Sei sulla pagina 1di 34

A.S. CARLO SAPORITI S.R.L.

Via N. Locarno, 123 - 20010 Verghera di Samarate (VA) - Italy Tel.


0039.331.228464 - Fax. 0039.331.223988

Paranco a mano “PHOLGOR” - Tipo ARC - Superleggero -


con carrello
Tipo SC - avanzamento a spinta
Tipo MC - avanzamento meccanico

Palan manuel PHOLGOR - ARC - Ultra léger - Chariot


SC - Avance par poussée
MC - Avance mécanique

ISTRUZIONI PER L'USO -


CONSIGNES D'UTILISATION –
- INSTALLAZIONE - USO - MANUTENZIONE -
INSTALLATION - UTILISATION - MAINTENANCE
-
PREFAZIONE PRÉAMBULE

Nel ringraziare per la fiducia accordataci nell’acquisto di un Nous vous remercions pour la confiance que vous nous avez
nostro prodotto raccomandiamo, prima di procedere accordée en achetant un de nos produits, nous vous
all’installazione ed alia messa in funzione, di leggere recommandons de lire attentivement cette publication avant
attentamente questa pubblicazione. l'installation et la mise en marche.
I paranchi ARC ed i carrelli porta paranchi ‘SC’ ed ‘MC’ sono La fabrication des palans ARC et des chariots porte-palans SC
macchine prodotte in conformità alia Direttiva Comunitaria et MC est conforme à la Directive communautaire 2006/42
2006/42 CEE e successivi emendamenti; tutte le parti che CEE et à ses modifications ; les pièces qui composent les
compongono le macchine sono adeguate alle richieste di machines sont adaptées à cette directive, le marquage CE
suddetta Direttiva e la marcatura ‘CÈ ne testimonia la atteste de sa conformité.
conformità.

Attenersi scrupolosamente alle istruzioni fornite, Vi Respectez scrupuleusement ces instructions pour
consentirà di ottenere dalle macchine massimo optimiser le rendement des machines, leur durée de vie
rendimento e massima durata unitamente a grande et sécuriser leur utilisation.
sicurezza di esercizio.
Nous restons à votre entière disposition pour répondre à vos
Ci consideriamo comunque a completa disposizione per questions sur l'utilisation des machines et pour vous donner
chiarire ogni dubbio che dovesse sorgere durante l’utilizzo des informations complémentaires. Nous sommes attentifs aux
delle macchine; per fornire ulteriori informazioni e propositions permettant d'améliorer ce manuel car nous
considerare proposte di miglioramento di questo manuale in souhaitons qu'il réponde parfaitement à ses objectifs.
modo da renderlo sempre più rispondente alle esigenze per
le quali e stato preparato

A . S . C A R L O S A P O R I T I S.R.L.
Appareils de levage et de transport Via Locarno 123 - 20010
VERGHERA (VA) Italy Tél. 0331-228 464 Fax 0331-223 988
GARANZIA
GARANTIE

Condizioni di garanzia
Conditions de garantie
1) La garanzia della macchina e di 12 mesi dalla data della
1) La machine est garantie 12 mois à compter de la date de
effettiva consegna.
livraison effective.
È in ogni caso subordinata alia denuncia con lettera
Le droit à la garantie est subordonné à l'envoi d'une lettre
raccomandata, entro 8 giorni dalla scoperta, degli eventuali
recommandée dans les 8 jours qui suivent la découverte des
vizi e difetti previo accertamento e riconoscimento da parte
vices et des défauts de fabrication et à l'acceptation du
del costruttore.
fabricant.
2) La garanzia comprende la sostituzione o la riparazione
2) La garantie couvre le remplacement ou la réparation de la
della parte difettosa (componente, macchina o parte di essa)
pièce défectueuse (composant, machine ou partie de la
con l’esclusione delle spese di smontaggio, rimontaggio e
machine), à l'exclusion des frais de démontage, de montage
spedizione.
et d'expédition.
3) La sostituzione di tale parte non comporta il rinnovo del
3) Le remplacement des pièces n'ouvre pas de droit à une
periodo di garanzia sull’intera macchina, salvo che non si
nouvelle période de garantie sur toute la machine, sauf si
tratti della sostituzione dell’intera macchina.
la machine a été entièrement remplacée.
4) Dalla garanzia restano escluse le parti accidentalmente
4) Les pièces endommagées accidentellement ou par
danneggiate durante il trasporto, per incuria di
négligence pendant le transport, les pièces d'usure ou
movimentazione, non che le parti soggette a normale usura o
exposées aux agents atmosphériques, les pannes liées à un
deperimento per agenti atmosferici esterni e sono esclusi
défaut d'entretien, un entretien insuffisant ou erroné, une
tutti i guasti derivanti da mancata, insufficiente o errata
utilisation imprudente, interdite ou non prévue, des
manutenzione, da imperizia d’uso, da uso improprio, da uso
modifications ou des réparations non autorisées ou des
non consentito o non previsto, da modifiche o riparazioni non
manipulations interdites sont exclues de la garantie.
autorizzate e manomissioni.
5) La garantie est subordonnée à l'exécution de la
5) La validità della garanzia e subordinata alia corretta
maintenance décrite dans la partie du manuel consacrée aux
esecuzione delle manutenzioni come descritto nella sezione
consignes d'utilisation et de maintenance jointe à la machine.
del manuale riservata alle istruzioni di ‘uso e manutenzione ,
6) Le client perd le droit à la garantie s'il ne respecte pas les
che corredano la macchina.
conditions de paiement.
6) La garanzia viene esclusa nel caso non siano rispettate le
7) Les pièces fournies par des tiers sont couvertes par les
condizioni di pagamento.
garanties valables à l'égard de leurs constructeurs.
7) Per le parti fornite da terzi valgono le garanzie che
8) Les contentieux relèvent de la compétence exclusive du
possono esercitarsi nei confronti dei loro costruttori.
Tribunal de Busto Arsizio (VA) Italie.
8) Per qualsiasi controversia e competente in linea esclusiva
il Foro Giudiziario di Busto Arsizio (VA) Italia.
Pag. Page
1. INFORMAZIONI PRELIMINARI 2 1. INFORMATIONS PRÉLIMINAIRES 2
1.1. Generalità 2 1.1. Généralités 2
1.2. Scopo del manuale 2 1.2. Objectif du manuel 2
1.3. Dove e come conservare il manuale 3 1.3. Où et comment conserver le manuel 3
1.4. Aggiornamento del manuale 3 1.4. Mise à jour du manuel 3
1.5. Collaborazione con I’utilizzatore 3 1.5. Collaboration avec l'utilisateur 3
1.6. Garanzia e responsabilità del costruttore 3 1.6. Garantie et responsabilité du fabricant 3

2. INFORMAZIONI GENERALI 5 2. INFORMATIONS GÉNÉRALES 5


2.1 Targhe - marcature di conformità 5 2.3 Plaques - Marquage de conformité 5
2.2 Imballaggio 6 2.4 Emballage 6
2.2.1. Imballo standard 6 2.2.4. Emballage standard 6
2.2.2. Stoccaggio e successivo ricovero 6 2.2.5. Stockage et remise en service 6
2.2.3. Rimozione e smaltimento imballo 7 2.2.6. Déballage et élimination de l'emballage 7
2.3. Movimentazione macchina 7 2.4. Manutention de la machine 7

3. DESCRIZIONE E CONDIZIONI D'UTILIZZO 7 3. DESCRIPTION ET CONDITIONS D'UTILISATION 7


3.1. Caratteristiche generali 7 3.1. Caractéristiques générales 7
3.2. Descrizione 9 3.2. Description 9
3.3. Configurazioni previste/Caratteristiche tecniche 10 3.3. Configurations prévues /Caractéristiques techniques 10
3.4. Uso inteso - Uso previsto 10 3.4. Utilisation convenue - Utilisation prévue 10
3.4.1. Modo d’uso 10 3.4.1. Mode d'utilisation 10
3.4.2. Carichi consentiti 12 3.4.2. Charges autorisées 12
3.4.3. Carichi non consentiti 12 3.4.3. Charges non autorisées 12
3.4.4. Accessori 14 3.4.4. Accessoires 14
3.5. Personale addetto all’uso 14 3.5. Personnel chargé de l'utilisation 14
3.5.1. Utilizzatore diretto privato 14 3.5.1. Particulier utilisateur direct 14
3.5.2. Utilizzatore professionale 14 3.5.2. Utilisateur professionnel 14
3.6. Ambiente operativo 15 3.6. Lieu d'utilisation 15

4 MESSA IN SERVIZIO E PROVE 15 4 MISE EN SERVICE ET ESSAIS 15


4.1. Controlli preliminari 15 4.1. Contrôles préalables 15
4.2 Installazione 16 4.3 Installation 16
4.2.1. Installazione paranco in esecuzione fissa 16 4.2.3. Installation du palan en application fixe 16
4.2.2. Installazione del paranco con carrello 17 4.2.4. Installation du palan avec chariot 17
4.3. Dopo I’installazione 19 4.5. Après I’installation 19
4.4. Prove di funzionalità macchina 19 4.6. Essais de fonctionnement de la machine 19
4.4.1. Prova dinamica 19 4.4.3. Essai dynamique 19
4.4.2. Prova statica 19 4.4.4. Essai statique 19

5 USO DELLA MACCHINA 20 5 UTILISATION DE LA MACHINE 20


5.1. Abilitazione 20 5.1. Mise en service 20
5.2. Operatività 20 5.2. Opérativité 20
5.3. Durante I’uso 20 5.3. Pendant l'utilisation 20
5.3.1. Uso previsto - Precauzioni d’uso 20 5.3.1. Utilisation prévue - Précautions d'emploi 20
5.3.2. Uso non consentito - Uso non previsto Uso improprio 5.3.2. Utilisation non autorisée - Utilisation non prévue
prevedibile ed imprevedibile Contriondicazioni d’uso 22 Utilisation impropre prévue et imprévue
5.4 Dopo I’uso - disattivazione 23 Contre-indications d'emploi 22
5.4 Après l'utilisation - Mise hors service 23
6. MANUTENZIONE 23
6.1. Generalità 23 6. MAINTENANCE 23
6.2. Manutenzione ordinaria 23 6.1. Généralités 23
6.3. Manutenzione periodica 23 6.2. Maintenance ordinaire 23
6.4. Modalità di controllo - Sostituzioni 24 6.3. Maintenance programmée 23
6.4.1. Paranco 24 6.4. Modes de contrôle - Remplacements 24
6.4.2. Carrelli 29 6.4.1. Palan 24
6.5. Pulizia e lubrificazione 30 6.4.2. Chariots 29
6.5. Nettoyage et lubrification 30
1. INFORMAZIONI PRELIMINARI
1. INFORMATIONS PRÉLIMINAIRES

1.1. Generalità 1.1. Généralités

Questa pubblicazione di seguito semplicemente definita Cette publication, ci-dessous, le manuel, contient les
“manuale” contiene tutte le informazioni per l’installazione, informations nécessaires à l'installation, l'utilisation et la
l’uso e la manutenzione dei paranchi manuali a catena tipo maintenance des palans manuels à chaîne ARC avec chariot
ARC con carrello porta paranco, nelle versioni tipo SC (con porte-palan SC (avance par poussée) et MC (avance
avanzamento a spinta) e tipo MC (con avanzamento mécanique à chaîne) fabriqués par A.S. Carlo Saporiti S.r.l. -
meccanico a catena) costruiti da A.S. Carlo Saporiti S.r.l. - Verghera (VA) et un Catalogue des pièces détachées en
Verghera (VA) ed una sezione definita ‘Catalogo delle parti di annexe qui répertorie les composants des machines.
ricambio’ con I’elencazione di tutti i componenti costituenti le Cette publication est destinée aux utilisateurs qui sont
macchine. amenés à donner des instructions ou à intervenir sur les
I soggetti destinatari di questa pubblicazione, genericamente machines.
‘utilizzatori’, sono tutti coloro che, per la parte di loro Ils sont énumérés ci-dessous :
competenza, hanno necessita od obbligo di dare istruzioni o - administrateurs
di intervenire operativamente sulle macchina. - responsables des zones de service
Tali soggetti possono essere identificati come segue: - responsables d'atelier
- amministratori - opérateurs directement chargés du transport, du stockage,
- responsabili di aree operative de l'installation, de l'utilisation et de la maintenance des
- responsabili di reparto machines depuis leur mise sur le marché jusqu'à leur mise
- operatori direttamente interessati al trasporto, au rebut
magazzinaggio, installazione, uso e manutenzione delle - particuliers.
macchine dal momento della loro immissione sul mercato fino Cette publication livrée avec la machine en fait partie
al giorno della loro rottamazione intégrante. Elle doit être conservée car il peut être
- utilizzatori diretti privati. nécessaire de la consulter à tout moment jusqu'à la mise
La presente pubblicazione e da considerarsi come facente au rebut de la machine.
parte integrante della macchina ed e quindi fornita con
questa; deve essere conservata per futuri riferimenti sino
alio smantellamento finale della macchina.
1.2. Objectif du manuel
1.2. Scopo del manuale
Cette publication est rédigée conformément aux normes
La pubblicazione e redatta in considerazione delle norme harmonisées EN ISO 12100 - 2è partie - Chapitre 6. L'objectif
armonizzate EN ISO 12100 - 2a parte - capitolo 6 Scopo del de ce manuel est de permettre aux opérateurs de connaître
manuale e quello di consentire alle persone preposte di la machine, d'en faire un usage sûr et durable, de prendre
conoscere la macchina e di usarla per il suo uso inteso in toutes les mesures nécessaires à son fonctionnement et
modo sicuro e duraturo, prendendo ogni provvedim ento e d'organiser correctement les moyens humains et matériels.
predisponendo tutti i mezzi umani e materiali come Les utilisations et les configurations prévues de la machine
necessario. sont les seules autorisées par le fabricant. Ne pas essayer
La destinazione d’uso e le configurazioni previste della d'utiliser la machine en contradiction avec les instructions du
macchina sono le uniche ammesse dal costruttore; non fabricant.
tentare di utilizzare la macchina in disaccordo con le Toute autre utilisation ou configuration doit être
istruzioni fornite. préalablement autorisée par le fabricant et annexée à ce
Ogni altro uso o configurazione deve essere preventivamente manuel.
concordato ed in tal caso e oggetto di allegata al presente L'utilisation de la machine est subordonnée au respect des
manuale. consignes du manuel et des normes de sécurité prévues par
L’uso della macchina e comunque subordinato, oltre alle la législation en vigueur dans le pays d'installation.
prescrizioni contenute nel presente manuale, al rispetto di Le texte rappelle en outre la législation, les directives, etc.,
tutte le norme di sicurezza previste dalla legislazione que l'utilisateur est tenu de connaître et de consulter.
specifica vigente nello stato ove e installata A.S. Saporiti S.r.l. se réserve le droit de propriété de la
I’apparecchiatura. présente publication et interdit sa reproduction, totale
Nel testo sono inoltre richiamate leggi, direttive, ecc. che ou partielle, sans autorisation écrite préalable.
I’utilizzatore e tenuto a conoscere ed a consultare per
raggiungere gli scopi che il manuale si prefigge.
A.S. Saporiti S.r.l. si riserva i diritti di proprietà della
presente pubblicazione e diffida dalla riproduzione totale
o parziale della stessa senza preventiva autorizzazione
scritta.
1.3. Dove e come conservare il manuale 1.3. Où et comment conserver le manuel ?

Questo manuale deve essere conservato in luogo protetto ed Ce manuel doit être conservé dans un lieu protégé et sec et
asciutto e deve essere sempre disponibile per la rester disponible à tout moment.
consultazione. Il est conseillé d'en conserver une copie dans les archives.
Si consiglia di tenere una copia in archivio. Pour tout échange d'informations avec le fabricant ou le
In caso di scambio di informazioni con il costruttore o con personnel de l'assistance technique agréé, se référer aux
personale di assistenza da questi autorizzato, fare riferimento informations de la plaque signalétique et au numéro de série de
ai dati di targa ed al numero di matricola della macchina. la machine.
II manuale deve essere conservato per tutta la vita della Le manuel doit être conservé pendant toute la durée de vie de
macchina ed in caso di necessita (es.: danneggiamento che la machine. Si nécessaire (par ex. : dommages empêchant
ne comprometta anche parzialmente la consultazione) partiellement la lecture), l'utilisateur doit en acheter une copie
I’utilizzatore è tenuto all’acquisizione di una nuova copia da exclusivement auprès du fabricant.
richiedere esclusivamente al costruttore.
1.4. Mise à jour du manuel
1.4. Aggiornamento del manuale
Le manuel traduit l'état de l'art au moment de la mise sur le
II manuale rispecchia lo stato dell’arte al momento della marché de la machine, dont il fait partie intégrante, il est
immissione sul mercato della macchina della quale e parte conforme aux lois, aux directives et aux normes applicables à
integrante ed e conforme a tutte le leggi, direttive, norme cette date ; il ne doit pas être considéré comme obsolète à caus e
cogenti in quel momento; non potrà essere considerate des mises à jour qui le complètent.
inadeguato solo perchè successivamente aggiornato in base Les modifications, adaptations, etc. apportées aux machines
a nuove esperienze. commercialisées ensuite n'obligent pas le fabricant à intervenir
Eventuali modifiche, adeguamenti, ecc., che venissero sur les appareils précédents, ni à les considérer, avec leur
apportate alle macchine commercializzate successivamente manuel, comme dépassées et inadaptées.
non obbligano il costruttore ad intervenire Les ajouts apportés par le fabricant et envoyés aux utilisateurs
sull’apparecchiatura fornita in precedenza nè a considerare doivent être conservés avec le manuel dont ils font partie
la stessa ed il relativo manuale carenti ed inadeguati. intégrante.
Eventuali integrazioni del manuale che il costruttore riterrà
1.5. Collaboration avec l'utilisateur
opportuno di inviare agli utilizzatori dovranno essere
conservati insieme al manuale di cui faranno parte Le fabricant se tient à la disposition de la clientèle pour toute
integrante. information complémentaire et pour étudier les propositions
d'amélioration du manueI afin de le perfectionner.
1.5. Collaborazione con I’utilizzatore
En cas de cession de l'appareil, l'utilisateur primaire doit
signaler au fabricant l'adresse du nouvel utilisateur afin qu'il
II costruttore e a disposizione della propria clientela per
puisse lui adresser les communications et les mises à jour
fornire ulteriori informazioni e per considerare proposte di
indispensables.
miglioramento al fine di rendere questo manuale piu
rispondente alle esigenze per le quali e stato preparato.
1.6. Garantie et responsabilité du fabricant
In caso di cessione dell’apparecchiatura I’utilizzatore
primario e invitato a segnalare al costruttore I’indirizzo del Pour bénéficier de la garantie du fabricant, l'utilisateur doit suivre
nuovo utilizzatore affinchè sia possibile raggiungerlo con scrupuleusement les consignes données dans le manuel, en
eventuali comunicazioni e/o aggiornamenti ritenuti particulier :
indispensabili. - respecter les limites d'utilisation de l'appareil
- exécuter la maintenance régulièrement et correctement
1.6. Garanzia e responsabilità del costruttore
- confier l'appareil à des opérateurs expérimentés et fiables,
spécialement formés.
L’utilizzatore per poter usufruire della garanzia fornita dal
costruttore deve osservare scrupolosamente le precauzioni
indicate nel manuale ed in particolare:
- operare sempre nei limiti di impiego dell’apparecchiatura;
- effettuare sempre una costante e diligente manutenzione;
- adibire all’esercizio dell’apparecchiatura personale di
provata capacita ed attitudine ed adeguatamente addestrato
alio scopo;
Il costruttore declina ogni responsabilita, diretta ed indiretta, Le fabricant décline toute responsabilité, directe ou indirecte,
derivante da: dans les cas suivants.
- inosservanza delle istruzioni contenute nel manuale; - Non respect des instructions données dans le manuel
- uso da parte di personale non addestrato; - Utilisation par des opérateurs non formés
- uso non conforme alle normative vigenti nel paese di - Utilisation non conforme aux normes en vigueur dans le
installazione; pays d'installation
- modifiche effettuate sulle macchine non autorizzate; - Modifications de la machine non autorisées
- riparazioni non autorizzate; - Réparations non autorisées
- utilizzo di parti di ricambio non originali o non specifici; - Utilisation de pièces détachées autres que les pièces
- eventi eccezionali. d'origine ou non spécifiques
La cessione della macchina fa automaticamente decadere la - Évènements exceptionnels
responsabilità del costruttore relativamente al corretto uso La cession de la machine met automatiquement fin à la
della macchina in oggetto fatto salvo quanto concerne il responsabilité du fabricant pour son utilisation dans le s
rispetto della direttiva CEE 85/374 (responsabilità del conditions prévues, sous réserve de la directive CEE 85/374
prodotto per eventuali difetti di costruzione). (responsabilité des défauts de fabrication du produit).
Qualora il nuovo utilizzatore informasse il costruttore di Si le nouvel utilisateur informe le fabricant qu'il a pris en
avere in carico I’apparecchiatura e usarla secondo le charge l'appareil et qu'il l'utilise selon les prescriptions du
prescrizioni del presente manuale detta responsa bilità potrà manuel, la responsabilité du fabricant peut être à nouveau
essere ripristinata. engagée.
NOTA: Le istruzioni riportate in questo manuale non REMARQUE : les consignes données dans ce manuel ne
sostituiscono ma compendiano gli obblighi per il rispetto remplacent pas mais complètent les obligations légales en
della legislazione vigente sulle norme di sicurezza ed vigueur en matière de sécurité et de prévention des
antinfortunistica. accidents.
2. INFORMAZIONI GENERALI
2. INFORMATIONS GÉNÉRALES

2.1. Targhe - marcature di conformità 2.2. Plaques - Marquage de conformité

Le macchine sono prodotte in conformità alia Direttiva Les machines sont fabriquées conformément à la directive
Comunitaria 2006/42/ CEE. Tutte le parti che compongono la communautaire 2006/42/ CEE. Les pièces qui composent la
macchina sono adeguate alle richieste della Direttiva e la machine répondent aux prérequis de la Directive, leur
marcatura CE ne testimonia la conformità. conformité est attestée par le marquage CE.
Nelle posizioni di cui ai dettagli A di fig. 2-1 sono apposte le Les plaques qui portent les références du fabricant, de la
targhe con gli estremi identificativi del costruttore, della machine et du marquage CE sont installées aux points A de
macchina e la marcatura CE. la figure 2-1.
Le targhette sono fissate con quattro rivetti sulle fiancate. Les plaques sont fixées par quatre rivets sur les bords.
AVVERTENZA: Le targhe suddette non devono essere AVERTISSEMENT : Ne pas enlever ces plaques qui doivent
rimosse e devono risultare sempre leggibili. rester lisibles.
In caso di usura e/o danneggiamento I’utilizzatore ha Si elles sont usées ou abîmées, l'utilisateur doit les
I’obbligo di provvedere alia loro sostituzione. remplacer.

Fig. 2-1
2.2. Imballaggio
2.2. Emballage
Ogni macchina e fornita a seconda dei casi senza
Les machines peuvent être livrées avec ou sans
imballo o con imballo standard (non impermeabilizzato)
l'emballage standard (non imperméabilisé) prévu pour le
previsto per trasporto via terra e per ambienti coperti e
transport terrestre et pour les locaux couverts et non
non umidi; eventuali imballi speciali possono essere
humides ; des emballages spéciaux sont disponibles sur
predisposti su richiesta ed in tal caso sono fornite
demande et sont livrés avec des instructions spéciales
istruzioni particolari in allegato al presente manuale.
annexées à ce manuel.
Su ogni imballo (quando necessario) e applicata un’etichetta
Si nécessaire, une étiquette est appliquée sur l'emballage
con le seguenti indicazioni:
avec les indications suivantes :
-tipo di macchina ed estremi identificativi;
- type de machine et références
- peso lordo;
- poids brut
- istruzioni per rimuovere I’imballo.
- instructions pour le déballage.

2.2.1. Imballo standard


2.2.1. Emballage standard
- Scatola di cartone adatta per essere movimentata a mano
- Boîte en carton pour la manutention manuelle ou avec un
o con transpallet in funzione del peso indicato, delle
chariot élévateur selon le poids indiqué, les dimensions,
dimensioni ecc.; all’interno involucro protettivo in
etc. ; dans une protection en polyéthylène.
polietilene.
- Caisse en bois dont les dimensions et les caractéristiques
- Cassa di legno di dimensioni e caratteristiche adeg uate al
sont adaptées au type et au poids de la machine ; protections
tipo ed al peso della macchina da contenere; all’interno
internes en feuilles de polyéthylène ou papier goudronné,
protezioni con fogli di polietilene o carta catramata ed
cerclages ou tasseaux en bois. L'emballage doit être en bon
opportune reggiature e/o tasselli in legno. L’imballo deve
état :
risultare integro, cioe:
- il ne doit pas y avoir de trace de choc ni de
- non deve presentare segni d’urto o rotture
rupture de l'emballage
dell’involucro;
- il ne doit pas porter de signe indiquant qu'il a été exposé à l a
- non deve presentare segni che possano fare supporre che lo
chaleur, au gel, à l'eau, etc.
stesso sia stato esposto a fonti di calore, gelo, acqua, ecc.;
- il ne doit pas présenter de signe de modification.
- non deve presentare segni di manomissione.
2.2.2. Stockage et remise en service
2.2.2. Stoccaggio e successivo ricovero
Le stockage de la machine est autorisé pour une période
Lo stoccaggio della macchina e consentito per un periodo
maximale de 1 an dans les conditions suivantes :
massimo di 1 anno a condizione che:
- le lieu de stockage doit être fermé, sa température ne doit
- il luogo di stoccaggio sia un ambiente chiuso con
pas être inférieure à - 20 °C, ni supérieure à + 70 °C, son taux
temperatura non inferiore ai -20 °C, non superiore a +70 °C e
d'humidité ne doit pas dépasser 80 %.
con un tasso di umidita che non superi l’80% e la
- À la réception, l'emballage doit être en bon état (voir
- al ricevimento I’eventuale imballo risulti integro cosi come
paragraphe précédent). Si ces conditions ne sont pas
previsto al paragrafo precedente. Qualora si riscontrassero
remplies, libérer la machine de l'emballage et vérifier son état,
situazioni non conformi a quanto detto occorrerà liberare la
remettre l'emballage si nécessaire.
macchina dall’imballo, verificare la sua integrità ed
Si on remet la machine en service par la suite, après l'avoir
eventualmente ripristinare I’imballo.
utilisée et exécuté la maintenance décrite dans les
In caso di successivo ricovero della machina, dopo I’uso, a
paragraphes spéciaux de ce manuel, elle peut être stockée
operazioni di manutenzione eseguite come previsto agli
pendant 1 an maximum dans les conditions suivantes :
specifici paragrafi in questo manuale, questa può essere
- local fermé, sans poussière ni agents corrosifs, répondant
immagazzinata per un periodo di tempo non superiore ad 1
aux caractéristiques suivantes :
anno purché:
- température minimale supérieure à - 20 °C -
- in ambiente chiuso, non polveroso, priv o di agenti aggressivi
température maximale inférieure à + 70 °C
e con le seguenti caratteristiche:
- humidité inférieure à 80 %
-temperatura minima non inferiore a -20 °C -
- position surélevée par rapport au sol sur une palette en bois
temperatura massima non superiore a +70 °C
- positionnement permettant d'éviter les déformations,
- umidità non superiore all’80%
écrasements et ruptures
- sollevata da terra ed appoggiata su pallet in legno
- protection contre les chocs, les vibrations, les charges
- posizionata in modo tale che non possano verificarsi
superposées. Le stockage de la machine pendant une
deformazioni, schiacciamenti, e rotture
période supérieure à 1 an ou dans des conditions différentes
- non sottoposta ad urti, vibrazioni, carichi sovrastanti. Per
est soumis à des procédures de conservation par le fabricant.
periodi di stoccaggio superiori ad 1 anno o condizioni
ambientali diverse richiedere procedure di conservazione al
costruttore.
2.2.3. Rimozione e smaltimento dell’eventuale imballo
2.2.3. Déballage et élimination de l'emballage
- Tagliare e rimuovere eventuali regge plastiche/metalliche;
- Couper et enlever les cerclages en plastique et
- Aprire I'imballo ed accedere alia macchina;
métalliques.
- Recuperare i documenti a corredo della macchina verificando
- Ouvrir l'emballage et accéder à la machine.
che non ci siano difformità tra quanto riportato sui documenti di
- Récupérer les documents joints à la machine et vérifier que
spedizione e quanto contenuto nell’imballo;
le contenu de l'emballage correspond au bordereau
- Smaltire I’imballo.
d'expédition.
- Éliminer l'emballage.
ATTENZIONE: I componenti I’imballo sono prodotti
assimilabili ai normali rifiuti solidi urbani quindi
ATTENTION : Les composants de l'emballage sont des
possono essere smaltiti senza alcuna difficolta. Si
produits assimilés aux déchets solides urbains
consiglia comunque di smaltire separatamente i
courants et peuvent être mis au rebut sans difficulté.
prodotti (raccolta differenziata) per un adeguato
Il est conseillé d'éliminer les produits séparément (tri
riciclaggio attenendosi comunque alle normative
sélectif) pour permettre leur recyclage conformément
vigenti nel paese d’installazione.
aux normes en vigueur dans le pays d'installation.
Non disperdere i prodotti dell’imballo nell’ambiente.
Ne pas disperser les composants de l'emballage dans la
nature.
2.2.4. Controllo macchina e corredo di fornitura
La macchina ed il relativo corredo di fornitura come concordato
2.2.4. Contrôle de la machine et des pièces
con il costruttore devono risultare in perfetto stato di
complémentaires livrées
conservazione.
La machine et les pièces complémentaires livrées en accord
La fornitura e sottoposta prima della spedizione ad un’accurata
avec le fabricant doivent être en parfait état de conservation.
procedura di controllo tuttavia e sempre consigliabile verificare
Avant l'expédition, les pièces sont soumises à une procédure
che la stessa sia completa ed in ordine al momento della
de contrôle minutieuse. Il est tout de même conseillé de
ricezione del materiale. In caso di difetti o incompletezze fare
vérifier à la réception que la commande livrée est complète. Si
comunicazione immediata al costruttore.
on constate un défaut ou des pièces manquantes, le notifier
immédiatement au fabricant.
2.3. Movimentazione della macchina
2.3 Déplacement de la machine
Movimentare manualmente la macchina se peso e dimensioni
lo consentono o utilizzare idonee attrezzature sollevando
Déplacer manuellement la machine si son poids et ses
verticalmente il paranco tramite il gancio di sospensione ed
dimensions le permettent, ou utiliser des équipements
il carrello tramite la piastra porta paranco.
adaptés pour lever verticalement le palan grâce au crochet
de suspension et au chariot avec la plaque porte-palan.
3. DESCRIZIONE E CONDIZIONI DI UTILIZZAZIONE
PREVISTE 3. DESCRIPTION ET CONDITIONS D'UTILISATION PRÉVUES

3.1. Caratteristiche generali 3.1. Caractéristiques générales


Paranco: destinato al sollevamento ed al trasporto di carichi Palan : il est fabriqué pour lever et transporter des charges (le
(del tipo e con le modalità come meglio specificato ai paragrafi type de charge et les modalités de levage sont précisées dans
che seguono); e costituito da una serie di elementi compresi les paragraphes suivants) ; il se compose de plusieurs
tra I’organo di presa (gancio di sollevamento) e punto di éléments situés entre l'organe de préhension (crochet de
sospensione fisso (gancio di sospensione levage) et le point de suspension fixe (crochet de suspension)

Carrello: destinate alia movimentazione manuale o meccanica Chariot : il est étudié pour la manutention manuelle ou
di carichi sospesi, per scorrimento lungo le ali inferiori di una mécanique des charges suspendues par coulissement le long
trave a doppia T, e costituito da una serie di elementi compresi des ailes inférieures d'une traverse en double T, il se compose
tra il punto di attacco e scorrimento (trave) ed il punto di de plusieurs éléments situés entre le point d'attache et de
sospensione dell’apparecchiatura di sollevamento (piastra). coulissement (traverse) et le point de suspension de l'appareil
de levage (plaque).
In figura 3-1 sono evidenziati i componenti principali delle
macchine ed e fornito un elenco secondo una terminologia La figure 3-1 montre les principaux composants des
identificativa che I’utilizzatore e tenuto a conoscere. machines, une liste des termes de référence utilisés est
remise à l'utilisateur qui doit en prendre connaissance.
Paranco Tipo ARC - Palan ARC

1) Gancio di solievamento - Crochet de levage


2) Disposrtivo antisgancio - Dispositif antidécrochage
3) Catena portante - Chaîne de levage
4) Finecorsa catena portante - Fin de course chaîne de levage
5) Spina porta catena - Axe porte-chaîne
6) Coperchio lato riduttore - Couvercle côté réducteur
-
7) Traversino gancio di sospensione Traverse crochet de suspension
8) Gancio di sospensione - Crochet de suspension
9) Dispositivo antisgancio - Dispositif antidécrochage
10) Struttura portante - Structure portante
11) Noce di carico - Noix de levage
12) Coperchio lato freno e carrucola di manovra - Couvercle côté frein et poulie de manœuvre
13) Carrucola di manovra - Poulie de manœuvre
14) Catena di manovra - Chaîne de manœuvre
15) Sottoblocco - Support bloc

Carrello Tipo SC - Chariot SC

1) Trave - Traverse
2) Ruota folle carrello - Roue libre chariot
3) Fiancata - Bord
4) Tirante inferiore - Tirant inférieur
5) Piastra portaparanco - Plaque porte-palan
6) Rosette eslerne e distanziali - Rondelles externes et entretoises

Carrello Tipo MC - Chariot MC

1) Trave - Traverses
2) Fiancata (lato ruote folli)- Bord (côté roues libres)
3) Piastra portaparanco - Plaque porte-palan
4) Tirante inferiore - Tirant inférieur
5) Fiancata (lato carrucola di manovra) - Bord (côté poulie de manœuvre)
6) Carrucola di manovra - Poulie de manœuvre
7) Catena di manovra - Chaîne de manœuvre
8) Ruota motrice carrello - Roue motrice chariot
9) Ruota folle carrello - Roue libre chariot
10) Rosette esteme e distanziali - Rondelles externes et entretoises
11) Spina - Fiche

Fig. 3-1
3.2 Description
3.2. Descrizione
I paranchi manuali a catena sono essenzialmente costituiti
Les palans manuels à chaîne sont composés des principaux
da:
éléments suivants.

Struttura: esecuzione compatta e leggera composta da due


Structure : construction compacte et légère composée de deux
flange collegate da tiranti ed opportuni distanziali che
brides reliées par des tirants et des entretoises, l'ensemble
supportano il traversino porta gancio di sospensione e la
soutient la traverse de support du crochet de suspension et la
noce di carico. Una flangia, con opportuno cavallotto in
noix de levage. Une bride et un étrier spécial en tôle soutiennent
lamiera, supporta inoltre il gruppo riduttore interamente
également le groupe réducteur qui est entièrement fermé par un
racchiuso da un coperchio in lamiera, I’altra flangia supporta
couvercle en tôle, l'autre bride soutient le groupe frein et la poulie
il gruppo freno e la carrucola di manovra anch’essi protetti
de manœuvre, également protégés par un couvercle en tôle.
con un secondo coperchio in lamiera.
Réducteur : coaxial à engrenages cylindriques en acier haute
Riduttore: coassiale ad ingranaggi cilindrici in acciaio ad alta
résistance. Les rouages reposent entièrement sur des roulements
resistenza. Ruotismi interamente supportati da cuscinetti a
à bille fermés par un carter ; lubrification à la graisse.
rullini e racchiusi in un carter; lubrificazione a grasso.
Noix de levage : à quatre alvéoles, moulé, traitement thermique
Noce di carico: a quattro alveoli, fusa, con superfici trattate
des surfaces pour un coulissement optimal de la chaîne de
termicamente per un ottimale scorrimento della catena
levage.
portante.
Rouleau de guidage de la chaîne et extracteur : il permet une
Rullo guida catena ed estrattore: per un preciso
installation et une extraction parfaites des maillons de la chaîne
alloggiamento ed una perfetta estrazione delle maglie della
de levage en montée et en descente.
catena portante sia in salita che in discesa.
Frein : à rochet avec sauterelle de sécurité pour l'arrêt de la
Freno: ad arpionismo, con saltarello di sicurezza per I’arresto
charge dans la position souhaitée. Le frein automatique par
del carico nella posizione desiderata. II freno e automatico a
pression de charge est équipé de deux garnitures de frottement
pressione di carico ed e dotato di due guarnizioni d’attrito
sans amiante.
esenti da amianto.
Fin de course chaîne de levage : il se compose de deux plaques
Finecorsa catena portante: costituito da due piastrine di
en acier montées sur le brin descendant de la chaîne qu'il
acciaio montate sul tratto discendente della catena che evita
maintient quand l'opérateur tente d'abaisser le crochet au-delà de
la fuoriuscita della catena stessa qualora I’operatore
la limite maximale.
cercasse di abbassare il gancio oltre il limite massimo.
Crochets de suspension et de levage : à haute résistance en
Ganci di sospensione e di sollevamento: ad alta resistenza,
acier trempé, sur roulements à bille, avec dispositif de sécurité
in acciaio stampato, girevoli su sfere, con dispositivi di
anti-décrochage.
sicurezza anti sganciamento.
Chaîne de manœuvre : en acier à haute résistance, maillons
Catena di manovra: in acciaio, ad alta resistenza, maglie
calibrés durcis en surface, galvanisés, haute résistance à l'usure,
calibrate, indurite superficialmente, zincata cosi da ottenere
à la corrosion et au vieillissement.
elevata resistenza all’usura, alia corrosione ed
Chaîne de levage : acier haute résistance à maillons calibrés
all’invecchiamento.
durcis en surface, galvanisés, haute résistance à l'usure, à la
Catena portante: In acciaio ad alta resistenza a maglie
corrosion et au vieillissement.
calibrate, indurite superficialmente, zincata con elevata
resistenza all’usura, corrosione ed invecchiamento. Les chariots sont essentiellement composés des éléments
suivants.
I carrelli sono essenzialmente costituiti da:
Bords : en tôle d'acier sur lesquels sont soudés les axes des
Fiancate: in lamiera di acciaio alle quali superiormente sono roues de translation.
saldati i perni delle ruote di traslazione. Roues de translation : en fonte, usinées mécaniquement, bande
Ruote di traslazione: in ghisa, meccanicamente lavorate, con de roulement adaptée à la traverse de coulissement.
fascia di rotolamento adatta alia trave di scorrimento prevista. Les roues sont montées sur des paliers (simples ou doubles) à
Le ruote sono montate su cuscinetti (semplici o doppi) del lubrification permanente.
tipo a lubrificazione permanente. Les quatre roues du chariot par poussée sont libres ; le chariot
Nel carrello a spinta tutte e quattro le ruote sono folli; nel mécanique a deux roues libres et deux roues motrices.
carrello meccanico due ruote sono folli e due motrici. Tirant inférieur : en acier, bloqué sur les bords par des écrous,
Tirante inferiore: in acciaio, bloccato alle fiancate con dadi, des rondelles et des goupilles, avec des entretoises de
rosette e coppiglie e provvisto di distanziali di diverso différentes épaisseurs pour l'adaptation du chariot à la traverse
spessore per I’adattamento del carrello alia trave di de coulissement. Sur les chariots à avance mécanique, une des
scorrimento. Nei carrelli con avanzamento meccanico una extrémités (côté poulie de manœuvre) est bloquée par une broche
delle estremità (lato carrucola di manovra) e bloccata con et une goupille.
spina e coppiglia. Les modèles à 10 000 et 20 000 kg ont deux tirants.
Nei tipi per portate 10000 e 20000 kg i tiranti sono due. Plaque (porte palan) : point d'attache et de suspension de l'unité
Piastra (porta paranco): costituisce il punto di attacco e de levage en acier avec fente spécialement profilée.
sospensione dell’unita di sollevamento, in acciaio, con asola 5.4. Après l'utilisation - Mise hors service
opportunamente sagomata.
5.4. Dopo I’uso - Disattivazione
Carrucola di manovra: fusa, ad alveoli, montata su un alberino Poulie de manœuvre : moulée, à alvéoles, montée sur un
centrale tramite dado e coppiglia supportato da opportuna arbre central par un écrou et une goupille, soutenue par une
flangia saldata alia fiancata; I’alberino, prowisto di pignone, bride spéciale soudée au bord ; I'arbre est équipé d'un pignon
ingrana con le corone dentate delle ruote motrici. en prise sur les couronnes dentées des roues motrices.
Catena di manovra: in acciaio, calibrata, scorrevole sulla Chaîne de manœuvre : en acier, calibrée, coulissant sur la
carrucola di manovra, con guida catena laterale in lamiera, poulie de manœuvre, avec guide-chaîne latéral en tôle fixé au
fissato alia fiancata. bord.

3.3. Configurazioni previste - Caratteristiche tecniche 3.3. Configurations prévues - Caractéristiques techniques

In figura 3-2 sono illustrate le configurazioni nelle quali le La figure 3-2 représente les configurations des machines
macchine sono commercializzate e sono indicate le commercialisées avec leurs caractéristiques techniques et
caratteristiche tecnico/dimensionali principali. leurs principales dimensions.

NOTA: Le versioni portata 10000 e 20000 kg dei carrelli sono REMARQUE : les chariots à 10 000 et 20 000 kg ont deux
provviste di due tiranti ed inoltre, solo per il tipo MC, ad tirants. Uniquement pour le modèle MC à avance mécanique,
avanzamento meccanico, portata 20000 kg. tra la carrucola di capacité 20 000 kg, un groupe de réduction à engrenages
manovra ed il pignone centrale e interposto un gruppo di cylindriques (non illustré) est intercalé entre la poulie de
riduzione ad ingranaggi cilindrici (non illustrati). manœuvre et le pignon central.

I carrelli, forniti con tiranti diversi, come specificatamente Certains chariots sont livrés avec d'autres tirants, s pécifiés à la
richiesto in sede d’ordine, sono adattabili a travi di grandezza commande et s'adaptent à des traverses de dimensions
diversa come riportato nelle tabelle. différentes comme l'indiquent les tableaux.

3.4. Uso previsto - Uso inteso 3.4. Utilisation prévue - Utilisation convenue

I paranchi manuali a catena tipo ARC sono destinati Les palans manuels à chaîne ARC sont destinés
esclusivamente al sollevamento di carichi liberi nello spazio, exclusivement au levage des charges libres dans l'espace
in verticale, in condizioni di provata e controllata efficienza, prévu, à la verticale, dans des conditions d'efficacité testées
nel pieno rispetto dei criteri e limiti di impiego come meglio et contrôlées, conformément aux critères et aux limites
specificato ai paragrafi che seguono e con I’uso degli d'utilisation précisés dans les paragraphes suivants, avec les
accessori del tipo consentito per I’organo di presa (gancio di accessoires autorisés pour l'organe de préhension (crochet
sollevamento) e per I’organo di attacco superiore (gancio di de levage) et pour l'organe de fixation supérieur (crochet de
sospensione). suspension).

NOTA: II gancio di sospensione consente inoltre la REMARQUE : le crochet de suspension sert également à la
movimentazione della stessa macchina manutention de la machine.

I carrelli porta paranchi, per paranchi manuali, tipo Les chariots porte-palans, pour les palans manuels
SC ed MC sono destinati esclusivamente alia movimentazione SC et MC, sont destinés exclusivement à la manutention de la
del carico applicato, per scorrimento degli stessi lungo le ali charge appliquée pour le coulissement le long des ailes
inferiori di una trave, in condizioni di provata e controllata inférieures d'une traverse, dans des conditions d'efficacité
efficienza, nel pieno rispetto dei criteri e limiti di impiego come testées et contrôlées, conformément aux critères et aux limites
meglio specificato ai paragrafi che seguono e con I’uso d'utilisation précisés aux paragraphes suivants, avec les
dell’apparecchiatura di sollevamento ed accessori dei tipi appareils de levage et les accessoires autorisés.
consentiti.
3.4.1. Mode d'emploi
3.4.1. Modo d’uso - Pour activer le palan ARC, tirer à la main un des deux brins
- L’attivazione del paranco ARC si esegue operando su uno descendants de la chaîne de manœuvre et faire tourner en
dei tratti discendenti della catena di manovra (tirandola) alternance la poulie correspondante, puis, avec un réducteur,
manualmente ed alternativamente facendo ruotare la carrucola la noix de levage, la chaîne de levage et l'organe de
corrispondente e conseguentemente, attraverso un riduttore, la préhension.
noce di carico con la catena portante e I’organo di presa. Le chariot SC se met en marche quand on pousse directement
L’attivazione del carrello del tipo SC si esegue operando la charge levée.
direttamente sul carico sollevato (spingendolo);
ARC 500 ARC 2000
ARC 1000 ARC 3000
ARC 1500 ARC 5000

A1 tratto di catena A2 tratto di catena


À 2 brins de chaîne
à 1 brin de chaîne
2000 - 3000 - 5000 kg
500 - 1000 - 1500 kg

PORTATA / CAPACITÉ 500 1000 1500 2000 3000 5000


RIFERIMENTO 1 RÉFÉRENCE 1 ARC500 ARC1000 ARC1500 ARC2000 ARC3000 ARC5000
Tratti catena / Brins de chaîne nbre 1 1 1 2 2 2
Alzata con 5 m di svolgimento catena / 5 mètres mm 178 120 94 60 47 30
de déroulement de chaîne pour levage
Sforzo sulla catena di manovra 22 30 35 31 36 39
Effort sur la chaîne de manœuvre
Misura / LongueurA mm 122 142 180 142 180 210
Misura / Longueur B mm 108 122 142 122 142 165
Misura / Longueur C mm 250 300 380 400 500 600
Misura / Longueur D mm 100 120 150 190 235 300
Misura / Longueur E mm 68 80 105 105 125 160
Peso con 3 m cat. portante e 2.50 m di catena di <8 8 9.5 15.5 14 23 37
manovra
Poids avec 3 mètres de chaîne de levage et 2,5
mètres de chaîne de manœuvre
Peso per ogni metro in piu di alzata *9 1,710 1 710 2,310 2. 510 3,710 5,310
Poids par mètre de levage supplémentaire

ARC 10000 ARC 20000

A 4 tratti di catena A 8 tratti di catena

À 4 brins de chaîne À 8 brins de chaîne

10000 kg 20000 kg

PORTATA / CAPACITÉ 10000 20000


RIFERIMENTO / RÉFÉRENCE ARC10000 ARC2000
Tratti catena / Brins de chaîne nbre 4 8
Alzata con 5 m di svolgimento catena / 5 mètres de déroulement de chaîne pour levage mm 15 15
Sforzo sulla catena di manovra / Effort sur la chaîne de manœuvre -.2 40 40
Misura / Longueur A mm 380 580
Misura / Longueur B mm 165 190
Misura / Longueur C mm 750 1100
Misura / Longueur D mm 360 480
Misura / Longueur E mm 260 310
Peso con 3 m cat. portante e 2,50 m catena di manovra / Poids avec 3 mètres de chaîne de *g 70 150
levage et 2,5 mètres de chaîne de manœuvre
Peso per ogni metro in piu di alzata / Poids par mètre de levage supplémentaire kg 9 710 19 420

Fig. 3-2 (1 di 3) - Fig. 3-2 (1 sur 3)


- L’attivazione del carrello del tipo MC si esegue operando su - Le chariot MC se met en marche en tirant à la main un des
uno dei tratti discendenti della catena di manovra (tirandola) brins descendants de la chaîne de manœuvre et en faisant
manualmente ed alternativamente facendo ruotare la tourner en alternance la poulie correspondante avec le pignon
corrispondente carrucola e conseguentemente il pignone central et les roues motrices.
centrale e le ruote motrici. REMARQUE : pour sécuriser ces opérations dangereuses,
NOTA: Per rendere più sicure e meno gravose le suddette utiliser des gants en cuir antidérapants et anticoupure.
operazioni si consiglia I’uso di guanti in cuoio antiscivolo
ed antitaglio. 3.4.1. Charges autorisées
Les charges à appliquer à ces appareils doivent avoir une
3.4.1. Carichi consentiti forme et des dimensions adaptées au lieu de manutention et
I carichi da applicare a suddette apparecchiature devono à la machine utilisée, elles ne doivent pas perdre leur
essere di forma e di dimensioni idonee alle caratteristiche del configuration statique pendant le levage.
luogo in cui devono essere movimentati ed alia macchina Les matériaux en vrac doivent être placés dans des
impiegata e non soggetti a cambiare la loro configurazione conteneurs spéciaux équipés de têtes d'accrochage spéciales
statica durante I’operazione di sollevamento. pour éviter leur chute accidentelle.
I materiali fusi o sciolti devono essere posti in appositi
contenitori che evitino la caduta accidentale degli ste ssi e 3.4.2. Charges non autorisées
dotati di appositi perni di aggancio. - Charges dont le poids avec l'accessoire dépasse la capacité
de la machine
3.4.2. Carichi non consentiti - Charges classées dangereuses en raison de leurs
- Carichi il cui peso compreso I’eventuale accessorio supera caractéristiques physiques ou chimiques (matériaux
la portata della macchina; inflammables, explosifs, etc.)
- Carichi che per le loro caratteristiche chimico/fisiche siano - Personnes et animaux vivants
classificati come pericolosi (per esempio: materiali
infiammabili, esplosivi, ecc.);
- Persone ed animali vivi.

PORTATA / CAPACITÉ 500 1000 1500 2000 3000 5000 10000


RIFERIMENTO / RÉFÉRENCE SC500 SC1000 SC1500 SC2000 SC3000 SC5000 SC10000
Raggio minimo curvature mm 800 1000 1000 1100 1300 1400 2000
Rayon minimum de la courbe
MISURA / LONGUEUR A mm 200 246 261 275 333 377 423
MISURA / LONGUEUR B mm 67 81 88 94 115 126 155
MISURA / LONGUEUR C mm 105 125 132 141 167 1982 190
MISURA / LONGUEUR D mm
u_
24 27 31 37 39 49 71
MISURA / LONGUEUR E mm 14 15 17 20 23 31 50
MISURA / LONGUEUR F mm 6 8 10 12 14 16 20
MISURA/ LONGUEUR G
■ con bran to / con bran to A mm 193 240 247 270 295 - -

- con tirante / avec tirant B mm 246 311 309 327 343 354 387
- con tirante / avec tirant C mm 295 413 412 429 . 456 489
MISURA / LONGUEUR H mm 17 22 22 26 28 38 48
MISURA / LONGUEUR O mm 30 37 37 36 _j 38 41 42
Larghezza ala inferiore trave
Largeur aile inférieure traverse
- con tirante / avec tirant A mm 50+100 58+131 70+135 80+143 90+150 -
- con tirante / avec tirant B mm 50+150 58+200 70+200 80+200 90+200 106+200 120+200
- con tirante / avec tirant C mm 50+200 58+300 70+300 80+300 90+300 106+300 120+300
Peso carrello / Poids chariot
- con tirante / avec tirant A kg 5,3 9 11 16 25 - -
- con tirante / avec tirant B kg 5,5 10 12 17 26,5 39,5 73
- con tirante / avec tirant C kg 6 11 13 18,5 - 42 77

Fig. 3-2 (2 di 3) - Fig. 3-2 (2 sur 3)


Type MC
500*20000 kg

k
PORTATA 1 CAPACITÉ 9 500 1000 1500 2000 3000 5000 10000 20000
RIFERIMENTO / RÉFÉRENCE MC500 MC1000 MC1500 MC2000 MC3000 MC5000 MC10000 MC20000
Spostamento con 5 m di svolgimento mm 1196 1484 1507 1509 1112 1110 994 530
catena / Déplacement avec 5 mètres de
déroulement de chaîne

Sforco sulla catena kFI 2.5 5 7 9 9,5 14 24 25


Effort sur la chaîne

Raggio minimo curvatura mm 800 1000 1000 1100 1300 1400 2000 3500
Rayon minimum de la courbe
MISURA / LONGUEUR A mm 200 246 261 275 333 377 423 555
MISURA / LONGUEUR B mm 67 81 88 94 115 126 155 200
MISURA / LONGUEUR C mm 105 125 132 141 167 1982 190 240
MISURA / LONGUEUR D mm 24 27 31 37 39 49 71 92
MISURA / LONGUEUR E mm 14 15 17 20 23 31 50 63
MISURA / LONGUEUR F mm 6 8 10 12 14 16 20 30
MISURA / LONGUEUR G mm 169 212 217 237 265 318 349 406
418 450 508
- con tirante / avec tirant A mm 220 282 282 293 303
- con tirante/ avec tirant B mm 269 384 384 395 406
- con tirante / avec tirant C
MISURA / LONGUEUR H mm 17 22 22 26 28 38 48 75
MISURA / LONGUEUR I mm 60 60 60 60 60 60 60 90
MISURA / LONGUEUR O mm 30 37 37 36 38 41 42 57
Larghezza ala inferiore trave / Largeur mm 50+100 58+131 70+135 80+143 90+150 106+200 120+200 131+200
aile inférieure traverse 106+300 120+300 131+300
mm 50+150 58+200 70+200 80+200 90+200
- con tirante / avec tirant A mm 50+200 58+300 70+300 80+300 90+300
- con tirante / avec tirant B
- con tirante/ avec tirant C
Peso con 2,50 m di catena Poids avec kg 6 10 12 16.5 26.5 41,5 73 159
44 78 166
2,5 m de chaîne 6.4 10.5 12.7 17.5 18 27.5
- con tirante/ avec tirant A kg 6,7 11.5 14 30
- con tirante / avec tirant B
- con tirante/ avec tirant C
Peso per ogni m in più di catena / Poids kg 0,9 0.9 0,9 0.9 0,9 0,9 0,9 0.9
par mètre de chaîne supplémentaire

Fig. 3-2 (3 di 3) - Fig. 3-2 (3 sur 3)


3.4.4. Accessori
Sono generalmente ammessi: 3.4.4. Accessoire
- Imbracature costituite da funi, catene e/o brache in fibra Les accessoires suivants sont généralement admis.
tessile corredate eventualmente da anelli di sospensione e - Harnais composé de cordes, de chaînes ou d'élingues en
ganci terminali. fibre textiles, équipés d'anneaux de suspension et terminés
- Accessori che si interpongono tra il carico e I’organo di par des crochets.
manualmente, senza una propria funzione specifica se non - Accessoires interposés entre la charge et l'organe de
quella di trattenere un carico sospeso. L’uso deve essere manutention, ayant pour seule fonction de retenir la charge
conforme alle prescrizioni fornite dal fabbricante. II loro peso suspendue. L'utilisation doit être conforme aux prescriptions
deve essere detratto dal valore della portata nominale della du fabricant. Leur poids doit être déduit de la capacité
macchina per determinare il carico utile che può essere nominale de la machine pour déterminer la charge utile qu'il
sollevato. est possible de lever.
- Accessori che si interpongono tra il punto di attacco della - Accessoires interposés entre le point de fixation de la
macchina (gancio di sospensione) e struttura portante; di machine (crochet de suspension) et la structure portante,
questa categoria fanno parte i carrelli (manuali meccanici, notamment les chariots (manuels mécaniques électrique) qui
elettrici) che consentono la traslazione del carico sollevato permettent la translation de la charge levée avec la machine.
unitamente alia stessa macchina. Les accessoires suivants sont pas admis.
Non sono ammessi: - Accessoires qui, du fait de leurs caractéristiques
- Tutti quegli accessori che per le loro caratteristiche techniques, peuvent entraîner des sollicitations dynamiques
tecniche possono provocare sollecitazioni dinamiche alia de la machine. Les accessoires de levage qui permettent le
macchina. Non sono ammessi gli accessori di sollevamento lâcher immédiat de la charge sont interdits car ils peuvent
che permettono il rilascio immediato del carico, che possono provoquer des sollicitations dynamiques et des surcharges
provocare sovrasollecitazioni dinamiche e sovraccarichi accidentelles limitant le mouvement de la charge, de même
accidentali, che limitano la libera movimentazione del carico, que les accessoires reliés à des câbles de manœuvre,
che dipendono da cavi di manovra, che sono dotati di motori équipés de moteurs autonomes, etc.
propri, ecc.
3.5. Personnel chargé de l'utilisation (utilisateur)
3.5. Personale addetto all’uso (utilizzatore)
3.5.1. Particulier utilisateur direct
3.5.1. Utilizzatore diretto privato L'utilisation des machines n'est autorisée qu'aux personnes
L’uso delle macchine e consentito unicamente a soggetti di de plus de seize ans, en bonne condition psychique et
età superiore ai 16 anni, in buone condizioni psico/fisiche ed physique, connaissant les principales règles d'utilisation et
a conoscenza delle principali ed elementari norme per de maintenance des équipements mécaniques simples. Elles
I’utilizzo e la manutenzione di semplici attrezzature doivent être conscientes des risques auxquels elles sont
meccaniche; consci inoltre dei rischi ai quali si espongono exposées pendant les manœuvres et capables de prendre
durante le manovre e pertanto capaci di mettere in atto tutte les mesures nécessaires pour utiliser l'appareil en sécurité.
le misure necessarie per un uso sicuro dell’apparecchiatura. ATTENTION : N'autoriser personne à s'approcher de
ATTENZIONE: Non permettere ad alcuno di avvicinarsi l'appareil pendant le service et empêcher son utilisation par
durante I’utilizzo dell’apparecchiatura ed impedirne I’uso a le personnel étranger aux opérations en cours.
personale estraneo alle operazioni in corso. L'utilisateur doit vérifier et, en cas de doute, faire vérifier
L’utilizzatore ha comunque I’obbligo di verificare o in caso par un technicien qualifié, l'adéquation de la traverse de
di dubbi fare verificare da personale professionalmente coulissement avant la mise en marche de l'appareil.
competente in materia I’idoneità della trave di scorrimento
3.5.2. Utilisateur professionnel
prima dell’uso
Responsable de la sécurité de l'entreprise, de la zone
3.5.2. Utilizzatore professionale d'opération ou de l'atelier et du choix de l'opérateur qui doit
Il responsabile della sicurezza dell’azienda, di area operativa utiliser l'appareil. Cette personne doit obligatoirement
o di reparto, nella scelta del soggetto che dovrà utilizzare posséder les qualifications requises par les normes en
I’apparecchiatura, obbligatoriamente persona idonea al vigueur et répondre à un profil physique et mental précis
lavoro secondo le vigenti leggi, dovrà considerare I’aspetto (pas de déficience, bon équilibre psychique, sens des
fisico (nessuna menomazione) e I’aspetto psicologico responsabilités, etc.).
(equilibrio mentale, senso di responsabilità, ecc.). En fonction des aptitudes constatées, il doit également le
Dovrà, inoltre, sulla base delle attitudini e delle capacita former, notamment par la lecture de cette publication, afin
riscontrate, provvedere ad un addestramento dello stesso, de lui donner une connaissance complète de la machine et
anche con la lettura della presente pubblicazione, in modo da des règles de comportement à suivre pour ut iliser les
fornire completa conoscenza della macchina e delle regole moyens de levage, les équipements, etc.
comportamentali applicabili ai mezzi di sollevamento, alle
attrezzature, ecc.
3.6. Ambiente operativo 3.6. Local d'utilisation

L’ambiente operativo previsto deve avere le seguenti Le lieu d'utilisation doit répondre aux caractéristiques
caratteristiche: suivantes.
-Temperatura: -10/+40 °C - Température : -10/+40 °C
- Umidita relativa: max 80% - Humidité relative : max 80 %

La macchina in fornitura di serie non può essere impiegata in La machine de série ne doit pas être utiliséedans des lieux
ambienti con vapori, fumi, polveri corrosivi e /o abrasivi, con comportant des vapeurs, des fumées, des poussières
rischio di incendio o esplosione e comunque ove sia prescritto corrosives ou abrasives, un risque d'incendie ou d'explosion et
I’impiego di componenti antideflagranti. où des composants antidéflagaration sont requis.

Non devono essere presenti nell’ambiente forti campi Le lieu d'utilisation ne doit pas être exposé à des cha mps
elettromagnetici (vicinanza di trasmettitori) che possono magnétiques importants (proches d'émetteurs) où s'accumule
produrre accumuli di elettricità statica. de l'électricité statique.

NOTA: Sono disponibili macchine in esecuzione speciale REMARQUE : des machines sont étudiées et fabriquées
appositamente studiate per ambienti particolari e condizioni spécialement pour les environnements particuliers et les
di servizio estremamente onerose. conditions de services extrêmes.
Nel caso siano state concordate tra costruttore ed Si des dispositions spéciales ont été négociées entre le
utilizzatore condizioni d’uso specifiche in allegato al fabricant et l'acheteur pour des conditions d'utilisation
presente manuale sarà fornita opportuna documentazione. spécifiques, une documentation spéciale est annexée à ce
manuel.
L’ambiente operativo può inoltre essere: coperto: la macchina
in tal caso non e esposta agli agenti atmosferici e quindi non e Le lieu d'utilisation peut également être couvert. Dans ce cas,
richiesta alcuna precauzione; la machine n'est pas exposée aux agents atmosphériques et
all’aperto: la macchina in tal caso può essere esposta agli ne nécessite aucune précaution particulière.
agenti atmosferici durante e dopo I’utilizzo. Si consiglia, dopo À l'extérieur : la machine peut être exposée aux agents
I’impiego, di proteggere con un riparo la struttura portante e di atmosphériques pendant et après l'utilisation. Après
lubrificare le catene. (Vedere il paragrafo ‘Manutenzione). l'utilisation, il est conseillé de protéger la structure portante et
de lubrifier les chaînes. (Voir paragraphe Maintenance).

4. MESSA IN SERVIZIO E PROVE 4. MISE EN SERVICE ET ESSAIS

4.1. Controlli preliminari 4.1. Contrôles préliminaires


- Verificare che la macchina e tutti gli accessori previsti - Vérifier que la machine et les accessoires prévus à la
nell’ambito della fornitura siano integri ed in perfetto stato di commande sont entiers et en bon état de conservation (sans
conservazione (nessuna traccia di ruggine, umidita, trace de rouille, d'humidité, taches, etc.).
ammaccature, ecc.); - Vérifier que la capacité indiquée sur la plaque de la machine
- Verificare che la portata di targa della macchina (fig. 2 - 1) sia (fig. 2- 1) est supérieure ou égale à la valeur de la charge à
superiore o uguale al valore del/i carico/chi da sollevare e che lever et que la hauteur du levage n'est pas inférieure aux
I’altezza di sollevamento non sia inferiore alle condizioni di conditions d'utilisation prévues.
utilizzo previste; - Vérifier que la zone d'utilisation prévue (levage et transport
- Verificare che I’area di lavoro prevista (sollevamento e de la charge) n'est pas encombrée et qu'elle est libre de tout
trasporto del carico) sia sgombra da ogni possibile ostacolo obstacle (objets ou personnes), prévoir des barrières de
(cose e persone), prevedere opportune barriere di protezione e protection et des pancartes.
cartellonistica; - Vérifier que la traverse de coulissement est adaptée aux
- Verificare che la trave di scorrimento prevista sia del tipo caractéristiques d'utilisation de la machine, qu'elle est
adeguato alia caratteristica di utilizzo della macchina e che sia correctement installée avec les arrêts mécaniques de fin de
adeguatamente installata, con opportuni arresti meccanici di course nécessaires.
fine corsa come necessario; - Vérifier que les bandes inférieures de la traverse sur
Verificare che le piattabande inferiori della trave dove rotolano lesquelles coulissent les roues du chariot sont continues et ne
le ruote del carrello siano continue e non presentino présentent pas d'interruption.
interruzioni;
Verificare che le eventuali giunzioni tra un tratto e I’altro -della Vérifier que la jonction entre les tronçons de la traverse est
trave siano corrette e non presentino pericolo d’urto durante la correcte et ne risque pas d'entraîner des chocs pendant la
traslazione; translation.
- Inclinazione longitudinale massima ammessa della trave 3% - Inclinaison longitudinale maximale admise de la traverse
(fig. 4-1); 3 % (fig. 4-1).
- Inclinazione trasversale massima ammessa della trave 2-3° Inclinaison transversale maximale admise de la traverse 2 -3°
(fig. 4-1); (fig. 4-1).

4.2. Installazione 4.2. Installation


4.2.1.Installazione paranco in esecuzione fissa 4.2.1. Installation du palan en application fixe
Il servizio fisso si realizza sempre con sospensione a Le service fixe est toujours réalisé avec une suspension par
gancio (fig. 4-2) crochet (fig. 4-2).
Il paranco deve essere sollevato e portato in quota con Le palan doit être levé et porté à la hauteur voulue avec un
adeguata attrezzatura in funzione del suo peso, delle équipement adapté à son poids, à ses dimensions et à la
dimensioni e dell’altezza di installazione L’operatore deve hauteur de l'installation. L'opérateur doit suspendre le palan au
appendere al punto di attacco il paranco tramite il gancio di point de fixation avec le crochet de suspension (1).
sospensione (1).

Fig. 4-2
4.2.2. lnstallazione del paranco con carrello 4.2.2. lnstallation du palan avec chariot
I carrelli, nelle varie versioni, in esecuzione di serie, sono Les différentes versions des chariots de série sont
forniti di opportune rosette esterne e distanziali p er il/i équipées de rondelles externes et d'entretoises pour les
tirante/i di collegamento fiancate (tirante/i del tipo ‘A, ‘B’ o tirants de liaison des bords (tirants A, B ou C, voir fig. 3 -2)
‘C’, vedere fig. 3-2) in modo da poter essere correttamente qui permettent de les monter correctement sur le modèle
montati sul tipo di trave definite in sede d’ordine. de traverse défini à la commande.
L’adattamento a travi diverse si realizza facilmente Pour l'adaptation à d'autres modèles de traverses, déplacer
spostando i distanziali all’interno (a destra ed a sinistra les entretoises internes (à droite et à gauche de la plaque
della piastra di sospensione) e/o all’esterno delle fiancate (a de suspension) ou à l'extérieur des bords (à droite et à
destra ed a sinistra delle fiancate stesse) in modo gauche des bords) de façon symétrique (voir fig. 4-3).
simmetrico (vedere la fig. 4-3). Monter les rondelles externes avant les écrous et les
Prima dei dadi e delle coppiglie alle estremita del/i tiranti goupilles des tirants.
montare le rosette esterne. Pour les modèles MC, les entretoises non utilisées doivent
Per i tipi MC i distanziali non utilizzati devono essere toutes être montées du côté des écrous de blocage.
montati tutti sul lato dado/i di bloccaggio.

ESEMPIO DI MONTAGGIO ROSETTE ESTERNE E DISTANZIALI PER CARRELLI TIPO SC


EXEMPLE DE MONTAGE DES RONDELLES EXTERNES ET DES ENTRETOISES POUR LES CHARIOTS SC

TRAVE MINIMA TRAVE MEDIA TRAVE MASSIMA

TRAVERSE MINIMALE TRAVERSE MOYENNE TRAVERSE MAXIMALE

DISTANZIALI DISTANZIALI
ROSETTA ESTERNA ENTRETOISES ENTRETOISES

RONDELLE EXTERNE
ROSETTA ESTERNA

RONDELLE EXTERNE

ESEMPIO DI MONTAGGIO ROSETTE ESTERNE E DISTANZIALI PER CARRELLI TIPO MC


EXEMPLE DE MONTAGE DES RONDELLES EXTERNES ET DES ENTRETOISES POUR LES CHARIOTS MC

TRAVE MINIMA TRAVE MEDIA TRAVE MASSIMA

TRAVERSE MINIMALE TRAVERSE MOYENNE TRAVERSE MAXIMALE

DISTANZIALI SPINA
ENTRETOISES BROCHE
ROSETTA ESTERNA

RONDELLE EXTERNE

Fig. 4-3
Trave con estremita aperta ed accessibile (imbocco di Traverse avec extrémité ouverte et accessible (embout de
testata) tête)
- Premontare al banco il carrello in modo che il corretto - Prémonter le chariot sur l'établi. Positionner les entretoises
montaggio dei distanziali realizzi un valore di quota interno de façon à ce que la cote interne des roues soit telle que la
ruota tale che le fasce delle ruote stesse presentino, rispetto bande de roulement présente un jeu latéral, par rapport à l'aile
all’ala inferiore del profilato in uso, un gioco laterale come al inférieure du profil utilisé, conforme aux indications du tableau
valore riportato nella tabella fig. 4-4 (quota A); fig. 4-4 (cote A).
- Infilare il carrello sulla trave e serrare i dadi del/dei tirante/i - Enfiler le chariot sur la traverse et serrer les écrous des
senza stringere eccessivamente; tirants sans trop forcer.
- Montare le coppiglie di arresto. - Monter les goupilles d'arrêt.
AVVERTENZA: Solo per carrelli ‘MC’- verificare che la testa AVERTISSEMENT : (uniquement pour le chariot MC) vérifier
della spina di bloccaggio (lato carrucola di manovra) sia que la tête de la broche de blocage (côté poulie de
sempre rivolta verso I’ala del profilato ed il relativo gambo manœuvre) reste tournée vers l'aile du profilé et le pied
provvisto di coppiglia di arresto. correspondant équipé d'une goupille d'arrêt.
- Sospendere I’attrezzatura di sollevamento, sempre con - Suspendre l'équipement de levage avec un crochet à la
gancio, alia piastra del/i tirante/i inferiore/i. plaque des tirants inférieurs.

Trave con estremita chiusa o non accessibile Traverse avec extrémité fermée ou inaccessible
- Dopo avere premontato il carrello al banco ed avere - Après avoir prémonté le chariot sur l'établi et avoir vérifié la
verificato il corretto valore della quota interno ruota (fig. hauteur interne de la roue (fig.
3- 6, quota A) e necessario separare nuovamente le fiancate 3- 6, cote A), séparer à nouveau les bords pour les
per procedere nelle operazioni di montaggio in quota; opérations de montage en hauteur.
- Appoggiare con le ruote le due fiancate separate sulle ali - Poser les deux bords séparés avec les roues sur les ailes de
della trave operando con opportuna attrezzatura per il la traverse en utilisant l'équipement spécial pour le maintien
mantenimento in quota in funzione della grandezza del carrello en hauteur en fonction de la grandeur du chariot.
stesso; - Coupler et serrer les écrous des tirants sans trop forcer.
- Accoppiarle e serrare i dadi del/i tirante/i senza stringere - Monter les goupilles d'arrêt.
eccessivamente; AVERTISSEMENT : Uniquement pour les chariots MC -,
- Montare le coppiglie di arresto. vérifier que la tête de la broche de blocage (côté poulie de
AVVERTENZA: Solo per carrelli ‘MC’ - verificare che la manœuvre) est toujours tournée vers l'aile du profilé et le
testa della spina di bloccaggio (lato carrucola di manovra) pied qui a une goupille d'arrêt.
sia sempre rivolta verso I’ala del profilato ed il relativo - Suspendre l'équipement de levage avec un crochet à la
gambo provvisto di coppiglia di arresto. plaque des tirants inférieurs.
- Sospendere I’attrezzatura di sollevamento, sempre con
gancio, alia piastra del/i tirante/i inferiore/i.

Portata carrello / Capacité chariot (kg) Quota A / Cote A (mm)


4.3. Dopo I’installazione 4.3. Après I'installation
Prima di effettuare le prove di funzionalita della macchina Avant les essais de fonctionnement de la machine, exécuter
eseguire i seguenti controlli: les contrôles suivants :
-verificare che I’area di lavoro prevista (sollevamento e - vérifier que la zone d'utilisation prévue (levage et transport
trasporto del carico) sia sgombra da ostacoli (cose e persone); de la charge) est libre de tout obstacle (objets ou personnes)
- verificare che la catena di manovra non sia attorcigliata e tutti - vérifier que la chaîne de manœuvre n'est pas entortillée et
gli organi di fissaggio siano correttamente serrati; que les organes de fixation sont correctement serrés
- lubrificare la catena portante del paranco con olio (vedere il - lubrifier la chaîne de levage du palan avec de l'huile (voir
Capitolo 6 ‘Manutenzione); chapitre 6 Maintenance)
- verificare che le fasce delle ruote del carrello siano - vérifier que la bande de roulement des roues du chariot est
correttamente assestate sull’ala del profilato di scorrimento e correctement positionnée sur l'aile du profilé de coulissement
siano pulite e non lubrificate; et qu'elle est propre et non lubrifiée
-verificare la corretta localizzazione ed il fissaggio dei fine -vérifier que les fin de course mécaniques qui limitent la
corsa meccanici sulla trave, a limitazione della corsa di course de translation sur la traverse sont bien positionnés et
traslazione; fixés
- azionando la catena di manovra (senza applicare carico al - actionner la chaîne de manœuvre (sans appliquer de charge
gancio dell’apparecchiatura di sollevamento) o agire sul gancio au crochet de l'appareil de levage) ou pousser sur le crochet
di tale apparecchiatura (spingendo) e fare scorrere almeno una de l'appareil et faire parcourir au moins une fois le chariot sur
volta il carrello per tutta la lunghezza della trave onde toute la longueur de la traverse pour vérifier que le
verificare il perfetto scorrimento in ogni punto; coulissement est parfait en tous points.
Verificare che per tutta la corsa non si avvertano rumori insoliti Vérifier qu'on entend pas de bruit anormal (craquements, etc.)
(scricchiolii, ecc.) e non avvengano slittamenti. et qu'il n'y a pas de dérapage sur toute la longueur de la
course.
4.4. Prove di funzionalita macchina
4.4. Tests de fonctionnement de la machine
La macchina e fornita con verbale di collaudo interno del
costruttore che attesta I’esito positivo delle prove effettuate La machine est livrée avec un rapport du fabricant qui atteste
prima dell’imballo e spedizione tuttavia e necessario eseguire du résultat positif des essais réalisés avant l'emballage et
nuove prove di carico, a cura ed a carico dell’utilizzatore alio l'expédition, cependant l'utilisateur doit refaire ces essais pour
scopo di accertare la rispondenza funzionale e prestazionale vérifier le fonctionnement et les performances de l'installation
dell’intera installazione (macchina, fissaggi, attrezzature, ecc.). (machine, fixations, équipements, etc.). Après avoir exécuté
Dopo avere eseguito i controlli di cui al paragrafo 4.3., a vuoto, les contrôles mentionnés au paragraphe 4.3. à vide, procéder
procedere come segue: de la façon suivante.
4.4.1. Prova dinamica 4.4.1. Essai dynamique
- Predisporre adeguate masse per le prove di carico pari a - Préparer des poids pour les tests de chargement égaux à la
portata nominale x 1,1 ed idonee attrezzature per capacité nominale x 1,1 de l'appareil et adaptés aux
I’imbracaggio ed il sollevamento. équipements pour l'élingage et le levage.
- Imbracare il carico avendo cura di posizionare il gancio sulla - Élinguer la charge en positionnant le crochet à la verticale
verticale del carico stesso per evitare tiri obliqui. pour éviter la traction oblique.
- Sollevare lentamente il carico e verificare che cio avvenga - Lever la charge lentement et vérifier que l'opération se
senza difficolta e che non si avvertano rumorosità anormale e déroule sans difficulté, sans bruit anormal et qu'il ne se produit
non si evidenzino deformazioni permanenti o cedimenti della pas de déformation permanente ni d'affaissement de la
struttura. structure.
- Verificare la funzionalità del freno, controllando che la - Vérifier le fonctionnement du frein. Le poids doit être freiné
massa venga frenata in tempo adeguato e non ci siano en temps voulu et la charge ne doit pas glisser après le
slittamenti del carico, dopo il rilascio della catena. relâchement de la chaîne.
- Verificare il corretto scorrimento del carrello s ulla trave e - Vérifier que le chariot coulisse sur la traverse sans bruit, ni
che non si avvertano rumorosità e non si evidenzino déformation dangereuse ou affaissement de la structure.
deformazioni pericolose o cedimenti della struttura. 4.4.2. Essai statique
4.4.2. Prova statica - Lever la charge pour l'essai dynamique et l'arrêter en
- Sollevare il carico utilizzato per la prova dinamica, arrestarlo position suspendue à 50 cm de haut, y appliquer
in posizione sospesa ad un’altezza di 50 cm, applicare progressivement des poids jusqu'à une surcharge de 25 % par
gradualmente su di esso delle masse fino ad un sovraccarico rapport à sa capacité nominale.
pari al 25% della portata nominale. - Laisser le poids suspendu pendant au moins 10 minutes.
- Lasciare la massa sospesa per un tempo non inferiore a 10 Pendant ce temps, vérifier qu'il n'y a pas de glissement du
minuti durante tale tempo verificare che non vi siano frein ni d'affaissement de la structure.
scivolamenti del freno o cedimenti della struttura. - À la fin du temps prévu, enlever les poids jusqu'à ce que
- Al termine del tempo previsto rimuovere le masse fino a che il la charge appliquée soit égale à capacité nominale de la
carico applicato sia pari al valore di portata della macchina; machine. Poser cette charge sur le sol et l'inspecter
appoggiare suddetto carico a terra ed eseguire un’ulteriore visuellement pour vérifier qu'il n'y a pas de déformations
ispezione visiva per individuare se si sono verificate permanentes.
deformazioni permanenti.
5. USO DELLA MACCHINA 5. UTILISATION DE LA MACHINE

5.1. Abilitazione 5.1. Mise en service

Prima di iniziare I’attivita operativa eseguire i controlli gia Avant de commencer l'activité, exécuter les contrôles prévus au
previsti al paragrafo 4.3. per la messa in servizio. paragraphe 4.3. pour la mise en service.

5.2. Operativita 5.2. Opérativité

Operatore: deve essere persona idonea al lavoro e Opérateur : il doit être apte à ce travail sur le plan physique et
psico/fisicamente in grado di attendere alle esigenze connesse con psychique et pouvoir gérer entièrement l'opérativité de la machine.
I’operatività della macchina nel suo uso inteso. L’operatore non L'opérateur doit empêcher d'autres personnes de s'approcher de
deve permettere ad alcuno di avvicinarsi durante I’utilizzo l'appareil en marche et son utilisation par du personnel non autorisé.
dell’apparecchiatura ed impedirne I’uso a personale estraneo. Il doit suivre les indications du fabricant pour optimiser le rendement
Deve seguire le indicazioni fornite per ottenere il massimo de la machine, sa consommation et sa sécurité pendant l'utilisation,
rendimento, il minimo consumo e la maggior sicurezza per se e per pour lui-même et pour les autres.
gli altri nell’uso della macchina. Il doit respecter notamment les indications suivantes.
In particolare deve osservare scrupolosamente le indicazioni Capacité : les limites de capacité ne doivent jamais être dépassées
relative a: bien qu'elles aient été définies avec des marges de sécurité
Portata: non deve mai essere superato il limite di portata per importantes.
quanto esso sia determinate con ampi margini di sicurezza. Éclairage : la machine ne possède pas de système d'éclairage en
Illuminazione: la macchina non e dotata di sistema di illuminazione série. L'éclairage du lieu d'utilisation doit toujours garantir
di serie. II livello di illuminazione ambiente deve essere sempre l'opérativité de la machine en parfaite sécurité pour les tâches
tale da garantire I’operatività nella massima sicurezza possibile in prévues. Pour la maintenance dans des zones ou sur des pièces mal
relazione all’utilizzo a cui e destinata. Nel caso di operazioni di éclairées, il est obligatoire de s'équiper d'un système d'éclairage
manutenzione localizzate in aree o in parti non sufficientemente portatif et d'éviter les zones d'ombre qui réduisent la visibilité au
illuminate e obbligatorio dotarsi di sistema di illuminazione portatile point d'intervention ou dans les zones contigües.
avendo cura di evitare coni d’ombra che impediscano o riducano la Levage : l'opérateur doit éviter de poser le crochet sur le sol ou sur
visibility del punto in cui si va ad operare o delle zone circostanti. les charges à lever. L'opérateur doit absolument éviter la traction
Sollevamento: I’operatore dovrà evitare di appoggiare il gancio a oblique sur la chaîne qui est dangereuse et difficile à contrôler.
terra o sui carichi da sollevare. L’operatore dovrà assolutamente Translation : éviter absolument les chocs violents entre le groupe
evitare di effettuare tiri obliqui con la catena che risulta no essere chariot/le palan et les pare-choc terminaux qui auraient des
sempre pericolosi e mal controllabili. répercussions sur les organes mécaniques et sur la charpente.
Traslazione: e obbligatorio evitare urti violenti tra il gruppo
carrello/paranco ed i paraurti terminali al fine di non provocare 5.3. Pendant l'utilisation
gravi ripercussioni sugli organi meccanici e sulla carpenteria.
5.3.2. Emploi prévu
Critères et précautions d'emploi
5.3. Durante I’uso
Une bonne utilisation de la machine permet d'exploiter pleinement
5.3.1. Uso previsto ses performances en toute sécurité. Ces performances sont
Criteri e precauzioni d’uso garanties uniquement si les indications données sont
Il corretto utilizzo della macchina consente di usufruire a pieno scrupuleusement respectées.
delle prestazioni che la stessa e in grado di fornire in completa
sicurezza. Tali potenzialità sono garantite solo attenendosi Ce qu'il faut toujours faire !
scrupolosamente alle indicazioni riportate e pertanto:
TOUJOURS respecter les indications et les consignes du manuel
d'installation et d'utilisation et vérifier l'état des composants de la
Cosa fare sempre!
machine.
SEMPRE seguire le indicazioni e le istruzioni riportate nel manuale TOUJOURS vérifier que les performances de la machine
di installazione e di uso e verificare I’integrità dei componenti e correspondent au service auquel elle est destinée.
della macchina. TOUJOURS vérifier la solidité des structures qui soutiennent le
SEMPRE verificare la rispondenza delle prestazioni della macchina groupe chariot palan.
in relazione al servizio a cui e destinata. TOUJOURS vérifier avant la manœuvre que la zone d'opération est
SEMPRE controllare la solidità delle strutture che sostengono il libre de tout obstacle.
gruppo carrello paranco.
SEMPRE assicurarsi, prima di iniziare qualsiasi manovra, che la
zona delle operazioni sia libera da ostacoli
SEMPRE accertare I’adeguatezza dello stato di conservazione TOUJOURS vérifier l'état de conservation (nettoyage,
(pulizia, lubrificazione) e di manutenzione della macchina e dei suoi lubrification) et de maintenance de la machine et de ses
componenti principali (gancio, catene, finecorsa, ruote carrello, ecc.). principaux composants (crochet, chaînes, fin de course, roues,
SEMPRE controllare, in modo costante, I’efficienza del freno chariot, etc.).
SEMPRE assicurarsi che i ganci di sollevamento e di sospensione e TOUJOURS vérifier l'efficacité du frein.
la catena portante del paranco non siano consumati, danneggiati, TOUJOURS vérifier que les crochets de levage et de suspension
sprovvisti di sicurezze (moschettone, finecorsa). et la chaîne de levage du palan ne sont pas usés, endommagés,
SEMPRE verificare I’idoneita e I’efficienza delle imbracature sans sécurité (mousqueton, fin de course).
impiegate (funi, catene, cinghie, fasce, ecc.) in particolare controllare TOUJOURS vérifier l'efficacité des élingues utilisées (cordes,
che non presentino lacerazioni, schiacciamenti, trefoli rotti o parti non chaînes, courroies, sangles, etc.), contrôler notamment qu' elles
lubrificate. ne sont pas coupées, écrasées, que les brins ne sont pas cassés
SEMPRE verificare che la pista di scorrimento del carrello sia posta et qu'elles ne comportent pas de pièces non lubrifiées.
ad una quota che non consenta all’operatore di interferire con la TOUJOURS vérifier que la piste de coulissement du chariot est
sagoma del paranco/carrello e/o delle sue parti in movimento. Nel située à une hauteur qui empêche l'interaction entre l'opérateur
caso cio non fosse possibile provvedere alia sistemazione di et la forme du palan/chariot, ou ses pièces en mouvement. Si
opportuni ripari o di cartellonistica nella zona a rischio. c'est impossible, mettre en place des protections adaptées ou
SEMPRE assicurarsi di avere centrato il gruppo di sollevamento des pancartes dans la zone à risque.
(paranco e gancio) sulla perpendicolare del carico prima di avere TOUJOURS vérifier que le groupe de levage est centré (palan et
effettuato le imbracature e di movimentare il carico stesso. crochet) sur la perpendiculaire de la charge avant de l'élinguer et
SEMPRE assicurare in modo corretto le imbracature del de la déplacer.
carico al gancio di sollevamento; dopo avere provveduto ad TOUJOURS vérifier correctement l'élingage du
equilibrare il carico stesso prima di sollevarlo, porre in chargement au crochet de levage. Après avoir équilibré
tensione le imbracature con manovre lente e sicure. la charge et avant de la lever, tendre les élingues par
SEMPRE accertarsi che il carico durante le operazioni di des manœuvres lentes et sures.
movimentazione (sollevamento, traslazione) non incontri TOUJOURS vérifier que la charge ne rencontre pas
ostacoli. d'obstacle pendant la manutention (levage, translation).
SEMPRE dare avvertenza al personale che lavora nella zona di TOUJOURS avertir le personnel qui opère dans la zone de
manovra della macchina dell’inizio delle operazioni di manœuvre de la machine du début des opérations de
movimentazione del carico. manutention de la charge.
SEMPRE posizionare il gancio di sospensione del TOUJOURS positionner le crochet de suspension
paranco nell’apposita piastra montata sul/i tirante/i du palan sur la plaque spéciale montée sur les
inferiore/i. tirants inférieurs.
SEMPRE per tutte le operazioni, utilizzare abbigliamento di lavoro Pour toutes les opérations,
idoneo nel rispetto delle norme di sicurezza nell’ambiente di TOUJOURS utiliser des vêtements de travail adaptés et
lavoro. respecter les normes de sécurité sur le lieu de travail.
SEMPRE segnalare eventuali anomalie di funzionamento TOUJOURS signaler les anomalies de fonctionnement
(comportamento difettoso, sospetto di rottura, movimenti non corretti, (comportement défectueux, soupçon de rupture, mouvements
rumorosità al di fuori della norma, ecc.) al responsabile del reparto e incorrects, bruit hors norme, etc.) au responsable du service et
mettere la macchina in condizioni di fuori esercizio. mettre la machine hors service.
SEMPRE rispettare il programma degli interventi di manutenzione e TOUJOURS respecter le calendrier de maintenance et
registrare, ad ogni controllo, eventuali osservazioni relative enregistrer chaque contrôle avec les observ ations, surtout s'ils
soprattutto a ruote, catene e finecorsa. concernent les roues, les chaînes et les fin de course.
SEMPRE proteggere la macchina dalle intemperie. TOUJOURS protéger la machine des intempéries.
SEMPRE verificare il gioco laterale delle ruote rispetto alle ali del TOUJOURS vérifier le jeu latéral des roues par rapport aux ailes
profilato di scorrimento. du profilé de coulissement.
SEMPRE rispettare il programma degli interventi di manutenzione e TOUJOURS respecter le calendrier de maintenance et
registrare, ad ogni controllo, eventuali osservazioni relative enregistrer à chaque contrôle les observations, notamment si
soprattutto a ganci, catene, freni e finecorsa. elles concernent les crochets, les chaînes, les freins et les fin de
SEMPRE all’inizio dell’operazione di discesa del carico dare uno course.
strappo alia catena di manovra del paranco onde sbloccare il Au début de la descente de la charge,
carico. TOUJOURS secouer la chaîne de manœuvre du palan pour
SEMPRE, con I’uso di carrelli a spinta, spingere e non tirare il carico. débloquer la charge.
SEMPRE, con I’uso di carrelli meccanici, azionare la catena evitando Avec un chariot par poussée,
di porsi tra il carico sospeso ed eventuali ostacoli. TOUJOURS pousser et non tirer la charge.
Avec un chariot mécanique,
TOUJOURS actionner la chaîne, ne pas se placer entre la
charge suspendue et les obstacles.
5.3.2. Uso non consentito - Uso non previsto Uso 5.3.2. Utilisation non autorisée - Utilisation non prévue
improprio prevedibile e imprevedibile Utilisation impropre prévisible et imprévisible Contre-
Controindicazioni d’uso indications d'emploi

L’utilizzo della macchina per manovre non consentite, il suo Les manœuvres non autorisées, les usages impropres et le défaut
uso improprio e la carenza di manutenzione possono de maintenance peuvent entraîner des dangers graves pour la
comportare gravi situazioni di pericolo per I’incolumita sécurité du personnel, des dommages sur le lieu de travail et nuire
personale e di danno per I’ambiente di lavoro oltre a au fonctionnement et à la sécurité de la machine.
pregiudicare la funzionalita e la sicurezza intrinseca della Les actions décrites ci-dessous ne couvrent pas tous les cas de
macchina stessa. mauvaise utilisation mais décrivent les plus prévisibles et sont
Le azioni sottodescritte, che owiamente non possono strictement interdites.
coprire I’intero arco di potenziali possibility di ‘cattivo uso’
della stessa e costituiscono tuttavia quelle ‘ragionevolmentè Ce qu'il ne faut jamais faire !
piu prevedibili, sono da considerarsi assolutamente vietate
NE JAMAIS utiliser la machine pour transporter des personnes ou
e pertanto:
des animaux vivants.
Cosa non fare mai! NE JAMAIS transférer ni lever de charge quand quelqu'un traverse
la zone de manœuvre en dessous.
MAI utilizzare la macchina per il trasporto di persone e NE JAMAIS passer, stationner ou manœuvrer sous une charge
animali vivi. suspendue.
MAI traslare o sollevare carichi mentre le persone transitano NE JAMAIS autoriser l'utilisation de la machine par du personnel
nell’area di manovra sottostante. dont le profil ne correspond pas aux normes en vigueur.
MAI transitare, sostare e manovrare al di sotto del carico NE JAMAIS opérer sur la machine sans avoir les aptitudes psychiques
sospeso. et physiques requises.
MAI consentire I’uso della macchina a personale non idoneo NE JAMAIS utiliser la machine sans porter des vêtements de travail
al lavoro secondo le vigenti leggi. adaptés et des dispositifs de protections personnels.
MAI operare se non si e psico/fisicamente idonei. NE JAMAIS opérer sans l'attention requise pendant les manœuvres
MAI usare la macchina se non dotati di adeguati indumenti de levage et de translation de la charge.
di lavoro e misure di protezione personale. NE JAMAIS poser les mains sur les élingues en tension dans les
MAI operare senza la dovuta attenzione durante le manovre zones de contact avec la charge ou entre le crochet et l'élingue.
di sollevamento e di traslazione del carico. NE JAMAIS laisser la charge suspendue sans surveillance.
MAI mettere le mani sulle imbracature in fase di NE JAMAIS lever de charges supérieures à la capacité nominale.
‘tensionamento’ nelle zone di contatto con il carico e tra il NE JAMAIS lever de charges non équilibrées.
gancio e I’imbracatura. NE JAMAIS faire osciller la charge pendant la translation.
MAI lasciare il carico sospeso incustodito. NE JAMAIS placer la chaîne en traction en diagonale.
MAI sollevare carichi superiori alia portata nominale. NE JAMAIS opérer dans des conditions extérieures non prévues.
MAI sollevare carichi non equilibrati. NE JAMAIS utiliser la machine pour des opérations de traction.
MAI fare oscillare il carico durante la traslazione. NE JAMAIS utiliser d'élingues non contrôlées ou inadaptées.
MAI porre la catena in posizione di tiro in diagonale. NE JAMAIS utiliser la machine pour maintenir en tension des
MAI operare in condizioni ambientali non previste. éléments fixés au sol.
MAI utilizzare la macchina per operazioni di traino. NE JAMAIS lever de charges guidées.
MAI utilizzare imbracature non controllate o inidonee NE JAMAIS modifier les caractéristiques de fonctionnement ou les
MAI impiegare la macchina per mantenere in tensione performances de la machine et de ses composants.
elementi vincolati al suolo. NE JAMAIS motoriser le chariot ou le relier aux actionnements non
MAI sollevare carichi ‘guidati’. commandés par l'opérateur.
MAI modificare le caratteristiche funzionali/prestazionali NE JAMAIS modifier le palan ni le chariot.
della macchina e/o dei suoi componenti. NE JAMAIS exécuter de réparation provisoire ni d'interventions de
MAI motorizzare il carrello o collegare lo stesso ad rétablissement non conformes aux instructions.
azionamenti non mossi da energia umana. NE JAMAIS utiliser de pièces détachées autres que les pièces
MAI modificare o manomettere il paranco ed il carrello. d'origine et non conseillées.
MAI eseguire riparazioni prowisorie o interventi di ripristino NE JAMAIS confier les opérations de maintenance et de réparation
non conformi alle istruzioni. à du personnel non spécialisé.
MAI usare ricambistica non originale o non consigliata. Pendant la maintenance,
MAI affidare le operazioni di manutenzione e riparazione a NE JAMAIS utiliser de moyens inadaptés, ne pas appuyer d'échelle
personale non specializzato. contre le chariot, ni opérer sans les moyens de protection
MAI durante le fasi di manutenzione usare mezzi non individuels ou intervenir sans avoir ôté la charge levée.
idonei, appoggiare scale al carrello, operare senza i mezzi NE JAMAIS utiliser la machine si elle ne fonctionne pas
di protezione personale e intervenire senza avere rimosso il parfaitement.
carico sollevato. NE JAMAIS faire tourner ni traîner la charge avec la chaîne de
MAI utilizzare la macchina se non perfettamente manœuvre de l'appareil de levage.
rispondente in tutte le sue funzioni operative. NE JAMAIS traîner la charge vers soi mais la pousser.
MAI fare ruotare o trainare il carico utilizzando la catena di
manovra dell’apparecchiatura di sollevamento.
MAI trainare il carico verso di se ma spingerlo.
Al termine del lavoro rispettare le seguenti disposizioni se la Après l'utilisation, respecter les dispositions suivantes si la
macchina non viene rimossa dal luogo d’utilizzo e ri cove machine reste sur le lieu de travail sans être recouverte.
rata. - Libérer le crochet de l'appareil de levage des élingues
- liberare il gancio dell’apparecchiatura di sollevamento utilisées pour déplacer la charge.
dalle imbracature usate per movimentare il carico; - Monter le crochet de l'appareil de levage à une hauteur >250
- alzare il gancio dell’apparecchiatura di sollevamento ad una cm pour ne pas gêner le mouvement des personnes et de s
quota (>250 cm) che non crei disturbo e pericolo al movimento objets sous le chariot et ni créer de danger.
di persone cose al di sotto dello stesso; - Vérifier que les chaînes de manœuvre du chariot et de
- assicurarsi che le catene di manovra del carrello e l'appareil de levage ne présentent pas de risque
dell’apparecchiatura di sollevamento non generino rischi d'enchevêtrement.
causati da pericoli di impigliamento.
6. MAINTENANCE
6. MANUTENZIONE 6.1. Généralités
6.1. Generalità
Le calendrier de maintenance comprend des opérations
Il programma di manutenzione comprende interventi di tipo ordinaires à exécuter tous les jours avant de commencer
ordinario cioe operazioni da eseguirsi giornalmente prima l'activité, sans outils ni équipements, et des opérations
dell’inizio dell’attivita e che non richiedono I’uso di strumenti e programmées qui nécessitent des outils spéciaux et un
attrezzature e di tipo periodico che comportano I’uso di démontage partiel de la machine.
opportune attrezzature e parziale smontaggio della macchina.
6.2. Maintenance ordinaire
6.2. Manutenzione ordinaria
Interventions quotidienne
Interventi giornalieri
- Contrôles visuels de toute l'installation (serrage des
- verifiche visive generali dell’intera installazione (corretto composants, déformations évidentes de la structure ou des
serraggio di ogni componente, evidenti deformazioni di éléments, fiches, tirants, etc., état des chaînes de manœuvre,
strutture o di elementi quali spine, tiranti, ecc., condizioni delle etc.).
catene di manovre, ecc.); - Nettoyage des chaînes si nécessaire et renouvellement de la
- pulizia delle catene come necessario e rinnovo della protection anti-usure (voir paragraphe 6.5.1.).
protezione antiusura (vedere il paragrafo 6.5.1.); - Essai de fonctionnement à vide (sans charge appliquée à
- prova di funzionalita a vuoto (senza carico applicato l'équipement de levage), recherche des grincements, bruits
all’attrezzatura di sollevamento) per individuare scricchiolii, anormaux, pièces instables, etc. Pendant l'essai à vide,
rumori anormali, parti instabili, ecc. Durante la prova ‘a vuoto’ vérifier le frein et le nettoyer à l'air comprimé.
verifica del freno e pulitura con aria compressa
6.3. Maintenance programmée
6.3. Manutenzione periodica (à noter dans le registre de contrôle)
(da annotarsi nel registro di controllo) Le calendrier des opérations de maintenance ci -dessous se
La periodicita delle operazioni di manutenzione di seguito réfère à une machine en conditions de fonctionnement normal
riportate si riferiscono ad una macchina sottoposta ad un définies par les règles FEM 9.511 pour le groupe 1 Dm (M1).
servizio di lavoro in condizioni normali previste dalle regole Si l'utilisation de la machine est normale et correcte, elle doit
FEM 9.511 per il gruppo 1 Dm (M1). Se I’utilizzo della être révisée après une période d'utilisation d'environ 10 ans,
macchina e normale e corretto la sua revisione potra a wenire conformément au règlement FEM 9.755 (S.W.P : - période de
dopo un periodo di impiego di circa 10 anni, secondo la regola fonctionnement en sécurité).
FEM 9.755 (S.W.P: - Periodi di Lavoro Sicuro). L'utilisateur doit tenir un registre et y noter les opérations de
È necessario tenere un registro dove annotare tutte le maintenance avec leurs résultats et ses remarques.
operazioni di manutenzione riportando risultati ed eventuali Le nom de l'agent de maintenance doit être clairement indiqué
annotazioni. ainsi que la date de l'opération (voir exemple à la fin du
Dovranno altresi essere chiaramente individuabili il nominativo Catalogue des pièces détachées).
del manutentore nonche la data della relativa operazione S'il est nécessaire de remplacer un composant, utiliser
manutentiva (vedere esempio alia fine della sezione Catalogo exclusivement des pièces détachées d'origine.
delle Parti di Ricambio). Les pièces détachées autres que les pièces d'origine
Ove fosse necessario sostituire componenti e obbligatorio entraînent la déchéance de la garantie et peuvent
utilizzare esclusivamente parti di ricambio originali. compromettre le fonctionnement de la machine.
L’uso di parti di ricambio non originali oltre ad annullare la
garanzia puo compromettere il buon funzionamento della
macchina.
Interventi con periodicita trimestrale: Interventions trimestrielles :
Paranco: Palan :
- Verifica catene e ganci (controllo dimensionale); - vérification des chaînes et des crochets (contrôle des
- Controllo funzionale del freno a pieno carico. dimensions)
Carrello: - Contrôle de fonctionnement du frein à pleine charge
- Controllare lo stato di usura dei bordini e delle fasce di Chariot :
rotolamento delle ruote (fig. 6-6) - vérifier l'usure des bords et des bandes de roulement des
Una usura superiore ai 5 mm della fascia di rotolamento roues (fig. 6-6).
(quota A) e/o lo spessore di bordino ridotto del 25% (B) Si l'usure de la bande de roulement cote A est supérieure à 5
rivelano la necessita di sostituire le ruote. mm ou si l'épaisseur du bord est réduite de 25 % (B), il est
- Controllare lo stato di usura della piastra per la nécessaire de remplacer les roues.
sospensione del paranco (quota C). - Vérifier l'usure de la plaque de suspension du palan (cote C).
Una usura superiore al 10% del valore nominale rivela la Si son usure est supérieure à 10 % de sa valeur nominale,
necessita di sostituire la piastra. remplacer la plaque.

Interventi con periodicita annuale: Interventions annuelles


Paranco: Palan :
- Controllo usura noce di carico, corpo macchina e - vérifier l'usure de la noix de levage, du corps machine et du
sottoblocco bozzello; support du bloc poulie.
- Controllo usura ingranaggi riduttori; pulizia e sostituzione - Vérifier l'usure des engrenages des réducteurs ; nettoyage
del grasso lubrificante. et remplacement de la graisse lubrifiante.
Carrello: Chariot :
- Verificare i giochi e I’eventuale usura delle corone dentate - vérifier le jeu et l'usure des couronnes dentées, des roues
delle ruote e del pignone di comando dei carrelli meccanici. et de la noix de levage de commande des chariots
In presenza di giochi eccessivi e/o di evidente usura mécaniques. Si le jeu est excessif ou si on constate une
sostituire come necessario. usure évidente, les remplacer.

6.4. Modalita di controllo - Sostituzioni 6.4. Modalités de contrôle - Remplacements

6.4.1. Paranco 6.4.1. Palan

Catena portante Chaîne de levage


La catena, i cui valori dimensionali sono riportati in fig. 6 - 1 La chaîne dont les dimensions sont indiquées sur la fig. 6 - 1,
deve essere sempre sostituita quando: doit toujours être remplacée dans les cas suivants.
- Una sola maglia si sia allungata o usurata oltre il 5%. - Un seul maillon s'est allongé ou est usé de plus de 5 %.
- Su una lunghezza di 11 maglie si sia verificato un - On constate un allongement supérieur à 2 % sur une
allungamento superiore al 2%. longueur de 11 maillons.
La catena e comunque sempre da sostituire se due La chaîne doit de toutes façons être remplacée si deux
misurazioni ortogonali del diametro della stessa evidenziano mesures orthogonales de son diamètre donnent le résultat
un valore inferiore a: d= (d1+d2)/2 uguale o minore di 0,9 d suivant : d = (d1+d2)/2 égal ou inférieur à 0,9 d nominal.
nominale.

Diametro Passo Lungh. estema Larg. estema Peso Portata Carico di Carico di rottura Allungamento
Pas Poids Capacité
Diamètre P Long. externe su 1 Larg. externe b prova Charge min. Charge de minimo
d (mm) sur 11 p (mm) (mm) d'essai rupture min.-kN) Allongement
(kg/m) (kg)
(mm) minimal
(%)
6 18 198 20,2 0,780 1000 28 45 10
8 24 264 27 1,400 1500 50 80 10
10 30 330 34 2,100 2500 80 125 10

Catena G80 bonificata zinco-crom. - Acciaio NiCrNo 360 HV/0.3 min.


Chaîne G80 trempée zinc-chrome - Acier NiCrNo 360 HV/0.3 min.

Fig. 6-1
Sostituzione della catena portante: Remplacement de la chaîne de levage
Con riferimento agli schemi di infilaggio di fig. 6-2, rimuovere En suivant les schémas d'enfilage de la fig. 6 -2, enlever
convenientemente le spine dei capofissi e dei capomorti e correctement les fiches des points fixes et des tours morts et
scartare la catena usurata, dopo averla sfilata dalla noce di ôter la chaîne usagée. La sortir de la noix de levage en
carico azionando la carrucola di manovra con la sua catena. actionnant la poulie de manœuvre avec sa chaîne.
Montare la nuova catena prestando molta attenzione durante Monter la nouvelle chaîne en évitant les enchevêtrements
il passaggio della stessa sulle varie noci della traversa e del pendant son passage sur les noix de levage de la trave rse et
bozzello (versioni a piu tiri) affinche non si verifichino de la poulie (versions à plusieurs poulies). Lubrifier la
attorcigliamenti. nouvelle chaîne.
Lubrificare la nuova catena.

CAPOFISSO
POINT FIXE

CAPOMORTO
TOUR MORT
CAPOMORTO
TOUR MORT

A 1 tratto di catena
À 1 brin de chaîne
A 2 tratto di catena
À 2 brins de chaîne

TRAVERSA
TRAVERSE TRAVERSA
TRAVERSE

CAPOMORTO
CAPOMORTO TOUR MORT
TOUR MORT

CAPOFISSO
POINT FIXE
CAPOMORTO
TOUR MORT

A 4 tratti di catena
À 4 brins de chaîne
À 8 brins de chaîne
With 8 fall of chain

Fig. 6-2
Sostituzione della catena di manovra
Remplacement de la chaîne de manœuvre
Tagliare la vecchia catena (1, fig. 6-3) e ricavarne una
Couper la chaîne usagée (1, fig. 6-3), en conserver un
falsa maglia (2) da collegare alia prima maglia della nuova
maillon brisé (2) à relier au premier maillon de la nouvelle
catena.
chaîne.
Fare scorrere I’intero tratto sulla carrucola di manovra
Faire coulisser entièrement le brin sur la poulie de
come necessario sino a sostituzione avvenuta verificando
manœuvre autant de fois que nécessaire pour remplacer la
che sia attorcigliata.
chaîne et vérifier qu'elle n'est pas entortillée.

Ganci, sollevamento e sospensione: Crochets, levage et suspension


I ganci (sollevamento e sospensione) i cui valori Les crochets (levage et suspension) dont les dimensions
dimensionali sono riportati in fig. 6-4, devono essere sont indiquées sur la fig. 6-4, doivent être remplacés dans
sostituiti quando: les cas suivants.
- II valore corrispondente della quota (h) ha subito una - La valeur correspondant à la cote (h) a été réduite de plus de
diminuzione superiore al 10%; 10 %.
- hanno subito una sollecitazione che ha provocato una - Ils ont subi une déformation permanente av ec élargissement
deformazione permanente con allargamento dell’apertura di de l'ouverture de l'embout cote (b) supérieure à 10 %.
imbocco, quota (b), superiore al 10%.

- Portata / Capacité (t) 0,5 1 1,5 2 3 5 10 20


h (mm) 16 20 28 28 36 45 62 88
m (mm) 24 28 35 35 40 49 62 80

Fig. 6-4 (1 di 2) - Fig. 6-4 (1 sur 2)


Sostituzione dei ganci: Remplacement des crochets
Con riferimento alia fig. 6-4, sia per il gancio di sollevamento En suivant les indications de la fig. 6-4, pour le crochet de
che per il gancio di sospensione, rimuovere il grano (1) del levage et pour le crochet de suspension, enlever le boulon (1)
sottoblocco (2) o dei traversini (3); evacuare le sfere (4) ed du bloc de support (2) ou des traverses (3) ; évacuer les billes
estrarre il gancio relativo. (4) et sortir le crochet.
NOTA: Grandezze ARC 10000 ed ARC 20000. REMARQUE : grandeurs ARC 10000 et ARC 20000.
Per eseguire suddetta operazione e necessario rimuovere il Pour exécuter cette opération, enlever le groupe complet
gruppo completo ganci o traversino dalla traversa de crochets ou l'entretoise de la traverse supérieure (5) ou
superiore (5) o dal bozzello (6), estraendo i perni (7). de la poulie (6) en sortant les broches (7).

Fig. 6-4 (2 di 2) - Fig. 6-4 (2 sur 2)

Freno
Se si rende necessario accedere al freno per possibili Frein
interventi di sostituzione componenti operare come Pour accéder au frein et remplacer les composants,
segue con riferimento alia fig. 6-5. opérer de la façon suivante en suivant les indications de
- Allentare e rimuovere le viti (1) fissaggio coperchio (2) lato la fig. 6-5.
carrucola di manovra. - Desserrer et enlever les vis (1) de fixation du couvercle (2)
- Rimuovere il coperchio (2). côté poulie de manœuvre.
- Ripiegare la coppiglia (3), estrarla. - Enlever le couvercle (2).
- Allentare e rimuovere il dado (4). - Enlever la goupille (3) et la sortir.
- Svitare, in senso antiorario, completamente, la carrucola di - Desserrer et enlever l'écrou (4).
manovra (5) per accedere al gruppo freno. - Dévisser complètement, dans le sens inverse des aiguilles
- Togliere la guarnizione d’attrito (6) e mantenendo staccato d'une montre, la poulie de manœuvre (5) pour accéder au
il saltarello (7) rimuovere il disco dentato (8) per accedere groupe frein.
alia guarnizione d’attrito inferiore (9). - Couper la garniture de frottement (6) et écarter la sauterelle
- Eseguire un controllo dimensionale, come da tabella in (7), enlever le disque denté (8) pour accéder à la garniture de
figura, delle guarnizioni d’attrito (6, 9) e del disco dentato (8). frottement inférieure (9).
Riscontrando una usura eccessiva sostituire. - Exécuter un contrôle des dimensions en suivant les
- Rimontare il gruppo. indications du tableau sur la figure, des garnitures de
AVVERTENZE: - Sostituire sempre la coppiglia. frottement (6, 9) et du disque denté (8). Si on constate une
- Non serrare eccessivamente il dado (4), inserire la usure excessive, la remplacer.
coppiglia al primo intaglio raggiungibile. - Remonter le groupe.
- Non lubrificare, se necessario pulire con aria AVERTISSEMENT - Remplacer toujours la goupille.
compressa. - Ne pas trop serrer l'écrou (4), introduire la goupille dans la
- In caso di sostituzione del disco dentato per première encoche possible.
raggiunti limiti dimensionali, sostituire anche il - Ne pas lubrifier, nettoyer si nécessaire à l'air
saltarello (7). comprimé.
Remplacer la sauterelle (7) avec le disque denté quand
ses dimensions ont atteint les limites.
GUARNIZIONI D'ATTRITO (6; 9)

GARNITURES DE FROTTEMENT (6, 9)

DISCO DENTATO (8)


DISQUE DENTÉ (8)

Portata / Capacité (kg) Valore minimo ammissibile


Valeur minimale autorisée

A (mm) B (mm)
500 1,30 2,70
1000 1,30 3,40
1600 1.30 3,80
2000 1,30 3,40
3000 1,30 3,80
5000 1.70 4,30
10000 1.70 4,30
20000 1.70 4,30
6.4.2. Carrelli 6.4.2. Chariots

Roues et pignons (uniquement pour le chariot mécanique)


Ruote e pignone (solo per carrello meccanico)
Le remplacement ne présente pas de difficulté particulière
L’intervento per la sostituzione non presenta particolari
mais il doit être exécuté par du personnel spécialement
difficolta e pertanto puo essere effettuato anche da personale
formé par le fabricant. Pour les dimensions des roues, voir
non espressamente istruito alio scopo dal costruttore. Per
fig. 6-6
dimensioni ruote vedi fig. 6-6
ATTENTION : ne jamais exécuter de réparations
ATTENZIONE: Non eseguire mai riparazioni affrettate o di
superficielles ou provisoires sur les composants du
fortuna su componenti del carrello che potrebbero
chariot qui pourraient compromettre d'autres pièces en
compromettere altre parti in perfette condizioni. IN CASO
bon état. EN CAS DE DOUTE, DEMANDER TOUJOURS
DI DUBBI RICHIEDERE SEMPRE L’INTERVENTO DI
L'INTERVENTION DU PERSONNEL DU FABRICANT.
PERSONALE DELLA DITTA COSTRUTTRICE.

PORTATA / CAPACITÉ kg 500 1000 1S00 2000 3000 5000 10000 20000
QUOTA / COTE A mm 55 68 74 80 100 110 136 175
QUOTA / COTE B mm 8 10 10 11 12 14 16 30
QUOTA / COTE C mm 14 15 17 20 23 31 50 63

Sostituzione della catena di manovra Remplacement de la chaîne de manœuvre


(solo per carrello meccanico) (uniquement pour le chariot mécanique)
Posizionare la carrucola di manovra (1, fig. 6 -7) con la Positionner la poulie de manœuvre (1, fig. 6-7) avec le
fresatura (2) rivolta verso il basso. fraisage (2) tourné vers le bas.
Inserire una maglia (3) della catena nella fresatura e ruotare Introduire un maillon (3) de la chaîne dans le fraisage et
in senso orario o antiorario la carrucola (a secondo del tratto tourner la poulie d'un tour complet dans le sens des aiguilles
di catena in uso) di un giro completo superando cosi il guida d'une montre ou dans le sens inverse des aiguilles d'une
catena ed estraendo la catena stessa. Operare in modo montre (selon le brin de chaîne concerné) dépasser le guide
similare per il montaggio di una nuova catena. chaîne puis sortir la chaîne. Opérer de la même façon pour
monter une nouvelle chaîne.

Fig. 6-7
6.5. Interventi di pulizia e lubrificazione 6.5. Interventions de nettoyage et de lubrification

Pulizia e lubrificazione delle catene di manovra Nettoyage et lubrification des chaînes de manœuvre
Pulire a fondo la catena con petrolio con periodicità e Nettoyer la chaîne à fond avec du pétrole régulièrement et
contemporaneamente eseguire un’accurata ispezione visiva exécuter en même temps une inspection visuelle précise pour
onde accertarsi della perfetta efficienza della stessa. vérifier son efficacité. Lubrifier avec de l'huile ou de la
Lubrificare con olio o grasso di buona qualità. graisse de bonne qualité.
AVVERTENZA: In presenza di polveri abrasive, dopo avere AVERTISSEMENT : S'il y a des poussières abrasives, après
pulito accuratamente la catena, lubrificare con secco spray avoir nettoyé soigneusement la chaîne, lubrifier avec du
tipo ‘lubribond’. Nel caso particolare ove non debba spray à sec type Lubribond. Si on se trouve dans un cas
avvenire uno sgocciolamento di olio lubrificante, la particulier où il faut éviter l'écoulement de l'huile
lubrificazione della catena pud essere effettuata con grasso lubrifiante, exécuter la lubrification avec de la graisse au
al silicone. silicone.
ATTENZIONE: Utilizzare oli vegetali o olio bianco di ATTENTION : Utiliser de huiles végétales ou de l'huile de
vaselina nel caso di macchine impiegate nel settore vaseline pour les machines destinées à l'agroalimentaire.
agroalimentare. Après l'intervention, récupérer les huiles, les liquides
Dopo I’intervento, oli, liquidi sgrassanti, materiali di pulizia, dégraissants et les matériaux de nettoyage, etc. Les
ecc. devono essere recuperati e smaltiti in osservanza alle éliminer en respectant les normes en vigueur.
vigenti norme di legge. Il est strictement interdit de jeter dans la nature les
È assolutamente vietato disperdere nell’ambiente i lubrifiants remplacés car ils peuvent polluer
lubrificanti sostituiti in quanto potrebbero provocare danni l'environnement ou causer des nuisances sanitaires.
all’ambiente stesso ed alle persone.
Réducteur de palan - Remplacement de la graisse
Riduttore paranco - Sostituzione grasso - En suivant les indications de la fig. 6-8, desserrer et enlever
- Con riferimento alia fig. 6-8 allentare e rimuovere i dadi del les écrous du couvercle réducteur (2).
coperchio riduttore (2). - Enlever le couvercle et accéder au groupe réducteur.
- Rimuovere il coperchio ed accedere al gruppo riduttore. - Éliminer la graisse lubrifiante usagée.
- Eliminare il grasso lubrificante vecchio. - Nettoyer le pignon, l'engrenage central, les engrenages
- Pulire pignone, ingranaggio centrale, ingranaggi laterali del latéraux du groupe réducteur (3) et le couvercle (2) avec du
gruppo riduttore (3) ed il coperchio (2) con petrolio. pétrole.
- Lubrificare abbondantemente con grasso. - Lubrifier abondamment avec de la graisse.
- Rimuovere I’eventuale grasso lubrificante in eccesso e - Enlever la graisse lubrifiante en excès et remonter le
rimontare il coperchio. couvercle.
ATTENZIONE: Non proseguire nelle operazioni di smontaggio; in ATTENTION : Ne pas exécuter de démontage, ne pas
nessun caso rimuovere il cavallotto (4). Riscontrando un enlever la béquille (4). Si les dents ou le composant sont
consumo anormale delle dentature o una eccessiva usura si anormalement usés, il est conseillé de confier la révision à
consiglia di affidare I’operazione di revisione a personale istruito un technicien spécialement formé par le fabricant.
alio scopo dal costruttore. NE JAMAIS exécuter de réparation superficielle ou
NON eseguire MAI riparazioni affrettate o di fortuna su provisoire sur les composants du palan qui pourraient
componenti del paranco che potrebbero compromettere altre détériorer d'autres pièces en parfait état.
parti in perfette condizioni. In caso di dubbio richiedere sempre En cas de doute, demander l'intervention du personnel du
I’intervento di personale della ditta costruttrice. fabricant.

Fig. 6-8
7. ROTTAMAZIONE -SMALTIMENTO
7. MISE AU REBUT -ÉLIMINATION

Qualora la macchina dovesse essere rottamata si dovra Si la machine doit être mise au rebut, trier ses pièces selon
provvedere alio smaltimento delle sue parti tenendo conto leur nature. Si possible, confier l'opération à une entreprise
della diversa natura delle stesse incaricando possibilmente spécialisée agréée et respecter la législation en vigueur sur
imprese specializzate abilitate alio scopo ed in ogni caso in l'élimination des déchets industriels solides.
osservanza con quanto prescritto dalle vigenti leggi in ATTENTION Ne pas abandonner les déchets dans des
materia di smaltimento di rifiuti solidi industriali. zones dont l'accès n'est pas interdit par des barrières et
ATTENZIONE: Non abbandonare rottami in zone ove non des pancartes car ils peuvent constituer un danger grave,
sia vietato I’accesso (barriere e cartellonistica) perchè ciò notamment pour les les enfants et les animaux, qui engage
costituisce grave pericolo per le persone, in particolare la responsabilité du propriétaire.
minori e per gli animali; tutte le responsabilita ricadrebbero
EXEMPLE D'ENREGISTREMENT DES CONTRÔLES
sul proprietario.
- MAINTENANCE TRIMESTRIELLE ET ANNUELLE -
ESEMPIO REGISTRO DI CONTROLLO - CONTRÔLES RÉGLAGES REMPLACEMENTS -
- MANUTENZIONI TRIMESTRALI ED ANNUALI -
Noter dans ce registre les opérations de maintenance
- VERIFICHE REGISTRAZIONI SOSTITUZIONI -
trimestrielles et annuelles indiquées au paragraphe 6.3.
In questo registro devono essere annotate tutte le operazioni L'agent de maintenance doit remplir entièrement ce
di manutenzione con cadenza trimestrale ed annuale indicate registre et noter les résultats et les remarques dans les
al paragrafo 6.3. espaces dédiés.
Dovra essere cura del manutentore compilare tale Le nom de l'agent de maintenance doit être clairement
registro in tutte le sue parti riportando risultati ed indiqué ainsi que la date de l'opération de maintenance.
eventuali annotazioni negli appositi spazi. NE PAS HÉSITER à remplacer la pièce ou le composant
Dovranno altresi essere chiaramente individuabili il concerné si son fonctionnement n'est pas assez sûr et
nominativo del manutentore stesso nonche la data della fiable.
relativa operazione manutentiva.
NOTE DE SERVICE
NON ESITARE a sostituire la parte e/o il componente in
Préparer un tableau pour chaque composant de la liste A,
esame qualora lo stesso non fosse in grado di offrire
comme le modèle ci-dessous, avec 40 lignes et un tableau
sufficienti garanzie di sicurezza e/o affidabilita funzionali.
de 10 lignes pour les composants de la liste B.
NOTA OPERATIVA: Liste A (maintenance trimestrielle)
Predisporre per ciascun componente in elenco A una - chaîne de levage
tabella, come il campione sottoriportato, con numero 40 - crochets
righe ed una tabella di 10 righe per i componenti in elenco - frein
B. - bords des roues
elenco A (per manutenzioni trimestrali) - bandes de roulement des roues
- catena portante - plaque porte-palan
- ganci Liste B (maintenance annuelle)
- freno - noix de levage
- bordini ruote - corps machine
- fasce di rotolamento ruote - support bloc ou poulie
- piastra porta paranco - réducteur
elenco B (per manutenzioni annuali) - couronnes dentées roues motrices
- noce di carico - pignon central
- corpo macchina
- sottoblocco o bozzello
- riduttore
- corone dentate ruote motrici
- pignone centrale

Potrebbero piacerti anche