Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Dalla Mongolia 站stazione, legata al percorso della via della seta dove c’erano delle
h ú tòng
stazioni per sostare. I vicoli 胡同perché le città in Mongolia avevano vie strette,
mó g u
quartieri popolari dove vivevano molte persone. Fungo 蘑菇che c’era solo nel nord
della Cina.
b ō l í
Parole dall’India come vetro 玻璃, fu prodotto il vetro per la prima volta in India.
píng g u ǒ mò l ì
1
Predisposizione in base al momento storico, alcuni dove si preferiva la trascrizione
semantica e in altri quella fonetica.
In questo elenco di parole la maggior parte sono legate alla flora e alla fauna legate ai
prodotti importati.
Seconda ondata legata alla trascrizione nella tradizione delle scritture buddhiste
durante dinastie Han e Tang. I testi venivano tradotti in cinese e si è iniziato ad usare
parole nuove per esprimere i concetti del Buddhismo, in una prima parte vengono
tradotte a livello semantico (come la parola Buddha). Ci sono parole che sono più
simili a quella originale, quindi abbiamo una trascrizione fonetica. Nelle dinastie Han
e Tang molti testi sono stati tradotti, ogni dinastia ha fatto tanto per portare termini
nuovi e concetti nuovi.
Termini puramente legati al Buddhismo:
f ó
佛 Buddha
chán
禅 Zen
t í
提 illuminazione
pán
槃 nirvana
shang
尚 monaco buddhista
Termini, del tutto simili a parole native, che sono traduzioni dai testi Buddisti:
t ǎ
塔 pagoda, stupa
l ǐ
理 verità
děng
等 uguaglianza
q ù
去 in passato
lái
来 futuro
zài
在 adesso
jiè
界 mondo
2
huì
慧 saggezza, intelligenza
Prestiti linguistici perché si pensava che sarebbero usate per poco tempo, ma poi sono
entrate a far parte del lessico base, parole che rendono possibile l’alfabetizzazione in
Cina.
Arrivo degli studiosi occidentali e i mercanti, spedizioni commerciali o missionari
che avevano iniziato a girare il mondo per convertire al cattolicesimo e Marco Polo
come mercante. Ondata di termini del cristianesimo e parole legate alla cultura
occidentale ovvero alla scienza (algebra, cervello, ecc.…).
shù
数 algebra
nǎo
脑 cervello
dào
道 equatore
dài
带 zona tropicale
xué
学 università
Momento legato alla guerra dell’oppio, deriva dall’apertura della Cina verso
occidente, importazioni anche dal Giappone che sono arrivate con contatti politici ed
economici. Si sono aperti degli uffici di traduzione, si traducevano testi e siccome il
Giappone aveva importato tanti testi dall’occidente, questi studiosi sono andati in
Giappone e hanno iniziato a tradurre questi testi in cinese, perciò essendo un
passaggio dal giapponese ha portato alla sinizzazione di alcune parole, momento di
doppia influenza per la traduzione di testi occidentali, ma anche importante per la
contaminazione di parole da Cina e Giappone (primo momento che si sono
contaminate a livello linguistico), parole che in giapponese erano con la G in cinese
sono state modificate con la W in cinese.
s ī
斯 gas
huà
化 cultura
tǒng
统 sistema
Fenomeno di traduzione di testi da giapponese (occidentale) al cinese e lo studio della
cultura occidentale. Sinizzazione di alcune parole usate in giapponese.
Contaminazioni di tipo politico che hanno portato anche alla modifica di alcuni
termini della cultura cinese in una nuova chiave di significato come 革 命 oggi
3
conosciuta come Rivoluzione Culturale, che originariamente significava rievocare il
mandato celeste, stesso concetto che in epoche diverse ha modificato il suo
significato per essere più adatta al contesto.
Parole coniate in lingua cinese moderna che a volte sono considerati sempre termini
in prestito dal giapponese che sono state introdotte con la traduzione di testi.
Molte parole che venivano importate erano bisillabica, perché il cinese classico era
monosillabico.
Alcune parole nel tempo si sono modificate anche con la riduzione dei caratteri.
Generalmente i prestiti diretti provenienti da traduzioni giapponesi erano
indistinguibili dalle parole cinesi native. Tali prestiti coprono tutte le aree dello
scibile umano e il loro numero è così vasto che alcuni studiosi ritengono che possa
comprendere circa metà dei neologismi usati nel cinese moderno standard e
costituiscono parte integrante della lingua. Alcuni termini, di uso estremamente
comune in cinese moderno, sono in realtà prestiti dal giapponese: alcuni sono dei
prestiti autentici, altri invece sono termini della lingua cinese classica che in un primo
tempo erano stati presi in prestito dal giapponese e che ora ritornano in un certo senso
alla lingua d’origine: 革 命 , “rivoluzione”, originariamente significava “revocare il
jī ng j ì
族 nazione
huì
会 società
shǐ
史 storia
xué
学 scienze
chá
察 polizia
gào
告 riferire
x ī
析 analizzare
s h ū guǎn
书馆 biblioteca
gōng y è
工业 industria pesante
néng xìng
能性 possibilità
4
dòngchǎng
动 场 stadio
běnzhǔ y ì
本主义 capitalismo
Influenza della vicinanza del governo cinese con il regime russo, tra il 50 e 70 la Cina
si è avvicinata alla Russia staccandosi con l’occidente, alcune parole legate alla
vicinanza con la Russia, alcuni sono calchi fonetici come soviet SUWEI’AI, altri
concetti coniati dal campo semantico come comunismo GONGCHANZHUYI. I nomi
propri sono quasi sempre calchi fonetici. La parola zar è sia un calco fonetico che
semantico SHAHUANG.
wéi ā i
维埃 soviet
chǎn z h ǔ y ì
产主义 comunismo
t ǐ nóngzhuāng
体农 庄 comune agricola
ě r s h í wéi k è
尔什维克 bolscevico
níng z h ǔ y ì z h ě
宁主义者 leninista
huáng
皇 zar
Dopo la RC la Cina con la politica della porta aperta si è aperta all’occidente e c’è
un’ondata di parole verso l’occidente e sono parole che facevano parte di un modo di
esprimersi nuovo, legato al mondo dei giovani che avevano voglia di cambiamento.
Molte sono sul calco della lingua inglese. Periodo in cui ci si è aperti dal punto di
vista culturale, politico ed economico. Tendenza per la translitterazione basata sul
suono come è successo per i primi prestiti.
b ō
波 shampoo
bai
拜 bye bye
n ǐ qún
你裙 minigonna
yòng k ǎ
用卡 carta di credito
5
s ī nài
斯耐 Disney
j ī n í
基尼 bikini
bǎobāo
堡包 hamburger
zhùcān
助餐 buffet
l è s ǐ
乐死 eutanasia
l ā
拉OK karaoke
Grande tendenza per la traslitterazione basata sul suono, come per i primi prestiti
della storia della lingua.
啡 caffè
s ī k ē
斯科 discoteca
z ī
兹 hertz
f ā
发 sofà
Alcune parole entrate per calco fonetico sono state abbandonate per dare
spazio a parole più sinizzate con traduzione semantica. Si abbandona la
traduzione fonetica per quella semantica (all’inizio del 900) democrazia
mín z h ǔ d é mò k è l ā x ī w ú chǎn
马 Roma
6
l í
黎 Parigi
l ì
丽 Mary
Per i nomi di località si è proceduto a un ibrido, traduzione fonetica e
d ì zhōng h ǎ i
酒 birra, 酒 liquore
s à bǐng
萨饼 pizza, 饼focaccia
z ī bìng
滋病 aids, 病 malattia
罗河 Nilo 何 fiume
d é l ǐ y à hǎi
7
m ì yuè
opinione 民主
opinione 民主
jué
决 veto 否 no 决 decidere
z u ì yáng
5- Trasposizione diretta : i cinesi sono più aperti e ricettivi nei confronti delle
idee straniere, anche la loro lingua inizia ad essere più atta a ricevere delle
lingue straniere, in particolar modo dall’inglese. Per esempio: le sigle come
BBC, DDT e DNA o gli acronimi in cinese. A volte sono ibride come karaoke
拉 OK e t-shirt T 恤.
花筒
xuèg uǐ
血鬼
metro, in origine 米突
d à chén
dozzina, in origine 大臣
9
Prima si sono decodificate le lingue straniere latine con il codice ascii, poi si sono
inglobate quelle non latine e si è dovuto aumentare il numero dei simboli con un
nuovo codice ovvero il codice unicod (compatibile sono con i codici operativi della
stessa lingua). Lingue come cinese e coreano sono state aggiunte solo recentemente.
I simboli per il cinese sono stati estesi nella grande mappatura che è la mappa a
caratteri e in questa mappa ci sono tutti i simboli al mondo che fanno parte del codice
unicod che sono scritti in ogni font. Unicod è servito per caratteri rati che non si
riuscivano a trovare perché se si aveva un testo vecchio si poteva scannerizzare e
trovare. Viene usato anche oggi perché alcuni caratteri non si trovano nei dizionari.
L’inglese che ha impattato internet ha portato ad essere parte di una globalizzazione
al di fuori di internet: si è iniziato a parlare di global English che si parla nella
comunicazione, inglese per la sopravvivenza.
In Cina questo global English si è mescolato con il cinese diventando il Chinglish
ovvero Chinese English, varietà di inglese in cui le parole venivano accostate in
modo sgrammaticato perché riproducevano la struttura della sintassi cinese con il
lessico inglese. Primo esempio di lingua di rottura con il putonghua, è stato assorbito
ed è una lingua parlata da chi lavora con internet. Ci sono anche libri di questa lingua.
好好学习,天天向上 “Good good study, day day up” che sarebbe “Study hard
and make progresse everyday”.
Si sono stati articoli che usavano questa lingua e che hanno portato a grossi
fraintendimenti. Ha stravolto la struttura del cinese. Articolo del 2009 che è stato
cancellato con degli esempi di questa lingua.
Inglese sgrammaticato e incomprensibile, questa lingua è nata perché il cinese è
flessibile.
In cinese la frase classica che viene pronunciata è 吃 饭 了 吗 ? Che è un modo per
accogliere. Questa frase è stata rivoluzionata dagli utenti internet con 上网了没有?
Che è diventato il saluto comune tra i giovani.
l è i w én h u à
虾lett. Pescare con amo e canna gamberi – nel CIL donne a caccia di
uomini
y ú
鱼 lett. Pescare con amo e canna pesci – nel CIL uomini a caccia di donne.
11
z ǐ
Questo è un Modo di comunicare di due settori diversi che chi non usava internet non
poteva capire.
网民中存在大量的 FQ、民族主义者、间谍、暴民、好事者, 但总 的来
说网络确实成就了一个新的世界框架, 形成了新的民主社会 形势, 是人
类文明的一次大进步, 而获利者就是我们网民!
Tra gli internauti esistono molti FQ, nazionalisti, spie, ribelli, benefattori,
ma in generale internet ha di fatto creato la struttura di un nuovo mondo, ha
dato forma ad una nuova società democratica, è un grande passo della
civiltà moderna, e chi ne trae profitto siamo proprio noi internauti!
Manifesto perché internet veniva considerato il nuovo strumento per la democrazia.
Gli idealisti radicali sono la maggior parte degli utenti web che credevano che
internet fosse lo strumento per la democrazia, termine coniato che gli è rimasto per
esprimere questo gruppo di persone.
- Acronimo dell’inglese
w ú lùn r ú h é
12
- Simboli paralinguistici:
l i ǎ n hóng l e
Testo scritto da un bambino delle elementari, tutti gli elementi sono passati alla
lingua del putonghua:
昨天晚上, 我的 GG 带着他的恐龙 GF 到我家来吃饭。她真实好 BT, 7456,
我只吃了几口饭, 就到 QQ 上打铁去了。
Ieri sera mio fratello ha portato a casa per cena la sua orribile ragazza. Il suo
atteggiamento era così anormale, non ne potevo più. Mangiati solo alcuni bocconi me
ne sono andato a inviare messaggi da QQ.
GG acronimo dal pinyin che vuol dire 哥哥
lóng
铁 indica forgiare il ferro e lui lo usa per dire “scrivere messaggi su QQ” locativo
figurato, come se i messaggi rimanessero scritti e non cancellabili, modo per dire
chattare e andare su QQ. Letteralmente significa postare messaggi.
In un testo non web troviamo le caratteristiche del web perché è espressivo l’uso
delle parole e numeri ed è entrato nella quotidianità e crea il problema che i registri
linguistici non vengono più rispettati. Contaminazione.
Tutte queste caratteristiche accolte dalle nuove generazioni sono viste in duplice
maniera, chi le accetta in maniera aperta considerandole un normale mutamento della
14
lingua, ma ci sono anche i tradizionalisti ovvero chi non le vede di buon occhio. Ogni
lingua si comporta in maniera diversa in base all’importare delle lingue straniere.
Il lessico preoccupa la distruzione della lingua tradizionale e soprattutto la
grammatica, perché si riversa sull’apprendimento, fenomeno che deve essere tenuto
sotto controllo, il lessico va ampliato, ma deve essere usato nel giusto contesto che la
rete molte volte lo toglie.
L’inglesizzazionde del cinese è percepita da parte degli internauti, soprattutto i
giovani, come una varietà prestigiosa, associata ad una identità moderna al passo con
gli sviluppi tecnologici.
Linguisti e studiosi a favore: il CIL si basa sulla lingua cinese moderna e risponde
alle esigenze di semplicità e velocità della comunicazione elettronica, adattandosi alle
nuove espressione culturali e sociali Linguisti e studiosi contro: il CIL procura danno
alla cultura cinese.
La lingua cinese nella sua forma grafemica è considerata da sempre collante di unità
nazionale. Gli usi sgrammaticati compromettono la purezza della lingua. Il
linguaggio informatico è ostico per gli utenti saltuari e può causare gravi
incomprensioni.
Il cinese importando parole in varie modalità ha avuto esempi di quello che si chiama
SLANG ovvero usare parole in una nuova forma, sono nate dalla rete queste
espressioni e sono nati anche nuovi caratteri, ma nella rete hanno inventato duang
legato a uno spot promozionale di uno stampo. Formato da 成 e 龙 fusione di due
caratteri messi insieme, carattere aggiunto al numero alto di caratteri cinesi. Nato per
simboleggiare l’inventore inconsapevole, si è partiti da un suono onomatopeico
diventato quasi un verbo attributivo per indicare qualcosa di stupendo, nata sul web e
ora usata nella lingua parlata. Inventato nel 2004 quando un personaggio ha girato
uno spot per uno shampoo della Bawang, è stato Jackie Chan e facendo questo spot
per descrivere il prodotto ha pronunciato un suono con la bocca che nel tempo è
diventato virare in rete da essere tradotto in un suono, i quali caratteri riproducono il
suo nome 成 e 龙. Questo è stato fatto nel 2010 recuperando i video per sostenerlo.
È un suono onomatopeico, neologismo inventato con i due caratteri del suo nome.
Espressioni trovate sulla rete per indicare l’uso di questa parola che significa
qualcosa di bellissimo e una cosa che succede miracolosamente:
15
门“duang”的一下就开了
Tada(duang)!
The door is open. 这个游戏真好玩,画质好 duang,人物好 duang,里面的 音效
都是 duang~duang~duang~
This game is so fun; the picture quality is perfect, the game characters are cool, and
the sound effects are pretty amazing!
Descrive caratteristiche della rete come i personaggi di un videogioco. Usato anche al
di fuori della rete e lo si sentiva spesso. Essendo nato in rete non tutti lo conoscevano,
poi è stato sponsorizzato ed è diventato virale.
Altre espressioni di slang:
xiān r ò u
LE ESPRESSIONI IDIOMATICHE:
chéng y ǔ
i 熟语.
I 成语 sono le espressioni più frequenti in cinese e sono molto versatili tanto che si
usano anche nella lingua orale, spesso assumono diversa categoria grammaticale in
16
base a dove sono inseriti nella frase, non hanno una categoria grammaticale
predefinita. Sono formati da quattro caratteri.
L’origine è la lingua classica, a volte nascono anche da aneddoti o leggende orali
oppure di testi classici, nascono da qualcosa che è successo.
Hanno una costruzione fissa e i caratteri non possono essere spostati. Ci sono
dizionari di chengyu.
Alcuni sono definiti soggetto-predicato: i primi due sono un soggetto e poi il
predicato
d ù piān piān
- 风日下 “la degenerazione morale del mondo peggiora giorno dopo giorno”
c á inán d é
- 于泰山 “ avere grande mportanza”. Alcuni sono legati anche alla geografia
della Cina, l’immagine deve essere metaforica. 于 fa da collante che introduce
l’oggetto indiretto e viene dal cinese classico.
Tutte le espressioni che non rientrano nei quattro caratteri non sono chengyu.
17
d à o y ú máng
Costruzione TELESCOPICA:
j ū n r ù wèng
yàn y ǔ
DETTI E PROVERBI 谚语: queste espressioni hanno anche una struttura fissa che
non prevede variazioni, ma non hanno sempre un numero di caratteri fisso. Qui
spesso funziona la traduzione letterale. Non è sempre facile tradurli nelle varie
lingue. A volte non si riconoscono perché sembrano delle semplici frasi. Si traducono
in base al contesto.
j ī n nánmǎi y ì kǒu q ì
-
yǒudàn x ī huò f ú
20
zhōng w ú l ǎ o h ǔ h ó u z i chēng d à wáng
x i ē hòu y ǔ
21
I due versi insieme costituiscono un’unità, dato il loro stretto legame. A volte però, si
può citare solo la prima parte e omettere la seconda e, data la loro diffusione, le frasi
risultano immediatamente comprensibili, almeno ai parlanti nativi.
- 哑巴吃黄连, 有苦难言 (lett.“un muto mangia erbe amare e soffre perché non
può parlare”), “essere costretto a soffrire in silenzio” : si può trovare con lo
stesso significato solo la prima frase
- 癞蛤蟆想吃天鹅肉 (lett. “un rospo spera di mangiare la carne di un cigno”)
“aspirare a qualcosa di cui non si è degni” si trova solo come frase
indipendente in quanto il significato è piuttosto chiaro
- 出其不意, 攻其无备 (lett “prendere qualcuno di sorpresa, attaccare qualcuno
che non è preparato”) si può trovare solo la prima parte con il significato di
“prendere qualcuno di sorpresa”
yòng y ǔ
用语Locuzioni molto comuni in lingua orale e sono strutture fisse e concise, viene
dato un significato retorico, possono avere pochi caratteri, di solito tre. I chengyu
sono l’unica categoria fissa per struttura e numero di caratteri, le altre sono più
difficili. In queste espressioni 惯 用 语 possiamo non renderci conto che sia
un’espressione idiomatica perché si traducono letteralmente.
lěng shuǐ
- 耳朵 “parlare nell’orecchio”
m ǎ wēi
Alcuni hanno quattro o più caratteri, sono delle vere e proprie frasi:
穿新鞋走老路 “percorrere la strada nuova con scarpe vecchie”
吃哑巴亏 “ingoiare un boccone amaro”
Le espressioni di uso comune possono subire delle variazioni
碰钉子 “subire un rifiuto” = pèng le yī ge dà dīngzi 碰了一个大钉子
22
SYLLABUS LINGUISTICO
23
quindi indica le mete , gli obiettivi e i contenuti che costituiscono l'oggetto di un
corso.
Per la lingua cinese c’è un grosso problema, ovvero a cosa dare priorità, perché
imparare a leggere a scrivere sono due attività diverse. Se sono da solo devo valutare
quanto tempo dedicare ad esempio alla scrittura dei caratteri, devo anche capire quali
sono gli scopi degli alunni, capire come useranno al lingua.
In prima approssimazione si può dire che un curricolo fonde le nozioni di programma
e di syllabus; in realtà oggi i curricoli tendono a includere anche sezioni che offrono
- parametri per variare il curricolo a seconda delle caratteristiche della situazione
didattica, della natura degli allievi, del quartiere in cui si opera, delle dotazioni
glottotecnologiche disponibili, ecc.;
- una guida metodologica relativa alle tecniche didattiche che si consiglia di utilizzare
(o che vengono considerate incongrue con le premesse del curricolo) per raggiungere
gli obiettivi;
- una serie di parametri per la verifica e la valutazione del raggiungimento degli
obiettivi.
Esiste la parte finale di verifica e valutazione del raggiungimento degli obbiettivi.
Con il termine sillabo si indica “quella parte dell’attività curricolare che si riferisce
alla specificazione e alla graduazione dei contenuti d’insegnamento.
Ci sono quattro tipologie di sillabo
1- Sillabo strutturale basato solo sull’unità linguistica, i contenuti iniziali, con i
sei livelli.
2- Sillabo nozionale-funzionale basato su nozioni e atti linguistici, descrizioni per
ogni abilità (cosa fare)
3- Sillabo task-based che funziona bene anche per i bambini perché ci sono
esercizi pratici che sembrano anche dei giochi
4- Sillabi integrati o ibridi che sono i più numerosi basati su compiti e strutture
grammaticali, prevedono più informazioni di partenza e che ci aiutano anche
per preparare un esame. Sono le parti iniziali dei libri che mi dicono
lessicalmente e grammaticalmente cosa trovo.
Queste quattro tipologie le trovo in base al programma fornito
Livello A1 le abilità sono attive o passive:
Comprensione orale: Comprendere semplici istruzioni; capire semplici indicazioni
come recarsi in un determinato luogo a partire da un altro a piedi o con l’ausilio di
mezzi di trasporto; cogliere le informazioni principali in messaggi elementari e in
24
brevi annunci.
Comprensione scritta abilità passiva. Comprendere testi brevi, molto semplici con
un lessico di uso molto frequente (semplici messaggi apposti su cartoline, insegne,
indicazioni, istruzioni, avvisi di pericolo in luoghi pubblici, prospetti e tabelle,
opuscoli informativi e pubblicitari).
Produzione orale: Fare domande semplici e fornire risposte in relazione a bisogni
immediati o ad argomenti familiari. Comunicare in attività semplici e di routine che
riguardano la famiglia, lo studio, il tempo libero. Presentarsi e usare semplici
espressioni di saluto e di commiato. Esprimere consenso o disaccordo con altri in
modo elementare.
Produzione scritta: Scrivere semplici frasi, scrivere una cartolina, un biglietto,
avvisi da mettere in bacheca, compilare moduli.
Sono dei livelli ideali, ma sono dei blocchi standard.
In Cina hanno definito i livelli per HSK.
25
approfondire ogni linguaggio settoriale. Dal livello B2 in poi si inserisce lessico
astratto come le emozioni.
I manuali si affidano all’acquisizione spontanea dei caratteri e non si parla di come
far imparare il lessico, perché è molto complesso. Non bisogna fare la traduzione
delle parole senza acquisire le strutture sintattiche dell’altra lingua.
Tre principi di acquisizione per il lessico:
1- Per campi semantici e mappe lessicali, il lessico non si impara mai fuori
contesto e non si studiano liste o gruppi eterogenei, bisogna creare campi
lessicali. Farsi un glossario per ogni testo. I campi lessicali possono essere
degli argomenti come “mezzi di trasporto” e vedere quanti ne conosco,
pensando prima in italiano se sono al livello A1, poi pensare nella lingua
straniera. Partire dai diagrammi a ragno, novità della glottodidattica moderna,
metto in mezzo il corpo e creo delle zampette per vedere quante parole
conosco. Queste parole diventano una sorta di microlingua. Mappe mentali con
i diagrammi a ragno come tecnica.
2- Si memorizzano sistemi completi, posso approfondire di più. Per esempio,
imparare le parole a coppie aiuta tantissimo, sinonimi e contrari per aggettivi e
avverbi. Per il lessico concreto funzionano di più le mappe lessicali. Il sistema
completo diventa una nozione. Poi posso andare a sfumare con il lessico
andando agli estremi.
3- Il nostro cervello ha vari tipi di intelligenza, abbiamo quella visiva e quella
spaziale che sono le due chiavi iniziali per imparare il lessico. In cinese lo si fa
imparando i caratteri, perché l’intelligenza visiva è quella che ci fa
memorizzare i caratteri. Quella spaziale mi contestualizza quello che posso
imparare. Su questo ci sono vari esercizi che si possono fare come:
accoppiamento parole-immagine e mi posso riferire a un disegno, ma per la
lingua cinese è un carattere; ricostruzione lessicale di un ambiente o oggetto
complesso (macchina-descrivere le parti della macchina). I dizionari visuali
funzionano come una sorta di gioco, con una penna lo studente sente l’audio e
lo deve individuare con le figure; i puzzle che lo uso anche per il lessico A1,
per il cinese è saper mettere in ordine i tratti del carattere; la ripetizione è
fondamentale, esercizio classico di dare un testo e far segnare tutte le parole
conosciute e dopo un mese riproporre lo stesso testo per vedere se quello che
mancava è stato acquisito o è stato dimenticato qualcosa. Il ruolo della
perifrasi, formare parole. Grammatica del lessico, ho un lessico che mi fa
formare nuove parole, in italiano le finali delle parole mi da un ambito
semantico, in cinese sono i caratteri che sono componenti che mi fanno capire
l’ambito della parola. Creazione del lessico. Abbiamo prefissi e suffissi che
creano altre parole che hanno una radice comune, ma con significati diversi.
26
Parole che assumono un significato diverso in base al contesto in cui le uso.
Connotazioni diverse. Imparo a fumare ed entrare nel dettaglio.
Polisemie perfide --- tradurre slide in cinese.
Co-occorrenze obbligate
Tradurre ultime tre slide.
28
grammaticali perché lasciano all’insegnante la spiegazione e allo studente
l’attivazione dell’expectancy grammar.
Tecniche per guidare e verificare l’abilità di comprensione.
Domanda aperta tipo di esercizio che non prevede una soluzione univoca. Le
domande di comprensione sul mio testo o su un audio devono essere in italiano o
nella lingua straniera? Sarebbe meglio inserirle in lingua straniera dall’inizio, ma
alcuni valutano che a un livello A1 venga messa in italiano. Durante la correzione
non si valuta solo il contenuto, ma anche come viene prodotta.
Griglia elemento che mi permette di inserire dei dati, informazioni che lo studente
deve dirmi se sente o legge, oppure deve mettere dei numeri. La griglia è composta
da diverse informazioni e devo scegliere di quante colonne farla.
Scelta multipla Dare tre frasi di commento al testo che lo studente deve scegliere
come corretta. Una sbagliata, una che sta a metà tra le due e quella corretta.
Scelta multipla e cloze sono le più usate anche per i testing.
Ci sono delle tecniche didattiche chiamate PER LO SVILUPPO DELLE ABILITA’
DI INTERAZIONE: sono normalmente quelle sviluppate in classe e possono essere
previste per il singolo studente o per il gruppo (classici lavori di gruppo) che
prevedono tre tipologie di esercizione:
drammatizzazione ovvero leggere un testo e ripeterlo, permette di imparare delle frasi
standard (saluti, commiato, hobby, famiglia). Può essere usata da un livello A1 a C2
perché se ho un testo complesso come una lettera di presentazione sono a un livello
maggiore. È una sorta di ripetizione del testo modificando qualche parola.
Dialogo a catena esercizio scritto, ma soprattutto orale in cui inizia il docente con una
domanda e rigira la domanda agli studenti. Ripetizioni di una stessa domanda per
tutta la classe, oppure dialogo che si accresce domanda dopo domanda. Gli obbiettivi
di queste tecniche non sono quelle di correggere parola per parola, se no si rischia di
perdere la spontaneità di produzione dello studente, si lascia finire la frase e solo
dopo va a segnalare gli elementi critici.
Roleplay, considerato tra i più validi, e spesso non è gradito dagli studenti. Viene
fatto a coppie e l’insegnante gira per i banchi, ma non può seguire singolarmente. Se
fatto correttamente è molto utile perché gli studenti si confrontano tra di loro, quindi
è importante cambiare i gruppi se no si rischia di far emergere il gruppo dei più bravi,
dei meno bravi e far nascondere chi non ha voglia. Prevede di dare una traccia e
sviluppare delle scenette contestualizzate in un ambiente specifico.
Esercizi mirati all’acquisizione delle regole morfosintattiche
Tecniche di inclusione ed esclusione e queste vengono usate con il lessico,
importante che sia chiaro cosa escludere o cosa includere. Esercizi legati
29
all’apprendimento delle parole, il cervello crea delle mappe mentali per cui includere
od escludere parole e me ne fa imparare tanti.
Seriazione.
Combinazione di elementi dati in due colonne, anche qui posso inserire i distrattori.
Tecniche didattiche per facilitare l’acquisizione del lessico:
accoppiare la memoria verbale e quella visiva;
accoppiare la memoria verbale a quella musicale (es. caratteri omofoni e riconoscerli
per il loro tono);
creazione di reti semantiche, il lessico viene appreso per campi lessicali non per
singole parole (diagrammi a ragno, poster situazionali-schede lessicali, forme di
inclusione-esclusione).
30
Grammatica A2 determinazione nominale (un po’ più articolate), verbi
attributivi/aggettivai; dimostrativo numerale classificatore-nome; verbo 有
possessivo; verbo copulativo 是; determinazione verbale (avverbi). scegliamo due
argomenti e ci sviluppiamo due esercizi. (es. verbi attributivi, fare un cloze e far
scegliere tra 很 e 是). L’esercizio riordino frasi è quello più completo.
Lessico: nazionalità, lingua, nazioni, lessico della scuola, professioni, aggettivi (verbi
attributivi). Un esercizio per ogni categoria diversa, basandoci sulle parole che
abbiamo. Possiamo avere esercizi un cloze facilitato ovvero far completare il testo
con le parole, però a quel punto dovrei giustificare che magari lo studente prima non
ha il testo. Esercizi con due colonne, esempio trasformare nazione e nazionalità,
nazione e lingua. Prendo un diagramma a ragno e chiedo allo studente di togliere le
parole che non hanno a che fare ad esempio con la scuola, inserire nel diagramma a
ragno parole e metterne altre che vanno inserite tra quelle già inserite nel diagramma.
Associare la professione al luogo in cui si svolge (associare 5 mestieri e 5 luoghi, fa
associare il mestiere al luogo in cui si volge). Sinonimi e contrari può essere un
esercizio di lessico. Un esercizio che eviterei è quello dell’esercizio sui caratteri (es:
riordina i tratti del carattere).
L’uso dei classificatori è lessico, ad esempio metto la tendina con tre classificatori da
scegliere.
Diagramma a ragno, colonne, cloze.
31