
That One Thing, breathless, breathed by its own nature: apart from it was nothing whatsoever.
3 Darkness there was: at first concealed in darkness this All was indiscriminated chaos.
All that existed then was void and form less: by the great power of Warmth was born that Unit.
4 Thereafter rose Desire in the beginning, Desire, the primal seed and germ of Spirit.
Sages who searched with their heart's thought discovered the existent's kinship in the non-existent.
5 Transversely was their severing line extended: what was above it then, and what below it?
There were begetters, there were mighty forces, free action here and energy up yonder
6 Who verily knows and who can here declare it, whence it was born and whence comes this creation?
The Gods are later than this world's production. Who knows then whence it first came into being?
7 He, the first origin of this creation, whether he formed it all or did not form it,
Whose eye controls this world in highest heaven, he verily knows it, or perhaps he knows not.

Potrebbero piacerti anche