Sei sulla pagina 1di 16

Trattamento aria, Serie MX

Air treatment, Series MX


Traitement de l’air, Série MX
Druckluftaufbereitung, Serie MX
Tratamiento aire, Serie MX
Istruzioni d’uso
Operating instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Instrucciones de servicio
IT EN
Indice Contents

1 Avvertenze di sicurezza General safety


generali..................................4 instructions.............................4

2 Istruzioni di montaggio.............6 Assembly instructions..............6


2.1 Collegamento dei moduli 2.1 Connection of the modules
con morsetto rapido.................6 with a quick clamp..................6
2.2 Collegamento dei moduli 2.2 Connection of the modules
e montaggio a parete con and wall-assembly with “quick
“morsetto rapido a parete”........6 wall clamp”............................6
2.3 Montaggio a parete 2.3 Wall assembly with “quick
con “morsetto rapido”.................6 clamp”....................................6
2.4 Montaggio della flangia......6 2.4 Assembly of the flange.......6
2.5 Montaggio della ghiera 2.5 Assembly of the control
per montaggio a quadro.............8 panel unit...............................8
2.6 Montaggio del manometro 2.6 Mounting the gauge
(versione senza manometro (version without built-in
incassato)...............................8 gauge)...................................8
2.7 Cambio della direzione 2.7 Changing the flow
del flusso................................8 direction.................................8

3 Istruzioni di utilizzo................10 Operating instructions............10


3.1 Inserimento/sostituzione 3.1 Inserting/changing the filter
dell’elemento di filtraggio........10 element................................10
3.2 Scarico di condensa 3.2 Semi-automatic/manual
Semiautomatico/manuale, and fully automatic condensate
Automatico, Depressurizzazione, drain, depressurisation
SMD (Semiautomatico and SMD (Semi-automatic
Depressurizzazione)...............10 depressurisation)....................10
3.3 Impostazione della 3.3 Pressure setting..............10
pressione..............................10
3.4 Locking the pressure
3.4 Chiusura della valvola regulator valve.......................10
riduttrice di pressione.............10
3.5 Air interception
3.5 Valvola 3/2 d’intercettazione valve 3/2..............................12
dell’aria.................................12
3.6 Setting the fill time of the
3.6 Impostazioni del tempo soft start valve.......................12
di riempimento dell’avviatore
progressivo............................12 3.7 Filling the oil reservoir of the
lubricator with interruption of the
3.7 Carico del contenitore dell’olio air in the system.....................14
del lubrificatore con interruzione
dell’aria dell’impianto..............14 3.8 Filling the oil reservoir of the
lubricator without interruption of
3.8 Carico del contenitore dell’olio the air in the system..............14
del lubrificatore senza interruzione
dell’aria dell’impianto..............14 3.9 Setting the oil amount......14
3.9 Impostazione della quantità
dell’olio.................................14

4 Messa in funzione e Start-up and maintenance


Manutenzione del gruppo........14 of the unit............................14

5 Informazioni ecologiche..........14 Ecological information............14

2 < SERIES MX
FR DE ES
Sommaire Inhaltsverzeichnis Índice

Instructions générales de Allgemeine Instrucciones generales


sécurité..................................5 Sicherheitshinweise.................5 de seguridad...........................5

Instructions d’assemblage........7 Montageanleitung...................7 Instrucciones de ensamble........7


2.1 Assemblage des modules 2.1 Verbindung der Module mit 2.1 Conexión de los módulos
avec un “étrier simple”..............7 Schnellklemme........................7 con una sujeción rápida............7
2.2 Connexion des modules et 2.2 Verbindung der Module und 2.2 Conexión de los módulos y
assemblage mural avec “etrier Montage an der Wand mit “ ensamble a la pared con "sujeción
avec fixation murale”...............7 Wandschnellklemmen”............7 rápida a la pared"....................7
2.3 Assemblage mural avec “étrier 2.3 Befestigung an der Wand 2.3 Ensamble a pared
avec fixation murale”...............7 mit “Schnellklemme”...............7 con "sujeción rápida"..................7
2.4 Assemblage du flasque......7 2.4 Befestigung des Flansches...7 2.4 Ensamble de la brida.........7
2.5 Assemblage de l’écrou pour 2.5 Befestigung der 2.5 Ensamble de la unidad
montage en panneau...............9 Überwurfmutter zur Montage de panel de control...................9
am Bedienpult........................9
2.6 Montage du manomètre 2.6 Montaje del manómetro (ver-
(Version sans manomètre 2.6 Befestigung des Manometers sión sin incorporar
intégré).................................9 (Version ohne eingebauten manómetro)............................9
Manometer)...........................9
2.7 Inversion du sens du flux....9 2.7 Cambio de dirección
2.7 Änderung der Flussrichtung...9 de flujo....................................9

Instructions d’utilisation..........11 Bedienungsanleitung.............11 Instrucciones de uso...............11


3.1 Montage/Changement de 3.1 Einführen/Auswechseln 3.1 Inserto / cambiando el
l’élément filtrant....................11 des Filterelementes.................11 elemento filtrante..................11
3.2 Purge semi-automatique/ 3.2 Ablassen von Kondenswasser 3.2 Semi automático / manual
manuelle, automatique, halbautomatisch/manuell, y autmático drenaje de
par dépressurisation et SMD automatisch, Druckabbau, condensado, despresurización y
(semi-automatique par halbautomatischer Druckabbau...11 SMD (despresurización
dépressurisation)....................11 semiautomática)....................11
3.3 Einstellen des Drucks.......11
3.3 Réglage de la pression......11 3.3 Valor de presión..............11
3.4 Schließen des
3.4 Vérouillage du régulateur Druckreduzierventils...............11 3.4 Bloqueo de la válvula
de pression..........................11 reguladora de presión.............11
3.5 3/2-Wege-Absperrventil.....13
3.5 Vanne de coupure 3/2......13 3.5 Válvula de intercepción de
3.6 Einstellung der Füllzeiten aire 3/2................................13
3.6 Réglage du temps des Soft-Startventils................13
de remplissage de la vanne de 3.6 Ajuste de llenado de la
démarrage progressif..............13 3.7 Befüllen des Öl- oder válvula de arranque suave.......13
Schmiermittelbehälters unter
3.7 Remplissage du réservoir Unterbrechung der Luftzufuhr 3.7 Llenado del depósito de aceite
d’huile du lubrificateur avec in die Anlage...........................15 del lubricador con la interrupción
coupure de l’alimentation del aire en el sistema...............15
en air...................................15 3.8 Befüllen des Öl- oder
Schmiermittelbehälters ohne 3.8 Llenado del depósito de aceite
3.8 Remplissage du réservoir Unterbrechung der Luftzufuhr del lubricador sin interrupción
d’huile du lubrificateur sans in die Anlage...........................15 del aire en el sistema.............15
coupure de l’alimentation
en air...................................15 3.9 Einstellen der Ölmenge.....15 3.9 Ajuste de la cantidad
de aceite...............................15
3.9 Réglage de la quantité
d’huile..................................15

Mise en route et Inbetriebnahme und Puesta en marcha y


maintenance........................15 Wartung...............................15 mantenimiento de la unidad...15

Information environnementales....15 Umweltinformationen............15 Información ecológica............15

SERIES MX > 3
IT EN
1 Avvertenze di sicurezza General safety instructions
generali
Il corretto montaggio e messa in funzione The correct assembly and start-up of any
delle apparecchiature pneumatiche all’interno pneumatic appliances within a system is the
di un sistema è responsabilità del progettista responsibility of the system designer or the
del sistema o di chi ne stabilisce le specifiche person whom establishes the technical
tecniche. Poichè i prodotti, descritti in questo specifications. As the products, described in
manuale, possono essere usati in condizioni this manual, can be used in different operating
operative differenti, il loro corretto utilizzo al- conditions, their correct use inside a specific
l’interno di uno specifico sistema pneumatico pneumatic system has to be based on their
deve essere basato sulle loro caratteristiche technical characteristics to meet your specific
tecniche o soddisfare le vostre esigenze, dopo requirements, after having been submitted
essere stati sottoposti ad analisi e/o test. for analysis and/or tests.
La responsabilità relativa alle prestazioni e The performance and safety of the system is
alla sicurezza è del progettista che ha stabilito the responsibility of the designer who
la compatibilità del sistema. establishes the function of the components
Il gruppo trattamento aria (o singolo modulo) within the system.
deve essere utilizzato esclusivamente per la The air treatment unit (or single module)
manutenzione dei sistemi ad aria compressa must only be used for servicing compressed
nel settore industriale. L’utilizzo a norma air systems in the industrial sector.
comprende il rispetto di queste istruzioni, l’os- The product is intended to be used to a
servanza di tutta la documentazione di ac- standard and you must comply with these
compagnamento e il rispetto delle norme di instructions, all accompanying documents
sicurezza vigenti in materia di infortuni sul and with the relevant national accident pre-
luogo di impiego. vention regulations of the site.
Il montaggio, l’utilizzo e la manutenzione dei The assembly, use and maintenance of
sistemi pneumatici devono essere effettuati pneumatic systems must only be carried out
esclusivamente da personale specializzato o by qualified personnel or by an instructed
da personale istruito sotto la guida e la sor- person under the direction and supervision
veglianza di personale qualificato. of qualified personnel.
Non intervenire sulla macchina o impianto se Do not interfere with the machine or
non dopo aver verificato che le condizioni di appliance without having checked whether
lavoro siano sicure. the working conditions are safe.
Prima dell’installazione, della manutenzione Before the installation, maintenance or
o della modifica assicurarsi che siano attivate modification, make sure that any safety
le posizioni di blocco di sicurezza specifica- features are activated, then interrupt the
mente previste, in seguito interrompere l’ali- power supply (if necessary) and the system
mentazione elettrica (se necessario) e pressure supply.
l’alimentazione di pressione dell’impianto, Make sure all of the residual compressed air
smaltendo tutta l’aria compressa residua pre- in the system and any stored energy (liquid
sente nell’impianto e disattivando l’energia pressure, spring, condenser, gravity) is
(pressione liquida, molla, condensatore, gra- removed.
vità). After installation, maintenance or conversion,
Dopo l’installazione, la manutenzione o la the pressure and power supplies (if required)
modifica, è necessario ricollegare l’alimenta- must be reconnected to the product.
zione di pressione ed elettrica (se necessario) The product should then be tested for leaks
dell’impianto e controllare il regolare funzio- and correct functionality. If the product leaks
namento e la tenuta del prodotto. In caso di or malfunctions, do not operate the product.
mancanza di tenuta o di mal funzionamento, This air treatment unit (or single module)
il prodotto non deve essere messo in funzione. has been developed and tested exclusively to
Questo gruppo di trattamento aria (o singolo be used with clean and dry compressed air,
modulo) è stato sviluppato e testato esclusi- free of chemical additives. Operation with
vamente per l’esercizio in aria compressa pu- other substances or additives besides the
lita, secca e priva di additivi chimici. specified ones is not recommended and
L’esercizio con altre sostanze o additivi oltre needs to be authorized by Camozzi.
a quelli specificati non è consentito e neces- The air treatment unit (or single module)
sita di autorizzazione da parte di Camozzi. must not be operated in aggressive ambient
Il gruppo trattamento aria (o singolo modulo) air (presence of solvent vapours, etc.).
non deve essere azionato in aria ambiente ag- Furthermore it must be checked daily for
gressivi (presenza di vapori dei solventi ecc.). tears, cracks, deformations, or other
Deve essere, inoltre, controllato giornalmente damage. If the unit shows any of the faults
per escludere la presenza di incrinature, described, do not operate the system or if it
crepe, deformazioni o altri danneggiamenti. is in use, immediately interrupt its operation
Nel caso si presenti una o più delle proble- and exchange the damaged component.
matiche appena descritte, non mettere in Remove any accumulation of dirt close to
funzione l’impianto o interrompere immedia- the observation windows of the reservoirs
tamente l’esercizio e provvedere alla sostitu- where necessary to enable a visual control
zione del prodotto. of the correct function of the product. If it
Provvedere all’eliminazione di accumuli di proves difficult to remove the dirt, replace
sporco in prossimità delle finestrelle dei ser- the reservoir.
batoi o dove si rende necessario un controllo When interrupting the supply, a residual
visivo del corretto funzionamento del pro- pressure may remain on the secondary side
dotto. Nel caso tale rimozione risultasse diffi- of the regulators (or filter-regulators)
coltosa sostituire il serbatoio. that may allow the appliance to continue to
Interrompendo l’alimentazione, può rimanere operate.
una pressione residua nel lato secondario dei The designer therefore has to add an exhaust
regolatori (o filtri-regolatori) che consenti- component to remove this pressure.
rebbe all’apparecchiatura di continuare a fun- The product can only be put back into
zionare. Il costruttore deve, quindi, prevedere operation if it complies with the indicated
di aggiungere componenti di scarico. specifications.
Il prodotto può essere messo in esercizio solo If for any reason these specifications are not
nel rispetto delle specifiche indicate, se que- respected, the product can only operate after
ste specifiche non vengono rispettate il pro- authorization has been given by Camozzi.
dotto può essere messo in funzione solo dopo
autorizzazione da parte di Camozzi.

4 < SERIES MX
FR DE ES
Instructions générales Allgemeine Instrucciones generales
de sécurité Sicherheitshinweise de seguridad
L’assemblage correct des éléments pneuma- Die korrekte Montage und Inbetriebnahme der El correcto ensamble y puesta en marcha de
tiques d’un système est de la responsabilité pneumatischen Apparaturen innerhalb eines los accesorios del sistema son responsabili-
du concepteur du système ou de la personne Systems liegen in der Verantwortung des dad del diseñador del sistema o de quien
qui établi le cahier des charges. Comme tous Systemplaners oder desjenigen, der die entspre- establezca las especificaciones técnicas.
les produits décrits ci-après, peuvent être chenden technischen Spezifikationen definiert. Dado que los productos descritos en este
utilisés dans différentes conditions, leur Da die im vorliegenden Handbuch beschriebe- manual, se puede utilizar en diferentes con-
compatibilité avec le système en question nen Produkte unter unterschiedlichen Betriebs- diciones operativas, su uso correcto dentro
doit être basée sur ses caractéristiques bedingungen eingesetzt werden können, muss de un sistema neumático específico debe
techniques et avoir été soumis à des analyses ihr korrekter Einsatz innerhalb eines spezifi- estar basado en sus características técnicas
et/ou tests. schen pneumatischen Systems auf den jewei- o cumplir con sus requisitos específicos, de-
La responsabilité au regard des performan- ligen technischen Eigenschaften basieren und spués de haber sido sometidos a análisis y /
ces et de la sécurité incombe au concepteur die entsprechenden Anforderungen erfüllen, o pruebas.
qui établi la compatibilité du système. nachdem sie analysiert und/oder getestet wur- La responsabilidad con respecto al rendi-
L’unité de traitement d’air (ou module sim- den. miento y la seguridad es del diseñador quien
ple) est destinée à une utilisation avec air Die Verantwortung bezüglich der Leistungen establece la compatibilidad del sistema.
und der Sicherheit liegt beim Systemplaner, der
comprimé industrielle. L’utilisation inten- die Kompatibilität mit dem System festgelegt La unidad de tratamiento de aire (o módulo
tionnelle comprend, de se conformer à ces hat. Die Gruppe zur Luftaufbereitung (oder ein único) tiene que ser usado sólo para el ser-
instructions, de se conformer à tous les do- einzelnes Modul) sollte ausschließlich zur War- vicio del sistema de aire comprimido en el
cuments joints et de se conformer aux règles tung der Druckluftsysteme im industriellen Be- sector industrial.
nationales de prévention des accidents du reich verwendet werden. Die normgerechte El uso previsto de acuerdo con la norma pre-
site. Verwendung umfasst das Befolgen der vorlie- tende cumplir con estas instrucciones, para
Le montage, l’utilisation et la maintenance genden Anweisungen, das Beachten der ge- cumplir con todos los documentos de acom-
des systèmes pneumatiques doivent-être samten Begleitdokumentation sowie das pañamiento y para cumplir con las normas
effectués par du personnel qualifié ou par Einhalten der geltenden Sicherheitsvorschriften nacionales de prevención de accidentes en
une personne formée sous la direction et la bezüglich Arbeitsunfällen im Einsatzgebiet. el lugar.
supervision d’un personnel qualifié. Die pneumatischen Systeme sollten ausschließ- El ensamble, uso y Mantenimiento del si-
N’intervenez pas sur la machine ou l’appareil lich von spezialisiertem Personal oder von stema neumático debe ser llevado a cabo úni-
sans avoir vérifié si les conditions d’interven- Personal, das von qualifizierten Kollegen ange- camente por personal calificado o por una
tions sont sûres. leitet und überwacht wird, montiert, betrieben persona capacitada bajo la dirección y super-
Avant toute installation, maintenance ou und gewartet werden. Eingriffe in die Maschine visión de personal calificado. No interfiera con
modification, s’assurer que les dispositifs de oder in die Anlage sind nur zulässig, wenn la máquina o aplicación sin haber revisado
sécurité sont en place, puis couper l’alimen- zuvor überprüft wurde, dass die Arbeitsbeding- que las condiciones de trabajo sean seguras.
tation générale (si nécessaire) et l’arrivée ungen sicher sind. Vor der Installation, der Previo a la instalación, Mantenimiento o mo-
d’air comprimé tout en évacuant les pres- Wartung oder eventuellen Änderungen ist dificación, esté seguro que las posiciones
sions résiduelles dans le système et en sicherzustellen, dass die einzelnen Sicherheits- especiales de seguridad de bloqueo estén ac-
désactivant toute énergie (Pression, ressort, sperren aktiviert wurden, danach ist die elek- tivadas, entonces interrumpa la fuente de
condensateur, gravité). trische Versorgung (falls notwendig) und die poder (si es necesario) y el sistema de sumi-
Après toute installation, maintenance ou Druckversorgung der Anlage zu unterbrechen, nistro de presión, eliminando todo residuo
modification, les alimentations générales et wobei die gesamte Restdruckluft im Inneren de aire comprimido del sistema y desacti-
en air doivent être reconnectées. Le système der Anlage zu entfernen und die Energie abzu- vando la energía (presión del líquido, muelle,
doit faire l’objet d’un test d’étanchéité et de schalten ist (Flüssigdruck, Feder, Kondensator, condensador, gravedad). Después de la in-
bon fonctionnement. En cas de fuite ou de Schwerkraft). stalación, mantenimiento o conversión, la
Nach der Installation, der Wartung oder der
mauvais fonctionnement, le système ne doit Änderung muss die Druckversorgung oder die presión y suministro de poder (si es reque-
pas être mis en route. elektrische Versorgung (falls notwendig) der rida) debe ser reconectada al producto. El
L’unité de traitement d’air (ou module sim- Anlage wieder angeschlossen werden und die producto entonces necesita ser probado para
ple) a été développée et testée exclusive- ordnungsgemäße Funktion und Dichtigkeit des fugas y funcionamiento apropiado. Si el pro-
ment pour et avec de l’air comprimé sec, Produktes sind zu überprüfen. Im Falle der ducto tiene fugas o mal funcionamiento, el
filtré et sans additif chimique. mangelnden Dichtigkeit oder einer Funktions- producto no puede ser operado. Estas unida-
Toute utilisation avec d’autres fluides ou störung darf das Produkt nicht in Betrieb ge- des de mantenimiento de aire (o módulos
substances chimiques différents de ceux in- nommen werden. Die vorliegende Gruppe zur únicos) han sido desarrollados y probados
diqués est interdite et doit faire l’objet d’une Luftaufbereitung (oder einzelnes Modul) wurde exclusivamente para ser usados con aire lim-
autorisation de la part de Camozzi. ausschließlich für den Einsatz in sauberer und pio, comprimido y seco, libre de aditivos quí-
L’unité de traitement d’air (ou module sim- trockener Luft ohne chemische Zusatzstoffe micos. La operación con otra sustancia o
ple) ne doit pas être utilisée en milieu am- entwickelt und getestet. Der Einsatz zusammen aditivo además de los especificados no son
biant agressif (présence de vapeurs de mit anderen Stoffen oder Zusätzen als denjeni- permitidos y necesitan ser autorizados por
solvant, etc …) gen, die spezifiziert wurden, ist nicht zulässig Camozzi.
De plus, une inspection quotidienne doit être und bedarf der Genehmigung von Seiten Ca- La unidad de Mantenimiento de aire (o mó-
effectuée afin de détecter tout choc, brèche, mozzi. Die Gruppe zur Luftaufbereitung (oder dulo único) no deben ser operados en am-
déformation ou autre défaut. Dans le cas ou ein einzelnes Modul) darf nicht in aggressiver bientes agresivos de aire (presencia de
le système présenterait un défaut décrit pré- Umgebung eingesetzt werden (Vorhandensein vapores de solventes, etc.) Además este
cédemment, ne pas utiliser le système ou von Lösungsmitteldämpfen etc.). debe ser revisado diariamente por lágrimas,
l’arrêter pour changer le composant endom- Außerdem ist die Gruppe täglich zu überprüfen, grietas, deformaciones, u otros daños.
magé. um Risse, Sprünge, Deformationen und andere En caso de que el sistema presente uno o
Enlever les saletés accumulées près des Beschädigungen auszuschließen. Sollte eine más de las fallas descritas anteriormente, no
hublots de visualisation des réservoirs, oder mehrere der zuvor beschriebenen Proble- operar el sistema o inmediatamente inter-
nécessaires au contrôle visuel de bon matiken auftreten, so ist die Anlage nicht in rumpirlo y cambiar el componente dañado.
fonctionnement de l’appareil. Betrieb zu nehmen oder aber der Betrieb sofort Remueva la suciedad acumulada, cierre la
En cas de difficulté à enlever les saletés, zu unterbrechen und ein Ersatz für das Produkt ventana de observación de los contenedores
zu beschaffen. Schmutzansammlungen in der
remplacer le réservoir. Nähe der Behälterfenster oder dort, wo eine o, donde sea necesario, un control visual de
Lors d’une interruption d’alimentation, une Sichtkontrolle des korrekten Betriebes des Pro- la correcta función del producto. En caso de
pression résiduelle peut rester en aval du dukts notwendig ist, sind sofort zu beseitigen. que resulte difícil remover la suciedad, re-
régulateur (ou filtre-régulateur), l’appareil Sollte die Beseitigung sich als schwierig erwei- emplace el contenedor.
pouvant continuer à fonctionner. sen, ist der Behälter auszutauschen. Interrumpiendo el suministro, una presión
Le concepteur doit alors ajouter un compo- Wird die Versorgung unterbrochen, kann ein residual puede quedar en el lado secundario
sant d’échappement. Restdruck in der Seite der Regler (oder Filter- de los reguladores (o filtro reguladores) que
L’unité de traitement d’air (ou module sim- regler) bestehen bleiben, der es der Apparatur permiten que el aparato siga funcionando.
ple) peut-être mise en service si il est con- ermöglichen könnte, weiter zu funktionieren. El diseñador por lo tanto tiene que agregar
forme aux spécifications indiquées. Der Hersteller muss daher entsprechende un componente de escape.
Si ces règles d’utilisation ne sont pas respec- Ablasskomponenten vorsehen. Das Produkt El producto se puede volver a poner en fun-
tées, le produit ne peut être utilisé qu’après darf nur unter Beachtung der angegebenen cionamiento si cumple con las especifica-
un accord de Camozzi. Spezifikationen in Betrieb genommen werden, ciones indicadas, si estas especificaciones
bei Nichtbeachtung dieser Spezifikationen er- no son respetadas, el producto puede fun-
fordert die Inbetriebnahme die Genehmigung cionar sólo después de la autorización dada
von Seiten Camozzi. por Camozzi.

SERIES MX > 5
IT EN
2 Istruzioni di montaggio Assembly instructions
ATTENZIONE. Montare filtri, filtriregolatori N.B. Assemble filters, filter regulators and
e lubrificatori nei gruppi di trattamento aria lubricators in maintenance units (or as single
(o come moduli singoli) solo verticalmente, modules) only in vertical position, following
rispettando la direzione di flusso marcata the flow direction indicated on the modules:
sui moduli stessi: ingresso IN (1) ed uscita inlet IN (1) and outlet OUT (2).
OUT (2).

4 2.1 Collegamento dei moduli con 2.1 Connection of the modules


morsetto rapido with a quick clamp
Sono necessarie per collegare in batteria To connect two or more modules in a
1 due o più moduli tra loro. combination.
1. Inserire i dadi nelle sedi presenti nel 1. Insert the nuts in the seats of the clamp.
morsetto. 2. Insert the tightening O-Ring in the seat
2. Inserire l’O-Ring di tenuta nella sede on the side of the body.
realizzata sulla faccia laterale del corpo. 3. Bring the two modules together to
3 3. Avvicinare i due moduli lateralmente contact.
fino al contatto. 4. Insert the quick clamp in the groove.
4. Inserire nel binario il morsetto rapido. 5. Insert and tighten the two screws.
5. Inserire e stringere le due viti di serraggio. MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933 Tightening torque: 2,5 ± 0,5 Nm
3 Coppie di serraggio: 2,5 ± 0,5 Nm MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
2 MX3: M6x75 TSPEI UNI5933 Tightening torque: 5 ±1 Nm.
Coppie di serraggio: 5 ±1 Nm.
5
2.2 Collegamento dei moduli e montaggio 2.2 Connection of the modules and
a parete con “morsetto rapido a parete” wall-assembly with “quick wall clamp”
Utilizzare le apposite asole presenti sul Use the special hooks on the quick wall clamp
morsetto rapido a parete per il fissaggio di for fixing one or more modules to the wall.
uno o più moduli a parete. 1. Insert the nuts into the seats on the
1. Inserire i dadi nelle sedi presenti nel clamp.
morsetto. 2. Insert the tightening O-Ring in the seat
2. Inserire l’O-Ring di tenuta nella sede on the side of the body.
realizzata sulla faccia laterale del corpo. 3. Bring the two modules together to
3. Avvicinare i due moduli lateralmente contact.
fino al contatto. 4. Insert the quick wall clamp in the
4. Inserire nel binario il morsetto rapido a groove.
parete. 5. Insert and tighten the two screws.
5. Inserire e stringere le due viti di serraggio. MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933 Tightening torque: 2,5 ± 0,5 Nm
Coppie di serraggio: 2,5 ± 0,5 Nm MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933 Tightening torque: 5 ±1 Nm
Coppie di serraggio: 5 ±1 Nm Tightening torque: MX3 5±1Nm.
Coppie di serraggio: MX3 5±1Nm. 6. Fix to the wall.
6. Fissare a parete.

2.3 Montaggio a parete con 2.3 Wall assembly with “quick clamp”
4 “morsetto rapido” It is also possible to use the quick clamp
È possibile utilizzare anche il morsetto rapido for fixing one or more models to the wall.
per il fissaggio di uno o più moduli a parete. 1. Insert the nut only in the lower seat of
1. Inserire solo il dado nella sede inferiore the clamp.
presente nel morsetto. 2. Insert the tightening O-Ring in the seat
2. Inserire l’O-Ring di tenuta nella sede on the side of the body.
1 realizzata sulla faccia laterale del corpo. 3. Bring the two modules together to
3 3. Avvicinare i due moduli lateralmente contact.
fino al contatto. 4. Insert the quick wall clamp in the
4. Inserire nel binario il morsetto rapido. groove.
5. Inserire la vite di serraggio nel foro 5. Insert the screw in the lower hole of the
inferiore presente sul morsetto e stringere. clamp and tighten.
3 MX2: M5x69 TSPEI UNI5933 MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
2 6 Coppie di serraggio: 2,5 ±0,5 Nm Tightening torque: 2,5 ±0,5 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933 MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
Coppie di serraggio: 5 ±1 Nm. Tightening torque: 5 ±1 Nm.
5 6. Inserire la vite di serraggio nel foro 6. Insert the screw in the top hole of the
superiore presente sul morsetto e stringere. clamp and tighten.
MX2: M5x85 TSPEI UNI5933 MX2: M5x85 TSPEI UNI5933
Coppie di serraggio: 2,5 ±0,5 Nm Tightening torque: 2,5 ±0,5 Nm
MX3: M6x90 TSPEI UNI5933 MX3: M6x90 TSPEI UNI5933
4 Coppie di serraggio: 5 ±1 Nm. Tightening torque: 5 ±1 Nm.

2.4 Montaggio della flangia 2.4 Assembly of the flange


1. Inserire l’O-Ring di tenuta nella sede 1. Insert the tightening O-Ring in the seat
realizzata sulla faccia laterale del on the side of the body /flange.
3 corpo/flangia. 2. Place the flange onto the side of the
2. Appoggiare la flangia al modulo lateralmente. module.
3. Inserire nel binario il morsetto rapido o 3. Insert the quick clamp or the quick wall
3 il morsetto rapido a parete. clamp in the groove.
4. Inserire e stringere le due viti di serraggio. 4. Insert and tighten the two screws.
2 MX2: M5x69 TSPEI UNI5933 MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Coppie di serraggio: 2,5 ± 0,5 Nm Tightening torque: 2,5 ± 0,5 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933 MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
5 Coppie di serraggio: 5 ±1 Nm. Tightening torque: 5 ±1 Nm.
6 < SERIES MX
FR DE ES
Instructions d’assemblage Montageanleitung Instrucciones de ensamble
N.B. Montage des filtres, filtres-régulateurs, ACHTUNG: Die Filter, Filterregler und Öler nur N.B. Ensamble de unidades de Manteni-
et lubrificateurs (groupe de traitement d’air senkrecht in die Gruppe zur Luftaufbereitung miento filtros, filtros reguladores y lubrica-
ou utilisation unitaire) en position verticale (oder einzelnes Modul) einbauen, wobei die auf dores (o como módulos individuales) sólo
seulement et en respectant le sens du flux den Modulen selbst angegebene Flussrichtung en posición vertical, respetando la dirección
indiqué sur les composants par Entrée IN (1) zu beachten ist: de flujo indicado en los módulos:
et Sortie OUT (2). Eingang IN (1) und Ausgang OUT (2). entrada IN (1) y salida OUT (2).

2.1 Assemblage des modules avec 2.1 Verbindung der Module 2.1 Conexión de los módulos
un étrier simple mit Schnellklemme con una sujeción rápida
Nécessaire pour connecter deux (et plus) Um zwei oder mehr Module untereinander und Necesario para conectar dos o más módu-
modules ensembles. in Reihe zu verbinden, ist wie folgt vorzugehen: los en combinación.
1. Insérer les écrous dans le siège de 1. Die Muttern in die in der Klemme 1. Inserte las tuercas en los asientos de la
l’étrier. vorgesehenen Aufnahmen einführen. sujeción.
2. Insérer le joint torique d’étanchéité dans 2. Den Dicht-O-Ring in die in der 2. Inserte el O-Ring en el asiento a un lado
le siège du côté du corps. Seitenfläche des Körpers eingelassene del cuerpo.
3. Mettre les deux modules en contact. Aufnahme einführen. 3. Acerque los dos módulos a los lados
4. Insérer un étrier simple dans la rainure. 3. Die beiden Module seitlich einander hasta el contacto.
5. Insérer les deux vis et serrer. annähern, bis sie Kontakt haben. 4. Inserte la sujeción rápida en la ranura.
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933 4. Die Schnellklemme in die Schiene einführen. 5. Apretar con los dos tornillos.
Couple de serrage: 2,5 ± 0,5 Nm 5. Mit zwei Schrauben anziehen. MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933 MX2: M5x69 TSPEI UNI5933 Apriete torque: 2,5 ± 0,5 Nm
Couple de serrage: 5 ±1 Nm. Anzugsmoment: 2,5 ± 0,5 Nm MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933 Apriete torque: 5 ±1 Nm.
Anzugsmoment: 5 ±1 Nm.
2.2 Connection des modules et assemblage 2.2 Verbindung der Module und Montage an 2.2 Conexión de los módulos y ensamble
mural avec “etrier avec fixation murale” der Wand mit “Wandschnellklemmen” a la pared con "sujeción rápida de pared"
Utiliser le crochet special de l’étrier pour la Die entsprechenden an der Wandschnell- Use los ganchos especiales en la sujeción
fixation murale de un ou plusieurs modules. klemme vorgesehenen Ösen verwenden, rápida de pared para fijar uno o más mó-
1. Insérer les écrous dans le siège de um ein oder mehrere Module an der Wand zu dulos a la pared.
l’étrier. befestigen: 1. Inserte las tuercas dentro de los
2. Insérer le joint torique d’étanchéité dans 1. Die Muttern in die an der Klemme asientos sobre la sujeción.
le siège du côté du corps. vorgesehenen Aufnahmen einführen. 2. Inserte el O-Ring en el asiento a un lado
3. Mettre les deux modules en contact. 2. Den Dicht-O-Ring in die in der del cuerpo.
4. Insérer un étrier simple ou un étrier Seitenfläche des Körpers eingelassene 3. Acerque los dos módulos a los lados
avec fixation murale dans la rainure. Aufnahme einführen. hasta el contacto.
5. Insérer les deux vis et serrer. 3. Die beiden Module seitlich einander 4. Inserte la sujeción rápida a la pared en
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933 annähern, bis sie Kontakt haben. la ranura.
Couple de serrage: 2,5 ± 0,5 Nm 4. Die Wandschnellklemme in die Schiene 5. Apretar con los dos tornillos.
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933 einführen. MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Couple de serrage: 5 ±1 Nm 5. Mit zwei Schrauben anziehen. Apriete torque: 2,5 ± 0,5 Nm
Couple de serrage: MX3 5±1Nm. MX2: M5x69 TSPEI UNI5933 MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
6. Fixer au mur. Anzugsmoment: 2,5 ± 0,5 Nm Apriete torque: 5 ±1 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933 Apriete torque: MX3 5±1Nm.
Anzugsmoment: 5 ±1 Nm 6. Fije en la pared.
Anzugsmoment: MX3 5±1Nm.
6. An der Wand befestigen.
2.3 Assemblage mural avec 2.3 Befestigung an der Wand mit 2.3 Ensamble a pared con
“étrier avec fixation murale” “Schnellklemme” "sujeción rápida"
Il est aussi possible d’utiliser l’étrier pour Es ist auch möglich, die Schnellklemme zu De igual manera es possible usar la sujeción
fixer un ou plusieurs modèles au mur. verwenden, um ein oder mehrere Module an rápida para fijar una o mas modelos en la
1. Insérer l’écrou bas dans le siège de der Wand zu befestigen: pared.
l’étrier. 1. Nur die Mutter in die untere Aufnahme 1. Inserte solamente la tuerca en el
2. Insérer le joint torique d’étanchéité dans an der Klemme einführen. asiento inferior de la sujecion.
le siège du côté du corps. 2. Den Dicht-O-Ring in die in der 2. Inserte el O-Ring en el asiento a un lado
3. Mettre les deux modules en contact. Seitenfläche des Körpers eingelassene del cuerpo.
4. Insérer un étrier avec fixation murale Aufnahme einführen. 3. Acerque los dos módulos a los lados
dans la rainure. 3. Die beiden Module seitlich einander hasta el contacto.
5. Insérer la vis dans le trou inférieur de annähern, bis sie Kontakt haben. 4. Inserte la sujeción rápida a la pared en
l'étrier et serrer. 4. Die Schnellklemme in die Schiene la ranura.
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933 einführen. 5. Inserte el tornillo en el orificio inferior de
Couple de serrage max: 2,5 ±0,5 Nm 5. Schraube in die untere Bohrung des la abrazadera y apriete.
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933 Befestigungsbügels einsetzen und festziehen. MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Couple de serrage: 5 ±1 Nm. MX2: M5x69 TSPEI UNI5933 Apriete torque: 2,5 ±0,5 Nm
6. Insérer la vis dans le trou supérieur de Anzugsmoment: 2,5 ±0,5 Nm MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
l'étrier et serrer. MX3: M6x75 TSPEI UNI5933 Apriete torque: 5 ±1 Nm.
MX2: M5x85 TSPEI UNI5933 Anzugsmoment: 5 ±1 Nm. 6. Inserte el tornillo en el orificio superior
Couple de serrage: 2,5 ±0,5 Nm 6. Schraube in die obere Bohrung des de la abrazadera y apriete.
MX3: M6x90 TSPEI UNI5933 Befestigungsbügels einsetzen und festziehen. MX2: M5x85 TSPEI UNI5933
Couple de serrage: 5 ±1 Nm. MX2: M5x85 TSPEI UNI5933 Apriete torque: 2,5 ±0,5 Nm
Anzugsmoment: 2,5 ±0,5 Nm MX3: M6x90 TSPEI UNI5933
MX3: M6x90 TSPEI UNI5933 Apriete torque: 5 ±1 Nm.
Anzugsmoment: 5 ±1 Nm.
2.4 Montage du flasque 2.4 Befestigung des Flansches 2.4 Ensamble de la brida
1. Insérer le joint torique d’étanchéité dans 1. Den Dicht-O-Ring in die in der 1. Inserte el O-Ring en el asiento a un lado
le siège du côté du corps/flasque. Seitenfläche des Körpers/Flansches del cuerpo.
2. Positionner le flasque contre le module. eingelassene Aufnahme einführen. 2. Coloque la brida en el lado del módulo.
3. Insérer un étrier simple ou un étrier 2. Den Flansch seitlich am Modul auflegen. 3. Coloque la sujeción rápida o la sujeción
avec fixation murale dans la rainure. 3. Die Schnellklemme oder die rápida a pared en la ranura.
4. Insérer les deux vis et serrer. Wandschnellklemme in die Schiene einführen. 4. Apretar con los dos tornillos.
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933 4. Mit zwei Schrauben anziehen. MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Couple de serrage: 2,5 ± 0,5 Nm MX2: M5x69 TSPEI UNI5933 Apriete torque: 2,5 ± 0,5 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933 Anzugsmoment: 2,5 ± 0,5 Nm MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
Couple de serrage: 5 ±1 Nm. MX3: M6x75 TSPEI UNI5933 Apriete torque: 5 ±1 Nm.
Anzugsmoment: 5 ±1 Nm.

SERIES MX > 7
IT EN
2.5 Montaggio della ghiera per montaggio 2.5 Assembly of the control panel nut
a quadro 1. Place the control panel nut on
1. Portare la ghiera per montaggio a the thread below the setting knob and
quadro sulla manopola di regolazione tighten.
e serrare.

2.6 Montaggio del manometro 2.6 Mounting the gauge (version without
(versione senza manometro incassato) built-in gauge)
1. Avvitare il manometro nella rispettiva 1. Turn and tighten the gauge in the gauge
filettatura. thread.
Coppia di serraggio MX2: 3Nm Max Tightening torque MX2: 3Nm Max
MX3: 6Nm Max MX3: 6Nm Max

2.7 Cambio della direzione del flusso 2.7 Changing the flow direction

2.7.1 Versione con manometro incassato 2.7.1 (Version with built-in gauge)
1. Svitare le due viti (A) del manometro. 1. Unscrew the two screws (A) of the gauge.
2. Svitare le due viti (B) del blocchetto 2. Unscrew the two screws (B) of the
1(A)
2(B) filettato sul lato opposto al manometro. threaded part on the opposite side of the
3. Invertire i due componenti (e le O-Ring pressure gauge.
sottostanti), riavvitando le viti. 3. Reverse the two components (and the
Coppia di serraggio: 0,4Nm. O-Rings below), tighten the screws.
Tightening torque: 0,4Nm.

2.7.2 Versione senza manometro 2.7.2 Version without built-in gauge


incassato 1. Unscrew the pressure gauge.
1. Svitare il manometro. 2. Unscrew the nut and screw it on the
2. Svitare il grano ed avvitarlo sul lato opposite side.
opposto. 3. Screw the gauge on the opposite side.
3. Avvitare il manometro sul lato opposto. Tightening torque MX2: 3Nm Max
Coppia di serraggio MX2: 3Nm Max MX3: 6Nm Max
MX3: 6Nm Max

2.7.3 Rotazione del serbatoio 2.7.3 Opening of the reservoir


1. Tenendo premuta la clip di sblocco 1. Depress and hold in the unlocking clip
(A), ruotare in senso orario il serbatoio on the reservoir.
fino al suo arresto, quindi, estrarlo dal 2. Rotate the reservoir clockwise until it
1(A) corpo tirando verso il basso. stops.
2. Ruotare il serbatoio di 180°. 3. Remove the reservoir with a downward
3. Inserire nuovamente il serbatoio e movement.
2 (180°) ruotare in senso antiorario fino
ad arresto.

8 < SERIES MX
FR DE ES
2.5 Assemblage de l’écrou pour montage 2.5 Befestigung der Überwurfmutter zur 2.5 Ensamble de la tuerca del panel de
en panneau Montage am Bedienpult control
1. Placer l’écrou de serrage sur le bouton 1. Die Überwurfmutter zur Befestigung am 1. Coloque la tuerca del panel de control
de réglage et serrer. Bedienpult auf den Regelknopf bringen en la perilla de ajuste y apriete.
und anziehen.

2.6 Montage du manomètre 2.6 Befestigung des Manometers 2.6 Montaje del manómetro (version sin
(Version sans manomètre intégré) (Version ohne eingebauten Manometer) incorporar manómetro)
1. Visser le manomètre dans le taraudage 1. Den Manometer im entsprechenden 1. Gire y apriete el manometro en la
de la face avant. Gewinde festschrauben entrada de manometro
Couple de serrage MX2: 3Nm Max Anziehdrehmoment MX2: 3Nm Max Torque de apriete MX2: 3Nm Max
MX3: 6Nm Max MX3: 6Nm Max MX3: 6Nm Max

2.7 Inversion du sens du flux 2.7 Änderung der Flussrichtung 2.7 Cambiando la dirección de flujo

2.7.1 (Version avec manomètre integer) 2.7.1 Version mit eingebautem Manometer 2.7.1 (Versión con manometro integrado)
1. Dévisser les deux vis (A) du manomètre. 1. Die beiden Schrauben des Manometers 1. Destornille los dos tornillos (A) del
2. Dévisser les deux vis (B) sur la face du (A) lösen. manómetro.
module opposée au manomètre. 2. Die beiden Schrauben (B) des kleinen 2. Destornille los dos tornillos (B) de la
3. Inverser les deux composants Blocks mit Gewinde gegenüber dem parte roscada en el lado opuesto del
(avec leurs joints), resserrer les vis. Manometer lösen. manometro.
Couple de serrage 0,4Nm. 3. Die beiden Komponenten (und die beiden 3. Revertir los dos componentes
untenstehenden O-Ringe) umdrehen, (y los O-Rings por debajo), apriete los
die Schrauben wieder eindrehen. tornillos.
Anziehdrehmoment: 0,4Nm. Torque de apriete: 0,4Nm.

2.7.2 Version sans manomètre intégré 2.7.2 Version ohne eingebauten 2.7.2 Versión sin manometro integrado
1. Dévisser le manomètre. Manometer 1. Desenrosque el manometro.
2. Dévisser les deux vis ( C ) sur la face du 1. Den Manometer herausdrehen. 2. Desenrosque la tuerca y atornillela en
module opposée au manomètre. 2. Die Madenschraube lösen und auf der el lado opuesto.
3. Inverser les deux composants, resserrer gegenüberliegenden Seite eindrehen. 3. Atornille el manometro en el lado opuesto.
les vis, revisser le manomètre. 3. Den Manometer auf der Torque de apriete MX2: 3Nm Max
Couple de serrage MX2: 3Nm Max gegenüberliegenden Seite eindrehen. MX3: 6Nm Max
MX3: 6Nm Max Anziehdrehmoment MX2: 3Nm Max
MX3: 6Nm Max

2.7.3 Ouverture du réservoir 2.7.3 Öffnen des Behälters 2.7.3 Apertura del vaso
1. Maintenir pressé le bouton de 1. Den Löseclip (A) gedrückt halten, den 1. Mantenga el clip de desbloqueo en el
dévérouillage (A) du réservoir, puis Behälter bis zum Anschlag im vaso oprimido.
tourner le réservoir dans le sens Uhrzeigersinn drehen, und ihn dann nach 2. Gire el vaso en dirección de las agujas
anti-horaire et abaisser le réservoir. unten hin aus dem Körper herausziehen. del reloj hasta que se detenga.
2. Tourner le réservoir dans le sens 2. Den Behälter im Uhrzeigersinn bis zum 3. Retire el vaso tirando de él hacia abajo.
anti-horaire (180°). Anschlag drehen.
3. Remonter le réservoir en le tournant 3. Den Behälter (B) wieder einsetzen und
jusqu’en butée dans le sens horaire. ihn bis zum Anschlag gegen den
Uhrzeigersinn drehen.

SERIES MX > 9
IT EN
3 Istruzioni di utilizzo Using instructions

3.1 Inserimento/sostituzione 3.1 Inserting/changing the filter element


dell’elemento di filtraggio 1. Depress and hold the unlocking clip (A),
1. Tenendo premuta la clip di sblocco (A), rotate the reservoir clockwise until it
ruotare in senso orario il serbatoio fino stops, then remove it from the body
al suo arresto, quindi, estrarlo dal corpo with a downward movement.
tirando verso il basso. 2. Unscrew the filter end piece (C).
2. Svitare la parte finale del filtro (C). Now you can remove the filter.
1(A) E’ ora possibile togliere il filtro. 3. Insert a new filter and screw the filter
3(C) 3. Inserire un nuovo filtro e avvitare di end piece (C) back into place.
2 nuovo la parte finale del filtro (C) 4. Insert the reservoir (B) again and rotate
precedentemente svitato. it anti-clockwise until it stops.
4. Inserire nuovamente il serbatoio (B) e Tightening torque of the filter:
ruotare in senso antiorario fino ad 0,7±0,1Nm.
arresto. Filters become contaminated with use;
Coppie di serraggio del filtro: we therefore advise regular replacement
0,7±0,1Nm. of this component.
Con il tempo i filtri utilizzati si intasano;
4(B) si consiglia, quindi, una regolare
sostituzione del componente.

3.2 Scarico di condensa 3.2 Semi-automatic/manual and fully


Semiautomatico/manuale, automatic condensate drain,
Automatico, Depressurizzazione, SMD depressurisation and SMD
(Semiautomatico Depressurizzazione) (Semi-automatic Depressurisation)

Fig. A 3.2.1 Semiautomatico/Manuale (fig. A) 3.2.1 Semi-automatic/Manual (fig. A)


1. In posizione manuale per scaricare la 1. To drain the condensate from a manual
condensa bisogna ruotare la ghiera (A) position, you have to rotate the nose nut
in senso orario e spingerla verso l’alto. (A) clockwise and push it upwards.
2. Terminato lo scarico rilasciare la ghiera 2. Once the liquid has been ejected,
(A) e ruotarla in senso antiorario. release the nose nut (A) and rotate it
3. In posizione semiautomatica scaricare anticlockwise.
1(A) la condensa ogni volta che manca 3. In the semi-automatic position the
pressione; è possibile scaricare la condensate is drained each time there
condensa anche in presenza di pressione, is no pressure. It is also possible to drain
Fig. B premendo la ghiera (A) verso l’alto. the condensate when pressure is on the
4. Per passare dalla posizione unit by pushing the nose nut (A) upwards.
semiautomatica a quella manuale 4. To change from the semi-automatic to
ruotare la ghiera (A) in senso orario, the manual position, rotate the nose nut
viceversa ruotare la ghiera (A) in senso (A) clockwise, vice versa rotate the nose
antiorario. nut (A) anticlockwise.

Fig. C
3.2.2 Automatico (fig. B) 3.2.2 Automatic (fig. B)
1. Scaricare la condensa automaticamente 1. Drain the condensate automatically
se necessario, in presenza o assenza di when needed, with or without pressure.
pressione.

3.2.3 SMD (fig. C) 3.2.3 SMD (fig. C)


1. Scaricare automaticamente la condensa 1. Drain the condensate automatically
se necessario al variare della pressione. when needed, with or without pressure.

3.3 Impostazione della pressione 3.3 Pressure setting


I regolatori della serie MX servono per re- The regulators of the series “MX” are used
golare la pressione dell’aria al valore voluto, to regulate the air pressure to the desired
naturalmente non superiore alla pressione value, but obviously not higher than the
di rete. network pressure.
1. Ruotare l’elemento di manovra in senso 1. Rotate the adjustment knob clockwise
orario o antiorario. or anticlockwise.
In ogni caso la giusta taratura della Once the correct pressure has been set,
pressione deve essere impostata in the rotation of the knob can be stopped
salita e poi bloccare la rotazione. by pushing it downwards.
Il flusso dell’aria è da IN (1) ad OUT (2) The airflow is from IN (1) to OUT (2) as
come riportato sul corpo. indicated on the body.
1
3.4 Chiusura della valvola riduttrice di 3.4 Locking the pressure regulator valve
pressione To prevent unauthorised changes in
Per evitare una modifica non autorizzata pressure setting, the adjusting knob of the
3 2 della pressione impostata l’elemento di pressure regulator valve can be secured
manovra della valvola riduttrice di pressione with one or more locks:
può essere bloccato con uno o più lucchetti: 1. Rotate the adjusting knob clockwise or
1. Ruotare l’elemento di manovra in senso anticlockwise.
orario o antiorario. 2. Press the adjusting knob downwards.
2. Premere l’elemento di manovra verso il 3. Hook the lock in one of the special
basso. seats.
3. Agganciare il lucchetto in una delle
apposite sedi.
10 < SERIES MX
FR DE ES
Instructions d’utilisation Bedienungsanleitung Instrucciones de uso

3.1 Montage/Changement de l’élément 3.1 Einführen/Auswechseln des 3.1 Insertando/cambiando el elemento


filtrant Filterelementes filtrante
1. Maintenir pressé le bouton de 1. Den Löseclip (A) gedrückt halten, den 1. Mantener el clip de desbloqueo (A)
dévérouillage (A) du réservoir, puis Behälter bis zum Anschlag im presionado, gire el vaso en el sentido de
tourner le réservoir dans le sens Uhrzeigersinn drehen, und ihn dann nach las agujas del reloj hasta que se
anti-horaire et abaisser le réservoir. unten hin aus dem Körper herausziehen. detenga, a continuación; retirelo del
2. Dévisser l’écrou de maintien (C) puis 2. Das Endstück des Filters (C) lösen. cuerpo tirando de él hacia abajo.
enlever l’élément filtrant. Jetzt kann der Filter abgenommen 2. Desenrosque la pieza final del filtro (C).
3. Mettre un nouvel élément filtrant et werden. Ahora puede quitar el filtro.
revisser l’écrou de maintien (C). 3. Einen neuen Filter einsetzen und das 3. Inserte un nuevo filtro y atornille la
4. Remonter le réservoir en le tournant zuvor gelöste Endstück des Filters (C) pieza final del filtro (C) en su lugar.
jusqu’en butée dans le sens horaire. wieder verschrauben. 4. Introduzca el vaso (B) de nuevo y girelo
Couple de serrage de l’écrou du filtre: 4. Den Behälter (B) wieder einsetzen und en sentido contrario de las manecillas
0,7±0,1Nm. ihn bis zum Anschlag gegen den del reloj hasta que se detenga.
Les filtres se colmatent; nous vous Uhrzeigersinn drehen. Torque de apriete del filtro:
conseillons donc de changer Anziehdrehmoment des Filters: 0,7±0,1Nm
régulièrement l’élément filtrant. 0,7±0,1Nm. Los filtros pueden ser contaminados con
Mit der Zeit verstopfen die gebrauchten el uso, por tanto recomendamos
Filter; es ist daher empfehlenswert, diese cambiar el elemento regularmente.
Komponenten regelmäßig auszutauschen.
3.2 Purge semi-automatique/manuelle, 3.2 Ablassen von Kondenswasser halbauto- 3.2 Dren del condensado, semi
automatique, purge par dépressurisation matisch/manuell, automatisch, Druckab- automático / manual y completamente
et SMD bau, halbautomatischer Druckabbau autmático, despresurización y SMD
(semi-automatique par dépressurisation) (despresurización semiautomática)
3.2.1 Purge semi-automatique/manuelle 3.2.1 Halbautomatisch/manuell (Abbildung A) 3.2.1 Semiautomático / Manual (fig. A)
(fig. A) 1. In der manuellen Position ist es zum 1. Para drenar el condensadoo de una
1. Pour vider la cuve manuellement, Ablassen des Kondenswassers erforderlich, posición manual, tienes que girar la
touner la vis de purge (A) dans le sens den Ring (A) im Uhrzeigersinn zu tuerca de la nariz (A) en sentido de las
horaire et presser la vis vers le haut. drehen und nach oben zu drücken. manecillas del reloj y empuje hacia arriba.
2. En fin de purge, relâcher la vis de purge (A) 2. Nach Beendigung des Ablassens den 2. Una vez que se puso fin al drenado,
et la tourner dans le sens anti-horairee. Ring (A) freigeben und gegen den libere la tuerca de la nariz (A) y girar en
3. En position semi-automatique le réservoir Uhrzeigersinn drehen. sentido contrario de las manecills del reloj.
est purgé à chaque coupure de la pression 3. In der halbautomatischen Position 3. En la posición semiautomática el
amont. Il est aussi possible de purger le wird das Kondenswasser jedes Mal condensado es drenado cada vez que no hay
réservoir sous pression en poussant vers abgelassen, wenn Druck fehlt; es ist aber presión, es posible drenar el condensado
le haut la vis de purge (A). auch möglich, das Kondenswasser bei también con la presión, empujando a la
4. Pour passer de la position semi-automa- vorhandenem Druck abzulassen, indem tuerca de la nariz (A) hacia arriba.
tique à manuelle, touner la vis de purge der Ring (A) nach oben gedrückt wird. 4. Para pasar de la posición semiautomática
(A) dans le sens horaire; Pour passer de 4. Um von der halbautomatischen Position a la manual, gire la tuerca de la nariz
la position manuelle à semi-automatique, zur manuellen Position zu kommen, ist (A) en sentido de las manecillas del
touner la vis de purge (A) dans le sens der Ring (A) im Uhrzeigersinn zu drehen, reloj, a la inversa girar la tuerca de la
anti-horaire. für die umgekehrte Richtung ist der Ring nariz (A) en sentido contrario.
(A) gegen den Uhrzeigersinn zu drehen.
3.2.2 Automatique (fig. B) 3.2.2 Automatisch (Abbildung B) 3.2.2 Automático (fig. B)
1. Purge la cuve automatiquement lorsque 1. Das Kondenswasser wird bei Bedarf 1. Drena el condensado de forma
nécessaire, avec ou sans pression. automatisch abgelassen, bei automática cuando sea necesario, con
Vorhandensein oder Nichtvorhanden o sin presión.
sein von Druck.
3.2.3 SMD (fig. C) 3.2.3 SMD (Abbildung C) 3.2.3 SMD (fig. C)
1. Purge la cuve automatiquement lorsque 1. Das Kondenswasser wird bei Bedarf 1. Drena el condensado de forma
nécessaire, avec ou sans pression. automatisch abgelassen, bei automática cuando sea necesario, con
Vorhandensein oder Nichtvorhandensein o sin presión.
von Druck.
3.3 Réglage de la pression 3.3 Einstellen des Drucks 3.3 Valor de presión
Les régulateurs de la Série “MX” sont utili- Die Regler der Serie “MX” dienen dazu, Los reguladores de la Serie "MX" se utilizan para
sés pour fixer la pression à une valeur don- den Luftdruck auf den gewünschten Wert regular la presión del aire en el valor deseado,
née, qui dans tous les cas est inférieure à einzustellen, natürlich nicht über den Netz- obviamente, no superior a la presión de la red.
la pression amont. druck. 1. Gire la perilla de ajuste en sentido de las
1. Tourner le bouton de réglage dans le 1. Das Bedienelement im oder gegen den agujas del reloj o en sentido contrario.
sens horaire ou anti-horaire. Le réglage Uhrzeigersinn drehen. En cualquier caso, el ajuste correcto de
correct de la valeur souhaitée en aval Auf jeden Fall ist der korrekte Druckwert la presión debe ser ajustado durante la
doit être fait en augmentant la pression. ansteigend einzustellen und danach die operación de aumento de presión y
Le sens du flux est indiqué sur les Drehung zu sperren. Der Luftfluss geht luego bloquear la rotación. El flujo de
composants par Entrée IN (1) et Sortie von IN (1) nach OUT (2) (auf dem aire es de IN (1) a OUT (2) como se
OUT (2). Körper angegeben). indica en el cuerpo.
3.4 Vérouillage du régulateur de pression 3.4 Schließen des Druckreduzierventils 3.4 Bloqueo de la válvula reguladora de
Pour éviter les changements intempestifs Um eine unzulässige Änderung des einge- presión
de la pression, le bouton de réglage du stellten Drucks zu vermeiden, kann das Para prevenir cambios no autorizados en el
régulateur de pression peut être sécurisé Bedienelement des Druckreduzierventils ajuste de la presión, el elemento de maniobra
par un ou plusieurs cadenas: mit einem oder mehreren Vorhängeschlös- de la válvula reguladora de presión se puede
1. Tourner le bouton de réglage dans le sern blockiert werden: asegurar con uno o más bloqueos:
sens horaire ou anti-horaire. 1. Das Bedienelement im oder gegen 1. Gire el elemento de maniobra en el sentido
2. Abaisser le bouton de réglage. den Uhrzeigersinn drehen. de las agujas del reloj o en sentido contrario.
3. Verrouiller le bouton grâce à une des 2. Das Bedienelement nach unten 2. Presione hacia abajo el elemento de
encoches. drücken. maniobra.
3. Das Vorhängeschloss in einer der 3. Enganche el bloqueo en uno de los
vorgesehenen Aufnahmen einhaken. asientos especiales.
SERIES MX > 11
IT EN
3.5 Valvola 3/2 d’intercettazione dell’aria 3.5 Air interception valve 3/2
Le valvole di intercettazione 3/2 vie serie The interception valves 3/2 ways of the series
MX (a comando manuale, pneumatico, MX (operated manually, pneumatically,
elettropneumatico e servopilotato) servono electro-pneumatically and with external
per pressurizzare o depressurizzare un im- pilot pressure) are used to pressurise or
pianto. de-pressurise a system.

Fig. A 3.5.1 Valvole a comando manuale (fig. A) 3.5.1 Manually operated valve (fig. A)
(1) Le valvole a comando manuale si azionano The manually operated valves are activated
premendo l’elemento di manovra (1), ti- by pressing the adjustment knob (1),
rando verso l’alto l’elemento (1) si ha la pulling the element upwards (1) the air
chiusura dell’aria in ingresso e l’uscita inlet is closed and the air present in the
dell’aria presente nell’impianto tramite lo system comes out through the outlet (3).
scarico (3). When the valve is in a closed position, it
Quando la valvola si trova in posizione di is possible to insert a lock in the seat to
chiusura è possibile inserire un lucchetto prevent it being opened.
nella sede impedendo in questo modo
(3) l’apertura della stessa.

Fig. B (5) (4) 3.5.2 Valvole a comando elettropneuma- 3.5.2 Electropneumatically operated
tico (fig. B) valve (fig. B)
Le valvole a comando elettropneumatico The electro-pneumatically operated valves
si azionano utilizzando una elettrovalvola are activated by using a solenoid valve (4)
(4) che si attiva solamente quando è azio- that is activated only when the electric
nato l’interruttore elettrico di comando; la solenoid coil is operated; the valve is also
valvola è munita anche di intervento ma- equipped with a manual override (5).
nuale (5).

(3)

Fig. C (6) 3.5.3 Valvole a comando pneumatico (fig. 3.5.3 Pneumatically operated valve
C) (fig. C)
Le valvole a comando pneumatico si azio- The pneumatically operated valves are
nano utilizzando l’apposito fondello (6) activated by using the special end cover
dove è ricavato un filetto, in cui si può col- (6) with a female thread, in which you can
legare un raccordo per il comando d’azio- connect a fitting in order to activate it by
namento tramite un’altra valvola. means of another valve.
Togliendo il segnale (esterno) elettrico o By removing the (external) electric or
pneumatico si ha la chiusura dell’aria in in- pneumatic signal, the air inlet is closed
(3) gresso e l’uscita dell’aria dell’impianto tra- and the air present in the system comes
mite lo scarico (3). out through the outlet (3).

Fig. D 3.5.4 Valvole servopilotate (fig. D) 3.5.4 Pilot valve (fig. D)


Le valvole a comando servopilotato si azio- The pilot valves are activated by using a
nano utilizzando una elettrovalvola che solenoid valve that lets air in the circuit
immette aria nel circuito da una sorgente from an external source.
esterna. The valve is also equipped with a manual
La valvola è munita anche di intervento override.
manuale.

3.6 Impostazioni del tempo di riempi- 3.6 Setting the fill time of the soft start
(B) mento dell’avviatore progressivo valve
L'avviatore progressivo regola la graduale The soft start valve regulates the gradual
(A) immissione dell'aria nel circuito di un im- inlet of air in the circuit of a pneumatic
pianto pneumatico in fase di avvio. system during its start phase.
Il tempo di pressurizzazione, viene regolato The pressurisation time is regulated by
agendo sulla vite di regolazione (A); è pos- means of the adjustment screw (A); it is
sibile, inoltre, montare un pressostato (B) also possible to mount a pressure switch
che, opportunamente tarato, consente di (B) that, when correctly calibrated, allows
ottenere l'avvio dell'impianto solo dopo the system to start only after having
aver raggiunto la pressione desiderata. reached the pressure desired.
In fase di scarico, la depressurizzazione ve- To enable a quick de-pressurisation of the
loce dell'impianto avviene se, collegata system a 3/2 way valve operated manually,
all’avviatore, vi è una valvola 3/2 vie (ma- pneumatically or electro-pneumatically,
nuale, pneumatica, elettropneumatica o can be connected to the unit to allow the
servopilotata) oppure un particolare che ne system to exhaust, when operated.
permetta lo scarico.

12 < SERIES MX
FR DE ES
3.5 Vanne de coupure 3/2 3.5 3/2-Wege-Absperrventil 3.5 Válvula de intercepción de aire 3/2
Les vannes de coupure 3/2 de la série MX Die 3/2-Wege-Absperrventile der Serie MX Las válvulas de interceptación de 3 / 2 vías
(commande manuelle, pneumatique, élec- (manuelle, pneumatische, elektropneuma- de la serie MX (operados de forma manual,
tro-pneumatique ou avec un pilote exté- tische und servobetätigte Steuerung) die- neumático, electroneumáticamente y con
rieur) sont utilisées pour pressuriser ou nen dazu, eine Anlage mit Druck zu la presión de pilotaje externo) son utiliza-
dépressuriser une installation. beaufschlagen oder den Druck einer An- dos para presurizar o despresurizar el si-
lage zu verringern. stema.
3.5.1 Vanne à commande manuelle (fig. A) 3.5.1 Manuelle gesteuerte Ventile 3.5.1 Válvula operada manualmente
Les vannes à commande manuelle sont (Abbildung A) (Fig. A)
activées en abaissant la tirette (1); Die Ventile mit manueller Steuerung wer- Las válvulas de accionamiento manual son
En la tirant vers le haut, l’alimentation en den betätigt, indem das Bedienelement (1) activadas presionando el botón de ajuste
air est coupée et le circuit aval en mis à gedrückt wird; wird das Bedienelement (1) (1), tirando hacia arriba el elemento (1) la
l’échappement par l’orifice 3. nach oben gezogen, wird die Luft im Ein- entrada de aire se cierra y el aire presente
Lorsque la tirette est en position haute, gang eingeschlossen und das Ablassen der en el sistema sale por la salida (3).
il est possible de vérouiller la vanne avec in der Anlage vorhandenen Luft erfolgt Cuando la válvula está en posición cer-
un cadenas pour éviter tout actionnement über den Ablass (3). rada, es posible insertar un bloqueo en el
accidentel. Befindet sich das Ventil in der Position asiento previniendo de esta manera sea
Schließen, kann ein Vorhängeschloss in abierta.
die Aufnahme eingehakt werden, um ein
eventuelles Öffnen zu vermeiden.

3.5.2 Vanne à commande électro-pneu- 3.5.2 Elektropneumatisch gesteuerte 3.5.2 Válvula operada electroneumática-
matique (fig. B) Ventile (Abbildung B) mente (Fig. B)
Les vannes à commande électro-pneuma- Die Ventile mit elektropneumatischer Ste- Las válvulas operadas electroneumática-
tique sont activées par une électrovanne uerung werden über ein Magnetventil (4) mente se activan mediante una válvula
(4) qui est alimentée uniquement en pré- betätigt, das nur aktiviert wird, wenn ein solenoide (4) que sólo se activa cuando se
sence d’un courant électrique; elektrischer Steuerschalter betätigt wird; presiona el interruptor eléctrico, la válvula
La vanne est équipée d’une commande das Ventil verfügt auch über manuelle Ste- está también equipado con control manual
manuelle auxiliaire (5). uerung (5). (5).

3.5.3 Vanne à commande pneumatique 3.5.3 Pneumatisch gesteuerte Ventile 3.5.3 Válvula operada neumáticamente
(fig. C) (Abbildung C) (Fig. C)
Les vannes à commande pneumatique Die Ventile mit pneumatischer Steuerung Las válvulas de accionamiento neumático
sont dotées d’un adaptateur taraudé (6) werden über eine entsprechende Scheibe (6) se activan mediante el uso de la cubierta
sur lequel sera vissé un raccord permettant betätigt, in die ein Gewinde eingearbeitet especial final (6) donde se hace en un ro-
leur activation par un signal pneumatique ist, in das ein Verbindungsstück eingesetzt scado, en el cual se puede conectar un
extérieur. werden kann, um die Betätigung über ein racor para la activación por medio de otra
En coupant ce signal pneumatique exté- weiteres Ventil zu steuern. Wird das elektri- válvula.
rieur, l’alimentation en air en amont de la sche oder pneumatische Signal (außen) Al eliminar la señal (externa) eléctrica o
vanne est coupée et le circuit aval en mis weggenommen, wird die Luft im Eingang neumática, la entrada de aire se cierra y
à l’échappement par l’orifice 3. eingeschlossen und das Ablassen der in der el aire presente en el sistema escapa a tra-
Anlage vorhandenen Luft erfolgt über den vés de la salida (3).
Ablass (3).

3.5.4 Vanne à commande 3.5.4 Servogesteuerte Ventile 3.5.4 Válvula piloteada (Fig. D)
électro-pneumatique avec pilotage (Abbildung D) Las válvulas piloto se activan mediante
extérieur (fig. D) Die Ventile mit servobetätigter Steuerung una válvula solenoide que permite que el
Les vannes pilotées sont activées par une werden über ein Magnetventil gesteuert, aire entre al circuito de una fuente
électro-vanne qui utilise un pression de das Luft aus einer externen Quelle in den externa.
pilotage extérieure. Kreislauf einführt. La válvula está también equipado con
La vanne est équipée d’une commande Das Ventil verfügt auch über manuelle control manual.
manuelle auxiliaire. Steuerung.

3.6 Réglage du temps de remplissage 3.6 Einstellung der Füllzeiten des Soft- 3.6 Ajuste de llenado de la válvula de
des vannes de démarrage progressif Startventils arranque suave
La vanne de démarrage progressif pressurise Das Soft-Starventil regelt die stufenartige La válvula de arranque suave regula la en-
graduellement un système pneumatique Einführung der Luft in den Kreislauf einer trada progresiva de aire en el circuito de un
durant la phase de démarrage. pneumatischen Anlage in der Startphase. sistema neumático durante su fase de ini-
Le temps de mise sous pression est ajusté Die Zeit der Druckbeaufschlagung wird ge- cio. El tiempo de presurización se regula
au moyen d’une vis (A); Il est possible d’in- regelt, indem auf eine Einstellschraube (A) mediante el tornillo de ajuste (A); además,
tégrer un pressostat (B) qui, après l’avoir eingewirkt wird; es ist außerdem möglich, es posible montar un interruptor de presión
correctement calibré, permet le démarrage einen Druckwächter (B) zu montieren, (B) que, cuando esta correctamente cali-
de l’installation uniquement quand la pres- der, entsprechend eingestellt, dafür sorgt, brado, permite iniciar el sistema sólo de-
sion désirée est atteinte. Durant la phase dass der Start der Anlage erst erfolgt,
wenn der gewünschte Druck erreicht wor- spués de haber alcanzado la presión
de décharge, la dépressurisation rapide deseada. Durante la fase de escape, la de-
s’effectue si une vanne 3/2 (à commande den ist. In der Ablassphase erfolgt die
schnelle Druckverringerung in der Anlage, spresurización rápida del sistema se pro-
manuelle, pneumatique ou électro-pneu- duce cuando, si conectado a el arrancador,
matique ) ou un composant permettant wenn an das Soft-Startventil ein 3/2-We-
geventil (manuell, pneumatisch, elektrop- hay una válvula 3/2 vías de accionamiento
l’échappement est connecté en amont de manual (manual, neumático, electroneu-
la vanne de démarrage progressif. neumatisch oder servogesteuert) oder ein
Bauteil, das den Ablass ermöglicht, ange- máticamente operados o válvula piloto) o a
schlossen ist. un componente que permite el escape.
SERIES MX > 13
IT EN
3.7 Carico del contenitore dell’olio del lu- 3.7 Filling the oil reservoir of the lubricator
brificatore con interruzione dell’aria del- with interruption of the air in the system
l’impianto 1. Interrupt the air in the system.
1. Interrompere l’aria nell’impianto. 2. Keeping the unlocking clip pressed,
2. Tenendo premuta la clip di sblocco, rotate the reservoir clockwise until it
ruotare in senso orario il serbatoio fino stops and remove it from the body with
ad arresto ed estrarlo dal corpo tirando a downward movement.
verso il basso. 3. Fill the reservoir until the “Max” sign
2 3. Riempire il serbatoio fino al contrassegno with oil.
“Max” con l’olio. 4. Insert the reservoir again and rotate
4. Inserire nuovamente il serbatoio, ruotare anticlockwise until it stops.
in senso antiorario fino ad arresto. 5. Let air flow into the system.
5. Immettere l’aria nell’impianto. The minimum and maximum level of
Sul serbatoio è indicato il livello minimo the oil is indicated on the reservoir.
e massimo dell’olio; si consiglia il rabbocco It is advisable to top up the oil when it
quando si raggiunge il livello minimo. reaches the minimum level.
4

(A) 3.8 Filling the oil reservoir of the lubricator


3.8 Carico del contenitore dell’olio del lu-
brificatore senza interruzione dell’aria without interruption of the air in the
dell’impianto system
1. Depressurizzare il serbatoio svitando il 1. De-pressurise the reservoir by
tappo (A). unscrewing the plug (A).
2. Tenendo premuta la clip di sblocco, 2. Depress and hold the unlocking clip,
ruotare in senso orario il serbatoio fino rotate the reservoir clockwise until it
ad arresto ed estrarlo dal corpo tirando stops and remove it from the body with
verso il basso. a downward movement.
2 3. Fill the reservoir until the “Max” sign
3. Riempire il serbatoio fino al
contrassegno “Max” con l’olio. with oil.
4. Inserire nuovamente il serbatoio, ruotare 4. Insert the reservoir again and rotate
in senso antiorario fino ad arresto; non anticlockwise until it stops; it is not
è necessario premere la clip di sblocco. necessary to press the unlocking clip.
5. Pressurizzare il serbatoio avvitando il 5. Pressurise the reservoir by screwing the
tappo (A). cap (A) back in.
Sul serbatoio è indicato il livello minimo The minimum and maximum level of
4 e massimo dell’olio; si consiglia il the oil is indicated on the reservoir.
rabbocco quando si raggiunge il livello It is advisable to top up the oil when it
minimo. reaches the minimum level.

3.9 Impostazione della quantità dell’olio 3.9 Setting the oil amount
La percentuale di olio può essere variata The percentage of oil can be varied by
agendo sulla vite di regolazione (B). using the adjustment screw (B).

4 Messa in funzione Start-up and maintenance


e Manutenzione del gruppo of the unit

Un’istallazione non corretta può provocare A non correct installation can damage the
danni al gruppo trattamento aria e essere air treatment unit and be the cause of
causa di lesioni gravi. Prima della messa in serious injury. Before start-up, check the
funzione controllare la corretta installazione correct installation of all components.
di tutti i componenti. If the system is not equipped with soft start
Se l’impianto non è provvisto di moduli di valves, sudden pressures could exist at the
riempimento progressivo dell’aria potrebbero moment of start-up, that could be the
verificarsi pressioni improvvise, al momento cause of cylinder movements.
della messa in funzione, che potrebbero es- Make sure that these cylinders are in their
sere causa di movimenti dei cilindri. Assicu- end position or that they do not cause any
rarsi che tali cilindri si trovino nella posizione danger.
di finecorsa o che non costituiscano pericolo. Before start-up, make sure all components
Prima della messa in funzione controllare are assembled and set correctly.
che tutti i componenti siano montati e impo- Make sure the filters are changed regularly
stati correttamente. Avere cura di sostituire and that the oil is filled up when it reaches
regolarmente i filtri e di rabboccare l’olio the minimum level.
quando questo supera i livelli minimi. Keep the modules clean.
Mantenere puliti i moduli. Soventi e deter- Aggressive solvents and detergents damage
genti aggressivi danneggiano i contenitori in the polycarbonate reservoirs; clean these
policarbonato dei serbatoi; pulire tali compo- components only with a damp cloth, using
nenti esclusivamente con panno umido, water or a mild detergent without chemical
utilizzando acqua o eventualmente un deter- additives.
gente delicato senza additivi chimici.

5 Informazioni ecologiche Ecologic information

Alla fine del ciclo di vita del prodotto, si rac- At the end of the life cycle of the product, it
comanda la separazione dei materiali per is recommended to separate the materials in
consentirne il recupero. Smaltire l’apparec- order to recycle them. Dispose of the product
chio e l’imballo nel rispetto delle norme vi- and the packaging material according to the
genti nel proprio paese. current environmental standards of your country.

14 < SERIES MX
FR DE ES
3.7 Remplissage du réservoir d’huile du 3.7 Befüllen des Öl- oder Schmiermittel- 3.7 Llenado del depósito de aceite del lu-
lubrificateur avec coupure de l’alimenta- behälters unter Unterbrechung der Luft- bricador con interrupción del aire en el
tion en air zufuhr in die Anlage sistema
1. Couper l’alimentation en air comprimé 1. Die Luftzufuhr in die Anlage unterbrechen. 1. Interrumpir el aire en el sistema.
de l’installation. 2. Den Löseclip gedrückt halten, den 2. Manteniendo presionado el clip de
2. Maintenir pressé le bouton de Behälter bis zum Anschlag im desbloqueo, girar el vaso en sentido de
dévérouillage du réservoir, puis tourner Uhrzeigersinn drehen und ihn nach las manecillas del reloj hasta que se
le réservoir dans le sens anti-horaire unten aus dem Körper herausziehen. detenga y retirarlo del cuerpo tirando de
jusqu’en butée et abaisser le réservoir. 3. Den Behälter bis zur Markierung “Max” él hacia abajo.
3. Remplir le réservoir en huile jusqu’au mit Öl befüllen. 3. Llene el vaso hasta el signo "Max" con el
repère “Max”. 4. Den Behälter wieder einsetzen und ihn aceite.
4. Remonter le réservoir en le tournant gegen den Uhrzeigersinn bis zum 4. Introduzca el vaso de nuevo y gire en
jusqu’en butée dans le sens horaire. Anschlag drehen. sentido contrario hasta que se detenga.
5. Rétablir l’alimentation en air. 5. Luft in die Anlage einführen. 5. En el vaso el nivel mínimo y máximo
Sur le réservoir, sont indiqués les niveaux Auf dem Behälter sind der Mindest- und del aceite es indicado, le aconsejamos
d’huile mini et maxi; Il est conseillé de Maximalstand des Öls angegeben; es llenarlo cuando el aceite alcance el
remplir le réservoir dès que le niveau empfiehlt sich nachzufüllen, wenn der nivel mínimo.
mini est atteint. Mindeststand erreicht wird.

3.8 Remplissage du réservoir d’huile du 3.8 Befüllen des Öl- oder Schmiermittel- 3.8 Llenado del depósito de aceite del lubri-
lubrificateur sans coupure de l’alimenta- behälters ohne Unterbrechung der Luftzu- cador sin interrupción del aire en el sistema
tion en air fuhr in die Anlage 1. Despresuriza la presión del depósito por
1. Dépressuriser le réservoir en dévissant 1. Den Druck aus dem Behälter ablassen, desenroscar la cubierta (A).
le bouchon (A). indem die Kappe (A) abgenommen wird. 2. Manteniendo presionado el clip de
2. Maintenir pressé le bouton de 2. Den Löseclip gedrückt halten, den desbloqueo, gire el vaso en el sentido de
dévérouillage du réservoir, puis tourner Behälter bis zum Anschlag im las manecillas del reloj hasta que se
le réservoir dans le sens anti-horaire Uhrzeigersinn drehen und ihn nach detenga y retirarlo del cuerpo tirando
jusqu’en butée et abaisser le réservoir. unten aus dem Körper herausziehen. de él hacia abajo.
3. Remplir le réservoir en huile jusqu’au 3. Den Behälter bis zur Markierung “Max” 3. Llene el depósito hasta el signo "Max"
repère “Max”. mit Öl befüllen. con el aceite.
4. Remonter le réservoir en le tournant 4. Den Behälter wieder einsetzen und ihn 4. Introduzca el vaso de nuevo y gire en
jusqu’en butée dans le sens horaire; gegen den Uhrzeigersinn bis zum sentido contrario hasta que se detenga,
il n’est pas nécessaire de maintenir une Anschlag drehen; es ist nicht notwendig, no es necesario presionar el clip de
pression sur le bouton de dévérouillage. den Löseclip zu drücken. desbloqueo.
5. Revisser le bouchon (A) pour 5. Den Behälter druckbeaufschlagen, indem 5. Presurizar el depósito por atornillar la
représsuriser le réservoir. die Kappe (A) wieder aufgesetzt wird. cubierta (A).
Sur le réservoir, sont indiqués les niveaux Auf dem Behälter sind der Mindest- und En el vaso el nivel mínimo y máximo
d’huile mini et maxi; Il est conseillé de Maximalstand des Öls angegeben; es de aceite es indicado, le aconsejamos
remplir le réservoir dès que le niveau empfiehlt sich nachzufüllen, wenn der llenarlo cuando el aceite alcance el
mini est atteint. Mindeststand erreicht wird. nivel mínimo.
3.9 Réglage de la quantité d’huile 3.9 Einstellen der Ölmenge 3.9 Ajuste de la cantidad de aceite
Le pourcentage d’huile peut être ajusté Der Ölanteil kann eingestellt werden, El porcentaje de aceite puede ser variado
grâce à une vis (B). indem die Stellschraube (B) betätigt wird. mediante el tornillo de ajuste (B).

Mise en route Inbetriebnahme Puesta en marcha y


et maintenance und Wartung mantenimiento de la unidad

Une mauvaise installation peut provoquer Die nicht korrekte Installation kann zu schweren Una instalación incorrecta puede provocar
des dommages au traitement d’air et peut- Beschädigungen der Gruppe zur Luftaufberei- daños a la unidad de mantenimiento de aire y
être la cause de dommages. Avant la mise tung führen. Vor der Inbetriebnahme ist daher ser la causa de incidentes graves. Antes de la
en route, vérifier le montage correct de die korrekte Installation aller Komponenten zu puesta en marcha, comprobar la correcta insta-
chaque composant. überprüfen. Sollte die Anlage nicht mit Modulen lación de todos los componentes. Si el sistema
Si le système n’est pas équipé de vanne de zur fortlaufenden Luftbefüllung ausgestattet no está equipado con válvulas de arranque
démarrage progressif, des surpressions peu- sein, können im Moment der Inbetriebnahme suave, las presiones repentina puede ser verifi-
vent apparaitre au démarrage et provoquer unvorhergesehene Drücke entstehen, die wiede- cada en el momento de la puesta en marcha,
un mouvement des vérins. Vérifier que ces rum Bewegungen der Zylinder verursachen kön- que podría ser la causa de los movimientos de
vérins ne sont pas en position intermédiaire nen. Stellen Sie sicher, dass sich diese Zylinder los cilindros. Asegúrese de que estos cilindros
et qu’ils ne peuvent causer aucuns dom- in der Endschalterposition befinden und keine se encuentran en su posición final o que no
Gefahr darstellen. Vor der Inbetriebnahme ist zu
mages. Avant la mise en route, s’assurer kontrollieren, dass alle Komponenten korrekt puedan causar ningún peligro. Antes de la
que tous les composants sont assemblés montiert und eingestellt sind. Stellen Sie sicher, puesta en marcha, asegúrese de que todos los
correctement. S’assurer que les éléments dass die Filter regelmäßig ausgetauscht werden componentes hayan sido ensamblados y confi-
filtrant sont changés régulièrement et que und dass Öl nachgefüllt wird, wenn der Mindest- gurados correctamente. Asegúrese de que los
les lubrificateurs sont de nouveau remplis stand erreicht worden ist. Die Module sollten filtros se cambien con regularidad y que el
lorsqu’ils atteignent le niveau mini d’huile. sauber gehalten werden. Lösungsmittel und ag- aceite sea llenado cuando alcance el nivel mí-
Garder les modules propres. Les solvants gressive Reinigungsmittel beschädigen die Be- nimo. Mantenga limpios los módulos. Solven-
agressifs et détergents endommagent les hälter aus Polycarbonat; diese Komponenten tes agresivos y detergentes dañan los depósitos
réservoirs en polycarbonate; Nettoyer les sollten lediglich mit feuchten Lappen gesäubert de policarbonato; limpie estos componentes
composants uniquement avec un tissu hu- werden, dabei sollte nur Wasser oder eventuell sólo con un paño húmedo, con agua, o en caso
mide, avec de l’eau ou avec un détergent leichte Reinigungsmittel ohne chemische Zu- de usar detergente que sea delicado sin aditivos
sans additif chimique. sätze zum Einsatz kommen. químicos.

Informations écologiques Umweltinformationen Información ecológica

En fin de vis du produit, il est recommandé Am Ende des Lebenszyklus des Produkts em- Al final de la vida útil del producto, se reco-
de séparer les différents matériaux et de les pfiehlt es sich, für eine leichtere Wiederver- mienda separar los materiales con el fin de
recycler. Les matériaux de l'appareil et wertung die verschiedenen Materialen zu reciclarlos. El manejo de los aparatos y el ma-
l'emballage respectent les standards envi- trennen. Der Apparat und die Verpackung terial de empaque deberá ser respetando las
ronnementaux. sind unter Beachtung der geltenden Bestim- normas ambientales vigentes de su país.
mungen des Landes zu entsorgen.

SERIES MX > 15
www.camozzi.com

MIX COMUNICAZIONE - MI
Air that moves the world

Camozzi spa
Società Unipersonale
Via Eritrea, 20/I
25126 Brescia - Italy
Tel. +39 030 37921
Fax +39 030 2400464
info@camozzi.com
www.camozzi.com

Technical assistance
Products inquiries and
requests for support
Tel. +39 030 3792790
service@camozzi.com

Special products enquiries


Tel. +39 030 3792390
service@camozzi.com

rev.D 15/07/2015
93-7537-5033

Potrebbero piacerti anche