Sei sulla pagina 1di 96

Vangelo secondo Matteo - 1

VANGELO SECONDO MATTEO


LEGENDA:
a. Livello extra-diegetico: margine sinistro aderente
b. Livello diegetico o intradiegetico: 1 cm. di rientro
c. Livello metadiegetico: 2 cm. di rientro
d. Livello meta-metadiegetico: 3 cm. di rientro
Il testo italiano riporta il testo della versione ufficiale della Conferenza episcopale italiana (CEI) approvato nel 1971 e riveduto nel 1974. Gli unici interventi di correzione appartengono alla
struttura del discorso narrativo, là dove la punteggiatura decide dell’appartenenza ad un preciso livello di discorso. Le variazioni verranno indicate con un asterisco (*).
Le correzioni alla traduzione verranno segnalate di volta in volta lungo le lezioni scolastiche.
Capitolo 1

I. NASCITA E INFANZIA DI GESÙ


1.1 Bi¿bloj gene/sewj I¹ hsou= Xristou= ui¸ou= Dauiìd ui¸ou=
Ascendenti di Gesù A¹ braa/m.
1.2 A ¹ braa\m e)ge/nnhsen to\n I¹ saa/k, I¹ saa\k de\ e)ge/nnhsen
1Genealogia di Gesù Cristo figlio di Davide, figlio to\n I¹ akw¯b, I¹ akwÜb de\ e)ge/nnhsen to\n I¹ ou/dan kaiì tou\j
di Abramo. a)delfou\j au)to 1.3 I¹ ou/daj de\ e)ge/nnhsen to\n Fa/rej kaiì
2Abramo generò Isacco, Isacco generò Giacobbe, to\n Za/ra e)k th=j Qama/r, Fa/rej de\ e)ge/nnhsen to\n
Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli, 3Giuda E¸ srw¯m, E ¸ srwÜm de\ e)ge/nnhsen to\n A ¹ ra/m 1.4 A ¹ ra\m de\
e)ge/nnhsen to\n A ¹ minada/b, A ¹ minada\b de\ e)ge/nnhsen to\n
generò Fares e Zara da Tamar, Fares generò
Naassw¯n, NaasswÜn de\ e)ge/nnhsen to\n Salmw¯n, 1.5
Esròm, Esròm generò Aram, 4Aram generò
SalmwÜn de\ e)ge/nnhsen to\n Bo/ej e)k th=j R ¸ axa/b, Bo/ej de\
Aminadàb, Aminadàb generò Naassòn, Naassòn e)ge/nnhsen to\n I¹ wbh\d e)k th=j R ¸ ou/q, I¹ wbh\d de\ e)ge/nnhsen
generò Salmòn, 5Salmòn generò Booz da Racab, to\n I¹ essai 1.6 I¹ essaiì de\ e)ge/nnhsen to\n Dauiìd to\n
Booz generò Obed da Rut, Obed generò Iesse, basile/a. Dauiìd de\ e)ge/nnhsen to\n Solomw½na e)k th=j tou=
6Iesse generò il re Davide. Davide generò Ou)ri¿ou, 1.7 SolomwÜn de\ e)ge/nnhsen to\n R ¸ oboa/m, R ¸ oboa\m
Salomone da quella che era stata la moglie di Urìa, de\ e)ge/nnhsen to\n A ¹ bia/, A¹ bia\ de\ e)ge/nnhsen to\n A ¹ sa
7Salomone generò Roboamo, Roboamo generò /1.8 A ¹ sa\f de\ e)ge/nnhsen to\n I¹ wsafa/t, I¹ wsafa\t de\
e)ge/nnhsen to\n I¹ wra/m, I¹ wra\m de\ e)ge/nnhsen to\n O ¹ zi¿ 1.9
Abìa, Abìa generò Asàf, 8Asàf generò Giòsafat,
O¹ zi¿aj de\ e)ge/nnhsen to\n I¹ waqa/m, I¹ waqa\m de\ e)ge/nnhsen
Giòsafat generò Ioram, Ioram generò Ozia, 9Ozia to\n A ¹ xa/z, A¹ xa\z de\ e)ge/nnhsen to\n E ¸ zeki¿ 1.10 E ¸ zeki¿aj
generò Ioatam, Ioatam generò Acaz, Acaz generò de\ e)ge/nnhsen to\n Manassh=, Manassh=j de\ e)ge/nnhsen
Ezechia, 10Ezechia generò Manasse, Manasse to\n A ¹ mw¯j, A ¹ mwÜj de\ e)ge/nnhsen to\n I¹ wsi¿an 1.11
generò Amos, Amos generò Giosia, 11Giosia I¹ wsi¿aj de\ e)ge/nnhsen to\n I¹ exoni¿an kaiì tou\j a)delfou\j
generò Ieconia e i suoi fratelli, al tempo della au)tou= e)piì th=j metoikesi¿aj Babulw½noj.
deportazione in Babilonia. 1.12 Meta\ de\ th\n metoikesi¿an Babulw½noj I¹ exoni¿aj
12Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia e)ge/nnhsen to\n Salaqih/l, Salaqih\l de\ e)ge/nnhsen to\n
Zorobabe/l, 1.13 Zorobabe\l de\ e)ge/nnhsen to\n A ¹ biou/d,
generò Salatiel, Salatiel generò Zorobabèle,
13Zorobabèle generò Abiùd, Abiùd generò Elìacim,
A¹ biou\d de\ e)ge/nnhsen to\n E
¹ liaki¿m, E
¹ liakiìm de\
e)ge/nnhsen to\n A
¹ zw¯ 1.14 A ¹ zwÜr de\ e)ge/nnhsen to\n
Vangelo secondo Matteo - 2
Elìacim generò Azor, 14Azor generò Sadoc, Sadoc e)ge/nnhsen to\n A
¹ zw¯ 1.14 A ¹ zwÜr de\ e)ge/nnhsen to\n
generò Achim, Achim generò Eliùd, 15Eliùd generò Sadw¯k, SadwÜk de\ e)ge/nnhsen to\n A
¹ xi¿m, A
¹ xiìm de\
e)ge/nnhsen to\n E ¹ liou/d 1.15 E¹ liou\d de\ e)ge/nnhsen to\n
Eleàzar, Eleàzar generò Mattan, Mattan generò
E¹ lea/zar, E¹ lea/zar de\ e)ge/nnhsen to\n Matqa/n, Matqa\n
Giacobbe, 16Giacobbe generò Giuseppe, lo sposo di de\ e)ge/nnhsen to\n I¹ akw¯b 1.16 I¹ akwÜb de\ e)ge/nnhsen to\n
Maria, dalla quale è nato Gesù chiamato Cristo. I¹ wsh\f to\n aÃndra Mari¿aj, e)c h(j e)gennh/qh I¹ hsou=j o(
17La somma di tutte le generazioni, da Abramo a
lego/menoj Xristo/j.
Davide, è così di quattordici; da Davide fino alla 1.17 Pa=sai ouÅn ai¸ geneaiì a)po\ A ¹ braa\m eÀwj Dauiìd
deportazione in Babilonia è ancora di quattordici; geneaiì dekate/ssarej, kaiì a)po\ Dauiìd eÀwj th=j
dalla deportazione in Babilonia a Cristo è, infine, metoikesi¿aj Babulw½noj geneaiì dekate/ssarej, kaiì a)po\
di quattordici. th=j metoikesi¿aj Babulw½noj eÀwj tou= Xristou= geneaiì
dekate/ssarej.
Giuseppe assume la paternità legale di Gesù
1.18 Tou= de\ I¹ hsou= Xristou= h( ge/nesij ouÀtwj hÅn.
18 Ecco come avvenne la nascita di Gesù Cristo: mnhsteuqei¿shj th=j mhtro\j au)tou= Mari¿aj t%½
sua madre Maria, essendo promessa sposa di I¹ wsh/f, priìn hÄ sunelqeiÍn au)tou\j eu(re/qh e)n gastriì
Giuseppe, prima che andassero a vivere insieme eÃxousa e)k pneu/matoj a(gi¿ou. 1.19 I¹ wsh\f de\ o(
si trovò incinta per opera dello Spirito Santo. a)nh\r au)th=j, di¿kaioj wÔn kaiì mh\ qe/lwn au)th\n
19Giuseppe suo sposo, che era giusto e non
deigmati¿sai, e)boulh/qh la/qr# a)polu=sai au)th/n.
voleva ripudiarla, decise di licenziarla in segreto. 1.20 tau=ta de\ au)tou= e)nqumhqe/ntoj i¹dou\ aÃggeloj
20Mentre però stava pensando a queste cose, ecco
kuri¿ou kat' oÃnar e)fa/nh au)t%½ le/gwn,
che gli apparve in sogno un angelo del Signore e I¹ wsh\f ui¸o\j Daui¿d, mh\ fobhqv=j paralabeiÍn
gli disse: Maria\m th\n gunaiÍka/ sou: to\ ga\r e)n au)tv=
«Giuseppe, figlio di Davide, non temere di gennhqe\n e)k pneu/mato/j e)stin a(gi¿ou. 1.21
prendere con te Maria, tua sposa, perché te/cetai de\ ui¸o\n, kaiì kale/seij to\ oÃnoma
quel che è generato in lei viene dallo au)tou= I¹ hsou=n: au)to\j ga\r sw¯sei to\n lao\n
Spirito Santo. 21Essa partorirà un figlio e au)tou= a)po\ tw½n a(martiw½n au)tw½n. 1.22
tu lo chiamerai Gesù: egli infatti salverà il Tou=to de\ oÀlon ge/gonen iàna plhrwqv= to\
suo popolo dai suoi peccati. 22Tutto questo r(hqe\n u(po\ kuri¿ou dia\ tou= profh/tou
è accaduto perché si adempisse ciò che le/gontoj,
era stato detto dal Signore per mezzo del 1.23 I¹ dou\ h( parqe/noj e)n gastriì
profeta: eÀcei kaiì te/cetai ui¸on/ , kaiì
23 Ecco, la vergine concepirà e kale/sousin to\ oÃnoma au)tou=
partorirà un figlio che sarà E
¹ mmanouh/l,
oÀ e)stin meqermhneuo/menon Meq' h(mw½n o( qeo/j.
chiamato Emmanuele»
che significa «Dio con noi». (*) 1.24 e)gerqeiìj de\ o( I¹ wsh\f a)po\ tou= uÀpnou e)poi¿hsen
24Destatosi dal sonno, Giuseppe fece come gli w¨j prose/tacen au)t%½ o( aÃggeloj kuri¿ou kaiì
aveva ordinato l’angelo del Signore e prese con pare/laben th\n gunaiÍka au)tou=, 1.25 kaiì ou)k
sé la sua sposa, 25la quale, senza che egli la e)gi¿nwsken au)th\n eÀwj ou eÃteken ui¸on / : kaiì
conoscesse, partorì un figlio, che egli chiamò
Vangelo secondo Matteo - 3
conoscesse, partorì un figlio, che egli chiamò e)ka/lesen to\ oÃnoma au)tou= I¹ hsou=n.
Gesù.
Capitolo 2

La visita dei Magi


1Gesù nacque a Betlemme di Giudea, al tempo 2.1 Tou= de\ I¹ hsou= gennhqe/ntoj e)n Bhqle/em th=j
del re Erode. Alcuni Magi giunsero da oriente a I¹ oudai¿aj e)n h(me/raij H
¸ r%¯dou tou= basile/wj, i¹dou\
ma/goi a)po\ a)natolw½n parege/nonto ei¹j I¸ eroso/lum
Gerusalemme e domandavano:
2«Dov’è il re dei Giudei che è nato? 2.2 le/gontej,
Pou= e)stin o( texqeiìj basileu\j tw½n
Abbiamo visto sorgere la sua stella, e
I¹ oudai¿wn; eiãdomen ga\r au)tou= to\n a)ste/ra e)n
siamo venuti per adorarlo».
3All’udire queste parole, il re Erode restò turbato
tv= a)natolv= kaiì hÃlqomen proskunh=sai
au)t%½.
e con lui tutta Gerusalemme. 4Riuniti tutti i 2.3 a)kou/saj de\ o( basileu\j H ¸ r%¯dhj e)tara/xqh
sommi sacerdoti e gli scribi del popolo, kaiì pa=sa I¸ eroso/luma met' au)tou=, 2.4 kaiì
s’informava da loro sul luogo in cui doveva sunagagwÜn pa/ntaj tou\j a)rxiereiÍj kaiì
nascere il Messia. 5Gli risposero: grammateiÍj tou= laou= e)punqa/neto par' au)tw½n pou=
«A Betlemme di Giudea, perché così è o( Xristo\j genna=t ai. 2.5 oi¸ de\ eiåpan au)t%½,
scritto per mezzo del profeta: E
¹ n Bhqle/em th=j I¹ oudai¿aj: ouÀtwj ga\r
6 E tu, Betlemme, terra di Giuda,
ge/graptai dia\ tou= profh/tou:
non sei davvero il più piccolo 2.6 Kaiì su/ Bhqle/em, gh= I¹ ou/da,
capoluogo di Giuda: da te uscirà ou)damw½j e)laxi¿sth eiå e)n toiÍj
infatti un capo che pascerà il mio h(gemo/sin I¹ ou/da: e)k sou= ga\r
popolo, Israele». e)celeu/setai h(gou/menoj, oÀstij
7Allora Erode, chiamati segretamente i Magi, si
poimaneiÍ to\n lao/n mou to\n I¹ srah/l.
fece dire con esattezza da loro il tempo in cui era 2.7 To/te H¸ r%¯dhj la/qr# kale/saj tou\j ma/gouj
apparsa la stella 8e li inviò a Betlemme h)kri¿bwsen par' au)tw½n to\n xro/non tou= fainome/nou
esortandoli: a)ste/roj, 2.8 kaiì pe/myaj au)tou\j ei¹j Bhqle/em
«Andate e informatevi accuratamente del eiåpen,
bambino e, quando l’avrete trovato, Poreuqe/ntej e)ceta/sate a)kribw½j periì tou=
fatemelo sapere, perché anch’io venga ad paidi¿ou: e)pa\n de\ euÀrhte, a)paggei¿late/ moi,
adorarlo». oÀpwj ka)gwÜ e)lqwÜn proskunh/sw au)t%½.
9Udite le parole del re, essi partirono. Ed ecco la 2.9 oi¸ de\ a)kou/santej tou= basile/wj e)poreu/qhsan
stella, che avevano visto nel suo sorgere, li kaiì i¹dou\ o( a)sth\r, oÁn eiådon e)n tv= a)natolv=,
precedeva, finché giunse e si fermò sopra il luogo proh=gen au)tou\j, eÀwj e)lqwÜn e)sta/qh e)pa/nw ou hÅn
dove si trovava il bambino. 10Al vedere la stella, to\ paidi¿on. 2.10 i¹do/ntej de\ to\n a)ste/ra e)xa/rhsan
xara\n mega/lhn sfo/dra. 2.11 kaiì e)lqo/ntej ei¹j
essi provarono una grandissima gioia. 11Entrati
th\n oi¹ki¿an eiådon to\ paidi¿on meta\ Mari¿aj th=j
nella casa, videro il bambino con Maria sua
mhtro\j au)tou=, kaiì peso/ntej proseku/nhsan au)t%½
madre, e prostratisi lo adorarono. Poi aprirono i
kaiì a)noi¿cantej tou\j qhsaurou\j au)tw½n
loro scrigni e gli offrirono in dono oro, incenso e
Vangelo secondo Matteo - 4
loro scrigni e gli offrirono in dono oro, incenso e prosh/negkan au)t%½ dw½ra, xruso\n kaiì li¿banon kaiì
mirra. 12Avvertiti poi in sogno di non tornare da smu/rnan. 2.12 kaiì xrhmatisqe/ntej kat' oÃnar mh\
Erode, per un’altra strada fecero ritorno al loro a)naka/myai pro\j H
¸ r%¯dhn, di' aÃllhj o(dou=
paese. a)nexw¯rhsan ei¹j th\n xw¯ran au)tw½n.
Fuga in Egitto e strage degli innocenti
13Essi 2.13 A
¹ naxwrhsa/ntwn de\ au)tw½n i¹dou\ aÃggeloj
erano appena partiti, quando un angelo del
kuri¿ou fai¿netai kat' oÃnar t%½ I¹ wsh\f le/gwn,
Signore apparve in sogno a Giuseppe e gli disse:
E
¹ gerqeiìj para/labe to\ paidi¿on kaiì th\n
«Alzati, prendi con te il bambino e sua
mhte/ra au)tou= kaiì feu=ge ei¹j Aiãgupton kaiì
madre e fuggi in Egitto, e resta là finché
iãsqi e)keiÍ eÀwj aÄn eiãpw soi: me/llei ga\r
non ti avvertirò, perché Erode sta H
¸ r%¯dhj zhteiÍn to\ paidi¿on tou= a)pole/sai
cercando il bambino per ucciderlo». au)to/
14Giuseppe, destatosi, prese con sé il bambino e
2.14 o( de\ e)gerqeiìj pare/laben to\ paidi¿on kaiì th\n
sua madre nella notte e fuggì in Egitto, 15dove mhte/ra au)tou= nukto\j kaiì a)nexw¯rhsen ei¹j
rimase fino alla morte di Erode, Aiãgupton, 2.15 kaiì hÅn e)keiÍ eÀwj th=j teleuth=j
perché si adempisse ciò che era stato detto dal H
¸ r%¯dou:
Signore per mezzo del profeta: «Dall’Egitto ho iàna plhrwqv= to\ r(hqe\n u(po\ kuri¿ou dia\ tou= profh/tou
chiamato il mio figlio». le/gontoj, E¹ c Ai¹gu/ptou e)ka/lesa to\n ui¸on
/ mou.
16Erode, accortosi che i Magi si erano presi gioco
di lui, s’infuriò e mandò ad uccidere tutti i 2.16 To/te H ¸ r%¯dhj i¹dwÜn oÀti e)nepai¿xqh u(po\ tw½n
bambini di Betlemme e del suo territorio dai due ma/gwn e)qumw¯qh li¿an, kaiì a)postei¿laj
anni in giù, corrispondenti al tempo su cui era a)neiÍlen pa/ntaj tou\j paiÍdaj tou\j e)n
stato informato dai Magi. Bhqle/em kaiì e)n pa=si toiÍj o(ri¿oij au)th=j a)po\
dietou=j kaiì katwte/rw, kata\ to\n xro/non oÁn
h)kri¿bwsen para\ tw½n ma/gwn.
Allora si adempì quel che era stato detto per
17

mezzo del profeta Geremia: 18«Un grido è stato 2.17 to/te e)plhrw¯qh to\ r(hqe\n dia\ I¹ eremi¿ou tou= profh/tou
udito in Rama, un pianto e un lamento grande; le/gontoj, 2.18 Fwnh\ e)n R ¸ ama\ h)kou/sqh, klauqmo\j kaiì
Rachele piange i suoi figli e non vuole essere o)durmo\j polu/j: R¸ axh\l klai¿ousa ta\ te/kna au)th=j, kaiì
consolata, perché non sono più». ou)k hÃqelen paraklhqh=nai, oÀti ou)k ei¹si¿n.
Ritorno dall’Egitto e dimora a Nàzaret
19Morto
2.19 Teleuth/santoj de\ tou= H
¸ r%¯dou i¹dou\
Erode, un angelo del Signore apparve in aÃggeloj kuri¿ou fai¿netai kat' oÃnar t%½ I¹ wsh\f e)n
sogno a Giuseppe in Egitto 20e gli disse: Ai¹gu/pt% 2.20 le/gwn,
«Alzati, prendi con te il bambino e sua E
¹ gerqeiìj para/labe to\ paidi¿on kaiì th\n
madre e và nel paese d’Israele; perché mhte/ra au)tou= kaiì poreu/ou ei¹j gh=n
sono morti coloro che insidiavano la vita I¹ srah/l: teqnh/kasin ga\r oi¸ zhtou=ntej th\n
del bambino». yuxh\n tou= paidi¿ou.
21Egli, alzatosi, prese con sé il bambino e sua
2.21 o( de\ e)gerqeiìj pare/laben to\ paidi¿on kaiì th\n
madre, ed entrò nel paese d’Israele. 22Avendo
Vangelo secondo Matteo - 5
madre, ed entrò nel paese d’Israele. 22Avendo mhte/ra au)tou= kaiì ei¹sh=lqen ei¹j gh=n I¹ srah/l. 2.22
però saputo che era re della Giudea Archelào al a)kou/saj de\ oÀti A
¹ rxe/laoj basileu/ei th=j
posto di suo padre Erode, ebbe paura di andarvi. I¹ oudai¿aj a)ntiì tou= patro\j au)tou= H
¸ r%¯dou e)fobh/qh
Avvertito poi in sogno, si ritirò nelle regioni della e)keiÍ a)pelqeiÍn: xrhmatisqeiìj de\ kat' oÃnar
Galilea 23e, appena giunto, andò ad abitare in una a)nexw¯rhsen ei¹j ta\ me/rh th=j Galilai¿aj, 2.23 kaiì
città chiamata Nazaret, e)lqwÜn kat%¯khsen ei¹j po/lin legome/nhn Nazare/t:
perché si adempisse ciò che era stato detto dai oÀpwj plhrwqv= to\ r(hqe\n dia\ tw½n profhtw½n oÀti
NazwraiÍoj klhqh/setai.
profeti: «Sarà chiamato Nazareno».
Capitolo 3

II. LA PROMULGAZIONE DEL


REGNO DEI CIELI

1. SEZIONE NARRATIVA
3.1 E
¹ n de\ taiÍj h(me/raij e)kei¿naij paragi¿netai
Predicazione di Giovanni Battista I¹ wa/nnhj o( baptisth\j khru/sswn e)n tv= e)rh/m% th=j
I¹ oudai¿aj3.2 [kaiì] le/gwn,
1In quei giorni comparve Giovanni il Battista a MetanoeiÍte: hÃggiken ga\r h( basilei¿a tw½n
predicare nel deserto della Giudea, 2dicendo: ou)ranw½n.
«Convertitevi, perché il regno dei cieli è
vicino!». 3.3 ouÂtoj ga/r e)stin o( r(hqeiìj dia\ H ¹ sai+\ou tou= profh/tou
3Egli è colui che fu annunziato dal profeta Isaia le/gontoj, Fwnh\ bow½ntoj e)n tv= e)rh/m%: E ¸ toima/sate th\n
o(do\n kuri¿ou, eu)qei¿aj poieiÍte ta\j tri¿bouj au)tou=.
quando disse: «Voce di uno che grida nel deserto:
Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi 3.4 Au)to\j de\ o( I¹ wa/nnhj eiåxen to\ eÃnduma au)tou=
sentieri!» a)po\ trixw½n kamh/lou kaiì zw¯nhn dermati¿nhn periì
th\n o)sfu\n au)tou=, h( de\ trofh\ hÅn au)tou= a)kri¿dej
4Giovanni portava un vestito di peli di cammello kaiì me/li aÃgrion. 3.5 to/te e)ceporeu/eto pro\j
e una cintura di pelle attorno ai fianchi; il suo au)to\n I¸ eroso/luma kaiì pa=sa h( I¹ oudai¿a kaiì
cibo erano locuste e miele selvatico. 5Allora pa=sa h( peri¿xwroj tou= I¹ orda/nou,3.6 kaiì
accorrevano a lui da Gerusalemme, da tutta la e)bapti¿zonto e)n t%½ I¹ orda/nv potam%½ u(p' au)tou=
Giudea e dalla zona adiacente il Giordano; 6e, e)comologou/menoi ta\j a(marti¿aj au)tw½n. 3.7 I¹ dwÜn
confessando i loro peccati, si facevano battezzare de\ pollou\j tw½n Farisai¿wn kaiì Saddoukai¿wn
da lui nel fiume Giordano. e)rxome/nouj e)piì to\ ba/ptisma au)tou= eiåpen au)toiÍj,
7Vedendo però molti farisei e sadducei venire al Gennh/mata e)xidnw½n, ti¿j u(pe/deicen u(miÍn
suo battesimo, disse loro: fugeiÍn a)po\ th=j mellou/shj o)rgh=j; 3.8
«Razza di vipere! Chi vi ha suggerito di poih/sate ouÅn karpo\n aÃcion th=j metanoi¿aj
sottrarvi all’ira imminente? 8Fate dunque 3.9 kaiì mh\ do/chte le/gein e)n e(autoiÍj,
frutti degni di conversione, 9e non crediate Pate/ra eÃxomen to\n A ¹ braa/m. le/gw ga\r
u(miÍn oÀti du/natai o( qeo\j e)k tw½n li¿qwn
Vangelo secondo Matteo - 6
di poter dire fra voi: Abbiamo Abramo per u(miÍn oÀti du/natai o( qeo\j e)k tw½n li¿qwn
padre. Vi dico che Dio può far sorgere tou/twn e)geiÍrai te/kna t%½ A ¹ braa/m. 3.10
figli di Abramo da queste pietre. 10Già la hÃdh de\ h( a)ci¿nh pro\j th\n r(iz¿ an tw½n de/ndrwn
scure è posta alla radice degli alberi: ogni keiÍtai: pa=n ouÅn de/ndron mh\ poiou=n karpo\n
albero che non produce frutti buoni viene kalo\n e)kko/ptetai kaiì ei¹j pu=r ba/lletai.
tagliato e gettato nel fuoco. 11Io vi battezzo 3.11 e)gwÜ me\n u(ma=j bapti¿zw e)n uÀdati ei¹j
con acqua per la conversione; ma colui meta/noian, o( de\ o)pi¿sw mou e)rxo/menoj
che viene dopo di me è più potente di me e i¹sxuro/tero/j mou/ e)stin, ou ou)k ei¹miì i¸kano\j
io non son degno neanche di portargli i ta\ u(podh/mata basta/sai: au)to\j u(ma=j
sandali; egli vi battezzerà in Spirito santo bapti¿sei e)n pneu/mati a(gi¿% kaiì puri¿: 3.12
ou to\ ptu/on e)n tv= xeiriì au)tou= kaiì
e fuoco. 12Egli ha in mano il ventilabro,
diakaqarieiÍ th\n aÀlwna au)tou= kaiì suna/cei
pulirà la sua aia e raccoglierà il suo grano
to\n siÍton au)tou= ei¹j th\n a)poqh/khn, to\ de\
nel granaio, ma brucerà la pula con un
aÃxuron katakau/sei puriì a)sbe/st%.
fuoco inestinguibile».
Battesimo di Gesù 3.13 To/te paragi¿netai o( I¹ hsou=j a)po\ th=j
Galilai¿aj e)piì to\n I¹ orda/nhn pro\j to\n I¹ wa/nnhn
13In quel tempo Gesù dalla Galilea andò al tou= baptisqh=nai u(p' au)tou=.3.14 o( de\ I¹ wa/nnhj
Giordano da Giovanni per farsi battezzare da lui. diekw¯luen au)to\n le/gwn,
14Giovanni però voleva impedirglielo, dicendo: E
¹ gwÜ xrei¿an eÃxw u(po\ sou= baptisqh=nai, kaiì
su\ eÃrxv pro/j me;
«Io ho bisogno di essere battezzato da te e
3.15 a)pokriqeiìj de\ o( I¹ hsou=j eiåpen pro\j au)to/n,
tu vieni da me?».
15Ma Gesù gli disse: A
ã fej aÃrti, ouÀtwj ga\r pre/pon e)stiìn h(miÍn
plhrw½sai pa=san dikaiosu/nhn. to/te
«Lascia fare per ora, poiché conviene che
a)fi¿hsin au)to/n.
così adempiamo ogni giustizia». 3.16 baptisqeiìj de\ o( I¹ hsou=j eu)qu\j a)ne/bh a)po\
Allora Giovanni acconsentì. 16Appena battezzato, tou= uÀdatoj: kaiì i¹dou\ h)ne%¯xqhsan [au)t%½] oi¸
Gesù uscì dall’acqua: ed ecco, si aprirono i cieli ou)ranoi¿, kaiì eiåden [to\] pneu=ma [tou=] qeou=
ed egli vide lo Spirito di Dio scendere come una katabaiÍnon w¨seiì peristera\n [kaiì] e)rxo/menon e)p'
colomba e venire su di lui. 17Ed ecco una voce au)to/n: 3.17 kaiì i¹dou\ fwnh\ e)k tw½n ou)ranw½n
dal cielo che disse: le/gousa,
«Questi è il Figlio mio prediletto, nel OuÂto/j e)stin o( ui¸oj/ mou o( a)gaphto/j, e)n %Ò
quale mi sono compiaciuto». eu)do/khsa.
Capitolo 4

Tentazione nel deserto


1Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto 4.1 To/te o( I¹ hsou=j a)nh/xqh ei¹j th\n eÃrhmon u(po\
per esser tentato dal diavolo. 2E dopo aver tou= pneu/matoj peirasqh=nai u(po\ tou= diabo/lou.
digiunato quaranta giorni e quaranta notti, ebbe 4.2 kaiì nhsteu/saj h(me/raj tessera/konta kaiì
fame. 3Il tentatore allora gli si accostò e gli disse: nu/ktaj tessera/konta, uÀsteron e)pei¿nasen. 4.3
Vangelo secondo Matteo - 7
«Se sei Figlio di Dio, dì che questi sassi Kaiì proselqwÜn o( peira/zwn eiåpen au)t%½,
diventino pane». Ei¹ ui¸o\j eiå tou= qeou=, ei¹pe\ iàna oi¸ li¿qoi ouÂtoi
4Ma egli rispose: aÃrtoi ge/nwntai.
«Sta scritto: 4.4 o( de\ a)pokriqeiìj eiåpen,
Non di solo pane vivrà l’uomo, ma Ge/graptai,
di ogni parola che esce dalla bocca Ou)k e)p' aÃrt% mo/n% zh/setai o(
di Dio». aÃnqrwpoj, a)ll' e)piì pantiì r(hm
/ ati
5Allora il diavolo lo condusse con sé nella città e)kporeuome/n% dia\ sto/matoj qeou=.
santa, lo depose sul pinnacolo del tempio 6e gli 4.5 To/te paralamba/nei au)to\n o( dia/boloj ei¹j th\n
disse: a(gi¿an po/lin kaiì eÃsthsen au)to\n e)piì to\ pteru/gion
tou= i¸erou=, 4.6 kaiì le/gei au)t%½,
«Se sei Figlio di Dio, gettati giù, poiché
Ei¹ ui¸o\j eiå tou= qeou=, ba/le seauto\n ka/tw:
sta scritto:
ge/graptai ga\r oÀti
Ai suoi angeli darà ordini a tuo
ToiÍj a)gge/loij au)tou= e)nteleiÍtai periì
riguardo, ed essi ti sorreggeranno
sou= kaiì e)piì xeirw½n a)rou=si¿n se,
con le loro mani, perché non abbia
mh/pote prosko/yvj pro\j li¿qon to\n
a urtare contro un sasso il tuo po/da sou.
piede». 4.7 eÃfh au)t%½ o( I¹ hsou=j,
7Gesù gli rispose:
Pa/lin ge/graptai,
«Sta scritto anche: Ou)k e)kpeira/seij ku/rion to\n qeo/n
Non tentare il Signore Dio tuo». sou.
8Di nuovo il diavolo lo condusse con sé sopra un
4.8 Pa/lin paralamba/nei au)to\n o( dia/boloj ei¹j
monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del oÃroj u(yhlo\n li¿an kaiì dei¿knusin au)t%½ pa/saj ta\j
mondo con la loro gloria e gli disse: basilei¿aj tou= ko/smou kaiì th\n do/can au)tw½n 4.9
9«Tutte queste cose io ti darò, se,
kaiì eiåpen au)t%½,
prostrandoti, mi adorerai». Tau=ta/ soi pa/nta dw¯sw, e)a\n peswÜn
10Ma Gesù gli rispose:
proskunh/svj moi.
«Vattene, satana! Sta scritto: 4.10 to/te le/gei au)t%½ o( I¹ hsou=j,
Adora il Signore Dio tuo e a lui solo U
à page, Satana=: ge/graptai ga/r,
rendi culto». Ku/rion to\n qeo/n sou proskunh/seij
11Allora il diavolo lo lasciò ed ecco angeli gli si kaiì au)t%½ mo/n% latreu/seij.
accostarono e lo servivano. 4.11 To/te a)fi¿hsin au)to\n o( dia/boloj, kaiì i¹dou\
aÃggeloi prosh=lqon kaiì dihko/noun au)t%½.
Ritorno in Galilea
12Avendo
4.12 A ¹ kou/saj de\ oÀti I¹ wa/nnhj paredo/qh
intanto saputo che Giovanni era stato a)nexw¯rhsen ei¹j th\n Galilai¿an. 4.13 kaiì
arrestato, Gesù si ritirò nella Galilea 13e, lasciata katalipwÜn th\n Nazara\ e)lqwÜn kat%¯khsen ei¹j
Nazaret, venne ad abitare a Cafarnao, presso il Kafarnaou\m th\n paraqalassi¿an e)n o(ri¿oij
mare, nel territorio di Zàbulon e di Nèftali, ZaboulwÜn kaiì Nefqali¿m:
perché si adempisse ciò che era stato detto per
14
4.14 iàna plhrwqv= to\ r(hqe\n dia\ H
¹ sai+\ou tou= profh/tou
mezzo del profeta Isaia: «15 Il paese di Zàbulon e il le/gontoj, Gh= ZaboulwÜn kaiì gh= Nefqali¿m, o(do\n
Vangelo secondo Matteo - 8
mezzo del profeta Isaia: «15 Il paese di Zàbulon e il le/gontoj, 4.15 Gh= ZaboulwÜn kaiì gh= Nefqali¿m, o(do\n
paese di Nèftali, sulla via del mare, al di là del qala/sshj, pe/ran tou= I¹ orda/nou, Galilai¿a tw½n e)qnw½n,
4.16 o( lao\j o( kaqh/menoj e)n sko/tei fw½j eiåden me/ga, kaiì
Giordano, Galilea delle genti; 16 il popolo immerso
toiÍj kaqhme/noij e)n xw¯r# kaiì ski#= qana/tou fw½j
nelle tenebre ha visto una grande luce; su quelli a)ne/teilen au)toiÍj.
che dimoravano in terra e ombra di morte una luce 4.17 A ¹ po\ to/te hÃrcato o( I¹ hsou=j khru/ssein kaiì
si è levata». le/gein,
17Da allora Gesù cominciò a predicare e a dire: MetanoeiÍte: hÃggiken ga\r h( basilei¿a tw½n
«Convertitevi, perché il regno dei cieli è ou)ranw½n.
vicino».
Chiamata dei primi quattro discepoli
4.18 Peripatw½n de\ para\ th\n qa/lassan th=j
18Mentre Galilai¿aj eiåden du/o a)delfou/j, Si¿mwna to\n
camminava lungo il mare di Galilea
lego/menon Pe/tron kaiì A
¹ ndre/an to\n a)delfo\n
vide due fratelli, Simone, chiamato Pietro, e
au)tou=, ba/llontaj a)mfi¿blhstron ei¹j th\n
Andrea suo fratello, che gettavano la rete in
qa/lassan: hÅsan ga\r a(lieiÍj. 4.19 kaiì le/gei
mare, poiché erano pescatori. 19E disse loro:
au)toiÍj,
Deu=te o)pi¿sw mou, kaiì poih/sw u(ma=j a(lieiÍj
«Seguitemi, vi farò pescatori di uomini». a)nqrw¯pwn.
20Ed essi subito, lasciate le reti, lo seguirono. 4.20 oi¸ de\ eu)qe/wj a)fe/ntej ta\ di¿ktua
21Andando oltre, vide altri due fratelli, Giacomo h)kolou/qhsan au)t%½. 4.21 Kaiì proba\j e)keiÍqen
eiåden aÃllouj du/o a)delfou/j, I¹ a/kwbon to\n tou=
di Zebedèo e Giovanni suo fratello, che nella
Zebedai¿ou kaiì I¹ wa/nnhn to\n a)delfo\n au)tou=, e)n
barca insieme con Zebedèo, loro padre,
t%½ ploi¿% meta\ Zebedai¿ou tou= patro\j au)tw½n
riassettavano le reti; e li chiamò.
22Ed essi subito, lasciata la barca e il padre, lo
katarti¿zontaj ta\ di¿ktua au)tw½n, kaiì e)ka/lesen
au)tou/j. 4.22 oi¸ de\ eu)qe/wj a)fe/ntej to\ ploiÍon kaiì
seguirono. to\n pate/ra au)tw½n h)kolou/qhsan au)t%½.
Gesù insegna e guarisce
23Gesù andava attorno per tutta la Galilea, 4.23 Kaiì perih=gen e)n oÀlv tv= Galilai¿# dida/skwn
insegnando nelle loro sinagoghe e predicando la e)n taiÍj sunagwgaiÍj au)tw½n kaiì khru/sswn to\
eu)agge/lion th=j basilei¿aj kaiì qerapeu/wn pa=san
buona novella del regno e curando ogni sorta di
no/son kaiì pa=san malaki¿an e)n t%½ la%½. 4.24 kaiì
malattie e di infermità nel popolo. 24La sua fama
a)ph=lqen h( a)koh\ au)tou= ei¹j oÀlhn th\n Suri¿an: kaiì
si sparse per tutta la Siria e così condussero a lui
prosh/negkan au)t%½ pa/ntaj tou\j kakw½j eÃxontaj
tutti i malati, tormentati da varie malattie e
poiki¿laij no/soij kaiì basa/noij sunexome/nouj
dolori, indemoniati, epilettici e paralitici; ed egli
[kaiì] daimonizome/nouj kaiì selhniazome/nouj kaiì
li guariva. 25E grandi folle cominciarono a paralutikou/j, kaiì e)qera/peusen au)tou/j. 4.25 kaiì
seguirlo dalla Galilea, dalla Decàpoli, da h)kolou/qhsan au)t%½ oÃxloi polloiì a)po\ th=j
Gerusalemme, dalla Giudea e da oltre il Galilai¿aj kaiì Dekapo/lewj kaiì I¸ erosolu/mwn
Giordano. kaiì I¹ oudai¿aj kaiì pe/ran tou= I¹ orda/nou.
Vangelo secondo Matteo - 9

Capitolo 5

2. DISCORSO EVANGELICO

Le beatitudini
5.1 I¹ dwÜn de\ tou\j oÃxlouj a)ne/bh ei¹j to\ oÃroj, kaiì
1Vedendo le folle, Gesù salì sulla montagna e, kaqi¿santoj au)tou= prosh=lqan au)t%½ oi¸ maqhtaiì
messosi a sedere, gli si avvicinarono i suoi au)tou=: 5.2 kaiì a)noi¿caj to\ sto/ma au)tou=
discepoli. 2Prendendo allora la parola, li e)di¿dasken au)tou\j le/gwn,
ammaestrava dicendo: 5.3 Maka/rioi oi¸ ptwxoiì t%½ pneu/mati, oÀti
3
«Beati i poveri in spirito, perché di essi è au)tw½n e)stin h( basilei¿a tw½n ou)ranw½n.
il regno dei cieli. 5.4 maka/rioi oi¸ penqou=ntej, oÀti au)toiì
4 paraklhqh/sontai.
Beati gli afflitti, perché saranno consolati.
5 5.5 maka/rioi oi¸ praeiÍj, oÀti au)toiì
Beati i miti, perché erediteranno la terra. klhronomh/sousin th\n gh=n.
6
Beati quelli che hanno fame e sete della 5.6 maka/rioi oi¸ peinw½ntej kaiì diyw½ntej
giustizia, perché saranno saziati. th\n dikaiosu/nhn, oÀti au)toiì
7 xortasqh/sontai.
Beati i misericordiosi, perché troveranno
5.7 maka/rioi oi¸ e)leh/monej, oÀti au)toiì
misericordia.
8 e)lehqh/sontai.
Beati i puri di cuore, perché vedranno 5.8 maka/rioi oi¸ kaqaroiì tv= kardi¿#, oÀti
Dio. au)toiì to\n qeo\n oÃyontai.
9
Beati gli operatori di pace, perché 5.9 maka/rioi oi¸ ei¹rhnopoioi¿, oÀti au)toiì ui¸oiì
saranno chiamati figli di Dio. qeou= klhqh/sontai.
10
Beati i perseguitati per causa della 5.10 maka/rioi oi¸ dediwgme/noi eÀneken
giustizia, perché di essi è il regno dei cieli. dikaiosu/nhj, oÀti au)tw½n e)stin h( basilei¿a
11 tw½n ou)ranw½n.
Beati voi quando vi insulteranno, vi 5.11 maka/rioi¿ e)ste oÀtan o)neidi¿swsin u(ma=j
perseguiteranno e, mentendo, diranno ogni kaiì diw¯cwsin kaiì eiãpwsin pa=n ponhro\n
sorta di male contro di voi per causa mia. kaq' u(mw½n [yeudo/menoi] eÀneken e)mou=. 5.12
12
Rallegratevi ed esultate, perché grande è xai¿rete kaiì a)gallia=sqe, oÀti o( misqo\j
la vostra ricompensa nei cieli. Così infatti u(mw½n polu\j e)n toiÍj ou)ranoiÍj: ouÀtwj ga\r
hanno perseguitato i profeti prima di voi. e)di¿wcan tou\j profh/taj tou\j pro\ u(mw½n.

Sale della terra e luce del mondo


13Voisiete il sale della terra; ma se il sale
perdesse il sapore, con che cosa lo si potrà 5.13 U ¸ meiÍj e)ste to\ aÀlaj th=j gh=j: e)a\n de\
render salato? A null’altro serve che ad to\ aÀlaj mwranqv=, e)n ti¿ni a(lisqh/setai; ei¹j
Vangelo secondo Matteo - 10
render salato? A null’altro serve che ad ou)de\n i¹sxu/ei eÃti ei¹ mh\ blhqe\n eÃcw
essere gettato via e calpestato dagli katapateiÍsqai u(po\ tw½n a)nqrw¯pwn.
uomini.
14Voi siete la luce del mondo; non può 5.14 U
¸ meiÍj e)ste to\ fw½j tou= ko/smou. ou)
restare nascosta una città collocata sopra du/natai po/lij krubh=nai e)pa/nw oÃrouj
un monte, 15né si accende una lucerna per keime/nh: 5.15 ou)de\ kai¿ousin lu/xnon kaiì
metterla sotto il moggio, ma sopra il tiqe/asin au)to\n u(po\ to\n mo/dion a)ll' e)piì th\n
lucerniere perché faccia luce a tutti quelli luxni¿an, kaiì la/mpei pa=sin toiÍj e)n tv=
che sono nella casa. 16Così risplenda la oi¹ki¿#. 5.16 ouÀtwj lamya/tw to\ fw½j u(mw½n
vostra luce davanti agli uomini, perché eÃmprosqen tw½n a)nqrw¯pwn, oÀpwj iãdwsin
u(mw½n ta\ kala\ eÃrga kaiì doca/swsin to\n
vedano le vostre opere buone e rendano
pate/ra u(mw½n to\n e)n toiÍj ou)ranoiÍj.
gloria al vostro Padre che è nei cieli.
Il compimento della legge
17Non pensate che io sia venuto ad abolire
la Legge o i Profeti; non son venuto per 5.17 Mh\ nomi¿shte oÀti hÅlqon katalu=sai to\n
abolire, ma per dare compimento. 18In no/mon hÄ tou\j profh/taj: ou)k hÅlqon
katalu=sai a)lla\ plhrw½sai. 5.18 a)mh\n ga\r
verità vi dico: finché non siano passati il
le/gw u(miÍn: eÀwj aÄn pare/lqv o( ou)rano\j kaiì
cielo e la terra, non passerà neppure un
h( gh=, i¹wt½ a eÁn hÄ mi¿a kerai¿a ou) mh\ pare/lqv
iota o un segno dalla legge, senza che tutto
a)po\ tou= no/mou, eÀwj aÄn pa/nta ge/nhtai. 5.19
sia compiuto. 19Chi dunque trasgredirà
oÁj e)a\n ouÅn lu/sv mi¿an tw½n e)ntolw½n tou/twn
uno solo di questi precetti, anche minimi, e tw½n e)laxi¿stwn kaiì dida/cv ouÀtwj tou\j
insegnerà agli uomini a fare altrettanto, a)nqrw¯pouj, e)la/xistoj klhqh/setai e)n tv=
sarà considerato minimo nel regno dei basilei¿# tw½n ou)ranw½n: oÁj d' aÄn poih/sv
cieli. Chi invece li osserverà e li insegnerà kaiì dida/cv, ouÂtoj me/gaj klhqh/setai e)n tv=
agli uomini, sarà considerato grande nel basilei¿# tw½n ou)ranw½n.
regno dei cieli.
La nuova giustizia superiore all’antica
20Poiché io vi dico: se la vostra giustizia 5.20 le/gw ga\r u(miÍn oÀti e)a\n mh\ perisseu/sv
non supererà quella degli scribi e dei u(mw½n h( dikaiosu/nh pleiÍon tw½n
farisei, non entrerete nel regno dei cieli. grammate/wn kaiì Farisai¿wn, ou) mh\
ei¹se/lqhte ei¹j th\n basilei¿an tw½n ou)ranw½n.
21Avete inteso che fu detto agli antichi: 5.21 H ¹ kou/sate oÀti e)rre/qh toiÍj a)rxai¿oij,
Non uccidere; chi avrà ucciso sarà Ou) foneu/seij: oÁj d' aÄn foneu/sv, eÃnoxoj
sottoposto a giudizio. 22Ma io vi dico: eÃstai tv= kri¿sei. 5.22 e)gwÜ de\ le/gw u(miÍn oÀti
chiunque si adira con il proprio fratello, pa=j o( o)rgizo/menoj t%½ a)delf%½ au)tou=
sarà sottoposto a giudizio. Chi poi dice al eÃnoxoj eÃstai tv= kri¿sei: oÁj d' aÄn eiãpv t%½
fratello: stupido, sarà sottoposto al a)delf%½ au)tou=, R ¸ aka/, eÃnoxoj eÃstai t%½
sinedrio; e chi gli dice: pazzo, sarà
Vangelo secondo Matteo - 11
sinedrio; e chi gli dice: pazzo, sarà sunedri¿%: oÁj d' aÄn eiãpv, Mwre/, eÃnoxoj
sottoposto al fuoco della Geenna. eÃstai ei¹j th\n ge/ennan tou= puro/j.

23Se dunque presenti la tua offerta 5.23 e)a\n ouÅn prosfe/rvj to\ dw½ro/n sou e)piì to\
sull’altare e lì ti ricordi che tuo fratello ha qusiasth/rion ka)keiÍ mnhsqv=j oÀti o( a)delfo/j
qualche cosa contro di te, 24lascia lì il tuo sou eÃxei ti kata\ sou=, 5.24 aÃfej e)keiÍ to\
dono davanti all’altare e va’ prima a dw½ro/n sou eÃmprosqen tou= qusiasthri¿ou
riconciliarti con il tuo fratello e poi torna kaiì uÀpage prw½ton dialla/ghqi t%½ a)delf%½
sou, kaiì to/te e)lqwÜn pro/sfere to\ dw½ro/n
ad offrire il tuo dono.
sou.
25Mettiti presto d’accordo con il tuo 5.25 iãsqi eu)now½n t%½ a)ntidi¿k% sou taxu\,
avversario mentre sei per via con lui, eÀwj oÀtou eiå met' au)tou= e)n tv= o(d%½, mh/pote/
perché l’avversario non ti consegni al se parad%½ o( a)nti¿dikoj t%½ kritv= kaiì o(
giudice e il giudice alla guardia e tu venga krith\j t%½ u(phre/tv kaiì ei¹j fulakh\n
gettato in prigione. 26In verità ti dico: non blhqh/sv: 5.26 a)mh\n le/gw soi, ou) mh\
uscirai di là finché tu non abbia pagato e)ce/lqvj e)keiÍqen, eÀwj aÄn a)pod%½j to\n
fino all’ultimo spicciolo! eÃsxaton kodra/nthn.

27Avete inteso che fu detto: Non 5.27 H ¹ kou/sate oÀti e)rre/qh, Ou) moixeu/seij.
commettere adulterio; 28ma io vi dico: 5.28 e)gwÜ de\ le/gw u(miÍn oÀti pa=j o( ble/pwn
chiunque guarda una donna per gunaiÍka pro\j to\ e)piqumh=sai au)th\n hÃdh
desiderarla, ha già commesso adulterio e)moi¿xeusen au)th\n e)n tv= kardi¿# au)tou=.
con lei nel suo cuore.

29Se il tuo occhio destro ti è occasione di 5.29 ei¹ de\ o( o)fqalmo/j sou o( decio\j
scandalo, cavalo e gettalo via da te: skandali¿zei se, eÃcele au)to\n kaiì ba/le a)po\
conviene che perisca uno dei tuoi membri, sou=: sumfe/rei ga/r soi iàna a)po/lhtai eÁn
piuttosto che tutto il tuo corpo venga tw½n melw½n sou kaiì mh\ oÀlon to\ sw½ma/ sou
blhqv= ei¹j ge/ennan. 5.30 kaiì ei¹ h( decia/ sou
gettato nella Geenna. 30E se la tua mano
xeiìr skandali¿zei se, eÃkkoyon au)th\n kaiì
destra ti è occasione di scandalo, tagliala
ba/le a)po\ sou=: sumfe/rei ga/r soi iàna
e gettala via da te: conviene che perisca
a)po/lhtai eÁn tw½n melw½n sou kaiì mh\ oÀlon to\
uno dei tuoi membri, piuttosto che tutto il
sw½ma/ sou ei¹j ge/ennan a)pe/lqv.
tuo corpo vada a finire nella Geenna.
5.31 E
¹ rre/qh de/, Oá j aÄn a)polu/sv th\n
31Fu pure detto: Chi ripudia la propria gunaiÍka au)tou=, do/tw au)tv= a)posta/sion.
moglie, le dia l’atto di ripudio; 32ma io vi 5.32 e)gwÜ de\ le/gw u(miÍn oÀti pa=j o( a)polu/wn
dico: chiunque ripudia sua moglie, eccetto th\n gunaiÍka au)tou= parekto\j lo/gou
il caso di concubinato, la espone pornei¿aj poieiÍ au)th\n moixeuqh=nai, kaiì oÁj
all’adulterio e chiunque sposa una e)a\n a)polelume/nhn gamh/sv moixa=tai.
ripudiata, commette adulterio.
Vangelo secondo Matteo - 12
ripudiata, commette adulterio.

33Avete anche inteso che fu detto agli 5.33 Pa/lin h)kou/sate oÀti e)rre/qh toiÍj
antichi: Non spergiurare, ma adempi con a)rxai¿oij, Ou)k e)piorkh/seij, a)podw¯seij de\
il Signore i tuoi giuramenti; 34ma io vi t%½ kuri¿% tou\j oÀrkouj sou. 5.34 e)gwÜ de\
dico: non giurate affatto: né per il cielo, le/gw u(miÍn mh\ o)mo/sai oÀlwj: mh/te e)n t%½
perché è il trono di Dio; 35né per la terra, ou)ran%½, oÀti qro/noj e)stiìn tou= qeou=, 5.35
perché è lo sgabello per i suoi piedi; né mh/te e)n tv= gv=, oÀti u(popo/dio/n e)stin tw½n
podw½n au)tou=, mh/te ei¹j I¸ eroso/luma, oÀti
per Gerusalemme, perché è la città del
po/lij e)stiìn tou= mega/lou basile/wj, 5.36
gran re. 36Non giurare neppure per la tua
mh/te e)n tv= kefalv= sou o)mo/svj, oÀti ou)
testa, perché non hai il potere di rendere
du/nasai mi¿an tri¿xa leukh\n poih=sai hÄ
bianco o nero un solo capello. 37Sia invece me/lainan. 5.37 eÃstw de\ o( lo/goj u(mw½n naiì
il vostro parlare sì, sì; no, no; il di più nai¿, ouÄ ouÃ: to\ de\ perisso\n tou/twn e)k tou=
viene dal maligno. ponhrou= e)stin.

5.38 H¹ kou/sate oÀti e)rre/qh, O


¹ fqalmo\n a)ntiì
38Avete inteso che fu detto: Occhio per o)fqalmou= kaiì o)do/nta a)ntiì o)do/ntoj. 5.39
occhio e dente per dente; 39ma io vi dico di e)gwÜ de\ le/gw u(miÍn mh\ a)ntisth=nai t%½
non opporvi al malvagio; anzi se uno ti ponhr%½: a)ll' oÀstij se r(api¿zei ei¹j th\n
percuote la guancia destra, tu porgigli decia\n siago/na [sou], stre/yon au)t%½ kaiì
anche l’altra; 40e a chi ti vuol chiamare in th\n aÃllhn: 5.40 kaiì t%½ qe/lonti¿ soi
giudizio per toglierti la tunica, tu lascia kriqh=nai kaiì to\n xitw½na/ sou labeiÍn, aÃfej
anche il mantello. 41E se uno ti costringerà au)t%½ kaiì to\ i¸ma/tion: 5.41 kaiì oÀstij se
a fare un miglio, tu fanne con lui due. 42Dá a)ggareu/sei mi¿lion eÀn, uÀpage met' au)tou=
a chi ti domanda e a chi desidera da te un du/o. 5.42 t%½ ai¹tou=nti¿ se do/j, kaiì to\n
prestito non volgere le spalle. qe/lonta a)po\ sou= dani¿sasqai mh\
a)postrafv=j.

43Avete 5.43 H ¹ kou/sate oÀti e)rre/qh, A


¹ gaph/seij to\n
inteso che fu detto: Amerai il tuo
plhsi¿on sou kaiì mish/seij to\n e)xqro/n sou.
prossimo e odierai il tuo nemico; 44ma io
5.44 e)gwÜ de\ le/gw u(miÍn, a)gapa=te tou\j
vi dico: amate i vostri nemici e pregate per e)xqrou\j u(mw½n kaiì proseu/xesqe u(pe\r tw½n
i vostri persecutori, 45perché siate figli del diwko/ntwn u(ma=j, 5.45 oÀpwj ge/nhsqe ui¸oiì
Padre vostro celeste, che fa sorgere il suo tou= patro\j u(mw½n tou= e)n ou)ranoiÍj, oÀti to\n
sole sopra i malvagi e sopra i buoni, e fa hÀlion au)tou= a)nate/llei e)piì ponhrou\j kaiì
piovere sopra i giusti e sopra gli ingiusti. a)gaqou\j kaiì bre/xei e)piì dikai¿ouj kaiì
46Infatti se amate quelli che vi amano,
a)di¿kouj. 5.46 e)a\n ga\r a)gaph/shte tou\j
quale merito ne avete? Non fanno così a)gapw½ntaj u(ma=j, ti¿na misqo\n eÃxete; ou)xiì
anche i pubblicani? 47E se date il saluto kaiì oi¸ telw½nai to\ au)to\ poiou=sin; 5.47 kaiì
soltanto ai vostri fratelli, che cosa fate di e)a\n a)spa/shsqe tou\j a)delfou\j u(mw½n
straordinario? Non fanno così anche i
Vangelo secondo Matteo - 13
straordinario? Non fanno così anche i mo/non, ti¿ perisso\n poieiÍte; ou)xiì kaiì oi¸
pagani? 48Siate voi dunque perfetti come è e)qnikoiì to\ au)to\ poiou=sin; 5.48 E
ã sesqe
perfetto il Padre vostro celeste. ouÅn u(meiÍj te/leioi w¨j o( path\r u(mw½n o(
ou)ra/nioj te/leio/j e)stin.
Capitolo 6

Fare l’elemosina in segreto


1Guardatevi dal praticare le vostre buone
6.1 Prose/xete [de\] th\n dikaiosu/nhn u(mw½n
opere davanti agli uomini per essere da
mh\ poieiÍn eÃmprosqen tw½n a)nqrw¯pwn pro\j to\
loro ammirati, altrimenti non avrete qeaqh=nai au)toiÍj: ei¹ de\ mh/ ge, misqo\n ou)k
ricompensa presso il Padre vostro che è eÃxete para\ t%½ patriì u(mw½n t%½ e)n toiÍj
nei cieli. 2Quando dunque fai l’elemosina, ou)ranoiÍj. 6.2 O
à tan ouÅn poiv=j
non suonare la tromba davanti a te, come e)lehmosu/nhn, mh\ salpi¿svj eÃmprosqe/n sou,
fanno gli ipocriti nelle sinagoghe e nelle wÐsper oi¸ u(pokritaiì poiou=sin e)n taiÍj
strade per essere lodati dagli uomini. In sunagwgaiÍj kaiì e)n taiÍj r(um / aij, oÀpwj
verità vi dico: hanno già ricevuto la loro docasqw½sin u(po\ tw½n a)nqrw¯pwn: a)mh\n le/gw
ricompensa. 3Quando invece tu fai u(miÍn, a)pe/xousin to\n misqo\n au)tw½n. 6.3 sou=
l’elemosina, non sappia la tua sinistra ciò de\ poiou=ntoj e)lehmosu/nhn mh\ gnw¯tw h(
che fa la tua destra, 4perché la tua a)ristera/ sou ti¿ poieiÍ h( decia/ sou, 6.4
elemosina resti segreta; e il Padre tuo, che oÀpwj vÅ sou h( e)lehmosu/nh e)n t%½ krupt%½:
vede nel segreto, ti ricompenserà. kaiì o( path/r sou o( ble/pwn e)n t%½ krupt%½
a)podw¯sei soi.
Pregare in segreto
5Quando
6.5 Kaiì oÀtan proseu/xhsqe, ou)k eÃsesqe w¨j
pregate, non siate simili agli oi¸ u(pokritai¿, oÀti filou=sin e)n taiÍj
ipocriti che amano pregare stando ritti sunagwgaiÍj kaiì e)n taiÍj gwni¿aij tw½n
nelle sinagoghe e negli angoli delle piazze, plateiw½n e(stw½tej proseu/xesqai, oÀpwj
per essere visti dagli uomini. In verità vi fanw½sin toiÍj a)nqrw¯poij: a)mh\n le/gw u(miÍn,
dico: hanno già ricevuto la loro a)pe/xousin to\n misqo\n au)tw½n. 6.6 su\ de\
ricompensa. 6Tu invece, quando preghi, oÀtan proseu/xv, eiãselqe ei¹j to\ tameiÍon/ sou
entra nella tua camera e, chiusa la porta, kaiì klei¿saj th\n qu/ran sou pro/seucai t%½
prega il Padre tuo nel segreto; e il Padre patri¿ sou t%½ e)n t%½ krupt%½: kaiì o( path/r
tuo, che vede nel segreto, ti ricompenserà. sou o( ble/pwn e)n t%½ krupt%½ a)podw¯sei soi.
La vera preghiera. Il Pater
6.7 Proseuxo/menoi de\ mh\ battalogh/shte
7Pregando poi, non sprecate parole come i wÐsper oi¸ e)qnikoi¿, dokou=sin ga\r oÀti e)n tv=
pagani, i quali credono di venire ascoltati polulogi¿# au)tw½n ei¹sakousqh/sontai. 6.8
a forza di parole. 8Non siate dunque come mh\ ouÅn o(moiwqh=te au)toiÍj: oiåden ga\r o(
Vangelo secondo Matteo - 14
loro, perché il Padre vostro sa di quali mh\ ouÅn o(moiwqh=te au)toiÍj: oiåden ga\r o(
cose avete bisogno ancor prima che gliele path\r u(mw½n wÒn xrei¿an eÃxete pro\ tou= u(ma=j
chiediate. ai¹th=sai au)to/n.
9Voi dunque pregate così: 6.9 OuÀtwj ouÅn proseu/xesqe u(meiÍj:

Padre nostro che sei nei cieli, Pa/ter h(mw½n o( e)n toiÍj ou)ranoiÍj,
sia santificato il tuo nome; a(giasqh/tw to\ oÃnoma/ sou:
10venga il tuo regno; 6.10 e)lqe/tw h( basilei¿a sou:
genhqh/tw to\ qe/lhma/ sou, w¨j e)n
sia fatta la tua volontà, come in
ou)ran%½ kaiì e)piì gh=j:
cielo così in terra.
11Dacci oggi il nostro pane 6.11 To\n aÃrton h(mw½n to\n e)piou/sion
do\j h(miÍn sh/meron:
quotidiano,
12e rimetti a noi i nostri debiti come
6.12 kaiì aÃfej h(miÍn ta\ o)feilh/mata
h(mw½n, w¨j kaiì h(meiÍj a)fh/kamen toiÍj
noi li rimettiamo ai nostri debitori, o)feile/taij h(mw½n:
13e non ci indurre in tentazione,
6.13 kaiì mh\ ei¹sene/gkvj h(ma=j ei¹j
ma liberaci dal male. peirasmo/n, a)lla\ r(us = ai h(ma=j a)po\
tou= ponhrou=.
14Se voi infatti perdonerete agli uomini le
loro colpe, il Padre vostro celeste 6.14 E
¹ a\n ga\r a)fh=te toiÍj a)nqrw¯poij ta\
perdonerà anche a voi; 15ma se voi non paraptw¯mata au)tw½n, a)fh/sei kaiì u(miÍn o(
perdonerete agli uomini, neppure il Padre path\r u(mw½n o( ou)ra/nioj: 6.15 e)a\n de\ mh\
vostro perdonerà le vostre colpe. a)fh=te toiÍj a)nqrw¯poij, ou)de\ o( path\r u(mw½n
a)fh/sei ta\ paraptw¯mata u(mw½n.
Digiunare in segreto
16E quando digiunate, non assumete aria 6.16 O
à tan de\ nhsteu/hte, mh\ gi¿nesqe w¨j oi¸
malinconica come gli ipocriti, che si u(pokritaiì skuqrwpoi¿, a)fani¿zousin ga\r ta\
sfigurano la faccia per far vedere agli pro/swpa au)tw½n oÀpwj fanw½sin toiÍj
uomini che digiunano. In verità vi dico: a)nqrw¯poij nhsteu/ontej: a)mh\n le/gw u(miÍn,
hanno già ricevuto la loro ricompensa. a)pe/xousin to\n misqo\n au)tw½n. 6.17 su\ de\
17Tu invece, quando digiuni, profumati la
nhsteu/wn aÃleiyai¿ sou th\n kefalh\n kaiì to\
testa e lavati il volto, 18perché la gente non pro/swpo/n sou ni¿yai, 6.18 oÀpwj mh\ fanv=j
veda che tu digiuni, ma solo tuo Padre che toiÍj a)nqrw¯poij nhsteu/wn a)lla\ t%½ patri¿
è nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel sou t%½ e)n t%½ krufai¿%: kaiì o( path/r sou o(
segreto, ti ricompenserà. ble/pwn e)n t%½ krufai¿% a)podw¯sei soi.
Il vero tesoro
6.19 Mh\ qhsauri¿zete u(miÍn qhsaurou\j e)piì
19Non accumulatevi tesori sulla terra, dove th=j gh=j, oÀpou sh\j kaiì brw½sij a)fani¿zei kaiì
tignola e ruggine consumano e dove ladri oÀpou kle/ptai dioru/ssousin kaiì
scassinano e rubano; 20accumulatevi
Vangelo secondo Matteo - 15
scassinano e rubano; 20accumulatevi kle/ptousin: 6.20 qhsauri¿zete de\ u(miÍn
invece tesori nel cielo, dove né tignola né qhsaurou\j e)n ou)ran%½, oÀpou ouÃte sh\j ouÃte
ruggine consumano, e dove ladri non brw½sij a)fani¿zei kaiì oÀpou kle/ptai ou)
scassinano e non rubano. 21Perché là dioru/ssousin ou)de\ kle/ptousin: 6.21 oÀpou
dov’è il tuo tesoro, sarà anche il tuo cuore. ga/r e)stin o( qhsauro/j sou, e)keiÍ eÃstai kaiì
h( kardi¿a sou.
L’occhio lucerna del corpo
22La
6.22 O
¸ lu/xnoj tou= sw¯mato/j e)stin o(
lucerna del corpo è l’occhio; se o)fqalmo/j. e)a\n ouÅn vÅ o( o)fqalmo/j sou
dunque il tuo occhio è chiaro, tutto il tuo a(plou=j, oÀlon to\ sw½ma/ sou fwteino\n eÃstai:
corpo sarà nella luce; 23ma se il tuo occhio 6.23 e)a\n de\ o( o)fqalmo/j sou ponhro\j vÅ,
è malato, tutto il tuo corpo sarà tenebroso. oÀlon to\ sw½ma/ sou skoteino\n eÃstai. ei¹ ouÅn
Se dunque la luce che è in te è tenebra, to\ fw½j to\ e)n soiì sko/toj e)sti¿n, to\ sko/toj
quanto grande sarà la tenebra! po/son.
Dio e il denaro
24Nessuno
6.24 Ou)deiìj du/natai dusiì kuri¿oij
può servire a due padroni: o douleu/ein: hÄ ga\r to\n eÀna mish/sei kaiì to\n
odierà l’uno e amerà l’altro, o preferirà eÀteron a)gaph/sei, hÄ e(no\j a)nqe/cetai kaiì tou=
l’uno e disprezzerà l’altro: non potete e(te/rou katafronh/sei. ou) du/nasqe qe%½
servire a Dio e a mammona. douleu/ein kaiì mamwn#=.
Abbandonarsi alla Provvidenza
25Perciò vi dico: per la vostra vita non 6.25 Dia\ tou=to le/gw u(miÍn, mh\ merimna=te tv=
affannatevi di quello che mangerete o yuxv= u(mw½n ti¿ fa/ghte [hÄ ti¿ pi¿hte,] mhde\ t%½
berrete, e neanche per il vostro corpo, di sw¯mati u(mw½n ti¿ e)ndu/shsqe. ou)xiì h( yuxh\
quello che indosserete; la vita forse non pleiÍon/ e)stin th=j trofh=j kaiì to\ sw½ma tou=
vale più del cibo e il corpo più del vestito? e)ndu/matoj; 6.26 e)mble/yate ei¹j ta\ peteina\
26Guardate gli uccelli del cielo: non
tou= ou)ranou= oÀti ou) spei¿rousin ou)de\
seminano, né mietono, né ammassano nei qeri¿zousin ou)de\ suna/gousin ei¹j a)poqh/kaj,
granai; eppure il Padre vostro celeste li kaiì o( path\r u(mw½n o( ou)ra/nioj tre/fei au)ta/:
nutre. Non contate voi forse più di loro? ou)x u(meiÍj ma=llon diafe/rete au)tw½n; 6.27
27E chi di voi, per quanto si dia da fare, ti¿j de\ e)c u(mw½n merimnw½n du/natai
può aggiungere un’ora sola alla sua vita? prosqeiÍnai e)piì th\n h(liki¿an au)tou= ph=xun
28E perché vi affannate per il vestito? eÀna; 6.28 kaiì periì e)ndu/matoj ti¿ merimna=te;
Osservate come crescono i gigli del katama/qete ta\ kri¿na tou= a)grou= pw½j
campo: non lavorano e non filano. au)ca/nousin: ou) kopiw½sin ou)de\ nh/qousin:
29Eppure io vi dico che neanche Salomone, 6.29 le/gw de\ u(miÍn oÀti ou)de\ SolomwÜn e)n
con tutta la sua gloria, vestiva come uno di pa/sv tv= do/cv au)tou= perieba/leto w¨j eÁn
loro. 30Ora se Dio veste così l’erba del tou/twn. 6.30 ei¹ de\ to\n xo/rton tou= a)grou=
Vangelo secondo Matteo - 16
loro. 30Ora se Dio veste così l’erba del sh/meron oÃnta kaiì auÃrion ei¹j kli¿banon
campo, che oggi c’è e domani verrà ballo/menon o( qeo\j ouÀtwj a)mfie/nnusin, ou)
gettata nel forno, non farà assai più per poll%½ ma=llon u(ma=j, o)ligo/pistoi; 6.31 mh\
voi, gente di poca fede? 31Non affannatevi ouÅn merimnh/shte le/gontej, Ti¿ fa/gwmen; hÃ,
dunque dicendo: Che cosa mangeremo? Ti¿ pi¿wmen; hÃ, Ti¿ peribalw¯meqa; 6.32
Che cosa berremo? Che cosa pa/nta ga\r tau=ta ta\ eÃqnh e)pizhtou=sin:
indosseremo? 32Di tutte queste cose si oiåden ga\r o( path\r u(mw½n o( ou)ra/nioj oÀti
preoccupano i pagani; il Padre vostro xrv/zete tou/twn a(pa/ntwn. 6.33 zhteiÍte de\
celeste infatti sa che ne avete bisogno. prw½ton th\n basilei¿an [tou= qeou=] kaiì th\n
33Cercate prima il regno di Dio e la sua dikaiosu/nhn au)tou=, kaiì tau=ta pa/nta
prosteqh/setai u(miÍn. 6.34 mh\ ouÅn
giustizia, e tutte queste cose vi saranno
merimnh/shte ei¹j th\n auÃrion, h( ga\r auÃrion
date in aggiunta. 34Non affannatevi dunque
merimnh/sei e(auth=j: a)rketo\n tv= h(me/r# h(
per il domani, perché il domani avrà già le
kaki¿a au)th=j.
sue inquietudini. A ciascun giorno basta la
sua pena.
Capitolo 7

Non giudicare
1Non giudicate, per non essere giudicati;
2perché 7.1 Mh\ kri¿nete, iàna mh\ kriqh=te: 7.2 e)n %Ò
col giudizio con cui giudicate
ga\r kri¿mati kri¿nete kriqh/sesqe, kaiì e)n %Ò
sarete giudicati, e con la misura con la me/tr% metreiÍte metrhqh/setai u(miÍn. 7.3 ti¿
quale misurate sarete misurati. 3Perché de\ ble/peij to\ ka/rfoj to\ e)n t%½ o)fqalm%½
osservi la pagliuzza nell’occhio del tuo tou= a)delfou= sou, th\n de\ e)n t%½ s%½ o)fqalm%½
fratello, mentre non ti accorgi della trave doko\n ou) katanoeiÍj; 7.4 hÄ pw½j e)reiÍj t%½
che hai nel tuo occhio? 4O come potrai a)delf%½ sou, A ã fej e)kba/lw to\ ka/rfoj e)k
dire al tuo fratello: permetti che tolga la tou= o)fqalmou= sou, kaiì i¹dou\ h( doko\j e)n t%½
pagliuzza dal tuo occhio, mentre o)fqalm%½ sou=; 7.5 u(pokrita/, eÃkbale prw½ton
nell’occhio tuo c’è la trave? 5Ipocrita, e)k tou= o)fqalmou= sou= th\n doko/n, kaiì to/te
togli prima la trave dal tuo occhio e poi ci diable/yeij e)kbaleiÍn to\ ka/rfoj e)k tou=
vedrai bene per togliere la pagliuzza o)fqalmou= tou= a)delfou= sou.
dall’occhio del tuo fratello.

Non profanare le cose sante


7.6 Mh\ dw½te to\ aÀgion toiÍj kusi¿n mhde\
6Non ba/lhte tou\j margari¿taj u(mw½n eÃmprosqen
date le cose sante ai cani e non
tw½n xoi¿rwn, mh/pote katapath/sousin
gettate le vostre perle davanti ai porci,
au)tou\j e)n toiÍj posiìn au)tw½n kaiì
perché non le calpestino con le loro zampe strafe/ntej r(hc
/ wsin u(ma=j.
e poi si voltino per sbranarvi.
Vangelo secondo Matteo - 17
Efficacia della preghiera
7
Chiedete e vi sarà dato; cercate e 7.7 Ai¹teiÍte kaiì doqh/setai u(miÍn, zhteiÍte
troverete; bussate e vi sarà aperto; kaiì eu(rh/sete, krou/ete kaiì a)noigh/setai
8
perché chiunque chiede riceve, e chi u(miÍn: 7.8 pa=j ga\r o( ai¹tw½n lamba/nei kaiì o(
9 zhtw½n eu(ri¿skei kaiì t%½ krou/onti
cerca trova e a chi bussa sarà aperto. Chi a)noigh/setai. 7.9 hÄ ti¿j e)stin e)c u(mw½n
tra di voi al figlio che gli chiede un pane aÃnqrwpoj, oÁn ai¹th/sei o( ui¸o\j au)tou= aÃrton,
10
darà una pietra? O se gli chiede un mh\ li¿qon e)pidw¯sei au)t%½; 7.10 hÄ kaiì i¹xqu\n
11
pesce, darà una serpe? Se voi dunque ai¹th/sei, mh\ oÃfin e)pidw¯sei au)t%½; 7.11 ei¹
che siete cattivi sapete dare cose buone ai ouÅn u(meiÍj ponhroiì oÃntej oiãdate do/mata
vostri figli, quanto più il Padre vostro che a)gaqa\ dido/nai toiÍj te/knoij u(mw½n, po/s%
è nei cieli darà cose buone a quelli che ma=llon o( path\r u(mw½n o( e)n toiÍj ou)ranoiÍj
gliele domandano! dw¯sei a)gaqa\ toiÍj ai¹tou=sin au)to/n.
La regola d’oro
12 7.12 Pa/nta ouÅn oÀsa e)a\n qe/lhte iàna
Tutto quanto volete che gli uomini poiw½sin u(miÍn oi¸ aÃnqrwpoi, ouÀtwj kaiì u(meiÍj
facciano a voi, anche voi fatelo a loro: poieiÍte au)toiÍj: ouÂtoj ga/r e)stin o( no/moj
questa infatti è la Legge ed i Profeti. kaiì oi¸ profh=tai.
Le due vie
13Entrate per la porta stretta, perché larga 7.13 Ei¹se/lqate dia\ th=j stenh=j pu/lhj: oÀti
è la porta e spaziosa la via che conduce plateiÍa h( pu/lh kaiì eu)ru/xwroj h( o(do\j h(
alla perdizione, e molti sono quelli che a)pa/gousa ei¹j th\n a)pw¯leian kaiì polloi¿
entrano per essa; 14quanto stretta invece è ei¹sin oi¸ ei¹serxo/menoi di' au)th=j: 7.14 ti¿
la porta e angusta la via che conduce alla stenh\ h( pu/lh kaiì teqlimme/nh h( o(do\j h(
vita, e quanto pochi sono quelli che la a)pa/gousa ei¹j th\n zwh/n kaiì o)li¿goi ei¹siìn oi¸
trovano! eu(ri¿skontej au)th/n.

I falsi profeti
15Guardatevi
7.15 Prose/xete a)po\ tw½n yeudoprofhtw½n,
dai falsi profeti che vengono oiàtinej eÃrxontai pro\j u(ma=j e)n e)ndu/masin
a voi in veste di pecore, ma dentro son lupi proba/twn, eÃswqen de/ ei¹sin lu/koi aÀrpagej.
rapaci. 16Dai loro frutti li riconoscerete. Si 7.16 a)po\ tw½n karpw½n au)tw½n e)pignw¯sesqe
raccoglie forse uva dalle spine, o fichi dai au)tou/j. mh/ti sulle/gousin a)po\ a)kanqw½n
rovi? 17Così ogni albero buono produce stafula\j hÄ a)po\ tribo/lwn su=ka; 7.17
frutti buoni e ogni albero cattivo produce ouÀtwj pa=n de/ndron a)gaqo\n karpou\j
frutti cattivi; 18un albero buono non può kalou\j poieiÍ, to\ de\ sapro\n de/ndron
produrre frutti cattivi, né un albero cattivo
Vangelo secondo Matteo - 18
produrre frutti cattivi, né un albero cattivo karpou\j ponhrou\j poieiÍ. 7.18 ou) du/natai
produrre frutti buoni. 19Ogni albero che de/ndron a)gaqo\n karpou\j ponhrou\j poieiÍn
non produce frutti buoni viene tagliato e ou)de\ de/ndron sapro\n karpou\j kalou\j
gettato nel fuoco. 20Dai loro frutti dunque poieiÍn. 7.19 pa=n de/ndron mh\ poiou=n karpo\n
li potrete riconoscere. kalo\n e)kko/ptetai kaiì ei¹j pu=r ba/lletai.
7.20 aÃra ge a)po\ tw½n karpw½n au)tw½n
e)pignw¯sesqe au)tou/j.
I veri discepoli
21Non
7.21 Ou) pa=j o( le/gwn moi, Ku/rie ku/rie,
chiunque mi dice: Signore, Signore, ei¹seleu/setai ei¹j th\n basilei¿an tw½n
entrerà nel regno dei cieli, ma colui che fa ou)ranw½n, a)ll' o( poiw½n to\ qe/lhma tou=
la volontà del Padre mio che è nei cieli. patro/j mou tou= e)n toiÍj ou)ranoiÍj. 7.22
22Molti mi diranno in quel giorno: Signore,
polloiì e)rou=si¿n moi e)n e)kei¿nv tv= h(me/r#,
Signore, non abbiamo noi profetato nel tuo Ku/rie ku/rie, ou) t%½ s%½ o)no/mati
nome e cacciato demòni nel tuo nome e e)profhteu/samen, kaiì t%½ s%½ o)no/mati
compiuto molti miracoli nel tuo nome? 23Io daimo/nia e)ceba/lomen, kaiì t%½ s%½ o)no/mati
però dichiarerò loro: Non vi ho mai duna/meij polla\j e)poih/samen; 7.23 kaiì
conosciuti; allontanatevi da me, voi to/te o(mologh/sw au)toiÍj oÀti Ou)de/pote
operatori di iniquità. eÃgnwn u(ma=j: a)poxwreiÍte a)p' e)mou= oi¸
e)rgazo/menoi th\n a)nomi¿an. 7.24 Pa=j ouÅn
24Perciò chiunque ascolta queste mie oÀstij a)kou/ei mou tou\j lo/gouj tou/touj kaiì
parole e le mette in pratica, è simile a un poieiÍ au)tou\j, o(moiwqh/setai a)ndriì froni¿m%,
uomo saggio che ha costruito la sua casa oÀstij %©kodo/mhsen au)tou= th\n oi¹ki¿an e)piì
sulla roccia. 25Cadde la pioggia, th\n pe/tran: 7.25 kaiì kate/bh h( broxh\ kaiì
strariparono i fiumi, soffiarono i venti e si hÅlqon oi¸ potamoiì kaiì eÃpneusan oi¸ aÃnemoi
abbatterono su quella casa, ed essa non kaiì prose/pesan tv= oi¹ki¿# e)kei¿nv, kaiì ou)k
cadde, perché era fondata sopra la roccia. eÃpesen, teqemeli¿wto ga\r e)piì th\n pe/tran.
26Chiunque ascolta queste mie parole e 7.26 kaiì pa=j o( a)kou/wn mou tou\j lo/gouj
non le mette in pratica, è simile a un uomo tou/touj kaiì mh\ poiw½n au)tou\j
stolto che ha costruito la sua casa sulla o(moiwqh/setai a)ndriì mwr%½, oÀstij
sabbia. 27Cadde la pioggia, strariparono i %©kodo/mhsen au)tou= th\n oi¹ki¿an e)piì th\n
fiumi, soffiarono i venti e si abbatterono su aÃmmon: 7.27 kaiì kate/bh h( broxh\ kaiì hÅlqon
quella casa, ed essa cadde, e la sua rovina oi¸ potamoiì kaiì eÃpneusan oi¸ aÃnemoi kaiì
fu grande». prose/koyan tv= oi¹ki¿# e)kei¿nv, kaiì eÃpesen
kaiì hÅn h( ptw½sij au)th=j mega/lh.
Stupore della folla
7.28 Kaiì e)ge/neto oÀte e)te/lesen o( I¹ hsou=j tou\j
28Quando Gesù ebbe finito questi discorsi, le lo/gouj tou/touj, e)ceplh/ssonto oi¸ oÃxloi e)piì tv=
folle restarono stupite del suo insegnamento: didaxv= au)tou=:
Vangelo secondo Matteo - 19
egli infatti insegnava loro come uno che ha
29 7.29 hÅn ga\r dida/skwn au)tou\j w¨j e)cousi¿an eÃxwn kaiì
autorità e non come i loro scribi. ou)x w¨j oi¸ grammateiÍj au)tw½n.
Capitolo 8

III. LA PREDICAZIONE DEL REGNO


DEI CIELI
1. SEZIONE NARRATIVA: DIECI
MIRACOLI

Guarigione di un lebbroso
1Quando Gesù fu sceso dal monte, molta folla lo 8.1 Kataba/ntoj de\ au)tou= a)po\ tou= oÃrouj
seguiva. 2Ed ecco venire un lebbroso e prostrarsi h)kolou/qhsan au)t%½ oÃxloi polloi¿. 8.2 kaiì i¹dou\
a lui dicendo: lepro\j proselqwÜn proseku/nei au)t%½ le/gwn,
«Signore, se vuoi, tu puoi sanarmi». Ku/rie, e)a\n qe/lvj du/nasai¿ me kaqari¿sai.
3E Gesù stese la mano e lo toccò dicendo: 8.3 kaiì e)ktei¿naj th\n xeiÍra hÀyato au)tou= le/gwn,
«Lo voglio, sii sanato». Qe/lw, kaqari¿sqhti:
E subito la sua lebbra scomparve. 4Poi Gesù gli kaiì eu)qe/wj e)kaqari¿sqh au)tou= h( le/pra. 8.4 kaiì
disse: le/gei au)t%½ o( I¹ hsou=j,
«Guardati dal dirlo a qualcuno, ma và a O
à ra mhdeniì eiãpvj, a)lla\ uÀpage seauto\n
mostrarti al sacerdote e presenta l’offerta deiÍcon t%½ i¸ereiÍ kaiì prose/negkon to\ dw½ron
prescritta da Mosè, e ciò serva come oÁ prose/tacen Mwu+sh=j, ei¹j martu/rion
testimonianza per loro». au)toiÍj.
Guarigione del servo del centurione
5Entrato 8.5 Ei¹selqo/ntoj de\ au)tou= ei¹j Kafarnaou\m
in Cafarnao, gli venne incontro un
prosh=lqen au)t%½ e(kato/ntarxoj parakalw½n au)to\n
centurione che lo scongiurava: 8.6 kaiì le/gwn,
6«Signore, il mio servo giace in casa
Ku/rie, o( paiÍj mou be/blhtai e)n tv= oi¹ki¿#
paralizzato e soffre terribilmente». paralutiko/j, deinw½j basanizo/menoj.
7Gesù gli rispose:
8.7 kaiì le/gei au)t%½,
«Io verrò e lo curerò». E
¹ gwÜ e)lqwÜn qerapeu/sw au)to/n.
8Ma il centurione riprese:
8.8 kaiì a)pokriqeiìj o( e(kato/ntarxoj eÃfh,
«Signore, io non son degno che tu entri Ku/rie, ou)k ei¹miì i¸kano\j iàna mou u(po\ th\n
sotto il mio tetto, dì soltanto una parola e ste/ghn ei¹se/lqvj, a)lla\ mo/non ei¹pe\ lo/g%,
il mio servo sarà guarito. 9Perché anch’io, kaiì i¹aqh/setai o( paiÍj mou. 8.9 kaiì ga\r
che sono un subalterno, ho soldati sotto di e)gwÜ aÃnqrwpo/j ei¹mi u(po\ e)cousi¿an, eÃxwn u(p'
me e dico a uno: e)mauto\n stratiw¯taj, kaiì le/gw tou/t%,
Va’! Poreu/qhti,
Vangelo secondo Matteo - 20
ed egli va; e a un altro: kaiì poreu/etai, kaiì aÃll%,
Vieni! E
ã rxou,
ed egli viene, e al mio servo: kaiì eÃrxetai, kaiì t%½ dou/l% mou,
Fa’ questo! Poi¿hson tou=to,
ed egli lo fa». kaiì poieiÍ.
10All’udire ciò, Gesù ne fu ammirato e disse a 8.10 a)kou/saj de\ o( I¹ hsou=j e)qau/masen kaiì eiåpen
quelli che lo seguivano: toiÍj a)kolouqou=sin,
«In verità vi dico, presso nessuno in A
¹ mh\n le/gw u(miÍn, par' ou)deniì tosau/thn
Israele ho trovato una fede così grande. pi¿stin e)n t%½ I¹ srah\l euÂron.8.11 le/gw de\
11Ora vi dico che molti verranno u(miÍn oÀti polloiì a)po\ a)natolw½n kaiì dusmw½n
hÀcousin kaiì a)nakliqh/sontai meta\
dall’oriente e dall’occidente e siederanno
A
¹ braa\m kaiì I¹ saa\k kaiì I¹ akwÜb e)n tv=
a mensa con Abramo, Isacco e Giacobbe
basilei¿# tw½n ou)ranw½n,8.12 oi¸ de\ ui¸oiì th=j
nel regno dei cieli, 12mentre i figli del
basilei¿aj e)kblhqh/sontai ei¹j to\ sko/toj to\
regno saranno cacciati fuori nelle tenebre,
e)cw¯teron: e)keiÍ eÃstai o( klauqmo\j kaiì o(
ove sarà pianto e stridore di denti».
13E Gesù disse al centurione:
brugmo\j tw½n o)do/ntwn.
8.13 kaiì eiåpen o( I¹ hsou=j t%½ e(katonta/rxv,
«Va’, e sia fatto secondo la tua fede». U
à page, w¨j e)pi¿steusaj genhqh/tw soi.
In quell’istante il servo guarì. kaiì i¹aq
/ h o( paiÍj [au)tou=] e)n tv= wÐr# e)kei¿nv.
Guarigione della suocera di Pietro
14Entrato 8.14 Kaiì e)lqwÜn o( I¹ hsou=j ei¹j th\n oi¹ki¿an Pe/trou
Gesù nella casa di Pietro, vide la
eiåden th\n penqera\n au)tou= beblhme/nhn kaiì
suocera di lui che giaceva a letto con la febbre.
15Le toccò la mano e la febbre scomparve; poi pure/ssousan: 8.15 kaiì hÀyato th=j xeiro\j au)th=j,
kaiì a)fh=ken au)th\n o( pureto/j, kaiì h)ge/rqh kaiì
essa si alzò e si mise a servirlo.
dihko/nei au)t%½.
Varie guarigioni
16Venuta 8.16 O
¹ yi¿aj de\ genome/nhj prosh/negkan au)t%½
la sera, gli portarono molti indemoniati
daimonizome/nouj pollou/j: kaiì e)ce/balen ta\
ed egli scacciò gli spiriti con la sua parola e guarì
pneu/mata lo/g% kaiì pa/ntaj tou\j kakw½j eÃxontaj
tutti i malati,
e)qera/peusen,
17perché si adempisse ciò che era stato detto per 8.17 oÀpwj plhrwqv= to\ r(hqe\n dia\ H
¹ sai+\ou tou= profh/tou
mezzo del profeta Isaia: «Egli ha preso le nostre le/gontoj, Au)to\j ta\j a)sqenei¿aj h(mw½n eÃlaben kaiì ta\j
infermità e si è addossato le nostre malattie». no/souj e)ba/stasen.
Esigenze della vocazione apostolica
18Vedendo Gesù una gran folla intorno a sé, 8.18 I¹ dwÜn de\ o( I¹ hsou=j oÃxlon periì au)to\n
ordinò di passare all’altra riva. 19Allora uno e)ke/leusen a)pelqeiÍn ei¹j to\ pe/ran. 8.19 kaiì
scriba si avvicinò e gli disse: proselqwÜn eiâj grammateu\j eiåpen au)t%½,
«Maestro, io ti seguirò dovunque tu Dida/skale, a)kolouqh/sw soi oÀpou e)a\n
andrai».
Vangelo secondo Matteo - 21
andrai». a)pe/rxv.
20Gli rispose Gesù: 8.20 kaiì le/gei au)t%½ o( I¹ hsou=j,
«Le volpi hanno le loro tane e gli uccelli Ai¸ a)lw¯pekej fwleou\j eÃxousin kaiì ta\
del cielo i loro nidi, ma il Figlio dell’uomo peteina\ tou= ou)ranou= kataskhnw¯seij, o( de\
non ha dove posare il capo». ui¸o\j tou= a)nqrw¯pou ou)k eÃxei pou= th\n
21E un altro dei discepoli gli disse: kefalh\n kli¿nv.
«Signore, permettimi di andar prima a 8.21 eÀteroj de\ tw½n maqhtw½n [au)tou=] eiåpen au)t%½,
seppellire mio padre». Ku/rie, e)pi¿treyo/n moi prw½ton a)pelqeiÍn kaiì
22Ma Gesù gli rispose: qa/yai to\n pate/ra mou.
«Seguimi e lascia i morti seppellire i loro 8.22 o( de\ I¹ hsou=j le/gei au)t%½,
A
¹ kolou/qei moi kaiì aÃfej tou\j nekrou\j
morti».
qa/yai tou\j e(autw½n nekrou/j.
La tempesta sedata
23Essendo 8.23 Kaiì e)mba/nti au)t%½ ei¹j to\ ploiÍon
poi salito su una barca, i suoi discepoli
h)kolou/qhsan au)t%½ oi¸ maqhtaiì au)tou=. 8.24 kaiì
lo seguirono. 24Ed ecco scatenarsi nel mare una
i¹dou\ seismo\j me/gaj e)ge/neto e)n tv= qala/ssv, wÐste
tempesta così violenta che la barca era ricoperta
to\ ploiÍon kalu/ptesqai u(po\ tw½n kuma/twn, au)to\j
dalle onde; ed egli dormiva. 25Allora, accostatisi de\ e)ka/qeuden. 8.25 kaiì proselqo/ntej hÃgeiran
a lui, lo svegliarono dicendo: au)to\n le/gontej,
«Salvaci, Signore, siamo perduti!». Ku/rie, sw½son, a)pollu/meqa.
26Ed egli disse loro:
8.26 kaiì le/gei au)toiÍj,
«Perché avete paura, uomini di poca Ti¿ deiloi¿ e)ste, o)ligo/pistoi;
fede?». to/te e)gerqeiìj e)peti¿mhsen toiÍj a)ne/moij kaiì tv=
Quindi levatosi, sgridò i venti e il mare e si fece qala/ssv, kaiì e)ge/neto galh/nh mega/lh. 8.27 oi¸ de\
una grande bonaccia. 27I presenti furono presi da aÃnqrwpoi e)qau/masan le/gontej,
stupore e dicevano: Potapo/j e)stin ouÂtoj oÀti kaiì oi¸ aÃnemoi kaiì
«Chi è mai costui al quale i venti e il mare h( qa/lassa au)t%½ u(pakou/ousin;
obbediscono?».
Gli indemoniati gadareni
28Giunto 8.28 Kaiì e)lqo/ntoj au)tou= ei¹j to\ pe/ran ei¹j th\n
all’altra riva, nel paese dei Gadarèni,
xw¯ran tw½n Gadarhnw½n u(ph/nthsan au)t%½ du/o
due indemoniati, uscendo dai sepolcri, gli
daimonizo/menoi e)k tw½n mnhmei¿wn e)cerxo/menoi,
vennero incontro; erano tanto furiosi che nessuno
xalepoiì li¿an, wÐste mh\ i¹sxu/ein tina\ parelqeiÍn
poteva più passare per quella strada.
29Cominciarono a gridare:
dia\ th=j o(dou= e)kei¿nhj. 8.29 kaiì i¹dou\ eÃkracan
le/gontej,
«Che cosa abbiamo noi in comune con te, Ti¿ h(miÍn kaiì soi¿, ui¸e\ tou= qeou=; hÅlqej wÒde
Figlio di Dio? Sei venuto qui prima del pro\ kairou= basani¿sai h(ma=j;
tempo a tormentarci?». 8.30 hÅn de\ makra\n a)p' au)tw½n a)ge/lh xoi¿rwn
30A qualche distanza da loro c’era una numerosa
pollw½n boskome/nh. 8.31 oi¸ de\ dai¿monej
mandria di porci a pascolare; 31e i demòni presero pareka/loun au)to\n le/gontej,
a scongiurarlo dicendo:
Vangelo secondo Matteo - 22
a scongiurarlo dicendo: Ei¹ e)kba/lleij h(ma=j, a)po/steilon h(ma=j ei¹j
«Se ci scacci, mandaci in quella mandria». th\n a)ge/lhn tw½n xoi¿rwn.
32Egli disse loro: 8.32 kaiì eiåpen au)toiÍj,
«Andate!». U
¸ pa/gete.
Ed essi, usciti dai corpi degli uomini, entrarono oi¸ de\ e)celqo/ntej a)ph=lqon ei¹j tou\j xoi¿rouj: kaiì
in quelli dei porci: ed ecco tutta la mandria si i¹dou\ wÐrmhsen pa=sa h( a)ge/lh kata\ tou= krhmnou=
precipitò dal dirupo nel mare e perì nei flutti. 33I ei¹j th\n qa/lassan kaiì a)pe/qanon e)n toiÍj uÀdasin.
mandriani allora fuggirono ed entrati in città 8.33 oi¸ de\ bo/skontej eÃfugon, kaiì a)pelqo/ntej ei¹j
raccontarono ogni cosa e il fatto degli th\n po/lin a)ph/ggeilan pa/nta kaiì ta\ tw½n
indemoniati. 34Tutta la città allora uscì incontro a daimonizome/nwn. 8.34 kaiì i¹dou\ pa=sa h( po/lij
e)ch=lqen ei¹j u(pa/nthsin t%½ I¹ hsou=, kaiì i¹do/ntej
Gesù e, vistolo, lo pregarono che si allontanasse
au)to\n pareka/lesan oÀpwj metabv= a)po\ tw½n o(ri¿wn
dal loro territorio.
au)tw½n.
Capitolo 9
9.1 Kaiì e)mba\j ei¹j ploiÍon diepe/rasen kaiì hÅlqen
Guarigione di un paralitico ei¹j th\n i¹di¿an po/lin. 9.2 kaiì i¹dou\ prose/feron
1Salito au)t%½ paralutiko\n e)piì kli¿nhj beblhme/non. kaiì
su una barca, Gesù passò all’altra riva e
i¹dwÜn o( I¹ hsou=j th\n pi¿stin au)tw½n eiåpen t%½
giunse nella sua città. 2Ed ecco, gli portarono un paralutik%½,
paralitico steso su un letto. Gesù, vista la loro Qa/rsei, te/knon, a)fi¿entai¿ sou ai¸ a(marti¿ai.
fede, disse al paralitico: 9.3 kaiì i¹dou/ tinej tw½n grammate/wn eiåpan e)n
«Coraggio, figliolo, ti sono rimessi i tuoi e(autoiÍj,
peccati». OuÂtoj blasfhmeiÍ.
3Allora alcuni scribi cominciarono a pensare:
9.4 kaiì i¹dwÜn o( I¹ hsou=j ta\j e)nqumh/seij au)tw½n
«Costui bestemmia». eiåpen,
4Ma Gesù, conoscendo i loro pensieri, disse:
I¸ nati¿ e)nqumeiÍsqe ponhra\ e)n taiÍj kardi¿aij
«Perché mai pensate cose malvagie nel u(mw½n; 9.5 ti¿ ga/r e)stin eu)kopw¯teron, ei¹peiÍn,
vostro cuore? 5Che cosa dunque è più A
¹ fi¿entai¿ sou ai¸ a(marti¿ai,
facile, dire: hÄ ei¹peiÍn,
Ti sono rimessi i peccati, E
ã geire kaiì peripa/tei;
o dire: 9.6 iàna de\ ei¹dh=te oÀti e)cousi¿an eÃxei o( ui¸o\j
Alzati e cammina? tou= a)nqrw¯pou e)piì th=j gh=j a)fie/nai
6Ora, perché sappiate che il Figlio a(marti¿aj
dell’uomo ha il potere in terra di rimettere to/te le/gei t%½ paralutik%½,
i peccati: alzati, E
¹ gerqeiìj aÅro/n sou th\n kli¿nhn kaiì uÀpage
disse allora al paralitico, ei¹j to\n oiåko/n sou.
prendi il tuo letto e va’ a casa tua». 9.7 kaiì e)gerqeiìj a)ph=lqen ei¹j to\n oiåkon au)tou=.
7Ed egli si alzò e andò a casa sua. 8A quella vista, 9.8 i¹do/ntej de\ oi¸ oÃxloi e)fobh/qhsan kaiì e)do/casan
la folla fu presa da timore e rese gloria a Dio che to\n qeo\n to\n do/nta e)cousi¿an toiau/thn toiÍj
aveva dato un tale potere agli uomini. a)nqrw¯poij.
Vangelo secondo Matteo - 23
Chiamata di Matteo
9Andando via di là, Gesù vide un uomo, seduto al 9.9 Kaiì para/gwn o( I¹ hsou=j e)keiÍqen eiåden
banco delle imposte, chiamato Matteo, e gli aÃnqrwpon kaqh/menon e)piì to\ telw¯nion, MaqqaiÍon
disse: lego/menon, kaiì le/gei au)t%½,
«Seguimi». A
¹ kolou/qei moi.
Ed egli si alzò e lo seguì. kaiì a)nasta\j h)kolou/qhsen au)t%½.
Pasto con i peccatori
10Mentre Gesù sedeva a mensa in casa, 9.10 Kaiì e)ge/neto au)tou= a)nakeime/nou e)n tv=
sopraggiunsero molti pubblicani e peccatori e si oi¹ki¿#, kaiì i¹dou\ polloiì telw½nai kaiì a(martwloiì
misero a tavola con lui e con i discepoli. e)lqo/ntej sunane/keinto t%½ I¹ hsou= kaiì toiÍj
11Vedendo ciò, i farisei dicevano ai suoi maqhtaiÍj au)tou=. 9.11 kaiì i¹do/ntej oi¸ FarisaiÍoi
discepoli: eÃlegon toiÍj maqhtaiÍj au)tou=,
«Perché il vostro maestro mangia insieme Dia\ ti¿ meta\ tw½n telwnw½n kaiì a(martwlw½n
ai pubblicani e ai peccatori?». e)sqi¿ei o( dida/skaloj u(mw½n;
12Gesù li udì e disse:
9.12 o( de\ a)kou/saj eiåpen,
«Non sono i sani che hanno bisogno del Ou) xrei¿an eÃxousin oi¸ i¹sxu/ontej i¹atrou=
medico, ma i malati. 13Andate dunque e a)ll' oi¸ kakw½j eÃxontej. 9.13 poreuqe/ntej
imparate che cosa significhi: Misericordia de\ ma/qete ti¿ e)stin, E
ã leoj qe/lw kaiì ou)
io voglio e non sacrificio. Infatti non sono qusi¿an: ou) ga\r hÅlqon kale/sai dikai¿ouj
venuto a chiamare i giusti, ma i a)lla\ a(martwlou/j.
peccatori».
Discussione sul digiuno
9.14 To/te prose/rxontai au)t%½ oi¸ maqhtaiì
14Allora gli si accostarono i discepoli di Giovanni I¹ wa/nnou le/gontej,
e gli dissero: Dia\ ti¿ h(meiÍj kaiì oi¸ FarisaiÍoi nhsteu/omen
«Perché, mentre noi e i farisei digiuniamo, [polla/], oi¸ de\ maqhtai¿ sou ou)
i tuoi discepoli non digiunano?». nhsteu/ousin;
15E Gesù disse loro: 9.15 kaiì eiåpen au)toiÍj o( I¹ hsou=j,
Mh\ du/nantai oi¸ ui¸oiì tou= numfw½noj penqeiÍn
«Possono forse gli invitati a nozze essere
e)f' oÀson met' au)tw½n e)stin o( numfi¿oj;
in lutto mentre lo sposo è con loro?
e)leu/sontai de\ h(me/rai oÀtan a)parqv= a)p'
Verranno però i giorni quando lo sposo
au)tw½n o( numfi¿oj, kaiì to/te nhsteu/sousin.
sarà loro tolto e allora digiuneranno. 9.16 ou)deiìj de\ e)piba/llei e)pi¿blhma r(ak / ouj
16Nessuno mette un pezzo di stoffa grezza
a)gna/fou e)piì i¸mati¿% palai%½: aiãrei ga\r to\
su un vestito vecchio, perché il rattoppo plh/rwma au)tou= a)po\ tou= i¸mati¿ou kaiì
squarcia il vestito e si fa uno strappo xeiÍron sxi¿sma gi¿netai. 9.17 ou)de\
peggiore. 17Né si mette vino nuovo in otri ba/llousin oiånon ne/on ei¹j a)skou\j
vecchi, altrimenti si rompono gli otri e il palaiou/j: ei¹ de\ mh/ ge, r(hg / nuntai oi¸ a)skoi¿
vino si versa e gli otri van perduti. Ma si kaiì o( oiånoj e)kxeiÍtai kaiì oi¸ a)skoiì
Vangelo secondo Matteo - 24
vino si versa e gli otri van perduti. Ma si kaiì o( oiånoj e)kxeiÍtai kaiì oi¸ a)skoiì
versa vino nuovo in otri nuovi, e così l’uno a)po/lluntai: a)lla\ ba/llousin oiånon ne/on
e gli altri si conservano». ei¹j a)skou\j kainou/j, kaiì a)mfo/teroi
sunthrou=ntai.
Guarigione dell’emorroissa e risurrezione della
figlia di un capo
18Mentre diceva loro queste cose, giunse uno dei 9.18 Tau=ta au)tou= lalou=ntoj au)toiÍj, i¹dou\ aÃrxwn
capi che gli si prostrò innanzi e gli disse: eiâj e)lqwÜn proseku/nei au)t%½ le/gwn oÀti
«Mia figlia è morta proprio ora; ma vieni, H
¸ quga/thr mou aÃrti e)teleu/thsen: a)lla\
imponi la tua mano sopra di lei ed essa e)lqwÜn e)pi¿qej th\n xeiÍra/ sou e)p' au)th/n, kaiì
vivrà». zh/setai.
19Alzatosi, Gesù lo seguiva con i suoi discepoli. 9.19 kaiì e)gerqeiìj o( I¹ hsou=j h)kolou/qhsen au)t%½
20Ed ecco una donna, che soffriva d’emorragia da kaiì oi¸ maqhtaiì au)tou=. 9.20 Kaiì i¹dou\ gunh\
dodici anni, gli si accostò alle spalle e toccò il ai¸morroou=sa dw¯deka eÃth proselqou=sa oÃpisqen
lembo del suo mantello. 21Pensava infatti: hÀyato tou= kraspe/dou tou= i¸mati¿ou au)tou=: 9.21
«Se riuscirò anche solo a toccare il suo eÃlegen ga\r e)n e(autv=,
mantello, sarò guarita». E
¹ a\n mo/non aÀywmai tou= i¸mati¿ou au)tou=
22Gesù, voltatosi, la vide e disse: swqh/somai.
«Coraggio, figliola, la tua fede ti ha 9.22 o( de\ I¹ hsou=j strafeiìj kaiì i¹dwÜn au)th\n eiåpen,
guarita». Qa/rsei, qu/gater: h( pi¿stij sou se/swke/n se.
E in quell’istante la donna guarì. kaiì e)sw¯qh h( gunh\ a)po\ th=j wÐraj e)kei¿nhj. 9.23
23Arrivato poi Gesù nella casa del capo e veduti i Kaiì e)lqwÜn o( I¹ hsou=j ei¹j th\n oi¹ki¿an tou= aÃrxontoj
kaiì i¹dwÜn tou\j au)lhta\j kaiì to\n oÃxlon
flautisti e la gente in agitazione, disse:
24«Ritiratevi, perché la fanciulla non è qorubou/menon 9.24 eÃlegen,
A¹ naxwreiÍte, ou) ga\r a)pe/qanen to\ kora/sion
morta, ma dorme».
a)lla\ kaqeu/dei.
Quelli si misero a deriderlo. 25Ma dopo che fu
kaiì katege/lwn au)tou=. 9.25 oÀte de\ e)ceblh/qh o(
cacciata via la gente egli entrò, le prese la mano e oÃxloj ei¹selqwÜn e)kra/thsen th=j xeiro\j au)th=j, kaiì
la fanciulla si alzò. h)ge/rqh to\ kora/sion. 9.26 kaiì e)ch=lqen h( fh/mh
26E se ne sparse la fama in tutta quella regione.
auÀth ei¹j oÀlhn th\n gh=n e)kei¿nhn.
Guarigione di due ciechi
27Mentre Gesù si allontanava di là, due ciechi lo 9.27 Kaiì para/gonti e)keiÍqen t%½ I¹ hsou=
seguivano urlando: h)kolou/qhsan [au)t%½] du/o tufloiì kra/zontej kaiì
«Figlio di Davide, abbi pietà di noi». le/gontej,
28Entrato in casa, i ciechi gli si accostarono, e
E
¹ le/hson h(ma=j, ui¸o\j Daui¿d.
Gesù disse loro: 9.28 e)lqo/nti de\ ei¹j th\n oi¹ki¿an prosh=lqon au)t%½ oi¸
«Credete voi che io possa fare questo?». tufloi¿, kaiì le/gei au)toiÍj o( I¹ hsou=j,
Gli risposero: Pisteu/ete oÀti du/namai tou=to poih=sai;
Vangelo secondo Matteo - 25
«Sì, o Signore!». le/gousin au)t%½,
29Allora toccò loro gli occhi e disse: Nai¿ ku/rie.
«Sia fatto a voi secondo la vostra fede». 9.29 to/te hÀyato tw½n o)fqalmw½n au)tw½n le/gwn,
30E si aprirono loro gli occhi. Quindi Gesù li Kata\ th\n pi¿stin u(mw½n genhqh/tw u(miÍn.
ammonì dicendo: 9.30 kaiì h)ne%¯xqhsan au)tw½n oi¸ o)fqalmoi¿. kaiì
«Badate che nessuno lo sappia!». e)nebrimh/qh au)toiÍj o( I¹ hsou=j le/gwn,
31Ma essi, appena usciti, ne sparsero la fama in O
¸ ra=te mhdeiìj ginwske/tw.
tutta quella regione. 9.31 oi¸ de\ e)celqo/ntej diefh/misan au)to\n e)n oÀlv tv=
gv= e)kei¿nv.
Guarigione di un muto indemoniato
32Usciti costoro, gli presentarono un muto 9.32 Au)tw½n de\ e)cerxome/nwn i¹dou\ prosh/negkan
indemoniato. 33Scacciato il demonio, quel muto au)t%½ aÃnqrwpon kwfo\n daimonizo/menon. 9.33 kaiì
cominciò a parlare e la folla presa da stupore e)kblhqe/ntoj tou= daimoni¿ou e)la/lhsen o( kwfo/j.
diceva: kaiì e)qau/masan oi¸ oÃxloi le/gontej,
«Non si è mai vista una cosa simile in Ou)de/pote e)fa/nh ouÀtwj e)n t%½ I¹ srah/l.
Israele!». 9.34 oi¸ de\ FarisaiÍoi eÃlegon,
34Ma i farisei dicevano:
E
¹ n t%½ aÃrxonti tw½n daimoni¿wn e)kba/llei ta\
«Egli scaccia i demòni per opera del daimo/nia.
principe dei demòni».
Miseria delle folle
9.35 Kaiì perih=gen o( I¹ hsou=j ta\j po/leij pa/saj
35Gesù andava attorno per tutte le città e i kaiì ta\j kw¯maj dida/skwn e)n taiÍj sunagwgaiÍj
villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe, au)tw½n kaiì khru/sswn to\ eu)agge/lion th=j
predicando il vangelo del regno e curando ogni basilei¿aj kaiì qerapeu/wn pa=san no/son kaiì
pa=san malaki¿an. 9.36 I¹ dwÜn de\ tou\j oÃxlouj
malattia e infermità. 36Vedendo le folle ne sentì
e)splagxni¿sqh periì au)tw½n, oÀti hÅsan e)skulme/noi
compassione, perché erano stanche e sfinite,
kaiì e)rrimme/noi w¨seiì pro/bata mh\ eÃxonta poime/na.
come pecore senza pastore. 37Allora disse ai suoi
9.37 to/te le/gei toiÍj maqhtaiÍj au)tou=,
discepoli:
O
¸ me\n qerismo\j polu/j, oi¸ de\ e)rga/tai
«La messe è molta, ma gli operai sono
o)li¿goi: 9.38 deh/qhte ouÅn tou= kuri¿ou tou=
pochi! 38Pregate dunque il padrone della qerismou= oÀpwj e)kba/lv e)rga/taj ei¹j to\n
messe che mandi operai nella sua messe!». qerismo\n au)tou=.
Capitolo 10

2. DISCORSO APOSTOLICO

Missione dei Dodici


1Chiamati a sé i dodici discepoli, diede loro il
10.1 Kaiì proskalesa/menoj tou\j dw¯deka
potere di scacciare gli spiriti immondi e di
Vangelo secondo Matteo - 26
potere di scacciare gli spiriti immondi e di maqhta\j au)tou= eÃdwken au)toiÍj e)cousi¿an
guarire ogni sorta di malattie e d’infermità. pneuma/twn a)kaqa/rtwn wÐste e)kba/llein au)ta\ kaiì
2I nomi dei dodici apostoli sono: primo, Simone, qerapeu/ein pa=san no/son kaiì pa=san malaki¿an.
chiamato Pietro, e Andrea, suo fratello; Giacomo 10.2 Tw½n de\ dw¯deka a)posto/lwn ta\ o)no/mata/ e)stin
tau=ta: prw½toj Si¿mwn o( lego/menoj Pe/troj kaiì A ¹ ndre/aj
di Zebedèo e Giovanni suo fratello, 3Filippo e
o( a)delfo\j au)tou=, kaiì I¹ a/kwboj o( tou= Zebedai¿ou kaiì
Bartolomeo, Tommaso e Matteo il pubblicano, I¹ wa/nnhj o( a)delfo\j au)tou=,10.3 Fi¿lippoj kaiì
Giacomo di Alfeo e Taddeo, 4Simone il Cananeo e BarqolomaiÍoj, Qwma=j kaiì MaqqaiÍoj o( telw¯nhj,
Giuda l’Iscariota, che poi lo tradì. I¹ a/kwboj o( tou= A
¸ lfai¿ou kaiì QaddaiÍoj, 10.4 Si¿mwn o(
5Questi dodici Gesù li inviò dopo averli così KananaiÍoj kaiì I¹ ou/daj o( I¹ skariw¯thj o( kaiì paradou\j
istruiti: au)to/n.
«Non andate fra i pagani e non entrate 10.5 Tou/touj tou\j dw¯deka a)pe/steilen o( I¹ hsou=j
nelle città dei Samaritani; 6rivolgetevi paraggei¿laj au)toiÍj le/gwn,
piuttosto alle pecore perdute della casa Ei¹j o(do\n e)qnw½n mh\ a)pe/lqhte kaiì ei¹j po/lin
d’Israele. 7E strada facendo, predicate che Samaritw½n mh\ ei¹se/lqhte: 10.6 poreu/esqe
il regno dei cieli è vicino. 8Guarite gli de\ ma=llon pro\j ta\ pro/bata ta\ a)polwlo/ta
infermi, risuscitate i morti, sanate i oiãkou I¹ srah/l. 10.7 poreuo/menoi de\
lebbrosi, cacciate i demòni. Gratuitamente khru/ssete le/gontej oÀti H
ã ggiken h(
avete ricevuto, gratuitamente date. 9Non basilei¿a tw½n ou)ranw½n. 10.8 a)sqenou=ntaj
procuratevi oro, né argento, né moneta di qerapeu/ete, nekrou\j e)gei¿rete, leprou\j
rame nelle vostre cinture, 10né bisaccia da kaqari¿zete, daimo/nia e)kba/llete: dwrea\n
viaggio, né due tuniche, né sandali, né e)la/bete, dwrea\n do/te. 10.9 Mh\ kth/shsqe
bastone, perché l’operaio ha diritto al suo xruso\n mhde\ aÃrguron mhde\ xalko\n ei¹j ta\j
nutrimento. zw¯naj u(mw½n, 10.10 mh\ ph/ran ei¹j o(do\n mhde\
11In qualunque città o villaggio entriate, du/o xitw½naj mhde\ u(podh/mata mhde\ r(ab / don:
aÃcioj ga\r o( e)rga/thj th=j trofh=j au)tou=.
fatevi indicare se vi sia qualche persona
10.11 ei¹j hÁn d' aÄn po/lin hÄ kw¯mhn
degna, e lì rimanete fino alla vostra
12Entrando ei¹se/lqhte, e)ceta/sate ti¿j e)n au)tv= aÃcio/j
partenza. nella casa,
e)stin: ka)keiÍ mei¿nate eÀwj aÄn e)ce/lqhte.
rivolgetele il saluto. 13Se quella casa ne 10.12 ei¹serxo/menoi de\ ei¹j th\n oi¹ki¿an
sarà degna, la vostra pace scenda sopra di a)spa/sasqe au)th/n: 10.13 kaiì e)a\n me\n vÅ h(
essa; ma se non ne sarà degna, la vostra oi¹ki¿a a)ci¿a, e)lqa/tw h( ei¹rh/nh u(mw½n e)p'
pace ritorni a voi. 14Se qualcuno poi non vi au)th/n, e)a\n de\ mh\ vÅ a)ci¿a, h( ei¹rh/nh u(mw½n
accoglierà e non darà ascolto alle vostre pro\j u(ma=j e)pistrafh/tw. 10.14 kaiì oÁj aÄn
parole, uscite da quella casa o da quella mh\ de/chtai u(ma=j mhde\ a)kou/sv tou\j lo/gouj
città e scuotete la polvere dai vostri piedi. u(mw½n, e)cerxo/menoi eÃcw th=j oi¹ki¿aj hÄ th=j
15In verità vi dico, nel giorno del giudizio
po/lewj e)kei¿nhj e)ktina/cate to\n koniorto\n
il paese di Sòdoma e Gomorra avrà una tw½n podw½n u(mw½n. 10.15 a)mh\n le/gw u(miÍn,
sorte più sopportabile di quella città. a)nekto/teron eÃstai gv= Sodo/mwn kaiì
Gomo/rrwn e)n h(me/r# kri¿sewj hÄ tv= po/lei
e)kei¿nv.
Vangelo secondo Matteo - 27
I missionari saranno perseguitati
16Ecco: io vi mando come pecore in mezzo 10.16 I¹ dou\ e)gwÜ a)poste/llw u(ma=j w¨j
ai lupi; siate dunque prudenti come i pro/bata e)n me/s% lu/kwn: gi¿nesqe ouÅn
serpenti e semplici come le colombe. fro/nimoi w¨j oi¸ oÃfeij kaiì a)ke/raioi w¨j ai¸
17Guardatevi dagli uomini, perché vi
peristerai¿. 10.17 prose/xete de\ a)po\ tw½n
consegneranno ai loro tribunali e vi a)nqrw¯pwn: paradw¯sousin ga\r u(ma=j ei¹j
flagelleranno nelle loro sinagoghe; 18e sune/dria kaiì e)n taiÍj sunagwgaiÍj au)tw½n
sarete condotti davanti ai governatori e ai mastigw¯sousin u(ma=j: 10.18 kaiì e)piì
re per causa mia, per dare testimonianza a h(gemo/naj de\ kaiì basileiÍj a)xqh/sesqe
loro e ai pagani. 19E quando vi eÀneken e)mou= ei¹j martu/rion au)toiÍj kaiì toiÍj
consegneranno nelle loro mani, non eÃqnesin. 10.19 oÀtan de\ paradw½sin u(ma=j,
preoccupatevi di come o di che cosa mh\ merimnh/shte pw½j hÄ ti¿ lalh/shte:
dovrete dire, perché vi sarà suggerito in doqh/setai ga\r u(miÍn e)n e)kei¿nv tv= wÐr# ti¿
quel momento ciò che dovrete dire: 20non lalh/shte: 10.20 ou) ga\r u(meiÍj e)ste oi¸
siete infatti voi a parlare, ma è lo Spirito lalou=ntej a)lla\ to\ pneu=ma tou= patro\j
del Padre vostro che parla in voi. u(mw½n to\ lalou=n e)n u(miÍn. 10.21 paradw¯sei
21Il fratello darà a morte il fratello e il de\ a)delfo\j a)delfo\n ei¹j qa/naton kaiì path\r
padre il figlio, e i figli insorgeranno contro te/knon, kaiì e)panasth/sontai te/kna e)piì
i genitori e li faranno morire. 22E sarete goneiÍj kaiì qanatw¯sousin au)tou/j. 10.22
odiati da tutti a causa del mio nome; ma kaiì eÃsesqe misou/menoi u(po\ pa/ntwn dia\ to\
chi persevererà sino alla fine sarà salvato. oÃnoma/ mou: o( de\ u(pomei¿naj ei¹j te/loj ouÂtoj
23Quando vi perseguiteranno in una città, swqh/setai. 10.23 oÀtan de\ diw¯kwsin u(ma=j
fuggite in un’altra; in verità vi dico: non e)n tv= po/lei tau/tv, feu/gete ei¹j th\n e(te/ran:
avrete finito di percorrere le città di a)mh\n ga\r le/gw u(miÍn, ou) mh\ tele/shte ta\j
Israele, prima che venga il Figlio po/leij tou= I¹ srah\l eÀwj aÄn eÃlqv o( ui¸o\j tou=
a)nqrw¯pou. 10.24 Ou)k eÃstin maqhth\j u(pe\r
dell’uomo.
24Un discepolo non è da più del maestro, to\n dida/skalon ou)de\ dou=loj u(pe\r to\n
ku/rion au)tou=. 10.25 a)rketo\n t%½ maqhtv=
né un servo da più del suo padrone; 25è
iàna ge/nhtai w¨j o( dida/skaloj au)tou= kaiì o(
sufficiente per il discepolo essere come il dou=loj w¨j o( ku/rioj au)tou=. ei¹ to\n
suo maestro e per il servo come il suo oi¹kodespo/thn Beelzebou\l e)peka/lesan,
padrone. Se hanno chiamato Beelzebùl il po/s% ma=llon tou\j oi¹kiakou\j au)tou=.
padrone di casa, quanto più i suoi
familiari!
Parlare apertamente e senza timore
26Non li temete dunque, poiché non v’è 10.26 Mh\ ouÅn fobhqh=te au)tou/j: ou)de\n ga/r
nulla di nascosto che non debba essere e)stin kekalumme/non oÁ ou)k
svelato, e di segreto che non debba essere a)pokalufqh/setai kaiì krupto\n oÁ ou)
manifestato. 27Quello che vi dico nelle
Vangelo secondo Matteo - 28
manifestato. 27Quello che vi dico nelle gnwsqh/setai. 10.27 oÁ le/gw u(miÍn e)n tv=
tenebre ditelo nella luce, e quello che skoti¿# eiãpate e)n t%½ fwti¿, kaiì oÁ ei¹j to\ ouÅj
ascoltate all’orecchio predicatelo sui tetti. a)kou/ete khru/cate e)piì tw½n dwma/twn. 10.28
28E non abbiate paura di quelli che kaiì mh\ fobeiÍsqe a)po\ tw½n a)poktenno/ntwn
uccidono il corpo, ma non hanno potere di to\ sw½ma, th\n de\ yuxh\n mh\ duname/nwn
uccidere l’anima; temete piuttosto colui a)pokteiÍnai: fobeiÍsqe de\ ma=llon to\n
che ha il potere di far perire e l’anima e il duna/menon kaiì yuxh\n kaiì sw½ma a)pole/sai
corpo nella Geenna. 29Due passeri non si e)n gee/nnv. 10.29 ou)xiì du/o strouqi¿a
vendono forse per un soldo? Eppure a)ssari¿ou pwleiÍtai; kaiì eÁn e)c au)tw½n ou)
neanche uno di essi cadrà a terra senza peseiÍtai e)piì th\n gh=n aÃneu tou= patro\j
u(mw½n. 10.30 u(mw½n de\ kaiì ai¸ tri¿xej th=j
che il Padre vostro lo voglia.
30Quanto a voi, perfino i capelli del vostro kefalh=j pa=sai h)riqmhme/nai ei¹si¿n. 10.31
mh\ ouÅn fobeiÍsqe: pollw½n strouqi¿wn
capo sono tutti contati; 31non abbiate
diafe/rete u(meiÍj. 10.32 Pa=j ouÅn oÀstij
dunque timore: voi valete più di molti
o(mologh/sei e)n e)moiì eÃmprosqen tw½n
passeri!
32Chi dunque mi riconoscerà davanti agli
a)nqrw¯pwn, o(mologh/sw ka)gwÜ e)n au)t%½
eÃmprosqen tou= patro/j mou tou= e)n [toiÍj]
uomini, anch’io lo riconoscerò davanti al ou)ranoiÍj: 10.33 oÀstij d' aÄn a)rnh/shtai¿ me
Padre mio che è nei cieli; 33chi invece mi eÃmprosqen tw½n a)nqrw¯pwn, a)rnh/somai ka)gwÜ
rinnegherà davanti agli uomini, anch’io lo au)to\n eÃmprosqen tou= patro/j mou tou= e)n
rinnegherò davanti al Padre mio che è nei [toiÍj] ou)ranoiÍj.
cieli.
Gesù causa di dissensi
34Non 10.34 Mh\ nomi¿shte oÀti hÅlqon baleiÍn
crediate che io sia venuto a portare
ei¹rh/nhn e)piì th\n gh=n: ou)k hÅlqon baleiÍn
pace sulla terra; non sono venuto a
ei¹rh/nhn a)lla\ ma/xairan. 10.35 hÅlqon ga\r
portare pace, ma una spada. 35Sono venuto
dixa/sai aÃnqrwpon kata\ tou= patro\j au)tou=
infatti a separare il figlio dal padre, la
kaiì qugate/ra kata\ th=j mhtro\j au)th=j kaiì
figlia dalla madre, la nuora dalla suocera: nu/mfhn kata\ th=j penqera=j au)th=j, 10.36
36e i nemici dell’uomo saranno quelli della
kaiì e)xqroiì tou= a)nqrw¯pou oi¸ oi¹kiakoiì
sua casa. au)tou=.
Rinnegarsi per seguire Gesù
37Chi 10.37 O
¸ filw½n pate/ra hÄ mhte/ra u(pe\r e)me\
ama il padre o la madre più di me
ou)k eÃstin mou aÃcioj, kaiì o( filw½n ui¸o\n hÄ
non è degno di me; chi ama il figlio o la
qugate/ra u(pe\r e)me\ ou)k eÃstin mou aÃcioj:
figlia più di me non è degno di me; 38chi
10.38 kaiì oÁj ou) lamba/nei to\n stauro\n
non prende la sua croce e non mi segue,
au)tou= kaiì a)kolouqeiÍ o)pi¿sw mou, ou)k eÃstin
non è degno di me. 39Chi avrà trovato la mou aÃcioj. 10.39 o( eu(rwÜn th\n yuxh\n au)tou=
sua vita, la perderà: e chi avrà perduto la a)pole/sei au)th/n, kaiì o( a)pole/saj th\n
sua vita per causa mia, la troverà. yuxh\n au)tou= eÀneken e)mou= eu(rh/sei au)th/n.
Vangelo secondo Matteo - 29
Conclusione del discorso apostolico
40Chi accoglie voi accoglie me, e chi 10.40 O
¸ dexo/menoj u(ma=j e)me\ de/xetai, kaiì
accoglie me accoglie colui che mi ha o( e)me\ dexo/menoj de/xetai to\n a)postei¿lanta/
mandato. 41Chi accoglie un profeta come me. 10.41 o( dexo/menoj profh/thn ei¹j oÃnoma
profeta, avrà la ricompensa del profeta, e profh/tou misqo\n profh/tou lh/myetai, kaiì o(
chi accoglie un giusto come giusto, avrà la dexo/menoj di¿kaion ei¹j oÃnoma dikai¿ou
ricompensa del giusto. 42E chi avrà dato misqo\n dikai¿ou lh/myetai. 10.42 kaiì oÁj aÄn
anche solo un bicchiere di acqua fresca a poti¿sv eÀna tw½n mikrw½n tou/twn poth/rion
uno di questi piccoli, perché è mio yuxrou= mo/non ei¹j oÃnoma maqhtou=, a)mh\n
discepolo, in verità io vi dico: non perderà le/gw u(miÍn, ou) mh\ a)pole/sv to\n misqo\n
la sua ricompensa». au)tou=.
Capitolo 11

IV. IL MISTERO DEL REGNO DEI


CIELI
1. SEZIONE NARRATIVA
11.1 Kaiì e)ge/neto oÀte e)te/lesen o( I¹ hsou=j
1Quando Gesù ebbe terminato di dare queste diata/sswn toiÍj dw¯deka maqhtaiÍj au)tou=, mete/bh
istruzioni ai suoi dodici discepoli, partì di là per e)keiÍqen tou= dida/skein kaiì khru/ssein e)n taiÍj
insegnare e predicare nelle loro città. po/lesin au)tw½n.
Domanda di Giovanni Battista e testimonianza
che gli rende Gesù
2Giovanni intanto, che era in carcere, avendo 11.2 O ¸ de\ I¹ wa/nnhj a)kou/saj e)n t%½ desmwthri¿%
sentito parlare delle opere del Cristo, mandò a ta\ eÃrga tou= Xristou= pe/myaj dia\ tw½n maqhtw½n
dirgli per mezzo dei suoi discepoli: au)tou= 11.3 eiåpen au)t%½,
3«Sei tu colui che deve venire o dobbiamo Su\ eiå o( e)rxo/menoj hÄ eÀteron prosdokw½men;
attenderne un altro?». 11.4 kaiì a)pokriqeiìj o( I¹ hsou=j eiåpen au)toiÍj,
4Gesù rispose: Poreuqe/ntej a)paggei¿late I¹ wa/nnv aÁ
«Andate e riferite a Giovanni ciò che voi a)kou/ete kaiì ble/pete:
udite e vedete: 11.5 tufloiì a)nable/pousin kaiì xwloiì
5I ciechi ricuperano la vista, gli storpi peripatou=sin, leproiì kaqari¿zontai kaiì
camminano, i lebbrosi sono guariti, i sordi kwfoiì a)kou/ousin, kaiì nekroiì e)gei¿rontai
riacquistano l’udito, i morti risuscitano, ai kaiì ptwxoiì eu)aggeli¿zontai:
poveri è predicata la buona novella, 11.6 kaiì maka/rio/j e)stin oÁj e)a\n mh\
6e beato colui che non si scandalizza di skandalisqv= e)n e)moi¿.
me». 11.7 Tou/twn de\ poreuome/nwn hÃrcato o( I¹ hsou=j
le/gein toiÍj oÃxloij periì I¹ wa/nnou,
Vangelo secondo Matteo - 30
7Mentre questi se ne andavano, Gesù si mise a le/gein toiÍj oÃxloij periì I¹ wa/nnou,
parlare di Giovanni alle folle: Ti¿ e)ch/lqate ei¹j th\n eÃrhmon qea/sasqai;
«Che cosa siete andati a vedere nel ka/lamon u(po\ a)ne/mou saleuo/menon; 11.8
deserto? Una canna sbattuta dal vento? a)lla\ ti¿ e)ch/lqate i¹deiÍn; aÃnqrwpon e)n
8Che cosa dunque siete andati a vedere? malakoiÍj h)mfiesme/non; i¹dou\ oi¸ ta\ malaka\
Un uomo avvolto in morbide vesti? Coloro forou=ntej e)n toiÍj oiãkoij tw½n basile/wn
che portano morbide vesti stanno nei ei¹si¿n. 11.9 a)lla\ ti¿ e)ch/lqate i¹deiÍn;
palazzi dei re! 9E allora, che cosa siete profh/thn; nai¿ le/gw u(miÍn, kaiì perisso/teron
andati a vedere? Un profeta? Sì, vi dico, profh/tou. 11.10 ouÂto/j e)stin periì ouÂ
anche più di un profeta. 10Egli è colui, del ge/graptai,
I¹ dou\ e)gwÜ a)poste/llw to\n aÃggelo/n
quale sta scritto:
mou pro\ prosw¯pou sou, oÁj
Ecco, io mando davanti a te il mio
kataskeua/sei th\n o(do/n sou
messaggero che preparerà la tua via
eÃmprosqe/n sou.
davanti a te.
11In verità vi dico: tra i nati di donna non è
11.11 a)mh\n le/gw u(miÍn: ou)k e)gh/gertai e)n
gennhtoiÍj gunaikw½n mei¿zwn I¹ wa/nnou tou=
sorto uno più grande di Giovanni il baptistou=: o( de\ mikro/teroj e)n tv= basilei¿#
Battista; tuttavia il più piccolo nel regno tw½n ou)ranw½n mei¿zwn au)tou= e)stin. 11.12
dei cieli è più grande di lui. 12Dai giorni di a)po\ de\ tw½n h(merw½n I¹ wa/nnou tou=
Giovanni il Battista fino ad ora, il regno baptistou= eÀwj aÃrti h( basilei¿a tw½n
dei cieli soffre violenza e i violenti se ne ou)ranw½n bia/zetai, kaiì biastaiì
impadroniscono. 13La Legge e tutti i a(rpa/zousin au)th/n. 11.13 pa/ntej ga\r oi¸
Profeti infatti hanno profetato fino a profh=tai kaiì o( no/moj eÀwj I¹ wa/nnou
Giovanni. 14E se lo volete accettare, egli è e)profh/teusan: 11.14 kaiì ei¹ qe/lete
quell’Elia che deve venire. 15Chi ha de/casqai, au)to/j e)stin H ¹ li¿aj o( me/llwn
orecchi intenda. eÃrxesqai. 11.15 o( eÃxwn wÕta a)koue/tw.
Giudizio di Gesù sulla sua generazione
16Ma a chi paragonerò io questa 11.16 Ti¿ni de\ o(moiw¯sw th\n genea\n tau/thn;
generazione? Essa è simile a quei fanciulli o(moi¿a e)stiìn paidi¿oij kaqhme/noij e)n taiÍj
seduti sulle piazze che si rivolgono agli a)goraiÍj aÁ prosfwnou=nta toiÍj e(te/roij
altri compagni e dicono: 11.17 le/gousin,
17Vi abbiamo suonato il flauto e non

avete ballato, abbiamo cantato un Hu)lh/samen u(miÍn kaiì ou)k


lamento e non avete pianto. w©rxh/sasqe, e)qrhnh/samen kaiì ou)k
e)ko/yasqe.
18È venuto Giovanni, che non mangia e
non beve, e hanno detto: 11.18 hÅlqen ga\r I¹ wa/nnhj mh/te e)sqi¿wn
Ha un demonio. mh/te pi¿nwn, kaiì le/gousin,
19È venuto il Figlio dell’uomo, che mangia
Daimo/nion eÃxei.
e beve, e dicono:
Vangelo secondo Matteo - 31
e beve, e dicono: 11.19 hÅlqen o( ui¸o\j tou= a)nqrw¯pou e)sqi¿wn
Ecco un mangione e un beone, kaiì pi¿nwn, kaiì le/gousin,
amico dei pubblicani e dei I¹ dou\ aÃnqrwpoj fa/goj kaiì oi¹nopo/thj,
peccatori. telwnw½n fi¿loj kaiì a(martwlw½n.
Ma alla sapienza è stata resa giustizia kaiì e)dikaiw¯qh h( sofi¿a a)po\ tw½n eÃrgwn
dalle sue opere». au)th=j.
Sventura alle città delle sponde del lago
20Allora si mise a rimproverare le città nelle quali 11.20 To/te hÃrcato o)neidi¿zein ta\j po/leij e)n aiâj
aveva compiuto il maggior numero di miracoli, e)ge/nonto ai¸ pleiÍstai duna/meij au)tou=, oÀti ou)
perché non si erano convertite: meteno/hsan:
21«Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsàida.
11.21 Ou)ai¿ soi, Xorazi¿n, ou)ai¿ soi,
Perché, se a Tiro e a Sidone fossero stati Bhqsai+da/: oÀti ei¹ e)n Tu/r% kaiì Sidw½ni
compiuti i miracoli che sono stati fatti in e)ge/nonto ai¸ duna/meij ai¸ geno/menai e)n u(miÍn,
mezzo a voi, già da tempo avrebbero fatto pa/lai aÄn e)n sa/kk% kaiì spod%½
penitenza, ravvolte nel cilicio e nella meteno/hsan. 11.22 plh\n le/gw u(miÍn, Tu/r%
cenere. 22Ebbene io ve lo dico: Tiro e kaiì Sidw½ni a)nekto/teron eÃstai e)n h(me/r#
Sidone nel giorno del giudizio avranno kri¿sewj hÄ u(miÍn.
una sorte meno dura della vostra. 11.23 kaiì su/, Kafarnaou/m, mh\ eÀwj
23E tu, Cafarnao, sarai forse innalzata fino ou)ranou= u(ywqh/sv; eÀwj #Àdou katabh/sv:
al cielo? Fino agli inferi precipiterai! oÀti ei¹ e)n Sodo/moij e)genh/qhsan ai¸ duna/meij
Perché, se in Sòdoma fossero avvenuti i ai¸ geno/menai e)n soi¿, eÃmeinen aÄn me/xri th=j
miracoli compiuti in te, oggi ancora essa sh/meron.
esisterebbe!
24Ebbene io vi dico: Nel giorno del 11.24 plh\n le/gw u(miÍn oÀti gv= Sodo/mwn
giudizio avrà una sorte meno dura della a)nekto/teron eÃstai e)n h(me/r# kri¿sewj hÄ soi¿.
tua!»
Il vangelo rivelato ai semplici. Il Padre e il
Figlio
11.25 E ¹ n e)kei¿n% t%½ kair%½ a)pokriqeiìj o( I¹ hsou=j
25In quel tempo Gesù disse: eiåpen,
«Ti benedico, o Padre, Signore del cielo e E
¹ comologou=mai¿ soi, pa/ter, ku/rie tou=
della terra, perché hai tenuto nascoste ou)ranou= kaiì th=j gh=j, oÀti eÃkruyaj tau=ta
queste cose ai sapienti e agli intelligenti e a)po\ sofw½n kaiì sunetw½n kaiì a)peka/luyaj
le hai rivelate ai piccoli. 26Sì, o Padre, au)ta\ nhpi¿oij: 11.26 nai¿ o( path/r, oÀti ouÀtwj
perché così è piaciuto a te. 27Tutto mi è eu)doki¿a e)ge/neto eÃmprosqe/n sou. 11.27
stato dato dal Padre mio; nessuno conosce Pa/nta moi paredo/qh u(po\ tou= patro/j mou,
il Figlio se non il Padre, e nessuno kaiì ou)deiìj e)piginw¯skei to\n ui¸o\n ei¹ mh\ o(
conosce il Padre se non il Figlio e colui al path/r, ou)de\ to\n pate/ra tij e)piginw¯skei ei¹
Vangelo secondo Matteo - 32
quale il Figlio lo voglia rivelare. mh\ o( ui¸o\j kaiì %Ò e)a\n bou/lhtai o( ui¸o\j
a)pokalu/yai.
Gesù Signore dal giogo leggero
11.28 Deu=te pro/j me pa/ntej oi¸ kopiw½ntej
28Venite a me, voi tutti, che siete affaticati kaiì pefortisme/noi, ka)gwÜ a)napau/sw u(ma=j.
e oppressi, e io vi ristorerò. 29Prendete il 11.29 aÃrate to\n zugo/n mou e)f' u(ma=j kaiì
mio giogo sopra di voi e imparate da me, ma/qete a)p' e)mou=, oÀti prau+j/ ei¹mi kaiì
che sono mite e umile di cuore, e troverete tapeino\j tv= kardi¿#, kaiì eu(rh/sete
a)na/pausin taiÍj yuxaiÍj u(mw½n:
ristoro per le vostre anime. 30Il mio giogo
11.30 o( ga\r zugo/j mou xrhsto\j kaiì to\
infatti è dolce e il mio carico leggero».
forti¿on mou e)lafro/n e)stin.
Capitolo 12

Le spighe strappate
1Inquel tempo Gesù passò tra le messi in giorno
di sabato, e i suoi discepoli ebbero fame e
cominciarono a cogliere spighe e le mangiavano. 12.1 E
¹ n e)kei¿n% t%½ kair%½ e)poreu/qh o( I¹ hsou=j
2Ciò vedendo, i farisei gli dissero: toiÍj sa/bbasin dia\ tw½n spori¿mwn: oi¸ de\ maqhtaiì
au)tou= e)pei¿nasan kaiì hÃrcanto ti¿llein sta/xuaj
«Ecco, i tuoi discepoli stanno facendo
kaiì e)sqi¿ein. 12.2 oi¸ de\ FarisaiÍoi i¹do/ntej eiåpan
quello che non è lecito fare in giorno di
au)t%½,
sabato».
3Ed egli rispose: I¹ dou\ oi¸ maqhtai¿ sou poiou=sin oÁ ou)k
eÃcestin poieiÍn e)n sabba/t%.
«Non avete letto quello che fece Davide
12.3 o( de\ eiåpen au)toiÍj,
quando ebbe fame insieme ai suoi Ou)k a)ne/gnwte ti¿ e)poi¿hsen Dauiìd oÀte
compagni? 4Come entrò nella casa di Dio e)pei¿nasen kaiì oi¸ met' au)tou=, 12.4 pw½j
e mangiarono i pani dell’offerta, che non ei¹sh=lqen ei¹j to\n oiåkon tou= qeou= kaiì tou\j
era lecito mangiare né a lui né ai suoi aÃrtouj th=j proqe/sewj eÃfagon, oÁ ou)k e)co\n
compagni, ma solo ai sacerdoti? 5O non hÅn au)t%½ fageiÍn ou)de\ toiÍj met' au)tou= ei¹ mh\
avete letto nella Legge che nei giorni di toiÍj i¸ereu=sin mo/noij; 12.5 hÄ ou)k a)ne/gnwte
sabato i sacerdoti nel tempio infrangono il e)n t%½ no/m% oÀti toiÍj sa/bbasin oi¸ i¸ereiÍj e)n
sabato e tuttavia sono senza colpa? t%½ i¸er%½ to\ sa/bbaton bebhlou=sin kaiì
6Ora io vi dico che qui c’è qualcosa più
a)nai¿tioi¿ ei¹sin; 12.6 le/gw de\ u(miÍn oÀti tou=
grande del tempio. 7Se aveste compreso i¸erou= meiÍzo/n e)stin wÒde. 12.7 ei¹ de\
che cosa significa: Misericordia io voglio e)gnw¯keite ti¿ e)stin, E ã leoj qe/lw kaiì ou)
e non sacrificio, non avreste condannato qusi¿an, ou)k aÄn katedika/sate tou\j
individui senza colpa. a)naiti¿ouj. 12.8 ku/rioj ga/r e)stin tou=
8Perché il Figlio dell’uomo è signore del sabba/tou o( ui¸o\j tou= a)nqrw¯pou.
sabato».
Vangelo secondo Matteo - 33
Guarigione di un uomo dalla mano inaridita
9Allontanatosi 12.9 Kaiì metaba\j e)keiÍqen hÅlqen ei¹j th\n
di là, andò nella loro sinagoga.
10Ed sunagwgh\n au)tw½n: 12.10 kaiì i¹dou\ aÃnqrwpoj
ecco, c’era un uomo che aveva una mano
xeiÍra eÃxwn chra/n. kaiì e)phrw¯thsan au)to\n
inaridita, ed essi chiesero a Gesù:
le/gontej,
«È permesso curare di sabato?».
Ei¹ eÃcestin toiÍj sa/bbasin qerapeu=sai;
Dicevano ciò per accusarlo. 11Ed egli disse loro: iàna kathgorh/swsin au)tou=.
«Chi tra voi, avendo una pecora, se questa 12.11 o( de\ eiåpen au)toiÍj,
gli cade di sabato in una fossa, non Ti¿j eÃstai e)c u(mw½n aÃnqrwpoj oÁj eÀcei
l’afferra e la tira fuori? 12Ora, quanto è pro/baton eÀn kaiì e)a\n e)mpe/sv tou=to toiÍj
più prezioso un uomo di una pecora! sa/bbasin ei¹j bo/qunon, ou)xiì krath/sei au)to\
Perciò è permesso fare del bene anche di kaiì e)gereiÍ; 12.12 po/s% ouÅn diafe/rei
sabato». aÃnqrwpoj proba/tou. wÐste eÃcestin toiÍj
13E rivolto all’uomo, gli disse:
sa/bbasin kalw½j poieiÍn.
«Stendi la mano». 12.13 to/te le/gei t%½ a)nqrw¯p%,
Egli la stese, e quella ritornò sana come l’altra. E
ã kteino/n sou th\n xeiÍra.
14I farisei però, usciti, tennero consiglio contro di
kaiì e)ce/teinen kaiì a)pekatesta/qh u(gih\j w¨j h(
lui per toglierlo di mezzo. aÃllh. 12.14 e)celqo/ntej de\ oi¸ FarisaiÍoi
sumbou/lion eÃlabon kat' au)tou= oÀpwj au)to\n
a)pole/swsin.
Gesù è il “servo del Signore”
15Ma 12.15 O ¸ de\ I¹ hsou=j gnou\j a)nexw¯rhsen e)keiÍqen.
Gesù, saputolo, si allontanò di là. Molti lo
kaiì h)kolou/qhsan au)t%½ [oÃxloi] polloi¿, kaiì
seguirono ed egli guarì tutti, 16ordinando loro di
e)qera/peusen au)tou\j pa/ntaj 12.16 kaiì
non divulgarlo,
e)peti¿mhsen au)toiÍj iàna mh\ fanero\n au)to\n
17perché si adempisse ciò che era stato detto dal poih/swsin,
profeta Isaia: «18Ecco il mio servo che io ho scelto; 12.17 iàna plhrwqv= to\ r(hqe\n dia\ H ¹ sai+\ou tou= profh/tou
il mio prediletto, nel quale mi sono compiaciuto. le/gontoj, 12.18 I¹ dou\ o( paiÍj mou oÁn v(re/tisa, o(
Porrò il mio spirito sopra di lui e annunzierà la a)gaphto/j mou ei¹j oÁn eu)do/khsen h( yuxh/ mou: qh/sw to\
giustizia alle genti. 19 Non contenderà, né griderà, pneu=ma/ mou e)p' au)to/n, kaiì kri¿sin toiÍj eÃqnesin
né si udrà sulle piazze la sua voce. 20 La canna a)paggeleiÍ. 12.19 ou)k e)ri¿sei ou)de\ krauga/sei, ou)de\
a)kou/sei tij e)n taiÍj platei¿aij th\n fwnh\n au)tou=. 12.20
infranta non spezzerà, non spegnerà il lucignolo
ka/lamon suntetrimme/non ou) katea/cei kaiì li¿non
fumigante, finché abbia fatto trionfare la giustizia; tufo/menon ou) sbe/sei, eÀwj aÄn e)kba/lv ei¹j niÍkoj th\n
21 nel suo nome spereranno le genti».
kri¿sin. 12.21 kaiì t%½ o)no/mati au)tou= eÃqnh e)lpiou=sin.
Gesù e Beelzebùl
22In 12.22 To/te proshne/xqh au)t%½ daimonizo/menoj
quel tempo gli fu portato un indemoniato,
tuflo\j kaiì kwfo/j, kaiì e)qera/peusen au)to/n, wÐste
cieco e muto, ed egli lo guarì, sicché il muto
to\n kwfo\n laleiÍn kaiì ble/pein. 12.23 kaiì
parlava e vedeva. 23E tutta la folla era sbalordita e
Vangelo secondo Matteo - 34
parlava e vedeva. 23E tutta la folla era sbalordita e e)ci¿stanto pa/ntej oi¸ oÃxloi kaiì eÃlegon,
diceva: Mh/ti ouÂto/j e)stin o( ui¸o\j Daui¿d;
«Non è forse costui il figlio di Davide?». 12.24 oi¸ de\ FarisaiÍoi a)kou/santej eiåpon,
24Ma i farisei, udendo questo, presero a dire: OuÂtoj ou)k e)kba/llei ta\ daimo/nia ei¹ mh\ e)n
«Costui scaccia i demòni in nome di t%½ Beelzebou\l aÃrxonti tw½n daimoni¿wn.
Beelzebùl, principe dei demòni». 12.25 ei¹dwÜj de\ ta\j e)nqumh/seij au)tw½n eiåpen
25Ma egli, conosciuto il loro pensiero, disse loro: au)toiÍj,
«Ogni regno discorde cade in rovina e Pa=sa basilei¿a merisqeiÍsa kaq' e(auth=j
nessuna città o famiglia discorde può e)rhmou=tai kaiì pa=sa po/lij hÄ oi¹ki¿a
reggersi. 26Ora, se satana scaccia satana, merisqeiÍsa kaq' e(auth=j ou) staqh/setai.
12.26 kaiì ei¹ o( Satana=j to\n Satana=n
egli è discorde con se stesso; come potrà
e)kba/llei, e)f' e(auto\n e)meri¿sqh: pw½j ouÅn
dunque reggersi il suo regno? 27E se io
staqh/setai h( basilei¿a au)tou=; 12.27 kaiì
scaccio i demòni in nome di Beelzebùl, i
ei¹ e)gwÜ e)n Beelzebou\l e)kba/llw ta\
vostri figli in nome di chi li scacciano? Per
daimo/nia, oi¸ ui¸oiì u(mw½n e)n ti¿ni
questo loro stessi saranno i vostri giudici.
28Ma se io scaccio i demòni per virtù dello
e)kba/llousin; dia\ tou=to au)toiì kritaiì
eÃsontai u(mw½n. 12.28 ei¹ de\ e)n pneu/mati
Spirito di Dio, è certo giunto fra voi il qeou= e)gwÜ e)kba/llw ta\ daimo/nia, aÃra
regno di Dio. 29Come potrebbe uno eÃfqasen e)f' u(ma=j h( basilei¿a tou= qeou=.
penetrare nella casa dell’uomo forte e 12.29 hÄ pw½j du/natai¿ tij ei¹selqeiÍn ei¹j th\n
rapirgli le sue cose, se prima non lo lega? oi¹ki¿an tou= i¹sxurou= kaiì ta\ skeu/h au)tou=
Allora soltanto gli potrà saccheggiare la a(rpa/sai, e)a\n mh\ prw½ton dh/sv to\n i¹sxuro/n;
casa. 30Chi non è con me è contro di me, e kaiì to/te th\n oi¹ki¿an au)tou= diarpa/sei.
chi non raccoglie con me, disperde. 12.30 o( mh\ wÔn met' e)mou= kat' e)mou= e)stin,
31Perciò io vi dico: Qualunque peccato e
kaiì o( mh\ suna/gwn met' e)mou= skorpi¿zei.
bestemmia sarà perdonata agli uomini, ma 12.31 Dia\ tou=to le/gw u(miÍn, pa=sa a(marti¿a
la bestemmia contro lo Spirito non sarà kaiì blasfhmi¿a a)feqh/setai toiÍj
perdonata. 32A chiunque parlerà male del a)nqrw¯poij, h( de\ tou= pneu/matoj blasfhmi¿a
Figlio dell’uomo sarà perdonato; ma la ou)k a)feqh/setai. 12.32 kaiì oÁj e)a\n eiãpv
bestemmia contro lo Spirito, non gli sarà lo/gon kata\ tou= ui¸ou= tou= a)nqrw¯pou,
perdonata né in questo secolo, né in quello a)feqh/setai au)t%½: oÁj d' aÄn eiãpv kata\ tou=
futuro. pneu/matoj tou= a(gi¿ou, ou)k a)feqh/setai
au)t%½ ouÃte e)n tou/t% t%½ ai¹wn½ i ouÃte e)n t%½
me/llonti.
Le parole rivelano il cuore
33Se 12.33 H
ä poih/sate to\ de/ndron kalo\n kaiì
prendete un albero buono, anche il
to\n karpo\n au)tou= kalo/n, hÄ poih/sate to\
suo frutto sarà buono; se prendete un
de/ndron sapro\n kaiì to\n karpo\n au)tou=
albero cattivo, anche il suo frutto sarà
sapro/n: e)k ga\r tou= karpou= to\ de/ndron
cattivo: dal frutto infatti si conosce
ginw¯sketai. 12.34 gennh/mata e)xidnw½n, pw½j
l’albero. 34Razza di vipere, come potete du/nasqe a)gaqa\ laleiÍn ponhroiì oÃntej; e)k
Vangelo secondo Matteo - 35
dire cose buone, voi che siete cattivi? du/nasqe a)gaqa\ laleiÍn ponhroiì oÃntej; e)k
Poiché la bocca parla dalla pienezza del ga\r tou= perisseu/matoj th=j kardi¿aj to\
cuore. 35L’uomo buono dal suo buon sto/ma laleiÍ. 12.35 o( a)gaqo\j aÃnqrwpoj e)k
tesoro trae cose buone, mentre l’uomo tou= a)gaqou= qhsaurou= e)kba/llei a)gaqa/,
cattivo dal suo cattivo tesoro trae cose kaiì o( ponhro\j aÃnqrwpoj e)k tou= ponhrou=
cattive. 36Ma io vi dico che di ogni parola qhsaurou= e)kba/llei ponhra/. 12.36 le/gw de\
infondata gli uomini renderanno conto nel u(miÍn oÀti pa=n r(hm
= a a)rgo\n oÁ lalh/sousin oi¸
giorno del giudizio; 37poiché in base alle aÃnqrwpoi a)podw¯sousin periì au)tou= lo/gon
tue parole sarai giustificato e in base alle e)n h(me/r# kri¿sewj: 12.37 e)k ga\r tw½n lo/gwn
tue parole sarai condannato». sou dikaiwqh/sv, kaiì e)k tw½n lo/gwn sou
katadikasqh/sv.

Il segno di Giona
38Allora 12.38 To/te a)pekri¿qhsan au)t%½ tinej tw½n
alcuni scribi e farisei lo interrogarono:
grammate/wn kaiì Farisai¿wn le/gontej,
«Maestro, vorremmo che tu ci facessi
Dida/skale, qe/lomen a)po\ sou= shmeiÍon
vedere un segno».
i¹deiÍn.
Ed egli rispose:
39«Una generazione perversa e adultera
12.39 o( de\ a)pokriqeiìj eiåpen au)toiÍj,
Genea\ ponhra\ kaiì moixaliìj shmeiÍon
pretende un segno! Ma nessun segno le e)pizhteiÍ, kaiì shmeiÍon ou) doqh/setai au)tv=
sarà dato, se non il segno di Giona ei¹ mh\ to\ shmeiÍon I¹ wna= tou= profh/tou.
profeta. 40Come infatti Giona rimase tre 12.40 wÐsper ga\r hÅn I¹ wna=j e)n tv= koili¿#
giorni e tre notti nel ventre del pesce, così tou= kh/touj treiÍj h(me/raj kaiì treiÍj nu/ktaj,
il Figlio dell’uomo resterà tre giorni e tre ouÀtwj eÃstai o( ui¸o\j tou= a)nqrw¯pou e)n tv=
notti nel cuore della terra. 41Quelli di kardi¿# th=j gh=j treiÍj h(me/raj kaiì treiÍj
Nìnive si alzeranno a giudicare questa nu/ktaj. 12.41 aÃndrej NineuiÍtai
generazione e la condanneranno, perché a)nasth/sontai e)n tv= kri¿sei meta\ th=j
essi si convertirono alla predicazione di genea=j tau/thj kaiì katakrinou=sin au)th/n,
Giona. Ecco, ora qui c’è più di Giona! oÀti meteno/hsan ei¹j to\ kh/rugma I¹ wna=, kaiì
42La regina del sud si leverà a giudicare
i¹dou\ pleiÍon I¹ wna= wÒde. 12.42 basi¿lissa
questa generazione e la condannerà, no/tou e)gerqh/setai e)n tv= kri¿sei meta\ th=j
perché essa venne dall’estremità della genea=j tau/thj kaiì katakrineiÍ au)th/n, oÀti
terra per ascoltare la sapienza di hÅlqen e)k tw½n pera/twn th=j gh=j a)kou=sai
Salomone; ecco, ora qui c’è più di th\n sofi¿an Solomw½noj, kaiì i¹dou\ pleiÍon
Salomone! Solomw½noj wÒde.
Ritorno offensivo dello spirito immondo
43Quando 12.43 O
à tan de\ to\ a)ka/qarton pneu=ma
lo spirito immondo esce da un
e)ce/lqv a)po\ tou= a)nqrw¯pou, die/rxetai di'
uomo, se ne va per luoghi aridi cercando
a)nu/drwn to/pwn zhtou=n a)na/pausin kaiì ou)x
sollievo, ma non ne trova. 44Allora dice:
eu(ri¿skei. 12.44 to/te le/gei,
Vangelo secondo Matteo - 36
Ritornerò alla mia abitazione, da Ei¹j to\n oiåko/n mou e)pistre/yw oÀqen
cui sono uscito. e)ch=lqon:
E tornato la trova vuota, spazzata e kaiì e)lqo\n eu(ri¿skei sxola/zonta
adorna. 45Allora va, si prende sette altri sesarwme/non kaiì kekosmhme/non. 12.45
spiriti peggiori ed entra a prendervi to/te poreu/etai kaiì paralamba/nei meq'
dimora; e la nuova condizione di e(autou= e(pta\ eÀtera pneu/mata ponhro/tera
quell’uomo diventa peggiore della prima. e(autou= kaiì ei¹selqo/nta katoikeiÍ e)keiÍ: kaiì
Così avverrà anche a questa generazione gi¿netai ta\ eÃsxata tou= a)nqrw¯pou e)kei¿nou
perversa». xei¿rona tw½n prw¯twn. ouÀtwj eÃstai kaiì tv=
gene#= tau/tv tv= ponhr#=.
I veri parenti di Gesù
46Mentre 12.46 E
ã ti au)tou= lalou=ntoj toiÍj oÃxloij i¹dou\ h(
egli parlava ancora alla folla, sua madre
mh/thr kaiì oi¸ a)delfoiì au)tou= ei¸sth/keisan eÃcw
e i suoi fratelli, stando fuori in disparte,
zhtou=ntej au)t%½ lalh=sai. 12.47 [eiåpen de/ tij
cercavano di parlargli. 47Qualcuno gli disse:
au)t%½,
«Ecco di fuori tua madre e i tuoi fratelli I¹ dou\ h( mh/thr sou kaiì oi¸ a)delfoi¿ sou eÃcw
che vogliono parlarti». e(sth/kasin zhtou=nte/j soi lalh=sai.]
48Ed egli, rispondendo a chi lo informava, disse:
12.48 o( de\ a)pokriqeiìj eiåpen t%½ le/gonti au)t%½,
«Chi è mia madre e chi sono i miei Ti¿j e)stin h( mh/thr mou kaiì ti¿nej ei¹siìn oi¸
fratelli?». a)delfoi¿ mou;
49Poi stendendo la mano verso i suoi discepoli
12.49 kaiì e)ktei¿naj th\n xeiÍra au)tou= e)piì tou\j
disse: maqhta\j au)tou= eiåpen,
«Ecco mia madre ed ecco i miei fratelli; I¹ dou\ h( mh/thr mou kaiì oi¸ a)delfoi¿ mou.
50perché chiunque fa la volontà del Padre
12.50 oÀstij ga\r aÄn poih/sv to\ qe/lhma tou=
mio che è nei cieli, questi è per me fratello, patro/j mou tou= e)n ou)ranoiÍj au)to/j mou
sorella e madre». a)delfo\j kaiì a)delfh\ kaiì mh/thr e)sti¿n.
Capitolo 13

2. DISCORSO PARABOLICO

Introduzione
1Quel giorno Gesù uscì di casa e si sedette in riva 13.1 E ¹ n tv= h(me/r# e)kei¿nv e)celqwÜn o( I¹ hsou=j th=j
oi¹ki¿aj e)ka/qhto para\ th\n qa/lassan: 13.2 kaiì
al mare. 2Si cominciò a raccogliere attorno a lui
sunh/xqhsan pro\j au)to\n oÃxloi polloi¿, wÐste
tanta folla che dovette salire su una barca e là
au)to\n ei¹j ploiÍon e)mba/nta kaqh=sqai, kaiì pa=j o(
porsi a sedere, mentre tutta la folla rimaneva
oÃxloj e)piì to\n ai¹gialo\n ei¸sth/kei.
sulla spiaggia.
3Egli parlò loro di molte cose in parabole. 13.3 kaiì e)la/lhsen au)toiÍj polla\ e)n parabolaiÍj
Vangelo secondo Matteo - 37
Parabola del seminatore

E disse: le/gwn,
«Ecco, il seminatore uscì a seminare. 4E I¹ dou\ e)ch=lqen o( spei¿rwn tou= spei¿rein. 13.4
mentre seminava una parte del seme cadde kaiì e)n t%½ spei¿rein au)to\n aÁ me\n eÃpesen
sulla strada e vennero gli uccelli e la para\ th\n o(do/n, kaiì e)lqo/nta ta\ peteina\
divorarono. 5Un’altra parte cadde in kate/fagen au)ta/. 13.5 aÃlla de\ eÃpesen e)piì
luogo sassoso, dove non c’era molta terra; ta\ petrw¯dh oÀpou ou)k eiåxen gh=n pollh/n,
subito germogliò, perché il terreno non kaiì eu)qe/wj e)cane/teilen dia\ to\ mh\ eÃxein
era profondo. 6Ma, spuntato il sole, restò ba/qoj gh=j: 13.6 h(li¿ou de\ a)natei¿lantoj
e)kaumati¿sqh kaiì dia\ to\ mh\ eÃxein r(iz¿ an
bruciata e non avendo radici si seccò.
7Un’altra parte cadde sulle spine e le spine e)chra/nqh. 13.7 aÃlla de\ eÃpesen e)piì ta\j
a)ka/nqaj, kaiì a)ne/bhsan ai¸ aÃkanqai kaiì
crebbero e la soffocarono. 8Un’altra parte
eÃpnican au)ta/. 13.8 aÃlla de\ eÃpesen e)piì
cadde sulla terra buona e diede frutto,
th\n gh=n th\n kalh\n kaiì e)di¿dou karpo/n, oÁ
dove il cento, dove il sessanta, dove il
me\n e(kato/n, oÁ de\ e(ch/konta, oÁ de\ tria/konta.
trenta. 9Chi ha orecchi intenda». 13.9 o( eÃxwn wÕta a)koue/tw.

Perché Gesù parla in parabole


10Gli si avvicinarono allora i discepoli e gli
dissero: 13.10 Kaiì proselqo/ntej oi¸ maqhtaiì eiåpan au)t%½,
«Perché parli loro in parabole?». Dia\ ti¿ e)n parabolaiÍj laleiÍj au)toiÍj;
11Egli rispose:
13.11 o( de\ a)pokriqeiìj eiåpen au)toiÍj,
«Perché a voi è dato di conoscere i misteri OÀti u(miÍn de/dotai gnw½nai ta\ musth/ria th=j
del regno dei cieli, ma a loro non è dato. basilei¿aj tw½n ou)ranw½n, e)kei¿noij de\ ou)
12Così a chi ha sarà dato e sarà
de/dotai. 13.12 oÀstij ga\r eÃxei, doqh/setai
nell’abbondanza; e a chi non ha sarà tolto au)t%½ kaiì perisseuqh/setai: oÀstij de\ ou)k
anche quello che ha. 13Per questo parlo eÃxei, kaiì oÁ eÃxei a)rqh/setai a)p' au)tou=.
loro in parabole: perché pur vedendo non 13.13 dia\ tou=to e)n parabolaiÍj au)toiÍj
vedono, e pur udendo non odono e non lalw½, oÀti ble/pontej ou) ble/pousin kaiì
comprendono. 14E così si adempie per loro a)kou/ontej ou)k a)kou/ousin ou)de\ suni¿ousin,
la profezia di Isaia che dice: 13.14 kaiì a)naplhrou=tai au)toiÍj h(
profhtei¿a H ¹ sai+\ou h( le/gousa,
Voi udrete, ma non comprenderete, A
¹ kov= a)kou/sete kaiì ou) mh\ sunh=te,
guarderete, ma non vedrete. kaiì ble/pontej ble/yete kaiì ou) mh\
15 Perché il cuore di questo popolo iãdhte. 13.15 e)paxu/nqh ga\r h( kardi¿a
si è indurito, son diventati duri di tou= laou= tou/tou, kaiì toiÍj w©siìn
orecchi, e hanno chiuso gli occhi, bare/wj hÃkousan kaiì tou\j
per non vedere con gli occhi, non o)fqalmou\j au)tw½n e)ka/mmusan,
sentire con gli orecchi e non mh/pote iãdwsin toiÍj o)fqalmoiÍj kaiì
Vangelo secondo Matteo - 38
sentire con gli orecchi e non toiÍj w©siìn a)kou/swsin kaiì tv= kardi¿#
intendere con il cuore e convertirsi, sunw½sin kaiì e)pistre/ywsin kaiì
e io li risani. i¹as
/ omai au)tou/j.
16Ma beati i vostri occhi perché vedono e i 13.16 u(mw½n de\ maka/rioi oi¸ o)fqalmoiì oÀti
vostri orecchi perché sentono. 17In verità ble/pousin kaiì ta\ wÕta u(mw½n oÀti
vi dico: molti profeti e giusti hanno a)kou/ousin. 13.17 a)mh\n ga\r le/gw u(miÍn oÀti
desiderato vedere ciò che voi vedete, e non polloiì profh=tai kaiì di¿kaioi e)pequ/mhsan
lo videro, e ascoltare ciò che voi ascoltate, i¹deiÍn aÁ ble/pete kaiì ou)k eiådan, kaiì
e non l’udirono! a)kou=sai aÁ a)kou/ete kaiì ou)k hÃkousan.
Spiegazione della parabola del seminatore
18Voi dunque intendete la parabola del 13.18 U
¸ meiÍj ouÅn a)kou/sate th\n parabolh\n
seminatore: 19tutte le volte che uno ascolta tou= spei¿rantoj. 13.19 panto\j a)kou/ontoj
la parola del regno e non la comprende, to\n lo/gon th=j basilei¿aj kaiì mh\ sunie/ntoj
viene il maligno e ruba ciò che è stato eÃrxetai o( ponhro\j kaiì a(rpa/zei to\
seminato nel suo cuore: questo è il seme e)sparme/non e)n tv= kardi¿# au)tou=, ouÂto/j
seminato lungo la strada. 20Quello che è e)stin o( para\ th\n o(do\n sparei¿j. 13.20 o( de\
stato seminato nel terreno sassoso è e)piì ta\ petrw¯dh sparei¿j, ouÂto/j e)stin o( to\n
l’uomo che ascolta la parola e subito lo/gon a)kou/wn kaiì eu)qu\j meta\ xara=j
l’accoglie con gioia, 21ma non ha radice in lamba/nwn au)to/n, 13.21 ou)k eÃxei de\ r(iz¿ an
sé ed è incostante, sicché appena giunge e)n e(aut%½ a)lla\ pro/skairo/j e)stin,
una tribolazione o persecuzione a causa genome/nhj de\ qli¿yewj hÄ diwgmou= dia\ to\n
della parola, egli ne resta scandalizzato. lo/gon eu)qu\j skandali¿zetai. 13.22 o( de\ ei¹j
22Quello seminato tra le spine è colui che ta\j a)ka/nqaj sparei¿j, ouÂto/j e)stin o( to\n
ascolta la parola, ma la preoccupazione lo/gon a)kou/wn, kaiì h( me/rimna tou= ai¹wn½ oj
del mondo e l’inganno della ricchezza kaiì h( a)pa/th tou= plou/tou sumpni¿gei to\n
soffocano la parola ed essa non dà frutto. lo/gon kaiì aÃkarpoj gi¿netai. 13.23 o( de\ e)piì
23Quello seminato nella terra buona è th\n kalh\n gh=n sparei¿j, ouÂto/j e)stin o( to\n
colui che ascolta la parola e la lo/gon a)kou/wn kaiì suniei¿j, oÁj dh\
comprende; questi dà frutto e produce ora karpoforeiÍ kaiì poieiÍ oÁ me\n e(kato/n, oÁ de\
il cento, ora il sessanta, ora il trenta». e(ch/konta, oÁ de\ tria/konta.
Parabola della zizzania
24Un’altra parabola espose loro così: 13.24 A
ã llhn parabolh\n pare/qhken au)toiÍj
«Il regno dei cieli si può paragonare a un le/gwn,
uomo che ha seminato del buon seme nel W¸ moiw¯qh h( basilei¿a tw½n ou)ranw½n
suo campo. 25Ma mentre tutti dormivano a)nqrw¯p% spei¿ranti kalo\n spe/rma e)n t%½
venne il suo nemico, seminò zizzania in a)gr%½ au)tou=. 13.25 e)n de\ t%½ kaqeu/dein tou\j
mezzo al grano e se ne andò. 26Quando poi a)nqrw¯pouj hÅlqen au)tou= o( e)xqro\j kaiì
la messe fiorì e fece frutto, ecco apparve
Vangelo secondo Matteo - 39
la messe fiorì e fece frutto, ecco apparve e)pe/speiren ziza/nia a)na\ me/son tou= si¿tou
anche la zizzania. 27Allora i servi kaiì a)ph=lqen. 13.26 oÀte de\ e)bla/sthsen o(
andarono dal padrone di casa e gli xo/rtoj kaiì karpo\n e)poi¿hsen, to/te e)fa/nh
dissero: kaiì ta\ ziza/nia. 13.27 proselqo/ntej de\ oi¸
Padrone, non hai seminato del buon dou=loi tou= oi¹kodespo/tou eiåpon au)t%½,
seme nel tuo campo? Da dove viene Ku/rie, ou)xiì kalo\n spe/rma eÃspeiraj
dunque la zizzania? e)n t%½ s%½ a)gr%½; po/qen ouÅn eÃxei
28Ed egli rispose loro: ziza/nia;
Un nemico ha fatto questo. 13.28 o( de\ eÃfh au)toiÍj,
E i servi gli dissero: E
¹ xqro\j aÃnqrwpoj tou=to e)poi¿hsen.
oi¸ de\ dou=loi le/gousin au)t%½,
Vuoi dunque che andiamo a
Qe/leij ouÅn a)pelqo/ntej sulle/cwmen
raccoglierla?
au)ta/;
29No, 13.29 o( de/ fhsin,
rispose, OuÃ, mh/pote sulle/gontej ta\ ziza/nia
perché non succeda che, cogliendo e)krizw¯shte aÀma au)toiÍj to\n siÍton.
la zizzania, con essa sradichiate 13.30 aÃfete sunauca/nesqai
anche il grano. 30Lasciate che l’una a)mfo/tera eÀwj tou= qerismou=, kaiì e)n
kair%½ tou= qerismou= e)rw½ toiÍj
e l’altro crescano insieme fino alla
qeristaiÍj, Sulle/cate prw½ton ta\
mietitura e al momento della
ziza/nia kaiì dh/sate au)ta\ ei¹j
mietitura dirò ai mietitori: Cogliete
de/smaj pro\j to\ katakau=sai au)ta/,
prima la zizzania e legatela in
to\n de\ siÍton sunaga/gete ei¹j th\n
fastelli per bruciarla; il grano a)poqh/khn mou.
invece riponetelo nel mio granaio».
Parabola del grano di senapa
31Un’altra 13.31 A
ã llhn parabolh\n pare/qhken au)toiÍj
parabola espose loro:
le/gwn,
«Il regno dei cieli si può paragonare a un
O
¸ moi¿a e)stiìn h( basilei¿a tw½n ou)ranw½n
granellino di senapa, che un uomo prende
ko/kk% sina/pewj, oÁn labwÜn aÃnqrwpoj
e semina nel suo campo. 32Esso è il più eÃspeiren e)n t%½ a)gr%½ au)tou=: 13.32 oÁ
piccolo di tutti i semi ma, una volta mikro/teron me/n e)stin pa/ntwn tw½n
cresciuto, è più grande degli altri legumi e sperma/twn, oÀtan de\ au)chqv= meiÍzon tw½n
diventa un albero, tanto che vengono gli laxa/nwn e)stiìn kaiì gi¿netai de/ndron, wÐste
uccelli del cielo e si annidano fra i suoi e)lqeiÍn ta\ peteina\ tou= ou)ranou= kaiì
rami». kataskhnou=n e)n toiÍj kla/doij au)tou=.
Parabola del lievito
33Un’altra parabola disse loro: 13.33 A
ã llhn parabolh\n e)la/lhsen au)toiÍj:
«Il regno dei cieli si può paragonare al O
¸ moi¿a e)stiìn h( basilei¿a tw½n ou)ranw½n
lievito, che una donna ha preso e
Vangelo secondo Matteo - 40
lievito, che una donna ha preso e zu/mv, hÁn labou=sa gunh\ e)ne/kruyen ei¹j
impastato con tre misure di farina perché a)leu/rou sa/ta tri¿a eÀwj ou e)zumw¯qh oÀlon.
tutta si fermenti».
Le folle ascoltano solo parabole
34Tutte queste cose Gesù disse alla folla in 13.34 Tau=ta pa/nta e)la/lhsen o( I¹ hsou=j e)n
parabole e non parlava ad essa se non in parabolaiÍj toiÍj oÃxloij kaiì xwriìj parabolh=j
parabole, ou)de\n e)la/lei au)toiÍj,
perché si adempisse ciò che era stato detto dal
35
13.35 oÀpwj plhrwqv= to\ r(hqe\n dia\ tou= profh/tou
profeta: le/gontoj,
«Aprirò la mia bocca in parabole, proclamerò cose A
¹ noi¿cw e)n parabolaiÍj to\ sto/ma mou, e)reu/comai
nascoste fin dalla fondazione del mondo». kekrumme/na a)po\ katabolh=j [ko/smou].
Spiegazione della parabola della zizzania 13.36 To/te a)feiìj tou\j oÃxlouj hÅlqen ei¹j th\n
oi¹ki¿an. kaiì prosh=lqon au)t%½ oi¸ maqhtaiì au)tou=
36Poi Gesù lasciò la folla ed entrò in casa; i suoi le/gontej,
discepoli gli si accostarono per dirgli: Diasa/fhson h(miÍn th\n parabolh\n tw½n
«Spiegaci la parabola della zizzania nel zizani¿wn tou= a)grou=.
campo». 13.37 o( de\ a)pokriqeiìj eiåpen,
37Ed egli rispose: O
¸ spei¿rwn to\ kalo\n spe/rma e)stiìn o( ui¸o\j
«Colui che semina il buon seme è il Figlio tou= a)nqrw¯pou, 13.38 o( de\ a)gro/j e)stin o(
dell’uomo. 38Il campo è il mondo. Il seme ko/smoj, to\ de\ kalo\n spe/rma ouÂtoi¿ ei¹sin oi¸
buono sono i figli del regno; la zizzania ui¸oiì th=j basilei¿aj: ta\ de\ ziza/nia/ ei¹sin oi¸
ui¸oiì tou= ponhrou=, 13.39 o( de\ e)xqro\j o(
sono i figli del maligno, 39e il nemico che
spei¿raj au)ta/ e)stin o( dia/boloj, o( de\
l’ha seminata è il diavolo. La mietitura
qerismo\j sunte/leia ai¹wn½ o/j e)stin, oi¸ de\
rappresenta la fine del mondo, e i mietitori
qeristaiì aÃggeloi¿ ei¹sin.
sono gli angeli.
40Come dunque si raccoglie la zizzania e si
13.40 wÐsper ouÅn sulle/getai ta\ ziza/nia
kaiì puriì [kata]kai¿etai, ouÀtwj eÃstai e)n tv=
brucia nel fuoco, così avverrà alla fine del suntelei¿# tou= ai¹wn½ oj: 13.41 a)posteleiÍ o(
mondo. 41Il Figlio dell’uomo manderà i ui¸o\j tou= a)nqrw¯pou tou\j a)gge/louj au)tou=,
suoi angeli, i quali raccoglieranno dal suo kaiì sulle/cousin e)k th=j basilei¿aj au)tou=
regno tutti gli scandali e tutti gli operatori pa/nta ta\ ska/ndala kaiì tou\j poiou=ntaj
di iniquità 42e li getteranno nella fornace th\n a)nomi¿an 13.42 kaiì balou=sin au)tou\j
ardente dove sarà pianto e stridore di ei¹j th\n ka/minon tou= puro/j: e)keiÍ eÃstai o(
denti. 43Allora i giusti splenderanno come klauqmo\j kaiì o( brugmo\j tw½n o)do/ntwn.
il sole nel regno del Padre loro. Chi ha 13.43 To/te oi¸ di¿kaioi e)kla/myousin w¨j o(
orecchi, intenda! hÀlioj e)n tv= basilei¿# tou= patro\j au)tw½n. o(
eÃxwn wÕta a)koue/tw.
Vangelo secondo Matteo - 41
Parabole del tesoro e della perla
44Il 13.44 O
¸ moi¿a e)stiìn h( basilei¿a tw½n
regno dei cieli è simile a un tesoro
ou)ranw½n qhsaur%½ kekrumme/n% e)n t%½ a)gr%½,
nascosto in un campo; un uomo lo trova e
oÁn eu(rwÜn aÃnqrwpoj eÃkruyen, kaiì a)po\ th=j
lo nasconde di nuovo, poi va, pieno di
xara=j au)tou= u(pa/gei kaiì pwleiÍ pa/nta oÀsa
gioia, e vende tutti i suoi averi e compra eÃxei kaiì a)gora/zei to\n a)gro\n e)keiÍnon.
quel campo. 13.45 Pa/lin o(moi¿a e)stiìn h( basilei¿a tw½n
45Ilregno dei cieli è simile a un mercante ou)ranw½n a)nqrw¯p% e)mpo/r% zhtou=nti kalou\j
margari¿taj: 13.46 eu(rwÜn de\ eÀna polu/timon
che va in cerca di perle preziose; 46trovata
margari¿thn a)pelqwÜn pe/praken pa/nta oÀsa
una perla di grande valore, va, vende tutti
eiåxen kaiì h)go/rasen au)to/n.
i suoi averi e la compra.
Parabola della rete
13.47 Pa/lin o(moi¿a e)stiìn h( basilei¿a tw½n
47Il regno dei cieli è simile anche a una ou)ranw½n sagh/nv blhqei¿sv ei¹j th\n
rete gettata nel mare, che raccoglie ogni qa/lassan kaiì e)k panto\j ge/nouj
genere di pesci. 48Quando è piena, i sunagagou/sv: 13.48 hÁn oÀte e)plhrw¯qh
pescatori la tirano a riva e poi, sedutisi, a)nabiba/santej e)piì to\n ai¹gialo\n kaiì
kaqi¿santej sune/lecan ta\ kala\ ei¹j aÃggh,
raccolgono i pesci buoni nei canestri e
ta\ de\ sapra\ eÃcw eÃbalon. 13.49 ouÀtwj
buttano via i cattivi. 49Così sarà alla fine
eÃstai e)n tv= suntelei¿# tou= ai¹wn½ oj:
del mondo. Verranno gli angeli e
e)celeu/sontai oi¸ aÃggeloi kaiì a)foriou=sin
separeranno i cattivi dai buoni 50e li
tou\j ponhrou\j e)k me/sou tw½n dikai¿wn 13.50
getteranno nella fornace ardente, dove kaiì balou=sin au)tou\j ei¹j th\n ka/minon tou=
sarà pianto e stridore di denti. puro/j: e)keiÍ eÃstai o( klauqmo\j kaiì o(
brugmo\j tw½n o)do/ntwn.
Conclusione
51Avete 13.51 Sunh/kate tau=ta pa/nta;
capito tutte queste cose?».
le/gousin au)t%½,
Gli risposero:
Nai¿.
«Sì».
52Ed egli disse loro: 13.52 o( de\ eiåpen au)toiÍj,
Dia\ tou=to pa=j grammateu\j maqhteuqeiìj tv=
«Per questo ogni scriba divenuto basilei¿# tw½n ou)ranw½n oÀmoio/j e)stin
discepolo del regno dei cieli è simile a un a)nqrw¯p% oi¹kodespo/tv, oÀstij e)kba/llei e)k
padrone di casa che estrae dal suo tesoro tou= qhsaurou= au)tou= kaina\ kaiì palaia/.
cose nuove e cose antiche».
Vangelo secondo Matteo - 42
V. LA CHIESA, PRIMIZIA DEL
REGNO DEI CIELI
1. SEZIONE NARRATIVA

Visita a Nazaret
53Terminate queste parabole, Gesù partì di là 54e 13.53 Kaiì e)ge/neto oÀte e)te/lesen o( I¹ hsou=j ta\j
venuto nella sua patria insegnava nella loro parabola\j tau/taj, meth=ren e)keiÍqen. 13.54 kaiì
sinagoga e la gente rimaneva stupita e diceva: e)lqwÜn ei¹j th\n patri¿da au)tou= e)di¿dasken au)tou\j
«Da dove mai viene a costui questa e)n tv= sunagwgv= au)tw½n, wÐste e)kplh/ssesqai
sapienza e questi miracoli? 55Non è egli au)tou\j kaiì le/gein,
forse il figlio del carpentiere? Sua madre Po/qen tou/t% h( sofi¿a auÀth kaiì ai¸
non si chiama Maria e i suoi fratelli duna/meij; 13.55 ou)x ouÂto/j e)stin o( tou=
Giacomo, Giuseppe, Simone e Giuda? 56E te/ktonoj ui¸oj/ ; ou)x h( mh/thr au)tou= le/getai
Maria\m kaiì oi¸ a)delfoiì au)tou= I¹ a/kwboj
le sue sorelle non sono tutte fra noi? Da
kaiì I¹ wsh\f kaiì Si¿mwn kaiì I¹ ou/daj;13.56
dove gli vengono dunque tutte queste
kaiì ai¸ a)delfaiì au)tou= ou)xiì pa=sai pro\j
cose?».
57E si scandalizzavano per causa sua. Ma Gesù
h(ma=j ei¹sin; po/qen ouÅn tou/t% tau=ta pa/nta;
13.57 kaiì e)skandali¿zonto e)n au)t%½. o( de\ I¹ hsou=j
disse loro: eiåpen au)toiÍj,
«Un profeta non è disprezzato se non nella Ou)k eÃstin profh/thj aÃtimoj ei¹ mh\ e)n tv=
sua patria e in casa sua». patri¿di kaiì e)n tv= oi¹ki¿# au)tou=.
58E non fece molti miracoli a causa della loro
13.58 kaiì ou)k e)poi¿hsen e)keiÍ duna/meij polla\j
incredulità. dia\ th\n a)pisti¿an au)tw½n.
Capitolo 14

Erode e Gesù
14.1 E
¹ n e)kei¿n% t%½ kair%½ hÃkousen H ¸ r%¯dhj o(
1Inquel tempo il tetrarca Erode ebbe notizia della tetraa/rxhj th\n a)koh\n I¹ hsou=,14.2 kaiì eiåpen toiÍj
fama di Gesù. 2Egli disse ai suoi cortigiani: paisiìn au)tou=,
«Costui è Giovanni il Battista risuscitato OuÂto/j e)stin I¹ wa/nnhj o( baptisth/j: au)to\j
dai morti; per ciò la potenza dei miracoli h)ge/rqh a)po\ tw½n nekrw½n kaiì dia\ tou=to ai¸
opera in lui». duna/meij e)nergou=sin e)n au)t%½.
Esecuzione di Giovanni Battista
3Erode 14.3 O
¸ ga\r H ¸ r%¯dhj krath/saj to\n I¹ wa/nnhn
aveva arrestato Giovanni e lo aveva fatto
eÃdhsen [au)to\n] kaiì e)n fulakv= a)pe/qeto dia\
incatenare e gettare in prigione per causa di
H
¸ r%dia/da th\n gunaiÍka Fili¿ppou tou= a)delfou=
Erodìade, moglie di Filippo suo fratello.
4Giovanni infatti gli diceva:
au)tou=14.4 eÃlegen ga\r o( I¹ wa/nnhj au)t%½,
Vangelo secondo Matteo - 43
«Non ti è lecito tenerla!». Ou)k eÃcesti¿n soi eÃxein au)th/n.
5Benché Erode volesse farlo morire, temeva il 14.5 kaiì qe/lwn au)to\n a)pokteiÍnai e)fobh/qh to\n
popolo perché lo considerava un profeta. oÃxlon, oÀti w¨j profh/thn au)to\n eiåxon.
6Venuto il compleanno di Erode, la figlia di 14.6 genesi¿oij de\ genome/noij tou= H
¸ r%¯dou
Erodìade danzò in pubblico e piacque tanto a w©rxh/sato h( quga/thr th=j H ¸ r%dia/doj e)n t%½ me/s%
Erode 7che egli le promise con giuramento di kaiì hÃresen t%½ H ¸ r%¯dv, 14.7 oÀqen meq' oÀrkou
darle tutto quello che avesse domandato. 8Ed w¨molo/ghsen au)tv= dou=nai oÁ e)a\n ai¹th/shtai. 14.8
essa, istigata dalla madre, disse: h( de\ probibasqeiÍsa u(po\ th=j mhtro\j au)th=j,
«Dammi qui, su un vassoio, la testa di Do/j moi,
Giovanni il Battista». fhsi¿n,
wÒde e)piì pi¿naki th\n kefalh\n I¹ wa/nnou tou=
9Il baptistou=.
re ne fu contristato, ma a causa del giuramento
14.9 kaiì luphqeiìj o( basileu\j dia\ tou\j oÀrkouj
e dei commensali ordinò che le fosse data 10e
kaiì tou\j sunanakeime/nouj e)ke/leusen doqh=nai,
mandò a decapitare Giovanni nel carcere. 11La
14.10 kaiì pe/myaj a)pekefa/lisen [to\n] I¹ wa/nnhn
sua testa venne portata su un vassoio e fu data
e)n tv= fulakv=. 14.11 kaiì h)ne/xqh h( kefalh\ au)tou=
alla fanciulla, ed ella la portò a sua madre. 12I e)piì pi¿naki kaiì e)do/qh t%½ korasi¿%, kaiì hÃnegken tv=
suoi discepoli andarono a prendere il cadavere, lo mhtriì au)th=j. 14.12 kaiì proselqo/ntej oi¸ maqhtaiì
seppellirono e andarono a informarne Gesù. au)tou= hÅran to\ ptw½ma kaiì eÃqayan au)to/[n] kaiì
e)lqo/ntej a)ph/ggeilan t%½ I¹ hsou=.
Prima moltiplicazione dei pani
13Udito 14.13 A
¹ kou/saj de\ o( I¹ hsou=j a)nexw¯rhsen
ciò, Gesù partì di là su una barca e si
e)keiÍqen e)n ploi¿% ei¹j eÃrhmon to/pon kat' i¹di¿an: kaiì
ritirò in disparte in un luogo deserto. Ma la folla,
a)kou/santej oi¸ oÃxloi h)kolou/qhsan au)t%½ pezv=
saputolo, lo seguì a piedi dalle città. 14Egli, sceso
a)po\ tw½n po/lewn. 14.14 kaiì e)celqwÜn eiåden polu\n
dalla barca, vide una grande folla e sentì
oÃxlon kaiì e)splagxni¿sqh e)p' au)toiÍj kaiì
compassione per loro e guarì i loro malati. e)qera/peusen tou\j a)rrw¯stouj au)tw½n. 14.15
15Sul far della sera, gli si accostarono i discepoli
o)yi¿aj de\ genome/nhj prosh=lqon au)t%½ oi¸ maqhtaiì
e gli dissero: le/gontej,
«Il luogo è deserto ed è ormai tardi; E
ã rhmo/j e)stin o( to/poj kaiì h( wÐra hÃdh
congeda la folla perché vada nei villaggi a parh=lqen: a)po/luson tou\j oÃxlouj, iàna
comprarsi da mangiare». a)pelqo/ntej ei¹j ta\j kw¯maj a)gora/swsin
16Ma Gesù rispose:
e(autoiÍj brw¯mata.
«Non occorre che vadano; date loro voi 14.16 o( de\ [)Ihsou=j] eiåpen au)toiÍj,
stessi da mangiare». Ou) xrei¿an eÃxousin a)pelqeiÍn, do/te au)toiÍj
17Gli risposero:
u(meiÍj fageiÍn.
«Non abbiamo che cinque pani e due 14.17 oi¸ de\ le/gousin au)t%½,
pesci!». Ou)k eÃxomen wÒde ei¹ mh\ pe/nte aÃrtouj kaiì
18Ed egli disse: du/o i¹xqu/aj.
14.18 o( de\ eiåpen,
Vangelo secondo Matteo - 44
«Portatemeli qua». Fe/rete/ moi wÒde au)tou/j.
19E dopo aver ordinato alla folla di sedersi 14.19 kaiì keleu/saj tou\j oÃxlouj a)nakliqh=nai e)piì
sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci e, tou= xo/rtou, labwÜn tou\j pe/nte aÃrtouj kaiì tou\j
alzati gli occhi al cielo, pronunziò la benedizione, du/o i¹xqu/aj, a)nable/yaj ei¹j to\n ou)rano\n
spezzò i pani e li diede ai discepoli e i discepoli li eu)lo/ghsen kaiì kla/saj eÃdwken toiÍj maqhtaiÍj
distribuirono alla folla. 20Tutti mangiarono e tou\j aÃrtouj, oi¸ de\ maqhtaiì toiÍj oÃxloij. 14.20 kaiì
furono saziati; e portarono via dodici ceste piene eÃfagon pa/ntej kaiì e)xorta/sqhsan, kaiì hÅran to\
di pezzi avanzati. 21Quelli che avevano mangiato perisseu=on tw½n klasma/twn dw¯deka kofi¿nouj
erano circa cinquemila uomini, senza contare le plh/reij. 14.21 oi¸ de\ e)sqi¿ontej hÅsan aÃndrej w¨seiì
pentakisxi¿lioi xwriìj gunaikw½n kaiì paidi¿wn.
donne e i bambini.
Gesù cammina sulle acque e Pietro con lui
22Subito 14.22 Kaiì eu)qe/wj h)na/gkasen tou\j maqhta\j
dopo ordinò ai discepoli di salire sulla
e)mbh=nai ei¹j to\ ploiÍon kaiì proa/gein au)to\n ei¹j to\
barca e di precederlo sull’altra sponda, mentre
pe/ran, eÀwj ou a)polu/sv tou\j oÃxlouj. 14.23 kaiì
egli avrebbe congedato la folla. 23Congedata la
a)polu/saj tou\j oÃxlouj a)ne/bh ei¹j to\ oÃroj kat'
folla, salì sul monte, solo, a pregare. Venuta la
i¹di¿an proseu/casqai. o)yi¿aj de\ genome/nhj mo/noj
sera, egli se ne stava ancora solo lassù. hÅn e)keiÍ. 14.24 to\ de\ ploiÍon hÃdh stadi¿ouj
24La barca intanto distava già qualche miglio da
pollou\j a)po\ th=j gh=j a)peiÍxen basanizo/menon u(po\
terra ed era agitata dalle onde, a causa del vento tw½n kuma/twn, hÅn ga\r e)nanti¿oj o( aÃnemoj. 14.25
contrario. 25Verso la fine della notte egli venne teta/rtv de\ fulakv= th=j nukto\j hÅlqen pro\j au)tou\j
verso di loro camminando sul mare. 26I discepoli, peripatw½n e)piì th\n qa/lassan. 14.26 oi¸ de\
a vederlo camminare sul mare, furono turbati e maqhtaiì i¹do/ntej au)to\n e)piì th=j qala/sshj
dissero: peripatou=nta e)tara/xqhsan le/gontej oÀti
«È un fantasma» Fa/ntasma/ e)stin,
e si misero a gridare dalla paura. 27Ma subito kaiì a)po\ tou= fo/bou eÃkracan. 14.27 eu)qu\j de\
Gesù parlò loro: e)la/lhsen [o( I¹ hsou=j] au)toiÍj le/gwn,
«Coraggio, sono io, non abbiate paura». QarseiÍte, e)gw¯ ei¹mi: mh\ fobeiÍsqe.
28Pietro gli disse:
14.28 a)pokriqeiìj de\ au)t%½ o( Pe/troj eiåpen,
«Signore, se sei tu, comanda che io venga Ku/rie, ei¹ su\ eiå, ke/leuso/n me e)lqeiÍn pro\j
da te sulle acque». se\ e)piì ta\ uÀdata.
29Ed egli disse: 14.29 o( de\ eiåpen,
«Vieni!». E
¹ lqe/.
Pietro, scendendo dalla barca, si mise a kaiì kataba\j a)po\ tou= ploi¿ou [o(] Pe/troj
camminare sulle acque e andò verso Gesù. 30Ma periepa/thsen e)piì ta\ uÀdata kaiì hÅlqen pro\j to\n
per la violenza del vento, s’impaurì e, I¹ hsou=n. 14.30 ble/pwn de\ to\n aÃnemon [i¹sxuro\n]
cominciando ad affondare, gridò: e)fobh/qh, kaiì a)rca/menoj kataponti¿zesqai
«Signore, salvami!». eÃkracen le/gwn,
31E subito Gesù stese la mano, lo afferrò e gli Ku/rie, sw½so/n me.
disse: 14.31 eu)qe/wj de\ o( I¹ hsou=j e)ktei¿naj th\n xeiÍra
e)pela/beto au)tou= kaiì le/gei au)t%½,
Vangelo secondo Matteo - 45
«Uomo di poca fede, perché hai O
¹ ligo/piste, ei¹j ti¿ e)di¿stasaj;
dubitato?». 14.32 kaiì a)naba/ntwn au)tw½n ei¹j to\ ploiÍon
32Appena saliti sulla barca, il vento cessò. e)ko/pasen o( aÃnemoj. 14.33 oi¸ de\ e)n t%½ ploi¿%
33Quelli che erano sulla barca gli si prostrarono proseku/nhsan au)t%½ le/gontej,
davanti, esclamando: A
¹ lhqw½j qeou= ui¸o\j eiå.
«Tu sei veramente il Figlio di Dio!».
Guarigioni nel paese di Genèsaret
14.34 Kaiì diapera/santej hÅlqon e)piì th\n gh=n ei¹j
34Compiuta la traversata, approdarono a Gennhsare/t. 14.35 kaiì e)pigno/ntej au)to\n oi¸
Genèsaret. 35E la gente del luogo, riconosciuto aÃndrej tou= to/pou e)kei¿nou a)pe/steilan ei¹j oÀlhn
Gesù, diffuse la notizia in tutta la regione; gli th\n peri¿xwron e)kei¿nhn kaiì prosh/negkan au)t%½
pa/ntaj tou\j kakw½j eÃxontaj 14.36 kaiì
portarono tutti i malati, 36e lo pregavano di poter
pareka/loun au)to\n iàna mo/non aÀywntai tou=
toccare almeno l’orlo del suo mantello. E quanti
kraspe/dou tou= i¸mati¿ou au)tou=: kaiì oÀsoi hÀyanto
lo toccavano guarivano.
diesw¯qhsan.
Capitolo 15

Discussioni sulle tradizioni farisaiche


1In quel tempo vennero a Gesù da Gerusalemme 15.1 To/te prose/rxontai t%½ I¹ hsou= a)po\
alcuni farisei e alcuni scribi e gli dissero: I¸ erosolu/mwn FarisaiÍoi kaiì grammateiÍj
2«Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la le/gontej,
tradizione degli antichi? Poiché non si 15.2 Dia\ ti¿ oi¸ maqhtai¿ sou parabai¿nousin
lavano le mani quando prendono cibo!». th\n para/dosin tw½n presbute/rwn; ou) ga\r
3Ed egli rispose loro: ni¿ptontai ta\j xeiÍraj [au)tw½n] oÀtan aÃrton
«Perché voi trasgredite il comandamento e)sqi¿wsin.
di Dio in nome della vostra tradizione? 15.3 o( de\ a)pokriqeiìj eiåpen au)toiÍj,
4Dio ha detto: Dia\ ti¿ kaiì u(meiÍj parabai¿nete th\n e)ntolh\n
Onora il padre e la madre tou= qeou= dia\ th\n para/dosin u(mw½n; 15.4 o(
e inoltre: ga\r qeo\j eiåpen,
Chi maledice il padre e la madre sia Ti¿ma to\n pate/ra kaiì th\n mhte/ra,
messo a morte. kai¿,
5Invece voi asserite: O
¸ kakologw½n pate/ra hÄ mhte/ra
qana/t% teleuta/tw.
“Chiunque dice al padre o alla
15.5 u(meiÍj de\ le/gete,
madre:
O
á j aÄn eiãpv t%½ patriì hÄ tv= mhtri¿,
‘Ciò con cui ti dovrei aiutare è
Dw½ron oÁ e)a\n e)c e)mou= w©felhqv=j,
offerto a Dio’ 15.6 ou) mh\ timh/sei to\n pate/ra
6non è più tenuto a onorare suo
au)tou=:
padre o sua madre”. kaiì h)kurw¯sate to\n lo/gon tou= qeou= dia\ th\n
Così avete annullato la parola di Dio in para/dosin u(mw½n. 15.7 u(pokritai¿, kalw½j
Vangelo secondo Matteo - 46
nome della vostra tradizione. 7Ipocriti! para/dosin u(mw½n. 15.7 u(pokritai¿, kalw½j
Bene ha profetato di voi Isaia, dicendo: e)profh/teusen periì u(mw½n H ¹ sai+\aj le/gwn,
8 Questo popolo mi onora con le 15.8 O ¸ lao\j ouÂtoj toiÍj xei¿lesi¿n me
labbra ma il suo cuore è lontano da tim#=, h( de\ kardi¿a au)tw½n po/rrw
me. a)pe/xei a)p' e)mou=:
9 Invano essi mi rendono culto, 15.9 ma/thn de\ se/bontai¿ me
insegnando dottrine che sono dida/skontej didaskali¿aj
precetti di uomini». e)nta/lmata a)nqrw¯pwn.
Insegnamento sul puro e sull’impuro
10Poi riunita la folla disse: 15.10 Kaiì proskalesa/menoj to\n oÃxlon eiåpen
«Ascoltate e intendete! 11Non quello che au)toiÍj,
A
¹ kou/ete kaiì suni¿ete: 15.11 ou) to\
entra nella bocca rende impuro l’uomo,
ei¹serxo/menon ei¹j to\ sto/ma koinoiÍ to\n
ma quello che esce dalla bocca rende
aÃnqrwpon, a)lla\ to\ e)kporeuo/menon e)k tou=
impuro l’uomo!».
12Allora i discepoli gli si accostarono per dirgli: sto/matoj tou=to koinoiÍ to\n aÃnqrwpon.
15.12 To/te proselqo/ntej oi¸ maqhtaiì le/gousin
«Sai che i farisei si sono scandalizzati nel au)t%½,
sentire queste parole?». Oiådaj oÀti oi¸ FarisaiÍoi a)kou/santej to\n
13Ed egli rispose:
lo/gon e)skandali¿sqhsan;
«Ogni pianta che non è stata piantata dal 15.13 o( de\ a)pokriqeiìj eiåpen,
mio Padre celeste sarà sradicata. Pa=sa futei¿a hÁn ou)k e)fu/teusen o( path/r
14Lasciateli! Sono ciechi e guide di ciechi.
mou o( ou)ra/nioj e)krizwqh/setai. 15.14
E quando un cieco guida un altro cieco, aÃfete au)tou/j: tufloi¿ ei¹sin o(dhgoi¿
tutti e due cadranno in un fosso!». [tuflw½n]: tuflo\j de\ tuflo\n e)a\n o(dhgv=,
15Pietro allora gli disse:
a)mfo/teroi ei¹j bo/qunon pesou=ntai.
«Spiegaci questa parabola». 15.15 A
¹ pokriqeiìj de\ o( Pe/troj eiåpen au)t%½,
16Ed egli rispose:
Fra/son h(miÍn th\n parabolh/n [tau/thn].
«Anche voi siete ancora senza intelletto? 15.16 o( de\ eiåpen,
17Non capite che tutto ciò che entra nella
A
¹ kmh\n kaiì u(meiÍj a)su/netoi¿ e)ste; 15.17 ou)
bocca, passa nel ventre e va a finire nella noeiÍte oÀti pa=n to\ ei¹sporeuo/menon ei¹j to\
fogna? 18Invece ciò che esce dalla bocca sto/ma ei¹j th\n koili¿an xwreiÍ kaiì ei¹j
proviene dal cuore. Questo rende a)fedrw½na e)kba/lletai; 15.18 ta\ de\
immondo l’uomo. 19Dal cuore, infatti, e)kporeuo/mena e)k tou= sto/matoj e)k th=j
provengono i propositi malvagi, gli kardi¿aj e)ce/rxetai, ka)keiÍna koinoiÍ to\n
omicidi, gli adultèri, le prostituzioni, i aÃnqrwpon. 15.19 e)k ga\r th=j kardi¿aj
furti, le false testimonianze, le bestemmie. e)ce/rxontai dialogismoiì ponhroi¿, fo/noi,
20Queste sono le cose che rendono moixeiÍai, porneiÍai, klopai¿,
immondo l’uomo, ma il mangiare senza yeudomarturi¿ai, blasfhmi¿ai. 15.20 tau=ta/
lavarsi le mani non rende immondo e)stin ta\ koinou=nta to\n aÃnqrwpon, to\ de\
l’uomo». a)ni¿ptoij xersiìn fageiÍn ou) koinoiÍ to\n
aÃnqrwpon.
Vangelo secondo Matteo - 47
Guarigione della figlia di una Cananèa
21Partito di là, Gesù si diresse verso le parti di
Tiro e Sidone. 22Ed ecco una donna Cananèa, che 15.21 Kaiì e)celqwÜn e)keiÍqen o( I¹ hsou=j
veniva da quelle regioni, si mise a gridare: a)nexw¯rhsen ei¹j ta\ me/rh Tu/rou kaiì Sidw½noj.
«Pietà di me, Signore, figlio di Davide. 15.22 kaiì i¹dou\ gunh\ Xananai¿a a)po\ tw½n o(ri¿wn
Mia figlia è crudelmente tormentata da un e)kei¿nwn e)celqou=sa eÃkrazen le/gousa,
demonio». E
¹ le/hso/n me, ku/rie ui¸o\j Daui¿d: h( quga/thr
23Ma egli non le rivolse neppure una parola.
mou kakw½j daimoni¿zetai.
Allora i discepoli gli si accostarono implorando: 15.23 o( de\ ou)k a)pekri¿qh au)tv= lo/gon. kaiì
«Esaudiscila, vedi come ci grida dietro». proselqo/ntej oi¸ maqhtaiì au)tou= h)rw¯toun au)to\n
24Ma egli rispose: le/gontej,
«Non sono stato inviato che alle pecore A
¹ po/luson au)th/n, oÀti kra/zei oÃpisqen h(mw½n.
perdute della casa di Israele». 15.24 o( de\ a)pokriqeiìj eiåpen,
25Ma quella venne e si prostrò dinanzi a lui Ou)k a)pesta/lhn ei¹ mh\ ei¹j ta\ pro/bata ta\
dicendo: a)polwlo/ta oiãkou I¹ srah/l.
«Signore, aiutami!». 15.25 h( de\ e)lqou=sa proseku/nei au)t%½ le/gousa,
26Ed egli rispose: Ku/rie, boh/qei moi.
«Non è bene prendere il pane dei figli per 15.26 o( de\ a)pokriqeiìj eiåpen,
gettarlo ai cagnolini». Ou)k eÃstin kalo\n labeiÍn to\n aÃrton tw½n
27«È vero, Signore, te/knwn kaiì baleiÍn toiÍj kunari¿oij.
15.27 h( de\ eiåpen,
disse la donna,
Nai¿ ku/rie, kaiì ga\r ta\ kuna/ria e)sqi¿ei a)po\
ma anche i cagnolini si cibano delle
tw½n yixi¿wn tw½n pipto/ntwn a)po\ th=j
briciole che cadono dalla tavola dei loro
trape/zhj tw½n kuri¿wn au)tw½n.
padroni».
28Allora Gesù le replicò:
15.28 to/te a)pokriqeiìj o( I¹ hsou=j eiåpen au)tv=,
W
å gu/nai, mega/lh sou h( pi¿stij: genhqh/tw
«Donna, davvero grande è la tua fede! Ti soi w¨j qe/leij.
sia fatto come desideri». kaiì i¹aq
/ h h( quga/thr au)th=j a)po\ th=j wÐraj e)kei¿nhj.
E da quell’istante sua figlia fu guarita.
Molte guarigioni presso il lago
29Allontanatosi 15.29 Kaiì metaba\j e)keiÍqen o( I¹ hsou=j hÅlqen
di là, Gesù giunse presso il mare
para\ th\n qa/lassan th=j Galilai¿aj, kaiì a)naba\j
di Galilea e, salito sul monte, si fermò là.
30Attorno a lui si radunò molta folla recando con ei¹j to\ oÃroj e)ka/qhto e)keiÍ. 15.30 kaiì prosh=lqon
au)t%½ oÃxloi polloiì eÃxontej meq' e(autw½n xwlou/j,
sé zoppi, storpi, ciechi, sordi e molti altri malati;
tuflou/j, kullou/j, kwfou/j, kaiì e(te/rouj pollou/j
li deposero ai suoi piedi, ed egli li guarì. 31E la kaiì eÃrriyan au)tou\j para\ tou\j po/daj au)tou=, kaiì
folla era piena di stupore nel vedere i muti che e)qera/peusen au)tou/j: 15.31 wÐste to\n oÃxlon
parlavano, gli storpi raddrizzati, gli zoppi che qauma/sai ble/pontaj kwfou\j lalou=ntaj,
camminavano e i ciechi che vedevano. E kullou\j u(gieiÍj kaiì xwlou\j peripatou=ntaj kaiì
glorificava il Dio di Israele. tuflou\j ble/pontaj: kaiì e)do/casan to\n qeo\n
Vangelo secondo Matteo - 48
glorificava il Dio di Israele. tuflou\j ble/pontaj: kaiì e)do/casan to\n qeo\n
I¹ srah/l.
Seconda moltiplicazione dei pani
15.32 O
¸ de\ I¹ hsou=j proskalesa/menoj tou\j
32Allora Gesù chiamò a sé i discepoli e disse: maqhta\j au)tou= eiåpen,
«Sento compassione di questa folla: ormai Splagxni¿zomai e)piì to\n oÃxlon, oÀti hÃdh
da tre giorni mi vengono dietro e non h(me/rai treiÍj prosme/nousi¿n moi kaiì ou)k
hanno da mangiare. Non voglio rimandarli eÃxousin ti¿ fa/gwsin: kaiì a)polu=sai au)tou\j
nh/steij ou) qe/lw, mh/pote e)kluqw½sin e)n tv=
digiuni, perché non svengano lungo la
o(d%½.
strada».
33E i discepoli gli dissero: 15.33 kaiì le/gousin au)t%½ oi¸ maqhtai¿,
Po/qen h(miÍn e)n e)rhmi¿# aÃrtoi tosou=toi wÐste
«Dove potremo noi trovare in un deserto
xorta/sai oÃxlon tosou=ton;
tanti pani da sfamare una folla così 15.34 kaiì le/gei au)toiÍj o( I¹ hsou=j,
grande?». Po/souj aÃrtouj eÃxete;
34Ma Gesù domandò:
oi¸ de\ eiåpan,
«Quanti pani avete?». E
¸ pta/ kaiì o)li¿ga i¹xqu/dia.
Risposero: 15.35 kaiì paraggei¿laj t%½ oÃxl% a)napeseiÍn e)piì
«Sette, e pochi pesciolini». th\n gh=n 15.36 eÃlaben tou\j e(pta\ aÃrtouj kaiì tou\j
35Dopo aver ordinato alla folla di sedersi per
i¹xqu/aj kaiì eu)xaristh/saj eÃklasen kaiì e)di¿dou
terra, 36Gesù prese i sette pani e i pesci, rese toiÍj maqhtaiÍj, oi¸ de\ maqhtaiì toiÍj oÃxloij. 15.37
grazie, li spezzò, li dava ai discepoli, e i discepoli kaiì eÃfagon pa/ntej kaiì e)xorta/sqhsan. kaiì to\
li distribuivano alla folla. 37Tutti mangiarono e perisseu=on tw½n klasma/twn hÅran e(pta\ spuri¿daj
furono saziati. Dei pezzi avanzati portarono via plh/reij. 15.38 oi¸ de\ e)sqi¿ontej hÅsan
sette sporte piene. 38Quelli che avevano mangiato tetrakisxi¿lioi aÃndrej xwriìj gunaikw½n kaiì
erano quattromila uomini, senza contare le donne paidi¿wn. 15.39 Kaiì a)polu/saj tou\j oÃxlouj
e i bambini. 39Congedata la folla, Gesù salì sulla e)ne/bh ei¹j to\ ploiÍon kaiì hÅlqen ei¹j ta\ oÀria
barca e andò nella regione di Magadàn. Magada/n.
Capitolo 16

Si domanda a Gesù un segno dal cielo


1I farisei e i sadducei si avvicinarono per metterlo 16.1 Kaiì proselqo/ntej oi¸ FarisaiÍoi kaiì
alla prova e gli chiesero che mostrasse loro un SaddoukaiÍoi peira/zontej e)phrw¯thsan au)to\n
segno dal cielo. 2Ma egli rispose: shmeiÍon e)k tou= ou)ranou= e)pideiÍcai au)toiÍj. 16.2 o(
«Quando si fa sera, voi dite: de\ a)pokriqeiìj eiåpen au)toiÍj,
Bel tempo, [)Oyi¿aj genome/nhj le/gete,
perché il cielo rosseggia; 3e al mattino: Eu)di¿a,
Oggi burrasca, purra/zei ga\r o( ou)rano/j: 16.3 kaiì prwi+\,
perché il cielo è rosso cupo. Sh/meron xeimw¯n,
purra/zei ga\r stugna/zwn o( ou)rano/j.
Vangelo secondo Matteo - 49
Sapete dunque interpretare l’aspetto del to\ me\n pro/swpon tou= ou)ranou= ginw¯skete
cielo e non sapete distinguere i segni dei diakri¿nein, ta\ de\ shmeiÍa tw½n kairw½n ou)
tempi? du/nasqe;]
4Una generazione perversa e adultera 16.4 Genea\ ponhra\ kaiì moixaliìj shmeiÍon
cerca un segno, ma nessun segno le sarà e)pizhteiÍ, kaiì shmeiÍon ou) doqh/setai au)tv=
dato se non il segno di Giona». ei¹ mh\ to\ shmeiÍon I¹ wna=.
E lasciatili, se ne andò. kaiì katalipwÜn au)tou\j a)ph=lqen.
Il lievito dei farisei e dei sadducei
5Nel passare però all’altra riva, i discepoli 16.5 Kaiì e)lqo/ntej oi¸ maqhtaiì ei¹j to\ pe/ran
avevano dimenticato di prendere il pane. 6Gesù e)pela/qonto aÃrtouj labeiÍn. 16.6 o( de\ I¹ hsou=j
disse loro: eiåpen au)toiÍj,
«Fate bene attenzione e guardatevi dal O
¸ ra=te kaiì prose/xete a)po\ th=j zu/mhj tw½n
lievito dei farisei e dei sadducei». Farisai¿wn kaiì Saddoukai¿wn.
7Ma essi parlavano tra loro e dicevano:
16.7 oi¸ de\ dielogi¿zonto e)n e(autoiÍj le/gontej oÀti
«Non abbiamo preso il pane!». A
ã rtouj ou)k e)la/bomen.
8Accortosene, Gesù chiese:
16.8 gnou\j de\ o( I¹ hsou=j eiåpen,
«Perché, uomini di poca fede, andate Ti¿ dialogi¿zesqe e)n e(autoiÍj, o)ligo/pistoi,
dicendo che non avete il pane? 9Non capite oÀti aÃrtouj ou)k eÃxete; 16.9 ouÃpw noeiÍte,
ancora e non ricordate i cinque pani per i ou)de\ mnhmoneu/ete tou\j pe/nte aÃrtouj tw½n
cinquemila e quante ceste avete portato pentakisxili¿wn kaiì po/souj kofi¿nouj
via? 10E neppure i sette pani per i e)la/bete; 16.10 ou)de\ tou\j e(pta\ aÃrtouj tw½n
quattromila e quante sporte avete tetrakisxili¿wn kaiì po/saj spuri¿daj
raccolto? 11Come mai non capite ancora e)la/bete; 16.11 pw½j ou) noeiÍte oÀti ou) periì
che non alludevo al pane quando vi ho aÃrtwn eiåpon u(miÍn; prose/xete de\ a)po\ th=j
detto: Guardatevi dal lievito dei farisei e zu/mhj tw½n Farisai¿wn kaiì Saddoukai¿wn.
dei sadducei?».
16.12 to/te sunh=kan oÀti ou)k eiåpen prose/xein a)po\ th=j
Allora essi compresero che egli non aveva detto
12
zu/mhj tw½n aÃrtwn a)lla\ a)po\ th=j didaxh=j tw½n Farisai¿wn
che si guardassero dal lievito del pane, ma dalla kaiì Saddoukai¿wn.
dottrina dei farisei e dei sadducei.
Professione di fede e primato di Pietro
16.13 E
¹ lqwÜn de\ o( I¹ hsou=j ei¹j ta\ me/rh
13Essendo giunto Gesù nella regione di Cesarèa Kaisarei¿aj th=j Fili¿ppou h)rw¯ta tou\j maqhta\j
di Filippo, chiese ai suoi discepoli: au)tou= le/gwn,
«La gente chi dice che sia il Figlio Ti¿na le/gousin oi¸ aÃnqrwpoi eiånai to\n ui¸o\n
dell’uomo?». tou= a)nqrw¯pou;
14Risposero: 16.14 oi¸ de\ eiåpan,
Oi¸ me\n I¹ wa/nnhn to\n baptisth/n, aÃlloi de\
«Alcuni Giovanni il Battista, altri Elia,
H
¹ li¿an, eÀteroi de\ I¹ eremi¿an hÄ eÀna tw½n
altri Geremia o qualcuno dei profeti».
profhtw½n.
Vangelo secondo Matteo - 50
15Disse loro: 16.15 le/gei au)toiÍj,
«Voi chi dite che io sia?». U
¸ meiÍj de\ ti¿na me le/gete eiånai;
16Rispose Simon Pietro: 16.16 a)pokriqeiìj de\ Si¿mwn Pe/troj eiåpen,
«Tu sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente». Su\ eiå o( Xristo\j o( ui¸o\j tou= qeou= tou=
17E Gesù: zw½ntoj.
«Beato te, Simone figlio di Giona, perché 16.17 a)pokriqeiìj de\ o( I¹ hsou=j eiåpen au)t%½,
né la carne né il sangue te l’hanno Maka/rioj eiå, Si¿mwn Bariwna=, oÀti sa\rc kaiì
rivelato, ma il Padre mio che sta nei cieli. aiâma ou)k a)peka/luye/n soi a)ll' o( path/r
18E io ti dico: Tu sei Pietro e su questa mou o( e)n toiÍj ou)ranoiÍj. 16.18 ka)gwÜ de/ soi
pietra edificherò la mia chiesa e le porte le/gw oÀti su\ eiå Pe/troj, kaiì e)piì tau/tv tv=
pe/tr# oi¹kodomh/sw mou th\n e)kklhsi¿an kaiì
degli inferi non prevarranno contro di
pu/lai #Àdou ou) katisxu/sousin au)th=j.
essa. 19A te darò le chiavi del regno dei
16.19 dw¯sw soi ta\j kleiÍdaj th=j basilei¿aj
cieli, e tutto ciò che legherai sulla terra
tw½n ou)ranw½n, kaiì oÁ e)a\n dh/svj e)piì th=j gh=j
sarà legato nei cieli, e tutto ciò che
eÃstai dedeme/non e)n toiÍj ou)ranoiÍj, kaiì oÁ
scioglierai sulla terra sarà sciolto nei e)a\n lu/svj e)piì th=j gh=j eÃstai lelume/non e)n
cieli». toiÍj ou)ranoiÍj.
20Allora ordinò ai discepoli di non dire ad alcuno
16.20 to/te diestei¿lato toiÍj maqhtaiÍj iàna mhdeniì
che egli era il Cristo. eiãpwsin oÀti au)to/j e)stin o( Xristo/j.
Primo annunzio della passione
21Da allora Gesù cominciò a dire apertamente ai 16.21 A ¹ po\ to/te hÃrcato o( I¹ hsou=j deiknu/ein toiÍj
suoi discepoli che doveva andare a Gerusalemme maqhtaiÍj au)tou= oÀti deiÍ au)to\n ei¹j I¸ eroso/luma
e soffrire molto da parte degli anziani, dei sommi a)pelqeiÍn kaiì polla\ paqeiÍn a)po\ tw½n
sacerdoti e degli scribi, e venire ucciso e presbute/rwn kaiì a)rxiere/wn kaiì grammate/wn kaiì
risuscitare il terzo giorno. 22Ma Pietro lo trasse in a)poktanqh=nai kaiì tv= tri¿tv h(me/r# e)gerqh=nai.16.22
disparte e cominciò a protestare dicendo: kaiì proslabo/menoj au)to\n o( Pe/troj hÃrcato
«Dio te ne scampi, Signore; questo non ti e)pitima=n au)t%½ le/gwn,
accadrà mai». Ià lew¯j soi, ku/rie: ou) mh\ eÃstai soi tou=to.
23Ma egli, voltandosi, disse a Pietro:
16.23 o( de\ strafeiìj eiåpen t%½ Pe/tr%,
«Lungi da me, satana! Tu mi sei di U
à page o)pi¿sw mou, Satana=: ska/ndalon eiå
scandalo, perché non pensi secondo Dio, e)mou=, oÀti ou) froneiÍj ta\ tou= qeou= a)lla\ ta\
ma secondo gli uomini!». tw½n a)nqrw¯pwn.
Condizioni per seguire Gesù
24Allora 16.24 To/te o( I¹ hsou=j eiåpen toiÍj maqhtaiÍj au)tou=,
Gesù disse ai suoi discepoli:
Eiã tij qe/lei o)pi¿sw mou e)lqeiÍn,
«Se qualcuno vuol venire dietro a me
a)parnhsa/sqw e(auto\n kaiì a)ra/tw to\n
rinneghi se stesso, prenda la sua croce e
stauro\n au)tou= kaiì a)kolouqei¿tw moi.
mi segua.
25Perché chi vorrà salvare la propria vita,
16.25 oÁj ga\r e)a\n qe/lv th\n yuxh\n au)tou=
sw½sai a)pole/sei au)th/n: oÁj d' aÄn a)pole/sv
la perderà; ma chi perderà la propria vita
Vangelo secondo Matteo - 51
la perderà; ma chi perderà la propria vita th\n yuxh\n au)tou= eÀneken e)mou= eu(rh/sei
per causa mia, la troverà. 26Qual au)th/n. 16.26 ti¿ ga\r w©felhqh/setai
vantaggio infatti avrà l’uomo se aÃnqrwpoj e)a\n to\n ko/smon oÀlon kerdh/sv
guadagnerà il mondo intero, e poi perderà th\n de\ yuxh\n au)tou= zhmiwqv=; hÄ ti¿ dw¯sei
la propria anima? O che cosa l’uomo aÃnqrwpoj a)nta/llagma th=j yuxh=j au)tou=;
potrà dare in cambio della propria anima? 16.27 me/llei ga\r o( ui¸o\j tou= a)nqrw¯pou
27Poiché il Figlio dell’uomo verrà nella eÃrxesqai e)n tv= do/cv tou= patro\j au)tou=
gloria del Padre suo, con i suoi angeli, e meta\ tw½n a)gge/lwn au)tou=, kaiì to/te
renderà a ciascuno secondo le sue azioni. a)podw¯sei e(ka/st% kata\ th\n pra=cin au)tou=.
28In verità vi dico: vi sono alcuni tra i 16.28 a)mh\n le/gw u(miÍn oÀti ei¹si¿n tinej tw½n
wÒde e(stw¯twn oiàtinej ou) mh\ geu/swntai
presenti che non morranno finché non
qana/tou eÀwj aÄn iãdwsin to\n ui¸o\n tou=
vedranno il Figlio dell’uomo venire nel
a)nqrw¯pou e)rxo/menon e)n tv= basilei¿# au)tou=.
suo regno».
Capitolo 17

La trasfigurazione 17.1 Kaiì meq' h(me/raj eÁc paralamba/nei o(


I¹ hsou=j to\n Pe/tron kaiì I¹ a/kwbon kaiì I¹ wa/nnhn to\n
1Sei giorni dopo, Gesù prese con sé Pietro, a)delfo\n au)tou= kaiì a)nafe/rei au)tou\j ei¹j oÃroj
Giacomo e Giovanni suo fratello e li condusse in u(yhlo\n kat'i¹di¿an.17.2 kaiì metemorfw¯qh
disparte, su un alto monte. 2E fu trasfigurato eÃmprosqen au)tw½n, kaiì eÃlamyen to\ pro/swpon
davanti a loro; il suo volto brillò come il sole e le au)tou= w¨j o( hÀlioj, ta\ de\ i¸ma/tia au)tou= e)ge/neto
sue vesti divennero candide come la luce. 3 Ed leuka\ w¨j to\ fw½j. 17.3 kaiì i¹dou\ wÓfqh au)toiÍj
ecco apparvero loro Mosè ed Elia, che Mwu+sh=j kaiì H ¹ li¿aj sullalou=ntej met' au)tou=.
conversavano con lui. 4Pietro prese allora la 17.4 a)pokriqeiìj de\ o( Pe/troj eiåpen t%½ I¹ hsou=,
parola e disse a Gesù: Ku/rie, kalo/n e)stin h(ma=j wÒde eiånai: ei¹
«Signore, è bello per noi restare qui; se qe/leij, poih/sw wÒde treiÍj skhna/j, soiì mi¿an
vuoi, farò qui tre tende, una per te, una per kaiì Mwu+seiÍ mi¿an kaiì H
¹ li¿# mi¿an.
Mosè e una per Elia». 17.5 eÃti au)tou= lalou=ntoj i¹dou\ nefe/lh fwteinh\
5Egli stava ancora parlando quando una nuvola e)peski¿asen au)tou/j, kaiì i¹dou\ fwnh\ e)k th=j
luminosa li avvolse con la sua ombra. Ed ecco nefe/lhj le/gousa,
una voce che diceva: OuÂto/j e)stin o( ui¸oj/ mou o( a)gaphto/j, e)n %Ò
«Questi è il Figlio mio prediletto, nel eu)do/khsa: a)kou/ete au)tou=.
quale mi sono compiaciuto. Ascoltatelo». 17.6 kaiì a)kou/santej oi¸ maqhtaiì eÃpesan e)piì
6All’udire ciò, i discepoli caddero con la faccia a pro/swpon au)tw½n kaiì e)fobh/qhsan sfo/dra. 17.7
terra e furono presi da grande timore. 7Ma Gesù kaiì prosh=lqen o( I¹ hsou=j kaiì a(ya/menoj au)tw½n
si avvicinò e, toccatili, disse: eiåpen,
«Alzatevi e non temete». E
¹ ge/rqhte kaiì mh\ fobeiÍsqe.
8Sollevando gli occhi non videro più nessuno, se 17.8 e)pa/rantej de\ tou\j o)fqalmou\j au)tw½n ou)de/na
eiådon ei¹ mh\ au)to\n I¹ hsou=n mo/non.
non Gesù solo.
Vangelo secondo Matteo - 52
Domanda su Elia
9E mentre discendevano dal monte, Gesù ordinò 17.9 Kaiì katabaino/ntwn au)tw½n e)k tou= oÃrouj
loro: e)netei¿lato au)toiÍj o( I¹ hsou=j le/gwn,
«Non parlate a nessuno di questa visione, Mhdeniì eiãphte to\ oÀrama eÀwj ou o( ui¸o\j tou=
finché il Figlio dell’uomo non sia risorto a)nqrw¯pou e)k nekrw½n e)gerqv=.
dai morti». 17.10 kaiì e)phrw¯thsan au)to\n oi¸ maqhtaiì
10Allora i discepoli gli domandarono:
le/gontej,
«Perché dunque gli scribi dicono che Ti¿ ouÅn oi¸ grammateiÍj le/gousin oÀti H
¹ li¿an
prima deve venire Elia?». deiÍ e)lqeiÍn prw½ton;
11Ed egli rispose:
17.11 o( de\ a)pokriqeiìj eiåpen,
«Sì, verrà Elia e ristabilirà ogni cosa. H
¹ li¿aj me\n eÃrxetai kaiì a)pokatasth/sei
12Ma io vi dico: Elia è già venuto e non
pa/nta: 17.12 le/gw de\ u(miÍn oÀti H¹ li¿aj hÃdh
l’hanno riconosciuto; anzi, l’hanno hÅlqen, kaiì ou)k e)pe/gnwsan au)to\n a)lla\
trattato come hanno voluto. Così anche il e)poi¿hsan e)n au)t%½ oÀsa h)qe/lhsan: ouÀtwj
Figlio dell’uomo dovrà soffrire per opera kaiì o( ui¸o\j tou= a)nqrw¯pou me/llei pa/sxein
loro». u(p' au)tw½n.
Allora i discepoli compresero che egli parlava di
13 17.13 to/te sunh=kan oi¸ maqhtaiì oÀti periì I¹ wa/nnou tou=
Giovanni il Battista. baptistou= eiåpen au)toiÍj.

L’epilettico indemoniato
14Appena 17.14 Kaiì e)lqo/ntwn pro\j to\n oÃxlon prosh=lqen
ritornati presso la folla, si avvicinò a
au)t%½ aÃnqrwpoj gonupetw½n au)to\n 17.15 kaiì
Gesù un uomo 15che, gettatosi in ginocchio, gli
le/gwn,
disse:
Ku/rie, e)le/hso/n mou to\n ui¸on/ , oÀti
«Signore, abbi pietà di mio figlio. Egli è selhnia/zetai kaiì kakw½j pa/sxei:
epilettico e soffre molto; cade spesso nel polla/kij ga\r pi¿ptei ei¹j to\ pu=r kaiì
fuoco e spesso anche nell’acqua; 16l’ho già polla/kij ei¹j to\ uÀdwr. 17.16 kaiì
portato dai tuoi discepoli, ma non hanno prosh/negka au)to\n toiÍj maqhtaiÍj sou, kaiì
potuto guarirlo». ou)k h)dunh/qhsan au)to\n qerapeu=sai.
17E Gesù rispose:
17.17 a)pokriqeiìj de\ o( I¹ hsou=j eiåpen,
«O generazione incredula e perversa! W
å genea\ aÃpistoj kaiì diestramme/nh, eÀwj
Fino a quando starò con voi? Fino a po/te meq' u(mw½n eÃsomai; eÀwj po/te a)ne/comai
quando dovrò sopportarvi? Portatemelo u(mw½n; fe/rete/ moi au)to\n wÒde.
qui». 17.18 kaiì e)peti¿mhsen au)t%½ o( I¹ hsou=j kaiì e)ch=lqen
18E Gesù gli parlò minacciosamente, e il demonio
a)p' au)tou= to\ daimo/nion kaiì e)qerapeu/qh o( paiÍj
uscì da lui e da quel momento il ragazzo fu a)po\ th=j wÐraj e)kei¿nhj.
guarito.
19Allora i discepoli, accostatisi a Gesù in 17.19 To/te proselqo/ntej oi¸ maqhtaiì t%½ I¹ hsou=
disparte, gli chiesero: kat' i¹di¿an eiåpon,
Vangelo secondo Matteo - 53
«Perché noi non abbiamo potuto Dia\ ti¿ h(meiÍj ou)k h)dunh/qhmen e)kbaleiÍn
scacciarlo?». au)to/;
20Ed egli rispose: 17.20 o( de\ le/gei au)toiÍj,
«Per la vostra poca fede. In verità vi dico: Dia\ th\n o)ligopisti¿an u(mw½n: a)mh\n ga\r
se avrete fede pari a un granellino di le/gw u(miÍn, e)a\n eÃxhte pi¿stin w¨j ko/kkon
senapa, potrete dire a questo monte: sina/pewj, e)reiÍte t%½ oÃrei tou/t%, Meta/ba
spostati da qui a là, ed esso si sposterà, e eÃnqen e)keiÍ, kaiì metabh/setai: kaiì ou)de\n
niente vi sarà impossibile. 21Questa razza a)dunath/sei u(miÍn.
di demòni non si scaccia se non con la [N.B.: Mt 17.21: versetto non presente nelle
preghiera e il digiuno». testimonianze più antiche]
Secondo annunzio della passione
22Mentre si trovavano insieme in Galilea, Gesù 17.22 Sustrefome/nwn de\ au)tw½n e)n tv= Galilai¿#
disse loro: eiåpen au)toiÍj o( I¹ hsou=j,
«Il Figlio dell’uomo sta per esser Me/llei o( ui¸o\j tou= a)nqrw¯pou paradi¿dosqai
consegnato nelle mani degli uomini 23e lo ei¹j xeiÍraj a)nqrw¯pwn, 17.23 kaiì
uccideranno, ma il terzo giorno a)poktenou=sin au)to/n, kaiì tv= tri¿tv h(me/r#
risorgerà». e)gerqh/setai.
Ed essi furono molto rattristati. kaiì e)luph/qhsan sfo/dra.
La tassa per il tempio pagata da Gesù e da
Pietro
17.24 E
¹ lqo/ntwn de\ au)tw½n ei¹j Kafarnaou\m
24Venuti a Cafarnao, si avvicinarono a Pietro gli prosh=lqon oi¸ ta\ di¿draxma lamba/nontej t%½
esattori della tassa per il tempio e gli dissero: Pe/tr% kaiì eiåpan,
«Il vostro maestro non paga la tassa per il O
¸ dida/skaloj u(mw½n ou) teleiÍ [ta\]
tempio?». di¿draxma;
25Rispose:
17.25 le/gei,
«Sì». Nai¿.
Mentre entrava in casa, Gesù lo prevenne kaiì e)lqo/nta ei¹j th\n oi¹ki¿an proe/fqasen au)to\n o(
dicendo: I¹ hsou=j le/gwn,
«Che cosa ti pare, Simone? I re di questa Ti¿ soi dokeiÍ, Si¿mwn; oi¸ basileiÍj th=j gh=j
terra da chi riscuotono le tasse e i tributi? a)po\ ti¿nwn lamba/nousin te/lh hÄ kh=nson;
Dai propri figli o dagli altri?». a)po\ tw½n ui¸wn½ au)tw½n hÄ a)po\ tw½n a)llotri¿wn;
26Rispose: 17.26 ei¹po/ntoj de/,
«Dagli estranei». A
¹ po\ tw½n a)llotri¿wn,
E Gesù: eÃfh au)t%½ o( I¹ hsou=j,
«Quindi i figli sono esenti. 27Ma perché A
ã ra ge e)leu/qeroi¿ ei¹sin oi¸ ui¸oi¿.17.27 iàna
non si scandalizzino, và al mare, getta de\ mh\ skandali¿swmen au)tou/j, poreuqeiìj
l’amo e il primo pesce che viene prendilo, ei¹j qa/lassan ba/le aÃgkistron kaiì to\n
a)naba/nta prw½ton i¹xqu\n aÅron, kaiì a)noi¿caj
Vangelo secondo Matteo - 54
aprigli la bocca e vi troverai una moneta a)naba/nta prw½ton i¹xqu\n aÅron, kaiì a)noi¿caj
d’argento. Prendila e consegnala a loro to\ sto/ma au)tou= eu(rh/seij stath=ra: e)keiÍnon
per me e per te». labwÜn do\j au)toiÍj a)ntiì e)mou= kaiì sou=.
Capitolo 18

2. DISCORSO ECCLESIASTICO

Chi è il più grande


1In quel momento i discepoli si avvicinarono a 18.1 E ¹ n e)kei¿nv tv= wÐr# prosh=lqon oi¸ maqhtaiì t%½
Gesù dicendo: I¹ hsou= le/gontej,
Ti¿j aÃra mei¿zwn e)stiìn e)n tv= basilei¿# tw½n
«Chi dunque è il più grande nel regno dei
ou)ranw½n;
cieli?».
2Allora Gesù chiamò a sé un bambino, lo pose in 18.2 kaiì proskalesa/menoj paidi¿on eÃsthsen au)to\
e)n me/s% au)tw½n 18.3 kaiì eiåpen,
mezzo a loro e disse:
3«In verità vi dico: se non vi convertirete e
A
¹ mh\n le/gw u(miÍn, e)a\n mh\ strafh=te kaiì
ge/nhsqe w¨j ta\ paidi¿a, ou) mh\ ei¹se/lqhte ei¹j
non diventerete come i bambini, non th\n basilei¿an tw½n ou)ranw½n. 18.4 oÀstij
entrerete nel regno dei cieli. 4Perciò ouÅn tapeinw¯sei e(auto\n w¨j to\ paidi¿on
chiunque diventerà piccolo come questo tou=to, ouÂto/j e)stin o( mei¿zwn e)n tv= basilei¿#
bambino, sarà il più grande nel regno dei tw½n ou)ranw½n.
cieli.
Lo scandalo
5E 18.5 kaiì oÁj e)a\n de/chtai eÁn paidi¿on toiou=to
chi accoglie anche uno solo di questi
e)piì t%½ o)no/mati¿ mou, e)me\ de/xetai.
bambini in nome mio, accoglie me.
6Chi invece scandalizza anche uno solo di 18.6 O
á j d' aÄn skandali¿sv eÀna tw½n
mikrw½n tou/twn tw½n pisteuo/ntwn ei¹j e)me/,
questi piccoli che credono in me, sarebbe sumfe/rei au)t%½ iàna kremasqv= mu/loj o)niko\j
meglio per lui che gli fosse appesa al collo periì to\n tra/xhlon au)tou= kaiì
una macina girata da asino, e fosse gettato katapontisqv= e)n t%½ pela/gei th=j
negli abissi del mare. 7Guai al mondo per qala/sshj. 18.7 ou)aiì t%½ ko/sm% a)po\ tw½n
gli scandali! È inevitabile che avvengano skanda/lwn: a)na/gkh ga\r e)lqeiÍn ta\
scandali, ma guai all’uomo per colpa del ska/ndala, plh\n ou)aiì t%½ a)nqrw¯p% di' ou to\
quale avviene lo scandalo! ska/ndalon eÃrxetai.
8Se la tua mano o il tuo piede ti è
18.8 Ei¹ de\ h( xei¿r sou hÄ o( pou/j sou
occasione di scandalo, taglialo e gettalo skandali¿zei se, eÃkkoyon au)to\n kaiì ba/le
via da te; è meglio per te entrare nella vita a)po\ sou=: kalo/n soi¿ e)stin ei¹selqeiÍn ei¹j th\n
monco o zoppo, che avere due mani o due zwh\n kullo\n hÄ xwlo/n hÄ du/o xeiÍraj hÄ du/o
piedi ed essere gettato nel fuoco eterno. 9E po/daj eÃxonta blhqh=nai ei¹j to\ pu=r to\
se il tuo occhio ti è occasione di scandalo, ai¹wn¯ ion. 18.9 kaiì ei¹ o( o)fqalmo/j sou
cavalo e gettalo via da te; è meglio per te
Vangelo secondo Matteo - 55
cavalo e gettalo via da te; è meglio per te skandali¿zei se, eÃcele au)to\n kaiì ba/le a)po\
entrare nella vita con un occhio solo, che sou=: kalo/n soi¿ e)stin mono/fqalmon ei¹j th\n
avere due occhi ed essere gettato nella zwh\n ei¹selqeiÍn hÄ du/o o)fqalmou\j eÃxonta
Geenna del fuoco. blhqh=nai ei¹j th\n ge/ennan tou= puro/j.
10Guardatevi dal disprezzare uno solo di 18.10 O ¸ ra=te mh\ katafronh/shte e(no\j tw½n
questi piccoli, perché vi dico che i loro mikrw½n tou/twn: le/gw ga\r u(miÍn oÀti oi¸
angeli nel cielo vedono sempre la faccia aÃggeloi au)tw½n e)n ou)ranoiÍj dia\ panto\j
del Padre mio che è nei cieli. 11È venuto ble/pousi to\ pro/swpon tou= patro/j mou tou=
infatti il Figlio dell’uomo a salvare ciò che e)n ou)ranoiÍj. [N.B.: Mt 18.11: versetto non
presente nelle testimonianze più antiche]
era perduto.
La pecora smarrita
12Che 18.12 Ti¿ u(miÍn dokeiÍ; e)a\n ge/nhtai¿ tini
ve ne pare? Se un uomo ha cento
a)nqrw¯p% e(kato\n pro/bata kaiì planhqv= eÁn
pecore e ne smarrisce una, non lascerà
e)c au)tw½n, ou)xiì a)fh/sei ta\ e)nenh/konta
forse le novantanove sui monti, per andare
e)nne/a e)piì ta\ oÃrh kaiì poreuqeiìj zhteiÍ to\
in cerca di quella perduta? 13Se gli riesce planw¯menon; 18.13 kaiì e)a\n ge/nhtai eu(reiÍn
di trovarla, in verità vi dico, si rallegrerà au)to/, a)mh\n le/gw u(miÍn oÀti xai¿rei e)p' au)t%½
per quella più che per le novantanove che ma=llon hÄ e)piì toiÍj e)nenh/konta e)nne/a toiÍj
non si erano smarrite. 14Così il Padre mh\ peplanhme/noij. 18.14 ouÀtwj ou)k eÃstin
vostro celeste non vuole che si perda qe/lhma eÃmprosqen tou= patro\j u(mw½n tou= e)n
neanche uno solo di questi piccoli. ou)ranoiÍj iàna a)po/lhtai eÁn tw½n mikrw½n
tou/twn.
Correzione fraterna
15Se il tuo fratello commette una colpa, và 18.15 E
¹ a\n de\ a(marth/sv [ei¹j se\] o(
e ammoniscilo fra te e lui solo; se ti a)delfo/j sou, uÀpage eÃlegcon au)to\n metacu\
ascolterà, avrai guadagnato il tuo fratello; sou= kaiì au)tou= mo/nou. e)an/ sou a)kou/sv,
16se non ti ascolterà, prendi con te una o
e)ke/rdhsaj to\n a)delfo/n sou: 18.16 e)a\n de\
due persone, perché ogni cosa sia risolta mh\ a)kou/sv, para/labe meta\ sou= eÃti eÀna hÄ
sulla parola di due o tre testimoni. 17Se poi du/o, iàna e)piì sto/matoj du/o martu/rwn hÄ
non ascolterà neppure costoro, dillo triw½n staqv= pa=n r(hm = a: 18.17 e)a\n de\
all’assemblea; e se non ascolterà neanche parakou/sv au)tw½n, ei¹pe\ tv= e)kklhsi¿#: e)a\n
l’assemblea, sia per te come un pagano e de\ kaiì th=j e)kklhsi¿aj parakou/sv, eÃstw
un pubblicano. 18In verità vi dico: tutto soi wÐsper o( e)qniko\j kaiì o( telw¯nhj. 18.18
quello che legherete sopra la terra sarà A
¹ mh\n le/gw u(miÍn: oÀsa e)a\n dh/shte e)piì th=j
legato anche in cielo e tutto quello che gh=j eÃstai dedeme/na e)n ou)ran%½, kaiì oÀsa
scioglierete sopra la terra sarà sciolto e)a\n lu/shte e)piì th=j gh=j eÃstai lelume/na e)n
anche in cielo. ou)ran%½.
Vangelo secondo Matteo - 56
Preghiera in comune
19In 18.19 Pa/lin [a)mh\n] le/gw u(miÍn oÀti e)a\n du/o
verità vi dico ancora: se due di voi
sumfwnh/swsin e)c u(mw½n e)piì th=j gh=j periì
sopra la terra si accorderanno per
panto\j pra/gmatoj ou e)a\n ai¹th/swntai,
domandare qualunque cosa, il Padre mio
genh/setai au)toiÍj para\ tou= patro/j mou tou=
che è nei cieli ve la concederà. 20Perché e)n ou)ranoiÍj. 18.20 ou ga/r ei¹sin du/o hÄ treiÍj
dove sono due o tre riuniti nel mio nome, sunhgme/noi ei¹j to\ e)mo\n oÃnoma, e)keiÍ ei¹mi e)n
io sono in mezzo a loro». me/s% au)tw½n.
Perdono delle offese
21Allora 18.21 To/te proselqwÜn o( Pe/troj eiåpen au)t%½,
Pietro gli si avvicinò e gli disse:
Ku/rie, posa/kij a(marth/sei ei¹j e)me\ o(
«Signore, quante volte dovrò perdonare al
a)delfo/j mou kaiì a)fh/sw au)t%½; eÀwj
mio fratello, se pecca contro di me? Fino a
e(pta/kij;
sette volte?».
22E Gesù gli rispose:
18.22 le/gei au)t%½ o( I¹ hsou=j,
Ou) le/gw soi eÀwj e(pta/kij a)lla\ eÀwj
«Non ti dico fino a sette, ma fino a settanta e(bdomhkonta/kij e(pta/.
volte sette.
Parabola del servo spietato
23A 18.23 Dia\ tou=to w¨moiw¯qh h( basilei¿a tw½n
proposito, il regno dei cieli è simile a
ou)ranw½n a)nqrw¯p% basileiÍ, oÁj h)qe/lhsen
un re che volle fare i conti con i suoi servi.
24Incominciati i conti, gli fu presentato uno suna=rai lo/gon meta\ tw½n dou/lwn au)tou=.
18.24 a)rcame/nou de\ au)tou= sunai¿rein
che gli era debitore di diecimila talenti. proshne/xqh au)t%½ eiâj o)feile/thj muri¿wn
25Non avendo però costui il denaro da
tala/ntwn. 18.25 mh\ eÃxontoj de\ au)tou=
restituire, il padrone ordinò che fosse a)podou=nai e)ke/leusen au)to\n o( ku/rioj
venduto lui con la moglie, con i figli e con praqh=nai kaiì th\n gunaiÍka kaiì ta\ te/kna
quanto possedeva, e saldasse così il kaiì pa/nta oÀsa eÃxei, kaiì a)podoqh=nai.
debito. 26Allora quel servo, gettatosi a 18.26 peswÜn ouÅn o( dou=loj proseku/nei au)t%½
terra, lo supplicava: le/gwn,
Signore, abbi pazienza con me e ti Makroqu/mhson e)p' e)moi¿, kaiì pa/nta
restituirò ogni cosa. a)podw¯sw soi.
27Impietositosi del servo, il padrone lo
18.27 splagxnisqeiìj de\ o( ku/rioj tou=
lasciò andare e gli condonò il debito. dou/lou e)kei¿nou a)pe/lusen au)to/n kaiì to\
28Appena uscito, quel servo trovò un altro
da/neion a)fh=ken au)t%½. 18.28 e)celqwÜn de\ o(
servo come lui che gli doveva cento denari dou=loj e)keiÍnoj euÂren eÀna tw½n sundou/lwn
e, afferratolo, lo soffocava e diceva: au)tou=, oÁj wÓfeilen au)t%½ e(kato\n dhna/ria,
Paga quel che devi! kaiì krath/saj au)to\n eÃpnigen le/gwn,
29Il suo compagno, gettatosi a terra, lo A
¹ po/doj eiã ti o)fei¿leij.
supplicava dicendo: 18.29 peswÜn ouÅn o( su/ndouloj au)tou=
pareka/lei au)to\n le/gwn,
Vangelo secondo Matteo - 57
Abbi pazienza con me e ti rifonderò pareka/lei au)to\n le/gwn,
il debito. Makroqu/mhson e)p' e)moi¿, kaiì
30Ma egli non volle esaudirlo, andò e lo a)podw¯sw soi.
fece gettare in carcere, fino a che non 18.30 o( de\ ou)k hÃqelen a)lla\ a)pelqwÜn
avesse pagato il debito. eÃbalen au)to\n ei¹j fulakh\n eÀwj a)pod%½ to\
31Visto quel che accadeva, gli altri servi o)feilo/menon. 18.31 i¹do/ntej ouÅn oi¸
furono addolorati e andarono a riferire al su/ndouloi au)tou= ta\ geno/mena e)luph/qhsan
loro padrone tutto l’accaduto. 32Allora il sfo/dra kaiì e)lqo/ntej diesa/fhsan t%½ kuri¿%
padrone fece chiamare quell’uomo e gli e(autw½n pa/nta ta\ geno/mena. 18.32 to/te
disse: proskalesa/menoj au)to\n o( ku/rioj au)tou=
le/gei au)t%½,
Servo malvagio, io ti ho condonato
Dou=le ponhre/, pa=san th\n o)feilh\n
tutto il debito perché mi hai pregato.
33Non dovevi forse anche tu aver e)kei¿nhn a)fh=ka/ soi, e)peiì
pareka/lesa/j me: 18.33 ou)k eÃdei
pietà del tuo compagno, così come
kaiì se\ e)leh=sai to\n su/ndoulo/n sou,
io ho avuto pietà di te?
34E, sdegnato, il padrone lo diede in mano
w¨j ka)gwÜ se\ h)le/hsa;
18.34 kaiì o)rgisqeiìj o( ku/rioj au)tou=
agli aguzzini, finché non gli avesse pare/dwken au)to\n toiÍj basanistaiÍj eÀwj ouÂ
restituito tutto il dovuto. a)pod%½ pa=n to\ o)feilo/menon. 18.35 OuÀtwj
35Così anche il mio Padre celeste farà a
kaiì o( path/r mou o( ou)ra/nioj poih/sei u(miÍn,
ciascuno di voi, se non perdonerete di e)a\n mh\ a)fh=te eÀkastoj t%½ a)delf%½ au)tou=
cuore al vostro fratello». a)po\ tw½n kardiw½n u(mw½n.
Capitolo 19

VI. L’AVVENTO PROSSIMO DEL


REGNO DEI CIELI
1. SEZIONE NARRATIVA

Questione sul divorzio


1Terminati 19.1 Kaiì e)ge/neto oÀte e)te/lesen o( I¹ hsou=j tou\j
questi discorsi, Gesù partì dalla
lo/gouj tou/touj, meth=ren a)po\ th=j Galilai¿aj kaiì
Galilea e andò nel territorio della Giudea, al di là hÅlqen ei¹j ta\ oÀria th=j I¹ oudai¿aj pe/ran tou=
del Giordano. 2E lo seguì molta folla e colà egli I¹ orda/nou.19.2 kaiì h)kolou/qhsan au)t%½ oÃxloi
guarì i malati. polloi¿, kaiì e)qera/peusen au)tou\j e)keiÍ. 19.3 Kaiì
3Allora gli si avvicinarono alcuni farisei per
prosh=lqon au)t%½ FarisaiÍoi peira/zontej au)to\n
metterlo alla prova e gli chiesero: kaiì le/gontej,
«È lecito ad un uomo ripudiare la propria Ei¹ eÃcestin a)nqrw¯p% a)polu=sai th\n gunaiÍka
moglie per qualsiasi motivo?». au)tou= kata\ pa=san ai¹ti¿an;
4Ed egli rispose:
19.4 o( de\ a)pokriqeiìj eiåpen,
Vangelo secondo Matteo - 58
«Non avete letto che il Creatore da Ou)k a)ne/gnwte oÀti o( kti¿saj a)p' a)rxh=j
principio li creò maschio e femmina e aÃrsen kaiì qh=lu e)poi¿hsen au)tou/j; 19.5 kaiì
disse: eiåpen,
5Per questo l’uomo lascerà suo E
à neka tou/tou katalei¿yei aÃnqrwpoj
padre e sua madre e si unirà a sua to\n pate/ra kaiì th\n mhte/ra kaiì
moglie e i due saranno una carne kollhqh/setai tv= gunaikiì au)tou=, kaiì
sola ? eÃsontai oi¸ du/o ei¹j sa/rka mi¿an.
6Così che non sono più due, ma una carne 19.6 wÐste ou)ke/ti ei¹siìn du/o a)lla\ sa\rc
sola. mi¿a.
Quello dunque che Dio ha congiunto, oÁ ouÅn o( qeo\j sune/zeucen aÃnqrwpoj mh\
xwrize/tw.
l’uomo non lo separi».
7Gli obiettarono: 19.7 le/gousin au)t%½,
Ti¿ ouÅn Mwu+sh=j e)netei¿lato dou=nai bibli¿on
«Perché allora Mosè ha ordinato di darle
a)postasi¿ou kaiì a)polu=sai [au)th/n];
l’atto di ripudio e mandarla via ?».
8Rispose loro Gesù:
19.8 le/gei au)toiÍj oÀti
Mwu+sh=j pro\j th\n sklhrokardi¿an u(mw½n
«Per la durezza del vostro cuore Mosè vi e)pe/treyen u(miÍn a)polu=sai ta\j gunaiÍkaj
ha permesso di ripudiare le vostre mogli, u(mw½n, a)p' a)rxh=j de\ ou) ge/gonen ouÀtwj. 19.9
ma da principio non fu così. 9Perciò io vi le/gw de\ u(miÍn oÀti oÁj aÄn a)polu/sv th\n
dico: Chiunque ripudia la propria moglie, gunaiÍka au)tou= mh\ e)piì pornei¿# kaiì gamh/sv
se non in caso di concubinato, e ne sposa aÃllhn moixa=tai.
un’altra commette adulterio».
La continenza volontaria
10Gli dissero i discepoli: 19.10 le/gousin au)t%½ oi¸ maqhtaiì [au)tou=],
«Se questa è la condizione dell’uomo Ei¹ ouÀtwj e)stiìn h( ai¹ti¿a tou= a)nqrw¯pou meta\
rispetto alla donna, non conviene th=j gunaiko/j, ou) sumfe/rei gamh=sai.
sposarsi». 19.11 o( de\ eiåpen au)toiÍj,
11Egli rispose loro:
Ou) pa/ntej xwrou=sin to\n lo/gon [tou=ton]
«Non tutti possono capirlo, ma solo coloro a)ll' oiâj de/dotai. 19.12 ei¹siìn ga\r eu)nou=xoi
ai quali è stato concesso. 12Vi sono infatti oiàtinej e)k koili¿aj mhtro\j e)gennh/qhsan
eunuchi che sono nati così dal ventre della ouÀtwj, kaiì ei¹siìn eu)nou=xoi oiàtinej
madre; ve ne sono alcuni che sono stati eu)nouxi¿sqhsan u(po\ tw½n a)nqrw¯pwn, kaiì
resi eunuchi dagli uomini, e vi sono altri ei¹siìn eu)nou=xoi oiàtinej eu)nou/xisan e(autou\j
che si sono fatti eunuchi per il regno dei dia\ th\n basilei¿an tw½n ou)ranw½n. o(
cieli. Chi può capire, capisca». duna/menoj xwreiÍn xwrei¿tw.
Gesù e i bambini
13Allora 19.13 To/te proshne/xqhsan au)t%½ paidi¿a iàna ta\j
gli furono portati dei bambini perché
xeiÍraj e)piqv= au)toiÍj kaiì proseu/chtai: oi¸ de\
imponesse loro le mani e pregasse; ma i discepoli
maqhtaiì e)peti¿mhsan au)toiÍj.
li sgridavano. 14Gesù però disse loro:
Vangelo secondo Matteo - 59
li sgridavano. 14Gesù però disse loro: 19.14 o( de\ I¹ hsou=j eiåpen,
«Lasciate che i bambini vengano a me, A
ã fete ta\ paidi¿a kaiì mh\ kwlu/ete au)ta\
perché di questi è il regno dei cieli». e)lqeiÍn pro/j me, tw½n ga\r toiou/twn e)stiìn h(
basilei¿a tw½n ou)ranw½n.
15E dopo avere imposto loro le mani, se ne partì. 19.15 kaiì e)piqeiìj ta\j xeiÍraj au)toiÍj e)poreu/qh
e)keiÍqen.
Il giovane ricco
16Ed ecco un tale gli si avvicinò e gli disse: 19.16 Kaiì i¹dou\ eiâj proselqwÜn au)t%½ eiåpen,
«Maestro, che cosa devo fare di buono per Dida/skale, ti¿ a)gaqo\n poih/sw iàna sxw½
ottenere la vita eterna?». zwh\n ai¹wn¯ ion;
17Egli rispose:
19.17 o( de\ eiåpen au)t%½,
«Perché mi interroghi su ciò che è buono? Ti¿ me e)rwt#=j periì tou= a)gaqou=; eiâj e)stin o(
Uno solo è buono. Se vuoi entrare nella a)gaqo/j: ei¹ de\ qe/leij ei¹j th\n zwh\n
vita, osserva i comandamenti». ei¹selqeiÍn, th/rhson ta\j e)ntola/j.
18Ed egli chiese:
19.18 le/gei au)t%½,
«Quali?». Poi¿aj;
Gesù rispose: o( de\ I¹ hsou=j eiåpen,
«Non uccidere, non commettere adulterio, To\ Ou) foneu/seij, Ou) moixeu/seij, Ou)
non rubare, non testimoniare il falso, 19 kle/yeij, Ou) yeudomarturh/seij, 19.19
onora il padre e la madre, ama il prossimo Ti¿ma to\n pate/ra kaiì th\n mhte/ra, kai¿,
tuo come te stesso». A
¹ gaph/seij to\n plhsi¿on sou w¨j seauto/n.
20Il giovane gli disse: 19.20 le/gei au)t%½ o( neani¿skoj:
«Ho sempre osservato tutte queste cose; Pa/nta tau=ta e)fu/laca: ti¿ eÃti u(sterw½;
che mi manca ancora?». 19.21 eÃfh au)t%½ o( I¹ hsou=j,
21Gli disse Gesù: Ei¹ qe/leij te/leioj eiånai, uÀpage pw¯lhso/n
«Se vuoi essere perfetto, và, vendi quello sou ta\ u(pa/rxonta kaiì do\j [toiÍj] ptwxoiÍj,
che possiedi, dallo ai poveri e avrai un kaiì eÀceij qhsauro\n e)n ou)ranoiÍj, kaiì deu=ro
tesoro nel cielo; poi vieni e seguimi». a)kolou/qei moi.
22Udito questo, il giovane se ne andò triste; 19.22 a)kou/saj de\ o( neani¿skoj to\n lo/gon a)ph=lqen
lupou/menoj: hÅn ga\r eÃxwn kth/mata polla/.
poiché aveva molte ricchezze.
Il pericolo delle ricchezze
23Gesù 19.23 O
¸ de\ I¹ hsou=j eiåpen toiÍj maqhtaiÍj au)tou=,
allora disse ai suoi discepoli:
A
¹ mh\n le/gw u(miÍn oÀti plou/sioj dusko/lwj
«In verità vi dico: difficilmente un ricco
ei¹seleu/setai ei¹j th\n basilei¿an tw½n
entrerà nel regno dei cieli. 24Ve lo ripeto: è
ou)ranw½n.19.24 pa/lin de\ le/gw u(miÍn,
più facile che un cammello passi per la eu)kopw¯tero/n e)stin ka/mhlon dia\
cruna di un ago, che un ricco entri nel truph/matoj r(afi¿doj dielqeiÍn hÄ plou/sion
regno dei cieli». ei¹selqeiÍn ei¹j th\n basilei¿an tou= qeou=.
Vangelo secondo Matteo - 60
25A queste parole i discepoli rimasero costernati e 19.25 a)kou/santej de\ oi¸ maqhtaiì e)ceplh/ssonto
chiesero: sfo/dra le/gontej,
«Chi si potrà dunque salvare?». Ti¿j aÃra du/natai swqh=nai;
26E Gesù, fissando su di loro lo sguardo, disse: 19.26 e)mble/yaj de\ o( I¹ hsou=j eiåpen au)toiÍj,
«Questo è impossibile agli uomini, ma a Para\ a)nqrw¯poij tou=to a)du/nato/n e)stin,
Dio tutto è possibile». para\ de\ qe%½ pa/nta dunata/.
Ricompensa promessa alla rinuncia
27AlloraPietro prendendo la parola disse: 19.27 To/te a)pokriqeiìj o( Pe/troj eiåpen au)t%½,
«Ecco, noi abbiamo lasciato tutto e ti I¹ dou\ h(meiÍj a)fh/kamen pa/nta kaiì
abbiamo seguito; che cosa dunque ne h)kolouqh/same/n soi: ti¿ aÃra eÃstai h(miÍn;
otterremo?». 19.28 o( de\ I¹ hsou=j eiåpen au)toiÍj,
28E Gesù disse loro:
A
¹ mh\n le/gw u(miÍn oÀti u(meiÍj oi¸
«In verità vi dico: voi che mi avete seguito, a)kolouqh/sante/j moi e)n tv= paliggenesi¿#,
nella nuova creazione, quando il Figlio oÀtan kaqi¿sv o( ui¸o\j tou= a)nqrw¯pou e)piì
dell’uomo sarà seduto sul trono della sua qro/nou do/chj au)tou=, kaqh/sesqe kaiì u(meiÍj
gloria, siederete anche voi su dodici troni e)piì dw¯deka qro/nouj kri¿nontej ta\j dw¯deka
a giudicare le dodici tribù di Israele. fula\j tou= I¹ srah/l.19.29 kaiì pa=j oÀstij
29Chiunque avrà lasciato case, o fratelli, o
a)fh=ken oi¹ki¿aj hÄ a)delfou\j hÄ a)delfa\j hÄ
sorelle, o padre, o madre, o figli, o campi pate/ra hÄ mhte/ra hÄ te/kna hÄ a)grou\j eÀneken
per il mio nome, riceverà cento volte tanto tou= o)no/mato/j mou, e(katontaplasi¿ona
e avrà in eredità la vita eterna. lh/myetai kaiì zwh\n ai¹wn¯ ion klhronomh/sei.
30Molti dei primi saranno ultimi e gli 19.30 Polloiì de\ eÃsontai prw½toi eÃsxatoi
ultimi i primi». kaiì eÃsxatoi prw½toi.
Capitolo 20

Parabola degli operai mandati nella vigna


20.1 O
¸ moi¿a ga/r e)stin h( basilei¿a tw½n
1«Il regno dei cieli è simile a un padrone ou)ranw½n a)nqrw¯p% oi¹kodespo/tv, oÀstij
di casa che uscì all’alba per prendere a e)ch=lqen aÀma prwi+\ misqw¯sasqai e)rga/taj
giornata lavoratori per la sua vigna. ei¹j to\n a)mpelw½na au)tou=. 20.2
2Accordatosi con loro per un denaro al
sumfwnh/saj de\ meta\ tw½n e)rgatw½n e)k
giorno, li mandò nella sua vigna. 3Uscito dhnari¿ou th\n h(me/ran a)pe/steilen au)tou\j
poi verso le nove del mattino, ne vide altri ei¹j to\n a)mpelw½na au)tou=. 20.3 kaiì e)celqwÜn
che stavano sulla piazza disoccupati 4e periì tri¿thn wÐran eiåden aÃllouj e(stw½taj e)n
disse loro: tv= a)gor#= a)rgou/j 20.4 kaiì e)kei¿noij eiåpen,
Andate anche voi nella mia vigna; U
¸ pa/gete kaiì u(meiÍj ei¹j to\n
quello che è giusto ve lo darò. a)mpelw½na, kaiì oÁ e)a\n vÅ di¿kaion
Ed essi andarono. 5Uscì di nuovo verso dw¯sw u(miÍn.
mezzogiorno e verso le tre e fece 20.5 oi¸ de\ a)ph=lqon. pa/lin [de\] e)celqwÜn
Vangelo secondo Matteo - 61
mezzogiorno e verso le tre e fece periì eÀkthn kaiì e)na/thn wÐran e)poi¿hsen
altrettanto. 6Uscito ancora verso le cinque, w¨sau/twj. 20.6 periì de\ th\n e(ndeka/thn
ne vide altri che se ne stavano là e disse e)celqwÜn euÂren aÃllouj e(stw½taj kaiì le/gei
loro: au)toiÍj,
Perché ve ne state qui tutto il giorno Ti¿ wÒde e(sth/kate oÀlhn th\n h(me/ran
oziosi? a)rgoi¿;
7Gli risposero: 20.7 le/gousin au)t%½,
Perché nessuno ci ha presi a O
à ti ou)deiìj h(ma=j e)misqw¯sato.
giornata. le/gei au)toiÍj,
Ed egli disse loro: U
¸ pa/gete kaiì u(meiÍj ei¹j to\n
a)mpelw½na.
Andate anche voi nella mia vigna.
8Quando fu sera, il padrone della vigna 20.8 o)yi¿aj de\ genome/nhj le/gei o( ku/rioj tou=
a)mpelw½noj t%½ e)pitro/p% au)tou=,
disse al suo fattore:
Ka/leson tou\j e)rga/taj kaiì a)po/doj
Chiama gli operai e dà loro la paga,
au)toiÍj to\n misqo\n a)rca/menoj a)po\
incominciando dagli ultimi fino ai
tw½n e)sxa/twn eÀwj tw½n prw¯twn.
primi. 20.9 kaiì e)lqo/ntej oi¸ periì th\n e(ndeka/thn
9Venuti quelli delle cinque del wÐran eÃlabon a)na\ dhna/rion. 20.10 kaiì
pomeriggio, ricevettero ciascuno un e)lqo/ntej oi¸ prw½toi e)no/misan oÀti pleiÍon
denaro. 10Quando arrivarono i primi, lh/myontai: kaiì eÃlabon [to\] a)na\ dhna/rion
pensavano che avrebbero ricevuto di più. kaiì au)toi¿. 20.11 labo/ntej de\ e)go/gguzon
Ma anch’essi ricevettero un denaro per kata\ tou= oi¹kodespo/tou 20.12 le/gontej,
ciascuno. 11Nel ritirarlo però, OuÂtoi oi¸ eÃsxatoi mi¿an wÐran
mormoravano contro il padrone dicendo: e)poi¿hsan, kaiì iãsouj h(miÍn au)tou\j
12Questi ultimi hanno lavorato
e)poi¿hsaj toiÍj basta/sasi to\ ba/roj
un’ora soltanto e li hai trattati come th=j h(me/raj kaiì to\n kau/swna.
noi, che abbiamo sopportato il peso
della giornata e il caldo. 20.13 o( de\ a)pokriqeiìj e(niì au)tw½n eiåpen,
13Ma il padrone, rispondendo a uno di E
¸ taiÍre, ou)k a)dikw½ se: ou)xiì dhnari¿ou
loro, disse: sunefw¯nhsa/j moi; 20.14 aÅron to\ so\n
Amico, io non ti faccio torto. Non kaiì uÀpage. qe/lw de\ tou/t% t%½
hai forse convenuto con me per un e)sxa/t% dou=nai w¨j kaiì soi¿: 20.15
denaro? 14Prendi il tuo e vattene; [hÄ] ou)k eÃcesti¿n moi oÁ qe/lw poih=sai
ma io voglio dare anche a e)n toiÍj e)moiÍj; hÄ o( o)fqalmo/j sou
quest’ultimo quanto a te. 15Non ponhro/j e)stin oÀti e)gwÜ a)gaqo/j ei¹mi;
posso fare delle mie cose quello che
20.16 OuÀtwj eÃsontai oi¸ eÃsxatoi prw½toi
voglio? Oppure tu sei invidioso kaiì oi¸ prw½toi eÃsxatoi.
perché io sono buono?
16Così gli ultimi saranno primi, e i primi

ultimi».
Vangelo secondo Matteo - 62
Terzo annunzio della passione
17Mentre 20.17 Kaiì a)nabai¿nwn o( I¹ hsou=j ei¹j I¸ eroso/luma
saliva a Gerusalemme, Gesù prese in
pare/laben tou\j dw¯deka [maqhta\j] kat' i¹di¿an kaiì
disparte i dodici e lungo la via disse loro:
18«Ecco, e)n tv= o(d%½ eiåpen au)toiÍj,
noi stiamo salendo a
20.18 I¹ dou\ a)nabai¿nomen ei¹j I¸ eroso/luma,
Gerusalemme e il Figlio dell’uomo sarà
kaiì o( ui¸o\j tou= a)nqrw¯pou paradoqh/setai
consegnato ai sommi sacerdoti e agli toiÍj a)rxiereu=sin kaiì grammateu=sin, kaiì
scribi, che lo condanneranno a morte 19e katakrinou=sin au)to\n qana/t% 20.19 kaiì
lo consegneranno ai pagani perché sia paradw¯sousin au)to\n toiÍj eÃqnesin ei¹j to\
schernito e flagellato e crocifisso; ma il e)mpaiÍcai kaiì mastigw½sai kaiì staurw½sai,
terzo giorno risusciterà». kaiì tv= tri¿tv h(me/r# e)gerqh/setai.
Domanda della madre dei figli di Zebedeo
20Allora gli si avvicinò la madre dei figli di
Zebedèo con i suoi figli, e si prostrò per 20.20 To/te prosh=lqen au)t%½ h( mh/thr tw½n ui¸wn ½
chiedergli qualcosa. 21Egli le disse: Zebedai¿ou meta\ tw½n ui¸wn ½ au)th=j proskunou=sa
«Che cosa vuoi?». kaiì ai¹tou=sa/ ti a)p' au)tou=. 20.21 o( de\ eiåpen au)tv=,
Gli rispose: Ti¿ qe/leij;
«Di’ che questi miei figli siedano uno alla le/gei au)t%½,
tua destra e uno alla tua sinistra nel tuo Ei¹pe\ iàna kaqi¿swsin ouÂtoi oi¸ du/o ui¸oi¿ mou
regno». eiâj e)k deciw½n sou kaiì eiâj e)c eu)wnu/mwn
22Rispose Gesù: sou e)n tv= basilei¿# sou.
«Voi non sapete quello che chiedete. 20.22 a)pokriqeiìj de\ o( I¹ hsou=j eiåpen,
Potete bere il calice che io sto per bere?». Ou)k oiãdate ti¿ ai¹teiÍsqe. du/nasqe pieiÍn to\
Gli dicono: poth/rion oÁ e)gwÜ me/llw pi¿nein;
«Lo possiamo». le/gousin au)t%½,
23Ed egli soggiunse: Duna/meqa.
«Il mio calice lo berrete; però non sta a 20.23 le/gei au)toiÍj,
me concedere che vi sediate alla mia To\ me\n poth/rio/n mou pi¿esqe, to\ de\ kaqi¿sai
destra o alla mia sinistra, ma è per coloro e)k deciw½n mou kaiì e)c eu)wnu/mwn ou)k eÃstin
per i quali è stato preparato dal Padre e)mo\n [tou=to] dou=nai, a)ll' oiâj h(toi¿mastai
mio». u(po\ tou= patro/j mou.
I capi devono servire
24Gli 20.24 Kaiì a)kou/santej oi¸ de/ka h)gana/kthsan
altri dieci, udito questo, si sdegnarono con i
periì tw½n du/o a)delfw½n. 20.25 o( de\ I¹ hsou=j
due fratelli; 25ma Gesù, chiamatili a sé, disse:
proskalesa/menoj au)tou\j eiåpen,
«I capi delle nazioni, voi lo sapete,
Oiãdate oÀti oi¸ aÃrxontej tw½n e)qnw½n
dominano su di esse e i grandi esercitano
katakurieu/ousin au)tw½n kaiì oi¸ mega/loi
su di esse il potere. 26Non così dovrà katecousia/zousin au)tw½n. 20.26 ou)x ouÀtwj
essere tra voi; ma colui che vorrà eÃstai e)n u(miÍn, a)ll' oÁj e)a\n qe/lv e)n u(miÍn
Vangelo secondo Matteo - 63
essere tra voi; ma colui che vorrà eÃstai e)n u(miÍn, a)ll' oÁj e)a\n qe/lv e)n u(miÍn
diventare grande tra voi, si farà vostro me/gaj gene/sqai eÃstai u(mw½n dia/konoj,
servo, 27e colui che vorrà essere il primo 20.27 kaiì oÁj aÄn qe/lv e)n u(miÍn eiånai prw½toj
tra voi, si farà vostro schiavo; 28appunto eÃstai u(mw½n dou=loj: 20.28 wÐsper o( ui¸o\j
come il Figlio dell’uomo, che non è venuto tou= a)nqrw¯pou ou)k hÅlqen diakonhqh=nai
per essere servito, ma per servire e dare la a)lla\ diakonh=sai kaiì dou=nai th\n yuxh\n
sua vita in riscatto per molti» au)tou= lu/tron a)ntiì pollw½n.
I due ciechi di Gerico
29Mentre uscivano da Gerico, una gran folla 20.29 Kaiì e)kporeuome/nwn au)tw½n a)po\ I¹ erixwÜ
seguiva Gesù. 30Ed ecco che due ciechi, seduti h)kolou/qhsen au)t%½ oÃxloj polu/j. 20.30 kaiì i¹dou\
lungo la strada, sentendo che passava, si misero a du/o tufloiì kaqh/menoi para\ th\n o(do/n a)kou/santej
gridare: oÀti I¹ hsou=j para/gei, eÃkracan le/gontej,
«Signore, abbi pietà di noi, figlio di E
¹ le/hson h(ma=j, [ku/rie], ui¸o\j Daui¿d.
Davide!». 20.31 o( de\ oÃxloj e)peti¿mhsen au)toiÍj iàna
31La folla li sgridava perché tacessero; ma essi
siwph/swsin: oi¸ de\ meiÍzon eÃkracan le/gontej,
gridavano ancora più forte: E
¹ le/hson h(ma=j, ku/rie, ui¸o\j Daui¿d.
«Signore, figlio di Davide, abbi pietà di 20.32 kaiì sta\j o( I¹ hsou=j e)fw¯nhsen au)tou\j kaiì
noi!». eiåpen,
32Gesù, fermatosi, li chiamò e disse:
Ti¿ qe/lete poih/sw u(miÍn;
«Che volete che io vi faccia?». 20.33 le/gousin au)t%½,
33Gli risposero: Ku/rie, iàna a)noigw½sin oi¸ o)fqalmoiì h(mw½n.
«Signore, che i nostri occhi si aprano!». 20.34 splagxnisqeiìj de\ o( I¹ hsou=j hÀyato tw½n
34Gesù si commosse, toccò loro gli occhi e subito o)mma/twn au)tw½n, kaiì eu)qe/wj a)ne/bleyan kaiì
ricuperarono la vista e lo seguirono. h)kolou/qhsan au)t%½.
Capitolo 21

Ingresso messianico a Gerusalemme


1Quando furono vicini a Gerusalemme e giunsero 21.1 Kaiì oÀte hÃggisan ei¹j I¸ eroso/luma kaiì hÅlqon
presso Bètfage, verso il monte degli Ulivi, Gesù ei¹j Bhqfagh\ ei¹j to\ O ã roj tw½n E ¹ laiw½n, to/te
mandò due dei suoi discepoli 2dicendo loro: I¹ hsou=j a)pe/steilen du/o maqhta\j 21.2 le/gwn
«Andate nel villaggio che vi sta di fronte: au)toiÍj,
subito troverete un’asina legata e con essa Poreu/esqe ei¹j th\n kw¯mhn th\n kate/nanti
un puledro. Scioglieteli e conduceteli a me. u(mw½n, kaiì eu)qe/wj eu(rh/sete oÃnon dedeme/nhn
3Se qualcuno poi vi dirà qualche cosa, kaiì pw½lon met' au)th=j: lu/santej a)ga/gete/
risponderete: moi. 21.3 kaiì e)an/ tij u(miÍn eiãpv ti, e)reiÍte
Il Signore ne ha bisogno, ma li oÀti
rimanderà subito». O
¸ ku/rioj au)tw½n xrei¿an eÃxei: eu)qu\j
de\ a)posteleiÍ au)tou/j.
Vangelo secondo Matteo - 64
4Ora questo avvenne perché si adempisse ciò che 21.4 Tou=to de\ ge/gonen iàna plhrwqv= to\ r(hqe\n dia\ tou=
era stato annunziato dal profeta: profh/tou le/gontoj, 21.5 Eiãpate tv= qugatriì Siw¯n:
5 «Dite alla figlia di Sion: I¹ dou\ o( basileu/j sou eÃrxetai¿ soi prau+\j kaiì
e)pibebhkwÜj e)piì oÃnon kaiì e)piì pw½lon ui¸o\n u(pozugi¿ou.
Ecco, il tuo re viene a te mite, seduto su un’asina,
con un puledro figlio di bestia da soma».
21.6 poreuqe/ntej de\ oi¸ maqhtaiì kaiì poih/santej
6I discepoli andarono e fecero quello che aveva kaqwÜj sune/tacen au)toiÍj o( I¹ hsou=j 21.7 hÃgagon
ordinato loro Gesù: 7condussero l’asina e il th\n oÃnon kaiì to\n pw½lon kaiì e)pe/qhkan e)p' au)tw½n
puledro, misero su di essi i mantelli ed egli vi si ta\ i¸ma/tia, kaiì e)peka/qisen e)pa/nw au)tw½n. 21.8 o(
pose a sedere. 8La folla numerosissima stese i de\ pleiÍstoj oÃxloj eÃstrwsan e(autw½n ta\ i¸ma/tia
suoi mantelli sulla strada mentre altri tagliavano e)n tv= o(d%½, aÃlloi de\ eÃkopton kla/douj a)po\ tw½n
rami dagli alberi e li stendevano sulla via. 9La de/ndrwn kaiì e)strw¯nnuon e)n tv= o(d%½. 21.9 oi¸ de\
folla che andava innanzi e quella che veniva oÃxloi oi¸ proa/gontej au)to\n kaiì oi¸ a)kolouqou=ntej
dietro, gridava: eÃkrazon le/gontej,

Osanna al figlio di Davide! W


¸ sanna\ t%½ ui¸%½ Daui¿d: Eu)loghme/noj o(
Benedetto colui che viene nel nome del e)rxo/menoj e)n o)no/mati kuri¿ou:
Signore! W
¸ sanna\ e)n toiÍj u(yi¿stoij.
Osanna nel più alto dei cieli!
10Entrato 21.10 kaiì ei¹selqo/ntoj au)tou= ei¹j I¸ eroso/luma
Gesù in Gerusalemme, tutta la città fu
e)sei¿sqh pa=sa h( po/lij le/gousa,
in agitazione e la gente si chiedeva:
Ti¿j e)stin ouÂtoj;
«Chi è costui?».
11E la folla rispondeva: 21.11 oi¸ de\ oÃxloi eÃlegon,
OuÂto/j e)stin o( profh/thj I¹ hsou=j o( a)po\
«Questi è il profeta Gesù, da Nazaret di
Nazare\q th=j Galilai¿aj.
Galilea».
I venditori cacciati dal tempio
12Gesù 21.12 Kaiì ei¹sh=lqen I¹ hsou=j ei¹j to\ i¸ero/n kaiì
entrò poi nel tempio e scacciò tutti quelli
e)ce/balen pa/ntaj tou\j pwlou=ntaj kaiì
che vi trovò a comprare e a vendere; rovesciò i
a)gora/zontaj e)n t%½ i¸er%½, kaiì ta\j trape/zaj tw½n
tavoli dei cambiavalute e le sedie dei venditori di
kollubistw½n kate/streyen kaiì ta\j kaqe/draj tw½n
colombe 13e disse loro: pwlou/ntwn ta\j peristera/j, 21.13 kaiì le/gei
«La Scrittura dice: au)toiÍj,
La mia casa sarà chiamata casa di Ge/graptai,
preghiera ma voi ne fate una O
¸ oiåko/j mou oiåkoj proseuxh=j
spelonca di ladri». klhqh/setai, u(meiÍj de\ au)to\n poieiÍte
14Gli
sph/laion lvstw½n.
si avvicinarono ciechi e storpi nel tempio ed 21.14 Kaiì prosh=lqon au)t%½ tufloiì kaiì xwloiì e)n
egli li guarì. 15Ma i sommi sacerdoti e gli scribi, t%½ i¸er%½, kaiì e)qera/peusen au)tou/j. 21.15 i¹do/ntej
vedendo le meraviglie che faceva e i fanciulli che
Vangelo secondo Matteo - 65
vedendo le meraviglie che faceva e i fanciulli che de\ oi¸ a)rxiereiÍj kaiì oi¸ grammateiÍj ta\ qauma/sia
acclamavano nel tempio: aÁ e)poi¿hsen kaiì tou\j paiÍdaj tou\j kra/zontaj e)n
«Osanna al figlio di Davide», t%½ i¸er%½ kaiì le/gontaj,
si sdegnarono 16e gli dissero: W
¸ sanna\ t%½ ui¸%½ Daui¿d,
«Non senti quello che dicono?». h)gana/kthsan 21.16 kaiì eiåpan au)t%½,
Gesù rispose loro: A
¹ kou/eij ti¿ ouÂtoi le/gousin;
«Sì, non avete mai letto: o( de\ I¹ hsou=j le/gei au)toiÍj,
Dalla bocca dei bambini e dei Nai¿. ou)de/pote a)ne/gnwte oÀti
lattanti ti sei procurata una lode?». E
¹ k sto/matoj nhpi¿wn kaiì
qhlazo/ntwn kathrti¿sw aiånon;
17E, lasciatili, uscì fuori dalla città, verso Betània, 21.17 Kaiì katalipwÜn au)tou\j e)ch=lqen eÃcw th=j
e là trascorse la notte. po/lewj ei¹j Bhqani¿an kaiì hu)li¿sqh e)keiÍ.

Il fico sterile e seccato. Fede e preghiera


18La 21.18 Prwi+\ de\ e)pana/gwn ei¹j th\n po/lin
mattina dopo, mentre rientrava in città, ebbe
e)pei¿nasen. 21.19 kaiì i¹dwÜn sukh=n mi¿an e)piì th=j
fame. 19Vedendo un fico sulla strada, gli si
o(dou= hÅlqen e)p' au)th/n kaiì ou)de\n euÂren e)n au)tv= ei¹
avvicinò, ma non vi trovò altro che foglie, e gli
mh\ fu/lla mo/non, kaiì le/gei au)tv=,
disse:
Mhke/ti e)k sou= karpo\j ge/nhtai ei¹j to\n
«Non nasca mai più frutto da te». ai¹wn½ a.
E subito quel fico si seccò. 20Vedendo ciò i kaiì e)chra/nqh paraxrh=ma h( sukh=. 21.20 kaiì
discepoli rimasero stupiti e dissero: i¹do/ntej oi¸ maqhtaiì e)qau/masan le/gontej,
«Come mai il fico si è seccato Pw½j paraxrh=ma e)chra/nqh h( sukh=;
immediatamente?». 21.21 a)pokriqeiìj de\ o( I¹ hsou=j eiåpen au)toiÍj,
21Rispose Gesù:
A
¹ mh\n le/gw u(miÍn, e)a\n eÃxhte pi¿stin kaiì mh\
«In verità vi dico: Se avrete fede e non diakriqh=te, ou) mo/non to\ th=j sukh=j
dubiterete, non solo potrete fare ciò che è poih/sete, a)lla\ kaÄn t%½ oÃrei tou/t% eiãphte,
accaduto a questo fico, ma anche se direte A
ã rqhti kaiì blh/qhti ei¹j th\n
a questo monte: qa/lassan,
Levati di lì e gettati nel mare, genh/setai:21.22 kaiì pa/nta oÀsa aÄn
ciò avverrà. 22E tutto quello che chiederete ai¹th/shte e)n tv= proseuxv= pisteu/ontej
con fede nella preghiera, lo otterrete». lh/myesqe.
Obiezione dei Giudei sull’autorità di Gesù
23Entrato nel tempio, mentre insegnava gli si 21.23 Kaiì e)lqo/ntoj au)tou= ei¹j to\ i¸ero\n prosh=lqon
avvicinarono i sommi sacerdoti e gli anziani del au)t%½ dida/skonti oi¸ a)rxiereiÍj kaiì oi¸ presbu/teroi
popolo e gli dissero: tou= laou= le/gontej,
«Con quale autorità fai questo? Chi ti ha E
¹ n poi¿# e)cousi¿# tau=ta poieiÍj; kaiì ti¿j soi
dato questa autorità?». eÃdwken th\n e)cousi¿an tau/thn;
24Gesù rispose:
21.24 a)pokriqeiìj de\ o( I¹ hsou=j eiåpen au)toiÍj,
Vangelo secondo Matteo - 66
«Vi farò anch’io una domanda e se voi mi E¹ rwth/sw u(ma=j ka)gwÜ lo/gon eÀna, oÁn e)a\n
rispondete, vi dirò anche con quale eiãphte/ moi ka)gwÜ u(miÍn e)rw½ e)n poi¿# e)cousi¿#
autorità faccio questo. 25Il battesimo di tau=ta poiw½: 21.25 to\ ba/ptisma to\
Giovanni da dove veniva? Dal cielo o I¹ wa/nnou po/qen hÅn; e)c ou)ranou= hÄ e)c
dagli uomini?». a)nqrw¯pwn;
Ed essi riflettevano tra sé dicendo: oi¸ de\ dielogi¿zonto e)n e(autoiÍj le/gontej,
«Se diciamo: E
¹ a\n eiãpwmen,
“dal Cielo”, E
¹ c ou)ranou=,
ci risponderà: e)reiÍ h(miÍn,
“perché dunque non gli avete Dia\ ti¿ ouÅn ou)k e)pisteu/sate au)t%½;
21.26 e)a\n de\ eiãpwmen,
creduto?”;
26se diciamo E
¹ c a)nqrw¯pwn,
fobou/meqa to\n oÃxlon, pa/ntej ga\r w¨j
“dagli uomini”,
profh/thn eÃxousin to\n I¹ wa/nnhn.
abbiamo timore della folla, perché tutti
considerano Giovanni un profeta». 21.27 kaiì a)pokriqe/ntej t%½ I¹ hsou= eiåpan,
27Rispondendo perciò a Gesù, dissero:
Ou)k oiãdamen.
«Non lo sappiamo». eÃfh au)toiÍj kaiì au)to/j,
Allora anch’egli disse loro: Ou)de\ e)gwÜ le/gw u(miÍn e)n poi¿# e)cousi¿#
«Neanch’io vi dico con quale autorità tau=ta poiw½.
faccio queste cose».
Parabola dei due figli
28«Che ve ne pare? Un uomo aveva due 21.28 Ti¿ de\ u(miÍn dokeiÍ; aÃnqrwpoj eiåxen
figli; rivoltosi al primo disse: te/kna du/o. kaiì proselqwÜn t%½ prw¯t% eiåpen,
Figlio, va’ oggi a lavorare nella Te/knon, uÀpage sh/meron e)rga/zou e)n
vigna. t%½ a)mpelw½ni.
29Ed egli rispose:
21.29 o( de\ a)pokriqeiìj eiåpen,
Sì, signore; Ou) qe/lw,
ma non andò. 30Rivoltosi al secondo, gli uÀsteron de\ metamelhqeiìj a)ph=lqen. 21.30
disse lo stesso. Ed egli rispose: proselqwÜn de\ t%½ e(te/r% eiåpen w¨sau/twj. o(
Non ne ho voglia; de\ a)pokriqeiìj eiåpen,
ma poi, pentitosi, ci andò. E
¹ gw¯, ku/rie,
31Chi dei due ha compiuto la volontà del
kaiì ou)k a)ph=lqen. 21.31 ti¿j e)k tw½n du/o
padre?». e)poi¿hsen to\ qe/lhma tou= patro/j;
Dicono: le/gousin,
«L’ultimo». O
¸ prw½toj.
E Gesù disse loro: le/gei au)toiÍj o( I¹ hsou=j,
«In verità vi dico: I pubblicani e le A
¹ mh\n le/gw u(miÍn oÀti oi¸ telw½nai kaiì ai¸
prostitute vi passano avanti nel regno di po/rnai proa/gousin u(ma=j ei¹j th\n basilei¿an
Dio. 32È venuto a voi Giovanni nella via tou= qeou=.21.32 hÅlqen ga\r I¹ wa/nnhj pro\j
Vangelo secondo Matteo - 67
Dio. 32È venuto a voi Giovanni nella via u(ma=j e)n o(d%½ dikaiosu/nhj, kaiì ou)k
della giustizia e non gli avete creduto; i e)pisteu/sate au)t%½, oi¸ de\ telw½nai kaiì ai¸
pubblicani e le prostitute invece gli hanno po/rnai e)pi¿steusan au)t%½: u(meiÍj de\ i¹do/ntej
creduto. Voi, al contrario, pur avendo ou)de\ metemelh/qhte uÀsteron tou= pisteu=sai
visto queste cose, non vi siete nemmeno au)t%½.
pentiti per credergli.
Parabola dei vignaioli omicidi
21.33 A
ã llhn parabolh\n a)kou/sate.
33Ascoltate un’altra parabola: A
ã nqrwpoj hÅn oi¹kodespo/thj oÀstij
C’era un padrone che piantò una vigna e e)fu/teusen a)mpelw½na kaiì fragmo\n au)t%½
la circondò con una siepe, vi scavò un perie/qhken kaiì wÓrucen e)n au)t%½ lhno\n kaiì
frantoio, vi costruì una torre, poi l’affidò a %©kodo/mhsen pu/rgon kaiì e)ce/deto au)to\n
gewrgoiÍj kaiì a)pedh/mhsen. 21.34 oÀte de\
dei vignaioli e se ne andò. 34Quando fu il
hÃggisen o( kairo\j tw½n karpw½n, a)pe/steilen
tempo dei frutti, mandò i suoi servi da quei
tou\j dou/louj au)tou= pro\j tou\j gewrgou\j
vignaioli a ritirare il raccolto. 35Ma quei
labeiÍn tou\j karpou\j au)tou=. 21.35 kaiì
vignaioli presero i servi e uno lo
labo/ntej oi¸ gewrgoiì tou\j dou/louj au)tou=
bastonarono, l’altro lo uccisero, l’altro lo oÁn me\n eÃdeiran, oÁn de\ a)pe/kteinan, oÁn de\
lapidarono. 36Di nuovo mandò altri servi e)liqobo/lhsan. 21.36 pa/lin a)pe/steilen
più numerosi dei primi, ma quelli si aÃllouj dou/louj plei¿onaj tw½n prw¯twn, kaiì
comportarono nello stesso modo. 37Da e)poi¿hsan au)toiÍj w¨sau/twj. 21.37 uÀsteron
ultimo mandò loro il proprio figlio de\ a)pe/steilen pro\j au)tou\j to\n ui¸o\n au)tou=
dicendo: le/gwn,
Avranno rispetto di mio figlio! E
¹ ntraph/sontai to\n ui¸on/ mou.
38Ma quei vignaioli, visto il figlio, dissero
21.38 oi¸ de\ gewrgoiì i¹do/ntej to\n ui¸o\n eiåpon
tra sé: e)n e(autoiÍj,
Costui è l’erede; venite, OuÂto/j e)stin o( klhrono/moj: deu=te
uccidiamolo, e avremo noi l’eredità. a)poktei¿nwmen au)to\n kaiì sxw½men th\n
39E, presolo, lo cacciarono fuori della
klhronomi¿an au)tou=,
vigna e l’uccisero. 21.39 kaiì labo/ntej au)to\n e)ce/balon eÃcw
40Quando dunque verrà il padrone della tou= a)mpelw½noj kaiì a)pe/kteinan. 21.40
vigna che farà a quei vignaioli?». oÀtan ouÅn eÃlqv o( ku/rioj tou= a)mpelw½noj, ti¿
poih/sei toiÍj gewrgoiÍj e)kei¿noij;
41Gli rispondono: 21.41 le/gousin au)t%½,
«Farà morire miseramente quei malvagi e Kakou\j kakw½j a)pole/sei au)tou/j kaiì to\n
darà la vigna ad altri vignaioli che gli a)mpelw½na e)kdw¯setai aÃlloij gewrgoiÍj,
consegneranno i frutti a suo tempo». oiàtinej a)podw¯sousin au)t%½ tou\j karpou\j
e)n toiÍj kairoiÍj au)tw½n.
42E Gesù disse loro: 21.42 le/gei au)toiÍj o( I¹ hsou=j,
«Non avete mai letto nelle Scritture: Ou)de/pote a)ne/gnwte e)n taiÍj grafaiÍj,
La pietra che i costruttori hanno Li¿qon oÁn a)pedoki¿masan oi¸
scartata è diventata testata
Vangelo secondo Matteo - 68
scartata è diventata testata oi¹kodomou=ntej, ouÂtoj e)genh/qh ei¹j
d’angolo; dal Signore è stato fatto kefalh\n gwni¿aj: para\ kuri¿ou
questo ed è mirabile agli occhi e)ge/neto auÀth kaiì eÃstin qaumasth\ e)n
nostri? o)fqalmoiÍj h(mw½n;
43Perciò io vi dico: vi sarà tolto il regno di 21.43 dia\ tou=to le/gw u(miÍn oÀti a)rqh/setai
Dio e sarà dato a un popolo che lo farà a)f' u(mw½n h( basilei¿a tou= qeou= kaiì
fruttificare. 44Chi cadrà sopra questa doqh/setai eÃqnei poiou=nti tou\j karpou\j
pietra sarà sfracellato; e qualora essa au)th=j. 21.44 [Kaiì o( peswÜn e)piì to\n li¿qon
cada su qualcuno, lo stritolerà». tou=ton sunqlasqh/setai: e)f' oÁn d' aÄn pe/sv
likmh/sei au)to/n.]
45Udite queste parabole, i sommi sacerdoti e i 21.45 Kaiì a)kou/santej oi¸ a)rxiereiÍj kaiì oi¸
farisei capirono che parlava di loro 46e cercavano FarisaiÍoi ta\j parabola\j au)tou= eÃgnwsan oÀti
di catturarlo; ma avevano paura della folla che lo periì au)tw½n le/gei: 21.46 kaiì zhtou=ntej au)to\n
considerava un profeta. krath=sai e)fobh/qhsan tou\j oÃxlouj, e)peiì ei¹j
profh/thn au)to\n eiåxon.
Capitolo 22
22.1 Kaiì a)pokriqeiìj o( I¹ hsou=j pa/lin eiåpen e)n
Parabola del banchetto nuziale parabolaiÍj au)toiÍj le/gwn,
1Gesù 22.2 W
¸ moiw¯qh h( basilei¿a tw½n ou)ranw½n
riprese a parlar loro in parabole e disse:
2«Il
a)nqrw¯p% basileiÍ, oÀstij e)poi¿hsen ga/mouj
regno dei cieli è simile a un re che t%½ ui¸%½ au)tou=. 22.3 kaiì a)pe/steilen tou\j
fece un banchetto di nozze per suo figlio. dou/louj au)tou= kale/sai tou\j keklhme/nouj
3Egli mandò i suoi servi a chiamare gli
ei¹j tou\j ga/mouj, kaiì ou)k hÃqelon e)lqeiÍn.
invitati alle nozze, ma questi non vollero 22.4 pa/lin a)pe/steilen aÃllouj dou/louj
venire. 4Di nuovo mandò altri servi a dire: le/gwn,
Ecco ho preparato il mio pranzo; i Eiãpate toiÍj keklhme/noij,
miei buoi e i miei animali ingrassati I¹ dou\ to\ aÃristo/n mou h(toi¿maka,
sono già macellati e tutto è pronto; oi¸ tau=roi¿ mou kaiì ta\ sitista\
venite alle nozze. tequme/na kaiì pa/nta eÀtoima:
5Ma
deu=te ei¹j tou\j ga/mouj.
costoro non se ne curarono e 22.5 oi¸ de\ a)melh/santej a)ph=lqon, oÁj me\n
andarono chi al proprio campo, chi ai ei¹j to\n iãdion a)gro/n, oÁj de\ e)piì th\n e)mpori¿an
propri affari; 6altri poi presero i suoi au)tou=: 22.6 oi¸ de\ loipoiì krath/santej tou\j
servi, li insultarono e li uccisero. dou/louj au)tou= uÀbrisan kaiì a)pe/kteinan.
7Allora il re si indignò e, mandate le sue
22.7 o( de\ basileu\j w©rgi¿sqh kaiì pe/myaj
truppe, uccise quegli assassini e diede alle ta\ strateu/mata au)tou= a)pw¯lesen tou\j
fiamme la loro città. 8Poi disse ai suoi foneiÍj e)kei¿nouj kaiì th\n po/lin au)tw½n
servi: e)ne/prhsen. 22.8 to/te le/gei toiÍj dou/loij
Il banchetto nuziale è pronto, ma gli au)tou=,
invitati non ne erano degni; 9andate O
¸ me\n ga/moj eÀtoimo/j e)stin, oi¸ de\
ora ai crocicchi delle strade e tutti
Vangelo secondo Matteo - 69
ora ai crocicchi delle strade e tutti keklhme/noi ou)k hÅsan aÃcioi: 22.9
quelli che troverete, chiamateli alle poreu/esqe ouÅn e)piì ta\j dieco/douj tw½n
nozze. o(dw½n kaiì oÀsouj e)a\n euÀrhte
kale/sate ei¹j tou\j ga/mouj.
10Usciti nelle strade, quei servi raccolsero 22.10 kaiì e)celqo/ntej oi¸ dou=loi e)keiÍnoi ei¹j
quanti ne trovarono, buoni e cattivi, e la ta\j o(dou\j sunh/gagon pa/ntaj ouÁj euÂron,
sala si riempì di commensali. 11Il re entrò ponhrou/j te kaiì a)gaqou/j: kaiì e)plh/sqh o(
per vedere i commensali e, scorto un tale ga/moj a)nakeime/nwn. 22.11 ei¹selqwÜn de\ o(
che non indossava l’abito nuziale, 12gli basileu\j qea/sasqai tou\j a)nakeime/nouj
disse: eiåden e)keiÍ aÃnqrwpon ou)k e)ndedume/non
Amico, come hai potuto entrare qui eÃnduma ga/mou, 22.12 kaiì le/gei au)t%½,
senz’abito nuziale? E
¸ taiÍre, pw½j ei¹sh=lqej wÒde mh\ eÃxwn
eÃnduma ga/mou;
Ed egli ammutolì. 13Allora il re ordinò ai o( de\ e)fimw¯qh. 22.13 to/te o( basileu\j eiåpen
servi: toiÍj diako/noij,
Legatelo mani e piedi e gettatelo Dh/santej au)tou= po/daj kaiì xeiÍraj
fuori nelle tenebre; là sarà pianto e e)kba/lete au)to\n ei¹j to\ sko/toj to\
stridore di denti. e)cw¯teron: e)keiÍ eÃstai o( klauqmo\j
14Perché molti sono chiamati, ma pochi kaiì o( brugmo\j tw½n o)do/ntwn.
22.14 polloiì ga/r ei¹sin klhtoiì, o)li¿goi de\
eletti».
e)klektoi¿.
Il tributo a Cesare
15Allora i farisei, ritiratisi, tennero consiglio per 22.15 To/te poreuqe/ntej oi¸ FarisaiÍoi sumbou/lion
vedere di coglierlo in fallo nei suoi discorsi. eÃlabon oÀpwj au)to\n pagideu/swsin e)n lo/g%. 22.16
16Mandarono dunque a lui i propri discepoli, con
kaiì a)poste/llousin au)t%½ tou\j maqhta\j au)tw½n
gli erodiani, a dirgli: meta\ tw½n H
¸ r%dianw½n le/gontej,
«Maestro, sappiamo che sei veritiero e Dida/skale, oiãdamen oÀti a)lhqh\j eiå kaiì th\n
insegni la via di Dio secondo verità e non o(do\n tou= qeou= e)n a)lhqei¿# dida/skeij, kaiì
hai soggezione di nessuno perché non ou) me/lei soi periì ou)deno/j: ou) ga\r ble/peij
guardi in faccia ad alcuno. 17Dicci dunque ei¹j pro/swpon a)nqrw¯pwn. 22.17 ei¹pe\ ouÅn
il tuo parere: È lecito o no pagare il h(miÍn ti¿ soi dokeiÍ: eÃcestin dou=nai kh=nson
tributo a Cesare?». Kai¿sari hÄ ouÃ;
18Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, rispose:
22.18 gnou\j de\ o( I¹ hsou=j th\n ponhri¿an au)tw½n
«Ipocriti, perché mi tentate? 19Mostratemi eiåpen,
la moneta del tributo». Ti¿ me peira/zete, u(pokritai¿; 22.19
Ed essi gli presentarono un denaro. 20Egli e)pidei¿cate/ moi to\ no/misma tou= kh/nsou.
domandò loro: oi¸ de\ prosh/negkan au)t%½ dhna/rion. 22.20 kaiì
«Di chi è questa immagine e le/gei au)toiÍj,
l’iscrizione?». Ti¿noj h( ei¹kwÜn auÀth kaiì h( e)pigrafh/;
Vangelo secondo Matteo - 70
21Gli risposero: 22.21 le/gousin au)t%½,
«Di Cesare». Kai¿saroj.
Allora disse loro: to/te le/gei au)toiÍj,
«Rendete dunque a Cesare quello che è di A
¹ po/dote ouÅn ta\ Kai¿saroj Kai¿sari kaiì ta\
Cesare e a Dio quello che è di Dio». tou= qeou= t%½ qe%½.
22A queste parole rimasero sorpresi e, lasciatolo, 22.22 kaiì a)kou/santej e)qau/masan, kaiì a)fe/ntej
se ne andarono. au)to\n a)ph=lqan.
La risurrezione dei morti
23In 22.23 E
¹ n e)kei¿nv tv= h(me/r# prosh=lqon au)t%½
quello stesso giorno vennero a lui dei
SaddoukaiÍoi, le/gontej mh\ eiånai a)na/stasin, kaiì
sadducei, i quali affermano che non c’è
e)phrw¯thsan au)to\n 22.24 le/gontej,
risurrezione, e lo interrogarono:
24«Maestro, Mosè ha detto:
Dida/skale, Mwu+sh=j eiåpen,
E
¹ a/n tij a)poqa/nv mh\ eÃxwn te/kna,
Se qualcuno muore senza figli, il e)pigambreu/sei o( a)delfo\j au)tou= th\n
fratello ne sposerà la vedova e così gunaiÍka au)tou= kaiì a)nasth/sei
susciterà una discendenza al suo spe/rma t%½ a)delf%½ au)tou=.
fratello. 22.25 hÅsan de\ par' h(miÍn e(pta\ a)delfoi¿: kaiì
25Ora, c’erano tra noi sette fratelli; il
o( prw½toj gh/maj e)teleu/thsen, kaiì mh\ eÃxwn
primo appena sposato morì e, non avendo spe/rma a)fh=ken th\n gunaiÍka au)tou= t%½
discendenza, lasciò la moglie a suo a)delf%½ au)tou=: 22.26 o(moi¿wj kaiì o(
fratello. 26Così anche il secondo, e il terzo, deu/teroj kaiì o( tri¿toj eÀwj tw½n e(pta/. 22.27
fino al settimo. 27Alla fine, dopo tutti, morì uÀsteron de\ pa/ntwn a)pe/qanen h( gunh/. 22.28
anche la donna. 28Alla risurrezione, di e)n tv= a)nasta/sei ouÅn ti¿noj tw½n e(pta\ eÃstai
quale dei sette essa sarà moglie? Poiché gunh/; pa/ntej ga\r eÃsxon au)th/n:
tutti l’hanno avuta».
29E Gesù rispose loro: 22.29 a)pokriqeiìj de\ o( I¹ hsou=j eiåpen au)toiÍj,
«Voi vi ingannate, non conoscendo né le Plana=sqe mh\ ei¹do/tej ta\j grafa\j mhde\ th\n
Scritture né la potenza di Dio. 30Alla du/namin tou= qeou=: 22.30 e)n ga\r tv=
risurrezione infatti non si prende né a)nasta/sei ouÃte gamou=sin ouÃte gami¿zontai,
moglie né marito, ma si è come angeli nel a)ll' w¨j aÃggeloi e)n t%½ ou)ran%½ ei¹sin. 22.31
cielo. 31Quanto poi alla risurrezione dei periì de\ th=j a)nasta/sewj tw½n nekrw½n ou)k
morti, non avete letto quello che vi è stato a)ne/gnwte to\ r(hqe\n u(miÍn u(po\ tou= qeou=
detto da Dio: le/gontoj,
32Io sono il Dio di Abramo e il Dio 22.32 E ¹ gw¯ ei¹mi o( qeo\j A
¹ braa\m kaiì
o( qeo\j I¹ saa\k kaiì o( qeo\j I¹ akw¯b;
di Isacco e il Dio di Giacobbe?
ou)k eÃstin [o(] qeo\j nekrw½n a)lla\ zw¯ntwn
Ora, non è Dio dei morti, ma dei vivi».
33Udendo ciò, la folla era sbalordita per la sua
22.33 kaiì a)kou/santej oi¸ oÃxloi e)ceplh/ssonto e)piì
tv= didaxv= au)tou=.
dottrina.
Vangelo secondo Matteo - 71
Il più grande comandamento
34Allora i farisei, udito che egli aveva chiuso la 22.34 Oi¸ de\ FarisaiÍoi a)kou/santej oÀti e)fi¿mwsen
bocca ai sadducei, si riunirono insieme 35e uno di tou\j Saddoukai¿ouj sunh/xqhsan e)piì to\ au)to/,
loro, un dottore della legge, lo interrogò per 22.35 kaiì e)phrw¯thsen eiâj e)c au)tw½n [nomiko\j]
metterlo alla prova: peira/zwn au)to/n,
36«Maestro, qual è il più grande 22.36 Dida/skale, poi¿a e)ntolh\ mega/lh e)n
comandamento della legge?». t%½ no/m%;
37Gli rispose:
22.37 o( de\ eÃfh au)t%½,
«Amerai il Signore Dio tuo con tutto il A
¹ gaph/seij ku/rion to\n qeo/n sou e)n oÀlv tv=
cuore, con tutta la tua anima e con tutta la kardi¿# sou kaiì e)n oÀlv tv= yuxv= sou kaiì e)n
tua mente. 38Questo è il più grande e il oÀlv tv= dianoi¿# sou: 22.38 auÀth e)stiìn h(
primo dei comandamenti. 39E il secondo è mega/lh kaiì prw¯th e)ntolh/. 22.39 deute/ra
simile al primo: Amerai il prossimo tuo de\ o(moi¿a au)tv=, A¹ gaph/seij to\n plhsi¿on
come te stesso. 40Da questi due sou w¨j seauto/n. 22.40 e)n tau/taij taiÍj
comandamenti dipendono tutta la Legge e dusiìn e)ntolaiÍj oÀloj o( no/moj kre/matai kaiì
i Profeti». oi¸ profh=tai.

Il Cristo, figlio e Signore di Davide


41Trovandosi 22.41 Sunhgme/nwn de\ tw½n Farisai¿wn
i farisei riuniti insieme, Gesù chiese
e)phrw¯thsen au)tou\j o( I¹ hsou=j 22.42 le/gwn,
loro:
42«Che Ti¿ u(miÍn dokeiÍ periì tou= Xristou=; ti¿noj ui¸oj/
ne pensate del Messia? Di chi è
e)stin;
figlio?».
le/gousin au)t%½,
Gli risposero: Tou= Daui¿d.
«Di Davide». 22.43 le/gei au)toiÍj,
43Ed egli a loro:
Pw½j ouÅn Dauiìd e)n pneu/mati kaleiÍ au)to\n
«Come mai allora Davide, sotto ku/rion le/gwn,
ispirazione, lo chiama Signore, dicendo: 22.44 Eiåpen ku/rioj t%½ kuri¿% mou:
44 Ha detto il Signore al mio
Ka/qou e)k deciw½n mou, eÀwj aÄn qw½
Signore: Siedi alla mia destra, tou\j e)xqrou/j sou u(poka/tw tw½n
finché io non abbia posto i tuoi podw½n sou;
nemici sotto i tuoi piedi? 22.45 ei¹ ouÅn Dauiìd kaleiÍ au)to\n ku/rion,
45Se dunque Davide lo chiama Signore,
pw½j ui¸o\j au)tou= e)stin;
come può essere suo figlio?». 22.46 kaiì ou)deiìj e)du/nato a)pokriqh=nai au)t%½
46Nessuno era in grado di rispondergli nulla; e
lo/gon ou)de\ e)to/lmhse/n tij a)p' e)kei¿nhj th=j h(me/raj
nessuno, da quel giorno in poi, osò interrogarlo. e)perwth=sai au)to\n ou)ke/ti.
Vangelo secondo Matteo - 72
Capitolo 23

Ipocrisia e vanità degli scribi e dei farisei 23.1 To/te o( I¹ hsou=j e)la/lhsen toiÍj oÃxloij kaiì
toiÍj maqhtaiÍj au)tou= 23.2 le/gwn,
1Allora Gesù si rivolse alla folla e ai suoi E
¹ piì th=j Mwu+se/wj kaqe/draj e)ka/qisan oi¸
discepoli dicendo: grammateiÍj kaiì oi¸ FarisaiÍoi. 23.3 pa/nta
2«Sulla ouÅn oÀsa e)a\n eiãpwsin u(miÍn poih/sate kaiì
cattedra di Mosè si sono seduti gli
threiÍte, kata\ de\ ta\ eÃrga au)tw½n mh\ poieiÍte:
scribi e i farisei. 3Quanto vi dicono, fatelo
le/gousin ga\r kaiì ou) poiou=sin. 23.4
e osservatelo, ma non fate secondo le loro desmeu/ousin de\ forti¿a bare/a [kaiì
opere, perché dicono e non fanno. 4Legano dusba/stakta] kaiì e)pitiqe/asin e)piì tou\j
infatti pesanti fardelli e li impongono sulle wÓmouj tw½n a)nqrw¯pwn, au)toiì de\ t%½
spalle della gente, ma loro non vogliono daktu/l% au)tw½n ou) qe/lousin kinh=sai au)ta/.
muoverli neppure con un dito. 23.5 pa/nta de\ ta\ eÃrga au)tw½n poiou=sin
5Tutte le loro opere le fanno per essere
pro\j to\ qeaqh=nai toiÍj a)nqrw¯poij:
ammirati dagli uomini: allargano i loro platu/nousin ga\r ta\ fulakth/ria au)tw½n
filattèri e allungano le frange; 6amano kaiì megalu/nousin ta\ kra/speda, 23.6
posti d’onore nei conviti, i primi seggi filou=sin de\ th\n prwtoklisi¿an e)n toiÍj
nelle sinagoghe 7e i saluti nelle piazze, dei¿pnoij kaiì ta\j prwtokaqedri¿aj e)n taiÍj
come anche sentirsi chiamare sunagwgaiÍj 23.7 kaiì tou\j a)spasmou\j e)n
“rabbì”dalla gente. 8Ma voi non fatevi taiÍj a)goraiÍj kaiì kaleiÍsqai u(po\ tw½n
chiamare “rabbì”, perché uno solo è il a)nqrw¯pwn, R
¸ abbi¿. 23.8 u(meiÍj de\ mh\
vostro maestro e voi siete tutti fratelli. 9E klhqh=te, R ¸ abbi¿: eiâj ga/r e)stin u(mw½n o(
non chiamate nessuno “padre” sulla terra, dida/skaloj, pa/ntej de\ u(meiÍj a)delfoi¿ e)ste.
perché uno solo è il Padre vostro, quello 23.9 kaiì pate/ra mh\ kale/shte u(mw½n e)piì th=j
del cielo. 10E non fatevi chiamare gh=j, eiâj ga/r e)stin u(mw½n o( path\r o(
“maestri”, perché uno solo è il vostro ou)ra/nioj. 23.10 mhde\ klhqh=te kaqhghtai¿,
Maestro, il Cristo. 11Il più grande tra voi oÀti kaqhghth\j u(mw½n e)stin eiâj o( Xristo/j.
sia vostro servo; 12chi invece si innalzerà 23.11 o( de\ mei¿zwn u(mw½n eÃstai u(mw½n
sarà abbassato e chi si abbasserà sarà dia/konoj. 23.12 oÀstij de\ u(yw¯sei e(auto\n
innalzato. tapeinwqh/setai kaiì oÀstij tapeinw¯sei
e(auto\n u(ywqh/setai.
Sette maledizioni agli scribi e ai farisei
13Guai 23.13 Ou)aiì de\ u(miÍn, grammateiÍj kaiì
a voi, scribi e farisei ipocriti, che
FarisaiÍoi u(pokritai¿, oÀti klei¿ete th\n
chiudete il regno dei cieli davanti agli
basilei¿an tw½n ou)ranw½n eÃmprosqen tw½n
uomini; perché così voi non vi entrate, e
a)nqrw¯pwn: u(meiÍj ga\r ou)k ei¹se/rxesqe ou)de\
non lasciate entrare nemmeno quelli che tou\j ei¹serxome/nouj a)fi¿ete ei¹selqeiÍn.
vogliono entrarci 14. 23.15 Ou)aiì u(miÍn, grammateiÍj kaiì
15Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che
FarisaiÍoi u(pokritai¿, oÀti peria/gete th\n
percorrete il mare e la terra per fare un
Vangelo secondo Matteo - 73
percorrete il mare e la terra per fare un qa/lassan kaiì th\n chra\n poih=sai eÀna
solo proselito e, ottenutolo, lo rendete prosh/luton, kaiì oÀtan ge/nhtai poieiÍte
figlio della Geenna il doppio di voi. au)to\n ui¸o\n gee/nnhj diplo/teron u(mw½n. 23.16
16Guai a voi, guide cieche, che dite: Ou)aiì u(miÍn, o(dhgoiì tufloiì oi¸ le/gontej,
Se si giura per il tempio non vale, O
á j aÄn o)mo/sv e)n t%½ na%½, ou)de/n
ma se si giura per l’oro del tempio e)stin: oÁj d' aÄn o)mo/sv e)n t%½ xrus%½
si è obbligati. tou= naou=, o)fei¿lei.
17Stolti e ciechi: che cosa è più grande, 23.17 mwroiì kaiì tufloi¿, ti¿j ga\r mei¿zwn
l’oro o il tempio che rende sacro l’oro? e)sti¿n, o( xruso\j hÄ o( nao\j o( a(gia/saj to\n
18E dite ancora: xruso/n; 23.18 kai¿,
O
á j aÄn o)mo/sv e)n t%½ qusiasthri¿%,
Se si giura per l’altare non vale, ma
ou)de/n e)stin: oÁj d' aÄn o)mo/sv e)n t%½
se si giura per l’offerta che vi sta
dw¯r% t%½ e)pa/nw au)tou=, o)fei¿lei.
sopra, si resta obbligati.
19Ciechi! Che cosa è più grande, l’offerta 23.19 tufloi¿, ti¿ ga\r meiÍzon, to\ dw½ron hÄ to\
qusiasth/rion to\ a(gia/zon to\ dw½ron; 23.20 o(
o l’altare che rende sacra l’offerta?
20Ebbene, chi giura per l’altare, giura per
ouÅn o)mo/saj e)n t%½ qusiasthri¿% o)mnu/ei e)n
au)t%½ kaiì e)n pa=si toiÍj e)pa/nw au)tou=: 23.21
l’altare e per quanto vi sta sopra; 21e chi kaiì o( o)mo/saj e)n t%½ na%½ o)mnu/ei e)n au)t%½
giura per il tempio, giura per il tempio e kaiì e)n t%½ katoikou=nti au)to/n, 23.22 kaiì o(
per Colui che l’abita. 22E chi giura per il o)mo/saj e)n t%½ ou)ran%½ o)mnu/ei e)n t%½ qro/n%
cielo, giura per il trono di Dio e per Colui tou= qeou= kaiì e)n t%½ kaqhme/n% e)pa/nw
che vi è assiso. au)tou=.
23Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che
23.23 Ou)aiì u(miÍn, grammateiÍj kaiì
pagate la decima della menta, dell’anèto e FarisaiÍoi u(pokritai¿, oÀti a)podekatou=te to\
del cumìno, e trasgredite le prescrizioni h(du/osmon kaiì to\ aÃnhqon kaiì to\ ku/minon
più gravi della legge: la giustizia, la kaiì a)fh/kate ta\ baru/tera tou= no/mou, th\n
misericordia e la fedeltà. Queste cose kri¿sin kaiì to\ eÃleoj kaiì th\n pi¿stin: tau=ta
bisognava praticare, senza omettere [de\] eÃdei poih=sai ka)keiÍna mh\ a)fie/nai.
quelle. 24Guide cieche, che filtrate il 23.24 o(dhgoiì tufloi¿, oi¸ diu+li¿zontej to\n
moscerino e ingoiate il cammello! kw¯nwpa, th\n de\ ka/mhlon katapi¿nontej.
25Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che 23.25 Ou)aiì u(miÍn, grammateiÍj kaiì
pulite l’esterno del bicchiere e del piatto FarisaiÍoi u(pokritai¿, oÀti kaqari¿zete to\
mentre all’interno sono pieni di rapina e eÃcwqen tou= pothri¿ou kaiì th=j paroyi¿doj,
d’intemperanza. 26Fariseo cieco, pulisci eÃswqen de\ ge/mousin e)c a(rpagh=j kaiì
prima l’interno del bicchiere, perché a)krasi¿aj. 23.26 FarisaiÍe tufle/,
anche l’esterno diventi netto! kaqa/rison prw½ton to\ e)nto\j tou= pothri¿ou,
27Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che iàna ge/nhtai kaiì to\ e)kto\j au)tou= kaqaro/n.
rassomigliate a sepolcri imbiancati: essi 23.27 Ou)aiì u(miÍn, grammateiÍj kaiì
all’esterno sono belli a vedersi, ma dentro FarisaiÍoi u(pokritai¿, oÀti paromoia/zete
sono pieni di ossa di morti e di ogni ta/foij kekoniame/noij, oiàtinej eÃcwqen me\n
fai¿nontai w¨raiÍoi, eÃswqen de\ ge/mousin
putridume. 28Così anche voi apparite giusti
Vangelo secondo Matteo - 74
putridume. 28Così anche voi apparite giusti o)ste/wn nekrw½n kaiì pa/shj a)kaqarsi¿aj.
all’esterno davanti agli uomini, ma dentro 23.28 ouÀtwj kaiì u(meiÍj eÃcwqen me\n fai¿nesqe
siete pieni d’ipocrisia e d’iniquità. toiÍj a)nqrw¯poij di¿kaioi, eÃswqen de/ e)ste
29Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che mestoiì u(pokri¿sewj kaiì a)nomi¿aj. 23.29
innalzate i sepolcri ai profeti e adornate le Ou)aiì u(miÍn, grammateiÍj kaiì FarisaiÍoi
tombe dei giusti, 30e dite: u(pokritai¿, oÀti oi¹kodomeiÍte tou\j ta/fouj tw½n
Se fossimo vissuti al tempo dei profhtw½n kaiì kosmeiÍte ta\ mnhmeiÍa tw½n
nostri padri, non ci saremmo dikai¿wn, 23.30 kaiì le/gete,
associati a loro per versare il Ei¹ hÃmeqa e)n taiÍj h(me/raij tw½n
sangue dei profeti; pate/rwn h(mw½n, ou)k aÄn hÃmeqa au)tw½n
31e così testimoniate, contro voi stessi, di koinwnoiì e)n t%½ aiàmati tw½n profhtw½n.
23.31 wÐste martureiÍte e(autoiÍj oÀti ui¸oi¿
essere figli degli uccisori dei profeti.
32Ebbene, colmate la misura dei vostri e)ste tw½n foneusa/ntwn tou\j profh/taj.
23.32 kaiì u(meiÍj plhrw¯sate to\ me/tron tw½n
padri!
pate/rwn u(mw½n.
Delitti e castighi imminenti
33Serpenti, 23.33 oÃfeij, gennh/mata e)xidnw½n, pw½j
razza di vipere, come potrete
fu/ghte a)po\ th=j kri¿sewj th=j gee/nnhj;
scampare dalla condanna della Geenna?
34Perciò ecco, io vi mando profeti, sapienti 23.34 dia\ tou=to i¹dou\ e)gwÜ a)poste/llw pro\j
u(ma=j profh/taj kaiì sofou\j kaiì
e scribi; di questi alcuni ne ucciderete e grammateiÍj: e)c au)tw½n a)pokteneiÍte kaiì
crocifiggerete, altri ne flagellerete nelle staurw¯sete kaiì e)c au)tw½n mastigw¯sete e)n
vostre sinagoghe e li perseguiterete di città taiÍj sunagwgaiÍj u(mw½n kaiì diw¯cete a)po\
in città; 35perché ricada su di voi tutto il po/lewj ei¹j po/lin: 23.35 oÀpwj eÃlqv e)f'
sangue innocente versato sopra la terra, u(ma=j pa=n aiâma di¿kaion e)kxunno/menon e)piì
dal sangue del giusto Abele fino al sangue th=j gh=j a)po\ tou= aiàmatoj A
à bel tou=
di Zaccaria, figlio di Barachìa, che avete dikai¿ou eÀwj tou= aiàmatoj Zaxari¿ou ui¸ou=
ucciso tra il santuario e l’altare. 36In Baraxi¿ou, oÁn e)foneu/sate metacu\ tou= naou=
verità vi dico: tutte queste cose ricadranno kaiì tou= qusiasthri¿ou. 23.36 a)mh\n le/gw
su questa generazione. u(miÍn, hÀcei tau=ta pa/nta e)piì th\n genea\n
tau/thn.
Apostrofe a Gerusalemme
23.37 I¹ erousalh\m I¹ erousalh/m, h(
37Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i a)poktei¿nousa tou\j profh/taj kaiì
profeti e lapidi quelli che ti sono inviati, liqobolou=sa tou\j a)pestalme/nouj pro\j
quante volte ho voluto raccogliere i tuoi au)th/n, posa/kij h)qe/lhsa e)pisunagageiÍn ta\
figli, come una gallina raccoglie i pulcini te/kna sou, oÁn tro/pon oÃrnij e)pisuna/gei ta\
nossi¿a au)th=j u(po\ ta\j pte/rugaj, kaiì ou)k
sotto le ali, e voi non avete voluto! 38Ecco:
h)qelh/sate. 23.38 i¹dou\ a)fi¿etai u(miÍn o( oiåkoj
la vostra casa vi sarà lasciata deserta! 39Vi
u(mw½n eÃrhmoj. 23.39 le/gw ga\r u(miÍn, ou) mh/
dico infatti che non mi vedrete più finché
me iãdhte a)p' aÃrti eÀwj aÄn eiãphte,
Vangelo secondo Matteo - 75
non direte: me iãdhte a)p' aÃrti eÀwj aÄn eiãphte,
Benedetto colui che viene nel nome Eu)loghme/noj o( e)rxo/menoj e)n o)no/mati
del Signore!». kuri¿ou.
Capitolo 24

2. DISCORSO ESCATOLOGICO

Introduzione
1Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, 24.1 Kaiì e)celqwÜn o( I¹ hsou=j a)po\ tou= i¸erou=
e)poreu/eto, kaiì prosh=lqon oi¸ maqhtaiì au)tou=
gli si avvicinarono i suoi discepoli per fargli
e)pideiÍcai au)t%½ ta\j oi¹kodoma\j tou= i¸erou=. 24.2 o(
osservare le costruzioni del tempio. 2Gesù disse
de\ a)pokriqeiìj eiåpen au)toiÍj,
loro:
Ou) ble/pete tau=ta pa/nta; a)mh\n le/gw u(miÍn,
«Vedete tutte queste cose? In verità vi
ou) mh\ a)feqv= wÒde li¿qoj e)piì li¿qon oÁj ou)
dico, non resterà qui pietra su pietra che
kataluqh/setai.
non venga diroccata».
3Sedutosi poi sul monte degli Ulivi, i suoi
24.3 Kaqhme/nou de\ au)tou= e)piì tou= Oã rouj tw½n
E
¹ laiw½n prosh=lqon au)t%½ oi¸ maqhtaiì kat' i¹di¿an
discepoli gli si avvicinarono e, in disparte, gli le/gontej,
dissero: Ei¹pe\ h(miÍn po/te tau=ta eÃstai kaiì ti¿ to\
«Dicci quando accadranno queste cose, e shmeiÍon th=j sh=j parousi¿aj kaiì
quale sarà il segno della tua venuta e della suntelei¿aj tou= ai¹wn½ oj;
fine del mondo».
L’inizio dei dolori
4Gesù 24.4 kaiì a)pokriqeiìj o( I¹ hsou=j eiåpen au)toiÍj,
rispose:
Ble/pete mh/ tij u(ma=j planh/sv: 24.5
«Guardate che nessuno vi inganni; 5molti
polloiì ga\r e)leu/sontai e)piì t%½ o)no/mati¿ mou
verranno nel mio nome, dicendo:
le/gontej,
Io sono il Cristo,
E
¹ gw¯ ei¹mi o( Xristo/j,
e trarranno molti in inganno. 6Sentirete kaiì pollou\j planh/sousin. 24.6 mellh/sete
poi parlare di guerre e di rumori di de\ a)kou/ein pole/mouj kaiì a)koa\j pole/mwn:
guerre. Guardate di non allarmarvi; è o(ra=te mh\ qroeiÍsqe: deiÍ ga\r gene/sqai, a)ll'
necessario che tutto questo avvenga, ma ouÃpw e)stiìn to\ te/loj. 24.7 e)gerqh/setai ga\r
non è ancora la fine. 7Si solleverà popolo eÃqnoj e)piì eÃqnoj kaiì basilei¿a e)piì
contro popolo e regno contro regno; vi basilei¿an kaiì eÃsontai limoiì kaiì seismoiì
saranno carestie e terremoti in vari kata\ to/pouj: 24.8 pa/nta de\ tau=ta a)rxh\
luoghi; 8ma tutto questo è solo l’inizio dei w©di¿nwn. 24.9 to/te paradw¯sousin u(ma=j ei¹j
dolori. 9Allora vi consegneranno ai qliÍyin kaiì a)poktenou=sin u(ma=j, kaiì eÃsesqe
supplizi e vi uccideranno, e sarete odiati misou/menoi u(po\ pa/ntwn tw½n e)qnw½n dia\ to\
da tutti i popoli a causa del mio nome. oÃnoma/ mou. 24.10 kaiì to/te
10Molti ne resteranno scandalizzati, ed essi
Vangelo secondo Matteo - 76
10Molti ne resteranno scandalizzati, ed essi skandalisqh/sontai polloiì kaiì a)llh/louj
si tradiranno e odieranno a vicenda. paradw¯sousin kaiì mish/sousin a)llh/louj:
11Sorgeranno molti falsi profeti e 24.11 kaiì polloiì yeudoprofh=tai
inganneranno molti; 12per il dilagare e)gerqh/sontai kaiì planh/sousin pollou/j:
dell’iniquità, l’amore di molti si 24.12 kaiì dia\ to\ plhqunqh=nai th\n a)nomi¿an
raffredderà. 13Ma chi persevererà sino alla yugh/setai h( a)ga/ph tw½n pollw½n. 24.13 o(
fine, sarà salvato. 14Frattanto questo de\ u(pomei¿naj ei¹j te/loj ouÂtoj swqh/setai.
vangelo del regno sarà annunziato in tutto 24.14 kaiì khruxqh/setai tou=to to\
il mondo, perché ne sia resa testimonianza eu)agge/lion th=j basilei¿aj e)n oÀlv tv=
a tutte le genti; e allora verrà la fine. oi¹koume/nv ei¹j martu/rion pa=sin toiÍj
eÃqnesin, kaiì to/te hÀcei to\ te/loj.
La grande tribolazione di Gerusalemme
15Quando 24.15 O
à tan ouÅn iãdhte to\ bde/lugma th=j
dunque vedrete l’abominio della
e)rhmw¯sewj to\ r(hqe\n dia\ Danih\l tou=
desolazione, di cui parlò il profeta
profh/tou e(sto\j e)n to/p% a(gi¿%,
Daniele, stare nel luogo santo
o( a)naginw¯skwn noei¿tw,
- chi legge comprenda -, 24.16 to/te oi¸ e)n tv= I¹ oudai¿# feuge/twsan
16allora quelli che sono in Giudea fuggano ei¹j ta\ oÃrh, 24.17 o( e)piì tou= dw¯matoj mh\
ai monti, 17chi si trova sulla terrazza non kataba/tw aÅrai ta\ e)k th=j oi¹ki¿aj au)tou=,
scenda a prendere la roba di casa, 18e chi 24.18 kaiì o( e)n t%½ a)gr%½ mh\ e)pistreya/tw
si trova nel campo non torni indietro a o)pi¿sw aÅrai to\ i¸ma/tion au)tou=. 24.19 ou)aiì
prendersi il mantello. 19Guai alle donne de\ taiÍj e)n gastriì e)xou/saij kaiì taiÍj
incinte e a quelle che allatteranno in quei qhlazou/saij e)n e)kei¿naij taiÍj h(me/raij.
giorni. 20Pregate perché la vostra fuga non 24.20 proseu/xesqe de\ iàna mh\ ge/nhtai h(
accada d’inverno o di sabato. fugh\ u(mw½n xeimw½noj mhde\ sabba/t%. 24.21
21Poiché vi sarà allora una tribolazione
eÃstai ga\r to/te qliÍyij mega/lh oiàa ou)
grande, quale mai avvenne dall’inizio del ge/gonen a)p' a)rxh=j ko/smou eÀwj tou= nu=n ou)d'
mondo fino a ora, né mai più ci sarà. 22E ou) mh\ ge/nhtai. 24.22 kaiì ei¹ mh\
se quei giorni non fossero abbreviati, e)kolobw¯qhsan ai¸ h(me/rai e)keiÍnai, ou)k aÄn
nessun vivente si salverebbe; ma a causa e)sw¯qh pa=sa sa/rc: dia\ de\ tou\j e)klektou\j
degli eletti quei giorni saranno abbreviati. kolobwqh/sontai ai¸ h(me/rai e)keiÍnai. 24.23
23Allora se qualcuno vi dirà: to/te e)an/ tij u(miÍn eiãpv,
Ecco, il Cristo è qui, I¹ dou\ wÒde o( Xristo/j,
o: hÃ,
È là, Wâ de,
non ci credete. 24Sorgeranno infatti falsi mh\ pisteu/shte: 24.24 e)gerqh/sontai ga\r
cristi e falsi profeti e faranno grandi yeudo/xristoi kaiì yeudoprofh=tai kaiì
portenti e miracoli, così da indurre in dw¯sousin shmeiÍa mega/la kaiì te/rata wÐste
errore, se possibile, anche gli eletti. planh=sai, ei¹ dunato/n, kaiì tou\j e)klektou/j:
25Ecco, io ve l’ho predetto. 24.25 i¹dou\ proei¿rhka u(miÍn.
Vangelo secondo Matteo - 77
L’avvento del Figlio dell’uomo sarà manifestato
26Se 24.26 e)a\n ouÅn eiãpwsin u(miÍn,
dunque vi diranno:
I¹ dou\ e)n tv= e)rh/m% e)sti¿n,
Ecco, è nel deserto,
mh\ e)ce/lqhte:
non ci andate; o:
I¹ dou\ e)n toiÍj tamei¿oij,
È in casa, mh\ pisteu/shte:
non ci credete. 24.27 wÐsper ga\r h( a)straph\ e)ce/rxetai a)po\
27Come la folgore viene da oriente e brilla
a)natolw½n kaiì fai¿netai eÀwj dusmw½n, ouÀtwj
fino a occidente, così sarà la venuta del eÃstai h( parousi¿a tou= ui¸ou= tou= a)nqrw¯pou:
Figlio dell’uomo. 28Dovunque sarà il 24.28 oÀpou e)a\n vÅ to\ ptw½ma, e)keiÍ
cadavere, ivi si raduneranno gli avvoltoi. sunaxqh/sontai oi¸ a)etoi¿.
Dimensione cosmica di questo avvento
24.29 Eu)qe/wj de\ meta\ th\n qliÍyin tw½n
29Subito dopo la tribolazione di quei h(merw½n e)kei¿nwn o( hÀlioj skotisqh/setai,
giorni, il sole si oscurerà, la luna non darà kaiì h( selh/nh ou) dw¯sei to\ fe/ggoj au)th=j,
più la sua luce, gli astri cadranno dal cielo kaiì oi¸ a)ste/rej pesou=ntai a)po\ tou=
e le potenze dei cieli saranno sconvolte. ou)ranou=, kaiì ai¸ duna/meij tw½n ou)ranw½n
30Allora comparirà nel cielo il segno del saleuqh/sontai. 24.30 kaiì to/te fanh/setai
to\ shmeiÍon tou= ui¸ou= tou= a)nqrw¯pou e)n
Figlio dell’uomo e allora si batteranno il
ou)ran%½, kaiì to/te ko/yontai pa=sai ai¸ fulaiì
petto tutte le tribù della terra, e vedranno
th=j gh=j kaiì oÃyontai to\n ui¸o\n tou=
il Figlio dell’uomo venire sopra le nubi del
a)nqrw¯pou e)rxo/menon e)piì tw½n nefelw½n tou=
cielo con grande potenza e gloria. 31Egli ou)ranou= meta\ duna/mewj kaiì do/chj pollh=j:
manderà i suoi angeli con una grande 24.31 kaiì a)posteleiÍ tou\j a)gge/louj au)tou=
tromba e raduneranno tutti i suoi eletti dai meta\ sa/lpiggoj mega/lhj, kaiì
quattro venti, da un estremo all’altro dei e)pisuna/cousin tou\j e)klektou\j au)tou= e)k
cieli. tw½n tessa/rwn a)ne/mwn a)p' aÃkrwn ou)ranw½n
eÀwj [tw½n] aÃkrwn au)tw½n.
Parabola del fico
32Dal 24.32 A
¹ po\ de\ th=j sukh=j ma/qete th\n
fico poi imparate la parabola:
parabolh/n: oÀtan hÃdh o( kla/doj au)th=j
quando ormai il suo ramo diventa tenero e
ge/nhtai a(palo\j kaiì ta\ fu/lla e)kfu/v,
spuntano le foglie, sapete che l’estate è
ginw¯skete oÀti e)ggu\j to\ qe/roj: 24.33 ouÀtwj
vicina. 33Così anche voi, quando vedrete
kaiì u(meiÍj, oÀtan iãdhte pa/nta tau=ta,
tutte queste cose, sappiate che Egli è ginw¯skete oÀti e)ggu/j e)stin e)piì qu/raij.
proprio alle porte. 34In verità vi dico: non 24.34 a)mh\n le/gw u(miÍn oÀti ou) mh\ pare/lqv h(
passerà questa generazione prima che genea\ auÀth eÀwj aÄn pa/nta tau=ta ge/nhtai.
tutto questo accada. 35Il cielo e la terra 24.35 o( ou)rano\j kaiì h( gh= pareleu/setai, oi¸
passeranno, ma le mie parole non de\ lo/goi mou ou) mh\ pare/lqwsin.
passeranno. 24.36 Periì de\ th=j h(me/raj e)kei¿nhj kaiì
Vangelo secondo Matteo - 78
36Quanto a quel giorno e a quell’ora, però, wÐraj ou)deiìj oiåden, ou)de\ oi¸ aÃggeloi tw½n
nessuno lo sa, neanche gli angeli del cielo ou)ranw½n ou)de\ o( ui¸oj/ , ei¹ mh\ o( path\r mo/noj.
e neppure il Figlio, ma solo il Padre.
Vegliare per non essere sorpresi
37Come 24.37 wÐsper ga\r ai¸ h(me/rai tou= Nw½e, ouÀtwj
fu ai giorni di Noè, così sarà la
eÃstai h( parousi¿a tou= ui¸ou= tou= a)nqrw¯pou.
venuta del Figlio dell’uomo. 38Infatti, come
24.38 w¨j ga\r hÅsan e)n taiÍj h(me/raij
nei giorni che precedettero il diluvio
[e)kei¿naij] taiÍj pro\ tou= kataklusmou=
mangiavano e bevevano, prendevano
trw¯gontej kaiì pi¿nontej, gamou=ntej kaiì
moglie e marito, fino a quando Noè entrò gami¿zontej, aÃxri h(j h(me/raj ei¹sh=lqen Nw½e
nell’arca, 39e non si accorsero di nulla ei¹j th\n kibwto/n, 24.39 kaiì ou)k eÃgnwsan
finché venne il diluvio e inghiottì tutti, così eÀwj hÅlqen o( kataklusmo\j kaiì hÅren
sarà anche alla venuta del Figlio aÀpantaj, ouÀtwj eÃstai [kaiì] h( parousi¿a
dell’uomo. 40Allora due uomini saranno tou= ui¸ou= tou= a)nqrw¯pou. 24.40 to/te du/o
nel campo: uno sarà preso e l’altro eÃsontai e)n t%½ a)gr%½, eiâj paralamba/netai
lasciato. 41Due donne macineranno alla kaiì eiâj a)fi¿etai: 24.41 du/o a)lh/qousai e)n
mola: una sarà presa e l’altra lasciata. t%½ mu/l%, mi¿a paralamba/netai kaiì mi¿a
42Vegliate dunque, perché non sapete in
a)fi¿etai. 24.42 grhgoreiÍte ouÅn, oÀti ou)k
quale giorno il Signore vostro verrà. oiãdate poi¿# h(me/r# o( ku/rioj u(mw½n eÃrxetai.
43Questo considerate: se il padrone di casa
24.43 e)keiÍno de\ ginw¯skete oÀti ei¹ vÃdei o(
sapesse in quale ora della notte viene il oi¹kodespo/thj poi¿# fulakv= o( kle/pthj
ladro, veglierebbe e non si lascerebbe eÃrxetai, e)grhgo/rhsen aÄn kaiì ou)k aÄn
scassinare la casa. 44Perciò anche voi eiãasen dioruxqh=nai th\n oi¹ki¿an au)tou=.
state pronti, perché nell’ora che non 24.44 dia\ tou=to kaiì u(meiÍj gi¿nesqe eÀtoimoi,
immaginate, il Figlio dell’uomo verrà. oÀti v ou) dokeiÍte wÐr# o( ui¸o\j tou= a)nqrw¯pou
eÃrxetai.
Parabola del maggiordomo
45Qual 24.45 Ti¿j aÃra e)stiìn o( pisto\j dou=loj kaiì
è dunque il servo fidato e prudente
fro/nimoj oÁn kate/sthsen o( ku/rioj e)piì th=j
che il padrone ha preposto ai suoi
oi¹ketei¿aj au)tou= tou= dou=nai au)toiÍj th\n
domestici con l’incarico di dar loro il cibo
trofh\n e)n kair%½; 24.46 maka/rioj o( dou=loj
al tempo dovuto? 46Beato quel servo che il
e)keiÍnoj oÁn e)lqwÜn o( ku/rioj au)tou= eu(rh/sei
padrone al suo ritorno troverà ad agire ouÀtwj poiou=nta: 24.47 a)mh\n le/gw u(miÍn oÀti
così! 47In verità vi dico: gli affiderà e)piì pa=sin toiÍj u(pa/rxousin au)tou=
l’amministrazione di tutti i suoi beni. 48Ma katasth/sei au)to/n. 24.48 e)a\n de\ eiãpv o(
se questo servo malvagio dicesse in cuor kako\j dou=loj e)keiÍnoj e)n tv= kardi¿# au)tou=,
suo: Il mio padrone tarda a venire, 49e Xroni¿zei mou o( ku/rioj, 24.49 kaiì aÃrchtai
cominciasse a percuotere i suoi compagni tu/ptein tou\j sundou/louj au)tou=, e)sqi¿v de\
e a bere e a mangiare con gli ubriaconi, kaiì pi¿nv meta\ tw½n mequo/ntwn, 24.50 hÀcei o(
50arriverà il padrone quando il servo non
Vangelo secondo Matteo - 79
50arriverà il padrone quando il servo non ku/rioj tou= dou/lou e)kei¿nou e)n h(me/r# v ou)
se l’aspetta e nell’ora che non sa, 51lo prosdok#= kaiì e)n wÐr# v ou) ginw¯skei, 24.51
punirà con rigore e gli infliggerà la sorte kaiì dixotomh/sei au)to\n kaiì to\ me/roj au)tou=
che gli ipocriti si meritano: e là sarà meta\ tw½n u(pokritw½n qh/sei: e)keiÍ eÃstai o(
pianto e stridore di denti. klauqmo\j kaiì o( brugmo\j tw½n o)do/ntwn.
Capitolo 25
25.1 To/te o(moiwqh/setai h( basilei¿a tw½n
Parabola delle dieci vergini ou)ranw½n de/ka parqe/noij, aiàtinej labou=sai
1Il regno dei cieli è simile a dieci vergini ta\j lampa/daj e(autw½n e)ch=lqon ei¹j
che, prese le loro lampade, uscirono u(pa/nthsin tou= numfi¿ou. 25.2 pe/nte de\ e)c
incontro allo sposo. 2Cinque di esse erano au)tw½n hÅsan mwraiì kaiì pe/nte fro/nimoi.
stolte e cinque sagge; 3le stolte presero le 25.3 ai¸ ga\r mwraiì labou=sai ta\j
lampade, ma non presero con sé olio; 4le lampa/daj au)tw½n ou)k eÃlabon meq' e(autw½n
sagge invece, insieme alle lampade, eÃlaion. 25.4 ai¸ de\ fro/nimoi eÃlabon eÃlaion
presero anche dell’olio in piccoli vasi. e)n toiÍj a)ggei¿oij meta\ tw½n lampa/dwn
5Poiché lo sposo tardava, si assopirono
e(autw½n. 25.5 xroni¿zontoj de\ tou= numfi¿ou
tutte e dormirono. 6A mezzanotte si levò un e)nu/stacan pa=sai kaiì e)ka/qeudon. 25.6
grido: me/shj de\ nukto\j kraugh\ ge/gonen,
Ecco lo sposo, andategli incontro! I¹ dou\ o( numfi¿oj, e)ce/rxesqe ei¹j
7Allora tutte quelle vergini si destarono e
a)pa/nthsin [au)tou=.
prepararono le loro lampade. 8E le stolte 25.7 to/te h)ge/rqhsan pa=sai ai¸ parqe/noi
dissero alle sagge: e)keiÍnai kaiì e)ko/smhsan ta\j lampa/daj
Dateci del vostro olio, perché le e(autw½n. 25.8 ai¸ de\ mwraiì taiÍj froni¿moij
nostre lampade si spengono. eiåpan,
9Ma le sagge risposero: Do/te h(miÍn e)k tou= e)lai¿ou u(mw½n, oÀti
No, che non abbia a mancare per ai¸ lampa/dej h(mw½n sbe/nnuntai.
noi e per voi; andate piuttosto dai 25.9 a)pekri¿qhsan de\ ai¸ fro/nimoi le/gousai,
venditori e compratevene. Mh/pote ou) mh\ a)rke/sv h(miÍn kaiì
u(miÍn: poreu/esqe ma=llon pro\j tou\j
10Ora, mentre quelle andavano per pwlou=ntaj kaiì a)gora/sate e(autaiÍj.
comprare l’olio, arrivò lo sposo e le 25.10 a)perxome/nwn de\ au)tw½n a)gora/sai
vergini che erano pronte entrarono con lui hÅlqen o( numfi¿oj, kaiì ai¸ eÀtoimoi ei¹sh=lqon
alle nozze, e la porta fu chiusa. 11Più tardi met' au)tou= ei¹j tou\j ga/mouj kaiì e)klei¿sqh h(
arrivarono anche le altre vergini e qu/ra. 25.11 uÀsteron de\ eÃrxontai kaiì ai¸
incominciarono a dire: loipaiì parqe/noi le/gousai,
Signore, signore, aprici! Ku/rie ku/rie, aÃnoicon h(miÍn.
12Ma egli rispose: 25.12 o( de\ a)pokriqeiìj eiåpen,
In verità vi dico: non vi conosco. A¹ mh\n le/gw u(miÍn, ou)k oiåda u(ma=j.
13Vegliate dunque, perché non sapete né il 25.13 GrhgoreiÍte ouÅn, oÀti ou)k oiãdate th\n
giorno né l’ora. h(me/ran ou)de\ th\n wÐran.
Vangelo secondo Matteo - 80
Parabola dei talenti
14Avverrà come di un uomo che, partendo 25.14 Wà sper ga\r aÃnqrwpoj a)podhmw½n
per un viaggio, chiamò i suoi servi e e)ka/lesen tou\j i¹di¿ouj dou/louj kaiì
consegnò loro i suoi beni. 15A uno diede pare/dwken au)toiÍj ta\ u(pa/rxonta au)tou=,
cinque talenti, a un altro due, a un altro 25.15 kaiì %Ò me\n eÃdwken pe/nte ta/lanta, %Ò
uno, a ciascuno secondo la sua capacità, e de\ du/o, %Ò de\ eÀn, e(ka/st% kata\ th\n i¹di¿an
partì. 16Colui che aveva ricevuto cinque du/namin, kaiì a)pedh/mhsen. eu)qe/wj 25.16
talenti, andò subito a impiegarli e ne poreuqeiìj o( ta\ pe/nte ta/lanta labwÜn
guadagnò altri cinque. 17Così anche quello h)rga/sato e)n au)toiÍj kaiì e)ke/rdhsen aÃlla
che ne aveva ricevuti due, ne guadagnò pe/nte: 25.17 w¨sau/twj o( ta\ du/o e)ke/rdhsen
altri due. 18Colui invece che aveva ricevuto aÃlla du/o. 25.18 o( de\ to\ eÁn labwÜn
un solo talento, andò a fare una buca nel a)pelqwÜn wÓrucen gh=n kaiì eÃkruyen to\
terreno e vi nascose il denaro del suo a)rgu/rion tou= kuri¿ou au)tou=. 25.19 meta\ de\
padrone. 19Dopo molto tempo il padrone di polu\n xro/non eÃrxetai o( ku/rioj tw½n dou/lwn
quei servi tornò, e volle regolare i conti e)kei¿nwn kaiì sunai¿rei lo/gon met' au)tw½n.
con loro. 20Colui che aveva ricevuto 25.20 kaiì proselqwÜn o( ta\ pe/nte ta/lanta
cinque talenti, ne presentò altri cinque, labwÜn prosh/negken aÃlla pe/nte ta/lanta
dicendo: le/gwn,
Signore, mi hai consegnato cinque Ku/rie, pe/nte ta/lanta/ moi
talenti; ecco, ne ho guadagnati altri pare/dwkaj: iãde aÃlla pe/nte ta/lanta
cinque. e)ke/rdhsa.
21Bene, servo buono e fedele, 25.21 eÃfh au)t%½ o( ku/rioj au)tou=,
gli disse il suo padrone, EuÅ, dou=le a)gaqe\ kaiì piste/, e)piì
sei stato fedele nel poco, ti darò o)li¿ga hÅj pisto/j, e)piì pollw½n se
autorità su molto; prendi parte alla katasth/sw: eiãselqe ei¹j th\n xara\n
tou= kuri¿ou sou.
gioia del tuo padrone.
22Presentatosi poi colui che aveva ricevuto 25.22 proselqwÜn [de\] kaiì o( ta\ du/o
ta/lanta eiåpen,
due talenti, disse:
Ku/rie, du/o ta/lanta/ moi pare/dwkaj:
Signore, mi hai consegnato due
iãde aÃlla du/o ta/lanta e)ke/rdhsa.
talenti; vedi, ne ho guadagnati altri 25.23 eÃfh au)t%½ o( ku/rioj au)tou=,
due. EuÅ, dou=le a)gaqe\ kaiì piste/, e)piì
23Bene, servo buono e fedele, gli
o)li¿ga hÅj pisto/j, e)piì pollw½n se
rispose il padrone, sei stato fedele katasth/sw: eiãselqe ei¹j th\n xara\n
nel poco, ti darò autorità su molto; tou= kuri¿ou sou.
prendi parte alla gioia del tuo
padrone. 25.24 proselqwÜn de\ kaiì o( to\ eÁn ta/lanton
24Venuto infine colui che aveva ricevuto un
ei¹lhfwÜj eiåpen,
solo talento, disse: Ku/rie, eÃgnwn se oÀti sklhro\j eiå
Vangelo secondo Matteo - 81
Signore, so che sei un uomo duro, aÃnqrwpoj, qeri¿zwn oÀpou ou)k
che mieti dove non hai seminato e eÃspeiraj kaiì suna/gwn oÀqen ou)
raccogli dove non hai sparso; 25per diesko/rpisaj, 25.25 kaiì fobhqeiìj
paura andai a nascondere il tuo a)pelqwÜn eÃkruya to\ ta/lanto/n sou
talento sotterra; ecco qui il tuo. e)n tv= gv=: iãde eÃxeij to\ so/n.
25.26 a)pokriqeiìj de\ o( ku/rioj au)tou= eiåpen
au)t%½,
26Il
Ponhre\ dou=le kaiì o)knhre/, vÃdeij oÀti
padrone gli rispose: qeri¿zw oÀpou ou)k eÃspeira kaiì
Servo malvagio e infingardo, sapevi suna/gw oÀqen ou) diesko/rpisa; 25.27
che mieto dove non ho seminato e eÃdei se ouÅn baleiÍn ta\ a)rgu/ria/ mou
raccolgo dove non ho sparso; toiÍj trapezi¿taij, kaiì e)lqwÜn e)gwÜ
27avresti dovuto affidare il mio
e)komisa/mhn aÄn to\ e)mo\n su\n to/k%.
denaro ai banchieri e così, 25.28 aÃrate ouÅn a)p' au)tou= to\
ritornando, avrei ritirato il mio con ta/lanton kaiì do/te t%½ eÃxonti ta\
l’interesse. 28Toglietegli dunque il de/ka ta/lanta: 25.29 t%½ ga\r eÃxonti
talento, e datelo a chi ha i dieci pantiì doqh/setai kaiì
talenti. 29Perché a chiunque ha sarà perisseuqh/setai, tou= de\ mh\ eÃxontoj
dato e sarà nell’abbondanza; ma a kaiì oÁ eÃxei a)rqh/setai a)p' au)tou=.
chi non ha sarà tolto anche quello 25.30 kaiì to\n a)xreiÍon dou=lon
che ha. 30E il servo fannullone e)kba/lete ei¹j to\ sko/toj to\ e)cw¯teron:
gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà e)keiÍ eÃstai o( klauqmo\j kaiì o(
pianto e stridore di denti. brugmo\j tw½n o)do/ntwn.
Il giudizio finale
31Quando il Figlio dell’uomo verrà nella 25.31 O
à tan de\ eÃlqv o( ui¸o\j tou= a)nqrw¯pou
sua gloria con tutti i suoi angeli, si siederà e)n tv= do/cv au)tou= kaiì pa/ntej oi¸ aÃggeloi
sul trono della sua gloria. 32E saranno met' au)tou=, to/te kaqi¿sei e)piì qro/nou do/chj
riunite davanti a lui tutte le genti, ed egli au)tou=: 25.32 kaiì sunaxqh/sontai
separerà gli uni dagli altri, come il pastore eÃmprosqen au)tou= pa/nta ta\ eÃqnh, kaiì
separa le pecore dai capri, 33e porrà le a)fori¿sei au)tou\j a)p' a)llh/lwn, wÐsper o(
pecore alla sua destra e i capri alla poimh\n a)fori¿zei ta\ pro/bata a)po\ tw½n
sinistra. 34Allora il re dirà a quelli che e)ri¿fwn, 25.33 kaiì sth/sei ta\ me\n pro/bata
stanno alla sua destra: e)k deciw½n au)tou=, ta\ de\ e)ri¿fia e)c
Venite, benedetti del Padre mio, eu)wnu/mwn. 25.34 to/te e)reiÍ o( basileu\j toiÍj
ricevete in eredità il regno e)k deciw½n au)tou=,
preparato per voi fin dalla Deu=te oi¸ eu)loghme/noi tou= patro/j
fondazione del mondo. 35Perché io mou, klhronomh/sate th\n
ho avuto fame e mi avete dato da h(toimasme/nhn u(miÍn basilei¿an a)po\
mangiare, ho avuto sete e mi avete katabolh=j ko/smou. 25.35 e)pei¿nasa
ga\r kaiì e)dw¯kate/ moi fageiÍn,
Vangelo secondo Matteo - 82
dato da bere; ero forestiero e mi ga\r kaiì e)dw¯kate/ moi fageiÍn,
avete ospitato, 36nudo e mi avete e)di¿yhsa kaiì e)poti¿sate/ me, ce/noj
vestito, malato e mi avete visitato, hÃmhn kaiì sunhga/gete/ me, 25.36
carcerato e siete venuti a trovarmi. gumno\j kaiì perieba/lete/ me,
37Allora i giusti gli risponderanno: h)sqe/nhsa kaiì e)peske/yasqe/ me, e)n
Signore, quando mai ti abbiamo fulakv= hÃmhn kaiì hÃlqate pro/j me.
veduto affamato e ti abbiamo dato 25.37 to/te a)pokriqh/sontai au)t%½ oi¸ di¿kaioi
da mangiare, assetato e ti abbiamo le/gontej,
dato da bere? 38Quando ti abbiamo Ku/rie, po/te se eiãdomen peinw½nta kaiì
visto forestiero e ti abbiamo e)qre/yamen, hÄ diyw½nta kaiì
e)poti¿samen; 25.38 po/te de/ se
ospitato, o nudo e ti abbiamo
eiãdomen ce/non kaiì sunhga/gomen, hÄ
vestito? 39E quando ti abbiamo visto
gumno\n kaiì perieba/lomen; 25.39
ammalato o in carcere e siamo
po/te de/ se eiãdomen a)sqenou=nta hÄ e)n
venuti a visitarti?
40Rispondendo, il re dirà loro:
fulakv= kaiì hÃlqomen pro/j se;
25.40 kaiì a)pokriqeiìj o( basileu\j e)reiÍ
In verità vi dico: ogni volta che au)toiÍj,
avete fatto queste cose a uno solo di A
¹ mh\n le/gw u(miÍn, e)f' oÀson e)poih/sate
questi miei fratelli più piccoli, e(niì tou/twn tw½n a)delfw½n mou tw½n
l’avete fatto a me. e)laxi¿stwn, e)moiì e)poih/sate.
41Poi dirà a quelli alla sua sinistra:
25.41 To/te e)reiÍ kaiì toiÍj e)c eu)wnu/mwn,
Via, lontano da me, maledetti, nel Poreu/esqe a)p' e)mou= [oi¸]
fuoco eterno, preparato per il kathrame/noi ei¹j to\ pu=r to\ ai¹wn¯ ion
diavolo e per i suoi angeli. 42Perché to\ h(toimasme/non t%½ diabo/l% kaiì
ho avuto fame e non mi avete dato toiÍj a)gge/loij au)tou=. 25.42
da mangiare; ho avuto sete e non mi e)pei¿nasa ga\r kaiì ou)k e)dw¯kate/ moi
avete dato da bere; 43ero forestiero fageiÍn, e)di¿yhsa kaiì ou)k e)poti¿sate/
e non mi avete ospitato, nudo e non me, 25.43 ce/noj hÃmhn kaiì ou)
mi avete vestito, malato e in carcere sunhga/gete/ me, gumno\j kaiì ou)
e non mi avete visitato. perieba/lete/ me, a)sqenh\j kaiì e)n
44Anch’essi allora risponderanno: fulakv= kaiì ou)k e)peske/yasqe/ me.
Signore, quando mai ti abbiamo 25.44 to/te a)pokriqh/sontai kaiì au)toiì
visto affamato o assetato o le/gontej,
forestiero o nudo o malato o in Ku/rie, po/te se eiãdomen peinw½nta hÄ
carcere e non ti abbiamo assistito? diyw½nta hÄ ce/non hÄ gumno\n hÄ a)sqenh=
45Ma egli risponderà: hÄ e)n fulakv= kaiì ou) dihkonh/same/n
In verità vi dico: ogni volta che non soi;
avete fatto queste cose a uno di 25.45 to/te a)pokriqh/setai au)toiÍj le/gwn,
questi miei fratelli più piccoli, non A
¹ mh\n le/gw u(miÍn, e)f' oÀson ou)k
l’avete fatto a me. e)poih/sate e(niì tou/twn tw½n
e)laxi¿stwn, ou)de\ e)moiì e)poih/sate.
Vangelo secondo Matteo - 83
46E se ne andranno, questi al supplizio 25.46 kaiì a)peleu/sontai ouÂtoi ei¹j ko/lasin
eterno, e i giusti alla vita eterna». ai¹wn¯ ion, oi¸ de\ di¿kaioi ei¹j zwh\n ai¹wn¯ ion.
Capitolo 26

VII. PASSIONE E RISURREZIONE


Complotto contro Gesù
1Terminati tutti questi discorsi, Gesù disse ai suoi 26.1 Kaiì e)ge/neto oÀte e)te/lesen o( I¹ hsou=j pa/ntaj
discepoli: tou\j lo/gouj tou/touj, eiåpen toiÍj maqhtaiÍj au)tou=,
2«Voi sapete che fra due giorni è Pasqua e
26.2 Oiãdate oÀti meta\ du/o h(me/raj to\
che il Figlio dell’uomo sarà consegnato pa/sxa gi¿netai, kaiì o( ui¸o\j tou= a)nqrw¯pou
per essere crocifisso». paradi¿dotai ei¹j to\ staurwqh=nai.
3Allora i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo
26.3 To/te sunh/xqhsan oi¸ a)rxiereiÍj kaiì oi¸
si riunirono nel palazzo del sommo sacerdote, presbu/teroi tou= laou= ei¹j th\n au)lh\n tou=
che si chiamava Caifa, 4e tennero consiglio per a)rxiere/wj tou= legome/nou Kai+af / a 26.4 kaiì
arrestare con un inganno Gesù e farlo morire. sunebouleu/santo iàna to\n I¹ hsou=n do/l%
5Ma dicevano: krath/swsin kaiì a)poktei¿nwsin: 26.5 eÃlegon de/,
«Non durante la festa, perché non Mh\ e)n tv= e(ortv=, iàna mh\ qo/ruboj ge/nhtai e)n
avvengano tumulti fra il popolo». t%½ la%½.
L’unzione a Betania
6Mentre 26.6 Tou= de\ I¹ hsou= genome/nou e)n Bhqani¿# e)n
Gesù si trovava a Betània, in casa di
oi¹ki¿# Si¿mwnoj tou= leprou=, 26.7 prosh=lqen au)t%½
Simone il lebbroso, 7gli si avvicinò una donna
gunh\ eÃxousa a)la/bastron mu/rou baruti¿mou kaiì
con un vaso di alabastro di olio profumato molto
kate/xeen e)piì th=j kefalh=j au)tou= a)nakeime/nou.
prezioso, e glielo versò sul capo mentre stava a
26.8 i¹do/ntej de\ oi¸ maqhtaiì h)gana/kthsan
mensa. 8I discepoli vedendo ciò si sdegnarono e le/gontej,
dissero: Ei¹j ti¿ h( a)pw¯leia auÀth; 26.9 e)du/nato ga\r
«Perché questo spreco? 9Lo si poteva tou=to praqh=nai pollou= kaiì doqh=nai
vendere a caro prezzo per darlo ai ptwxoiÍj.
poveri!». 26.10 gnou\j de\ o( I¹ hsou=j eiåpen au)toiÍj,
10Ma Gesù, accortosene, disse loro:
Ti¿ ko/pouj pare/xete tv= gunaiki¿; eÃrgon ga\r
«Perché infastidite questa donna? Essa ha kalo\n h)rga/sato ei¹j e)me/: 26.11 pa/ntote
compiuto un’azione buona verso di me. 11I ga\r tou\j ptwxou\j eÃxete meq' e(autw½n, e)me\
poveri infatti li avete sempre con voi, me, de\ ou) pa/ntote eÃxete: 26.12 balou=sa ga\r
invece, non sempre mi avete. 12Versando auÀth to\ mu/ron tou=to e)piì tou= sw¯mato/j mou
questo olio sul mio corpo, lo ha fatto in pro\j to\ e)ntafia/sai me e)poi¿hsen. 26.13
vista della mia sepoltura. 13In verità vi a)mh\n le/gw u(miÍn, oÀpou e)a\n khruxqv= to\
dico: dovunque sarà predicato questo eu)agge/lion tou=to e)n oÀl% t%½ ko/sm%,
vangelo, nel mondo intero, sarà detto
Vangelo secondo Matteo - 84
vangelo, nel mondo intero, sarà detto lalhqh/setai kaiì oÁ e)poi¿hsen auÀth ei¹j
anche ciò che essa ha fatto, in ricordo di mnhmo/sunon au)th=j.
lei».
Il tradimento di Giuda
14Allora 26.14 To/te poreuqeiìj eiâj tw½n dw¯deka, o(
uno dei Dodici, chiamato Giuda
lego/menoj I¹ ou/daj I¹ skariw¯thj, pro\j tou\j
Iscariota, andò dai sommi sacerdoti 15e disse:
a)rxiereiÍj 26.15 eiåpen,
«Quanto mi volete dare perché io ve lo
Ti¿ qe/lete/ moi dou=nai, ka)gwÜ u(miÍn
consegni?».
paradw¯sw au)to/n;
E quelli gli fissarono trenta monete d’argento. oi¸ de\ eÃsthsan au)t%½ tria/konta a)rgu/ria. 26.16
16Da quel momento cercava l’occasione propizia
kaiì a)po\ to/te e)zh/tei eu)kairi¿an iàna au)to\n
per consegnarlo. parad%½.
Preparativi del pasto pasquale
17Il 26.17 Tv= de\ prw¯tv tw½n a)zu/mwn prosh=lqon oi¸
primo giorno degli Azzimi, i discepoli si
maqhtaiì t%½ I¹ hsou= le/gontej,
avvicinarono a Gesù e gli dissero:
Pou= qe/leij e(toima/swme/n soi fageiÍn to\
«Dove vuoi che ti prepariamo, per
pa/sxa;
mangiare la Pasqua?».
18Ed egli rispose:
26.18 o( de\ eiåpen,
U
¸ pa/gete ei¹j th\n po/lin pro\j to\n deiÍna kaiì
«Andate in città, da un tale, e ditegli: eiãpate au)t%½,
Il Maestro ti manda a dire: Il mio O
¸ dida/skaloj le/gei, O ¸ kairo/j mou
tempo è vicino; farò la Pasqua da te e)ggu/j e)stin, pro\j se\ poiw½ to\ pa/sxa
con i miei discepoli». meta\ tw½n maqhtw½n mou.
19I discepoli fecero come aveva loro ordinato
26.19 kaiì e)poi¿hsan oi¸ maqhtaiì w¨j sune/tacen
Gesù, e prepararono la Pasqua. au)toiÍj o( I¹ hsou=j kaiì h(toi¿masan to\ pa/sxa.
Annunzio del tradimento di Giuda
20Venuta 26.20 O
¹ yi¿aj de\ genome/nhj a)ne/keito meta\ tw½n
la sera, si mise a mensa con i Dodici.
21Mentre mangiavano disse: dw¯deka. 26.21 kaiì e)sqio/ntwn au)tw½n eiåpen,
A
¹ mh\n le/gw u(miÍn oÀti eiâj e)c u(mw½n
«In verità io vi dico, uno di voi mi
paradw¯sei me.
tradirà».
22Ed
26.22 kaiì lupou/menoi sfo/dra hÃrcanto le/gein
essi, addolorati profondamente, au)t%½ eiâj eÀkastoj,
incominciarono ciascuno a domandargli: Mh/ti e)gw¯ ei¹mi, ku/rie;
«Sono forse io, Signore?». 26.23 o( de\ a)pokriqeiìj eiåpen,
23Ed egli rispose:
O
¸ e)mba/yaj met' e)mou= th\n xeiÍra e)n t%½
«Colui che ha intinto con me la mano nel trubli¿% ouÂto/j me paradw¯sei. 26.24 o( me\n
piatto, quello mi tradirà. 24Il Figlio ui¸o\j tou= a)nqrw¯pou u(pa/gei kaqwÜj
dell’uomo se ne va, come è scritto di lui, ge/graptai periì au)tou=, ou)aiì de\ t%½ a)nqrw¯p%
ma guai a colui dal quale il Figlio e)kei¿n% di' ou o( ui¸o\j tou= a)nqrw¯pou
dell’uomo viene tradito; sarebbe meglio
Vangelo secondo Matteo - 85
dell’uomo viene tradito; sarebbe meglio paradi¿dotai: kalo\n hÅn au)t%½ ei¹ ou)k
per quell’uomo se non fosse mai nato!». e)gennh/qh o( aÃnqrwpoj e)keiÍnoj.
25Giuda, il traditore, disse: 26.25 a)pokriqeiìj de\ I¹ ou/daj o( paradidou\j au)to\n
«Rabbì, sono forse io?». eiåpen,
Gli rispose: Mh/ti e)gw¯ ei¹mi, r(abbi¿;
«Tu l’hai detto». le/gei au)t%½,
Su\ eiåpaj.
Istituzione dell’Eucaristia
26Ora, 26.26 E
¹ sqio/ntwn de\ au)tw½n labwÜn o( I¹ hsou=j
mentre essi mangiavano, Gesù prese il
aÃrton kaiì eu)logh/saj eÃklasen kaiì dou\j toiÍj
pane e, pronunziata la benedizione, lo spezzò e lo
maqhtaiÍj eiåpen,
diede ai discepoli dicendo:
La/bete fa/gete, tou=to/ e)stin to\ sw½ma/ mou.
«Prendete e mangiate; questo è il mio
26.27 kaiì labwÜn poth/rion kaiì eu)xaristh/saj
corpo». eÃdwken au)toiÍj le/gwn,
27Poi prese il calice e, dopo aver reso grazie, lo
Pi¿ete e)c au)tou= pa/ntej, 26.28 tou=to ga/r
diede loro, dicendo: e)stin to\ aiâma/ mou th=j diaqh/khj to\ periì
«Bevetene tutti, 28perché questo è il mio pollw½n e)kxunno/menon ei¹j aÃfesin
sangue dell’alleanza, versato per molti, in a(martiw½n. 26.29 le/gw de\ u(miÍn, ou) mh\ pi¿w
remissione dei peccati. 29Io vi dico che da a)p' aÃrti e)k tou/tou tou= genh/matoj th=j
ora non berrò più di questo frutto della a)mpe/lou eÀwj th=j h(me/raj e)kei¿nhj oÀtan
vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo au)to\ pi¿nw meq' u(mw½n kaino\n e)n tv=
con voi nel regno del Padre mio». basilei¿# tou= patro/j mou.
Predizione del rinnegamento di Pietro
30E dopo aver cantato l’inno, uscirono verso il
monte degli Ulivi. 31Allora Gesù disse loro: 26.30 Kaiì u(mnh/santej e)ch=lqon ei¹j to\ O ã roj tw½n
«Voi tutti vi scandalizzerete per causa mia E
¹ laiw½n. 26.31 To/te le/gei au)toiÍj o( I¹ hsou=j,
in questa notte. Sta scritto infatti: Pa/ntej u(meiÍj skandalisqh/sesqe e)n e)moiì
e)n tv= nuktiì tau/tv, ge/graptai ga/r,
Percuoterò il pastore e saranno
Pata/cw to\n poime/na, kaiì
disperse le pecore del gregge,
32ma diaskorpisqh/sontai ta\ pro/bata th=j
dopo la mia risurrezione, vi
poi¿mnhj.
precederò in Galilea». 26.32 meta\ de\ to\ e)gerqh=nai¿ me proa/cw
33E Pietro gli disse:
u(ma=j ei¹j th\n Galilai¿an.
«Anche se tutti si scandalizzassero di te, io 26.33 a)pokriqeiìj de\ o( Pe/troj eiåpen au)t%½,
non mi scandalizzerò mai». Ei¹ pa/ntej skandalisqh/sontai e)n soi¿, e)gwÜ
34Gli disse Gesù:
ou)de/pote skandalisqh/somai.
«In verità ti dico: questa notte stessa, 26.34 eÃfh au)t%½ o( I¹ hsou=j,
prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre A¹ mh\n le/gw soi oÀti e)n tau/tv tv= nuktiì priìn
volte». a)le/ktora fwnh=sai triìj a)parnh/sv me.
Vangelo secondo Matteo - 86
35EPietro gli rispose: 26.35 le/gei au)t%½ o( Pe/troj,
«Anche se dovessi morire con te, non ti KaÄn de/v me su\n soiì a)poqaneiÍn, ou) mh/ se
rinnegherò». a)parnh/somai.
Lo stesso dissero tutti gli altri discepoli. o(moi¿wj kaiì pa/ntej oi¸ maqhtaiì eiåpan.
Al Getsemani
26.36 To/te eÃrxetai met' au)tw½n o( I¹ hsou=j ei¹j
36Allora Gesù andò con loro in un podere, xwri¿on lego/menon Geqshmani¿ kaiì le/gei toiÍj
chiamato Getsèmani, e disse ai discepoli: maqhtaiÍj,
«Sedetevi qui, mentre io vado là a Kaqi¿sate au)tou= eÀwj [ouÂ] a)pelqwÜn e)keiÍ
pregare». proseu/cwmai.
37E presi con sé Pietro e i due figli di Zebedèo, 26.37 kaiì paralabwÜn to\n Pe/tron kaiì tou\j du/o
ui¸ou\j Zebedai¿ou hÃrcato lupeiÍsqai kaiì
cominciò a provare tristezza e angoscia. 38Disse
a)dhmoneiÍn. 26.38 to/te le/gei au)toiÍj,
loro:
Peri¿lupo/j e)stin h( yuxh/ mou eÀwj qana/tou:
«La mia anima è triste fino alla morte;
mei¿nate wÒde kaiì grhgoreiÍte met' e)mou=.
restate qui e vegliate con me». 26.39 kaiì proelqwÜn mikro\n eÃpesen e)piì pro/swpon
39E avanzatosi un poco, si prostrò con la faccia a
au)tou= proseuxo/menoj kaiì le/gwn,
terra e pregava dicendo: Pa/ter mou, ei¹ dunato/n e)stin, parelqa/tw
«Padre mio, se è possibile, passi da me a)p' e)mou= to\ poth/rion tou=to: plh\n ou)x w¨j
questo calice! Però non come voglio io, e)gwÜ qe/lw a)ll' w¨j su/.
ma come vuoi tu!». 26.40 kaiì eÃrxetai pro\j tou\j maqhta\j kaiì
40Poi tornò dai discepoli e li trovò che eu(ri¿skei au)tou\j kaqeu/dontaj, kaiì le/gei t%½
dormivano. E disse a Pietro: Pe/tr%,
«Così non siete stati capaci di vegliare OuÀtwj ou)k i¹sxu/sate mi¿an wÐran
un’ora sola con me? 41Vegliate e pregate, grhgorh=sai met' e)mou=; 26.41 grhgoreiÍte
per non cadere in tentazione. Lo spirito è kaiì proseu/xesqe, iàna mh\ ei¹se/lqhte ei¹j
pronto, ma la carne è debole». peirasmo/n: to\ me\n pneu=ma pro/qumon h( de\
42E di nuovo, allontanatosi, pregava dicendo: sa\rc a)sqenh/j.
«Padre mio, se questo calice non può 26.42 pa/lin e)k deute/rou a)pelqwÜn proshu/cato
passare da me senza che io lo beva, sia le/gwn,
fatta la tua volontà». Pa/ter mou, ei¹ ou) du/natai tou=to parelqeiÍn
43E tornato di nuovo trovò i suoi che dormivano, e)a\n mh\ au)to\ pi¿w, genhqh/tw to\ qe/lhma/ sou.
perché gli occhi loro si erano appesantiti. 44E 26.43 kaiì e)lqwÜn pa/lin euÂren au)tou\j
lasciatili, si allontanò di nuovo e pregò per la kaqeu/dontaj, hÅsan ga\r au)tw½n oi¸ o)fqalmoiì
terza volta, ripetendo le stesse parole. 45Poi si bebarhme/noi. 26.44 kaiì a)feiìj au)tou\j pa/lin
avvicinò ai discepoli e disse loro: a)pelqwÜn proshu/cato e)k tri¿tou to\n au)to\n lo/gon
«Dormite ormai e riposate! Ecco, è giunta ei¹pwÜn pa/lin. 26.45 to/te eÃrxetai pro\j tou\j
l’ora nella quale il Figlio dell’uomo sarà maqhta\j kaiì le/gei au)toiÍj,
consegnato in mano ai peccatori. Kaqeu/dete [to\] loipo\n kaiì a)napau/esqe:
46Alzatevi, andiamo; ecco, colui che mi i¹dou\ hÃggiken h( wÐra kaiì o( ui¸o\j tou=
a)nqrw¯pou paradi¿dotai ei¹j xeiÍraj
tradisce si avvicina».
Vangelo secondo Matteo - 87
tradisce si avvicina». a(martwlw½n. 26.46 e)gei¿resqe aÃgwmen: i¹dou\
hÃggiken o( paradidou/j me.
L’arresto di Gesù
26.47 Kaiì eÃti au)tou= lalou=ntoj i¹dou\ I¹ ou/daj eiâj
47Mentre parlava ancora, ecco arrivare Giuda, tw½n dw¯deka hÅlqen kaiì met' au)tou= oÃxloj polu\j
uno dei Dodici, e con lui una gran folla con spade meta\ maxairw½n kaiì cu/lwn a)po\ tw½n a)rxiere/wn
e bastoni, mandata dai sommi sacerdoti e dagli kaiì presbute/rwn tou= laou=. 26.48 o( de\
paradidou\j au)to\n eÃdwken au)toiÍj shmeiÍon le/gwn,
anziani del popolo. 48Il traditore aveva dato loro
O
á n aÄn filh/sw au)to/j e)stin, krath/sate
questo segnale dicendo:
au)to/n.
«Quello che bacerò, è lui; arrestatelo!».
49E subito si avvicinò a Gesù e disse: 26.49 kaiì eu)qe/wj proselqwÜn t%½ I¹ hsou= eiåpen,
XaiÍre, r(abbi¿,
«Salve, Rabbì!».
kaiì katefi¿lhsen au)to/n. 26.50 o( de\ I¹ hsou=j eiåpen
E lo baciò. 50E Gesù gli disse: au)t%½,
«Amico, per questo sei qui!». E
¸ taiÍre, e)f' oÁ pa/rei.
Allora si fecero avanti e misero le mani addosso to/te proselqo/ntej e)pe/balon ta\j xeiÍraj e)piì to\n
a Gesù e lo arrestarono. 51Ed ecco, uno di quelli I¹ hsou=n kaiì e)kra/thsan au)to/n.26.51 kaiì i¹dou\ eiâj
che erano con Gesù, messa mano alla spada, la tw½n meta\ I¹ hsou= e)ktei¿naj th\n xeiÍra a)pe/spasen
estrasse e colpì il servo del sommo sacerdote th\n ma/xairan au)tou= kaiì pata/caj to\n dou=lon tou=
staccandogli un orecchio. a)rxiere/wj a)feiÍlen au)tou= to\ w©ti¿on. 26.52 to/te
52Allora Gesù gli disse:
le/gei au)t%½ o( I¹ hsou=j,
«Rimetti la spada nel fodero, perché tutti A
¹ po/streyon th\n ma/xaira/n sou ei¹j to\n
quelli che mettono mano alla spada to/pon au)th=j: pa/ntej ga\r oi¸ labo/ntej
periranno di spada. 53Pensi forse che io ma/xairan e)n maxai¿rv a)polou=ntai. 26.53 hÄ
non possa pregare il Padre mio, che mi dokeiÍj oÀti ou) du/namai parakale/sai to\n
darebbe subito più di dodici legioni di pate/ra mou, kaiì parasth/sei moi aÃrti
angeli? 54Ma come allora si plei¿w dw¯deka legiw½naj a)gge/lwn; 26.54
adempirebbero le Scritture, secondo le pw½j ouÅn plhrwqw½sin ai¸ grafaiì oÀti ouÀtwj
quali così deve avvenire?». deiÍ gene/sqai;
55In quello stesso momento Gesù disse alla folla: 26.55 E
¹ n e)kei¿nv tv= wÐr# eiåpen o( I¹ hsou=j toiÍj
«Siete usciti come contro un brigante, con oÃxloij,
spade e bastoni, per catturarmi. Ogni W
¸ j e)piì lvsth\n e)ch/lqate meta\ maxairw½n
giorno stavo seduto nel tempio ad kaiì cu/lwn sullabeiÍn me; kaq' h(me/ran e)n
insegnare, e non mi avete arrestato. 56Ma t%½ i¸er%½ e)kaqezo/mhn dida/skwn kaiì ou)k
tutto questo è avvenuto perché si e)krath/sate/ me. 26.56 tou=to de\ oÀlon
adempissero le Scritture dei profeti». ge/gonen iàna plhrwqw½sin ai¸ grafaiì tw½n
Allora tutti i discepoli, abbandonatolo, fuggirono. profhtw½n.
To/te oi¸ maqhtaiì pa/ntej a)fe/ntej au)to\n eÃfugon.
Gesù davanti al sinedrio
57Or 26.57 Oi¸ de\ krath/santej to\n I¹ hsou=n a)ph/gagon
quelli che avevano arrestato Gesù, lo
pro\j Kai+af
/ an to\n a)rxiere/a, oÀpou oi¸ grammateiÍj
Vangelo secondo Matteo - 88
condussero dal sommo sacerdote Caifa, presso il pro\j Kai+af/ an to\n a)rxiere/a, oÀpou oi¸ grammateiÍj
quale già si erano riuniti gli scribi e gli anziani. kaiì oi¸ presbu/teroi sunh/xqhsan. 26.58 o( de\
58Pietro intanto lo aveva seguito da lontano fino Pe/troj h)kolou/qei au)t%½ a)po\ makro/qen eÀwj th=j
al palazzo del sommo sacerdote; ed entrato anche au)lh=j tou= a)rxiere/wj kaiì ei¹selqwÜn eÃsw e)ka/qhto
lui, si pose a sedere tra i servi, per vedere la meta\ tw½n u(phretw½n i¹deiÍn to\ te/loj. 26.59 oi¸ de\
conclusione. a)rxiereiÍj kaiì to\ sune/drion oÀlon e)zh/toun
59I sommi sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano yeudomarturi¿an kata\ tou= I¹ hsou= oÀpwj au)to\n
qualche falsa testimonianza contro Gesù, per qanatw¯swsin, 26.60 kaiì ou)x euÂron pollw½n
condannarlo a morte; 60ma non riuscirono a proselqo/ntwn yeudomartu/rwn. uÀsteron de\
trovarne alcuna, pur essendosi fatti avanti molti proselqo/ntej du/o 26.61 eiåpan,
OuÂtoj eÃfh,
falsi testimoni. 61Finalmente se ne presentarono
Du/namai katalu=sai to\n nao\n tou=
due, che affermarono:
qeou= kaiì dia\ triw½n h(merw½n
«Costui ha dichiarato:
oi¹kodomh=sai.
Posso distruggere il tempio di Dio e
26.62 kaiì a)nasta\j o( a)rxiereu\j eiåpen au)t%½,
ricostruirlo in tre giorni».
62Alzatosi il sommo sacerdote gli disse:
Ou)de\n a)pokri¿nv ti¿ ouÂtoi¿ sou
katamarturou=sin;
«Non rispondi nulla? Che cosa 26.63 o( de\ I¹ hsou=j e)siw¯pa. kaiì o( a)rxiereu\j eiåpen
testimoniano costoro contro di te?». au)t%½,
63Ma Gesù taceva. Allora il sommo sacerdote gli
E
¹ corki¿zw se kata\ tou= qeou= tou= zw½ntoj
disse: iàna h(miÍn eiãpvj ei¹ su\ eiå o( Xristo\j o( ui¸o\j
«Ti scongiuro, per il Dio vivente, perché ci tou= qeou=.
dica se tu sei il Cristo, il Figlio di Dio».
26.64 le/gei au)t%½ o( I¹ hsou=j,
64«Tu l’hai detto, Su\ eiåpaj: plh\n le/gw u(miÍn, a)p' aÃrti oÃyesqe
gli rispose Gesù, to\n ui¸o\n tou= a)nqrw¯pou kaqh/menon e)k
anzi io vi dico: d’ora innanzi vedrete il deciw½n th=j duna/mewj kaiì e)rxo/menon e)piì
Figlio dell’uomo seduto alla destra di Dio, tw½n nefelw½n tou= ou)ranou=.
e venire sulle nubi del cielo».
26.65 to/te o( a)rxiereu\j die/rrhcen ta\ i¸ma/tia
65Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti au)tou= le/gwn,
dicendo: E
¹ blasfh/mhsen: ti¿ eÃti xrei¿an eÃxomen
«Ha bestemmiato! Perché abbiamo ancora martu/rwn; iãde nu=n h)kou/sate th\n
bisogno di testimoni? Ecco, ora avete blasfhmi¿an: 26.66 ti¿ u(miÍn dokeiÍ;
oi¸ de\ a)pokriqe/ntej eiåpan,
udito la bestemmia; 66che ve ne pare?».
E
ã noxoj qana/tou e)sti¿n.
E quelli risposero:
26.67 To/te e)ne/ptusan ei¹j to\ pro/swpon au)tou=
«È reo di morte!».
67Allora kaiì e)kola/fisan au)to/n, oi¸ de\ e)ra/pisan 26.68
gli sputarono in faccia e lo
le/gontej,
schiaffeggiarono; altri lo bastonavano, 68dicendo:
Profh/teuson h(miÍn, Xriste/, ti¿j e)stin o(
«Indovina, Cristo! Chi è che ti ha pai¿saj se;
percosso?».
Vangelo secondo Matteo - 89
Rinnegamenti di Pietro
69Pietro 26.69 O¸ de\ Pe/troj e)ka/qhto eÃcw e)n tv= au)lv=: kaiì
intanto se ne stava seduto fuori, nel
prosh=lqen au)t%½ mi¿a paidi¿skh le/gousa,
cortile. Una serva gli si avvicinò e disse:
Kaiì su\ hÅsqa meta\ I¹ hsou= tou= Galilai¿ou.
«Anche tu eri con Gesù, il Galileo!».
70Ed egli negò davanti a tutti:
26.70 o( de\ h)rnh/sato eÃmprosqen pa/ntwn le/gwn,
Ou)k oiåda ti¿ le/geij.
«Non capisco che cosa tu voglia dire». 26.71 e)celqo/nta de\ ei¹j to\n pulw½na eiåden au)to\n
71Mentre usciva verso l’atrio, lo vide un’altra
aÃllh kaiì le/gei toiÍj e)keiÍ,
serva e disse ai presenti: OuÂtoj hÅn meta\ I¹ hsou= tou= Nazwrai¿ou.
«Costui era con Gesù, il Nazareno». 26.72 kaiì pa/lin h)rnh/sato meta\ oÀrkou oÀti
72Ma egli negò di nuovo giurando:
Ou)k oiåda to\n aÃnqrwpon.
«Non conosco quell’uomo». 26.73 meta\ mikro\n de\ proselqo/ntej oi¸ e(stw½tej
73Dopo un poco, i presenti gli si accostarono e
eiåpon t%½ Pe/tr%,
dissero a Pietro: A
¹ lhqw½j kaiì su\ e)c au)tw½n eiå, kaiì ga\r h(
«Certo anche tu sei di quelli; la tua lalia/ sou dh=lo/n se poieiÍ.
parlata ti tradisce!». 26.74 to/te hÃrcato kataqemati¿zein kaiì o)mnu/ein
74Allora egli cominciò a imprecare e a giurare:
oÀti
«Non conosco quell’uomo!». Ou)k oiåda to\n aÃnqrwpon.
E subito un gallo cantò. 75E Pietro si ricordò delle kaiì eu)qe/wj a)le/ktwr e)fw¯nhsen. 26.75 kaiì
parole dette da Gesù: e)mnh/sqh o( Pe/troj tou= r(hm
/ atoj I¹ hsou= ei¹rhko/toj
«Prima che il gallo canti, mi rinnegherai oÀti
tre volte». Priìn a)le/ktora fwnh=sai triìj a)parnh/sv me:
E uscito all’aperto, pianse amaramente. kaiì e)celqwÜn eÃcw eÃklausen pikrw½j.
Capitolo 27

Gesù condotto davanti a Pilato


27.1 Prwi+\aj de\ genome/nhj sumbou/lion eÃlabon
1Venuto il mattino, tutti i sommi sacerdoti e gli pa/ntej oi¸ a)rxiereiÍj kaiì oi¸ presbu/teroi tou= laou=
anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù, kata\ tou= I¹ hsou= wÐste qanatw½sai au)to/n: 27.2
per farlo morire. 2Poi, messolo in catene, lo kaiì dh/santej au)to\n a)ph/gagon kaiì pare/dwkan
condussero e consegnarono al governatore Pilato. Pila/t% t%½ h(gemo/ni.
Morte di Giuda
3Allora Giuda, il traditore, vedendo che Gesù era
stato condannato, si pentì e riportò le trenta 27.3 To/te i¹dwÜn I¹ ou/daj o( paradidou\j au)to\n oÀti
monete d’argento ai sommi sacerdoti e agli katekri¿qh, metamelhqeiìj eÃstreyen ta\ tria/konta
anziani 4dicendo: a)rgu/ria toiÍj a)rxiereu=sin kaiì presbute/roij 27.4
«Ho peccato, perché ho tradito sangue le/gwn,
innocente». H
à marton paradou\j aiâma a)q%½on.
Vangelo secondo Matteo - 90
Ma quelli dissero: oi¸ de\ eiåpan,
«Che ci riguarda? Veditela tu!». Ti¿ pro\j h(ma=j; su\ oÃyv.
5Ed egli, gettate le monete d’argento nel tempio, 27.5 kaiì r(iy ¿ aj ta\ a)rgu/ria ei¹j to\n nao\n
si allontanò e andò ad impiccarsi. 6Ma i sommi a)nexw¯rhsen, kaiì a)pelqwÜn a)ph/gcato. 27.6 oi¸ de\
sacerdoti, raccolto quel denaro, dissero: a)rxiereiÍj labo/ntej ta\ a)rgu/ria eiåpan,
«Non è lecito metterlo nel tesoro, perché è Ou)k eÃcestin baleiÍn au)ta\ ei¹j to\n
prezzo di sangue». korbana=n, e)peiì timh\ aiàmato/j e)stin.
7E tenuto consiglio, comprarono con esso il 27.7 sumbou/lion de\ labo/ntej h)go/rasan e)c au)tw½n
Campo del vasaio per la sepoltura degli stranieri. to\n A
¹ gro\n tou= Kerame/wj ei¹j tafh\n toiÍj ce/noij.
8Perciò quel campo fu denominato “Campo di
27.8 dio\ e)klh/qh o( a)gro\j e)keiÍnoj A
¹ gro\j Aiàmatoj eÀwj
sangue” fino al giorno d’oggi. 9Allora si adempì th=j sh/meron. 27.9 to/te e)plhrw¯qh to\ r(hqe\n dia\ I¹ eremi¿ou
quanto era stato detto dal profeta Geremia: E tou= profh/tou le/gontoj, Kaiì eÃlabon ta\ tria/konta
presero trenta denari d’argento, il prezzo del a)rgu/ria, th\n timh\n tou= tetimhme/nou oÁn e)timh/santo a)po\
venduto, che i figli di Israele avevano ui¸wn
½ I¹ srah/l, 27.10 kaiì eÃdwkan au)ta\ ei¹j to\n a)gro\n tou=
mercanteggiato, 10 e li diedero per il campo del kerame/wj, kaqa\ sune/tace/n moi ku/rioj.
vasaio, come mi aveva ordinato il Signore.
Gesù davanti a Pilato
11Gesù intanto comparve davanti al governatore, 27.11 O
¸ de\ I¹ hsou=j e)sta/qh eÃmprosqen tou=
e il governatore l’interrogò dicendo: h(gemo/noj: kaiì e)phrw¯thsen au)to\n o( h(gemwÜn
«Sei tu il re dei Giudei?». le/gwn,
Gesù rispose: Su\ eiå o( basileu\j tw½n I¹ oudai¿wn;
«Tu lo dici». o( de\ I¹ hsou=j eÃfh,
12E mentre lo accusavano i sommi sacerdoti e gli
Su\ le/geij
anziani, non rispondeva nulla. 13Allora Pilato gli 27.12 kaiì e)n t%½ kathgoreiÍsqai au)to\n u(po\ tw½n
disse: a)rxiere/wn kaiì presbute/rwn ou)de\n a)pekri¿nato.
«Non senti quante cose attestano contro di 27.13 to/te le/gei au)t%½ o( Pila=toj,
te?». Ou)k a)kou/eij po/sa sou katamarturou=sin;
14Ma Gesù non gli rispose neanche una parola,
27.14 kaiì ou)k a)pekri¿qh au)t%½ pro\j ou)de\ eÁn r(hm
= a,
con grande meraviglia del governatore. wÐste qauma/zein to\n h(gemo/na li¿an.
15Il governatore era solito, per ciascuna festa di 27.15 Kata\ de\ e(orth\n ei¹wq
¯ ei o( h(gemwÜn a)polu/ein
Pasqua, rilasciare al popolo un prigioniero, a loro eÀna t%½ oÃxl% de/smion oÁn hÃqelon. 27.16 eiåxon de\
scelta. 16Avevano in quel tempo un prigioniero to/te de/smion e)pi¿shmon lego/menon [)Ihsou=n]
famoso, detto Barabba. 17Mentre quindi si Barabba=n. 27.17 sunhgme/nwn ouÅn au)tw½n eiåpen
trovavano riuniti, Pilato disse loro: au)toiÍj o( Pila=toj,
«Chi volete che vi rilasci: Barabba o Gesù Ti¿na qe/lete a)polu/sw u(miÍn, [)Ihsou=n to\n]
chiamato il Cristo?». Barabba=n hÄ I¹ hsou=n to\n lego/menon
18Sapeva bene infatti che glielo avevano Xristo/n;
consegnato per invidia. 27.18 vÃdei ga\r oÀti dia\ fqo/non pare/dwkan au)to/n.
27.19 Kaqhme/nou de\ au)tou= e)piì tou= bh/matoj
Vangelo secondo Matteo - 91
19Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli 27.19 Kaqhme/nou de\ au)tou= e)piì tou= bh/matoj
mandò a dire: a)pe/steilen pro\j au)to\n h( gunh\ au)tou= le/gousa,
«Non avere a che fare con quel giusto; Mhde\n soiì kaiì t%½ dikai¿% e)kei¿n%: polla\
perché oggi fui molto turbata in sogno, per ga\r eÃpaqon sh/meron kat' oÃnar di' au)to/n.
causa sua». 27.20 Oi¸ de\ a)rxiereiÍj kaiì oi¸ presbu/teroi
20Ma i sommi sacerdoti e gli anziani persuasero eÃpeisan tou\j oÃxlouj iàna ai¹th/swntai to\n
la folla a richiedere Barabba e a far morire Gesù. Barabba=n, to\n de\ I¹ hsou=n a)pole/swsin. 27.21
21Allora il governatore domandò: a)pokriqeiìj de\ o( h(gemwÜn eiåpen au)toiÍj,
«Chi dei due volete che vi rilasci?». Ti¿na qe/lete a)po\ tw½n du/o a)polu/sw u(miÍn;
Quelli risposero: oi¸ de\ eiåpan,
To\n Barabba=n.
«Barabba!».
22Disse loro Pilato: 27.22 le/gei au)toiÍj o( Pila=toj,
Ti¿ ouÅn poih/sw I¹ hsou=n to\n lego/menon
«Che farò dunque di Gesù chiamato il
Xristo/n;
Cristo?».
le/gousin pa/ntej,
Tutti gli risposero:
Staurwqh/tw.
«Sia crocifisso!». 27.23 o( de\ eÃfh,
23Ed egli aggiunse:
Ti¿ ga\r kako\n e)poi¿hsen;
«Ma che male ha fatto?». oi¸ de\ perissw½j eÃkrazon le/gontej,
Essi allora urlarono: Staurwqh/tw.
«Sia crocifisso!». 27.24 i¹dwÜn de\ o( Pila=toj oÀti ou)de\n w©feleiÍ a)lla\
24Pilato, visto che non otteneva nulla, anzi che il
ma=llon qo/ruboj gi¿netai, labwÜn uÀdwr a)peni¿yato
tumulto cresceva sempre più, presa dell’acqua, si ta\j xeiÍraj a)pe/nanti tou= oÃxlou le/gwn,
lavò le mani davanti alla folla: A
¹ q%½oj/ ei¹mi a)po\ tou= aiàmatoj tou/tou: u(meiÍj
«Non sono responsabile, oÃyesqe.
disse,
di questo sangue; vedetevela voi!». 27.25 kaiì a)pokriqeiìj pa=j o( lao\j eiåpen,
25E tutto il popolo rispose: To\ aiâma au)tou= e)f' h(ma=j kaiì e)piì ta\ te/kna
«Il suo sangue ricada sopra di noi e sopra h(mw½n.
i nostri figli».
26Allora rilasciò loro Barabba e, dopo aver fatto 27.26 to/te a)pe/lusen au)toiÍj to\n Barabba=n, to\n de\
I¹ hsou=n fragellw¯saj pare/dwken iàna staurwqv=.
flagellare Gesù, lo consegnò ai soldati perché
fosse crocifisso.
La corona di spine
27Allora 27.27 To/te oi¸ stratiw½tai tou= h(gemo/noj
i soldati del governatore condussero
paralabo/ntej to\n I¹ hsou=n ei¹j to\ praitw¯rion
Gesù nel pretorio e gli radunarono attorno tutta la
sunh/gagon e)p' au)to\n oÀlhn th\n speiÍran. 27.28
coorte. 28Spogliatolo, gli misero addosso un
kaiì e)kdu/santej au)to\n xlamu/da kokki¿nhn
manto scarlatto 29e, intrecciata una corona di
perie/qhkan au)t%½, 27.29 kaiì ple/cantej ste/fanon
spine, gliela posero sul capo, con una canna nella e)c a)kanqw½n e)pe/qhkan e)piì th=j kefalh=j au)tou= kaiì
destra; poi mentre gli si inginocchiavano davanti, ka/lamon e)n tv= deci#= au)tou=, kaiì gonupeth/santej
Vangelo secondo Matteo - 92
destra; poi mentre gli si inginocchiavano davanti, ka/lamon e)n tv= deci#= au)tou=, kaiì gonupeth/santej
lo schernivano: eÃmprosqen au)tou= e)ne/paican au)t%½ le/gontej,
«Salve, re dei Giudei!». XaiÍre, basileu= tw½n I¹ oudai¿wn,
30E sputandogli addosso, gli tolsero di mano la 27.30 kaiì e)mptu/santej ei¹j au)to\n eÃlabon to\n
canna e lo percuotevano sul capo. 31Dopo averlo ka/lamon kaiì eÃtupton ei¹j th\n kefalh\n au)tou=.
così schernito, lo spogliarono del mantello, gli 27.31 kaiì oÀte e)ne/paican au)t%½, e)ce/dusan au)to\n
fecero indossare i suoi vestiti e lo portarono via th\n xlamu/da kaiì e)ne/dusan au)to\n ta\ i¸ma/tia
per crocifiggerlo. au)tou= kaiì a)ph/gagon au)to\n ei¹j to\ staurw½sai.
La crocifissione
32Mentre 27.32 E
¹ cerxo/menoi de\ euÂron aÃnqrwpon
uscivano, incontrarono un uomo di
KurhnaiÍon o)no/mati Si¿mwna, tou=ton h)gga/reusan
Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a
iàna aÃrv to\n stauro\n au)tou=. 27.33 Kaiì e)lqo/ntej
prender su la croce di lui. 33Giunti a un luogo
ei¹j to/pon lego/menon Golgoqa=,
detto Gòlgota,
oÀ e)stin Krani¿ou To/poj lego/menoj,
che significa “luogo del cranio”, 27.34 eÃdwkan au)t%½ pieiÍn oiånon meta\ xolh=j
34gli diedero da bere vino mescolato con fiele; ma memigme/non: kaiì geusa/menoj ou)k h)qe/lhsen pieiÍn.
egli, assaggiatolo, non ne volle bere. 35Dopo 27.35 staurw¯santej de\ au)to\n diemeri¿santo ta\
averlo quindi crocifisso, si spartirono le sue vesti i¸ma/tia au)tou= ba/llontej klh=ron, 27.36 kaiì
tirandole a sorte. 36E sedutisi, gli facevano la kaqh/menoi e)th/roun au)to\n e)keiÍ. 27.37 kaiì
guardia. 37Al di sopra del suo capo, posero la e)pe/qhkan e)pa/nw th=j kefalh=j au)tou= th\n ai¹ti¿an
motivazione scritta della sua condanna: au)tou= gegramme/nhn:
« Questi è Gesù, il re dei Giudei». OuÂto/j e)stin I¹ hsou=j o( basileu=j tw½n
38Insieme con lui furono crocifissi due ladroni,
I¹ oudai¿wn.
uno a destra e uno a sinistra. 27.38 To/te staurou=ntai su\n au)t%½ du/o lvstai¿,
eiâj e)k deciw½n kaiì eiâj e)c eu)wnu/mwn.
Gesù in croce deriso e oltraggiato
39E 27.39 Oi¸ de\ paraporeuo/menoi e)blasfh/moun
quelli che passavano di là lo insultavano
au)to\n kinou=ntej ta\j kefala\j au)tw½n 27.40 kaiì
scuotendo il capo e dicendo:
40«Tu che distruggi il tempio e lo le/gontej,
O
¸ katalu/wn to\n nao\n kaiì e)n trisiìn
ricostruisci in tre giorni, salva te stesso!
h(me/raij oi¹kodomw½n, sw½son seauto/n, ei¹ ui¸o\j
Se tu sei Figlio di Dio, scendi dalla eiå tou= qeou=, [kaiì] kata/bhqi a)po\ tou=
croce!». staurou=.
41Anche i sommi sacerdoti con gli scribi e gli
27.41 o(moi¿wj kaiì oi¸ a)rxiereiÍj e)mpai¿zontej meta\
anziani lo schernivano: tw½n grammate/wn kaiì presbute/rwn eÃlegon,
42«Ha salvato gli altri, non può salvare se
27.42 A ã llouj eÃswsen, e(auto\n ou) du/natai
stesso. È il re d’Israele, scenda ora dalla sw½sai: basileu\j I¹ srah/l e)stin, kataba/tw
croce e gli crederemo. 43 Ha confidato in nu=n a)po\ tou= staurou= kaiì pisteu/somen e)p'
Dio; lo liberi lui ora, se gli vuol bene. Ha au)to/n. 27.43 pe/poiqen e)piì to\n qeo/n,
detto infatti:
Vangelo secondo Matteo - 93
detto infatti: r(usa/sqw nu=n ei¹ qe/lei au)to/n: eiåpen ga\r oÀti
Sono Figlio di Dio!». Qeou= ei¹mi ui¸oj/ .
44Anche i ladroni crocifissi con lui lo 27.44 to\ d' au)to\ kaiì oi¸ lvstaiì oi¸
oltraggiavano allo stesso modo. sustaurwqe/ntej su\n au)t%½ w©nei¿dizon au)to/n.
La morte di Gesù
27.45 A
¹ po\ de\ eÀkthj wÐraj sko/toj e)ge/neto e)piì
45Da mezzogiorno fino alle tre del pomeriggio si pa=san th\n gh=n eÀwj wÐraj e)na/thj. 27.46 periì de\
fece buio su tutta la terra. 46Verso le tre, Gesù th\n e)na/thn wÐran a)nebo/hsen o( I¹ hsou=j fwnv=
gridò a gran voce: mega/lv le/gwn,
«Elì, Elì, lemà sabactàni?», Hli hli lema sabaxqani;
tou=t' eÃstin, Qee/ mou qee/ mou, i¸nati¿ me e)gkate/lipej;
che significa: « Dio mio, Dio mio, perché mi hai
abbandonato?». 27.47 tine\j de\ tw½n e)keiÍ e(sthko/twn a)kou/santej
47Udendo
eÃlegon oÀti
questo, alcuni dei presenti dicevano: H
¹ li¿an fwneiÍ ouÂtoj.
«Costui chiama Elia». 27.48 kaiì eu)qe/wj dramwÜn eiâj e)c au)tw½n kaiì
48E subito uno di loro corse a prendere una
labwÜn spo/ggon plh/saj te oÃcouj kaiì periqeiìj
spugna e, imbevutala di aceto, la fissò su una kala/m% e)po/tizen au)to/n. 27.49 oi¸ de\ loipoiì
canna e così gli dava da bere. 49Gli altri dicevano: eÃlegon,
«Lascia, vediamo se viene Elia a A
ã fej iãdwmen ei¹ eÃrxetai H
¹ li¿aj sw¯swn
salvarlo!». au)to/n.
50E Gesù, emesso un alto grido, spirò.
27.50 o( de\ I¹ hsou=j pa/lin kra/caj fwnv= mega/lv
a)fh=ken to\ pneu=ma.
27.51 Kaiì i¹dou\ to\ katape/tasma tou= naou=
51Ed ecco il velo del tempio si squarciò in due da e)sxi¿sqh a)p' aÃnwqen eÀwj ka/tw ei¹j du/o kaiì h( gh=
cima a fondo, la terra si scosse, le rocce si e)sei¿sqh kaiì ai¸ pe/trai e)sxi¿sqhsan, 27.52 kaiì ta\
spezzarono, 52i sepolcri si aprirono e molti corpi mnhmeiÍa a)ne%¯xqhsan kaiì polla\ sw¯mata tw½n
di santi morti risuscitarono. 53E uscendo dai kekoimhme/nwn a(gi¿wn h)ge/rqhsan, 27.53 kaiì
e)celqo/ntej e)k tw½n mnhmei¿wn meta\ th\n eÃgersin
sepolcri, dopo la sua risurrezione, entrarono nella
au)tou= ei¹sh=lqon ei¹j th\n a(gi¿an po/lin kaiì
città santa e apparvero a molti. 54Il centurione e
e)nefani¿sqhsan polloiÍj. 27.54 O
¸ de\
quelli che con lui facevano la guardia a Gesù,
e(kato/ntarxoj kaiì oi¸ met' au)tou= throu=ntej to\n
sentito il terremoto e visto quel che succedeva,
I¹ hsou=n i¹do/ntej to\n seismo\n kaiì ta\ geno/mena
furono presi da grande timore e dicevano:
e)fobh/qhsan sfo/dra, le/gontej,
«Davvero costui era Figlio di Dio!». A
¹ lhqw½j qeou= ui¸o\j hÅn ouÂtoj.
27.55 H
å san de\ e)keiÍ gunaiÍkej pollaiì a)po\
55C’erano anche là molte donne che stavano a makro/qen qewrou=sai, aiàtinej h)kolou/qhsan t%½
osservare da lontano; esse avevano seguito Gesù I¹ hsou= a)po\ th=j Galilai¿aj diakonou=sai au)t%½:
dalla Galilea per servirlo. 56Tra costoro Maria di 27.56 e)n aiâj hÅn Mari¿a h( Magdalhnh\ kaiì Mari¿a
Màgdala, Maria madre di Giacomo e di h( tou= I¹ akw¯bou kaiì I¹ wsh\f mh/thr kaiì h( mh/thr
Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedèo. tw½n ui¸wn½ Zebedai¿ou.
Vangelo secondo Matteo - 94
La sepoltura
57Venuta 27.57 O
¹ yi¿aj de\ genome/nhj hÅlqen aÃnqrwpoj
la sera giunse un uomo ricco di
plou/sioj a)po\ A ¸ rimaqai¿aj, touÃnoma I¹ wsh/f, oÁj
Arimatèa, chiamato Giuseppe, il quale era
kaiì au)to\j e)maqhteu/qh t%½ I¹ hsou= 27.58 ouÂtoj
diventato anche lui discepolo di Gesù. 58Egli
proselqwÜn t%½ Pila/t% v)th/sato to\ sw½ma tou=
andò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù.
I¹ hsou=. to/te o( Pila=toj e)ke/leusen a)podoqh=nai.
Allora Pilato ordinò che gli fosse consegnato 27.59 kaiì labwÜn to\ sw½ma o( I¹ wsh\f e)netu/licen
59Giuseppe, preso il corpo di Gesù, lo avvolse in
au)to\ [e)n] sindo/ni kaqar#= 27.60 kaiì eÃqhken au)to\
un candido lenzuolo 60e lo depose nella sua e)n t%½ kain%½ au)tou= mnhmei¿% oÁ e)lato/mhsen e)n tv=
tomba nuova, che si era fatta scavare nella roccia; pe/tr# kaiì proskuli¿saj li¿qon me/gan tv= qu/r# tou=
rotolata poi una gran pietra sulla porta del mnhmei¿ou a)ph=lqen. 27.61 hÅn de\ e)keiÍ Maria\m h(
sepolcro, se ne andò. 61Erano lì, davanti al Magdalhnh\ kaiì h( aÃllh Mari¿a kaqh/menai
sepolcro, Maria di Màgdala e l’altra Maria. a)pe/nanti tou= ta/fou.
La custodia della tomba
62Il giorno seguente, quello dopo la Parasceve, si 27.62 Tv= de\ e)pau/rion, hÀtij e)stiìn meta\ th\n
riunirono presso Pilato i sommi sacerdoti e i paraskeuh/n, sunh/xqhsan oi¸ a)rxiereiÍj kaiì oi¸
farisei, dicendo: FarisaiÍoi pro\j Pila=ton 27.63 le/gontej,
63«Signore, ci siamo ricordati che Ku/rie, e)mnh/sqhmen oÀti e)keiÍnoj o( pla/noj
quell’impostore disse mentre era vivo: eiåpen eÃti zw½n,
Dopo tre giorni risorgerò. Meta\ treiÍj h(me/raj e)gei¿romai.
64Ordina dunque che sia vigilato il
27.64 ke/leuson ouÅn a)sfalisqh=nai to\n
sepolcro fino al terzo giorno, perché non ta/fon eÀwj th=j tri¿thj h(me/raj, mh/pote
vengano i suoi discepoli, lo rubino e poi e)lqo/ntej oi¸ maqhtaiì au)tou= kle/ywsin
dicano al popolo: au)to\n kaiì eiãpwsin t%½ la%½,
È risuscitato dai morti. H
¹ ge/rqh a)po\ tw½n nekrw½n,
Così quest’ultima impostura sarebbe kaiì eÃstai h( e)sxa/th pla/nh xei¿rwn th=j
peggiore della prima!». prw¯thj.
65Pilato disse loro: 27.65 eÃfh au)toiÍj o( Pila=toj,
«Avete la vostra guardia, andate e E
ã xete koustwdi¿an: u(pa/gete a)sfali¿sasqe
assicuratevi come credete». w¨j oiãdate.
66Ed essi andarono e assicurarono il sepolcro, 27.66 oi¸ de\ poreuqe/ntej h)sfali¿santo to\n ta/fon
sigillando la pietra e mettendovi la guardia. sfragi¿santej to\n li¿qon meta\ th=j koustwdi¿aj.
Capitolo 28

La tomba vuota. Messaggio dell’angelo


1Passato il sabato, all’alba del primo giorno della 28.1 O
¹ ye\ de\ sabba/twn, tv= e)pifwskou/sv ei¹j
settimana, Maria di Màgdala e l’altra Maria mi¿an sabba/twn hÅlqen Maria\m h( Magdalhnh\ kaiì
Vangelo secondo Matteo - 95
andarono a visitare il sepolcro. 2Ed ecco che vi fu h( aÃllh Mari¿a qewrh=sai to\n ta/fon. 28.2 kaiì
un gran terremoto: un angelo del Signore, sceso i¹dou\ seismo\j e)ge/neto me/gaj: aÃggeloj ga\r kuri¿ou
dal cielo, si accostò, rotolò la pietra e si pose a kataba\j e)c ou)ranou= kaiì proselqwÜn a)peku/lisen
sedere su di essa. 3Il suo aspetto era come la to\n li¿qon kaiì e)ka/qhto e)pa/nw au)tou=. 28.3 hÅn de\ h(
folgore e il suo vestito bianco come la neve. 4Per ei¹de/a au)tou= w¨j a)straph\ kaiì to\ eÃnduma au)tou=
lo spavento che ebbero di lui le guardie leuko\n w¨j xiw¯n. 28.4 a)po\ de\ tou= fo/bou au)tou=
tremarono tramortite. 5Ma l’angelo disse alle e)sei¿sqhsan oi¸ throu=ntej kaiì e)genh/qhsan w¨j
donne: nekroi¿. 28.5 a)pokriqeiìj de\ o( aÃggeloj eiåpen taiÍj
«Non abbiate paura, voi! So che cercate gunaici¿n,
Gesù il crocifisso. 6Non è qui. È risorto, Mh\ fobeiÍsqe u(meiÍj, oiåda ga\r oÀti I¹ hsou=n
to\n e)staurwme/non zhteiÍte: 28.6 ou)k eÃstin
come aveva detto; venite a vedere il luogo
wÒde, h)ge/rqh ga\r kaqwÜj eiåpen: deu=te iãdete
dove era deposto. 7Presto, andate a dire ai
to\n to/pon oÀpou eÃkeito.
suoi discepoli:
28.7 kaiì taxu\ poreuqeiÍsai eiãpate toiÍj
È risuscitato dai morti, e ora vi
maqhtaiÍj au)tou= oÀti
precede in Galilea; là lo vedrete.
H
¹ ge/rqh a)po\ tw½n nekrw½n, kaiì i¹dou\
Ecco, io ve l’ho detto». proa/gei u(ma=j ei¹j th\n Galilai¿an,
e)keiÍ au)to\n oÃyesqe:
8Abbandonato in fretta il sepolcro, con timore e i¹dou\ eiåpon u(miÍn.
gioia grande, le donne corsero a dare l’annunzio 28.8 kaiì a)pelqou=sai taxu\ a)po\ tou= mnhmei¿ou
ai suoi discepoli. meta\ fo/bou kaiì xara=j mega/lhj eÃdramon
a)paggeiÍlai toiÍj maqhtaiÍj au)tou=.

L’apparizione alle pie donne


28.9 kaiì i¹dou\ I¹ hsou=j u(ph/nthsen au)taiÍj le/gwn,
9Ed ecco Gesù venne loro incontro dicendo: Xai¿rete.
«Salute a voi». ai¸ de\ proselqou=sai e)kra/thsan au)tou= tou\j po/daj
Ed esse, avvicinatesi, gli presero i piedi e lo kaiì proseku/nhsan au)t%½. 28.10 to/te le/gei
au)taiÍj o( I¹ hsou=j,
adorarono. 10Allora Gesù disse loro:
Mh\ fobeiÍsqe: u(pa/gete a)paggei¿late toiÍj
«Non temete; andate ad annunziare ai miei
a)delfoiÍj mou iàna a)pe/lqwsin ei¹j th\n
fratelli che vadano in Galilea e là mi
Galilai¿an, ka)keiÍ me oÃyontai.
vedranno».
Sopruso dei capi giudei
11Mentre 28.11 Poreuome/nwn de\ au)tw½n i¹dou/ tinej th=j
esse erano per via, alcuni della guardia
koustwdi¿aj e)lqo/ntej ei¹j th\n po/lin a)ph/ggeilan
giunsero in città e annunziarono ai sommi
toiÍj a)rxiereu=sin aÀpanta ta\ geno/mena. 28.12 kaiì
sacerdoti quanto era accaduto. 12Questi si
sunaxqe/ntej meta\ tw½n presbute/rwn sumbou/lio/n
riunirono allora con gli anziani e deliberarono di
te labo/ntej a)rgu/ria i¸kana\ eÃdwkan toiÍj
dare una buona somma di denaro ai soldati stratiw¯taij 28.13 le/gontej,
dicendo: Eiãpate oÀti
13«Dichiarate:
Vangelo secondo Matteo - 96
i suoi discepoli sono venuti di notte Oi¸ maqhtaiì au)tou= nukto\j e)lqo/ntej
e l’hanno rubato, mentre noi eÃkleyan au)to\n h(mw½n koimwme/nwn.
dormivamo. 28.14 kaiì e)a\n a)kousqv= tou=to e)piì tou=
14E se mai la cosa verrà all’orecchio del h(gemo/noj, h(meiÍj pei¿somen [au)to\n] kaiì u(ma=j
governatore noi lo persuaderemo e vi a)meri¿mnouj poih/somen.
libereremo da ogni noia». 28.15 oi¸ de\ labo/ntej ta\ a)rgu/ria e)poi¿hsan w¨j
15Quelli, preso il denaro, fecero secondo le e)dida/xqhsan.
istruzioni ricevute.
Kaiì diefhmi¿sqh o( lo/goj ouÂtoj para\ I¹ oudai¿oij me/xri
Così questa diceria si è divulgata fra i Giudei fino
th=j sh/meron [h(me/raj].
ad oggi.
Apparizione in Galilea e missione universale
16Gli 28.16 Oi¸ de\ eÀndeka maqhtaiì e)poreu/qhsan ei¹j th\n
undici discepoli, intanto, andarono in
Galilai¿an ei¹j to\ oÃroj ou e)ta/cato au)toiÍj o(
Galilea, sul monte che Gesù aveva loro fissato.
17Quando lo videro, gli si prostrarono innanzi; I¹ hsou=j, 28.17 kaiì i¹do/ntej au)to\n proseku/nhsan,
oi¸ de\ e)di¿stasan. 28.18 kaiì proselqwÜn o( I¹ hsou=j
alcuni però dubitavano. 18E Gesù, avvicinatosi,
e)la/lhsen au)toiÍj le/gwn,
disse loro: E
¹ do/qh moi pa=sa e)cousi¿a e)n ou)ran%½ kaiì
e)piì [th=j] gh=j. 28.19 poreuqe/ntej ouÅn
«Mi è stato dato ogni potere in cielo e in maqhteu/sate pa/nta ta\ eÃqnh, bapti¿zontej
terra. 19Andate dunque e ammaestrate tutte au)tou\j ei¹j to\ oÃnoma tou= patro\j kaiì tou=
le nazioni, battezzandole nel nome del ui¸ou= kaiì tou= a(gi¿ou pneu/matoj, 28.20
Padre e del Figlio e dello Spirito santo, dida/skontej au)tou\j threiÍn pa/nta oÀsa
20insegnando loro ad osservare tutto ciò
e)neteila/mhn u(miÍn: kaiì i¹dou\ e)gwÜ meq' u(mw½n
che vi ho comandato. Ecco, io sono con ei¹mi pa/saj ta\j h(me/raj eÀwj th=j
voi tutti i giorni, fino alla fine del mondo». suntelei¿aj tou= ai¹wn½ oj.

Potrebbero piacerti anche