Sei sulla pagina 1di 31

DIDATTICA CINESE

Seconda lezione 11.10


Termini di origine straniera
Insegnamento del lessico cinese, parole di origine straniera inserite nel cinese,
importa qualunque parola e inventa nuove parole. Sono poche le parole di altre lingue
che si usano.
Il lessico di qualunque lingua si è modificato nel corso dei secoli per motivazioni
politiche, economiche e culturali (influenze di culture nuove) , anche militari.
In Cina e in Asia ci sono state varie ondate di prestiti linguistici rimasti poi a far parte
del lessico di oggi, alcune sono così antiche che non si sa la loro origine. In Cina il
momento più importante di apertura verso l’esterno è stato con la cultura della via
della seta, primo momento in cui le culture si sono conosciute e sono avvenuti
scambi. Ci sono parole legate a prodotti agricoli, animali e altri concetti che derivano
da questo momento.
luòtuó p í p á

Dagli Unni: cammello 骆驼 e strumento musicale a corda 琵琶


x ī guā h ǎ b a gǒu

Dai mancesi: anguria 西瓜 e cane pechinese 哈巴狗


zhàn

Dalla Mongolia 站stazione, legata al percorso della via della seta dove c’erano delle
h ú tòng

stazioni per sostare. I vicoli 胡同perché le città in Mongolia avevano vie strette,
mó g u

quartieri popolari dove vivevano molte persone. Fungo 蘑菇che c’era solo nel nord
della Cina.
b ō l í

Parole dall’India come vetro 玻璃, fu prodotto il vetro per la prima volta in India.
píng g u ǒ mò l ì

Mela 苹果 e gelsomino 茉莉.


Parole nate per importazione fonetica e perché erano prodotti nuovi che sono arrivarti
in Cina. Il commercio fu il primo momento di apertura per l’estensione del lessico,
con i nuovi prodotti che si scambiavano.
b ō cài

Dal Nepal la parola spinaci 菠菜.


Si ritiene che quando le sillabe hanno il tono si è voluta fare la trascrizione semantica
dell’originale, quando la seconda è atona si è voluta fare una trascrizione fonetica.

1
Predisposizione in base al momento storico, alcuni dove si preferiva la trascrizione
semantica e in altri quella fonetica.
In questo elenco di parole la maggior parte sono legate alla flora e alla fauna legate ai
prodotti importati.
Seconda ondata legata alla trascrizione nella tradizione delle scritture buddhiste
durante dinastie Han e Tang. I testi venivano tradotti in cinese e si è iniziato ad usare
parole nuove per esprimere i concetti del Buddhismo, in una prima parte vengono
tradotte a livello semantico (come la parola Buddha). Ci sono parole che sono più
simili a quella originale, quindi abbiamo una trascrizione fonetica. Nelle dinastie Han
e Tang molti testi sono stati tradotti, ogni dinastia ha fatto tanto per portare termini
nuovi e concetti nuovi.
Termini puramente legati al Buddhismo:
f ó

佛 Buddha
chán

禅 Zen
t í

提 illuminazione
pán

槃 nirvana
shang

尚 monaco buddhista

Termini, del tutto simili a parole native, che sono traduzioni dai testi Buddisti:
t ǎ

塔 pagoda, stupa
l ǐ

理 verità
děng

等 uguaglianza
q ù

去 in passato
lái

来 futuro
zài

在 adesso
jiè

界 mondo
2
huì

慧 saggezza, intelligenza
Prestiti linguistici perché si pensava che sarebbero usate per poco tempo, ma poi sono
entrate a far parte del lessico base, parole che rendono possibile l’alfabetizzazione in
Cina.
Arrivo degli studiosi occidentali e i mercanti, spedizioni commerciali o missionari
che avevano iniziato a girare il mondo per convertire al cattolicesimo e Marco Polo
come mercante. Ondata di termini del cristianesimo e parole legate alla cultura
occidentale ovvero alla scienza (algebra, cervello, ecc.…).
shù

数 algebra
nǎo

脑 cervello
dào

道 equatore
dài

带 zona tropicale
xué

学 università
Momento legato alla guerra dell’oppio, deriva dall’apertura della Cina verso
occidente, importazioni anche dal Giappone che sono arrivate con contatti politici ed
economici. Si sono aperti degli uffici di traduzione, si traducevano testi e siccome il
Giappone aveva importato tanti testi dall’occidente, questi studiosi sono andati in
Giappone e hanno iniziato a tradurre questi testi in cinese, perciò essendo un
passaggio dal giapponese ha portato alla sinizzazione di alcune parole, momento di
doppia influenza per la traduzione di testi occidentali, ma anche importante per la
contaminazione di parole da Cina e Giappone (primo momento che si sono
contaminate a livello linguistico), parole che in giapponese erano con la G in cinese
sono state modificate con la W in cinese.
s ī

斯 gas
huà

化 cultura
tǒng

统 sistema
Fenomeno di traduzione di testi da giapponese (occidentale) al cinese e lo studio della
cultura occidentale. Sinizzazione di alcune parole usate in giapponese.
Contaminazioni di tipo politico che hanno portato anche alla modifica di alcuni
termini della cultura cinese in una nuova chiave di significato come 革 命 oggi
3
conosciuta come Rivoluzione Culturale, che originariamente significava rievocare il
mandato celeste, stesso concetto che in epoche diverse ha modificato il suo
significato per essere più adatta al contesto.
Parole coniate in lingua cinese moderna che a volte sono considerati sempre termini
in prestito dal giapponese che sono state introdotte con la traduzione di testi.
Molte parole che venivano importate erano bisillabica, perché il cinese classico era
monosillabico.
Alcune parole nel tempo si sono modificate anche con la riduzione dei caratteri.
Generalmente i prestiti diretti provenienti da traduzioni giapponesi erano
indistinguibili dalle parole cinesi native. Tali prestiti coprono tutte le aree dello
scibile umano e il loro numero è così vasto che alcuni studiosi ritengono che possa
comprendere circa metà dei neologismi usati nel cinese moderno standard e
costituiscono parte integrante della lingua. Alcuni termini, di uso estremamente
comune in cinese moderno, sono in realtà prestiti dal giapponese: alcuni sono dei
prestiti autentici, altri invece sono termini della lingua cinese classica che in un primo
tempo erano stati presi in prestito dal giapponese e che ora ritornano in un certo senso
alla lingua d’origine: 革 命 , “rivoluzione”, originariamente significava “revocare il
jī ng j ì

mandato celeste 经济 “economia”, che invece significava “modo di governare”


z ú

族 nazione
huì

会 società
shǐ

史 storia
xué

学 scienze
chá

察 polizia
gào

告 riferire
x ī

析 analizzare
s h ū guǎn

书馆 biblioteca
gōng y è

工业 industria pesante
néng xìng

能性 possibilità
4
dòngchǎng

动 场 stadio
běnzhǔ y ì

本主义 capitalismo

Influenza della vicinanza del governo cinese con il regime russo, tra il 50 e 70 la Cina
si è avvicinata alla Russia staccandosi con l’occidente, alcune parole legate alla
vicinanza con la Russia, alcuni sono calchi fonetici come soviet SUWEI’AI, altri
concetti coniati dal campo semantico come comunismo GONGCHANZHUYI. I nomi
propri sono quasi sempre calchi fonetici. La parola zar è sia un calco fonetico che
semantico SHAHUANG.
wéi ā i

维埃 soviet
chǎn z h ǔ y ì

产主义 comunismo
t ǐ nóngzhuāng

体农 庄 comune agricola
ě r s h í wéi k è

尔什维克 bolscevico
níng z h ǔ y ì z h ě

宁主义者 leninista
huáng

皇 zar

Dopo la RC la Cina con la politica della porta aperta si è aperta all’occidente e c’è
un’ondata di parole verso l’occidente e sono parole che facevano parte di un modo di
esprimersi nuovo, legato al mondo dei giovani che avevano voglia di cambiamento.
Molte sono sul calco della lingua inglese. Periodo in cui ci si è aperti dal punto di
vista culturale, politico ed economico. Tendenza per la translitterazione basata sul
suono come è successo per i primi prestiti.
b ō

波 shampoo
bai

拜 bye bye
n ǐ qún

你裙 minigonna
yòng k ǎ

用卡 carta di credito

5
s ī nài

斯耐 Disney
j ī n í

基尼 bikini
bǎobāo

堡包 hamburger
zhùcān

助餐 buffet
l è s ǐ

乐死 eutanasia
l ā

拉OK karaoke
Grande tendenza per la traslitterazione basata sul suono, come per i primi prestiti
della storia della lingua.

Diverse strategie di traduzione

1- Pura traduzione fonetica: adattamento dei valori fonetici originari in sillabe


esistenti nel sistema fonologico cinese
fēi

啡 caffè
s ī k ē

斯科 discoteca
z ī

兹 hertz
f ā

发 sofà

Alcune parole entrate per calco fonetico sono state abbandonate per dare
spazio a parole più sinizzate con traduzione semantica. Si abbandona la
traduzione fonetica per quella semantica (all’inizio del 900)  democrazia
mín z h ǔ d é mò k è l ā x ī w ú chǎn

oggi tradotto con 民主 in sostituzione di 德漠克拉西; proletariato oggi 无产


jiē j í p ǔ luó l i è t ǎ l ì y à xiǎo t í q í n f à n y ǎ l ín g

阶级anzi che 普罗列塔利亚; violino oggi 小提琴 anzi che 梵哑铃.

Traduzione fonetica, i termini geografici sono sottoposti a traduzione fonetica


e si usa l’alfabeto di sillabe (a volte il calco è sull’italiano e a volte
sull’inglese).

马 Roma

6
l í

黎 Parigi
l ì

丽 Mary
Per i nomi di località si è proceduto a un ibrido, traduzione fonetica e
d ì zhōng h ǎ i

semantica come Mar Mediterraneo 地 中 海, 地 terra, 中 centro e 海 mare,


oppure Capo di buona speranza 好望角, 好 buono, 望 speranza, 角 angolo.

2- Traduzione fonetica con annotazione semantica: alcune terminologie di


prodotti nuovi come birra, la seconda sillaba di solito mi spiega il gruppo di
appartenenza e la prima il tipo. I nomi geografici possono essere ibridi.
la traduzione fonetica con l’aggiunta di annotazione semantica è una tra le
strategie favorite nella traduzione in termini stranieri, si effettua aggiungendo
una categoria di significato ad una traduzione fonetica, per indicare a quale
categoria di oggetti si riferisce il temine tradotto.

Indicatore di categoria alla fine della stringa di morfemi:


jiǔ

酒 birra, 酒  liquore
s à bǐng

萨饼 pizza, 饼focaccia
z ī bìng

滋病 aids, 病  malattia

Anche i nomi geografici possono essere tradotti seguendo il criterio


fonologico, e inoltre ci può essere l’aggiunta di un morfema, generalmente alla
fine, che indica le caratteristiche topografiche, in modo da capire se si tratta di
montagne, fiumi, mari…
ě r b ē i s ī shān

尔卑斯山 Alpi 山  montagna


luó h é

罗河 Nilo 何  fiume
d é l ǐ y à hǎi

得里亚海 Mar Adriatico 海  mare


Ogni parola è stata importata e tradotta in modi diversi e dipende sempre dal periodo
e dal contesto storico. Oggi c’è l’accademia di Pechino che si occupa delle parole
introdotte.
3- Traduzione letterale in cinese sono chiamate 放 词 ovvero “la copia esatta
della parola da tradurre” come:
z ú qiú

football piede + palla 足球


r è gǒu

hotdog 热狗  热 caldo 狗 cane

7
m ì yuè

luna di miele 蜜月  蜜 miele 月 luna


hēishì

mercato nero 黑市  黑 nero 市 mercato


hēixiá z i

scatola nera 黑匣子 黑 nero 匣子 scatola

Solitamente questo avviene sempre dall’inglese.


Alcune sono totalmente traduzione semantiche come democrazia popolo +
mín z h ǔ

opinione 民主

4- Traduzione semantica che viene effettuata facendo ricorso al significato della


parola. Solitamente questo avviene sempre dall’inglese.
Alcune sono totalmente traduzione semantiche come democrazia popolo +
mín z h ǔ

opinione 民主
jué

决 veto  否 no 决 decidere
z u ì yáng

罪羊 capro espiatorio  替 declinare 罪 colpa 羊 capra

5- Trasposizione diretta : i cinesi sono più aperti e ricettivi nei confronti delle
idee straniere, anche la loro lingua inizia ad essere più atta a ricevere delle
lingue straniere, in particolar modo dall’inglese. Per esempio: le sigle come
BBC, DDT e DNA o gli acronimi in cinese. A volte sono ibride come karaoke
拉 OK e t-shirt T 恤.

6- Traduzione figurativa, che rappresentano l’immagine dal punto di vista


metaforico della parola straniera (tubo che ti fa vedere diecimila fiori o
fantasma che succhia il sangue). Sono immagini figurative. La traduzione
figurativa permette di rendere un termine straniero su un piano metaforico, nel
caso in cui la traduzione semantica non sia efficace. Questa tipologia viene per
lo più utilizzata per tradurre espressioni o termini particolari:
h u ā tǒng

花筒
xuèg uǐ

血鬼

7- Abbreviazioni, tutte le università sono conosciute per abbreviazione, oppure


parole come Bodhisattva o geometria. Anche le unità di misura vengono
abbreviate. La caratteristica principale nella formazione delle parole è la
bisillabicità. Se con la traduzione si vengono a formare parole composte da più
di due sillabe, queste con il passare del tempo tendono ad essere ridotte a una
forma bisillabica:
8
s à p ú t í s à duǒ

萨 Bodhisattva, in origine 菩提萨埵


h é j ǐ h é m ǐ t ū

何 geometria, in origine 几何米突


chē huǒ l ú n chě

车treno, in origine 火轮扯

I termini che si riferiscono a misure, invece, tendono a diventare monosillabici:


k è lánm ǔ

grammo, in origine 克兰姆


m ǐ t ū

metro, in origine 米突
d à chén

dozzina, in origine 大臣

Terza lezione 18.10


Microlingua all’interno di una lingua, ma hanno un linguaggio specialistico.
Microlingua legata ad internet come influenza sulla lingua cinese.
Computer- mediated communication: comunicazione mediata dal computer. Con la
nascita del computer si ha uno stravolgimento del linguaggio e questo nel tempo ha
velocizzato il nostro modo di comunicare. Comunicazione tra utenti attraverso un
computer che deve essere collegato auna rete e lo studio di questa comunicazione ha
creato questa disciplina. Le e-mail sono state il primo strumento di scambio, per
scambiarsi dati. Internet ha esteso questo concetto collegando in rete in un ambito
virtuale i computer. La rete ha portato alla creazione di quella chiamata realtà
virtuale, dove le persone interagivano senza un contatto fisico stretto che ha ricreato
tramite degli strumenti la comunicazione a tu per tu tramite la macchina, si sono
cercati strumenti per colmare la mancanza di interazione faccia a faccia.
Questo fenomeno ha iniziato ad essere studiato da linguisti molto famosi come
Crystal che parla di rivoluzione delle lingue negli anni 90 quando si ha iniziato ad
avere la nascita della rete, nascita del web di puro contenuto per gli utenti, modo
diverso di pubblicare qualcosa. La rivoluzione è legata al web in se, ma di più al fatto
che l’inglese sia imposto come lingua globale (lo è sempre stata, per via del
colonialismo). Si è standardizzata a causa delle tecnologie per la globalizzazione. Si è
visto l’inglese imporsi come lingua mondiale come lingua per una comunicazione
globale (il web è nato negli USA). Questa diffusione dell’inglese ha influenzato le
lingue, tra cui il cinese. L’inglese si è mantenuta la lingua più importante anche se gli
utenti per la maggior parte non erano inglesi, è rimasta prima anche perché non ha
accenti e le lingue con accenti a livello tecnico-informatico creano grandi problemi.

9
Prima si sono decodificate le lingue straniere latine con il codice ascii, poi si sono
inglobate quelle non latine e si è dovuto aumentare il numero dei simboli con un
nuovo codice ovvero il codice unicod (compatibile sono con i codici operativi della
stessa lingua). Lingue come cinese e coreano sono state aggiunte solo recentemente.
I simboli per il cinese sono stati estesi nella grande mappatura che è la mappa a
caratteri e in questa mappa ci sono tutti i simboli al mondo che fanno parte del codice
unicod che sono scritti in ogni font. Unicod è servito per caratteri rati che non si
riuscivano a trovare perché se si aveva un testo vecchio si poteva scannerizzare e
trovare. Viene usato anche oggi perché alcuni caratteri non si trovano nei dizionari.
L’inglese che ha impattato internet ha portato ad essere parte di una globalizzazione
al di fuori di internet: si è iniziato a parlare di global English che si parla nella
comunicazione, inglese per la sopravvivenza.
In Cina questo global English si è mescolato con il cinese diventando il Chinglish
ovvero Chinese English, varietà di inglese in cui le parole venivano accostate in
modo sgrammaticato perché riproducevano la struttura della sintassi cinese con il
lessico inglese. Primo esempio di lingua di rottura con il putonghua, è stato assorbito
ed è una lingua parlata da chi lavora con internet. Ci sono anche libri di questa lingua.
好好学习,天天向上 “Good good study, day day up” che sarebbe “Study hard
and make progresse everyday”.
Si sono stati articoli che usavano questa lingua e che hanno portato a grossi
fraintendimenti. Ha stravolto la struttura del cinese. Articolo del 2009 che è stato
cancellato con degli esempi di questa lingua.
Inglese sgrammaticato e incomprensibile, questa lingua è nata perché il cinese è
flessibile.
In cinese la frase classica che viene pronunciata è 吃 饭 了 吗 ? Che è un modo per
accogliere. Questa frase è stata rivoluzionata dagli utenti internet con 上网了没有?
Che è diventato il saluto comune tra i giovani.
l è i w én h u à

类文化Cultura alternativa di giovani che senza conoscersi comunicano con un


linguaggio semplice applicato anche nello critto che si avvicina all’uso del quotidiano
e del colloquiale. Applicare nello scritto una forma del quotidiano, soprattutto nei
giovani, è una rottura con il passato. Si è diffusa nei centri urbani più che nelle
campagne, perché c’era l’influenza anche di persone occidentali. Forma per essere
ribelli e scrivere in modo sgrammaticato intenzionalmente. Il mezzo informatico
influenza anche la lingua che parliamo.
La comunicazione mediata dal computer ha dovuto ovviare alla gestualità e il livello
fisico e si hanno avuto dei parametri come gli smiles e le emoticon. In cinese
10
r é n w ù liǎn p ǔ

inizialmente ti chiamavano 人物脸谱 perché si rifacevano al trucco dei personaggi


dell’opera tradizionale che hanno tutti dei colori che rappresentano i sentimenti. Da li
si è arrivato alle emoticon di oggi, pretendo dallo smile :)
Poi ci sono gli acronimi che vengono usati in inglese anche in cinese, usati nei
messaggi come ad esempio: CU see you; DND do not disturb; HAK hugs and kisses;
HAND have a nice day…
Cercare di conciliare lo scritto, il parlato e la gestualità e si è coniata la lingua di
internet 网 路 语 言 . Questa lingua ha impattato molto la lingua cinese da essere
considerata una varietà linguistica che ha influenza il putonghua, perché tutto quello
che nasce in internet influenza la lingua del quotidiano perché non si hanno più dei
parametri distinti. Le caratteristiche lessicali di questa lingua sono state:
1- TERMINI INTERAMENTE COMPOSTI DA CARATTERI CINESI
guàn shuǐ

- Estensione semantica: 灌水 che letteralmente significa riempire qualcosa


con l’acqua, in linguaggio di internet, significa inondare di risposte spesso
insignificanti un forum. Per esempio A: What are you doing? B: I am 灌水
ing (code-switching, uso di parole diverse nello stesso testo, con l’aggiunta
della desinenza -ing al verbo cinese).
Metafore: 马甲 lett. Canotta – nel CIL un’altra identità digitale
xiā

虾lett. Grande gambero – nel CIL esperto di internet


xiā

虾lett. Pescare con amo e canna gamberi – nel CIL donne a caccia di
uomini
y ú

鱼 lett. Pescare con amo e canna pesci – nel CIL uomini a caccia di donne.

- Nuovi composti per formare nuove parole:


chóng

虫 rete + insetto  maniaco di internet


d u ì diǎn

对点 punto verso punto  da computer a computer


zǎi

载 scaricare + portare  fare il download


- Prestiti fonetici:
t è

特 esattamente + speciale  chat


sān

三 stupido + tre  Pentium III

- Crasi, due sillabe che unite suonavano come un’altra

11
z ǐ

紫 salsa + porpora  crasi per 这样子 in questo modo


z ǐ

紫 vino + porpora  crasi per 那样子 in quel modo

Questo è un Modo di comunicare di due settori diversi che chi non usava internet non
poteva capire.

2- Parole scritte da acronimi del pinyin, dell’inglese, in numeri arabi e in simboli


paralinguistici:
- Acronimi del pinyin:
FQ: da fengqin, neologismo per indicare idealisti radicati

网民中存在大量的 FQ、民族主义者、间谍、暴民、好事者, 但总 的来
说网络确实成就了一个新的世界框架, 形成了新的民主社会 形势, 是人
类文明的一次大进步, 而获利者就是我们网民!
Tra gli internauti esistono molti FQ, nazionalisti, spie, ribelli, benefattori,
ma in generale internet ha di fatto creato la struttura di un nuovo mondo, ha
dato forma ad una nuova società democratica, è un grande passo della
civiltà moderna, e chi ne trae profitto siamo proprio noi internauti!
Manifesto perché internet veniva considerato il nuovo strumento per la democrazia.
Gli idealisti radicali sono la maggior parte degli utenti web che credevano che
internet fosse lo strumento per la democrazia, termine coniato che gli è rimasto per
esprimere questo gruppo di persone.

- Acronimo dell’inglese
w ú lùn r ú h é

IAE: in any event, al posto della locuzione cinese 无论如何


TNX, THS, THS al posto di 谢谢

- Numeri arabi: in cinese una sequenza numerica può sostituire un intero


sintagma, in altre lingue invece solo una parola (es: in italiano 6 viene usato
per il verbo essere):
668 chattiamo
520 ti amo
9404 proprio così
886 Bye bye you

12
- Simboli paralinguistici:
l i ǎ n hóng l e

=^=^ indica arrossisce (脸红了


k ā i k ǒ u d à xiào

:-D indica ridere a squarcia gola 开口大笑


w ē i xiào

: - ) e ^-^ indicano sorridere 微笑

La grammatica ha subito contaminazione. Caratteristiche sintattiche:


1- Cambiamento dell’ordine delle parole nella frase, che ricalcano la struttura
della frase inglese:
我看书在图书馆 leggo in biblioteca, ma la corretta costruzione sintattica
sarebbe 我在图书馆看书
清联系我 per favore contattami. Il verbo inglese to contact è transitivo, ma
non in cinese, dove si prevede l’uso della preposizione con. La corretta
costruzione in cinese è 清和我联系

2- Cambiamento della categoria grammaticale di una parola:


有事电我 chiamami se c’è bisogno di qualcosa. Il sostantivo 电 elettricità
viene usato come verbo equivalente al telefono
他是非常宝贝 lui è un ragazzo adorabile. Il sostantivo 宝贝 tesoro/persona
preziosa è usato come aggettivo, aggettivo in lingua occidentale, il verbo
attributivo viene snaturato della sua caratteristica e viene aggiunto il verbo
essere
美国政府网站被黑 Il sito internet del governo degli Stai Uniti è stato violato.
L’aggettivo 黑 e verbo attributivo che significa essere nero, ma qui viene reso
come transitivo e significa essere stato hackerato, alcuni casi di iscrizione
fonetica e semantica allo stesso tempo. Abbreviazione di 黑客 (nero ospite,
prestito fonetico per hacker, che richiama la componente semantica), è usato
come verbo

Si possono anche modificare il verbo appartenente una nuova categoria


grammaticale.

Quarta lezione 25.10


Tutto il lessico è la parte viva della lingua, la grammatica si modifica raramente, ma
il lessico diventa standardizzato.
13
3- Esempi di tipologie morfo-sintattiche con il code switching, frase semplici e
brevi come se fosse una conversazione colloquiale. Con il code switching si
mischiano tutte le caratteristiche della lingua.
…slide…
Acronimo inglese, frasi cinese breve e dei numeri. Esempio di conversazione
che troviamo in chat.
Non si studiano queste regole perché si apprendono in maniera naturale in rete,
ma le conosce solo chi usa internet, si apprende dai forum.

Testo scritto da un bambino delle elementari, tutti gli elementi sono passati alla
lingua del putonghua:
昨天晚上, 我的 GG 带着他的恐龙 GF 到我家来吃饭。她真实好 BT, 7456,
我只吃了几口饭, 就到 QQ 上打铁去了。
Ieri sera mio fratello ha portato a casa per cena la sua orribile ragazza. Il suo
atteggiamento era così anormale, non ne potevo più. Mangiati solo alcuni bocconi me
ne sono andato a inviare messaggi da QQ.
GG acronimo dal pinyin che vuol dire 哥哥
lóng

龙mutamento semantico della parola e GF dinosauro + ragazza  brutta fidanzata.


Acronimo dall’inglese GF
QQ era il primo sistema di chat in Cina che è diventato importante con le olimpiadi
del 2008, oggi viene usato di meno e lo si trova per gli account di e-mail.
7456 sequenza numerica quasi omofona della locuzione 气 死 我 了 qìsĭ wŏ le,
insopportabile.
biàn t à i

BT acronimo del pinyin 变态 anormale.


tiě

铁 indica forgiare il ferro e lui lo usa per dire “scrivere messaggi su QQ” locativo
figurato, come se i messaggi rimanessero scritti e non cancellabili, modo per dire
chattare e andare su QQ. Letteralmente significa postare messaggi.
In un testo non web troviamo le caratteristiche del web perché è espressivo l’uso
delle parole e numeri ed è entrato nella quotidianità e crea il problema che i registri
linguistici non vengono più rispettati. Contaminazione.
Tutte queste caratteristiche accolte dalle nuove generazioni sono viste in duplice
maniera, chi le accetta in maniera aperta considerandole un normale mutamento della

14
lingua, ma ci sono anche i tradizionalisti ovvero chi non le vede di buon occhio. Ogni
lingua si comporta in maniera diversa in base all’importare delle lingue straniere.
Il lessico preoccupa la distruzione della lingua tradizionale e soprattutto la
grammatica, perché si riversa sull’apprendimento, fenomeno che deve essere tenuto
sotto controllo, il lessico va ampliato, ma deve essere usato nel giusto contesto che la
rete molte volte lo toglie.
L’inglesizzazionde del cinese è percepita da parte degli internauti, soprattutto i
giovani, come una varietà prestigiosa, associata ad una identità moderna al passo con
gli sviluppi tecnologici.
Linguisti e studiosi a favore: il CIL si basa sulla lingua cinese moderna e risponde
alle esigenze di semplicità e velocità della comunicazione elettronica, adattandosi alle
nuove espressione culturali e sociali Linguisti e studiosi contro: il CIL procura danno
alla cultura cinese.
La lingua cinese nella sua forma grafemica è considerata da sempre collante di unità
nazionale. Gli usi sgrammaticati compromettono la purezza della lingua. Il
linguaggio informatico è ostico per gli utenti saltuari e può causare gravi
incomprensioni.
Il cinese importando parole in varie modalità ha avuto esempi di quello che si chiama
SLANG ovvero usare parole in una nuova forma, sono nate dalla rete queste
espressioni e sono nati anche nuovi caratteri, ma nella rete hanno inventato duang
legato a uno spot promozionale di uno stampo. Formato da 成 e 龙 fusione di due
caratteri messi insieme, carattere aggiunto al numero alto di caratteri cinesi. Nato per
simboleggiare l’inventore inconsapevole, si è partiti da un suono onomatopeico
diventato quasi un verbo attributivo per indicare qualcosa di stupendo, nata sul web e
ora usata nella lingua parlata. Inventato nel 2004 quando un personaggio ha girato
uno spot per uno shampoo della Bawang, è stato Jackie Chan e facendo questo spot
per descrivere il prodotto ha pronunciato un suono con la bocca che nel tempo è
diventato virare in rete da essere tradotto in un suono, i quali caratteri riproducono il
suo nome 成 e 龙. Questo è stato fatto nel 2010 recuperando i video per sostenerlo.

È un suono onomatopeico, neologismo inventato con i due caratteri del suo nome.
Espressioni trovate sulla rete per indicare l’uso di questa parola che significa
qualcosa di bellissimo e una cosa che succede miracolosamente:

15
门“duang”的一下就开了
Tada(duang)!
The door is open. 这个游戏真好玩,画质好 duang,人物好 duang,里面的 音效
都是 duang~duang~duang~
This game is so fun; the picture quality is perfect, the game characters are cool, and
the sound effects are pretty amazing!
Descrive caratteristiche della rete come i personaggi di un videogioco. Usato anche al
di fuori della rete e lo si sentiva spesso. Essendo nato in rete non tutti lo conoscevano,
poi è stato sponsorizzato ed è diventato virale.
Altre espressioni di slang:
xiān r ò u

鲜肉  La traduzione letterale è “piccolo pezzo di carne fresca”- ‘small fresh


meat’
Questa espressione indica giovani uomini tra i 15 e i 25 anni, belli, muscolosi, ma dai
tratti delicati. Le ragazze cinesi sono pazze per attori e modelli con queste
caratteristiche. Il significato deriva dalla parola inglese ‘hunk’ (pezzo, fusto) e
dall’espressione ‘hunk of meat’
s h ì z u ì j ì n h ě n hóng

Esempio: 这 部 电 影 的 男 是最近很红的 一 个 小 鲜 肉 。 The leading actor of this


movie is such a hunk!
Nato per descrivere le pop star del momento, ragazzi molto muscolosi, belli e
delicati. Riprende l’espressione inglese hunk of meat ovvero fusto. In cinese viene
usata per i personaggi pubblici come cantanti, attori e influencer.

LE ESPRESSIONI IDIOMATICHE:
chéng y ǔ

tra le quali abbiamo anche i 成 语, ma la categoria delle espressioni idiomatiche sono


shú y ǔ

i 熟语.
I 成语 sono le espressioni più frequenti in cinese e sono molto versatili tanto che si
usano anche nella lingua orale, spesso assumono diversa categoria grammaticale in

16
base a dove sono inseriti nella frase, non hanno una categoria grammaticale
predefinita. Sono formati da quattro caratteri.
L’origine è la lingua classica, a volte nascono anche da aneddoti o leggende orali
oppure di testi classici, nascono da qualcosa che è successo.
Hanno una costruzione fissa e i caratteri non possono essere spostati. Ci sono
dizionari di chengyu.
Alcuni sono definiti soggetto-predicato: i primi due sono un soggetto e poi il
predicato
d ù piān piān

- 度翩翩 “ avere un portamento elegante”, 风 度 è il soggetto, 翩 翩 è il


predicato
fēng r ì x i à

- 风日下 “la degenerazione morale del mondo peggiora giorno dopo giorno”
c á inán d é

- 才难得 “il talento è difficile da far uscire”


Alcuni mantengono una traduzione letterale, altri sono più difficili da tradurre.
La traduzione del chengyu non è mai univoca, perché una volta capito il senso si può
utilizzare in vari contesti. Sono frasi brevi e d’impatto che spesso vengono usati per
spot pubblicitari, perché tutti li conoscono.
Costruzioni verbo-complemento oggetto: nel contesto moderno vanno
contestualizzati.
s ǎ o qiān j ū n

- 扫千军 “spazzare via milioni di truppe nemiche”


z u ò jī ng shén

- 作精神 “rinforzare le proprie energie”, “darsi da fare”


Alcuni possono avere l’oggetto indiretto, verbo-complemento indiretto
y ú t à i shān

- 于泰山 “ avere grande mportanza”. Alcuni sono legati anche alla geografia
della Cina, l’immagine deve essere metaforica. 于 fa da collante che introduce
l’oggetto indiretto e viene dal cinese classico.
Tutte le espressioni che non rientrano nei quattro caratteri non sono chengyu.

Abbiamo anche verbo-complemento oggetto– complemento indiretto:

17
d à o y ú máng

- 道于 盲 “chiedere un consiglio ad una persona poco indicata” (lett. chiedere


la strada ad un cieco) più usato e conosciuto.
y ú zhī s ǐ d ì

- 于( 之) 死地 “esporre qualcuno al pericolo” (mettere qualcuno alla morte) il


之 è stato cancellato per farlo diventare un chengyu.

Costruzione TELESCOPICA:
j ū n r ù wèng

- 君入 瓮 “ripagare qualcuno con la stessa moneta” (lett. entri nell’urna)


láng r ù s h ì

- 狼入室 “ darsi la zappa sui piedi”, “procurarsi disgrazie” (lett. portare un


lupo in casa)

Costruzioni ENDOCENTRICHE perché hanno puramente una valenza metaforica, e


troviamo solo dei sostantivi che descrivono immagini che vanno contestualizzate
anche in base alla cultura in cui viene tradotto:
w à i t á o yuán

- 外桃源 “un paradiso di pace e di felicità”(lett. la Terra dei Fiori di Pesco”)


shuǐ l ó u t á i

- 水楼台 “posizione di prestigio” (lett. terrazzo vicino all’ acqua)


jiān d ì y ù

- 间地狱 “inferno sulla terra”

COSTRUZIONI GIUSTAPPOSTE che sono i più numerosi, due elementi che si


trovano in un rapporto di vario tipo tra di loro. Giustapposizione fra due elementi del
chengyu.
 Ripetizione: i due elementi hanno lo stesso significato e vengono giustapposti
per rafforzare tale significato:
bēn x ī pǎo

- 奔西跑 “girovagare” (lett. ad est correre, a ovest camminare)


cháng w èn duǎn

- 长 问短 “fare ogni tipo di domanda” (chiedere lungo, chiedere corto)


dōng w èn x ī

- 东问西 (lett. chiedere est, chiedere ovest)


shān r é n h ǎ i

- 山人海 “ una moltitudine di persone” (lett. uomo montagna uomo


mare) espressione nominale, ma potrebbe diventare un verbo. Sono
sostantivi, ma può diventare predicato.
biàn w àn h u à

- 变万化 “in continuo cambiamento” (1000 cambiare 10000 cambiare)


è stato preso il verbo 变化 ed è stato spezzato.
18
 Possiamo avere due elementi che sono uno il contrario dell’altro, due opposti:
ě r fǎn ě r

- 尔反尔 “promettere e smentire”, “essere incoerenti”,


“contraddirsi”promettere + smentire, essere incoerenti e contraddittori.
shàng b ā x i à

- 上 八下 “confuso”, “in disordine” (lett. sette sopra otto sotto)


shǒu b ā j i ǎ o

- 手八脚 “grande confusione” (lett. sette mani otto piedi)


s ǐ b ā huó

- 死八活 “tra la vita e la morte” (lett. sette morte otto vita)


zhòng y ì x ī n

- 众 一心 “accordo unanime” (lett. diecimila folle un cuore)


Espressioni nomali che si capiscono meglio.

 Elementi giustapposti che danno continuità l’uno rispetto all’altro. Il secondo


elemento continua il primo, solitamente sono due frasi principali giustapposte:
mén j i à n shān

- 门见山 “venire subito al dunque” (lett. aprire porta vedere montagna)


l ǐ h ò u bīng

- 礼后兵 “provare prima con modi gentili e poi con la forza”


x ī n yǒu k u ì

- 心有愧 “ avere qualcosa sulla coscienza” (lett. chiedere al cuore e


provare vergogna)
h é chāi qiáo

- 河拆桥 “ dimenticare la persona da cui si è stati aiutati” (passato il


fiume demolire il ponte)

 In alcuni l’azione espressa dal secondo elemento è lo scopo dell’azione


espressa dal primo elemento:
z ú shì l ǚ

- 足适履 “adottare provvedimenti impropri” (lett. tagliare i piedi per far


entrare le scarpe – affinché le scarpe siano comode)
f ù j ì pín

- 富济贫 “uccidere il ricco per aiutare i poveri”


j ī q ǔ dàn

- 鸡取蛋 “agire per il proprio interesse”, “azione stupida” (lett. uccidere


la gallina per avere le uova)

Quinta lezione 8.11


 Giustapposizioni fra i quattro elementi del chengyu:
hóng z à o b á i

- 红皂白 “giusto e sbagliato” (lett. blu rosso nero bianco)


19
 Abbiamo anche chenyu che derivano da eventi storici e leggende tradizionali:
q ín m ù chǔ

- 秦暮楚 “ essere incoerente”, “cambiare parte velocemente”. Il significato


letterale è “al mattino servire Qin e alla sera Chu”: Qin e Chu erano i due stati
più potenti nel periodo degli Stati Combattenti.
m ǎshí t ú

- 马识途letteralmente significa “un vecchio cavallo conosce la strada”, in realtà


riflette il tradizionale rispetto nei confronti delle persone anziane del popolo
cinese, la loro grande esperienza.
guān l ǐ d à i

- 冠李戴 “ attribuire qualcosa alla persona sbagliata”, letteralmente vuol dire


Li 李 indossa il cappello di Zhang 张 e va ricordato che Li 李 e Zhang 张
sono due cognomi cinesi molto diffusi.
mén nòng f ǔ

- 门弄斧 “ ostentare le proprie modeste capacità davanti ad un esperto”.


Letteralmente significa “maneggiare (giocherellare con) l’ascia davanti a Ban”,
dove Bān 班 si riferisce a Lu Ban 鲁班, maestro e protettore dei carpentieri.
I chengyu più usati sono tre mila, poi altri mille/due mila meno usati

yàn y ǔ

DETTI E PROVERBI 谚语: queste espressioni hanno anche una struttura fissa che
non prevede variazioni, ma non hanno sempre un numero di caratteri fisso. Qui
spesso funziona la traduzione letterale. Non è sempre facile tradurli nelle varie
lingue. A volte non si riconoscono perché sembrano delle semplici frasi. Si traducono
in base al contesto.
j ī n nánmǎi y ì kǒu q ì

- 金难买一口气 “con molti soldi è difficile comprare un respiro”, “la vita è la


cosa più cara”
r é n s h í chái h u ǒ y à n g ā o

- 人拾柴火焰高 “se tutti aggiungono legna, le fiamme bruciano alte”

-
yǒudàn x ī huò f ú

有旦夕获福 “il destino dell’uomo è incerto”

Costruzioni fatte da due frasi giustapposte che formano un yanyu:


xīn q í q ú n shān y í

- 心齐, 群山移 “se le persone sono in sintonia, insieme possono muovere le


montagne” , “l’unione fa la forza”
suàn w àn suàn b ù j í t i ā n suàn

- 算万算, 不及天算 “qualsiasi decisione possa prendere l’uomo, alla fine è il


cielo che decide”

20
zhōng w ú l ǎ o h ǔ h ó u z i chēng d à wáng

- 中 无老虎, 猴子 称 大 王 “se in montagna manca la tigre, la scimmia diventa


re”, “quando il gatto manca, i topi ballano”
tī ng l ó u t ī xiǎng b ú jiàn r é n x i à l á i

- 听楼梯 响, 不见人下来 che letteralmente significa “si sente solo il rumore


dalla scala, ma non si vede nessuno che scende” e che potremmo tradurre con
“tanto fumo e poco arrosto”
d é qīng shān z à i b ù chóu m é i chái shāo

- 得青山在, 不愁没柴烧 “finché esistono verdi montagne, non temere di non


aver legna da ardere” in base al significato letterale e può esser reso in italiano
con “finché c’è vita, c’è speranza”

Spesso hanno un legame con il mondo naturale perché vengono da espressioni


popolari
guā d é guā zhòng d ò u d é d ò u

- 瓜得瓜, 种 豆得豆 “ chi semina meloni raccoglie meloni, chi semina


piselli raccoglie piselli”, “ogni azione ha la sua conseguenza”
y ǒ u t i ā n táng x i à y ǒ u s ū háng

- 有天堂,下有苏杭 “sopra c’è il paradiso, sulla terra Suzhou e Hangzhou

Alcuni rientrano nella categoria dei consigli, avvertimenti e morale


chāo xiān j ì n xiān x u é xiān j ì n

- 超先进, 先学先进 “ per superare quelli che ci precedono, bisogna prima


imparare da loro”

x i ē hòu y ǔ

LOCUZIONI ALLEGORICHE 歇后语Altre espressioni che sono costruzioni fisse,


ma sono dei commenti spontanei, giochi fatti in strada tra le persone più anziane,
sono della tradizione orale e popolare 。 Particolari forme linguistiche con un
significato preciso ed una costruzione fissa”, sono dei commenti “spontanei”
comunemente usati fra le persone, hanno una relazione molto stretta con la vita
sociale. Sono costituite da due parti, sono una specie di distico. A livello semantico,
la prima parte trasmette il senso figurato e metaforico, mentre la seconda parte è la
chiave di lettura di quanto espresso nel primo verso
- 千夫所指, 无病而死 (lett. “mille persone lo accusano, un uomo muore anche
se non è malato”) “è pericoloso incorrerre in pubbliche accuse”
- 姜太公钓鱼, 愿者上钓 (lett. “il bisnonno Jiang va a pesca e volontariamente
il pesce si fa prendere”) “una vittima che volontariamente si lascia prendere”

21
I due versi insieme costituiscono un’unità, dato il loro stretto legame. A volte però, si
può citare solo la prima parte e omettere la seconda e, data la loro diffusione, le frasi
risultano immediatamente comprensibili, almeno ai parlanti nativi.
- 哑巴吃黄连, 有苦难言 (lett.“un muto mangia erbe amare e soffre perché non
può parlare”), “essere costretto a soffrire in silenzio” : si può trovare con lo
stesso significato solo la prima frase
- 癞蛤蟆想吃天鹅肉 (lett. “un rospo spera di mangiare la carne di un cigno”)
“aspirare a qualcosa di cui non si è degni” si trova solo come frase
indipendente in quanto il significato è piuttosto chiaro
- 出其不意, 攻其无备 (lett “prendere qualcuno di sorpresa, attaccare qualcuno
che non è preparato”) si può trovare solo la prima parte con il significato di
“prendere qualcuno di sorpresa”
yòng y ǔ

用语Locuzioni molto comuni in lingua orale e sono strutture fisse e concise, viene
dato un significato retorico, possono avere pochi caratteri, di solito tre. I chengyu
sono l’unica categoria fissa per struttura e numero di caratteri, le altre sono più
difficili. In queste espressioni 惯 用 语 possiamo non renderci conto che sia
un’espressione idiomatica perché si traducono letteralmente.
lěng shuǐ

- 冷水 (lett. “versare acqua fredda”) “scoraggiare, freddare l’entusiasmo di


qualcuno”
y è chē

- 夜车 (lett. “guidare il treno notturno”) “lavorare fino a notte fonda”


k ǔ tóu

- 苦头 (lett. “mangiare sapore amaro”) “soffrire”


ě r duo

- 耳朵 “parlare nell’orecchio”
m ǎ wēi

- 马威 (lett. “scendere da cavallo imponente”) indica qualcuno che dopo avere


assunto un incarico diventa severo
xiǎo x i é

- 小鞋 (lett. “indossare piccole scarpe”) “creare dei problemi a qualcuno”

Alcuni hanno quattro o più caratteri, sono delle vere e proprie frasi:
穿新鞋走老路 “percorrere la strada nuova con scarpe vecchie”
吃哑巴亏 “ingoiare un boccone amaro”
Le espressioni di uso comune possono subire delle variazioni
碰钉子 “subire un rifiuto” = pèng le yī ge dà dīngzi 碰了一个大钉子
22
SYLLABUS LINGUISTICO

SILLABO LINGUISTICO, è il corrispettivo di una sorta di programma, che può


avere delle sfumature. In linea generale è un modello operativo che tiene conto
dell’elenco dei contenuti e deriva dall’analisi dei bisogni strumentali. Devo avere on
mente i contenuti per livello e per farlo devo valutare i bisogni strumentali che per
quel livello devo definire utili. Questi livelli sono trasversali a tutto, al di la della
funzione del corso. Esiste un sillabo per la lingua cinese che è molto recente (alla fine
degli anni ’70 nascono le certificazioni linguistiche). Un sillabo è un modello
operativo.
Un syllabus è un modello operativo particolare: si tratta infatti di un elenco dei
contenuti, risultato di un processo di analisi dei bisogni strumentali, senza particolare
attenzione alle mete educative.
Il primo progetto fu negli anni 70 per cercare di definire dei livelli omogenei, prima
non esistevano punti fermi con cui valutarsi. Questi livelli, questo sillabo, negli anni
80 è stata introdotta anche nei programmi delle lingue nelle scuole perché prima era
solo per le certificazioni linguistiche e si sono iniziati a produrre libri basati sul
sillabo.
Negli anni Settanta il Progetto Lingue Moderne/Vive del Consiglio d'Europa ebbe la
forza di coinvolgere vari paesi europei bel tentativo di superare la nozione di
"programma" e diffuse dei syllabus, detti "livelli soglia". Dagli anni Ottanta i syllabus
sono entrati a far parte di un modello operativo più ampio e complesso, il curricolo.
Il curricolo è una sorta di modello operativo più complesso perché prende il sillabo e
aggiunge gli obbiettivi educativi e i contenuti del corso. Deve essere adattato alle
singole circostanze. Devo decidere quali sono le priorità che potrei approcciarle in
modo diverso. Per poter fare un programma devo valutare dove mi trovo ad
insegnare, la situazione didattica è primaria e capire che strumenti ho a disposizione
(in che aula, cosa ho a disposizione, lavagna, computer, ecc.…). Capire che alunni ho
davanti e il quartiere in cui si opera, carattere socioculturale, capire se gli alunni si
possono permettere l’acquisto di libri. Devo cercare di avere in testa una guida
metodologica legata alle tecniche didattiche da utilizzare.
Un curricolo (spesso si usa anche in italiano la forma latina, curriculum, -a, giunta
attraverso l'inglese) è un modello operativo che definisce un profilo formativo e

23
quindi indica le mete , gli obiettivi e i contenuti che costituiscono l'oggetto di un
corso.
Per la lingua cinese c’è un grosso problema, ovvero a cosa dare priorità, perché
imparare a leggere a scrivere sono due attività diverse. Se sono da solo devo valutare
quanto tempo dedicare ad esempio alla scrittura dei caratteri, devo anche capire quali
sono gli scopi degli alunni, capire come useranno al lingua.
In prima approssimazione si può dire che un curricolo fonde le nozioni di programma
e di syllabus; in realtà oggi i curricoli tendono a includere anche sezioni che offrono
- parametri per variare il curricolo a seconda delle caratteristiche della situazione
didattica, della natura degli allievi, del quartiere in cui si opera, delle dotazioni
glottotecnologiche disponibili, ecc.;
- una guida metodologica relativa alle tecniche didattiche che si consiglia di utilizzare
(o che vengono considerate incongrue con le premesse del curricolo) per raggiungere
gli obiettivi;
- una serie di parametri per la verifica e la valutazione del raggiungimento degli
obiettivi.
Esiste la parte finale di verifica e valutazione del raggiungimento degli obbiettivi.
Con il termine sillabo si indica “quella parte dell’attività curricolare che si riferisce
alla specificazione e alla graduazione dei contenuti d’insegnamento.
Ci sono quattro tipologie di sillabo
1- Sillabo strutturale basato solo sull’unità linguistica, i contenuti iniziali, con i
sei livelli.
2- Sillabo nozionale-funzionale basato su nozioni e atti linguistici, descrizioni per
ogni abilità (cosa fare)
3- Sillabo task-based che funziona bene anche per i bambini perché ci sono
esercizi pratici che sembrano anche dei giochi
4- Sillabi integrati o ibridi che sono i più numerosi basati su compiti e strutture
grammaticali, prevedono più informazioni di partenza e che ci aiutano anche
per preparare un esame. Sono le parti iniziali dei libri che mi dicono
lessicalmente e grammaticalmente cosa trovo.
Queste quattro tipologie le trovo in base al programma fornito
Livello A1 le abilità sono attive o passive:
Comprensione orale: Comprendere semplici istruzioni; capire semplici indicazioni
come recarsi in un determinato luogo a partire da un altro a piedi o con l’ausilio di
mezzi di trasporto; cogliere le informazioni principali in messaggi elementari e in
24
brevi annunci.
Comprensione scritta abilità passiva. Comprendere testi brevi, molto semplici con
un lessico di uso molto frequente (semplici messaggi apposti su cartoline, insegne,
indicazioni, istruzioni, avvisi di pericolo in luoghi pubblici, prospetti e tabelle,
opuscoli informativi e pubblicitari).
Produzione orale: Fare domande semplici e fornire risposte in relazione a bisogni
immediati o ad argomenti familiari. Comunicare in attività semplici e di routine che
riguardano la famiglia, lo studio, il tempo libero. Presentarsi e usare semplici
espressioni di saluto e di commiato. Esprimere consenso o disaccordo con altri in
modo elementare.
Produzione scritta: Scrivere semplici frasi, scrivere una cartolina, un biglietto,
avvisi da mettere in bacheca, compilare moduli.
Sono dei livelli ideali, ma sono dei blocchi standard.
In Cina hanno definito i livelli per HSK.

Sesta lezione 15.11


le lingue sono state insegnate con un approccio di insegnamento della grammatica,
con esercizi, era difficile per queste persone comunicare. Verso la fine degli anni 90
con la glottodidattica moderna sono nati manuali divisi per livello e che prevedevano
uno spazio all’approccio comunicativo.
L’aspetto comunicativo è iniziato da alcuni glottolinguisti come Krashen che è stato
il primo che si è posto la domanda “perché si studia la lingua?” per potersi spostare e
comunicare senza dover fare affidamento alla lingua veicolare per eccellenza che è
l’inglese. Dice che quando si viaggia ci si porta dietro un dizionario, non la
grammatica, motivo per cui sono nati quei piccoli dizionari con frasi da viaggio.
I testi di lingua cinese si sono modificati tantissimo inizialmente erano tutti in bianco
e nero, a livello visivo è un approccio pesante.
LESSICO: parole singole che nel caso della lingua cinese sono singoli caratteri,
parole complesse (marca da bollo) in cinese parole con due parole, polisillabiche, per
quanto riguarda i verbi abbiamo le co-occorrenze ovvero verbo + preposizione, in
cinese è già incluso nel verbo, lessico di routine che permette di gestire brevi
comunicazioni di sopravvivenza e generalmente è il livello A1, poi ci sono i modi di
dire standard che esistono da sempre e proverbi.
Quando valuto un corso, libro, come lo valuto? Cosa inserisco in ogni livello?
Quando scrivo un manuale devo valutare cosa ho dentro, ad ogni livello posso

25
approfondire ogni linguaggio settoriale. Dal livello B2 in poi si inserisce lessico
astratto come le emozioni.
I manuali si affidano all’acquisizione spontanea dei caratteri e non si parla di come
far imparare il lessico, perché è molto complesso. Non bisogna fare la traduzione
delle parole senza acquisire le strutture sintattiche dell’altra lingua.
Tre principi di acquisizione per il lessico:
1- Per campi semantici e mappe lessicali, il lessico non si impara mai fuori
contesto e non si studiano liste o gruppi eterogenei, bisogna creare campi
lessicali. Farsi un glossario per ogni testo. I campi lessicali possono essere
degli argomenti come “mezzi di trasporto” e vedere quanti ne conosco,
pensando prima in italiano se sono al livello A1, poi pensare nella lingua
straniera. Partire dai diagrammi a ragno, novità della glottodidattica moderna,
metto in mezzo il corpo e creo delle zampette per vedere quante parole
conosco. Queste parole diventano una sorta di microlingua. Mappe mentali con
i diagrammi a ragno come tecnica.
2- Si memorizzano sistemi completi, posso approfondire di più. Per esempio,
imparare le parole a coppie aiuta tantissimo, sinonimi e contrari per aggettivi e
avverbi. Per il lessico concreto funzionano di più le mappe lessicali. Il sistema
completo diventa una nozione. Poi posso andare a sfumare con il lessico
andando agli estremi.
3- Il nostro cervello ha vari tipi di intelligenza, abbiamo quella visiva e quella
spaziale che sono le due chiavi iniziali per imparare il lessico. In cinese lo si fa
imparando i caratteri, perché l’intelligenza visiva è quella che ci fa
memorizzare i caratteri. Quella spaziale mi contestualizza quello che posso
imparare. Su questo ci sono vari esercizi che si possono fare come:
accoppiamento parole-immagine e mi posso riferire a un disegno, ma per la
lingua cinese è un carattere; ricostruzione lessicale di un ambiente o oggetto
complesso (macchina-descrivere le parti della macchina). I dizionari visuali
funzionano come una sorta di gioco, con una penna lo studente sente l’audio e
lo deve individuare con le figure; i puzzle che lo uso anche per il lessico A1,
per il cinese è saper mettere in ordine i tratti del carattere; la ripetizione è
fondamentale, esercizio classico di dare un testo e far segnare tutte le parole
conosciute e dopo un mese riproporre lo stesso testo per vedere se quello che
mancava è stato acquisito o è stato dimenticato qualcosa. Il ruolo della
perifrasi, formare parole. Grammatica del lessico, ho un lessico che mi fa
formare nuove parole, in italiano le finali delle parole mi da un ambito
semantico, in cinese sono i caratteri che sono componenti che mi fanno capire
l’ambito della parola. Creazione del lessico. Abbiamo prefissi e suffissi che
creano altre parole che hanno una radice comune, ma con significati diversi.
26
Parole che assumono un significato diverso in base al contesto in cui le uso.
Connotazioni diverse. Imparo a fumare ed entrare nel dettaglio.
Polisemie perfide --- tradurre slide in cinese.
Co-occorrenze obbligate
Tradurre ultime tre slide.

Settima lezione 22.11


Tecniche didattiche per didattizzare i materiali in lingua che variano a seconda di
quello che voglio insegnare.
Unità didattica  noi lo faremo per una ipotetica lezione in presenza, ma lo stesso
tipo di esercizio lo si fa per pensare a un test o una verifica di controllo. Sono due
approcci diversi. La differenza è nell’approccio. Pensando a cosa posso verificare o
insegnare di una lingua bisogna tenere a mente che abbiamo le competenze attive e
quelle passive.
Le abilità attive sono quelle in cui lo studente è chiamato a produrre materiali come la
produzione scritta (fare scrivere un testo) e orale (far produrre oralmente qualcosa).
Competenze passive sono di quattro tipologie, toccano quattro caratteristiche della
lingua: comprensione scritta e orale, abilità legata al lessico e alla grammatica.
Esercizi e attività volte ad analizzare o il lessico o la grammatica, ma spesso sia la
manualistica che l’approccio moderno parla di morfosintassi ovvero esercizi a cavallo
tra lessico e grammatica.
Le tecniche didattiche sono la base sulla quale sviluppare gli esercizi, le tipologie
possono essere sempre le stesse, ma cambia il contenuto.
Non c’è una priorità di livello, sono le stesse per testare le abilità, possono esserci dei
limitati numeri di esercizi, oppure esercizi complessi che portano ai livelli alti.
Abilità della comprensione orale e scritta (esercizi simili):
sia che si tratti di un test o esercizio prevede l’esercizio del CLOZE tipologia di
esercizio dove ho uno spazio vuoto che lo studente deve completare, la difficoltà è
proporzionale al livello.
Cloze facilitato quando lo studente ha degli elementi tra cui scegliere per completare
il testo o le singole frasi. Se ha una serie di parole tra cui scegliere questo è cloze
facilitato, ma significa anche che ho un testo con 10 spazi e lui ha 10 parole, invece
se voglio aggiungere difficoltà posso aggiungere elementi che non vanno inseriti,
magari do più opzioni. In questi casi gli elementi chiamati distrattori (risposte
sbagliate) che vanno inseriti con una logica, non vanno messi a caso, giocare sui
distrattori mi porta a creare un esercizio più o meno diverso.
27
Creare un cloze è complesso, bisogna bilanciare le risposte da togliere, devo capire
cosa voglio testare.
In alcuni cloze ai può dare l’iniziale della lettera da inserire. Nella categoria cloze ho
anche la possibilità di usare visivamente il menù a tendina (ho un testo con 10 spazi e
per ogni spazio do tre opzioni, creare 30 opzioni e nel singolo spazio bisogna fare
attenzione ad inserire la risposta corretta), anche usate nel testing ovvero quelli per le
certificazioni che hanno molti cloze, perché sono quelli più complessi da sviluppare e
da completare.
È molto difficile didattizzare una lingua e capire i parametri da usare.
Posso avere il cloze standard ovvero spazio bianco, posso scegliere di fare un cloze
facilitato dove do solo il numero di elementi mancanti, oppure ne do alcuni in più che
vengono chiamati distrattori, oppure scelgo di non dare nessuna opzione e questo è il
cloze più difficile e lo do quando ho una certa preparazione. Cloze con menù a
tendina ovvero quando per ogni spazio ho tre opzioni. Si toglie una parola ogni 7-10
parole.
Cloze, cloze facilitato usato per la comprensione audio e scritta, tendenzialmente
valido per tutti i livelli.
Poi ho una serie di esercizi in merito al lessico come l’accoppiamento lingua-
immagine che è efficace quando ho un lessico molto concreto (A1-A2).
Incastri tra elementi che vengono messi in disordine, lo studente deve replicare un
testo o un audio senza averlo sentito prima:
- incastro tra battute di un dialogo;
- incastro tra fumetti;
incastro tra paragrafi, varie tipologie di testo, prevede un livello di conoscenza
A2;
- incastro tra testi prendere un capitolo, insieme di testi che vanno rimessi in
ordine specifico, è l’esercizio più difficile, perché prevede blocchi più lunghi.
Bisogna capire quanto tempo ha lo studente per non esagerare con il numero di
esercizi.
Queste tipologie di esercizio sviluppano e mettono in gioco le competenze dello
studente, in primis quelle lessicali e poi la EXPECTAMCY GRAMMAR grammatica
che viene intuita vedendo dei testi autentici, ovvero testi riprodotti da madrelingua.
Quando io semplifico il materiale e lo riformulo con lessico semplice, ecco che il
testo è meno autentico e didattizzato per un cerrto livello. Capacità che lo surdente
sviluppa senza conoscere tutte le regole grammaticale, ma intuendole da come sono
strutturate le frasi. Motivo per cui spesso i libri sono carenti di spiegazioni

28
grammaticali perché lasciano all’insegnante la spiegazione e allo studente
l’attivazione dell’expectancy grammar.
Tecniche per guidare e verificare l’abilità di comprensione.
Domanda aperta tipo di esercizio che non prevede una soluzione univoca. Le
domande di comprensione sul mio testo o su un audio devono essere in italiano o
nella lingua straniera? Sarebbe meglio inserirle in lingua straniera dall’inizio, ma
alcuni valutano che a un livello A1 venga messa in italiano. Durante la correzione
non si valuta solo il contenuto, ma anche come viene prodotta.
Griglia elemento che mi permette di inserire dei dati, informazioni che lo studente
deve dirmi se sente o legge, oppure deve mettere dei numeri. La griglia è composta
da diverse informazioni e devo scegliere di quante colonne farla.
Scelta multipla  Dare tre frasi di commento al testo che lo studente deve scegliere
come corretta. Una sbagliata, una che sta a metà tra le due e quella corretta.
Scelta multipla e cloze sono le più usate anche per i testing.
Ci sono delle tecniche didattiche chiamate PER LO SVILUPPO DELLE ABILITA’
DI INTERAZIONE: sono normalmente quelle sviluppate in classe e possono essere
previste per il singolo studente o per il gruppo (classici lavori di gruppo) che
prevedono tre tipologie di esercizione:
drammatizzazione ovvero leggere un testo e ripeterlo, permette di imparare delle frasi
standard (saluti, commiato, hobby, famiglia). Può essere usata da un livello A1 a C2
perché se ho un testo complesso come una lettera di presentazione sono a un livello
maggiore. È una sorta di ripetizione del testo modificando qualche parola.
Dialogo a catena esercizio scritto, ma soprattutto orale in cui inizia il docente con una
domanda e rigira la domanda agli studenti. Ripetizioni di una stessa domanda per
tutta la classe, oppure dialogo che si accresce domanda dopo domanda. Gli obbiettivi
di queste tecniche non sono quelle di correggere parola per parola, se no si rischia di
perdere la spontaneità di produzione dello studente, si lascia finire la frase e solo
dopo va a segnalare gli elementi critici.
Roleplay, considerato tra i più validi, e spesso non è gradito dagli studenti. Viene
fatto a coppie e l’insegnante gira per i banchi, ma non può seguire singolarmente. Se
fatto correttamente è molto utile perché gli studenti si confrontano tra di loro, quindi
è importante cambiare i gruppi se no si rischia di far emergere il gruppo dei più bravi,
dei meno bravi e far nascondere chi non ha voglia. Prevede di dare una traccia e
sviluppare delle scenette contestualizzate in un ambiente specifico.
Esercizi mirati all’acquisizione delle regole morfosintattiche
Tecniche di inclusione ed esclusione e queste vengono usate con il lessico,
importante che sia chiaro cosa escludere o cosa includere. Esercizi legati

29
all’apprendimento delle parole, il cervello crea delle mappe mentali per cui includere
od escludere parole e me ne fa imparare tanti.
Seriazione.
Combinazione di elementi dati in due colonne, anche qui posso inserire i distrattori.
Tecniche didattiche per facilitare l’acquisizione del lessico:
accoppiare la memoria verbale e quella visiva;
accoppiare la memoria verbale a quella musicale (es. caratteri omofoni e riconoscerli
per il loro tono);
creazione di reti semantiche, il lessico viene appreso per campi lessicali non per
singole parole (diagrammi a ragno, poster situazionali-schede lessicali, forme di
inclusione-esclusione).

Ottava lezione 06.12


5 esercizi da didattizzare, a risposta chiusa. 2 punti a esercizio più 6 punti di
commento.
Parte scritta in italiano:
- livello di riferimento A1 a B1 o creare una lezione o un test di verifica; tempo
di realizzazione immaginare quanto tempo ci vuole per fare quella lezione:
- finalità sviluppare 5 esercizi in un ordine che decidiamo noi e spiegare in
poche righe questi esercizi in che ordine logico vanno messi, per dare
informazioni allo studente, ordine spiegando perché questo ordine ha un senso;
- materiali, ipotizzare di aggiungere un audio, dizionario, libro di testo;
- abilità coinvolte che dipendono dagli esercizi,
- attività sono gli esercizi e gli esercizi devono variare, non possono essere tutti
uguali, bisogna diversificare gli esercizi e dire perché l’esercizio è stato scelto
e perché per quel tipo di contenuto è pertinente, giustificare quello che
facciamo;
- valutazione/feedback è un esercizio in classe quindi non c’è valutazione, ma
spiegare come viene corretto e il feedback sono le risposte giuste. Scrivo
l’esercizio e alla fine faccio uno schema con le risposte giuste oppure con un
colore diverso scrivo la risposta giusta.
Ogni esercizio deve avere 5 elementi (es. esercizio di completamento, completamento
di frasi che hanno cinque spazi di inserimento).
Gli esercizi sono in cinese.
Quando creo l’esercizio devo inserire le risposte giuste. Lo spunto deve partire dal
testo che ci viene dato.

30
Grammatica A2 determinazione nominale (un po’ più articolate), verbi
attributivi/aggettivai; dimostrativo numerale classificatore-nome; verbo 有
possessivo; verbo copulativo 是; determinazione verbale (avverbi).  scegliamo due
argomenti e ci sviluppiamo due esercizi. (es. verbi attributivi, fare un cloze e far
scegliere tra 很 e 是). L’esercizio riordino frasi è quello più completo.
Lessico: nazionalità, lingua, nazioni, lessico della scuola, professioni, aggettivi (verbi
attributivi). Un esercizio per ogni categoria diversa, basandoci sulle parole che
abbiamo. Possiamo avere esercizi un cloze facilitato ovvero far completare il testo
con le parole, però a quel punto dovrei giustificare che magari lo studente prima non
ha il testo. Esercizi con due colonne, esempio trasformare nazione e nazionalità,
nazione e lingua. Prendo un diagramma a ragno e chiedo allo studente di togliere le
parole che non hanno a che fare ad esempio con la scuola, inserire nel diagramma a
ragno parole e metterne altre che vanno inserite tra quelle già inserite nel diagramma.
Associare la professione al luogo in cui si svolge (associare 5 mestieri e 5 luoghi, fa
associare il mestiere al luogo in cui si volge). Sinonimi e contrari può essere un
esercizio di lessico. Un esercizio che eviterei è quello dell’esercizio sui caratteri (es:
riordina i tratti del carattere).
L’uso dei classificatori è lessico, ad esempio metto la tendina con tre classificatori da
scegliere.
Diagramma a ragno, colonne, cloze.

Parte di lessico, tenere le singole parole (aiutare lo studente a memorizzare il lessico,


aiutarlo con delle tecniche). Nella parte di grammatica riordino frasi, inserimenti
frasi, menù a tendina…

31

Potrebbero piacerti anche