Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Sono Maria Rossi della (nome ditta) – It’s Maria Rossi from (company name);
Salve, sono Maria Rossi. La chiamo dall’ufficio commerciale / acquisti / vendite della (nome azienda)
(nome ditta) buongiorno, chi parla? – (company name) Good morning! Who’s speaking?
Buongiorno, ufficio vendite. Sono Maria, come posso aiutarla? – Good morning! Sales office. Maria is
speaking. How may I help you?
Sì, mi dica.
Potrei parlare con il signor Bianchi, per favore? – May I (please) speak to (person’s name)?
Può passarmi il signore Bianchi, per favore? – Could you please connect me with Mr. Bianchi?
Vorrei parlare con il signor Bianchi. – I’d like to speak to (person’s name).
Buongiorno, sto cercando il signor Bianchi. – Good morning! Is Mr. Bianchi there?
Salve, può collegarmi all’ufficio vendite? – Good morning! Could you please put me through to the sales
office?
Сhi lo/la cerca? / Chi lo/la desidera? – May I ask who’s calling?
Con chi sto parlando? / Con chi parlo? – May I ask your name?
Glielo / gliela passo subito! – I’ll connect you right away!, I’ll put you through right away.
Purtroppo, in questo momento non c’è. – I’m afraid he/she’s not here at the moment.
Richiami più tardi, in questo momento è occupato / а. – I’m afraid he/she’s not available at the moment.
In questo momento è occupato / a. Posso farla richiamare? – I’m afraid he/she’s not available at the
moment. Would you like him / her to call you back?
Potrebbe /Le dispiace richiamare più tardi / tra un’ora? – Would you mind calling back later / in an hour?
Mi dispiace, ma il Bianchi non c’è. Vuole lasciare un messaggio? – I’m afraid Mr.Banchi is not here at the
moment. Would you like to leave a message?
a) potete chiedere se la persona che sta chiamando vuole lasciare un messaggio usando queste frasi:
Desidera che il signor Bianchi la richiami? – Would you like him to call you back?
Vorrei lasciare un messaggio per il signor / la signora… – I’d like to leave a message for…
Può dire al signor Rossi, che lo chiamerò? – Could you say him that I’ll call him back?
Può, per favore, chiedere al signor Rossi di richiamarmi? – Please ask Mr. Rossi to call me back.
Vorrei essere richiamato /a. Grazie. – Please ask him / her to call me back.
Per favore, richiamatemi/ci appena possibile. – Please, call me / us back as soon you can.
Buongiorno Signor Bianchi, сome sta? – Good morning Mr.Bianchi! How are you?
Chiamo per avere informazioni su… / Chiamo perché… – I’m calling about …. / I’m calling because…
Chiamo perché ho avuto il suo messaggio … – I’m calling because I have received your messagge.…
Chiamo per comunicare che ho / non ho ricevuto… – I was just calling to tell that I have / have not
received …
Signor Bianchi, è stato un piacere parlare con lei. – Mr. Bianchi, it was nice talking with you!;
Le invierò i dettagli via e-mail. – I’ll send you all details by mail.
Sono in attesa di una sua conferma … – I’m waiting for your confirmation...
La ringrazio per l’aiuto! Arrivederla! – Thank you very much for your help! Goodbye!
Può ripetere, per favore? – I’m sorry, could you please repeat that?;
È caduta la linea. – The line has cut off;
Mi dispiace, non la sento. La linea è disturbata. – I’m afraid I can’t hear you. The line is very bad.;
Potrebbe parlare più lentamente, per favore? – Could you speak a little more slowly, please?
Può ripetere il nome della sua società per favore? – Could you repeat the name of the company please?
Per specificare la corretta scrittura di nomi propri, email ecc. in Italia usano il così detto alfabeto
telefonico dove a ogni lettera corrisponde nome di una città. Per esempio, il nome proprio Olga può
essere sillabato in due modi:
Mi potrebbe sillabare il suo nome / cognome? – Could you spell your name / surname, please?
L’ultimo ma non meno importante sono i nomi dei simboli che vengono spesso usati nella
documentazione di lavoro;
‘ – apostrofo;
@ – chiocciola / a commerciale;
& – et / e commerciale;
# – cancelletto;
* – asterisco;
ABCD / abcd – lettere maiuscole / minuscole (capital / small letter); (Es.: A maiuscola, d minuscola ecc.)
“-“ – trattino;
/ – barra;
\ – barra inversa;
“” – virgolette;
() – parentesi.
parlare con clienti / fornitori / distributori – to talk with clients / suppliers / distributors;
negoziare – to negotiate;
preparare un preventivo / una proposta commerciale – to give an estimate / to write a business offer;
lavorare – to work;
inviare il certificato / foglio di malattia – to send the employer the sick note;
la pinzatrice ( = stapler);
il punto metallico ( = stapler pin);
la perforatrice ( = punch);
il timbro ( = stamp);
la calcolatrice ( = calculator);
l’evidenziatore ( = highlighter);
il marcatore permanente / per lavagna ( = permanent marker pen / whiteboard marker pen);
la fotocopiatrice ( = photocopier);
la stampante ( = printer);
lo scanner;
il taccuino ( = notebook);
l’agenda giornaliera / settimanale / mensile ( = daily planner / weekly planner / monthly planner);
la busta in plastica ( = sheet protector);
il raccoglitore ( = binder)
FORMULE DI SALUTO
Buongiorno
Buona giornata
Buonasera
Buona notte
A domani
A dopo
A fra poco
A presto
Arrivederci
CHIEDERE PRECISAZIONI
Posso sapere il motivo della telefonata? / Posso chiederLe di che cosa si tratta?
Mi dispiace. Il dottor Naris non c’è / non è in ufficio (oggi / in questo momento).
Sono spiacente. Il dottor Naris è occupato / è in riunione in questo momento / è via per lavoro
/ ha un appuntamento fuori ufficio / è malato / è in viaggio / sta parlando con una persona / ha
una visita.
PRENDERE MESSAGGI
II signor Ferrari non lavora più in questo ufficio. Le do il suo nuovo numero di telefono.
Credo che abbia sbagliato numero. Non c’è nessun signor Nalitzis nella nostra ditta.
SALUTARE
D’accordo. A risentirci.
ArrivederLa, e grazie.
B. CHIAMARE AL TELEFONO
Telefonando a un ufficio in Italia può anche capitare di sentire una voce preregistrata che
Chiamare e presentarsi
Buongiorno. Sono l’ingegner Marinos della ditta Dimel. C’è il signor Rattclif?
Chiedere di qualcuno
Può / Potrebbe passarmi il signor Neri / l’interno 47 / l’Ufficio acquisti, per favore?
Buongiorno, signora. Sono la segretaria del signor Naris della società Dimel. Il signor Naris
Lasciare un messaggio
Può passarmi qualcuno che possa darmi delle informazioni sui vostri sistemi d’imballaggio?
Scusi, ha detto?
Può parlare a voce più alta / più piano / lentamente?
Pronto. Mi sente?
È caduta la linea.
Riattacco e La richiamo.
D’accordo, riattacco.
Ha detto Carras?
Scusi, chi ha detto?
Non capisco. Può scomporre / fare lo spelling del nome della città, per favore?
Il nome è Ferrari. Lo scompongo: F come Firenze, E come Empoli, R come Roma, R come
Il numero è 802.