Sei sulla pagina 1di 17

La carota

ragno spider
maiale pork
sia both
Io aspetto I wait
Oppure or
Bensi But
mentre while
bistecca steak
Ghiaccio ice
Limonata lemonade
coltello knife
riso rice
Che that
Sia both
Finché non until
Muoio I die
La ragazza
La frutta
La caramella The candy
ho un piatto i have a plate
Un fagiolo A bean
Il cibo food
La giacca rossa The red jacket
Un negozio store
fratello brother
carino Nice
ma But
molto Very
costoso Expensive
Questa/o This
Perfetta/o Perfect
mi piace molto i really like
Voglio comprarlo I want to buy it
Che c’è what's up
cinquecento Five hundred
Un po a little
nuova New
oggi Today
Compleanno birthday
giusto right
sorella Sister
certo Of course
economica Cheap
quanta How much
Cosa leggono i ragazzi ? what do the children read
La domanda The question
una risposta An answer
perché why
Cosa bevono gli uomini What do the men drink
Torta cake
Quanti caffè bevi how many coffees do you drink
La verdura The vegetables
Succo Juice
Cuoco Cook
Il panino The sandwich
Il pesce The fish
la zuppa The soup
grigio Gray
Azzurro/blu Blue
Le scarpe The shoes
Colorata Colorful
Camicia Shirt
Verde Green
Il cameriere The waiter
I pantaloni Pants
Nero black
Colore color
Coltello knife
Toro Bull
Burro Butter
Il cappello The hat
Marrone brown
Le gonne The skirts
quale Which
I bicchieri The glasses
Rossa/o Red
Rosa Pink
viola Purple
La maglia Shirt
Il maglione Sweater
giallo Yellow
orologio watch
bianco White
La mela The apple
L’ombrello The umbrella
I vestiti The dresses
arancione orange
I cappotti The coats
Mucca cow
manzo Beef
Il cane The dog
Ciao! Mi chiamo.. Hi ! my name is
aiutare Help
poi then
cantare To sing
Cinema [‘tchi né ma]
Cereale [‘tché ré a l(e)]
Pronto allo
francese french
Un avocado An avocado
un peperone a pepper
un cavolo a cabbage
Una pera A pear
signora Mrs
allegra cheerful
spagnolo Spanish
Una studentessa/un A student
studente
strana strange
auto car
un pomodoro
un gelato 
Una gonna
Una macchina
Preferisco [pré fé ri sko] I prefer
una sciarpa
uno sciroppo  [chi ro ppo]
la scena [che na]
l’amica The friend
La zia the aunt
Freddo cold
La borsa
Il bus The bus
Un gusto A taste
bella beautiful
buono Good
Buonanotte!  Good night
Arrivederci! bye
Arrivederla!
- Per favore, vorrei una
mela
-Il signor Palumbo abita a
Roma
grazie thanks
 Per favore Please
prego You are welcome
bene well
Sono spiacente
I’m sorry
Come va ?
How is it going
Scusami Excuse me
Un uovo An egg
Una bevanda A beverage a drink

En résumé :
ca [ka] , ce [‘tché], ci [‘tchi], co [ko], cu [kou]
che [ké], chi [ki]
cia [‘tcha], cio [‘tcho], ciu [‘tchou]

En résumé :
ga [ga] , ge [‘djé], gi [‘dji], go [go], gu [gou]
ghe [gué], ghi [gui]
gia [‘dja], gio [‘djo], giu [‘djou]

Uno s'utilise

- Devant les noms qui commencent par les lettres Z et Y: uno zaino (=> un sac à dos), uno
yogurt (un yaourt)

- Devant les noms qui commencent par la lettre S suivie d'une autre consonne : uno
studente (=> un étudiant), uno spagnolo (=> un espagnol)

- Devant les noms qui commencent par PS et GN : uno psicologo (=> un psychologue).

Un s'utilise dans tous les autres cas: un uomo, un ragazzo, un libro.

Attention s’il y a un adjectif devant le nom, le choix entre un et uno se fait en fonction de


l’adjectif.

- un ragazzo => un garçon, uno strano ragazzo => un garçon bizarre

- uno zaino => un sac à dos, un grande zaino => un grand sac à dos
Devant une voyelle una devient un’

- un’arancia => une orange

- un’americana e un’italiana => une américaine et une italienne.

Dans les groupes de quatre lettres scia, scie, scio, sciu, sc se prononce [ch] et le i ne se
prononce pas. Exemple : sciarpa [char pa], la scienza [la chè n za] (=> la science)

Les salutations en fonction de l’heure

 Le matin, en général jusqu'à treize heures : Buongiorno!


 A partir de treize heures et jusqu’à dix-sept heures : Buon pomeriggio!
 Le soir à partir de dix-sept heures : Buonasera!
 Et la nuit : Buonanotte!

Attention, Salve ne correspond pas vraiment à Salut en français, son usage oscille entre
le registre formel et celui informel, en cas de doute on n'utilise pas ce mot.

Il formaggio The cheese


acqua water
L’aglio The garlic
La forchetta The fork
the grapes
l'uva
 Paolo non prende mai l’aereo.
Maria non è più triste.
No grazie, oggi non prendo un caffè
the breakfast
la colazione
L’aereo Th plane
triste sad
Caldo Hot
Il treno The train
ma but
Non Metto più il cappotto rosso
Anrance oranges
Vorrei della marmellata
piccola small
Luca beve un bicchiere di vino
Tu, tu preferisci l'altro
Abbiamo una grande casa
Mangiare To eat
bere To drink
Tu sei sempre allegra

avere

abbiamo nous avons


ho

avete vous avez


hai

hanno ils ont


ha

hanno
ha

Pluriel des noms


la règle générale Les noms masculins se terminant par o font leur pluriel en i

• un gelato -> due gelati • un ragazzo -> due ragazzi • un appartamento -> due
appartamenti • un giardino -> due giardini •
Les noms féminins se terminant par a font leur pluriel en e

• una mela -> due mele • una pera -> due pere • una casa -> due case

Les noms masculins et féminins se terminant par e font leur pluriel en i

• un peperone -> due peperoni • uno studente -> due studenti • una torre -> due torri (=>
deux tours) •
Cas particuliers Uomo a un pluriel irrégulier : due uomini auto et autobus sont
invariables : due auto, due autobus

Les noms d’origine étrangère sont invariables


• uno yogurt -> due yogurt • un film -> due film

Les noms finissant par une lettre accentuée sont invariables

• un caffè -> due caffè • un tè -> due tè •


Remarquez le pluriel de arancia qui est arance. Ce n’est pas une exception, nous
expliquerons la règle dans une autre unité.

Pluriel des adjectifs


Les adjectifs qui ont deux formes au singulier ont deux formes au pluriel

• Italiano, italiana -> italiani, italiane • Piccolo, piccola -> piccoli, piccole •
Les adjectifs qui n’ont qu’une forme au singulier pour le masculin et le féminin, n’ont
qu’une forme au pluriel.

• Francese -> francesi • Triste -> tristi • Grande -> grandi

les articles définis pluriel


masculin pluriel

gli italiani, gli avocadi, gli uomini, gli appartamenti, gli esercizi......

gli studenti, gli sciroppi, gli svizzeri, gli spazi, gli sbirri, gli scandali.....

gli zaini, gli zii, gli zuccheri, gli zoo.....

gli yogurt, gli yacht …

i signori, i ragazzi, i pomodori, i francesi, i grossi avocadi, i piccoli zaini…..

féminin pluriel

Le auto, le americane, le italiane, le industrie, le ore

Le studentesse, le francesi, le donne, le ragazze, le case

prononciation de gl
gl se prononce comme dans gloire quand ce groupe de lettres est suivi de A E O U

En revanche gli se prononce comme li, mais « mouillé ».


Technique : Prononcez plusieurs fois le mot français lit. Repérez bien l’endroit où votre
langue tape sur votre palais avant de redescendre. Pour prononcer gli, ne faites pas
redescendre votre langue tout de suite mais faites-la glisser vers l’avant sur vos incisives.

 un bicchiere di vino => un verre de vin


 una bottiglia d’acqua => une bouteille d’eau
 una tazza di caffè => une tasse de café
 una bottiglia d’olio => une bouteille d’huile
 Due bicchieri di birra => deux verres de bière.

del masculin singulier. Il accompagne les noms qui pourraient être précédés de l’article il

 del pane => du pain


 del burro => du beurre
 del latte => du lait
 del vino => du vin

della féminin singulier. Il accompagne les noms qui commencent par une consonne.

 della marmellata => de la confiture


 della brioche => de la brioche
 della carne => de la viande.

Tu, sei veramente strana 


cagna Femelle dog
riso rice
aiuta helps
ieri yesterday
domani tomorrow

arrivare
studiare
Lavare
Gli studenti italiani sono già sugli already
autobus
anatra duck
chi Who
Il cuscino
Il letto
Il Cappello è sulla valigia
Gli Altri cappelli sono sulle valigie
La sedia
Il tavolo
Il divano
Anch’io prendo l’autobus. 

Anche

En français nous disons « mon mari et moi », « mon amie et moi ». Moi est placé en
second. En italien c’est souvent l’inverse, io est placé en premier :

- Io e mio marito prendiamo un caffè. => Mon mari et moi prenons un café. / Mon mari et
moi, nous prenons un café.

et moi se traduit par ed io et non pas ~e io~. Le d ajouté après le e n’est là que pour des
raisons euphoniques, cela sonne mieux à l’oreille sensible des italiens.

- Paolo prende un caffè ed io un tè. => Paolo prend un café et moi un thé.

Pour conserver le son [k] au pluriel il y a un h après le c

 blancs => bianchi


 blanches => bianche

c’è + nom au singulier, ou ci sono + nom au pluriel


 c’è un cane => il y a un chien
 ci sono tre cani => il y a trois chiens

 Il gatto è su una sedia. => le chat est sur une chaise.

su + article contracté

su + la sulla

su + il sul

su + l’ sull’

su + lo sullo

su + i sui

su + gli sugli

su + le sulle

 C’è del formaggio sulla pizza. => Il y a du fromage sur la pizza.


 Ci sono tre gatti sul divano. => Il y a trois chats sur le canapé.
 Il cappello è sull’altro tavolo. => Le chapeau est sur l’autre table.

 In signifie dans
 - C’è del caffè in una scatola. => Il y a du café dans une boîte.

in + article contracté

in + la nella

in + il nel

in + l’ nell’

in + lo nello

in + i nei

in + gli negli

in + le nelle
 Non c’è più vino nella bottiglia. => Il n’y a plus de vin dans la bouteille.

- I panini sono nello zaino. => Les sandwichs sont dans le sac à dos.

- I cappelli sono negli armadi. => Les chapeaux sont dans les armoires.

Remarque 1 :

in peut se traduire par à

 Sono in cucina. => Je suis à la cuisine.


 Il burro è in frigorifero. => le beurre est au frigo.

C'è un cappello sull'armadio

Remarque 2 : dans se traduit par su lorsqu’il s’agit de monter dans le train, l’avion, le bus,
le tram.

Maria sale sull’aereo => Maria monte dans l’avion. Luca sale sul treno => Luca monte
dans le train

Etre dans l’avion (le tram, le bus..) se traduit par essere sull’aereo, il est aussi possible
d’utiliser in.

 Le valigie sono sull’ae**reo. => Les valises sont dans l’avion.


 Maria è in treno. => Maria est dans le train.
 Maria è sul treno. => Maria est dans le train.

 Mettre le pain au four => Mettere il pane in forno

La même remarque vaut pour le réfrigérateur.

Al forno est un mode de cuisson. #faux//al frigorifero#faux ne veut rien dire.

 Mettre le beurre au réfrigérateur => Mettere il burro in frigorifero

Les doubles consonnes se prononcent plus nettement que les consonnes simples. Les
syllabes contenant des doubles consonnes sont plus longues.

Dans pala (=> pelle) les deux syllabes pa et la ont la même durée.

Dans palla (=>boule, balle) on marque un minuscule minuscule temps d’arrêt entre les
deux syllabes et la syllabe la dure plus longtemps que la syllabe pa
Quand vous les rencontrerez, écoutez-bien les mots letto, gatti, scaffale, tazze

Comprare casa c’est bien plus qu’acheter une maison, c’est acheter sa maison, celle dans
laquelle on va vivre, avoir des enfants, vieillir. En français on traduit sèchement
par acheter une maison

Lavoro con Ilaria : i work with jj

Il sabato, ballano sempre.

Article partitif
Dello se place devant les noms qui seraient précédés de l’article lo.

 dello zucchero => du sucre


 dello yogurt => du yaourt
 dello sciroppo => du sirop

Dell’ se place devant les noms qui seraient précédés de l’article l’.

 dell’acqua => de l’eau


 dell’olio => de l’huile
 dell’aranciata => de l’orangeade

La préposition a
Vous l’avez déjà rencontrée dans les leçons précédentes avec les expressions « a Luca »
et « alle ragazze ». Alle = A + le

Dans cette unité vous allez la retrouver combinée à l’article il : a + il = al. Elle sert à
indiquer avec quel ingrédient est « parfumé » le plat.

 un gelato al limone => une glace au citron


 una torta al caffè => un gâteau au café

Quand on parle de l’ingrédient principal utilisera di plutôt que al.

 la marmellata di pere => la confiture de poires


 la torta di mele => le gâteau aux pommes (torta alle mele est vraiment bizarre)
 Una salsa di pomodoro => Une sauce tomate
La règle n’est pas stricte stricte, l’usage est parfois différent

 La torta allo yogurt => Le gâteau au yaourt (et pourtant le yaourt est un des
ingrédients principaux)

 Paolo porta sempre una giacca nera. => Paolo porte toujours une veste noire.
 Il cameriere porta dell'acqua al cane. => Le serveur apporte de l’eau au chien.

 casa mia => ma maison


 a casa tua => chez toi
 a casa nostra => chez nous
 a casa loro => chez eux / chez elles
 Ragazzi miei ! => Mes enfants !
 Dio mio ! => Mon dieu !

Domenica => Dimanche


S’il y a l’article défini la devant domenica (ou le devant domeniche) , cela signifie tous les
dimanches, exactement comme en français le dimanche (ou les dimanches).

 La domenica, lavo la macchina. => Le dimanche, je lave la voiture.


 Le domeniche, lavo la macchina => Les dimanches, je lave la voiture.

Dans une phrase au présent, s'il n’y a pas d’article devant domenica, cela signifie
dimanche prochain.

dei cavoli, dei cappotti, degli studenti, degli zaini, degli amici, degli uomini, delle sedie,
delle pere, delle studentesse.

Tout comme l’article partitif, on évite de l’utiliser pour des suites de noms :

- Ci sono mele, pere, cavoli e patate. => Il y a des pommes, des poires, des choux et des
pommes de terre.
Dans les phrases négatives on emploie l’article zéro.

- Non ho amici. => Je n’ai pas d’amis.

Après la préposition con (=> avec) on peut choisir soit l’article indéfini, soit l’article zéro.

- Arriva con degli amici. == Arriva con amici => Elle arrive avec des amis /Il arrive avec
des amis.

amico => ami


Remarquez les formes de amico :

 un amico
 un’amica
 tre amici
 tre amiche

Potrebbero piacerti anche