Sei sulla pagina 1di 32

ROLLER IRONER

PRIMUS I 25-100
I-25
SERVICE MANUAL IRONING MACHINE
PUBLICATION DATE: 03/02 WITH INSERTION WIDTH 1000/1200/1400 MM
32037

ISTRUZIONI PER IL RIPARATORE ED IL MANUTENTORE


INSTRUCTIONS FOR MAINTAINERS AND REPAIRERS
INSTRUCTIONS POUR LE PERSONNEL RESPONSABLE DE L'ENTRETIEN ET RÉPARATIONS
ANWEISUNGENFÜR DEN WARTUNGS-UND TECHNISCHEN KUNDENDIENST
INSTRUCCIONES PARA LOS ENCARGADOS DEL MANTENIMIENTO Y DE LAS REPARACIONES
TAVOLA
SHEET
TABLE
BLATT 1
LÀMINA
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS
TAVOLA 01 : 1) SOSTITUZIONE RELÈ RESISTENZE SHEET 01 : 1) REPLACING HEATERS RELAY TABLE 01 : 1) REMPLACEMENT RELAIS RÉSISTANCES
2) SOSTITUZIONE EPROM 2) REPLACING THE EPROM 2) REMPLACEMENT EPROM
3) SOSTITUZIONE PANNELO DI CONTROLLO 3) REPLACING THE CONTROL PANEL 3) REMPLACEMENT PANNEAU DE CONTRÔLE

METTERE IN POSIZIONE DI SPENTO L’INTERRUTTORE TURN BOTH THE BUILT-IN CUTOFF AND THE WALL CIR- METTRE EN POSITION D’ÉTEINT L’INTERRUPTEUR
SEZIONATORE A BORDO MACCHINA E QUELLO A PARETE. CUIT BREAKER TO POSITION OFF. GÉNÉRAL À BORD DE LA MACHINE ET LE DISJONCTEUR
À PAROIS.
1) Sganciare la molla in plastica di sicurezza che tiene 1) Release the plastic safety spring locking the heaters
fermo il relè resistenze (posizione n°1) e procedere relay in place (position n°1) and replace the relay by 1) Décrocher le ressort de sécurité en plastique qui tient
alla sua sostituzione tirandolo verso la parte posteriore pulling toward the rear part of the machine. le relais résistances à sa place (pos. n.1) et procéder
della macchina. Mind the direction of the new relay when installing it. à son remplacement en le tirant vers l’arrière de la
Porre attenzione al verso di montaggio del nuovo relè Put the plastic safety spring back in place. machine.
che si andrà a montare. 2) The EPROM (position n°2) is mounted on the card by Faire attention au sens de montage du nouveau relais
Riposizionare la molla in plastica di sicurezza. means of a base. Release the EPROM from the base qui va être monté.
2) L’EPROM (posizione n°2) è montata sulla scheda and place a new EPROM following the correct direc- Remettre à sa place le ressort de sécurité en plastique.
tramite uno zoccolo. Sganciarla dallo stesso e tion ( see chamfered side). Do NOT bend contact feet. 2) L’EPROM (pos. n°2) est montée sur la carte sur un
riposizionare la nuova facendo molta attenzione al 3) To this purpose, unscrew the four screws of position socle. Il faut la dégager lentement et positionner la
senso di montaggio ( vedi lato smussato ) e a NON n°4) and unplug connector n°3. nouvelle pièce en faisant très attention au sens de
piegare i piedini di contatto. Unscrew the four screws of position n°5 and install a montage (voir côté biseauté) et surtout à NE PAS plier
3) Per questa operazione svitare le quattro viti (posizione new control panel following the above steps in the les pieds de contact.
n°4) e sganciare il connettore n°3. reverse order. 3) Pour cette opération, dévisser les quattres vis (pos.
Svitare le quattro viti (posizione n°5) e procedere 4) et décrocher le connecteur n.3.
nell’ordine inverso al montaggio del nuovo pannello Dévisser le quattre vis (pos. 5) et procèder dans l’ordre
inverse au montage du nouveau panneau de contrôle.

DEUTSCH ESPAÑOL
BLATT 01: 1) AUSTAUSCH DES HEIZUNGSRELAIS LÁMINA 01: 1) REMPLAZO RELÉ RESISTENCIAS
2) AUSTAUSCH DES EPROM-SPEICHERS 2) REMPLAZO EPROM
3) AUSTAUSCH DER KONTROLLTAFEL 3) REMPLAZO PANEL DE CONTROL

DIE BEIDEN TRENNSCHALTER VOR UND IM LOS INTERRUPTORES DISYUNTOR DE BORDO Y DE PARED
GERÄT AUSSCHALTEN. DEBEN ESTAR EN LA POSICIÓN DE APAGADO.

1) Plastikfeder aushängen, die das Heizungsrelais 1) Desenganchar el resorte de plástico de seguridad que
(Pos.1) sichert; das Relais nach hinten heraus-ziehen sujeta el relé de las resistencias (posición n°1) y
und durch ein neues Relais ersetzen. remplazar el relé tirando hacia la parte trasera de la
Beim Einbau die richtige Stellung des Relais be- máquina.
achten. Cuidado con el sentido en que se monta el nuevo
Das Relais mit der Plastikfeder sichern. relé.
2) Der EPROM-Speicher (Pos.2) befindet sich auf einem Volver a colocar el resorte de plástico de seguridad.
Sockel auf der Kontrollkarte. EPROM aus dem Sockel 2) El EPROM (posición n°2) está montado en la ficha
herausziehen und durch ein neues EPROM ersetzen; por medio de un zócalo. Desengancharla del mismo
beim Einbau die richtige Stel-lung beachten (siehe y colocar el nuevo cuidando de respetar el sentido
abgerundete Seite) und die Kontaktdrähte NICHT del montaje (ver lado con chanfle) y sin doblar los
verbiegen. pies de los contactos.
3) Die Kontrolltafel durch Ausschrauben der 4 Be- 3) Al efecto, destornillar los cuatro tornillos (posición n°4)
festigungsschrauben (Pos.4) und durch Ausstek-ken y desenganchar el conector n°3.
des Verbinders (Pos.3) ausbauen. Destornillar los cuatro tornillos (posición n°5) y
Die 4 Schrauben (Pos.5) ausschrauben und die neue repitiendo el procedimiento en el sentido inverso,
Kontrolltafel in umgekehrter Reihenfolge zum Ausbau
einbauen.
TAVOLA
SHEET
TABLE
BLATT 2
LÀMINA
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS

TAVOLA 02 : SOSTITUZIONE ASPIRATORE COMPLETO SHEET 02 : REPLACING THE COMPLETE EXTRACTING TABLE 02 : REMPLACEMENT ASPIRATEUR COMPLET
FAN
METTERE IN POSIZIONE DI SPENTO L’INTERRUTTORE METTRE LES INTERRUPTEURS DISJONCTEURS À BORD
SEZIONATORE A BORDO MACCHINA E QUELLO A PARETE. TURN BOTH THE BUILT-IN CUTOFF AND THE WALL CIR- ET EN AMONT DE LA MACHINE EN POSITION D’ÉTEINT.
CUIT BREAKER TO POSITION OFF.
Aprire il pannello dal lato dell’aspiratore e scollegare lo Ouvrir le panneau du côté de l’aspirateur et le
stesso dalla rimanenza del cablaggio. Open the fairing panel on the extracting fan side and débrancher de son câblage.
Aprire il fondo (posizione n°4) del raccoglibiancheria disconnect the fan from the remaining cables. Ouvrir le fond (position 4) du recueille-linge (position 5)
(posizione n°5) tramite le sei viti (posizione n°6) di Open the bottom (position n°4) of the laundry basket en agissant sur les vis (position 6) et le faire glisser à
fissaggio e farlo scorrere all’interno del (position n°5) using the relevant six fastening screws l’intérieur du recueille-linge.
raccoglibiancheria stesso. (position n°6) and slide it inside the laundry basket. Désserrer maintenant le collier (position 3), la vis posi-
Procedere ad allentare la fascietta (posizione n°3), la Untighten the ring (position n°3), the screw in position tion 1 et la vis position 2.
vite in posizione n°1 e la vite in posizione n°2. n°1 and the screw in position n°2. Monter le nouveau aspirateur complet en travaillant de
Eseguire il montaggio del nuovo aspiratore completo Install a new extracting fan performing the above steps façon inverse au démontage, en faisant attention de
procedendo nell’ordine inverso rispetto a quanto in the reverse order. Tighten the ring on the connecting bien serrer le collier sur le raccord.
descritto sopra facendo attenzione a serrare in modo hose firmly. VÉRIFIER QUE LE SENS DE ROTATION SOIT COR-
deciso la fascietta al boccaglio di raccordo. PRIOR TO RESUMING WORK CHECK REVOLVING RECT AVANT DE RECOMMENCER À TRAVAILLER
VERIFICARE CHE IL SENSO DI ROTAZIONE SIA DIRECTION. AVEC LA MACHINE.
CORRETTO PRIMA DI RICOMINCIARE IL LAVORO.

DEUTSCH ESPAÑOL
BLATT 02 : AUSTAUSCH DES KOMPLETTEN LÁMINA 02 : REMPLAZO DEL ASPIRADOR COMPLETO
ABSAUGSYSTEMS
LOS INTERRUPTORES DISYUNTOR DE BORDO Y DE PARED
DIE BEIDEN TRENNSCHALTER VOR UND IM GERÄT DEBEN ESTAR EN LA POSICIÓN DE APAGADO.
AUSSCHALTEN.
Abrir el panel del lado del aspirador y desconectar este
Die Seitenverkleidung, hinter der sich das Absaug-sys- último de los cables.
tem befindet, entfernen und die Stromkabel vom Sys- Abrir el fondo (posición n°4) del recipiente de recolección
tem abklemmen. de la ropa (posición n°5) por medio de los seis tornillos
Boden (Pos.4) der Wäscheauffangvorrichtung (Pos.5) (posición n°6) de fijación y correrlo hacia el interior del
öffnen; dazu die 6 Befestigungsschrauben (Pos.6) mismo.
ausschrauben und den Boden in die Vor-richtung Aflojar el aro (posición n°3), el tornillo de la posición
schieben. n°1 y el tornillo de la posición n°2.
Die Rohrschelle (Pos.3) und die beiden Schrauben Realizar el montaje del nuevo aspirador completo en el
(Pos.1 und 2) entfernen. orden contrario al anteriormente descrito cuidando de
Das neue Absaugsystem in umgekehrter Reihen-folge apretar bien el aro que cierra el manguito de conexión.
zum Ausbau montieren; dabei die Schelle wieder sicher COMPROBAR QUE EL SENTIDO DE ROTACIÓN SEA
am Mundstück befestigen. CORRECTO ANTES DE VOLVER AL NORMAL
VOR WIEDERINBETRIEBNAHME DES GE-RÄTES FUNCIONAMIENTO.
IST SICHERZUSTELLEN, DASS DER DREHSINN
KORREKT IST.
TAVOLA
SHEET
TABLE
BLATT 3
LÀMINA
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS

TAVOLA 03 : SOSTITUZIONE MOTORIDUTTORE SHEET 03 : REPLACING THE COMPLETE MOTOR- TABLE 03 : REMPLACEMENT MOTO RÉDUCTEUR
COMPLETO REDUCTION GEAR COMPLET

METTERE IN POSIZIONE DI SPENTO L’INTERRUTTORE TURN BOTH THE BUILT-IN CUTOFF AND THE WALL CIR- METTRE LES INTERRUPTEURS DISJONCTEURS À BORD
SEZIONATORE A BORDO MACCHINA E QUELLO A PARETE. CUIT BREAKER TO POSITION OFF. ET EN AMONT DE LA MACHINE EN POSITION D’ÉTEINT.
LA TEMPERATURA DELLA CONCA DEVE ESSERE BASIN TEMPERATURE MUST BE LOWER THAN 40°C. LA TEMPÉRATURE DE LA PRESSE DOIT ÊTRE INFÉRIEURE
INFERIORE AI 40°C. AUX 40°C.
Using the safety wheel put the ironing basin in work-
Tramite il volantino di sicurezza portare la conca in ing position, with the rack (position n°1) completely Porter la presse en position de travail, avec la manivelle
posizione di lavoro con la cremagliera (posizione n°1) down. de sécurité avec donc la crémaillère (position n°1)
completamente abbassata. Open the lid in position n° 2 and disconnect the motor abaissée complètement.
Scollegare il cavo di alimentazione del motore aprendo power cable. Débrancher le câble d’alimentation du moteur en
il coperchio in posizione n°2. Screw the four screws of position n°3 and release the ouvrant le couvercle en position n°2.
Svitare le quattro viti in posizione n°3 e sganciare dal chain from the pinion (position n°4). Dévisser les quatre vis en position N°3 et décrocher la
pignone la catena (posizione n°4). Install a new motor-reduction gear by repeating the chaîne du pignon (position n°4).
Procedere in senso inverso per il montaggio del nuovo above steps in the reverse order. Tighten the chain Monter le nouveau moto réducteur en procédant en
blocco motoriduttore facendo attenzione a tendere again by moving the motor-reduction gear to the right sens inverse à celui du démontage tout en faisant at-
nuovamente la catena portando il motoriduttore il più as much as possible. tention de bien tendre à nouveau la chaîne en portant
possibile verso destra. PRIOR TO RESUMING WORK CHECK REVOLVING le moto réducteur le plus possible vers la droite.
VERIFICARE CHE IL SENSO DI ROTAZIONE SIA DIRECTION. VÉRIFIER QUE LE SENS DE ROTATION SOIT COR-
CORRETTO PRIMA DI RICOMINCIARE IL LAVORO. RECT AVANT DE RECOMMENCER À TRAVAILLER
AVEC LA MACHINE.

DEUTSCH ESPAÑOL
BLATT 03 : AUSTAUSCH DES KOMPLETTEN LÁMINA 03 : REMPLAZO MOTORREDUCTOR
UNTERSETZUNGSGETRIEBES COMPLETO

DIE BEIDEN TRENNSCHALTER VOR UND IM GERÄT LOS INTERRUPTORES DISYUNTOR DE BORDO Y DE
AUSSCHALTEN. PARED DEBEN ESTAR EN LA POSICIÓN DE APAGADO.
DIE TEMPERATUR DER BÜGELMULDE MUSS UNTER 40°C
LIEGEN. LA TEMPERATURA DE LA CUENCA DEBE SER IN-
FERIOR A 40°C.
Die Bügelmulde mit dem Handrad in Arbeitsstel-lung
bringen; die Zahnstange (Pos.1) befindet sich dann Usando la rueda de seguridad poner la cuenca en
ganz unten. posición de trabajo con la cremallera (posición n°1)
Den Deckel (Pos.2) öffnen und das Stromkabel vom bajada del todo.
Getriebe abklemmen. Desconectar el cable de alimentación del motor
Die 4 Befestigungsschrauben (Pos.3) ausschrau-ben abriendo la tapa de la posición n°2.
und die Kette (Pos.4) vom Ritzel (Pos.5) aus-hängen. Destornillar los cuatro tornillos de la posición n°3 y
Das neue Untersetzungsgetriebe in umgekehrter desenganchar la cadena del piñón (posición n°4).
Reihenfolge zum Ausbau einbauen, wobei die Kette Repitiendo el procedimiento al contrario montar una
zu spannen ist, indem das Getriebe so weit wie möglich nueva unidad reductora. Tensar bien la cadena
rechts befestigt wird. corriendo el reductor lo más hacia la derecha posible.
VOR WIEDERINBETRIEBNAHME DES GE-RÄTES COMPROBAR QUE EL SENTIDO DE ROTACIÓN
IST SICHERZUSTELLEN, DASS DER DREHSINN SEA CORRECTO ANTES DE VOLVER AL NORMAL
KORREKT IST. FUNCIONAMIENTO.
TAVOLA TAVOLA
SHEET SHEET
TABLE TABLE
BLATT 4 BLATT 5
LÀMINA LÀMINA
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS

TAVOLA 04-05 : SOSTITUZIONE MOLLA A GAS DESTRA E SHEET 04-05 : REPLACEMENT OF THE RIGHT AND LEFT TABLES 04-05 : REMPLACEMENT RESSORT À GAZ DE
SINISTRA GAS SPRINGS DROITE ET DE GAUCHE
METTERE IN POSIZIONE DI SPENTO L’INTERRUTTORE TURN BOTH THE BUILT-IN CUTOFF AND THE WALL CIR-
SEZIONATORE A BORDO MACCHINA E QUELLO A PARETE. METTRE EN POSITION D’ÉTEINT L’INTERRUPTEUR
CUIT BREAKER TO POSITION OFF.
LA TEMPERATURA DELLA CONCA DEVE ESSERE GÉNÉRAL À BORD DE LA MACHINE ET LE DISJONCTEUR
BASIN TEMPERATURE MUST BE LOWER THAN 40°C.
INFERIORE AI 40°C. À PAROIS.
Tramite il volantino di sicurezza portare la conca in Using the safety wheel put the ironing basing in working LA TEMPÉRATURE DE LA PRESSE DOIT ÊTRE
posizione di lavoro con la cremagliera (posizione n°5) position, with the rack (position n°5) completely down. INFÉRIEURE À 40°C.
completamente abbassata. Remove the built-in cutoff switch (position n°7) by un-
Togliere l’interruttore sezionatore a bordo macchina screwing the screw in the centre of the knob and those Avec la manivelle de sécurité porter la presse en posi-
(posizione n°7) svitando la vite al centro della manopola lying under it. tion de travail avec la crémaillère (position 5)
e quelle sottostanti alla stessa. Remove the nut in position n°6 and loosen the nut in complètement abaissée.
Togliere il dado in posizione n°6 ed allentare il position n°2. Enlever l’interrupteur général qui se trouve sur la ma-
dado in posizione n°2. Turn the bracket (position n°1) as shown in the picture chine (position 7) en dévissant la vis au centre du bou-
Far ruotare la staffa (posizione n°1) come in figura e and remove the exhausted spring unscrewing the ton et celles en dessous.
togliere la molla esausta svitando i dadi nelle posizioni screws of positions n°3 and n°4.
Enlever l’écrou en position 6 et désserrer l’écrou posi-
n°3 e n°4. Place a new spring in the same position and screw the
nuts of positions n°3 and n°4. tion 2.
Posizionare la nuova molla nelle stesse sedi della Faire tourner l’étrier (position 1) comme en figure et
vecchia e avvitare i dadi nelle posizioni n°3 e n°4. Using a pliers restore the bracket to its horizontal posi-
tion (position n°1) and put the screw of position n°6 enlever le ressort épuisé en dévissant les écrous dans
Con l’ausilio di una pinza riportare in posizione orizzontale le position 3 et 4.
la staffa (posizione n°1) e montare la vite n°6. back in place.
Put the built-in cutoff switch (position n°7) back Mettre en position le nouveau ressort dans le sièges
Riposizionare l’interruttore sezionatore a bordo de celui remplacé et revisser les écrous dans le posi-
macchina (posizione n°7). in place.
tion 3 et 4.
Avec l’aide d’une pince reporter en position horizontale
DEUTSCH ESPAÑOL l’étrier (position 1) et visser la vis 6.
Remonter l’interrupteur général (position 7).
BLATT 04-05 : AUSTAUSCH DER RECHTEN UND LÁMINA 04-05 : REMPLAZO RESORTE A GAS DE
LINKEN GASFEDERN DERECHA E IZQUIERDA
DIE BEIDEN TRENNSCHALTER VOR UND IM GERÄT LOS INTERRUPTORES DISYUNTOR DE BORDO Y DE PARED
AUSSCHALTEN. DEBEN ESTAR EN LA POSICIÓN DE APAGADO.
DIE TEMPERATUR DER BÜGELMULDE MUSS UNTER 40°C LA TEMPERATURA DE LA CUENCA DEBE SER INFERIOR A
LIEGEN. 40°C.
Die Bügelmulde mit dem Handrad in Arbeitsstel-lung Usando la rueda de seguridad, poner la cuenca en la
posición de trabajo, con la cremallera (posición n°5)
bringen; die Zahnstange (Pos.5) befindet sich dann
ganz unten. bajada del todo.
Trennschalter (Pos.7) im Gerät entfernen; dazu die Retirar el interruptor disyuntor instalado a bordo de la
máquina (posición n°7) destornillando el tornillo del
Schraube in der Mitte und unterhalb des Knopfs
ausschrauben. centro de la perilla y los de más abajo.
Schraubenmutter (Pos.6) entfernen und Mutter Retirar la tuerca que se encuentra en la posición n°6
y aflojar la tuerca de la posición n°2.
(Pos.2) lösen.
Bügel (Pos.1) wie in der Abb. gezeigt drehen und die Girar el estribo (posición n°1) como en la figura y retirar
ungespannte Feder durch Ausschrauben der Muttern el resorte agotado destornillando las tuercas de las
posiciones n°3 y n°4.
entfernen (Pos.3 und 4).
Die neue Feder korrekt einsetzen und die Muttern Colocar el nuevo resorte en el mismo alojamiento del
(Pos.3 und 4) wieder festdrehen. viejo y atornillar las tuercas de las posiciones n°3 y n°4.
Con la ayuda de una pinza volver a poner el estribo en
Mit einer Zange den Bügel (Pos.1) wieder in die
Waagrechte drehen und die Schraubenmutter (Pos.6) horizontal (posición n°1) y colocar el tornillo n°6.
festdrehen. Volver a colocar el interruptor disyuntor instalado a
bordo de la máquina (posición n°7).
Den Trennschalter (Pos.7) wieder im Gerät anbringen.
TAVOLA
SHEET
TABLE
BLATT 6
LÀMINA
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS

TAVOLA 06 : SOSTITUZIONE ELEMENTI RISCALDANTI SHEET 06 : REPLACING THE HEATERS TABLE 06 : REMPLACEMENT RÉSISTANCES

METTERE IN POSIZIONE DI SPENTO L’INTERRUTTORE TURN BOTH THE BUILT-IN CUTOFF AND THE WALL CIR- METTRE EN POSITION D’ÉTEINT L’INTERRUPTEUR
SEZIONATORE A BORDO MACCHINA E QUELLO A PARETE. CUIT BREAKER TO POSITION OFF. GÉNÉRAL À BORD DE LA MACHINE ET LE DISJONCTEUR
À PAROIS.
Togliere il carter a protezione della conca stirante tramite Remove the casing protecting the ironing basin by the
le due viti poste ai lati. two screws on the sides of it. Enlever le panneau de protection de la presse en
Scollegare l’elemento riscaldante non funzionante Disconnect the faulty heater (position n°1) unscrewing dévissant les deux vis sur les côtés.
(posizione n°1) agendo sulle viti di connessione elettrica the electric connection screws in position n°2, which Déconnecter la résistance défectueuse (position 1) en
poste in posizione n°2 e protette tramite un gommino are covered by red glass-silicone caps. dévissant les vis de branchement électrique position 2
in vetro-silicone isolante di colore rosso. Using a pliers open the seat of the heater in question protégées avec une gomme vitre/silicone isolante
Con l’ausilio di una pinza aprire la cava (posizione n°3) (position n°3). rouge.
di alloggiamento dell’elemento in esame. Install the replacement in the same seat and close the Avec l’aide d’une pince ouvrir les bords du créneau (po-
Posizionare il ricambio nella stessa sede e tramite una sides of the seat itself using a pliers. sition 3) siège de l’élément chauffant en question.
pinza richiudere i lembi della cava precedentemente Connect the new heater and put the glass-silicone caps Mettre en position la nouvelle résistance dans le même
aperti. in place. Reassemble the ironing basin protecting cas- siège et refermer les bords du créneau avec l’aide d’une
Ripristinare il collegamento elettrico riposizionando la ing. pince.
protezione in vetro-silicone. Rimontare il carter di Rebrancher la résistance en remettant la protection en
protezione della conca stirante. gomme vitre/silicone isolante rouge. Remonter le
panneau de protection de la presse.

DEUTSCH ESPAÑOL

TAVOLA 06 : AUSTAUSCH DER HEIZELEMENTE LÁMINA 06 : REMPLAZO ELEMENTOS CALENTADORES

DIE BEIDEN TRENNSCHALTER VOR UND IM GERÄT LOS INTERRUPTORES DISYUNTOR DE BORDO Y DE
AUSSCHALTEN. PARED DEBEN ESTAR EN LA POSICIÓN DE APAGADO.

Schutzverkleidung von der Bügelmulde entfernen; dazu Retirar el cárter de protección de la cuenca planchadora
2 Schrauben an den Seiten ausschrauben. por medio de los dos tornillos de los costados.
Fehlerhaftes Heizelement (Pos.1) abklemmen; dazu Desconectar el elemento calentador descompuesto
die mit einem roten Glassilikongummi ge-schützten (posición n°1) por medio de los tornillos de conexión
Schrauben (Pos.2) für den Stroman-schluß eléctrica de la posición n°2, que están protegidos por
ausschrauben. tapones rojos de vidrio-silicona.
Mit einer Zange die Höhlung (Pos.3) öffnen, in der sich Con una pinza abrir el hueco (posición n°3) en que se
das Heizelement befindet. encuentra la pieza en cuestión.
Das neue Heizelement in die Höhlung legen und diese Colocar el repuesto en el mismo alojamiento y con una
wieder mit der Zange schließen. pinza volver a cerrar el hueco anteriormente abierto.
Stromverbindung wieder herstellen und Glassili- Volver a establecer la conexión eléctrica y colocar el
kongummi anbringen. Schutzverkleidung wieder an der tapón de vidrio-silicona. Montar el cárter de protección
Mulde befestigen. de la cuenca planchadora.
TAVOLA
SHEET
TABLE
BLATT 7
LÀMINA
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS

TAVOLA 07 : SOSTITUZIONE CREMAGLIERA SHEET 07 : REPLACING THE RACK TABLE 07 : REMPLACEMENT DE LA CRÉMAILLÈRE

METTERE IN POSIZIONE DI SPENTO L’INTERRUTTORE TURN BOTH THE BUILT-IN CUTOFF AND THE WALL CIR- METTRE EN POSITION D’ÉTEINT L’INTERRUPTEUR
SEZIONATORE A BORDO MACCHINA E QUELLO A PARETE. CUIT BREAKER TO POSITION OFF. GÉNÉRAL À BORD DE LA MACHINE ET LE DISJONCTEUR
LA TEMPERATURA DELLA CONCA DEVE ESSERE BASIN TEMPERATURE MUST BE LOWER THAN 40°C. À PAROIS.
INFERIORE AI 40°C. LA TEMPÉRATURE DE LA PRESSE DOIT ÊTRE
Using the safety wheel put the ironing basing in work- INFÉRIEURE À 40°C.
Tramite il volantino di sicurezza portare la conca in ing position, with the rack (position n°1) completely
posizione di lavoro con la cremagliera (posizione n°1) down. Avec la manivelle de sécurité porter la presse en posi-
completamente abbassata. Remove the screws in position n°2 and the bow of po- tion de travail avec la crémaillère (position 1
Togliere le viti in posizione n°2 e l’archetto in posizione sition n°4. complètement abaissée.
n°4. Discard the holder of position n°3 using a screwdriver Dévisser les vis position 2 et l’arc en position 4.
Con l’ausilio di un cacciavite togliere il fermo in posizione and unscrew the bolt fastening the gas spring of posi- Avec l’aide d’un tournevis enlever l’arrêt en position 3
n°3 e svitare il bullone di fissaggio della molla a gas in tion n°5. et dévisser l’écrou de fixation du ressort à gaz position
posizione n°5. Put the new rack as the preceding was and reassem- 5.
Posizionare nello stesso modo della precedente la ble the appliance performing the above steps in the Mettre en position la nouvelle crémaillère de la même
nuova cremagliera e procedere nel senso inverso a reverse order. façon de la précédente et remonter tous les éléments
rimontare gli elementi tolti. enlevés précédemment.

DEUTSCH ESPAÑOL

BLATT 07 : AUSTAUSCH DER ZAHNSTANGE LÁMINA 07 : REMPLAZO DE LA CREMALLERA

DIE BEIDEN TRENNSCHALTER VOR UND IM GERÄT LOS INTERRUPTORES DISYUNTOR DE BORDO Y DE
AUSSCHALTEN. PARED DEBEN ESTAR EN LA POSICIÓN DE APAGADO.
DIE TEMPERATUR DER BÜGELMULDE MUSS UNTER 40°C LA TEMPERATURA DE LA CUENCA DEBE SER INFERIOR A
LIEGEN. 40°C.

Die Bügelmulde mit dem Handrad in Arbeitsstel-lung Usando la rueda de seguridad poner la cuenca en
bringen; die Zahnstange (Pos.1) befindet sich dann posición de trabajo con la cremallera (posición n°1)
ganz unten. bajada del todo.
Schrauben (Pos.2) und Bogen (Pos.4) entfernen. Retirar los tornillos de la posición n°2 y el arco de la
Mit einem Schraubenzieher die Sperre (Pos.3) und die posición n°4.
Mutterschraube (Pos.5) von der Gasfeder entfernen. Con un destornillador retirar la traba de la posición n°3
Die neue Zahnstange korrekt anbringen und alle zuvor y desenroscar el perno de fijación del resorte a gas de
entfernten Teile in umgekehrter Reihenfolge zum la posición n°5.
Ausbau wieder montieren. Colocar la nueva cremallera como la anterior y volver
a montar las piezas retiradas repitiendo el mismo
procedimiento en el orden inverso.
TAVOLA
SHEET
TABLE
BLATT 8
LÀMINA
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS

TAVOLA 08 : SOSTITUZIONE DEL SUPPORTO CONCA SHEET 08 : REPLACING THE SUPPORT OF THE TABLE 08 : REMPLACEMENT SUPPORT PRESSE réf.
rif. (6) BASIN ref. (6) (6)

TURN BOTH THE BUILT-IN CUTOFF AND THE WALL CIR-


METTERE IN POSIZIONE DI SPENTO L’INTERRUTTORE CUIT BREAKER TO POSITION OFF. METTRE EN POSITION D’ÉTEINT L’INTERRUPTEUR
SEZIONATORE A BORDO MACCHINA E QUELLO A PARETE. BASIN TEMPERATURE MUST BE LOWER THAN 40°C. GÉNÉRAL À BORD DE LA MACHINE ET LE DISJONCTEUR
LA TEMPERATURA DELLA CONCA DEVE ESSERE À PAROIS.
INFERIORE AI 40°C. Using the safety wheel put the ironing basing in work- LA TEMPÉRATURE DE LA PRESSE DOIT ÊTRE INFÉRIEURE
ing position with the rack (position n°1) completely down. À 40°C.
Tramite il volantino di sicurezza portare la conca in Remove the casing protecting the ironing basin by the
posizione di lavoro con la cremagliera (posizione n°1) two screws on the sides of it. Avec la manivelle de sécurité porter la presse en posi-
completamente abbassata. Discard the holder of position n°3 using a screwdriver tion de travail avec la crémaillère (position 1
Togiere il carter a protezione della conca stirante tramite and unscrew the bolt fastening the bracket that sup- complètement abaissée.
le due viti poste ai lati. ports the safety finger micro in position n°5. Enlever le panneau de protection de la presse en
Con l’ausilio di un cacciavite togliere il fermo in posizione Unscrew the bolts in position n°7 and perform the above dévissant les deux vis sur les côtés.
n°3 e svitare i bulloni di fissaggio della staffa supporto steps in the reverse order to install a new vertical sup- Avec l’aide d’un tournevis enlever l’arrêt en position 3
microsalvadita in posizione n°5. port. et dévisser l’écrou de fixation de l’étrier support micro
Svitare i bulloni in posizione n°7 e procedere nel senso interrupteur latte sauve doigts position 5.
inverso al montaggio del nuovo supporto verticale. Dévisser les écrous position 7 et procéder dans le sens
inverse au montage du nouveau support vertical.

DEUTSCH ESPAÑOL
BLATT 08 : AUSTAUSCH DER SENKRECHTEN LÁMINA 08 : REMPLAZO DEL SOPORTE DE LA
HALTERUNG CUENCA ref. (6)

DIE BEIDEN TRENNSCHALTER VOR UND IM GERÄT LOS INTERRUPTORES DISYUNTOR DE BORDO Y DE
AUSSCHALTEN. PARED DEBEN ESTAR EN LA POSICIÓN DE APAGADO.
DIE TEMPERATUR DER BÜGELMULDE MUSS UNTER 40°C LA TEMPERATURA DE LA CUENCA DEBE SER INFERIOR
LIEGEN. A 40°C.

Die Bügelmulde mit dem Handrad in Arbeitsstellung Usando la rueda de seguridad poner la cuenca en
bringen; die Zahnstange (Pos.1) befindet sich dann ganz posición de trabajo con la cremallera (posición n°1)
unten. bajada del todo.
Schutzverkleidung von der Mulde entfernen; dazu 2 Retirar el cárter de protección de la cuenca planchadora
Schrauben an den Seiten ausschrauben. por medio de los dos tornillos de los costados.
Mit einem Schraubenzieher die Sperre (Pos.3) und die Con la ayuda de un destornillador retirar la traba de la
Mutterschrauben (Pos.5) von der Halterung des posición n°3 y destornillar los pernos de fijación del
Fingerschutz-Mikroschalters entfernen. estribo de soporte del microinterruptor de seguridad de
Mutterschrauben (Pos.7) ausschrauben und die neue la posición n°5.
senkrechte Halterung in umgekehrter Rei-henfolge zum Destornillar los pernos de la posición n°7 e instalar el
Ausbau montieren. nuevo soporte vertical mediante el procedimiento
contrario.
MODELLI S100/25 S120/25 S140/25 S140/25AV S140/25AVL MODELS
MOVIMENTO CONCA Automatico - Automatic BASIN MOVEMENT
RIVESTIMENTO LAMELLARE -- -- -- -- Standard STEEL LAMELLAR PADDING
ASPIRAZIONE -- -- -- Standard Standard ASPIRATION
REGOLATORE DI VELOCITA’ Optional Optional Optional Standard Standard ROLLER SPEED CONTROL
PRODUTTIVITÁ Kg/h c.a. 30 35 40 40 12* Kg/h c.a. CAPACITY
UMIDITÀ RELATIVA U.R. 10÷15% 10÷15% 10÷15% 20÷25% 35÷40% R.H. RELATIVE HUMIDITY
TIPO DI RISCALDAMENTO elettrico - electric TYPE OF HEATING
RULLO: LUNGHEZZA mm 1000 1200 1400 1400 1400 mm LENGTH ROLLER
DIAMETRO mm 250 250 250 250 250 mm DIAMETER
VEL. RULLO mt/m’ 3,9 3,9 3,9 2÷4 2÷4 mt/m’ ROLLER SPEED
CON REG VEL. mt/m’ 2÷4 2÷4 2÷4 2÷4 2÷4 mt/m’ WITH SPEED ADJ.
DIMENS.: LARGHEZZA mm 1400 1600 1800 1800 1800 mm WIDTH DIMENSIONS
PROFONDITA’ mm 420 420 420 420 420 mm DEPTH
ALTEZZA mm 1005 1005 1005 1005 1005 mm HEIGHT
DIMENS. LARGHEZZA mm 1480 1680 1880 1880 1880 mm WIDTH PACKING
IMBALLO: PROFONDITA’ mm 500 500 500 500 500 mm DEPTH DIMENSIONS
ALTEZZA mm 1150 1150 1150 1150 1150 mm HEIGHT
VOLUME mc 0,85 0,97 1,1 1,1 1,1 mc VOLUME
PESO NETTO/LORDO Kg 110/119 118/130 126/145 130/149 135/154 Kg NET/GROSS WEIGHT
TENSIONE DI ALIMENT. V 230/3 230/3 230/3 230/3 230/3 V ELECTRIC SUPPLY
400/3 400/3 400/3 400/3 400/3
FREQUENZA Hz 50 50 50 50 50 Hz FREQUENCY
POTENZA RISCALDAMENTO W 5000 6000 7000 8400 8400 W HEATING POWER
POTENZA MOTORI W 180 180 180 215 215 W MOTOR RATED INPUT
TOT. POT. INSTALLATA W 5180 6180 7180 8615 8615 W TOTAL ELECTRIC SUPPLY
FUSIBILE A 10÷16 10÷16 16÷25 16÷25 16÷25 A FUSE
RUMOROSITA’ dB (A) 55 55 55 60 60 dB (A) NOISE
CONSUMO ARIA mc. -- -- -- 70 70 mc. AIR INPUT

SCARICO FUMI ømm -- -- -- 55 55 ømm FUMES EXHAUST


* La produttività del modello
140/25 AVL autoasciugante è
intesa con biancheria avente A= ENTRATA CAVI ELETTRICI-
ELECTRIC CABLES INLET -
grado di umidità residua del 2%
STROMKABELEINGANG - ENTRÉE
max. CÂBLES ÉLECTRIQUES- ENTRADA
* The productivity of self-drying CABLES ELÉCTRICOS
model 140/25 AVL is B= SCARICO FUMANE - FUMES OUTLET
understood as applied to laundry - ABGASSUNG- SORTIE FUMES - SALIDA
containing a 2% maximum DE HUMOS
residual humidity.
* La productivité du modèle auto
séchant 140/25 AVL est
entendue avec linge ayant un
degré d’humidité résiduel du 2%
maximum.
* Die Produktivität des
selbsttrocknenden Modells 140/
25 AVL bezieht sich auf
Bügelwäsche, die eine
Restfeuchte von maximal 2%
besitzt.
* La productividad del modelo
140/25 AVL autosecador se
entiende con ropa que contenga
una humedad residual máxima
del 2%.
FIGURE, FIGURES, FIGURES, ABBILDUGEN, FIGURAS

LINEA, LINE, LIGNE,


LINIE, LÍNEA
Fig. 2

Fig. 1

Fig. 3
FIGURE, FIGURES, FIGURES, ABBILDUGEN, FIGURAS

Fig. 4

Fig. 5

Fig. 6

36
LEGENDA DEI LIST OF ELECTRICAL
I COMPONENTI ELETTRICI GB COMPONENTS

PF1 ........................ PULSANTE A FUNGO PF1 ........................ EMERGENCY PUSH-BUTTON


F1 ........................ FUSIBILE A PROTEZIONE DEL F1 ........................ FUSE PROTECTING THE TRANFORMER
PRIMARIO DEL TRASFORMATORE PRIMARY CIRCUIT
TRF ....................... TRASFORMATORE DI ISOLAMENTO TRF ....................... ISOLATION TRANSFORMER
F2 ........................ FUSIBILE A PROTEZIONE DEL F2 ........................ FUSE PROTECTING THE TRANFORMER
SECONDARIO DEL TRASFORMATORE SECONDARY CIRCUIT
C1 ........................ CONTATTORE RISCALDAMENTO C1 ........................ HEATING CONTACTOR
C3 ........................ CONTATTORE SALITA CONCA C3 ........................ BASIN HIGH CONTACTOR
C4 ........................ CONTATTORE DISCESA CONCA C4 ........................ BASIN LOW CONTACTOR
C5 ........................ CONDENSATORE ASPIRATORE C5 ........................ EXTRACTION CAPACITOR
FILTER ................ FILTRO ANTIDISTURBO PER INVERTER FILTER ................ INVERTER INTERFERENCE FILTER
FRU ...................... INVERTER FRU ...................... INVERTER
SCH1 .................... SCHEDA DI POTENZA SCH1 .................... POWER CARD
SCH2 .................... PANNELLO DI CONTROLLO SCH2 .................... CONTROL PANEL
PT100 ................... SONDA DI TEMPERATURA PT100 ................... TEMPERATURE PROBE
MOT1 ................... MOTORE CONCA MOT1 ................... BASIN MOTOR
MOT2 ................... MOTORE ASPIRAZIONE MOT2 ................... AIR EXTRACTION MOTOR
M1 ........................ MICROINTERRUTTORE CONCA ALTA M1 ........................ BASIN UP MICROSWITCH
M2 ........................ MICROINTERRUTTORE CONCA BASSA M2 ........................ BASIN DOWN MICROSWITCH
M3 ........................ MICROINTERRUTTORE PEDALIERA M3 ........................ PEDAL MICROSWITCH
M4 ........................ MICROINTER. SPORTELLO SICUREZZA M4 ........................ SAFETY DOOR MICROSWITCH
M5 ........................ MICROINTER. ASTA SALVADITA M5 ........................ FINGER SAFETY MICROSWITCH
M6 ........................ MICROINT. TERMICA MOTORE RULLO M6 ........................ ROLLER MOTOR CUTOUT MICROSW.
M7 ........................ MICROINT. TERMICA MOT. ASPIRATORE M7 ........................ AIR EXTR. MOT. CUTOUT MICROSW.
M8 ........................ MICROINT. TERMICA MOTORE CONCA M8 ........................ BASIN MOTOR CUTOUT MICROSW.
M9 ........................ MICROINT. FUNZION.GETTONIERA M9 ........................ COIN METER MICROSWITCH
T.S. ....................... TERMOSTATO DI SICUREZZA A RIARMO T.S. ....................... SAFETY THERMOSTAT MANUAL RESET
MANUALE

LISTE DER ELEKTRISCHEN


D EINBAUTEILE

PF1 ........... PILZFÖRMIGER SCHALTER


F1 ............. SICHERUNG PRIMÄRSP. TRANSFORMATOR
TRF .......... ISOLIERTRANSFORMATOR
F2 ............. SICHERUNG SEKUNDÄRSP. TRANSFORMATOR
C1 ............ KONTAKTGEBER HEIZUNG
C3 ............ KONTAKTGEBER ABHEBEN MULDE
C4 ............ KONTAKTGEBER ANNÄHERN MULDE
C5 ............ KONDENSATOR ABSAUGUNG
FILTER ... ENTSTÖRFILTER INVERTER
FRU ......... INVERTER
SCH1 ....... LEISTUNGSKARTE
SCH2 ....... SCHALTERBLENDE
PT100 ...... TEMPERATURFÜHLER
MOT1 ...... MULDENMOTOR
MOT2 ...... ABSAUGMOTOR
M1 ........... MIKROSCHALTER ABHEBEN DER MULDE
M2 ........... MIKROSCHALTER ANNÄHERN DER MULDE
M3 ........... MIKROSCHALTER FUSSPEDAL
M4 ........... MIKROSCHALTER INSPEKTIONSKLAPPE
M5 ........... MIKROSCHALTER FINGERSCHUTZ
M6 ........... MIKROSCH. SCHÜTZ WALZENMOTOR
M7 ........... MIKROSCH. SCHÜTZ ABSAUGMOTOR
M8 ........... MIKROSCH. SCHÜTZ MULDENMOTOR
M9 ........... MIKROSCHALTER MÜNZBETRIEB
T.S. .......... TEMPERATUR BEGRENZER MANUELLE
WIEDEREINSCHALTUNG
LÉGENDE DES COMPOSANTS LISTA DE LAS PIEZAS
F ÉLECTRIQUES
E ELÉCTRICAS

PF1 ........................ BOUTON D'EMERGENCE PF1 ........................ BOTÓN DE EMERGENCIA


F1 ........................ FUSIBLE DE PROTECTION DU F1 ........................ FUSIBLE DE PROTECCIÓN PRIMARIO
PRIMAIRE DU TRANSFORMATEUR DEL TRANSFORMADOR
TRF ....................... TRANSFORMATEUR D'ISOLEMENT TRF ....................... TRANSFORMADOR DE AISLAMIENTO
F2 ........................ FUSIBLE DE PROTECTION DU F2 ........................ FUSIBLE DE PROTECCIÓN SECUNDARIO
SECONDAIRE DU TRANSFORMATEUR DEL TRANSFORMADOR
C1 ........................ CONTACTEUR CHAUFFAGE C1 ........................ CONTACTOR CALENTAMIENTO
C3 ........................ CONTACTEUR MONTÉE PRESSE C3 ........................ CONTACTOR SUBIDA CUENCA
C4 ........................ CONTACTEUR DESCENTE PRESSE C4 ........................ CONTACTOR BAJADA CUENCA
C5 ........................ CONDENSATEUR ASPIRATEUR C5 ........................ CONDENSADOR ASPIRADOR
FILTER ................ FILTRE INTERFER. POUR INVERTER FILTER ................ FILTRO INTERFERENCIAS INVERTER
FRU ...................... INVERTER FRU ...................... INVERTER
SCH1 .................... CARTE DE PUISSANCE SCH1 .................... FICHA DE POTENCIA
SCH2 .................... PANNEAU DE CONTRÔLE SCH2 .................... PANEL DE MANDO
PT100 ................... SONDE DE TEMPÉRATURE PT100 ................... SONDA DE TEMPERATURA
MOT1 ................... MOTEUR PRESSE MOT1 ................... MOTOR CUENCA
MOT2 ................... MOTEUR ASPIRATION MOT2 ................... MOTOR ASPIRACIÓN
M1 ........................ MICROINTERRUPTEUR PRESSE HAUTE M1 ........................ MICROINTERRUPTOR CUENCA ALTA
M2 ........................ MICROINTERRUPTEUR PRESSE BASSE M2 ........................ MICROINTERRUPTOR CUENCA BAJA
M3 ........................ MICROINTERRUPTEUR PÉDALIER M3 ........................ MICROINTERRUPTOR PEDAL
M4 ........................ MICROINTER. PORTILLON SÉCURITÉ M4 ........................ MICROINTER. PUERTEZ. SEGURIDAD
M5 ........................ MICROINTER. LATTE PROTÈGE DOIGTS M5 ........................ MICROINTER. BARRA SALVA DEDOS
M6 ........................ MICROINT. THERM. MOTEUR CYLINDRE M6 ........................ MICROINT. TÉRMICA MOTOR CILINDRO
M7 ........................ MICROINT. THERM. MOT. ASPIRATEUR M7 ........................ MICROINT. TÉRMICA MOT. ASPIRADOR
M8 ........................ MICROINT. THERM. MOT. PRESSE M8 ........................ MICROINT. TÉRMICA MOTOR CUENCA
M9 ........................ MICROINT. FONCTION. MONNAYEUR M9 ........................ MICROINT. FUNCIÓN.A FICHAS
T.S. ....................... THERMOSTAT DE SÉCURITÉ MANUEL T.S. ....................... TERMOSTATO DE SEGURIDAD CON
REPOSICIÓN MANUAL
SCHEMA ELETTRICO, WIRING DIAGRAM, SCHÉMA
ÉLECTRIQUE, SHCHALTPLAN, ESQUEMA ELECTRICO

DNR 1322
SCHEMA ELETTRICO, WIRING DIAGRAM, SCHÉMA
ÉLECTRIQUE, SHCHALTPLAN, ESQUEMA ELECTRICO

DNR 1326
SCHEMA ELETTRICO, WIRING DIAGRAM, SCHÉMA
ÉLECTRIQUE, SHCHALTPLAN, ESQUEMA ELECTRICO

DNR 1327
Parti di ricambio - Spare parts manual
Liste pièces détachées, Ersatzteile
Repuestos - Peças de substituiçao
Dx e Sx sono visti dal lato posteriore della macchina
Right and left views from the rear
Droite et gauche sont vus de l’arrière de la machine
Rechts und links von der Rückseite der Maschine her gesehen
Derecha e izquierda vistos desde atrás
Pos. Cod. Descrizione Description Déscription Beschreibung Descripción
1 543014002700 Fianco DX Right-hand panel Panneau lat. droite Rechter Seitenteil Panel derecho
2 543014001301 Fianco SX scheda Left-hand panel el. card Panneau lat. gauche carte él. Linker Seitenteil El. Karte Panel izquierdo ficha el.
3 543010003000 Portabianch. 100/25 Laundy basket-100/25 Bac à linge 100/25 Wäscheträger 100/25 Recipiente ropa 100/25
543012003000 Portabianch. 120/25 Laundy basket-120/25 Bac à linge 120/25 Wäscheträger 120/25 Recipiente ropa 120/2
543014003000 Portabianch. 140/25 Laundy basket-140/25 Bac à linge 140/25 Wäscheträger 140/25 Recipiente ropa 140/25
4 540601000003 Passacavo diam. 14/20 Cable duct diam.14/20 Passe câble diam.14/20 Kabelklemme Durchm. 14/20 Pasa cable diám. 14/20
5 543014006300 Boccola per pedaliera Pedal bush Boucle pédalier Buchse für Fusspedal Casquillo del pedal
6 544010004300 Pedaliera 100/25 Pedal 100/25 Pédalier 100/25 Fusspedal 100/25 Pedal 100/25
544012004300 Pedaliera 120/25 Pedal 120/25 Pédalier 120/25 Fusspedal 120/25 Pedal 120/25
544014004300 Pedaliera 140/25 Pedal 140/25 Pédalier 140/25 Fusspedal 140/25 Pedal 140/25
7 543014002400 Guida conca Basin guide Guide presse Muldenführung Guía cuenca
8 540601000069 Cuscinetto SB04 Bearing SB04 Roulement à billes SB04 Lager SB04 Cojinete SB04
9 543014001400 Chiusura superiore Upper lock Fermeture supérieure Obere Arretierung Cierre superior
10 544010004700 Rullo+albero 100/25 Roller+shaft 100/25 Cylindre+arbre 100/25 Walze+Weller 100/25 Cilindro+eje 100/25
544012004700 Rullo+albero 120/25 Roller+shaft 120/25 Cylindre+arbre 120/25 Walze+Weller 120/25 Cilindro+eje 120/25
544014004700 Rullo+albero 140/25 Roller+shaft 140/25 Cylindre+arbre 140/25 Walze+Weller 140/25 Cilindro+eje 140/25
11 53 GI 100011 Lana acciaio Steel wool Laine d’accier Eisenwolle Lana de acero
12 54 GI 601015 Telo Juta 100/25 Jute sheet 100/25 Jute sheet 100/25 Jutabezug 100/25 Lona de yute 100/25
54 GI 601018 Telo Juta 120/25 Jute sheet 120/25 Jute sheet 120/25 Jutabezug 120/25 Lona de yute 120/25
54 GI 601026 Telo Juta 140/25 Jute sheet 140/25 Jute sheet 140/25 Jutabezug 140/25 Lona de yute 140/25
13 54 GI 601016 Mollettone 100/25 Flannel layer 100/25 Moleton 100/25 Flannelbespannung 100/25 Paño grueso 100/25
54 GI 601019 Mollettone 120/25 Flannel layer 120/25 Moleton 120/25 Flannelbespannung 120/25 Paño grueso 120/25
54 GI 601027 Mollettone 140/25 Flannel layer 140/25 Moleton 140/25 Flannelbespannung 140/25 Paño grueso 140/25
14 54 GI 601020 Telo cotone 100/25 Cotton sheet 100/25 Toîle de cotton 100/25 Baumwollenbezug 100/25 Tela de algodón 100/25
54 GI 601022 Telo cotone 120/25 Cotton sheet 120/25 Toîle de cotton 120/25 Baumwollenbezug 120/25 Tela de algodón 120/25
54 GI 601028 Telo cotone 140/25 Cotton sheet 140/25 Toîle de cotton 140/25 Baumwollenbezug 140/25 Tela de algodón 140/25
54 GI 601035 Telo Nomex 100/25 Nomex sheet 100/25 Toîle Nomex 100/25 Nomex-Bezug 100/25 Tela de nómex 100/25
54 GI 601038 Telo Nomex 120/25 Nomex sheet 120/25 Toîle Nomex 120/25 Nomex-Bezug 120/25 Tela de nómex 120/25
54 GI 601040 Telo Nomex 140/25 Nomex sheet 140/25 Toîle Nomex 140/25 Nomex-Bezug 140/25 Tela de nómex 140/25
15 543010004000 Asta salvadita 100/25 Finger safety rod 100/25 Barre sécurité doigts 100/25 Fingerschutzstab 100/25 Barra salvadedos 100/25
543012004000 Asta salvadita 120/25 Finger safety rod 120/25 Barre sécurité doigts 120/25 Fingerschutzstab 120/25 Barra salvadedos 120/25
543014004000 Asta salvadita 140/25 Finger safety rod 140/25 Barre sécurité doigts 140/25 Fingerschutzstab 140/25 Barra salvadedos 140/25
16 543014004100 Piastrina salvadita Finger safety plate Plaque sécurité doigts Fingerschutzplättchen Placa salvadedos
17 543014004200 Perno per salvadita Finger safety pin Pivot sécurité doigts Zapfen für Fingerschutz Perno para salvadedos
18 543014002200 Fianco conca SX Basin left-side panel Côté gauche presse Linker Muldenseitenteil Panel izquierdo cuenca
19 543014003600 Fianco conca DX Basin right-side panel Côté droit presse Rechter Muldenseitenteil Panel derecho cuenca
20 543010003300 Conca alluminio 100/25 Aluminium basin 100/25 Presse en aluminium 100/25 Aluminium Mulde 100/25 Cuenca de aluminio 100/25
543012003300 Conca alluminio 120/25 Aluminium basin 120/25 Presse en aluminium 120/25 Aluminium Mulde 120/25 Cuenca de aluminio 120/2
543014003300 Conca alluminio 140/25 Aluminium basin 140/25 Presse en aluminium 140/25 Aluminium Mulde 140/25 Cuenca de aluminio 140/25
21 540651000118 Resistenza 100/25 1800W Heating element 100/25 1800W Résistance 100/25 1800W Heizwiederstand 100/25 1800W Resistencia 100/25 1800W
540651000122 Resistenza 120/25 2000W Heating element 120/25 2000W Résistance 120/25 2000W Heizwiederstand 120/25 2000W Resistencia 120/25 2000W
540651000126 Resistenza 140/25 2400W Heating element 140/25 2400W Résistance 140/25 2400W Heizwiederstand 140/25 2400W Resistencia 140/25 2400W
Pos. Cod. Descrizione Description Déscription Beschreibung Descripción
22 540751000021 Sonda di temperatura PT100 Temperature probe PT100 Sonde température PT100 Temperaturfühler PT100 Sonda temperatura PT100
23 543010003705 Copriconca 100/25 Basin cover 100/25 Couvre presse 100/25 Muldenabdeckung 100/25 Cubierta cuenca 100/25
543012003705 Copriconca 120/25 Basin cover 120/25 Couvre presse 120/25 Muldenabdeckung 120/25 Cubierta cuenca 120/25
543014003705 Copriconca 140/25 Basin cover 140/25 Couvre presse 140/25 Muldenabdeckung 140/25 Cubierta cuenca 140/25
24 540651000050 Motore con volantino TN63 0,18kW Motor with hand wheel TN63 0,18kW Moteur avec poignée TN63 0,18kW Motor mit Drehkreuz TN63 0,18kW Motor con volante de mano TN63 0,18kW
25 540651000052 Riduttore RM1 405 1/100 Reduction gear RM1 405 1/100 Réducteur RM1 405 1/100 Untersetzungsgetriebe RM1 405 1/100 Reductor RM1 405 1/100
26 543014000500 Pignone 3/8” 50 Hz Z16 Pinion 3/8” 50 Hz Z16 Pignon 3/8” 50 Hz Z16 Ritzel 3/8” 50 Hz Z16 Piñón 3/8” 50 Hz Z16
543014000200 Pignone 3/8” 60 Hz Z13 Pinion 3/8” 60 Hz Z13 Pignon 3/8” 60 Hz Z13 Ritzel 3/8” 60 Hz Z13 Piñón 3/8” 60-Hz Z13
27 543014000300 Catena 3/8” L=730mm Chain 3/8” L=730mm Chaîne 3/8” L=730mm Kette 3/8” L=730mm Cadena 3/8” L=730mm
28 543014000400 Pignone 3/8” Z40 Pinion 3/8” Z40 Pignon 3/8” Z40 Ritzel 3/8” Z40 Piñón 3/8” Z40
29 540405006640 Chiavetta 6x6x40 Pin 6x6x40 Languette 6x6x40 Schlüssel 6x6x40 Llave 6x6x40
30 543014000600 Supporto ruota libera Freewheel support Support roue libre Freilaufhalter Soporte rueda libre
31 540601000346 Ruota libera 1/2”x1/8” Z18 Freewheel 1/2”x1/8” Z18 Roue libre 1/2”x1/8” Z18 Freilauf 1/2”x1/8” Z18 Rueda libre 1/2”x1/8” Z18
32 540405001240 Spina acciaio Steel pin Pivot en acier Eisenstift Clavija de acero
33 543014005501 Supp. conca DX Right-hand basin support Support droit presse Rechte Halterung für Mulde Soporte derecho cuenca
34 543014005502 Supp. conca SX Left-hand basin support Support gauche presse Linke Halterung für Mulde Soporte izquierdo cuenca
35 543014002601 Supporto micro astasalv. Support of safety rod microswitch Support microinterr. barre sécurité doigts Halterung für Fingerschutzstabsmicroschalter Soporte microinterr. barra salvadedos
36 54 GI 651130 Micro interruttore Microswitch Microinterrupteur Microschalter Microinterruptor
37 543014005901 Molla a gas Gas spring Ressort gaz Gasfeder Resorte a gas
38 543014003800 Supporto molla a gas Gas spring support Support ressort gaz Halterung für Gasfeder Soporte del resorte a gas
39 543014006800 Supporto micro finecorsa Support of limit microswitch Support interrupteur limite Halterung für Endschalter Soporte del interruptor de tope
40 50 GI 951021 Micro finecorsa Limit microswitch Interrupteur limite Endschalter Interruptor de tope
41 540751000028 Termostato di sicurezza Safety thermostat Thermostat de sécurité Sicherheitsthermostat Termostato de seguridad
42 540601000018 Cruscotto /25-30 standard Control board /25-30 standard Panneau de contrôle 25-30 standard Bedienungstafel 25-30 standard Tablero de control 25-30 standard
540601000020 Cruscotto /25-30 V.V. e A.V. Control board /25-30 V.V. e A.V- Panneau de contrôle /25-30 V.V. e A.V Bedienungstafel /25-30 V.V. e A.V- Tablero de control /25-30 V.V. e A.V
43 540601000022 Scheda comando /25-30 standard Control card /25-30 standard Carte de contrôle /25-30 standard Kontrolkarte /25-30 standard Ficha de control /25-30 standard
540601000024 Scheda comando /25-30 V.V.e A.V. Control card /25-30 V.V.e A.V. Carte de contrôle/25-30 V.V.e A.V. Kontrolkarte /25-30 V.V.e A.V. Ficha de control /25-30 V.V.e A.V.
44 543014002100 Porta emergenza Emergency door Portillon d’émergence Notfaltür Puerta de emergencia
45 540601000079 Serratura Door lock Serrure Schloss Cerradura
46 540601000007 Chiave per serratura Lock key Clef Schlüssel Llave
47 540601000005 Piastra cablaggio standard Standard cable plate Plaque câbles standard Kabelhalterung standard Placa de cables estándar
540601000008 Piastra cablaggio V.V. V.V. cable plate Plaque câbles V.V.- Kabelhalterung V.V. Placa de cables V.V.
48 50 GI 851121 Portafusibile Fuse holder Portefusible (fusible 1.6A) Sicherungsfassung Portafusibles
49 50 851000262 Minicontat. 230V 4KW 1N.C. Microcontactor 230V 4KW 1N.C. Minicontact. 230V 4KW 1N.C. Mikrokontactgeber 230V 4KW 1N.C. Minicontact. 230V 4KW 1N.C.
50 50 851000268 Ausiliario Termica MATV10AT Overload aux. MATV10AT Aux.-Therm.-MATV10AT Therm.-Hilfstromk. MATV10AT Aux.-Térmica -MATV10AT
51 50 851000250 Contattore 230V 4-KW Contactor 230V 4-KW Contacteur 230V 4-KW Kontactgeber 230V 4-KW Contactor 230V 4-KW
52 50 851000265 Relè termico MT03F Thermal relay MT03F Relais thermique MT03F Thermisches relay Relé térmico
53 50 851000283 Trasf. 50VA (sec.230-16V) Transf. 50VA (c.b.230-16V) Transform. 50VA (sec.230-16V) Stromw. 50VA (sec. 230-16V) Transformador 50VA (sec. 230-16V)
50 851000284 Trasf. 320VA (sec.230-16V) Transf. 320VA (c.b.230-16V) Transform. 320VA (sec. 230-16V) Stromw. 320VA (sec.230-16V) Transformador 320VA (sec. 230-16V)
54 540751000042 Inverter FRU 120S 0,2K EC Inverter FRU 120S 0,2K EC Convertisseur de fréquence FRU 120S 0,2K EC Umformer FRU 120S 0,2K EC Invertidor FRU 120S 0,2K EC
55 540751000041 Filtro FS 1320 D Filter FS 1320 D Filtre FS 1320 D Filter FS 1320 D Filtro FS 1320 D
56 50-GI 851165 Interr.-Sez.-3 Fasi 3-phase circuit breaker Disjoncteur triphasé 3-Phasen Trennschalter Cortacircuitos trifásico
Pos. Cod. Descrizione Description Déscription Beschreibung Descripción
57 540751000025 Pulsante a fungo Emergency push-button Interrupteur d’émergence Pilzförmiger Druckknopf Botón de emergencia
58 540601000050 Molla pedale Pedal spring Ressort pédalier Pedalfeder Resorte pedal
59 540601000305 Piedino di regolazione Adjustment foot Pied de réglage Stellfuss Pie de ajuste
60 543014005200 Supporto asse in legno Wooden board support Support plan en bois Halterung für Holzbrett Soporte tabla de madera
61 543010005100 Asse in legno 100/25 Wooden board 100/25 Plan en bois 100/25 Holzbrett 100/25 Tabla de madera 100/25
543012005100 Asse in legno 120/25 Wooden board 120/25 Plan en bois 120/25 Holzbrett 120/25 Tabla de madera 120/25
543014005100 Asse in legno 140/25 Wooden board 140/25 Plan en bois 140/25 Holzbrett 140/25 Tabla de madera 140/25
62 540601000102 Pomello fiss. asse in legno Fastening knob for wooden board Poignée fixation planche en bois Stellknopf für Holzbrett Perilla de ajuste tabla de madera
63 543014001800 Porta SX Left door Portillon gauche Linke Tür Puerta izquierda
64 543014001900 Porta DX Right door Portillon droit Rechte Tür Puerta derecha
65 543014001500 Chiusura inferiore DX Right bottom lock Serrure portillon droite Rechter Verschluss Cerradura derecha
66 543014001600 Chiusura inferiore SX Left bottom lock Serrure portillon gauche Linker Verschluss Cerradura izquierda
67 540200370850 Feltro”Martfelt 1200”100/25 Flannel ”Martfelt 1200”100/25 Feutre ”Martfelt 1200”100/25 Flannel ”Martfelt 1200”100/25 Fieltro ”Martfelt 1200”100/25
540203701050 Feltro”Martfelt 1200”120/25 Flannel ”Martfelt 1200”120/25 Feutre ”Martfelt 1200”120/25 Flannel ”Martfelt 1200”120/25 Fieltro ”Martfelt 1200”120/25
540203701230 Feltro”Martfelt 1200”140/25 Flannel ”Martfelt 1200”140/25 Feutre ”Martfelt 1200”140/25 Flannel ”Martfelt 1200”140/25 Fieltro ”Martfelt 1200”140/25
68 543014000801 Cremagliera Rack Crémaillere Zahnstange Cremallera
69 543014005801 Archetto Bow Arc Bügel Arco
Dx e Sx sono visti dal lato posteriore della macchina
Right and left views from the rear
Droite et gauche sont vus de l’arrière de la machine
Rechts und links von der Rückseite der Maschine her gesehen
Derecha e izquierda vistos desde atrás
Pos. Cod. Descrizione Description Déscription Beschreibung Descripción
1 543014001800 Porta Door Portillon Tür Puerta
2 543014001305 Fianco SX per aspirazione Left side panel for extracting system Panneau lat. gauche pour aspiration Linker Seitenteil für Saugsystem Panel izquierdo para aspiración
3 543014002705 Fianco DX per aspirazione Right side panel for extracting system Panneau lat. droite pour aspiration Rechter Seitenteil für Saugsystem Panel derecho para aspiración
4 543014003005 Portabiancheria 140/25 A.V. Laundry basket 140/25 Bac à linge 140/25 Wäscheträger 100/25 Recipiente ropa 100/25
5 540651000128 Resistenza 140/25-AV 2800W/230V Heating element 140/25-AV 2800W/230V Résistance 140/25-AV 2800W/230V Heizwiederstand 140/25-AV 2800W/230V Resistencia 140/25-AV 2800W/230V
6 543014007100 Anello centraggio rullo Roller centering ring Anneau centrage cylindre Trommelzentrierungring Anillo centraje cilindro
7 543014006900 Flangia supporto cuscinetto Ball bearing support flange Bride support roulement cylindre Kugellagerhalter Flange Brida soporte cojinete
8 540601000070 Cuscinetto 61807 2Z Ball bearing 61807 2Z Roulement à billes Kugellager 61807 2Z Cojinete 61807 2Z
9 540100000500 Rete metallica (2 kg) Wire mesh (2 kg) Grille métallique (2 kg) Metallgitter (2 kg) Malla metálica (2 kg)
10 544014004705 Rullo + albero 140/25 A.V. Roller + tree140/25 A.V. Cylindre + arbre 140/25 A.V. Walze1+ 40/25 A.V. Cilindro + 140/25 A.V.
11 540601000002 Tappo di chiusura rullo Roller closing plug Bouchon fermeture cylindre Seitliche Walzenadeckung Tapón cierre cilindro
12 543014008000 Distanziale lato motore Spacer on motor side Espaceur côté moteur Abstandhalter Motorseite Distanciador lado motor
13 543014000405 Pignone 3/8”Z40 per aspirazione Pinion 3/8” Z40 for extraction Pignon 3/8” Z40 pour aspiration Ritzel 3/8” Z40 für Saugsystem Piñón 3/8” Z40 para aspiración
14 543014007000 Flangia supp.-aspirazione Support flange for extracting system Bride support aspiration Saugsystemhalter Brida soporte aspiración
15 550000701080 Cuscinetto 61809 2RS1 61809 ball bearing 2RS1 Roulement 61809 2RS1 61809 Kugellager 2RS1 Cojinete 61809 2RS1
16 550000701014 Tubo aspirazione Extraction tube Tuyau aspiration Saugrohr Tubo aspiración
17 540651000048 Aspiratore completo Complete extracting system Aspirateur complet Komplettes Saugsystem Aspirador completo
18 50 851000231 Condensatore Capacitor Condensateur Kondensator Condensador
19 540601000020 Cruscotto /25-30 V.V. e A.V. Control panel /25-30 V.V. and A.V. Panneau de contrôle /25-30 V.V. et A.V. Bedienungsblende /25-30 V.V. und A.V. Panel de control /25-30 V.V. y A.V.
20 53 GI 100015 Rivestimento lamellare Lamellar padding Revêtement lamellaire Lamelar Revestimiento lamelar
21 54 GI 601042 Mollettone Nomex 400 gr/mq. Nomex flannel layer 400gr/sq.m Nomex moleton 400gr/m2 Nomex Flannelbespannung 400/gr/m2 Paño grueso Nómex 400gr./m2

Potrebbero piacerti anche