Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
TESI DI DIPLOMA
DI
MEDIATORE LINGUISTICO
(Curriculum Interprete e Traduttore)
Equipollente ai Diplomi di Laurea rilasciati dalle Università al termine dei Corsi afferenti alla classe delle
LAUREE UNIVERSITARIE
IN
SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
RELATORI: CORRELATORI:
Prof.ssa Adriana Bisirri Prof.ssa Corinne Petitti
Prof.ssa Francesca Terranova
Prof.ssa Claudia Piemonte
CANDIDATO:
GIULIO BIAGINI
I
SUMMARY
INTRODUCTION ....................................................................................................................................71
1. LEXICAL COLLOCATION ..........................................................................................................73
1.1 HOMONYMY AND POLYSEMY.............................................................................................................. 73
1.2 SYNTAGMATIC AND PARADIGMATIC RELATIONS .......................................................................... 74
1.3 COLLOCATION ........................................................................................................................................ 75
1.3.1 Selectional and collocational restrictions .......................................................................................... 77
1.3.2 Restrictions at contrastive level ......................................................................................................... 80
1.3.3 Collocational range ............................................................................................................................. 81
1.3.4 Collocational markedness ................................................................................................................... 85
1.3.5 Registers and technical languages ..................................................................................................... 87
1.3.6 Culture-specific collocations ............................................................................................................... 89
1.4 TRANSLATING COLLOCATIONS .......................................................................................................... 90
1.4.1 Interpreting collocations ..................................................................................................................... 91
1.4.2 Naturalness or accuracy ..................................................................................................................... 92
1.4.3 Translating culture-specific collocations .......................................................................................... 94
1.4.4 Translating marked collocations ....................................................................................................... 97
2. IDIOM ...............................................................................................................................................98
2.1 SYMBOLIC SIGNIFICANCE OF IDIOMS ................................................................................................ 98
2.2 IDIOMATIC EXPRESSION..................................................................................................................... 100
2.2.1 Idiomatic and compositional meaning ............................................................................................ 100
2.2.2 Flexibility of idioms .......................................................................................................................... 101
2.2.3 Figurative meaning and catachrestic metaphors ........................................................................... 102
2.3 FIXED EXPRESSIONS AND PROVERBS .............................................................................................. 103
2.4 USING IDIOMS....................................................................................................................................... 103
2.4.1 Journalese .......................................................................................................................................... 104
2.4.2 Political language ............................................................................................................................. 105
2.4.3 Humour .............................................................................................................................................. 105
2.5 TRANSLATING IDIOMS AND FIXED EXPRESSIONS ........................................................................ 106
2.5.1 The interpretation of idioms ............................................................................................................ 106
2.5.2 Difficulties and translation strategies ............................................................................................. 109
CONCLUSIONS ..................................................................................................................................... 114
II
INHALTSVERZEICHNIS
EINLEITUNG ........................................................................................................................................ 119
1. KOLLOKATION........................................................................................................................... 121
1.1 KOLLOKATIONSRADIUS.......................................................................................................................122
1.2 MARKIERTHEIT DER KOLLOKATIONEN..........................................................................................124
1.3 ÜBERSETZUNG DER KOLLOKATIONEN ...........................................................................................126
2. IDIOMATISCHER AUSDRUCK .............................................................................................. 128
2.1 REDEWENDUNGEN ..............................................................................................................................128
2.2 FLEXIBILITÄT DES IDIOMATISCHEN AUSDRUCKES .....................................................................130
2.3 ÜBERTRAGENE BEDEUTUNG UND KATACHRESTISCHE METAPHER .......................................131
2.4 VERWENDUNG DER IDIOMATISCHEN AUSDRÜCKE .....................................................................131
2.5 ÜBERSETZUNG DER IDIOMATISCHEN AUSDRÜCKE .....................................................................132
ABSCHLÜSSE ........................................................................................................................................ 135
III
Combinazioni lessicali ed
espressioni idiomatiche
Introduzione
N
ella Genesi si narra che un tempo gli uomini parlassero la
medesima lingua; quando essi vollero costruire la torre di Babele
per arrivare a Dio, peccarono di hybris prevaricando il volere di
Dio stesso che, facendo in modo che i popoli parlassero lingue diverse e non si
capissero più, impedì la terminazione della costruzione della torre. Al di là
dell’aspetto leggendario e fiabesco della torre di Babele, di fatto oggi, in
seguito a decine di migliaia di anni di evoluzione linguistica, nel mondo si
parlano circa 6900 lingue.
Il poter comunicare è un aspetto essenziale nella vita di tutti gli
uomini, non esiste infatti comunità al mondo che non abbia il proprio mezzo
di comunicazione, il proprio linguaggio. Lo scopo intrinseco del linguaggio è
quello di veicolare un messaggio da un mittente ad uno o più destinatari; per
linguaggio si intende infatti il canale di trasmissione che comprende tutti
quegli elementi linguistici ed extralinguistici che compongono un
determinato messaggio. Se è possibile affermare che gli elementi linguistici (il
saper parlare) sono una prerogativa del solo genere umano, gli elementi
extralinguistici sono invece caratteristici di tutti gli esseri viventi, sia del
regno animale, sia del regno vegetale: ogni specie vivente ha il proprio
linguaggio più o meno codificato. Per elementi extralinguistici si intendono il
canale paraverbale e il linguaggio non verbale; quest’ultima categoria si
riferisce al linguaggio del corpo, alla gestualità e alla mimica facciale, che
spazia da movimenti per così dire più codificati come l’ammiccamento, chiaro
segno d’intesa, a movimenti meno codificati come un sorriso enigmatico, una
stretta di mano in segno di cordialità oppure un abbraccio come
1
dimostrazione di affetto, e se pensiamo agli animali, potremmo anche
aggiungere lo scodinzolare del cane in segno di sociabilità, o lo ‘sbadigliare’
dell’ippopotamo come gesto di sfida. Persino la secrezione di feromoni
costituisce una forma di linguaggio molto particolare; soprattutto fra gli
animali i feromoni hanno una funzione di segnalazione e concorrono a
comunicare lo stato emotivo fra individui della stessa specie. Il cane, per
esempio, con il movimento della coda sparge nell’aria i suoi feromoni di
eccitazione, appagamento, felicità; l’uomo, tuttavia, non è in grado di
percepire tali feromoni con il suo olfatto. Anche le piante infine hanno il
proprio mezzo di comunicazione; i vegetali superiori, infatti, percepiscono
l’ambiente circostante e sono in grado di comunicare uno stimolo esterno
negativo (come bruciature, presenza di gas tossici nell’ambiente, carenza
d’acqua etc.) a tutte le proprie parti tramite segnali elettrici o addirittura di
trasferire l’informazione ad altri vegetali circostanti.
Perciò, essendo il linguaggio un elemento comune a praticamente
tutti gli esseri viventi, la comunicazione è elemento imprescindibile della vita,
e, viceversa, la vita non sarebbe tale, senza comunicazione. La lingua e il
linguaggio sono elementi indispensabili nella vita dell’uomo, come scrisse
anche Aristotele nella sua Politica. L’uomo, per natura, è un essere sociale più
di ogni altro animale selvaggio ed è l’unico tra gli esseri viventi ad avere la
parola. La natura ha dato la voce, segnale del male e del piacere, a tutti gli
animali. Ma la parola, che comunica ciò che è opportuno e ciò che è pericoloso
e, di conseguenza, ciò che è giusto e ciò che è ingiusto è prerogativa umana,
in quanto solo l’uomo ha la sensazione del bene e del male, del giusto e
dell’ingiusto, e degli altri valori. L’uso della parola, appunto, è carattere di
umanità e ha da sempre destato l’interesse degli studiosi. Questo mezzo di
comunicazione è talmente complesso e affascinante che fin dall’antica Grecia
di età Classica si è tentato di trovare delle dinamiche e delle regole precise
che definissero una lingua e il suo costante mutamento; queste regole sono
state poi studiate sistematicamente in seguito alla nascita della linguistica
come scienza moderna.
2
Uno dei primi trattati che affronta questioni di linguistica e di
dialettologia è il De vulgari eloquentia di Dante Alighieri. Anche Dante
richiama l’attenzione sul fatto che il linguaggio nacque con Adamo, quando
per la prima volta si rivolse a Dio dicendo El (termine ebraico per «Dio»), e
non è appannaggio degli angeli né degli animali.
Oggi per linguistica si intende la scienza che studia sistematicamente
il linguaggio umano nella totalità delle sue manifestazioni, e quindi le lingue
come istituti storici e sociali, la loro ripartizione, i loro reciproci rapporti,
nonché la funzionalità delle singole lingue sotto differenti aspetti (fonetico,
sintattico, lessicale, semantico etc.), sia nella struttura con cui si presentano
in un determinato momento della loro storia sia nella loro evoluzione
attraverso il tempo. In base al particolare oggetto o settore di studio, alla
direzione di ricerca, ai metodi seguiti, si distingue in vari settori. La
linguistica generale studia globalmente le condizioni di funzionamento delle
lingue e la loro tipologia.
Questa scienza, dunque, è nata per studiare il mezzo di
comunicazione umano per antonomasia, la lingua, suddividendosi in
numerosissime discipline. La fonetica studia l’emissione e la percezione di
suoni linguistici e le loro caratteristiche; la semantica studia il significato
delle parole, degli insiemi delle parole, delle frasi e dei testi; la sintassi studia i
diversi modi in cui le parole si uniscono tra loro per formare una proposizione
ed i vari modi in cui le proposizioni si collegano per formare un periodo; la
lessicografia studia le parole, la loro natura ed il loro significato, morfemi, le
regole e le relazioni tra le singole componenti lessicali, gruppi di parole,
eccetera.
La sociolinguistica, invece, insegna che ogni lingua ha le proprie
peculiarità, le proprie regole, e non solo riflette la società che la parla, ma ne
condiziona e ne limita anche il pensiero. Il linguaggio condiziona
l’interpretazione del mondo, diventando per esempio veicolo di stereotipi, e
per questo conoscere più lingue è indispensabile per poter capire fino in fondo
la propria lingua materna: dai limiti delle altre lingue si apprezzano i pregi
3
della nostra, dall’espressività della altre lingue si riconosce l’ineffabilità della
nostra.
Il saper favellare, affabulare, arringare, commuovere, spaventare,
divertire attraverso l’emissione di suoni articolati dalla bocca è un dono che
appartiene solo al genere umano e a tutto il genere umano. I suoni si
articolano in parole, le parole si raggruppano in frasi, le frasi formano un
periodo, più periodi creano un discorso, e così via. Ogni lingua ha sviluppato
il proprio sistema di agglutinare i concetti e di costruire espressioni, la
propria grammatica. Quando ci si accinge a studiare una lingua straniera si
deve tener conto di questi fattori; per poterla parlare o comprendere
correttamente non basta, per esempio nel caso dell’inglese, sapere che l’ordine
sintattico delle parole segue lo schema soggetto, verbo e oggetto né tantomeno è
sufficiente saper usare correttamente tutte le parti del discorso o possedere
un ricco vocabolario; una padronanza perfetta, o quasi, di una lingua richiede
la conoscenza del cosiddetto campo collocazionale di una parola, nonché di
locuzioni idiomatiche e clichés. Dunque, come si accostano le parole? Al di là
di regole di ordine grammaticale e sintattico, quali fattori concorrono alla
creazione di sintagmi lessicali? Come mai talvolta si richiede l’utilizzo di una
parola piuttosto di un’altra?
Ogni lingua ha il proprio modo di combinare le parole. In questa Tesi
si analizzerà una sezione della lessicografia sviluppatasi in tempi più recenti,
cioè lo studio delle collocazioni con riferimento ad altre discipline
linguistiche; si effettuerà inoltre uno studio di casi particolari di collocazioni
che formano le locuzioni idiomatiche e i clichés più comuni della lingua
italiana mettendoli a confronto con quelli della lingua inglese e tedesca,
studiando i problemi traduttivi che potrebbero generarsi e come poterli
risolvere.
Con questa Tesi si intende descrivere ed argomentare il fenomeno
della combinazione lessicale, in quanto essa rappresenta una struttura
immotivata e diversa in ogni sistema linguistico e presenta quindi non poche
difficoltà sia al discente di una lingua straniera sia al traduttore.
4
Per quanto il concetto di collocazione nella lessicografia venga
formalmente rispettato, ad esso non viene riservato ancora il giusto spazio e
un adeguato trattamento nella didattica della lingua straniera. È ancora
molto difficile trovare dizionari nei quali siano elencate in modo chiaro ed
esaustivo le possibili collocazioni di una parola, o libri di testo per la didattica
della lingua straniera che trattino approfonditamente tale argomento.
Poiché le collocazioni presentano sostanziali differenze rispetto alle
espressioni idiomatiche per grado di composizionalità , trasparenza semantica
e comportamento sintattico, dovrebbero essere trattate separatamente nella
didattica della lingua straniera. Per l’apprendimento delle combinazioni
lessicali inglesi, per esempio, sono disponibili i libri di testo della Cambridge
come Collocations in use e il dizionario online Oxford collocation dictionary. Per
il tedesco può essere utile la consultazione del dizionario online semibilingue
ELDIT (Elektronisches Lernerwörterbuch Deutsch-Italiensich/Dizionario
Elettronico per Apprendenti Italiano-Tedesco). Per quanto riguarda invece le
collocazioni della lingua italiana, è stato pubblicato recentemente il
Dizionario delle Combinazioni Lessicali (Urzì, Edizioni Convivium
Lussemburgo, 2009).
Alcuni esempi di combinazioni lessicali presenti in questa tesi sono
stati tratti dalle fonti sopracitate. Altre fonti sono: dizionari della lingua
italiana, inglese e tedesca, manuali di traduzione ed enciclopedie di
linguistica. Inoltre viene condotta l’analisi di alcuni testi tratti da riviste,
documenti e articoli online. Lo scopo di queste analisi è quello di studiare
l’uso delle collocazioni in vari testi con registri diversi.
Il sistema di citazione adoperato in questa Tesi è lo stile APA
Harvard.
5
1. Combinazione lessicale
P
rima di analizzare le collocazioni è utile analizzare alcuni concetti
fondamentali, come l’interpretazione del significato delle parole e le
relazioni che si vengono a creare fra i vari lessemi in una sequenza
lineare di parole (in un testo orale o scritto).
6
testa propria), singola persona (pro Kopf Einkommen, lett. reddito a persona)2. La
polisemia, dunque, sorge dall’effetto dell’estensione semantica del vocabolo.
Nel caso di omonimia, invece, una forma lessicale va a rappresentare lessemi
diversi, assumendo significati non correlati fra loro 3. È il caso, per esempio,
della parola riso (piantagione di riso e il riso abbonda sulla bocca degli stolti) in
italiano, oppure la parola run (Rory sets off at a run “Rory inizia a correre” e stop
trying to run my life for me “smetti di gestire la mia vita al posto mio”) in inglese.
Quest’ultimo fenomeno può sorgere come effetto di obliterazione della
diversità di etimo tra due parole semanticamente diverse, ma
fonologicamente identiche, ovvero, quando due parole con etimologia diversa
nel corso della storia sono confluite verso significanti uniformi4. L’omonimia
e la polisemia sono fenomeni linguistici comuni nelle lingue, ad esempio, si
dicono polisemici anche gli ideogrammi e i segni sillabici di scritture non
alfabetiche che possiedono una pluralità di interpretazioni.
Se una determinata parola è omonima in una lingua, rappresenta cioè
più di un lessema, raramente è possibile trovare una parola equivalente in
un’altra lingua che possa rappresentare da sola tutti i lessemi della parola
omonima in quanto i processi che hanno portato i significanti dei due lessemi
ad essere uguali difficilmente avranno prodotto lo stesso risultato in un’altra
lingua. Per esempio il termine miglio, che in italiano indica sia la misura di
una distanza, sia una pianta erbacea, non ha un corrispettivo in inglese per
entrambi i significati (misura di una distanza: mile, pianta erbacea: millet), né
si trova un corrispettivo in tedesco (Meile, Hirse).
7
mente una interpretazione specifica (a meno che non si stia cimentando in un
gioco di parole), e normalmente ci si aspetta che l’ascoltatore identifichi quale
essa sia. In una conversazione ordinaria ciò non presenta molti problemi per
via degli abbondanti indizi contestuali5: Il riso è finito, dovremo ricomprarlo, e
quel suo riso mi dà sui nervi. Per riuscire a capire il vero significato di una
parola è necessario il contesto: in una frase si vengono a creare fra i vari
lessemi alcuni rapporti che specificano il significato e la funzione semantica di
ciascun lessema, aggiungendo ridondanza al messaggio e coesione testuale.
Il linguista Ferdinand de Saussure ipotizzò che ogni elemento del
processo comunicativo è il risultato della combinazione di due relazioni
semantiche che intercorrono fra le parole. La prima è la relazione che
intercorre fra le parole che possono essere scelte in un particolare punto della
struttura grammaticale di una frase: Giovanni dà un calcio alla
palla/sorella/porta/ finestra/sedia eccetera. Queste relazioni assumono il nome
di relazioni paradigmatiche e rappresentano il sistema in cui vengono scelte
le categorie concettuali fornite da una lingua6. In qualsiasi frase, infatti, è
possibile sostituire ciascuna parola con un’altra parola nella medesima
posizione, es. Giovani con Maria, dà con fa, eccetera. Mettendo a confronto la
frase precedente con Maria fa lo sgambetto ad una bambina, le coppie di parole
che formano la sostituzione (Giovanni/Maria, dà/fa, un/lo, eccetera) sono in
relazione paradigmatica. La seconda relazione è quella che intercorre fra le
parole di una frase specifica7; per esempio, fra Giovanni e dà, fra dà e calcio, fra
calcio e palla. Queste relazioni semantiche sono conosciute come relazioni
sintagmatiche; ogni parola acquista il suo valore in quanto distinta dalle altre
parole con cui co-occorre. I sintagmi più comuni sono quello predicativo
(combinazione di soggetto e predicato), quello oggettivo (verbo e oggetto),
quello attributivo (nome e attributo), e quello avverbiale (verbo, aggettivo o
avverbio modificato da una forma avverbiale). La relazione sintagmatica,
8
perciò, considera le parole nel loro rapporto di contiguità. Per esempio nella
frase Giovanni dà un calcio alla palla, le parole Giovanni e dà sono legate dalla
relazione sintagmatica nome-verbo, dà e calcio sono legate dalla relazione
sintagmatica nel rapporto di verbo-oggetto.
Dunque, l’oratore, quando produce un testo, affinché esso abbia
senso, deve rispettare questi rapporti fra le parole (si noti come suona strana
una frase in cui non vengono rispettate queste relazioni: *Giovanni dà un
calcio con la testa, *Giovanni suona fumo nel dolore) e scegliere la giusta parola
da collocare in un determinato posto in un contesto specifico (*Mi dispiace che
suo marito abbia tirato le cuoia, in luogo di sia venuto a mancare).
1.3 Collocazione
“Perché i muratori non producono un edificio e gli scrittori non inventano
un romanzo, anche se, di fatto, inventano storie e trame? Se si fa riferimento
alle definizioni delle parole sul dizionario non vi è spiegazione. Non si dice
perché non si dice”.
(Bolinger e Sears 1968, p.55)
9
condotto prevalentemente da linguisti britannici ha iniziato a concentrare
l’attenzione sull’aspetto sintagmatico del lessico8. Uno dei primi a condurre
uno studio lessicale di questo tipo è stato J.R. Firth, la cui nozione di
collocazione ha contribuito enormemente allo sviluppo di questo campo di
studio.
Una collocazione, o combinazione lessicale, è l’associazione
sintagmatica di elementi lessicali, misurabile, testualmente, come la
probabilità che, ad un certo intervallo, ad un elemento x (alla distanza, cioè, di
un dato numero n di elementi lessicali), ricorreranno gli elementi a, b, c… .
Ogni elemento dato entra in tal modo in un rango di collocazione, dato che
gli elementi con cui esso è collocato sono allineati dal più al meno probabile.
Gli elementi possono essere raggruppati insieme secondo il rango di
collocazione, precisamente in conformità, per così dire, con l’estensione
collocazionale che ricoprono9. In una data lingua due o più parole formano,
nella maggior parte dei casi, una combinazione abituale, per esempio verde si
colloca con erba, notte si colloca con fonda. Se qualcuno dicesse di avere i
capelli gialli, verrebbe quasi sicuramente compreso, ma non è ciò che
generalmente si dice in italiano; più correttamente si dovrebbe dire di avere i
capelli biondi, poiché la parola giallo non si colloca con capelli, bensì, per
esempio, con colore, macchia, vernice, ecc.
Il motivo per il quale Firth iniziò a studiare le collocazioni era dovuto
al suo interesse per la stilistica letteraria, in cui spesso l’effetto letterario è
creato da combinazioni lessicali che vengono percepite come anomale. Per
esempio, nella frase era un fumatore, giocatore e bevitore incallito, insomma, un
perdente incallito l’ultima combinazione può sortire un effetto umoristico, in
quanto l’aggettivo incallito, attribuito per analogia anche al nome perdente,
crea una combinazione lessicale poco comune. Di fatto non esistono
combinazioni lessicali impossibili, ma alcune sono più probabili di altre10, così,
10
in base al significato referenziale e situazionale delle parole che compongono
una determinata collocazione, è possibile anche avere una notte chiara oppure
un giorno scuro. Tuttavia, la congiunzione di due o più parole non rientranti
nello stesso campo collocazionale, e introdotta senza alcuna spiegazione
preliminare, riuscirà probabilmente incomprensibile o addirittura priva di
senso, per quanto la sua composizione grammaticale possa essere ineccepibile.
Un esempio ormai famoso di enunciato grammaticale inglese e tuttavia privo
di senso è: Colourless green ideas sleep furiously «incolori idee verdi dormono
furiosamente»11.
Le collocazioni interessano qualsiasi combinazione tipica di parole,
come aggettivo e nome (es. lauta ricompensa), verbo e nome (es. rilasciare una
dichiarazione), nome e verbo (es. il cane abbaia), nome e nome (es. lampo di luce)
avverbio e aggettivo (es. diametralmente antitetico), verbo e avverbio (es.
rispondere recisamente), verbo e frase preposizionale (es. scoppiare in lacrime). Vi
è poi un particolare tipo di collocazione che assume il nome di locuzione
idiomatica; questa espressione è usata per designare collocazioni abituali di
più parole che tendono a essere usate insieme, e che presentano una funzione
semantica non immediatamente deducibile dagli altri usi delle parole stesse
isolatamente considerate (così le locuzioni italiane darsi la zappa sui piedi, dire
peste e corna)12.
11
Alcune combinazioni di parole suonano normali all’orecchio di un
ascoltatore in quanto esse portano facilmente a pensare ad un contesto in cui
esse possono essere adoperate. Per esempio, è facile pensare ad un’occasione
in cui usare l’espressione tagliare i capelli. Altre combinazioni, invece,
risultano anomale in quanto difficili da immaginare all’interno di un discorso
comune: *bere la carne.
L’anomalia può essere data da un’incongruenza semantica che può
comportare inappropriatezza lessicale (*il viso del cane), contraddizione (*un
tredicenne maggiorenne) o incongruità (*un albero imbarazzato)13.
Il significato di ogni elemento lessicale deriva direttamente dalle
limitazioni semantiche, dette restrizioni di co-occorrenza, che la parola
impone a quelle vicine. Per esempio, il significato stesso del verbo leggere
impone che esso abbia un soggetto umano ed un complemento oggetto
inanimato14 (si noti la mancanza di significato dell’enunciato quando queste
restrizioni non vengono rispettate: *il gatto legge il vento). Queste restrizioni
sono generalmente multilaterali, ma in una relazione semantica fra due parole
è sempre possibile individuare un “selettore” ed un “selezionato”; le restrizioni
che il selettore impone sul selezionato sono maggiori rispetto a quelle che il
selezionato impone sul selettore15. Nell’enunciato Giovanni ascolta la musica, la
parola che impone maggiori restrizioni è il verbo ascoltare, in quanto esso
richiede un soggetto animato (Giovanni) e come complemento oggetto
qualcosa che produca un suono o che sia ad esso direttamente correlato (la
musica).
Queste restrizioni di co-occorrenza possono essere suddivise in due
sottogruppi: le restrizioni selezionali e le restrizioni collocazionali16. Le prime
dipendono dalla presupposizione lessicale. Ad esempio, la parola capelli
presuppone un insieme di elementi che si estendono in lunghezza sulla testa
di un uomo e che possono avere un certo colore; il campo collocazionale della
12
parola, perciò, si strutturerà in base a quegli elementi lessicali che hanno a
che fare con queste presupposizioni (capelli: lunghi, corti, castani, neri, folti, radi,
tagliare, accorciare, ecc.), ed escluderà tutti gli altri elementi (capelli: tondi,
cubici, piede, braccio, smussare, innaffiare, ecc.).
folti
insieme di
peli
radi
lunghi
si estendono
Capelli corti
in lunghezza
tagliare
castani
colorati
neri
13
l’aggettivo biondo, più specifico per i capelli. Oppure, la carne e il burro
possono entrambi andare a male, ma si dice che l’una è avariata, e l’altro è
rancido.
L’inosservanza delle restrizioni collocazionali, a differenza
dell’inosservanza di quelle selezionali, non porta né a contraddizioni né a
incongruità al livello lessicale: comporta solo inappropriatezza. Dire che il
lupo urla alla luna porta subito l’ascoltatore a pensare ad un ululato o ad un
abbaio, perciò, sebbene il verbo urlare non si collochi bene con lupo, tuttavia il
significato dell’enunciato non è precluso. Invece, nell’enunciato *la luna urla il
lupo, si contraddicono le restrizioni selezionali di urlare e si incappa nel non-
senso.
È possibile perciò concludere che il campo collocazionale di una
parola è determinato principalmente da due fattori: la presupposizione
lessicale insita nella parola stessa (che se non rispettata può generare
incongruità e contraddizione), e la legge dell’uso e del disuso (che se non
osservata può generare inappropriatezza).
14
Invece, per quanto riguarda le restrizioni selezionali, regolate dalle
presupposizioni lessicali, di primo acchito si potrebbe pensare che siano valide
sia per una parola che per il suo equivalente in un’altra lingua: se acqua in
italiano presuppone un liquido incolore, indispensabile alla vita ecc., lo stesso
presupporranno water in inglese e Wasser in tedesco. Ma non sempre parole
equivalenti in lingue diverse comportano le stesse presupposizioni. Se come si
è visto prima la parola capello in italiano presuppone un elemento filiforme
sulla testa di un uomo, lo stesso fa hair in inglese. Tuttavia hair non traduce
solo capelli, ma anche peli, poiché in inglese non viene fatta alcuna distinzione
fra i peli umani sulla testa e i peli in generale sul corpo umano e animale.
Questo significa che in inglese hair presuppone tutte le ‘produzioni
epidermiche filiformi e flessibili’ sia umane che animali. Di conseguenza
mentre in italiano non è possibile dire i capelli delle gambe, in inglese è
possibile dire leg hair.
Si analizzi adesso questa frase:
17 Petitti 2013
15
1.3.3 Estensione collocazionale
“You should tell a word by the company it keeps”, ovvero, dimmi con che
parola vai, e ti dirò che parola sei.
(Firth 1957, p.11)
16
book
wine bread
voice country
dry
sound cow
run humour
buio
voce colore
notte inchino
oblio
17
Parafrasando: conoscenza profonda «conoscenza che va al fondo delle
cose», inchino profondo «inchino eseguito curvandosi molto verso terra», sonno
profondo «sonno pesante», voce profonda «voce con registro esteso nelle note
più basse», eccetera. Nei casi sopracitati l’aggettivo si discosta dal suo
significato assumendo un significato figurato. Lo stesso aggettivo in altre
lingue non sempre assume questo significato, infatti, per esempio, l’aggettivo
inglese deep non si colloca abitualmente con i nomi oblivion (oblio) e night
(notte). Perciò è possibile evincere che un primo motivo di contrasto fra il
rango collocazionale di due parole equivalenti di due lingue diverse è la
polisemia non coincidente, infatti una parola può essere comunemente usata
in una lingua con il suo significato figurato, mentre in un'altra può avere
solamente il significato concreto. Un altro esempio è l’aggettivo inglese broad
(lett. esteso in larghezza, quindi ampio) che può collocarsi per esempio con
knowledge (coincidendo quindi con l’italiano ampia conoscenza), ma in inglese
britannico troviamo anche l’espressione broad accent (accento marcato) in cui
il significato figurato di broad si estende andando ad inglobare la parola accent,
accento, che invece, in italiano, è esclusa dal campo collocazionale di ampio.
broad accent
18
Il significato di una parola, quindi, è dato dal contesto, e più
specificatamente dalle parole che la parola stessa richiama: uno dei significati
di notte è quello di essere profonda e, viceversa, uno dei significati
dell’aggettivo profondo, è quello derivato dall’accostamento con notte. Ma i
collocati non definiscono solamente il significato del collocatore, ne
definiscono anche la prosodia semantica. Per prosodia semantica si intende il
significato connotativo positivo o negativo che viene trasferito alla parola in
questione dai campi semantici dei suoi collocati. Per esempio se si esaminano i
collocati più comuni del verbo causare attraverso lo studio di un corpus
linguistico, si può notare che la maggior parte di essi hanno una connotazione
negativa (es. incidente, cancro, crisi, ritardo), mentre il verbo fornire presenta
una prosodia semantica positiva (con i collocati assistenza, cibo, aiuto, lavori,
supporto)20.
Un altro fattore che differenzia il rango collocazionale di due parole
equivalenti in lingue diverse, oltre alla polisemia non coincidente, è quello
dell’omonimia non coincidente. Infatti, una stessa forma lessicale può
rappresentare due o più lessemi in una lingua, ma rappresentarne solo uno
nell’altra. Per esempio, in inglese il verbo run significa correre, ma in alcuni
casi anche gestire, mentre lo stesso verbo correre in italiano, non può essere
utilizzato con il significato di gestire. Perciò, mentre in inglese è possibile dire
run a business, in italiano la forma *correre un esercizio commerciale non è
ammissibile.
19
correre i 200 run in the 200
metri meters
run a business
20
delle classi grammaticali, infatti, che rendono un enunciato ammissibile o
inammissibile, l’estensione collocazionale renderà un enunciato tipico o
atipico. L’estensione collocazionale di una parola non è fissa; una parola attira
continuamente nuovi collocatori attraverso processi di analogia, oppure
perché l’oratore o scrittore vuole creare volontariamente una collocazione
insolita. Un’associazione inusuale di parole, che si è presentata raramente o
non si è mai presentata, attira l’attenzione di un ascoltatore o di un lettore in
quanto tradisce le sue aspettative. Le collocazioni marcate vengono perciò
spesso impiegate nella narrativa, nella poesia, in ambito giornalistico e nelle
inserzioni pubblicitarie per creare effetti ironici, immagini inusuali e catturare
l’attenzione del destinatario del messaggio23.
Si analizzi il testo di una petizione internazionale per mettere al
bando dei pesticidi che minacciano la scomparsa delle api:
21
conosciuto l’ambito entro il quale l’espressione trova collocamento, il lettore
non percepisce tale sintagma come insensato, in quanto risulta chiara
l’analogia con le api.
Si analizzi adesso un articolo di una rivista scientifica divulgativa che
spiega la relazione tra film e videogiochi violenti e l’aggressività:
A lla domanda “che differenza c’è fra concludere una pratica e esitare
una pratica?”, molti percepiranno che non ve ne è alcuna dal
punto di vista del significato; tuttavia, vi è differenza se si considera il
registro. La seconda espressione infatti è meno usuale e appartiene ad un
linguaggio e ad un registro particolari. Precedentemente si è visto che una
collocazione, se tradisce le aspettative di un ascoltatore, si dice marcata. Una
collocazione come esitare una pratica, tuttavia, non è marcata, per quanto
meno usata di concludere o archiviare una pratica; concludere una pratica è
un’espressione di uso comune e appartiene al registro neutro, mentre esitare
una pratica si troverà scritto principalmente in documenti ed atti burocratici
estremamente formali.
L’uso della lingua, infatti, cambia in base alla situazione in cui una
persona si trova (cena fra amici, ufficio, conferenza scientifica, ecc.). Il registro
della maggior parte delle espressioni di una lingua è neutro, vale a dire, le
25 Focus n. 244, Febbraio 2013, pagina 110
22
espressioni possono essere utilizzate in qualsiasi situazione. Vi sono poi
alcune parole o combinazioni lessicali appartenenti esclusivamente al registro
formale, o a quello informale, oppure ad un linguaggio specifico (legale,
giornalistico, medico, ecc.)26.
Quando si parla di linguaggio specifico ci si riferisce al linguaggio
settoriale, il cui concetto, chiaro nel suo nucleo, è sfrangiato nei particolari, e
questo spiega perché i linguisti lo definiscono con una varietà di
denominazioni: lingua, o linguaggio, settoriale o speciale. Utilizzare un
aggettivo piuttosto che l’altro è indifferente, tuttavia va fatta una distinzione
fra lingua e linguaggio: la prima fa riferimento al codice verbale posseduto
esclusivamente dalla specie umana, la seconda ai tipi di comunicazione,
verbali e non verbali, adoperati da tutte le specie animali. Si parla infatti di
linguaggio (e non di lingua) gestuale, iconico, dei sordomuti, delle api, delle
formiche, dei fiori ecc. I tratti che distinguono i linguaggi settoriali dalla
lingua comune sono, oltre alla neutralità emotiva, le soluzioni morfologiche e
sintattiche27.
I linguaggi settoriali ricorrono ad un lessico caratteristico per
indicare concetti, nozioni, strumenti tipici di quel particolare settore. I
termini esclusivi del settore vengono denominati tecnicismi. Così, per esempio,
alcuni esempi di collocazioni utilizzate nel linguaggio medico italiano:28
23
Di seguito alcune collocazioni tipiche del linguaggio giuridico: 29
29 Ibid., pp.114-116
30 Ibid., p. 128
24
sottoscrivere un contratto
fare un discorso tenere, pronunciare un discorso
fare un errore commettere un errore
fare un patto concludere, stringere, porre, fermare un
patto
fare una domanda rivolgere una domanda
fare una gara partecipare ad una gara
fare ricerca condurre una ricerca
25
testo deve possedere una perfetta padronanza della terminologia, delle
collocazioni e dei fraseologismi specifici del registro del genere a cui
appartiene il testo da tradurre sia nella lingua di partenza, sia nella lingua di
arrivo32.
Nelle lingue speciali alcune combinazioni lessicali vengono usate con
una certa frequenza in riferimento a fatti e processi specifici. Nella lingua di
tutti i giorni, espressioni come vigorosa depressione e stimatore distorto,
potrebbero suonare marcate, sono però collocazioni comuni rispettivamente
nel campo della meteorologia e della statistica. Perciò essere madrelingua
non significa automaticamente che il traduttore sia in grado di valutare
l’accettabilità o la tipicità di collocazioni specifiche di un registro33. Infatti
questo tipo di collocazioni non rappresenta semplicemente il gruppo di
termini relativi ad una disciplina; si estende oltre alla lista di termini che si
trovano normalmente in dizionari e glossari specialistici. Per esempio, per
tradurre il linguaggio informatico non è sufficiente sapere che in inglese, la
parola data (lett. dati) è spesso adoperata per la formazione di termini
composti come data processing (lett. elaborazione di dati) e data bank (lett. banca
dati). Un traduttore, tra le altre cose, deve essere consapevole che in inglese
la parola data si colloca con handle, extract, processed, manipulate, retrieved (lett.
gestire, estrarre, elaborati, manipolati, recuperati), ma generalmente non si
colloca con shifted, treated, arranged o tackled (lett. spostare, trattare, ordinare o
affrontare); il traduttore deve inoltre aver familiarità con i corrispettivi
equivalenti nella lingua di arrivo34.
26
testo di partenza contenga collocazioni che per il lettore del testo di arrivo
rappresentano associazioni di idee insolite”.
(Baker 2011, p.63-64)
27
Regno Unito e dei paesi del Commonwealth di cui godevano i lavoratori nelle
banche. Il calco dall’inglese (festività bancaria o festa delle banche) indurrebbe a
pensare ad un giorno festivo in cui solo le banche sono chiuse, mentre la
semplice traduzione festività, probabilmente più opportuna, non esprime lo
stesso concetto di bank holiday, che, dopotutto, non esiste in italiano.
28
partenza. Un buon metodo per distaccarsi da esso e non esserne influenzati è
quello di mettere da parte la traduzione per qualche ora. Il traduttore potrà
poi leggere il testo di arrivo senza essere condizionato dal testo di partenza e
capire così se ha utilizzato collocazioni insolite37.
37 Ibid., p.59
38 Ibid., p.58
39 Hatim B. and Munday J. 2004, p.251
29
quanto la traduzione spesso e volentieri richiede di dover scegliere fra tipicità
e accuratezza. In mancanza di una corrispondenza diretta fra le due lingue,
nella ricerca di una collocazione accettabile che più si avvicini alla
collocazione di partenza, il traduttore andrà inevitabilmente a cambiare
leggermente il significato della collocazione e questo cambiamento può avere
più o meno rilevanza in un determinato contesto40.
Si consideri il seguente testo:
- Not really. He just about gets a living wage. And all the overtime is
unpaid.
- He’ll just have to throw a sickie from time to time.
- Yes, I suggested he did that too, but he says he’s afraid of getting
the sack if he does. He feels there might be some prospects for him
there eventually, even if he is just being used as sweated labour at
the moment41.
Traduzione
40 Ibid., p.60
41 O’Dell and McCarthy 2010a, p.30
30
devono per legge corrispondere a impiegati e operai e talvolta non è
conforme ai prerequisiti del ‘salario di sussistenza’. Il cambiamento di
significato è piuttosto significativo in quanto dalla versione italiana non si
può desumere direttamente se il minimo salariale che la persona in questione
percepisce le permetta o meno di poter soddisfare le necessità primarie.
Optare per la collocazione minimo salariale significa optare per la tipicità a
scapito dell’accuratezza. Una traduzione più accurata servendosi di una
collocazione meno tipica potrebbe essere «gli danno una paga quasi da fame»,
in cui la tipicità della collocazione paga da fame viene ‘spezzata’ dall’avverbio
quasi; l’espressione lascia intendere che lo stipendio è basso ma che permette
alla persona di vivere.
Throw a sickie (prendersi un giorno di pausa dal lavoro facendo finta
di essere malati) è una collocazione che non trova un diretto equivalente in
italiano, in cui il concetto non è lessicalizzato; questo significa che il concetto
esiste, ma non vi è una parola per esprimerlo. Andare in malattia o mettersi in
malattia sono collocazioni tipiche in italiano, ma nessuna delle due indica che
la persona finge di essere malata; per questo motivo è stato aggiunto
l’aggettivo finto, che tuttavia in italiano va a costituire un’associazione di idee,
piuttosto che una vera e propria collocazione (mettersi in finta malattia).
Inoltre l’espressione originale appartiene ad un registro informale, mentre
quella della traduzione risulta piuttosto neutra. In questo caso la traduzione è
piuttosto accurata, ma non contiene una collocazione italiana tipica. Se si
volesse privilegiare la tipicità della collocazione si potrebbe tradurre «vorrà
dire che di tanto in tanto si fingerà malato», anche se si perderebbe molto in
accuratezza, in quanto da questa frase non si deduce che la persona chiederà
un giorno libero dal lavoro.
Talvolta le collocazioni non presentano alcuna difficoltà dal punto di
vista del significato in sé, ma sono difficili da rendere dal punto di vista del
registro: mentre la collocazione inglese get the sack è piuttosto informale, la
sua traduzione letterale (essere licenziati) risulterebbe nel contesto troppo
neutra. Per questo l’espressione è stata resa con la locuzione idiomatica
31
italiana sbattere fuori che non significa necessariamente essere licenziati
(significato che, tuttavia, è desumibile dal contesto). Il problema del
mantenimento dello stesso registro della lingua di partenza nella lingua di
arrivo si viene a creare quando in una lingua vi sono molte più espressioni per
poter esprimere lo stesso significato. Per esempio, sempre in campo di
licenziamento, in inglese si può dire, con varie sfumature ed accezioni: be
dismissed, be fired, be laid off, be sacked, be given/get the marching orders, be
given/get the sack, get the axe, mentre in italiano si ricorre molto più spesso al
semplice e neutro essere licenziato.
Infine l’ultima collocazione inglese sweated labour (persona che svolge
un lavoro pesante in cambio di un salario molto basso) è stata resa con bestia
da soma, che crea un’associazione con il duro lavoro, ma non con la bassa
retribuzione. Anche qui, perciò, si è scelto una collocazione che tende
maggiormente alla naturalezza del testo piuttosto che all’accuratezza della
traduzione.
32
del suo significato e della sua connotazione e la traduzione verso la lingua di
arrivo sono passaggi molto ardui.
Si analizzeranno adesso alcune possibili strategie che si possono
adottare per tradurre una collocazione specifica di una cultura.
La traduzione attraverso un prestito prevede il mantenimento della
collocazione della lingua di partenza. Ne è un esempio happy hour. Tuttavia, si
può ricorrere a questa soluzione solamente se la collocazione presa in prestito
rientra ormai nel dizionario della lingua di arrivo, o si ritiene che
l’espressione possa essere compresa facilmente dal lettore.
La traduzione letterale, ovvero parola per parola, è un’altra
possibilità che permette di tradurre una collocazione specifica di una cultura.
Un esempio è il calco dell’espressione inglese takeaway pizza, ovvero pizza a
portar via, che talvolta sostituisce l’espressione più italiana pizza da asporto.
Quando una collocazione nel testo di partenza non ha alcun
corrispettivo nella lingua di arrivo, e il traduttore ritiene che non vi siano nel
testo abbastanza elementi per poter far capire al lettore del testo tradotto il
significato dell’espressione originale, il traduttore può ricorrere ad una nota a
piè di pagina per dare le informazioni aggiuntive necessarie.
Alternativamente può ricorrere alla traduzione attraverso una parafrasi e
spiegare direttamente all’interno del testo il significato della collocazione.
È possibile talvolta ricorrere alla traduzione attraverso una
collocazione con significato simile ma forma differente; per esempio
l’espressione inglese call in the receivers, letteralmente chiamare i curatori
fallimentari, può essere resa con dichiarare bancarotta.
Se il contesto lo permette, e il significato generale del testo non ne
risente, è possibile ricorrere alla traduzione attraverso una collocazione più
neutra o meno espressiva; per esempio la collocazione bank holiday può essere
resa in italiano con la combinazione giorno festivo, o, come si è visto
precedentemente, give the sack con licenziare;
Quando il concetto espresso dalla collocazione del testo di partenza
non esiste nella lingua del testo di arrivo, talvolta è possibile effettuare una
33
sostituzione culturale, ovvero, sostituire la collocazione della lingua di
partenza con un elemento della lingua di arrivo che non ha lo stesso
significato ma che produce un effetto simile nel lettore del testo di arrivo42;
per esempio, nel voler rendere il concetto di soup kitchen nella frase although he
is starving, he won’t go to a soup kitchen, si può utilizzare la semplice
espressione mensa popolare, o, alternativamente, esprimere un concetto
attraverso uno dei realia della cultura italiana: può anche morire di fame, ma non
mangerà mai alla mensa della Caritas43.
Infine, un’altra strategia traduttiva, o forse dovrebbe essere definita
‘non-traduttiva’, è l’omissione44. Questa andrebbe evitata nel modo più
assoluto e adottata solamente, e se strettamente necessario, nei rarissimi casi
in cui si ritenga che la traduzione attraverso parafrasi, l’utilizzo di una nota a
piè di pagina o l’introduzione di un elemento straniero non risultino
apportare vantaggi alla scorrevolezza del testo, e comunque la collocazione
omessa non deve essere rilevante ai fini del significato generale del testo.
Si può affermare che il più delle volte l’aggiunta di informazioni è
inevitabile nella traduzione di collocazioni specifiche di una cultura, in quanto
non è possibile introdurre nella traduzione di un testo associazioni di idee
non familiari al lettore della lingua di arrivo senza fornire i giusti
suggerimenti di come dover interpretare tali idee45.
L’aggiunta o meno di queste informazioni e l’utilizzo di prestiti,
calchi o espressioni tipiche della cultura di partenza o della cultura di arrivo
danno vita al dibattito su come un traduttore debba affrontare la traduzione
di termini specifici di una cultura straniera: “o lascia in pace l’autore il più
possibile e porta il lettore verso di lui; o lascia il lettore in pace il più possibile
e porta l’autore verso di lui46”. Questo significa che il traduttore deve
scegliere fra due metodi possibili, ovvero, la domesticazione (inglese:
34
domestication) in cui il traduttore elimina i valori culturali del testo di
partenza e riscrive un testo come se fosse stato scritto direttamente nella
lingua di arrivo seguendo le norme culturali del lettore della lingua di arrivo;
oppure la forestierizzazione (inglese: foreignisation) in cui il traduttore riporta
le differenze linguistiche e culturali del testo di partenza47.
L’utilizzo di un prestito, di un calco, della nota a piè di pagina, di una
parafrasi e l’utilizzo di una collocazione di significato simile ma di forma
differente sono considerate strategie forestierizzanti; mentre l’utilizzo di
espressioni neutre, la sostituzione culturale e l’omissione possono essere
considerate strategie domesticanti48. Queste ultime tre strategie di traduzione
richiedono meno tempo al traduttore e il loro risultato è maggiormente
fruibile dal lettore. Il traduttore potrebbe prediligere queste soluzioni invece
di cercare possibili equivalenti su dizionari, su internet o inserire lunghe note
a piè di pagina49.
35
Si analizzi il testo inglese originale della petizione internazionale
sulla messa al bando dei pesticidi che uccidono le api e le traduzioni che ne
sono state fatte in italiano e tedesco:
36
gioco di parole che è facilmente comprensibile nelle tre lingue analizzate; la
collocazione marcata, perciò, non genera grandi problemi traduttivi. Talvolta,
invece, è necessario effettuare una scelta perché non sempre è possibile
esprimere nel testo di arrivo la stessa marcatezza e lo stesso significato della
collocazione del testo di partenza. In questi casi, perciò, il traduttore deve
decidere se mantenere la marcatezza della collocazione e perdere parte del
significato, o se esprimere il significato della collocazione marcata attraverso
una collocazione più neutra.
37
Un corpus linguistico è un insieme definito di testimonianze
linguistiche che serve da base empirica a ricerche scientifiche52. Inizialmente
lo studio linguistico, soprattutto quello relativo alle lingue morte, si basava
sui corpora, sebbene limitati o frammentari. Soltanto a partire dalla seconda
metà del ventesimo secolo i corpora hanno assunto importanza nella
trascrizione e nell’analisi di lingue vive, che fino ad allora non erano mai state
studiate o erano orali (come lo studio sulle lingue amerinde condotto nel
1911 dal linguista Franz Boas)53. Si è passati così dal corpus inevitabilmente
finito delle lingue morte, unica fonte di dati, al corpus di quelle vive, finito
solo per motivi pratici, arrivando poi alla creazione di corpora che
raccoglievano anche testi orali.
Agli inizi degli anni sessanta l’attenzione si è incentrata
principalmente sul supporto informatico che ha portato alla nascita della
linguistica computazionale. Il primo corpus elettronico organizzato
sistematicamente, il primo nel suo genere, è stato sviluppato negli Stati Uniti:
il Brown University Corpus of American English, comprendente circa un milione
di parole54. Da allora i corpora elettronici sono diventati una potente risorsa
ai fini della ricerca linguistica poiché hanno il grandissimo vantaggio di poter
essere esaminati ed elaborati automaticamente: le operazioni che un computer
è in grado di eseguire vanno dall’ordinamento delle parole di un testo in
ordine alfabetico fino all’analisi grammaticale e sintattica del testo.
Queste raccolte, tuttavia, presentano alcune limitazioni. Ogni corpus,
per quanto vasto che sia, rimane pur sempre una raccolta finita di testi.
Inoltre vi sono spesso limitazioni nella varietà della lingua raccolta, che può
essere scritta o orale (limitazione del medium), circoscritta ad una
determinata regione (limitazione geografica), o appartenente ad un
determinato periodo storico (limitazione del periodo storico). Inoltre spesso
38
non vengono inclusi tutti i registri in un unico corpus (il Brown Corpus, per
esempio, esclude la poesia)55.
Quando si cerca una parola in un corpus elettronico, il programma
crea una lista di frasi mostrando in mezzo a ciascuna riga di testo l’elemento
della ricerca preceduto e seguito dalle parole estrapolate da vari contesti. In
questo modo è possibile condurre studi statistici sulla frequenza d’uso di una
parola, o, nel caso delle combinazioni lessicali, analizzare con quali altre
parole la parola in questione co-occorre più frequentemente. Per esempio, se
si volesse determinare il gruppo lessicale della parola sole e della parola luna,
analizzando le parole che precedono e seguono queste voci, si noterà la
presenza particolarmente frequente di termini come luminoso, splendere, luce, i
quali portano a pensare che le due parole esaminate appartengano allo stesso
gruppo lessicale56.
Lo studio sui corpora elettronici, sebbene facilitato, presenta
comunque alcune difficoltà: quando si effettua una ricerca su parole come poco,
il programma elenca tutte le frasi in cui la parola ricorre, non facendo
distinzione, però, fra aggettivo, pronome, o avverbio; inoltre, per poter
ottenere informazione esaustive, dovrebbero essere considerate nella ricerca
anche le forme flesse del pronome e dell’aggettivo (poca, poche, pochi). L’unico
modo per poter ricavare queste informazioni è lemmatizzare il materiale
grezzo del corpus, ovvero, data la sequenza di parole della raccolta, assegnare
manualmente ad ognuna di esse la corretta parte del discorso. Si avrà così un
corpus annotato57.
La ricerca sui corpora trova applicazione nella lessicografia,
nell’insegnamento di una lingua ed anche nella traduzione. Attraverso lo
studio dei corpora è stato infatti possibile creare i dizionari delle
combinazioni lessicali e libri di testo per studenti stranieri. Un altro campo
ancora in via di sviluppo è quello dei corpora bilingui o multilingui e dei
55 Ibid., p.75
56 Ibid., p.305
57 Ibid., p.78
39
corpora paralleli, in cui sono raccolti testi con relativa traduzione in una o più
lingue; questi forniscono la possibilità di creare equivalenze traduttive “già
pronte” per l’uso. È perciò possibile individuare le cosiddette “concordanze
multilingui” fra il testo di partenza e il testo di arrivo, mettendo a confronto
termini, collocazioni o frasi. Dall’analisi contrastiva dei testi si possono creare
banche dati terminologiche e documentali da utilizzare nella traduzione
automatica e assistita, nella formazione dei traduttori, nella glottodidattica,
nella ricerca linguistica contrastiva e nella descrizione del processo
traduttivo58.
Un corpus può essere utile ad uno studente di lingua inglese, per
esempio, nel capire quale verbo scegliere fra make e do in base ad un
determinato complemento. Questo è un esempio di esercizio creato tramite la
ricerca su un corpus: la parola chiave è stata cancellata, così da costringere il
lettore a focalizzare l’attenzione sul contesto per identificare la parola
corretta:
1 …the facts. The doctor can ___ a better job if you are frank abou…
2 …n ask to get them talking. ___ a mental list of things that ha…
3 …e friends, you know how to ___ conversation. That's basic. You…
4 …me space. Everyone needs to ___ her own thing some of the time…
5 …homesick at first, and they ___ a special effort to keep their e…
6 …and trying to find ways to ___ a good living. This is hard wor…
7 …You once said, ''Let him ___ all the work,'' but that doesn't h…
8 …vision. She says to read or ___ homework, and I do, but I need fr…
9 …hould be flexible enough to ___ exceptions if Mark has a reason…
10… hen it moved on from there. ___ yourself a favor, don't start…
11 …issues can teach him how to ___ decisions of his own. Memo: …
12 …nd. It's getting harder to ___ excuses. How can she sleep over. …
13 …paper or important test. I ___ well in school and my grades
have…
40
14 …s he doesn't really want to ___ a choice. Girls are usually mo…
15 …They want very much to ___ a good impression, so they may a…
16 …or any sexual abuse, can ___ lifelong damage if not dealt with…
17 …the myth that girls can't ___ math. Some are weaker in it than…
18 …hat he really cares about. ___ friends with others who don't f…
41
2. Locuzione idiomatica
P
er locuzione idiomatica si intende una collocazione abituale di più
parole che tendono a essere usate insieme; solitamente essa presenta
una connotazione non derivante dalla somma dei significati delle
singole parole che la compongono, anzi, talvolta potrebbe esprimere un
significato ad esse opposto. Queste collocazioni particolari sono tipiche di una
lingua e per questo motivo, generalmente, una locuzione idiomatica non può
essere tradotta in un'altra lingua letteralmente senza che perda il suo
significato speciale59.
Il termine inglese idiom, non indica solamente la locuzione
idiomatica; indica anche ciò che in italiano va sotto il nome di idiomatismo. Si
analizzerà adesso la differenza fra le due forme grammaticali.
2.1 Idiomatismo
“È un fatto notevole che uno che parla possa dire qualcosa che non ha mai
detto o udito prima ad ascoltatori per i quali l’enunciato è ugualmente
nuovo, e che tuttavia ciò venga capito completamente senza che nessuno sia
consapevole della novità”.
(Hockett 1971, p.405)
42
idiomatismi composti, come per esempio l’inglese white papers (in riferimento
a documenti governativi), Statue of Liberty (nel porto di New York) e statue of
liberty (posizione nel gioco del football americano). Alcuni idiomatismi sono
più piccoli delle parole, per esempio comprai contiene l’ ‘idiomatismo’ comprare
e il morfema del passato, tuttavia comprai, nel suo insieme non può essere
definito un ‘idiomatismo’. D’altro canto un’intera poesia, un romanzo, persino
la versione della Bibbia del Re Giacomo possono essere intesi come lunghi
‘idiomatismi’, in quanto non vi è limite superiore alla loro dimensione61.
In ogni lingua viva vengono creati continuamente idiomatismi nuovi,
alcuni, dopo aver espletato la loro funzione comunicativa in un determinato
ambito, cadono in disuso e vengono dimenticati, altri sono destinati a
sopravvivere a lungo. Un oratore, infatti, ricorre spesso ad espressioni che
non ha mai udito o detto prima, il cui significato, tuttavia, è facilmente
accessibile agli ascoltatori. Questo perché il nuovo enunciato è il risultato di
una rielaborazione di materiali e modelli familiari; coloro che lo ascoltano
comprenderanno il nuovo sintagma o enunciato solamente se esso fa
riferimento a circostanze a loro note o se il contesto fornisce dati sufficienti
per l’interpretazione della nuova espressione.
Però, la semplice ricorrenza di una forma coniata per l’occasione non
costituisce in se stessa la creazione di un idiomatismo: deve presentarsi una
qualsiasi novità di espressione o di circostanze o di ambedue che renda
l’espressione non dimenticabile62. Per esempio, se un bambino piccolo che sta
imparando a parlare, invece di dire io salgo dice io salo e i membri della
famiglia iniziano ad utilizzare tale forma verbale quando parlano con il
bambino, l’espressione assume valore idiomatistico all’interno del contesto
familiare. Oppure, nel coordinare un lavoro collettivo, come alzare un carico
pesante, l’addetto alla sorveglianza potrebbe dire: Alzate quando dico “ora”!
Questo definisce ora un idiomatismo temporaneo che viene utilizzato una
43
volta e poi dimenticato63 poiché i presenti riconoscono unanimemente nella
parola ora il significato di “è il momento di sollevare il carico tutti insieme”.
63 Ibid., p.409
64 Baker 2011, p.67
44
la composizione del significato di ogni singola parola (significato
composizionale), ma come significato indipendente da quello delle parole che
compongono l’espressione. La giusta traduzione della frase tedesca, infatti, è
avere qualche rotella fuori posto.
Da questo esempio si può evincere che le espressioni idiomatiche
esprimono il significato in modo diverso rispetto alle espressioni di tipo
composizionale. Di fatti, l’elemento fondamentale della semantica lessicale è
l’unità lessicale che possiede forma e significato e generalmente le unità
lessicali sono semplici parole le quali, secondo il principio di composizionalità
(somma dei significati delle singole parole), vanno a costruire il significato di
un’espressione grammaticalmente complessa. Tuttavia, nel caso delle
locuzioni idiomatiche, si hanno espressioni complesse che si comportano
diversamente. Si confrontino le frasi Roberto aveva qualche capello fuori posto e
Roberto aveva qualche rotella fuori posto. La prima delle due è indubbiamente
composizionale: aveva significa possedere come in avere un gatto, o avere una
casa e fa riferimento al passato; qualche è aggettivo indefinito, capello indica
l’insieme di peli sulla testa, e fuori posto è locuzione avverbiale. Tutti questi
significati sono combinati; nella seconda frase tuttavia, non è così. Roberto
ricopre lo stesso valore semantico della frase precedente e il verbo continua a
far riferimento al passato, ma sicuramente non ha lo stesso significato del
verbo nella frase precedente, anzi, individualmente non possiede alcun
significato, come del resto non lo possiede qualche, né rotella, né fuori posto. Si
può dire che soltanto una particolare unità costituita da questi elementi tutti
insieme, avere qualche rotella fuori posto, ha un significato riconoscibile. Questa
unità non può essere ulteriormente divisa semanticamente: è un’unità
lessicale elementare che significa essere bizzarri, o comportarsi in modo poco
equilibrato. Le locuzioni idiomatiche, perciò, sono espressioni sintatticamente
complesse, ma semanticamente semplici65.
45
2.2.2 Flessibilità dell’espressione idiomatica
1. cambiare l’ordine delle parole (es. abbiamo parlato *del meno e del
più);
2. eliminare una parola (es. *darle di ragione in luogo di darle di santa
ragione);
3. aggiungere una parola (es. *non alzare un dito mignolo);
4. sostituire una parola con un’altra (es. *non avere la più smunta idea);
5. cambiare la struttura grammaticale (es. *il cane è menato per l’aia)67.
66 Ibid.
67 Baker 2011, p.67
46
all’interno della struttura pare avere poca rilevanza: lo avremo sempre a
portata di mano, mi domando se sto perdendo io tempo68. Risulta evidente che le
locuzioni idiomatiche possono essere manipolate in base alla penetrabilità
semantica della locuzione: se è possibile dire il sacco, alla fine, lo ha vuotato,
assolutamente scorrette sono *il cane, l’ha tirato per l’aia o *il cane per l’aia, lo
ha tirato il cui significato è in tal modo compromesso69. Tuttavia la flessibilità
delle espressioni idiomatiche può essere percepita a pieno solamente da un
madrelingua70; è molto difficile che i traduttori che lavorano verso la lingua
straniera posseggano la capacità di usare attivamente le espressioni
idiomatiche e formulaiche di quella lingua. Difficilmente potranno giudicare
come e quando è possibile manipolare un’espressione idiomatica.
47
2.3 Espressioni formulaiche e proverbi
“Le espressioni formulaiche riassumono gli aspetti stereotipici
dell’esperienza svolgendo così una funzione stabilizzante durante il processo
comunicativo”.
(Baker 2011, p. 68)
48
situazione comunicativa si ricorre più o meno frequentemente alle locuzioni
idiomatiche, particolarmente in quei testi e strategie comunicative che
richiedono un linguaggio traslato per creare nel lettore o ascoltatore effetti di
stupore o comicità, o per esprimere più efficacemente alcuni concetti.
Alcune espressioni idiomatiche sono radicate nella storia e nella
cultura di una lingua; traggono origine da vecchi mestieri, come la
navigazione, da miti antichi, dalla letteratura e dalla guerra. Nuove
espressioni idiomatiche, invece, possono essere coniate nel mondo della
televisione, nella pubblicità, nella politica e nel mondo degli affari. Molte di
queste locuzioni idiomatiche diventano popolari e vengono utilizzate nel
linguaggio di tutti i giorni per periodi di tempo variabili72. Inoltre vi sono
alcune espressioni idiomatiche ormai obsolete, o cadute in oblio; di alcune di
esse permane traccia solamente nei vecchi repertori di locuzioni fraseologiche
e modi di dire (si considerino le locuzioni idiomatiche ormai in disuso: come
andare a predellucce o andare a grembo aperto)73.
Il nostro paese è avviato nel 2013 a vivere il sesto anno di una crisi
pesantissima, che ha messo in ginocchio molte famiglie75.
49
Si noti come l’espressione idiomatica renda il testo più dinamico e
colorito evocando immagini specifiche nel lettore. Talvolta si creano effetti
particolari giocando sulla fissità della sequenza fraseologica per produrre
espressioni analoghe ma di senso diverso:
50
2.4.3 Linguaggio umoristico
51
e quattr’otto, dirla lunga, per la quale, andare per la maggiore… oppure le
espressioni inglesi by and large, the powers that be). Anche le espressioni che
contengono delle similitudini suggeriscono che il loro significato,
probabilmente, non deve essere interpretato letteralmente (es. è secco come un
chiodo, andava come una scheggia). Si può affermare che più un’espressione è
difficile da comprendere e meno senso ha in un determinato contesto, più è
probabile che un traduttore la riconosca come espressione idiomatica80. Di
fatti, le espressioni idiomatiche che presentano una difficile interpretazione
sono però più facili da individuare e tradurre, sempre che il traduttore abbia
accesso a ottime opere di riferimento, dizionari monolingui sulle espressioni
idiomatiche o, ancora meglio, abbia la possibilità di consultare direttamente
un madrelingua esperto in tale ambito.
In questo breve testo inglese sono presenti espressioni idiomatiche
formate da similitudini:
I’ll be late for the restaurant tonight – having a bad day at work. I’ve
been working like a dog but the boss just came in with a face like thunder and
said I’d made a mess of some sales figures. I’ve tried to argue with him, but
he’s as stubborn as a mule and you can never convince him that he’s wrong81.
Traduzione82
52
faccia come un tuono) non è traducibile letteralmente in italiano. Considerando
il contesto informale, l’espressione potrebbe essere tradotta con essere su tutte
le furie oppure essere incavolato; si è tuttavia optato di tradurre l’espressione
con avere un diavolo per capello, in quanto, sebbene non sia una similitudine,
causa nel lettore un’associazione di idee che più si avvicina all’intento
dell’espressione idiomatica del testo di partenza.
Si prenda inconsiderazione l’espressione inglese big time nella frase
He’s into sport big time. Senza la conoscenza dell’espressione, e senza una
ricerca terminologica, un traduttore potrebbe interpretare la frase: *fa sport
tutto il tempo, quanto invece il senso dell’espressione è gli piace un sacco lo sport.
In altri casi l’interpretazione di un’espressione idiomatica potrebbe
essere più complicata, specialmente se l’espressione in considerazione può
essere interpretata anche letteralmente. Spesso gli oratori e gli scrittori
manipolano le locuzioni idiomatiche giocando sul loro significato idiomatico e
letterale. Se non si è familiari con tale espressione, si rischia di interpretarla
solamente dal punto di vista letterale, perdendo così il gioco di parole.
Si analizzino le seguenti frasi:
1) Why didn’t you tell me your sister was eating for two?
2) Shall we pause the meeting for a comfort break now? 83
83 Ibid., p.29
53
Un’altra insidia nella traduzione delle espressioni idiomatiche è
rappresentata da quelle locuzioni che nel testo di partenza hanno una forma
simile a locuzioni della lingua di arrivo, ma significato parzialmente o
totalmente diverso. Un traduttore che non abbia familiarità con una
determinata locuzione idiomatica nella lingua di partenza potrebbe
semplicemente attribuirle il significato dell’espressione idiomatica della
lingua di arrivo.
Si analizzino le espressioni idiomatiche del seguente testo inglese:
Traduzione85
54
significare anche essere messi alle strette, ma non vi è riferimento diretto alla
dichiarazione di bancarotta. In questo caso una traduzione meno letterale
sarebbe stata più indicata, per esempio, chiudere i battenti.
Traduzione
55
cui essa viene usata sia diverso: si consideri il modo di dire inglese a flash in
the pan (qualcosa che accade una sola volta e non ha effetto duraturo) e
l’espressione idiomatica italiana fuoco di paglia. Le due espressioni differiscono
nel contesto, in quanto l’espressione inglese si riferisce soprattutto al
successo, alla carriera o all’opportunità di una persona, mentre l’espressione
italiana è principalmente utilizzata per riferirsi a sentimenti, entusiasmi o
grandi idee.
Oltre alla differenza di contesto in cui l’espressione idiomatica viene
utilizzata, può esservi una differenza di registro e di frequenza d’uso. L’uso di
certe espressione idiomatiche, infatti, è una questione di stile. È possibile,
perciò, che in un tipo di testo inglese formale, come una rivista
internazionale, vi sia un ampio ricorso ad espressioni idiomatiche che
generalmente non verrebbero impiegate in un testo italiano di registro affine.
Un altro problema può sorgere al momento in cui si debba tradurre
un’espressione idiomatica che sta alla base di un gioco di parole nel testo di
partenza86:
Qua il gioco di parole deriva dal fatto che in inglese, quando due
persone do not see eye to eye (lett. non si vedono occhio ad occhio) significa che
non vanno d’accordo.
Dopo aver analizzato le difficoltà che possono sorgere durante la
traduzione di espressioni idiomatiche, si passerà adesso ad esaminare le
possibili strategie traduttive.
Probabilmente la soluzione migliore per la traduzione delle
espressioni idiomatiche è quella di cercare nella lingua di arrivo
un’espressione idiomatica simile nella forma e nel significato:
56
It was just a disaster after another today, a sort of domino effect88.
Traduzione89
Traduzione91
- I was upset when I didn’t get into university, but at least it leaves
me free to go travelling
- Yeah. Every cloud has a silver lining92.
Traduzione93
88 Ibid., p.8
89 Mia la traduzione
90 Ibid., p.18
91 Mia la traduzione
92 Ibid., p.26
93 Mia la traduzione
57
- Giusto. Anche la nuvola più scura è coperta d’argento.
Each time they asked him a question he was like a deer caught in the
headlights94.
Traduzione
Ogni volta che gli facevano una domanda era visibilmente confuso e
spaesato.
94 Ibid., p.10
95 Baker 2010, pp.75-86
58
The National Association of British Opticians today disagreed about a
new set of standards for the industry96.
Traduzione97
59
Conclusioni
O
gni lingua ha sviluppato il proprio modo di esprimere i concetti.
Dove una lingua ha una sola parola per esprimere un’idea, un’altra
potrebbe averne più di due (cfr. il tedesco Schreibmaschine e
l’italiano macchina da scrivere) o potrebbe non averne alcuna (cfr. l’inglese
airing cupboard che esprime un concetto estraneo alla cultura italiana).
Quando si ricorre a più parole per esprimere un concetto, ecco che entrano in
gioco restrizioni di tipo grammaticale e di tipo collocazionale. La creazione di
significato attraverso la giustapposizione di parole infatti è regolata da regole
grammaticali in primo luogo, e in secondo luogo dal campo collocazionale di
una parola definito da restrizioni di tipo selezionale e collocazionale. Certe
parole non possono stare insieme perché creerebbero associazioni di idee
insolite, paradossali o contraddittorie. Altre non possono stare insieme
semplicemente perché la loro combinazione non è utilizzata in una
determinata lingua. Alcune parole, invece, si cristallizzano in una
combinazione lessicale talmente fissa che cambiandone anche solo un’unità si
rischia di perdere il significato della combinazione. Non è possibile tuttavia
effettuare una distinzione netta fra collocazioni flessibili e collocazioni
cristallizzate; esse fanno parte di un continuum in cui è possibile individuare
diversi gradi di flessibilità e cristallizzazione. Allo stesso modo non è
possibile tracciare un confine netto tra significato proprio e significato
figurato di una collocazione; una combinazione lessicale potrebbe avere
solamente un’interpretazione letterale e tuttavia assumerne una idiomatica in
un determinato contesto e viceversa.
Adoperare le giuste combinazioni lessicali in un testo è di vitale
importanza per non compromettere la coesione testuale e la corretta
comunicazione del messaggio. Per questo motivo un discente di una lingua
straniera, per poter parlare correttamente, deve apprendere come vengono
accostate le parole in tale lingua. Poiché le combinazioni lessicali non sono
60
definite da alcuna regola grammaticale, ma dal semplice principio dell’uso e
del disuso, l’unico modo per apprendere tali combinazioni è studiandole a
memoria. Difficilmente infatti è possibile risalire ad uno schema fisso e
ricorrente che possa aiutare a comprendere perché in una determinata lingua
si usa una parola invece di un’altra: in inglese si dice chiedere una domanda (ask
a question), in tedesco porre una domanda (eine Frage stellen) e in italiano fare
una domanda. In italiano si dice infrangere la legge, ma non si dice che la legge è
infrangibile. Queste combinazioni non possono essere spiegate in termini di
regole grammaticali; semplicemente, come affermano Bolinger e Sears98 non
si dicono perché non si dicono.
Vi sono però eccezioni che confermano la regola. Se è vero che le
combinazioni lessicali sono essenziali per la coesione testuale e per la corretta
espressione del significato, è pur vero che la lingua è uno strumento di
comunicazione piuttosto flessibile e creativo. Un oratore può perciò creare
volontariamente una combinazione lessicale insolita, mai udita o letta prima,
che se analizzata al di fuori del suo contesto probabilmente non avrebbe
neppure senso, ma che se analizzata nel suo contesto è in grado di esprimere
un concetto in modo addirittura più colorito ed efficace di una combinazione
lessicale tipica. Persino le combinazioni lessicali più cristallizzate, cioè le
espressioni idiomatiche, possono essere scomposte ed alterate (si pensi ai
giochi di parole).
Si arriva perciò alla conclusione che il contesto gioca un ruolo
fondamentale nell’ammissibilità di una collocazione e che alla luce di ciò non
esistono combinazioni lessicali possibili e impossibili, ma combinazioni
lessicali più o meno probabili. Di fatto gran parte degli studi effettuati sulle
collocazioni consistono in analisi statistiche condotte attraverso lo studio dei
corpora per determinare la ricorrenza di talune combinazioni.
Quando si contravviene alle restrizioni selezionali e collocazionali,
dunque, si creano combinazioni lessicali insensate o quantomeno insolite;
queste restrizioni sono i principali fattori che determinano l’estensione
98 Bolinger e Sears 1968, p.55
61
collocazionale di una parola, ovvero, i collocati più probabili di un
determinato collocatore. Ma se il contesto fornisce al lettore o ascoltatore gli
indizi necessari ad interpretare la nuova combinazione nel giusto modo, essa
non risulterà più insensata o insolita, sebbene non segua alcuno schema
precostituito. Si può perciò affermare che, per quanto concerne le
collocazioni, la creatività linguistica consiste nel riuscire a creare una nuova
combinazione lessicale che abbia un significato facilmente comprensibile per
qualsiasi ascoltatore o lettore che parli quella determinata lingua.
Poiché, come già affermato precedentemente, le combinazioni lessicali
sono diverse da lingua a lingua, esse possono presentare varie difficoltà
durante una traduzione. Nel caso di combinazioni lessicali comuni un
traduttore dovrà cercare di ricreare nel testo di arrivo combinazioni lessicali
che suonino altrettanto comuni; nel caso di collocazioni marcate il traduttore
dovrà cercare di creare una misscollocazione che sia stilisticamente plausibile
in base alla lingua di arrivo; nel caso di collocazioni o modi di dire che
esprimono concetti appartenenti solo alla cultura della lingua di partenza, il
traduttore può adottare due metodi traduttivi principali, il metodo della
forestierizzazione e il metodo della domesticazione. Sebbene vi sia un ampio
dibattito sul ruolo del traduttore, se debba cioè avvicinare il lettore del testo
di arrivo alla cultura del testo di partenza, o se debba invece adattare la
cultura del testo di partenza a quella del lettore del testo di arrivo,
probabilmente il metodo della domesticazione è da privilegiare, in quanto
evita che il lettore del testo di arrivo venga a contatto con elementi della
cultura straniera a lui sconosciuti che potrebbero appesantire la scorrevolezza
del testo o ridurne la comprensibilità.
Lo stesso metodo traduttivo può essere applicato alle collocazioni con
struttura fissa e significato figurato, ovvero alle espressioni idiomatiche e
formulaiche, ma durante la traduzione andranno considerati vari fattori.
Innanzitutto bisogna considerare che il significato delle espressioni
idiomatiche non è composizionale, questo significa che raramente sarà
possibile ricorrere ad una traduzione letterale. Inoltre questi tipi di
62
combinazioni evocano spesso nel lettore associazioni di idee ben precise che
non sempre è possibile ricreare con una traduzione. La frequenza d’uso di
determinate parole, il contesto in cui esse vengono utilizzate, i richiami
storico-culturali, ecc. sono tutti fattori che rendono le espressioni idiomatiche
di una lingua uniche. Il ruolo del traduttore sta proprio nel riuscire ad
esaltare l’unicità della lingua straniera attraverso l’unicità della propria
lingua ricreando un testo che possa intrattenere, divertire, commuovere,
educare allo stesso modo del testo originale.
Un’ultima considerazione va fatta riguardo alla ricerca sulle
collocazioni. Durante la ricerca per questa Tesi, si è notato che solo
recentemente è sorto un certo interesse sulle collocazioni al di fuori della
linguistica inglese. Molti dei testi italiani studiati sono traduzioni o commenti
sul lavoro svolto da linguisti inglesi. Anche per quanto riguarda il tedesco,
sembra che la consapevolezza dell’esistenza degli studi sulle collocazioni non
sia stata accompagnata da un’attiva ricerca in tale ambito. Questo potrebbe
essere dovuto al fatto che lo studio sulle collocazioni può portare a risultati
più o meno rilevanti in base alla lingua studiata. Se si considerano le tre
lingue esaminate in questa Tesi, e si ordinano in base alla rigidità della loro
struttura grammaticale, al primo posto si trova il tedesco, in cui la struttura
grammaticale consente una flessibilità limitata nella struttura delle
proposizioni. Al secondo posto si trova l’inglese e all’ultimo l’italiano, in cui la
struttura grammaticale è estremamente flessibile. Più la struttura
grammaticale di una lingua è rigida e meno questa consentirà una creatività
linguistica. Si può quindi supporre che in una lingua come l’inglese, in cui la
struttura grammaticale è “semirigida”, lo studio sulla creatività linguistica
possa portare ad osservazioni più interessanti rispetto ad una lingua come
l’italiano in cui le combinazioni lessicali sono soggette a minori restrizioni o
rispetto al tedesco in cui le combinazioni lessicali sono estremamente fisse.
63
Appendice
I
n questa appendice si analizzeranno testi di lingua inglese che
presentano difficoltà traduttive a causa dell’uso di collocazioni o
espressioni idiomatiche particolari. Verranno applicate e approfondite le
strategie traduttive analizzate.
***
Si analizzi il testo riportato nell’immagine di seguito; la libertà
traduttiva in questo caso è limitata dal fatto che il testo è accompagnato da
un’immagine:
64
Le presupposizioni necessarie alla comprensione di questo manifesto
sono varie. I lettori familiari con questo contesto culturale converranno che il
messaggio è stato scritto da una moglie per il marito. Di conseguenza si
presuppone anche che le mogli debbano cucinare per i mariti ma che non
aspettino a casa oltre ad un certo orario né per servire la cena, né per tenerla
calda99. Vi è inoltre un riferimento alla pratica socioculturale di tenere in casa
animali domestici e trattarli come membri della famiglia. Una persona che
appartenga ad una cultura in cui le mogli devono essere disponibili a servire i
pasti all’orario che meglio aggrada i mariti e in cui gli animali domestici sono
trattati diversamente probabilmente non comprenderebbe il senso di questo
cartellone pubblicitario.
Da questo punto di vista culturale si può però convenire che i
britannici differiscono poco dagli italiani. Di fatti per un italiano l’unico
ostacolo alla comprensione di questo testo è di tipo esclusivamente
linguistico. Per la comprensione linguistica del testo, infatti, è necessario
sapere che l’espressione save your liver and bacon non è altro che la fusione tra
l’espressione idiomatica save your bacon (lett. salvare il bacon) che significa
togliersi dagli impicci, salvare la pelle e la collocazione liver and bacon (lett. fegato
e pancetta), un piatto tipico inglese. Il gioco di parole perciò deriva dalla
fusione di due espressioni inglesi in una sola espressione che
contemporaneamente dà l’idea di salvarsi dai guai e salvare la cena.
La scritta sul biglietto recita: darling, your dinner is in the dog (lett.
caro, la tua cena è nel cane). Da qui si evince che con una semplice chiamata (a
simple call) il marito avrebbe salvato il suo “fegato e pancetta”.
Sebbene comprendere il messaggio del testo non sia difficile, una
traduzione verso l’italiano che ricrei il medesimo gioco di parole è pressoché
impossibile, poiché non esiste in italiano un’espressione idiomatica che faccia
contemporaneamente riferimento al togliersi dai guai e al cibo. Non è
possibile quindi ricorrere alla traduzione attraverso un’espressione di
65
significato e di forma simile. Non è neppure possibile ricorrere alla traduzione
attraverso un’espressione di significato simile ma di forma diversa, poiché
espressioni quali salvare la pelle, la pellaccia, la ghirba, la buccia non
ricreerebbero il gioco di parole e non sarebbero appropriate al contesto. Una
traduzione possibile potrebbe essere però la storpiatura del modo di dire
italiano salvare la pelle: salvare la cotenna, magari con l’aggiunta di un altro
elemento, come nell’originale inglese (liver) per creare l’associazione di idee
con una pietanza, salvare la cotenna e i fagioli. Ma a questo punto il gioco di
parole è troppo artificioso e poco immediato, probabilmente incomprensibile
senza un’adeguata spiegazione.
È possibile dunque adottare la strategia traduttiva della parafrasi
omettendo il gioco di parole:
66
I used to pretend that I was just passing through this family on my
way to my real one. It isn’t too much of a stretch, really – there’s Kate, the
spitting image of my dad; and Jesse, the spitting image of my mom; and then
there’s me, a collection of recessive genes that came out of left field100.
Traduzione
67
***
Si propone adesso una possibile traduzione per il seguente brano
tratto da English Collocations in Use:
Hi Nadia,
How was your weekend? My old school friend Emma came on a flying
visit, which was fun. We had a girl’s night out on Saturday with a couple of
other friends. We went out for a meal to a local restaurant. So much for me
sticking to my diet!
Emma was here for a surprise party for her parents on Sunday. She and
her brother wanted to spring a surprise on them for their 30th wedding
anniversary – they thought 30 years together definitely called for a
celebration101.
Traduzione
Ciao Nadia,
Come è andato il fine settimana? La mia vecchia compagna di scuola
Emma è venuta per una visita lampo, ci siamo divertite. Abbiamo passato un
sabato sera tra ragazze assieme ad un paio di altre amiche. Siamo andate a
mangiare fuori in un ristorante del posto. Così la mia dieta è andata a farsi
friggere!
Emma era qua per una festa a sorpresa per i suoi genitori la domenica.
Lei e suo fratello volevano fare loro una sorpresa per il loro trentesimo
anniversario: hanno pensato che per i loro 30 anni trascorsi insieme fosse
d’obbligo una festa.
68
presentare inaspettatamente una sorpresa) con fare una sorpresa. Per quanto
riguarda so much for me sticking to my diet (espressione che indica la fine della
dieta) è stata necessaria l’adozione di un’espressione totalmente diversa per
poter rendere lo stesso concetto (la mia dieta è andata a farsi friggere). Anche
l’ultima espressione called for celebration (lett. richiedeva una festa) è stata
leggermente cambiata per ottenere maggiore naturalezza e fluidità (una festa
fosse d’obbligo).
***
Il seguente brano è tratto da Idioms in use, e presenta varie locuzioni
idiomatiche che hanno a che fare con la navigazione: poiché la Gran Bretagna
è una nazione insulare e il mare ha giocato un ruolo importante nella storia e
nell’economia del paese, non c’è da meravigliarsi se la lingua inglese ha
sviluppato così tante espressioni idiomatiche relative alla navigazione:
When we took over the hotel five years ago, the business was on the
rocks. The economy was doing badly and people were giving luxury hotels
like ours a wide berth. The previous owners had decided to cut and run, but
we loved the place and were sure we could make a go of it. We battened
down the hatches by cutting costs as much as possible and did all we could to
run a tight ship. Holidays and any other luxuries for our own family went by
the board for two years. However, we managed to weather the storm, and are
now making good headway. We have lots of major bookings in the offing and
are confident of making excellent profits this year102.
Traduzione
69
famiglia ha dovuto buttare a mare vacanze e qualsiasi altro lusso per due
anni. Tuttavia, siamo riusciti a sopravvivere alla tempesta e adesso abbiamo il
vento in poppa. Abbiamo molte prenotazioni importanti in vista e siamo
fiduciosi che quest’anno otterremo profitti eccellenti.
70
Lexical combinations and idioms
Introduction
T
he capacity to speak, persuade, harangue, move, scare, entertain
through the emission of articulate sounds from the mouth is a gift
to mankind alone. Sounds form words, words are grouped into a
sentence, sentences create a period, many periods make a speech… Every
language has developed its own way to agglutinate words and coin phrases,
its grammar. A foreign student who takes up English, has to take these
factors into account; in order to speak or understand the language, it won’t
be enough, for instance, to know that English follows the syntactic pattern
subject, verb and object, nor will it be sufficient to know the correct use of
lexical categories or a vast vocabulary; the mastery of the so-called
collocational range of a word, as well as of idiomatic expressions and clichés, is
required for a perfect or almost perfect command of a language. Therefore,
how are words put together? Beyond grammatical and syntactical rules, what
are the factors which contribute to the creation of lexical items? What is the
reason why in a certain phrase a word fits better than another?
Every language has its own way to combine words. We are going to
analyse a branch of lexicography which has been developed in recent times,
namely, the study of collocations, with reference to other linguistic
disciplines; moreover, a study on peculiar collocations that form idioms and
clichés will be carried out, comparing the differences between Italian, English
and German, analysing the challenges that they pose when translating them
and how to deal with them.
The purpose of this paper is describing and analysing the
phenomenon of lexical collocation, since word patterning is not determined
71
by any grammar rule and the differences between linguistic systems pose
many problems both to students and translators.
Although the relevance of collocational pattern is formally
acknowledged by lexicographers, it is still underestimated in foreign
language teaching. Dictionaries with clear and exhaustive lists of possible
word collocations or textbooks with detailed explanations of collocations are
limited in number.
Since collocations are significantly different from idioms in
compositionality, semantic transparency and syntactical composition, they
should be tackled separately in foreign language teaching. Textbooks by
Cambridge such as Collocations in use and the online dictionary Oxford
collocation dictionary provide a valid help for those who want to learn English
collocations. As for German collocations, the semi-bilingual online dictionary
ELDIT (Elektronisches Lernerwörterbuch Deutsch-Italienisc/Electronic Dictionary
for Students German-Italian) can be useful. Italian collocations are collected in
the dictionary of recent publication Dizionario delle Combinazioni Lessicali
(Urzì, Edizioni Convivium Lussemburgo, 2009).
Some of the examples of lexical collocations in this paper have been
retrieved from the aforementioned sources. Other sources are: Italian,
English and German dictionaries, translation manuals and linguistics
encyclopaedias. Some of the analysed texts are taken from magazines,
journals, documents and online articles. The purpose of this analysis is that of
studying the use of collocations in several texts with different registers.
The APA Harvard reference system has been adopted for this paper.
72
1. Lexical collocation
B
efore analysing collocations, some key concepts have to be
taken into consideration, such as the interpretation of words
and the relationships which hold between lexemes in a
linear word sequence (both in oral and written texts).
73
1.2 Syntagmatic and paradigmatic relations
74
most common syntagmata are predicative (combination of subject and
predicate), objective (verb and object), attributive (name and adjective),
adverbial (verb, adjective or adverb and an adverbial modifier). Therefore, the
syntagmatic relation considers words as they occur one contiguous with
another. For instance in the sentence John has two brothers the words John and
has are linked by the syntagmatic name-verb relation, has and two brothers are
linked by the verb-object relation.
When a text is produced, in order to make sense, the speaker has to
take these relations into account (notice the oddness resulting when these
relations are not in order: *John kicks the ball with his head, *John plays smoke in
the grief) and chose the right word to use in a determined place, in a specific
context (*I was sorry to hear that your father had kicked the bucket instead of had
passed away).
1.3 Collocation
“Why do builders not produce a building or authors not invent a novel,
since they do invent stories and plots? No reason as far as dictionary
definitions of words are concerned. We don’t say it because we don’t say it.”
(Bolinger and Sears 1968, p.55)
75
relations; during the mid-late twentieth century, however, a study dominated
by British linguists has concentrated its efforts on syntagmatic aspects of
lexis108. One of the first linguists to carry out such lexical study was J.R.
Firth, whose notion of collocation was the principal contribution to the field.
A collocation, sometimes referred to as lexical combination, is the
syntagmatic association of lexical items, textually measurable as the
probability that at a specific interval, the elements a, b, c… will co-occur with
the element x (i.e. at the distance of a given ‘n’ number of lexical items).
Every given element is then included into a collocational range, given that
the elements which it is collocated with array from the most to the least
probable. The element can be grouped according to their collocational range,
more precisely in conformity, say, with the collocational range which they
cover109. In a given language two or more words form in most cases a usual
combination, for example green collocates with grass, dark collocates with
night. If someone says that they have yellow hair, they would be probably
understood, but it is not what would ordinarily be said in English; we’d
rather say blond hair, since yellow does not collocate with hair, but it can
collocate with colour, stain, paint, etc.110
The reason why Firth wanted to study collocations was his concern
with literary stylistics, where literary effect is often created by those
collocations which are perceived as abnormal. For example, in the sentence he
was a heavy smoker, a heavy drinker, hence, a heavy loser the last combination may
have a humorous effect, since the adjective heavy, equally attributed to the
name loser, creates an unfamiliar lexical combination. There exist virtually no
impossible collocations, but some are much more likely than others111, hence,
depending on the referential and situational meaning of the word forming a
collocation, also bright night or dark day are possible combinations.
Nevertheless, the combination of two or more words belonging to different
76
collocational ranges, introduced with no preliminary explanation, might
result incomprehensible or even senseless, albeit grammatically exemplary.
Colourless green ideas sleep furiously is a well-known English utterance which is
grammatically correct, however, senseless112.
Collocations involve every typical word combination, such as
adjective and noun (e.g. blond hair), verb and noun (e.g. shrug the shoulders),
name and verb (e.g. the dog barks), name and name (e.g. a barrage of questions),
adverb and adjective (e.g. diametrically opposite), verb and adverb (e.g. fail
miserably), verb and prepositional phrase (e.g. burst into tears). There is also a
particular type of collocation called idiom; the name is used to refer to typical
collocation of two or more words, whose connotation is not usually equal to
the sum of the meanings of the individual words (such as the English
utterances take the biscuit, have a bun in the oven, have a bit on the side, etcetera).
a word?
L exical combinations are not determined by grammar rules, so,
what are the factors which determine the collocational range of
77
The anomaly can be owed to a semantic clash which may involve
lexical inappropriateness (*human fur), contradiction (*adult thirteen-year-old)
or incongruity (*embarrassed tree)113.
The meaning of each lexical item stems directly from the lexical
constraints – generally called co-occurrence restrictions – which words
impose on their companions. For example, the very meaning of the verb read
requires that it have a human subject and an inanimate object 114 (note the
nonsense arising when these restrictions are not observed: *the cat reads the
wind). These restrictions are generally multilateral, but in a semantic relation
between two words it is usually possible to identify a ‘selector’ and a
‘selectee’; the restrictions imposed by the selector on the selectee are greater
than those which the selectee imposes on the selector 115. In the utterance
John is listening to music, the verb listen is the word that imposes greater
restrictions, since it demands an animate subject (John) and, as an object, an
element which can produce a sound or which can be directly related to it
(music).
These co-occurrence restrictions can be divided into two groups:
selectional restrictions and collocational restrictions116. The formers depend on
lexical presupposition. For instance, the word hair presupposes a group of
thread-like elements growing in length from the skin of humans and animals
and which can have different colours; therefore, the collocational range of the
word will be structured according to the lexical items which deals with these
presuppositions (hair: long, short, auburn, blond, cut, dog, cat, etc.), and will
leave out all the other elements (hair: rounded, cubic, light bulb, drive, write,
etc.).
78
thick
group of
strands
thin
long
auburn
coloured
black
79
hearer think of howling or barking; therefore, although the verb scream is not a
proper collocation for wolf, the meaning of the utterance is not precluded. On
the other hand, in the utterance *the moon screams the wolf, the selectional
restrictions of scream are contradicted and nonsense arises.
We can deduce that the collocational range of a word is determined
by two main factors: lexical presupposition inherent in the word itself (which,
if unobserved, may generate incongruity and contradiction), and the principle
of use and disuse (which, if unobserved, may generate inappropriateness).
80
and on the body. Consequently, while the phrase leg hair is possible in
English, capelli delle gambe would be inadmissible in Italian.
Let us analyse this Italian sentence:
The Italian word città (lit. city) presupposes a physical place that can
be concretely crossed by something. However, the English word city does not
involve this presupposition, for it is perceived as an abstract place which
cannot be concretely “crossed” by anything. Therefore, a literal translation of
the sentence would be meaningless (*crossed by the river Tiber, the city…). A
potential translation might involve turning around the sentence: the river
Tiber flows through the city which… Alternatively the verb can be omitted and
the participial phrase turned into prepositional phrase: on the river Tiber, the
city…117
81
range. The verb bury is likely to have more words to be collocated with than
any of its hyponyms, such as inter or entomb. Only people can be interred, but
you can bury people, a treasure, your head, face, feelings and memories118.
The other factor which determines the collocational range of an item
is the number of senses that it has. For example the word bank in the sense of
the land alongside a river or lake can collocate with river, trees, steep, in the sense
of financial establishment can collocate with money, deposit, cheque…
Sometimes the very meaning of a word is determined by the word it
co-occurs with, and equivalent words in different languages rarely, if ever,
have the same range of collocations119. For instance, these are some words
which dry (in Italian asciutto) collocates with:
book
wine bread
voice country
dry
sound cow
run humour
82
cavity extending far down from the observer (e.g. pozzo profondo, lit. deep
well), but if we extend its collocational range and analyse less common
combination, the word strays a bit from its original meaning:
buio
voce colore
notte inchino
oblio
83
figurative meaning of broad extends to and collocates with accent, which is not
the case with the collocational range of the Italian adjective ampio.
broad accent
84
lexeme or non-coincident lexemes in the other. For example, the word form
run, move at a speed faster than a walk, (Italian: correre), sometimes takes on
the meaning of manage (Italian: gestire). Therefore, while in English the
utterance run a business is possible, the form *correre un esercizio commerciale
would be inadmissible in Italian.
run a business
85
According to the frequency of use, the more unusual a determined
lexical syntagma sounds, the more marked it is, and vice versa. Unlike
grammar classes, in fact, according to which an utterance can be admissible
or inadmissible, statements about collocations are made in terms of what is
typical or atypical. Collocational ranges are not fixed; words attract new
collocates all the time through processes of analogy, or because speakers
create unusual collocations on purpose. An unusual combination of words,
which have little or no history of recurrence, catches our attention, since it
challenges our expectations as hearers or readers. Marked collocations are
therefore often used in fiction, poetry, news reporting and advertisements to
create ironic effects, unusual images and catch the reader’s attention124.
Let us examine the text of an international petition to ban pesticides
that endanger bees:
[…] Now legal experts and European politicians are calling for an
immediate ban. But, Bayer and other giant pesticide producers are lobbying
hard to keep them on the market. If we build a huge swarm of public outrage
now, we can push the European Commission to put our health and our
environment before the profit of a few125.
86
1.3.5 Registers and technical languages
87
temporary pacing temporary cardiac stimulation
Some typical informal collocations are those formed with the verbs
make and do, which in formal language are generally substituted by other
collocations. Here are some collocations with make and do and some possible
substitutions:
We can easily deduce from the examples that the collocations where
make and do have been substituted are more appropriate for formal contexts.
Drawing a distinction between marked collocations and register-
specific collocations is not always easy, and the difficulty may increase in the
case of a foreign language. For this reason, the translator must acquire a
complete mastery of register-specific terminology, collocations and
phraseology of a specific subject both in the source and target language127.
Some lexical combinations are frequently used in technical languages
to refer to specific facts and processes. These combinations may sound
88
marked collocations in everyday language – for example, dull highlights and
vigorous depressions, which are common collocations in the fields of
photography and meteorology, respectively. Furthermore “being a native
speaker of a language does not automatically mean that the translator can
assess the acceptability or typicality of register-specific collocations”128. In
fact this kind of collocations are not simply the set of discipline-specific
terms; they extend beyond the list of terms that one normally finds in
specialised dictionaries and glossaries. For example, for the translation of
computer language, it is not enough to know that data is used in English to
form compound terms such as data processing and data bank. A translator
must, among other things, be aware that in English computer texts, data
collocates with handle, extract, processed, manipulate, retrieved, but not typically
with shifted, treated, arranged or tackled; a translator must be familiar with all
the respective equivalents in his or her target text129.
89
entertainment and leisure time activities, marital status, address terms and referring
expressions, place names, household appliances, social habits and traditions, politics
and institutions130.
Here are some examples of English culture-specific collocations:
happy hour, chip shop, bank holiday. The first expression is now well known and
used also in Italy, since also Italian bars have adopted this kind of promotion
on alcoholic drinks. The term chip shop is generally not known by Italians, for
there is no such shop in Italy, however Italians might know the name of the
take-away food fish and chips, which is typically considered to be the English
meal by definition. Bank holiday is a more difficult expression which conveys
no meaning to the Italian reader. Neither a translation using a loan
collocation nor a literal translation can be made, since neither strategy would
convey the true meaning of bank holiday as a public holiday in the United
Kingdom or other Commonwealth countries when banks close and the
majority of the working population is granted time off work. The term which
is closest in meaning to bank holiday would be festività nazionale (lit. national
holiday).
90
surface patterning between the two languages. For example the English
collocation meet the target, can be rendered into Italian raggiungere l’obiettivo
(lit. achieve the target): the translator will not hesitate to adjust the collocation
according to his or her perception of naturalness. Other examples: go on strike
is literally ‘make strike’ in Italian (fare sciopero) and break the law is ‘smash the
law’ (infrangere la legge).
However there might be instances when the translators get
engrossed in the source text and may produce odd collocations in the target
language131. It is easy to avoid confusing source and target patterns if the
translator is aware of the potential influence that the collocational patterning
of the source text can have on him or her. A good method of not being
influenced by the source text is to put the draft translation aside for a few
hours. Then the translator will be able to read the target text without being
engrossed in the source text and thus understand whether or not he or she
used atypical collocations132.
91
Furthermore a translator might not intuitively be aware of the
semantic prosody of a word or may choose a word in the target language
which has a different prosody from the original134.
- Not really. He just about gets a living wage. And all the overtime is
unpaid.
- He’ll just have to throw a sickie from time to time.
- Yes, I suggested he did that too, but he says he’s afraid of getting
the sack if he does. He feels there might be some prospects for him
there eventually, even if he is just being used as sweated labour at
the moment136.
Translation
92
- Sì, gliel’ho suggerito pure io, ma dice che ha paura che lo sbattano
fuori se lo fa. Crede che alla fine ci possano essere delle buone
possibilità per lui, anche se al momento lo sfruttano come una bestia
da soma.
93
although accuracy would be lost, since in this sentence it is not clear if the
person will apply for leave.
Collocations sometimes do not present any difficulty with their
meaning, but it can be difficult to render their register: the English
collocation get the sack is rather informal, whereas its literal translation (essere
licenziati) would be too neutral in this context. For this reason the expression
has been rendered with the Italian idiomatic expression sbattere fuori (lit.
throw out) which does not necessarily mean being laid off (the meaning can be
deduced from the context in any case). Rendering the same register of the
source language into the target language can be troublesome when a
language has many more expressions to convey the same meaning. For
instance, when speaking of dismissal, we can use various expressions with
different nuances: be dismissed, be fired, be laid off, be sacked, be given/get the
marching orders, be given/get the sack, get the axe, whereas essere licenziato is
generally more commonly used in Italian.
Lastly, the latter collocation sweated labour has been translated with
bestia da soma (lit. beast of burden), which is associated with hard work, and not
with low remuneration. Again, a typical collocation has been preferred to an
accurate translation.
94
affirm that identifying, interpreting and translating culture-specific
collocations are arduous steps.
We are now going to analyse some possible strategies to translate
culture-specific collocations.
Translation by loan, that is, using the foreign collocation of the
source text can be a solution. For example, it is possible to borrow the
English expression happy hour in Italian. However, this strategy can be
adopted only if the loan collocation is already in the target language
dictionary, or if the translator deems that the expression can be easily
understood by the target reader.
Literary translation, that is, word-for-word translation, is another
possibility to translate culture-specific collocations. For instance, the Italian
collocation pizza a portar via, calqued on the English takeaway pizza,
sometimes replaces the more common Italian expression pizza da asporto.
When a collocation in the source language has no equivalent in the
target language, and the translator deems that there are not enough elements
in the text to make the target reader understand the original collocation, a
footnote can be used to provide necessary additional information. Otherwise
the source collocation can be translated by a paraphrase explaining its
meaning directly within the text.
Translation by a collocation of different form but with similar
meaning can sometimes be used as well; for example the collocation call in the
receivers, can be rendered into Italian dichiarare bancarotta (lit. declare
bankruptcy).
When possible, if the general meaning of the text is not affected,
translation with a more neutral or less expressive collocation can be used; for
example the collocation bank holiday can be rendered into Italian with the
lexical combination giorno festivo (lit. holiday), or, as we have seen before, give
the sack with licenziare (lit. dismiss).
When the concept expressed by the source collocation does not exist
in the target language, sometimes a cultural substitution can be made, which
95
means replacing the culture-specific collocation with a target language item
which has a different meaning, but is likely to have a similar impact on the
target reader137; for example, when rendering into Italian the concept of soup
kitchen in the sentence although he is starving, he won’t go to a soup kitchen, a
translator can use the simple expression mensa popolare (lit. people’s canteen) or,
alternatively, he or she can use an Italian culture-specific item: può anche
morire di fame, ma non mangerà mai alla mensa della Caritas (lit. *he can even
starve to death, but he will never eat at Caritas’ canteen, Caritas being the name of
an Italian charitable organisation)138.
Lastly, another translation strategy – maybe better defined as non-
translation strategy – is omission139. This solution should be avoided and
adopted only if strictly necessary in the rare cases when we deem that
translations by paraphrase, footnote or loan do not bring any advantages to
the text’s fluency, and, in any case, the omitted collocation must not be
relevant to the text’s general meaning.
We can affirm that in many cases an increase in information is
unavoidable in translating culture-specific collocations because unfamiliar
associations of ideas cannot be simply introduced in a target text without
giving the reader some hint as to how to interpret them140.
Deciding whether or not to increase information, use loans, calques,
expressions either of the source language or target language gives way to a
debate on how a translator should translate culture-specific items: “either the
translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the
reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and
moves the author towards him141”. This means that the translator has to
choose between two possible methods, namely, domestication, according to
which the translator erases the cultural values of the source text and rewrites
96
a text as if it had been written in the target language; or foreignisation
according to which the translator preserves the linguistic and cultural
differences from the source text142.
Translations by loans, calques, footnotes, paraphrases, and
collocations of similar meaning but different form are considered as
foreignising strategies; whereas neutral expressions, cultural substitutions and
omissions can be considered domesticating strategies143. These last three
translation strategies are less time-consuming both for the translator and the
target readers. The translator may prefer these solutions rather than looking
up possible solutions in dictionaries, on the internet or integrating long
footnotes144.
97
2. Idiom
T
he word idiom refers to a typical collocation of words which tend
to be used together; it has a special connotation not usually equal
to the sum of the meanings of the individual words – indeed, the
meaning which it conveys may occasionally even be contrary to the meaning
of its components. These special collocations are typical of a language and for
this reason an idiom cannot generally be translated literally into another
language without the special meaning being lost.
The term idiom is used by some linguists also to refer to a linguistic
or non-linguistic convention which takes on a certain symbolic significance in
its context147.
147 Hartman and Stork 1972, p.106 and Pei 1966, p.119
148 Hartman and Stork 1972, p.106
98
idioms are smaller than words, for example the word bought is formed by the
idiom buy and the morpheme of the past, however bought cannot be
considered an idiom on its own. On the other hand a whole poem, a novel,
even the King James Bible can be considered as long idioms, for there is no
upper limit in their size149.
In every living language new idioms are constantly created, some are
destined to occur only once or twice and then forgotten, others are destined
to live longer. A speaker often uses expressions which he or she has never
heard before whose meaning is nonetheless easily accessible to the audience.
This happens because the utterance is the result of a re-elaboration of
familiar items and models; the hearers can understand the new syntagma or
utterance only if they know the circumstances which the utterance refers to
or if the context provides enough hints for the interpretation of the new
expression.
However, the simple occurrence of a new expression coined for a
certain circumstance does not imply the creation of an idiom: there must be
the occurrence of either an original expression or an original circumstance –
or both – which makes the new expression unforgettable150. For example, a
little child listens to his sister talking about his boyfriend; she says: He’s got
poise, and the little child asks: What’s a poy? The family members who were
listening to the child start using poy in their family language. In this case the
word has an idiomatic meaning within the family context. Or during some
collective work coordination, such as lifting a heavy load, the man in charge
of the coordination may say: Lift up when I say “now”! This makes now a
temporary idiom which is used only once and then forgotten, since all the
workers unanimously give to the word now the meaning of “it is time we lifted
the load all together”.
99
2.2 Idiomatic expression
100
individual words), build the meaning of a grammatically complex expression.
However, in the case of idioms, there are some complex expressions which do
not behave in this way. Compare the sentences John has lost his book and John
has lost his marbles. The first of these is straightforwardly compositional: lost
means much the same as it does in John has lost a pen, has signals the present
perfect tense, book denotes a printed work on pages. All these meanings are
combined – in the second sentence, however, it is different. John has the same
semantic significance as in the previous example, has still refers to the past,
but lost has not the same meaning of the previous sentence, indeed, it has no
individual meaning, nor does his, nor even marbles. Only a peculiar unit
consisting of these elements together, lose someone’s marbles, can be said to
carry a recognisable meaning. This unit cannot be further broken down
semantically: it is an elementary lexical unit which means go crazy. Therefore,
idioms are syntactically complex expressions, but semantically simple152.
101
7. delete a word from it (e.g. sharp shock);
8. add a word to it (e.g. like the cat that got all the cream);
9. replace a word with another (e.g. like the dog that got the cream);
10. change its grammatical structure (unlike the cat that didn’t get the
cream)154.
102
in modern English as a synonym with girl, but is still used in expressions
such as maiden-voyage, maiden-speech, maiden-lady etc.).
156 Ibid.
103
Some idioms have very deep roots in history and culture; they stem
from traditional skills, such as sailing, and ancient myths, literature and war.
New idioms, however, can be coined all the time in TV shows, advertising,
politics and business. Many of these idioms become popular and are used in
everyday language for variable periods of time157. Some idioms have fallen
into oblivion and may sound very old-fashioned and odd today (consider kith
and kin and as stiff as a ramrod), others may not even make sense anymore.
2.4.1 Journalese
The war-torn country of Vorinland has been further plunged into chaos
by a series of cross-border raids from the Sornak Republic, which took
place under cover of darkness last night. A number of bloody confrontations
have resulted in warehouses near the border being engulfed in flames158.
As we can see, idioms make the language more dynamic and vivid
creating specific images in the reader’s mind. Sometimes word plays are
created changing the structure of the expression or playing with the
ambiguity of the idiomatic and literal meaning of the expression:
104
2.4.2 Political language
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less
measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land
– a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next
generation must lower its sights. […]
Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin
again the work of remaking America. […]
For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness.
We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus – and non-
believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every
end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and
segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united,
we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the
lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our
common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in
ushering in a new era of peace160.
2.4.3 Humour
105
Regular visitors to the dentist are familiar with the drill.
This pun results from a simple play on words which has been created,
as we can see, playing on the idiom know the drill. Humour arises because the
idiom can be interpreted both through its idiomatic meaning of knowing what
needs to be done and its compositional meaning of knowing the instrument of the
dentist. In fact, “giving a non-idiomatic interpretation to a frozen pattern of
language is one of the possible strategies for comical effects and verbal
semantics-based humour”161.
106
idiom can pose some difficulties as to the interpretation, it will be easier to
recognise it and translate it, provided that the translator has access to good
reference works, monolingual dictionaries, or, better still, is able to consult
native speakers of the language.
In this short English text there are some easily recognisable simile-
like idioms:
I’ll be late for the restaurant tonight – having a bad day at work. I’ve
been working like a dog but the boss just came in with a face like thunder and
said I’d made a mess of some sales figures. I’ve tried to argue with him, but
he’s as stubborn as a mule and you can never convince him that he’s
wrong163.
Translation164
107
Consider the English expression big time in the sentence He’s into
sport big time. If a translator does not know the expression, without any
terminological research, he or she could interpret the sentence: he practices
sport all the time, whereas the meaning of the expression is he likes sport a lot.
In some cases the interpretation of an idiom can be more difficult,
especially if the idiom can also be interpreted literary. Speakers and writers
often manipulate idioms playing on both their idiomatic and literal meanings
and a translator who is not familiar with the idiom in question may interpret
it only literary and miss the play on words.
Consider the following sentences:
3) Why didn’t you tell me your sister was eating for two?
4) Shall we pause the meeting for a comfort break now?165
The first sentence can be literary translated into Italian, however, the
Italian expression mangiare per due (eating for two) only suggests that the
person eats a lot, and not, as in the case of the English expression, that she is
pregnant.
The expression comfort break in the second sentence can be translated
into Italian with pausa caffè (lit. coffee break) or pausa sigaretta (lit. cigarette
break), however these translations do not have the same meaning as comfort
break, which is an euphemism for toilet break, used when someone does not
want to use direct words for body functions.
Another pitfall in the interpretation of idioms may arise when an
idiom in the source language has a very close counterpart in the target
language which looks similar in form, but has a partially or totally different
meaning. A translator who is not familiar with this kind of idiom may simply
impose a target-language interpretation on it.
Let us analyse the idioms in the following English text:
108
More travel agents will go belly up if the economic recession continues.
Two major operators have already gone to the wall: Worldex went bust in
February, and Overglobe closed in April166.
Translation167
O nce the idiom in the source language has been identified and
correctly interpreted, there is still the problem as to how to
render it into the target language, since many problems may arise. For
example, there might exist no idiomatic equivalent in the target language.
109
Every language has its own unpredictable way to convey meanings which, in
other languages, may be expressed in a different way or may not been even
expressed at all. A language may express a given meaning through a single
word, another language may express the same meaning through a fixed
expression or idiom.
For example, let us analyse the following English dialog:
Translation
Note how the first idiom has been translated with a simple
collocation (farsi l’amante), since there is not an Italian idiomatic expression
to refer to a person whom one has extramarital affairs with.
Another obstacle a translator can come across is when there is a
similar idiom in the target language, but its context of use is different:
consider the English expression a flash in the pan and the Italian idiom fuoco di
paglia. The two expressions differ in context, since the English expression
refers especially to the success, career or opportunity of a person, whereas the
Italian expression generally refers to feelings, enthusiasm or big ideas.
In addition to the different context of use, there might be a difference
in the register and frequency of use. In fact, whether or not to use an idiom is
a matter of style. Therefore, it is possible that in an English formal text, such
as an international magazine, many idioms are used which would not be
generally used in an Italian text of similar register.
110
Another problem arises in the case a play on an idiomatic expression
has to be translated168:
The play on word here is generated by the word eye in the idiom do
not see eye to eye, which means disagree with each other.
After having analysed the possible difficulties which may arise during
the translation of idioms, we are now going to examine possible translation
strategies.
Probably the best solution to translate idioms is that of looking up a
target-language idiom of similar meaning and similar form:
Translation171
Translation173
111
Essere obbligato a lavorare anche i giorni di festa nel fine settimana è
stato proprio il colmo.
- I was upset when I didn’t get into university, but at least it leaves
me free to go travelling
- Yeah. Every cloud has a silver lining174.
Translation175
Each time they asked him a question he was like a deer caught in the
headlights176.
Translation177
173 My translation
174 Ibid., p.26
175 My translation
176 Ibid., p.10
177 My translation
112
Ogni volta che gli facevano una domanda era visibilmente confuso e
spaesato.
In the case of puns, creating the same effect in the target language is
impossible most of the time. Translators often omit the play on words,
rendering only the literal meaning of the idiom which has also an idiomatic
interpretation in the source language. A translator can obviate this omission
through the strategy of compensation, that is to say, introducing another
idiom elsewhere in the target text178. For example, consider the previous text
about opticians and a possible translation:
Translation180
113
Conclusions
E
very language has developed its own way to formulate concepts. A
language may have a single word to express an idea, another
language my use more than two words (e.g. Schreibmaschine in
German and macchina da scrivere in Italian), or may not express that idea at
all (e.g. the expression airing cupboard has no equivalent in Italian). When
more than one word is used to express a concept, here come grammatical and
collocational restrictions into the picture. The creation of meaning through
the collocation of words is regulated by both grammar rules and the word’s
collocational range, which in turn is regulated by selectional and
collocational restrictions. Some words do not fit together because they would
create unusual, paradoxical or contradictory associations of ideas. Others do
not fit together simply because their combination is not used in a specific
language. Some others, instead, crystallise into fixed expressions to such an
extent that their meaning is all but lost, and this by simply changing one of
its lexical items. However, a definite distinction between flexible and
crystallised collocations cannot be drawn; they are part of a continuum where
several degrees of flexibility and crystallisation can be found. Similarly, a
definite distinction between literal and metaphorical meaning cannot be made
as a collocation might just have a literal interpretation and nevertheless take
on an idiomatic meaning in a specific context and the other way round.
The correct use of collocations in a text is extremely important so as
not to compromise textual cohesion and the correct communication of the
message. For this reason, those who are studying a foreign language have to
learn how words are collocated in that language in order to speak it
correctly. Since collocations are not defined by any grammar rules, but only
by the use and disuse principle, the only way to learn them is by studying
them off by heart. In fact it is highly unlikely that we can find a fixed and
recurring pattern which may help us understand why in a specific language a
114
word is used instead of another: in English we say to ask a question, in Italian
do a question (b.t.) and in German put a question (b.t.). In English we say bend
rules, but the collocation unbendable rules is not used181. These collocations
cannot be explained in terms of grammar rules; as Bolinger and Sears 182
maintain, we do not say it because we do not say it.
However, there are some exceptions that prove the rule. True though
it is that collocations are essential for textual cohesion and the correct
communication of meaning, it is also true that language is a rather flexible
and creative communication tool. Therefore a speaker can willingly create an
unusual collocation which has never been heard or read before, which is
unlikely to convey any recognisable meaning if analysed outside of its
context, but which can however express a concept even in a more colourful
and effective way than any typical collocation would do – if it is analysed
within its context. Even the crystallised collocations, i.e. idioms, can be
broken down and altered (e.g. in plays on words).
We can therefore assume that the context plays a pivotal role in the
acceptability of a collocation and, in light of that, there exist no possible or
impossible collocations; therefore we would better speak of probable or less
probable collocations. Indeed, most studies on collocations are based on
statistical analysis carried out on corpora to determine the co-occurrence of
words.
When selectional and collocational restrictions are not followed,
meaningless – or at least unusual – collocations are created; these restrictions
are the main factors which determine the collocational range of a word, that
is to say, the most probable collocates of a specific collocator. However, if the
context provides enough hints as to how to interpret the new collocation, it
will not sound senseless or atypical, although it does not follow any already
existing pattern. We can therefore assume that, as far as collocations are
concerned, linguistic creativity consists in creating a new lexical combination
115
which has a meaning easily understandable by any hearer or reader who
speaks that specific language.
As previously stated, since collocations are different from language to
language, they can pose various difficulties when translating. In the case of
typical collocation, a translator will have to use collocations which sound just
as typical in the target text; in the case of marked collocations the translator
will have to create a misscollocation which is stylistically plausible in light of
the target language; in the case of collocations or idioms which express
culture-bound concepts, the translator can adopt two main methods –
foreignisation and domestication. There is a lively debate on the translator’s
role, i.e. whether he or she should move the target reader toward the source
culture, or rather adapt the source culture to that of the target reader.
However, domestication may be the best choice, if we consider that it
prevents the reader from coming into contact with unfamiliar foreign
elements which could affect the text’s fluency or comprehensibility.
The same translation method may be also applied to idioms and fixed
expressions, but several factors have to be taken into consideration during
the translation process. First of all, the meaning of idioms is not
compositional, which means that a literal translation cannot generally be
built up. Furthermore this kind of collocations generally evoke specific
associations of ideas in the readers or hearers which is not always possible to
recreate with a translation. The frequency of use of some words, the context
where they are used, socio-cultural references, etc. are all factors which make
the idioms of a language unique. The translator’s role is that of enhancing the
uniqueness of the foreign language through the uniqueness of his or her
native language by creating a text which can entertain, amuse, move, educate
to the same extent as the original one.
One last observation should be made on collocation research. While
collecting data for this Paper, we have noticed that only recently collocations
have drawn the attention of non-English linguists. Many Italian texts are
just translations or comments on the work carried out by English linguists.
116
German linguistics is also aware of collocation studies, but an active research
seems not to have been carried out. This may be due to the fact that
collocation studies may lead to more or less relevant results depending on the
language. If we consider the three languages analysed in this Paper and we
classify them according to the rigidity of their grammatical structure,
German ranks first, followed by English and Italian, with the most flexible
grammar. The more rigid a grammatical structure, the less probable is its
linguistic creativity. We can therefore assume that in a language such as
English, which has a “semi-rigid” grammatical structure, the study on
linguistic creativity can lead to more interesting results than in a language
such as Italian, where there are less restraints on collocations, or German,
where lexical combinations are extremely fixed.
117
118
Kollokationen und idiomatische
Ausdrücke
Einleitung
D
ie Fähigkeit zu sprechen, erzählen, reden, bewegen, erschrecken,
amüsieren durch das Ausstoßen von artikulierten Klängen aus
dem Mund ist eine Gabe, die nur zum Menschengeschlecht
gehört. Die Klänge bilden Wörter, die Wörter werden zu Sätzen gruppiert,
die Sätze schaffen eine Periode, mehrere Perioden bilden eine Rede, und so
weiter. Jede Sprache hat ihre eigene Art und Weise, Konzepte zu
agglutinieren und Ausdrücke zu bilden – ihre eigene Grammatik. Wenn man
anfängt eine Fremdsprache zu lernen, muss man diese Faktoren in Rechnung
ziehen; beispielweise ist es im Fall der englischen Sprache nicht genug zu
wissen, dass die syntaktische Ordnung der Wörter dem Muster Subjekt, Verb
und Objekt folgt, um die Sprache korrekt zu verstehen und zu sprechen.
Außerdem ist auch eine korrekte Beherrschung der Wortarten oder ein
reicher Wortschatz nicht genug. Um eine Sprache perfekt oder fast perfekt
zu beherrschen, muss man den sogenannten Kollokationsradius eines
Stichwortes und auch idiomatische Ausdrücke und Klischees kennen. Also
wie werden die Wörter aneinandergesetzt? Abgesehen von syntaktischen
und grammatikalischen Regeln, welche Faktoren tragen zur Bildung eines
Satzes bei? Aus welchem Grund benutzt man ein Wort statt eines anderen?
Jede Sprache hat ihre eigene Art und Weise die Wörter
zusammenzusetzen. In dieser Examensarbeit analysiert man einen vor
Kurzem entwickelten Zweig der Lexikographie, und zwar das Studium der
Kollokationen, der idiomatischen Ausdrücke und Klischees, die am häufigsten
im Italienischen, Englischen und Deutschen vorzufinden sind. Man
119
analysiert auch die Übersetzungsprobleme, die auftreten können, und wie
man sie lösen kann.
120
1. Kollokation
E
iner der Ersten, der den syntagmatischen Aspekt des Wortschatzes
studierte, war J.R. Firth, dessen Theorie von Kollokation ein
enormer Beitrag zur Entwicklung dieses Bereiches leistete.
Eine Kollokation ist eine syntagmatische Assoziation von
lexikalischen Einheiten, die für die Wahrscheinlichkeit gehalten werden
kann, dass die Einheiten A, B, C… in einem bestimmten Abstand von einer
Einheit X auftreten. Jede sprachliche Einheit gehört zu einem
Kollokationsradius, da die Einheiten, mit denen ein Wort kollokiert, von der
am wenigsten wahrscheinlichen bis zur am wahrscheinlichsten angeordnet
werden. Die Einheiten können aufgrund ihres Kollokationsradius gruppiert
werden183. In einer bestimmten Sprache bilden zwei oder mehrere Wörter
eine gewöhnliche Kombination, zum Beispiel: grün kollokiert mit Grass, Nacht
kollokiert mit dunkel. Wenn jemand sagen würde, er gelbe Haare hat, würde
er fast sicher verstanden werden, das sagt man aber gewöhnlich nicht auf
Deutsch. Es wäre besser zu sagen, dass eine Person blonde Haare hat, weil das
Wort gelb nicht mit Haaren, sondern mit Farbe, Fleck, Lack, und so weiter
kollokiert.
Firth fing an die Kollokationen zu analysieren, weil er sich für
Stilistik interessierte, wo die literarische Wirkung oft durch anomale
Kollokationen entsteht.
Es gibt keine unmögliche Kollokation, dennoch sind einige
wahrscheinlicher als andere184. Deshalb sind die Kollokationen helle Nacht
und dunkler Tag aufgrund der referenziellen und situationellen Bedeutung
der Wörter möglich. Eine Verbindung von zwei oder mehreren Wörtern aus
verschiedenen Kollokationsradien, die ohne Vorinformationen eingeführt
wird, ist wahrscheinlich unverständlich, obwohl es keinen grammatikalischen
121
Fehler gibt. Ein schon bekannter Satz, der grammatisch richtig aber sinnlos
ist, ist: Colourless green ideas sleep furiously „farblose grüne Vorstellungen
schlafen rasend“185.
Jegliche gewöhnliche Kombination von Wörtern ist möglich, zum
Beispiel Adjektiv und Substantiv (z.B. wolkenloser Himmel), Verb und
Substantiv (z.B. eine Frage stellen), Substantiv und Verb (z.B. der Hund bellt),
Substantiv und Substantiv (z.B. ein Büschel Gras), Adverb und Adjektiv (z.B.
diametral entgegengesetzt), Verb und Adverb (z.B. entschieden unterstützten),
Verb und Präpositionalsatz (z.B. auf die Beine stellen). Es gibt auch eine
sonderbare Kollokation, die idiomatischer Ausdruck genannt wird. Ein
idiomatischer Ausdruck bezieht sich auf eine gewöhnliche Kollokation von
mehreren Wörtern, deren Bedeutung aus der Bedeutung jedes Einzelwortes
nicht gefolgert werden kann (wie zum Beispiel auf den Hund kommen, einen
Sprung in der Schüssel haben).
1.1 Kollokationsradius
122
Es gibt zwei Faktoren, die den Kollokationsradius eines Wortes
beeinflussen. Der erste ist die Ebene der Spezifität – je unbestimmter die
Bedeutung eines Wortes ist, umso größer ist sein Kollokationsradius; je
bestimmter die Bedeutung ist, umso kleiner ist die Anzahl von Wörtern, mit
denen die Basis kollokieren kann. Das Verb putzen hat wahrscheinlich
mehrere Kollokatoren im Vergleich zu seinen Hyponymen wie zum Beispiel
fegen und abstauben. Man kann das Haus, das Gemüse, die Schuhe, das Fenster, die
Nase, die Wand putzen, das Verb fegen bezieht sich hingegen hauptsächlich auf
den Fußboden.
Der zweite Faktor, der den Kollokationsradius beeinflusst, ist die
Anzahl von Bedeutungen, die ein Wort besitzen kann. Das Verb ziehen kann
sich beispielsweise mit der Bedeutung „mit Kraftanstrengung bewirken“ mit
Notbremse, Boot, Wagen, Schlitten kollokieren; mit der Bedeutung „entnehmen“
kann es sich mit Hut kollokieren, mit der Bedeutung „gewinnen“ mit Geld,
Lehre, Vorteil, Schluss usw.
Manchmal wird die Bedeutung eines Wortes von den Wörtern
bestimmt, mit denen es sich verbindet, und gleichbedeutende Wörter haben
selten – oder sogar niemals – den gleichen Kollokationsradius in anderen
Sprachen186. Eine der Bedeutungen von Nacht ist die Kollokabilität mit dunkel
und von dunkel natürlich mit Nacht.
Einer der Gründe, warum der Kollokationsradius eines fremden
Wortes verschieden ist, ist es, dass die Polysemie eines bestimmten Wortes
sich mit dem eines anderen Wortes nicht deckt. Ein Wort kann einen
übertragenen Sinn in einer bestimmten Sprache haben, aber nur einen
konkreten Sinn in einer anderen Sprache.
Ein anderer Faktor, der den Kollokationsradius zwei
gleichbedeutender Wörter beeinflusst, ist Homonymie. Dasselbe Wort kann
mit einer anderen Bedeutung in einer Sprache benutzt werden. Zum Beispiel,
das englische Wort run bedeutet laufen, aber manchmal auch leiten. Auf
123
Deutsch kann man nicht das Verb laufen mit der Bedeutung leiten benutzen,
deshalb kann man *einen Betrieb laufen auf Deutsch nicht sagen, aber man
kann sagen run a business auf Englisch.
a business
J eder, der eine Botschaft vermitteln will, kann die Wörter nicht
zufällig aneinandersetzen. Es gibt immer einige Beschränkungen
in der Art und Weise, wie die Wörter kombiniert werden können, damit die
Äußerung Sinn hat. Diese Beschränkungen werden regelmäßig von der
Grammatik auferlegt; z.B. steht in der deutschen Sprache das Hilfsverb haben
beim Perfekt für die Mehrheit der transitiven Verben. Deshalb ist der
Ausdruck *ich habe gegangen in der deutschen Sprache falsch. Es gibt aber
einige Ausnahmen, die einzelne Wörter statt Wortarten betreffen und mit
Hilfe von Regeln nicht verstanden werden können; sie bilden dennoch
wiederkehrende Wortverbindungen187.
Viel von dem, was man in der eigenen Sprache sagt oder schreibt,
besteht in gewöhnlichen und voraussehbaren Ausdrücken, die nicht von
Grammatikregeln hervorgebracht werden, sondern, weil sie aus dem
stammen, was man schon gesagt oder geschrieben hat. Aber es ist nicht
schlecht. Es erlaubt einen kreativen Gebrauch der Sprache festzustellen188.
Je markierter eine Wortverbindung ist, desto ungewöhnlicher ist sie,
und die Markiertheit einer Wortverbindung hängt von der Häufigkeit ihrer
Verwendung ab. Im Gegensatz zu Wortarten, die eine Aussage richtig oder
124
falsch machen, macht der Kollokationsradius eine Aussage typisch oder
atypisch. Der Kollokationsradius eines Wortes ist nicht starr; ein Wort zieht
dauernd neue Kollokatoren durch Analogieverfahren an, oder ein Redner
kann freiwillig eine ungewöhnliche Kollokation schaffen. Eine
ungewöhnliche Wortverbindung, die nur selten oder niemals vorgekommen
ist, wird vom Zuhörer bemerkt, weil sie seine Erwartungen enttäuscht.
Deshalb werden markierte Kollokationen oft in der Belletristik, in der
Dichtung, im Journalismus und in der Werbung verwendet, um ironische
Wirkungen zu haben, ungewöhnliche Bilder zu schaffen und die
Aufmerksamkeit des Zuhörers zu lenken189.
Analysieren wir den Text einer internationalen Petition, um die
Pestizide, die das Aussterben der Biene bedrohen, zu verbieten:
125
Wortverbindung nicht für sinnlos, nachdem er den Kontext erfahren hat,
weil die Analogie mit den Bienen verständlich wird.
übersetzen.
Das Kollokationsmuster der Ausgangssprache könnte von dem der
Zielsprache abweichen und das könnte zahlreiche Probleme bei der
Übersetzung stellen. Man kann leicht folgern, dass es nicht schwer für einen
Übersetzer ist, eine Kollokation aus der Ausgangsprache zu übersetzen,
wenn ihre Bedeutung gleich oder ähnlich der Bedeutung der Kollokation in
der Zielsprache ist, auch wenn beide Sprachen verschiedene
Kollokationsmuster haben. Z.B. ist es unwahrscheinlich, dass der italienische
Ausdruck „infrangere la legge“ mit das Gesetz zerbrechen übersetzt wird, da der
Übersetzer nicht zögern wird, den richtigen Ausdruck zu benutzen: das
Gesetz brechen.
Aber der Übersetzer kann manchmal vom Kollokationsmuster der
Ausgangssprache beeinflusst werden, und er kann Kollokationen schaffen, die
schlecht klingen.
Ein Problem, das die Übersetzung stellt, ist die Interpretation einer
Kollokation. Wenn ihre Form ähnlich einer in der Zielsprache ist, ist es
möglich, dass der Übersetzer die Bedeutung falsch interpretiert. Z.B. ist es
einfach, die Bedeutung vom englischen Ausdruck run a car zu missverstehen.
Das bedeutet nicht einen Wagen laufen, sondern einen Wagen haben, benutzen
und finanziell verwalten. Deshalb ist es fundamental die Bedeutung der
Wortverbindung zu betrachten, anstatt die einzelnen Wörter durch
Äquivalente im Wörterbuch zu übersetzen190.
126
Wenn ein Übersetzer nicht-markierte Kollokationen übersetzt,
benutzt er normalerweise Kollokationen, die typisch und gleichbedeutend in
der Zielsprache sind, und gleichzeitig dieselbe Bedeutung der
Ausgangskollokation haben. Aber es ist nicht immer möglich, da die
Übersetzung oft erfordert, dass der Übersetzer zwischen Typizität und
Genauigkeit wählt. Wenn es keine direkte Entsprechung zwischen den beiden
Sprachen gibt, ändert der Übersetzer unweigerlich leicht die Bedeutung der
Kollokation, indem er eine annehmbare Kollokation wählt, die der
Ausgangskollokation am ähnlichsten ist. Diese Änderung kann mehr oder
weniger Bedeutung in einem bestimmten Kontext haben.
Zuweilen kann der Verfasser eines Textes sich entscheiden, atypische
Wortverbindungen zu benutzen, um besondere Wirkungen oder neue Bilder
zu schaffen. In diesem Fall sollte der Übersetzer eine gleich absichtliche
Misskollokation prägen. Dennoch müssen die künstlichen Kollokationen
angesichts der Zielsprache plausibel sein, und die Absichtlichkeit dieser
Künstlichkeit soll leicht erkennbar sein191. Aber es ist wegen der
Einschränkungen, die die Zielsprache auferlegt, oder wegen des Zweckes der
jeweiligen Übersetzung, nicht immer möglich 192.
127
2. Idiomatischer Ausdruck
U
nter idiomatischem Ausdruck versteht man eine gewöhnliche
Kollokation von Wörtern, die zusammen benutzt werden;
meistens hat sie eine Gesamtbedeutung, die aus den Bedeutungen
der Einzelwörter nicht erschlossen werden kann. Diese besonderen
Kollokationen sind typisch für eine Sprache und aus diesem Grund kann ein
idiomatischer Ausdruck regelmäßig nicht wörtlich übersetzt werden, ohne an
seiner besonderen Bedeutung zu verlieren193.
2.1 Redewendungen
193 Hartman and Stork 1972, S.106 und Pei 1966, S.119
194 Baker 2011, S.67
128
Komposition der Bedeutung von den Einzelwörtern (kompositionelle
Bedeutung) verstanden: seine Bedeutung ist unabhängig von der der
Einzelwörter. Die richtige Übersetzung des deutschen Satzes ist tatsächlich
avere qualche rotella fuori posto.
Aus diesem Beispiel kann man leicht entnehmen, dass die
Redewendungen ihre Bedeutung anders als die kompositionellen Ausdrücke
bilden. Tatsächlich ist die lexikalische Einheit das Grundelement der
Semantik, das Form und Bedeutung hat, und die lexikalischen Einheiten sind
nur Wörter, die die Bedeutung eines grammatikalisch komplexen Ausdruckes
bilden, da sie dem Prinzip der Kompositionalität folgen (die Summe von der
Bedeutung der Einzelwörter). Dennoch – im Fall der idiomatischen
Ausdrücke – geht es um komplexe Ausdrücke, die sich anders verhalten.
Vergleicht man die Sätze Robert hat nicht alle Teller im Schrank und Robert hat
nicht alle Tassen im Schrank. Der erste ist zweifellos kompositionell; hat
bedeutet besitzt, wie in Robert hat eine Katze oder Robert hat ein Haus; nicht alle
bedeutet, dass etwas fehlt, Teller bezeichnet den Teil des Geschirres und im
Schrank ist eine Ortsbestimmung. Alle diese Bedeutungen sind kombiniert.
Trotzdem ist es nicht so im Fall des zweiten Satzes. Robert hat dieselbe
semantische Bedeutung wie im ersten Satz, aber das Verb hat nicht dieselbe
Bedeutung oder – besser noch – hat an und für sich keine Bedeutung, wie
auch nicht alle, Tassen und im Schrank. Man kann sagen, dass nur eine
besondere aus alldiesen Elementen bestehende Einheit eine kenntliche
Bedeutung hat (nicht alle Tassen im Schrank haben). Diese Einheit kann nicht
semantisch weiterzerlegt werden: Sie ist eine elementare lexikalische Einheit,
die nicht recht bei Verstand sein bedeutet. Die idiomatischen Ausdrücke sind
deshalb syntaktisch komplex aber semantisch einfach195.
129
2.2 Flexibilität des idiomatischen Ausdruckes
In der Tat kann ein Redner keine der folgenden Änderungen an den
idiomatischen Ausdrücken in der Regel benutzen, es sei denn, er scherzt oder
macht ein Wortspiel:
196 Ibid.
197 Baker 2011, S.68
130
2.3 Übertragene Bedeutung und katachrestische
Metapher
131
2.5 Übersetzung der idiomatischen Ausdrücke
132
Ein anderes Hindernis für die Übersetzung könnte sein, dass es einen
ähnlichen idiomatischen Ausdruck in der Zielsprache gibt, dessen
Nutzungskontext dennoch verschieden ist. Außerdem könnte es einen
Unterschied auf sprachlicher Ebene oder in der Häufigkeit der Verwendung
geben. Die Verwendung von idiomatischen Ausdrücken hängt vom Stil ab.
Deshalb ist es möglich, dass es viele idiomatische Ausdrücke in einem
englischen, formalen Text gibt – wie einer internationalen Zeitschrift, die in
einem deutschen Text von ähnlicher sprachlicher Ebene nicht verwendet
werden.
Nachdem man die Schwierigkeiten beim Übersetzen von
idiomatischen Ausdrücken analysiert hat, untersucht man die möglichen
Übersetzungsstrategien.
Um Redewendungen zu übersetzen ist es wahrscheinlich die beste
Lösung, einen idiomatischen Ausdruck in der Zielsprache zu suchen, der
ähnlich in Form und Bedeutung ist. Aber es ist nicht immer möglich, diese
Lösung zu verwenden, wenn das Äquivalent in der Zielsprache von einer
anderen sprachlichen Ebene ist, wenn der rhetorische Effekt nicht dem der
Zielsprache entspricht, oder wenn es kein Äquivalent in der Zielsprache gibt.
Deshalb ist es manchmal möglich, einen idiomatischen Ausdruck zu
verwenden, der eine ähnliche Bedeutung aber eine unterschiedliche Form hat.
Manchmal ist es möglich, sich den Ausdruck von der
Ausgangsprache zu leihen.
Wenn es nicht möglich ist, ein idiomatisches Äquivalent beim
Übersetzen zu verwenden (aus stilistischen oder rhetorischen Gründen oder
aus Mangel an einem Äquivalent), kann die Periphrase eine gute Lösung sein.
Im Fall von Wortspielen ist es oft nicht möglich, denselben Effekt in
der Zielsprache wiederzugeben. In vielen Fällen lassen die Übersetzer das
Wortspiel aus, indem sie nur den eigentlichen Sinn des Ausdruckes
wiedergeben, der hingegen auch eine idiomatische Interpretation in der
Ausgangsprache hätte. Die Übersetzer können dieser Auslassung durch die
Kompensierungsstrategie abhelfen, beziehungsweise durch die Einführung
133
eines anderen idiomatischen Ausdruckes in einem anderen Abschnitt des
Zieltextes200.
Die Kompensierungsstrategie kann nützlich sein, auch wenn nicht
nur ein Wortspiel, sondern ein ganzer Ausdruck ausgelassen worden ist.
134
Abschlüsse
J
ede Sprache hat ihre eigene Art und Weise, Begriffe auszudrücken.
Eine Sprache könnte ein Einzelwort nutzen, um eine Idee
auszudrücken, eine andere mehr als zwei Wörter (vgl. Schreibmaschine
im Deutsch und macchina da scrivere im Italienischen) oder kein Wort (vgl.
den Ausdruck airing cupboard, der kein Äquivalent im Italienischen hat).
Wenn mehrere Wörter genutzt werden, um einen Begriff auszudrücken,
kommen grammatikalische und kollokationelle Einschränkungen ins Spiel.
Die Erschaffung von Bedeutung durch Wortverbindungen wird erstens von
Grammatikregeln und zweitens vom Kollokationsradius eines Wortes
geregelt, der von selektionalen und kollokationellen Einschränkungen
(Englisch: selectional und collocational restrictions) definiert wird. Einige
Wörter passen nicht zusammen, weil sie ungewöhnliche, widersinnige oder
widersprüchliche Ideenassoziationen schaffen. Andere passen ganz einfach
nicht zusammen, weil die Wortverbindung in einer bestimmten Sprache
nicht benutzt wird. Hingegen kristallisieren sich einige Wörter zu
Wortverbindungen, die so fest sind, dass die Kollokation infolge der
Substitution einer lexikalischen Einheit allein an Bedeutung verlieren
könnte. Dennoch ist es nicht möglich, eine große Unterscheidung zwischen
flexiblen und festen Wortverbindungen zu treffen; sie gehören zu einem
Kontinuum, wo man mehrere Grade von Flexibilität und Kristallisation
finden kann. In ähnlicher Weise ist es nicht möglich, eine deutliche Grenze
zwischen eigentlichem oder übertragenem Sinn zu ziehen; eine
Wortverbindung könnte nur eine wörtliche Auslegung haben und trotzdem
eine idiomatische Auslegung in einem bestimmten Kontext annehmen und
umgekehrt.
Es ist sehr wichtig, die richtigen Kollokationen in einem Text zu
benutzen, um der Textkohäsion und der richtigen Kommunikation der
Botschaft nicht zu schaden. Daher muss ein Fremdsprachenlerner lernen, wie
135
die Wörter in der Sprache aneinandergesetzt werden, um korrekt sprechen
zu können. Da die Kollokationen nicht von Grammatikregeln, sondern von
dem Prinzip der Nutzung oder Nichtnutzung definiert werden, kann man sie
nur auswendig lernen. Schwerlich kann man ein festes und wiederkehrendes
Muster finden, das erklären kann, warum man in einer Sprache ein
bestimmtes Wort statt ein anderes benutzt: auf Englisch sagt man nach einer
Frage fragen (ask a question) auf Italienisch eine Frage machen (fare una
domanda) und auf Deutsch eine Frage stellen. Diese Kollokationen können
nicht durch Grammatikregeln erklärt werden; wie Bolinger und Sears 201
einfach behaupten „we don’t say it because we don’t say it“.
Es gibt jedoch Ausnahmen, die die Regel bestätigen. Kollokationen
sind zwar wesentlich für die Textkohäsion und den korrekten Ausdruck der
Bedeutung, aber die Sprache ist ein ziemlich kreatives und flexibles Mittel.
Ein Redner kann daher eine ungewöhnliche Kollokation freiwillig schaffen,
die noch nie gehört oder geschrieben wurde. Eine Kollokation, die kaum
Bedeutung hätte, wenn sie außerhalb ihres Kontextes betrachtet werden
würde, aber wenn sie im Kontext betrachtet wird, den Begriff auf eine noch
farbigere und wirksamere Weise als eine gewöhnliche Kollokation
ausdrücken kann. Auch die festesten Kollokationen, beziehungsweise
Redewendungen, können zerlegt und verändern werden (denkt man an die
Wortspiele).
Man kann deshalb behaupten, dass der Kontext eine entscheidende
Rolle bei der Annehmbarkeit einer Kollokation spielt, und daher existieren
nicht mögliche oder unmögliche Kollokationen, sondern mehr oder weniger
wahrscheinliche Kollokationen.
Die Kollokationen sind schwer zu übersetzen, da sie oft von Sprache
zu Sprache verschieden sind. Im Fall einer gewöhnlichen Kollokation sollte
der Übersetzer eine ebenso gewöhnliche Kollokation im Zieltext benutzen;
im Fall markierter Kollokationen sollte der Übersetzer eine Misskollokation
schaffen, die angesichts der Zielsprache stilistisch plausibel ist.
201 Bolinger and Sears 1968, S.55
136
Wenn man idiomatische Ausdrücke übersetzt, muss man an mehrere
Faktoren denken. Zunächst ist die Bedeutung der idiomatischen Ausdrücke
nicht kompositionell, das heißt, dass sie selten wörtlich übersetzt werden
können. Die Häufigkeit der Verwendung der Wörter, ihr Kontext, ihre
historischen und sozialen Bezüge usw. sind alle Faktoren, die die
idiomatischen Ausdrücke einer Sprache kennzeichnen. Die Rolle eines
Übersetzers ist es, die Einzigkeit der Fremdsprache durch die Einzigkeit
seiner eigenen Sprache hervorzuheben, indem er einen Text schafft, der
unterhalten, amüsieren, rühren, erziehen kann, ebenso wie der Ausgangstext.
137
Bibliografia
Baker, M. (2011). In Other Words. London and New York. Routledge. pp.51-91
Cruse, D. A. (1990). Language, Meaning and Sense: Semantics. In N.E. Collinge (ed.), An
Encyclopedia of Language (p.139-172). London and New York. Routledge.
Hartman, R. R. K. and Stork, F.C. (1972). Dictionary of Language and Linguistics. London.
Applied Science Publisher.
Hatim B. and Munday J. (2004). Transaltion. An advanced resource book. USA and Canada.
Routledge.
Hervey, S., Higgins, I. and Haywood L.M. (1995) Thinking Spanish Translation. London.
Routledge.
Hockett, C. (1971). Formazione degli idiomatismi. In Bolelli (ed.), Linguistica Generale (p.
404-418). Pisa. Nistri-Lischi.
Kenny, D. (1998). Creatures of Habit? What Translators Usually Do with Words. Meta,
vol.43 (n°4), p. 515-523.
Lefevere, A. (1977). Translating Literature. The German Tradition from Luther to Rosenzweig.
(Approaches to Translation 4). Assen and Amsterdam. Van Gorcum.
138
O’Dell, F. and McCarthy, M. (2010a). English Collocations in Use, Advanced. Dubai.
Cambridge University Press. 3rd ed.
(2010b). English Idioms in Use, Advanced. Dubai. Cambridge University Press. 2nd ed.
Pei, M. (1966). Glossary of linguistic terminology. New York and London. Columbia
University Press.
Scalese, I.M. (2013/o4/24). Troppe merendine e genitori distratti un bimbo italiano su tre è
grasso o obeso. La Repubblica, p.22
Titone, R. and Danesi, M. (1990). Introduzione alla psicopedagogia del linguaggio. Roma.
Armando Editore.
Venuti, L. (1955). The Translators Invisibility. A history of translation. (Translation Studies 5).
London and New York. Routledge.
139
Sitografia
Anonimo (2013) Avaaz. Retrieved 31/01/2013,
http://www.avaaz.org/it/hours_to_save_the_bees/,
http://www.avaaz.org/en/hours_to_save_the_bees/
140