Nel ringraziare per la fiducia accordataci nell’acquisto di un Nous vous remercions pour la confiance que vous nous avez
nostro prodotto raccomandiamo, prima di procedere accordée en achetant un de nos produits, nous vous
all’installazione ed alia messa in funzione, di leggere recommandons de lire attentivement cette publication avant
attentamente questa pubblicazione. l'installation et la mise en marche.
I paranchi ARC ed i carrelli porta paranchi ‘SC’ ed ‘MC’ sono La fabrication des palans ARC et des chariots porte-palans SC
macchine prodotte in conformità alia Direttiva Comunitaria et MC est conforme à la Directive communautaire 2006/42
2006/42 CEE e successivi emendamenti; tutte le parti che CEE et à ses modifications ; les pièces qui composent les
compongono le macchine sono adeguate alle richieste di machines sont adaptées à cette directive, le marquage CE
suddetta Direttiva e la marcatura ‘CÈ ne testimonia la atteste de sa conformité.
conformità.
Attenersi scrupolosamente alle istruzioni fornite, Vi Respectez scrupuleusement ces instructions pour
consentirà di ottenere dalle macchine massimo optimiser le rendement des machines, leur durée de vie
rendimento e massima durata unitamente a grande et sécuriser leur utilisation.
sicurezza di esercizio.
Nous restons à votre entière disposition pour répondre à vos
Ci consideriamo comunque a completa disposizione per questions sur l'utilisation des machines et pour vous donner
chiarire ogni dubbio che dovesse sorgere durante l’utilizzo des informations complémentaires. Nous sommes attentifs aux
delle macchine; per fornire ulteriori informazioni e propositions permettant d'améliorer ce manuel car nous
considerare proposte di miglioramento di questo manuale in souhaitons qu'il réponde parfaitement à ses objectifs.
modo da renderlo sempre più rispondente alle esigenze per
le quali e stato preparato
A . S . C A R L O S A P O R I T I S.R.L.
Appareils de levage et de transport Via Locarno 123 - 20010
VERGHERA (VA) Italy Tél. 0331-228 464 Fax 0331-223 988
GARANZIA
GARANTIE
Condizioni di garanzia
Conditions de garantie
1) La garanzia della macchina e di 12 mesi dalla data della
1) La machine est garantie 12 mois à compter de la date de
effettiva consegna.
livraison effective.
È in ogni caso subordinata alia denuncia con lettera
Le droit à la garantie est subordonné à l'envoi d'une lettre
raccomandata, entro 8 giorni dalla scoperta, degli eventuali
recommandée dans les 8 jours qui suivent la découverte des
vizi e difetti previo accertamento e riconoscimento da parte
vices et des défauts de fabrication et à l'acceptation du
del costruttore.
fabricant.
2) La garanzia comprende la sostituzione o la riparazione
2) La garantie couvre le remplacement ou la réparation de la
della parte difettosa (componente, macchina o parte di essa)
pièce défectueuse (composant, machine ou partie de la
con l’esclusione delle spese di smontaggio, rimontaggio e
machine), à l'exclusion des frais de démontage, de montage
spedizione.
et d'expédition.
3) La sostituzione di tale parte non comporta il rinnovo del
3) Le remplacement des pièces n'ouvre pas de droit à une
periodo di garanzia sull’intera macchina, salvo che non si
nouvelle période de garantie sur toute la machine, sauf si
tratti della sostituzione dell’intera macchina.
la machine a été entièrement remplacée.
4) Dalla garanzia restano escluse le parti accidentalmente
4) Les pièces endommagées accidentellement ou par
danneggiate durante il trasporto, per incuria di
négligence pendant le transport, les pièces d'usure ou
movimentazione, non che le parti soggette a normale usura o
exposées aux agents atmosphériques, les pannes liées à un
deperimento per agenti atmosferici esterni e sono esclusi
défaut d'entretien, un entretien insuffisant ou erroné, une
tutti i guasti derivanti da mancata, insufficiente o errata
utilisation imprudente, interdite ou non prévue, des
manutenzione, da imperizia d’uso, da uso improprio, da uso
modifications ou des réparations non autorisées ou des
non consentito o non previsto, da modifiche o riparazioni non
manipulations interdites sont exclues de la garantie.
autorizzate e manomissioni.
5) La garantie est subordonnée à l'exécution de la
5) La validità della garanzia e subordinata alia corretta
maintenance décrite dans la partie du manuel consacrée aux
esecuzione delle manutenzioni come descritto nella sezione
consignes d'utilisation et de maintenance jointe à la machine.
del manuale riservata alle istruzioni di ‘uso e manutenzione ,
6) Le client perd le droit à la garantie s'il ne respecte pas les
che corredano la macchina.
conditions de paiement.
6) La garanzia viene esclusa nel caso non siano rispettate le
7) Les pièces fournies par des tiers sont couvertes par les
condizioni di pagamento.
garanties valables à l'égard de leurs constructeurs.
7) Per le parti fornite da terzi valgono le garanzie che
8) Les contentieux relèvent de la compétence exclusive du
possono esercitarsi nei confronti dei loro costruttori.
Tribunal de Busto Arsizio (VA) Italie.
8) Per qualsiasi controversia e competente in linea esclusiva
il Foro Giudiziario di Busto Arsizio (VA) Italia.
Pag. Page
1. INFORMAZIONI PRELIMINARI 2 1. INFORMATIONS PRÉLIMINAIRES 2
1.1. Generalità 2 1.1. Généralités 2
1.2. Scopo del manuale 2 1.2. Objectif du manuel 2
1.3. Dove e come conservare il manuale 3 1.3. Où et comment conserver le manuel 3
1.4. Aggiornamento del manuale 3 1.4. Mise à jour du manuel 3
1.5. Collaborazione con I’utilizzatore 3 1.5. Collaboration avec l'utilisateur 3
1.6. Garanzia e responsabilità del costruttore 3 1.6. Garantie et responsabilité du fabricant 3
Questa pubblicazione di seguito semplicemente definita Cette publication, ci-dessous, le manuel, contient les
“manuale” contiene tutte le informazioni per l’installazione, informations nécessaires à l'installation, l'utilisation et la
l’uso e la manutenzione dei paranchi manuali a catena tipo maintenance des palans manuels à chaîne ARC avec chariot
ARC con carrello porta paranco, nelle versioni tipo SC (con porte-palan SC (avance par poussée) et MC (avance
avanzamento a spinta) e tipo MC (con avanzamento mécanique à chaîne) fabriqués par A.S. Carlo Saporiti S.r.l. -
meccanico a catena) costruiti da A.S. Carlo Saporiti S.r.l. - Verghera (VA) et un Catalogue des pièces détachées en
Verghera (VA) ed una sezione definita ‘Catalogo delle parti di annexe qui répertorie les composants des machines.
ricambio’ con I’elencazione di tutti i componenti costituenti le Cette publication est destinée aux utilisateurs qui sont
macchine. amenés à donner des instructions ou à intervenir sur les
I soggetti destinatari di questa pubblicazione, genericamente machines.
‘utilizzatori’, sono tutti coloro che, per la parte di loro Ils sont énumérés ci-dessous :
competenza, hanno necessita od obbligo di dare istruzioni o - administrateurs
di intervenire operativamente sulle macchina. - responsables des zones de service
Tali soggetti possono essere identificati come segue: - responsables d'atelier
- amministratori - opérateurs directement chargés du transport, du stockage,
- responsabili di aree operative de l'installation, de l'utilisation et de la maintenance des
- responsabili di reparto machines depuis leur mise sur le marché jusqu'à leur mise
- operatori direttamente interessati al trasporto, au rebut
magazzinaggio, installazione, uso e manutenzione delle - particuliers.
macchine dal momento della loro immissione sul mercato fino Cette publication livrée avec la machine en fait partie
al giorno della loro rottamazione intégrante. Elle doit être conservée car il peut être
- utilizzatori diretti privati. nécessaire de la consulter à tout moment jusqu'à la mise
La presente pubblicazione e da considerarsi come facente au rebut de la machine.
parte integrante della macchina ed e quindi fornita con
questa; deve essere conservata per futuri riferimenti sino
alio smantellamento finale della macchina.
1.2. Objectif du manuel
1.2. Scopo del manuale
Cette publication est rédigée conformément aux normes
La pubblicazione e redatta in considerazione delle norme harmonisées EN ISO 12100 - 2è partie - Chapitre 6. L'objectif
armonizzate EN ISO 12100 - 2a parte - capitolo 6 Scopo del de ce manuel est de permettre aux opérateurs de connaître
manuale e quello di consentire alle persone preposte di la machine, d'en faire un usage sûr et durable, de prendre
conoscere la macchina e di usarla per il suo uso inteso in toutes les mesures nécessaires à son fonctionnement et
modo sicuro e duraturo, prendendo ogni provvedim ento e d'organiser correctement les moyens humains et matériels.
predisponendo tutti i mezzi umani e materiali come Les utilisations et les configurations prévues de la machine
necessario. sont les seules autorisées par le fabricant. Ne pas essayer
La destinazione d’uso e le configurazioni previste della d'utiliser la machine en contradiction avec les instructions du
macchina sono le uniche ammesse dal costruttore; non fabricant.
tentare di utilizzare la macchina in disaccordo con le Toute autre utilisation ou configuration doit être
istruzioni fornite. préalablement autorisée par le fabricant et annexée à ce
Ogni altro uso o configurazione deve essere preventivamente manuel.
concordato ed in tal caso e oggetto di allegata al presente L'utilisation de la machine est subordonnée au respect des
manuale. consignes du manuel et des normes de sécurité prévues par
L’uso della macchina e comunque subordinato, oltre alle la législation en vigueur dans le pays d'installation.
prescrizioni contenute nel presente manuale, al rispetto di Le texte rappelle en outre la législation, les directives, etc.,
tutte le norme di sicurezza previste dalla legislazione que l'utilisateur est tenu de connaître et de consulter.
specifica vigente nello stato ove e installata A.S. Saporiti S.r.l. se réserve le droit de propriété de la
I’apparecchiatura. présente publication et interdit sa reproduction, totale
Nel testo sono inoltre richiamate leggi, direttive, ecc. che ou partielle, sans autorisation écrite préalable.
I’utilizzatore e tenuto a conoscere ed a consultare per
raggiungere gli scopi che il manuale si prefigge.
A.S. Saporiti S.r.l. si riserva i diritti di proprietà della
presente pubblicazione e diffida dalla riproduzione totale
o parziale della stessa senza preventiva autorizzazione
scritta.
1.3. Dove e come conservare il manuale 1.3. Où et comment conserver le manuel ?
Questo manuale deve essere conservato in luogo protetto ed Ce manuel doit être conservé dans un lieu protégé et sec et
asciutto e deve essere sempre disponibile per la rester disponible à tout moment.
consultazione. Il est conseillé d'en conserver une copie dans les archives.
Si consiglia di tenere una copia in archivio. Pour tout échange d'informations avec le fabricant ou le
In caso di scambio di informazioni con il costruttore o con personnel de l'assistance technique agréé, se référer aux
personale di assistenza da questi autorizzato, fare riferimento informations de la plaque signalétique et au numéro de série de
ai dati di targa ed al numero di matricola della macchina. la machine.
II manuale deve essere conservato per tutta la vita della Le manuel doit être conservé pendant toute la durée de vie de
macchina ed in caso di necessita (es.: danneggiamento che la machine. Si nécessaire (par ex. : dommages empêchant
ne comprometta anche parzialmente la consultazione) partiellement la lecture), l'utilisateur doit en acheter une copie
I’utilizzatore è tenuto all’acquisizione di una nuova copia da exclusivement auprès du fabricant.
richiedere esclusivamente al costruttore.
1.4. Mise à jour du manuel
1.4. Aggiornamento del manuale
Le manuel traduit l'état de l'art au moment de la mise sur le
II manuale rispecchia lo stato dell’arte al momento della marché de la machine, dont il fait partie intégrante, il est
immissione sul mercato della macchina della quale e parte conforme aux lois, aux directives et aux normes applicables à
integrante ed e conforme a tutte le leggi, direttive, norme cette date ; il ne doit pas être considéré comme obsolète à caus e
cogenti in quel momento; non potrà essere considerate des mises à jour qui le complètent.
inadeguato solo perchè successivamente aggiornato in base Les modifications, adaptations, etc. apportées aux machines
a nuove esperienze. commercialisées ensuite n'obligent pas le fabricant à intervenir
Eventuali modifiche, adeguamenti, ecc., che venissero sur les appareils précédents, ni à les considérer, avec leur
apportate alle macchine commercializzate successivamente manuel, comme dépassées et inadaptées.
non obbligano il costruttore ad intervenire Les ajouts apportés par le fabricant et envoyés aux utilisateurs
sull’apparecchiatura fornita in precedenza nè a considerare doivent être conservés avec le manuel dont ils font partie
la stessa ed il relativo manuale carenti ed inadeguati. intégrante.
Eventuali integrazioni del manuale che il costruttore riterrà
1.5. Collaboration avec l'utilisateur
opportuno di inviare agli utilizzatori dovranno essere
conservati insieme al manuale di cui faranno parte Le fabricant se tient à la disposition de la clientèle pour toute
integrante. information complémentaire et pour étudier les propositions
d'amélioration du manueI afin de le perfectionner.
1.5. Collaborazione con I’utilizzatore
En cas de cession de l'appareil, l'utilisateur primaire doit
signaler au fabricant l'adresse du nouvel utilisateur afin qu'il
II costruttore e a disposizione della propria clientela per
puisse lui adresser les communications et les mises à jour
fornire ulteriori informazioni e per considerare proposte di
indispensables.
miglioramento al fine di rendere questo manuale piu
rispondente alle esigenze per le quali e stato preparato.
1.6. Garantie et responsabilité du fabricant
In caso di cessione dell’apparecchiatura I’utilizzatore
primario e invitato a segnalare al costruttore I’indirizzo del Pour bénéficier de la garantie du fabricant, l'utilisateur doit suivre
nuovo utilizzatore affinchè sia possibile raggiungerlo con scrupuleusement les consignes données dans le manuel, en
eventuali comunicazioni e/o aggiornamenti ritenuti particulier :
indispensabili. - respecter les limites d'utilisation de l'appareil
- exécuter la maintenance régulièrement et correctement
1.6. Garanzia e responsabilità del costruttore
- confier l'appareil à des opérateurs expérimentés et fiables,
spécialement formés.
L’utilizzatore per poter usufruire della garanzia fornita dal
costruttore deve osservare scrupolosamente le precauzioni
indicate nel manuale ed in particolare:
- operare sempre nei limiti di impiego dell’apparecchiatura;
- effettuare sempre una costante e diligente manutenzione;
- adibire all’esercizio dell’apparecchiatura personale di
provata capacita ed attitudine ed adeguatamente addestrato
alio scopo;
Il costruttore declina ogni responsabilita, diretta ed indiretta, Le fabricant décline toute responsabilité, directe ou indirecte,
derivante da: dans les cas suivants.
- inosservanza delle istruzioni contenute nel manuale; - Non respect des instructions données dans le manuel
- uso da parte di personale non addestrato; - Utilisation par des opérateurs non formés
- uso non conforme alle normative vigenti nel paese di - Utilisation non conforme aux normes en vigueur dans le
installazione; pays d'installation
- modifiche effettuate sulle macchine non autorizzate; - Modifications de la machine non autorisées
- riparazioni non autorizzate; - Réparations non autorisées
- utilizzo di parti di ricambio non originali o non specifici; - Utilisation de pièces détachées autres que les pièces
- eventi eccezionali. d'origine ou non spécifiques
La cessione della macchina fa automaticamente decadere la - Évènements exceptionnels
responsabilità del costruttore relativamente al corretto uso La cession de la machine met automatiquement fin à la
della macchina in oggetto fatto salvo quanto concerne il responsabilité du fabricant pour son utilisation dans le s
rispetto della direttiva CEE 85/374 (responsabilità del conditions prévues, sous réserve de la directive CEE 85/374
prodotto per eventuali difetti di costruzione). (responsabilité des défauts de fabrication du produit).
Qualora il nuovo utilizzatore informasse il costruttore di Si le nouvel utilisateur informe le fabricant qu'il a pris en
avere in carico I’apparecchiatura e usarla secondo le charge l'appareil et qu'il l'utilise selon les prescriptions du
prescrizioni del presente manuale detta responsa bilità potrà manuel, la responsabilité du fabricant peut être à nouveau
essere ripristinata. engagée.
NOTA: Le istruzioni riportate in questo manuale non REMARQUE : les consignes données dans ce manuel ne
sostituiscono ma compendiano gli obblighi per il rispetto remplacent pas mais complètent les obligations légales en
della legislazione vigente sulle norme di sicurezza ed vigueur en matière de sécurité et de prévention des
antinfortunistica. accidents.
2. INFORMAZIONI GENERALI
2. INFORMATIONS GÉNÉRALES
Le macchine sono prodotte in conformità alia Direttiva Les machines sont fabriquées conformément à la directive
Comunitaria 2006/42/ CEE. Tutte le parti che compongono la communautaire 2006/42/ CEE. Les pièces qui composent la
macchina sono adeguate alle richieste della Direttiva e la machine répondent aux prérequis de la Directive, leur
marcatura CE ne testimonia la conformità. conformité est attestée par le marquage CE.
Nelle posizioni di cui ai dettagli A di fig. 2-1 sono apposte le Les plaques qui portent les références du fabricant, de la
targhe con gli estremi identificativi del costruttore, della machine et du marquage CE sont installées aux points A de
macchina e la marcatura CE. la figure 2-1.
Le targhette sono fissate con quattro rivetti sulle fiancate. Les plaques sont fixées par quatre rivets sur les bords.
AVVERTENZA: Le targhe suddette non devono essere AVERTISSEMENT : Ne pas enlever ces plaques qui doivent
rimosse e devono risultare sempre leggibili. rester lisibles.
In caso di usura e/o danneggiamento I’utilizzatore ha Si elles sont usées ou abîmées, l'utilisateur doit les
I’obbligo di provvedere alia loro sostituzione. remplacer.
Fig. 2-1
2.2. Imballaggio
2.2. Emballage
Ogni macchina e fornita a seconda dei casi senza
Les machines peuvent être livrées avec ou sans
imballo o con imballo standard (non impermeabilizzato)
l'emballage standard (non imperméabilisé) prévu pour le
previsto per trasporto via terra e per ambienti coperti e
transport terrestre et pour les locaux couverts et non
non umidi; eventuali imballi speciali possono essere
humides ; des emballages spéciaux sont disponibles sur
predisposti su richiesta ed in tal caso sono fornite
demande et sont livrés avec des instructions spéciales
istruzioni particolari in allegato al presente manuale.
annexées à ce manuel.
Su ogni imballo (quando necessario) e applicata un’etichetta
Si nécessaire, une étiquette est appliquée sur l'emballage
con le seguenti indicazioni:
avec les indications suivantes :
-tipo di macchina ed estremi identificativi;
- type de machine et références
- peso lordo;
- poids brut
- istruzioni per rimuovere I’imballo.
- instructions pour le déballage.
Carrello: destinate alia movimentazione manuale o meccanica Chariot : il est étudié pour la manutention manuelle ou
di carichi sospesi, per scorrimento lungo le ali inferiori di una mécanique des charges suspendues par coulissement le long
trave a doppia T, e costituito da una serie di elementi compresi des ailes inférieures d'une traverse en double T, il se compose
tra il punto di attacco e scorrimento (trave) ed il punto di de plusieurs éléments situés entre le point d'attache et de
sospensione dell’apparecchiatura di sollevamento (piastra). coulissement (traverse) et le point de suspension de l'appareil
de levage (plaque).
In figura 3-1 sono evidenziati i componenti principali delle
macchine ed e fornito un elenco secondo una terminologia La figure 3-1 montre les principaux composants des
identificativa che I’utilizzatore e tenuto a conoscere. machines, une liste des termes de référence utilisés est
remise à l'utilisateur qui doit en prendre connaissance.
Paranco Tipo ARC - Palan ARC
1) Trave - Traverse
2) Ruota folle carrello - Roue libre chariot
3) Fiancata - Bord
4) Tirante inferiore - Tirant inférieur
5) Piastra portaparanco - Plaque porte-palan
6) Rosette eslerne e distanziali - Rondelles externes et entretoises
1) Trave - Traverses
2) Fiancata (lato ruote folli)- Bord (côté roues libres)
3) Piastra portaparanco - Plaque porte-palan
4) Tirante inferiore - Tirant inférieur
5) Fiancata (lato carrucola di manovra) - Bord (côté poulie de manœuvre)
6) Carrucola di manovra - Poulie de manœuvre
7) Catena di manovra - Chaîne de manœuvre
8) Ruota motrice carrello - Roue motrice chariot
9) Ruota folle carrello - Roue libre chariot
10) Rosette esteme e distanziali - Rondelles externes et entretoises
11) Spina - Fiche
Fig. 3-1
3.2 Description
3.2. Descrizione
I paranchi manuali a catena sono essenzialmente costituiti
Les palans manuels à chaîne sont composés des principaux
da:
éléments suivants.
3.3. Configurazioni previste - Caratteristiche tecniche 3.3. Configurations prévues - Caractéristiques techniques
In figura 3-2 sono illustrate le configurazioni nelle quali le La figure 3-2 représente les configurations des machines
macchine sono commercializzate e sono indicate le commercialisées avec leurs caractéristiques techniques et
caratteristiche tecnico/dimensionali principali. leurs principales dimensions.
NOTA: Le versioni portata 10000 e 20000 kg dei carrelli sono REMARQUE : les chariots à 10 000 et 20 000 kg ont deux
provviste di due tiranti ed inoltre, solo per il tipo MC, ad tirants. Uniquement pour le modèle MC à avance mécanique,
avanzamento meccanico, portata 20000 kg. tra la carrucola di capacité 20 000 kg, un groupe de réduction à engrenages
manovra ed il pignone centrale e interposto un gruppo di cylindriques (non illustré) est intercalé entre la poulie de
riduzione ad ingranaggi cilindrici (non illustrati). manœuvre et le pignon central.
I carrelli, forniti con tiranti diversi, come specificatamente Certains chariots sont livrés avec d'autres tirants, s pécifiés à la
richiesto in sede d’ordine, sono adattabili a travi di grandezza commande et s'adaptent à des traverses de dimensions
diversa come riportato nelle tabelle. différentes comme l'indiquent les tableaux.
3.4. Uso previsto - Uso inteso 3.4. Utilisation prévue - Utilisation convenue
I paranchi manuali a catena tipo ARC sono destinati Les palans manuels à chaîne ARC sont destinés
esclusivamente al sollevamento di carichi liberi nello spazio, exclusivement au levage des charges libres dans l'espace
in verticale, in condizioni di provata e controllata efficienza, prévu, à la verticale, dans des conditions d'efficacité testées
nel pieno rispetto dei criteri e limiti di impiego come meglio et contrôlées, conformément aux critères et aux limites
specificato ai paragrafi che seguono e con I’uso degli d'utilisation précisés dans les paragraphes suivants, avec les
accessori del tipo consentito per I’organo di presa (gancio di accessoires autorisés pour l'organe de préhension (crochet
sollevamento) e per I’organo di attacco superiore (gancio di de levage) et pour l'organe de fixation supérieur (crochet de
sospensione). suspension).
NOTA: II gancio di sospensione consente inoltre la REMARQUE : le crochet de suspension sert également à la
movimentazione della stessa macchina manutention de la machine.
I carrelli porta paranchi, per paranchi manuali, tipo Les chariots porte-palans, pour les palans manuels
SC ed MC sono destinati esclusivamente alia movimentazione SC et MC, sont destinés exclusivement à la manutention de la
del carico applicato, per scorrimento degli stessi lungo le ali charge appliquée pour le coulissement le long des ailes
inferiori di una trave, in condizioni di provata e controllata inférieures d'une traverse, dans des conditions d'efficacité
efficienza, nel pieno rispetto dei criteri e limiti di impiego come testées et contrôlées, conformément aux critères et aux limites
meglio specificato ai paragrafi che seguono e con I’uso d'utilisation précisés aux paragraphes suivants, avec les
dell’apparecchiatura di sollevamento ed accessori dei tipi appareils de levage et les accessoires autorisés.
consentiti.
3.4.1. Mode d'emploi
3.4.1. Modo d’uso - Pour activer le palan ARC, tirer à la main un des deux brins
- L’attivazione del paranco ARC si esegue operando su uno descendants de la chaîne de manœuvre et faire tourner en
dei tratti discendenti della catena di manovra (tirandola) alternance la poulie correspondante, puis, avec un réducteur,
manualmente ed alternativamente facendo ruotare la carrucola la noix de levage, la chaîne de levage et l'organe de
corrispondente e conseguentemente, attraverso un riduttore, la préhension.
noce di carico con la catena portante e I’organo di presa. Le chariot SC se met en marche quand on pousse directement
L’attivazione del carrello del tipo SC si esegue operando la charge levée.
direttamente sul carico sollevato (spingendolo);
ARC 500 ARC 2000
ARC 1000 ARC 3000
ARC 1500 ARC 5000
10000 kg 20000 kg
- con tirante / avec tirant B mm 246 311 309 327 343 354 387
- con tirante / avec tirant C mm 295 413 412 429 . 456 489
MISURA / LONGUEUR H mm 17 22 22 26 28 38 48
MISURA / LONGUEUR O mm 30 37 37 36 _j 38 41 42
Larghezza ala inferiore trave
Largeur aile inférieure traverse
- con tirante / avec tirant A mm 50+100 58+131 70+135 80+143 90+150 -
- con tirante / avec tirant B mm 50+150 58+200 70+200 80+200 90+200 106+200 120+200
- con tirante / avec tirant C mm 50+200 58+300 70+300 80+300 90+300 106+300 120+300
Peso carrello / Poids chariot
- con tirante / avec tirant A kg 5,3 9 11 16 25 - -
- con tirante / avec tirant B kg 5,5 10 12 17 26,5 39,5 73
- con tirante / avec tirant C kg 6 11 13 18,5 - 42 77
k
PORTATA 1 CAPACITÉ 9 500 1000 1500 2000 3000 5000 10000 20000
RIFERIMENTO / RÉFÉRENCE MC500 MC1000 MC1500 MC2000 MC3000 MC5000 MC10000 MC20000
Spostamento con 5 m di svolgimento mm 1196 1484 1507 1509 1112 1110 994 530
catena / Déplacement avec 5 mètres de
déroulement de chaîne
Raggio minimo curvatura mm 800 1000 1000 1100 1300 1400 2000 3500
Rayon minimum de la courbe
MISURA / LONGUEUR A mm 200 246 261 275 333 377 423 555
MISURA / LONGUEUR B mm 67 81 88 94 115 126 155 200
MISURA / LONGUEUR C mm 105 125 132 141 167 1982 190 240
MISURA / LONGUEUR D mm 24 27 31 37 39 49 71 92
MISURA / LONGUEUR E mm 14 15 17 20 23 31 50 63
MISURA / LONGUEUR F mm 6 8 10 12 14 16 20 30
MISURA / LONGUEUR G mm 169 212 217 237 265 318 349 406
418 450 508
- con tirante / avec tirant A mm 220 282 282 293 303
- con tirante/ avec tirant B mm 269 384 384 395 406
- con tirante / avec tirant C
MISURA / LONGUEUR H mm 17 22 22 26 28 38 48 75
MISURA / LONGUEUR I mm 60 60 60 60 60 60 60 90
MISURA / LONGUEUR O mm 30 37 37 36 38 41 42 57
Larghezza ala inferiore trave / Largeur mm 50+100 58+131 70+135 80+143 90+150 106+200 120+200 131+200
aile inférieure traverse 106+300 120+300 131+300
mm 50+150 58+200 70+200 80+200 90+200
- con tirante / avec tirant A mm 50+200 58+300 70+300 80+300 90+300
- con tirante / avec tirant B
- con tirante/ avec tirant C
Peso con 2,50 m di catena Poids avec kg 6 10 12 16.5 26.5 41,5 73 159
44 78 166
2,5 m de chaîne 6.4 10.5 12.7 17.5 18 27.5
- con tirante/ avec tirant A kg 6,7 11.5 14 30
- con tirante / avec tirant B
- con tirante/ avec tirant C
Peso per ogni m in più di catena / Poids kg 0,9 0.9 0,9 0.9 0,9 0,9 0,9 0.9
par mètre de chaîne supplémentaire
L’ambiente operativo previsto deve avere le seguenti Le lieu d'utilisation doit répondre aux caractéristiques
caratteristiche: suivantes.
-Temperatura: -10/+40 °C - Température : -10/+40 °C
- Umidita relativa: max 80% - Humidité relative : max 80 %
La macchina in fornitura di serie non può essere impiegata in La machine de série ne doit pas être utiliséedans des lieux
ambienti con vapori, fumi, polveri corrosivi e /o abrasivi, con comportant des vapeurs, des fumées, des poussières
rischio di incendio o esplosione e comunque ove sia prescritto corrosives ou abrasives, un risque d'incendie ou d'explosion et
I’impiego di componenti antideflagranti. où des composants antidéflagaration sont requis.
Non devono essere presenti nell’ambiente forti campi Le lieu d'utilisation ne doit pas être exposé à des cha mps
elettromagnetici (vicinanza di trasmettitori) che possono magnétiques importants (proches d'émetteurs) où s'accumule
produrre accumuli di elettricità statica. de l'électricité statique.
NOTA: Sono disponibili macchine in esecuzione speciale REMARQUE : des machines sont étudiées et fabriquées
appositamente studiate per ambienti particolari e condizioni spécialement pour les environnements particuliers et les
di servizio estremamente onerose. conditions de services extrêmes.
Nel caso siano state concordate tra costruttore ed Si des dispositions spéciales ont été négociées entre le
utilizzatore condizioni d’uso specifiche in allegato al fabricant et l'acheteur pour des conditions d'utilisation
presente manuale sarà fornita opportuna documentazione. spécifiques, une documentation spéciale est annexée à ce
manuel.
L’ambiente operativo può inoltre essere: coperto: la macchina
in tal caso non e esposta agli agenti atmosferici e quindi non e Le lieu d'utilisation peut également être couvert. Dans ce cas,
richiesta alcuna precauzione; la machine n'est pas exposée aux agents atmosphériques et
all’aperto: la macchina in tal caso può essere esposta agli ne nécessite aucune précaution particulière.
agenti atmosferici durante e dopo I’utilizzo. Si consiglia, dopo À l'extérieur : la machine peut être exposée aux agents
I’impiego, di proteggere con un riparo la struttura portante e di atmosphériques pendant et après l'utilisation. Après
lubrificare le catene. (Vedere il paragrafo ‘Manutenzione). l'utilisation, il est conseillé de protéger la structure portante et
de lubrifier les chaînes. (Voir paragraphe Maintenance).
Fig. 4-2
4.2.2. lnstallazione del paranco con carrello 4.2.2. lnstallation du palan avec chariot
I carrelli, nelle varie versioni, in esecuzione di serie, sono Les différentes versions des chariots de série sont
forniti di opportune rosette esterne e distanziali p er il/i équipées de rondelles externes et d'entretoises pour les
tirante/i di collegamento fiancate (tirante/i del tipo ‘A, ‘B’ o tirants de liaison des bords (tirants A, B ou C, voir fig. 3 -2)
‘C’, vedere fig. 3-2) in modo da poter essere correttamente qui permettent de les monter correctement sur le modèle
montati sul tipo di trave definite in sede d’ordine. de traverse défini à la commande.
L’adattamento a travi diverse si realizza facilmente Pour l'adaptation à d'autres modèles de traverses, déplacer
spostando i distanziali all’interno (a destra ed a sinistra les entretoises internes (à droite et à gauche de la plaque
della piastra di sospensione) e/o all’esterno delle fiancate (a de suspension) ou à l'extérieur des bords (à droite et à
destra ed a sinistra delle fiancate stesse) in modo gauche des bords) de façon symétrique (voir fig. 4-3).
simmetrico (vedere la fig. 4-3). Monter les rondelles externes avant les écrous et les
Prima dei dadi e delle coppiglie alle estremita del/i tiranti goupilles des tirants.
montare le rosette esterne. Pour les modèles MC, les entretoises non utilisées doivent
Per i tipi MC i distanziali non utilizzati devono essere toutes être montées du côté des écrous de blocage.
montati tutti sul lato dado/i di bloccaggio.
DISTANZIALI DISTANZIALI
ROSETTA ESTERNA ENTRETOISES ENTRETOISES
RONDELLE EXTERNE
ROSETTA ESTERNA
RONDELLE EXTERNE
DISTANZIALI SPINA
ENTRETOISES BROCHE
ROSETTA ESTERNA
RONDELLE EXTERNE
Fig. 4-3
Trave con estremita aperta ed accessibile (imbocco di Traverse avec extrémité ouverte et accessible (embout de
testata) tête)
- Premontare al banco il carrello in modo che il corretto - Prémonter le chariot sur l'établi. Positionner les entretoises
montaggio dei distanziali realizzi un valore di quota interno de façon à ce que la cote interne des roues soit telle que la
ruota tale che le fasce delle ruote stesse presentino, rispetto bande de roulement présente un jeu latéral, par rapport à l'aile
all’ala inferiore del profilato in uso, un gioco laterale come al inférieure du profil utilisé, conforme aux indications du tableau
valore riportato nella tabella fig. 4-4 (quota A); fig. 4-4 (cote A).
- Infilare il carrello sulla trave e serrare i dadi del/dei tirante/i - Enfiler le chariot sur la traverse et serrer les écrous des
senza stringere eccessivamente; tirants sans trop forcer.
- Montare le coppiglie di arresto. - Monter les goupilles d'arrêt.
AVVERTENZA: Solo per carrelli ‘MC’- verificare che la testa AVERTISSEMENT : (uniquement pour le chariot MC) vérifier
della spina di bloccaggio (lato carrucola di manovra) sia que la tête de la broche de blocage (côté poulie de
sempre rivolta verso I’ala del profilato ed il relativo gambo manœuvre) reste tournée vers l'aile du profilé et le pied
provvisto di coppiglia di arresto. correspondant équipé d'une goupille d'arrêt.
- Sospendere I’attrezzatura di sollevamento, sempre con - Suspendre l'équipement de levage avec un crochet à la
gancio, alia piastra del/i tirante/i inferiore/i. plaque des tirants inférieurs.
Trave con estremita chiusa o non accessibile Traverse avec extrémité fermée ou inaccessible
- Dopo avere premontato il carrello al banco ed avere - Après avoir prémonté le chariot sur l'établi et avoir vérifié la
verificato il corretto valore della quota interno ruota (fig. hauteur interne de la roue (fig.
3- 6, quota A) e necessario separare nuovamente le fiancate 3- 6, cote A), séparer à nouveau les bords pour les
per procedere nelle operazioni di montaggio in quota; opérations de montage en hauteur.
- Appoggiare con le ruote le due fiancate separate sulle ali - Poser les deux bords séparés avec les roues sur les ailes de
della trave operando con opportuna attrezzatura per il la traverse en utilisant l'équipement spécial pour le maintien
mantenimento in quota in funzione della grandezza del carrello en hauteur en fonction de la grandeur du chariot.
stesso; - Coupler et serrer les écrous des tirants sans trop forcer.
- Accoppiarle e serrare i dadi del/i tirante/i senza stringere - Monter les goupilles d'arrêt.
eccessivamente; AVERTISSEMENT : Uniquement pour les chariots MC -,
- Montare le coppiglie di arresto. vérifier que la tête de la broche de blocage (côté poulie de
AVVERTENZA: Solo per carrelli ‘MC’ - verificare che la manœuvre) est toujours tournée vers l'aile du profilé et le
testa della spina di bloccaggio (lato carrucola di manovra) pied qui a une goupille d'arrêt.
sia sempre rivolta verso I’ala del profilato ed il relativo - Suspendre l'équipement de levage avec un crochet à la
gambo provvisto di coppiglia di arresto. plaque des tirants inférieurs.
- Sospendere I’attrezzatura di sollevamento, sempre con
gancio, alia piastra del/i tirante/i inferiore/i.
Prima di iniziare I’attivita operativa eseguire i controlli gia Avant de commencer l'activité, exécuter les contrôles prévus au
previsti al paragrafo 4.3. per la messa in servizio. paragraphe 4.3. pour la mise en service.
Operatore: deve essere persona idonea al lavoro e Opérateur : il doit être apte à ce travail sur le plan physique et
psico/fisicamente in grado di attendere alle esigenze connesse con psychique et pouvoir gérer entièrement l'opérativité de la machine.
I’operatività della macchina nel suo uso inteso. L’operatore non L'opérateur doit empêcher d'autres personnes de s'approcher de
deve permettere ad alcuno di avvicinarsi durante I’utilizzo l'appareil en marche et son utilisation par du personnel non autorisé.
dell’apparecchiatura ed impedirne I’uso a personale estraneo. Il doit suivre les indications du fabricant pour optimiser le rendement
Deve seguire le indicazioni fornite per ottenere il massimo de la machine, sa consommation et sa sécurité pendant l'utilisation,
rendimento, il minimo consumo e la maggior sicurezza per se e per pour lui-même et pour les autres.
gli altri nell’uso della macchina. Il doit respecter notamment les indications suivantes.
In particolare deve osservare scrupolosamente le indicazioni Capacité : les limites de capacité ne doivent jamais être dépassées
relative a: bien qu'elles aient été définies avec des marges de sécurité
Portata: non deve mai essere superato il limite di portata per importantes.
quanto esso sia determinate con ampi margini di sicurezza. Éclairage : la machine ne possède pas de système d'éclairage en
Illuminazione: la macchina non e dotata di sistema di illuminazione série. L'éclairage du lieu d'utilisation doit toujours garantir
di serie. II livello di illuminazione ambiente deve essere sempre l'opérativité de la machine en parfaite sécurité pour les tâches
tale da garantire I’operatività nella massima sicurezza possibile in prévues. Pour la maintenance dans des zones ou sur des pièces mal
relazione all’utilizzo a cui e destinata. Nel caso di operazioni di éclairées, il est obligatoire de s'équiper d'un système d'éclairage
manutenzione localizzate in aree o in parti non sufficientemente portatif et d'éviter les zones d'ombre qui réduisent la visibilité au
illuminate e obbligatorio dotarsi di sistema di illuminazione portatile point d'intervention ou dans les zones contigües.
avendo cura di evitare coni d’ombra che impediscano o riducano la Levage : l'opérateur doit éviter de poser le crochet sur le sol ou sur
visibility del punto in cui si va ad operare o delle zone circostanti. les charges à lever. L'opérateur doit absolument éviter la traction
Sollevamento: I’operatore dovrà evitare di appoggiare il gancio a oblique sur la chaîne qui est dangereuse et difficile à contrôler.
terra o sui carichi da sollevare. L’operatore dovrà assolutamente Translation : éviter absolument les chocs violents entre le groupe
evitare di effettuare tiri obliqui con la catena che risulta no essere chariot/le palan et les pare-choc terminaux qui auraient des
sempre pericolosi e mal controllabili. répercussions sur les organes mécaniques et sur la charpente.
Traslazione: e obbligatorio evitare urti violenti tra il gruppo
carrello/paranco ed i paraurti terminali al fine di non provocare 5.3. Pendant l'utilisation
gravi ripercussioni sugli organi meccanici e sulla carpenteria.
5.3.2. Emploi prévu
Critères et précautions d'emploi
5.3. Durante I’uso
Une bonne utilisation de la machine permet d'exploiter pleinement
5.3.1. Uso previsto ses performances en toute sécurité. Ces performances sont
Criteri e precauzioni d’uso garanties uniquement si les indications données sont
Il corretto utilizzo della macchina consente di usufruire a pieno scrupuleusement respectées.
delle prestazioni che la stessa e in grado di fornire in completa
sicurezza. Tali potenzialità sono garantite solo attenendosi Ce qu'il faut toujours faire !
scrupolosamente alle indicazioni riportate e pertanto:
TOUJOURS respecter les indications et les consignes du manuel
d'installation et d'utilisation et vérifier l'état des composants de la
Cosa fare sempre!
machine.
SEMPRE seguire le indicazioni e le istruzioni riportate nel manuale TOUJOURS vérifier que les performances de la machine
di installazione e di uso e verificare I’integrità dei componenti e correspondent au service auquel elle est destinée.
della macchina. TOUJOURS vérifier la solidité des structures qui soutiennent le
SEMPRE verificare la rispondenza delle prestazioni della macchina groupe chariot palan.
in relazione al servizio a cui e destinata. TOUJOURS vérifier avant la manœuvre que la zone d'opération est
SEMPRE controllare la solidità delle strutture che sostengono il libre de tout obstacle.
gruppo carrello paranco.
SEMPRE assicurarsi, prima di iniziare qualsiasi manovra, che la
zona delle operazioni sia libera da ostacoli
SEMPRE accertare I’adeguatezza dello stato di conservazione TOUJOURS vérifier l'état de conservation (nettoyage,
(pulizia, lubrificazione) e di manutenzione della macchina e dei suoi lubrification) et de maintenance de la machine et de ses
componenti principali (gancio, catene, finecorsa, ruote carrello, ecc.). principaux composants (crochet, chaînes, fin de course, roues,
SEMPRE controllare, in modo costante, I’efficienza del freno chariot, etc.).
SEMPRE assicurarsi che i ganci di sollevamento e di sospensione e TOUJOURS vérifier l'efficacité du frein.
la catena portante del paranco non siano consumati, danneggiati, TOUJOURS vérifier que les crochets de levage et de suspension
sprovvisti di sicurezze (moschettone, finecorsa). et la chaîne de levage du palan ne sont pas usés, endommagés,
SEMPRE verificare I’idoneita e I’efficienza delle imbracature sans sécurité (mousqueton, fin de course).
impiegate (funi, catene, cinghie, fasce, ecc.) in particolare controllare TOUJOURS vérifier l'efficacité des élingues utilisées (cordes,
che non presentino lacerazioni, schiacciamenti, trefoli rotti o parti non chaînes, courroies, sangles, etc.), contrôler notamment qu' elles
lubrificate. ne sont pas coupées, écrasées, que les brins ne sont pas cassés
SEMPRE verificare che la pista di scorrimento del carrello sia posta et qu'elles ne comportent pas de pièces non lubrifiées.
ad una quota che non consenta all’operatore di interferire con la TOUJOURS vérifier que la piste de coulissement du chariot est
sagoma del paranco/carrello e/o delle sue parti in movimento. Nel située à une hauteur qui empêche l'interaction entre l'opérateur
caso cio non fosse possibile provvedere alia sistemazione di et la forme du palan/chariot, ou ses pièces en mouvement. Si
opportuni ripari o di cartellonistica nella zona a rischio. c'est impossible, mettre en place des protections adaptées ou
SEMPRE assicurarsi di avere centrato il gruppo di sollevamento des pancartes dans la zone à risque.
(paranco e gancio) sulla perpendicolare del carico prima di avere TOUJOURS vérifier que le groupe de levage est centré (palan et
effettuato le imbracature e di movimentare il carico stesso. crochet) sur la perpendiculaire de la charge avant de l'élinguer et
SEMPRE assicurare in modo corretto le imbracature del de la déplacer.
carico al gancio di sollevamento; dopo avere provveduto ad TOUJOURS vérifier correctement l'élingage du
equilibrare il carico stesso prima di sollevarlo, porre in chargement au crochet de levage. Après avoir équilibré
tensione le imbracature con manovre lente e sicure. la charge et avant de la lever, tendre les élingues par
SEMPRE accertarsi che il carico durante le operazioni di des manœuvres lentes et sures.
movimentazione (sollevamento, traslazione) non incontri TOUJOURS vérifier que la charge ne rencontre pas
ostacoli. d'obstacle pendant la manutention (levage, translation).
SEMPRE dare avvertenza al personale che lavora nella zona di TOUJOURS avertir le personnel qui opère dans la zone de
manovra della macchina dell’inizio delle operazioni di manœuvre de la machine du début des opérations de
movimentazione del carico. manutention de la charge.
SEMPRE posizionare il gancio di sospensione del TOUJOURS positionner le crochet de suspension
paranco nell’apposita piastra montata sul/i tirante/i du palan sur la plaque spéciale montée sur les
inferiore/i. tirants inférieurs.
SEMPRE per tutte le operazioni, utilizzare abbigliamento di lavoro Pour toutes les opérations,
idoneo nel rispetto delle norme di sicurezza nell’ambiente di TOUJOURS utiliser des vêtements de travail adaptés et
lavoro. respecter les normes de sécurité sur le lieu de travail.
SEMPRE segnalare eventuali anomalie di funzionamento TOUJOURS signaler les anomalies de fonctionnement
(comportamento difettoso, sospetto di rottura, movimenti non corretti, (comportement défectueux, soupçon de rupture, mouvements
rumorosità al di fuori della norma, ecc.) al responsabile del reparto e incorrects, bruit hors norme, etc.) au responsable du service et
mettere la macchina in condizioni di fuori esercizio. mettre la machine hors service.
SEMPRE rispettare il programma degli interventi di manutenzione e TOUJOURS respecter le calendrier de maintenance et
registrare, ad ogni controllo, eventuali osservazioni relative enregistrer chaque contrôle avec les observ ations, surtout s'ils
soprattutto a ruote, catene e finecorsa. concernent les roues, les chaînes et les fin de course.
SEMPRE proteggere la macchina dalle intemperie. TOUJOURS protéger la machine des intempéries.
SEMPRE verificare il gioco laterale delle ruote rispetto alle ali del TOUJOURS vérifier le jeu latéral des roues par rapport aux ailes
profilato di scorrimento. du profilé de coulissement.
SEMPRE rispettare il programma degli interventi di manutenzione e TOUJOURS respecter le calendrier de maintenance et
registrare, ad ogni controllo, eventuali osservazioni relative enregistrer à chaque contrôle les observations, notamment si
soprattutto a ganci, catene, freni e finecorsa. elles concernent les crochets, les chaînes, les freins et les fin de
SEMPRE all’inizio dell’operazione di discesa del carico dare uno course.
strappo alia catena di manovra del paranco onde sbloccare il Au début de la descente de la charge,
carico. TOUJOURS secouer la chaîne de manœuvre du palan pour
SEMPRE, con I’uso di carrelli a spinta, spingere e non tirare il carico. débloquer la charge.
SEMPRE, con I’uso di carrelli meccanici, azionare la catena evitando Avec un chariot par poussée,
di porsi tra il carico sospeso ed eventuali ostacoli. TOUJOURS pousser et non tirer la charge.
Avec un chariot mécanique,
TOUJOURS actionner la chaîne, ne pas se placer entre la
charge suspendue et les obstacles.
5.3.2. Uso non consentito - Uso non previsto Uso 5.3.2. Utilisation non autorisée - Utilisation non prévue
improprio prevedibile e imprevedibile Utilisation impropre prévisible et imprévisible Contre-
Controindicazioni d’uso indications d'emploi
L’utilizzo della macchina per manovre non consentite, il suo Les manœuvres non autorisées, les usages impropres et le défaut
uso improprio e la carenza di manutenzione possono de maintenance peuvent entraîner des dangers graves pour la
comportare gravi situazioni di pericolo per I’incolumita sécurité du personnel, des dommages sur le lieu de travail et nuire
personale e di danno per I’ambiente di lavoro oltre a au fonctionnement et à la sécurité de la machine.
pregiudicare la funzionalita e la sicurezza intrinseca della Les actions décrites ci-dessous ne couvrent pas tous les cas de
macchina stessa. mauvaise utilisation mais décrivent les plus prévisibles et sont
Le azioni sottodescritte, che owiamente non possono strictement interdites.
coprire I’intero arco di potenziali possibility di ‘cattivo uso’
della stessa e costituiscono tuttavia quelle ‘ragionevolmentè Ce qu'il ne faut jamais faire !
piu prevedibili, sono da considerarsi assolutamente vietate
NE JAMAIS utiliser la machine pour transporter des personnes ou
e pertanto:
des animaux vivants.
Cosa non fare mai! NE JAMAIS transférer ni lever de charge quand quelqu'un traverse
la zone de manœuvre en dessous.
MAI utilizzare la macchina per il trasporto di persone e NE JAMAIS passer, stationner ou manœuvrer sous une charge
animali vivi. suspendue.
MAI traslare o sollevare carichi mentre le persone transitano NE JAMAIS autoriser l'utilisation de la machine par du personnel
nell’area di manovra sottostante. dont le profil ne correspond pas aux normes en vigueur.
MAI transitare, sostare e manovrare al di sotto del carico NE JAMAIS opérer sur la machine sans avoir les aptitudes psychiques
sospeso. et physiques requises.
MAI consentire I’uso della macchina a personale non idoneo NE JAMAIS utiliser la machine sans porter des vêtements de travail
al lavoro secondo le vigenti leggi. adaptés et des dispositifs de protections personnels.
MAI operare se non si e psico/fisicamente idonei. NE JAMAIS opérer sans l'attention requise pendant les manœuvres
MAI usare la macchina se non dotati di adeguati indumenti de levage et de translation de la charge.
di lavoro e misure di protezione personale. NE JAMAIS poser les mains sur les élingues en tension dans les
MAI operare senza la dovuta attenzione durante le manovre zones de contact avec la charge ou entre le crochet et l'élingue.
di sollevamento e di traslazione del carico. NE JAMAIS laisser la charge suspendue sans surveillance.
MAI mettere le mani sulle imbracature in fase di NE JAMAIS lever de charges supérieures à la capacité nominale.
‘tensionamento’ nelle zone di contatto con il carico e tra il NE JAMAIS lever de charges non équilibrées.
gancio e I’imbracatura. NE JAMAIS faire osciller la charge pendant la translation.
MAI lasciare il carico sospeso incustodito. NE JAMAIS placer la chaîne en traction en diagonale.
MAI sollevare carichi superiori alia portata nominale. NE JAMAIS opérer dans des conditions extérieures non prévues.
MAI sollevare carichi non equilibrati. NE JAMAIS utiliser la machine pour des opérations de traction.
MAI fare oscillare il carico durante la traslazione. NE JAMAIS utiliser d'élingues non contrôlées ou inadaptées.
MAI porre la catena in posizione di tiro in diagonale. NE JAMAIS utiliser la machine pour maintenir en tension des
MAI operare in condizioni ambientali non previste. éléments fixés au sol.
MAI utilizzare la macchina per operazioni di traino. NE JAMAIS lever de charges guidées.
MAI utilizzare imbracature non controllate o inidonee NE JAMAIS modifier les caractéristiques de fonctionnement ou les
MAI impiegare la macchina per mantenere in tensione performances de la machine et de ses composants.
elementi vincolati al suolo. NE JAMAIS motoriser le chariot ou le relier aux actionnements non
MAI sollevare carichi ‘guidati’. commandés par l'opérateur.
MAI modificare le caratteristiche funzionali/prestazionali NE JAMAIS modifier le palan ni le chariot.
della macchina e/o dei suoi componenti. NE JAMAIS exécuter de réparation provisoire ni d'interventions de
MAI motorizzare il carrello o collegare lo stesso ad rétablissement non conformes aux instructions.
azionamenti non mossi da energia umana. NE JAMAIS utiliser de pièces détachées autres que les pièces
MAI modificare o manomettere il paranco ed il carrello. d'origine et non conseillées.
MAI eseguire riparazioni prowisorie o interventi di ripristino NE JAMAIS confier les opérations de maintenance et de réparation
non conformi alle istruzioni. à du personnel non spécialisé.
MAI usare ricambistica non originale o non consigliata. Pendant la maintenance,
MAI affidare le operazioni di manutenzione e riparazione a NE JAMAIS utiliser de moyens inadaptés, ne pas appuyer d'échelle
personale non specializzato. contre le chariot, ni opérer sans les moyens de protection
MAI durante le fasi di manutenzione usare mezzi non individuels ou intervenir sans avoir ôté la charge levée.
idonei, appoggiare scale al carrello, operare senza i mezzi NE JAMAIS utiliser la machine si elle ne fonctionne pas
di protezione personale e intervenire senza avere rimosso il parfaitement.
carico sollevato. NE JAMAIS faire tourner ni traîner la charge avec la chaîne de
MAI utilizzare la macchina se non perfettamente manœuvre de l'appareil de levage.
rispondente in tutte le sue funzioni operative. NE JAMAIS traîner la charge vers soi mais la pousser.
MAI fare ruotare o trainare il carico utilizzando la catena di
manovra dell’apparecchiatura di sollevamento.
MAI trainare il carico verso di se ma spingerlo.
Al termine del lavoro rispettare le seguenti disposizioni se la Après l'utilisation, respecter les dispositions suivantes si la
macchina non viene rimossa dal luogo d’utilizzo e ri cove machine reste sur le lieu de travail sans être recouverte.
rata. - Libérer le crochet de l'appareil de levage des élingues
- liberare il gancio dell’apparecchiatura di sollevamento utilisées pour déplacer la charge.
dalle imbracature usate per movimentare il carico; - Monter le crochet de l'appareil de levage à une hauteur >250
- alzare il gancio dell’apparecchiatura di sollevamento ad una cm pour ne pas gêner le mouvement des personnes et de s
quota (>250 cm) che non crei disturbo e pericolo al movimento objets sous le chariot et ni créer de danger.
di persone cose al di sotto dello stesso; - Vérifier que les chaînes de manœuvre du chariot et de
- assicurarsi che le catene di manovra del carrello e l'appareil de levage ne présentent pas de risque
dell’apparecchiatura di sollevamento non generino rischi d'enchevêtrement.
causati da pericoli di impigliamento.
6. MAINTENANCE
6. MANUTENZIONE 6.1. Généralités
6.1. Generalità
Le calendrier de maintenance comprend des opérations
Il programma di manutenzione comprende interventi di tipo ordinaires à exécuter tous les jours avant de commencer
ordinario cioe operazioni da eseguirsi giornalmente prima l'activité, sans outils ni équipements, et des opérations
dell’inizio dell’attivita e che non richiedono I’uso di strumenti e programmées qui nécessitent des outils spéciaux et un
attrezzature e di tipo periodico che comportano I’uso di démontage partiel de la machine.
opportune attrezzature e parziale smontaggio della macchina.
6.2. Maintenance ordinaire
6.2. Manutenzione ordinaria
Interventions quotidienne
Interventi giornalieri
- Contrôles visuels de toute l'installation (serrage des
- verifiche visive generali dell’intera installazione (corretto composants, déformations évidentes de la structure ou des
serraggio di ogni componente, evidenti deformazioni di éléments, fiches, tirants, etc., état des chaînes de manœuvre,
strutture o di elementi quali spine, tiranti, ecc., condizioni delle etc.).
catene di manovre, ecc.); - Nettoyage des chaînes si nécessaire et renouvellement de la
- pulizia delle catene come necessario e rinnovo della protection anti-usure (voir paragraphe 6.5.1.).
protezione antiusura (vedere il paragrafo 6.5.1.); - Essai de fonctionnement à vide (sans charge appliquée à
- prova di funzionalita a vuoto (senza carico applicato l'équipement de levage), recherche des grincements, bruits
all’attrezzatura di sollevamento) per individuare scricchiolii, anormaux, pièces instables, etc. Pendant l'essai à vide,
rumori anormali, parti instabili, ecc. Durante la prova ‘a vuoto’ vérifier le frein et le nettoyer à l'air comprimé.
verifica del freno e pulitura con aria compressa
6.3. Maintenance programmée
6.3. Manutenzione periodica (à noter dans le registre de contrôle)
(da annotarsi nel registro di controllo) Le calendrier des opérations de maintenance ci -dessous se
La periodicita delle operazioni di manutenzione di seguito réfère à une machine en conditions de fonctionnement normal
riportate si riferiscono ad una macchina sottoposta ad un définies par les règles FEM 9.511 pour le groupe 1 Dm (M1).
servizio di lavoro in condizioni normali previste dalle regole Si l'utilisation de la machine est normale et correcte, elle doit
FEM 9.511 per il gruppo 1 Dm (M1). Se I’utilizzo della être révisée après une période d'utilisation d'environ 10 ans,
macchina e normale e corretto la sua revisione potra a wenire conformément au règlement FEM 9.755 (S.W.P : - période de
dopo un periodo di impiego di circa 10 anni, secondo la regola fonctionnement en sécurité).
FEM 9.755 (S.W.P: - Periodi di Lavoro Sicuro). L'utilisateur doit tenir un registre et y noter les opérations de
È necessario tenere un registro dove annotare tutte le maintenance avec leurs résultats et ses remarques.
operazioni di manutenzione riportando risultati ed eventuali Le nom de l'agent de maintenance doit être clairement indiqué
annotazioni. ainsi que la date de l'opération (voir exemple à la fin du
Dovranno altresi essere chiaramente individuabili il nominativo Catalogue des pièces détachées).
del manutentore nonche la data della relativa operazione S'il est nécessaire de remplacer un composant, utiliser
manutentiva (vedere esempio alia fine della sezione Catalogo exclusivement des pièces détachées d'origine.
delle Parti di Ricambio). Les pièces détachées autres que les pièces d'origine
Ove fosse necessario sostituire componenti e obbligatorio entraînent la déchéance de la garantie et peuvent
utilizzare esclusivamente parti di ricambio originali. compromettre le fonctionnement de la machine.
L’uso di parti di ricambio non originali oltre ad annullare la
garanzia puo compromettere il buon funzionamento della
macchina.
Interventi con periodicita trimestrale: Interventions trimestrielles :
Paranco: Palan :
- Verifica catene e ganci (controllo dimensionale); - vérification des chaînes et des crochets (contrôle des
- Controllo funzionale del freno a pieno carico. dimensions)
Carrello: - Contrôle de fonctionnement du frein à pleine charge
- Controllare lo stato di usura dei bordini e delle fasce di Chariot :
rotolamento delle ruote (fig. 6-6) - vérifier l'usure des bords et des bandes de roulement des
Una usura superiore ai 5 mm della fascia di rotolamento roues (fig. 6-6).
(quota A) e/o lo spessore di bordino ridotto del 25% (B) Si l'usure de la bande de roulement cote A est supérieure à 5
rivelano la necessita di sostituire le ruote. mm ou si l'épaisseur du bord est réduite de 25 % (B), il est
- Controllare lo stato di usura della piastra per la nécessaire de remplacer les roues.
sospensione del paranco (quota C). - Vérifier l'usure de la plaque de suspension du palan (cote C).
Una usura superiore al 10% del valore nominale rivela la Si son usure est supérieure à 10 % de sa valeur nominale,
necessita di sostituire la piastra. remplacer la plaque.
Diametro Passo Lungh. estema Larg. estema Peso Portata Carico di Carico di rottura Allungamento
Pas Poids Capacité
Diamètre P Long. externe su 1 Larg. externe b prova Charge min. Charge de minimo
d (mm) sur 11 p (mm) (mm) d'essai rupture min.-kN) Allongement
(kg/m) (kg)
(mm) minimal
(%)
6 18 198 20,2 0,780 1000 28 45 10
8 24 264 27 1,400 1500 50 80 10
10 30 330 34 2,100 2500 80 125 10
Fig. 6-1
Sostituzione della catena portante: Remplacement de la chaîne de levage
Con riferimento agli schemi di infilaggio di fig. 6-2, rimuovere En suivant les schémas d'enfilage de la fig. 6 -2, enlever
convenientemente le spine dei capofissi e dei capomorti e correctement les fiches des points fixes et des tours morts et
scartare la catena usurata, dopo averla sfilata dalla noce di ôter la chaîne usagée. La sortir de la noix de levage en
carico azionando la carrucola di manovra con la sua catena. actionnant la poulie de manœuvre avec sa chaîne.
Montare la nuova catena prestando molta attenzione durante Monter la nouvelle chaîne en évitant les enchevêtrements
il passaggio della stessa sulle varie noci della traversa e del pendant son passage sur les noix de levage de la trave rse et
bozzello (versioni a piu tiri) affinche non si verifichino de la poulie (versions à plusieurs poulies). Lubrifier la
attorcigliamenti. nouvelle chaîne.
Lubrificare la nuova catena.
CAPOFISSO
POINT FIXE
CAPOMORTO
TOUR MORT
CAPOMORTO
TOUR MORT
A 1 tratto di catena
À 1 brin de chaîne
A 2 tratto di catena
À 2 brins de chaîne
TRAVERSA
TRAVERSE TRAVERSA
TRAVERSE
CAPOMORTO
CAPOMORTO TOUR MORT
TOUR MORT
CAPOFISSO
POINT FIXE
CAPOMORTO
TOUR MORT
A 4 tratti di catena
À 4 brins de chaîne
À 8 brins de chaîne
With 8 fall of chain
Fig. 6-2
Sostituzione della catena di manovra
Remplacement de la chaîne de manœuvre
Tagliare la vecchia catena (1, fig. 6-3) e ricavarne una
Couper la chaîne usagée (1, fig. 6-3), en conserver un
falsa maglia (2) da collegare alia prima maglia della nuova
maillon brisé (2) à relier au premier maillon de la nouvelle
catena.
chaîne.
Fare scorrere I’intero tratto sulla carrucola di manovra
Faire coulisser entièrement le brin sur la poulie de
come necessario sino a sostituzione avvenuta verificando
manœuvre autant de fois que nécessaire pour remplacer la
che sia attorcigliata.
chaîne et vérifier qu'elle n'est pas entortillée.
Freno
Se si rende necessario accedere al freno per possibili Frein
interventi di sostituzione componenti operare come Pour accéder au frein et remplacer les composants,
segue con riferimento alia fig. 6-5. opérer de la façon suivante en suivant les indications de
- Allentare e rimuovere le viti (1) fissaggio coperchio (2) lato la fig. 6-5.
carrucola di manovra. - Desserrer et enlever les vis (1) de fixation du couvercle (2)
- Rimuovere il coperchio (2). côté poulie de manœuvre.
- Ripiegare la coppiglia (3), estrarla. - Enlever le couvercle (2).
- Allentare e rimuovere il dado (4). - Enlever la goupille (3) et la sortir.
- Svitare, in senso antiorario, completamente, la carrucola di - Desserrer et enlever l'écrou (4).
manovra (5) per accedere al gruppo freno. - Dévisser complètement, dans le sens inverse des aiguilles
- Togliere la guarnizione d’attrito (6) e mantenendo staccato d'une montre, la poulie de manœuvre (5) pour accéder au
il saltarello (7) rimuovere il disco dentato (8) per accedere groupe frein.
alia guarnizione d’attrito inferiore (9). - Couper la garniture de frottement (6) et écarter la sauterelle
- Eseguire un controllo dimensionale, come da tabella in (7), enlever le disque denté (8) pour accéder à la garniture de
figura, delle guarnizioni d’attrito (6, 9) e del disco dentato (8). frottement inférieure (9).
Riscontrando una usura eccessiva sostituire. - Exécuter un contrôle des dimensions en suivant les
- Rimontare il gruppo. indications du tableau sur la figure, des garnitures de
AVVERTENZE: - Sostituire sempre la coppiglia. frottement (6, 9) et du disque denté (8). Si on constate une
- Non serrare eccessivamente il dado (4), inserire la usure excessive, la remplacer.
coppiglia al primo intaglio raggiungibile. - Remonter le groupe.
- Non lubrificare, se necessario pulire con aria AVERTISSEMENT - Remplacer toujours la goupille.
compressa. - Ne pas trop serrer l'écrou (4), introduire la goupille dans la
- In caso di sostituzione del disco dentato per première encoche possible.
raggiunti limiti dimensionali, sostituire anche il - Ne pas lubrifier, nettoyer si nécessaire à l'air
saltarello (7). comprimé.
Remplacer la sauterelle (7) avec le disque denté quand
ses dimensions ont atteint les limites.
GUARNIZIONI D'ATTRITO (6; 9)
A (mm) B (mm)
500 1,30 2,70
1000 1,30 3,40
1600 1.30 3,80
2000 1,30 3,40
3000 1,30 3,80
5000 1.70 4,30
10000 1.70 4,30
20000 1.70 4,30
6.4.2. Carrelli 6.4.2. Chariots
PORTATA / CAPACITÉ kg 500 1000 1S00 2000 3000 5000 10000 20000
QUOTA / COTE A mm 55 68 74 80 100 110 136 175
QUOTA / COTE B mm 8 10 10 11 12 14 16 30
QUOTA / COTE C mm 14 15 17 20 23 31 50 63
Fig. 6-7
6.5. Interventi di pulizia e lubrificazione 6.5. Interventions de nettoyage et de lubrification
Pulizia e lubrificazione delle catene di manovra Nettoyage et lubrification des chaînes de manœuvre
Pulire a fondo la catena con petrolio con periodicità e Nettoyer la chaîne à fond avec du pétrole régulièrement et
contemporaneamente eseguire un’accurata ispezione visiva exécuter en même temps une inspection visuelle précise pour
onde accertarsi della perfetta efficienza della stessa. vérifier son efficacité. Lubrifier avec de l'huile ou de la
Lubrificare con olio o grasso di buona qualità. graisse de bonne qualité.
AVVERTENZA: In presenza di polveri abrasive, dopo avere AVERTISSEMENT : S'il y a des poussières abrasives, après
pulito accuratamente la catena, lubrificare con secco spray avoir nettoyé soigneusement la chaîne, lubrifier avec du
tipo ‘lubribond’. Nel caso particolare ove non debba spray à sec type Lubribond. Si on se trouve dans un cas
avvenire uno sgocciolamento di olio lubrificante, la particulier où il faut éviter l'écoulement de l'huile
lubrificazione della catena pud essere effettuata con grasso lubrifiante, exécuter la lubrification avec de la graisse au
al silicone. silicone.
ATTENZIONE: Utilizzare oli vegetali o olio bianco di ATTENTION : Utiliser de huiles végétales ou de l'huile de
vaselina nel caso di macchine impiegate nel settore vaseline pour les machines destinées à l'agroalimentaire.
agroalimentare. Après l'intervention, récupérer les huiles, les liquides
Dopo I’intervento, oli, liquidi sgrassanti, materiali di pulizia, dégraissants et les matériaux de nettoyage, etc. Les
ecc. devono essere recuperati e smaltiti in osservanza alle éliminer en respectant les normes en vigueur.
vigenti norme di legge. Il est strictement interdit de jeter dans la nature les
È assolutamente vietato disperdere nell’ambiente i lubrifiants remplacés car ils peuvent polluer
lubrificanti sostituiti in quanto potrebbero provocare danni l'environnement ou causer des nuisances sanitaires.
all’ambiente stesso ed alle persone.
Réducteur de palan - Remplacement de la graisse
Riduttore paranco - Sostituzione grasso - En suivant les indications de la fig. 6-8, desserrer et enlever
- Con riferimento alia fig. 6-8 allentare e rimuovere i dadi del les écrous du couvercle réducteur (2).
coperchio riduttore (2). - Enlever le couvercle et accéder au groupe réducteur.
- Rimuovere il coperchio ed accedere al gruppo riduttore. - Éliminer la graisse lubrifiante usagée.
- Eliminare il grasso lubrificante vecchio. - Nettoyer le pignon, l'engrenage central, les engrenages
- Pulire pignone, ingranaggio centrale, ingranaggi laterali del latéraux du groupe réducteur (3) et le couvercle (2) avec du
gruppo riduttore (3) ed il coperchio (2) con petrolio. pétrole.
- Lubrificare abbondantemente con grasso. - Lubrifier abondamment avec de la graisse.
- Rimuovere I’eventuale grasso lubrificante in eccesso e - Enlever la graisse lubrifiante en excès et remonter le
rimontare il coperchio. couvercle.
ATTENZIONE: Non proseguire nelle operazioni di smontaggio; in ATTENTION : Ne pas exécuter de démontage, ne pas
nessun caso rimuovere il cavallotto (4). Riscontrando un enlever la béquille (4). Si les dents ou le composant sont
consumo anormale delle dentature o una eccessiva usura si anormalement usés, il est conseillé de confier la révision à
consiglia di affidare I’operazione di revisione a personale istruito un technicien spécialement formé par le fabricant.
alio scopo dal costruttore. NE JAMAIS exécuter de réparation superficielle ou
NON eseguire MAI riparazioni affrettate o di fortuna su provisoire sur les composants du palan qui pourraient
componenti del paranco che potrebbero compromettere altre détériorer d'autres pièces en parfait état.
parti in perfette condizioni. In caso di dubbio richiedere sempre En cas de doute, demander l'intervention du personnel du
I’intervento di personale della ditta costruttrice. fabricant.
Fig. 6-8
7. ROTTAMAZIONE -SMALTIMENTO
7. MISE AU REBUT -ÉLIMINATION
Qualora la macchina dovesse essere rottamata si dovra Si la machine doit être mise au rebut, trier ses pièces selon
provvedere alio smaltimento delle sue parti tenendo conto leur nature. Si possible, confier l'opération à une entreprise
della diversa natura delle stesse incaricando possibilmente spécialisée agréée et respecter la législation en vigueur sur
imprese specializzate abilitate alio scopo ed in ogni caso in l'élimination des déchets industriels solides.
osservanza con quanto prescritto dalle vigenti leggi in ATTENTION Ne pas abandonner les déchets dans des
materia di smaltimento di rifiuti solidi industriali. zones dont l'accès n'est pas interdit par des barrières et
ATTENZIONE: Non abbandonare rottami in zone ove non des pancartes car ils peuvent constituer un danger grave,
sia vietato I’accesso (barriere e cartellonistica) perchè ciò notamment pour les les enfants et les animaux, qui engage
costituisce grave pericolo per le persone, in particolare la responsabilité du propriétaire.
minori e per gli animali; tutte le responsabilita ricadrebbero
EXEMPLE D'ENREGISTREMENT DES CONTRÔLES
sul proprietario.
- MAINTENANCE TRIMESTRIELLE ET ANNUELLE -
ESEMPIO REGISTRO DI CONTROLLO - CONTRÔLES RÉGLAGES REMPLACEMENTS -
- MANUTENZIONI TRIMESTRALI ED ANNUALI -
Noter dans ce registre les opérations de maintenance
- VERIFICHE REGISTRAZIONI SOSTITUZIONI -
trimestrielles et annuelles indiquées au paragraphe 6.3.
In questo registro devono essere annotate tutte le operazioni L'agent de maintenance doit remplir entièrement ce
di manutenzione con cadenza trimestrale ed annuale indicate registre et noter les résultats et les remarques dans les
al paragrafo 6.3. espaces dédiés.
Dovra essere cura del manutentore compilare tale Le nom de l'agent de maintenance doit être clairement
registro in tutte le sue parti riportando risultati ed indiqué ainsi que la date de l'opération de maintenance.
eventuali annotazioni negli appositi spazi. NE PAS HÉSITER à remplacer la pièce ou le composant
Dovranno altresi essere chiaramente individuabili il concerné si son fonctionnement n'est pas assez sûr et
nominativo del manutentore stesso nonche la data della fiable.
relativa operazione manutentiva.
NOTE DE SERVICE
NON ESITARE a sostituire la parte e/o il componente in
Préparer un tableau pour chaque composant de la liste A,
esame qualora lo stesso non fosse in grado di offrire
comme le modèle ci-dessous, avec 40 lignes et un tableau
sufficienti garanzie di sicurezza e/o affidabilita funzionali.
de 10 lignes pour les composants de la liste B.
NOTA OPERATIVA: Liste A (maintenance trimestrielle)
Predisporre per ciascun componente in elenco A una - chaîne de levage
tabella, come il campione sottoriportato, con numero 40 - crochets
righe ed una tabella di 10 righe per i componenti in elenco - frein
B. - bords des roues
elenco A (per manutenzioni trimestrali) - bandes de roulement des roues
- catena portante - plaque porte-palan
- ganci Liste B (maintenance annuelle)
- freno - noix de levage
- bordini ruote - corps machine
- fasce di rotolamento ruote - support bloc ou poulie
- piastra porta paranco - réducteur
elenco B (per manutenzioni annuali) - couronnes dentées roues motrices
- noce di carico - pignon central
- corpo macchina
- sottoblocco o bozzello
- riduttore
- corone dentate ruote motrici
- pignone centrale