Sei sulla pagina 1di 664

293:3 8)78%1)283 +6)'3 ² 0%8-23 -8%0-%23

8,) +6))/ 2); 8)78%1)28

GYVEXS HE

/ %PERH 1 &PEGO & 1 1IX^KIV ' 1 1EVXMRM & %PERH

)HM^MSRM

0E ZIVWMSRI KVIGE r YWEXE HEPPI GLMIWI 'EXXSPMGE 4VSXIWXERXM 3VXSHSWWI


0E ZIVWMSRI PEXMRE r UYIPPE YJJMGMEPI HIPPE 'LMIWE 'EXXSPMGE 2SZE :YPKEXE
0E ZIVWMSRI MXEPMERE r UYIPPE YJJMGMEPI HIPPE 'LMIWE 'EXXSPMGE ')-
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ EVANGELIUM VANGELO
SECUNDUM SECONDO MATTEO
MATTHAEUM

Matteo - Capitolo 1

I. NASCITA E INFANZIA DI GESU'

Ascendenti di Gesù
Mt 1:1 1
Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ 1 Liber generationis Iesu Christi filii David filii
[1]Genealogia
[1] di Gesù Cristo figlio di Davide, figlio di
υἱοῦ Ἀβραάμ. 2 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ,
Abraham.
Abramo. [2]Abramo
[2] generò Isacco, Isacco generò
2 Abraham genuit Isaac, Isaac autem genuit Iacob,
Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ Giacobbe, Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli,
Iacob autem genuit Iudam et fratres eius,
ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς [3]Giuda
[3] generò Fares e Zara da Tamar, Fares generò
3 Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar,
αὐτοῦ, 3 Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φάρες καὶ Esròm, Esròm generò Aram, [4]Aram
[4] generò
Phares autem genuit Esrom, Esrom autem genuit
τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ, Φάρες δὲ ἐγέννησεν Aminadàb, Aminadàb generò Naassòn, Naassòn
Aram,
τὸν Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ, 4 generò Salmòn, [5]Salmòn
[5] generò Booz da Racab,
4 Aram autem genuit Aminadab, Aminadab autem
Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ Booz generò Obed da Rut, Obed generò Iesse,
genuit Naasson, Naasson autem genuit Salmon,
δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ [6]Iesse
[6] generò il re Davide.
5 Salmon autem genuit Booz de Rahab, Booz autem
ἐγέννησεν τὸν Σαλμών, 5 Σαλμὼν δὲ genuit Obed ex Ruth, Obed autem genuit Iesse,
ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ 6 Iesse autem genuit David regem. Davide generò Salomone da quella che era stata la
ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ David autem genuit Salomonem ex ea, quae fuit moglie di Urìa, [7]Salomone
[7] generò Roboamo,
ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί, 6 Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν Uriae, Roboamo generò Abìa, Abìa generò Asàf, [8]Asàf
[8]
τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν 7 Salomon autem genuit Roboam, Roboam autem generò Giòsafat, Giòsafat generò Ioram, Ioram generò
genuit Abiam, Abia autem genuit Asa, Ozia, [9]Ozia
[9] generò Ioatam, Ioatam generò Acaz,
τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου, 7 Σολομὼν
8 Asa autem genuit Iosaphat, Iosaphat autem genuit Acaz generò Ezechia, [10]Ezechia
[10] generò Manasse,
δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ
Ioram, Ioram autem genuit Oziam, Manasse generò Amos, Amos generò Giosia,
ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν
9 Ozias autem genuit Ioatham, Ioatham autem genuit [11]Giosia
[11] generò Ieconia e i suoi fratelli, al tempo
Ἀσάφ, 8 Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, della deportazione in Babilonia.
Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ Achaz, Achaz autem genuit Ezechiam,
ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν, 9 Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν
10 Ezechias autem genuit Manassen, Manasses
autem genuit Amon, Amon autem genuit Iosiam, [12]Dopo
[12] la deportazione in Babilonia, Ieconia
τὸν Ἰωαθάμ, Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ,
11 Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in generò Salatiel, Salatiel generò Zorobabèle,
Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν, 10 Ἑζεκίας δὲ [13]Zorobabèle generò Abiùd, Abiùd generò Elìacim,
transmigratione Babylonis. [13]
ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ Elìacim generò Azor, [14]Azor
[14] generò Sadoc, Sadoc
12 Et post transmigrationem Babylonis Iechonias
ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς, Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν genuit Salathiel, Salathiel autem genuit Zorobabel, generò Achim, Achim generò Eliùd, [15]Eliùd
[15] generò
Ἰωσίαν, 11 Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν 13 Zorobabel autem genuit Abiud, Abiud autem Eleàzar, Eleàzar generò Mattan, Mattan generò

VANGELO SECONDO MATTEO


καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας genuit Eliachim, Eliachim autem genuit Azor, Giacobbe, [16]Giacobbe
[16] generò Giuseppe, lo sposo di
Βαβυλῶνος. 12 Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν 14 Azor autem genuit Sadoc, Sadoc autem genuit Maria, dalla quale è nato Gesù chiamato Cristo.
Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Achim, Achim autem genuit Eliud,
Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν 15 Eliud autem genuit Eleazar, Eleazar autem genuit [17]La
[17] somma di tutte le generazioni, da Abramo a
Ζοροβαβέλ, 13 Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Matthan, Matthan autem genuit Iacob, Davide, è così di quattordici; da Davide fino alla
Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ, 16 Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae, de qua deportazione in Babilonia è ancora di quattordici;
Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ, 14 Ἀζὼρ δὲ natus est Iesus, qui vocatur Christus. dalla deportazione in Babilonia a Cristo è, infine, di
17 Omnes ergo generationes ab Abraham usque ad quattordici.
ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν
David generationes quattuordecim; et a David usque
τὸν Ἀχίμ, Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ, 15
ad transmigrationem Babylonis generationes Giuseppe assume la paternità
paternità legale di Gesù
Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ
quattuordecim; et a transmigratione Babylonis usque
δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ
ad Christum generationes quattuordecim.
ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, 16 Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν 18 Iesu Christi autem generatio sic erat. [18]Ecco
[18] come avvenne la nascita di Gesù Cristo: sua
τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, madre Maria, essendo promessa sposa di Giuseppe,
Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός. 17 Πᾶσαι οὖν αἱ antequam convenirent inventa est in utero habens de prima che andassero a vivere insieme si trovò incinta
γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ Spiritu Sancto. per opera dello Spirito Santo. [19]Giuseppe
[19] suo
δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς 19 Ioseph autem vir eius, cum esset iustus et nollet sposo, che era giusto e non voleva ripudiarla, decise
μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, eam traducere, voluit occulte dimittere eam. di licenziarla in segreto. [20]Mentre
[20] però stava
καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ 20 Haec autem eo cogitante, ecce angelus Domini in pensando a queste cose, ecco che gli apparve in
Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες. 18 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ somnis apparuit ei dicens: “ Ioseph fili David, noli sogno un angelo del Signore e gli disse: «Giuseppe,
timere accipere Mariam coniugem tuam. Quod enim figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria,
Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης
in ea natum est, de Spiritu Sancto est; tua sposa, perché quel che è generato in lei viene
τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ
21 pariet autem filium, et vocabis nomen eius Iesum: dallo Spirito Santo. [21]Essa
[21] partorirà un figlio e tu lo
συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ
ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis chiamerai Gesù: egli infatti salverà il suo popolo dai
πνεύματος ἁγίου. 19 Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, suoi peccati».
δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, eorum ”.
ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. 20 ταῦτα δὲ 22 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur id,
quod dictum est a Domino per prophetam dicentem: [22]Tutto
[22] questo avvenne perché si adempisse ciò
αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ’
23 “ Ecce, virgo in utero habebit et pariet filium, et che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta:
ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων, Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ,
vocabunt nomen eius Emmanuel ”, quod est
μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ τὴν γυναῖκά
interpretatum Nobiscum Deus. [23]Ecco, la vergine concepirà e partorirà un figlio
[23]
σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός 24 Exsurgens autem Ioseph a somno fecit, sicut che sarà chiamato Emmanuele,
ἐστιν ἁγίου· 21 τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ praecepit ei angelus Domini, et accepit coniugem
ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν suam; che significa Dio con noi. [24]Destatosi
[24] dal sonno,
λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. 22 25 et non cognoscebat eam, donec peperit filium, et Giuseppe fece come gli aveva ordinato l'angelo del
Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν vocavit nomen eius Iesum. Signore e prese con sé la sua sposa, [25]la
[25] quale,
ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, 23
senza che egli la conoscesse, partorì un figlio, che
Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται egli chiamò Gesù.
υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ
Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ’
ἡμῶν ὁ θεός. 24 ἐγερθεὶς δὲ [ὁ] Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ
ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ

VANGELO SECONDO MATTEO


ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα
αὐτοῦ· 25 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ
ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Matteo - Capitolo 2
Ἰησοῦν.
La visita dei Magi

[1]Gesù
[1] nacque a Betlemme di Giudea, al tempo del
2
Mt 2:1 re Erode. Alcuni Magi giunsero da oriente a
1 Cum autem natus esset Iesus in Bethlehem Iudaeae
Gerusalemme e domandavano: [2]«Dov'è
[2] il re dei
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς in diebus Herodis regis, ecce Magi ab oriente
Giudei che è nato? Abbiamo visto sorgere la sua
Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, venerunt Hierosolymam
stella, e siamo venuti per adorarlo». [3]All'udire
[3]
ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς 2 dicentes: “ Ubi est, qui natus est, rex Iudaeorum?
queste parole, il re Erode restò turbato e con lui tutta
Ἱεροσόλυμα 2 λέγοντες, Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς Vidimus enim stellam eius in oriente et venimus
Gerusalemme. [4]Riuniti
[4] tutti i sommi sacerdoti e gli
βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ adorare eum ”.
scribi del popolo, s'informava da loro sul luogo in cui
τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν 3 Audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis
doveva nascere il Messia. [5]Gli
[5] risposero: «A
προσκυνῆσαι αὐτῷ. 3 ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Hierosolyma cum illo;
Betlemme di Giudea, perché così è scritto per mezzo
Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’
4 et congregans omnes principes sacerdotum et
del profeta:
scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus
αὐτοῦ, 4 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς
nasceretur.
ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ [6]E tu, Betlemme, terra di Giuda,
5 At illi dixerunt ei: “ In Bethlehem Iudaeae. Sic
ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς non sei davvero il più piccolo capoluogo di Giuda:
enim scriptum est per prophetam:
γεννᾶται. 5 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ἐν Βηθλέεμ τῆς 6 "Et tu, Bethlehem terra Iudae, da te uscirà infatti un capo
Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ nequaquam minima es in principibus Iudae; che pascerà il mio popolo, Israele.
προφήτου· 6 Καὶ σύ, Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα, ex te enim exiet dux,
οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· qui reget populum meum Israel" ”. [7]Allora
[7] Erode, chiamati segretamente i Magi, si fece
ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις 7 Tunc Herodes, clam vocatis Magis, diligenter dire con esattezza da loro il tempo in cui era apparsa
ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ. 7 Τότε didicit ab eis tempus stellae, quae apparuit eis; la stella [8]e
[8] li inviò a Betlemme esortandoli: «Andate
Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους 8 et mittens illos in Bethlehem dixit: “ Ite et e informatevi accuratamente del bambino e, quando
ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ interrogate diligenter de puero; et cum inveneritis, l'avrete trovato, fatemelo sapere, perché anch'io
φαινομένου ἀστέρος, 8 καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum ”. venga ad adorarlo».
Βηθλέεμ εἶπεν, Πορευθέντες ἐξετάσατε 9 Qui cum audissent regem, abierunt. Et ecce stella,
ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum [9]Udite
[9] le parole del re, essi partirono. Ed ecco la
ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν veniens staret supra, ubi erat puer. stella, che avevano visto nel suo sorgere, li
προσκυνήσω αὐτῷ. 9 οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ 10 Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno precedeva, finché giunse e si fermò sopra il luogo
βασιλέως ἐπορεύθησαν, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν valde. dove si trovava il bambino. [10]Al
[10] vedere la stella,
εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως
11 Et intrantes domum viderunt puerum cum Maria essi provarono una grandissima gioia. [11]Entrati
[11]
matre eius, et procidentes adoraverunt eum; et apertis nella casa, videro il bambino con Maria sua madre, e
ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον. 10
thesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum et tus et prostratisi lo adorarono. Poi aprirono i loro scrigni e
ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν
myrrham. gli offrirono in dono oro, incenso e mirra.
μεγάλην σφόδρα. 11 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν
12 Et responso accepto in somnis, ne redirent ad [12]Avvertiti
[12] poi in sogno di non tornare da Erode,
οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem
μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν

VANGELO SECONDO MATTEO


αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν suam. per un'altra strada fecero ritorno al loro paese.
προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον 13 Qui cum recessissent, ecce angelus Domini
καὶ σμύρναν. 12 καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ apparet in somnis Ioseph dicens: “ Surge et accipe Fuga in Egitto e strage degli innocenti
μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto
ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν. 13 ibi, usque dum dicam tibi; futurum est enim ut [13]Essi
[13] erano appena partiti, quando un angelo del
Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος Herodes quaerat puerum ad perdendum eum ”. Signore apparve in sogno a Giuseppe e gli disse:
κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων, 14 Qui consurgens accepit puerum et matrem eius «Alzati, prendi con te il bambino e sua madre e fuggi
nocte et recessit in Aegyptum in Egitto, e resta là finché non ti avvertirò, perché
Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα
15 et erat ibi usque ad obitum Herodis, ut Erode sta cercando il bambino per ucciderlo».
αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ
adimpleretur, quod dictum est a Domino per
ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ
prophetam dicentem:
παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό. 14 ὁ δὲ ἐγερθεὶς [14]Giuseppe,
[14] destatosi, prese con sé il bambino e
“ Ex Aegypto vocavi filium meum ”.
παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ 16 Tunc Herodes videns quoniam illusus esset a sua madre nella notte e fuggì in Egitto, [15]dove
[15]
νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον, 15 καὶ Magis, iratus est valde et mittens occidit omnes rimase fino alla morte di Erode, perché si adempisse
ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα pueros, qui erant in Bethlehem et in omnibus finibus ciò che era stato detto dal Signore per mezzo del
πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ eius, a bimatu et infra, secundum tempus, quod profeta:
προφήτου λέγοντος, Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα exquisierat a Magis.
τὸν υἱόν μου. 16 Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι 17 Tunc adimpletum est, quod dictum est per Dall'Egitto ho chiamato il mio figlio.
ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ Ieremiam prophetam dicentem:
ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς 18 “ Vox in Rama audita est, [16]Erode,
[16] accortosi che i Magi si erano presi gioco di
ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ ploratus et ululatus multus: lui, s'infuriò e mandò ad uccidere tutti i bambini di
διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν Rachel plorans filios suos, Betlemme e del suo territorio dai due anni in giù,
ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων. 17 τότε et noluit consolari, quia non sunt ”. corrispondenti al tempo su cui era stato informato dai
ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ 19 Defuncto autem Herode, ecce apparet angelus Magi. [17]Allora
[17] si adempì quel che era stato detto
προφήτου λέγοντος, 18 Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ Domini in somnis Ioseph in Aegypto per mezzo del profeta Geremia:
ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· 20 dicens: “ Surge et accipe puerum et matrem eius
et vade in terram Israel; defuncti sunt enim, qui [18]Un grido è stato udito in Rama,
Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ
quaerebant animam pueri ”. un pianto e un lamento grande;
ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν. 19
21 Qui surgens accepit puerum et matrem eius et Rachele piange i suoi figli
Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος
venit in terram Israel. e non vuole essere consolata, perché non sono più.
κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν 22 Audiens autem quia Archelaus regnaret in Iudaea
Αἰγύπτῳ 20 λέγων, Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ pro Herode patre suo, timuit illuc ire; et admonitus in
παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς Ritorno dall'Egitto e dimora a Nàzaret
somnis, secessit in partes Galilaeae
γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν 23 et veniens habitavit in civitate, quae vocatur
ψυχὴν τοῦ παιδίου. 21 ὁ δὲ ἐγερθεὶς Nazareth, ut adimpleretur, quod dictum est per [19]Morto
[19] Erode, un angelo del Signore apparve in
παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ Prophetas: “ Nazaraeus vocabitur ”. sogno a Giuseppe in Egitto [20]e
[20] gli disse: «Alzati,
καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ. 22 ἀκούσας δὲ prendi con te il bambino e sua madre e và nel paese
ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ d'Israele; perché sono morti coloro che insidiavano la
πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ vita del bambino». [21]Egli,
[21] alzatosi, prese con sé il
ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ’ ὄναρ bambino e sua madre, ed entrò nel paese d'Israele.
[22]Avendo
[22] però saputo che era re della Giudea
ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας, 23 καὶ
Archelào al posto di suo padre Erode, ebbe paura di

VANGELO SECONDO MATTEO


ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην andarvi. Avvertito poi in sogno, si ritirò nelle regioni
Ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν della Galilea [23]e,
[23] appena giunto, andò ad abitare in
προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται. una città chiamata Nazaret, perché si adempisse ciò
che era stato detto dai profeti: «Sarà chiamato
Nazareno».

Matteo - Capitolo 3

II. LA PROMULGAZIONE DEL REGNO DEI CIELI

1. SEZIONE NARRATIVA

Mt 3:1 3 Predicazione di Giovanni Battista


Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται 1 In diebus autem illis venit Ioannes Baptista
Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ praedicans in deserto Iudaeae [1]In
[1] quei giorni comparve Giovanni il Battista a
τῆς Ἰουδαίας 2 [καὶ] λέγων, Μετανοεῖτε, 2 et dicens: “ Paenitentiam agite; appropinquavit predicare nel deserto della Giudea, [2]dicendo:
[2]
ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 3 οὗτος enim regnum caelorum ”. «Convertitevi, perché il regno dei cieli è vicino!».
γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου
3 Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam
dicentem: [3]Egli
[3] è colui che fu annunziato dal profeta Isaia
λέγοντος, Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ,
“ Vox clamantis in deserto: quando disse:
Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε
"Parate viam Domini,
τὰς τρίβους αὐτοῦ. 4 Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν
rectas facite semitas eius!" ”.
τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ 4 Ipse autem Ioannes habebat vestimentum de pilis Voce di uno che grida nel deserto:
ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ cameli et zonam pelliceam circa lumbos suos; esca Preparate la via del Signore,
τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον. 5 autem eius erat locustae et mel silvestre. raddrizzate i suoi sentieri!
τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ 5 Tunc exibat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea
πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ et omnis regio circa Iordanem, [4]Giovanni
[4] portava un vestito di peli di cammello e
Ἰορδάνου, 6 καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ 6 et baptizabantur in Iordane flumine ab eo, una cintura di pelle attorno ai fianchi; il suo cibo
ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς confitentes peccata sua. erano locuste e miele selvatico. [5]Allora
[5] accorrevano
ἁμαρτίας αὐτῶν. 7 Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν 7 Videns autem multos pharisaeorum et a lui da Gerusalemme, da tutta la Giudea e dalla zona
Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ sadducaeorum venientes ad baptismum suum, dixit adiacente il Giordano; [6]e,
[6] confessando i loro
τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, Γεννήματα eis: “ Progenies viperarum, quis demonstravit vobis peccati, si facevano battezzare da lui nel fiume
ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς fugere a futura ira? Giordano.
μελλούσης ὀργῆς; 8 ποιήσατε οὖν καρπὸν 8 Facite ergo fructum dignum paenitentiae
ἄξιον τῆς μετανοίας· 9 καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν 9 et ne velitis dicere intra vos: “Patrem habemus [7]Vedendo
[7] però molti farisei e sadducei venire al
ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω Abraham”; dico enim vobis quoniam potest Deus de suo battesimo, disse loro: «Razza di vipere! Chi vi ha
γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων
lapidibus istis suscitare Abrahae filios. suggerito di sottrarvi all'ira imminente? [8]Fate
[8]
10 Iam enim securis ad radicem arborum posita est; dunque frutti degni di conversione, [9]e
[9] non crediate
τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. 10 ἤδη δὲ ἡ
omnis ergo arbor, quae non facit fructum bonum, di poter dire fra voi: Abbiamo Abramo per padre. Vi
ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν
exciditur et in ignem mittitur. dico che Dio può far sorgere figli di Abramo da queste
οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν
11 Ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam;

VANGELO SECONDO MATTEO


ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 11 ἐγὼ μὲν qui autem post me venturus est, fortior me est, cuius pietre. [10]Gia
[10] la scure è posta alla radice degli
ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ non sum dignus calceamenta portare; ipse vos alberi: ogni albero che non produce frutti buoni viene
ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, baptizabit in Spiritu Sancto et igni, tagliato e gettato nel fuoco. [11]Io
[11] vi battezzo con
οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· 12 cuius ventilabrum in manu sua, et permundabit acqua per la conversione; ma colui che viene dopo di
αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ aream suam et congregabit triticum suum in horreum, me è più potente di me e io non son degno neanche
πυρί· 12 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ paleas autem comburet igni inexstinguibili ”. di portargli i sandali; egli vi battezzerà in Spirito santo
διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν 13 Tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanem ad e fuoco. [12]Egli
[12] ha in mano il ventilabro, pulirà la
Ioannem, ut baptizaretur ab eo. sua aia e raccoglierà il suo grano nel granaio, ma
σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην [αὐτοῦ], τὸ δὲ
14 Ioannes autem prohibebat eum dicens: “ Ego a te brucerà la pula con un fuoco inestinguibile».
ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. 13 Τότε
debeo baptizari, et tu venis ad me? ”.
παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ
15 Respondens autem Iesus dixit ei: “ Sine modo, sic Battesimo di Gesù
τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ
enim decet nos implere omnem iustitiam ”. Tunc
βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ. 14 ὁ δὲ Ἰωάννης dimittit eum.
διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ [13]In
[13] quel tempo Gesù dalla Galilea andò al Giordano
16 Baptizatus autem Iesus, confestim ascendit de da Giovanni per farsi battezzare da lui. [14]Giovanni
[14]
σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με; 15 aqua; et ecce aperti sunt ei caeli, et vidit Spiritum Dei
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν,
però voleva impedirglielo, dicendo: «Io ho bisogno di
descendentem sicut columbam et venientem super se. essere battezzato da te e tu vieni da me?». [15]Ma
[15]
Ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν 17 Et ecce vox de caelis dicens: “Hic est Filius meus Gesù gli disse: «Lascia fare per ora, poiché conviene
πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν dilectus, in quo che così adempiamo ogni giustizia». Allora Giovanni
αὐτόν. 16 βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη mihi complacui ”. acconsentì. [16]Appena
[16] battezzato, Gesù uscì
ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν [αὐτῷ] dall'acqua: ed ecco, si aprirono i cieli ed egli vide lo
οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν [τὸ] πνεῦμα [τοῦ] θεοῦ Spirito di Dio scendere come una colomba e venire su
καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [καὶ] ἐρχόμενον di lui. [17]Ed
[17] ecco una voce dal cielo che disse:
ἐπ’ αὐτόν· 17 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν «Questi è il Figlio mio prediletto, nel quale mi sono
λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, compiaciuto».
ἐν ᾧ εὐδόκησα.

Matteo - Capitolo 4

Tentazione nel deserto


Mt 4:1 4 [1]Allora
[1] Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ 1 Tunc Iesus ductus est in de sertum a Spiritu, ut per esser tentato dal diavolo. [2]E
[2] dopo aver
πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. 2
tentaretur a Diabolo. digiunato quaranta giorni e quaranta notti, ebbe fame.
2 Et cum ieiunasset quadraginta diebus et [3]Il
καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσαράκοντα καὶ [3] tentatore allora gli si accostò e gli disse: «Se sei
quadraginta noctibus, postea esuriit. Figlio di Dio, dì che questi sassi diventino pane».
νύκτας τεσσαράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν. 3
3 Et accedens tentator dixit ei: “ Si Filius Dei es, dic, [4]Ma
[4] egli rispose: «Sta scritto:
Καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ, Εἰ υἱὸς
ut lapides isti panes fiant ”.
εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι 4 Qui respondens dixit:
γένωνται. 4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Γέγραπται, “ Scriptum est: Non di solo pane vivrà l'uomo,
Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ "Non in pane solo vivet homo,

VANGELO SECONDO MATTEO


ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei" ”. ma di ogni parola che esce dalla bocca di Dio».
θεοῦ. 5 Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος 5 Tunc assumit eum Diabolus in sanctam civitatem et
εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἵστησιν αὐτὸν ἐπὶ τὸ statuit eum supra pinnaculum templi [5]Allora
[5] il diavolo lo condusse con sé nella città
πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, 6 καὶ λέγει αὐτῷ, Εἰ υἱὸς 6 et dicit ei: “ Si Filius Dei es, mitte te deorsum. santa, lo depose sul pinnacolo del tempio [6]e[6] gli
εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται Scriptum est enim: disse: «Se sei Figlio di Dio, gettati giù, poiché sta
γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ "Angelis suis mandabit de te, scritto:
σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε et in manibus tollent te,
ne forte offendas ad lapidem pedem tuum" ”. Ai suoi angeli darà ordini a tuo riguardo,
προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. 7 ἔφη
7 Ait illi Iesus: “ Rursum scriptum est: "Non tentabis ed essi ti sorreggeranno con le loro mani,
αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πάλιν γέγραπται, Οὐκ
Dominum Deum tuum" ”. perché non abbia a urtare contro un sasso il tuo
ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου. 8 Πάλιν
8 Iterum assumit eum Diabolus in montem excelsum piede».
παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος
valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam
ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς eorum
βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, 9 9 et dicit illi: “ Haec tibi omnia dabo, si cadens [7]Gesù
[7] gli rispose: «Sta scritto anche:
καὶ λέγει αὐτῷ, Ταῦτά σοι πάντα δώσω ἐὰν adoraveris me”.
πεσὼν προσκυνήσῃς μοι. 10 τότε λέγει αὐτῷ ὁ 10 Tunc dicit ei Iesus: Non tentare il Signore Dio tuo».
Ἰησοῦς, Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ, “ Vade, Satanas! Scriptum est enim:
Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ "Dominum Deum tuum adorabis [8]Di
[8] nuovo il diavolo lo condusse con sé sopra un
μόνῳ λατρεύσεις. 11 Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ et illi soli servies" ”. monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del mondo
διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ 11 Tunc reliquit eum Diabolus, et ecce angeli con la loro gloria e gli disse: [9]«Tutte
[9] queste cose io
διηκόνουν αὐτῷ. 12 Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης accesserunt et ministrabant ei. ti darò, se, prostrandoti, mi adorerai». [10]Ma
[10] Gesù
παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 13 12 Cum autem audisset quod Ioannes traditus esset, gli rispose: «Vattene, satana! Sta scritto:
καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν secessit in Galilaeam.
εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν 13 Et relicta Nazareth, venit et habitavit in Adora il Signore Dio tuo
ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ· 14 ἵνα Capharnaum maritimam e a lui solo rendi culto».
πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 14 in finibus Zabulon et Nephthali, ut impleretur,
quod dictum est per Isaiam prophetam dicentem:
λέγοντος, 15 Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλίμ, [11]Allora
[11] il diavolo lo lasciò ed ecco angeli gli si
15 “ Terra Zabulon et terra Nephthali,
ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, accostarono e lo servivano.
ad viam maris, trans Iordanem,
Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν, 16 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος
Galilaea gentium;
ἐν σκότει φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις 16 populus, qui sedebat in tenebris, Ritorno in Galilea
ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν lucem vidit magnam,
αὐτοῖς. 17 Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς et sedentibus in regione et umbra mortis [12]Avendo
[12] intanto saputo che Giovanni era stato
κηρύσσειν καὶ λέγειν, Μετανοεῖτε, ἤγγικεν lux orta est eis ”. arrestato, Gesù si ritirò nella Galilea [13]e,
[13] lasciata
γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 18 Περιπατῶν δὲ 17 Exinde coepit Iesus praedicare et dicere: “ Nazaret, venne ad abitare a Cafarnao, presso il mare,
παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο Paenitentiam agite; appropinquavit enim regnum nel territorio di Zàbulon e di Nèftali, [14]perché
[14] si
ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ caelorum ”. adempisse ciò che era stato detto per mezzo del
Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας 18 Ambulans autem iuxta mare Galilaeae, vidit duos profeta Isaia:
ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream
ἁλιεῖς. 19 καὶ λέγει αὐτοῖς, Δεῦτε ὀπίσω μου, fratrem eius, mittentes rete in mare; erant enim [15]Il paese di Zàbulon e il paese di Nèftali,
[15]
καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων. 20 οἱ δὲ piscatores. sulla via del mare, al di là del Giordano,

VANGELO SECONDO MATTEO


εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 19 Et ait illis: “ Venite post me, et faciam vos Galilea delle genti;
21 Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο piscatores hominum ”. [16]il popolo immerso nelle tenebre
ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ 20 At illi continuo, relictis retibus, secuti sunt eum. ha visto una grande luce;
Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ 21 Et procedens inde vidit alios duos fratres, su quelli che dimoravano in terra e ombra di morte
μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν Iacobum Zebedaei et Ioannem fratrem eius, in navi una luce si è levata.
καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν· καὶ ἐκάλεσεν cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua; et
αὐτούς. 22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ vocavit eos. [17]Da
[17] allora Gesù cominciò a predicare e a dire:
22 Illi autem statim, relicta navi et patre suo, secuti «Convertitevi, perché il regno dei cieli è vicino».
τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ. 23 Καὶ
sunt eum.
περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ, διδάσκων ἐν ταῖς
23 Et circumibat Iesus totam Galilaeam, docens in Chiamata dei primi quattro discepoli
συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ
synagogis eorum et praedicans evangelium regni et
εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων
sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in
πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ. populo. [18]Mentre
[18] camminava lungo il mare di Galilea vide
24 καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν 24 Et abiit opinio eius in totam Syriam; et obtulerunt due fratelli, Simone, chiamato Pietro, e Andrea suo
Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς ei omnes male habentes, variis languoribus et fratello, che gettavano la rete in mare, poiché erano
κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις tormentis comprehensos, et qui daemonia habebant, pescatori.
συνεχομένους καὶ δαιμονιζομένους καὶ et lunaticos et paralyticos, et curavit eos.
σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ 25 Et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et [19]E
[19] disse loro: «Seguitemi, vi farò pescatori di
ἐθεράπευσεν αὐτούς. 25 καὶ ἠκολούθησαν Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans uomini». [20]Ed
[20] essi subito, lasciate le reti, lo
αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Iordanem. seguirono. [21]Andando
[21] oltre, vide altri due fratelli,
Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello, che nella
καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου. barca insieme con Zebedèo, loro padre, riassettavano
le reti; e li chiamò. [22]Ed
[22] essi subito, lasciata la
barca e il padre, lo seguirono.

Gesù insegna e guarisce

[23]Gesù
[23] andava attorno per tutta la Galilea,
insegnando nelle loro sinagoghe e predicando la
buona novella del regno e curando ogni sorta di
malattie e di infermità nel popolo. [24]La
[24] sua fama si
sparse per tutta la Siria e così condussero a lui tutti i
malati, tormentati da varie malattie e dolori,
indemoniati, epilettici e paralitici; ed egli li guariva.
[25]E
[25] grandi folle cominciarono a seguirlo dalla
Galilea, dalla Decàpoli, da Gerusalemme, dalla Giudea
e da oltre il Giordano.

VANGELO SECONDO MATTEO


Matteo - Capitolo 5

2. DISCORSO EVANGELICO

Le beatitudini

Mt 5:1 5 [1]Vedendo
[1] le folle, Gesù salì sulla montagna e,
1 Videns autem turbas, ascendit in montem; et cum messosi a sedere, gli si avvicinarono i suoi discepoli.
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ sedisset, ac cesserunt ad eum discipuli eius; [2]Prendendo allora la parola, li ammaestrava
[2]
καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ 2 et aperiens os suum docebat eos dicens: dicendo:
μαθηταὶ αὐτοῦ· 2 καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ 3 “ Beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est
ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων, 3 Μακάριοι οἱ regnum caelorum.
[3]«Beati
[3] i poveri in spirito,
πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ 4 Beati, qui lugent, quoniam ipsi consolabuntur.
perché di essi è il regno dei cieli.
βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 4 μακάριοι οἱ 5 Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram.
[4]Beati
[4] gli afflitti,
πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται. 5 6 Beati, qui esuriunt et sitiunt iustitiam, quoniam ipsi
perché saranno consolati.
μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ saturabuntur.
[5]Beati
[5] i miti,
κληρονομήσουσιν τὴν γῆν. 6 μακάριοι οἱ 7 Beati misericordes, quia ipsi misericordiam
perché erediteranno la terra.
πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι consequentur.
[6]Beati
[6] quelli che hanno fame e sete della giustizia,
αὐτοὶ χορτασθήσονται. 7 μακάριοι οἱ
8 Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt.
perché saranno saziati.
9 Beati pacifici, quoniam filii Dei vocabuntur.
ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται. 8 μακάριοι [7]Beati
[7] i misericordiosi,
10 Beati, qui persecutionem patiuntur propter
οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν perché troveranno misericordia.
iustitiam, quoniam ipsorum est regnum caelorum.
ὄψονται. 9 μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι [αὐτοὶ] [8]Beati
[8] i puri di cuore,
11 Beati estis cum maledixerint vobis et persecuti
υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται. 10 μακάριοι οἱ perché vedranno Dio.
vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos,
δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν [9]Beati
[9] gli operatori di pace,
mentientes, propter me.
ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 11 μακάριοί perché saranno chiamati figli di Dio.
12 Gaudete et exsultate, quoniam merces vestra
ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ [10]Beati
[10] i perseguitati per causa della giustizia,
copiosa est in caelis; sic enim persecuti sunt
εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν [ψευδόμενοι] perché di essi è il regno dei cieli.
prophetas, qui fuerunt ante vos.
ἕνεκεν ἐμοῦ· 12 χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ 13 Vos estis sal terrae; quod si sal evanuerit, in quo
μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως salietur? Ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras [11]Beati
[11] voi quando vi insulteranno, vi
γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν. 13 et conculcetur ab hominibus. perseguiteranno e, mentendo, diranno ogni sorta di
Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας 14 Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi male contro di voi per causa mia. [12]Rallegratevi
[12] ed
supra montem posita; esultate, perché grande è la vostra ricompensa nei
μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει
15 neque accendunt lucernam et ponunt eam sub cieli. Così infatti hanno perseguitato i profeti prima di
ἔτι εἰ μὴ βληθῆναι ἔξω καὶ καταπατεῖσθαι ὑπὸ
modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus, voi.
τῶν ἀνθρώπων. 14 Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ
κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω qui in domo sunt.
16 Sic luceat lux vestra coram hominibus, ut videant Sale della terra e luce del mondo
ὄρους κειμένη· 15 οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ
τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ’ ἐπὶ τὴν
vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum, qui
in caelis est. [13]Voi
[13] siete il sale della terra; ma se il sale perdesse

VANGELO SECONDO MATTEO


λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ. 16 17 Nolite putare quoniam veni solvere Legem aut il sapore, con che cosa lo si potrà render salato? A
οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν Prophetas; non veni solvere, sed adimplere. null'altro serve che ad essere gettato via e calpestato
ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα 18 Amen quippe dico vobis: Donec transeat caelum dagli uomini.
καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς et terra, iota unum aut unus apex non praeteribit a
οὐρανοῖς. 17 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον Lege, donec omnia fiant. [14]Voi
[14] siete la luce del mondo; non può restare
καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ 19 Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis nascosta una città collocata sopra un monte, [15]né
[15] si
ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι. 18 ἀμὴν et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno accende una lucerna per metterla sotto il moggio, ma
caelorum; qui autem fecerit et docuerit, hic magnus sopra il lucerniere perché faccia luce a tutti quelli che
γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ
vocabitur in regno caelorum. sono nella casa. [16]Così
[16] risplenda la vostra luce
ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ
20 Dico enim vobis: Nisi abundaverit iustitia vestra davanti agli uomini, perché vedano le vostre opere
τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται. 19 ὃς ἐὰν
plus quam scribarum et pharisaeorum, non intrabitis buone e rendano gloria al vostro Padre che è nei cieli.
οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν
in regnum caelorum.
ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, 21 Audistis quia dictum est antiquis: “Non occides;
ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν Il compimento della legge
qui autem occiderit, reus erit iudicio”.
οὐρανῶν· ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος 22 Ego autem dico vobis: Omnis, qui irascitur fratri
μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν suo, reus erit iudicio; qui autem dixerit fratri suo: [17]Non
[17] pensate che io sia venuto ad abolire la
οὐρανῶν. 20 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ “Racha”, reus erit concilio; qui autem dixerit: Legge o i Profeti; non son venuto per abolire, ma per
περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν “Fatue”, reus erit gehennae ignis. dare compimento. [18]In
[18] verità vi dico: finché non
γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε 23 Si ergo offeres munus tuum ad altare, et ibi siano passati il cielo e la terra, non passerà neppure
εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 21 Ἠκούσατε recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid un iota o un segno dalla legge, senza che tutto sia
adversum te, compiuto. [19]Chi
[19] dunque trasgredirà uno solo di
ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’
24 relinque ibi munus tuum ante altare et vade, prius, questi precetti, anche minimi, e insegnerà agli uomini
ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει. 22 ἐγὼ δὲ
reconciliare fratri tuo et tunc veniens offer munus a fare altrettanto, sarà considerato minimo nel regno
λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ
tuum. dei cieli. Chi invece li osserverà e li insegnerà agli
αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ uomini, sarà considerato grande nel regno dei cieli.
ἀδελφῷ αὐτοῦ, Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ 25 Esto consentiens adversario tuo cito, dum es in via
συνεδρίῳ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ, Μωρέ, ἔνοχος ἔσται cum eo, ne forte tradat te adversarius iudici, et iudex
tradat te ministro, et in carcerem mittaris. La nuova giustizia superiore all'antica
εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. 23 ἐὰν οὖν
26 Amen dico tibi: Non exies inde, donec reddas
προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον
novissimum quadrantem. [20]Poiché
[20] io vi dico: se la vostra giustizia non
κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ
27 Audistis quia dictum est: "Non moechaberis". supererà quella degli scribi e dei farisei, non
σοῦ, 24 ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ 28 Ego autem dico vobis: Omnis, qui viderit entrerete nel regno dei cieli.
θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι mulierem ad concupiscendum eam, iam moechatus
τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ est eam in corde suo. [21]Avete
[21] inteso che fu detto agli antichi: Non
δῶρόν σου. 25 ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου 29 Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue uccidere; chi avrà ucciso sarà sottoposto a giudizio.
ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ eum et proice abs te; expedit enim tibi, ut pereat [22]Ma
[22] io vi dico: chiunque si adira con il proprio
σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum fratello, sarà sottoposto a giudizio. Chi poi dice al
τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ· 26 mittatur in gehennam. fratello: stupido, sarà sottoposto al sinedrio; e chi gli
ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν 30 Et si dextera manus tua scandalizat te, abscide dice: pazzo, sarà sottoposto al fuoco della Geenna.
ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. 27 Ἠκούσατε eam et proice abs te; expedit enim tibi, ut pereat
ὅτι ἐρρέθη, Οὐ μοιχεύσεις. 28 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum
[23]Se
[23] dunque presenti la tua offerta sull'altare e lì ti
ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι abeat in gehennam.
ricordi che tuo fratello ha qualche cosa contro di te,

VANGELO SECONDO MATTEO


αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ 31 Dictum est autem: “Quicumque dimiserit uxorem [24]lascia
[24] lì il tuo dono davanti all'altare e và prima a
αὐτοῦ. 29 εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς suam, det illi libellum repudii”. riconciliarti con il tuo fratello e poi torna ad offrire il
σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· 32 Ego autem dico vobis: Omnis, qui dimiserit tuo dono.
συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam
σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς moechari; et, qui dimissam duxerit, adulterat. [25]Mettiti
[25] presto d'accordo con il tuo avversario
γέενναν. 30 καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ 33 Iterum audistis quia dictum est antiquis: "Non mentre sei per via con lui, perché l'avversario non ti
σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ periurabis; reddes autem Domino iuramenta tua". consegni al giudice e il giudice alla guardia e tu venga
34 Ego autem dico vobis: Non iurare omnino, neque gettato in prigione. [26]In
[26] verità ti dico: non uscirai di
σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν
per caelum, quia thronus Dei est, là finché tu non abbia pagato fino all'ultimo spicciolo!
μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς
35 neque per terram, quia scabellum est pedum eius,
γέενναν ἀπέλθῃ. 31 Ἐρρέθη δέ, Ὃς ἂν
neque per Hierosolymam, quia civitas est magni [27]Avete
[27] inteso che fu detto: Non commettere
ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ
Regis; adulterio; [28]ma
[28] io vi dico: chiunque guarda una
ἀποστάσιον. 32 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ 36 neque per caput tuum iuraveris, quia non potes
ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου donna per desiderarla, ha gia commesso adulterio con
unum capillum album facere aut nigrum. lei nel suo cuore.
πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν 37 Sit autem sermo vester: “Est, est”, “Non, non”;
ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται. 33 Πάλιν quod autem his abundantius est, a Malo est.
ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐκ 38 Audistis quia dictum est: "Oculum pro oculo et [29]Se
[29] il tuo occhio destro ti è occasione di scandalo,
ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς dentem pro dente". cavalo e gettalo via da te: conviene che perisca uno
ὅρκους σου. 34 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι 39 Ego autem dico vobis: Non resistere malo; sed si dei tuoi membri, piuttosto che tutto il tuo corpo venga
ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ quis te percusserit in dextera maxilla tua, praebe illi gettato nella Geenna. [30]E
[30] se la tua mano destra ti è
et alteram; occasione di scandalo, tagliala e gettala via da te:
θεοῦ· 35 μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν
40 et ei, qui vult tecum iudicio contendere et tunicam conviene che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto
τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι
tuam tollere, remitte ei et pallium; che tutto il tuo corpo vada a finire nella Geenna.
πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως· 36 μήτε ἐν
τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν 41 et quicumque te angariaverit mille passus, vade
cum illo duo. [31] pure detto: Chi ripudia la propria moglie, le dia
[31]Fu
τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν. 37 ἔστω δὲ ὁ
42 Qui petit a te, da ei; et volenti mutuari a te, ne l'atto di ripudio; [32]ma
[32] io vi dico: chiunque ripudia
λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν
avertaris. sua moglie, eccetto il caso di concubinato, la espone
τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν. 38 Ἠκούσατε ὅτι
43 Audistis quia dictum est: "Diliges proximum tuum all'adulterio e chiunque sposa una ripudiata,
ἐρρέθη, Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα commette adulterio.
et odio habebis inimicum tuum".
ἀντὶ ὀδόντος. 39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ
44 Ego autem dico vobis: Diligite inimicos vestros et
ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ῥαπίζει orate pro persequentibus vos, [33]Avete
[33] anche inteso che fu detto agli antichi: Non
εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ 45 ut sitis filii Patris vestri, qui in caelis est, quia spergiurare, ma adempi con il Signore i tuoi
καὶ τὴν ἄλλην· 40 καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι solem suum oriri facit super malos et bonos et pluit giuramenti; [34]ma
[34] io vi dico: non giurate affatto: né
καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ super iustos et iniustos. per il cielo, perché è il trono di Dio; [35]né
[35] per la
ἱμάτιον· 41 καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, 46 Si enim dilexeritis eos, qui vos diligunt, quam terra, perché è lo sgabello per i suoi piedi; né per
ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο. 42 τῷ αἰτοῦντί σε δός, mercedem habetis? Nonne et publicani hoc faciunt? Gerusalemme, perché è la città del gran re. [36]Non
[36]
καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ 47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid giurare neppure per la tua testa, perché non hai il
ἀποστραφῇς. 43 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, amplius facitis? Nonne et ethnici hoc faciunt? potere di rendere bianco o nero un solo capello.
Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν 48 Estote ergo vos perfecti, sicut Pater vester [37]Sia
[37] invece il vostro parlare sì, sì; no, no; il di più
ἐχθρόν σου. 44 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε caelestis perfectus est. viene dal maligno.
τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν

VANGELO SECONDO MATTEO


διωκόντων ὑμᾶς, 45 ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ [38]Avete
[38] inteso che fu detto: Occhio per occhio e
πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον dente per dente; [39]ma
[39] io vi dico di non opporvi al
αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς malvagio; anzi se uno ti percuote la guanciadestra, tu
καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους. 46 ἐὰν γὰρ porgigli anche l'altra; [40]e
[40] a chi ti vuol chiamare in
ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα giudizio per toglierti la tunica, tu lascia anche il
μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ mantello. [41]E
[41] se uno ti costringerà a fare un miglio,
ποιοῦσιν; 47 καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς
tu fanne con lui due. [42]Dà
[42] a chi ti domanda e a chi
desidera da te un prestito non volgere le spalle.
ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε;
οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; 48
Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ [43]Avete
[43] inteso che fu detto: Amerai il tuo prossimo
οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
e odierai il tuo nemico; [44]ma
[44] io vi dico: amate i
vostri nemici e pregate per i vostri persecutori,
[45]perché
[45] siate figli del Padre vostro celeste, che fa
sorgere il suo sole sopra i malvagi e sopra i buoni, e
fa piovere sopra i giusti e sopra gli ingiusti.
[46]Infatti
[46] se amate quelli che vi amano, quale merito
ne avete? Non fanno così anche i pubblicani? [47]E [47]
se date il saluto soltanto ai vostri fratelli, che cosa
fate di straordinario? Non fanno così anche i pagani?
[48]Siate
[48] voi dunque perfetti come è perfetto il Padre
vostro celeste.

Matteo - Capitolo 6

Fare l'elemosina in segreto


Mt 6:1 6
Προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ 1 Attendite, ne iustitiam vestram faciatis coram [1]Guardatevi
[1] dal praticare le vostre buone opere
ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ hominibus, ut vi deamini ab eis; alioquin mercedem davanti agli uomini per essere da loro ammirati,
θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μήγε, μισθὸν οὐκ ἔχετε non habetis apud Patrem vestrum, qui in caelis est. altrimenti non avrete ricompensa presso il Padre
παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 2 2 Cum ergo facies eleemosynam, noli tuba canere vostro che è nei cieli. [2]Quando
[2] dunque fai
Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς
ante te, sicut hypocritae faciunt in synagogis et in l'elemosina, non suonare la tromba davanti a te, come
vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico fanno gli ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade per
ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν
vobis: Receperunt mercedem suam. essere lodati dagli uomini. In verità vi dico: hanno gia
ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως
3 Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra ricevuto la loro ricompensa. [3]Quando
[3] invece tu fai
δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω
tua quid faciat dextera tua, l'elemosina, non sappia la tua sinistra ciò che fa la tua
ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 3 σοῦ δὲ 4 ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, destra, [4]perché
[4] la tua elemosina resti segreta; e il
ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά qui videt in abscondito, reddet tibi. Padre tuo, che vede nel segreto, ti ricompenserà.
σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου, 4 ὅπως ᾖ σου ἡ 5 Et cum oratis, non eritis sicut hypocritae, qui amant
ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut Pregare in segreto
βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ [αὐτὸς] ἀποδώσει σοι. 5 videantur ab hominibus. Amen dico vobis:
Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ Receperunt mercedem suam.

VANGELO SECONDO MATTEO


ὑποκριταί· ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς 6 Tu autem cum orabis, intra in cubiculum tuum et, [5]Quando
[5] pregate, non siate simili agli ipocriti che
καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες clauso ostio tuo, ora Patrem tuum, qui est in amano pregare stando ritti nelle sinagoghe e negli
προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· abscondito; et Pater tuus, qui videt in abscondito, angoli delle piazze, per essere visti dagli uomini. In
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. reddet tibi. verità vi dico: hanno gia ricevuto la loro ricompensa.
6 σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν 7 Orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici; [6]Tu
[6] invece, quando preghi, entra nella tua camera
σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur. e, chiusa la porta, prega il Padre tuo nel segreto; e il
πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ 8 Nolite ergo assimilari eis; scit enim Pater vester, Padre tuo, che vede nel segreto, ti ricompenserà.
quibus opus sit vobis, antequam petatis eum.
βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι. 7
9 Sic ergo vos orabitis: La vera preghiera. Il Pater
Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ
Pater noster, qui es in caelis,
οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ
sanctificetur nomen tuum, [7]Pregando
[7] poi, non sprecate parole come i pagani, i
αὐτῶν εἰσακουσθήσονται. 8 μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε
10 adveniat regnum tuum, quali credono di venire ascoltati a forza di parole.
αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν fiat voluntas tua,
ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν. 9 Οὕτως [8]Non
[8] siate dunque come loro, perché il Padre
sicut in caelo, et in terra. vostro sa di quali cose avete bisogno ancor prima che
οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς 11 Panem nostrum supersubstantialem da nobis
οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, 10 ἐλθέτω
gliele chiediate. [9]Voi
[9] dunque pregate così:
hodie;
ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς 12 et dimitte nobis debita nostra,
ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς. 11 Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; Padre nostro che sei nei cieli,
ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· 12 καὶ ἄφες ἡμῖν 13 et ne inducas nos in tentationem, sia santificato il tuo nome;
τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν sed libera nos a Malo. [10]venga
[10] il tuo regno;
14 Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum, sia fatta la tua volontà,
τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· 13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς
dimittet et vobis Pater vester caelestis; come in cielo così in terra.
ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ
15 si autem non dimiseritis hominibus, nec Pater [11]Dacci
[11] oggi il nostro pane quotidiano,
πονηροῦ. 14 Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ
vester dimittet peccata vestra. [12]e
[12] rimetti a noi i nostri debiti
παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ come noi li rimettiamo ai nostri debitori,
πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος· 15 ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε 16 Cum autem ieiunatis, nolite fieri sicut hypocritae
tristes; demoliuntur enim facies suas, ut pareant [13]e
[13] non ci indurre in tentazione,
τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ ma liberaci dal male.
hominibus ieiunantes. Amen dico vobis: Receperunt
παραπτώματα ὑμῶν. 16 Ὅταν δὲ νηστεύητε,
mercedem suam.
μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, [14]Se
[14] voi infatti perdonerete agli uomini le loro
17 Tu autem cum ieiunas, unge caput tuum et faciem
ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως colpe, il Padre vostro celeste perdonerà anche a voi;
tuam lava,
φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν 18 ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo, qui [15]ma
[15] se voi non perdonerete agli uomini, neppure il
λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 17 σὺ est in abscondito; et Pater tuus, qui videt in Padre vostro perdonerà le vostre colpe.
δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ abscondito, reddet tibi.
πρόσωπόν σου νίψαι, 18 ὅπως μὴ φανῇς τοῖς 19 Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra, ubi Digiunare in segreto
ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν aerugo et tinea demolitur, et ubi fures effodiunt et
τῷ κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ furantur; [16]E
[16] quando digiunate, non assumete aria
κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι. 19 Μὴ θησαυρίζετε 20 thesaurizate autem vobis thesauros in caelo, ubi malinconica come gli ipocriti, che si sfigurano la faccia
ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ neque aerugo neque tinea demolitur, et ubi fures non per far vedere agli uomini che digiunano. In verità vi
βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται effodiunt nec furantur; dico: hanno gia ricevuto la loro ricompensa.
διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν· 20 θησαυρίζετε 21 ubi enim est thesaurus tuus, ibi erit et cor tuum.
δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς 22 Lucerna corporis est oculus. Si ergo fuerit oculus
[17]Tu
[17] invece, quando digiuni, profumati la testa e

VANGELO SECONDO MATTEO


οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ tuus simplex, totum corpus tuum lucidum erit; lavati il volto, [18]perché
[18] la gente non veda che tu
διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν· 21 ὅπου γάρ 23 si autem oculus tuus nequam fuerit, totum corpus digiuni, ma solo tuo Padre che è nel segreto; e il
ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, Padre tuo, che vede nel segreto, ti ricompenserà.
σου. 22 Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ tene brae sunt, tenebrae quantae erunt!
ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, 24 Nemo potest duobus dominis servire: aut enim Il vero tesoro
ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται· 23 ἐὰν δὲ ὁ unum odio habebit et alterum diliget, aut unum
ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου sustinebit et alterum contemnet; non potestis Deo [19]Non
[19] accumulatevi tesori sulla terra, dove tignola
servire et mammonae. e ruggine consumano e dove ladri scassinano e
σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ
25 Ideo dico vobis: Ne solliciti sitis animae vestrae rubano; [20]accumulatevi
[20] invece tesori nel cielo, dove
σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον. 24 Οὐδεὶς
quid manducetis, neque corpori vestro quid né tignola né ruggine consumano, e dove ladri non
δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα
induamini. Nonne anima plus est quam esca, et scassinano e non rubano. [21]Perché
[21] là dov'è il tuo
μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς
corpus quam vestimentum? tesoro, sarà anche il tuo cuore.
ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει· οὐ 26 Respicite volatilia caeli, quoniam non serunt
δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ. 25 Διὰ neque metunt neque congregant in horrea, et Pater
τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν vester caelestis pascit illa. Nonne vos magis pluris L'occhio lucerna del corpo
τί φάγητε [ἢ τί πίητε], μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί estis illis?
ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς 27 Quis autem vestrum cogitans potest adicere ad [22]La
[22] lucerna del corpo è l'occhio; se dunque il tuo
τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; 26 aetatem suam cubitum unum? occhio è chiaro, tutto il tuo corpo sarà nella luce;
ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ 28 Et de vestimento quid solliciti estis? Considerate [23]ma
[23] se il tuo occhio è malato, tutto il tuo corpo
σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν lilia agri quomodo crescunt: non laborant neque nent. sarà tenebroso. Se dunque la luce che è in te è
εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος 29 Dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni tenebra, quanto grande sarà la tenebra!
τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε gloria sua coopertus est sicut unum ex istis.
αὐτῶν; 27 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται 30 Si autem fenum agri, quod hodie est et cras in Dio e il denaro
προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα; clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos,
28 καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; modicae fidei? [24]Nessuno
[24] può servire a due padroni: o odierà
καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς 31 Nolite ergo solliciti esse dicentes: “Quid l'uno e amerà l'altro, o preferirà l'uno e disprezzerà
manducabimus?”, aut: “Quid bibemus?”, aut: “Quo l'altro: non potete servire a Dio e a mammona.
αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν· 29
operiemur?”.
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ
32 Haec enim omnia gentes inquirunt; scit enim Pater
δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. 30 εἰ δὲ Abbandonarsi alla Provvidenza
vester caelestis quia his omnibus indigetis.
τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ 33 Quaerite autem primum regnum Dei et iustitiam
αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως eius, et haec omnia adicientur vobis. [25]Perciò
[25] vi dico: per la vostra vita non affannatevi di
ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, 34 Nolite ergo esse solliciti in crastinum; crastinus quello che mangerete o berrete, e neanche per il
ὀλιγόπιστοι; 31 μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, enim dies sollicitus erit sibi ipse. Sufficit diei malitia vostro corpo, di quello che indosserete; la vita forse
Τί φάγωμεν; ἤ, Τί πίωμεν; ἤ, Τί περιβαλώμεθα; sua. non vale più del cibo e il corpo più del vestito?
32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· [26]Guardate
[26] gli uccelli del cielo: non seminano, né
οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι mietono, né ammassano nei granai; eppure il Padre
χρῄζετε τούτων ἁπάντων. 33 ζητεῖτε δὲ vostro celeste li nutre. Non contate voi forse più di
πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην loro? [27]E
[27] chi di voi, per quanto si dia da fare, può
αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν. aggiungere un'ora sola alla sua vita? [28]E
[28] perché vi
affannate per il vestito? Osservate come crescono i
34 μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ
gigli del campo: non lavorano e non filano.

VANGELO SECONDO MATTEO


αὔριον μεριμνήσει αὑτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ [29]Eppure
[29] io vi dico che neanche Salomone, con
κακία αὐτῆς. tutta la sua gloria, vestiva come uno di loro. [30]Ora
[30]
se Dio veste così l'erba del campo, che oggi c'è e
domani verrà gettata nel forno, non farà assai più per
voi, gente di poca fede? [31]Non
[31] affannatevi dunque
dicendo: Che cosa mangeremo? Che cosa berremo?
Che cosa indosseremo? [32]Di
[32] tutte queste cose si
preoccupano i pagani; il Padre vostro celeste infatti sa
che ne avete bisogno. [33]Cercate
[33] prima il regno di
Dio e la sua giustizia, e tutte queste cose vi saranno
date in aggiunta. [34]Non
[34] affannatevi dunque per il
domani, perché il domani avrà gia le sue inquietudini.
A ciascun giorno basta la sua pena.

Matteo - Capitolo 7

Non giudicare
Mt 7:1 7
1 Nolite iudicare, ut non iudice mini;
Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε· 2 ἐν ᾧ γὰρ κρίματι [1]Non
[1] giudicate, per non essere giudicati; [2]perché
[2]
2 in quo enim iudicio iudi caveritis, iudicabimini, et
κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε col giudizio con cui giudicate sarete giudicati, e con la
in qua mensura mensi fueritis, metietur vobis.
μετρηθήσεται ὑμῖν. 3 τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος
misura con la quale misurate sarete misurati.
3 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et
[3]Perché
[3] osservi la pagliuzza nell'occhio del tuo
τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν trabem in oculo tuo non vides?
fratello, mentre non ti accorgi della trave che hai nel
τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; 4 ἢ πῶς 4 Aut quomodo dices fratri tuo: “Sine, eiciam
tuo occhio? [4]O
[4] come potrai dire al tuo fratello:
ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος festucam de oculo tuo”, et ecce trabes est in oculo
permetti che tolga la pagliuzza dal tuo occhio, mentre
ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ tuo?
nell'occhio tuo c'è la trave? [5]Ipocrita,
[5] togli prima la
ὀφθαλμῷ σοῦ; 5 ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν 5 Hypocrita, eice primum trabem de oculo tuo, et
trave dal tuo occhio e poi ci vedrai bene per togliere
δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui.
la pagliuzza dall'occhio del tuo fratello.
διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ 6 Nolite dare sanctum canibus neque mittatis
ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου. 6 Μὴ δῶτε τὸ margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent
eas pedibus suis et conversi dirumpant vos. Non profanare le cose sante
ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς
7 Petite, et dabitur vobis; quaerite et invenietis;
μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων,
pulsate, et aperietur vobis. [6]Non
[6] date le cose sante ai cani e non gettate le
μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν
8 Omnis enim qui petit, accipit; et, qui quaerit, vostre perle davanti ai porci, perché non le calpestino
αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς. 7 con le loro zampe e poi si voltino per sbranarvi.
invenit; et pulsanti aperietur.
Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ 9 Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius
εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν. 8 πᾶς suus panem, numquid lapidem porriget ei? Efficacia della preghiera
γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει 10 Aut si piscem petierit, numquid serpentem
καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. 9 ἢ τίς ἐστιν ἐξ porriget ei? [7]Chiedete
[7] e vi sarà dato; cercate e troverete;
ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ 11 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis dona bona dare bussate e vi sarà aperto; [8]perché
[8] chiunque chiede
ἄρτον – μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; 10 ἢ καὶ filiis vestris, quanto magis Pater vester, qui in caelis riceve, e chi cerca trova e a chi bussa sarà aperto.

VANGELO SECONDO MATTEO


ἰχθὺν αἰτήσει – μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ; 11 εἰ est, dabit bona petentibus se. [9]Chi
[9] tra di voi al figlio che gli chiede un pane darà
οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ 12 Omnia ergo, quaecumque vultis ut faciant vobis una pietra? [10]O
[10] se gli chiede un pesce, darà una
διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ homines, ita et vos facite eis; haec est enim Lex et serpe? [11]Se
[11] voi dunque che siete cattivi sapete
πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ Prophetae. dare cose buone ai vostri figli, quanto più il Padre
τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν. 12 Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν 13 Intrate per angustam portam, quia lata porta et vostro che è nei cieli darà cose buone a quelli che
θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως spatiosa via, quae ducit ad perditionem, et multi sunt, gliele domandano!
καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ qui intrant per eam;
14 quam angusta porta et arta via, quae ducit ad La regola d'oro
νόμος καὶ οἱ προφῆται. 13 Εἰσέλθατε διὰ τῆς
vitam, et pauci sunt, qui inveniunt eam!
στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ
15 Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in [12]Tutto
[12] quanto volete che gli uomini facciano a voi,
εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν
vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi anche voi fatelo a loro: questa infatti è la Legge ed i
ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’
rapaces. Profeti.
αὐτῆς· 14 τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ 16 A fructibus eorum cognoscetis eos; numquid
ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus?
οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν. 15 Προσέχετε ἀπὸ τῶν 17 Sic omnis arbor bona fructus bonos facit, mala Le due vie
ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς autem arbor fructus malos facit;
ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι 18 non potest arbor bona fructus malos facere, neque [13]Entrate
[13] per la porta stretta, perché larga è la
ἅρπαγες. 16 ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν arbor mala fructus bonos facere. porta e spaziosa la via che conduce alla perdizione, e
ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ 19 Omnis arbor, quae non facit fructum bonum, molti sono quelli che entrano per essa; [14]quanto
[14]
ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα; 17 exciditur et in ignem mittitur. stretta invece è la porta e angusta la via che conduce
οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς 20 Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos. alla vita, e quanto pochi sono quelli che la trovano!
ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς 21 Non omnis, qui dicit mihi: “Domine, Domine”,
πονηροὺς ποιεῖ· 18 οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν intrabit in regnum caelorum, sed qui facit voluntatem I falsi
falsi profeti
καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον Patris mei, qui in caelis est.
σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν. 19 πᾶν 22 Multi dicent mihi in illa die: “Domine, Domine, [15]Guardatevi
[15] dai falsi profeti che vengono a voi in
δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται nonne in tuo nomine prophetavimus, et in tuo nomine veste di pecore, ma dentro son lupi rapaci. [16]Dai
[16]
daemonia eiecimus, et in tuo nomine virtutes multas loro frutti li riconoscerete. Si raccoglie forse uva dalle
καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 20 ἄρα γε ἀπὸ τῶν
fecimus?”. spine, o fichi dai rovi? [17]Così
[17] ogni albero buono
καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. 21 Οὐ
23 Et tunc confitebor illis: Numquam novi vos; produce frutti buoni e ogni albero cattivo produce
πᾶς ὁ λέγων μοι, Κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς
discedite a me, qui operamini iniquitatem. frutti cattivi; [18]un
[18] albero buono non può produrre
τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ 24 Omnis ergo, qui audit verba mea haec et facit ea,
θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. frutti cattivi, né un albero cattivo produrre frutti buoni.
assimilabitur viro sapienti, qui aedificavit domum [19]Ogni
[19] albero che non produce frutti buoni viene
22 πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, suam supra petram. tagliato e gettato nel fuoco. [20]Dai
[20] loro frutti dunque
Κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι 25 Et descendit pluvia, et venerunt flumina, et li potrete riconoscere.
ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια flaverunt venti et irruerunt in domum illam, et non
ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις cecidit; fundata enim erat supra petram.
I veri discepoli
πολλὰς ἐποιήσαμεν; 23 καὶ τότε ὁμολογήσω 26 Et omnis, qui audit verba mea haec et non facit ea,
αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε similis erit viro stulto, qui aedificavit domum suam
ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν. 24 Πᾶς supra arenam. [21]Non
[21] chiunque mi dice: Signore, Signore, entrerà
οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ 27 Et descendit pluvia, et venerunt flumina, et nel regno dei cieli, ma colui che fa la volontà del
flaverunt venti et irruerunt in domum illam, et Padre mio che è nei cieli. [22]Molti
[22] mi diranno in quel
ποιεῖ αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ,
giorno: Signore, Signore, non abbiamo noi profetato

VANGELO SECONDO MATTEO


ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν cecidit, et fuit ruina eius magna ”. nel tuo nome e cacciato demòni nel tuo nome e
πέτραν. 25 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ 28 Et factum est, cum consummasset Iesus verba compiuto molti miracoli nel tuo nome? [23]Io
[23] però
ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ haec, admirabantur turbae super doctrinam eius; dichiarerò loro: Non vi ho mai conosciuti; allontanatevi
προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, 29 erat enim docens eos sicut potestatem habens, et da me, voi operatori di iniquità.
τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν. 26 καὶ πᾶς ὁ non sicut scribae eorum.
ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ [24]Perciò
[24] chiunque ascolta queste mie parole e le
ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις mette in pratica, è simile a un uomo saggio che ha
ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον. costruito la sua casa sulla roccia. [25]Cadde
[25] la
27 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ pioggia, strariparono i fiumi, soffiarono i venti e si
καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ abbatterono su quella casa, ed essa non cadde,
οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις
perché era fondata sopra la roccia. [26]Chiunque
[26]
ascolta queste mie parole e non le mette in pratica, è
αὐτῆς μεγάλη. 28 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ
simile a un uomo stolto che ha costruito la sua casa
Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ
sulla sabbia. [27]Cadde
[27] la pioggia, strariparono i
ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· 29 ἦν γὰρ διδάσκων
fiumi, soffiarono i venti e si abbatterono su quella
αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ casa, ed essa cadde, e la sua rovina fu grande».
γραμματεῖς αὐτῶν.
Stupore della folla

[28]Quando
[28] Gesù ebbe finito questi discorsi, le folle
restarono stupite del suo insegnamento: [29]egli
[29]
infatti insegnava loro come uno che ha autorità e non
come i loro scribi.

Matteo - Capitolo 8

III. LA PREDICAZIONE DEL REGNO DEI CIELI

1. SEZIONE NARRATIVA: DIECI


DIECI MIRACOLI

Guarigione di un lebbroso
Mt 8:1 8
Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους 1 Cum autem descendisset de monte, secutae sunt [1]Quando
[1] Gesù fu sceso dal monte, molta folla lo
ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί. 2 καὶ ἰδοὺ eum turbae multae. seguiva. [2]Ed
[2] ecco venire un lebbroso e prostrarsi a
λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων, 2 Et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens: “ lui dicendo: «Signore, se vuoi, tu puoi sanarmi». [3]E
[3]
Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. 3 καὶ Domine, si vis, potes me mundare ”. Gesù stese la mano e lo toccò dicendo: «Lo voglio, sii
ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, Θέλω, 3 Et extendens manum, tetigit eum dicens: “ Volo, sanato». E subito la sua lebbra scomparve. [4]Poi
[4]
καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ mundare! ”; et confestim mundata est lepra eius. Gesù gli disse: «Guardati dal dirlo a qualcuno, ma và a
4 Et ait illi Iesus: “ Vide, nemini dixeris; sed vade, mostrarti al sacerdote e presenta l'offerta prescritta
λέπρα. 4 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὅρα μηδενὶ
ostende te sacerdoti et offer munus, quod praecepit

VANGELO SECONDO MATTEO


εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, Moyses, in testimonium illis ”. da Mosè, e ciò serva come testimonianza per loro».
καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν 5 Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum
Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 5 Εἰσελθόντος centurio rogans eum Guarigione del servo del centurione
δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ 6 et dicens: “ Domine, puer meus iacet in domo
ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν 6 καὶ λέγων, paralyticus et male torquetur ”. [5]Entrato
[5] in Cafarnao, gli venne incontro un
Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ 7 Et ait illi: “ Ego veniam et curabo eum ”. centurione che lo scongiurava: [6]«Signore,
[6] il mio
παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος. 7 καὶ 8 Et respondens centurio ait: “ Domine, non sum servo giace in casa paralizzato e soffre terribilmente».
dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic [7]Gesù
[7] gli rispose: «Io verrò e lo curerò». [8]Ma
[8] il
λέγει αὐτῷ, Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν. 8
verbo, et sanabitur puer meus. centurione riprese: «Signore, io non son degno che tu
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, Κύριε,
9 Nam et ego homo sum sub potestate, habens sub entri sotto il mio tetto, dì soltanto una parola e il mio
οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην
me milites, et dico huic: “Vade”, et vadit; et alii: servo sarà guarito. [9]Perché
[9] anch'io, che sono un
εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ
“Veni”, et venit; et servo meo: “Fac hoc”, et facit”. subalterno, ho soldati sotto di me e dico a uno: Fà
ἰαθήσεται ὁ παῖς μου. 9 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός 10 Audiens autem Iesus, miratus est et sequentibus se
εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν questo, ed egli lo fa».
dixit: “Amen dico vobis: Apud nullum inveni tantam
στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ fidem in Israel!
πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ 11 Dico autem vobis quod multi ab oriente et [10]All'udire
[10] ciò, Gesù ne fu ammirato e disse a quelli
τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. 10 occidente venient et recumbent cum Abraham et che lo seguivano: «In verità vi dico, presso nessuno in
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς Isaac et Iacob in regno caelorum; Israele ho trovato una fede così grande. [11]Ora
[11] vi
ἀκολουθοῦσιν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ’ οὐδενὶ 12 filii autem regni eicientur in tenebras exteriores: dico che molti verranno dall'oriente e dall'occidente e
τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον. 11 λέγω ibi erit fletus et stridor dentium ”. siederanno a mensa con Abramo, Isacco e Giacobbe
13 Et dixit Iesus centurioni: “ Vade; sicut credidisti, nel regno dei cieli, [12]mentre
[12] i figli del regno
δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν
fiat tibi ”. Et sanatus est puer in hora illa. saranno cacciati fuori nelle tenebre, ove sarà pianto e
ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ
14 Et cum venisset Iesus in domum Petri, vidit stridore di denti». [13]E
[13] Gesù disse al centurione:
Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·
socrum eius iacentem et febricitantem; «Và, e sia fatto secondo la tua fede». In quell'istante il
12 οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς servo guarì.
τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς 15 et tetigit manum eius, et dimisit eam febris; et
καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 13 καὶ εἶπεν ὁ surrexit et ministrabat ei.
16 Vespere autem facto, obtulerunt ei multos Guarigione della suocera di Pietro
Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, Ὕπαγε, ὡς
daemonia habentes; et eiciebat spiritus verbo et
ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς
omnes male habentes curavit, [14]Entrato
[14] Gesù nella casa di Pietro, vide la suocera
[αὐτοῦ] ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ. 14 Καὶ ἐλθὼν ὁ
17 ut adimpleretur, quod dictum est per Isaiam di lui che giaceva a letto con la febbre. [15]Le
[15] toccò
Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν prophetam dicentem: la mano e la febbre scomparve; poi essa si alzò e si
πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ “ Ipse infirmitates nostras accepit mise a servirlo.
πυρέσσουσαν· 15 καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, et aegrotationes portavit ”.
καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός· καὶ ἠγέρθη καὶ 18 Videns autem Iesus turbas multas circum se, iussit Varie guarigioni
διηκόνει αὐτῷ. 16 Ὀψίας δὲ γενομένης ire trans fretum.
προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· 19 Et accedens unus scriba ait illi: “ Magister, sequar
[16]Venuta
[16] la sera, gli portarono molti indemoniati ed
καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας te, quocumque ieris ”.
egli scacciò gli spiriti con la sua parola e guarì tutti i
τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν· 17 ὅπως 20 Et dicit ei Iesus: “ Vulpes foveas habent, et
malati, [17]perché
[17] si adempisse ciò che era stato
πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου volucres caeli tabernacula, Filius autem hominis non
detto per mezzo del profeta Isaia:
λέγοντος, Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν habet, ubi caput reclinet ”.
καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν. 18 Ἰδὼν δὲ ὁ 21 Alius autem de discipulis eius ait illi: “Domine,
Egli ha preso le nostre infermità

VANGELO SECONDO MATTEO


Ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν permitte me primum ire et sepelire patrem meum ”. e si è addossato le nostre malattie.
εἰς τὸ πέραν. 19 καὶ προσελθὼν εἷς 22 Iesus autem ait illi: “ Sequere me et dimitte
γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, mortuos sepelire mortuos suos ”. Esigenze della vocazione apostolica
ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ. 20 καὶ 23 Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς discipuli eius. [18]Vedendo
[18] Gesù una gran folla intorno a sé, ordinò
ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 24 Et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut di passare all'altra riva. [19]Allora
[19] uno scriba si
κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ navicula operiretur fluctibus; ipse vero dormiebat. avvicinò e gli disse: «Maestro, io ti seguirò dovunque
25 Et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes: “ tu andrai». [20]Gli
[20] rispose Gesù: «Le volpi hanno le
ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. 21 ἕτερος δὲ τῶν
Domine, salva nos, perimus! ”. loro tane e gli uccelli del cielo i loro nidi, ma il Figlio
μαθητῶν [αὐτοῦ] εἶπεν αὐτῷ, Κύριε,
26 Et dicit eis: “ Quid timidi estis, modicae fidei? ”. dell'uomo non ha dove posare il capo».
ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν
Tunc surgens increpavit ventis et mari, et facta est
πατέρα μου. 22 ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ,
tranquillitas magna.
Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι 27 Porro homines mirati sunt dicentes: “ Qualis est [21]E
21] un altro dei discepoli gli disse: «Signore,
τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς. 23 Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς hic, quia et venti et mare oboediunt ei? ”. permettimi di andar prima a seppellire mio padre».
[τὸ] πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ 28 Et cum venisset trans fretum in regionem [22]Ma
[22] Gesù gli rispose: «Seguimi e lascia i morti
αὐτοῦ. 24 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ Gadarenorum, occurrerunt ei duo habentes daemonia, seppellire i loro morti».
θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ de monumentis exeuntes, saevi nimis, ita ut nemo
τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν. 25 καὶ posset transire per viam illam. La tempesta sedata
προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, 29 Et ecce clamaverunt dicentes: “ Quid nobis et tibi,
σῶσον, ἀπολλύμεθα. 26 καὶ λέγει αὐτοῖς, Τί Fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos? ”. [23]Essendo
[23] poi salito su una barca, i suoi discepoli
δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς 30 Erat autem longe ab illis grex porcorum multorum lo seguirono. [24]Ed
[24] ecco scatenarsi nel mare una
ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ pascens. tempesta così violenta che la barca era ricoperta dalle
ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. 27 οἱ δὲ ἄνθρωποι 31 Daemones autem rogabant eum dicentes: “ Si onde; ed egli dormiva. [25]Allora,
[25] accostatisi a lui, lo
ἐθαύμασαν λέγοντες, Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι eicis nos, mitte nos in gregem porcorum ”. svegliarono dicendo: «Salvaci, Signore, siamo
καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ 32 Et ait illis: “ Ite ”. Et illi exeuntes abierunt in perduti!». [26]Ed
[26] egli disse loro: «Perché avete paura,
ὑπακούουσιν; 28 Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ porcos; et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in uomini di poca fede?» Quindi levatosi, sgridò i venti e
mare, et mortui sunt in aquis. il mare e si fece una grande bonaccia. [27]I
[27] presenti
πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν
33 Pastores autem fugerunt et venientes in civitatem furono presi da stupore e dicevano: «Chi è mai costui
ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν
nuntiaverunt omnia et de his, qui daemonia al quale i venti e il mare obbediscono?».
μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ
habuerant.
ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης. 34 Et ecce tota civitas exiit obviam Iesu, et viso eo
29 καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες, Τί ἡμῖν καὶ σοί, Gli indemoniati gadareni
rogabant, ut transiret a finibus eorum.
υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι
ἡμᾶς; 30 ἦν δὲ μακρὰν ἀπ’ αὐτῶν ἀγέλη [28]Giunto
[28] all'altra riva, nel paese dei Gadarèni, due
χοίρων πολλῶν βοσκομένη. 31 οἱ δὲ δαίμονες indemoniati, uscendo dai sepolcri, gli vennero
παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, Εἰ ἐκβάλλεις incontro; erano tanto furiosi che nessuno poteva più
passare per quella strada. [29]Cominciarono
[29] a
ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν
gridare: «Che cosa abbiamo noi in comune con te,
χοίρων. 32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὑπάγετε. οἱ δὲ
Figlio di Dio? Sei venuto qui prima del tempo a
ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ἰδοὺ
tormentarci?».
ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς
τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
[30]A
[30] qualche distanza da loro c'era una numerosa

VANGELO SECONDO MATTEO


33 οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς mandria di porci a pascolare; [31]e
[31] i demòni presero
τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν a scongiurarlo dicendo: «Se ci scacci, mandaci in
δαιμονιζομένων. 34 καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις quella mandria». [32]Egli
[32] disse loro: «Andate!». Ed
ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες essi, usciti dai corpi degli uomini, entrarono in quelli
αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν dei porci: ed ecco tutta la mandria si precipitò dal
ὁρίων αὐτῶν. dirupo nel mare e perì nei flutti. [33]I
[33] mandriani allora
fuggirono ed entrati in città raccontarono ogni cosa e
il fatto degli indemoniati. [34]Tutta
[34] la città allora uscì
incontro a Gesù e, vistolo, lo pregarono che si
allontanasse dal loro territorio.

Matteo - Capitolo 9

Guarigione di un paralitico
Mt 9:1 9
Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς
1 Et ascendens in naviculam transfretavit et venit in [1]Salito
[1] su una barca, Gesù passò all'altra riva e
civita tem suam. giunse nella sua città. [2]Ed
[2] ecco, gli portarono un
τὴν ἰδίαν πόλιν. 2 καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ
2 Et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto. paralitico steso su un letto. Gesù, vista la loro fede,
παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν
Et videns Iesus fidem illorum, dixit paralytico: “ disse al paralitico: «Coraggio, figliolo, ti sono rimessi i
ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ
Confide, fili; remittuntur peccata tua ”. tuoi peccati». [3]Allora
[3] alcuni scribi cominciarono a
παραλυτικῷ, Θάρσει, τέκνον· ἀφίενταί σου αἱ 3 Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se: “ Hic
ἁμαρτίαι. 3 καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων pensare: «Costui bestemmia». [4]Ma[4] Gesù,
blasphemat ”. conoscendo i loro pensieri, disse: «Perché mai
εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτος βλασφημεῖ. 4 καὶ 4 Et cum vidisset Iesus cogitationes eorum, dixit: “ pensate cose malvagie nel vostro cuore? [5]Che [5] cosa
εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris? dunque è più facile, dire: Ti sono rimessi i peccati, o
Ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις 5 Quid enim est facilius, dicere: “Dimittuntur peccata dire: Alzati e cammina? [6]Ora,
[6] perché sappiate che il
ὑμῶν; 5 τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, tua”, aut dicere: “Surge et ambula”? Figlio dell'uomo ha il potere in terra di rimettere i
Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειρε καὶ 6 Ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet peccati: alzati, disse allora il paralitico, prendi il tuo
περιπάτει; 6 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ potestatem in terra dimittendi peccata — tunc ait letto e và a casa tua». [7]Ed
[7] egli si alzò e andò a casa
υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι paralytico - : Surge, tolle lectum tuum et vade in sua. [8]A
[8] quella vista, la folla fu presa da timore e
ἁμαρτίας – τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ, domum tuam ”. rese gloria a Dio che aveva dato un tale potere agli
Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς 7 Et surrexit et abiit in domum suam. uomini.
τὸν οἶκόν σου. 7 καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν 8 Videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt
οἶκον αὐτοῦ. 8 ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
Chiamata di Matteo
καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν 9 Et cum transiret inde Iesus, vidit hominem
τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις. 9 Καὶ παράγων ὁ
sedentem in teloneo, Matthaeum nomine, et ait illi:
“Sequere me”. Et surgens secutus est eum. [9]Andando
[9] via di là, Gesù vide un uomo, seduto al
Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον banco delle imposte, chiamato Matteo, e gli disse:
10 Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi
ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ «Seguimi». Ed egli si alzò e lo seguì.
publicani et peccatores venientes simul discumbebant
λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς
cum Iesu et discipulis eius.
ἠκολούθησεν αὐτῷ. 10 Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ 11 Et videntes pharisaei dicebant discipulis eius: “ Pasto con i peccatori
ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ Quare cum publicanis et peccatoribus manducat

VANGELO SECONDO MATTEO


τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες magister vester? ”. [10]Mentre
[10] Gesù sedeva a mensa in casa,
συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς 12 At ille audiens ait: “ Non est opus valentibus sopraggiunsero molti pubblicani e peccatori e si
αὐτοῦ. 11 καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς medico sed male habentibus. misero a tavola con lui e con i discepoli. [11]Vedendo
[11]
μαθηταῖς αὐτοῦ, Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ 13 Euntes autem discite quid est: “Misericordiam ciò, i farisei dicevano ai suoi discepoli: «Perché il
ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν; 12 ὁ δὲ volo et non sacrificium”. Non enim veni vocare vostro maestro mangia insieme ai pubblicani e ai
ἀκούσας εἶπεν, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ iustos sed peccatores ”. peccatori?». [12]Gesù
[12] li udì e disse: «Non sono i sani
ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες. 13 14 Tunc accedunt ad eum discipuli Ioannis dicentes: che hanno bisogno del medico, ma i malati.
“ Quare nos et pharisaei ieiunamus frequenter, [13]Andate
[13] dunque e imparate che cosa significhi:
πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν, Ἔλεος θέλω
discipuli autem tui non ieiunant? ”. Misericordia io voglio e non sacrificio. Infatti non sono
καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους
15 Et ait illis Iesus: “ Numquid possunt convivae venuto a chiamare i giusti, ma i peccatori».
ἀλλὰ ἁμαρτωλούς. 14 Τότε προσέρχονται
nuptiarum lugere, quamdiu cum illis est sponsus?
αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες, Διὰ τί
Venient autem dies, cum auferetur ab eis sponsus, et Discussione sul digiuno
ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν πολλά, οἱ tunc ieiunabunt.
δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν; 15 καὶ εἶπεν 16 Nemo autem immittit commissuram panni rudis in
αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ [14]Allora
[14] gli si accostarono i discepoli di Giovanni e
vestimentum vetus; tollit enim supplementum eius a gli dissero: «Perché, mentre noi e i farisei digiuniamo,
νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν vestimento, et peior scissura fit. i tuoi discepoli non digiunano?». [15]E
[15] Gesù disse
ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ 17 Neque mittunt vinum novum in utres veteres, loro: «Possono forse gli invitati a nozze essere in lutto
ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν. alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et mentre lo sposo è con loro? Verranno però i giorni
16 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους utres pereunt; sed vinum novum in utres novos quando lo sposo sarà loro tolto e allora digiuneranno.
ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ mittunt, et ambo conservantur ”.
πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον 18 Haec illo loquente ad eos, ecce princeps unus
accessit et adorabat eum dicens: “ Filia mea modo [16]Nessuno
[16] mette un pezzo di stoffa grezza su un
σχίσμα γίνεται. 17 οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον
defuncta est; sed veni, impone manum tuam super vestito vecchio, perché il rattoppo squarcia il vestito e
εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήγνυνται οἱ
eam, et vivet ”. si fa uno strappo peggiore. [17]Né
[17] si mette vino
ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ nuovo in otri vecchi, altrimenti si rompono gli otri e il
ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς 19 Et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius.
20 Et ecce mulier, quae sanguinis fluxum patiebatur vino si versa e gli otri van perduti. Ma si versa vino
ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται. nuovo in otri nuovi, e così l'uno e gli altri si
duodecim annis, accessit retro et tetigit fimbriam
18 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων conservano».
vestimenti eius.
εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ
21 Dicebat enim intra se: “ Si tetigero tantum
θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν Guarigione dell'emorroissa e risurrezione della figlia
vestimentum eius, salva ero ”.
ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν, καὶ ζήσεται. 22 At Iesus conversus et videns eam dixit: “ Confide, di un capo
19 καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ filia; fides tua te salvam fecit ”. Et salva facta est
καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 20 Καὶ ἰδοὺ γυνὴ mulier ex illa hora. [18]Mentre
[18] diceva loro queste cose, giunse uno dei
αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα 23 Et cum venisset Iesus in domum principis et capi che gli si prostrò innanzi e gli disse: «Mia figlia è
ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου vidisset tibicines et turbam tumultuantem, morta proprio ora; ma vieni, imponi la tua mano sopra
αὐτοῦ· 21 ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον 24 dicebat: “ Recedite; non est enim mortua puella, di lei ed essa vivrà». [19]Alzatosi,
[19] Gesù lo seguiva con
ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι. 22 ὁ δὲ sed dormit ”. Et deridebant eum. i suoi discepoli.
Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν, 25 At cum eiecta esset turba, intravit et tenuit manum
Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ eius, et surrexit puella. [20]Ed
[20] ecco una donna, che soffriva d'emorragia da
ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 23 Καὶ 26 Et exiit fama haec in universam terram illam. dodici anni, gli si accostò alle spalle e toccò il lembo
ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος 27 Et transeunte inde Iesu, secuti sunt eum duo caeci del suo mantello. [21]Pensava
[21] infatti: «Se riuscirò

VANGELO SECONDO MATTEO


καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον clamantes et dicentes: “ Miserere nostri, fili David! ”. anche solo a toccare il suo mantello, sarò guarita».
θορυβούμενον 24 ἔλεγεν, Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ 28 Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum [22]Gesù,
[22] voltatosi, la vide e disse: «Coraggio,
ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ caeci, et dicit eis Iesus: “ Creditis quia possum hoc figliola, la tua fede ti ha guarita». E in quell'istante la
κατεγέλων αὐτοῦ. 25 ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, facere? ”. Dicunt ei: “Utique, Domine”. donna guarì.
εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ 29 Tunc tetigit oculos eorum dicens: “Secundum
ἠγέρθη τὸ κοράσιον. 26 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη fidem vestram fiat vobis”. [23]Arrivato
[23] poi Gesù nella casa del capo e veduti i
αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην. 27 Καὶ 30 Et aperti sunt oculi illorum. Et comminatus est flautisti e la gente in agitazione, disse: [24]«Ritiratevi,
[24]
illis Iesus dicens: “ Videte, ne quis sciat ”. perché la fanciulla non è morta, ma dorme». Quelli si
παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν
31 Illi autem exeuntes diffamaverunt eum in universa misero a deriderlo. [25]Ma
[25] dopo che fu cacciata via la
[αὐτῷ] δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες,
terra illa. gente egli entrò, le prese la mano e la fanciulla si
Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυίδ. 28 ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν
32 Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem alzò. [26]E
[26] se ne sparse la fama in tutta quella
οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει
mutum, daemonium habentem. regione.
αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο 33 Et eiecto daemone, locutus est mutus. Et miratae
ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ, Ναί, κύριε. 29 τότε sunt turbae dicentes: “ Numquam apparuit sic in
ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, Κατὰ τὴν Guarigione di due ciechi
Israel! ”.
πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν. 30 καὶ 34 Pharisaei autem dicebant: “ In principe
ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ daemoniorum eicit daemones ”. [27]
[27]Mentre
7] Gesù si allontanava di là, due ciechi lo
ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, Ὁρᾶτε 35 Et circumibat Iesus civitates omnes et castella, seguivano urlando: «Figlio di Davide, abbi pietà di
μηδεὶς γινωσκέτω. 31 οἱ δὲ ἐξελθόντες docens in synagogis eorum et praedicans evangelium noi». [28]Entrato
[28] in casa, i ciechi gli si accostarono, e
διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ. 32 regni et curans omnem languorem et omnem Gesù disse loro: «Credete voi che io possa fare
infirmitatem. questo?». Gli risposero: «Sì, o Signore!». [29]Allora
[29]
Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν
36 Videns autem turbas, misertus est eis, quia erant toccò loro gli occhi e disse: «Sia fatto a voi secondo la
αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον· 33
vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem. vostra fede». [30]E
[30] si aprirono loro gli occhi. Quindi
καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ
37 Tunc dicit discipulis suis: “ Messis quidem multa, Gesù li ammonì dicendo: «Badate che nessuno lo
κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες, sappia!». [31]Ma
[31] essi, appena usciti, ne sparsero la
Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ. 34 οἱ δὲ operarii autem pauci;
38 rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios fama in tutta quella regione.
Φαρισαῖοι ἔλεγον, Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν
δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια. 35 Καὶ
in messem suam ”.
Guarigione
Guarigione di un muto indemoniato
περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς
κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν
[32]Usciti
[32] costoro, gli presentarono un muto
καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας
indemoniato. [33]Scacciato
[33] il demonio, quel muto
καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν
cominciò a parlare e la folla presa da stupore diceva:
μαλακίαν. 36 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους «Non si è mai vista una cosa simile in Israele!».
ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν [34]Ma
[34] i farisei dicevano: «Egli scaccia i demòni per
ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ opera del principe dei demòni».
ἔχοντα ποιμένα. 37 τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς
αὐτοῦ, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται Miseria delle folle
ὀλίγοι· 38 δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ
θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν
[35]Gesù
[35] andava attorno per tutte le città e i villaggi,
θερισμὸν αὐτοῦ.
insegnando nelle loro sinagoghe, predicando il
vangelo del regno e curando ogni malattia e infermità.

VANGELO SECONDO MATTEO


[36]Vedendo
[36] le folle ne sentì compassione, perché
erano stanche e sfinite, come pecore senza pastore.
[37]Allora
[37] disse ai suoi discepoli: «La messe è molta,
ma gli operai sono pochi! [38]Pregate
[38] dunque il
padrone della messe che mandi operai nella sua
messe!».

Capitolo
Matteo - Capitolo 10

2. DISCORSO APOSTOLICO

Mt 10:1 Missione dei Dodici


10
Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς
1 Et convocatis Duodecim di scipulis suis, dedit illis [1]Chiamati
[1] a sé i dodici discepoli, diede loro il potere
αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων di scacciare gli spiriti immondi e di guarire ogni sorta
pote statem spirituum immundorum, ut eicerent eos
ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ et curarent omnem languorem et omnem di malattie e d'infermità.
θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν infirmitatem.
μαλακίαν. 2 Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ 2 Duodecim autem apostolorum nomina sunt haec: [2]I
[2] nomi dei dodici apostoli sono: primo, Simone,
ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος Σίμων ὁ primus Simon, qui dicitur Petrus, et Andreas frater chiamato Pietro, e Andrea, suo fratello; Giacomo di
λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς eius, et Iacobus Zebedaei et Ioannes frater eius, Zebedèo e Giovanni suo fratello, [3]Filippo
[3] e
αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ 3 Philippus et Bartholomaeus, Thomas et Matthaeus Bartolomeo, Tommaso e Matteo il pubblicano,
Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, 3 Φίλιππος καὶ publicanus, Iacobus Alphaei et Thaddaeus, Giacomo di Alfeo e Taddeo, [4]Simone
[4] il Cananeo e
Βαρθολομαῖος, Θωμᾶς καὶ Μαθθαῖος ὁ 4 Simon Chananaeus et Iudas Iscariotes, qui et Giuda l'Iscariota, che poi lo tradì.
τελώνης, Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου καὶ tradidit eum.
Θαδδαῖος, 4 Σίμων ὁ Καναναῖος καὶ Ἰούδας ὁ 5 Hos Duodecim misit Iesus praecipiens eis et [5]Questi
[5] dodici Gesù li inviò dopo averli così istruiti:
Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν. 5 Τούτους dicens: “ In viam gentium ne abieritis et in civitates
τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς Samaritanorum ne intraveritis;
6 sed potius ite ad oves, quae perierunt domus Israel. «Non andate fra i pagani e non entrate nelle città dei
παραγγείλας αὐτοῖς λέγων, Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ Samaritani; [6]rivolgetevi
[6] piuttosto alle pecore
ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ 7 Euntes autem praedicate dicentes: “Appropinquavit
regnum caelorum”. perdute della casa d'Israele. [7]E
[7] strada facendo,
εἰσέλθητε· 6 πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ predicate che il regno dei cieli è vicino. [8]Guarite
[8] gli
8 Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos
πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. 7 infermi, risuscitate i morti, sanate i lebbrosi, cacciate i
mundate, daemones eicite; gratis accepistis, gratis
πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι demòni. Gratuitamente avete ricevuto, gratuitamente
date.
Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 8
9 Nolite possidere aurum neque argentum neque date. [9]Non
[9] procuratevi oro, né argento, né moneta
ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, pecuniam in zonis vestris, di rame nelle vostre cinture, [10]né
[10] bisaccia da
λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· 10 non peram in via neque duas tunicas neque viaggio, né due tuniche, né sandali, né bastone,
δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε. 9 Μὴ κτήσησθε calceamenta neque virgam; dignus enim est operarius perché l'operaio ha diritto al suo nutrimento.
χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς cibo suo.
ζώνας ὑμῶν, 10 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο 11 In quamcumque civitatem aut castellum [11]In
[11] qualunque città o villaggio entriate, fatevi
χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος intraveritis, interrogate quis in ea dignus sit; et ibi indicare se vi sia qualche persona degna, e lì
γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. 11 εἰς ἣν δ’ manete donec exeatis. rimanete fino alla vostra partenza. [12]Entrando
[12] nella

VANGELO SECONDO MATTEO


ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν 12 Intrantes autem in domum, salutate eam; casa, rivolgetele il saluto. [13]Se
[13] quella casa ne sarà
αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν 13 et si quidem fuerit domus digna, veniat pax vestra degna, la vostra pace scenda sopra di essa; ma se
ἐξέλθητε. 12 εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν super eam; si autem non fuerit digna, pax vestra ad non ne sarà degna, la vostra pace ritorni a voi. [14]Se
[14]
ἀσπάσασθε αὐτήν· 13 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία vos revertatur. qualcuno poi non vi accoglierà e non darà ascolto alle
ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ 14 Et quicumque non receperit vos neque audierit vostre parole, uscite da quella casa o da quella città e
μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς sermones vestros, exeuntes foras de domo vel de scuotete la polvere dai vostri piedi. [15]In
[15] verità vi
ἐπιστραφήτω. 14 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς civitate illa, excutite pulverem de pedibus vestris. dico, nel giorno del giudizio il paese di Sòdoma e
15 Amen dico vobis: Tolerabilius erit terrae Gomorra avrà una sorte più sopportabile di quella
μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι
Sodomorum et Gomorraeorum in die iudicii quam illi città.
ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης
civitati.
ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν [ἐκ] τῶν ποδῶν
16 Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum; I missionari saranno perseguitati
ὑμῶν. 15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται
estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices
γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ sicut columbae.
τῇ πόλει ἐκείνῃ. 16 Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς [16]Ecco:
[16] io vi mando come pecore in mezzo ai lupi;
17 Cavete autem ab hominibus; tradent enim vos in siate dunque prudenti come i serpenti e semplici
ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos;
φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ
come le colombe. [17]Guardatevi
[17] dagli uomini, perché
18 et ad praesides et ad reges ducemini propter me in vi consegneranno ai loro tribunali e vi flagelleranno
περιστεραί. 17 προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν testimonium illis et gentibus. nelle loro sinagoghe; [18]e
[18] sarete condotti davanti ai
ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς 19 Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo governatori e ai re per causa mia, per dare
συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν aut quid loquamini; dabitur enim vobis in illa hora testimonianza a loro e ai pagani. [19]E
[19] quando vi
μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· 18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ quid loquamini. consegneranno nelle loro mani, non preoccupatevi di
καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς 20 Non enim vos estis, qui loquimini, sed Spiritus come o di che cosa dovrete dire, perché vi sarà
μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν. 19 ὅταν δὲ Patris vestri, qui loquitur in vobis. suggerito in quel momento ciò che dovrete dire:
παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί 21 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater [20]non
[20] siete infatti voi a parlare, ma è lo Spirito del
λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ filium; et insurgent filii in parentes et morte eos Padre vostro che parla in voi.
ὥρᾳ τί λαλήσητε· 20 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ afficient.
λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν 22 Et eritis odio omnibus propter nomen meum; qui
autem perseveraverit in finem, hic salvus erit. [21]Il
[21] fratello darà a morte il fratello e il padre il
τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν. 21 παραδώσει δὲ ἀδελφὸς figlio, e i figli insorgeranno contro i genitori e li
23 Cum autem persequentur vos in civitate ista,
ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ faranno morire. [22]E
[22] sarete odiati da tutti a causa
fugite in aliam; amen enim dico vobis: Non
ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ del mio nome; ma chi persevererà sino alla fine sarà
consummabitis civitates Israel, donec veniat Filius
θανατώσουσιν αὐτούς. 22 καὶ ἔσεσθε hominis. salvato. [23]Quando
[23] vi perseguiteranno in una città,
μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ 24 Non est discipulus super magistrum nec servus fuggite in un'altra; in verità vi dico: non avrete finito
ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται. 23 ὅταν super dominum suum. di percorrere le città di Israele, prima che venga il
δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε 25 Sufficit discipulo, ut sit sicut magister eius, et Figlio dell'uomo.
εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ servus sicut dominus eius. Si patrem familias
τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως [ἂν] ἔλθῃ Beelzebul vocaverunt, quanto magis domesticos eius! [24]Un
[24] discepolo non è da più del maestro, né un
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 24 Οὐκ ἔστιν μαθητὴς 26 Ne ergo timueritis eos. Nihil enim est opertum, servo da più del suo padrone; [25]è
[25] sufficiente per il
ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν quod non revelabitur, et occultum, quod non scietur. discepolo essere come il suo maestro e per il servo
κύριον αὐτοῦ. 25 ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα 27 Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine; et, come il suo padrone. Se hanno chiamato Beelzebùl il
γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος quod in aure auditis, praedicate super tecta. padrone di casa, quanto più i suoi familiari!
ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην 28 Et nolite timere eos, qui occidunt corpus, animam

VANGELO SECONDO MATTEO


Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς autem non possunt occidere; sed potius eum timete, Parlare apertamente e senza timore
οἰκιακοὺς αὐτοῦ. 26 Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· qui potest et animam et corpus perdere in gehenna.
οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ 29 Nonne duo passeres asse veneunt? Et unus ex illis [26]Non
[26] li temete dunque, poiché non v'è nulla di
ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ non cadet super terram sine Patre vestro. nascosto che non debba essere svelato, e di segreto
γνωσθήσεται. 27 ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, 30 Vestri autem et capilli capitis omnes numerati che non debba essere manifestato. [27] [27]Quello che vi
εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, sunt. dico nelle tenebre ditelo nella luce, e quello che
κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων. 28 καὶ μὴ 31 Nolite ergo timere; multis passeribus meliores ascoltate all'orecchio predicatelo sui tetti. [28]E
[28] non
estis vos. abbiate paura di quelli che uccidono il corpo, ma non
φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα,
32 Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, hanno potere di uccidere l'anima; temete piuttosto
τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι·
confitebor et ego eum coram Patre meo, qui est in colui che ha il potere di far perire e l'anima e il corpo
φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν
caelis; nella Geenna. [29]Due
[29] passeri non si vendono forse
καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ. 29 οὐχὶ δύο
33 qui autem negaverit me coram hominibus, negabo per un soldo? Eppure neanche uno di essi cadrà a
στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν et ego eum coram Patre meo, qui est in caelis. terra senza che il Padre vostro lo voglia.
οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς 34 Nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in
ὑμῶν. 30 ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς terram; non veni pacem mittere sed gladium.
πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν. 31 μὴ οὖν φοβεῖσθε·
[30]Quanto
[30] a voi, perfino i capelli del vostro capo
35 Veni enim separare sono tutti contati; [31]non
[31] abbiate dunque timore: voi
πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς. 32 Πᾶς hominem adversus patrem suum valete più di molti passeri!
οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν et filiam adversus matrem suam
ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ et nurum adversus socrum suam:
ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] 36 et inimici hominis domestici eius. [32]Chi
[32] dunque mi riconoscerà davanti agli uomini,
37 Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non anch'io lo riconoscerò davanti al Padre mio che è nei
οὐρανοῖς· 33 ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με
est me dignus; et, qui amat filium aut filiam super cieli; [33]chi
[33] invece mi rinnegherà davanti agli uomini,
ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ
me, non est me dignus; anch'io lo rinnegherò davanti al Padre mio che è nei
αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς]
38 et, qui non accipit crucem suam et sequitur me, cieli.
οὐρανοῖς. 34 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν
εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν non est me dignus.
39 Qui invenerit animam suam, perdet illam; et, qui Gesù causa di dissensi
εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν. 35 ἦλθον γὰρ διχάσαι
perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.
ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ
40 Qui recipit vos, me recipit; et, qui me recipit, [34]Non
[34] crediate che io sia venuto a portare pace
θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην
recipit eum, qui me misit. sulla terra; non sono venuto a portare pace, ma una
κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς, 36 καὶ ἐχθροὶ τοῦ
41 Qui recipit prophetam in nomine prophetae, spada. [35]Sono
[35] venuto infatti a separare
ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ. 37 Ὁ φιλῶν mercedem prophetae accipiet; et, qui recipit iustum
πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου in nomine iusti, mercedem iusti accipiet.
ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ
il figlio dal padre, la figlia dalla madre,
42 Et, quicumque potum dederit uni ex minimis istis la nuora dalla suocera:
οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· 38 καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν calicem aquae frigidae tantum in nomine discipuli, [36] i nemici dell'uomo saranno quelli della sua
[36]e
σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ amen dico vobis: Non perdet mercedem suam ”. casa.
ἔστιν μου ἄξιος. 39 ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν
Rinnegarsi per seguire Gesù
αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν. 40 Ὁ
δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ
δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με. 41 ὁ [37]Chi
[37] ama il padre o la madre più di me non è
degno di me; chi ama il figlio o la figlia più di me non
δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου
è degno di me; [38]chi
[38] non prende la sua croce e non

VANGELO SECONDO MATTEO


μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος mi segue, non è degno di me. [39]Chi
[39] avrà trovato la
δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου sua vita, la perderà: e chi avrà perduto la sua vita per
λήμψεται. 42 καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν causa mia, la troverà.
τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα
μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν Conclusione del discorso apostolico
μισθὸν αὐτοῦ.
[40]Chi
[40] accoglie voi accoglie me, e chi accoglie me
accoglie colui che mi ha mandato. [41]Chi
[41] accoglie un
profeta come profeta, avrà la ricompensa del profeta,
e chi accoglie un giusto come giusto, avrà la
ricompensa del giusto. [42]E
[42] chi avrà dato anche solo
un bicchiere di acqua fresca a uno di questi piccoli,
perché è mio discepolo, in verità io vi dico: non
perderà la sua ricompensa».

Matteo - Capitolo 11

IV. IL MISTERO DEL REGNO DEI CIELI

1. SEZIONE NARRATIVA
Mt 11:1 11
1 Et factum est, cum consum masset Iesus [1]Quando
[1] Gesù ebbe terminato di dare queste
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων praecipiens Duodecim discipulis suis, transiit inde, ut istruzioni ai suoi dodici discepoli, partì di là per
τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν doceret et praedicaret in civitatibus eorum. insegnare e predicare nelle loro città.
τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν 2 Ioannes autem, cum audisset in vinculis opera
αὐτῶν. 2 Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ Christi, mittens per discipulos suos Domanda di Giovanni Battista e testimonianza che gli
δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας διὰ 3 ait illi: “ Tu es qui venturus es, an alium rende Gesù
τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 3 εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ exspectamus? ”.
ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν; 4 καὶ 4 Et respondens Iesus ait illis: “ Euntes renuntiate [2]Giovanni
[2] intanto, che era in carcere, avendo sentito
ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ioanni, quae auditis et videtis: parlare delle opere del Cristo, mandò a dirgli per
Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε 5 caeci vident et claudi ambulant, leprosi mundantur mezzo dei suoi discepoli: [3]«Sei
[3] tu colui che deve
καὶ βλέπετε· 5 τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ et surdi audiunt et mortui resurgunt et pauperes venire o dobbiamo attenderne un altro?». [4]Gesù
[4]
περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ evangelizantur; rispose: «Andate e riferite a Giovanni ciò che voi udite
ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ 6 et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me ”. e vedete: [5]I ciechi ricuperano la vista, gli storpi
εὐαγγελίζονται· 6 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν 7 Illis autem abeuntibus, coepit Iesus dicere ad turbas camminano, i lebbrosi sono guariti, i sordi
μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. 7 Τούτων δὲ
de Ioanne: “ Quid existis in desertum videre? riacquistano l'udito, i morti risuscitano, ai poveri è
Arundinem vento agitatam? predicata la buona novella, [6]e
[6] beato colui che non
πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς
8 Sed quid existis videre? Hominem mollibus si scandalizza di me». [7]Mentre
[7] questi se ne
ὄχλοις περὶ Ἰωάννου, Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν
vestitum? Ecce, qui mollibus vestiuntur, in domibus andavano, Gesù si mise a parlare di Giovanni alle
ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου
regum sunt. folle: «Che cosa siete andati a vedere nel deserto?

VANGELO SECONDO MATTEO


σαλευόμενον; 8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; 9 Sed quid existis videre? Prophetam? Etiam, dico Una canna sbattuta dal vento? [8]Che
[8] cosa dunque
ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ vobis, et plus quam prophetam. siete andati a vedere? Un uomo avvolto in morbide
τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν 10 Hic est, de quo scriptum est: vesti? Coloro che portano morbide vesti stanno nei
βασιλέων εἰσίν. 9 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; "Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, palazzi dei re! [9]E
[9] allora, che cosa siete andati a
προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον qui praeparabit viam tuam ante te". vedere? Un profeta? Sì, vi dico, anche più di un
προφήτου. 10 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, 11 Amen dico vobis: Non surrexit inter natos profeta. [10]Egli
[10] è colui, del quale sta scritto:
Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ mulierum maior Ioanne Baptista; qui autem minor est
in regno caelorum, maior est illo. Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero
προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου
12 A diebus autem Ioannis Baptistae usque nunc che preparerà la tua via davanti a te.
ἔμπροσθέν σου. 11 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ
regnum caelorum vim patitur, et violenti rapiunt
ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων
illud. [11]In
[11] verità vi dico: tra i nati di donna non è sorto
Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ
13 Omnes enim Prophetae et Lex usque ad Ioannem uno più grande di Giovanni il Battista; tuttavia il più
βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν. 12 prophetaverunt;
ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ piccolo nel regno dei cieli è più grande di lui. [12]Dai
[12]
14 et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus giorni di Giovanni il Battista fino ad ora, il regno dei
ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, est.
καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. 13 πάντες γὰρ
cieli soffre violenza e i violenti se ne impadroniscono.
15 Qui habet aures, audiat. [13]La
[13] Legge e tutti i Profeti infatti hanno profetato
οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου 16 Cui autem similem aestimabo generationem fino a Giovanni. [14]E
[14] se lo volete accettare, egli è
ἐπροφήτευσαν· 14 καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, istam? Similis est pueris sedentibus in foro, qui quell'Elia che deve venire. [15]Chi
[15] ha orecchi intenda.
αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι. 15 ὁ clamantes coaequalibus
ἔχων ὦτα ἀκουέτω. 16 Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν 17 dicunt:
“Cecinimus vobis, et non saltastis; Giudizio di Gesù sulla sua generazione
γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις
καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα lamentavimus, et non planxistis”.
τοῖς ἑτέροις 17 λέγουσιν, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ 18 Venit enim Ioannes neque manducans neque [16]Ma
[16] a chi paragonerò io questa generazione? Essa
οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ bibens, et dicunt: “Daemonium habet!”; è simile a quei fanciulli seduti sulle piazze che si
19 venit Filius hominis manducans et bibens, et rivolgono agli altri compagni e dicono:
ἐκόψασθε. 18 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων
μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, Δαιμόνιον ἔχει· 19 dicunt: “Ecce homo vorax et potator vini,
publicanorum amicus et peccatorum!”. Et iustificata [17]Vi
[17] abbiamo suonato il flauto e non avete ballato,
ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων,
est sapientia ab operibus suis ”. abbiamo cantato un lamento e non avete pianto.
καὶ λέγουσιν, Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ
20 Tunc coepit exprobrare civitatibus, in quibus
οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν.
factae sunt plurimae virtutes eius, quia non egissent [18]E'
[18] venuto Giovanni, che non mangia e non beve, e
καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς. paenitentiam:
20 Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς hanno detto: Ha un demonio. [19]E'
[19] venuto il Figlio
21 “ Vae tibi, Chorazin! Vae tibi, Bethsaida! Quia si dell'uomo, che mangia e beve, e dicono: Ecco un
ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ in Tyro et Sidone factae essent virtutes, quae factae mangione e un beone, amico dei pubblicani e dei
μετενόησαν· 21 Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, sunt in vobis, olim in cilicio et cinere paenitentiam peccatori. Ma alla sapienza è stata resa giustizia dalle
Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο egissent. sue opere».
αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν 22 Verumtamen dico vobis: Tyro et Sidoni remissius
σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν. 22 πλὴν λέγω erit in die iudicii quam vobis.
Sventura alle città delle sponde del lago
ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν 23 Et tu, Capharnaum, numquid usque in caelum
ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν. 23 καὶ σύ, Καφαρναούμ, exaltaberis? Usque in infernum descendes! Quia si in
μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως ᾅδου Sodomis factae fuissent virtutes, quae factae sunt in [20]Allora
[20] si mise a rimproverare le città nelle quali
te, mansissent usque in hunc diem. aveva compiuto il maggior numero di miracoli, perché
καταβήσῃ. ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ
non si erano convertite: [21]«Guai
[21] a te, Corazin! Guai

VANGELO SECONDO MATTEO


δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι 24 Verumtamen dico vobis: Terrae Sodomorum a te, Betsàida. Perché, se a Tiro e a Sidone fossero
τῆς σήμερον. 24 πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ remissius erit in die iudicii quam tibi ”. stati compiuti i miracoli che sono stati fatti in mezzo a
Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως 25 In illo tempore respondens Iesus dixit: “ Confiteor voi, gia da tempo avrebbero fatto penitenza, ravvolte
ἢ σοί. 25 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quia abscondisti nel cilicio e nella cenere. [22]Ebbene
[22] io ve lo dico:
Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea Tiro e Sidone nel giorno del giudizio avranno una
κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας parvulis. sorte meno dura della vostra. [23]E
[23] tu, Cafarnao,
ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ 26 Ita, Pater, quoniam sic fuit placitum ante te.
27 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo; et nemo sarai forse innalzata fino al cielo?
ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· 26 ναί, ὁ πατήρ, ὅτι
novit Filium nisi Pater, neque Patrem quis novit nisi Fino agli inferi precipiterai!
οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου. 27
Filius et cui voluerit Filius revelare.
Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ
28 Venite ad me, omnes, qui laboratis et onerati estis, Perché, se in Sòdoma fossero avvenuti i miracoli
οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ,
et ego reficiam vos. compiuti in te, oggi ancora essa esisterebbe!
οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς 29 Tollite iugum meum super vos et discite a me,
καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι. 28 [24]Ebbene
[24] io vi dico: Nel giorno del giudizio avrà
quia mitis sum et humilis corde, et invenietis requiem una sorte meno dura della tua!».
Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ animabus vestris.
πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς. 29 30 Iugum enim meum suave, et onus meum leve est
ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ’ ”. IL VANGELO RIVELATO AI SEMPLICI.
ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ,
καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν· 30 Il Padre e il Figlio
ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου
ἐλαφρόν ἐστιν. [25]In
[25] quel tempo Gesù disse: «Ti benedico, o Padre,
Signore del cielo e della terra, perché hai tenuto
nascoste queste cose ai sapienti e agli intelligenti e le
hai rivelate ai piccoli. [26]Sì,
[26] o Padre, perché così è
piaciuto a te. [27]Tutto
[27] mi è stato dato dal Padre mio;
nessuno conosce il Figlio se non il Padre, e nessuno
conosce il Padre se non il Figlio e colui al quale il
Figlio lo voglia rivelare.

Gesù Signore dal giogo leggero

[28]Venite
[28] a me, voi tutti, che siete affaticati e
oppressi, e io vi ristorerò. [29]Prendete
[29] il mio giogo
sopra di voi e imparate da me, che sono mite e umile
di cuore, e troverete ristoro per le vostre anime. [30]Il
[30]
mio giogo infatti è dolce e il mio carico leggero».

VANGELO SECONDO MATTEO


Mt 12:1 12
1 In illo tempore abiit Iesus sabbatis per sata; Matteo - Capitolo 12
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς
discipuli autem eius esurierunt et coeperunt vellere
σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ spicas et manducare. Le spighe strappate
αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν 2 Pharisaei autem videntes dixerunt ei: “ Ecce
στάχυας καὶ ἐσθίειν. 2 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες discipuli tui faciunt, quod non licet facere sabbato ”. [1]In
[1] quel tempo Gesù passò tra le messi in giorno di
εἶπαν αὐτῷ, Ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ 3 At ille dixit eis: “ Non legistis quid fecerit David, sabato, e i suoi discepoli ebbero fame e cominciarono
οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ. 3 ὁ δὲ εἶπεν quando esuriit, et qui cum eo erant? a cogliere spighe e le mangiavano. [2]Ciò[2] vedendo, i
αὐτοῖς, Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε 4 Quomodo intravit in domum Dei et panes farisei gli dissero: «Ecco, i tuoi discepoli stanno
ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ; 4 πῶς εἰσῆλθεν propositionis comedit, quod non licebat ei edere facendo quello che non è lecito fare in giorno di
εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς neque his, qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus? sabato». [3]Ed
[3] egli rispose: «Non avete letto quello
προθέσεως ἔφαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ 5 Aut non legistis in Lege quia sabbatis sacerdotes in che fece Davide quando ebbe fame insieme ai suoi
φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς templo sabbatum violant et sine crimine sunt? compagni? [4]Come
[4] entrò nella casa di Dio e
ἱερεῦσιν μόνοις; 5 ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ 6 Dico autem vobis quia templo maior est hic. mangiarono i pani dell'offerta, che non era lecito
ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ 7 Si autem sciretis quid est: “Misericordiam volo et mangiare né a lui né ai suoi compagni, ma solo ai
σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν; 6 non sacrificium”, numquam condemnassetis sacerdoti? [5]O
[5] non avete letto nella Legge che nei
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε. 7 innocentes. giorni di sabato i sacerdoti nel tempio infrangono il
εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, Ἔλεος θέλω καὶ οὐ 8 Dominus est enim Filius hominis sabbati ”. sabato e tuttavia sono senza colpa? [6]Ora[6] io vi dico
θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους. 8 9 Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum; che qui c'è qualcosa più grande del tempio. [7]Se [7]
κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ 10 et ecce homo manum habens aridam. Et aveste compreso che cosa significa: Misericordia io
ἀνθρώπου. 9 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς interrogabant eum dicentes: “ Licet sabbatis curare? voglio e non sacrificio, non avreste condannato
”, ut accusarent eum. individui senza colpa. [8]Perché
[8] il Figlio dell'uomo è
τὴν συναγωγὴν αὐτῶν· 10 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος
11 Ipse autem dixit illis: “ Quis erit ex vobis homo, signore del sabato».
χεῖρα ἔχων ξηράν. καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν
λέγοντες, Εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν qui habeat ovem unam et, si ceciderit haec sabbatis in
θεραπεῦσαι; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. 11 ὁ δὲ foveam, nonne tenebit et levabit eam? Guarigione di un uomo dalla mano inaridita
12 Quanto igitur melior est homo ove! Itaque licet
εἶπεν αὐτοῖς, Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς
sabbatis bene facere ”. [9]Allontanatosi
[9] di là, andò nella loro sinagoga.
ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς
13 Tunc ait homini: “ Extende manum tuam ”. Et [10]Ed
[10] ecco, c'era un uomo che aveva una mano
σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ
extendit, et restituta est sana sicut altera. inaridita, ed essi chiesero a Gesù: «E' permesso curare
ἐγερεῖ; 12 πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος
14 Exeuntes autem pharisaei consilium faciebant di sabato?». Dicevano ciò per accusarlo. [11]Ed
[11] egli
προβάτου. ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς adversus eum, quomodo eum perderent. disse loro: «Chi tra voi, avendo una pecora, se questa
ποιεῖν. 13 τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, Ἔκτεινόν 15 Iesus autem sciens secessit inde. Et secuti sunt gli cade di sabato in una fossa, non l'afferra e la tira
σου τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ eum multi, et curavit eos omnes fuori? [12]Ora,
[12] quanto è più prezioso un uomo di una
ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη. 14 ἐξελθόντες 16 et comminatus est eis, ne manifestum eum pecora! Perciò è permesso fare del bene anche di
δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ facerent, sabato». [13]E
[13] rivolto all'uomo, gli disse: «Stendi la
ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. 15 Ὁ δὲ Ἰησοῦς 17 ut adimpleretur, quod dictum est per Isaiam mano». Egli la stese, e quella ritornò sana come
γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν prophetam dicentem: l'altra. [14]I
[14] farisei però, usciti, tennero consiglio
αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς 18 “ Ecce puer meus, quem elegi, contro di lui per toglierlo di mezzo.
πάντας, 16 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ dilectus meus, in quo bene placuit animae meae;
ponam Spiritum meum super eum,

VANGELO SECONDO MATTEO


φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν· 17 ἵνα πληρωθῇ τὸ et iudicium gentibus nuntiabit. Gesù è il "servo del Signore"
ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, 18 19 Non contendet neque clamabit,
Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου neque audiet aliquis in plateis vocem eius. [15]Ma
[15] Gesù, saputolo, si allontanò di là. Molti lo
εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά 20 Arundinem quassatam non confringet seguirono ed egli guarì tutti, [16]ordinando
[16] loro di
μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν et linum fumigans non exstinguet, non divulgarlo, [17]perché
[17] si adempisse ciò che era
ἀπαγγελεῖ. 19 οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ donec eiciat ad victoriam iudicium; stato detto dal profeta Isaia:
ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν 21 et in nomine eius gentes sperabunt ”.
22 Tunc oblatus est ei daemonium habens, caecus et [18]Ecco il mio servo che io ho scelto;
αὐτοῦ. 20 κάλαμον συντετριμμένον οὐ
mutus, et curavit eum, ita ut mutus loqueretur et il mio prediletto, nel quale mi sono compiaciuto.
κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως
videret. Porrò il mio spirito sopra di lui
ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν. 21 καὶ τῷ
23 Et stupebant omnes turbae et dicebant: “ Numquid e annunzierà la giustizia alle genti.
ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν. 22 Τότε
hic est filius David? ”. [19]Non contenderà, né griderà,
προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ 24 Pharisaei autem audientes dixerunt: “ Hic non
κωφός· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν né si udrà sulle piazze la sua voce.
eicit daemones nisi in Beelzebul, principe daemonum [20]La canna infranta non spezzerà,
κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν. 23 καὶ ἐξίσταντο ”. 25 Sciens autem cogitationes eorum dixit eis: “
πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον, Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ
non spegnerà il lucignolo fumigante,
Omne regnum divisum contra se desolatur, et omnis finché abbia fatto trionfare la giustizia;
υἱὸς Δαυίδ; 24 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες civitas vel domus divisa contra se non stabit. [21]nel suo nome spereranno le genti.
εἶπον, Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ 26 Et si Satanas Satanam eicit, adversus se divisus
ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων. 25 est; quomodo ergo stabit regnum eius?
εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς, 27 Et si ego in Beelzebul eicio daemones, filii vestri Gesù e Beelzebùl
Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς in quo eiciunt? Ideo ipsi iudices erunt vestri.
ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα 28 Si autem in Spiritu Dei ego eicio daemones, igitur [22]In
[22] quel tempo gli fu portato un indemoniato,
καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται. 26 καὶ εἰ ὁ pervenit in vos regnum Dei. cieco e muto, ed egli lo guarì, sicché il muto parlava e
Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ’ ἑαυτὸν 29 Aut quomodo potest quisquam intrare in domum vedeva. [23]E
[23] tutta la folla era sbalordita e diceva:
fortis et vasa eius diripere, nisi prius alligaverit «Non è forse costui il figlio di Davide?». [24]Ma
[24] i
ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία
fortem? Et tunc domum illius diripiet. farisei, udendo questo, presero a dire: «Costui scaccia
αὐτοῦ; 27 καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω
30 Qui non est mecum, contra me est; et, qui non i demòni in nome di Beelzebùl, principe dei demòni».
τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν;
congregat mecum, spargit.
διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν. 28 εἰ δὲ
31 Ideo dico vobis: Omne peccatum et blasphemia [25]Ma
[25] egli, conosciuto il loro pensiero, disse loro:
ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια,
remittetur hominibus, Spiritus autem blasphemia non «Ogni regno discorde cade in rovina e nessuna città o
ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 29 remittetur. famiglia discorde può reggersi. [26]Ora,
[26] se satana
ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ 32 Et quicumque dixerit verbum contra Filium scaccia satana, egli è discorde con se stesso; come
ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ hominis, remittetur ei; qui autem dixerit contra potrà dunque reggersi il suo regno? [27]E
[27] se io
πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; καὶ τότε τὴν οἰκίαν Spiritum Sanctum, non remittetur ei neque in hoc scaccio i demòni in nome di Beelzebùl, i vostri figli in
αὐτοῦ διαρπάσει. 30 ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ saeculo neque in futuro. nome di chi li scacciano? Per questo loro stessi
ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ 33 Aut facite arborem bonam et fructum eius bonum, saranno i vostri giudici. [28]Ma
[28] se io scaccio i demòni
σκορπίζει. 31 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα aut facite arborem malam et fructum eius malum: si per virtù dello Spirito di Dio, è certo giunto fra voi il
ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς quidem ex fructu arbor agnoscitur. regno di Dio. [29]Come
[29] potrebbe uno penetrare nella
ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία 34 Progenies viperarum, quomodo potestis bona casa dell'uomo forte e rapirgli le sue cose, se prima
οὐκ ἀφεθήσεται. 32 καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον loqui, cum sitis mali? Ex abundantia enim cordis os non lo lega? Allora soltanto gli potrà saccheggiare la
κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται loquitur. casa. [30]Chi
[30] non è con me è contro di me, e chi non

VANGELO SECONDO MATTEO


αὐτῷ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ 35 Bonus homo de bono thesauro profert bona, et raccoglie con me, disperde. [31]Perciò
[31] io vi dico:
ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν τούτῳ τῷ malus homo de malo thesauro profert mala. Qualunque peccato e bestemmia sarà perdonata agli
αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι. 33 Ἢ ποιήσατε τὸ 36 Dico autem vobis: Omne verbum otiosum, quod uomini, ma la bestemmia contro lo Spirito non sarà
δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die perdonata. [32]A
[32] chiunque parlerà male del Figlio
ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν iudicii: dell'uomo sarà perdonato; ma la bestemmia contro lo
αὐτοῦ σαπρόν· ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον 37 ex verbis enim tuis iustificaberis, et ex verbis tuis Spirito, non gli sarà perdonata né in questo secolo,
γινώσκεται. 34 γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς condemnaberis ”. né in quello futuro.
38 Tunc responderunt ei quidam de scribis et
δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ
pharisaeis dicentes: “ Magister, volumus a te signum Le parole rivelano il cuore
τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα
videre ”.
λαλεῖ. 35 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ
39 Qui respondens ait illis: “ Generatio mala et [33]Se
[33] prendete un albero buono, anche il suo frutto
θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά, καὶ ὁ πονηρὸς
adultera signum requirit; et signum non dabitur ei, sarà buono; se prendete un albero cattivo, anche il
ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει nisi signum Ionae prophetae.
πονηρά. 36 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ suo frutto sarà cattivo: dal frutto infatti si conosce
40 Sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et l'albero. [34]Razza
[34] di vipere, come potete dire cose
λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι ἀποδώσουσιν περὶ tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde terrae
αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως· 37 ἐκ γὰρ τῶν
buone, voi che siete cattivi? Poiché la bocca parla
tribus diebus et tribus noctibus. dalla pienezza del cuore. [35]L'uomo
[35] buono dal suo
λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου 41 Viri Ninevitae surgent in iudicio cum generatione buon tesoro trae cose buone, mentre l'uomo cattivo
καταδικασθήσῃ. 38 Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ ista et condemnabunt eam, quia paenitentiam egerunt dal suo cattivo tesoro trae cose cattive. [36]Ma
[36] io vi
τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων in praedicatione Ionae; et ecce plus quam Iona hic! dico che di ogni parola infondata gli uomini
λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ 42 Regina austri surget in iudicio cum generatione renderanno conto nel giorno del giudizio; [37]poiché
[37]
σημεῖον ἰδεῖν. 39 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, ista et condemnabit eam, quia venit a finibus terrae in base alle tue parole sarai giustificato e in base alle
Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, audire sapientiam Salomonis; et ecce plus quam tue parole sarai condannato».
καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ Salomon hic!
σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου. 40 ὥσπερ γὰρ ἦν 43 Cum autem immundus spiritus exierit ab homine,
ambulat per loca arida quaerens requiem et non Il segno di Giona
Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας
καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ invenit.
44 Tunc dicit: “Revertar in domum meam unde [38]Allora
[38] alcuni scribi e farisei lo interrogarono:
ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας
exivi”; et veniens invenit vacantem, scopis «Maestro, vorremmo che tu ci facessi vedere un
καὶ τρεῖς νύκτας. 41 ἄνδρες Νινευῖται segno». Ed egli rispose: [39]«Una
[39] generazione
mundatam et ornatam.
ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς perversa e adultera pretende un segno! Ma nessun
45 Tunc vadit et assumit secum septem alios spiritus
ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι nequiores se, et intrantes habitant ibi; et fiunt segno le sarà dato, se non il segno di Giona profeta.
μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ novissima hominis illius peiora prioribus. Sic erit et [40]Come
[40] infatti Giona rimase tre giorni e tre notti nel
πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε. 42 βασίλισσα νότου generationi huic pessimae ”. ventre del pesce, così il Figlio dell'uomo resterà tre
ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς 46 Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater et fratres giorni e tre notti nel cuore della terra. [41]Quelli
[41] di
ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν eius stabant foris quaerentes loqui ei. Nìnive si alzeranno a giudicare questa generazione e
περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν 47 Dixit autem ei quidam: “ Ecce mater tua et fratres la condanneranno, perché essi si convertirono alla
Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε. tui foris stant quaerentes loqui tecum ”. predicazione di Giona. Ecco, ora qui c'è più di Giona!
43 Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ 48 At ille respondens dicenti sibi ait: “ Quae est [42]La
[42] regina del sud si leverà a giudicare questa
τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων mater mea, et qui sunt fratres mei? ”. generazione e la condannerà, perché essa venne
ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει. 44 τότε 49 Et extendens manum suam in discipulos suos dall'estremità della terra per ascoltare la sapienza di
λέγει, Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν dixit: “ Ecce mater mea et fratres mei.

VANGELO SECONDO MATTEO


ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα 50 Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, Salomone; ecco, ora qui c'è più di Salomone!
σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. 45 τότε qui in caelis est, ipse meus frater et soror et mater est
πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ’ ἑαυτοῦ ”. Ritorno offensivo dello spirito immondo
ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ
εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ [43]Quando
43] lo spirito immondo esce da un uomo, se
ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν ne va per luoghi aridi cercando sollievo, ma non ne
πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ trova. [44]Allora
[44] dice: Ritornerò alla mia abitazione,
πονηρᾷ. 46 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις da cui sono uscito. E tornato la trova vuota, spazzata
ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν e adorna. [45]Allora
[45] va, si prende sette altri spiriti
ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι. 47 [εἶπεν δέ τις peggiori ed entra a prendervi dimora; e la nuova
αὐτῷ, Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου condizione di quell'uomo diventa peggiore della
ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.] 48 ὁ δὲ prima. Così avverrà anche a questa generazione
ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ, Τίς ἐστιν ἡ perversa».
μήτηρ μου, καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου; 49
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς I veri parenti di Gesù
μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, Ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ
ἀδελφοί μου· 50 ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ [46]Mentre
[46] egli parlava ancora alla folla, sua madre e
θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς αὐτός i suoi fratelli, stando fuori in disparte, cercavano di
μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν. parlargli. [47]Qualcuno
[47] gli disse: «Ecco di fuori tua
madre e i tuoi fratelli che vogliono parlarti». [48]Ed
[48]
egli, rispondendo a chi lo informava, disse: «Chi è mia
madre e chi sono i miei fratelli?». [49]Poi
[49] stendendo
la mano verso i suoi discepoli disse: «Ecco mia madre
ed ecco i miei fratelli; [50]perché
[50] chiunque fa la
volontà del Padre mio che è nei cieli, questi è per me
fratello, sorella e madre».

Matteo - Capitolo 13

2. DISCORSO PARABOLICO

Introduzione
13
Mt 13:1
1 In illo die exiens Iesus de domo sedebat secus [1]
[1]Quel giorno Gesù uscì di casa e si sedette in riva al
Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς mare; mare. [2]Si
[2] cominciò a raccogliere attorno a lui tanta
οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν· 2 καὶ 2 et congregatae sunt ad eum turbae multae, ita ut in folla che dovette salire su una barca e là porsi a
συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε naviculam ascendens sederet, et omnis turba stabat in sedere, mentre tutta la folla rimaneva sulla spiaggia.
αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὁ litore.
ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει. 3 καὶ 3 Et locutus est eis multa in parabolis dicens: “ Ecce
ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων, exiit, qui seminat, seminare.

VANGELO SECONDO MATTEO


Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν. 4 καὶ ἐν 4 Et dum seminat, quaedam ceciderunt secus viam, et [3]Egli
[3] parlò loro di molte cose in parabole.
τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν venerunt volucres et comederunt ea.
ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν 5 Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant Parabola del seminatore
αὐτά. 5 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου terram multam, et continuo exorta sunt, quia non
οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν habebant altitudinem terrae; E disse: «Ecco, il seminatore uscì a seminare. [4]E
[4]
διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς. 6 ἡλίου δὲ 6 sole autem orto, aestuaverunt et, quia non habebant mentre seminava una parte del seme cadde sulla
ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν radicem, aruerunt. strada e vennero gli uccelli e la divorarono.
7 Alia autem ceciderunt in spinas, et creverunt spinae [5]Un'altra
[5] parte cadde in luogo sassoso, dove non
ῥίζαν ἐξηράνθη. 7 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς
et suffocaverunt ea. c'era molta terra; subito germogliò, perché il terreno
ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ
8 Alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant non era profondo. [6]Ma,
[6] spuntato il sole, restò
ἔπνιξαν αὐτά. 8 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν
fructum: aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud bruciata e non avendo radici si seccò. [7]Un'altra
[7]
τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ
tricesimum. parte cadde sulle spine e le spine crebbero e la
δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα. 9 ὁ ἔχων ὦτα 9 Qui habet aures, audiat ”.
ἀκουέτω. 10 Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ soffocarono. [8]Un'altra
[8] parte cadde sulla terra buona
10 Et accedentes discipuli dixerunt ei: “ Quare in e diede frutto, dove il cento, dove il sessanta, dove il
εἶπαν αὐτῷ, Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς parabolis loqueris eis? ”.
αὐτοῖς; 11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν [αὐτοῖς] ὅτι
trenta. [9]Chi
[9] ha orecchi intenda».
11 Qui respondens ait illis: “ Quia vobis datum est
Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς nosse mysteria regni caelorum, illis autem non est
βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ datum. Perchè Gesù parla in parabole
δέδοται. 12 ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ 12 Qui enim habet, dabitur ei, et abundabit; qui
περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει autem non habet, et quod habet, auferetur ab eo. [10]Gli
[10] si avvicinarono allora i discepoli e gli dissero:
ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. 13 διὰ τοῦτο ἐν 13 Ideo in parabolis loquor eis, quia videntes non «Perché parli loro in parabole?».
παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ vident et audientes non audiunt neque intellegunt;
βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ 14 et adimpletur eis prophetia Isaiae dicens: [11]Egli
[11] rispose: «Perché a voi è dato di conoscere i
συνίουσιν· 14 καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ "Auditu audietis et non intellegetis misteri del regno dei cieli, ma a loro non è dato.
προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα, Ἀκοῇ ἀκούσετε et videntes videbitis et non videbitis. [12]Così
[12] a chi ha sarà dato e sarà nell'abbondanza; e
καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ 15 Incrassatum est enim cor populi huius, a chi non ha sarà tolto anche quello che ha. [13]Per
[13]
et auribus graviter audierunt questo parlo loro in parabole: perché pur vedendo
οὐ μὴ ἴδητε. 15 ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ
et oculos suos clauserunt, non vedono, e pur udendo non odono e non
λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν,
ne quando oculis videant comprendono. [14]E
[14] così si adempie per loro la
καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν·
et auribus audiant profezia di Isaia che dice:
μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν et corde intellegant et convertantur,
ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ et sanem eos".
ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς. 16 ὑμῶν δὲ
Voi udrete, ma non comprenderete,
16 Vestri autem beati oculi, quia vident, et aures guarderete, ma non vedrete.
μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ vestrae, quia audiunt. [15]Perché il cuore di questo popolo
ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν. 17 ἀμὴν γὰρ λέγω 17 Amen quippe dico vobis: Multi prophetae et iusti si è indurito, son diventati duri di orecchi,
ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι cupierunt videre, quae videtis, et non viderunt, et e hanno chiuso gli occhi,
ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ audire, quae auditis, et non audierunt! per non vedere con gli occhi,
ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν. 18 Ὑμεῖς 18 Vos ergo audite parabolam seminantis. non sentire con gli orecchi
οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος. 19 Omnis, qui audit verbum regni et non intellegit, e non intendere con il cuore e convertirsi,
19 παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας venit Malus et rapit, quod seminatum est in corde e io li risani.
καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ eius; hic est, qui secus viam seminatus est.

VANGELO SECONDO MATTEO


ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· 20 Qui autem supra petrosa seminatus est, hic est, qui [16]Ma
[16] beati i vostri occhi perché vedono e i vostri
οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς. 20 ὁ δὲ verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud, orecchi perché sentono. [17]In
[17] verità vi dico: molti
ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν 21 non habet autem in se radicem, sed est temporalis; profeti e giusti hanno desiderato vedere ciò che voi
λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς facta autem tribulatione vel persecutione propter vedete, e non lo videro, e ascoltare ciò che voi
λαμβάνων αὐτόν· 21 οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν verbum, continuo scandalizatur. ascoltate, e non l'udirono!
ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ 22 Qui autem est seminatus in spinis, hic est, qui
θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς verbum audit, et sollicitudo saeculi et fallacia Spiegazione della parabola del seminatore
divitiarum suffocat verbum, et sine fructu efficitur.
σκανδαλίζεται. 22 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας
23 Qui vero in terra bona seminatus est, hic est, qui [18]Voi
[18] dunque intendete la parabola del seminatore:
σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ ἡ
audit verbum et intellegit et fructum affert et facit [19]tutte
[19] le volte che uno ascolta la parola del regno
μέριμνα τοῦ αἰῶνος [τούτου] καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ
aliud quidem centum, aliud autem sexaginta, porro e non la comprende, viene il maligno e ruba ciò che è
πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος
aliud triginta ”. stato seminato nel suo cuore: questo è il seme
γίνεται. 23 ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, 24 Aliam parabolam proposuit illis dicens: “ Simile
οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς, ὃς seminato lungo la strada. [20]Quello
[20] che è stato
factum est regnum caelorum homini, qui seminavit seminato nel terreno sassoso è l'uomo che ascolta la
δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ bonum semen in agro suo.
ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα. 24 Ἄλλην
parola e subito l'accoglie con gioia, [21]ma
[21] non ha
25 Cum autem dormirent homines, venit inimicus radice in sé ed è incostante, sicché appena giunge
παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων, eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit. una tribolazione o persecuzione a causa della parola,
Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ 26 Cum autem crevisset herba et fructum fecisset, egli ne resta scandalizzato. [22]Quello
[22] seminato tra le
σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ. 25 tunc apparuerunt et zizania. spine è colui che ascolta la parola, ma la
ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν 27 Accedentes autem servi patris familias dixerunt ei: preoccupazione del mondo e l'inganno della ricchezza
αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ “Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo? soffocano la parola ed essa non dà frutto. [23]Quello
[23]
μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν. 26 ὅτε δὲ Unde ergo habet zizania?”. seminato nella terra buona è colui che ascolta la
ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, 28 Et ait illis: “Inimicus homo hoc fecit”. Servi parola e la comprende; questi dà frutto e produce ora
τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια. 27 προσελθόντες δὲ autem dicunt ei: “Vis, imus et colligimus ea?”. il cento, ora il sessanta, ora il trenta».
οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ, Κύριε, 29 Et ait: “Non; ne forte colligentes zizania eradicetis
οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; simul cum eis triticum,
30 sinite utraque crescere usque ad messem. Et in Parabola della zizzania
πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια; 28 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς,
tempore messis dicam messoribus: Colligite primum
Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ [24]Un'altra
[24] parabola espose loro così: «Il regno dei
zizania et alligate ea in fasciculos ad comburendum
δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ, Θέλεις οὖν ἀπελθόντες cieli si può paragonare a un uomo che ha seminato
ea, triticum autem congregate in horreum meum” ”.
συλλέξωμεν αὐτά; 29 ὁ δέ φησιν, Οὔ, μήποτε 31 Aliam parabolam proposuit eis dicens: “ Simile del buon seme nel suo campo. [25]Ma
[25] mentre tutti
συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα est regnum caelorum grano sinapis, quod accipiens dormivano venne il suo nemico, seminò zizzania in
αὐτοῖς τὸν σῖτον. 30 ἄφετε συναυξάνεσθαι homo seminavit in agro suo. mezzo al grano e se ne andò. [26]Quando
[26] poi la
ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ 32 Quod minimum quidem est omnibus seminibus; messe fiorì e fece frutto, ecco apparve anche la
θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, Συλλέξατε cum autem creverit, maius est holeribus et fit arbor, zizzania. [27]Allora
27] i servi andarono dal padrone di
πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius casa e gli dissero: Padrone, non hai seminato del
πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον ”. buon seme nel tuo campo? Da dove viene dunque la
συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου. 31 Ἄλλην 33 Aliam parabolam locutus est eis: “ Simile est zizzania? [28]Ed
[28] egli rispose loro: Un nemico ha fatto
παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων, Ὁμοία regnum caelorum fermento, quod acceptum mulier questo. E i servi gli dissero: Vuoi dunque che
ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ abscondit in farinae satis tribus, donec fermentatum andiamo a raccoglierla? [29]No,
[29] rispose, perché non
σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ est totum ”. succeda che, cogliendo la zizzania, con essa
sradichiate anche il grano. [30]Lasciate
[30] che l'una e

VANGELO SECONDO MATTEO


ἀγρῷ αὐτοῦ· 32 ὃ μικρότερον μέν ἐστιν 34 Haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad l'altro crescano insieme fino alla mietitura e al
πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ turbas; et sine parabola nihil loquebatur eis, momento della mietitura dirò ai mietitori: Cogliete
μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται 35 ut adimpleretur, quod dictum erat per prophetam prima la zizzania e legatela in fastelli per bruciarla; il
δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ dicentem: grano invece riponetelo nel mio granaio».
καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. 33 “ Aperiam in parabolis os meum,
Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· Ὁμοία eructabo abscondita a constitutione mundi ”. Parabola del grano di senapa
ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν 36 Tunc, dimissis turbis, venit in domum, et
accesserunt ad eum discipuli eius dicentes: “ Dissere [31]Un'altra
[31] parabola espose loro: «Il regno dei cieli
λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα
nobis parabolam zizaniorum agri ”. si può paragonare a un granellino di senapa, che un
τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον. 34 Ταῦτα πάντα
37 Qui respondens ait: “ Qui seminat bonum semen, uomo prende e semina nel suo campo. [32]Esso
[32] è il
ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις,
est Filius hominis; più piccolo di tutti i semi ma, una volta cresciuto, è
καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς· 35
38 ager autem est mundus; bonum vero semen, hi più grande degli altri legumi e diventa un albero,
ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου sunt filii regni; zizania autem filii sunt Mali;
λέγοντος, Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα tanto che vengono gli uccelli del cielo e si annidano
39 inimicus autem, qui seminavit ea, est Diabolus; fra i suoi rami».
μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς messis vero consummatio saeculi est; messores
[κόσμου]. 36 Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς autem angeli sunt.
τὴν οἰκίαν. καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ 40 Sicut ergo colliguntur zizania et igni comburuntur, Parabola del lievito
αὐτοῦ λέγοντες, Διασάφησον ἡμῖν τὴν sic erit in consummatione saeculi:
παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ. 37 ὁ δὲ 41 mittet Filius hominis angelos suos, et colligent de [33]Un'altra
[33] parabola disse loro: «Il regno dei cieli si
ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα regno eius omnia scandala et eos, qui faciunt può paragonare al lievito, che una donna ha preso e
ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου· 38 ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν iniquitatem, impastato con tre misure di farina perché tutta si
ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ 42 et mittent eos in caminum ignis; ibi erit fletus et fermenti».
υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ stridor dentium.
τοῦ πονηροῦ, 39 ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά 43 Tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Pa tris Le folle ascoltano solo parabole
ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια eorum. Qui habet aures, audiat.
αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν. 40 44 Simile est regnum caelorum thesauro abscondito [34]Tutte
[34] queste cose Gesù disse alla folla in
in agro; quem qui invenit homo abscondit et prae parabole e non parlava ad essa se non in parabole,
ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ
gaudio illius vadit et vendit universa, quae habet, et [35]perché
[35] si adempisse ciò che era stato detto dal
καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ
emit agrum illum. profeta:
αἰῶνος· 41 ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
45 Iterum simile est regnum caelorum homini
τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς negotiatori quaerenti bonas margaritas.
βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς Aprirò la mia bocca in parabole,
46 Inventa autem una pretiosa margarita, abiit et
ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν, 42 καὶ βαλοῦσιν proclamerò cose nascoste fin dalla fondazione del
vendidit omnia, quae habuit, et emit eam.
αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ mondo.
47 Iterum simile est regnum caelorum sagenae
κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 43 Τότε missae in mare et ex omni genere congreganti;
οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ 48 quam, cum impleta esset, educentes secus litus et Spiegazione della parabola della zizzania
βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. ὁ ἔχων ὦτα sedentes collegerunt bonos in vasa, malos autem
ἀκουέτω. 44 Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν foras miserunt. [36]Poi
[36] Gesù lasciò la folla ed entrò in casa; i suoi
οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, 49 Sic erit in consummatione saeculi: exibunt angeli discepoli gli si accostarono per dirgli: «Spiegaci la
ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς et separabunt malos de medio iustorum parabola della zizzania nel campo». [37]Ed
[37] egli
χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει 50 et mittent eos in caminum ignis; ibi erit fletus et rispose: «Colui che semina il buon seme è il Figlio

VANGELO SECONDO MATTEO


καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον. 45 Πάλιν stridor dentium. dell'uomo. [38]Il
[38] campo è il mondo. Il seme buono
ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν 51 Intellexistis haec omnia? ”. Dicunt ei: “ Etiam ”. sono i figli del regno; la zizzania sono i figli del
ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς 52 Ait autem illis: “ Ideo omnis scriba doctus in maligno, [39]e
[39] il nemico che l'ha seminata è il
μαργαρίτας· 46 εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον regno caelorum similis est homini patri familias, qui diavolo. La mietitura rappresenta la fine del mondo, e
μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα profert de thesauro suo nova et vetera ”. i mietitori sono gli angeli. [40]Come
[40] dunque si
εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν. 47 Πάλιν ὁμοία 53 Et factum est, cum consummasset Iesus parabolas raccoglie la zizzania e si brucia nel fuoco, così avverrà
ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ istas, transiit inde. alla fine del mondo. [41]Il
[41] Figlio dell'uomo manderà i
54 Et veniens in patriam suam, docebat eos in suoi angeli, i quali raccoglieranno dal suo regno tutti
βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς
synagoga eorum, ita ut mirarentur et dicerent: “ Unde gli scandali e tutti gli operatori di iniquità [42]e
[42] li
γένους συναγαγούσῃ· 48 ἣν ὅτε ἐπληρώθη
huic sapientia haec et virtutes? getteranno nella fornace ardente dove sarà pianto e
ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ
55 Nonne hic est fabri filius? Nonne mater eius stridore di denti. [43]Allora
[43] i giusti splenderanno
καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ come il sole nel regno del Padre loro. Chi ha orecchi,
dicitur Maria, et fratres eius Iacobus et Ioseph et
σαπρὰ ἔξω ἔβαλον. 49 οὕτως ἔσται ἐν τῇ Simon et Iudas? intenda!
συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ 56 Et sorores eius nonne omnes apud nos sunt? Unde
ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ ergo huic omnia ista? ”. Parabole del tesoro e della perla
μέσου τῶν δικαίων 50 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς 57 Et scandalizabantur in eo. Iesus autem dixit eis: “
τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς Non est propheta sine honore nisi in patria et in domo [44]Il
[44] regno dei cieli è simile a un tesoro nascosto in
καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 51 Συνήκατε sua ”. un campo; un uomo lo trova e lo nasconde di nuovo,
ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ, Ναί. 52 ὁ δὲ 58 Et non fecit ibi virtutes multas propter poi va, pieno di gioia, e vende tutti i suoi averi e
εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς incredulitatem illorum. compra quel campo.
μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός
ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει
[45]Il
[45] regno dei cieli è simile a un mercante che va in
ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά. 53
cerca di perle preziose; [46]trovata
[46] una perla di
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς grande valore, va, vende tutti i suoi averi e la compra.
παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν. 54 καὶ
ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν
Parabola della rete
αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε
ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν, Πόθεν
[47]Il
[47] regno dei cieli è simile anche a una rete gettata
τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις; 55 οὐχ
nel mare, che raccoglie ogni genere di pesci.
οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ
[48]Quando
[48] è piena, i pescatori la tirano a riva e poi,
αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ
sedutisi, raccolgono i pesci buoni nei canestri e
Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας; 56 buttano via i cattivi. [49]Così
[49] sarà alla fine del mondo.
καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς Verranno gli angeli e separeranno i cattivi dai buoni
εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα; 57 καὶ [50]e
[50] li getteranno nella fornace ardente, dove sarà
ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν pianto e stridore di denti.
αὐτοῖς, Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ
πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 58 καὶ οὐκ Conclusione
ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν
ἀπιστίαν αὐτῶν.
[51]Avete
[51] capito tutte queste cose?». Gli risposero:
«Sì». [52]Ed
[52] egli disse loro: «Per questo ogni scriba

VANGELO SECONDO MATTEO


divenuto discepolo del regno dei cieli è simile a un
padrone di casa che estrae dal suo tesoro cose nuove
e cose antiche».

V. LA CHIESA, PRIMIZIA DEL REGNO DEI CIELI

1. SEZIONE NARRATIVA

Visita a Nazaret

[53]Terminate
[53] queste parabole, Gesù partì di là [54]e
[54]
venuto nella sua patria insegnava nella loro sinagoga
e la gente rimaneva stupita e diceva: «Da dove mai
viene a costui questa sapienza e questi miracoli?
[55]Non
[55] è egli forse il figlio del carpentiere? Sua
madre non si chiama Maria e i suoi fratelli Giacomo,
Giuseppe, Simone e Giuda? [56]E [56] le sue sorelle non
sono tutte fra noi? Da dove gli vengono dunque tutte
queste cose?». [57]E
[57] si scandalizzavano per causa
sua. Ma Gesù disse loro: «Un profeta non è
disprezzato se non nella sua patria e in casa sua».
[58]E
[58] non fece molti miracoli a causa della loro
incredulità.

Matteo - Capitolo 14

Erode e Gesù
Mt 14:1 14
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ 1 In illo tempore audivit He rodes tetrarcha famam [1]In
[1] quel tempo il tetrarca Erode ebbe notizia della
τετραάρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ, 2 καὶ εἶπεν τοῖς Iesu fama di Gesù. [2]Egli
[2] disse ai suoi cortigiani: «Costui è
παισὶν αὐτοῦ, Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ 2 et ait pueris suis: “ Hic est Ioannes Baptista; ipse Giovanni il Battista risuscitato dai morti; per ciò la
surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo ”. potenza dei miracoli opera in lui».
βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ
διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ. 3 Ὁ 3 Herodes enim tenuit Ioannem et alligavit eum et
posuit in carcere propter Herodiadem uxorem Esecuzione di Giovanni Battista
Battista
γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν
Philippi fratris sui.
[αὐτὸν] καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ Ἡρῳδιάδα
4 Dicebat enim illi Ioannes: “ Non licet tibi habere [3]Erode
[3] aveva arrestato Giovanni e lo aveva fatto
τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ· 4
eam ”. incatenare e gettare in prigione per causa di
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης αὐτῷ, Οὐκ ἔξεστίν σοι 5 Et volens illum occidere, timuit populum, quia
ἔχειν αὐτήν. 5 καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι Erodìade, moglie di Filippo suo fratello. [4]Giovanni
[4]
sicut prophetam eum habebant. infatti gli diceva: «Non ti è lecito tenerla!». [5]Benché
[5]
ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν 6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis

VANGELO SECONDO MATTEO


εἶχον. 6 γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου in medio et placuit Herodi, Erode volesse farlo morire, temeva il popolo perché lo
ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ 7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare, considerava un profeta.
μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ, 7 ὅθεν μεθ’ ὅρκου quodcumque postulasset.
ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται. 8 ἡ 8 At illa, praemonita a matre sua: “ Da mihi, inquit, [6]Venuto
[6] il compleanno di Erode, la figlia di
δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός hic in disco caput Ioannis Baptistae ”. Erodìade danzò in pubblico e piacque tanto a Erode
μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν 9 Et contristatus rex propter iuramentum et eos, qui [7]che
[7] egli le promise con giuramento di darle tutto
Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. 9 καὶ λυπηθεὶς ὁ pariter recumbebant, iussit dari quello che avesse domandato. [8]Ed[8] essa, istigata
10 misitque et decollavit Ioannem in carcere; dalla madre, disse: «Dammi qui, su un vassoio, la
βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς
11 et allatum est caput eius in disco et datum est testa di Giovanni il Battista». [9]Il
[9] re ne fu contristato,
συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι, 10 καὶ
puellae, et tulit matri suae. ma a causa del giuramento e dei commensali ordinò
πέμψας ἀπεκεφάλισεν τὸν Ἰωάννην ἐν τῇ
12 Et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et che le fosse data [10]e
[10] mandò a decapitare Giovanni
φυλακῇ· 11 καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ
sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu. nel carcere. [11]La
[11] sua testa venne portata su un
πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ 13 Quod cum audisset Iesus, secessit inde in navicula vassoio e fu data alla fanciulla, ed ella la portò a sua
μητρὶ αὐτῆς. 12 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ in locum desertum seorsum; et cum audissent, turbae madre. [12]I
[12] suoi discepoli andarono a prendere il
αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτό, καὶ secutae sunt eum pedestres de civitatibus. cadavere, lo seppellirono e andarono a informarne
ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ. 13 Ἀκούσας 14 Et exiens vidit turbam multam et misertus est Gesù.
δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς eorum et curavit languidos eorum.
ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ 15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli Prima moltiplicazione dei pani
ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν dicentes: “ Desertus est locus, et hora iam praeteriit;
πόλεων. 14 καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, dimitte turbas, ut euntes in castella emant sibi escas
”. [13]Udito
[13] ciò, Gesù partì di là su una barca e si ritirò
καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν
16 Iesus autem dixit eis: “ Non habent necesse ire; in disparte in un luogo deserto. Ma la folla, saputolo,
τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν. 15 ὀψίας δὲ γενομένης
date illis vos manducare ”. lo seguì a piedi dalle città. [14]Egli,
[14] sceso dalla
προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες,
17 Illi autem dicunt ei: “ Non habemus hic nisi barca, vide una grande folla e sentì compassione per
Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη loro e guarì i loro malati. [15]Sul
[15] far della sera, gli si
παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα quinque panes et duos pisces ”.
18 Qui ait: “ Afferte illos mihi huc ”. accostarono i discepoli e gli dissero: «Il luogo è
ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν deserto ed è ormai tardi; congeda la folla perché vada
19 Et cum iussisset turbas discumbere supra fenum,
ἑαυτοῖς βρώματα. 16 ὁ δὲ [Ἰησοῦς] εἶπεν nei villaggi a comprarsi da mangiare». [16]Ma
[16] Gesù
acceptis quinque panibus et duobus piscibus,
αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε rispose: «Non occorre che vadano; date loro voi stessi
aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit
αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. 17 οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, da mangiare». [17]Gli
[17] risposero: «Non abbiamo che
discipulis panes, discipuli autem turbis.
Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο 20 Et manducaverunt omnes et saturati sunt; et cinque pani e due pesci!». [18]Ed
[18] egli disse:
ἰχθύας. 18 ὁ δὲ εἶπεν, Φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς. tulerunt reliquias fragmentorum duodecim cophinos «Portatemeli qua». [19]E
[19] dopo aver ordinato alla folla
19 καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ plenos. di sedersi sull'erba, prese i cinque pani e i due pesci
τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς 21 Manducantium autem fuit numerus fere quinque e, alzati gli occhi al cielo, pronunziò la benedizione,
δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν milia virorum, exceptis mulieribus et parvulis. spezzò i pani e li diede ai discepoli e i discepoli li
εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς 22 Et statim iussit discipulos ascendere in naviculam distribuirono alla folla. [20]
[20]Tutti
0] mangiarono e furono
τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. 20 καὶ et praecedere eum trans fretum, donec dimitteret saziati; e portarono via dodici ceste piene di pezzi
ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν turbas. avanzati. [21]Quelli
[21] che avevano mangiato erano circa
τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα 23 Et dimissis turbis, ascendit in montem solus orare. cinquemila uomini, senza contare le donne e i
Vespere autem facto, solus erat ibi. bambini.
κοφίνους πλήρεις. 21 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν
ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν 24 Navicula autem iam multis stadiis a terra distabat,

VANGELO SECONDO MATTEO


καὶ παιδίων. 22 Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς fluctibus iactata; erat enim contrarius ventus. Gesù cammina sulle acque e Pietro con lui
μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν 25 Quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans
αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς supra mare. [22]Subito
[22] dopo ordinò ai discepoli di salire sulla
ὄχλους. 23 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη 26 Discipuli autem, videntes eum supra mare barca e di precederlo sull'altra sponda, mentre egli
εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ ambulantem, turbati sunt dicentes: “ Phantasma est ”, avrebbe congedato la folla. [23]Congedata
[23] la folla,
γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ. 24 τὸ δὲ πλοῖον ἤδη et prae timore clamaverunt. salì sul monte, solo, a pregare. Venuta la sera, egli se
σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν, 27 Statimque Iesus locutus est eis dicens: “ Habete ne stava ancora solo lassù.
fiduciam, ego sum; nolite timere! ”.
βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ
28 Respondens autem ei Petrus dixit: “ Domine, si tu [24]La
[24] barca intanto distava gia qualche miglio da
ἐναντίος ὁ ἄνεμος. 25 τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς
es, iube me venire ad te super aquas ”. terra ed era agitata dalle onde, a causa del vento
νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν
29 At ipse ait: “ Veni! ”. Et descendens Petrus de contrario. [25]Verso
[25] la fine della notte egli venne
θάλασσαν. 26 οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ
navicula ambulavit super aquas et venit ad Iesum. verso di loro camminando sul mare. [26]I [26] discepoli, a
τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν 30 Videns vero ventum validum timuit et, cum
λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ vederlo camminare sul mare, furono turbati e dissero:
coepisset mergi, clamavit dicens: “ Domine, salvum «E' un fantasma» e si misero a gridare dalla paura.
φόβου ἔκραξαν. 27 εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν [ὁ me fac! ”.
Ἰησοῦς] αὐτοῖς λέγων, Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ
[27]Ma
[27] subito Gesù parlò loro: «Coraggio, sono io,
31 Continuo autem Iesus extendens manum non abbiate paura». [28]Pietro
[28] gli disse: «Signore, se
φοβεῖσθε. 28 ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος apprehendit eum et ait illi: “ Modicae fidei, quare sei tu, comanda che io venga da te sulle acque».
εἶπεν, Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς dubitasti? ”. [29]Ed
[29] egli disse: «Vieni!». Pietro, scendendo dalla
σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα· 29 ὁ δὲ εἶπεν, Ἐλθέ. καὶ 32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit barca, si mise a camminare sulle acque e andò verso
καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου ὁ Πέτρος ventus. Gesù. [30]Ma
[30] per la violenza del vento, s'impaurì e,
περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς 33 Qui autem in navicula erant, adoraverunt eum cominciando ad affondare, gridò: «Signore, salvami!».
τὸν Ἰησοῦν. 30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον dicentes: “ Vere Filius Dei es! ”. [31]E
[31] subito Gesù stese la mano, lo afferrò e gli
ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι 34 Et cum transfretassent, venerunt in terram disse: «Uomo di poca fede, perché hai dubitato?».
ἔκραξεν λέγων, Κύριε, σῶσόν με. 31 εὐθέως δὲ Gennesaret. [32]Appena saliti sulla barca, il vento cessò.
[32]
ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ 35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt [33]Quelli che erano sulla barca gli si prostrarono
[33]
καὶ λέγει αὐτῷ, Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας; in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes davanti, esclamando: «Tu sei veramente il Figlio di
male habentes, Dio!».
32 καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον
36 et rogabant eum, ut vel fimbriam vestimenti eius
ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. 33 οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ
tangerent; et, quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.
προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες, Ἀληθῶς θεοῦ Guarigioni nel paese di Genèsaret
υἱὸς εἶ. 34 Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν
γῆν εἰς Γεννησαρέτ. 35 καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν [34]Compiuta
[34] la traversata, approdarono a Genèsaret.
οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς [35]E
[35] la gente del luogo, riconosciuto Gesù, diffuse la
ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ notizia in tutta la regione; gli portarono tutti i malati,
προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς [36]e
[36] lo pregavano di poter toccare almeno l'orlo del
ἔχοντας, 36 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον suo mantello. E quanti lo toccavano guarivano.
ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.

VANGELO SECONDO MATTEO


Matteo - Capitolo 15

Discussioni sulle tradizioni farisaiche


Mt 15:1 15
1 Tunc accedunt ad Iesum ab Hierosolymis pharisaei [1]In
[1] quel tempo vennero a Gesù da Gerusalemme
Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ et scribae dicentes: alcuni farisei e alcuni scribi e gli dissero: [2]«Perché
[2] i
Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς 2 “ Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli
λέγοντες, 2 Διὰ τί οἱ μαθηταί σου seniorum? Non enim lavant manus suas, cum panem antichi? Poiché non si lavano le mani quando
παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν manducant ”. prendono cibo!». [3]Ed
[3] egli rispose loro: «Perché voi
πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας 3 Ipse autem respondens ait illis: “ Quare et vos trasgredite il comandamento di Dio in nome della
αὐτῶν ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν. 3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς transgredimini mandatum Dei propter traditionem vostra tradizione? [4]Dio
[4] ha detto:
εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν vestram?
ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν; 4 ὁ 4 Nam Deus dixit: "Honora patrem tuum et matrem" Onora il padre e la madre
γὰρ θεὸς εἶπεν, Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν et: "Qui maledixerit patri vel matri, morte moriatur".
μητέρα, καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα 5 Vos autem dicitis: “Quicumque dixerit patri vel e inoltre:
θανάτῳ τελευτάτω· 5 ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ὃς ἂν matri: Munus est, quodcumque ex me profuerit,
εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ 6 non honorificabit patrem suum”; et irritum fecistis
verbum Dei propter traditionem vestram.
Chi maledice il padre e la madre sia messo a morte.
ὠφεληθῇς, 6 οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ·
7 Hypocritae! Bene prophetavit de vobis Isaias
καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν [5]Invece
[5] voi asserite: Chiunque dice al padre o alla
dicens:
παράδοσιν ὑμῶν. 7 ὑποκριταί, καλῶς madre: Ciò con cui ti dovrei aiutare è offerto a Dio,
8 "Populus hic labiis me honorat,
ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων, 8 Ὁ [6]non
[6] è più tenuto a onorare suo padre o sua madre.
cor autem eorum longe est a me;
λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία 9 sine causa autem colunt me Così avete annullato la parola di Dio in nome della
αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ· 9 μάτην δὲ docentes doctrinas mandata homi num" ”. vostra tradizione. [7]Ipocriti!
[7] Bene ha profetato di voi
σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας 10 Et convocata ad se turba, dixit eis: “ Audite et Isaia, dicendo:
ἐντάλματα ἀνθρώπων. 10 Καὶ intellegite:
προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς, 11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem; sed [8]Questo popolo mi onora con le labbra ma il suo
Ἀκούετε καὶ συνίετε· 11 οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem! ”. cuore è lontano da me.
τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ 12 Tunc accedentes discipuli dicunt ei: “ Scis quia [9]Invano essi mi rendono culto,
ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ pharisaei, audito verbo, scandalizati sunt? ”. insegnando dottrine che sono precetti di uomini».
τὸν ἄνθρωπον. 12 Τότε προσελθόντες οἱ 13 At ille respondens ait: “ Omnis plantatio, quam
μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ, Οἶδας ὅτι οἱ non plantavit Pater meus caelestis, eradicabitur. Insegnamento sul puro e sull'impuro
Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον 14 Sinite illos: caeci sunt, duces caecorum. Caecus
ἐσκανδαλίσθησαν; 13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, autem si caeco ducatum praestet, ambo in foveam [10]Poi
[10] riunita la folla disse: «Ascoltate e intendete!
Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ cadent ”.
[11]Non
[11] quello che entra nella bocca rende impuro
οὐράνιος ἐκριζωθήσεται. 14 ἄφετε αὐτούς· 15 Respondens autem Petrus dixit ei: “ Edissere
l'uomo, ma quello che esce dalla bocca rende impuro
nobis parabolam istam ”.
τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν l'uomo!».
16 At ille dixit: “ Adhuc et vos sine intellectu estis?
ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται. 15
17 Non intellegitis quia omne quod in os intrat, in

VANGELO SECONDO MATTEO


Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Φράσον ventrem vadit et in secessum emittitur? [12]Allora
[12] i discepoli gli si accostarono per dirgli: «Sai
ἡμῖν τὴν παραβολήν. 16 ὁ δὲ εἶπεν, Ἀκμὴν καὶ 18 Quae autem procedunt de ore, de corde exeunt, et che i farisei si sono scandalizzati nel sentire queste
ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; 17 οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ea coinquinant hominem. parole?». [13]Ed
[13] egli rispose: «Ogni pianta che non è
εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν 19 De corde enim exeunt cogitationes malae, stata piantata dal mio Padre celeste sarà sradicata.
χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται; 18 τὰ δὲ homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa [14]Lasciateli!
[14] Sono ciechi e guide di ciechi. E quando
ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας testimonia, blasphemiae. un cieco guida un altro cieco, tutti e due cadranno in
ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 19 ἐκ 20 Haec sunt, quae coinquinant hominem; non lotis un fosso!». [15]Pietro
[15] allora gli disse: «Spiegaci
autem manibus manducare non coinquinat hominem questa parabola». [16]Ed
[16] egli rispose: «Anche voi
γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ
”. siete ancora senza intelletto? [17]Non
[17] capite che
πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί,
21 Et egressus inde Iesus, secessit in partes Tyri et tutto ciò che entra nella bocca, passa nel ventre e va
ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι. 20 ταῦτά ἐστιν
Sidonis. a finire nella fogna? [18]Invece
[18] ciò che esce dalla
τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις bocca proviene dal cuore. Questo rende immondo
22 Et ecce mulier Chananaea a finibus illis egressa
χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 21 Καὶ clamavit dicens: “ Miserere mei, Domine, fili David! l'uomo. [19]Dal
[19] cuore, infatti, provengono i propositi
ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ Filia mea male a daemonio vexatur ”. malvagi, gli omicidi, gli adultèri, le prostituzioni, i
μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος. 22 καὶ ἰδοὺ γυνὴ 23 Qui non respondit ei verbum. furti, le false testimonianze, le bestemmie.
Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα Et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes: “ [20]Queste
[20] sono le cose che rendono immondo
ἔκραζεν λέγουσα, Ἐλέησόν με, κύριε, υἱὸς Dimitte eam, quia clamat post nos ”. l'uomo, ma il mangiare senza lavarsi le mani non
Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται. 23 24 Ipse autem respondens ait: “ Non sum missus nisi rende immondo l'uomo».
ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ ad oves, quae perierunt domus Israel ”.
προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν 25 At illa venit et adoravit eum dicens: “ Domine, Guarigione della figlia di una Cananèa
αὐτὸν λέγοντες, Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει adiuva me! ”.
ὄπισθεν ἡμῶν. 24 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ 26 Qui respondens ait: “ Non est bonum sumere [21]Partito
[21] di là, Gesù si diresse verso le parti di Tiro
ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ panem filiorum et mittere catellis ”. e Sidone. [22]Ed
[22] ecco una donna Cananèa, che veniva
ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. 25 ἡ δὲ ἐλθοῦσα 27 At illa dixit: “ Etiam, Domine, nam et catelli da quelle regioni, si mise a gridare: «Pietà di me,
προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα, Κύριε, βοήθει μοι. edunt de micis, quae cadunt de mensa dominorum Signore, figlio di Davide. Mia figlia è crudelmente
26 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἔστιν καλὸν suorum ”. tormentata da un demonio». [23]Ma
[23] egli non le
28 Tunc respondens Iesus ait illi: “ O mulier, magna rivolse neppure una parola.
λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς
est fides tua! Fiat tibi, sicut vis ”. Et sanata est filia
κυναρίοις. 27 ἡ δὲ εἶπεν, Ναί, κύριε, καὶ γὰρ τὰ
illius ex illa hora.
κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων Allora i discepoli gli si accostarono implorando:
29 Et cum transisset inde, Iesus venit secus mare
ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν. 28 τότε Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi. «Esaudiscila, vedi come ci grida dietro». [24]Ma
[24] egli
ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Ὦ γύναι, 30 Et accesserunt ad eum turbae multae habentes rispose: «Non sono stato inviato che alle pecore
μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. secum claudos, caecos, debiles, mutos et alios multos perdute della casa di Israele». [25]Ma
[25] quella venne e
καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας et proiecerunt eos ad pedes eius, et curavit eos, si prostrò dinanzi a lui dicendo: «Signore, aiutami!».
ἐκείνης. 29 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς 31 ita ut turba miraretur videntes mutos loquentes, [26]Ed
[26] egli rispose: «Non è bene prendere il pane dei
ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ debiles sanos et claudos ambulantes et caecos figli per gettarlo ai cagnolini». [27]«E'
[27] vero, Signore,
ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ. 30 καὶ videntes. Et magnificabant Deum Israel. disse la donna, ma anche i cagnolini si cibano delle
προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ’ 32 Iesus autem convocatis discipulis suis dixit: “ briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni».
ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς, Misereor turbae, quia triduo iam perseverant mecum [28]Allora
[28] Gesù le replicò: «Donna, davvero grande è
et non habent, quod manducent; et dimittere eos la tua fede! Ti sia fatto come desideri». E da
καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς
ieiunos nolo, ne forte deficiant in via ”. quell'istante sua figlia fu guarita.
παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν

VANGELO SECONDO MATTEO


αὐτούς· 31 ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι 33 Et dicunt ei discipuli: “ Unde nobis in deserto Molte guarigioni presso il lago
βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς panes tantos, ut saturemus turbam tantam? ”.
ὑγιεῖς, καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς 34 Et ait illis Iesus: “ Quot panes habetis? ”. At illi [29]Allontanatosi
[29] di là, Gesù giunse presso il mare di
βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ. 32 dixerunt: “ Septem et paucos pisciculos ”. Galilea e, salito sul monte, si fermò là. [30]Attorno
[30] a
Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς 35 Et praecepit turbae, ut discumberet super terram; lui si radunò molta folla recando con sé zoppi, storpi,
αὐτοῦ εἶπεν, Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι 36 et accipiens septem panes et pisces et gratias ciechi, sordi e molti altri malati; li deposero ai suoi
ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ agens fregit et dedit discipulis, discipuli autem turbis. piedi, ed egli li guarì. [31]E
[31] la folla era piena di
37 Et comederunt omnes et saturati sunt; et, quod stupore nel vedere i muti che parlavano, gli storpi
ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς
superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas raddrizzati, gli zoppi che camminavano e i ciechi che
νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.
plenas. vedevano. E glorificava il Dio di Israele.
33 καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, Πόθεν ἡμῖν
38 Erant autem, qui manducaverant, quattuor milia
ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι
hominum extra mulieres et parvulos. Seconda moltiplicazione dei pani
ὄχλον τοσοῦτον; 34 καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, 39 Et dimissis turbis, ascendit in naviculam et venit
Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν, Ἑπτά, καὶ in fines Magadan.
ὀλίγα ἰχθύδια. 35 καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ [32]Allora
[32] Gesù chiamò a sé i discepoli e disse:
ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν 36 ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ «Sento compassione di questa folla: ormai da tre
ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας giorni mi vengono dietro e non hanno da mangiare.
ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ Non voglio rimandarli digiuni, perché non svengano
μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. 37 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ lungo la strada». [33]E
[33] i discepoli gli dissero: «Dove
ἐχορτάσθησαν, καὶ τὸ περισσεῦον τῶν
potremo noi trovare in un deserto tanti pani da
sfamare una folla così grande?». [34]Ma
[34] Gesù
κλασμάτων ἦραν, ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις. 38
domandò: «Quanti pani avete?». Risposero: «Sette, e
οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες
pochi pesciolini». [35]Dopo
[35] aver ordinato alla folla di
χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων. 39 Καὶ ἀπολύσας
sedersi per terra, [36]Gesù
[36] prese i sette pani e i
τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς pesci, rese grazie, li spezzò, li dava ai discepoli, e i
τὰ ὅρια Μαγαδάν. discepoli li distribuivano alla folla. [37]Tutti
[37]
mangiarono e furono saziati. Dei pezzi avanzati
portarono via sette sporte piene. [38]Quelli
[38] che
avevano mangiato erano quattromila uomini, senza
contare le donne e i bambini. [39]Congedata
[39] la folla,
Gesù salì sulla barca e andò nella regione di
Magadàn.

Matteo - Capitolo 16

Si domanda a Gesù un segno dal cielo


Mt 16:1 16
1 Et accesserunt ad eum pharisaei et sadducaei [1]I
[1] farisei e i sadducei si avvicinarono per metterlo
Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ tentantes et rogaverunt eum, ut signum de caelo alla prova e gli chiesero che mostrasse loro un segno
Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν ostenderet eis. dal cielo. [2]Ma
[2] egli rispose: «Quando si fa sera, voi
σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς. 2 ὁ 2 At ille respondens ait eis: “ Facto vespere dicitis: dite: Bel tempo, perché il cielo rosseggia; [3]e
[3] al
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, [Ὀψίας γενομένης “Serenum erit, rubicundum est enim caelum”;

VANGELO SECONDO MATTEO


λέγετε, Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός· 3 καὶ 3 et mane: “Hodie tempestas, rutilat enim triste mattino: Oggi burrasca, perché il cielo è rosso cupo.
πρωΐ, Σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ caelum”. Faciem quidem caeli diiudicare nostis, Sapete dunque interpretare l'aspetto del cielo e non
στυγνάζων ὁ οὐρανός. τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ signa autem temporum non potestis. sapete distinguere i segni dei tempi? [4]Una
[4]
οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα 4 Generatio mala et adultera signum quaerit, et generazione perversa e adultera cerca un segno, ma
τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε.] 4 Γενεὰ πονηρὰ καὶ signum non dabitur ei, nisi signum Ionae ”. Et, nessun segno le sarà dato se non il segno di Giona».
μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ relictis illis, abiit. E lasciatili, se ne andò.
δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ. καὶ 5 Et cum venissent discipuli trans fretum, obliti sunt
panes accipere. Il lievito dei
dei farisei e dei sadducei
καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν. 5 Καὶ ἐλθόντες οἱ
6 Iesus autem dixit illis: “ Intuemini et cavete a
μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους
fermento pharisaeorum et sadducaeorum ”. [5]Nel
[5] passare però all'altra riva, i discepoli avevano
λαβεῖν. 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὁρᾶτε καὶ
7 At illi cogitabant inter se dicentes: “ Panes non dimenticato di prendere il pane. [6]Gesù
[6] disse loro:
προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ
accepimus!”. «Fate bene attenzione e guardatevi dal lievito dei
Σαδδουκαίων. 7 οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς 8 Sciens autem Iesus dixit: “ Quid cogitatis inter vos,
λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν. 8 γνοὺς δὲ farisei e dei sadducei». [7]Ma
[7] essi parlavano tra loro e
modicae fidei, quia panes non habetis? dicevano: «Non abbiamo preso il pane!».
ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, 9 Nondum intellegitis neque recordamini quinque
ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; 9 οὔπω
[8]Accortosene,
[8] Gesù chiese: «Perché, uomini di poca
panum quinque milium hominum, et quot cophinos fede, andate dicendo che non avete il pane? [9]Non
[9]
νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους sumpsistis? capite ancora e non ricordate i cinque pani per i
τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους 10 Neque septem panum quattuor milium hominum, cinquemila e quante ceste avete portato via? [10]E
[10]
ἐλάβετε; 10 οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν et quot sportas sumpsistis? neppure i sette pani per i quattromila e quante sporte
τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε; 11 Quomodo non intellegitis quia non de panibus avete raccolto? [11]Come mai non capite ancora che
[11]
11 πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; dixi vobis? Sed cavete a fermento pharisaeorum et non alludevo al pane quando vi ho detto: Guardatevi
προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων sadducaeorum ”. dal lievito dei farisei e dei sadducei?». [12]Allora
[12] essi
καὶ Σαδδουκαίων. 12 τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ 12 Tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a compresero che egli non aveva detto che si
εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης [τῶν ἄρτων] fermento panum sed a doctrina pharisaeorum et guardassero dal lievito del pane, ma dalla dottrina dei
ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ sadducaeorum. farisei e dei sadducei.
Σαδδουκαίων. 13 Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ 13 Venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi et
interrogabat discipulos suos dicens: “ Quem dicunt
μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς Professione di fede e primato di Pietro
homines esse Filium hominis?”.
μαθητὰς αὐτοῦ λέγων, Τίνα λέγουσιν οἱ
14 At illi dixerunt: “ Alii Ioannem Baptistam, alii
ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; 14 οἱ [13]Essendo
[13] giunto Gesù nella regione di Cesarèa di
autem Eliam, alii vero Ieremiam, aut unum ex
δὲ εἶπαν, Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, prophetis ”. Filippo, chiese ai suoi discepoli: «La gente chi dice
ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν 15 Dicit illis: “ Vos autem quem me esse dicitis? ”. che sia il Figlio dell'uomo?». [14]Risposero:
[14] «Alcuni
προφητῶν. 15 λέγει αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με 16 Respondens Simon Petrus dixit: “ Tu es Christus, Giovanni il Battista, altri Elia, altri Geremia o qualcuno
λέγετε εἶναι; 16 ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος Filius Dei vivi ”. dei profeti». [15]Disse
[15] loro: «Voi chi dite che io sia?».
εἶπεν, Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ 17 Respondens autem Iesus dixit ei: “ Beatus es, [16]Rispose
[16] Simon Pietro: «Tu sei il Cristo, il Figlio del
ζῶντος. 17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Simon Bariona, quia caro et sanguis non revelavit tibi Dio vivente». [17]E
[17] Gesù: «Beato te, Simone figlio di
Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ sed Pater meus, qui in caelis est. Giona, perché né la carne né il sangue te l'hanno
αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ’ ὁ πατήρ μου ὁ 18 Et ego dico tibi: Tu es Petrus, et super hanc rivelato, ma il Padre mio che sta nei cieli. [18]E
[18] io ti
ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 18 κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ petram aedificabo Ecclesiam meam; et portae inferi dico: Tu sei Pietro e su questa pietra edificherò la mia
Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω non praevalebunt adversum eam. chiesa e le porte degli inferi non prevarranno contro
μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ 19 Tibi dabo claves regni caelorum; et quodcumque di essa. [19]A
[19] te darò le chiavi del regno dei cieli, e
tutto ciò che legherai sulla terra sarà legato nei cieli,

VANGELO SECONDO MATTEO


κατισχύσουσιν αὐτῆς. 19 δώσω σοι τὰς κλεῖδας ligaveris super terram, erit ligatum in caelis, et e tutto ciò che scioglierai sulla terra sarà sciolto nei
τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς quodcumque solveris super terram, erit solutum in cieli». [20]Allora
[20] ordinò ai discepoli di non dire ad
ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, caelis ”. alcuno che egli era il Cristo.
καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον 20 Tunc praecepit discipulis, ut nemini dicerent quia
ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 20 τότε διεστείλατο τοῖς ipse esset Christus. Primo annunzio della passione
μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ 21 Exinde coepit Iesus ostendere discipulis suis quia
Χριστός. 21 Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς oporteret eum ire Hierosolymam et multa pati a [21]Da
[21] allora Gesù cominciò a dire apertamente ai
senioribus et principibus sacerdotum et scribis et suoi discepoli che doveva andare a Gerusalemme e
δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν
occidi et tertia die resurgere. soffrire molto da parte degli anziani, dei sommi
εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν
22 Et assumens eum Petrus coepit increpare illum sacerdoti e degli scribi, e venire ucciso e risuscitare il
ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ
dicens: “ Absit a te, Domine; non erit tibi hoc ”. terzo giorno. [22]Ma
[22] Pietro lo trasse in disparte e
γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ
23 Qui conversus dixit Petro: “ Vade post me, cominciò a protestare dicendo: «Dio te ne scampi,
ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι. 22 καὶ προσλαβόμενος Satana! Scandalum es mihi, quia non sapis ea, quae
αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων, Signore; questo non ti accadrà mai». [23]Ma
[23] egli,
Dei sunt, sed ea, quae hominum! ”. voltandosi, disse a Pietro: «Lungi da me, satana! Tu
Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο. 23 ὁ δὲ 24 Tunc Iesus dixit discipulis suis: “ Si quis vult post
στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ, Ὕπαγε ὀπίσω μου,
mi sei di scandalo, perché non pensi secondo Dio, ma
me venire, abneget semetipsum et tollat crucem suam secondo gli uomini!».
Σατανᾶ· σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ et sequatur me.
τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. 24 Τότε ὁ 25 Qui enim voluerit animam suam salvam facere,
Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Εἴ τις θέλει perdet eam; qui autem perdiderit animam suam Condizioni per seguire Gesù
ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ propter me, inveniet eam.
ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω [24]Allora
[24] Gesù disse ai suoi discepoli: «Se qualcuno
26 Quid enim prodest homini, si mundum universum vuol venire dietro a me rinneghi se stesso, prenda la
μοι. 25 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ lucretur, animae vero suae detrimentum patiatur? Aut
σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν sua croce e mi segua. [25]Perché
[25] chi vorrà salvare la
quam dabit homo commutationem pro anima sua? propria vita, la perderà; ma chi perderà la propria vita
ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν. 26 τί 27 Filius enim hominis venturus est in gloria Patris per causa mia, la troverà. [26]Qual
[26] vantaggio infatti
γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον sui cum angelis suis, et tunc reddet unicuique avrà l'uomo se guadagnerà il mondo intero, e poi
ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ secundum opus eius. perderà la propria anima? O che cosa l'uomo potrà
τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς 28 Amen dico vobis: Sunt quidam de hic stantibus, dare in cambio della propria anima? [27]Poiché il
[27]
αὐτοῦ; 27 μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου qui non gustabunt mortem, donec videant Filium Figlio dell'uomo verrà nella gloria del Padre suo, con i
ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ hominis venientem in regno suo ”. suoi angeli, e renderà a ciascuno secondo le sue
τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει azioni. [28]In
28] verità vi dico: vi sono alcuni tra i
ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ. 28 ἀμὴν λέγω presenti che non morranno finché non vedranno il
ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες Figlio dell'uomo venire nel suo regno».
οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν
υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ Matteo - Capitolo 17
αὐτοῦ.
Mt 17:1 La trasfigurazione
17
Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς 1 Et post dies sex assumit Iesus Petrum et Iacobum et
τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν
[1]Sei
[1] giorni dopo, Gesù prese con sé Pietro, Giacomo
Ioan nem fratrem eius et ducit illos in montem
e Giovanni suo fratello e li condusse in disparte, su un
ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος excelsum seorsum.
alto monte. [2]E
[2] fu trasfigurato davanti a loro; il suo

VANGELO SECONDO MATTEO


ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν. 2 καὶ μετεμορφώθη 2 Et transfiguratus est ante eos; et resplenduit facies volto brillò come il sole e le sue vesti divennero
ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον eius sicut sol, vestimenta autem eius facta sunt alba candide come la luce. [3]Ed
[3] ecco apparvero loro Mosè
αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο sicut lux. ed Elia, che conversavano con lui. [4]Pietro
[4] prese
λευκὰ ὡς τὸ φῶς. 3 καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς 3 Et ecce apparuit illis Moyses et Elias cum eo allora la parola e disse a Gesù: «Signore, è bello per
Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας συλλαλοῦντες μετ’ αὐτοῦ. loquentes. noi restare qui; se vuoi, farò qui tre tende, una per te,
4 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ, 4 Respondens autem Petrus dixit ad Iesum: “ una per Mosè e una per Elia». [5]Egli
[5] stava ancora
Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, Domine, bonum est nos hic esse. Si vis, faciam hic parlando quando una nuvola luminosa li avvolse con
tria tabernacula: tibi unum et Moysi unum et Eliae la sua ombra. Ed ecco una voce che diceva: «Questi è
ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ
unum ”. il Figlio mio prediletto, nel quale mi sono
μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν. 5 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος
5 Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit compiaciuto. Ascoltatelo». [6]All'udire
[6] ciò, i discepoli
ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ
eos; et ecce vox de nube dicens: “ Hic est Filius meus caddero con la faccia a terra e furono presi da grande
ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, Οὗτός timore. [7]Ma
[7] Gesù si avvicinò e, toccatili, disse:
dilectus, in quo mihi bene complacui; ipsum audite ”.
ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· 6 Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et «Alzatevi e non temete». [8]Sollevando
[8] gli occhi non
ἀκούετε αὐτοῦ. 6 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ timuerunt valde. videro più nessuno, se non Gesù solo.
ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν 7 Et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis: “ Surgite
σφόδρα. 7 καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ et nolite timere ”. Domanda su Elia
ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν, Ἐγέρθητε καὶ μὴ 8 Levantes autem oculos suos, neminem viderunt nisi
φοβεῖσθε. 8 ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς solum Iesum. [9]E
[9] mentre discendevano dal monte, Gesù ordinò
αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον. 9 Et descendentibus illis de monte, praecepit eis Iesus loro: «Non parlate a nessuno di questa visione, finché
9 Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους dicens: “ Nemini dixeritis visionem, donec Filius il Figlio dell'uomo non sia risorto dai morti».
ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, Μηδενὶ hominis a mortuis resurgat ”.
εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου 10 Et interrogaverunt eum discipuli dicentes: “ Quid
ergo scribae dicunt quod Eliam oporteat primum [10]Allora
[10] i discepoli gli domandarono: «Perché
ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ. 10 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν
venire? ”. dunque gli scribi dicono che prima deve venire Elia?».
οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Τί οὖν οἱ γραμματεῖς [11]Ed
[11] egli rispose: «Sì, verrà Elia e ristabilirà ogni
λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; 11 ὁ δὲ 11 At ille respondens ait: “ Elias quidem venturus est
et restituet omnia. cosa. [12]Ma
[12] io vi dico: Elia è gia venuto e non
ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ l'hanno riconosciuto; anzi, l'hanno trattato come
12 Dico autem vobis quia Elias iam venit, et non
ἀποκαταστήσει πάντα· 12 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι hanno voluto. Così anche il Figlio dell'uomo dovrà
cognoverunt eum, sed fecerunt in eo, quaecumque
Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν soffrire per opera loro». [13]Allora
[13] i discepoli
ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως voluerunt; sic et Filius hominis passurus est ab eis ”. compresero che egli parlava di Giovanni il Battista.
καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ 13 Tunc intellexerunt discipuli quia de Ioanne
αὐτῶν. 13 τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Baptista dixisset eis. L'epilettico indemoniato
Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς. 14 Καὶ 14 Et cum venissent ad turbam, accessit ad eum
ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ homo genibus provolutus ante eum
15 et dicens: “ Domine, miserere filii mei, quia [14]Appena
[14] ritornati presso la folla, si avvicinò a Gesù
ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν 15 καὶ λέγων, un uomo [15]che,
[15] gettatosi in ginocchio, gli disse:
lunaticus est et male patitur; nam saepe cadit in
Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται «Signore, abbi pietà di mio figlio. Egli è epilettico e
ignem et crebro in aquam.
καὶ κακῶς πάσχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ soffre molto; cade spesso nel fuoco e spesso anche
16 Et obtuli eum discipulis tuis, et non potuerunt
πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ. 16 καὶ nell'acqua; [16]l'ho
[16] gia portato dai tuoi discepoli, ma
curare eum ”.
προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ 17 Respondens autem Iesus ait: “ O generatio non hanno potuto guarirlo». [17]E
[17] Gesù rispose: «O
ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι. 17 ἀποκριθεὶς incredula et perversa, quousque ero vobiscum? generazione incredula e perversa! Fino a quando
δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ Usquequo patiar vos? Afferte huc illum ad me ”. starò con voi? Fino a quando dovrò sopportarvi?

VANGELO SECONDO MATTEO


διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι; 18 Et increpavit eum Iesus, et exiit ab eo daemonium, Portatemelo qui». [18]E
[18] Gesù gli parlò
ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν et curatus est puer ex illa hora. minacciosamente, e il demonio uscì da lui e da quel
ὧδε. 18 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ 19 Tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et momento il ragazzo fu guarito.
ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον· καὶ dixerunt: “ Quare nos non potuimus eicere illum? ”.
ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 19 20 Ille autem dicit illis: “ Propter modicam fidem [19]Allora
[19] i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte,
Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ vestram. Amen quippe dico vobis: Si habueritis gli chiesero: «Perché noi non abbiamo potuto
ἰδίαν εἶπον, Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν fidem sicut scacciarlo?». [20]Ed
[20] egli rispose: «Per la vostra poca
granum sinapis, dicetis monti huic: “Transi hinc fede. In verità vi dico: se avrete fede pari a un
ἐκβαλεῖν αὐτό; 20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Διὰ τὴν
illuc!”, et transibit, et nihil impossibile erit vobis ”. granellino di senapa, potrete dire a questo monte:
ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν
(21) 22 Conversantibus autem eis in Galilaea, dixit spostati da qui a là, ed esso si sposterà, e niente vi
ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ
illis Iesus: “ Filius hominis tradendus est in manus sarà impossibile. [21]Questa
[21] razza di demòni non si
ὄρει τούτῳ, Μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ
hominum, scaccia se non con la preghiera e il digiuno]».
μεταβήσεται· καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν. 22 23 et occident eum, et tertio die resurget ”. Et
Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ contristati sunt vehementer.
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ Secondo annunzio della passione
24 Et cum venissent Capharnaum, accesserunt, qui
ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας didrachma accipiebant, ad Petrum et dixerunt: “
ἀνθρώπων, 23 καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ Magister vester non solvit didrachma? ”. [22]Mentre
[22] si trovavano insieme in Galilea, Gesù disse
τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν 25 Ait: “ Etiam”. Et cum intrasset domum, praevenit loro: «Il Figlio dell'uomo sta per esser consegnato
σφόδρα. 24 Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς eum Iesus dicens: “ Quid tibi videtur, Simon? Reges nelle mani degli uomini [23]e
[23] lo uccideranno, ma il
Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα terrae a quibus accipiunt tributum vel censum? A terzo giorno risorgerà». Ed essi furono molto
filiis suis an ab alienis? ”. rattristati.
λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν, Ὁ
διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα; 25 26 Cum autem ille dixisset: “ Ab alienis ”, dixit illi
λέγει, Ναί. καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν Iesus: “ Ergo liberi sunt filii. La tassa per il tempio pagata da Gesù e da Pietro
προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων, Τί σοι 27 Ut autem non scandalizemus eos, vade ad mare et
δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων mitte hamum; et eum piscem, qui primus ascenderit, [24]Venuti
[24] a Cafarnao, si avvicinarono a Pietro gli
λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν tolle; et, aperto ore, eius invenies staterem. Illum esattori della tassa per il tempio e gli dissero: «Il
αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων; 26 εἰπόντος δέ,
sumens, da eis pro me et te ”. vostro maestro non paga la tassa per il tempio?».
Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἄρα
γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί. 27 ἵνα δὲ μὴ [25]Rispose:
[25] «Sì». Mentre entrava in casa, Gesù lo
σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς prevenne dicendo: «Che cosa ti pare, Simone? I re di
θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα questa terra da chi riscuotono le tasse e i tributi? Dai
propri figli o dagli altri?». [26]Rispose:
[26] «Dagli
πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα
estranei». E Gesù: «Quindi i figli sono esenti. [27]Ma
[27]
αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς
perché non si scandalizzino, và al mare, getta l'amo e
αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.
il primo pesce che viene prendilo, aprigli la bocca e vi
troverai una moneta d'argento. Prendila e consegnala
a loro per me e per te».

VANGELO SECONDO MATTEO


Matteo - Capitolo 18

2. DISCORSO ECCLESIASTICO
ECCLESIASTICO

Chi è il più grande


Mt 18:1
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ 18 [1]In
[1] quel momento i discepoli si avvicinarono a Gesù
Ἰησοῦ λέγοντες, Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ
1 In illa hora accesserunt di scipuli ad Iesum dicendo: «Chi dunque è il più grande nel regno dei
dicentes: “ Quis putas maior est in regno caelorum? cieli?». [2]Allora
[2] Gesù chiamò a sé un bambino, lo
βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν; 2 καὶ
”. pose in mezzo a loro e disse: [3]«In
[3] verità vi dico: se
προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν
2 Et advocans parvulum, statuit eum in medio eorum non vi convertirete e non diventerete come i bambini,
μέσῳ αὐτῶν 3 καὶ εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν
3 et dixit: “ Amen dico vobis: Nisi conversi fueritis et non entrerete nel regno dei cieli. [4]Perciò
[4] chiunque
μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ efiiciamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum diventerà piccolo come questo bambino, sarà il più
εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 4 caelorum. grande nel regno dei cieli.
ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον 4 Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste,
τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν hic est maior in regno caelorum.
οὐρανῶν. 5 καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον
Lo scandalo
5 Et, qui susceperit unum parvulum talem in nomine
τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται. 6 Ὃς meo, me suscipit.
δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν 6 Qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis, [5]E
[5] chi accoglie anche uno solo di questi bambini in
πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα qui in me credunt, expedit ei, ut suspendatur mola nome mio, accoglie me.
κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον asinaria in collo eius et demergatur in profundum
αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς maris. [6]Chi
[6] invece scandalizza anche uno solo di questi
θαλάσσης. 7 οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν 7 Vae mundo ab scandalis! Necesse est enim ut piccoli che credono in me, sarebbe meglio per lui che
σκανδάλων· ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, veniant scandala; verumtamen vae homini, per quem gli fosse appesa al collo una macina girata da asino, e
πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον scandalum venit! fosse gettato negli abissi del mare. [7]Guai
[7] al mondo
8 Si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te, per gli scandali! E' inevitabile che avvengano scandali,
ἔρχεται. 8 Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου
abscide eum et proice abs te: bonum tibi est ad vitam ma guai all'uomo per colpa del quale avviene lo
σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ
ingredi debilem vel claudum, quam duas manus vel scandalo!
σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν
duos pedes habentem mitti in ignem aeternum.
κυλλὸν ἢ χωλόν, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας
9 Et si oculus tuus scandalizat te, erue eum et proice [8]Se
[8] la tua mano o il tuo piede ti è occasione di
ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον. 9 καὶ
abs te: bonum tibi est unoculum in vitam intrare, scandalo, taglialo e gettalo via da te; è meglio per te
εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis. entrare nella vita monco o zoppo, che avere due mani
αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν 10 Videte, ne contemnatis unum ex his pusillis; dico o due piedi ed essere gettato nel fuoco eterno. [9]E
[9]
μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο enim vobis quia angeli eorum in caelis semper se il tuo occhio ti è occasione di scandalo, cavalo e
ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν vident faciem Patris mei, qui in caelis est. gettalo via da te; è meglio per te entrare nella vita con
τοῦ πυρός. 10 Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς (11) 12 Quid vobis videtur? Si fuerint alicui centum un occhio solo, che avere due occhi ed essere gettato
τῶν μικρῶν τούτων· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ oves, et erraverit una ex eis, nonne relinquet nella Geenna del fuoco.
ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam,
βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν quae erravit?

VANGELO SECONDO MATTEO


οὐρανοῖς. 12 Τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι 13 Et si contigerit ut inveniat eam, amen dico vobis [10]Guardatevi
[10] dal disprezzare uno solo di questi
ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta piccoli, perché vi dico che i loro angeli nel cielo
αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ novem, quae non erraverunt. vedono sempre la faccia del Padre mio che è nei cieli.
τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον; 13 14 Sic non est voluntas ante Patrem vestrum, qui in [11]E'
[11] venuto infatti il Figlio dell'uomo a salvare ciò
καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν caelis est, ut pereat unus de pusillis istis. che era perduto].
ὅτι χαίρει ἐπ’ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς 15 Si autem peccaverit in te frater tuus, vade, corripe
ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις. 14 eum inter te et ipsum solum. Si te audierit, lucratus es La pecora smarrita
fratrem tuum;
οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ
16 si autem non audierit, adhibe tecum adhuc unum [12]Che
[12] ve ne pare? Se un uomo ha cento pecore e
πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν
vel duos, ut in ore duorum testium vel trium stet ne smarrisce una, non lascerà forse le novantanove
τῶν μικρῶν τούτων. 15 Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ [εἰς
omne verbum; sui monti, per andare in cerca di quella perduta?
σὲ] ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν
17 quod si noluerit audire eos, dic ecclesiae; si autem [13]Se
[13] gli riesce di trovarla, in verità vi dico, si
μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, et ecclesiam noluerit audire, sit tibi sicut ethnicus et
ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου· 16 ἐὰν δὲ μὴ rallegrerà per quella più che per le novantanove che
publicanus. non si erano smarrite. [14]Così
[14] il Padre vostro celeste
ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα 18 Amen dico vobis: Quaecumque alligaveritis super
ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ
non vuole che si perda neanche uno solo di questi
terram, erunt ligata in caelo; et, quaecumque piccoli.
πᾶν ῥῆμα· 17 ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὲ solveritis super terram, erunt soluta in caelo.
τῇ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας 19 Iterum dico vobis: Si duo ex vobis consenserint
παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ super terram de omni re, quamcumque petierint, fiet Correzione fraterna
τελώνης. 18 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅσα ἐὰν δήσητε illis a Patre meo, qui in caelis est.
ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ καὶ ὅσα 20 Ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine [15]Se
[15] il tuo fratello commette una colpa, và e
ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν meo, ibi sum in medio eorum ”. ammoniscilo fra te e lui solo; se ti ascolterà, avrai
οὐρανῷ. 19 Πάλιν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο 21 Tunc accedens Petrus dixit ei: “ Domine, quotiens guadagnato il tuo fratello; [16]se
[16] non ti ascolterà,
συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ peccabit in me frater meus, et dimittam ei? Usque prendi con te una o due persone, perché ogni cosa
septies? ”. sia risolta sulla parola di due o tre testimoni. [17]Se
[17]
παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται,
22 Dicit illi Iesus: “ Non dico tibi usque septies sed poi non ascolterà neppure costoro, dillo
γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν
usque septuagies septies. all'assemblea; e se non ascolterà neanche
οὐρανοῖς. 20 οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς
23 Ideo assimilatum est regnum caelorum homini l'assemblea, sia per te come un pagano e un
συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμι ἐν pubblicano. [18]In
[18] verità vi dico: tutto quello che
regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis.
μέσῳ αὐτῶν. 21 Τότε προσελθὼν ὁ Πέτρος legherete sopra la terra sarà legato anche in cielo e
24 Et cum coepisset rationem ponere, oblatus est ei
εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ unus, qui debebat decem milia talenta. tutto quello che scioglierete sopra la terra sarà sciolto
ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις; 25 Cum autem non haberet, unde redderet, iussit eum anche in cielo.
22 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Οὐ λέγω σοι ἕως dominus venumdari et uxorem et filios et omnia,
ἑπτάκις ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά. 23 quae habebat, et reddi. Preghiera in comune
Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν 26 Procidens igitur servus ille adorabat eum dicens:
ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον “Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi”. [19]In
[19] verità vi dico ancora: se due di voi sopra la
μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ. 24 ἀρξαμένου δὲ 27 Misertus autem dominus servi illius dimisit eum terra si accorderanno per domandare qualunque cosa,
αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῷ εἷς et debitum dimisit ei. il Padre mio che è nei cieli ve la concederà.
ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων. 25 μὴ ἔχοντος δὲ 28 Egressus autem servus ille invenit unum de [20]Perché
[20] dove sono due o tre riuniti nel mio nome,
αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος conservis suis, qui debebat ei centum denarios, et io sono in mezzo a loro».
πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ tenens suffocabat eum dicens: “Redde, quod debes!”.

VANGELO SECONDO MATTEO


πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀποδοθῆναι. 26 πεσὼν οὖν 29 Procidens igitur conservus eius rogabat eum Perdono delle offese
ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων, dicens: “Patientiam habe in me, et reddam tibi”.
Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω 30 Ille autem noluit, sed abiit et misit eum in [21]Allora
[21] Pietro gli si avvicinò e gli disse: «Signore,
σοι. 27 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου carcerem, donec redderet debitum. quante volte dovrò perdonare al mio fratello, se pecca
ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον 31 Videntes autem conservi eius, quae fiebant, contro di me? Fino a sette volte?». [22]E
[22] Gesù gli
ἀφῆκεν αὐτῷ. 28 ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος contristati sunt valde et venerunt et narraverunt rispose: «Non ti dico fino a sette, ma fino a settanta
εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὤφειλεν domino suo omnia, quae facta erant. volte sette.
32 Tunc vocavit illum dominus suus et ait illi: “Serve
αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν
nequam, omne debitum illud dimisi tibi, quoniam Parabola del servo spietato
ἔπνιγεν λέγων, Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις. 29
rogasti me;
πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει
33 non oportuit et te misereri conservi tui, sicut et
αὐτὸν λέγων, Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ [23]A
[23] proposito, il regno dei cieli è simile a un re che
ego tui misertus sum?”.
ἀποδώσω σοι. 30 ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ 34 Et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus, volle fare i conti con i suoi servi. [24]Incominciati
[24] i
ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως quoadusque redderet universum debitum. conti, gli fu presentato uno che gli era debitore di
ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον. 31 ἰδόντες οὖν οἱ 35 Sic et Pater meus caelestis faciet vobis, si non diecimila talenti. [25]Non
[25] avendo però costui il
σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris denaro da restituire, il padrone ordinò che fosse
σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ”. venduto lui con la moglie, con i figli e con quanto
ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα. 32 τότε possedeva, e saldasse così il debito. [26]Allora
[26] quel
προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει servo, gettatosi a terra, lo supplicava: Signore, abbi
αὐτῷ, Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν
pazienza con me e ti restituirò ogni cosa.
[27]Impietositosi
[27] del servo, il padrone lo lasciò
ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με· 33
andare e gli condonò il debito. [28]Appena
[28] uscito,
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς
quel servo trovò un altro servo come lui che gli
κἀγὼ σὲ ἠλέησα; 34 καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος
doveva cento denari e, afferratolo, lo soffocava e
αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως diceva: Paga quel che devi! [29]Il
[29] suo compagno,
οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον. 35 Οὕτως καὶ ὁ gettatosi a terra, lo supplicava dicendo: Abbi pazienza
πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ con me e ti rifonderò il debito. [30]Ma
[30] egli non volle
ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν esaudirlo, andò e lo fece gettare in carcere, fino a che
καρδιῶν ὑμῶν. non avesse pagato il debito.

[31]Visto
[31] quel che accadeva, gli altri servi furono
addolorati e andarono a riferire al loro padrone tutto
l'accaduto. [32]Allora
[32] il padrone fece chiamare
quell'uomo e gli disse: Servo malvagio, io ti ho
condonato tutto il debito perché mi hai pregato.
[33]Non
[33] dovevi forse anche tu aver pietà del tuo
compagno, così come io ho avuto pietà di te? [34]E,
[34]
sdegnato, il padrone lo diede in mano agli aguzzini,
finché non gli avesse restituito tutto il dovuto.
[35]Così
[35] anche il mio Padre celeste farà a ciascuno di

VANGELO SECONDO MATTEO


voi, se non perdonerete di cuore al vostro fratello».

Matteo - Capitolo 19

VI. L'AVVENTO PROSSIMO DEL REGNO DEI CIELI

1. SEZIONE NARRATIVA

Questione sul divorzio


19
Mt 19:1
1 Et factum est, cum consum masset Iesus sermones [1]Terminati
[1] questi discorsi, Gesù partì dalla Galilea e
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς istos, migravit a Galilaea et venit in fines Iudaeae andò nel territorio della Giudea, al di là del Giordano.
λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας trans Iordanem. [2]E
[2] lo seguì molta folla e colà egli guarì i malati.
καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ 2 Et secutae sunt eum turbae multae, et curavit eos
Ἰορδάνου. 2 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι ibi. [3]Allora
[3] gli si avvicinarono alcuni farisei per metterlo
πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ. 3 Καὶ 3 Et accesserunt ad eum pharisaei tentantes eum et alla prova e gli chiesero: «E' lecito ad un uomo
προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες dicentes: “ Licet homini dimittere uxorem suam ripudiare la propria moglie per qualsiasi motivo?».
αὐτὸν καὶ λέγοντες, Εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ quacumque ex causa? ”. [4]Ed
[4] egli rispose: «Non avete letto che il Creatore da
ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν 4 Qui respondens ait: “ Non legistis quia, qui creavit principio li creò maschio e femmina e disse: [5]Per
[5]
αἰτίαν; 4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἀνέγνωτε ab initio, masculum et feminam fecit eos questo l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si
ὅτι ὁ κτίσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ
5 et dixit: "Propter hoc dimittet homo patrem et unirà a sua moglie e i due saranno una carne sola?
matrem et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in [6]Così
[6] che non sono più due, ma una carne sola.
ἐποίησεν αὐτούς; 5 καὶ εἶπεν, Ἕνεκα τούτου
carne una?". Quello dunque che Dio ha congiunto, l'uomo non lo
καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν
6 Itaque iam non sunt duo sed una caro. Quod ergo separi». [7]Gli
[7] obiettarono: «Perché allora Mosè ha
μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ,
Deus coniunxit, homo non separet ”. ordinato di darle l'atto di ripudio e mandarla via?».
καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. 6 ὥστε 7 Dicunt illi: “ Quid ergo Moyses mandavit dari [8]Rispose
[8] loro Gesù: «Per la durezza del vostro
οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ θεὸς libellum repudii et dimittere? ”. cuore Mosè vi ha permesso di ripudiare le vostre
συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. 7 8 Ait illis: “ Moyses ad duritiam cordis vestri mogli, ma da principio non fu così. [9]Perciò
[9] io vi
λέγουσιν αὐτῷ, Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο permisit vobis dimittere uxores vestras; ab initio dico: Chiunque ripudia la propria moglie, se non in
δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι autem non sic fuit. caso di concubinato, e ne sposa un'altra commette
[αὐτήν]; 8 λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν 9 Dico autem vobis quia quicumque dimiserit adulterio».
σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν uxorem suam, nisi ob fornicationem, et aliam duxerit,
ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ moechatur ”.
La continenza volontaria
γέγονεν οὕτως. 9 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν 10 Dicunt ei discipuli eius: “ Si ita est causa hominis
ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ cum uxore, non expedit nubere ”.
11 Qui dixit eis: “ Non omnes capiunt verbum istud, [10]Gli
[10] dissero i discepoli: «Se questa è la condizione
καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται. 10 λέγουσιν αὐτῷ
sed quibus datum est. dell'uomo rispetto alla donna, non conviene sposarsi».
οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ], Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ
12 Sunt enim eunuchi, qui de matris utero sic nati [11]Egli
[11] rispose loro: «Non tutti possono capirlo, ma
ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει solo coloro ai quali è stato concesso. [12]Vi
sunt; et sunt eunuchi, qui facti sunt ab hominibus; et [12] sono
γαμῆσαι. 11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ πάντες infatti eunuchi che sono nati così dal ventre della
χωροῦσιν τὸν λόγον [τοῦτον], ἀλλ’ οἷς δέδοται.
sunt eunuchi, qui seipsos castraverunt propter
madre; ve ne sono alcuni che sono stati resi eunuchi

VANGELO SECONDO MATTEO


12 εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας regnum caelorum. Qui potest capere, capiat ”. dagli uomini, e vi sono altri che si sono fatti eunuchi
μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως, καὶ εἰσὶν 13 Tunc oblati sunt ei parvuli, ut manus eis per il regno dei cieli. Chi può capire, capisca».
εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν imponeret et oraret; discipuli autem increpabant eis.
ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες 14 Iesus vero ait: “ Sinite parvulos et nolite eos Gesù e i bambini
εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν prohibere ad me venire; talium est enim regnum
οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω. 13 caelorum ”. [13]Allora
[13] gli furono portati dei bambini perché
Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς 15 Et cum imposuisset eis manus, abiit inde. imponesse loro le mani e pregasse; ma i discepoli li
16 Et ecce unus accedens ait illi: “ Magister, quid sgridavano. [14]Gesù
[14] però disse loro: «Lasciate che i
χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ
boni faciam, ut habeam vitam aeternam? ”. Qui dixit bambini vengano a me, perché di questi è il regno dei
μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. 14 ὁ δὲ Ἰησοῦς
ei: cieli». [15]E
[15] dopo avere imposto loro le mani, se ne
εἶπεν, Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ
17 “ Quid me interrogas de bono? Unus est bonus. Si partì.
ἐλθεῖν πρός με, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ
autem vis ad vitam ingredi, serva mandata ”.
βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 15 καὶ ἐπιθεὶς τὰς 18 Dicit illi: “ Quae? ”. Iesus autem dixit: “ Non
χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν. 16 Καὶ ἰδοὺ homicidium facies, non adulterabis, non facies Il giovane ricco
εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν, Διδάσκαλε, τί furtum, non falsum testimonium dices,
ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον; 17 ὁ δὲ 19 honora patrem et matrem et diliges proximum [16]Ed
[16] ecco un tale gli si avvicinò e gli disse:
εἶπεν αὐτῷ, Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς tuum sicut teipsum ”. «Maestro, che cosa devo fare di buono per ottenere la
ἐστιν ὁ ἀγαθός. εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν 20 Dicit illi adulescens: “ Omnia haec custodivi. vita eterna?». [17]Egli
[17] rispose: «Perché mi interroghi
εἰσελθεῖν, τήρησον τὰς ἐντολάς. 18 λέγει Quid adhuc mihi deest? ”. su ciò che è buono? Uno solo è buono. Se vuoi
αὐτῷ, Ποίας; ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Τὸ Οὐ 21 Ait illi Iesus: “ Si vis perfectus esse, vade, vende, entrare nella vita, osserva i comandamenti». [18]Ed
[18]
φονεύσεις, Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐ quae habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in egli chiese: «Quali?». Gesù rispose: «Non uccidere,
ψευδομαρτυρήσεις, 19 Τίμα τὸν πατέρα καὶ caelo; et veni, sequere me ”. non commettere adulterio, non rubare, non
τὴν μητέρα, καί, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου 22 Cum audisset autem adulescens verbum, abiit testimoniare il falso, [19]onora il padre e la madre,
ὡς σεαυτόν. 20 λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος, Πάντα tristis; erat enim habens multas possessiones. ama il prossimo tuo come te stesso». [20]Il
[20] giovane
23 Iesus autem dixit discipulis suis: “ Amen dico gli disse: «Ho sempre osservato tutte queste cose;
ταῦτα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ; 21 ἔφη αὐτῷ ὁ
vobis: Dives difficile intrabit in regnum caelorum. che mi manca ancora?». [21]Gli
[21] disse Gesù: «Se vuoi
Ἰησοῦς, Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε
24 Et iterum dico vobis: Facilius est camelum per essere perfetto, và, vendi quello che possiedi, dallo ai
πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς τοῖς
foramen acus transire, quam divitem intrare in poveri e avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e
πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ seguimi». [22]Udito
[22] questo, il giovane se ne andò
regnum Dei ”.
δεῦρο ἀκολούθει μοι. 22 ἀκούσας δὲ ὁ triste; poiché aveva molte ricchezze.
25 Auditis autem his, discipuli mirabantur valde
νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν dicentes: “ Quis ergo poterit salvus esse? ”.
γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. 23 Ὁ δὲ Ἰησοῦς 26 Aspiciens autem Iesus dixit illis: “ Apud homines Il pericolo delle ricchezze
εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν hoc impossibile est, apud Deum autem omnia
ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν possibilia sunt ”. [23]Gesù
[23] allora disse ai suoi discepoli: «In verità vi
βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 24 πάλιν δὲ λέγω 27 Tunc respondens Petrus dixit ei: “ Ecce nos dico: difficilmente un ricco entrerà nel regno dei cieli.
ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ reliquimus omnia et secuti sumus te. Quid ergo erit [24]Ve
[24] lo ripeto: è più facile che un cammello passi
τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον nobis? ”. per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno
εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 25 28 Iesus autem dixit illis: “ Amen dico vobis quod dei cieli». [25]A
[25] queste parole i discepoli rimasero
ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο vos, qui secuti estis me, in regeneratione, cum sederit costernati e chiesero: «Chi si potrà dunque salvare?».
σφόδρα λέγοντες, Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι; 26 Filius hominis in throno gloriae suae, sedebitis et vos [26]E
[26] Gesù, fissando su di loro lo sguardo, disse:
ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Παρὰ super thronos duodecim, iudicantes duodecim tribus «Questo è impossibile agli uomini, ma a Dio tutto è

VANGELO SECONDO MATTEO


ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ Israel. possibile».
θεῷ πάντα δυνατά. 27 Τότε ἀποκριθεὶς ὁ 29 Et omnis, qui reliquit domos vel fratres aut
Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν sorores aut patrem aut matrem aut filios aut agros Ricompensa promessa alla rinuncia
πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται propter nomen meum, centuplum accipiet et vitam
ἡμῖν; 28 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω aeternam possidebit. [27]Allora
[27] Pietro prendendo la parola disse: «Ecco,
ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι, ἐν τῇ 30 Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi noi abbiamo lasciato tutto e ti abbiamo seguito; che
παλιγγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ primi. cosa dunque ne otterremo?». [28]E
[28] Gesù disse loro:
ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, «In verità vi dico: voi che mi avete seguito, nella
καθήσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους nuova creazione, quando il Figlio dell'uomo sarà
κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ. 29 seduto sul trono della sua gloria, siederete anche voi
καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ su dodici troni a giudicare le dodici tribù di Israele.
ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς [29]Chiunque
[29] avrà lasciato case, o fratelli, o sorelle, o
ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου ἑκατονταπλασίονα padre, o madre, o figli, o campi per il mio nome,
λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει. 30 riceverà cento volte tanto e avrà in eredità la vita
Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι
eterna.
πρῶτοι.
[30]Molti
[30] dei primi saranno ultimi e gli ultimi i primi».

Matteo - Capitolo 20

Parabola degli operai mandati nella vigna

Mt 20:1 20 [1]«Il
[1] regno dei cieli è simile a un padrone di casa che
1 Simile est enim regnum cae lorum homini patri uscì all'alba per prendere a giornata lavoratori per la
Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν familias, qui exiit primo mane conducere operarios in sua vigna. [2]Accordatosi
[2] con loro per un denaro al
ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα vineam suam; giorno, li mandò nella sua vigna. [3]Uscito
[3] poi verso
πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα 2 conventione autem facta cum operariis ex denario le nove del mattino, ne vide altri che stavano sulla
αὐτοῦ· 2 συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ diurno, misit eos in vineam suam. piazza disoccupati [4]e
[4] disse loro: Andate anche voi
δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς 3 Et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes nella mia vigna; quello che è giusto ve lo darò. Ed
τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. 3 καὶ ἐξελθὼν περὶ in foro otiosos essi andarono. [5]Uscì
[5] di nuovo verso mezzogiorno e
τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ 4 et illis dixit: “Ite et vos in vineam; et, quod iustum verso le tre e fece altrettanto. [6]Uscito
[6] ancora verso
ἀγορᾷ ἀργούς· 4 καὶ ἐκείνοις εἶπεν, Ὑπάγετε fuerit, dabo vobis”. le cinque, ne vide altri che se ne stavano là e disse
καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ 5 Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam loro: Perché ve ne state qui tutto il giorno oziosi?
δίκαιον δώσω ὑμῖν. 5 οἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν [δὲ] et nonam horam et fecit similiter. [7]Gli
[7] risposero: Perché nessuno ci ha presi a
ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν 6 Circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes giornata. Ed egli disse loro: Andate anche voi nella
ὡσαύτως. 6 περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν et dicit illis: “Quid hic statis tota die otiosi?”. mia vigna.
εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς, Τί 7 Dicunt ei: “Quia nemo nos conduxit”. Dicit illis:
ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί; 7 “Ite et vos in vineam”. [8]Quando
[8] fu sera, il padrone della vigna disse al suo
λέγουσιν αὐτῷ, Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο.
8 Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineae fattore: Chiama gli operai e dà loro la paga,
procuratori suo: “ Voca operarios et redde illis incominciando dagli ultimi fino ai primi. [9]Venuti
[9]
λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν

VANGELO SECONDO MATTEO


ἀμπελῶνα. 8 ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ mercedem incipiens a novissimis usque ad primos ”. quelli delle cinque del pomeriggio, ricevettero
κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ, 9 Et cum venissent, qui circa undecimam horam ciascuno un denaro. [10]Quando
[10] arrivarono i primi,
Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν venerant, acceperunt singuli denarium. pensavano che avrebbero ricevuto di più. Ma
μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν 10 Venientes autem primi arbitrati sunt quod plus anch'essi ricevettero un denaro per ciascuno. [11]Nel
[11]
πρώτων. 9 καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην essent accepturi; acceperunt autem et ipsi singuli ritirarlo però, mormoravano contro il padrone
ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον. 10 καὶ ἐλθόντες οἱ denarium. dicendo: [12]Questi
[12] ultimi hanno lavorato un'ora
πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ 11 Accipientes autem murmurabant adversus patrem soltanto e li hai trattati come noi, che abbiamo
familias sopportato il peso della giornata e il caldo. [13]Ma
[13] il
ἔλαβον [τὸ] ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί. 11
12 dicentes: “Hi novissimi una hora fecerunt, et pares padrone, rispondendo a uno di loro, disse: Amico, io
λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ
illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei et non ti faccio torto. Non hai forse convenuto con me
οἰκοδεσπότου 12 λέγοντες, Οὗτοι οἱ ἔσχατοι
aestum!”. per un denaro? [14]Prendi
[14] il tuo e vattene; ma io
μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς voglio dare anche a quest'ultimo quanto a te. [15]Non
[15]
13 At ille respondens uni eorum dixit: “Amice, non
ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας facio tibi iniuriam; nonne ex denario convenisti posso fare delle mie cose quello che voglio? Oppure
καὶ τὸν καύσωνα. 13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν mecum? tu sei invidioso perché io sono buono? [16]Così
[16] gli
εἶπεν, Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου 14 Tolle, quod tuum est, et vade; volo autem et huic ultimi saranno primi, e i primi ultimi».
συνεφώνησάς μοι; 14 ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· novissimo dare sicut et tibi.
θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί. 15 Aut non licet mihi, quod volo, facere de meis? An Terzo annunzio della passione
15 [ἢ] οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum?”.
ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι 16 Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi ”. [17]Mentre saliva a Gerusalemme, Gesù prese in
[17]
ἐγὼ ἀγαθός εἰμι; 16 Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι 17 Et ascendens Iesus Hierosolymam assumpsit disparte i dodici e lungo la via disse loro: [18]«Ecco,
[18]
πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι. 17 Καὶ Duodecim discipulos secreto et ait illis in via: noi stiamo salendo a Gerusalemme e il Figlio
ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα 18 “ Ecce ascendimus Hierosolymam, et Filius dell'uomo sarà consegnato ai sommi sacerdoti e agli
παρέλαβεν τοὺς δώδεκα [μαθητὰς] κατ’ ἰδίαν, hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis, et scribi, che lo condanneranno a morte [19]e
[19] lo
καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς, 18 Ἰδοὺ condemnabunt eum morte consegneranno ai pagani perché sia schernito e
ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ 19 et tradent eum gentibus ad illudendum et flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno risusciterà».
ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν flagellandum et crucifigendum, et tertia die resurget
”.
καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν Domanda della madre dei figli di Zebedeo
20 Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei
θανάτῳ, 19 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς
cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.
ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ [20]Allora
[20] gli si avvicinò la madre dei figli di Zebedèo
21 Qui dixit ei: “ Quid vis? ”. Ait illi: “ Dic ut
σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. sedeant hi duo filii mei unus ad dexteram tuam et con i suoi figli, e si prostrò per chiedergli qualcosa.
20 Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν unus ad sinistram in regno tuo ”. [21]Egli
[21] le disse: «Che cosa vuoi?». Gli rispose: «Dì
Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα 22 Respondens autem Iesus dixit: “ Nescitis quid che questi miei figli siedano uno alla tua destra e uno
καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ’ αὐτοῦ. 21 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Τί petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus alla tua sinistra nel tuo regno». [22]Rispose
[22] Gesù:
θέλεις; λέγει αὐτῷ, Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι sum? ”. Dicunt ei: “ Possumus ”. «Voi non sapete quello che chiedete. Potete bere il
οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ 23 Ait illis: “ Calicem quidem meum bibetis, sedere calice che io sto per bere?». Gli dicono: «Lo
εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. 22 autem ad dexteram meam et sinistram non est meum possiamo». [23]Ed
[23] egli soggiunse: «Il mio calice lo
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Οὐκ οἴδατε τί dare illud, sed quibus paratum est a Patre meo ”. berrete; però non sta a me concedere che vi sediate
αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ 24 Et audientes decem indignati sunt de duobus alla mia destra o alla mia sinistra, ma è per coloro per
μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ, Δυνάμεθα. 23 fratribus. i quali è stato preparato dal Padre mio».
λέγει αὐτοῖς, Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ 25 Iesus autem vocavit eos ad se et ait: “ Scitis quia

VANGELO SECONDO MATTEO


δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ principes gentium dominantur eorum et, qui magni I capi devono servire
ἔστιν ἐμὸν τοῦτο δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται sunt, potestatem exercent in eos.
ὑπὸ τοῦ πατρός μου. 24 Καὶ ἀκούσαντες οἱ 26 Non ita erit inter vos, sed quicumque voluerit inter [24]Gli
[24] altri dieci, udito questo, si sdegnarono con i
δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν. 25 vos magnus fieri, erit vester minister; due fratelli; [25]ma
[25] Gesù, chiamatili a sé, disse: «I
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν, 27 et, quicumque voluerit inter vos primus esse, erit capi delle nazioni, voi lo sapete, dominano su di esse
Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν vester servus; e i grandi esercitano su di esse il potere. [26]Non
[26]
κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι 28 sicut Filius hominis non venit ministrari sed così dovrà essere tra voi; ma colui che vorrà diventare
ministrare et dare animam suam redemptionem pro grande tra voi, si farà vostro servo, [27]e
[27] colui che
κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. 26 οὐχ οὕτως ἔσται
multis ”. vorrà essere il primo tra voi, si farà vostro schiavo;
ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας
29 Et egredientibus illis ab Iericho, secuta est eum [28]appunto
[28] come il Figlio dell'uomo, che non è
γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος, 27 καὶ ὃς ἂν
turba multa. venuto per essere servito, ma per servire e dare la
θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος·
30 Et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt sua vita in riscatto per molti».
28 ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes: “
διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν Domine, miserere nostri, fili David! ”.
ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν. 29 Καὶ I due ciechi di Gerico
31 Turba autem increpabat eos, ut tacerent; at illi
ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ magis clamabant dicentes: “ Domine, miserere nostri,
ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς. 30 καὶ ἰδοὺ fili David! ”. [29]Mentre
[29] uscivano da Gerico, una gran folla seguiva
δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, 32 Et stetit Iesus et vocavit eos et ait: “ Quid vultis, Gesù. [30]Ed
[30] ecco che due ciechi, seduti lungo la
ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν ut faciam vobis?”. strada, sentendo che passava, si misero a gridare:
λέγοντες, [Κύριε,] ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυίδ. 31 33 Dicunt illi: “ Domine, ut aperiantur oculi nostri ”. «Signore, abbi pietà di noi, figlio di Davide!». [31]La
[31]
34 Misertus autem Iesus, tetigit oculos eorum; et folla li sgridava perché tacessero; ma essi gridavano
ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν·
confestim viderunt et secuti sunt eum. ancora più forte: «Signore, figlio di Davide, abbi pietà
οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες, Κύριε, ἐλέησον
di noi!». [32]Gesù,
[32] fermatosi, li chiamò e disse: «Che
ἡμᾶς, υἱὲ Δαυίδ. 32 καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς
volete che io vi faccia?». [33]Gli
[33] risposero: «Signore,
ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν, Τί θέλετε ποιήσω che i nostri occhi si aprano!». [34]Gesù
[34] si commosse,
ὑμῖν; 33 λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν toccò loro gli occhi e subito ricuperarono la vista e lo
οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν. 34 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ seguirono.
Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ
εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ. Matteo - Capitolo 21

Mt 21:1
Ingresso messianico
messianico a Gerusalemme
21
Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς 1 Et cum appropinquassent Hierosolymis et venissent [1]Quando
[1] furono vicini a Gerusalemme e giunsero
Βηθφαγὴ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς Bethfage, ad montem Oliveti, tunc Iesus misit duos presso Bètfage, verso il monte degli Ulivi, Gesù
ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς 2 λέγων αὐτοῖς, discipulos mandò due dei suoi discepoli [2]dicendo
[2] loro:
Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, 2 dicens eis: “ Ite in castellum, quod contra vos est, et «Andate nel villaggio che vi sta di fronte: subito
καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea; troverete un'asina legata e con essa un puledro.
πῶλον μετ’ αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι. 3 solvite et adducite mihi. Scioglieteli e conduceteli a me. [3]Se
[3] qualcuno poi vi
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος 3 Et si quis vobis aliquid dixerit, dicite: “Dominus dirà qualche cosa, risponderete: Il Signore ne ha
αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς. eos necessarios habet”, et confestim dimittet eos ”. bisogno, ma li rimanderà subito». [4]Ora
[4] questo
4 Τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ 4 Hoc autem factum est, ut impleretur, quod dictum avvenne perché si adempisse ciò che era stato

VANGELO SECONDO MATTEO


τοῦ προφήτου λέγοντος, 5 Εἴπατε τῇ θυγατρὶ est per prophetam dicentem: annunziato dal profeta:
Σιών, Ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι, πραῢς 5 “ Dicite filiae Sion:
καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον, καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν Ecce Rex tuus venit tibi, [5]Dite alla figlia di Sion:
ὑποζυγίου. 6 πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ mansuetus et sedens super asinam Ecco, il tuo re viene a te
ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς et super pullum filium subiugalis ”. mite, seduto su un'asina,
7 ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ 6 Euntes autem discipuli fecerunt, sicut praecepit illis con un puledro figlio di bestia da soma.
ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ Iesus,
7 et adduxerunt asinam et pullum; et imposuerunt [6]I
[6] discepoli andarono e fecero quello che aveva
ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν. 8 ὁ δὲ πλεῖστος
super eis vestimenta sua, et sedit super ea. ordinato loro Gesù: [7]condussero
[7] l'asina e il puledro,
ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ,
8 Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in misero su di essi i mantelli ed egli vi si pose a sedere.
ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων
via; alii autem caedebant ramos de arboribus et [8]La
[8] folla numerosissima stese i suoi mantelli sulla
καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ. 9 οἱ δὲ ὄχλοι οἱ
sternebant in via. strada mentre altri tagliavano rami dagli alberi e li
προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες 9 Turbae autem, quae praecedebant eum et quae
ἔκραζον λέγοντες, Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ· stendevano sulla via. [9]La
[9] folla che andava innanzi e
sequebantur, clamabant dicentes: “ Hosanna filio quella che veniva dietro, gridava:
Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· David! Benedictus, qui venit in nomine Domini!
Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. 10 καὶ εἰσελθόντος Hosanna in altissimis! ”.
αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις 10 Et cum intrasset Hierosolymam, commota est Osanna al figlio di Davide!
λέγουσα, Τίς ἐστιν οὗτος; 11 οἱ δὲ ὄχλοι universa civitas dicens: “ Quis est hic?”. Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ 11 Turbae autem dicebant: “ Hic est Iesus propheta a Osanna nel più alto dei cieli!
Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας. 12 Καὶ εἰσῆλθεν Nazareth Galilaeae ”.
Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς 12 Et intravit Iesus in templum et eiciebat omnes [10]Entrato
[10] Gesù in Gerusalemme, tutta la città fu in
πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ vendentes et ementes in templo, et mensas agitazione e la gente si chiedeva: «Chi è costui?».
τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν nummulariorum evertit et cathedras vendentium [11]E
[11] la folla rispondeva: «Questi è il profeta Gesù, da
καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς columbas, Nazaret di Galilea».
περιστεράς, 13 καὶ λέγει αὐτοῖς, Γέγραπται, Ὁ 13 et dicit eis: “ Scriptum est: "Domus mea domus
οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς orationis vocabitur". Vos autem facitis eam I venditori
venditori cacciati dal tempio
speluncam latronum ”.
δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν. 14 Καὶ
14 Et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo, et [12]Gesù
[12] entrò poi nel tempio e scacciò tutti quelli
προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ,
sanavit eos. che vi trovò a comprare e a vendere; rovesciò i tavoli
καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. 15 ἰδόντες δὲ οἱ
15 Videntes autem principes sacerdotum et scribae dei cambiavalute e le sedie dei venditori di colombe
ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ mirabilia, quae fecit, et pueros clamantes in templo et
ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν [13]e
[13] disse loro: «La Scrittura dice:
dicentes: “ Hosanna filio David ”, indignati sunt
τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας, Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ, 16 et dixerunt ei: “ Audis quid isti dicant? ”. Iesus
ἠγανάκτησαν 16 καὶ εἶπαν αὐτῷ, Ἀκούεις τί La mia casa sarà chiamata casa di preghiera ma voi
autem dicit eis: “ Utique; numquam legistis: "Ex ore
οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Ναί· ne fate una spelonca di ladri».
infantium et lactantium perfecisti laudem"? ”.
οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι Ἐκ στόματος νηπίων 17 Et relictis illis, abiit foras extra civitatem in
καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον; 17 Καὶ Bethaniam ibique mansit. [14]Gli
[14] si avvicinarono ciechi e storpi nel tempio ed
καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως 18 Mane autem revertens in civitatem, esuriit. egli li guarì. [15]Ma
[15] i sommi sacerdoti e gli scribi,
εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ. 18 Πρωῒ δὲ 19 Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad vedendo le meraviglie che faceva e i fanciulli che
ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν. 19 καὶ eam; et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi: acclamavano nel tempio: «Osanna al figlio di Davide»,
“ Numquam ex te fructus nascatur in sempiternum ”. si sdegnarono [16]e
[16] gli dissero: «Non senti quello che
ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ’ αὐτήν,

VANGELO SECONDO MATTEO


καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, Et arefacta est continuo ficulnea. dicono?». Gesù rispose loro: «Sì, non avete mai letto:
καὶ λέγει αὐτῇ, Μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται 20 Et videntes discipuli mirati sunt dicentes: “
εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ Quomodo continuo aruit ficulnea? ”. Dalla bocca dei bambini e dei lattanti
συκῆ. 20 καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν 21 Respondens autem Iesus ait eis: “ Amen dico ti sei procurata una lode?».
λέγοντες, Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ; vobis: Si habueritis fidem et non haesitaveritis, non
21 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν solum de ficulnea facietis, sed et si monti huic [17]E,
[17] lasciatili, uscì fuori dalla città, verso Betània, e
λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, dixeritis: “Tolle et iacta te in mare”, fiet. là trascorse la notte.
22 Et omnia, quaecumque petieritis in oratione
οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ
credentes, accipietis ”.
ὄρει τούτῳ εἴπητε, Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν Il fico sterile e seccato. Fede e preghiera
23 Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum
θάλασσαν, γενήσεται· 22 καὶ πάντα ὅσα ἂν
docentem principes sacerdotum et seniores populi
αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες [18]La
[18] mattina dopo, mentre rientrava in città, ebbe
dicentes: “ In qua potestate haec facis? Et quis tibi
λήμψεσθε. 23 Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν dedit hanc potestatem? ”. fame. [19]Vedendo
[19] un fico sulla strada, gli si
προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ 24 Respondens autem Iesus dixit illis: “ Interrogabo avvicinò, ma non vi trovò altro che foglie, e gli disse:
οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες, Ἐν ποίᾳ vos et ego unum sermonem, quem si dixeritis mihi, et «Non nasca mai più frutto da te». E subito quel fico si
ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ego vobis dicam, in qua potestate haec facio: seccò. [20]Vedendo
[20] ciò i discepoli rimasero stupiti e
ἐξουσίαν ταύτην; 24 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς 25 Baptismum Ioannis unde erat? A caelo an ex dissero: «Come mai il fico si è seccato
εἶπεν αὐτοῖς, Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, hominibus? ”. At illi cogitabant inter se dicentes: “ Si immediatamente?». [21]Rispose
[21] Gesù: «In verità vi
ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ dixerimus: “E caelo”, dicet nobis: “Quare ergo non dico: Se avrete fede e non dubiterete, non solo
ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ· 25 τὸ βάπτισμα τὸ credidistis illi?”; potrete fare ciò che è accaduto a questo fico, ma
Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ 26 si autem dixerimus: “Ex hominibus”, timemus anche se direte a questo monte: Levati di lì e gettati
ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς turbam; omnes enim habent Ioannem sicut nel mare, ciò avverrà. [22]E
[22] tutto quello che
λέγοντες, Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, prophetam ”. chiederete con fede nella preghiera, lo otterrete».
Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; 26 ἐὰν δὲ 27 Et respondentes Iesu dixerunt: “ Nescimus ”. Ait
εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν illis et ipse: “ Nec ego dico vobis in qua potestate Obiezione dei Giudei sull'autorità di Gesù
ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν haec facio ”.
28 “ Quid autem vobis videtur? Homo quidam [23]Entrato
[23] nel tempio, mentre insegnava gli si
Ἰωάννην. 27 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν,
habebat duos filios. Et accedens ad primum dixit: avvicinarono i sommi sacerdoti e gli anziani del
Οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός, Οὐδὲ ἐγὼ
“Fili, vade hodie, operare in vinea”. popolo e gli dissero: «Con quale autorità fai questo?
λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. 28 Τί
29 Ille autem respondens ait: “Nolo”; postea autem Chi ti ha dato questa autorità?». [24]Gesù
[24] rispose: «Vi
δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. καὶ paenitentia motus abiit.
προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν, Τέκνον, ὕπαγε farò anch'io una domanda e se voi mi rispondete, vi
30 Accedens autem ad alterum dixit similiter. At ille dirò anche con quale autorità faccio questo. [25]Il
[25]
σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι. 29 ὁ δὲ respondens ait: “Eo, domine”; et non ivit. battesimo di Giovanni da dove veniva? Dal cielo o
ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐ θέλω, ὕστερον δὲ 31 Quis ex duobus fecit voluntatem patris? ”. Dicunt: dagli uomini?». Ed essi riflettevano tra sé dicendo:
μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν. 30 προσελθὼν δὲ τῷ “ Primus ”. Dicit illis Iesus: “ Amen dico vobis: «Se diciamo: "dal Cielò', ci risponderà: "perché
ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Publicani et meretrices praecedunt vos in regnum dunque non gli avete creduto?''; [26]se
[26] diciamo
Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν. 31 τίς ἐκ τῶν δύο Dei. "dagli uominì', abbiamo timore della folla, perché tutti
ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν, Ὁ 32 Venit enim ad vos Ioannes in via iustitiae, et non considerano Giovanni un profeta». [27]Rispondendo
[27]
πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω credidistis ei; publicani autem et meretrices perciò a Gesù, dissero: «Non lo sappiamo». Allora
ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν crediderunt ei. Vos autem videntes nec paenitentiam anch'egli disse loro: «Neanch'io vi dico con quale
ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 32 ἦλθεν γὰρ habuistis postea, ut crederetis ei.

VANGELO SECONDO MATTEO


Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ 33 Aliam parabolam audite. Homo erat pater autorità faccio queste cose».
οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ familias, qui plantavit vineam et saepem circumdedit
πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrim et locavit Parabola dei due figli
μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ. 33 eam agricolis et peregre profectus est.
Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. Ἄνθρωπος ἦν 34 Cum autem tempus fructuum appropinquasset, [28]«Che
[28] ve ne pare? Un uomo aveva due figli;
οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus rivoltosi al primo disse: Figlio, và oggi a lavorare nella
φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν eius. vigna. [29]Ed
[29] egli rispose: Sì, signore; ma non andò.
35 Et agricolae, apprehensis servis eius, alium [30]Rivoltosi
[30] al secondo, gli disse lo stesso. Ed egli
αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ
ceciderunt, alium occiderunt, alium vero rispose: Non ne ho voglia; ma poi, pentitosi, ci andò.
ἐξέδοτο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν. 34
lapidaverunt. [31]Chi
[31] dei due ha compiuto la volontà del padre?».
ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν,
36 Iterum misit alios servos plures prioribus, et Dicono: «L'ultimo». E Gesù disse loro: «In verità vi
ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς
fecerunt illis similiter. dico: I pubblicani e le prostitute vi passano avanti nel
γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ. 35 καὶ 37 Novissime autem misit ad eos filium suum dicens:
λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν regno di Dio. [32]E'
[32] venuto a voi Giovanni nella via
“Verebuntur filium meum”. della giustizia e non gli avete creduto; i pubblicani e
μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ 38 Agricolae autem videntes filium dixerunt
ἐλιθοβόλησαν. 36 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους
le prostitute invece gli hanno creduto. Voi, al
intra se: “Hic est heres. Venite, occidamus eum et contrario, pur avendo visto queste cose, non vi siete
δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν
habebimus hereditatem eius”. nemmeno pentiti per credergli.
αὐτοῖς ὡσαύτως. 37 ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν
39 Et apprehensum eum eiecerunt extra vineam et
πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων,
occiderunt. Parabola dei vignaioli omicidi
Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. 38 οἱ δὲ γεωργοὶ 40 Cum ergo venerit dominus vineae, quid faciet
ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτός ἐστιν agricolis illis? ”.
ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ [33]Ascoltate
[33] un'altra parabola: C'era un padrone che
41 Aiunt illi: “ Malos male perdet et vineam locabit piantò una vigna e la circondò con una siepe, vi scavò
σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ. 39 καὶ aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus
λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος
un frantoio, vi costruì una torre, poi l'affidò a dei
suis”. vignaioli e se ne andò. [34]Quando
[34] fu il tempo dei
καὶ ἀπέκτειναν. 40 ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ 42 Dicit illis Iesus: “ Numquam legistis in Scripturis: frutti, mandò i suoi servi da quei vignaioli a ritirare il
ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις; "Lapidem quem reprobaverunt aedificantes, raccolto. [35]Ma
[35] quei vignaioli presero i servi e uno lo
41 λέγουσιν αὐτῷ, Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει hic factus est in caput anguli; bastonarono, l'altro lo uccisero, l'altro lo lapidarono.
αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις a Domino factum est istud [36]Di
[36] nuovo mandò altri servi più numerosi dei primi,
γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς et est mirabile in oculis nostris" ? ma quelli si comportarono nello stesso modo. [37]Da
[37]
καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν. 42 λέγει αὐτοῖς 43 Ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei ultimo mandò loro il proprio figlio dicendo: Avranno
ὁ Ἰησοῦς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς, et dabitur genti facienti fructus eius. rispetto di mio figlio! [38]Ma
[38] quei vignaioli, visto il
Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 44 Et, qui ceciderit super lapidem istum confringetur; figlio, dissero tra sé: Costui è l'erede; venite,
οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ super quem vero ceciderit, conteret eum ”. uccidiamolo, e avremo noi l'eredità. [39]E,
[39] presolo, lo
κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν
45 Et cum audissent principes sacerdotum et cacciarono fuori della vigna e l'uccisero. [40]Quando
[40]
pharisaei parabolas eius, cognoverunt quod de ipsis dunque verrà il padrone della vigna che farà a quei
ὀφθαλμοῖς ἡμῶν; 43 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι
diceret; vignaioli?». [41]Gli
ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ [41] rispondono: «Farà morire
46 et quaerentes eum tenere, timuerunt turbas, miseramente quei malvagi e darà la vigna ad altri
δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς.
quoniam sicut prophetam eum habebant. vignaioli che gli consegneranno i frutti a suo tempo».
44 [Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον
συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ λικμήσει [42]E
[42] Gesù disse loro: «Non avete mai letto nelle
αὐτόν.] 45 Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ

VANGELO SECONDO MATTEO


Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι Scritture:
περὶ αὐτῶν λέγει· 46 καὶ ζητοῦντες αὐτὸν
κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς La pietra che i costruttori hanno scartata
προφήτην αὐτὸν εἶχον. è diventata testata d'angolo;
dal Signore è stato fatto questo
ed è mirabile agli occhi nostri?

[43]Perciò
[43] io vi dico: vi sarà tolto il regno di Dio e
sarà dato a un popolo che lo farà fruttificare. [44]Chi
[44]
cadrà sopra questa pietra sarà sfracellato; e qualora
essa cada su qualcuno, lo stritolerà».

[45]Udite
[45] queste parabole, i sommi sacerdoti e i
farisei capirono che parlava di loro e cercavano di
catturarlo; ma avevano paura della folla che lo
considerava un profeta.

Matteo - Capitolo 22

Parabola del banchetto nuziale


Mt 22:1
22
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν 1 Et respondens Iesus dixit ite rum in parabolis eis [1]Gesù
[1] riprese a parlar loro in parabole e disse:
παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων, 2 Ὡμοιώθη ἡ dicens: [2]«Il
[2] regno dei cieli è simile a un re che fece un
βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, 2 “ Simile factum est regnum caelorum homini regi, banchetto di nozze per suo figlio. [3]Egli
[3] mandò i
ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ. 3 καὶ qui fecit nuptias filio suo. suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi
3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et non vollero venire. [4]Di
[4] nuovo mandò altri servi a
ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς
nolebant venire. dire: Ecco ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e i
κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον
4 Iterum misit alios servos dicens: “Dicite invitatis: miei animali ingrassati sono gia macellati e tutto è
ἐλθεῖν. 4 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους
Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia pronto; venite alle nozze. [5]Ma
[5] costoro non se ne
λέγων, Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις, Ἰδοὺ τὸ curarono e andarono chi al proprio campo, chi ai
occisa, et omnia parata; venite ad nuptias”.
ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ propri affari; [6]altri
[6] poi presero i suoi servi, li
5 Illi autem neglexerunt et abierunt, alius in villam
σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς insultarono e li uccisero.
suam, alius vero ad negotiationem suam;
τοὺς γάμους. 5 οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς 6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia
μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν affectos occiderunt. [7]Allora
[7] il re si indignò e, mandate le sue truppe,
αὐτοῦ· 6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς 7 Rex autem iratus est et, missis exercitibus suis, uccise quegli assassini e diede alle fiamme la loro
δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. 7 ὁ δὲ perdidit homicidas illos et civitatem illorum città. [8]Poi
[8] disse ai suoi servi: Il banchetto nuziale è
βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ succendit. pronto, ma gli invitati non ne erano degni; [9]andate
[9]
στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς 8 Tunc ait servis suis: “Nuptiae quidem paratae sunt, ora ai crocicchi delle strade e tutti quelli che
ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν. 8 troverete, chiamateli alle nozze. [10]Usciti
[10] nelle
sed qui invitati erant, non fuerunt digni;
τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, Ὁ μὲν γάμος
9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque strade, quei servi raccolsero quanti ne trovarono,

VANGELO SECONDO MATTEO


ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι· inveneritis, vocate ad nuptias”. buoni e cattivi, e la sala si riempì di commensali.
9 πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, 10 Et egressi servi illi in vias, congregaverunt omnes, [11]Il
[11] re entrò per vedere i commensali e, scorto un
καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς quos invenerunt, malos et bonos; et impletae sunt tale che non indossava l'abito nuziale, [12]gli
[12] disse:
γάμους. 10 καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς nuptiae discumbentium. Amico, come hai potuto entrare qui senz'abito
τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, 11 Intravit autem rex, ut videret discumbentes, et nuziale? Ed egli ammutolì. [13]Allora
[13] il re ordinò ai
πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali servi: Legatelo mani e piedi e gettatelo fuori nelle
γάμος ἀνακειμένων. 11 εἰσελθὼν δὲ ὁ 12 et ait illi: “Amice, quomodo huc intrasti, non tenebre; là sarà pianto e stridore di denti. [14]Perché
[14]
habens vestem nuptialem?”. At ille obmutuit. molti sono chiamati, ma pochi eletti».
βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν
13 Tunc dixit rex ministris: “Ligate pedes eius et
ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα
manus et mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit Il tributo a Cesare
γάμου· 12 καὶ λέγει αὐτῷ, Ἑταῖρε, πῶς
fletus et stridor dentium”.
εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ
14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi ”. [15]Allora
[15] i farisei, ritiratisi, tennero consiglio per
ἐφιμώθη. 13 τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς 15 Tunc abeuntes pharisaei consilium inierunt, ut
διακόνοις, Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας vedere di coglierlo in fallo nei suoi discorsi.
caperent eum in sermone. [16]Mandarono
[16] dunque a lui i propri discepoli, con gli
ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· 16 Et mittunt ei discipulos suos cum herodianis
ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν
erodiani, a dirgli: «Maestro, sappiamo che sei veritiero
dicentes: “ Magister, scimus quia verax es et viam e insegni la via di Dio secondo verità e non hai
ὀδόντων. 14 πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo; soggezione di nessuno perché non guardi in faccia ad
ἐκλεκτοί. 15 Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι non enim respicis personam hominum. alcuno. [17]Dicci
[17] dunque il tuo parere: E' lecito o no
συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν 17 Dic ergo nobis quid tibi videatur: Licet censum pagare il tributo a Cesare?». [18]Ma[18] Gesù,
ἐν λόγῳ. 16 καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς dare Caesari an non? ”. conoscendo la loro malizia, rispose: «Ipocriti, perché
μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν 18 Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: “ Quid mi tentate? [19]Mostratemi
[19] la moneta del tributo». Ed
λέγοντες, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ me tentatis, hypocritae? essi gli presentarono un denaro. [20]Egli
[20] domandò
καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, 19 Ostendite mihi nomisma census ”. At illi loro: «Di chi è questa immagine e l'iscrizione?».
καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις obtulerunt ei denarium. [21]Gli
[21] risposero: «Di Cesare». Allora disse loro:
εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων. 17 εἰπὲ οὖν ἡμῖν τί 20 Et ait illis: “ Cuius est imago haec et «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a
σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; suprascriptio? ”. Dio quello che è di Dio». [22]A
[22] queste parole rimasero
21 Dicunt ei: “ Caesaris ”. Tunc ait illis: “ Reddite sorpresi e, lasciatolo, se ne andarono.
18 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν
ergo, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei,
εἶπεν, Τί με πειράζετε, ὑποκριταί; 19
Deo ”.
ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ La risurrezione dei morti
22 Et audientes mirati sunt et, relicto eo, abierunt.
προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον. 20 καὶ λέγει 23 In illo die accesserunt ad eum sadducaei, qui
αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; 21 dicunt non esse resurrectionem, et interrogaverunt [23]In
[23] quello stesso giorno vennero a lui dei
λέγουσιν αὐτῷ, Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς, eum sadducei, i quali affermano che non c'è risurrezione, e
Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ 24 dicentes: “ Magister, Moyses dixit, si quis lo interrogarono: [24]«Maestro,
[24] Mosè ha detto: Se
θεοῦ τῷ θεῷ. 22 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, mortuus fuerit non habens filios, ut ducat frater eius qualcuno muore senza figli, il fratello ne sposerà la
καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον. 23 Ἐν ἐκείνῃ τῇ uxorem illius et suscitet semen fratri suo. vedova e così susciterà una discendenza al suo
ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, 25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, fratello. [25]Ora,
[25] c'erano tra noi sette fratelli; il primo
λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν uxore ducta, defunctus est et non habens semen appena sposato morì e, non avendo discendenza,
αὐτὸν 24 λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, reliquit uxorem suam fratri suo; lasciò la moglie a suo fratello. [26]Così
[26] anche il
Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, secondo, e il terzo, fino al settimo. [27]Alla
[27] fine,
26 similiter secundus et tertius usque ad septimum. dopo tutti, morì anche la donna. [28]Alla
[28] risurrezione,
ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 27 Novissime autem omnium mulier defuncta est. di quale dei sette essa sarà moglie? Poiché tutti

VANGELO SECONDO MATTEO


αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ 28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? l'hanno avuta». [29]E
[29] Gesù rispose loro: «Voi vi
αὐτοῦ. 25 ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ Omnes enim habuerunt eam ”. ingannate, non conoscendo né le Scritture né la
ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων 29 Respondens autem Iesus ait illis: “ Erratis potenza di Dio. [30]Alla
[30] risurrezione infatti non si
σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ nescientes Scripturas neque virtutem Dei; prende né moglie né marito, ma si è come angeli nel
ἀδελφῷ αὐτοῦ· 26 ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ 30 in resurrectione enim neque nubent neque cielo. [31]Quanto
[31] poi alla risurrezione dei morti, non
τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά. 27 ὕστερον δὲ πάντων nubentur, sed sunt sicut angeli in caelo. avete letto quello che vi è stato detto da Dio: [32]Io
ἀπέθανεν ἡ γυνή. 28 ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν 31 De resurrectione autem mortuorum non legistis, sono il Dio di Abramo e il Dio di Isacco e il Dio di
quod dictum est vobis a Deo dicente: Giacobbe? Ora, non è Dio dei morti, ma dei vivi».
τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον
32 “Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus [33]Udendo
[33] ciò, la folla era sbalordita per la sua
αὐτήν. 29 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,
Iacob”? Non est Deus mortuorum sed viventium ”. dottrina.
Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν
33 Et audientes turbae mirabantur in doctrina eius.
δύναμιν τοῦ θεοῦ· 30 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε
34 Pharisaei autem audientes quod silentium Il più grande comandamento
γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ἐν imposuisset sadducaeis, convenerunt in unum.
τῷ οὐρανῷ εἰσιν. 31 περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως 35 Et interrogavit unus ex eis legis doctor tentans
τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ [34]Allora
[34] i farisei, udito che egli aveva chiuso la
eum: bocca ai sadducei, si riunirono insieme [35]e
[35] uno di
τοῦ θεοῦ λέγοντος, 32 Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Ἀβραὰμ 36 “ Magister, quod est mandatum magnum in Lege? loro, un dottore della legge, lo interrogò per metterlo
καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ; οὐκ ἔστιν ”. alla prova: [36]«Maestro,
[36] qual è il più grande
[ὁ] θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων. 33 καὶ 37 Ait autem illi: “ Diliges Dominum Deum tuum in comandamento della legge?». [37]Gli
[37] rispose:
ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente «Amerai il Signore Dio tuo con tutto il cuore, con tutta
διδαχῇ αὐτοῦ. 34 Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες tua: la tua anima e con tutta la tua mente. [38]Questo è il
[38]
ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν 38 hoc est magnum et primum mandatum. più grande e il primo dei comandamenti. [39]E [39] il
ἐπὶ τὸ αὐτό. 35 καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν 39 Secundum autem simile est huic: Diliges secondo è simile al primo: Amerai il prossimo tuo
[νομικὸς] πειράζων αὐτόν, 36 Διδάσκαλε, ποία proximum tuum sicut teipsum. come te stesso. [40]Da
[40] questi due comandamenti
ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ; 37 ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ, 40 In his duobus mandatis universa Lex pendet et dipendono tutta la Legge e i Profeti».
Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ Prophetae ”.
καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ 41 Congregatis autem pharisaeis, interrogavit eos
Iesus Il Cristo, figlio e Signore di Davide
τῇ διανοίᾳ σου· 38 αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ
42 dicens: “ Quid vobis videtur de Christo? Cuius
πρώτη ἐντολή. 39 δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, [41]Trovandosi
[41] i farisei riuniti insieme, Gesù chiese
filius est? ”. Dicunt ei: “ David ”.
Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 40 ἐν loro: [42]«Che
[42] ne pensate del Messia? Di chi è
43 Ait illis: “ Quomodo ergo David in Spiritu vocat
ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος eum Dominum dicens: figlio?». Gli risposero: «Di Davide». [43]Ed
[43] egli a loro:
κρέμαται καὶ οἱ προφῆται. 41 Συνηγμένων δὲ 44 “Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris «Come mai allora Davide, sotto ispirazione, lo chiama
τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς meis, Signore, dicendo:
42 λέγων, Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ; τίνος donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis”?
υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ, Τοῦ Δαυίδ. 43 λέγει 45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo [44]Ha detto il Signore al mio Signore: Siedi alla mia
αὐτοῖς, Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ filius eius est? ”. destra,
αὐτὸν κύριον λέγων, 44 Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ 46 Et nemo poterat respondere ei verbum, neque finché io non abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi
μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius piedi?
ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου; 45 εἰ interrogare.
οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ [45]Se
[45] dunque Davide lo chiama Signore, come può
ἐστιν; 46 καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι essere suo figlio?». [46]Nessuno
[46] era in grado di

VANGELO SECONDO MATTEO


αὐτῷ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης rispondergli nulla; e nessuno, da quel giorno in poi,
τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι. osò interrogarlo.

Matteo - Capitolo 23

Ipocrisia e vanità degli scribi e dei farisei


Mt 23:1 23
[1]Allora
[1] Gesù si rivolse alla folla e ai suoi discepoli
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς 1 Tunc Iesus locutus est ad turbas et ad discipulos
dicendo: [2]«Sulla
[2] cattedra di Mosè si sono seduti gli
μαθηταῖς αὐτοῦ 2 λέγων, Ἐπὶ τῆς Μωϋσέως
suos
scribi e i farisei. [3]Quanto
[3] vi dicono, fatelo e
2 dicens: “ Super cathedram Moysis sederunt scribae
καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ osservatelo, ma non fate secondo le loro opere,
et pharisaei.
Φαρισαῖοι. 3 πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν perché dicono e non fanno. [4]Legano
[4] infatti pesanti
3 Omnia ergo, quaecumque dixerint vobis, facite et
ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν fardelli e li impongono sulle spalle della gente, ma
servate; secundum opera vero eorum nolite facere:
μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν. 4 loro non vogliono muoverli neppure con un dito.
dicunt enim et non faciunt.
δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ ἐπιτιθέασιν [5]Tutte
[5] le loro opere le fanno per essere ammirati
4 Alligant autem onera gravia et importabilia et
ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῷ dagli uomini: allargano i loro filattèri e allungano le
imponunt in umeros hominum, ipsi autem digito suo
δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά. 5 frange; [6]amano
[6] posti d'onore nei conviti, i primi
nolunt ea movere.
πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ
seggi nelle sinagoghe [7]e[7] i saluti nelle piazze, come
5 Omnia vero opera sua faciunt, ut videantur ab
anche sentirsi chiamare "rabbì''dalla gente. [8]Ma[8] voi
θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσιν γὰρ hominibus: dilatant enim phylacteria sua et
non fatevi chiamare "rabbì'', perché uno solo è il
τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ magnificant fimbrias,
vostro maestro e voi siete tutti fratelli. [9]E
[9] non
κράσπεδα, 6 φιλοῦσιν δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν 6 amant autem primum recubitum in cenis et primas
chiamate nessuno "padrè'sulla terra, perché uno solo
τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς cathedras in synagogis
è il Padre vostro, quello del cielo. [10]E
[10] non fatevi
συναγωγαῖς 7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς 7 et salutationes in foro et vocari ab hominibus
chiamare "maestrì', perché uno solo è il vostro
ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Rabbi.
Maestro, il Cristo. [11]Il
[11] più grande tra voi sia vostro
Ῥαββί. 8 ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε, Ῥαββί, εἷς γάρ 8 Vos autem nolite vocari Rabbi; unus enim est
servo; [12]chi
[12] invece si innalzerà sarà abbassato e chi
ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς Magister vester, omnes autem vos fratres estis.
si abbasserà sarà innalzato.
ἀδελφοί ἐστε. 9 καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῖν 9 Et Patrem nolite vocare vobis super terram, unus
enim est Pater vester, caelestis.
ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ Sette maledizioni agli scribi e ai farisei
10 Nec vocemini Magistri, quia Magister vester unus
οὐράνιος. 10 μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι
est, Christus.
καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ Χριστός. 11 ὁ δὲ [13]Guai
[13] a voi, scribi e farisei ipocriti, che chiudete il
11 Qui maior est vestrum, erit minister vester.
μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος. 12 ὅστις δὲ regno dei cieli davanti agli uomini; perché così voi
12 Qui autem se exaltaverit, humiliabitur; et, qui se
ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὅστις humiliaverit, exaltabitur. non vi entrate, e non lasciate entrare nemmeno quelli
ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. 13 Οὐαὶ δὲ 13 Vae autem vobis, scribae et pharisaei hypocritae, che vogliono entrarci [14]].
[14]
ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι quia clauditis regnum caelorum ante homines! Vos
κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare. [15]Guai
[15] a voi, scribi e farisei ipocriti, che percorrete
ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ (14) 15 Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, il mare e la terra per fare un solo proselito e,
εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε quia circuitis mare et aridam, ut faciatis unum ottenutolo, lo rendete figlio della Geenna il doppio di
εἰσελθεῖν. 15 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium voi.
Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν gehennae duplo quam vos!

VANGELO SECONDO MATTEO


θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα 16 Vae vobis, duces caeci, qui dicitis: “Quicumque [16]Guai
[16] a voi, guide cieche, che dite: Se si giura per
προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν iuraverit per templum, nihil est; quicumque autem il tempio non vale, ma se si giura per l'oro del tempio
υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν. 16 Οὐαὶ ὑμῖν, iuraverit in auro templi, debet”. si è obbligati. [17]Stolti
[17] e ciechi: che cosa è più
ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες, Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ 17 Stulti et caeci! Quid enim maius est: aurum an grande, l'oro o il tempio che rende sacro l'oro? [18]E
[18]
ναῷ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ templum, quod sanctificat aurum? dite ancora: Se si giura per l'altare non vale, ma se si
τοῦ ναοῦ ὀφείλει. 17 μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ 18 Et: “Quicumque iuraverit in altari, nihil est; giura per l'offerta che vi sta sopra, si resta obbligati.
μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν quicumque autem iuraverit in dono, quod est super [19]Ciechi!
[19] Che cosa è più grande, l'offerta o l'altare
che rende sacra l'offerta? [20]Ebbene,
[20] chi giura per
χρυσόν; 18 καί, Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ illud, debet”.
l'altare, giura per l'altare e per quanto vi sta sopra;
θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν 19 Caeci! Quid enim maius est: donum an altare,
[21]e
[21] chi giura per il tempio, giura per il tempio e per
τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει. 19 τυφλοί, quod sanctificat donum?
Colui che l'abita. [22]E
[22] chi giura per il cielo, giura per
τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ 20 Qui ergo iuraverit in altari, iurat in eo et in
il trono di Dio e per Colui che vi è assiso.
ἁγιάζον τὸ δῶρον; 20 ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ omnibus, quae super illud sunt;
θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς 21 et, qui iuraverit in templo, iurat in illo et in eo, qui
inhabitat in ipso; [23]Guai
[23] a voi, scribi e farisei ipocriti, che pagate la
ἐπάνω αὐτοῦ· 21 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ
22 et, qui iuraverit in caelo, iurat in throno Dei et in decima della menta, dell'anèto e del cumìno, e
ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι αὐτόν· trasgredite le prescrizioni più gravi della legge: la
eo, qui sedet super eum.
22 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ giustizia, la misericordia e la fedeltà. Queste cose
23 Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia
θρόνῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω bisognava praticare, senza omettere quelle.
decimatis mentam et anethum et cyminum et
αὐτοῦ. 23 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι [24]Guide
[24] cieche, che filtrate il moscerino e ingoiate il
reliquistis, quae graviora sunt legis: iudicium et
ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ misericordiam et fidem! Haec oportuit facere et illa cammello!
τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ non omittere.
βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος 24 Duces caeci, excolantes culicem, camelum autem [25]Guai
[25] a voi, scribi e farisei ipocriti, che pulite
καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα [δὲ] ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα glutientes. l'esterno del bicchiere e del piatto mentre all'interno
μὴ ἀφιέναι. 24 ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες 25 Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia sono pieni di rapina e d'intemperanza. [26]Fariseo
[26]
τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες. 25 mundatis, quod de foris est calicis et paropsidis, intus cieco, pulisci prima l'interno del bicchiere, perché
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι autem pleni sunt rapina et immunditia! anche l'esterno diventi netto!
ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ 26 Pharisaee caece, munda prius, quod intus est
ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ calicis, ut fiat et id, quod de foris eius est, mundum. [27]Guai
[27] a voi, scribi e farisei ipocriti, che
γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας. 26 27 Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia rassomigliate a sepolcri imbiancati: essi all'esterno
Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς similes estis sepulcris dealbatis, quae a foris quidem son belli a vedersi, ma dentro sono pieni di ossa di
τοῦ ποτηρίου, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ parent speciosa, intus vero plena sunt ossibus morti e di ogni putridume. [28]Così
[28] anche voi apparite
καθαρόν. 27 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ mortuorum et omni spurcitia! giusti all'esterno davanti agli uomini, ma dentro siete
Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις 28 Sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti, pieni d'ipocrisia e d'iniquità.
κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται
intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate.
29 Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, qui [29]Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che innalzate i
ὡραῖοι ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ [29]
aedificatis sepulcra prophetarum et ornatis sepolcri ai profeti e adornate le tombe dei giusti,
πάσης ἀκαθαρσίας. 28 οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν
monumenta iustorum [30]e
μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν [30] dite: Se fossimo vissuti al tempo dei nostri
30 et dicitis: “Si fuissemus in diebus patrum padri, non ci saremmo associati a loro per versare il
δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας. 29 nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι sangue dei profeti; [31]e
[31] così testimoniate, contro voi
prophetarum”! stessi, di essere figli degli uccisori dei profeti.
ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν 31 Itaque testimonio estis vobismetipsis quia filii

VANGELO SECONDO MATTEO


προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν estis eorum, qui prophetas occiderunt. [32]Ebbene,
[32] colmate la misura dei vostri padri!
δικαίων, 30 καὶ λέγετε, Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς 32 Et vos implete mensuram patrum vestrorum.
ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα 33 Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis Delitti e castighi imminenti
αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν. a iudicio gehennae?
31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν 34 Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes [33]Serpenti,
[33] razza di vipere, come potrete scampare
φονευσάντων τοὺς προφήτας. 32 καὶ ὑμεῖς et scribas; ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis dalla condanna della Geenna? [34]Perciò
[34] ecco, io vi
πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν. 33 flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de mando profeti, sapienti e scribi; di questi alcuni ne
ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ civitate in civitatem, ucciderete e crocifiggerete, altri ne flagellerete nelle
τῆς κρίσεως τῆς γεέννης; 34 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ 35 ut veniat super vos omnis sanguis iustus, qui vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città;
ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque [35]perché
[35] ricada su di voi tutto il sangue innocente
καὶ γραμματεῖς· ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ ad sanguinem Zachariae filii Barachiae, quem versato sopra la terra, dal sangue del giusto Abele
σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν occidistis inter templum et altare. fino al sangue di Zaccaria, figlio di Barachìa, che avete
ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ 36 Amen dico vobis: Venient haec omnia super ucciso tra il santuario e l'altare. [36]In
[36] verità vi dico:
πόλεως εἰς πόλιν· 35 ὅπως ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν generationem istam. tutte queste cose ricadranno su questa generazione.
αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ
37 Ierusalem, Ierusalem, quae occidis prophetas et
lapidas eos, qui ad te missi sunt, quotiens volui Apostrofe a Gerusalemme
τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος
congregare filios tuos, quemadmodum gallina
Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε
congregat pullos suos sub alas, et noluistis! [37]Gerusalemme,
[37] Gerusalemme, che uccidi i profeti e
μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου. 36
38 Ecce relinquitur vobis domus vestra deserta! lapidi quelli che ti sono inviati, quante volte ho voluto
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν 39 Dico enim vobis: Non me videbitis amodo, donec
γενεὰν ταύτην. 37 Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ raccogliere i tuoi figli, come una gallina raccoglie i
dicatis: "Benedictus, qui venit in nomine Dominil" ”. pulcini sotto le ali, e voi non avete voluto! [38]Ecco:
[38]
ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ
λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς la vostra casa vi sarà lasciata deserta! [39]Vi
[39] dico
αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ
infatti che non mi vedrete più finché non direte:
τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ
νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ Benedetto colui che viene nel nome del Signore!».
ἠθελήσατε. 38 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν
ἔρημος. 39 λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ Matteo - Capitolo 24
ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος
ἐν ὀνόματι κυρίου. 2. DISCORSO ESCATOLOGICO

Introduzione
24
Mt 24:1 1 Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt [1]Mentre
[1] Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli
discipuli eius, ut ostenderent ei aedificationes templi; si avvicinarono i suoi discepoli per fargli osservare le
Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ costruzioni del tempio. [2]Gesù disse loro: «Vedete
2 ipse autem respondens dixit eis: “ Non videtis haec [2]
ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ tutte queste cose? In verità vi dico, non resterà qui
ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ· 2 ὁ δὲ omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis
super lapidem, qui non destruetur ”. pietra su pietra che non venga diroccata».
ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ βλέπετε ταῦτα
3 Sedente autem eo super montem Oliveti,
πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε [3]Sedutosi poi sul monte degli Ulivi, i suoi discepoli
accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes: “ Dic [3]
λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται. 3

VANGELO SECONDO MATTEO


Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν nobis: Quando haec erunt, et quod signum adventus gli si avvicinarono e, in disparte, gli dissero: «Dicci
Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ tui et consummationis saeculi? ”. quando accadranno queste cose, e quale sarà il
ἰδίαν λέγοντες, Εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, 4 Et respondens Iesus dixit eis: “ Videte, ne quis vos segno della tua venuta e della fine del mondo».
καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ seducat.
συντελείας τοῦ αἰῶνος. 4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ 5 Multi enim venient in nomine meo dicentes: “Ego L'inizio dei dolori
Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Βλέπετε μή τις ὑμᾶς sum Christus”, et multos seducent.
πλανήσῃ· 5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ 6 Audituri enim estis proelia et opiniones proeliorum. [4]Gesù
[4] rispose: «Guardate che nessuno vi inganni;
Videte, ne turbemini; oportet enim fieri, sed nondum [5]molti
[5] verranno nel mio nome, dicendo: Io sono il
ὀνόματί μου λέγοντες, Ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός, καὶ
est finis. Cristo, e trarranno molti in inganno. [6]Sentirete
[6] poi
πολλοὺς πλανήσουσιν. 6 μελλήσετε δὲ
7 Consurget enim gens in gentem, et regnum in parlare di guerre e di rumori di guerre. Guardate di
ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε,
regnum, et erunt fames et terrae motus per loca; non allarmarvi; è necessario che tutto questo
μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω
8 haec autem omnia initia sunt dolorum. avvenga, ma non è ancora la fine. [7]Si
[7] solleverà
ἐστὶν τὸ τέλος. 7 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ 9 Tunc tradent vos in tribulationem et occident vos,
ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται popolo contro popolo e regno contro regno; vi
et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum. saranno carestie e terremoti in vari luoghi; [8]ma
[8]
λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους· 8 πάντα δὲ 10 Et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent
ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων. 9 τότε παραδώσουσιν
tutto questo è solo l'inizio dei dolori. [9]Allora
[9] vi
et odio habebunt invicem; consegneranno ai supplizi e vi uccideranno, e sarete
ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ 11 et multi pseudoprophetae surgent et seducent odiati da tutti i popoli a causa del mio nome.
ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ multos. [10]Molti
[10] ne resteranno scandalizzati, ed essi si
τὸ ὄνομά μου. 10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται 12 Et, quoniam abundavit iniquitas, refrigescet tradiranno e odieranno a vicenda. [11]Sorgeranno
[11]
πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ caritas multorum; molti falsi profeti e inganneranno molti; [12]per
12] il
μισήσουσιν ἀλλήλους· 11 καὶ πολλοὶ 13 qui autem permanserit usque in finem, hic salvus dilagare dell'iniquità, l'amore di molti si raffredderà.
ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ erit. [13]Ma
[13] chi persevererà sino alla fine, sarà salvato.
πλανήσουσιν πολλούς· 12 καὶ διὰ τὸ 14 Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo [14]Frattanto
[14] questo vangelo del regno sarà
πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη orbe in testimonium omnibus gentibus; et tunc veniet annunziato in tutto il mondo, perché ne sia resa
τῶν πολλῶν. 13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος consummatio. testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.
σωθήσεται. 14 καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ 15 Cum ergo videritis abominationem desolationis,
εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco La grande tribolazione di Gerusalemme
εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει sancto, qui legit, intellegat:
τὸ τέλος. 15 Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς 16 tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes; [15]Quando dunque vedrete l'abominio della
[15]
ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου 17 qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo desolazione, di cui parlò il profeta Daniele, stare nel
ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, sua; luogo santo - chi legge comprenda -, [16]allora quelli
[16]
16 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ 18 et, qui in agro, non revertatur tollere pallium che sono in Giudea fuggano ai monti, [17]chi
[17] si trova
ὄρη, 17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι suum. sulla terrazza non scenda a prendere la roba di casa,
19 Vae autem praegnantibus et nutrientibus in illis [18]e
τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, 18 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ [18] chi si trova nel campo non torni indietro a
diebus! prendersi il mantello. [19]Guai alle donne incinte e a
ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. 19 [19]
20 Orate autem, ut non fiat fuga vestra hieme vel quelle che allatteranno in quei giorni. [20]Pregate
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς [20]
sabbato: perché la vostra fuga non accada d'inverno o di
θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 20
21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab sabato.
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν initio mundi usque modo neque fiet.
χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ· 21 ἔσται γὰρ τότε 22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva
θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς omnis caro; sed propter electos breviabuntur dies illi. [21]Poiché
[21] vi sarà allora una tribolazione grande,

VANGELO SECONDO MATTEO


κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται. 22 καὶ 23 Tunc si quis vobis dixerit: “Ecce hic Christus” quale mai avvenne dall'inizio del mondo fino a ora, né
εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν aut: “Hic”, nolite credere. mai più ci sarà. [22]E
[22] se quei giorni non fossero
ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς 24 Surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et abbreviati, nessun vivente si salverebbe; ma a causa
κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι. 23 τότε dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem degli eletti quei giorni saranno abbreviati. [23]Allora
[23]
ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστός, ἤ, Ὧδε, inducantur, si fieri potest, etiam electi. se qualcuno vi dirà: Ecco, il Cristo è qui, o: E' là, non
μὴ πιστεύσητε· 24 ἐγερθήσονται γὰρ 25 Ecce praedixi vobis. ci credete. [24]Sorgeranno
[24] infatti falsi cristi e falsi
ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ 26 Si ergo dixerint vobis: “Ecce in deserto est”, profeti e faranno grandi portenti e miracoli, così da
nolite exire; “Ecce in penetralibus”, nolite credere; indurre in errore, se possibile, anche gli eletti.
δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε
27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in [25]Ecco,
[25] io ve l'ho predetto.
πλανῆσαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς· 25
occidentem, ita erit adventus Filii hominis.
ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν. 26 ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν,
28 Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur L'avvento del Figlio dell'uomo sarà manifestato
Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν
aquilae.
τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε· 27 ὥσπερ γὰρ ἡ 29 Statim autem post tribulationem dierum illorum,
ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ [26]Se
[26] dunque vi diranno: Ecco, è nel deserto, non ci
sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et andate; o: E' in casa, non ci credete. [27]Come
[27] la
φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum
τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 28 ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ
folgore viene da oriente e brilla fino a occidente, così
commovebuntur. sarà la venuta del Figlio dell'uomo. [28]Dovunque
[28]
πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί. 29 30 Et tunc parebit signum Filii hominis in caelo, et sarà il cadavere, ivi si raduneranno gli avvoltoi.
Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium
ἐκείνων, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη hominis venientem in nubibus caeli cum virtute et
οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες gloria multa; Dimensione cosmica di questo avvento
πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις 31 et mittet angelos suos cum tuba magna, et
τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. 30 καὶ τότε congregabunt electos eius a quattuor ventis, a [29]Subito
[29] dopo la tribolazione di quei giorni,
φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου summis caelorum usque ad terminos eorum.
ἐν οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ 32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam il sole si oscurerà, la luna non darà più la sua luce, gli
τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope astri cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno
ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ est aestas. sconvolte.
33 Ita et vos, cum videritis haec omnia, scitote quia
δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς· 31 καὶ ἀποστελεῖ
prope est in ianuis. [30]Allora
[30] comparirà nel cielo il segno del Figlio
τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος
34 Amen dico vobis: Non praeteribit haec generatio, dell'uomo e allora si batteranno il petto tutte le tribù
μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς
donec omnia haec fiant. della terra, e vedranno il Figlio dell'uomo venire sopra
αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρων 35 Caelum et terra transibunt, verba vero mea non
οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν. 32 Ἀπὸ δὲ τῆς le nubi del cielo con grande potenza e gloria. [31]Egli
[31]
praeteribunt. manderà i suoi angeli con una grande tromba e
συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ 36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli raduneranno tutti i suoi eletti dai quattro venti, da un
κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα caelorum neque Filius, nisi Pater solus. estremo all'altro dei cieli.
ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος· 33 οὕτως 37 Sicut enim dies Noe, ita erit adventus Filii
καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα πάντα, γινώσκετε hominis.
Parabola del fico
ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 34 ἀμὴν λέγω ὑμῖν 38 Sicut enim erant in diebus ante diluvium
ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα comedentes et bibentes, nubentes et nuptum
ταῦτα γένηται. 35 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ tradentes, usque ad eum diem, quo introivit in arcam [32]Dal
[32] fico poi imparate la parabola: quando ormai il
παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ Noe, suo ramo diventa tenero e spuntano le foglie, sapete
39 et non cognoverunt, donec venit diluvium et tulit che l'estate è vicina. [33]Così
[33] anche voi, quando
παρέλθωσιν. 36 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης
vedrete tutte queste cose, sappiate che Egli è proprio

VANGELO SECONDO MATTEO


καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν omnes, ita erit et adventus Filii hominis. alle porte. [34]In
[34] verità vi dico: non passerà questa
οὐρανῶν οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος. 37 40 Tunc duo erunt in agro: unus assumitur, et unus generazione prima che tutto questo accada. [35]Il
[35]
ὥσπερ δὲ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ relinquitur; cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non
παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 38 ὡς γὰρ 41 duae molentes in mola: una assumitur, et una passeranno.
ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ relinquitur.
κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, 42 Vigilate ergo, quia nescitis qua die Dominus [36]Quanto
[36] a quel giorno e a quell'ora, però, nessuno
γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας vester venturus sit. lo sa, neanche gli angeli del cielo e neppure il Figlio,
43 Illud autem scitote quoniam si sciret pater familias ma solo il Padre.
εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, 39 καὶ οὐκ
qua hora fur venturus esset, vigilaret utique et non
ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν
sineret perfodi domum suam. Vegliare per non essere sorpresi
ἅπαντας, οὕτως ἔσται [καὶ] ἡ παρουσία τοῦ
44 Ideo et vos estote parati, quia, qua nescitis hora,
υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 40 τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ
Filius hominis venturus est.
ἀγρῷ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται· 41 45 Quis putas est fidelis servus et prudens, quem [37]Come
[37] fu ai giorni di Noè, così sarà la venuta del
δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ, μία constituit dominus supra familiam suam, ut det illis Figlio dell'uomo. [38]Infatti,
[38] come nei giorni che
παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται. 42 cibum in tempore? precedettero il diluvio mangiavano e bevevano,
γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ 46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus prendevano moglie e marito, fino a quando Noè entrò
κύριος ὑμῶν ἔρχεται. 43 ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε eius, invenerit sic facientem. nell'arca, [39]e
[39] non si accorsero di nulla finché venne
ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ 47 Amen dico vobis quoniam super omnia bona sua il diluvio e inghiottì tutti, così sarà anche alla venuta
κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν constituet eum. del Figlio dell'uomo. [40]Allora
[40] due uomini saranno
εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. 44 διὰ 48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: nel campo: uno sarà preso e l'altro lasciato. [41]Due
[41]
“Moram facit dominus meus venire”, donne macineranno alla mola: una sarà presa e l'altra
τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ
49 et coeperit percutere conservos suos, manducet lasciata.
δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. 45
Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν autem et bibat cum ebriis,
κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ 50 veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, [42]Vegliate
[42] dunque, perché non sapete in quale
et in hora, qua ignorat, giorno il Signore vostro verrà. [43]Questo
[43]
τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ; 46
51 et dividet eum partemque eius ponet cum considerate: se il padrone di casa sapesse in quale
μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος
hypocritis; illic erit fletus et stridor dentium. ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si
αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα· 47 ἀμὴν λέγω
lascerebbe scassinare la casa. [44]Perciò
[44] anche voi
ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ state pronti, perché nell'ora che non immaginate, il
καταστήσει αὐτόν. 48 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς Figlio dell'uomo verrà.
δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει
μου ὁ κύριος, 49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς
Parabola del maggiordomo
συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν
μεθυόντων, 50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου
[45]Qual
[45] è dunque il servo fidato e prudente che il
ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ
padrone ha preposto ai suoi domestici con l'incarico
οὐ γινώσκει, 51 καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ
di dar loro il cibo al tempo dovuto? [46]Beato
[46] quel
μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ servo che il padrone al suo ritorno troverà ad agire
ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. così! [47]In
[47] verità vi dico: gli affiderà
l'amministrazione di tutti i suoi beni. [48]Ma
[48] se
questo servo malvagio dicesse in cuor suo: Il mio
padrone tarda a venire, [49]e
[49] cominciasse a

VANGELO SECONDO MATTEO


percuotere i suoi compagni e a bere e a mangiare con
gli ubriaconi, [50]arriverà
[50] il padrone quando il servo
non se l'aspetta e nell'ora che non sa, [51]lo
[51] punirà
con rigore e gli infliggerà la sorte che gli ipocriti si
meritano: e là sarà pianto e stridore di denti.

Matteo - Capitolo 25

Parabola delle dieci vergini


25
Mt 25:1 [1]Il
[1] regno dei cieli è simile a dieci vergini che, prese
1 Tunc simile erit regnum cae lorum decem
Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν virginibus, quae accipientes lampades suas exierunt le loro lampade, uscirono incontro allo sposo.
δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς obviam sponso. [2]Cinque
[2] di esse erano stolte e cinque sagge; [3]le
[3]
λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ 2 Quinque autem ex eis erant fatuae, et quinque stolte presero le lampade, ma non presero con sé
prudentes. olio; [4]le
[4] sagge invece, insieme alle lampade,
νυμφίου. 2 πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ
3 Fatuae enim, acceptis lampadibus suis, non presero anche dell'olio in piccoli vasi. [5]Poiché
[5] lo
πέντε φρόνιμοι. 3 αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς
sumpserunt oleum secum; sposo tardava, si assopirono tutte e dormirono. [6]A[6]
λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν
4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis cum mezzanotte si levò un grido: Ecco lo sposo, andategli
ἔλαιον· 4 αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς incontro! [7]Allora
[7] tutte quelle vergini si destarono e
ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν. 5 lampadibus suis.
5 Moram autem faciente sponso, dormitaverunt prepararono le loro lampade. [8]E
[8] le stolte dissero
χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι alle sagge: Dateci del vostro olio, perché le nostre
καὶ ἐκάθευδον. 6 μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ
omnes et dormierunt.
6 Media autem nocte clamor factus est: “Ecce lampade si spengono. [9]Ma
[9] le sagge risposero: No,
γέγονεν, Ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς che non abbia a mancare per noi e per voi; andate
sponsus! Exite obviam ei”.
ἀπάντησιν αὐτοῦ. 7 τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ piuttosto dai venditori e compratevene. [10]Ora,
[10]
7 Tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt
παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς mentre quelle andavano per comprare l'olio, arrivò lo
lampades suas.
λαμπάδας ἑαυτῶν. 8 αἱ δὲ μωραὶ ταῖς 8 Fatuae autem sapientibus dixerunt: “Date nobis de sposo e le vergini che erano pronte entrarono con lui
φρονίμοις εἶπαν, Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου oleo vestro, quia lampades nostrae exstinguuntur”. alle nozze, e la porta fu chiusa. [11]Più
[11] tardi
ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται. 9 9 Responderunt prudentes dicentes: “Ne forte non arrivarono anche le altre vergini e incominciarono a
ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι, sufficiat nobis et vobis, ite potius ad vendentes et dire: Signore, signore, aprici! [12]Ma
[12] egli rispose: In
Μήποτε οὐκ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε emite vobis”. verità vi dico: non vi conosco. [13]Vegliate
[13] dunque,
μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε 10 Dum autem irent emere, venit sponsus, et quae perché non sapete né il giorno né l'ora.
ἑαυταῖς. 10 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι paratae erant, intraverunt cum eo ad nuptias; et clausa
ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ est ianua. Parabola dei talenti
αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα. 11 Novissime autem veniunt et reliquae virgines
11 ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι dicentes: “Domine, domine, aperi nobis”. [14]Avverrà
[14] come di un uomo che, partendo per un
λέγουσαι, Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν. 12 ὁ δὲ 12 At ille respondens ait: “Amen dico vobis: Nescio viaggio, chiamò i suoi servi e consegnò loro i suoi
ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα vos”. beni. [15]A
[15] uno diede cinque talenti, a un altro due, a
ὑμᾶς. 13 Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν 13 Vigilate itaque, quia nescitis diem neque horam. un altro uno, a ciascuno secondo la sua capacità, e
ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν. 14 Ὥσπερ γὰρ 14 Sicut enim homo peregre proficiscens vocavit partì. [16]Colui
[16] che aveva ricevuto cinque talenti,
ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους
servos suos et tradidit illis bona sua. andò subito a impiegarli e ne guadagnò altri cinque.

VANGELO SECONDO MATTEO


δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα 15 Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii [17]Così
[17] anche quello che ne aveva ricevuti due, ne
αὐτοῦ, 15 καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ vero unum, unicuique secundum propriam virtutem, guadagnò altri due. [18]Colui
[18] invece che aveva
δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν et profectus est. Statim ricevuto un solo talento, andò a fare una buca nel
δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως 16 16 abiit, qui quinque talenta acceperat, et operatus est terreno e vi nascose il denaro del suo padrone.
πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν in eis et lucratus est alia quinque; [19]Dopo
[19] molto tempo il padrone di quei servi tornò,
ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα 17 similiter qui duo acceperat, lucratus est alia duo. e volle regolare i conti con loro. [20]Colui
[20] che aveva
πέντε· 17 ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα 18 Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terra et ricevuto cinque talenti, ne presentò altri cinque,
abscondit pecuniam domini sui. dicendo: Signore, mi hai consegnato cinque talenti;
δύο. 18 ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν
19 Post multum vero temporis venit dominus ecco, ne ho guadagnati altri cinque. [21]Bene,
[21] servo
καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ. 19
servorum illorum et ponit rationem cum eis. buono e fedele, gli disse il suo padrone, sei stato
μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν
20 Et accedens, qui quinque talenta acceperat, obtulit fedele nel poco, ti darò autorità su molto; prendi
δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ’ parte alla gioia del tuo padrone. [22]Presentatosi
[22] poi
alia quinque talenta dicens: “Domine, quinque talenta
αὐτῶν. 20 καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα tradidisti mihi; ecce alia quinque superlucratus sum”. colui che aveva ricevuto due talenti, disse: Signore, mi
λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα 21 Ait illi dominus eius: “Euge, serve bone et fidelis. hai consegnato due talenti; vedi, ne ho guadagnati
λέγων, Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· Super pauca fuisti fidelis; supra multa te constituam: altri due. [23]Bene,
[23] servo buono e fedele, gli rispose
ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα. 21 ἔφη intra in gaudium domini tui”. il padrone, sei stato fedele nel poco, ti darò autorità
αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ 22 Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: su molto; prendi parte alla gioia del tuo padrone.
πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε “Domine, duo talenta tradidisti mihi; ecce alia duo [24]Venuto
[24] infine colui che aveva ricevuto un solo
καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου lucratus sum”. talento, disse: Signore, so che sei un uomo duro, che
σου. 22 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα 23 Ait illi dominus eius: “Euge, serve bone et fidelis. mieti dove non hai seminato e raccogli dove non hai
εἶπεν, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε Super pauca fuisti fidelis; supra multa te constituam: sparso; [25]per
[25] paura andai a nascondere il tuo
ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα. 23 ἔφη αὐτῷ ὁ intra in gaudium domini tui”. talento sotterra; ecco qui il tuo. [26]Il
[26] padrone gli
κύριος αὐτοῦ, Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ 24 Accedens autem et qui unum talentum acceperat, rispose: Servo malvagio e infingardo, sapevi che
ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· ait: “Domine, novi te quia homo durus es: metis, ubi mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho
εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. 24 non seminasti, et congregas, ubi non sparsisti; sparso; [27]avresti
[27] dovuto affidare il mio denaro ai
προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς 25 et timens abii et abscondi talentum tuum in terra. banchieri e così, ritornando, avrei ritirato il mio con
Ecce habes, quod tuum est”. l'interesse. [28]Toglietegli
[28] dunque il talento, e datelo
εἶπεν, Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ
26 Respondens autem dominus eius dixit ei: “Serve a chi ha i dieci talenti. [29]Perché
[29] a chiunque ha sarà
ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ
male et piger! Sciebas quia meto, ubi non seminavi, dato e sarà nell'abbondanza; ma a chi non ha sarà
συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας· 25 καὶ
et congrego, ubi non sparsi? tolto anche quello che ha. [30]E
[30] il servo fannullone
φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου 27 Oportuit ergo te mittere pecuniam meam gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore
ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν. 26 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ nummulariis, et veniens ego recepissem, quod meum di denti.
κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, Πονηρὲ δοῦλε καὶ est cum usura.
ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ 28 Tollite itaque ab eo talentum et date ei, qui habet Il giudizio finale
συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα; 27 ἔδει σε οὖν decem talenta:
βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ 29 omni enim habenti dabitur, et abundabit; ei autem, [31]Quando
[31] il Figlio dell'uomo verrà nella sua gloria
ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. qui non habet, et quod habet, auferetur ab eo. con tutti i suoi angeli, si siederà sul trono della sua
28 ἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε 30 Et inutilem servum eicite in tenebras exteriores: gloria. [32]E
[32] saranno riunite davanti a lui tutte le
τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα· 29 τῷ γὰρ ἔχοντι illic erit fletus et stridor dentium”. genti, ed egli separerà gli uni dagli altri, come il
παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται· τοῦ δὲ 31 Cum autem venerit Filius hominis in gloria sua, et pastore separa le pecore dai capri, [33]e
[33] porrà le
μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. 30 omnes angeli cum eo, tunc sedebit super thronum pecore alla sua destra e i capri alla sinistra. [34]Allora
[34]

VANGELO SECONDO MATTEO


καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος gloriae suae. il re dirà a quelli che stanno alla sua destra: Venite,
τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ 32 Et congregabuntur ante eum omnes gentes; et benedetti del Padre mio, ricevete in eredità il regno
βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 31 Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves preparato per voi fin dalla fondazione del mondo.
τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ab haedis, [35]Perché
[35] io ho avuto fame e mi avete dato da
ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου 33 et statuet oves quidem a dextris suis, haedos mangiare, ho avuto sete e mi avete dato da bere; ero
δόξης αὐτοῦ· 32 καὶ συναχθήσονται autem a sinistris. forestiero e mi avete ospitato, [36]nudo
[36] e mi avete
ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει 34 Tunc dicet Rex his, qui a dextris eius erunt: vestito, malato e mi avete visitato, carcerato e siete
“Venite, benedicti Patris mei; possidete paratum venuti a trovarmi. [37]Allora
[37] i giusti gli
αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν
vobis regnum a constitutione mundi. risponderanno: Signore, quando mai ti abbiamo
ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, 33 καὶ
35 Esurivi enim, et dedistis mihi manducare; sitivi, et veduto affamato e ti abbiamo dato da mangiare,
στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ
dedistis mihi bibere; hospes eram, et collegistis me; assetato e ti abbiamo dato da bere? [38]Quando
[38] ti
ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων. 34 τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς abbiamo visto forestiero e ti abbiamo ospitato, o
36 nudus, et operuistis me; infirmus, et visitastis me;
τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, Δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι in carcere eram, et venistis ad me”. nudo e ti abbiamo vestito? [39]E [39] quando ti abbiamo
τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν 37 Tunc respondebunt ei iusti dicentes: “Domine, visto ammalato o in carcere e siamo venuti a visitarti?
ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς quando te vidimus esurientem et pavimus, aut [40]Rispondendo,
[40] il re dirà loro: In verità vi dico: ogni
κόσμου· 35 ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι sitientem et dedimus tibi potum? volta che avete fatto queste cose a uno solo di questi
φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην 38 Quando autem te vidimus hospitem et collegimus, miei fratelli più piccoli, l'avete fatto a me. [41]Poi
[41] dirà
καὶ συνηγάγετέ με, 36 γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ aut nudum et cooperuimus? a quelli alla sua sinistra: Via, lontano da me,
με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ 39 Quando autem te vidimus infirmum aut in carcere maledetti, nel fuoco eterno, preparato per il diavolo e
ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με. 37 τότε et venimus ad te?”. per i suoi angeli. [42]Perché
[42] ho avuto fame e non mi
ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες, 40 Et respondens Rex dicet illis: “Amen dico vobis: avete dato da mangiare; ho avuto sete e non mi avete
Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ Quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis, dato da bere; [43]ero
[43] forestiero e non mi avete
ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν; 38 mihi fecistis”. ospitato, nudo e non mi avete vestito, malato e in
πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ 41 Tunc dicet et his, qui a sinistris erunt: “Discedite a carcere e non mi avete visitato. [44]Anch'essi
[44] allora
γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; 39 πότε δέ σε me, maledicti, in ignem aeternum, qui praeparatus est risponderanno: Signore, quando mai ti abbiamo visto
εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν Diabolo et angelis eius. affamato o assetato o forestiero o nudo o malato o in
42 Esurivi enim, et non dedistis mihi manducare; carcere e non ti abbiamo assistito? [45]Ma [45] egli
πρός σε; 40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ
sitivi, et non dedistis mihi potum; risponderà: In verità vi dico: ogni volta che non avete
αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε
43 hospes eram, et non collegistis me; nudus, et non fatto queste cose a uno di questi miei fratelli più
ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων,
operuistis me; infirmus et in carcere, et non visitastis piccoli, non l'avete fatto a me. [46]E[46] se ne andranno,
ἐμοὶ ἐποιήσατε. 41 Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ me”. questi al supplizio eterno, e i giusti alla vita eterna».
εὐωνύμων, Πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ [οἱ] 44 Tunc respondebunt et ipsi dicentes: “Domine,
κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ quando te vidimus esurientem aut sitientem aut
ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et
αὐτοῦ· 42 ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι non ministravimus tibi?”.
φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με, 43 45 Tunc respondebit illis dicens: “Amen dico vobis:
ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ Quamdiu non fecistis uni de minimis his, nec mihi
οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ fecistis”.
οὐκ ἐπεσκέψασθέ με. 44 τότε ἀποκριθήσονται 46 Et ibunt hi in supplicium aeternum, iusti autem in
καὶ αὐτοὶ λέγοντες, Κύριε, πότε σε εἴδομεν vitam aeternam ”.
πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ

VANGELO SECONDO MATTEO


ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;
45 τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων, Ἀμὴν
λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων Matteo - Capitolo 26
τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. 46 καὶ
ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ VII. PASSIONE E RISURREZIONE
δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
Mt 26:1 Complotto contro Gesù
26
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας 1 Et factum est, cum consum masset Iesus sermones
hos omnes, dixit discipulis suis: [1]Terminati
[1] tutti questi discorsi, Gesù disse ai suoi
τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς
2 “ Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius discepoli: [2]«Voi
[2] sapete che fra due giorni è Pasqua
αὐτοῦ, 2 Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα
hominis traditur, ut crucifigatur ”. e che il Figlio dell'uomo sarà consegnato per essere
γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται crocifisso».
εἰς τὸ σταυρωθῆναι. 3 Τότε συνήχθησαν οἱ 3 Tunc congregati sunt principes sacerdotum et
ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν
seniores populi in aulam principis sacerdotum, qui
dicebatur Caiphas, [3]Allora
[3] i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo si
αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα,
4 et consilium fecerunt, ut Iesum dolo tenerent et riunirono nel palazzo del sommo sacerdote, che si
4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ chiamava Caifa, [4]e
[4] tennero consiglio per arrestare
occiderent;
κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν· 5 ἔλεγον δέ, con un inganno Gesù e farlo morire. [5]Ma
[5] dicevano:
5 dicebant autem: “ Non in die festo, ne tumultus fiat
Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ in populo ”. «Non durante la festa, perché non avvengano tumulti
λαῷ. 6 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν 6 Cum autem esset Iesus in Bethania, in domo fra il popolo».
οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, 7 προσῆλθεν αὐτῷ Simonis leprosi,
γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου 7 accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti L'unzione a Betania
καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis.
ἀνακειμένου. 8 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ 8 Videntes autem discipuli, indignati sunt dicentes: “ [6]Mentre
[6] Gesù si trovava a Betània, in casa di Simone
ἠγανάκτησαν λέγοντες, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια Ut quid perditio haec? il lebbroso, [7]gli
[7] si avvicinò una donna con un vaso
αὕτη; 9 ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ 9 Potuit enim istud venumdari multo et dari di alabastro di olio profumato molto prezioso, e glielo
καὶ δοθῆναι πτωχοῖς. 10 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς pauperibus ”. versò sul capo mentre stava a mensa. [8]I [8] discepoli
εἶπεν αὐτοῖς, Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; 10 Sciens autem Iesus ait illis: “ Quid molesti estis vedendo ciò si sdegnarono e dissero: «Perché questo
ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ· 11 πάντοτε mulieri? Opus enim bonum operata est in me; spreco? [9]Lo
[9] si poteva vendere a caro prezzo per
γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ 11 nam semper pauperes habetis vobiscum, me darlo ai poveri!». [10]Ma
[10] Gesù, accortosene, disse
οὐ πάντοτε ἔχετε· 12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ autem non semper habetis. loro: «Perché infastidite questa donna? Essa ha
μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ 12 Mittens enim haec unguentum hoc supra corpus compiuto un'azione buona verso di me. [11]I [11] poveri
ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. 13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
meum, ad sepeliendum me fecit. infatti li avete sempre con voi, me, invece, non
13 Amen dico vobis: Ubicumque praedicatum fuerit sempre mi avete. [12]Versando
[12] questo olio sul mio
ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ
hoc evangelium in toto mundo, dicetur et quod haec corpo, lo ha fatto in vista della mia sepoltura. [13]In
[13]
τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη
fecit in memoriam eius ”. verità vi dico: dovunque sarà predicato questo
εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. 14 Τότε πορευθεὶς εἷς
14 Tunc abiit unus de Duodecim, qui dicebatur Iudas vangelo, nel mondo intero, sarà detto anche ciò che
τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, Iscariotes, ad principes sacerdotum
πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς 15 εἶπεν, Τί θέλετέ μοι essa ha fatto, in ricordo di lei».
15 et ait: “ Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum
δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ tradam? ”. At illi constituerunt ei triginta argenteos.
ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια. 16 καὶ ἀπὸ 16 Et exinde quaerebat opportunitatem, ut eum

VANGELO SECONDO MATTEO


τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ. 17 Τῇ traderet. Il tradimento di Giuda
δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ 17 Prima autem Azymorum accesserunt discipuli ad
τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν Iesum dicentes: “ Ubi vis paremus tibi comedere [14]Allora
[14] uno dei Dodici, chiamato Giuda Iscariota,
σοι φαγεῖν τὸ πάσχα; 18 ὁ δὲ εἶπεν, Ὑπάγετε Pascha? ”. andò dai sommi sacerdoti [15]e
[15] disse: «Quanto mi
εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, 18 Ille autem dixit: “ Ite in civitatem ad quendam et volete dare perché io ve lo consegni?». E quelli gli
Ὁ διδάσκαλος λέγει, Ὁ καιρός μου ἐγγύς dicite ei: “Magister dicit: Tempus meum prope est; fissarono trenta monete d'argento. [16]Da
[16] quel
ἐστιν· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν apud te facio Pascha cum discipulis meis” ”. momento cercava l'occasione propizia per
19 Et fecerunt discipuli, sicut constituit illis Iesus, et consegnarlo.
μαθητῶν μου. 19 καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς
paraverunt Pascha.
συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ
20 Vespere autem facto, discumbebat cum Preparativi del pasto pasquale
πάσχα. 20 Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ
Duodecim.
τῶν δώδεκα. 21 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν,
21 Et edentibus illis, dixit: “ Amen dico vobis: Unus
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. vestrum me traditurus est ”. [17]Il
[17] primo giorno degli Azzimi, i discepoli si
22 καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν 22 Et contristati valde, coeperunt singuli dicere ei: “ avvicinarono a Gesù e gli dissero: «Dove vuoi che ti
αὐτῷ εἷς ἕκαστος, Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε; 23 ὁ δὲ Numquid ego sum, Domine? ”. prepariamo, per mangiare la Pasqua?». [18]Ed
[18] egli
ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν 23 At ipse respondens ait: “ Qui intingit mecum rispose: «Andate in città, da un tale, e ditegli: Il
χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ οὗτός με παραδώσει. 24 ὁ manum in paropside, hic me tradet. Maestro ti manda a dire: Il mio tempo è vicino; farò la
μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς 24 Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de Pasqua da te con i miei discepoli». [19]I
[19] discepoli
γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ illo; vae autem homini illi, per quem Filius hominis fecero come aveva loro ordinato Gesù, e prepararono
ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου traditur! Bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille la Pasqua.
παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ”.
ἄνθρωπος ἐκεῖνος. 25 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ 25 Respondens autem Iudas, qui tradidit eum, dixit: “ Annunzio del tradimento di Giuda
παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν, Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; Numquid ego sum, Rabbi? ”. Ait illi: “ Tu dixisti ”.
λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶπας. 26 Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν 26 Cenantibus autem eis, accepit Iesus panem et [20]Venuta
[20] la sera, si mise a mensa con i Dodici.
λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν benedixit ac fregit deditque discipulis et ait: “ [21]Mentre
[21] mangiavano disse: «In verità io vi dico,
καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν, Λάβετε φάγετε, Accipite, comedite: hoc est corpus meum ”. uno di voi mi tradirà». [22]Ed
[22] essi, addolorati
27 Et accipiens calicem, gratias egit et dedit illis profondamente, incominciarono ciascuno a
τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. 27 καὶ λαβὼν
dicens: “ Bibite ex hoc omnes: domandargli: «Sono forse io, Signore?». [23]Ed
[23] egli
ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς
28 hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro rispose: «Colui che ha intinto con me la mano nel
λέγων, Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες, 28 τοῦτο γάρ
multis effunditur in remissionem peccatorum. piatto, quello mi tradirà. [24]Il
[24] Figlio dell'uomo se ne
ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ 29 Dico autem vobis: Non bibam amodo de hoc va, come è scritto di lui, ma guai a colui dal quale il
πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam Figlio dell'uomo viene tradito; sarebbe meglio per
29 λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου vobiscum novum in regno Patris mei ”. quell'uomo se non fosse mai nato!». [25]Giuda,
[25] il
τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας 30 Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti. traditore, disse: «Rabbì, sono forse io?». Gli rispose:
ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν 31 Tunc dicit illis Iesus: “ Omnes vos scandalum «Tu l'hai detto».
τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου. 30 Καὶ patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim:
ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν. "Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis". Istituzione dell'Eucaristia
31 Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πάντες ὑμεῖς 32 Postquam autem resurrexero, praecedam vos in
σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, Galilaeam ”.
[26]Ora,
[26] mentre essi mangiavano, Gesù prese il pane
γέγραπται γάρ, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ 33 Respondens autem Petrus ait illi: “ Et si omnes
e, pronunziata la benedizione, lo spezzò e lo diede ai
διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης· scandalizati fuerint in te, ego numquam
discepoli dicendo: «Prendete e mangiate; questo è il

VANGELO SECONDO MATTEO


32 μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς scandalizabor ”. mio corpo». [27]Poi
[27] prese il calice e, dopo aver reso
τὴν Γαλιλαίαν. 33 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος 34 Ait illi Iesus: “ Amen dico tibi: In hac nocte, grazie, lo diede loro, dicendo: «Bevetene tutti,
εἶπεν αὐτῷ, Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν antequam gallus cantet, ter me negabis ”. [28]perché
[28] questo è il mio sangue dell'alleanza,
σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι. 34 ἔφη 35 Ait illi Petrus: “ Etiam si oportuerit me mori versato per molti, in remissione dei peccati. [29]Io
[29] vi
αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ tecum, non te negabo ”. Similiter et omnes discipuli dico che da ora non berrò più di questo frutto della
νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ dixerunt. vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo con voi nel
με. 35 λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ 36 Tunc venit Iesus cum illis in praedium, quod regno del Padre mio».
dicitur Gethsemani. Et dicit discipulis: “ Sedete hic,
ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ
donec vadam illuc et orem ”. Predizione del rinnegamento di Pietro
πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν. 36 Τότε ἔρχεται μετ’
37 Et assumpto Petro et duobus filiis Zebedaei,
αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον
coepit contristari et maestus esse. [30]E
[30] dopo aver cantato l'inno, uscirono verso il
Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς, Καθίσατε
38 Tunc ait illis: “ Tristis est anima mea usque ad monte degli Ulivi. [31]Allora
[31] Gesù disse loro: «Voi tutti
αὐτοῦ ἕως ἂν ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι. 37 mortem; sustinete hic et vigilate mecum ”.
καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς vi scandalizzerete per causa mia in questa notte. Sta
39 Et progressus pusillum, procidit in faciem suam scritto infatti:
Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν. 38 orans et dicens: “ Pater mi, si possibile est, transeat a
τότε λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου me calix iste; verumtamen non sicut ego volo, sed
ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ sicut tu ”. Percuoterò il pastore
ἐμοῦ. 39 καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ 40 Et venit ad discipulos et invenit eos dormientes; et e saranno disperse le pecore del gregge,
πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων, dicit Petro: “ Sic non potuistis una hora vigilare
Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ’ mecum? [32]ma
[32] dopo la mia risurrezione, vi precederò in
ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ 41 Vigilate et orate, ut non intretis in tentationem; Galilea». [33]E
[33] Pietro gli disse: «Anche se tutti si
θέλω ἀλλ’ ὡς σύ. 40 καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς spiritus quidem promptus est, caro autem infirma ”. scandalizzassero di te, io non mi scandalizzerò mai».
μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, 42 Iterum secundo abiit et oravit dicens: “ Pater mi, [34]Gli
[34] disse Gesù: «In verità ti dico: questa notte
καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν si non potest hoc transire, nisi bibam illud, fiat stessa, prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre
voluntas tua ”. volte». [35]E
[35] Pietro gli rispose: «Anche se dovessi
ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ; 41 γρηγορεῖτε καὶ
43 Et venit iterum et invenit eos dormientes: erant morire con te, non ti rinnegherò». Lo stesso dissero
προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν·
enim oculi eorum gravati. tutti gli altri discepoli.
τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.
44 Et relictis illis, iterum abiit et oravit tertio,
42 πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο
eundem sermonem iterum dicens. Al Getsemani
λέγων, Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο
45 Tunc venit ad discipulos et dicit illis: “ Dormite
παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ iam et requiescite; ecce appropinquavit hora, et Filius
θέλημά σου. 43 καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς [36]Allora
[36] Gesù andò con loro in un podere, chiamato
hominis traditur in manus peccatorum. Getsèmani, e disse ai discepoli: «Sedetevi qui, mentre
καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ 46 Surgite, eamus; ecce appropinquavit, qui me tradit io vado là a pregare». [37]E
[37] presi con sé Pietro e i
βεβαρημένοι. 44 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ”. due figli di Zebedèo, cominciò a provare tristezza e
ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν 47 Et adhuc ipso loquente, ecce Iudas, unus de angoscia. [38]Disse
[38] loro: «La mia anima è triste fino
λόγον εἰπὼν πάλιν. 45 τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς Duodecim, venit, et cum eo turba multa cum gladiis alla morte; restate qui e vegliate con me». [39]E
[39]
μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς, Καθεύδετε τὸ et fustibus, missi a principibus sacerdotum et avanzatosi un poco, si prostrò con la faccia a terra e
λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε; ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα senioribus populi. pregava dicendo: «Padre mio, se è possibile, passi da
καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς 48 Qui autem tradidit eum, dedit illis signum dicens: me questo calice! Però non come voglio io, ma come
χεῖρας ἁμαρτωλῶν. 46 ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδοὺ “ Quemcumque osculatus fuero, ipse est; tenete eum! vuoi tu!». [40]Poi
[40] tornò dai discepoli e li trovò che
ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με. 47 Καὶ ἔτι αὐτοῦ ”. dormivano. E disse a Pietro: «Così non siete stati

VANGELO SECONDO MATTEO


λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν 49 Et confestim accedens ad Iesum dixit: “ Ave, capaci di vegliare un'ora sola con me? [41]Vegliate
[41] e
καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν Rabbi! ” et osculatus est eum. pregate, per non cadere in tentazione. Lo spirito è
καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ 50 Iesus autem dixit illi: “ Amice, ad quod venisti! ”. pronto, ma la carne è debole». [42]E
[42] di nuovo,
πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ. 48 ὁ δὲ παραδιδοὺς Tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et allontanatosi, pregava dicendo: «Padre mio, se questo
αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων, Ὃν ἂν tenuerunt eum. calice non può passare da me senza che io lo beva,
φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν. 49 καὶ 51 Et ecce unus ex his, qui erant cum Iesu, extendens sia fatta la tua volontà». [43]E
[43] tornato di nuovo trovò i
εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν, Χαῖρε, manum exemit gladium suum et percutiens servum suoi che dormivano, perché gli occhi loro si erano
principis sacerdotum amputavit auriculam eius. appesantiti. [44]E
[44] lasciatili, si allontanò di nuovo e
ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς
52 Tunc ait illi Iesus: “ Converte gladium tuum in pregò per la terza volta, ripetendo le stesse parole.
εἶπεν αὐτῷ, Ἑταῖρε, ἐφ’ ὃ πάρει. τότε
locum suum. Omnes enim, qui acceperint gladium, [45]Poi
[45] si avvicinò ai discepoli e disse loro: «Dormite
προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν
gladio peribunt. ormai e riposate! Ecco, è giunta l'ora nella quale il
Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. 51 καὶ ἰδοὺ εἷς Figlio dell'uomo sarà consegnato in mano ai
53 An putas quia non possum rogare Patrem meum,
τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones peccatori. [46]Alzatevi,
[46] andiamo; ecco, colui che mi
ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας angelorum? tradisce si avvicina».
τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ 54 Quomodo ergo implebuntur Scripturae quia sic
ὠτίον. 52 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, oportet fieri? ”. L'arresto di Gesù
Ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον 55 In illa hora dixit Iesus turbis: “ Tamquam ad
αὐτῆς, πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν latronem existis cum gladiis et fustibus [47]Mentre
[47] parlava ancora, ecco arrivare Giuda, uno
μαχαίρῃ ἀπολοῦνται. 53 ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ comprehendere me? Cotidie sedebam docens in dei Dodici, e con lui una gran folla con spade e
δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ templo, et non me tenuistis ”. bastoni, mandata dai sommi sacerdoti e dagli anziani
παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας 56 Hoc autem totum factum est, ut implerentur del popolo. [48]Il
[48] traditore aveva dato loro questo
ἀγγέλων; 54 πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ scripturae Prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto segnale dicendo: «Quello che bacerò, è lui;
ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι; 55 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ eo, fugerunt. arrestatelo!». [49]E
[49] subito si avvicinò a Gesù e disse:
εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν 57 Illi autem tenentes Iesum duxerunt ad Caipham «Salve, Rabbì!». E lo baciò. [50]E
[50] Gesù gli disse:
ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων principem sacerdotum, ubi scribae et seniores «Amico, per questo sei qui!». Allora si fecero avanti e
συλλαβεῖν με; καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ convenerant. misero le mani addosso a Gesù e lo arrestarono.
58 Petrus autem sequebatur eum a longe usque in [51]Ed
ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με. [51] ecco, uno di quelli che erano con Gesù, messa
aulam principis sacerdotum; et ingressus intro sede mano alla spada, la estrasse e colpì il servo del
56 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ
bat cum ministris, ut videret finem. sommo sacerdote staccandogli un orecchio.
γραφαὶ τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαθηταὶ
59 Principes autem sacerdotum et omne concilium
πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον. 57 Οἱ δὲ quaerebant falsum testimonium contra Iesum, ut eum
κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς morti traderent, [52]Allora
[52] Gesù gli disse: «Rimetti la spada nel
Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς 60 et non invenerunt, cum multi falsi testes fodero, perché tutti quelli che mettono mano alla
καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν. 58 ὁ δὲ accessissent. Novissime autem venientes duo spada periranno di spada. [53]Pensi
[53] forse che io non
Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως 61 dixerunt: “ Hic dixit: “Possum destruere templum possa pregare il Padre mio, che mi darebbe subito più
τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω Dei et post triduum aedificare illud” ”. di dodici legioni di angeli? [54]Ma
[54] come allora si
ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος. 59 62 Et surgens princeps sacerdotum ait illi: “ Nihil adempirebbero le Scritture, secondo le quali così deve
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν respondes? Quid isti adversum te testificantur? ”. avvenire?». [55]In
[55] quello stesso momento Gesù disse
ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν 63 Iesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait alla folla: «Siete usciti come contro un brigante, con
illi: “ Adiuro te per Deum vivum, ut dicas nobis, si tu spade e bastoni, per catturarmi. Ogni giorno stavo
θανατώσωσιν, 60 καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν
es Christus Filius Dei ”. seduto nel tempio ad insegnare, e non mi avete
προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ
arrestato. [56]Ma
[56] tutto questo è avvenuto perché si

VANGELO SECONDO MATTEO


προσελθόντες δύο 61 εἶπαν, Οὗτος ἔφη, 64 Dicit illi Iesus: “ Tu dixisti. Verumtamen dico adempissero le Scritture dei profeti». Allora tutti i
Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ vobis: Amodo videbitis Filium hominis sedentem a discepoli, abbandonatolo, fuggirono.
τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι. 62 καὶ ἀναστὰς ὁ dextris Virtutis et venientem in nubibus caeli ”.
ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί 65 Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua Gesù davanti al sinedrio
οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; 63 ὁ δὲ Ἰησοῦς dicens: “ Blasphemavit! Quid adhuc egemus
ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, Ἐξορκίζω testibus? Ecce nunc audistis blasphemiam. [57]Or
[57] quelli che avevano arrestato Gesù, lo
σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ 66 Quid vobis videtur? ”. Illi autem respondentes condussero dal sommo sacerdote Caifa, presso il
dixerunt: “ Reus est mortis! ”. quale gia si erano riuniti gli scribi e gli anziani.
σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. 64 λέγει αὐτῷ
67 Tunc exspuerunt in faciem eius et colaphis eum [58]Pietro
[58] intanto lo aveva seguito da lontano fino al
ὁ Ἰησοῦς, Σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι
ceciderunt; alii autem palmas in faciem ei dederunt palazzo del sommo sacerdote; ed entrato anche lui, si
ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ
68 dicentes: “ Prophetiza nobis, Christe: Quis est, qui pose a sedere tra i servi, per vedere la conclusione.
δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν
te percussit? ”.
νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. 65 τότε ὁ ἀρχιερεὺς 69 Petrus vero sedebat foris in atrio; et accessit ad
διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων, eum una ancilla dicens: “ Et tu cum Iesu Galilaeo [59]I
[59] sommi sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano
Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν eras! ”. qualche falsa testimonianza contro Gesù, per
μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν· 70 At ille negavit coram omnibus dicens: “ Nescio condannarlo a morte; [60]ma
[60] non riuscirono a
66 τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, quid dicis! ”. trovarne alcuna, pur essendosi fatti avanti molti falsi
Ἔνοχος θανάτου ἐστίν. 67 Τότε ἐνέπτυσαν εἰς 71 Exeunte autem illo ad ianuam, vidit eum alia et ait testimoni. [61]Finalmente
[61] se ne presentarono due,
τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ his, qui erant ibi: “ Hic erat cum Iesu Nazareno! ”. che affermarono: «Costui ha dichiarato: Posso
δὲ ἐράπισαν 68 λέγοντες, Προφήτευσον ἡμῖν, 72 Et iterum negavit cum iuramento: “ Non novi distruggere il tempio di Dio e ricostruirlo in tre
hominem! ”. giorni». [62]Alzatosi
[62] il sommo sacerdote gli disse:
Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; 69 Ὁ δὲ Πέτρος
73 Post pusillum autem accesserunt, qui stabant, et «Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro
ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ
dixerunt Petro: “ Vere et tu ex illis es, nam et loquela contro di te?». [63]Ma
[63] Gesù taceva. Allora il sommo
μία παιδίσκη λέγουσα, Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ
tua manifestum te facit ”. sacerdote gli disse: «Ti scongiuro, per il Dio vivente,
Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου. 70 ὁ δὲ ἠρνήσατο perché ci dica se tu sei il Cristo, il Figlio di Dio».
ἔμπροσθεν πάντων λέγων, Οὐκ οἶδα τί λέγεις. 74 Tunc coepit detestari et iurare: “ Non novi
hominem! ”. Et continuo gallus cantavit; [64]«Tu
[64] l'hai detto, gli rispose Gesù, anzi io vi dico:
71 ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν
75 et recordatus est Petrus verbi Iesu, quod dixerat: “
ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ, Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ
Priusquam gallus cantet, ter me negabis ”. Et d'ora innanzi vedrete il Figlio dell'uomo
τοῦ Ναζωραίου. 72 καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ seduto alla destra di Dio,
egressus foras ploravit amare.
ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. 73 μετὰ e venire sulle nubi del cielo».
μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ
Πέτρῳ, Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ
[65]Allora
[65] il sommo sacerdote si stracciò le vesti
λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ. 74 τότε ἤρξατο dicendo: «Ha bestemmiato! Perché abbiamo ancora
καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν bisogno di testimoni? Ecco, ora avete udito la
ἄνθρωπον. καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. 75 bestemmia; [66]che
[66] ve ne pare?». E quelli risposero:
καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ «E' reo di morte!». [67]Allora
[67] gli sputarono in faccia e
εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς lo schiaffeggiarono; altri lo bastonavano,
ἀπαρνήσῃ με· καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν [68]dicendo:
[68] «Indovina, Cristo! Chi è che ti ha
πικρῶς. percosso?».

VANGELO SECONDO MATTEO


Rinnegamenti di Pietro

[69]Pietro
[69] intanto se ne stava seduto fuori, nel
cortile. Una serva gli si avvicinò e disse: «Anche tu eri
con Gesù, il Galileo!». [70]Ed
[70] egli negò davanti a tutti:
«Non capisco che cosa tu voglia dire». [71]Mentre
[71]
usciva verso l'atrio, lo vide un'altra serva e disse ai
presenti: «Costui era con Gesù, il Nazareno». [72]Ma
[72]
egli negò di nuovo giurando: «Non conosco
quell'uomo». [73]Dopo
[73] un poco, i presenti gli si
accostarono e dissero a Pietro: «Certo anche tu sei di
quelli; la tua parlata ti tradisce!». [74]Allora
[74] egli
cominciò a imprecare e a giurare: «Non conosco
quell'uomo!». E subito un gallo cantò. [75]E
[75] Pietro si
ricordò delle parole dette da Gesù: «Prima che il gallo
canti, mi rinnegherai tre volte». E uscito all'aperto,
pianse amaramente.

Matteo - Capitolo 27

Mt 27:1 Gesù condotto davanti a Pilato


27
Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον 1 Mane autem facto, consi lium inierunt omnes princi [1]Venuto
[1] il mattino, tutti i sommi sacerdoti e gli
πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ pes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum, ut anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù, per
λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν· eum morti traderent. farlo morire. [2]Poi,
[2] messolo in catene, lo condussero
2 καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ 2 Et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pilato e consegnarono al governatore Pilato.
παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι. 3 Τότε ἰδὼν praesidi.
Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη 3 Tunc videns Iudas, qui eum tradidit, quod
damnatus esset, paenitentia ductus, rettulit triginta Morte di Giuda
μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια
τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις 4 λέγων, argenteos principibus sacerdotum et senioribus
4 dicens: “ Peccavi tradens sanguinem innocentem ”. [3]Allora
[3] Giuda, il traditore, vedendo che Gesù era
Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν,
At illi dixerunt: “ Quid ad nos? Tu videris! ”. stato condannato, si pentì e riportò le trenta monete
Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ. 5 καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια
5 Et proiectis argenteis in templo, recessit et abiens d'argento ai sommi sacerdoti e agli anziani
εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν [4]dicendo: «Ho peccato, perché ho tradito sangue
laqueo se suspendit. [4]
ἀπήγξατο. 6 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόν