Sei sulla pagina 1di 491

BIBLIOTHE

N. 4
ECA SARDA
46
In copertina:
Carmelo Floris, Festaioli poveri, 1955
Giovanni Spano

CANZONI POPOLARI
DI SARDEGNA
IN DIALETTO SARDO CENTRALE OSSIA LOGUDORESE

VOLUME TERZO

a cura di Salvatore Tola


prefazione di Alberto Maria Cirese
Riedizione dell’opera:
Canzoni popolari inedite in dialetto sardo centrale
ossia logudorese, Cagliari, voll. I-III, Tipografia della
“Gazzetta Popolare”, 1863-65; vol. IV, Tipografia
Arcivescovile, 1867; vol. V, Tipografia del Commercio,
1870; vol. VI, Tipografia Alagna, 1872.

Spano, Giovanni
Canzoni popolari di Sardegna in dialetto sardo
centrale ossia logudorese / Giovanni Spano ;
a cura di Salvatore Tola ; prefazione di Alberto
Maria Cirese. - Nuoro : Ilisso, c1999.
487 p. ; 18 cm. - (Bibliotheca sarda ; 46)
I. Tola, Salvatore II. Cirese, Alberto Maria
851.808

Scheda catalografica:
Cooperativa per i Servizi Bibliotecari, Nuoro

© Copyright 1999
by ILISSO EDIZIONI - Nuoro
ISBN 88-85098-96-7
INDICE

PINTORE PIETRO PAOLO (PLOAGHE)


15 In chirca de sa fide so andadu I 120-125
20 Como eo puru mi fatto pastore I 246-249
24 Tres dies in s’inferru so istadu II 21-27

PINTUS GIO. MARIA (BOSA)


32 De samben un’iscrittura I 151-152
34 In sos gustos annegadu I 212-213
37 Non podet pius variare I 243-244
39 Si ses costante lu so I 244-245
41 Bajanos, si non cherides I 281-282
44 Sos ojos mi has feridu I 282-283
46 In tristu caratter brunu I 305-306
48 Caglio cun chie istat mudu III 220-221
50 Non m’ammentes, non m’ammentes III 241-242

PIRAS FRANCESCO (OSILO)


52 Fiammas, cumpassione III 70-75

PIRISINU ANTONIO GIUSEPPE (PLOAGHE)


57 Benennidu, mastr’Antoni I 196-197
60 Como non so pius portadu in coro III 141-144

PISURZI PIETRO (BANTINE)


63 Cando nos semus amados I 35-38
67 Si naras ch’has un’imbustu I 169-172
74 Tremende nde so che canna I 225-236
86 Poetas, dade a mie attenzione I 272-274
89 Intro idda rundende I 316-324
97 Ello a chie, ell’a chie si no a tie III 31-34
100 Dae su primu istante V 253-255
PIU GIOMMARIA (PADRIA)
102 Padria sinde devet ammentare V 67-72
108 Iscultet, signor plebanu V 73-75
113 Pro te so, bella mia V 227-228
114 Pro te, prenda de oro VI 15

PULINA GREGORIO (PLOAGHE)


115 Lastima qui ses rosa in sa campagna VI 16-18

QUERQUI GIO. MARIA (SASSARI)


118 Trista sempre, anima mia II 293-295

RUGIU STANISLAO (POSADA)


121 Su tempus mi ch’est passadu II 354-357

SALIS GAVINO LUIGI (PLOAGHE)


127 Sa cara tua, Elèna grassiosa VI 41-44
131 Non ti cherzo pius amare VI 57-58
132 Filumena isfortunada VI 69-70

SANNA IGNAZIO (CUGLIERI)


133 Oh trista dispedida I 276-278
135 Et prite non ti retrattas III 286-287

SATTA FRANCESCO (OSILO)


137 Istade attentu bos naro comente I 48-53

SATTA TOMMASO (PLOAGHE)


143 Dognunu si la boghet dai testa III 41
144 Possibile a tantas penas VI 75-76

SATTA MUSIO FRANCESCANGELO (BITTI)


145 Non perit no de sos benefattores V 313-316

SECHE GIOVANNI MARIA (ITTIRI)


149 Li prego mussiu Forneri I 64-66
155 Illustrissimu segnore I 187-189
160 No hamus fradelidade II 226-237
174 Piango, suspiro, giamo e non so intesu III 7-10
178 Attentos totu istade, o cristianos IV 40-63
202 S’ebba t’hana furadu, su basone! V 279-284

SERRA FILIPPO (TIESI)


208 Sa musca anzena mi nde ogat s’oju IV 5-7

SERRA G. (SILIGO)
211 Ite rosa incarnada chi hapo idu III 66-70

SERRA MAURIZIO (OSILO)


215 Ispiju de puridade II 53-57
223 A Gesùs laudemus II 133

SERRA PIETRO (SAGAMA)


225 Istade vigilantes et attentos I 324-332
234 Ammentadinde, ammenta peccadore II 35-53

SERRA SANTINO (OSILO)


252 Tue ses Giuseppe Tolu (con Deus cosit,
Deus iscosi’ di Giuseppe Tolu) III 93-94

SERRALUZZU FRANCESCO (CUGLIERI)


254 Si ses ancora dormida I 270-271

SIMULA SALVATORE (USINI)


257 Cudda notte in su sognu mi so isadu III 157-159

SORU MADAU GIUSEPPE (OTTANA)


260 Ottana fit Ottana antigamente VI 24-29

SOTGIU BERNARDINO (GHILARZA)


266 Si t’istimas, solitariu I 126-127
269 Anima isposa amada II 66-74
282 Caru amante Salvadore II 84-85
283 De duas sa mia est una V 231-232
285 Pover’e me solitariu! V 286-287

SOTGIU GAVINO (AIDOMAJORI)


287 O miraculu ezzellente II 324-325

SPANO ANTONIO (TERRANOVA)


291 Iscultademi totu attentamente I 362-364

STARA PROTO (B UDDUSÒ)


294 Reina de su monte de Carmelu II 27-30

SULIS BACHISIO (ARITZO)


297 Fantasticu puzone III 175-176
299 Barigada si ch’est s’istella mia III 291-295
303 Columba, un’imbasciada nessi a fura V 47-52

TANCHIS GIOMMARIA (TISSI)


308 Dognunu campat dai s’arte sua V 160
310 Dai cando so nàschidu so bezzu V 273-277

TANCHIS GIUSEPPE (TISSI)


314 Trist’has chiterra su sonu I 29-30
316 Si sas muntagnas fint de maccarrones III 25-29

TEDDE FRANCESCO (TORRALBA)


321 Illustrissimu zensore III 65-66

TOLA CIRIACO ANTONIO (BITTI)


324 Cantet cun versos latinos II 134-135
327 Pro viver senza dechida V 101-102
330 Nademi s’hazis bidu a fiza mia V 186
331 De su martire nostru titulare V 217-220
334 A mil’imprestas s’ammorada tua V 258-259
336 S’agricoltura est zivile V 264-265
339 Allargu dai caminu V 266
341 S’est chi m’iscultas comente mazore V 293-294
342 Su geniu modernu hat inventadu V 294-297
345 Si s’avverat chi su re VI 72-74
348 Comente accostumaiana VI 77-80
351 Ballende sos de Orune VI 89-90

TOLU GIUSEPPE (LOCULA)


352 Sa campana pagu tinnit
(con Isto pro ti narrer: «Siccati!»
di Gianuario Capra) V 118-119

VARGIU ANTONIO (BELVÌ)


354 Icaru presumidu III 180-182

VASSALLO GIOVANNI BATTISTA (PIEMONTESE)


357 Deus bos salvet, Segnora II 223-225

ZICCONI GIUSEPPE (TISSI)


362 Cherfidu mi so fagher ortulanu I 153-156
366 Chie cheret comporare III 201-207

AUTORI INCERTI DEI QUALI SI CONOSCE LA PATRIA

PRIMO AUTORE DI BITTI


374 Mezus mortu mi cheria III 290-291

SECONDO AUTORE DI BITTI


376 Non m’has cherfidu dar’abba VI 91

AUTORE DI BORTIGALI
377 Su titulu singulare III 279-282

AUTORE DI BOSA
383 Vivo in continu penare III 174-175
AUTORE DI GHILARZA (?)
385 Novamente a Norghiddu hant battizadu V 309-313

POETESSA DI NULVI
389 Naralu, crudele amante III 319-320

AUTORE DI OSILO
391 So suspirende in secretu VI 80-82

AUTORE DI PAULILATINO
393 Amore, prite cambiadu V 270-272

PRIMO AUTORE DI PLOAGHE


398 Abberimi sa janna, frisca rosa III 147-149

SECONDO AUTORE DI PLOAGHE


401 Inteneridebos coros III 301-305

AUTORE DI SCANO MONTEFERRU


408 Vivat, vivat su sardu soberanu! VI 37-40

AUTORE DI SORGONO
412 Dai su primu die III 191-194

PRIMO AUTORE DI TIESI


415 Tue ti ses partida III 172-173

SECONDO AUTORE DI TIESI


418 Si mi miras qui so pro t’adorare VI 45-46

AUTORE DI TORRALBA
420 Pastore, si fit lizita sa fura III 132-136

AUTORE DI VILLANOVA MONTELEONE


425 Ses zuighe et no ischis guvernare I 75-76
AUTORI INCERTI DEI QUALI NON SI CONOSCE LA PATRIA

428 Chircad’hapo sa fortuna I 82-84


430 Mentras de chi sa sorte I 93-96
433 Fatale dispedida I 106-108
435 Parto e suspiro a reu I 145-146
437 Sas ispinas de una rosa I 157-158
441 Ojos bellos amorosos I 192
443 In funestu zipressu s’est mudadu I 193-195
446 Bella, ca non ti poto visitare I 198-202
451 In nomen de su eternu Criadore I 214-220
458 Su giardinu delissiosu I 221-222
461 Passadas sas dies mias I 223-224
464 Ahi sa sorte mia I 260-261
467 Faghemi ajò calchi tiru I 275-276
469 Toccant su riccu in pettorru I 279-280
472 Solitariu nott’e die I 285-286
474 Resolve sì o no, bella, a mi dare I 286-288
477 Sa chi miro cun odiu e disdignu I 295-297
480 Galu t’hap’in su coro et in sa mente I 297-300
483 Cando sa morte m’has dadu I 300-301
485 Adios, idolu amadu I 336-337
CANZONI POPOLARI
DI SARDEGNA
VOLUME TERZO
PIETRO PAOLO PINTORE

Di Ploaghe. Analfabeto, e gran poeta ed improvvisatore.


Morì nell’ottobre del 1831, in età di 74 anni.

IN CHIRCA DE SA FIDE SO ANDADU*

1 In chirca de sa fide so andadu,


si s’incontrât, cherfende cumproare,
pro m’esser solamente accreditadu
de unu chi est andadu a la chircare:
ca creo chi sa fide no hat portadu
fide non nde podiat incontrare.
Est dicciu chi si portat et si trattat:
chie fide non nde jughet non nd’agattat.
2 Et pro m’assegurare in custu puntu,
e ischirende a fundu sas rejones,
mi cherfesi leare cust’assuntu
de preguntare a sas bonas persones,
et varios esemplos m’hant aggiuntu,
mi desint tantas cumparassiones
nendemi: «Amigu, si bene ti trattas
sa fide, si la chircas, già l’agattas».
3 Unu mi nesit: «Cunsistit in te
si sa fide la cheres incontrare.
Lea custu consizu dai me:
no ingannes, nen t’han a ingannare.
Su chi eo ti naro est zertu, et crê,
si nde cheres de fide nd’has a dare,
et si a dognune portas fide tue
de fide già nd’incontras in totue».

* [I 120-125]. Octava rima serrada. Famoso poeta ed improvvisatore,


emulo del Cesaraccio, rispose in contrario senso alla di lui canzone sul-
la fede [vedi Francesco Cesaracciu, vol. I, pp. 214-220].

15
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

4 Però pro mi leare pius gustu


prosighesi sa mia intenzione
et totu quantu l’agattesi giustu,
veru et reale senza passione.
Fingidu no andesi ne occultu
et ne faghia s’arte ’e su mazzone
si non comente et persone fidada;
et ognunu sa fide mi portàda.
5 Ateru pur’incontresi traessende
et mi preguntat ite chircaia;
et li naro: «Sa fide so chirchende
ca mi narant ch’est morta et no est bia».
Et mi rispondet: «Ite ses narende?
Paret chi sias de mala zenia:
s’incontrat sì, s’agattat a dogn’ala
sa fide bona e i sa fide mala.
6 In sa risposta pone attenzione,
non lês echivocu et ne isbaglies mai.
Bene isculta et cumprende sa rejone
ca, si t’ingannas, t’ingannas assai:
ambas s’agattant ma senz’unione,
sa fide bona et mala sempr’et mai,
antis t’aggiungo, et crêmi, amigu meu,
sa fide bona durat quant’et Deu.
7 Distinghelas edducas de assentu
et non t’ingannas cun sos ingannosos,
ca un’andesit a unu cunventu
pro ingannare sos religiosos
de chi in secretu l’haerene tentu,
nende chi fit de cuddos regelosos:
sa fide bona cun sa mala unesit
et pro cussu ingannadu s’agattesit.
8 Si fingesit ancora servidore
ma servesit che unu malandrinu,
lu connoschesint chi fit impostore,
faularzu, malignu, libertinu;
s’ingannu andesit cun s’ingannadore,

16
Pietro Paolo Pintore

lu dispaccesint senza quatrinu


pro ca sa veridade l’ammunestat:
chie ingannat ingannadu restat.
9 Pro cumproare sos religiosos
si fingesit bandidu et regelosu,
che isse los creiat ingannosos,
de falsa fide et de coro pilosu,
però lu connoschesint et pressosos
lu fattesint fuire cuidadosu;
gai suzzedit a chie est mazzone
cun sas fingidas lanas de anzone.
10 Non l’abbastesit tale attrivimentu
ma sighesit cun totu a mazzonare:
sazzerdotes, signores, zente hat tentu
factesint temerariu de lu bugliare,
de niuna persone fit cuntentu,
a totu agattàt ite l’intaccare.
Et mentras male a totu tractaiat
sa limba mala ancora si poniat.
11 Limba de fele, limba velenosa
chi de totu sa fama intazzaiat,
pro isse sa pius santa et sacra cosa
violada et avvilida restaiat,
bastat narrer cun boghe dolorosa
chi su mundu pro isse no esistiat:
si dae totu sa fide nde lêrat
est forzosu su mundu de chi perat.
12 Ma esistit su mund’e in armonia,
in bellu ordine et proporzione.
No est morta sa fide ma est bia,
sempre s’agattat in bona persone;
in coros bonos in bona zenia
sa fide faghet sa sua unione,
solu in sos malos non podet regnare
ca non nd’hant, non nde podent agattare.
13 Finis, già t’hapo dadu sos poderes
pro ischire sas cosas cumbenientes:

17
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

sa fide l’has, amigu, si la cheres,


bastat chi tenzas virtudes patentes;
s’incontrat in maridos et muzeres,
inter babbos et fizos et parentes;
ducas como concluo custu puntu:
sa fide est bia, finis ad s’assuntu».

1 Sono andato alla ricerca della fiducia, per vedere se si trovava,


volevo fare la prova dopo essermi fidato di uno che era andato
a cercarla: perché credo che uno che fiducia non ha dato, fidu-
cia non poteva trovare. È un detto che si porta ad esempio e si
usa: chi non porta fiducia non ne trova.
2 E per verificare questo punto, e conoscerne a fondo le ragioni,
volli assumere il compito di chiedere alle brave persone, e mi
hanno fatto vari esempi, mi proposero tanti paragoni, dicendo-
mi: «Amico, se ti comporti bene la fiducia la trovi, se la cerchi».
3 Un tale mi disse: «Dipende da te, se la fiducia la vuoi trovare.
Accetta questo consiglio da me: non ingannare e non ti ingan-
neranno. Questo che ti dico è certo e, credimi, se vuoi fiducia
ne devi dare, e se mostri a tutti la tua fiducia di fiducia ne trove-
rai dovunque».
4 Ma per avere maggiore soddisfazione andai avanti nel mio inten-
to e trovai tutto giusto, vero e reale senza distorsioni. Non fui
mai finto né agii di nascosto, non usavo le arti della volpe ma
soltanto quelle della persona fidata; e tutti mi mostravano fiducia.
5 Nel mio viaggio incontrai pure un altro tale che mi chiese cosa
cercavo, io gli dissi: «Sto cercando la fiducia perché mi dicono
che è morta, non esiste più». E mi rispose: «Ma che dici? A me

18
Pietro Paolo Pintore

sembra che sia tu fuori strada: esiste sì, si trovano da ogni parte
la fiducia buona e quella falsa.
6 Stai attento alla risposta, non cadere nell’equivoco e attento a
non sbagliare. Ascolta bene e cerca di afferrare la ragione per-
ché, se t’inganni, t’inganni di molto: entrambe esistono, certo, la
fiducia buona e la falsa, ma non sono unite; anzi aggiungo, e
credimi, amico mio, che quella buona dura quanto dura Dio.
7 Distinguile dunque correttamente e non ti ingannerai con gli in-
gannatori, perché un tale andò a un convento per ingannare i re-
ligiosi affinché lo tenessero nascosto, dicendo che era ricercato:
unì la fiducia buona con la falsa e per questo si trovò ingannato.
8 Si improvvisò poi servitore ma fece servizio da malandrino, si
resero conto che era un impostore, bugiardo, maligno, libertino;
l’inganno andò avanti come l’ingannatore e lo mandarono via
senza il becco di un quattrino, perché la verità ammonisce: chi
inganna resta ingannato.
9 Per mettere alla prova i religiosi si finse bandito e ricercato, li
credeva imbroglioni come lui, di fede finta e di cuore peloso,
ma loro lo scoprirono e subito lo fecero fuggire, tutto preoccu-
pato; così succede a chi è volpe con finto aspetto d’agnello.
10 Non gli bastò questo azzardo e continuò a comportarsi con tutti
da volpe: incontrò sacerdoti, signori e tanti altri che cercavano
di ingannare un imbroglione come lui, non era contento di nes-
suno, su tutti aveva qualcosa da dire. E mentre trattava male tut-
ti ci metteva anche la maldicenza.
11 Una lingua di fiele, lingua velenosa che intaccava la buona fama
di tutti, qualunque cosa santa e sacra era violata e s’inviliva per
colpa sua, basti dire, con accento di dolore, che il mondo per
lui non esisteva: se togliessimo da tutti la fiducia il mondo ver-
rebbe necessariamente a perire.
12 Ma il mondo esiste ed è in bella armonia, ordine e proporzione.
La fiducia non è morta ma esiste, la si trova sempre nella perso-
na buona; si accoppia ai buoni cuori, alle buone indoli, solo nei
cattivi non può albergare perché non ne hanno e non ne posso-
no trovare.
13 Per finire, ti ho dato gli strumenti per conoscere le cose che
convengono: la fiducia l’avrai, amico, se la vorrai, basta che ab-
bia delle virtù evidenti; la si trova in mariti e mogli, tra padri, fi-
gli e parenti; dunque ora chiudo questo discorso: la fiducia è vi-
va, fine dell’argomento».

19
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

COMO EO PURU MI FATTO PASTORE*

1 Como eo puru mi fatto pastore,


da chi massaju non poto campare:
semeno e no hap’ite accabidare
e dai custu m’agato ruinu;
ma però su pastore de continu
paret chi vivat a bentre piena,
ber’est chi curret puru in una pena
chi mai sind’isburrat dai s’assentu,
hat bona vida e malu testamentu,
cuss’est ch’hapat favore in sa fortuna;
una idea tenzo però est una
chi mi det fagher homin’e valore.
2 In sa idea chi m’hapo leadu
si su tempus s’assistit jà l’impleo
e tramudende s’arte jà mi creo
chi in calchi cosa hap’a esser campadu;
b’hap’andare cun grande cuidadu
tant’e tantu sa vida la peleo;
e s’hapo unu masone milu leo,
podet esser ch’assistat su Segnore.
3 M’hap’a leare unu masone anzenu
e no isfino sa sienda mia,
tando jà non dep’haer carestia,
de ogni grassia hap’a esser pienu.
Como passo sa vida cun velenu,
cun sentimentos e malinconia
pro chi mi nerent de ch’est mandronia
pro cussu non mi causat errore.
4 Deo pastore m’hap’a fagher como
da chi non poto campare massaju,

* [I 246-249]. Octava rima serrada. Da agricoltore ch’era si desidera pa-


store perché col bestiame girovago, e pascolando nei terreni liberi,
passa una vita più economica. In questi tempi, in cui i terreni sono di-
visi, non avrebbe cantato così.

20
Pietro Paolo Pintore

non manchet puru ch’a su mese ’e maju


ranu de trigu m’agatent in domo!
Però si so pastore mi accodomo,
giompo a s’ama e mi occo unu saccaju,
a su bisonzu che passat che raju,
non dia contu a su superiore!
5 Nen dia contos a su cumonarzu
pro mi campare ind’unu tempus malu!
A isse ndeli benit de regalu,
non bilu tacchet sos frittos d’ennarzu!
Deo che ogo poddin’e chivarzu
e bene nde pot’haer calch’iscialu,
hap’a passare bona vida a galu
s’est chi a s’arte li leo sabore.
6 Hap’a passare a galu bona vida
ca madrigadu hap’haer e laghinza:
chie pastorighizat mandighinzat,
mai li mancat sa cotta in sa chida,
ma su massaju vivet a medida
ca una olta binnennat sa inza,
ma su pastore mulghinza mulghinza
la passat totu s’annu vividore.
7 A istare massaju no est manera
prite chi mala mi la dat sa sorte;
però si so pastore vivo forte
e non mi leo affannu ne chimera:
poi chi su masone s’isfinerat
m’istàjene su corpus a sa morte!
Mortu chi sia mancari nde torten
dai su corpus ogni interiore.
8 Non poto tenner mezus congiuntura
che faghermi pastore a sa bezzesa,
de s’istula mi vivo dae sa fresa
e calchi cabu dae s’abbadura,
de su eranu cun sa piscadura
e da inie hap’a ponner s’ispesa,
mai m’hat a mancare vilintesa

21
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

dai neula siat o lentore.


9 Siat dai lentore o dai neula
eo m’hap’a campare dai s’arveghe,
si dai milli torrerent a deghe
non si mi det importare, perdeula!
Como nde rezzo che terra de teula,
est forzosu chi suffra, crebe o seghe,
ancora totu non bi las intreghe
mi che zitet a corte ’e munsegnore!
10 Finis su contu meu goi est fattu,
non l’haia pensadu bene ancora:
duos e tres teraccos dep’haer fora
et eo solu a giugher su ricattu,
tando jà hap’a istare sempr’attattu,
muzere mia det esser segnora,
l’hap’a ponner in domo servidora,
issa a sa sola manipuladore.
11 Como eo puru mi fatto pastore.

1 Adesso anch’io mi faccio pastore, visto che da contadino non


riesco a campare: semino e non ottengo di che raccogliere e per
questo mi trovo rovinato; mentre il pastore sembra che viva
sempre a pancia piena, è ben vero che ha le sue preoccupazioni
perché mai si sottrae alle fatiche, ha buona vita ma cattivo testa-
mento, tutto sta che abbia la fortuna in suo favore; ho un’idea
però, ed è proprio quella, e mi trasformerà in uomo di valore.
2 Questa idea che mi sono fatto se il tempo m’assiste la metto in
pratica, e credo che cambiando mestiere potrò cavarmela in qual-
che maniera; mi ci dedicherò con grande cura, tanto la vita già
ora la sacrifico; e se trovo un gregge me lo prendo, può darsi che
il Signore mi assista.
3 Mi prenderò un gregge di altri, così non impegno i miei beni, e al-
lora non vivrò più nel bisogno, sarò fornito di ogni bendidio. Ades-
so trascorro la vita avvelenato, tra preoccupazioni e malinconie, e

22
Pietro Paolo Pintore

anche se mi dicono che si tratta di pigrizia non è questo che mi


provoca i danni.
4 Ora cerco di diventare pastore perché come contadino non rie-
sco a campare, certo non può capitare che a maggio mi trovino
in casa un chicco di grano! Ma se sono pastore mi sistemo, vado
al gregge, uccido un agnellone, al bisogno lo divoriamo in un
baleno e non c’è da dar conto ad un padrone!
5 Né dovrò render conto al padrone del gregge per poter sopravvive-
re nei tempi peggiori! A lui gliene viene di regalo, non c’è pericolo
che glielo rovinino i freddi di gennaio! Io ne traggo pane bianco e
pane di crusca e posso organizzare pure qualche bel pranzo, se
prenderò gusto al mestiere potrò trascorrere vita piacevole.
6 Potrò trascorrere così una vita piacevole perché avrò le pecore
da latte e quelle più piccole: chi va a pascolare mangiucchia,
non gli manca mai nella settimana l’infornata del pane, mentre il
contadino vive nelle strettezze, visto che la vigna si vendemmia
una volta l’anno, mentre il pastore mungi oggi mungi domani
trascorre tutto l’anno campando bene.
7 Non è possibile fare ancora il contadino perché il destino mi
tratta male; mentre se sono pastore vivo bene e non ho guai né
preoccupazioni: e se il gregge avesse fine consegnino il mio
corpo alla morte! Una volta che sarò morto potranno anche
strapparmi dal corpo tutte le interiora.
8 Non posso trovare migliore occasione che farmi pastore in età
avanzata, al tempo delle stoppie vivo del formaggio fresa e qual-
che capo lo recupero dalla malattia dell’umidità, in primavera
con i rimasugli del formaggio fresco e da lì potrò recuperare
qualche spesa, né mai mi mancherà il necessario ci sia la nebbia
o la rugiada.
9 Ci sia nebbia o cali la rugiada io camperò dalle pecore, e se an-
che da mille dovessero ridursi a dieci non mi importerebbe, per-
dinci! Adesso ne ricevo magri compensi, mi tocca soffrire, crepa-
re o rinunciare a qualcosa, e se non gliele consegno tutte mi citi
al tribunale del vescovo!
10 Infine il mio progetto è fatto così, non l’avevo ancora delineato
del tutto: all’esterno terrò due o tre servi, io mi occuperò solo di
portargli le provviste, allora potrò essere sempre sazio e mia
moglie sarà una signora, le metterò in casa la domestica e quella
soltanto dovrà occuparsi delle faccende.
11 Ora anch’io mi faccio pastore.

23
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

TRES DIES IN S’INFERRU SO ISTADU*

Tres dies in s’inferru so istadu


et bennidu nde so heri manzanu,
eppuru so torradu allegru et sanu
da chi bene girad’hapo s’inferru;
ma sas penas chi sunu in cuss’inserru
bene las hapo idas et miradas,
sunu pro unu eternu preparadas
ispettende sos malos penitentes.
Bidu b’hapo su fogu tropp’ardente
chi non bos poto narrer s’uguale,
fiagu et males bruttos infernale’
bi hat in cussu fogu malaittu,
iscuru, turmentosu, cald’et frittu
ch’atturmentat s’istadu a dogni pena.
Bi hapo idu grigliones et cadena,
ferros, marteddos, tenazzas et musa,
bid’hapo su dimoniu ch’abbusa’
fattende mill’istroscios et mesturos,
animales nieddos et iscuros
b’hapo idu in su fogu muilende.
B’hapo idu tres oras pioende
rajos, tronos et lampos tempestinos,
piantu, giuilamentos, corrighinos
cun boghes dolorosas: ohi et ahi;
hap’intesu narzende: «No est mai,
custas penas eternas sunt pro me».
Bid’hapo su palattu de Lusbè,
tot’a muros de oro, fatt’a prella
rodeadu de medas sentinella’,
dimonios a manca et chie a destra;

* [II 21-27]. Cantada a rima isterrida. Finge il poeta d’essere ritornato


dall’inferno per riferire quanto aveva veduto. Tanta è la fantasia che
potrebbe servire di norma ad un pittore, come in alcune non è dissimi-
le dall’inferno dipinto dal Memmi nel Campo Santo di Pisa.

24
Pietro Paolo Pintore

ogni die li faghent tres sa festa


poi lu ogant a prozzessione,
poi mudadu cun su fanfallone
in lettiga et in gala indeorada,
poi li faghene sa sittiada.
Eà su pius bruttu et modu feu
maleighende su propriu Deu
ch’istremuntit su coro a chie si sia’
maleigher sa Virgine Maria,
santos et santas chi bi hat in chelos,
maleighene totu sos anghèlos
maleighent sa corte zelestiale,
sa die de su giudissiu universale
maleighent velozzes cun intentu.
Bid’hapo su chi dant pro alimentu,
piumb’isoltu et sulfure cun pighe,
bidu hapo avvocados et zuighes,
marchesis, contes, prinzipes et ducas,
bidos los hapo cazzende da ucca
caddaridas de fogu meda forte.
Bidu lis hapo fattendelis corte
sos peccados leggendeli in sa nota,
bid’hapo a unu a unu los azzotta’
dobbendelis a cara che a pala,
bid’hapo chi los giughent alza et fala
attappendelos forte a dogni logu,
bid’hapo chi los torrant a su fogu
sos peccados che lupos airados,
bid’hapo chi los hana profundados
in su pius profundu tormentosu,
narzendelis: «Su fogu hazis pro gosu».
Bidos los hapo narzende, et intesos:
«Pro un’eternu sezis sempre azzesos
de fogu dae testa fina a pese».
Imperadores, reinas et rese
bi hat in cussa pena tormentosa,
cussa persone insoro est luttuosa

25
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

chi non b’hat cumparenzia ne figura,


nieddos sunu pius de sa tura
ch’a l’isplicare non b’hat limb’umana,
da ucca cazzant piberas et ranas
chi pro los bider causant terrore.
Uffissiales, notarios, fattores
bidu b’hap’eo in cussas tres dies,
ma sos tormentos chi lis dant inie
ohi! chi non si podent mancu narrer!
A pizu pizu lis leant sa carre
cun sas tenazzas rujas dae josso,
poi si lis imbolant tot’a mossu
mustrendelis velozze sa pelea,
chie los lassat et chie los lea’,
sos peccados s’imbolant d’insoluta.
Idu los hap’intrende a muta a muta
cun tenazzas in manu et marteddos
dobbendelis crudel’a sos carveddos
cun ferozze rancore et cun chimera,
sos corrighinos bi sunt de manera
narende: «Ahi! chi bivid’hamus zegos».
Duttores, butteccarios et meigos,
bi hapo idu segnores, cavaglieris,
cojuados, solteras et solteris,
bid’hapo barranzellos, capitanos,
munsegnores, rettores et plebanos,
b’hapo idu in sa pena die et notte
padres et cappuzzinos, sazzerdotte’.
Bi hapo idu de ogni calidade:
cazzant fogu da ogni maestade
turmentados de penas et dolore.
Bidu bi hapo su repartidore
pianghende s’ingannu de sas terras.
Bid’hapo chi crudele lis afferra’,
dai su fogu los trazant a fora,
bid’hapo chi los giughene tres horas
bolende alluttos peri sas aeras

26
Pietro Paolo Pintore

bisestrendelos mal’a basci’isfera


cazzende fogu dai sas intragnas,
attappa attappa peri sas muntagnas
los giughent pro piangher sos imbroglios,
passana montes, roccas et iscoglios
mares, baddes, rios et funtana’.
Intes’hapo chi custu bi lis dana
pro s’ingannu ch’hant fatt’in custu mundu,
bid’hapo chi los torrant a su fundu
de s’inferru pro pius et pius patire,
bid’hapo chi los ponent a buddire
in sas labias sa matessi die,
idu los hapo dendelis a bier
pium’isoltu et pighe pro consolu,
et issos cun piantu, pena et dolu
narzende: «Ahi! ite pena malignante»,
zanfarajolos, curreos, mercante’.
Bidu hapo unu dimoniu meda bruttu
chi jughiat in manu unu triuttu
et ispinghiat unu cundannadu
ue su fogu fit pius allumadu.
Un’ateru nd’hapo idu ziringhende
cun brunzu isoltu a medas turmentende.
B’hapo idu pastores et masellajos,
binzateri, ortulanos et massajos,
cambios et majores et istangheris,
azzensores, gastaldos, cunsizeris
los hapo in sos profundos bene idos
turmentados de totu sos sentidos
cun penas, males et boghes et gridas,
brigliàna forte sas fiammaridas
in sos membros insoro ind’ogn’istante.
Bidu b’hapo sos istudiante’
brujende azzesos de fogu in persone,
coronellos, soldados et dragone’
bi hapo idu de ogni calidade,
b’hap’idu brujende generale’,

27
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

usureris, prateris, raminajos.


Cosa de ider sunt sos calzolajos
in sa peus fiamma serpentina,
cariados che azzua in sa cartina
comente sunu rutos sunt firmados,
idu los hapo bene incadenados
in sos profundos cun ahi et cun ohi!
chie lis lompet como, chie poi
dendelis sos turmentos pius duros.
Bidu b’hapo sos fraigamuros
cun sos mastros de ascia et frailarzos,
giaganos, linnajolos et sommarzos,
archibuseri, trapper’et cosidore,
artiglieris de conza et zappadore
b’hapo idu brujende in sa fiama.
Bidu b’hapo sos babos cun sa mama
maleighendes’inie cun sos fizos
bruiende in sos profundos cun fastizos
narzende: «Mai si det accabare».
Bidu bei hapo s’Anghelu falare
dai sos chelos ai cussu inferru
nendelis: «In etern’est in eternu,
pianghide su peccadu brutt’et feu,
cando Deu det esser sempre Deu
sempre brujende et privos de sa gloria».
Et eo l’attendesi cun memoria
su chi s’Anghel’inie lis naràda,
ogni cosa in s’inferru annodittada
m’hapo miradu cun attenzione.
Finis fatto et concluo sa cantone
chi non poto pius agguantare,
in totu non si podet isplicare
pro chi juto turbad’ogni sentidu,
a narrer totu su chi b’hapo idu
no est niente su ch’hapo contadu;
tres dies in s’inferru so istadu.

28
Pietro Paolo Pintore

Sono stato tre giorni all’inferno e ne sono tornato ieri mattina,


eppure sono arrivato allegro e sano dopo averlo visitato bene; e ho
ben visto e osservato le pene che sono in quel chiuso, sono predi-
sposte per l’eternità e attendono i cattivi penitenti.
Ci ho visto il fuoco molto ardente che non vi posso dire di uno
uguale, in quel fuoco maledetto c’è cattivo odore con i terribili tor-
menti dell’inferno, buio, torture, caldo e freddo che adegua la sof-
ferenza per ogni pena.
Ci ho visto grandi griglie e catene, ferri, martelli, tenaglie e ma-
nette, ho visto il diavolo che impazza facendo mille beffe e mistu-
re, e ho visto animali neri e scuri mugghiare dentro il fuoco.
Ci ho visto piovere per tre ore fulmini, tuoni e lampi di tempe-
sta, pianti, grida, muggiti e voci di dolore: ohi e ahi; e ho sentito
chi diceva: «Purtroppo queste pene eterne sono per me».
Ho visto il palazzo di Lusbè, fatto di perle con i muri tutti d’oro,
circondato da numerose sentinelle con diavoli a destra e a manca;
ogni giorno gli fanno la festa in tre e poi lo portano in processione
con la lettiga di gala dorata, ben vestito e col gonfalone, poi gli or-
ganizzano un’udienza.
Ed ecco il loro uso brutto e sporco, che turba il cuore di chic-
chessia, di maledire il proprio Dio, la Vergine Maria, i santi e le
sante del cielo, maledicono tutti gli angeli, maledicono la corte ce-
leste e poi subito maledicono con convinzione il giorno del giudi-
zio universale.
Ho visto quel che danno per alimento, piombo fuso e zolfo con
pece, ho visto giudici e avvocati, marchesi, conti, principi e duchi,
li ho visti cacciare dalla bocca vampe di fuoco intenso.
Ho visto quando gli facevano il processo e gli leggevano la lista
dei peccati, ho visto come li percuotevano uno a uno colpendoli al
viso e sulle spalle, ho visto che li sollevano e li lasciano cadere sbat-
tendoli forte da tutte le parti, ho visto come i peccati li rigettano nel
fuoco come lupi arrabbiati, ho visto come li hanno spinti nel più
profondo dei tormenti, e gli dicevano: «Avete il fuoco per godere».
Li ho visti e sentiti dire: «Sarete per sempre accesi nel fuoco dal-
la testa ai piedi».
Tra quelle pene e tormenti ci sono imperatori, re e regine, la lo-
ro persona è vestita a lutto tanto che non c’è più somiglianza né di-
gnità, sono così neri che lingua umana non lo può esprimere, dalla
bocca cacciano vipere e rane che a vederli provocano terrore.

29
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

In quei tre giorni ho visto ufficiali, notai e fattori, ma i tormenti


con cui li colpiscono in quel luogo, ohi, non si possono esprimere!
Con le tenaglie roventi gli strappano la carne strato a strato co-
minciando dal basso, poi gli si gettano addosso morsicandoli, met-
tendo in atto fulminei tormenti, chi li prende, chi li lascia, i peccati
si scontano tutti.
Ho visto che entravano gruppo a gruppo con tenaglie in mano e
martelli e colpendoli crudelmente sulla testa con feroce rabbia, in
modo sempre diverso, e tra i mugghi si sente dire: «Ahi, come ab-
biamo vissuto nella cecità».
Ci ho visto dottori, farmacisti e medici, signori, cavalieri, coniugati,
scapoli e nubili, ho visto barracelli, capitani, monsignori, rettori e pie-
vani, ci ho visto penare notte e giorno frati, cappuccini e sacerdoti.
Ne ho visto di ogni categoria: cacciano fuoco da tutta la loro
maestà, tormentati dalle pene e dal dolore.
Ci ho visto il ripartitore che piangeva l’inganno fatto nella divi-
sione delle terre.
Ho visto come li afferrano con crudeltà e li tolgono fuori dal fuo-
co, e ho visto che li tengono per tre ore a volare accesi per l’aria, li
maltrattano alle parti basse mentre cacciano fuoco dagli intestini, e
li portano a piangere i loro inganni sbattendoli qua e là per le mon-
tagne, passano monti, rocce e scogli, mari, valli, ruscelli e fontane.
Ho sentito che li trattano così per gli inganni che hanno ordito in
questo mondo, ho visto che li riportano al fondo dell’inferno per
farli soffrire ancora di più, ho visto che nello stesso giorno li metto-
no a bollire nei paioli, ho visto che per consolarli gli danno da bere
piombo fuso e pece ed essi tra pianti, pene e dolori vanno dicendo:
«Ahi! che pena terribile», e sono ambulanti, procaccia, mercanti.
Ho visto un diavolo molto brutto che aveva in mano una forca e
spingeva un condannato dove il fuoco era più vivo.
E un altro che faceva clisteri col bronzo fuso e tormentava molti.
Ci ho visto pastori e macellai, vignaioli, ortolani e contadini, mi-
nistri di giustizia e majores e tabaccai, assessori, gastaldi e consi-
glieri, li ho ben visti nel profondo tormentati in tutti i sensi con pe-
ne, dolori, voci e grida, e le fiammate si accendevano vivaci sulle
loro membra ad ogni momento.
Ci ho visto gli studenti bruciare presi dal fuoco in tutta la perso-
na, colonnelli, soldati e dragoni ci ho visto di ogni genere, e ci ho
visto bruciare un generale e usurai, argentieri e ramaioli.
Sono proprio da vedere i calzolai immersi nelle peggiori lingue

30
Pietro Paolo Pintore

di fuoco, schiacciati come acciughe nel cartoccio come sono caduti


così sono rimasti, li ho visti ben incatenati nel profondo tra ahi e
ohi, chi li colpisce ora e chi poi dandogli i peggiori tormenti.
Ci ho visto i muratori con i falegnami e i fabbri, sagrestani, le-
gnaioli e trasportatori, armaioli, sarti e cucitori, operai delle conce
e zappatori ho visto bruciare nella fiamma.
Ci ho visto i padri con le madri che si maledicevano laggiù con i
figli, bruciavano nel profondo tra le sofferenze e dicevano: «Non fi-
nirà mai».
E ho visto l’Angelo scendere dai cieli a quell’inferno dicendo lo-
ro: «È per sempre, in eterno, piangete il peccato sporco e immon-
do, per quanto Dio sarà Dio starete sempre bruciando e privi della
beatitudine».
Ed io feci buona memoria di quanto l’Angelo gli diceva laggiù, e
ho guardato con attenzione ogni cosa importante dell’inferno.
Metto fine e concludo la poesia, ormai sono troppo stanco, non
posso spiegare ogni cosa perché ho tutti i sensi turbati, rispetto a
quel che ho visto non è nulla quello che ho raccontato, tre giorni
all’inferno sono stato.

31
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

GIO. MARIA PINTUS

Di Bosa. Valente poeta, naturale e fecondo. Morì in Guspini


nel gennaio del 1857.

DE SAMBEN UN’ISCRITTURA*
1 De samben un’iscrittura
fatto pro t’assegurare
chi fidele t’hap’amare
finzas a sa sepultura.
2 Pro chi vivas in sussegu
chi eo amo a tie ebbia,
de su coro e vida mia
ti fatto totale intregu,
lassa ajò dogn’arrenegu,
lassa sa discumpostura.
Non vivas no in paura
già chi sorte nd’has tentu
de tenner pro istrumentu
de samben un’iscrittura.
3 Pro chi cuntenta resteres
ti fatto solenne votu:
t’intrego su coro totu,
narami, ite pius cheres?
A gustos e piagheres
pius non cherzo pensare
si non viver pro gustare
a tie fin’a sa morte;
custu nodu tantu forte
fatto pro t’assegurare.
4 Già chi sa sorte tenzesi
de su trattu tou e modu,
indissolubile nodu

* [I 151-152]. Deghina glossa. Fermezza della stima professata.

32
Gio. Maria Pintus

de t’istimare fattesi,
ogni fattu abbandonesi
pro ti poder cuntentare;
pro me est falt’a ti lassare
si tue ’e veras m’istimas,
vive segura e non timas
chi fidele t’hap’amare.
5 Cale rocca diamantina,
cale superbidu iscogliu
resister dep’a s’orgogliu
de ogni limba serpentina,
ogni tempest’e ruina
batter depo a sa segura
senza mai fagher cura
ne de vida ne de morte
si non pro te sempre forte
finzas a sa sepultura.

1 Traccio uno scritto a caratteri di sangue per assicurarti che ti


amerò fedelmente fino alla morte.
2 Perché tu viva sicura che io amo soltanto te, ti consegno tutto il
cuore e tutta la vita mia e tu abbandona la collera, dimentica i
turbamenti. Non vivere nel timore perché hai avuto la fortuna di
avere come documento uno scritto a caratteri di sangue.
3 Perché tu resti contenta ti faccio un voto solenne: ti consegno
tutto il mio cuore, dimmi, che vuoi di più? Non voglio più pen-
sare a piaceri e divertimenti ma soltanto a compiacerti fino alla
morte; questa promessa così forte la faccio per rassicurarti.
4 Visto che ho avuto la fortuna di conoscere il tuo tratto e i tuoi
modi ho fatto giuramento inviolabile di amarti, ho lasciato ogni
occupazione per poterti accontentare; per me è un errore la-
sciarti se tu veramente mi ami, vivi sicura e non aver timore per-
ché io ti amerò fedelmente.
5 Dovrò resistere come roccia diamantina, come scoglio superbo
agli attacchi delle lingue maligne, devo superare ogni tempesta
e ogni disgrazia senza mai preoccuparmi della vita e della morte
ma soltanto di essere sempre forte per te, fino alla sepoltura.

33
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

IN SOS GUSTOS ANNEGADU*

1 In sos gustos annegadu


in su sognu mi so idu,
ma gustos d’unu dormidu
sunt penas d’un’ischidadu.
2 It’importat chi recreu
tenza dormidu et cuntentu
si totu isparit che bentu
appenas torro in su meu?
Sognu chi mi faghes reu
de male non committidu!
3 Ind’unu sognu errante
si mi trapassat su coro
ma pustis de haer s’oro
si perdet ind’un’istante,
su matessi est un’amante
ch’ogni bene in sognu hat bidu.
4 In sognu veru et reale
hap’eo su chi disizo:
abbrazzo ma non m’abbizo
ch’abbrazzo unu cabidale
et est chimera ideale
su chi sognu m’hat fingidu.
5 Paret chi siat cosa jara
chi joghe in sognu et chi rie,
et s’ischerezis cun chie?
Cun chie m’est tantu cara,
ma m’est un’iscena amara
pustis chi sognu est partidu.
6 Si in visita hap’osservadu
cudd’amabile columba,
in notte dai cuss’umbra
so in sognu visitadu
ma appenas so ischidadu

* [I 212-213]. Sexta torrada. La vanità e dispiaceri del sogno.

34
Gio. Maria Pintus

esclamo: et a it’est servidu!


7 Sa chi sa die crudele
est, senza cumpassione,
in su sognu est un’anzone
humana, grata et fidele,
ma appenas gusto su mele
chi luego est isparidu.
8 Sa chi mai modo bonu
mi mustrat, ne mi carignat,
in sognu est tantu benigna
chi eo nde so padronu,
ma a dogni minore sonu
m’ischido et resto affliggidu.
9 Sa chi cun modos istranos
mi negat ogni promissa,
sa notte, sa prima est issa
a mi dare tot’in manos,
ma però sunt sognos vanos
chi mi lassant pius sididu.
10 Et proite de me ti jogas,
sognu, cun daremi affannos?
Cun cussos vanos ingannos
de tinu ognora mi ogas,
su mossu in bucca mi affogas
cando pius m’ides famidu.
11 Nara, et proite mi turmentas
cun tanta pena et tristura?
Siat nessi sempre dura
s’idea chi rappresentas
ca si no zertu no istentas
a m’ider mortu et finidu.
12 In sos gustos annegadu
in su sognu mi so idu.

35
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

1 In sogno mi sono visto immerso tra i piaceri, ma i piaceri di chi


dorme sono pene per quando è sveglio.
2 Che m’importa se da addormentato provo gioie e divertimenti se
poi tutto sparisce come vento appena ritorno in me? Sogno che
mi fai colpevole del male che non ho commesso!
3 Il cuore mi si trafigge in un sogno vano, ma dopo aver possedu-
to l’oro lo si perde in un istante, è quel che capita all’innamorato
che in sogno ha visto tutti i beni.
4 In sogno io ho vero e reale tutto quel che desidero: abbraccio
ma non m’accorgo che abbraccio un cuscino, ed è una fantasia
immaginaria ciò che il sogno mi ha mostrato.
5 Pare che sia cosa evidente che io gioco in sogno e rido, e sape-
te con chi? Con colei che mi è tanto cara, ma la scena si fa ama-
ra quando il sogno si dissolve.
6 Se sono stato in visita per vedere quell’amabile colomba di notte
vengo visitato da quell’ombra ma, appena sveglio, esclamo: a
cosa è servito!
7 Quella che di giorno è crudele, senza pietà, nel sogno diventa
un’agnella, comprensiva, grata e fedele, ma non appena assapo-
ro il miele ecco che sparisce.
8 Quella che non mi mostra mai modi gentili, né mi compiace, in
sogno diventa così benevola che io ne sono padrone, ma al più
piccolo rumore mi sveglio e resto deluso.
9 Quella che nei modi più imprevisti manca ad ogni promessa, di
notte mi concede tutto spontaneamente, ma sono sogni vani che
mi lasciano ancora più desideroso.
10 Perché ti prendi gioco di me, sogno, e mi provochi sofferenze?
Con quei tuoi inganni mi fai perdere ogni volta la testa, mi
strozzi il boccone in gola quanto più mi vedi affamato.
11 Perché mi tormenti, dimmi, con tanta pena e tristezza? Meglio
sia sempre ostile la figura che mostri, altrimenti non tarderai cer-
to a vedermi sfinito e morto.
12 In sogno mi sono visto immerso tra i piaceri.

36
Gio. Maria Pintus

NON PODET PIUS VARIARE*

1 Non podet pius variare


su tempus sa sorte mia:
o fidele a tie ebbia
o senza te ispirare.
2 Da’ s’istante chi giuresi
affettu, fide e costanzia
tenner sa perseveranzia
pro te sola intendesi
e solu pro te potesi
sa vida sagrificare;
podet su tempus mudare
comente disponet Deu
ma su propositu meu
non podet pius variare.
3 Cale iscogliu sempre forte,
costant’in ogni elementu,
opportunu giuramentu
mi tenet fin’a sa morte.
Variet o no sa sorte
non variat sa profezia
pro pius chi fortuna ria
inventet duros turmentos;
non variant sos pensamentos
su tempus sa sorte mia.
4 Non bastat no su rigore
de sa sorte incrudelida
pro chi siat dividida
custa copia de amore,
ne pro puntu de honore
de fide mancare dia,
ch’ancora chi eo sia
d’esser a morte resortu

* [I 243-244]. Deghina glossa. Constanza dell’innamorato colla sua dama.

37
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

dep’esser estintu e mortu


ma fidele a tie ebbia.
5 Si s’armeran contr’a mie
sos elementos de chelu,
una nd’amo cun rezelu
hap’a narrer nott’e die
senza nominare a chie;
ne m’hant a poder privare
de sa chi devo istimare,
sa ch’adoro, istimo e amo:
cussa sola servo e bramo
o senza cussa ispirare.

1 Il passare del tempo non può più cambiare il mio destino: o fe-
dele a te soltanto o, senza di te, morire.
2 Dal momento in cui giurai affetto, fedeltà e costanza decisi di de-
dicarmi a te sola e solo per te potei sacrificare la mia vita; il tem-
po potrà cambiare, a seconda di come disporrà Dio, ma il mio
proposito non può più cambiare.
3 Come uno scoglio sempre saldo, resistente a tutti gli elementi,
un giuramento mi tiene impegnato su questo fino alla morte.
Cambi o non cambi la sorte non cambia il mio impegno anche
se la fortuna avversa inventa nuovi duri tormenti; né i pensieri
né il tempo cambiano il mio destino.
4 Non basta la durezza di una sorte incrudelita per dividere questa
coppia di innamorati, per il mio onore non mancherei mai alla
parola data e, anche se sarò vicino alla morte, potrò essere an-
che morto e sepolto ma fedele a te soltanto.
5 Anche se si armassero contro di me gli elementi del cielo io ri-
peterò notte e giorno che amo appassionatamente una donna,
senza nominarla; né potranno privarmi di colei che io devo
amare, quella che adoro, stimo e amo: lei sola servo e desidero,
senza di lei morirei.

38
Gio. Maria Pintus

SI SES COSTANTE LU SO*

1 Si ses costante lu so,


firma puru in sa porfia:
mancari femina sia
non timas, non movo no.
2 Sa crudele tempestade
de sas limbas de su mundu
non podet mandare a fundu
s’honesta fidelidade:
non bastat crudelidade
pro mi cumbincher però
ca mezus sa vida do
pro superare sa sorte,
e gasi finz’a sa morte
si ses costante lu so.
3 Dai sos teneros annos
custu coro cunsagresi
e pro te solu giuresi
suffrire pen’e affannos:
consolu mi sunt sos dannos
e gloria sa tirannia;
cun custa regula ebbia
non mi dent zertu burlare
pro chi mi des incontrare
firma puru in sa porfia.
4 Su sessu nos rappresentat
un’ispiritu mancante:
su propositu menguante
ogni virtude turmentat
m’a mie solu m’ammentat
chi de unu solu fia,
pro cussu sa sorte mia
dezzis’est cun nodu forte,

* [I 244-245]. Deghina glossa. Risposta della dama al suo innamorato so-


pra lo stesso oggetto [della composizione precedente].

39
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

e gasi finz’a sa morte


mancari femina sia.
5 S’alzet, si movat su mare
in su tempus pius seguru,
custu nodu firmu e puru
cantu vivo det restare;
motivos de m’incantare
non pretendo ne nde do:
pro unu solu fia e so
annos, vida, horas e mese;
si tue costante sese
non timas, non movo no.

1 Che sei fedele lo so, continua pure nella sfida: anche se sono
donna non aver timore, io non cambio, no.
2 La terribile avversità delle malelingue del mondo non può man-
dare a fondo una giusta fedeltà: la cattiveria non riuscirà a farmi
cambiare, preferisco piuttosto dare la vita per vincere il destino,
e così se tu sei fermo nel tuo proposito io lo sarò fino alla morte.
3 Questo mio cuore l’ho impegnato dai più teneri anni e giurai di
sopportare solo per te pene e affanni: le contrarietà mi sono di
consolazione e mi esalta la cattiveria; e osservando io questa so-
la norma non potranno certo ingannarmi e tu mi troverai sem-
pre fedele al mio impegno.
4 Il sesso femminile è per noi qualcosa di manchevole: la debo-
lezza negli intenti mette a rischio qualsiasi virtù, ma a me serve
solo a ricordare che ero di uno solo, e per questo il mio destino
è vincolato da un nodo rigido, e così sino alla morte anche se
sono una donna.
5 Anche se il mare si solleva e si agita nella stagione migliore, que-
sto vincolo fermo e puro durerà fin quando io vivo; non chiedo
e non propongo novità che mi incantino: ero e sono dedita ad
uno soltanto per la vita, anni, ore e mesi; se tu sarai costante non
temere, io non cambierò.

40
Gio. Maria Pintus

BAJANOS, SI NON CHERIDES*

1 Bajanos, si non cherides


in penas naufragare,
si mente a mie ponides
s’amore lassad’istare.
2 Est attrattivu a sa vista
cun d’unu galanu aspettu,
sempr’attentu a sa conchista
de ogn’amabile oggettu
faghet su mundu suggettu
de una legge tirana,
inue sa zente humana
penas bi devet suffrire
finzas a si consumire;
cumpagnia l’est dolore,
lassad’istare s’amore,
non lu cherfedas proare,
s’amore lassad’istare.
3 Est unu negoziante
tropp’in bender dicciosu,
ciarlatanu dilettante
ma in faeddos nojosu
chi rendede bisonzosu
su riccu comporadore;
pro unu summu valore
bendet misera isperanzia,
promissa de abbundanzia;
de unu bene infinitu
de istadu poverittu,
bajanos, bos det torrare,
s’amore lassad’istare.
4 Iss’andat bendend’ingannos,
dolorosas disciplinas,
tormentos, penas, affannos.

* [I 281-282]. Treighina. Gli inganni d’amore.

41
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

Cun sas rosas sas ispinas:


odios dispettos ruinas,
amara infidelidade,
fallaze realidade,
severissimas lessiones,
suspettos, reprensiones
bendet cun milli tormentos;
evitade, istad’attentos
ca bos podet ingannare,
s’amore lassad’istare.
5 Inue regnat cuncordia
inie azzendet su fogu
a tales chi sa discordia
habitet ind’ogni logu,
mirad’ite bellu giogu,
ite bella diversione!
Su ponner confusione,
s’inimigare sa terra,
pro cussu naschet sa gherra
provinzias ispobulende,
de samben totu bagnende;
plebea zente et reale
s’amore lassad’istare,
6 bajanos, si non cherides
in penas naufragare.

42
Gio. Maria Pintus

1 Giovanotti, se non volete naufragare tra le pene ascoltatemi: la-


sciate stare l’amore.
2 Attrae a prima vista col suo aspetto leggiadro, sempre pronto a
conquistare ogni essere degno d’essere amato sottomette il mon-
do a una legge tiranna, per la quale gli esseri umani sono costretti
a soffrire fino a consumarsi; suo compagno è il dolore, lasciate
stare l’amore, non cercate di provarlo, lasciate stare l’amore.
3 È un negoziante troppo fortunato nel vendere, ciarlatano a tem-
po perso ma noioso nel parlare che fa sentire bisognoso il ricco
compratore; in cambio di un grande valore vende una misera
speranza, una promessa d’abbondanza; da un bene infinito vi ri-
durrà a uno stato miserabile, giovani, lasciate perdere l’amore.
4 Egli va vendendo inganni, regole di vita dolorose, tormenti, pe-
ne e affanni. Con le rose anche le spine: odi, dispetti, disastri,
amara infedeltà, realtà ingannevole, durissime batoste, sospetti,
rimproveri vende insieme a mille tormenti; evitate, state attenti
perché vi può ingannare, lasciate stare l’amore.
5 Dove regna la concordia là mette fuoco in modo che la discor-
dia regni ovunque, osservate che bel gioco, che bel passatempo!
Fare confusione, mettere inimicizia nella terra, per questo nasce
la guerra che spopola le regioni bagnando tutti di sangue, ple-
bei e reali, lasciate perdere l’amore,
6 giovanotti, se non volete naufragare tra le pene.

43
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

SOS OJOS MI HAS FERIDU*

1 Sos ojos mi has feridu,


su coro m’has trapassadu,
una mirada ch’has dadu
non ponzo pius in olvidu.
2 In s’istante chi miresi
cussu retrattu grassiosu,
chi pro esser pressiosu
mortu e confusu restesi,
e pustis già riflettesi
da chi torresi in sentidu
su bene tantu cherfidu
unu coro idolatradu;
ad sa mirada ch’has dadu
sos ojos mi has feridu.
3 O mirada penetrante,
o bellesa sa pius rara,
risplendentissima cara,
sole su pius brillante,
sos affettos de un’amante
mirende t’has achistadu:
a tie solu hapo dadu
su coro e ogni potenzia
e cun sa sola presenzia
su coro m’has trapassadu!
4 In sentidu pius non so,
vivo e non vivo in me,
morzo pius prestu pro te
ma viver senza de te no,
cantu tenzo rendo e do,
a tie tot’est donadu,
e mancari disdicciadu
perda a s’ultimu sa vida

* [I 282-283]. Deghina torrada. Le attrattive della bellezza.

44
Gio. Maria Pintus

non podet esser ch’olvida


una mirada ch’has dadu.
5 Già ischis ch’a s’impensada
ti miresi e mi miresti,
faeddesi e mi torresti
sa risposta dilicada,
e cun sa sola mirada
su coro mi has feridu;
cremi, o dulze Cupidu,
presente o lontanu sia
sa sola mirada ebbia
non ponzo pius in olvidu.

1 Mi hai colpito gli occhi, mi hai trapassato il cuore, lo sguardo


che hai lanciato non lo dimentico più.
2 Nel momento che vidi quel grazioso ritratto era così prezioso
che restai confuso, come morto, e poi potei riflettere, quando
tornai in me, su un bene tanto forte, un cuore idolatrato; allo
sguardo che hai lanciato mi hai colpito gli occhi.
3 O sguardo penetrante, o bellezza la più rara, viso di grande
splendore, sole il più brillante, nel guardare hai conquistato l’af-
fetto di un amante: a te solo ho dato il cuore e ogni mia facoltà,
con la sola presenza mi hai trapassato il cuore!
4 Sono fuori di ragione, vivo e non vivo in me, muoio piuttosto
per te ma vivere senza te no, quanto ricevo rendo e do, tutto è
donato a te e anche se, sfortunato, in ultimo perderò la vita non
potrà mai essere che dimentichi lo sguardo che mi hai rivolto.
5 Sai bene che fu all’improvviso che ti guardai e mi guardasti, io
parlai e tu mi desti quella risposta gentile, con un solo sguardo
mi hai ferito il cuore; credimi, dolce Cupido, sia vicino o lonta-
no non dimentico più quel solo sguardo.

45
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

IN TRISTU CARATTER BRUNU*

1 In tristu caratter brunu


subra su piuer frittu
a lagrimas hap’iscrittu:
no amo pius a niunu.
2 Subra sas tristas arenas
chi de lagrimas bagnesi,
inie appuntu iscriesi
de truncare sas cadenas,
e de s’amore sas penas
finire m’est opportunu.
L’osservet puru dognunu,
sa sentenzia est declarada
e a lagrimas pintada
in tristu caratter brunu.
3 Zessa de mi turmentare
barbar’oggettu inumanu,
zessa s’impulsu tiranu
e lassami riposare,
amore non pius amare,
bastant’est chi m’has traittu;
como mi restat afflittu
piangher sol’e suspirare
e lagrimas derramare
subra su piuer frittu.
4 Hapo proadu it’est pena,
connosco falsu s’amore,
suspende s’aspru rigore
d’una barbara cadena,
luttuosa e zega iscena,
penosu duru conflittu,
amore chi m’has traittu,
amore zegu, ingannosu!

* [I 305-306]. Deghina glossa. Il disinganno dell’amore.

46
Gio. Maria Pintus

A piangher mai reposu


a lagrimas hap’iscrittu.
5 Pro finis cherzo evitare
s’amore pro chi lu timo,
gherra a mie e totu intimo
sas passiones pro domare,
chi mi potat azzegare
oggettu non bind’hat unu.
Amet, istimet dognunu,
proet chie no hat proadu
ca deo so ingannadu,
no amo pius a niunu.

1 In un triste carattere scuro ho scritto con le lacrime, sulla fredda


polvere: non amo più nessuno.
2 Sulle tristi sabbie che bagnai di lacrime, proprio laggiù scrissi di
spezzare le catene, a me conviene mettere fine alle pene dell’amo-
re. Lo può vedere chiunque, la decisione è presa ed è tracciata
con le lacrime in un triste carattere scuro.
3 Smetti di tormentarmi, essere barbaro e inumano, abbandona il
tuo impulso da tiranna e lasciami in pace, amore, basta con l’ama-
re, mi basta che m’abbia tradito; ora, afflitto, non mi resta che
piangere, sospirare e spargere lacrime sulla polvere fredda.
4 Ho provato cos’è la sofferenza, mi rendo conto che l’amore è
falso, interrompi il grande dolore di una brutale catena, una sto-
ria buia e luttuosa, un conflitto duro e penoso, amore che m’hai
tradito, amore cieco, ingannatore! Con le lacrime ho scritto che
non ci sarà mai interruzione al pianto.
5 E dunque voglio evitare l’amore perché lo temo, faccio guerra a
me stesso per domare le passioni, che possa divenir cieco ma
oggetti d’amore non ce n’è uno. Ami, si affezioni chiunque, pro-
vi chi non lo ha provato ma io sono disingannato, non amo più
nessuno.

47
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

CAGLIO CUN CHIE ISTAT MUDU*

1 Caglio cun chie istat mudu


e m’isto in limites mios,
a chie mi narat adios
sempre rispondo: saludu.
2 Giustu e lizzitu mi paret
viver in custa manera,
si calecunu b’haera
chi mi cherfat criticare
sempre si dene fundare
senza nisciuna rejone;
mi diverto in diversione,
nar’a chie narat a mie
e rio cun chie riet,
caglio cun chie istat mudu.
3 Rejone paret chi siat
rispondere a chie narat
e fagher sa bella cara
a chie la faghet a mie.
Gasi totu che a tie,
a tie e a ogni persone
tratto e, senza intenzione
de lusingare a nisciunu,
lasso a totu inue sunu
e m’ist’in limites mios.
4 Cun chie cheret ballare
ballo ma cust’asseguro
chi de niune m’incuro
e ballo pro m’ispassare,
e a totu lasso andare
comente andare cherent;
si medas mi criticherent
ch’hap’a tie faeddadu,

* [III 220-221]. Deghina glossa. Espone il modo con cui si portava in so-
cietà.

48
Gio. Maria Pintus

sempre saludu hapo nadu


a chie mi narat adios.
5 Mi ispasso cun totu cantos
ma cun totu indiferente
ne mai tenzesi in mente
fagher a nisciunu incantos,
ne promissas e ne santos
ispazzo pro m’istimare;
eo bene m’isco istare
in domo in limites mios,
cun rejone a sos adios
sempre rispondo: saludu!

1 Taccio con chi sta zitto e me ne sto nei miei limiti, a chi mi dice
“addio” rispondo sempre “salute”.
2 Mi sembra giusto e lecito vivere in questo modo, se qualcuno
mi volesse criticare deve avere un motivo, non può farlo senza
una ragione; io mi diverto in tempo di divertimento, parlo con
chi mi parla e rido con chi ride, taccio con chi non dice.
3 Mi sembra giusto rispondere a chi parla e fare buon viso a chi
lo fa a me. Così tratto tutti come te e ogni altra persona, senza
intenzione di privilegiare nessuno, lascio tutti dove sono e me
ne sto nei miei limiti.
4 Ballo con chi vuol ballare ma assicuro che non mi interesso di
nessuno e ballo per divertirmi, lascio andare tutti come voglio-
no; se molti mi criticano perché ho parlato con te ho risposto
sempre “salute” a chi mi diceva “addio”.
5 Me la spasso con tutti quanti ma resto indifferente verso tutti, non
ho mai avuto in mente d’incantare qualcuno e non spaccio santi
né promesse per farmi voler bene; io so stare bene in casa, nei
miei limiti, e giustamente agli addii rispondo sempre “salute!”.

49
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

NON M’AMMENTES, NON M’AMMENTES*

1 Non m’ammentes, non m’ammentes


nomen dulze lastimosu,
su ratu de su reposu
cun piantu no alimentes.
2 Non trappasses cal’ispada
custu coro appiagadu!
su ch’in vida t’hat amadu,
et ti pianghet sepultada;
cussa memoria adorada
suspende, non mi presentes
ca bastantes et frequentes
affannos suffro mortales,
in mesu de tantos males
non m’ammentes, non m’ammentes.
3 In su mundu una nd’amesi
chi pro me fit sa pius fida,
cussa sola in custa vida
piango, proite l’adoresi!
Cun fum’et bentu restesi
in su pienu de su gosu,
unu brazzu poderosu
a m’affliggere s’impleat,
in su fiore mi leat
nomen dulze lastimosu.
4 Die et notte impleaia
a t’istimare a dispettu
et tantu teneru affettu
in su sinu occultaia,
mai gustos li daia,
cale pastore gelosu;
sollizzitu et cuidadosu
custu coro si mustresit

* [III 241-242]. Deghina glossa. Ricordo del dolce nome che adorava.

50
Gio. Maria Pintus

ma dura morte mi lesit


su ratu de su reposu.
5 Tue ch’ides in su fundu
de custu coro affannadu
cantu zelu t’hat amadu
cando fis bia in su mundu,
non lu pares moribundu
in custos annos cadentes,
ne affaines et turmentes
cuddu chi pro te moriat,
su chi tantu t’amaiat
cun piantu no alimentes.

1 Non ricordarmi, non ricordarmi il dolce nome del rimpianto,


non alimentare col pianto il ramo della quiete.
2 Non trapassare come una spada questo cuore ferito! quel cuore
che ti ha amato in vita e ti piange come sepolta; interrompi, non
presentarmi quelle memorie adorate perché soffro frequenti e
numerosi affanni mortali, in mezzo a tanti mali non ricordarmi,
non ricordarmi.
3 In questo mondo io amai una sola che per me era la più fidata,
e in questa vita piango lei sola, perché l’adoravo! Al colmo del
piacere rimasi con fumo e vento, un braccio poderoso s’impe-
gna ad abbattermi e nel pieno del fiorire mi strappa il dolce no-
me del rimpianto.
4 Mi agitavo notte e giorno per amarti, anche se non volevi, e na-
scondevo in petto tanto tenero amore, non le davo mai soddisfa-
zione, come un pastore geloso; questo cuore si mostrò sollecito
e premuroso ma una morte crudele mi tolse il ramo della quiete.
5 Tu che vedi al fondo di questo cuore affannato sai con quanto
zelo ti ha amato quando eri viva in questo mondo, non portarlo
in punto di morte in questi anni di decadenza, non impegnare
né tormentare colui che per te moriva, non alimentare il pianto
di chi ti amava tanto.

51
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

FRANCESCO PIRAS

Di Osilo. Buon poeta ed improvvisatore analfabeto.

FIAMMAS, CUMPASSIONE*

1 Homine : Fiammas, cumpassione,


suspendide s’inzendiu pro un’istante,
un’ardente passione
mi brujada su coro pro un’amante,
cust’amore est segrettu
chi si nutrit occultu intro su pettu.
2 Est disinteressadu,
candidu est cust’amore, est innozzente
però non m’hat lassadu
parte senza brujada occultamente,
dissimulo s’ardore
ma brujat in segrettu pius s’amore.
3 Est giaru, amenu fiore,
si eo t’istimo o non ti so costante,
brujo in continu ardore
et niun’ischit chi t’amo, et so amante,
paret a totu asie
chi non amo a niune et amo a tie.
4 Cale braja sepultada
coberta de chijina a parte ’e fora
paret ammortijinada
però in su fogu est viva ancora,
asie si finit tota
in chijina sa braja et non est connota.
5 Femina : Uguale su coro meu:
a parte ’e fora non mustrat niente

* [III 70-75]. Sexta lira. Dialogo tra due disinteressati amanti per perse-
verare nella occulta stima.

52
Francesco Piras

però si finit che seu


nudrende intro su fogu occultamente
fina ch’a mie meschina
custu coro reduat in chijina.
6 Homine : Gelosia tale orta
cun cust’amore demus ezzitare,
però ite importat
pro pius ch’ater non cherzat t’hap’amare,
tot’est in manu tua:
si non podes in giaru, amami a cua.
7 Femina : Crè chi costante a tie
dep’esser pro pius ch’affanne et pene,
et simile tue a mie
cumbenit chi lu siasa tambene
fina chi morte dura
nos ponzat ambos in sa sepoltura.
8 Homine : Però ahi! dolore
chi tale borta pro s’istadu tou
des cambiare amore
chirchende calch’oggettu ateru nou,
et istimassione
des mudare, mudende habitassione.
9 Femina : Mira s’abberis porta
o calch’atera noa istimassione,
pregunta si so morta;
et tando in me fattende riflessione
t’ammenta alguna die:
lassesi a totu pro amare a tie.
10 Homine : Et si custu est dolore
des connoscher et benner a proare
chi in su regnu de amore
foras de me est fazzile incontrare
un’ater’unu amante
pius bellu ma non pius constante.
11 Femina : Cant’est de parte mia
pius ch’ausente sia t’hap’amare,
sa morte cando siat

53
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

sol’e te mi det fagher olvidare,


ma sende viva crè
consolu non bei hat foras de te.
12 Et pro ch’hapas presente
cantu podet in me s’affettu tou
de un’amore innozzente
intende chi ti do proas de nou:
ti juro chi resorta
so de t’amare sempre, bia o morta.
13 Homine : Ti juro chi su tesoro
de su pectus meu est pro te ebbia,
ma de su tou coro
dami sa jae tua, et eo sa mia,
a tie hap’a lassare
pro chi potas de issa dispensare.
14 Femina : Et factemus gasie
pro esser pius dulze su recreu
da su coro tou a mie,
et tue in prenda portadi su meu,
ma s’est pius opportunu
lea ambos coros tue et formand’unu.
15 Et pro ch’idas s’ardore
de custu sinu pettus infogadu
in prenda de amore
milli boltas su coro t’hapo dadu,
et ti lu do de nou:
giughelu sempr’umpare cun su tou.
16 Già ti lu hapo dadu,
est cosa tua, faghe su chi cheres,
et ti l’hapo donadu
et non lu sento si lu maltratteres,
già lu tenes in manu,
giughelu che amante o che tiranu.

54
Francesco Piras

1 Uomo : Fiamme, pietà, spegnete l’incendio per un istante, una


passione ardente mi brucia il cuore per una donna, questo amo-
re è segreto e cresce di nascosto dentro il petto.
2 Questo amore è disinteressato, puro e innocente ma non mi ha
lasciato parte che non bruciasse di nascosto, io celo il mio ardo-
re ma questo amore arde ancora di più nel segreto.
3 È evidente, fiore grazioso, se io ti amo o non ti sono fedele, bru-
cio d’un ardore ininterrotto e nessuno sa che ti amo mentre sono
innamorato, a tutti sembra che io non ami nessuno e amo te.
4 Come la brace sepolta, coperta dalla cenere all’esterno, sembra
ormai spenta ma è ancora viva di fuoco, così la brace può ridur-
si tutta in cenere e nessuno se n’accorge.
5 Donna: Allo stesso modo il mio cuore: non mostra nulla all’ester-
no ma si consuma come il sego perché ha all’interno il fuoco na-
scosto, fino a quando questo cuore mi ridurrà in cenere, poveretta.
6 Uomo : Con questo nostro amore finiremo per suscitare gelosie,
ma che importa, proprio perché altri non vogliono io ti amerò di
più, tutto sta nelle tue mani: se non puoi apertamente, amami di
nascosto.
7 Donna: Credi che io ti sarò fedele anche se soffrirò e penerò, e
così conviene che sia tu nei miei confronti fino al momento in
cui la morte crudele ci porterà entrambi alla tomba.
8 Uomo : Però, ahi! soffro perché tu qualche volta per la tua condi-
zione, nel cercare qualche nuovo oggetto puoi cambiare amore,
e nel cambiare abitazione puoi trovare un altro affetto.
9 Donna: Bada, se scopri delle novità o nasce qualche nuovo
amore chiedi se sono morta; e allora ripensando a me ricordati
un giorno: io lasciai tutto per amare te.
10 Uomo : Se questo ti fa soffrire devi sapere e provare che nel cam-
po dell’amore è facile trovare, a parte me, un altro amante più
bello ma non più fedele.
11 Donna: Per quanto mi riguarda ti amerò anche se sarai lontano,
soltanto la morte, quando verrà, potrà fare in modo che io ti di-
mentichi ma fino a quando sarò viva, credi, non avrò altra con-
solazione che te.
12 E perché tu abbia ben presente quanto può in me l’amore tuo
ascolta, ti do nuove prove di un amore innocente: ti giuro che so-
no decisa ad amarti per sempre, viva o morta.
13 Uomo : Ti giuro che il tesoro che ho in petto è solo per te, tu
dammi la chiave del tuo cuore ed io ti darò la mia, la lascerò a
te in modo che te ne possa servire.

55
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

14 Donna: Facciamo così perché sia più dolce la gioia d’avere il


tuo cuore per me, e tu portati in pegno il mio, ma se è preferi-
bile prendi entrambi i cuori e formane uno solo.
15 E perché tu veda l’ardore di questo seno e petto infuocato io ti
ho dato mille volte il cuore in pegno d’amore, e te lo do di nuo-
vo: portalo sempre insieme al tuo.
16 Te l’ho già dato, è cosa tua, fanne ciò che vuoi, te l’ho donato e
non m’importa se lo tratti male, l’hai nelle tue mani, tienilo co-
me amante o come tiranno.

56
ANTONIO GIUSEPPE PIRISINU

Di Ploaghe. Oratore, buon poeta e spiritoso. Entrò cappucci-


no e morì in Genova nel 1834. [Spano scrive alternativa-
mente Pirisinu, Pirisino, Perisino].

BENENNIDU, MASTR’ANTONI*
1 Poeta: Benennidu, mastr’Antoni,
ite novas mi attides?
Nade, et cando mi faghides
un’atera insoladura?
2 Sabatteri : Padre meu non paura,
so a su cumandu sou,
si b’hat niente de nou
già so prontu a lu servire.
3 Poeta: Però bos do a ischire
chi m’hazis male servidu,
unu taccone isdrijidu
si m’est dai coru a zella.
4 Sabatteri : Cust’est una cosa bella
chi non m’est suzzessa mai,
est possibile chi gai…?
Andet, no lu creo no.
5 Poeta: Su diaulu bos do,
edducas no lu creides?
Sos imbroglios chi faghides
non cherides cunfessare.
6 Sabatteri : Prite, padre, inchietare
como si cheret gasie?
Et no hat a crêr a mie
chi l’hapo bene servidu.
7 Poeta: Emmo chi no l’hapo idu,
gasie bos istet s’oju!

* [I 196-197]. Quartettas. Il ciabattino.

57
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

L’hazis cosid’a forroju


senza sestu ne misura:
it’est custa cosidura
tot’a canna bullittadu?
8 Sabatteri : Andet chi s’est ingannadu,
su cosinzu est tot’a puntos
bene postos et pertuntos
da un’a s’atera parte.
9 Poeta: Mala pasca ite bell’arte!
Sola pungher et repungher
cun canna et senz’aggiungher
cun fort’ispau incheradu.
10 Sabatteri : Cumpatat, padre, isbagliadu
s’est in puntu de cosinzu,
s’arte no est mandighinzu
si calecunu la faghet.
11 Poeta: A mie non mi piaghet:
mastr’Antoni sol’istampat,
cun custu trampat et campat,
istampende et trapuntende.
12 Cun sa canna bullittende
finit sa faina sua.
Bah, non m’istet cua cua,
cunfesset sa veridade.
13 Mastru de abilidade
no inciappuzzat gasie:
coment’hat servidu a mie
nde l’hapo dadu sa proa.
14 Sabatteri : Dìemmi faina noa,
l’hap’a servir’a impignu,
si mi cunsiderat dignu
dìemmi ite trabagliare.
15 Poeta: A mi torrar’a trampare!
Ma su padre pagu alia’
cun sa matessi sandalia
tale bolta si difendet.
16 Mastr’Antoni, a mi cumprendet?

58
Antonio Giuseppe Pirisinu

1 Poeta: Benvenuto, mastr’Antonio, che novità mi portate? Dite,


quando mi fate un’altra risolatura?
2 Ciabattino: Padre mio non si preoccupi, sono ai suoi ordini, se
c’è qualche problema nuovo sono pronto a servirla.
3 Poeta: Sappiate però che mi avete servito male: mi si è scucito
un tacco mentre andavo dal coro alla cella.
4 Ciabattino: Questa è una cosa strana che non mi è mai capitata,
è possibile che sia proprio così? Suvvia, non lo credo proprio.
5 Poeta: Il diavolo vi getto addosso, e dunque non mi credete? Voi
non volete confessare gli imbrogli che fate.
6 Ciabattino: Ma perché, padre, si arrabbia così? E non vuole cre-
dere a me che l’ho servita bene.
7 Poeta: Forse che non l’ho visto, così vi si faccia l’occhio! Lo ave-
te cucito alla meglio, senza ordine né misura: che cucitura è
questa, tutta a chiodi di canna?
8 Ciabattino: Ma non vede che si è sbagliato, la cucitura è fatta tut-
ta con i punti ben messi e con i fori che passano da parte a parte.
9 Poeta: Mala pasqua che bel mestiere! Pungere e ripungere la
suola con la canna e senza mettere un robusto spago cerato.
10 Ciabattino: Mi scusi, padre, ma lei si sbaglia in fatto di cuciture,
il mestiere non è solletico se qualcuno lo pratica.
11 Poeta: A me non piace: mastr’Antonio fa solo i buchi e con que-
sto inganna e campa, facendo buchi e trapuntando.
12 Poi il lavoro lo finisce inchiodando con canna. Suvvia, non stia
a nascondersi, confessi la verità.
13 Un vero professionista non fa questi pasticci: le ho dato la prova
di come ha servito me.
14 Ciabattino: Mi dia altro da fare, la servirò con impegno, se mi
considera all’altezza mi dia da lavorare.
15 Poeta: Per tornare a ingannarmi! Ma il frate poco sopporta, e
qualche volta si difende con la stessa calzatura.
16 Mastr’Antonio, mi capisce?

59
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

COMO NON SO PIUS PORTADU IN CORO*

1 Como non so pius portadu in coro


ne so pius che tando apprezziadu,
a primu fia in coro portadu
como dai su coro nde so fora,
tando istaia intr’e coro ognora
et fia apprezziadu pius de s’oro.
2 Tando portadu intro ’e coro fia
et inserradu continu in sa mente,
s’hora chi tando non fia presente
in coro non b’haiat allegria;
et in una mudadu in agonia
s’est s’amore, s’ispassu, su cuntentu;
tando intro ’e su coro fia tentu,
como si m’hat su coro ismentigadu.
3 Dae coro nde so como lontanu,
no isco ite det esser sa cajone,
tando cun d’una vera istimassione
fia jutu che lizu o tulipanu,
como totu s’amore est null’et vanu
e i s’affettu s’est postu in olvidu,
tando istaia in sa mente imprimidu
et a vivu in su coro delineadu.
4 Tando cun veru inzendiu de amore
fit in coro s’immagine imprimida,
como dae su coro est isvanida
s’idea cale neula o lentore,
o cales fozas de puru fiore
chi isparghet tantu vivu a sa diana
et ad su sero sa bellesa vana
mustrat et si cumparit allizadu.
5 Tando continu intro ’e coro istao
et fia de su coro su reposu,
gasi chi su recreu e i su gosu

* [III 141-144]. Octava serrada. L’abbandono e l’indifferenza di un’amante.

60
Antonio Giuseppe Pirisinu

in custu coro affabile incontrao.


Como unu coro barbaru mirao
pienu de rancore et amargura,
tando fit coro pienu ’e dulzura,
como su dulche in fele est cambiadu.
6 Como dai su coro nde so privu
ne de affettu b’hat pius signale,
tand’istaia in coro in modu tale
chi de su coro fia samben vivu,
como lu miro et no isco motivu,
pro me barbaru et duru pius de morte,
cando ispettao pius affettu forte
tando ind’una su coro s’est mudadu.
7 Coro, et proite tantu vazzillante
ses cun chie sinzeru amat a tie?
Unu coro formadu de asie
costat de pedra dura o diamante,
tando fia pro te idolu amante
e i como cun odios mi trattas,
si non mi cheres prite mi maltrattas,
abbandonami et vivo abbandonadu.
8 Lassa chi eo viva in disconsolu,
abbandonami puru a sa tristura
però daremi affannu et pena dura
rendendemi disprezios senza dolu
est su matessi che cherrermi solu,
in mesu a tanta pena agonizare;
et s’has trattadu de m’abbandonare
mi cheres bider puru sepultadu?

61
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

1 Ora non vengo più tenuto in cuore né vengo apprezzato come


allora, prima ero tenuto in cuore e ora ne sono fuori, allora sta-
vo sempre dentro al cuore ed ero benvoluto più dell’oro.
2 Allora ero tenuto dentro il cuore e sempre chiuso nella mente,
quando non ero presente non c’era allegria in quel cuore; ma
d’improvviso si sono trasformati in tragedia l’amore, il diverti-
mento e la gioia; allora ero tenuto in cuore, ora quel cuore mi
ha dimenticato.
3 Ora sono lontano da quel cuore e non so quale possa essere il
motivo, allora ero tenuto come giglio o tulipano, con vero amo-
re, adesso tutto quell’amore non è più nulla, è vano, e l’affetto è
stato dimenticato, allora ero impresso nella mente ed ero imma-
ginato vivo nel cuore.
4 Allora la mia immagine era impressa nel cuore in un vero incen-
dio d’amore, adesso quell’idea è svanita dal cuore come nebbia
o rugiada, o come i petali di un fiore puro che si apre pieno di
vita alla stella del mattino e la sera poi mostra la sua bellezza
vana ed appare appassito.
5 Allora stavo di continuo dentro quel cuore e ne ero la pace così
che in quel cuore affabile trovavo piacere e gioia. Adesso vedo
un cuore nemico pieno di rancore e amarezza, allora era pieno
di dolcezza e adesso quel che era dolce si è trasformato in fiele.
6 Adesso sono separato da quel cuore e non c’è più segno d’affet-
to, allora stavo in quel cuore in modo tale che di quel cuore ero
sangue vivo, adesso lo guardo e non capisco il motivo per cui è
con me nemico e crudele più della morte, proprio quando atten-
devo un affetto più forte tutt’a un tratto quel cuore ha cambiato.
7 Cuore, e perché sei così variabile con chi ti ama sinceramente?
Un cuore così fatto è di pietra dura o diamante, allora ero per te
un idolo da amare e ora mi porti odio, se non mi vuoi perché
mi maltratti, abbandonami e vivrò nell’abbandono.
8 Lascia che io viva sconsolato, abbandonami pure alla tristezza,
ma darmi affanno e dura pena portandomi disprezzo senza col-
pa è come volermi solo, agonizzante in mezzo a una grande pe-
na; oltre l’abbandono hai deciso per me anche la morte?

62
PIETRO PISURZI

Di Bantine. Poeta facile e molto popolare. Morì verso il 1799,


vedi le Biografie [Pietro Martini, Biografia sarda, 3 voll., Ca-
gliari, 1837-38, reprint Bologna, Forni, 1971; Pasquale Tola,
Dizionario biografico degli uomini illustri di Sardegna, 3 voll.,
Torino, 1837, reprint Cagliari, 3T, s. d.].

CANDO NOS SEMUS AMADOS*

1 Cando nos semus amados


m’andâs et ti moria fattu;
como est giuramentu fattu:
pro cant’hamus a campare
pius non s’hant a mirare
ne ojos mios ne tuos,
et a chie ’e nois duos
si frimmat, frasca per lados!
2 Cando amaias ad mie
non gustao de mirare
cara si no sa tua ebbia.
Non che passaiat die
senza nos imbisitare,
et bidendenos cumpare
coro andât et coro eniat.
Como, o culpa tua o mia,
ne ses ne so su chi fia,
mai pius in concordatu.
3 Cant’hamus hapid’et cantu
amistade: fit prezzisu
fagher visitas frequentes,
s’amore fit un’ispantu,
tue pro me fisti incantu,

* [I 35-38]. Deghina simple. Amore raffreddato, e congedo dell’amante.

63
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

eo pro te fia accisu,


morte d’ambos fit ausentes.
S’esser como differentes
est ca tue has malas mentes
et eo so mentecattu.
4 Cando s’istimassione
teniamus inter pare
fia amadu et fis amada;
fiat tantu sa passione
chi olaimus che puzone
in s’aera a nos mirare
a calda o a temporada;
finza chi nde ses istada
de m’istimare infadada
et eo de t’amare affattu.
5 Si nos separaiamus,
et m’incontrâs o t’idia,
subitu ad sa prima vista
su primu chi faghiamus
fit toccarenos sas manus
nende ch’innantis podia’:
«Bene meu! Vida mia!
Coro, vida, coment’istas?».
Como cun sas caras tristas,
no alzende pibiristas,
nos faeddamus che battu.
6 Pro ti lassare gustosa
et a cantu mi so espostu
saltende muru et muraglia?
Pro me tantu tue amorosa
chi si fit istada cosa
te mi dias haer postu
in su pettus pro medaglia;
però como in sa battaglia
si s’oju nostru fit balla
nos colaimus che sedattu.
7 Su carignu tou et meu

64
Pietro Pisurzi

binchendelu pagu importat


ch’ad su narrer eo m’isparga
como, beneittu Deu!
Senza ischire proiteu
hamus dadu trozza et borta,
fattende ad s’islarga islarga
nos bidimus che i s’arga.
Tue pro me ses amaronza
et eo pro te salamattu.
8 Si tue faghes de piccada
et deo de su cuappu1,
murru tortu et fatt’a un’ala,
sa paghe est disisperada.
Su remediu chi s’hada
est sa pala e i su zappu;
et su zappu e i sa pala
tenedi contu et regala,
si no bae in hora mala,
tue innantis et eo fattu.

1 Quando ci amavamo mi piacevi, morivo per te; ma adesso l’ab-


biamo giurato: per quanto vivremo i miei occhi non s’incontre-
ranno più con i tuoi, e chi di noi due ha dei dubbi possa morire
in luogo deserto.
2 Quando mi amavi non provavo piacere nel guardare altro volto
che il tuo. Non passava giorno senza che ci rendessimo visita e
quando eravamo insieme erano i cuori che comandavano. Ora,
colpa tua o mia, non siamo più gli stessi e mai più saremo d’ac-
cordo.

1. Cuappu, sostenuto, intrepido.

65
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

3 Che profonda amicizia c’era tra noi: sentivamo il bisogno di


scambiarci visite frequenti, l’amore andava a meraviglia, tu per
me eri un incanto, io ero la tua gioia, stare lontani era la morte
di entrambi. E se adesso siamo così distanti è perché tu fai catti-
vi pensieri ed io sono pazzo.
4 Quando tra noi c’era l’affetto ero amato ed eri amata; tanta era
la passione che volavamo per l’aria come uccelli, guardandoci,
sia col bel tempo che col temporale; sino a quando ti sei stanca-
ta d’amarmi ed io ho smesso del tutto di volerti bene.
5 Se eravamo separati e mi incontravi, o ti scorgevo, subito, appe-
na ci vedevamo, la prima cosa che facevamo era stringerci le
mani, e il primo che poteva diceva: «Bene mio! Vita mia! Cuore,
vita, come stai?». Adesso con i visi seri, senza neppure sollevare
le ciglia, ci parliamo come i gatti.
6 Per farti piacere a cosa mai non mi sono esposto saltando muri
e muraglie? Tu provavi per me tanto amore che se fosse stato
possibile mi avresti tenuto sul petto come un medaglione; men-
tre con i contrasti di oggi se i nostri occhi fossero palle di fucile
saremo ridotti a setacci.
7 Ma ora che, benedetto Dio, l’affetto tuo e mio è finito, importa
poco che io mi soffermi a descriverlo! Senza neppure sapere il
perché abbiamo sconvolto tutto e continuando su questa strada
ora possiamo vederci come la spazzatura. Per me tu sei amaro-
gnola ed io per te troppo salato.
8 Se tu fai l’offesa ed io il sostenuto, e il muso è storto, piegato da
una parte, non c’è più speranza di pace. Unico rimedio sono la
pala e la zappa; e la zappa e la pala tieni a conto e regala, altri-
menti vai in malora, tu per prima ed io dopo di te.

66
Pietro Pisurzi

SI NARAS CH’HAS UN’IMBUSTU*

1 Si naras ch’has un’imbustu


naralu, chi jà est beru.
2 Un’imbust’has de remeju
in cosinzu e in sestu,
tou siat o anzenu.
Da chi t’hat postu seju
non ti dat nient’impestu
lu portes istrint’o lenu.
Lead’has a oju pienu
ca su pannu t’est gustadu.
A oju pienu has leadu
ch’has su cagliaresu ispintu.
Da chi t’hada postu seju
non ti dat nient’impestu
lu portes lenu o istrintu.
Ah! chi ti riet in chintu
non meressiat a tie;
ahi! ch’in chintu ti riet,
mirade ite bella sorte!
Da chi t’hat postu seju
non ti dat nient’impestu
istrint’o lenu lu portes.
A s’infache non lu ortes
si cheres chi non lu tacche,
non lu ortes a s’infache
pro non li perder su lustru.
3 Portalu sempr’a s’imbesse
si cheres chi duret meda,
si no est die agadia.
Non s’ischit d’ite det esse’,
sol’ischimus ch’est de seda,
pelfa, istoffa o lama siat.
Causadu has gelosia

* [I 169-172]. Canzone bernesca conosciuta sotto il nome de S’Imbustu.

67
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

a sas de pius altu gradu,


gelosia has causadu
a segnoras e a damas.
Non s’ischit d’ite det esse’
sol’ischimus ch’est de seda;
siat pelfa, istoffa o lama
unu pinzos has a fama
chi bi rient sos cosinzos,
tenes a fama unu pinzos,
bestilu a mudas e boffa.
Non s’ischit d’ite det esse’,
sol’ischimus ch’est de seda,
siat pelfa, lama o istoffa.
De totu ti rie, e moffa,
de sas uguales a tie;
moffadi de totu e rie
chi non nd’ogant che i custu.
4 Si bessis mudada asie
cun cuss’imbustu fantastigu
superas sas uguales.
Si ponias mente a mie
lu dias portare a càstigu
in sas dies prinzipales.
Servidu t’hant curiales
sas mastras chi l’hant cosidu,
curiales t’hant servidu,
malu gagnu, a ti nde rie’?
Si ponias mente a mie
lu dias portare a càstigu
in sas prinzipales dies.
Solu mancat chi ti lies
in testa su muccarolu,
chi ti lies mancat solu
cubertedda e iscoffía.
Si ponias mente a mie
lu dias portar’a càstigu
in sas dies bagadias.

68
Pietro Pisurzi

Pensâs chi non bi jompias


a l’haer, comente l’has,
chi non bi jompias pensâs
a l’haer a mesu austu?
5 Su chi m’hat maravizadu
est ch’ue l’han aggiuntu
paret chi non siat giuntu.
Chie su pannu hat leadu
non gighiat s’oju puntu,
capazze fit cant’e cantu.
Dadeli totu su antu,
li toccat in veridade.
Totu su antu li dade,
no est pinzos d’imbarazzu:
chie su pannu hat leadu
non teniant s’oju puntu,
de mercanzia est capazzu.
Ah! ch’istei troppu pazzu
chi unu non minde lèi,
ah chi troppu pazzu istei
cando in sa buttega fia.
Chie su pannu hat leadu
non teniat s’oju puntu,
capazz’est de mercanzia
chi ti deghet, maladia!
Su pannu in color’e feghe,
maladia! chi ti deghe’
che beste de preidèru!
6 Che tue bene cumposta
cun s’imbustu laoradu
a passamanu biancu:
pro su preju chi ti costa’
de zertu no has pagadu
sa manifattura mancu.
Un’imbust’has francu francu
pro duos tantos non lu das.
Francu un’imbustu has

69
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

de portare a mudadura.
Pro su preju chi ti costat
de zertu non l’has pagadu
mancu sa manifattura,
pius montat s’abbertura
de su pannu, però contat.
S’abbertura pius montat
pro culpa de su trapperi.
Pro su preju chi ti costat
de zertu no has pagadu
sa manifattura peri;
cant’has fattu ministeri
l’has comporadu barattu,
ministeri cant’has fattu
l’has tentu baratt’e giustu.
7 Bessi galana e pomposa
cun cussu pinzos d’apentu
chi non lu pagat dinari.
Sa robba est valorosa,
su sestu est a s’intentu,
su cosinzu est singulari:
baranta liras mancari
l’istiman, si ti lu miran,
mancari baranta liras
bastan pro similes pinzos,
sa robba est valorosa.
Su sestu est a s’intentu,
unicos sunt sos cosinzos,
no intr’in sos imbuddinzos
de similes laberintos,
in sos imbuddinzos no intro
pro pius che mai nd’este.
Sa robb’est valorosa,
su sest’est a s’intentu,
unicu su cosinzu este,
non lu endas ne l’impreste’
si cheres chi non m’offenda,

70
Pietro Pisurzi

non l’impreste’ ne lu enda’


ca ch’hada zente ch’hat gustu.
8 Zente ch’hat chi lu disizat
cantos si lu mirant gai
in dossu bene cumpostu.
A su rasu s’assimizat
però no est rasu mai
ch’est pannu de pius costu.
Agettas non b’hana postu
si non traucos e fettas,
non b’hana postu agettas
chi fidi istadu mezusu.
A su rasu s’assimizat
però no est rasu mai
ch’est pannu de costu piusu,
non che fit istadu in usu
de lu portare frunidu,
in usu mai s’est bidu
e tue l’has giutu ocannu.
A su rasu s’assimizat
però no est rasu mai
ch’est de pius costu pannu.
Non t’est iscassu ne mannu,
già ti l’hant fattu a cumpassu,
non t’est mannu ne iscassu,
jà t’andat dechid’e giustu.
9 Si naras ch’has un’imbustu
naralu, chi jà est beru.

71
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

1 Se vuoi dire che hai un busto dillo pure, poiché è vero.


2 Hai un busto di tua proprietà tagliato e cucito, sia tuo o sia di
altri. Da quando ti si è adattato non ti dà nessun disturbo sia
che lo porti stretto sia che lo porti largo. Lo hai preso tutta con-
vinta perché il panno ti è piaciuto. Lo hai preso con convinzio-
ne perché i soldi non ti mancano. Da quando ti si è adattato
non ti dà nessun disturbo, sia che lo porti stretto sia che lo porti
largo. Ah! come ti sta bene in vita, ma non era adatto a te; ahi! ti
sta bene in vita, guardate che bella fortuna! Da quando ti si è
adattato non ti dà nessun disturbo sia che lo porti stretto sia lar-
go. Non rivoltarlo se non vuoi che si macchi, non rivoltarlo se
vuoi che non perda la lucentezza.
3 Portalo sempre a rovescio se vuoi che duri molto, se non è gior-
no di festa. Non si capisce di cosa possa essere, sappiamo solo
che è di seta, felpa, stoffa o latta che sia. Hai fatto ingelosire le
donne di più alto grado, hai causato gelosia a signore e dame.
Non si sa di cosa possa essere, sappiamo solo che è di seta; sia
di felpa, stoffa o latta tu sei famosa per l’oggetto che hai, e bene
ci figurano le cuciture, hai fama per un oggetto prezioso, mettilo
per il giorno di festa e sfoggialo. Non si sa di cosa possa essere,
sappiamo solo che è di seta, o sia felpa, latta o stoffa. Di tutte
puoi ridere e sghignazzare, tra le tue pari; sghignazza di tutte e
ridi ché non ne avranno come questo.
4 Se esci così cambiata con quel busto meraviglioso superi le tue
pari. Se dai retta a me lo tieni riservato per le feste più impor-
tanti. Le sarte che l’hanno cucito t’han servito con cura, con cura
t’han servito, caspita, e tu te ne ridi? Se mi dai retta lo tieni riser-
vato per le feste più importanti. Manca solo che ti leghi in testa
il fazzoletto, manca solo che ti leghi mantellina e cuffia. Se mi
dai retta lo tieni riservato per le giornate di festa. Forse pensavi
di non riuscire ad averlo, come lo hai, pensavi di non riuscire
ad averlo per Ferragosto?
5 Quel che mi ha meravigliato è che dove l’hanno unito sembra
che non sia stato aggiunto. Chi ha scelto il panno ci vedeva bene,
era abilissimo. Dategli tutti i vanti, per la verità gli spettano. Date-
gli tutti i vanti, non è un capo di poco valore: chi ha scelto il pan-
no ci vedeva bene, se ne intende di stoffe. Ah! sono stato troppo
sciocco a non prenderne uno, fui troppo pazzo quando ero nella
bottega. Chi ha scelto il panno ci vedeva bene, s’intende di stoffe,
ché ti sta bene, accidenti! Una stoffa color della fece, accidenti,
che ti cade come veste di prete!

72
Pietro Pisurzi

6 Come sei elegante col busto lavorato a pizzo bianco: con quel
che ti costa non hai pagato certo neppure la lavorazione. Hai un
busto per pochi soldi e non lo cedi per il doppio. A buon prez-
zo hai un busto da metterti quando ti cambi. Con la cifra che ti
costa certo non hai pagato neppure la lavorazione, più aggiungi
il taglio del panno, che conta. Il taglio conta di più per colpa
del sarto. Con la cifra che ti costa non hai certo pagato neppure
la lavorazione; quando hai avuto bisogno l’hai comperato a buon
prezzo, quando bisogno hai avuto l’hai ottenuto a buon prezzo
e di giusta misura.
7 Esci pure elegante e superba con quel capo da festa che non ha
prezzo. Il tessuto è di gran pregio, il taglio è il più adatto, la
confezione è unica: anche quaranta lire te lo valutano, se lo ve-
dono, forse quaranta lire bastano per un capo del genere, i ma-
teriali sono di gran valore. Il taglio è come lo si vuole, le cucitu-
re sono uniche, e non entro nelle imbottiture di tali nascondigli,
nelle imbottiture non entro tanto più che mai ne vestirò. La stof-
fa è di pregio, il taglio come lo si vuole, la confezione è unica,
non venderlo né prestarlo se non vuoi che mi offenda, non pre-
starlo né venderlo perché c’è gente che ha buon gusto.
8 In molti lo desiderano: tutti quelli che te lo vedono cadere così
bene addosso. Assomiglia al raso ma non è raso assolutamente, è
panno di maggior prezzo. Non ci hanno messo rinforzi ma sol-
tanto occhielli e nastri, non ci hanno messo rinforzi che sarebbe
stato meglio. Assomiglia al raso ma non è assolutamente raso, è
un panno di maggior costo, non si era mai usato portarlo guarni-
to, non lo si era mai visto in uso e tu l’hai portato quest’anno.
Assomiglia al raso ma non è proprio raso, è un panno di più alto
costo. Non ti è piccolo né grande, te l’han fatto proprio a misura,
non ti è grande né piccolo, te l’han fatto proprio adatto e giusto.
9 Se vuoi dire che hai un busto dillo pure, poiché è vero.

73
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

TREMENDE NDE SO CHE CANNA*


1 Tremende nde so che canna
chi fattat calchi violera:
no hat atteru in chimera
ne in budda si no a mie,
tempus meda et hoe in die
peus che in primaria.
Pro sa mala conca mia
m’incontr’in custos timores
pro dare gustu a segnores
chi esigini s’erittu1
pro andare un’in caddittu,
ne a caddu et ne a pè:
ch’istesit custa pro me
una grande tentassione.
S’haer postu una cantone
de su cabaddareddu
Anto’ Manuele2 su faeddu
m’hat negadu e i su saludu
ca non podet in totu Montagudu3
bessire ne faeddare
chi no intendet subitu intonare
dai ogni piseddu
sa cantone de su cabaddareddu;
pro ipse l’hat giurada:
sa prima prima occasione ch’hada
de omine de honore
m’hat a zitare a su superiore;
et inie chi sia
non mi dispacciet fina qui li dia
saltifassione manna.

* [I 225-236]. Cantada distesa. La vanità di corte offesa. Canzone cono-


sciuta sotto il nome di Cabaddareddu [Cavalluccio].
1. Erittu, diritto che si pagava al feudatario.
2. Antonio Emanuele era il procuratore dei diritti feudali.
3. Monte Acuto è il nome del distretto dove eseguiva le sue funzioni.

74
Pietro Pisurzi

2 Et appenas l’hant nadu


chi don Gavinu Cocco4 fit faladu
pro andare a Pattada
chi subitu hat leadu una fumada:
pònnersi a caddu ad s’arremattada
et luego hat marciadu
in coscu, pilipresu et ben’armadu.
Alzesit in Funtana
una die de fiocca et tramuntana
et cando che passada
in Suelzu ne mintiat ne bogada
et ipse resistende,
et cando a pè et cando a caddu
giompesit a Pattada,
ad s’hora de sa una jà passada
pustis de mesu die.
Eo a iscaddigare et isse a inie.
Et faghet sa boltada
cun sa berritta in chizos incalcada,
sa cara che ferozze
et in manu su cantu de s’isgrozze,
a bajonetta in canna,
et dat duos, tres colpos a sa janna,
et bessit su juradu.
«Ben’ennidu», li nesit, «Ben’agatadu».
«Et da ue, et chie est vostè?».
«Uttieresu, so Antoni Manue’
procuradore de Corte.
Su caddu t’incumando tene forte,
beccone, non t’iscappet:
proite si t’iscappat, mancari
chi ch’hapat caddu in Pattada,
non nde des bider mancu sa fumada.
Prendelu in bonu roccu
si ti fastizat narali, picciocu!

4. Don Gavino Cocco d’Ozieri, reggente la Real Cancelleria, trovavasi a


diporto colà.

75
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

cant’intro a faeddare
a don Gavinu; non ch’hat chie l’avvisare?
Avvisa tue et bae,
tocca in cudd’appusentu de addae,
inie est missegnore».
«Olà! chi est?». «Su servidore
de sa vissignoria».
(Don Gavinu) «Iesùs, senor Antoni, a este dia
s’est puesto in camino!».
(Antoni Manuele ) «Pro narrer a missegnor Gavino
si permittit lissenzia
algunas cosas de cunseguenzia».
(Don Gavinu) «Nerzat cuddu chi cheret».
(Antoni Manuele ) «No isco si sa terra mi mantenet,
pro chi so peccadore,
però su puntu meu e i s’honore
sempre l’hapo mantesu.
Como sì chi m’incontro meda offesu,
però de tale modu
chi l’hap’a jugher sempre in bula a nodu
chena che l’ingullire.
Non potto faeddare ne bessire
intro de Uttieri,
si pro s’impleu meu est ministeri
de andare a sa Curia:
ministros et notarios totu in furia
si dent pesare a càntara
fattendesi de me sa beff’e zantara,
chi subitu mi cuo.
O renunzio s’impleu o mi che fuo
et lasso a Uttieri
pro chi non besse, s’hapo ministeri,
si no est a de notte,
pro culpa de un’indignu sazzerdotte,
francu su chi zelèbrat,
ch’est inoghe presente et sind’allegrat
d’haer postu cantone.
Pro cussu pedo satisfassione

76
Pietro Pisurzi

de grassia et de giustissa:
li ponzant suspensione ’e narrer missa,
silenziu perpettu.
Chi si non fit istadu pro rispettu
de sa vissignoria
mila dia haer leada a manu mia;
pro chi devat ischire
chi jughia coment’et lu servire
cando l’hap’incontradu;
beru ch’eo dia esser andadu,
commissu su delittu,
paschende s’erva dai littu in littu;
ma, santu pusillamine,
mi l’oghet dai testa et m’incamine’
in su bonu caminu!
Ai cuddu ch’hat a fagher don Gavinu
hap’esser cuntentu».
(Don Gavinu) «Signor Pesurzu, nerzat su cuentu,
et coment’est suzzessu?».
(Pesurzu) «A costu de mi fagher su prozzessu,
Antoni Manuele
no hat refertu su contu fidele
ne hat nadu su giustu.
Iscat chi passat custu, cust’et custu.
Ecco tota s’historia».
3 (Don Gavinu) «Custa fit sa cantone infamatoria?»
nesit a Manue’.
«M’ispanto ’e su giudissiu ’e vostè:
et da ue si fundat?
Cherzo chi si difendat et s’iscundat,
signor lissenziadu».
(Antoni Manuele ) «Sa cantone non m’hat tant’aggravadu,
però paret abbisu
chi sa cantone hapat dadu risu
de me in Uttieri,
chi si tenzo d’essire ministeri
dezzi si esso a cua;
e i sa culpa no est tota sa sua,

77
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

ch’est istadu su jau


Giuanne Ruzu et Giommaria Cau,
Herodes et Pilatu,
ca dia esser istadu satisfattu,
a Pesurzu in obblìgu
cun custu che innant’et plus amigu,
affettu istupponadu,
si in sa cantone haeret nominadu
et a Cau et a Ruzu:
ateru che i su caddittu muzu
chi tando portaia
li deghet poesia».
Nesit Cocco: «Est rejone
de chi si ponzant totu in sa cantone».
Tando si mi miresit
et riende mi narzesit:
(Don Gavinu) «Signor Pesurzu, intendat:
non cherzo chi su fogu pius s’azzendat,
gusto ch’inter vostè
et de signor Manue’
b’hapat paghe segura;
et pro chi siat sinzera et de dura
non b’hat ateru che
solu ch’in sa cantone de Manue’
bei potat intrare
Cau, Ruzu et totos tres umpare,
pena de ubbidienzia».
(Pesurzu) «Venero custa et laudo sentenzia,
ma iscat don Gavinu
chi de Cau et de Ruzu su mischinu
de notissia so iscassu,
non los connosco si no est de passu
ca sunt de Uttieri
ue, si no est grande ministeri,
eo pagu bi abìto».
(Antoni Manuele ) «Pilos cantos in testa porto et gito»
naresit Manue’
«comente cherfat cumponner vostè

78
Pietro Pisurzi

l’hap’a dare faina,


ca vostè ischit solu de Bantina
ma eo so de idda.
Giuanne Ruzu est andadu a Osidda,
iscultet sas fatturas,
dadu l’hant un’acchettu pro tenturas
in tres liras et mesa,
et battidu nde l’hant a rue et pesa
a binza de Ciscisi;
ca si mandigaiat su nieddu isi
fora l’hant archiladu,
tres dies et tres nottes est istadu
senza leare mossu
et rutu ch’est in d’unu muru fossu
ch’est in mesu de tancas;
et cumandad’hat zente cun istancas,
et a fine de hora
cun trabagliu tiradu nde l’hant fora,
ma totu iscalabradu;
su caddu non fit tantu sentensiadu,
jà fit in pilu bonu:
trista sa roba chi no hat padronu,
cando pagu li costa’!
Et battidu nde l’hant a tira tosta
fina intro de domo
nende: “S’est fiachesa l’isco como,
o malissia caddina”,
et postu l’hat sa sedda tiesina5
bella ch’est un’ammiru,
pro latranga unu chirciu de chiliru,
in signu de majore
sa briglia fatta de pedde ’e fiore;
et sempre a un’isprone
si tuccant ambos in s’aidatone
Cau et Ruzu a tenturare.

5. Di Tiesi, dove si lavoravano ottime selle.

79
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

4 Cun sos runzinos ambos biccu a pare,


postu innanti et traende,
cand’unu cando s’ateru truvende
cun su bastone in manu,
portende s’archibusu fittianu
die bona o die mala,
cand’a bacchiddu, cando a fuste in pala,
hapende occasione
pro isparare tirat su tuppone
ch’hat in su burverinu.
Ma, oh disgrassia! a Cau su runzinu
chi teniat l’est mortu:
su caddu baju lùmbinu, pei tortu,
hat fattu testamentu.
Bindighi dies in domo l’hat tentu
dendeli meighina:
dai sas segnias et dai s’orina
hat bidu et hat connottu
chi su caddu fit brujadu et recottu
de sidis et de famine.
“Oh poverittu!” nesit “bestiamine!
Mal’hapat et segnores
chi si fidant pius de servidores,
ladros mandiga a cua!”.
Et luego ipse et totu a manu sua
l’hat postu servissiale».
5 (Pesurzu) «Segnor Antoni, in custu hat fattu male
et non creo chi sia’:
cust’a mie mi paret boveria,
tenzami pro iscujadu,
chi a unu runzinu sentensiadu
hapan postu cristele».
(Antoni Manuele ) «Comente so Antoni Manuele»
mi rispondesit prestu,
«eo bilu naro a manca et a destru
pro chi non so piseddu:
como a mie non m’andat su carveddu
che rundine et che merula.

80
Pietro Pisurzi

Et dai pustis l’hat missu una ferula


pro isgarrigadore:
et si su caddu de tantu dolore
est rutu et mortu inie,
si non cherides dare fide a mie
leade informassione».
(Pesurzu) «Si ponzo totu custu in sa cantone
timo chi Cau et Ruzu
hapant contra vostè briga e annuzu».
(Antoni Manuele) «Cun rabbia et annoju
bilis depo cantare a ficca in s’oju,
et a Ruzu et a Cau,
ca ipsos puru a forte filu sau
sos calzones non tappe,
dent ammustrare s’oju de su ciappe,
si mai l’haeren dada
a bider a una grande camerada
in zerta occasione».
Si cumponzat pro custu sa cantone,
et accolla sa pesada:
6 «Pal chissu cabaddareddu
megliu mi n’andu a pidoni:
lu cabaddu polta a Antoni,
o Antoni polta a eddu?»
7 «Figgiula bè, non mi bedi?
Lu cabaddu polta a me».
«Pal De’! s’era com’e te
megliu mi n’andab’a pedi:
dananzi pari un balberi
et da dareddu un dragoni.
8 Signor Antoni, palchì
lu cabaddu è tantu grassu?
Palchì lampa tutt’a passu,
pal dalli a magnà et bì?
A lu caminu la dì,
a casa a l’orazioni.
9 Candu lu passa voltè
a volti andend’a pultanti,

81
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

prigonta lu cumandanti:
“Di cal’è, et di cal’è?”
“Di signò Antoni Manue’,
omu chi polta calzoni”.
10 Cabaddu di chissa solti
non ni nasci dugna bolta.
Mira abà, palchì lu polta
lu procuradori di Colti.
Si tu lu cabaddu polti,
et palchì polti l’ilproni?
11 Pal chissu cabaddareddu
megliu mi n’andu a pidoni».

1 Son qui che tremo come una canna, nel timore che faccia qual-
che sciocchezza: da molto tempo, e oggi peggio di prima, non
ha altri che non sopporti e non possa vedere al pari di me. Per il
mio cervello balzano mi trovo in questi guai, per compiacere i si-
gnori che pretendono le tasse per andare non a cavallo, né a
piedi, ma su un ronzino: e questa fu per me una grande tentazio-
ne. Per aver composto una canzone sul suo cavalluccio Antonio
Emanuele mi ha negato la parola ed il saluto, perché non può
uscire né proferir parola che in tutto il Montacuto sente subito
intonare da ogni bambino la canzone del cavalluccio: e da uomo
d’onore ha giurato che alla prima occasione mi citerà davanti al
superiore; e una volta che ci sarò anche io non mi lascerà andare
via sino a quando non gli avrò dato completa soddisfazione.
2 Così, non appena gli hanno riferito che don Gavino Cocco si era
avviato per andare a Pattada si è messo in agitazione: sale a ca-
vallo a tutta forza e subito si avvia con la parrucca, i capelli rac-
colti e ben armato. Arriva alla Fontana un giorno di neve e tra-
montana e quando passa a Suelzu non riesce ad andare avanti
né indietro, ma lui resistendo, un po’ a piedi un po’ a cavallo
giunge a Pattada che era passata l’una dopo mezzogiorno. Io
scendo da cavallo e lui era là. E percorre l’ultima curva con la
berritta calata sulla fronte, un’espressione feroce in viso e in
mano un pezzo di fucile rimediato chissà dove, con la baionetta
innestata: dà due, tre colpi alla porta ed esce la guardia.

82
Pietro Pisurzi

«Ben arrivato» gli disse «Ben trovato». «Lei chi è, e da dove viene?».
«Sono Antonio Emanuele, ozierese, procuratore di Corte. Ti rac-
comando il cavallo, caprone, tienilo con forza, ché non ti scappi:
perché se ti scappa, per quanti cavalli buoni ci siano a Pattada,
di questo non vedresti neppure la scia. Legalo ad un bastone ro-
busto se ti dà fastidio e parlagli, ragazzo! Intanto io entro per
parlare con don Gavino; non c’è qualcuno che lo possa avvisare?
Avvisalo tu, vai, raggiungilo in quella camera in fondo, dove si
trova». «Olà, chi è?». «Sono il servo di vossignoria». (Don Gavino)
«Gesù, singor Antonio, si è messo per strada in una giornata co-
me questa!». (Antonio Emanuele) «L’ho fatto per riferire a monsi-
gnor Gavino, se me lo permette, alcune circostanze». (Don Gavi-
no) «Dica pure quello che vuole». (Antonio Emanuele) «Non so
se la terra mi sosterrà, perché sono peccatore, però ho sempre
mantenuto il mio orgoglio ed il mio onore. Ma adesso sono stato
profondamente offeso, in un modo tale che mi resterà per sem-
pre in gola con un nodo che non potrò mandare giù. Non posso
parlare né uscire a Ozieri, se per il mio incarico devo andare al-
l’ufficio: impiegati e notai tutti eccitati si mettono a gridare facen-
dosi beffe di me e prendendomi in giro, tanto che io subito mi
nascondo. Ora o rinuncio all’impiego o me ne fuggo e lascio
Ozieri, perché sono costretto a uscire, se ne ho necessità, soltan-
to di notte, e tutto per colpa di un sacerdote indegno, salvi i riti
che celebra, che è qui presente e si compiace di aver composto
una canzone. Per tutto questo chiedo soddisfazione in grazia e in
giustizia: lo sospendano dal dir messa e gli impongano silenzio
perpetuo. Ché se non fosse stato per rispetto della signoria vo-
stra mi sarei aggiustato a modo mio: sappia che avevo un mio si-
stema per servirlo quando l’ho incontrato; anche se, una volta
commesso il delitto, avrei dovuto vagare per le campagne; ma,
viva l’indecisione, pensi lei a togliermelo dalla testa e a mettermi
sulla strada giusta! Qualunque cosa faccia don Gavino io sarò
contento». (Don Gavino) «Signor Pisurzi, riferisca i fatti: com’è an-
data?». (Pisurzi) «Pur di farmi il processo Antonio Emanuele non
ha riferito fedelmente i fatti e non ha detto il giusto. Sappia che
le cose stanno così e così. Ecco tutta la storia».
3 (Don Gavino) «E questa sarebbe la canzone infamante?» disse a
Emanuele. «Mi meraviglio molto del suo giudizio: su che cosa si
basa? Ordino che si difenda e si scagioni, signor diplomato». (An-
tonio Emanuele) «La canzone non mi ha tanto offeso ma sembra

83
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

certo che ha dato occasione di ridere di me in Ozieri, ché se ho


bisogno di uscire posso farlo soltanto di nascosto; e la colpa
non è tutta la sua, dato che all’origine di tutto sono Giovanni
Ruzu e Giommaria Cau, Erode e Pilato, tanto che sarei stato
soddisfatto e obbligato verso Pisurzi, con tutto che è amico co-
me e più di prima, con un affetto senza limiti, se nella canzone
avesse nominato Cau e Ruzu: si addice a loro la poesia piuttosto
che al cavallino grigio che avevo allora». E Cocco: «È giusto che
siano messi tutti nella canzone». Poi mi guardò e ridendo mi dis-
se: (Don Gavino) «Ascolti, signor Pisurzi: non voglio che si torni
ai bisticci e desidero che fra lei ed il signor Emanuele ci sia una
pace solida; e affinché sia sincera e duri nel tempo si richiede
solo che nella canzone di Emanuele possano entrare Cau, Ruzu,
tutti e tre insieme, la pena è l’obbedienza». (Pisurzi) «Rispetto e
lodo questa decisione, ma sappia don Gavino che di Cau e del
povero Ruzu ho pochissime notizie, non li conosco se non di vi-
sta dato che loro sono di Ozieri dove, se non c’è grande neces-
sità, io mi trattengo pochissimo». (Antonio Emanuele) «In qualun-
que modo lei voglia comporre la poesia» disse Emanuele «io le
darò materiale quanti sono i capelli che porto in testa: lei sa sol-
tanto di Bantine mentre io sono del paese. Giovanni Ruzu è an-
dato a Osidda, stia a sentire com’è andata, e gli hanno dato per
una multa di tre lire e mezza un cavalluccio che hanno portato “a
casca e alza” sino alla vigna di Ciscisi; ma poiché mangiava le ci-
cerchie l’hanno impastoiato fuori: è stato tre giorni e tre notti sen-
za mangiare e poi è caduto in un fossato al confine tra due tan-
che; e allora ha chiamato della gente con dei pali e infine, dopo
molti sforzi, lo hanno tirato fuori, ma tutto ferito; eppure il cavallo
non sembrava condannato, aveva un bel mantello: disgraziato il
bestiame che non ha padrone, quando gli costa poco! E a forza
di tirarlo l’hanno portato sin dentro casa, e lui diceva: “Adesso
saprò se è debolezza o furbizia cavallina”; e gli ha messo la sella
thiesina, bella da far meraviglia, per sottocoda un cerchio di se-
taccio e in segno d’autorità di majore la briglia fatta della miglior
pelle; e sempre cavalcando insieme si recano entrambi, Cau e
Ruzu, ai seminati in cerca di bestiame abusivo.
4 Con i due ronzini muso a muso, un po’ stando avanti e tirando-
li, incitando un po’ l’uno un po’ l’altro col bastone in mano, e
portando sempre l’archibugio nelle giornate buone e in quelle
cattive, tenendolo un po’ come bacolo, un po’ in spalla come un

84
Pietro Pisurzi

bastone, quando ha l’occasione di far fuoco toglie il tappo della


custodia della polvere. Ma, disgrazia! a Cau muore il ronzino: il
cavallo baio slombato, dai piedi storti, ha fatto testamento. Per
quindici giorni l’ha tenuto in casa a forza di medicine: dai salassi
e dall’orina ha visto ed ha appurato che era un cavallo bruciato e
stracotto per la sete e la fame. “Povero animale!” disse “La va
storta ai signori che si fidano ancora dei servitori, mangiapane a
tradimento!”. E subito con le sue stesse mani gli fa un clistere».
5 (Pisurzi) «Signor Antonio, in questo ha fatto male, e non credo
neppure che sia accaduto: questa a me sembra, mi scusi, una
bestialità, fare un clistere a un ronzino già condannato». (Anto-
nio Emanuele) «Come io sono Antonio Emanuele» mi rispose su-
bito «e glielo dico e glielo confermo perché non sono un bambi-
no: a me adesso il cervello non funziona più come a una rondine
o ad un merlo. Poi gli hanno applicato un pezzo di ferula come
scarico; e se il cavallo per il tanto dolore è caduto, e morto là
stesso, se non volete credere a me chiedete informazioni». (Pi-
surzi) «Se riferisco tutto questo nella mia canzone ho paura che
Cau e Ruzu si offendano e se la prendano con lei». (Antonio
Emanuele) «Con rabbia e senza tenermi gliele voglio cantare
con le fiche sul viso, a Ruzu e a Cau; non riparerò anche a loro
i pantaloni con un forte filo di lana, e dovranno mostrare l’oc-
chio delle chiappe, se mai in una qualche occasione l’avevan
dato a vedere ad un bel po’ di gente». Si componga per questo
la canzone, ed ecco l’inizio:
6 «Piuttosto che usare quel cavalluccio preferisco andare a piedi: è
il cavallo che porta Antonio, o è Antonio che lo trasporta?».
7 «Ma guarda bene, non mi vedi? È il cavallo che porta me». «Per
Dio! se fossi in te preferirei andare a piedi: sul davanti sembri
un barbiere e sul dietro un dragone.
8 Ma, signor Antonio, come mai il cavallo è tanto grasso? Perché
va soltanto al passo, perché gli si dia da mangiare e da bere? Di
giorno al lavoro, a casa per le chiacchiere.
9 Quando a volte lo guida lei, andando all’ambio, il comandante
chiede: “Di chi è, di chi è?”. “Del signor Antonio Emanuele, uo-
mo con tanto di pantaloni”.
10 Non è tutti i giorni che nasce un cavallo di quella razza. Guarda
adesso, che lo guida il procuratore di Corte. Ma se sei tu che
trasporti il cavallo, perché hai gli speroni?
11 Piuttosto che usare quel cavalluccio preferirei andare a piedi».

85
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

POETAS, DADE A MIE ATTENZIONE*

1 Poetas, dade a mie attenzione


in su contu chi devo relatare.
Nottesta m’hapo idu in visione
cosas chi dana gustu a iscultare:
mi so sognadu levend’unu sirbone
e mai lu podia segudare;
tando ido un’astore chi si ettàda
a leare una pudda discuidada.
2 Tando ido un’astore furiosu
chi a buleu che leat sa pudda
a sutta de unu chercu tettinosu,
su fele bi l’ischizzet una tudda!
Curro cun pedra e bastone nodosu
e bil’iscudo, e si restat cun nudda,
ezzi chi calchi puma l’hat bogadu
cando s’ungia ferozze l’hat ficcadu.
3 Issa in bonu chi libera s’est bida,
tremende e pius fritta de su nie
movet de alas incogorostida
e impugnat sas ungias contr’a mie.
«Bae in bonora, si t’haia ischida
sutta s’astore ancora fisti inie
e forsis ai cust’hora, divorada,
de te non s’incontrât mancu fumada!
4 Pudda bova, devias riflettire
cantu devisti a mie reparare,
chi non tenias forzas de fuire
ne tempus, e nen logu de iscappare,
ca s’astore fit prontu a ti occhire;
et eo pius lestru a ti salvare,
chi paret chi perdia s’iscarpone
currende, ancu ti currat su mazzone!

* [I 272-274]. Octava rima serrada. Sogno metaforico, la caccia e l’astore


che sotto gli artigli aveva una gallina.

86
Pietro Pisurzi

5 Non fit pro ti mi fagher a buddidu


ne a pudda piena, e ne arrustu,
non fit pro ti mi ponner in s’ispidu
pro chi de puddas hapo pagu gustu:
solu ch’haeren sos bighinos bidu
in ierru, in eranu e in austu,
solu ch’haerent bidu sos bighinos
ch’haia pudda cun sos puddighinos.
6 Si torras a bessire temeraria
a s’oru de sa idda, o pius fora,
chi t’agattat s’astore solitaria
comente hoe, e a cale si siat hora,
sa manu mia des tenner contraria
e hap’a benne’ a t’isgiomper ancora:
has a istare inie morta e tosta,
senz’alas, senza coa e cogorosta.
7 Pro chi t’istes in domo asseliada
unu funeddu t’hap’a ponn’a s’anca.
Como ses totu canta ispinniada
pro chi s’astore t’hat bettadu franca:
t’hap’a tenner in domo incadenada
a su pê de s’istripide, o ’e sa banca,
dendedi a mandigare inatta e orzu,
e de pustis su notte a s’alzadorzu».
8 Levende su sirbone ’ido una mura
in sa prunazza, in unu pezzu ’e orzu:
mi fatto basciu basciu a sa cresura
pro li tirare a malu ispaborzu;
in cascioletta and’a ponner bruvùra
e m’agatto chi fit unu puntorzu,
m’arrabbio e m’infurio de inchiettu,
fatto forza e nde ruo dai su lettu!

87
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

1 Poeti, state attenti alla storia che devo riferire. Stanotte ho visto
in sogno delle cose che sarà piacevole ascoltare: ho sognato che
stavo stanando un cinghiale e mai riuscivo a raggiungerlo; a
questo punto vedo un astore che si lancia ad afferrare una galli-
na ritardataria.
2 Vedo allora un astore rabbioso che come in una bufera trasporta
la gallina sotto una quercia piena di spine, una setola gli faccia
schizzar via il fiele! Corro con un sasso ed un bastone nodoso,
lo percuoto e resta senza la preda, non fosse che le aveva tolto
qualche piuma quando l’aveva raggiunta con le terribili unghie.
3 La gallina, non appena si vede libera, tremante e più fredda del-
la neve agita le ali tutta adirata e sfodera le unghie contro di me.
«Alla buon’ora, se avessi previsto il tuo comportamento saresti
ancora preda dell’astore e forse, a quest’ora, già divorata; non si
troverebbe di te nemmeno un filo di fumo!
4 Gallina balorda, dovresti pensare quanta è la gratitudine che mi
devi: non avevi il tempo né la forza di fuggire, né un luogo per
rifugiarti, ché l’astore era pronto a ucciderti; ma io fui più svelto
nel salvarti: sembrava perdessi gli scarponi tanto correvo, ti rin-
corra la volpe!
5 E non lo facevo neppure per cuocerti in brodo, o ripiena, o ar-
rosto, e neppure per metterti allo spiedo, ché le galline mi piac-
ciono poco; era solo perché i vicini vedessero in inverno, in pri-
mavera e d’agosto, volevo solo che vedessero che avevo una
chioccia coi pulcini.
6 Se uscirai di nuovo al margine del paese senza fare attenzione, o
ancora più lontano, e come oggi ti sorprenderà l’astore solitario, a
qualunque ora capiti, la mia mano ti sarà contraria e verrò anche
a darti la morte: resterai là morta e rigida, senza ali, coda e cresta.
7 E affinché te ne stia tranquilla in casa ti legherò una funicella al-
la zampa. Adesso sei tutta spennacchiata perché l’astore ti ha
raggiunto con i suoi artigli: ti terrò chiusa in casa, incatenata ad
un piede del letto o del tavolo e ti darò da mangiare vinacce e
orzo, e poi di notte a dormire sulla scaletta».
8 Mentre sto stanando il cinghiale vedo un muflone tra i prugni, in
un campo d’orzo: mi accovaccio dietro la siepe per sparargli alla
bell’e meglio; vado per mettere la polvere nel fucile e mi accorgo
che è un pungolo, mi arrabbio, m’infurio e divento inquieto, fac-
cio forza e cado dal letto!

88
Pietro Pisurzi

INTRO IDDA RUNDENDE*

1 Intro idda rundende


mi corchei cansadu in d’un’istrada;
mi nde peso bidende
chi sa zente fit tota retirada,
intendo in sa passada
a una agonizende
et facto s’appuntada
de pes in sa carrera,
nende a sa fiza de custa manera:
2 «Mentres connosco giaru
chi ses benzende, et eo andende presta:
mort’eo, senza amparu
et orfanedda in custu mundu resta’,
imprimi custu in testa:
a ispassu anda raru,
a cresia sa die ’e festa,
a ballos calchi orta
però a festas, guarda, innanti morta!
3 Mentres sa mia sorte
non m’hat lassadu jomper s’intentu,
in s’hora de sa morte
ti cherzo dare custu documentu,
però tenelu attentu
in sa memoria forte;
non penses siat cuentu
de bezzas et indignas,
isculta bene totu et tinde signas.
4 A Castru a mes’austu
de sa edade tua cherfesi andare
in corittu et imbustu
ca bunnedda non mi cherfeint dare.
No intresi a ballare

* [I 316-324]. Noina in lira serrada. La madre moribonda che ammonisce


la figlia di non andare alle feste.

89
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

ne mi nd’enzeit gustu,
solu pro los mirare
m’accerei a sa janna,
et porto una toccada manna manna!
5 A Tula a Sant’Elene
andesi, trumb’et cojuada noa!
(De cantu istao bene
mi tiraio calches ad sa coa).
Eo macca che loa,
nende a isse “mantene”,
cherfende fagher proa
punghei su runzinu
et ambos che ruemus in su trainu.
6 Un’annu m’han giamada
a Santu Felis et andada sò.
Pregunto in sa passada
in sa buttega de patron Alò:
“Trumbas tenides?”. “No”.
“Giogulos?”. “Sì”; et mi dada
unu grande dindò
chi mi dent sepultare
senza mi poder de cussu olvidare.
7 In sos porziunculinos
fia cun bella Cortesa segunda
alzende a cappuzzinos
dae domo de zia Brutta Munda.
A tanta baraunda
benzesint sos gosinos
et tambene sa runda:
nos pigant et nos portan
et passamus sa notte in mes’e porta.
8 A Nughedu una borta
andesi a Sant’Antoni gloriosu,
et intrende in sa porta
gridaiant: “Zi zi, ischirigosu!”.
Isse tantu impidosu
cando pius no importa’

90
Pietro Pisurzi

bettesit furiosu
su can’a s’archibusu
et non bi so juada mai piusu.
9 Ando a Portu una ’ia
cun ardaresos et de Ittireddu.
Torrend’a custa via
sutt’unu pagu ’e runaghe nieddu
binu o pagu carveddu
fattende a fantasia
pungo su cadditteddu,
ruet in sa luzana
et nos bogheint a fust’e campana.
10 Eo et chircadebolla
andamus a Turalva unu fiottu,
mi lassan et s’iscollan
sola in s’isterzu senz’ater connottu.
Ed ecco su devottu
subitu, voglia o non voglia,
et pro non dare a tottu
motivu de brigare
forzadu istesit suffrire et cagliare.
11 Cun zente meda andei
ad sa Costera a Santa Restituta:
eo ballende in Bultei
si nos istudat sa candela allutta,
mi bessit dai sutta
compare Giompe bei,
siat cussu o sa rutta
forzei a unu rene
chi mai pius mi so intesa bene.
12 Andei a Santu Lucca
ch’est una grande festa in Mamojada,
ch’intrendemi sa zucca
fit bisonzu de m’haer cuntentada;
et bido in sa passada
chi b’haiat lattucca,
eo ca fia impizada

91
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

gulei pastu nou,


et porto una montera a babbu tou.
13 Ando a s’Annunziada
cun degheotto o vinti ’e cumpagnia,
in dossu giampanada
ca testa mai a festa portaia;
pensende torraia
dai Lodè famada,
in un’avvemmaria
arrivei meschina
et Deus ischit si tue ses lodeina!
14 Babbu, mama, maridu
et eo andemus Alà a Sant’Austinu.
Hapende divertidu
nos retiramus a su serentinu:
nos pigant in caminu
s’erva a babbu, et battidu
a mama fardellinu,
iscarpones a isse
et a mie fin’a su minzidisse.
15 Andei a Buddusò
a Santu Chirigu et a Sant’Ambrosu;
sos geos: “Ajò, ajò!
a bier gioddu a donnu Nicolosu”;
ca fit friscu et gustosu
mai nei chi no
et cun risu cistosu
lu pedia a istanzia,
et isto noe meses cun s’andanzia.
16 S’annu passadu andei
a Osidda, et dai Osidda a Nule.
Inie concluei
a fagher totu coana et coule:
de sas prettas che lei
currende senza arvule
tota m’istroppiei;
et biende tantas abbas

92
Pietro Pisurzi

cussu, fiza, mi finit et m’accabat.


17 De totu nd’hap’affrontu
et nde tenzo su coro niedd’a chine,
però pro su pregontu
chi mi dent fagher cherzo t’incamine:
babbos sunt senza fine,
toccadas non b’hat contu,
pittighes. Est macchine
s’andare a festa, oddeu!
Et ite contos hap’a dare a Deu?
18 De totu ti nd’ammenta,
tenelu in sa memoria fittianu;
como morzo cuntenta
ca t’hapo nadu totu a sinnu sanu;
ma non siat in vanu,
fiza, in mama iscarmenta,
non l’iscat cristianu
ne mannu ne minore
si Deu, tue et eo, et cunfessore».
19 Perdeit limba luego,
et eo mi ritirei a mi corcare:
mi corco, non sussego,
minde peso et non poto riposare,
solamente in pensare
si a muzere mia nego
s’andare a festizare
a coment’issa innijat:
pulighe malu m’intrat in s’orija.
20 Sol’istende dudosu
si bil’haere o no proibidu,
connoschende fogosu
su naturale sou et divertidu,
non che l’hap’ingullidu
ca bido ch’est forzosu
che chi l’haere idu:
o ponner pè in istaffa
o istare cun issa ziffi zaffa.

93
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

1 Mentre vagavo per il paese mi sdraiai stanco in una strada; poi


mi alzo, vedendo che tutti si erano ritirati, ma nel passare nella
via sento la voce di una donna agonizzante che si rivolge alla fi-
glia in questa maniera:
2 «Mi accorgo che ti stai facendo grande, mentre io me ne sto velo-
cemente andando: quando sarò morta resterai al mondo orfana e
senza protezione, perciò imprimiti nella mente questo: cerca di
andare raramente ai divertimenti, a messa in giorno di festa, ai
balli qualche volta, ma dalle feste guardati, meglio prima morta!
3 Poiché il destino non mi ha lasciato raggiungere i miei intenti, al
momento della morte ti voglio lasciare il frutto della mia espe-
rienza, e tu conservalo con forza ed attenzione nella memoria;
non credere che sia una favola di vecchie peccatrici ma ascolta
ben bene tutto, e tienilo a mente.
4 Quando avevo la tua età volli andare per Ferragosto alla Madon-
na di Castro; portavo solo il corpetto ed il busto perché non mi
vollero dare la gonna. Non entrai nei balli né me ne venne vo-
glia, ma solo per guardare m’affacciai alla porta, e ne ebbi una
grandissima toccata!
5 Andai a Tula per Sant’Elena, tutta tronfia e maritata di fresco!
(Stavo tanto bene che mi davo calci alla falda del vestito). Ed io,
matta da legare, dicendo a lui “tieniti”, poiché volevo fare una
prodezza pungolai il ronzino e cademmo entrambi nel torrente.
6 Un anno mi hanno chiamata a San Felice e sono andata. Nel pas-
sare chiedo alla bottega di padron Alò: “Avete trombe?”. “No”. “E
culle?”. “Sì”; e mi dà un grande dondolo che ricorderò sin quanto
sarò viva.
7 Ero tra i piccoli francescani, seconda dopo la bella Cortesa, e sa-
livamo ai Cappuccini dalla casa di zia Brutta Raimonda. A tanto
fracasso accorsero i signorotti ed anche la ronda: ci prendono e
ci portano e passiamo la notte sulla porta.
8 Una volta andai a Nughedu per il glorioso Sant’Antonio; e men-
tre entravo nella porta gridavano: “Zi zi, che scuro!”. Allora lui
spietato quando ormai non importava più solleva infuriato il ca-
ne dell’archibugio, e non son stata più buona a nulla.
9 Una volta vado a Porto Torres [?] con gente di Ardara e di Ittired-
du. Tornando verso casa, facevo stranezze vicino ad un piccolo
nuraghe nero a causa del vino o del poco cervello: pungolo il
cavalluccio, cade nel fango e ci hanno tirato fuori con una trave
per campane.

94
Pietro Pisurzi

10 Io e non ricordo più chi andiamo a Torralba tutti in gruppo, a


un certo punto si disperdono e mi lasciano sola a lavare i piatti
senza altre persone conosciute. Ed ecco farsi avanti subito il cu-
stode e, volere o non volere, per non dare alla compagnia moti-
vo di bisticciare fu necessario soffrire in silenzio.
11 Con molta gente andai in Goceano, per Santa Restituta: mentre
ballavo a Bultei si spegne la candela, mi esce da sotto compare
Arrivaci, e a causa di quello o della caduta mi sforzai ad un rene
e da allora non mi sono sentita mai più bene.
12 Andai a San Luca, che è una grande festa a Mamoiada: dato che
mi era entrato in testa dovettero accontentarmi; e vedo che lun-
go la strada c’era della lattuga, io poiché ero impedita gustai ci-
bo nuovo, ed ecco che porto un berretto di pelle a tuo padre.
13 Vado all’Annunziata con una compagnia di diciotto o venti, tutta
scomposta, dato che alle feste perdevo sempre la testa; pensie-
rosa tornavo dal famoso Lodè, arrivai, me poverina, in un batti-
baleno, e Dio sa se tu sei lodeina!
14 Io, mio padre, mia madre e mio marito andiamo ad Alà dei Sar-
di per Sant’Agostino. Dopo esserci divertiti la sera ci ritiriamo,
per strada prendono l’erba a babbo, a mamma il fagottino che
aveva portato, gli scarponi a lui e a me persino il diavolo!
15 Andai a Buddusò per San Quirico e Sant’Ambrogio, i giovani del
luogo “andiamo, andiamo” gridavano, “a bere lo yogurt di don
Nicolosu”: e dato che era fresco e gustoso non dissi mai no e
con sorrisi graziosi lo chiedevo insistentemente, e resto nove
mesi con la gravidanza.
16 L’anno scorso andai a Osidda e da Osidda a Nule. Laggiù con-
clusi per far tutta una mescolanza: e per le pietre che urtai cor-
rendo senza freno mi riempii di ferite; e bevendo tanta acqua è
quello, figlia, che mi finisce e mi fa morire.
17 Di tutto questo mi vergogno, ho il cuore nero come la china, ma
pensando all’interrogatorio che mi debbono fare desidero che tu
t’incammini sulla giusta strada: ci sono un gran numero di uomi-
ni, manate a non finire, e pizzicotti. È una pazzia andare alle fe-
ste, ohimè. E che conti potrò rendere a Dio?
18 Ricordati di tutto, conservalo sempre nella memoria; ed ora
muoio contenta perché ti ho detto tutto con la mente lucida; e
spero che non sia invano, figlia, tieni conto dell’esperienza di
tua madre, e non lo sappia nessuno, né grande né piccolo, sal-
vo tu ed io, Dio ed il confessore».

95
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

19 Subito perse la parola ed io mi ritirai per andare a letto: mi cori-


co e non sono tranquillo, mi alzo e non riesco a riposare, tutto
preso dal dubbio se impedire a mia moglie di andare alle feste
come chiede con insistenza: una cattiva pulce mi si è messa nel-
l’orecchio.
20 Solo che, preso dal dubbio se proibirglielo o no, sapendo del
suo temperamento focoso e incline ai divertimenti non riesco a
mandarla giù, tanto che mi sembra inevitabile, come lo vedessi
coi miei occhi: o mettere il piede nella staffa o restare a litigare
con lei.

96
Pietro Pisurzi

ELLO A CHIE, ELL’A CHIE SI NO A TIE*

1 Ello a chie, ell’a chie si no a tie


la do sa neghe et mi potto chensciare?
No has hapidu a chie nde ogare
a pittighe in su ballu si no a mie?
2 Non lu pensao ne lu creia mai,
sende in su ballu su mezus fiorinu;
inie fit comare Anninnonnai
cun sa cumpagna Risu Mazzoninu,
cantende «A chie hat ramen de acconciai»:
inghiriànt su ballu a pabadinu
tirende a destra, a manca, a calch’unchinu
chi bi nd’haiat pro istesserare.
3 Inie fit comare Brigadiera,
portende a manu destra a tiro tiro,
a manu manca a ziu Bonossera,
gridende a dogni passu giro giro.
«Dami sa manu, faghide carrera,
comare» narat, «chi como regiro
cantende a versu a versu andiro andiro.
Comare, dami sa coa a girare».
4 Bi fit comare ne brutta ne netta
saltiende in su ballu notte et die,
chi li pendiant duas grandes fettas
dai s’attile in palas fina a inie;
compare Ziddu ballende a brazzetta
cun comare Betta mirende a tie,
et cantende: «In custu logu bi hat chie
nos cherzat o nos potat leare?».
5 Inie fit comare Bischidasò
da Illanada a manu ’e Lanifittu,
cantende noroninni et anninnò:
andaiat su ballu a pibirittu.
Compare Engone faghiat su “bò”

* [III 31-34]. Octava torrada. Sopra i balli e modi che si usano.

97
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

et comare Ambighiana su falzittu,


a maniga ala ala su corittu
e i su cansciu a su lassami istare.
6 Inie fit comare Bizadorzu
cun Purepuru a manu destra ancora,
cun sa camija missa in su chintorzu
saltiende in su ballu da intro a fora,
cantende: «A chi hat peddes pro filonzu
istat chena torrare alenu un’hora».
Comare Ciaravallu cantadora
non arrughiat mai de cantare.
7 Inie fit comare Rosinitta
cherfende corriggire dogni falta,
cun sas iscarpas suas a patitta
e i su cansciu a s’oru de s’imbalta,
cantende a s’illanada et a s’ispalta
chi totu cantos la mirana fitta,
narende chi fit fiza o fiza ’e titta
chi la jughiant a l’iscongiurare.
8 Su mezus fiore de sa gioventura
fit pro bultare inie cungregadu.
Totu faghiant pius mezus figura
chi no eo chi inie fio contadu
inter tantas illustres ermosuras
superiores a mie in summu gradu;
et tue a didu tentu mi has notadu
ca ischis chi non poto cuntrastare.

98
Pietro Pisurzi

1 E allora a chi, allora a chi se non a te devo dare la colpa e mi


posso lamentare? Non hai trovato altri che me da scegliere tra
tanti nel ballo?
2 Non l’avrei mai creduto né pensato, dal momento che eri il miglior
fiore della festa; c’era comare Anninnonnai con la sua compagna
Risodivolpe, e cantavano: «Chi ha rame da aggiustare»: facevano
girare il ballo sempre gridando e tirando a destra, a sinistra, con
giravolte tali da rimaner slogati.
3 E c’era comare Brigadiera che con la destra conduceva il ballo a
strattoni, con la sinistra trascinava compare Buonasera, gridando
ad ogni passo gira gira. «Dammi la mano, fate strada comare» di-
ceva lui «che adesso vado in estasi cantando verso a verso andi-
ro andiro. Comare, dammi la falda del vestito per girare».
4 C’era comare né sporca né pulita che saltava nel ballo notte e gior-
no: dalla nuca due grandi nastri le pendevano sin laggiù; e com-
pare Ziddu ballando a braccetto con comare Betta guardava verso
di te e cantava: «C’è in questo luogo qualcuno che vuole o può
prenderci?».
5 C’era anche comare Smorfiosa tra Senzalana e Lanafitta, e cantava
noroninni e anninnò: il ballo andava a svolazzi. Compare Engo-
ne faceva il “bò” e comare Ambighiana il soprano, con la manica
ben vicina al corpetto e la falda della camicia alla lasciami stare.
6 Là c’era ancora comare Vegliarina con Eppureppure a destra,
con la camicia infilata nella cintura, che saltava dentro e fuori il
ballo e cantava: «Chi riceve pelli in cambio di filati rimane senza
respiro per un’ora». E comare Ciaravallu canterina non perdeva
mai la voce nel cantare.
7 E c’era comare Rosinitta che voleva correggere tutte le mancan-
ze, con le scarpe come ciabatte e la falda della camicia dalla
parte della cucitura, e cantava come una matta a squarciagola
tanto che tutti la fissavano dicendo che era una figlia o figliastra
portata a esorcizzare.
8 Il miglior fiore della gioventù s’accingeva a pranzare tutto unito.
Tutti facevano miglior figura di me che mi trovavo tra tante cele-
bri bellezze, di tanto superiori a me; ma tu mi hai scelto col dito
levato perché sai che non posso discutere.

99
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

DAE SU PRIMU ISTANTE*


1 Dae su primu istante
chi deo pro accasu ti miresi,
fattu luego amante
serviredi costante proponzesi;
fattu luego amante
proponzesi serviredi costante.
2 Sempre pensende in te
isto dies e nottes, bella dea,
e non bi hat in me,
idolu meu, crè, atter’idea;
e non bi hat in me,
idolu meu, atter’idea, crè.
3 Dae cando in tormentu
passo su tempus tristu e affannosu
piusu unu momentu
su coro no hat tentu de reposu;
piusu unu momentu
su coro de reposu no hat tentu.
4 Si poterent sos muros
de s’apposentu meu faeddare,
ancora chi sunt duros
affettos puros diant relatare;
ancora chi sun duros
dian relatare affettos puros.
5 Diana narrer tantu
chi s’affannan pro te sos ojos mios,
chi dae intantu intantu
de lagrimas e piantu formant rios;

* [V 253-255]. Sexta lira retroga. Constanza d’un amante. [Questa compo-


sizione, presentata come «Aspirazioni di un amante», compare una prima
volta nel V volume, pp. 52-54, in una versione in cinque strofe attribuita
a Ciriaco Antonio Tola di Bitti. Compare poi, nella versione che presen-
tiamo, alle pp. 253-255 dello stesso volume, ma attribuita ad «Autore in-
certo». Soltanto nell’indice delle poesie (p. 322), Spano scrive: «Questa
canzone è stata ripetuta per inavvertenza alla p. 253 tra le incerte, ma
dallo stile si evince esser del Pisurzi»].

100
Pietro Pisurzi

chi dae intantu intantu


formant rios de lagrimas e piantu.
6 Tue ses su tesoro,
tue ses bene meu e mia vida,
a tie solu adoro,
a tie tenzo in su coro imprimida;
a tie solu adoro,
a tie tenzo imprimida in su coro.
7 Pro te graziosa Elena
supporto tanta pena e tantu istragu,
appenadinde appena,
sa cadena allezeri calchi pagu;
appenadinde appena,
calchi pagu allezeri sa cadena.
8 Non superba ed altiva,
non ti mustres no, bella, disiguale:
si cheres ch’eo biva
mustradi cumpassiva e liberale;
si cheres ch’eo biva
mustradi liberale e cumpassiva.

1 Dal primo istante che per caso ti vidi, subito innamorato decisi
di servirti per sempre…
2 Penso sempre a te, giorno e notte, bella dea, e non c’è in me,
idolo mio, nessun’altra idea, credimi…
3 Da quando passo tra i tormenti il mio tempo, triste e pieno di
affanni, il mio cuore non ha più avuto un momento di riposo…
4 Se le mura della mia stanza potessero parlare, per quanto dure
direbbero di puri affetti…
5 Direbbero che i miei occhi s’affannano tanto per te e di tanto in
tanto versano rivi di lacrime…
6 Tu sei il tesoro, tu sei il mio bene, la mia vita, te sola adoro e ten-
go impressa nel cuore…
7 Per te, graziosa Elena, sopporto tanta pena e tanto disagio, muo-
viti a pietà, rendi la catena un po’ più leggera…
8 Non mostrarti, bella, superba ed altera né incostante: se vuoi
che io resti vivo mostrati compassionevole e generosa…

101
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

GIOMMARIA PIU

Di Padria (analfabeto). Poeta ed improvvisatore di vaglia.


Emulo del fu Bezzu Pietro, V, p. 306 [vedi vol. I, p. 133]. Io
mi trovava in questo villaggio nel maggio del 1866 in casa
del mio amico e discepolo, cavalier don Raimondo Dettori.
In una notte venne a visitarmi questo facondo poeta, il quale
vi trovò il detto suo compaesano Bezzu, ed avendogli questo
diretto alcune strofe tanto di scuotergli la vena, quegli rispo-
se con prontezza d’animo, e così per un paio d’ore restarono
cantando ed improvvisando in varii metri con senso ed ar-
monia, mostrando ambi una gran forza di mente. La mia
maraviglia era quando uno principiava il primo verso, l’al-
tro seguitava con prontezza indovinando quasi i pensieri, te-
nendo lo stesso filo, e così a vicenda tiravano avanti con idee
sublimi da meritar l’applauso di tutti. Vidi ancora dei cori di
giovanetti, che ad imitazione di questi grandi disputavano
in poesia tra loro con temi ed idee proporzionati all’età loro.
La stessa scena ammirai in Orosei negli ultimi d’aprile in ca-
sa del rettor G. Pittalis, dove mi trovava alloggiato. Due ra-
gazzi, Giuseppe Canu, di 10 anni, e Salvatore Zori di 12 an-
ni, a mia presenza, attaccarono lizza poetica sopra temi
popolari creati da loro stessi da sembrare poeti veterani, tan-
ta era la serietà ed il senno che per più ore mostrarono can-
tando senza che l’uno si lasciasse vincer dall’altro.

PADRIA SINDE DEVET AMMENTARE*

1 Padria sinde devet ammentare


de un’innumerabile rigore,1

* [V 67-72]. Descrive il terribile uragano accaduto nel 1844.


1. Rigore dicesi un forte uragano, con smovimento di terreno, con estirpa-
mento d’alberi ecc. In Padria ora quest’infortunio ha formato epoca.

102
Giommaria Piu

de cando post’in ira su Segnore


hat fulmines, saettas isgarrigadu.
Duos de cabidanni hapo contadu
de su barantabattor est in s’annu,
Padria nd’hat piantu a dolu mannu
pro s’ider circundadu ind’unu mare.
2 Padria cust’hat a tenner presente
cantu Deus nos lassat esistire:
non podimus parare ne fuire,
turbadu nos haiat coro e mente;
giustos fines de Deus onnipotente
Padria fuit a puntu ’e si finire,
Nostra Segnora l’hat fattu transire
issa sa grassia hat potidu lobrare.
3 Totu ringrassiamus a Maria
chi podet haer sa grassia lobradu,
Padria fit su notte a mal’istadu
fimis già pro sonare s’agonia,
tota sa zente fuesit a chresìa,
su mundu haimus già renunziadu,
su populu atturdidu e ispantadu
senza poder pius pronunziare.
4 Totu muros e terra tremulende
chi moviat sa rocca sa pius dura,
già fit rejone formare paura
bidendenos a morte agonizende,
sensa pensare in cantu fit perdende
in benes, roba, restu ’e agricoltura,
e i sos chi fini sutt’e cobertura
pensant pro sos de fora a lagrimare.2
5 De sos de fora teniant istragna
pensende diant esser e comente!
Pianghiat dognunu amaramente

2. Molti si trovavano in campagna per il ricolto, e quelli che non pote-


rono fuggire alle alture, o arrampicarsi agli alberi restarono annegati.

103
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

tant’in sas domos che in sa campagna,


pariat simizante a dies magna,3
custu l’approvo pagu differente
cun arriscos de morrer de repente,
coment’est bennid’a binde restare!
6 Custu puntu contare non lu poto
narrer de unu simil’ispettaculu:
sa notte fit fattende grand’ostaculu
su die ’e su giudissiu eo lu voto;
sos cristianos mancados sunt otto
senza sos liberados pro miraculu,
non bi restesit santu in tabernaculu
in cudda notte senza lu pregare.
7 Pro me tantu turbadu ancora so
pensende in chie s’est illiberadu:
duos sas manos ch’haiana dadu
unu nde lesit s’unda e unu no,
gasie ateros battoro però
de sos battoro duos nd’hat salvadu,
ateros duos s’unda nd’hat leadu
ch’appenas los potesint incontrare.
8 Dae sa notte Padria est confusu
bidendenos morzende sende sanos;
ind’una arzola deghe cristianos
de su trigu moriscu istesint susu,
biga ’e trinta cantares e piusu,
passesit s’unda e issos probianos
ca podiant toccare cun sas manos
e tentu hana sa sorte ’e si salvare.4
9 Su bider una grassia asi notoria
non si podiat crèr esser gasie,
non mi bastat sa mente tant’a mie

3. Così questo rozzo poeta appella il dì del Giudizio, come lo sentiva


in chiesa nel versicolo che cantano i preti nelle esequie [Dies magna et
amara valde (Giorno grande e molto amaro)].
4. Attribuisce a miracolo l’essersi salvati stando la notte sopra la bica
del granone, mentre l’onda poteva trasportare tutto.

104
Giommaria Piu

a la narrer cumplida cust’historia,


miracul’e sos santos de sa gloria
ch’esistint custos tales hoe in die;
bidendelos sos logos sende inie
dognunu sinde det maravigliare.
10 Causa fit sa notte ’e tantos males,
notte de tantos dannos e ruinas,
sas undas dividesint sas codinas,
roccas e pedras faghiat a sales,
dai su logu chi fint cuddos tales
s’unda che lesit tantas calarinas,
e hapidu che nd’hant in sas marinas
sos chi abitant in s’oru ’e su mare.
11 Sa notte haimus su mundu in lettiggiu,
pensamus chi sa morte superait
cantu sas undas in terra agattait
arvures, roccas leait a piggiu,
sa pedra in mesu s’abba che boltiggiu
che marineri in su mare nadait,
veramente sa notte si pensait
chi si diat su mundu terminare.
12 Deus fit postu in ira e in chimeras
superende sas ateras giustissias,
in sas domos, binzas e hortalissias
b’hat fattu dannu de tantas maneras,
cuddas terras chi fint in sas costeras
totu che las hat postas in sas iscias,
in s’annada abbundante e de divissia
nos hat cherfidu in custu castigare.5
13 Pro finis Deus a Padria hat iscuttu
e paga nos hat tentu charidade,

5. Lo scoscendimento dei terreni ed il movimento e trasporto che si è


fatto dei grossi massi, hanno fatto in modo che sono venuti fuori molti
oggetti di antichi bronzi, statuette, fibule e pietre incise in quantità. Vedi
la nostra Memoria sopra l’antica città di Gurulis Vetus oggi Padria e sco-
perte archeologiche fattesi nell’isola in tutto l’anno 1866, Cagliari, Tipo-
grafia Arcivescovile, 1867.

105
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

cun tota cudda sua bonidade


lesit personas, benes, roba e fruttu,
e de modu est Padria in dannos ruttu
chi medas pedint pro sa pobertade
si tantu sa reale magiestade
nde podet calecunu consolare.6

1 Padria si dovrà ricordare di un terribile uragano, di quando il Si-


gnore adirato ha mandato fulmini e saette. Ho preso nota che il
due settembre del 1844 Padria ha sofferto un grande dolore al
vedersi come circondato dal mare.
2 Padria lo dovrà ricordare per quanto Dio ci lascia esistere: non
potevamo rimediare né fuggire, l’uragano ci aveva sconvolto il
cuore e la mente; secondo i giusti fini di Dio onnipotente Padria
era sul punto d’aver fine, è stata Nostra Signora a farlo sviare, è
stata lei che ha potuto ottenere la grazia.
3 Ringraziamo tutti Maria che è riuscita a ottenere la grazia, quella
notte Padria era proprio malridotta, stavamo già per suonare l’ago-
nia, tutti fuggivano in chiesa, avevamo ormai rinunziato al mon-
do, il popolo era sbalordito e spaventato, non riusciva a spicci-
car parola.
4 Tremavano tutti i muri e il suolo e si smuovevano le rocce più sal-
de, era proprio il caso d’avere paura al vederci messi a morte, ago-
nizzanti, senza contare tutto quello che si stava perdendo in beni,
in bestiame e negli altri prodotti dell’agricoltura, mentre quelli che
erano sotto un tetto piangevano per quanti erano fuori.
5 Erano preoccupati per quelli che erano fuori pensando a come
dovevano stare, chissà come! E tutti piangevano dolorosamente,
sia nelle case che in campagna, sembrava simile al giudizio uni-
versale e io non lo trovo molto differente, col rischio che c’era
di morire all’improvviso, come poi è capitato!

6. Il re Carlo Alberto mandò un piccolo sussidio per distribuirlo ai pove-


ri, ma più si distinsero i principali signori del villaggio, soccorrendo
quei miseri agricoltori cui l’onda tolse tutto il ricolto.

106
Giommaria Piu

6 Non posso riferire di questa parte né posso dire di un simile


spettacolo: la notte era grandemente avversa, io sono d’accordo
sul fatto che era un giudizio universale; gli uomini che sono
mancati sono otto senza contare quelli che si sono salvati per
miracolo, in quella notte non ci fu santo di tabernacolo che non
venisse pregato.
7 Per parte mia sono ancora tutto turbato al pensare a chi si è po-
tuto salvare: di due che erano andati ad aiutare uno lo prese la
piena, l’altro no, e così accadde per altri quattro, di questi due si
sono salvati, gli altri due li ha presi l’onda e a malapena hanno
potuto ritrovarli.
8 Da quella notte Padria è sottosopra per averci visto morire
quando eravamo sani; in un’aia dieci uomini si rifugiarono sopra
il granoturco, un mucchio da trenta cantari e più: passò la piena
ed erano vicini, la potevano toccare con la mano, ma hanno
avuto la fortuna di salvarsi.
9 È chiaramente da considerare una grazia, non si poteva immagi-
nare che finisse così, neppure a me basta la mente per riferire
per intero questa vicenda, è un miracolo dei santi del cielo se
quei tali a tutt’oggi sono ancora in vita; al vedere quei luoghi,
andando sul posto, ognuno si meraviglierebbe.
10 Quella notte fu causa di tanti mali, notte di tanti danni e rovine,
le acque spaccarono le rocce, sbriciolarono rocce e pietre, dal
punto in cui erano quei tali la piena portò via tante cavalle, e
quelli che abitano sulla costa ne hanno trovato in mare.
11 Quella notte avevamo il mondo in agitazione, pensavamo che la
morte avrebbe colpito tutto ciò che le acque trovavano sul suolo,
afferravano alberi e rocce, le pietre galleggiavano in mezzo all’ac-
qua come sughero, nuotavano come marinai nel mare, veramente
si pensava che quella notte ci sarebbe stata la fine del mondo.
12 Dio era molto adirato e si metteva al di sopra delle altre giusti-
zie, nelle case, nelle vigne e negli orti si sono avuti danni di tutti
i generi, e i terreni che erano nei pendii li ha portati tutti nelle
parti basse, in un’annata buona, di abbondanza, ci ha voluto pu-
nire in questo modo.
13 Insomma Dio ha colpito Padria e ha avuto poca carità per noi,
pur essendo così buono si è preso uomini, beni, bestiame e frut-
ti, così che Padria è caduto in povertà tanto che molti per la mi-
seria chiedono la carità, a meno che il nostro re non possa por-
tar sollievo a qualcuno.

107
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

ISCULTET, SIGNOR PLEBANU*

Iscultet, signor plebanu,


custa boghe lastimosa:
una supplica piedosa
de lastima e de pibiu
faghet Giommaria Piu
pro Sabbustianu Manca.
Bi lu naro a faccia franca
cun d’un’ampia libertade
chi nde tenzat piedade
de issu e cumpassione
giaghì sa mia persone
no hat grassia in dimandare
ne issu det meritare
lobrare alcuna grassìa.
Sibbenes a Giommaria
iscultet custos pibios
non pro sos meritos mios
chi non merito niente,
e ne mancu ugualmente
pro s’amore de sogru meu,
si non pro s’amore de Deu
miret custu isfortunadu,
o pro calchi antipassadu
ch’hat haer in purgatoriu
pedinde calchi ajutoriu
a vostè cando pro cando.
Et eo puru dimando
grassia pro custu affligidu
prite non si cheret bidu
de cantu est isfiguradu,
cheret estremunziadu
prite ch’est già moribundu

* [V 73-75]. Cantada. Supplica che presentò al fu pievano dello stesso vil-


laggio, teologo Pietro P. Prunas, perché s’impegnasse a liberare dal carce-
re il suocero accusato di omicidio, che il poeta dice d’esser innocente.

108
Giommaria Piu

e de torrare a su mundu
nd’hat perdidu su pregontu
si non li benit a prontu
sa lughe de sa libertade.
Como pro sa caridade
prego su plebanu meu,
comente chi esserat Deu
li supplico dai coro
dae attere no imploro
custa grassia lobrada.
Bene isco chi vostè hada
forzas de lu liberare
si lu cheret difensare
cun fagher su chi bi importa’,
l’isco chi attera orta
de miraculos nd’hat fattu
cun chie est benignu e grattu.
Naro ne santa ne santu,
distingo però intantu
meraculos de sa vida
ca est persona devida
amada in s’audienzia.
Cale si cherzat sentenzia
pro vostè dent atterrire,
signales chi hap’a ischire
pro custu est chi faedd’eo,
tengo isperanzia e creo
chi dep’essere iscultadu.
A pes mi li so bettadu
cun ordine de su chi es ruttu,
pro sa sorte chi l’hat giuttu
dimando calchi accunnortu
prite ch’est già cant’e mortu
e perdinde ogni respiru.
In cuddu occultu retiru
de una oscura presone
cun mortale afflissione
sa vida est passionende

109
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

e inie istat passende


dogni pena e tribulia.
B’hat nudesa e carestia,
affannos e sentimentu,
de males pius de chentu
nde tenet iss’a passare.
Pro custu prego a li dare
calchi benigna mirada,
l’isco bisonzu non b’hada
de li narrer sa manera
si fetet goi narzera
s’hat a tenner de offesu,
ca est sabiu e cortesu
chi ischit s’obbligassione.
Solu chi cumpassione
li naro a tenner de custu
prite chi contra giustu
l’hant oppostu su delittu,
l’hant assentadu e iscrittu
pro s’odiu e gelosia.
Gasi Deus e Maria
m’assistet sende morinde
comente iss’est pianghinde
pro sos peccados anzenos,
de sos chi fini pienos
de tantu odiu e rancore.
L’isco chi fit peccadore,
mancu custu lu negamus
comente totu peccamus
dognunu in s’istadu sou,
ma de custu fatto prou
ch’est innozente che Cristos
bidindelu a ojos vistos
deo cun attera zente.
Est vivinde allegramente
su ch’hat fattu s’omicidiu
e iss’ind’unu presidiu
sa vida ch’est consuminde.

110
Giommaria Piu

Dogni pena istat suffrinde


tantu issu che i sa domo,
e pro cussu a vostè como
prego cun umilidade
chi movidu a piedade
l’assistat in cust’istante
e a custu supplicante
su pettidu li cunzedet
innanti chi si dispedet
dae sa vida mortale.
Li prego chi a custu male
diat pronta meighina,
custa est s’unica istrina
chi dae vostè nd’isetto:
l’hapo pettidu e li petto
chi nde tenzat piedade
pro tenner sa libertade
prezisa pro custu mese,
chi l’hat a benner a pese
pro li basare sa manu;
iscultet, signor plebanu.

Ascolti, signor pievano, questa voce lamentosa: Giommaria Piu


presenta una pietosa supplica, una supplica di compassione e di
lamento in favore di Sebastiano Manca.
Glielo chiedo a viso aperto e con tutta libertà di avere pietà e
compassione di lui, perché la mia persona non ha facoltà di chie-
dere né lui può meritare di ottenere alcun favore.
Tuttavia ascolti questi lamenti di Giommaria, non per i meriti
miei, ché non merito nulla, e neppure per amore di mio suocero,
ma si prenda cura di questo disgraziato per l’amore di Dio o per
qualche antenato che deve avere in purgatorio e chiede di quando
in quando aiuto a lei.
Ed anche io chiedo grazia per questo disgraziato perché non lo si
può guardare per quanto è malridotto, bisognerebbe dargli l’estrema
unzione perché è già in punto di morte e ha perduto la speranza di
ritornare al mondo se non gli si apre subito la speranza della libertà.

111
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

Adesso prego il mio pievano, in nome della carità, lo supplico


di cuore, come se fosse Dio in persona, né chiedo ad altri di con-
cedermi questa grazia.
So bene che lei ha la possibilità di liberarlo, se accetta di difen-
derlo facendo ciò che è necessario, so che altre volte ha fatto di
questi miracoli con chi è benigno e grato.
Non dico che sia santo o santa ma parlo di miracoli di questa vi-
ta, perché lei è persona che ha credito, benvoluta nei tribunali.
Per lei annulleranno qualunque sentenza, sono cose che io so ed è
per questo che parlo, ed ho la speranza e credo che verrò ascoltato.
Mi sono gettato ai suoi piedi per richiesta di chi è nei guai, e
per la disgrazia che gli è capitata chiedo un po’ di comprensione
perché è già come morto, gli sta mancando il respiro.
Sta patendo la vita in un abbattimento mortale in una cella na-
scosta di un’oscura prigione, sta sopportando laggiù tutte le pene e
le tribolazioni.
Nudità e carenza di cibo, affanno e abbattimento, deve soppor-
tare più di cento mali.
Per questo prego di guardarlo con occhio benevolo, so bene
che non c’è bisogno di suggerire il modo, se io dicessi come fare
lei si offenderebbe perché è saggio e gentile e conosce questo tipo
di obblighi.
Le dico soltanto di aver compassione di costui perché gli hanno
attribuito ingiustamente il delitto, lo hanno registrato così per odio
e gelosia.
Dio e la Madonna mi assistano in punto di morte come lui sta
soffrendo per i peccati di altri, di quelli che erano pieni di tanto
odio e rancore.
Lo so che era un peccatore, non neghiamo neppure questo e
d’altra parte tutti pecchiamo, ciascuno nella sua condizione, ma io
do testimonianza che è innocente come Cristo, l’abbiamo visto
chiaramente io e altre persone.
Mentre colui che ha commesso l’omicidio se la passa allegra-
mente lui si sta distruggendo la vita in una prigione.
Sta soffrendo tutte le pene, sia lui che la famiglia, e per questo io
ora la prego con umiltà affinché muovendosi a pietà lo sovvenga
presto e gli conceda quanto chiede prima che abbandoni questa vita.
La prego di trovare presto la medicina per questo male, questo è
l’unico dono che io aspetto da lei: le ho chiesto e le chiedo di aver-
ne pietà in modo che abbia la libertà sicura in questo mese, e allora
verrà ai suoi piedi per baciarle la mano; ascolti, signor pievano.

112
Giommaria Piu

PRO TE SO, BELLA MIA*

1 Pro te so, bella mia,


bortende su cherveddu
dogn’hora e dogn’istante;
intender ti cheria
unu bellu faeddu,
chi pro me ses constante.
2 Cando alzat s’istella
a su bonu manzanu
dat grande risplendore;
dimando a tie, bella,
chi mi tocches sa manu
in signale de amore.

1 Per te, bella mia, sto impazzendo ogni ora, ogni momento; avrei
voluto sentire da te belle parole, che mi vuoi bene.
2 Quando la stella si leva nel mattino sereno diffonde un grande
splendore; a te chiedo, bella, di stringermi la mano in segno
d’amore.

* [V 227-228]. Mutos, rispetti. L’amante manda alla sua amata queste due
sestine.

113
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

PRO TE, PRENDA DE ORO*

Pro te, prenda de oro,


so a nde rezirare
sa notte e i sa die;
de cantu t’hap’in coro
non nde poto pasare
senza bider a tie!

Per te, pegno d’oro, sto impazzendo la notte e il giorno; ti amo


talmente tanto che non riesco ad aver pace se non ti vedo!

* [VI 15]. L’amante manda alla sua bella il seguente mutu, taja.

114
GREGORIO PULINA

Di Ploaghe. Uomo di grand’ingegno e di specchiata onestà.


Morto in Ploaghe nel 7 febbraio 1840.

LASTIMA QUI SES ROSA IN SA CAMPAGNA*

1 Lastima qui ses rosa in sa campagna


senza ti coltivare niuna manu;
si fia, rosa, de te s’hortulanu
non ti lassao in custa terra istragna.
2 Lastima in sa campagna qui ses rosa
in custu logu istiale et meschinu,
piantada cherias in giardinu
et dias esser plus maestosa.
Pro qui ses delicada et pressiosa,
et digna ’e ti portare intro su sinu,
est bonu et odorosu su gesminu
però cun tegus non b’hat paragone,
edducas si ti banto est cun rejone
lastima qui ses rosa in sa campagna.
3 Non ti lassao in que piantada
si manu subra a tie bi tenia,
unu manzanu a posta bi enia
et ti nd’attia in pectus abbrazzada,
a coro a coro bene affianzada
intro de su giardinu ti ponia.
Sempre ti dia fagher cumpagnia
mancu un’istante ti dia fidare,

* [VI 16-18]. Un giorno che si portò in campagna per guardare le sue ter-
re, vide una ragazza di 12 anni che pascolava il piccolo gregge (laghin-
za) del suo padre. Era molto bella e spirava innocenza, chiamavasi Maria
Antonia Cambone, morta di cholera nel 1855. Il poeta la guardò ed im-
provvisò la seguente deghina glossa.

115
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

lastima qui ses rosa a ti lassare


senza ti coltivare niuna manu.
4 Ite crebu qui nd’hapo, et ite pena!
qua t’ido in custu logu abbandonada,
lastima qui non sias coltivada
pro qua ses de fragranzia piena!
Et quantu mi dias parrer plus amena
si fisti in su giardinu collocada?
Sempre ti dia tenner cunservada
et riservada dai ogni bentu,
non ti dia fidare unu momentu
si fia, rosa, de te s’hortulanu.
5 Innantis qui ti perdas sos colores
sa iddia, su frittu e i s’aera
cambia como qui ses a manera
su logu qui t’hant posta dai minore,
qua ses rosa suggetta a tant’astrore
non ti cunservas mai verdadera,
tue qui ses perfecta et rosa aera;
si fit a modu de tinde furare
non ti lassao in custu logu istragnu.

116
Gregorio Pulina

1 Peccato, sei una rosa nella campagna e nessuno ti presta cura,


se io fossi il tuo giardiniere, rosa, non ti lascerei in queste terre
inospitali.
2 Peccato, rosa, che sei in campagna, in questo luogo per bestie e
misero, dovresti essere piantata in un giardino e saresti più elegan-
te. Sei delicata e preziosa, degna d’esser tenuta in seno, è bello e
profumato il gelsomino ma non c’è paragone con te, e dunque se
ti vanto c’è un motivo, peccato che sei, rosa, nella campagna.
3 Se avessi avuto potere su di te non ti avrei lasciata piantata là,
sarei venuto apposta una mattina, ti avrei portato tenendoti ab-
bracciata al petto, ben protetta, cuore a cuore, e ti avrei collocata
dentro il giardino. Ti farei sempre compagnia, non ti abbandone-
rei neppure un momento, è un peccato, rosa, abbandonarti sen-
za che nessuna mano ti curi.
4 Come mi irrita e mi dispiace vederti abbandonata in questo luo-
go, peccato tu non venga coltivata dal momento che sei piena
di fragranza! E quanto mi potresti sembrare più bella se fossi si-
stemata in un giardino? Ti terrei sempre riservata e riparata da
tutti i venti e non ti abbandonerei un momento se fossi, rosa, il
tuo giardiniere.
5 Prima che tu perda i tuoi colori per la brina, il freddo e il vento,
cambia, ora che puoi, il luogo in cui t’hanno messa da piccola,
perché essendo soggetta a tante avversità non potrai conservarti
come sei, tu che sei rosa perfetta e vera; se avessi modo di ru-
barti non ti lascerei in questo luogo inospitale.

117
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

GIO. MARIA QUERQUI

Di Sassari. Poeta distinto in italiano ed in lingua vernacola.


Vivente [Spano scriveva nel 1865].

TRISTA SEMPRE, ANIMA MIA*

1 Trista sempre, anima mia,


t’ido, si m’agato ischidu;
e trista, si so dormidu,
ti mirat sa fantasia.
2 Silenziosa e solitaria
t’ido, che pallida luna,
riflettinde a sa fortuna
chi t’est istada contraria,
faghindedi gherra varia
cando plus l’invocaias.
3 Ti miro a boltas girende
che luna in su firmamentu,
povera d’ogni contentu
su destinu preguntende
pro ite est surdu, e non t’intendet
a tantas pregadorias.
4 Comente luna piedosa,
chi subra sas sepulturas
bettat lughe dae s’altura,
gasi t’ido suspirosa
subra una vida penosa
sepultada bell’e bia.
5 Ma ite has de peregrinare
cun giru tantu lontanu
si sa vida est un’arcanu
chi non podes penetrare?

* [II 293-295]. Sexta torrada. Protesta che fa un cuore afflitto all’anima.

118
Gio. Maria Querqui

Navigas in unu mare


senz’un’istella pro ghia.
6 Destinu de sos mortales
est d’esser sempre agitados:
in su motu ingenerados,
in motu den viver tales;
non movindelos sos males,
su bene non los moviat.
7 Anima mia gemente,
lassa adduncas sa chimera
ca m’isolves cale chera
accostada a fogu ardente:
a su coro pone mente
chi t’est dadu in cumpagnia.
8 Non martirizes sos annos
de custu cumpagnu tou,
aggiunghindeli de nou
immaginarios affannos:
già bastan sos disingannos
chi l’han postu in agonia.
9 Prefittemus plus a prestu
de custa breve esistenzia
pro gosare cun prudenzia
su ch’est permissu e onestu;
adorende de su restu
chie s’esser nos daiat.

119
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

1 Ti vedo sempre triste, anima mia, quando sono sveglio; e triste


ti vede la mia fantasia quando sono addormentato.
2 Ti vedo silenziosa e solitaria, come una pallida luna, e penso al-
la fortuna che ti è stata contraria, ostacolandoti in varie maniere
proprio quando l’invocavi.
3 Ti vedo a volta aggirarti come la luna nel firmamento, priva di
ogni gioia, chiedendo al destino perché è sordo e non ascolta le
tue tante preghiere.
4 Come la luna pietosa getta dall’alto la sua luce sulle tombe, così
ti vedo sospirare su una vita penosa, già sepolta ancora viva.
5 Ma perché vai pellegrinando con un percorso così lungo se la
vita è un mistero che non puoi penetrare? Tu navighi per il ma-
re senza avere una stella che ti guidi.
6 Il destino dei mortali è di vivere sempre agitati: generati nel mo-
vimento, nel movimento devono sempre vivere; e se non sono i
mali a muoverli, non è neppure il bene.
7 Anima mia lamentosa, lascia dunque le tue fantasie perché ti
scioglieresti come cera avvicinata al fuoco vivo: dai retta al cuo-
re che ti è stato dato per compagno.
8 Non ridurre a un martirio la vita di questo tuo compagno, cari-
candolo ancora di preoccupazioni immaginarie: gli bastano i di-
singanni che lo hanno gettato nel dispiacere.
9 Approfittiamo piuttosto di questa breve esistenza per godere
con prudenza di quel che è lecito e onesto; e rendendo per il
resto ossequio a chi ci ha dato l’esistenza.

120
STANISLAO RUGIU

Di Posada. Rettore del medesimo villaggio. Poeta sacro, disce-


polo di Dore Melchiorre. Vivente [Spano scriveva nel 1863].

SU TEMPUS MI CH’EST PASSADU*

1 Su tempus mi ch’est passadu,


e senza minde sapire,
currend’in fatt’a su mundu;
hoe mi so incontradu
chi sa vida est pro finire,
non so primu ne segundu
ch’in su mundu mai fundu
b’hapo potidu incontrare.
2 Sos annos de sa vida mia
hoe cherfesi contare,
ch’arrivan a sos sessanta.
In bentu sa pizzinnia
hapo cherfidu ispazzare
cun isfrenadesa tanta,
e i sa vida tota canta
pro nudd’hapo barattadu.
3 De sessant’annos passados
nde so zertu e so seguru
chi los tenzo veramente,
s’ateros mi nd’enzant dados
dai como in su futuru
l’ignoro pro su presente,
no isco cando e comente
det benner s’ultimu die.

* [II 354-357]. Octava simple. Ravvedimento d’un vecchio per aver pas-
sato gli anni senza profitto, e suo pentimento.

121
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

4 Sos annos che i su entu


mi nde sunt totu passados
cando a su mundu servesi,
su gustu chi nd’hapo tentu
de tantos gustos leados
su computu nde fattesi,
ateru non m’incontresi
che amaresa e dolores.
5 Sos annos mal’impleados,
sas dies male servidas
e horas hapo perdidu
in vissios e peccados,
sos meses e i sas chidas
a su mundu hap’esibidu
chi hoe m’hat traighidu
paghende cun disisperu.
6 Non cherzo pius fissare
in sas promissas mundanas
pro chi tot’est vanidade,
pro ch’usat sempre pagare
cun monedas totu vanas
e senza valididade,
anzis cun crudelidade,
cun penas e cun turmentu.
7 Dai cand’hapo lassadu
s’istadu de s’innozzenzia
sempre fattesi male,
in ogni puntu mancadu,
imbruttada sa cussienzia
vivende che animale,
e dadu a su sensuale
perdid’hapo sa rejone.
8 Gustos mi nd’hapo leadu
cantos a sa ment’enzesint,
senza bi ponner riparu,
ma it’est chi m’hat restadu
de pustis chi si cumplesint?

122
Stanislao Rugiu

Rimursu su pius amaru,


disgustu su pius raru
e amaresa in su coro.
9 Su coro jutto nieddu,
sa mente tenzo turbada,
sa cossienzia fritta,
su coro sempr’a toccheddu,
sa mente sempr’agitada,
sa cossienzia afflitta,
su dimoniu in cabitta
mi narat chi so su sou.
10 Pro chi su mundu hap’amadu,
su dimoniu servidu
e sa carre cuntentesi,
vivende de ostinadu
a su mundu sempr’unidu
s’inferru mi meritesi,
pro ch’a Deus offendesi
non merito pius perdonu.
11 De perdonu non so dignu
ca tropp’ostinadu istesi
in su vissiu e peccadu,
ma ca Deus est benignu
e su samben li costesi’
cun su cale riscattadu,
redemidu e liberadu
istesi dai Satanassu.
12 E pro chi Deus non cheret
sa morte ’e su peccadore,
ma si cunvertat e vivat,
ognunu in Deus isperet
ch’est babbu totu ’e amore,
si de peccare si privat,
su pentimentu cultivat,
si pentit e giambat vida.
13 Proite chi Deus non cazzat
un’anima ch’est pentida

123
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

e a pês suos recurret,


pro cussu mai discazzat
un’anima cunvertida
e ch’a sos pês suos curret,
bastet però chi nd’isburret
su vissiu dai su coro.
14 Pro cussu non disispero
de mi dare unu perdonu
pro chi de coro mi pento,
ca so pentidu est ch’ispero
e confido in Deus bonu,
de l’haer offesu sento,
m’addoloro e m’arrepento
cun summu dispiaghere.
15 A Pedru lu perdonesit
e a su bonu ladrone,
a mie m’hat a perdonare?
Ca subitu pianghesit
Santu Pedru cun rejone
s’errore de lu negare,
non solu, e de lu jurare
de chi non lu connoschiat.
16 E a su bonu ladrone
lu cherfezis perdonare
pro chi s’est arrepentidu.
Perdonu e cumpassione
dignadebos de mi usare
ca ancor’eo so pentidu
e de coro cunvertidu
a morrer pro non peccare.
17 Sì, chi de coro mi pento
de totu, e cantos peccados
hapo fattu e committidu;
isfagher su coro sento
e i sos ojos bagnados
de lagrimas, che riu essidu,
non pro su Chelu perdidu
ma pro ch’hap’offesu a Bois.

124
Stanislao Rugiu

1 Il tempo mi è passato, e senza che me ne accorgessi, nel correre


dietro alle cose del mondo; e oggi mi sono accorto che la vita
sta per finire, non sono né il primo né il secondo che non ha
mai raggiunto il fondo del mondo.
2 Oggi ho voluto contare gli anni della mia vita, e arrivano a ses-
santa. Ho voluto consumare la giovinezza come il vento, tra tan-
te sfrenatezze, e ho finito per barattare con nulla tutta la mia vita.
3 I sessant’anni trascorsi sono certo e sono sicuro di averli vissuti,
per adesso ignoro se me ne verranno concessi altri da ora per il
futuro, né so quando e come arriverà l’ultimo giorno.
4 Gli anni mi sono passati tutti come il vento quando mi diedi alle
cose del mondo, feci il conto della soddisfazione che ho avuto
nel provare tanti piaceri e non trovai altro che amarezza e dolori.
5 Ho impiegato male gli anni, ho reso un cattivo servizio ai giorni
e ho perso le ore in vizi e peccati, ho regalato i mesi e le setti-
mane alle cose del mondo che oggi mi ha tradito compensando-
mi con la disperazione.
6 Non voglio più occuparmi delle promesse del mondo perché so-
no tutte vanità, e perché è solito pagare sempre con monete va-
ne, senza valore, e anzi compensa con crudeltà, pena e tormento.
7 Da quando ho lasciato lo stato dell’innocenza ho sempre com-
messo il male, ho fatto mancanze rispetto a tutti i princìpi, ho
sporcato la mia coscienza vivendo come un animale, abbando-
nandomi ai sensi ho perso la ragione.
8 Mi sono levato tutti i capricci che mi venivano alla mente, senza
porvi limite, ma cosa mi è rimasto dopo che si sono esauriti? Il
più amaro rimorso, il dispiacere più acuto e l’amarezza del cuore.
9 Ora ho il cuore nero, la mente turbata, la coscienza gelida, il cuo-
re sempre in palpitazione, la mente sempre agitata, la coscienza
abbattuta, e il demonio al capezzale mi dice che sono suo.
10 E poiché ho amato il mondo, ho servito il demonio e ho soddi-
sfatto la carne, vivendo come un ostinato sempre attaccato alle
cose del mondo ho meritato l’inferno, e poiché ho offeso Dio
non merito più il perdono.
11 Non sono degno di perdono perché fui troppo ostinato nel vizio
e nel peccato, ma lo sono perché Dio è benevolo e gli è costato
molto il sangue col quale anche io fui riscattato, redento e libe-
rato da Satanasso.
12 E poiché Dio non vuole la morte del peccatore, ma che si con-
verta e viva, ognuno speri in Dio, che è un padre tutto amore,

125
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

sempre che egli si allontani dal peccato, pensi al pentimento, si


penta e cambi vita.
13 Perché Dio non caccia l’anima che si è pentita e si getta ai suoi
piedi, per questo non caccia mai un’anima che si converte e ri-
corre a lui, è necessario però che cancelli i vizi dal cuore.
14 Per questo non dispero che mi venga dato il perdono perché mi
pento di cuore; e poiché sono pentito spero e confido nel Dio
buono, mi dispiace di averlo offeso, mi addoloro e mi pento
con grande dispiacere.
15 Perdonò Pietro e il buon ladrone, perdonerà anche me? Perdonò
San Pietro perché pianse subito, a ragione, l’errore d’averlo rin-
negato, non solo, ma anche d’aver giurato che non lo conosceva.
16 E voleste perdonare il buon ladrone perché si era pentito. Degna-
tevi di mostrare anche a me perdono e compassione perché an-
che io sono pentito e deciso in cuore a morire per non peccare.
17 Sì, mi pento di cuore di tutto e di quanti peccati ho fatto e com-
messo; sento il cuore che si strugge e gli occhi bagnati di lacri-
me, come ruscello straripante, non per aver perduto il Paradiso
ma perché ho offeso Voi.

126
GAVINO LUIGI SALIS

Di Ploaghe. Morto il 26 gennaio 1872. Da giovine coltivava


la poesia, ed ha lasciato una copiosa raccolta di canzoni su
diversi temi e metri. Era maritato a Martis, professava il no-
tariato, era signore, amato da tutti per la sua onestà ed il
suo buon cuore.

SA CARA TUA, ELÈNA GRASSIOSA*


1 Sa cara tua, Elèna grassiosa,
in regiros m’hat postu de olare.
Comente senza te hap’a campare?
No est dabile mai cussa cosa.
2 No est dabile mai, biancu nie,
campare senza te, o ricca perla,
qua s’ermosura tua, Venus bella,
in regiros m’hat postu nocte e die.
Benzat sa morte edducas s’est gasie
e mi privet de vida senza appella;
in su qui naro non b’hat gautella
qua viver senza te est passionare.
3 Cussa si narat pena sublimada
su viver senza te, ricca aurora,
qua fisti s’attrattiva appresadora
de sa persone mia isfortunada;
in me cuntentos pius non bei hada
si dai su pectus tou nde so fora,
sempre pensende in te isto a dognora
chi non poto un’istante reposare.
4 Reposare non poto unu momentu
qua ti juto continu in memoria.
Qualchi imbasciada, donosa, m’imbia,
nendemi qui ses sana e so cuntentu;

* [VI 41-44]. Octava torrada. Pene dell’amante.

127
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

solu solu nde formo su lamentu


privadu de sa bella cumpagnia,
non b’hat pinna a descrier s’allegria,
s’affettu qui ti tenzo, riccu mare.
5 S’affettu qui ti tenzo parziale
qua non t’ido m’aggiunghet pius pena,
non si antet cun tegus una Elèna
pro qui ses de sas bellas prinzipale;
assegurati, istella orientale,
qui non durat eterna sa cadena,
non b’incontrant in mare tanta rena
cantos suspiros mi faghes bettare.
6 Suspirare mi faghet s’ausenzia,
sa distanzia tua, amadu coro,
tue de custu pectus ses tesoro
comente constat pro esperienzia,
mustrati cun amore e cun clemenzia,
già ides qui ti amo e qui t’adoro
pro pius qu’in cadena so que moro,
ti cherzo quantu tenzo dedicare.
7 Dedicare ti cherzo totu ind’una
pro esser mezus prenda sa persone,
t’istimo senza alcuna finzione,
pro te perdo sa vida ei sa rejone.
Fint battor sas bellesas, giara luna,
Venus, Minerva, Diana, Giunone,
tue cun issas no has paragone
qua ses un’ermosura singulare.
8 Angelicu retrattu ses pro me,
ammiros de mortales e incantu,
non mi cessat in ojos su piantu
bidendemi, columba, senza te;
est giustu su qui naro, bella, crè,
non ti ponzo ironia in custu antu,
fagher depo noina a calchi santu
chi accanse su disizu ’e ti mirare.
9 Si logro su disizu qu’hapo in testa

128
Gavino Luigi Salis

de torrare, donosa, a su pristinu,


depo fagher costante determinu
amareti fidele e senza inchiesta,
s’affettu chi mi tenes manifesta
si imprimidu mi jughes in su sinu,
piango solamente su destinu
chi mi hat privu de t’idolatrare.
10 Privare mi nd’hat cherfidu sa sorte
in su mezus fiore de s’affettu,
non sento tirannia ne minetu
quantu m’affannas tue, giaru norte.
Non b’hat manera pro chi mi cunfortet,
si discurro qu’est perdidu s’isettu,
tue solu bi ses in cussu cetu,
fatta a posta su coro a consolare.
11 Finis in te confido, oro lughente,
qui s’affettu costante has a mantenner;
ti tenia, ti tenzo e t’hap’a tenner
imprimida continu intro sa mente:
simile a su passadu finalmente
finidu su patire qu’hap’a benner,
custa est s’unica cosa de ottenner
qui faghet duos coros regirare.

1 Il tuo viso, graziosa Elena, mi ha dato l’illusione di volare. Come


potrò vivere senza di te? È una cosa che non sarà mai possibile.
2 Non sarà mai possibile, bianca neve, vivere senza di te, ricca
perla, perché la tua bellezza, bella Venere, mi ha fatto impazzire
notte e giorno. Venga la morte dunque, se è così, e mi tolga la
vita senza possibilità d’appello; in quello che dico non c’è in-
ganno perché vivere senza di te è soffrire.
3 Il vivere senza di te si chiama pena sublime, ricca aurora, per-
ché eri l’attrattiva incalzante per la mia sfortunata persona; in me
non ci sono più gioie se sono escluso dal tuo petto, penso a te
di continuo e non riesco a riposare un momento.

129
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

4 Non ho pace un momento perché ti porto fissa nella mente. In-


viami un qualche messaggio, graziosa, per dirmi che sei sana, e
sarò contento; mi lamento in solitudine quando sono privo della
tua bella compagnia, non c’è penna capace di descrivere la
gioia, l’affetto che ti porto, ricco mare.
5 L’affetto che ti porto è sacrificato quando non ti vedo e mi getta
nella pena, Elena non si vanti con te perché sei la prima tra le
belle; stai certa, stella d’Oriente, che la catena non dura in eter-
no, né si trovano nel mare tanti grani di sabbia quanti sono i so-
spiri che mi fai emettere.
6 La tua assenza, la distanza mi fanno sospirare, cuore amato, tu
sei il tesoro di questo mio cuore, come hai sperimentato, mo-
strati affettuosa e clemente, vedi bene chi ti amo e t’adoro, tanto
più che sono in catene come un moro, ti voglio dedicare tutto
quello che ho.
7 Ti voglio dedicare tutto insieme perché la tua persona sia anco-
ra più preziosa, ti amo senza alcun sotterfugio e per te perdo la
vita e la ragione. Erano quattro le belle, chiara luna, Venere, Mi-
nerva, Diana e Giunone, ma tu non sei paragonabile con loro
perché sei una bellezza unica.
8 Per me sei il ritratto di un angelo, oggetto di ammirazione e
d’incanto tra i mortali, non cessa il pianto nei miei occhi se mi
trovo, colomba, senza di te; è tutto giusto quel che dico, bella,
credimi, non uso ironia nel vantarti, debbo fare la novena a
qualche santo perché soddisfi il desiderio che ho di vederti.
9 Se riesco a realizzare il desiderio che ho in mente di tornare,
graziosa, come prima, debbo prendere la decisione di amarti fe-
delmente e senza chiederti nulla, e tu manifesta l’affetto che mi
porti se sono impresso nel tuo cuore, piango solamente per il
destino che mi ha impedito di adorarti.
10 La sorte me ne ha voluto privare nel fiore dell’amore, le cattive-
rie e le minacce non mi danno le preoccupazioni che mi procuri
tu, luminosa stella polare. Non c’è modo di avere conforto, se
penso che l’attesa è vana, ci sei solo tu con quella qualità, fatta
a posta per consolare il cuore.
11 E dunque confido in te, oro splendente, che mantenga costante
l’affetto; ti tenevo, ti tengo e ti terrò impressa sempre nella men-
te: una volta che avrò finito di soffrire tutto potrà tornare final-
mente come in passato, questa è l’unica cosa da ottenere e che
fa impazzire due cuori.

130
Gavino Luigi Salis

NON TI CHERZO PIUS AMARE*

Non ti cherzo pius amare


prite geniu non mi faghes,
mancari sias mudada
mi nde cherzo ismentigare.
Como mancari mi paghes
non ti do una mirada,
jà qui t’hapo cumproada
pius in memoria non t’hapo,
jà qui cumproada t’hapo
est finidu s’istimare,
non ti cherzo pius amare.

Non ti voglio più amare perché non mi vai a genio, anche se sei
cambiata mi voglio dimenticare di te. Adesso anche se mi paghi
non ti rivolgo uno sguardo, poiché ho capito come sei non ti tengo
più in mente, dato che ho capito come sei è finito l’amore, non ti
voglio più amare.

* [VI 57-58]. Taja. Dimenticanza dell’amore.

131
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

FILUMENA ISFORTUNADA*
1 Filumena isfortunada,
ti cumpiango sa sorte
ch’has turmentu et pena forte
in restare desolada.
2 Cudda dulze cumpagnia
et qual’entu hat trasportadu?
Qual’azzident’hat turbadu
sa suave melodia?
Ue est dada s’allegria
ch’in te continu regnàda?
3 Tue qui tantu consolos
in sas campagnas amenas
cun ateras filumenas
daisti ad sos russignolos,
in mesu de tantos dolos
bido qui ti ses istada.
4 Cuddos qui tantu t’amàna
bido qui ti sunt contrarios,
cuddos qui cun tonos varios
sa boghe ti accumpagnàna
bido qui lassadu t’hana
sola sola isconsolada.
Filumena isfortunada!

1 Capinera sfortunata, compiango la tua sorte perché provi tor-


mento e forte pena nel restare da sola.
2 Quale vento ha portato via quella dolce compagnia? Quale inci-
dente ha turbato la soave melodia? Dove è andata l’allegria che
dominava sempre in te?
3 Tu che nelle amene campagne davi con altre capinere tanta con-
solazione agli usignoli ora vedo che ti sei trovata tra tanti dolori.
4 Vedo che ti sono contrari quelli che t’amavano tanto, quelli che
con vari accenti accompagnavano la tua voce vedo che t’hanno
lasciata sola e sconsolata. Capinera sfortunata!

* [VI 69-70]. Sexta torrada. Desolazione dell’amante.

132
IGNAZIO SANNA

Di Cuglieri. Buon poeta.

OH TRISTA DISPEDIDA*

1 Oh trista dispedida
sa chi fatto dai te, columb’amada!
Est zerta sa partida
ma pius che inzerta sa torrada:
so zertu de andare
però no isco cand’hap’a torrare.
2 Cando torro no isco,
chie l’hat a ischire hat esser Deu;
ansiosu m’arrisco
cun sentimentos in su coro meu
ca pro lassare a tie
so dai com’a dismajos nott’et die.
3 Mi minettat sa morte,
resto cun grande pena et agonia,
contraria m’est sa sorte,
deponzo dogni ispassu et allegria;
non pius ispassu in me
zertamente, columba mi lu crê.
4 Columba, crê a mie,
ca ti cherzo s’affettu declarare:
su coro lasso a tie
in prenda fin’a cando hap’a torrare,
et eo, senza coro,
furisteras no amo et ne adoro.
5 No amo furisteras
ca senza coro non pott’istimare
sas bellas pius severas;

* [I 276-278]. Sexta lira. Congedo dalla innamorata.

133
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

pensende in te las hap’a figurare


et pro ch’a bidda lasso
pius non mi diverto et ne m’ispasso.
6 Ispassare non poto
et ne diverter sa malinconia,
cun totu m’accunorto
lassarela in tristura custa via,
bastat ch’a sa ennida
si t’incontre costante et non fingida.

1 Oh triste congedo quello che prendo da te, colomba amata! La


partenza è certa ma il ritorno è più che incerto: sono sicuro di
partire ma non so quando potrò tornare.
2 Non so quando tornerò, può saperlo solo Dio; io mi arrischio
pieno d’ansia e col cuore pieno di sentimenti, perché per il fatto
di doverti lasciare sono colto sin da ora da mancamenti, notte e
giorno.
3 La morte mi minaccia e io resto in grande pena e agonia, la sor-
te mi è contraria, abbandono divertimenti e allegria; certamente
non c’è più allegria in me, credimi colomba.
4 Colomba, prestami fiducia ché ti voglio dichiarare il mio amore:
ti lascio in pegno il mio cuore finché non tornerò e così io, sen-
za cuore, non potrò amare né ammirare le forestiere.
5 Non amo le forestiere perché senza il cuore non posso innamo-
rarmi delle donne più belle; me le figurerò pensando a te, e
poiché lascio il paese non potrò più divertirmi né distrarmi.
6 Non posso spassarmela né cambiare la malinconia, a tutti chie-
do consolazione per lasciare tra la tristezza questo luogo, pur-
ché al ritorno ti ritrovi fedele, e non per finta.

134
Ignazio Sanna

ET PRITE NON TI RETRATTAS*

1 Et prite non ti retrattas


de s’oggettu ch’innamoras?
Si duos deos adoras
unu falzu nd’idolatras.
2 Si duos deos acclamas
et ch’a unu non t’arrimas,
unu pro falzu nd’istimas,
s’ateru pro idolu clamas,
tue et totu ti jamas
ispiju de traitoras!
3 Duos deos adorare
idolatria est si cres,
et si cattolica ses
unu deus des amare,
a issu des dedicare
annos, meses, dies, horas.
4 S’una tal’adorassione
a sos duos deos prestas
perdes ogni devossione
et senza deos ti restas,
prite non ti manifestas
a s’oggettu ch’innamoras?
5 Giaru su finis ti do
comente des operare:
a unu su sì des dare,
et a s’ateru su no,
prite de duos ti prò
chi n’ottenes su ch’imploras
6 Si duos deos adoras
unu falzu nd’idolatras.

* [III 286-287]. Sexta torrada. Due oggetti non si possono amare allo
stesso tempo.

135
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

1 E perché non rinneghi l’oggetto di cui sei innamorata? Se adori


due dei ne idolatri uno falso.
2 Se continui ad acclamare due dei e non ti riduci a uno, uno lo
ami falsamente e l’altro lo esalti come idolo, e tu stessa ti puoi
chiamare specchio delle traditrici!
3 Adorare due dei è idolatria, se mi vuoi credere, e se sei cattolica
devi amare un solo dio, a lui devi dedicare anni, mesi, giorni, ore.
4 Se dedichi la stessa adorazione a due dei perdi ogni devozione e
resti senza, ma perché non ti apri a quello di cui sei innamorata?
5 E per finire ti dico chiaramente come devi agire: a uno devi ri-
spondere sì, all’altro no perché ti provo che con due non ottieni
quel che desideri.
6 Se adori due dei ne idolatri uno falso.

136
FRANCESCO SATTA

Di Osilo. Famoso bandito e poeta. Morì nello scorcio dello


scorso secolo [Spano scriveva nel 1863].

ISTADE ATTENTU BOS NARO COMENTE*

1 Istade attentu bos naro comente


suzzedesit sa notte chi m’hant tentu,
comente fia poveru innozzente
non mi tocchesi dai s’appusentu.
M’acchero a fora et bido tanta zente
et mi ch’intro cun forte sentimentu,
et leo s’archibusu a imburtire
ma no hapesi logu de fuire.
2 Tando m’acchero pianu pianu
et bido dai sutta sos soldados,
chimbe nd’haiat in su repianu
cun sos fusiles a cane falados.
Non solu tremere unu cristianu
fina sos canes fint ispasimados!
Et chie est rodeadu de giustissia
non balet ch’hapat coro ne malissia.
3 Sos soldados si ponent in sa janna
et intrat su ministru a cumpidare,
issos istâna a bajonetta in canna,
non nde lassant bessire ne intrare.
Solu sa pena mia fit Giuanna1
chi chena me non podiat istare:
a la lassare chena cumpagnia,
accô sa pena manna chi tenia.

* [I 48-53]. Octava serrada. Racconta la sua cattura ed i patimenti sof-


ferti in carcere. Anche il suo fratello canonico Satta era un buon poeta.
1. La moglie.

137
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

4 Su lunis ad sas otto de manzanu


mi ligant et mi jughent a inie.
Tando si ponent totu: «Accollu in manu!
cudd’abbulottadore notte et die».
Prontamente mi bolto ad s’iscrianu:
«Carella ch’hana dadu contra ad mie?».
«Bae Cicciu, non perdas s’isperanzia,
pro te non ch’hat carella ne istanzia».
5 Cando tocchesit sa una passada
benzesint a mi fagher su messè,
tota sa domo fit inghiriada
de zente ’e caddu et soldados de pè
et bessit su serzente: «O camerada,
abberi prontu et rendedi ad su re!».
Et bido rodeada sa carrera
che cazzadore ch’ispettat sa fera.
6 Mi ligant et mi jughent a presone
otto soldados et unu serzente.
Mi bettant boghe da unu balcone:
«Como pagas su samben innozzente,
non chi ti costat Franziscu Simone,2
mai t’esseret bennidu ad sa mente.
Como pianghes totu, traitore,
su ch’has fattu a Bittoria Fiore».
7 Benit unu suggettu et sinde rie’
da chi m’idesit chi fia ligadu:
«Como non senso pius de iscrie’
fina chi t’hap’a bider impiccadu,
si fit a contu minde dia bie’
su samben pro mind’esser consoladu».
Et eo li rispondo tristu et feu:
«Mira ch’est ranzigu su samben meu».
8 Su caddu e i sa sedda qui mi desi’
de su de s’offisciale non si giamba’:
dai Osile a Tatari ch’andesi

2. L’omicidio che gli s’imputava.

138
Francesco Satta

che soldadu imbreagu tamba tamba,


meraculu de Deu jà istesi’
chi eo non rugej calqui camba.
Et cun totu fattei valentia
a mi jugher a caddu tanta ia.
9 Cando fia falende in su corvone3
mi bettan boghe da una chesura:
«Como non pones mutos ne cantone
ne caddigas puddedros de intradura.4
Eo ti juro ch’intro de presone
ch’has a fagher sa tua gioventura.
A cando ch’isse sind’est attatadu
male det haer fattu su connadu!».
10 Cosa de gustu fint sos tataresos
cando m’idesin intrare in sa porta:
«Eande unu de sos osilesos
qu’irrobbesin a babbu in Badde Torta».5
Gesù Maria a los haer intesos,
si in manu mi jogànt atera bolta!
E i sos tales bettendemi a burca,6
fattendemi de poddighe ad sa furca.
11 Et mi jughent ad su guvernadore
ligadu que Giuanne Baddulesu,7
tando s’accherat ad su curridore:
«Tue ses Cicciu Satta s’osilesu?».
Et eo li rispondo: «Sissegnore,
pro lu servire ancoras chi so presu».
Et da chi m’hat intesu faeddare
sa muzere fattesit accherare.
12 S’accherat et suspirat sa muzere
da chi bidesit chi fia ligadu,

3. Corvone, sito all’uscita di Osilo.


4. Cavalli indomiti, o rubati.
5. Badde Torta, sito della strada da Sassari ad Osilo.
6. Busca, e burca per la rima, pietruzza.
7. Altro famoso bandito di Osilo.

139
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

ad su guvernadore de piaghere
li nesit chi m’haeret iscappadu.
«Non bides chi s’istanzia non chere’8
chi sa morte ’e su babbu l’hant proadu?».
Et si ponzesit su conte Altea,9
iscuru a chie da innanti lea’!
13 Sos consizeris istant isettende
da chi lis hana jutu sa notissia,
da chi m’idesint in sa porta intrende
nesint: «Deus mantenzat sa justissia».
Mastr’Antoni10 m’isolvet et m’isprende’
et a su frade narat: «Bae e isfriscia».
Et mi che ponent intro de secrettu
pro purgare su bruttu e i su nettu.
14 Sos chi no ischint ite sunt presones
no hant proadu ne males ne penas:
su die mi teniant in grigliones
e i su notte in musas et cadenas;
cando pensao in sas devotiones
si mi siccàt su samben de sas venas;
non bi hat tantas renas in su mare
cantos males so bennidu a parare!

8. Cheret, vuole, cioè la parte contraria di cui aveva ucciso il padre.


9. Giudice della Regia Governazione.
10. Il custode delle carceri.

140
Francesco Satta

1 State attenti che vi racconto come andò la notte che mi hanno


catturato, e come io ero innocente tanto che non mi allontanai
dalla mia camera. Mi affaccio e vedo tanta gente e rientro tutto
preso da emozione, afferro l’archibugio per colpire ma non tro-
vai spazio per fuggire.
2 Allora mi affaccio pian piano e vedo da sotto i soldati, ce n’era-
no cinque su un rialzo con i fucili a cani abbassati. Non solo
rabbrividivano i cristiani, erano spaventati persino i cani! Per chi
è così circondato dalle forze della giustizia non vale che sia co-
raggioso e astuto.
3 I soldati si schierano sulla porta e il comandante entra a control-
lare, stanno a baionetta in canna e non lasciano entrare né usci-
re nessuno. La mia preoccupazione era solo per Giovanna che
non poteva stare senza di me: il grande dispiacere che avevo
era lasciarla senza compagnia.
4 Il lunedì alle otto del mattino mi legano e mi conducono là. E al-
lora tutti: «Eccolo finalmente catturato! quello che faceva confu-
sione giorno e notte». Allora mi rivolgo allo scrivano: «È stata fatta
querela contro di me?». «Stai tranquillo Ciccio, non perdere la
speranza, per te non c’è querela né istanza».
5 Poco dopo la una vennero per darmi la mia ricompensa, la casa
era tutta circondata di truppe a cavallo e soldati a piedi, e dice il
sergente: «Amico, apri subito e arrenditi al re!». E vedo la strada
circondata come da cacciatori che aspettano la preda.
6 Otto soldati e un sergente mi legano e mi portano in prigione.
E qualcuno mi apostrofa da una finestra: «Adesso paghi il san-
gue innocente, vedrai che ti costerà Francesco Simone, mai ti
fosse venuto alla mente. Adesso, traditore, piangi tutto quello
che hai fatto a Vittoria Fiore».
7 Venne un tizio e quando vide che ero legato si mise a ridere:
«Adesso non smetto di scrivere fino a quando non ti vedo impic-
cato, se mi riuscisse berrei il tuo sangue per consolarmi». Ed io gli
rispondo serio, a muso duro: «Guarda che il mio sangue è amaro».
8 Il cavallo e la sella che mi diedero non erano diversi da quelli di
un ufficiale: andai da Osilo a Sassari come un soldato ubriaco bar-
collante, fu un miracolo di Dio che non mi ruppi una gamba. Mal-
grado tutto riuscii a restare a cavallo per un percorso così lungo.
9 Quando stavo scendendo al curvone mi gridano da una siepe:
«Adesso non componi mutos né poesie, né cavalchi puledri ruba-
ti. Ti giuro che in prigione ci passerai tutta la giovinezza. Prima
che lui sia soddisfatto il cognato avrà fatto qualcosa di male!».

141
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

10 Erano uno spettacolo i sassaresi quando mi videro entrare nella


porta: «Ecco uno degli osilesi che derubarono mio padre a Badde
Torta». Gesù Maria a sentirli, se mi avessero tra le mani un’altra
volta! Alcuni mi gettavano ghiaia e col dito m’indicavano la forca.
11 E mi portano dal governatore legato come Giovanni Baddulesu,
e allora si affaccia al corridoio: «Tu sei Ciccio Satta l’osilese?». Ed
io gli rispondo: «Sissignore, per servirla, anche se sono legato».
E quando mi ha sentito parlare fece affacciare la moglie.
12 Si affaccia la moglie e sospira quando vide che ero legato, e
chiese al governatore che per piacere mi liberasse. «Non vedi che
non vuole la parte avversa, e che hanno le prove che ha ucciso
il padre?». E si insediò il conte Altea, poveretto colui che tiene
davanti!
13 Come hanno avuto la notizia i consiglieri stavano aspettando e
quando mi videro entrare nella porta dissero: «Dio mantenga la
giustizia». Mastr’Antonio mi scioglie e mi libera e dice al fratello:
«Vai e apri la serratura». E mi mette dentro una segreta perché
scontassi quel che avevo fatto e quel che non avevo fatto.
14 Quanti non sanno cosa siano le prigioni non hanno provato ma-
li né pene: di giorno mi tenevano in catene e la notte in legacci
e catene; quando pensavo alle mie devozioni mi si seccava il
sangue nelle vene; i granelli di sabbia del mare non sono tanti
quanti i mali che ho dovuto sopportare!

142
TOMMASO SATTA

Di Ploaghe. Era un improvvisatore di gran forza. Lasciò


molte canzoni erotiche, velate sotto metafore, e molto libere,
e perciò abbiamo lasciato di pubblicarle. Morì ora 40 anni
[Spano scriveva nel 1865].

DOGNUNU SI LA BOGHET DAI TESTA*

Dognunu si la boghet dai testa


chi Pedru inoghe su pannu hat leadu,
cando ch’a Tomas Satta ch’hat bogadu
ateros che nde bogat in sa festa.

Ognuno si metta in testa che Pietro qui ha vinto il panno, visto


che ha superato Tommaso Satta ne batterà altri nella festa.

* [III 41]. Trovandosi in Porto Torres improvvisando con una turba di


poeti, tra i quali vi era Pietro Dore d’Osilo, decise la vittoria in favore
di questo col seguente mutu.

143
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

POSSIBILE A TANTAS PENAS*

Possibile a tantas penas


non ti moves, coro ingratu!
Narami ite t’hapo fattu
qui de me non ti nd’appenas,
mancu samben in sas venas
giuto, et tue non mi cres;
ue habitas, ue ses,
s’ispassiu meu et jogu?
Habitas in quale logu,
daminde relatione.
T’hapo postu afflissione,
mi nd’enzo a ue ses tue,
coro, inue ses inue!

Possibile che non ti commuova di fronte a tante sofferenze, cuo-


re ingrato! Dimmi cosa ti ho fatto che non provi pena per me, non
ho neppure sangue nelle vene e tu non mi credi; dove abiti, dove
sei, gioco, passatempo mio? Riferiscimi del luogo in cui abiti. Mi so-
no affezionato, vengo dove sei tu, cuore, dove sei, dove!

* [VI 75-76]. Taja. Durezza dell’amante.

144
FRANCESCANGELO SATTA MUSIO

Di Bitti. Fra le sue occupazioni coltiva la poesia popolare


con molto brio. Questa canzone storica meritava di esser ri-
pubblicata. Vivente [Spano scriveva nel 1870].

NON PERIT NO DE SOS BENEFATTORES*

1 Non perit no de sos benefattores


de su genere humanu sa memoria,
mentras chi diligentes iscrittores
eternizant sa fama cun sa historia;
in mes’ai custos meritat honores
Eleonora de Sardigna gloria,
in tempos d’ignoranzia Eleonora
promulgat leges ch’esistint ancora.
2 Dai profunda dottrina istruida
sa grande juighessa de Arborea
dezzidit de sa morte et de sa vida
tenzende in manu sa libra d’Astrea.
Sa pergamena chi s’est custodida
nde dat indubitada una idea
de custa benemerita eroina
chi meritat s’iscettru de reina.
3 Eleonora fit legislatrice
affabile de trattu, ma severa,
disposta a sullevare s’infelice,
emula de Bellona sa gherrera;
su cantadore de Clori et de Nice
deviat tesser elegia intera
pro poder dignamente encomiare
custa femina prode et singolare.

* [V 313-316]. Canto in ottava per la giudicessa Eleonora.

145
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

4 Tent’in ostaggiu fit Brancaleone


dai s’ambissiosu aragonesu,
pro lu salvare a gherrare s’espone’
de fortalesa su pettus azzesu,
et consighida sa salvassione
s’isposu restat liberu et illesu;
tant’est s’amore ch’hat a su consorte
custa cumpagna preziosa et forte.
5 Sa fiza de su bonu Marianu
est impignada in atera battaglia,
de Calari ad s’astutu capitanu
punta de lanza sambenosa iscagliat,
de manu sua morit castellanu;
intrepida s’esercitu isbaragliat,
muraglias et fortinos totu atterrat
cun ballistas et machinas de gherra.
6 Fit de aspettu gentile et grassiosa,
bene formada de corporatura,
si distinghiat pr’essere animosa
manifestende in s’assaltu bravura,
affabile, benigna et virtuosa,
donos ch’hapesit dai sa natura;
solu mirende sa fisonomia
si li leggiat sa filantropia.
7 De s’amazone sarda sa bravura
istesit finza ai como seppellida:
suggettos d’altu bordu hoe procurant
de li dare sa laude devida,
et essendesi unidos hant premura
cale fenice a la torrare a vida,
et regogliende sa fritta chijina
resuscitare sa sarda eroina.
8 S’est istada ammirada send’in vida
canta lu siat creatura humana,
s’istesit dai totu applaudida,
tenta pro sa Camilla sardiniana,
cando fattesit s’ultima partida

146
Francescangelo Satta Musio

morzesit virtuosa cristiana,


pentida d’ogni culpa et d’ogni errore
s’anima consignende a su Creadore.
9 Sa fama tua durat immortale,
et diat esser a mie cunzessu
de poner subra s’urna sepulcrale
de viola unu rattu et de zipressu,
et de benemerenzia pro signale
in ispiritu darem’un’amplessu,
istringhende sa manu, si l’istimas,
a chie iscriet custas pagas rimas.

1 Non si spegne certo la memoria dei benefattori del genere uma-


no, mentre diligenti scrittori ne rendono eterna la fama con la
storia; tra questi merita d’essere onorata Eleonora, gloria della
Sardegna, che in tempi d’ignoranza promulgò leggi che sono an-
cora in vigore.
2 Dotata di profonda dottrina, la grande giudicessa d’Arborea deci-
de della morte e della vita tenendo in mano la bilancia di Astrea.
Gli scritti che si sono conservati danno un’idea certa di questa
benemerita eroina che merita lo scettro di regina.
3 Eleonora era una legislatrice affabile nel tratto ma severa, dispo-
sta a sovvenire l’infelice ed emula di Bellona, la guerriera; colui
che ha cantato Clori e Nice doveva intessere un’intera elegia per
poter degnamente encomiare questa donna prode e singolare.
4 Brancaleone era tenuto in ostaggio dai superbi aragonesi, e per
salvarlo si dispone a combattere col petto pieno di coraggio, riesce
nell’intento e lo sposo è libero e salvo; tanto è l’amore che porta

147
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

al marito questa donna valorosa e forte.


5 La figlia del buon Mariano si impegna anche in un’altra batta-
glia, scaglia sull’astuto comandante di Cagliari una lancia dalla
punta insanguinata e il castellano muore per mano sua; sbara-
glia intrepida l’esercito, distrugge muraglie e fortini con catapul-
te e macchine da guerra.
6 Di aspetto era gentile e graziosa, dalla corporatura ben fatta, si
distingueva per il coraggio e negli assalti mostrava la sua bravu-
ra, affabile, benigna e virtuosa, tutti doni che ebbe dalla natura;
solo al vedere la sua espressione vi si leggeva la sua generosità.
7 La bravura di questa amazzone sarda era stata dimenticata sino
a oggi: ora persone di gran valore si preoccupano di attribuirle
le lodi dovute, ed essendosi unite si danno da fare per riportarla
in vita come una fenice e, raccogliendo la cenere ormai fredda,
resuscitare questa eroina sarda.
8 Se in vita è stata ammirata quanto lo può essere una creatura uma-
na, se fu applaudita da tutti e considerata come una Camilla sarda,
quando giunse all’ultimo viaggio morì da cristiana virtuosa e con-
segnò l’anima al Creatore pentita di ogni colpa e di ogni errore.
9 La tua fama resta immortale, a me sia concesso di deporre sopra
l’urna sepolcrale un ramo di viola e uno di cipresso e tu, in se-
gno di benemerenza, abbracciami in ispirito, stringendo la ma-
no, se lo stimi, a chi scrive queste poche rime.

148
GIOVANNI MARIA SECHE

Di Ittiri [nella raccolta del 1865 (III p. 7) è detto che era di Gia-
ve]. Analfabeto. Era un gran poeta naturale ed improvvisatore.
Morì nei primi anni del secolo [Spano scriveva nel 1863].

LI PREGO MUSSIU FORNERI*

Li prego mussiu Forneri


ch’abblandet s’ira furiosa,
una supplica piedosa
li dia cherrer intrare
pro poder alliviare
unu de sos males mios.
Già chi sos meritos mios
non sunt pro pedire grassia
ca sunt d’una mira bascia,
nadas de pagu talentu,
pro sos meritos ch’hat tentu
Gesù Cristu in sa passione,
sos chi in custa occasione
cherzo pro mediu applicare
tales de poder lograre
custa grassia chi li prego,
et gasi a Deus delego
in custa pregadoria.
Cant’est de sa parte mia
benzo et li aso sas manos.
Miressi sos cristianos
comente los mirat Deu.

* [I 64-66]. Cantada. Supplica al maggiore cavalier Vincenzo Forneri il


quale esercitava gran severità nella qualità di commissario contro quelli
che ebbero parte nella rivoluzione di Tiesi contro il feudatario nel
1800. Il poeta s’interpone per un fratello.

149
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

Intendo ch’unu frade meu


est unu de sos notados,
de cuddos chi sunt andados
assassinare su conte.
Chi cherfesint fagher fronte
a tales distrussiones
non fint de sos iscarpones
chi fint iscarpas sizidas,
sas cales arrepentidas
podent esser ai cust’hora;
et gasi purghet sa mora
de sos pius importantes
et cun custos ignorantes
no uset tantu rigore:
fettalis calchi favore
cun attos de caridade,
massimu ai cussu frade
de Seche Antoni Remundu.
Isse li faeddat tundu
et li narat su ch’hat fattu:
cand’alzesit a palattu
cun tantos a irrobbare,
et potesit agatare
unu cantu de tramatta,
tappulada et mes’isfatta
de sorighes istampada.
Et restituida l’hada
da chi si nd’est cunfessadu,
et satisfattu labore
l’hat dadu a su cunfessore
ca est ministru apostolicu;
su cristianu catolicu
sa legge ’e Deu professat
a chie giustu cunfessat
li meritat su perdonu.
Forneri est bene padronu
faghersi calch’equidade,

150
Giovanni Maria Seche

miressilu cun piedade


cussu male affortunadu,
isculzu et mes’istrazzadu,
poveru et senza niente,
mirressilu attentamente
cando si l’hat a giamare,
ite li cheret leare?
Su ch’hat est assensaladu,
de mutas rutas barriadu
chi su ch’hat non lu suffragat,
si sas mutas rutas pagat
non bei parat s’istante;
de trigu nd’hat su bastante
chi paret chi lu sullevet,
deghe raseris nde devet
contende inter bezzu et nou
e i su laorzu sou
l’hant post’in degh’istarellos,
sos accriadores bellos
hant a benner a s’austu
però si li ruet custu
hoccannu faghet fortuna.
Lu prego et li naro in una
chi nde tenzat cumpassione
et si sa mia persone
est bona pro lu servire
in cosas de divertire
ispett’a mi cumandare,
Deu bi l’hat a pagare
ca eo non so bastante.
S’ai cussu supplicante
li cunzedit su pedidu
Deu che l’hapat battidu
a bidda custu iazu,
est bennidu cun su mazu
a nos toccare su addu;
degh’annos fimus a caddu

151
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

peri sas festas andende


e i como istamus nende:
mal’hapat sa caddigada!
Ch’hamus fattu sa falada
che i s’apara de maju,
rutu nos hat unu raju
dai su chelu fieru,
isse sì chi eru eru
nos hat sighidu sas coas,
vostè sì ch’est alternoas
chi non su zuighe Angioi!
Chi nos faghet narrer oi
a furia de bastone:
connotu haimus presone,
galera, frusta et tortura
però custa pistadura
non l’haimus bida mai.
Si sighit a fagher gai
algunu mediu no hamus,
como edducas nos forramus
sas palas a sola crua,
Forneri, de ira tua
Domine libera me;
su chi cumandat su re
totu est ben’ordinadu.
In Itiri ch’hat istadu
algunas boltas missione
et faghimus cunfessione
de peccados ispessiales,
cunfessiones generales
mai sinde praticàda
però como ch’est intrada
sa missione reale
cunfessione generale
faghet dogni penitente,
et s’in casu est renitente
cunfessat a mala oza

152
Giovanni Maria Seche

tremende che i sa foza


ch’est troppu sa penitenzia
ch’est cun tanta violenzia.
Mal’hapat sa cunfessada
chi bi hat isbattulada
chi faghet fin’a su ecco;
Forneri, si eo pecco
uset estremos contrarios,
diemmi a narrer rosarios
o fagher calchi noina,
non de cudda disciplina
ch’a totu nos hat promissu,
pius nos cunvertit issu
chi non su missioneri.
Li prego mussiu Forneri.

La prego signor Forneri di calmare la sua ira furiosa, io vorrei


inoltrare una supplica pietosa per poter alleviare uno dei miei mali.
Visto che i miei meriti non sono i più adatti per chiedere una gra-
zia, perché sono di basso livello, espressioni di poco valore, sono i
meriti che ha avuto Gesù Cristo con la passione quelli che voglio far
valere in questa occasione, in modo da poter ottenere questa grazia
che invoco, e così con questa preghiera faccio una delega a Dio.
Da parte mia sono a baciarle le mani.
Guardi gli uomini così come li guarda Dio.
Sento dire che un mio fratello è uno dei segnalati, di quelli che
sono andati a uccidere il conte.
Ma quelle che hanno guidato quelle distruzioni non sono state
persone che portano scarponi, ma di quelle che calzano scarpe fi-
ni, le quali a quest’ora possono essere anche pentite; e per questo
faccia pagare ai capi in testa e non usi grande severità con questi
ignorantelli: faccia loro qualche favore in spirito di carità, soprattut-
to a questo mio fratello Antonio Raimondo Seche.
Egli le parla sinceramente e dice quello che ha fatto: quando en-
trò nel palazzo con tanti altri per rubare trovò soltanto un pezzo di
materasso rattoppato e mezzo sfatto, bucato dai topi.

153
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

E l’ha anche restituito quando si è confessato e fatto il suo dove-


re l’ha consegnato al confessore perché è un ministro apostolico;
chi è cristiano e cattolico professa la legge di Dio, e chi confessa la
verità merita il perdono.
Forneri, lei può giustamente disporre che si faccia qualche atto
di giustizia, guardi con occhio pietoso quel disgraziato, scalzo e
tutto stracciato, povero e privo di tutto, lo guardi con attenzione
quando lo chiamerà, cosa gli vuole togliere?
Quel che possiede è impegnato, carico di tasse scadute che quel
che ha non gli basta, se paga le tasse scadute non gli basta quello
che ha; di grano ne ha a sufficienza e sembra che questo lo sollevi,
tra vecchio e nuovo ne deve restituire dieci rasieri e il suo semina-
to lo hanno valutato dieci starelli, tutti i creditori verranno in ago-
sto, ma se gli capita questo quest’anno la fa la fortuna.
La prego e le dico una volta per tutte di averne compassione, e
se la mia persona è utile e le può servire per qualche passatempo
aspetto che lei mi comandi, la ricompenserà Dio perché io non
posso farlo a sufficienza.
Se lei concede quanto chiede questo supplicante, vuol dire che è
stato Dio a guidare questo suo viaggio fino al nostro paese, è venuto
a pestarci il grasso col bastone; per dieci anni siamo andati a cavallo
da una festa all’altra e ora diciamo: maledetta la partenza a cavallo!
Perché ci siamo ammosciati come la cipolla selvatica a maggio,
dal cielo irato ci ha raggiunto un fulmine, lei sì che ci ha saputo dav-
vero inseguire, lei sì che è governatore, altro che il giudice Angioi!
Ci fa dire “oi” a colpi di bastone: avevamo conosciuto la prigio-
ne e la galera, la frusta e la tortura ma non avevamo mai visto una
punizione di questo genere.
Se continua in questo modo non abbiamo rimedio, perciò ci fo-
deriamo le spalle di suola cruda, Forneri, Dio mi salvi dalla tua ira;
ciò che comanda il re è tutto ben ordinato.
A Ittiri c’è stata a volte qualche missione e facevamo confessio-
ne dei peccati particolari, confessione generale non se ne praticava
mai, ma ora che è arrivata la missione reale ogni penitente fa una
confessione generale, e se per caso si vuole sottrarre confessa di
malavoglia, tremando come una foglia, perché le penitenze sono
troppe e troppo violente.
Maledetta la confessione che ci ha imposto, e fa persino l’eco;
Forneri, se io pecco usi altri metodi, mi imponga di dire rosari o di
fare qualche novena, non quelle punizioni che ha promesso a noi
tutti, ne convertirà più lei del missionario. La prego signor Forneri.

154
Giovanni Maria Seche

ILLUSTRISSIMU SEGNORE*

Illustrissimu segnore,
iscultemi cun affettu,
illustre ch’hamus isettu
d’esser metropolitanu,
benzo a basare sa manu
a don Battista Simone
cun d’una lamentassione
chi fatto, e supplica viva,
supplica trist’e cauttiva
chi fatto de pagamentos,
attendat a sos lamentos
chi fatto senza chi peche.
Eo Giommaria Seche,
iscultet cun attenzione,
cun Margarida Melone
pagamus unu sensale
a s’Ecclesia parrochiale
e a Vincula Santu Pedru,
post’in Itiri Cannedu
pro titulare avvocadu.
Nois sempr’hamus pagadu
a signor Pedru Maria,
tiu de connada mia
frade ’e sa mama carrale,
ca fit de custu sensale
legitimu collettore:
chimb’annos, senz’errore,
senza nos fagher rezzivu,
narendenos in s’arzivu
costat per appuntamentu
de su nostru pagamentu
ch’est otto liras ogn’annu.

* [I 187-189]. Cantada. Supplica all’ordinario di Sassari per condonargli


un censo.

155
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

Nois cun su disingannu,


ch’a Margarida fit tiu,
coment’e cando fit biu
mai non l’hamus negadu,
in isse hamus confidadu
pro sa nostra mala sorte,
e bennida l’est sa morte,
Deus pro nois l’hat fattu!
d’improvisu ab intestatu
de apopletica guta.
Como nos chircant sa muta
de chimb’annos atransados,
naramus chi sunt pagados
e cretidos non benimus
ca rezzivu non tenimus
ne appuntandu incontramus:
a s’illustre supplicamus
chi nos miret cun piedade,
ca semus in povertade
ch’appenas s’oju hamus biu.
Eo m’incontro battiu,
Margarida no hat maridu,
sos ch’haiant acheridu
custos sensales dirrutos
Deus si che los hat giutos
e nois semus restados
in chimbe fizos lassados,
eo tres e duos issa,
chi medas boltas a missa
no andant pro esser nudos.
A fagher seighi iscudos,
comente como pretendent,
si già sa vinca si endent,
ne nde sunt pius padronos,
a servire non sunt bonos
ca sunt in minoridade,
mirelos cun caridade

156
Giovanni Maria Seche

si meritant su perdonu.
Vossignoria est padronu,
fattat su chi li piaghet,
si custa grassia nos faghet
bi l’hat a pagare Deu,
illustre segnore meu,
in cudda vida e in custa:
sa conseguenzia est giusta,
non dudet nisciuna cosa
sa Ecclesia est piedosa
mama de sos cristianos.
Santu Pedru già hat in manos
sas giaes de Paradisu,
si l’importat nient’a issu
sa simile bagatella,
iss’istat in sa capella
non nezzessitat niente,
babbu, mama ne parente
non tenet de assistire,
non li bisonzat bestire
ne muzere hada, ne fizos,
non che deo cun fastizos,
pover’e sentimentosu,
in su chelu est gloriosu
chi hat sa suprema vittoria,
sos chi possedint sa gloria
non bisonzat de pensiones.
Non li ponzo pius rejones
solu Deu li diat vida;
li prego cun Margarida
chi custu nos lu perdone’,
cumandet chi nos l’abbone’
chena nisciuna disputa
cun voluntade assoluta
de sa giustissia noa
ch’est intradu a fagher roa
segnor Manuele Sogos,

157
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

isse no istat in giogos


sino a pagare a pagare!
E de tantu supplicare
si li internizet su coro;
a totu su chelu imploro
cun sos ben’avventurados,
issos siant impignados
cun sa Corte zelestiale
chi su votu episcopale
turritanu lu cunzedat,
e in issu solu isperat.
Custa grassia chi pedimus,
a isse babbu recurrimus
cun disconsolu ambos duos
prostrados a sos pes suos
non nos fattat su contrariu,
unidos cun su vicariu
nos cunzedat su favore,
illustrissimu segnore.

Illustrissimo signore, mi ascolti con affetto, illustre signore che ci


auguriamo sia nominato arcivescovo, vengo a baciare la mano a
don Battista Simone facendo una lamentazione e una viva supplica,
la triste supplica di un servo, la faccio per dei pagamenti, mi segua
nei lamenti che espongo senza fare mancanza.
Io Giommaria Seche, ascolti con attenzione, insieme a Margheri-
ta Melone paghiamo una rendita alla Chiesa parrocchiale e a San
Pietro in Vincoli, che è stato scelto come protettore di Ittiri.
Abbiamo sempre pagato al signor Pietro Maria, zio di mia cogna-
ta, fratello della madre, che era l’esattore di quella tassa: per cinque
anni, senza mai mancare, senza che ci facesse ricevuta ma dicendo-
ci che nell’archivio il nostro pagamento, che è di otto lire all’anno,
risultava dai suoi appunti.

158
Giovanni Maria Seche

Noi abbiamo avuto fiducia, visto che era zio di Margherita, e fin
quando è stato vivo non abbiamo mai mancato di pagare, per no-
stra disgrazia abbiamo confidato in lui, ma è giunta per lui la mor-
te, Dio lo ha fatto per noi! d’improvviso, senza che avesse fatto te-
stamento, per un colpo apoplettico.
Adesso ci chiedono il pagamento di cinque anni arretrati, noi di-
ciamo che abbiamo pagato ma non veniamo creduti perché non
abbiamo ricevuta e non troviamo gli appunti: la supplichiamo, illu-
stre, di guardarci con pietà perché siamo poveri, abbiamo vivi a
malapena gli occhi.
Io sono vedovo e Margherita non ha più marito, coloro che ave-
vano contrattato questi pagamenti passati Dio se li è presi e noi
siamo rimasti con cinque figli, tre io e due lei, e molte volte non
vanno neppure a messa perché non hanno i vestiti.
Per fare sedici scudi, quelli che adesso ci pretendono, non pos-
sono vendere le proprietà, non ne sono più padroni, né sono capa-
ci di andare a servizio, sono ancora piccoli, li guardi con benevo-
lenza, meritano il perdono.
Sua signoria è padrone, faccia quello che preferisce, se ci fa
questa grazia Dio gliela ricompenserà, illustre signore mio, in que-
sto e nell’altro mondo: è una decisione giusta, non abbia dubbi, la
Chiesa è una madre pietosa per i cristiani.
San Pietro ha nelle mani la chiavi del Paradiso, a lui non importa
nulla di una simile bazzecola, lui sta nella cappella e non ha bisogno
di nulla, non deve assistere padre, madre o parenti, non ha bisogno
di abiti e non ha moglie né figli, non è come me pieno di fastidi, po-
vero e addolorato, sta glorioso nel cielo dove gode della suprema
vittoria, quelli che hanno la gloria non hanno bisogno di pensioni.
Non dico altro, solo Dio le dia vita; la prego assieme a Marghe-
rita di condonarci questo pagamento, disponga che ce lo abbonino
senza discussioni e con decisione definitiva della nuova giustizia
perché è arrivato col suo rigore il signor Emanuele Sogos, non sta
a giocare, non dice altro che: pagare, pagare!
Tutte le mie suppliche le raggiungano il cuore; io imploro tutto
il cielo ed i beati, si impegnino con la Corte celeste che l’autorità
episcopale sassarese lo conceda, in essa speriamo.
Per questa grazia che chiediamo ricorriamo a lei come a un padre,
entrambi sconsolati e prostrati ai suoi piedi, non ci venga contro, insie-
me al parroco affinché ci conceda questo favore, illustrissimo signore.

159
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

NO HAMUS FRADELIDADE*

1 No hamus fradelidade,
non ch’hamus pius unione,
totu sunt dados in presunzione
e superbia vana,
sa generassione nostr’humana
e chie la criesit?
Deus nostru Segnore la formesit
ind’unu corpusittu,
ch’istesit animadu e beneittu
cun tres alidos suos,
su Deus Babb’e Fizu totos duos
cun s’Ispiridu Santu,
ch’est cudda Trinidade a chie tantu
devimus adorare.
Adamu lu cherfesit battizare
pro primu Babbu nostru,
nade, subr’ue su macchine ostru
inue lu fundades?
Fizos de unu babbu e totu frades
carnales e costrintos,
edducas Deus non bos hat distintos;
cust’est su primu fundu:
chie bos hat distintos est su mundu
e in cue est s’ingannu,
prite unu frade s’hat a fagher mannu
de su matessi frade?
2 Dademi sas rejones,
supervos, si fiant duas nassiones
sas chi Deus formesit,
Adamu et Eva solu generesit
e i custu creimus
ch’est dai chie totu dependimus

* [II 226-237]. Cantada lira. Vedendo la discordia che regnava tra i grandi
del suo villaggio, li persuade alla fratellanza ed a dare il buon esempio.

160
Giovanni Maria Seche

sa nassione humana,
sa zent’e rangu e i sa basciamana,
sos poveros e riccos;
e i custos puntiglios e ispiccos
cun humana flacchesa,
chi dependimus da una bascesa
già l’isperimentamus
chi fimis terra e a terra torramus,
totu semus niente.
S’atera nassione differente
chi Deus hat criadu
sunt sos ch’a s’inferru hat disterradu
dae su Paradisu,
ca cheriant andare contr’a issu
in cherrer superare.
Si in su mundu nd’hat cherfidu restare
cando sunu passados
sos chi sunt a s’inferru cundannados
sunu sos discendentes;
s’est gasi edducas, già sunt differentes
e pius sublimados
pro ca fini in su Chelu collocados
cun sa manu divina,
como sunt de su mundu sa ruina
e de issos ancora.
Mai pius hant a bider cuss’hora
de torrare a sa gloria,
ca Deus lis hat privu sa vittoria
cun su eternu gosu,
mancu in su mundu dent haer reposu
ne hant a cumandare
ca già idimus chi si cherent dare
a totu sutta pese;
Adamu et Eva, nara, inue sese?
Beni a ti preguntare
si sos fizos ch’has cherfidu creare
fint totu fizos tuos,

161
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

si de Lusbèl ch’haiat fizos suos,


cun fizos de Lusbè
averte mala ab inimicis me,
ite in ignem eternu
pro cantu babbu ostru est in eternu.
Andade a su profundu,
non ch’hazis ite fagher in su mundu
ne in sos oratorios,
pro dare bon’esemplu dant innorios,
chi sa zente provocat
nende chi su cumandu a issos toccat,
ne cortina ne velu.
Gasi Lusbè fattesit in su Chelu
cun sos pius nativos,
e de su Chelu sunt istados privos
tando e pro un’eternu,
e pro cussu ai custos su guvernu
non si lis podet dare
si no a chie solet sorteare,
votos e rodulinos,
ca podent esser impulsos divinos
si non bi hat manizu,
ai custos chi tenent su disizu
de istare in s’impleu
no istant a lu ponner appitt’a Deu.
No isplico piusu,
bastat de narrer chi tot’est abbusu
sa legge cristiana.
3 Non mi so esplicadu
ancora de su chi hapo ideadu
in cherrer faeddare,
de su fattu ch’est cherfidu costare
in custu mes’e maju
ch’hana fattu a priore unu massaju,
cun votos de cunfrades
e proprias issoro voluntades
de cussa cunfraria,

162
Giovanni Maria Seche

e leadu si l’hana a realia


cuddos disuguales,
sos cavaglieris cun sos prinzipales
pro ca est furesadu.
E cantos minipressios l’hant dadu
Deus lis diat lughe,
e Antoni Irde ancora in Santa Rughe
fattende de priore,
issos narzende chi no est honore,
non bi cherent intrare
e cun Antoni cherent cambiare
però no isco chie.
Antoni pro su mentres hoe in die
istat dendelis matta,
Antoni narat si li dant annatta
est prontu cambiare,
giambu pro giambu non lis cheret dare
ca est in s’oratoriu,
pro chi s’incontrat in su possessoriu
fina chi lompat s’annu.
Antoni tenner sinde podet mannu
bidende custos cumplottos,
e i sas longarinas e cappottos
lassant tot’a un’ala,
issos narzende ch’est de zente mala
e priore est ancora;
gasi hant fattu in sa Nostra Segnora
chi priore non b’hada,
fattant che cando su pische ’e ispada
segat totu sas rezzas.
Como assentadas si sunu sas pezzas
peri sos cristianos
chi sunt pius sos rispettos humanos
ca non sunt sos divinos;
e i sos cavaglieris e gosinos
de su nostru paesi
a dispressiu tenene su fresi

163
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

e i sos furesados,
essende ch’issos si che sunt intrados
in cussa estimenta,
e a nois lu dana pro affrenta
ca furesi jughimus,
e in issos de fresi nde idimus,
e fatt’a longarinas
calzettas e calzones, casacchinas,
giubbitas e cabbanos,
non si distinghent dai passamanos
in cant’e a sos pannos.
E pro esser de gradu pius mannos
tanta animosidade
in cherrer sos de bascia calidade
dispressiare tantu,
e nois dare nos podimus bantu,
in cant’e a s’impreu
nos dizis adorare che a Deu,
bene consideradu
ca su massaju sempr’est impignadu,
discurridela a fundu,
pro fagher pane e mantenner su mundu.
Mirade cantu montada
ca su massaju in su mundu che contada
pro sa bandela prima,
si sa bandela nostra isterat firma
pro totu s’universu,
est unu casu pius che cunzessu
chi su mundu est cuntentu
pro chi su pane est su prim’alimentu
biad’a chi nd’hat sorte!
Ca fin’a Deus in su Padre nostre
l’hat ispezzificadu,
chi su pane haeremus dimandadu,
mira s’est importante?
Nade si podet esser triunfante
custa bandela nostra?

164
Giovanni Maria Seche

Chirchemus como sa bandela ostra,


segnores passizeris,
est veridade chi sos cavaglieris
in su mundu che contana,
però pro numerare su chi montana
est unu disisperu,
massimu su chi essit verdaderu
a ispozare mortos,
iscuru a nois chi semus espostos
a tota s’inclemenzia,
cando dant calchi pagu de credenzia
inie faghent fossu,
si non bastat sa pulpa fina s’ossu
segant pro su neuddu,
chi anzis sunt pro nos ponner in suddu
che pro nos aggiuare.
S’est gasi non che devet reinare
custa ostra bandela,
pro esser gai isprofundadechela
ch’est bandela errante;
custa bandela ostra, pro chi manchet,
nisciunu non la sentit,
ma si suzzedit chi sa nostra ismentit
pianghimus a reu,
preghende e dende clamores a Deu
chi fiat abbundante,
cun su massaju su mundu est bastante.
De viver senza “ois”
chi potedas istare senza nois,
non boll’immaginedas,
mancu pro cussu non dispressiedas
tant’animosamente,
pro pius chi tenzedas differente
calchi modu zivile,
non trattedas a s’ateru che vile
e ne cun disbarattos,
già ischides chi Deus nos hat fattos

165
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

a immagine sua,
e devimus andare tot’in prua
a sa sua presenzia
senza b’haer nisciuna differenzia
inoghe ne inie,
senza distingher ne cale ne chie,
custu bene l’ischimus,
pro ca est abba, chi totu enimus
dae una funtana
sa generassione nostr’humana.
4 Supervos, faeddade,
cal’est sa mezus cristianidade
de sa fide catolica?
Est sa Ecclesia santa e apostolica
sa chi vivet e regnat,
sos sazzerdotes sunt chi la guvernant
sa Ecclesia santa,
sos sazzerdotes sunt chi nos dant tanta
bona educassione,
issos nos dana s’assolussione
cando nos cunfessamus,
sos sazzerdotes sunt sos ch’adoramus
in sa sagrada missa,
e cant’istamus adorende a issa
bi est Deus presente;
mira su sazzerdote si est potente
in cussu cunsagrare,
su veru Deus si faghet falare
in sas proprias manos!
Ecco sos verdaderos cristianos,
cant’e pro narrer meu,
ca finamenta su matessi Deu
l’est a s’obbedienzia,
e si lu faghet bene a sa presenzia
cun s’autoridade
ch’hat dadu sa divina magestade
a issos solamente.

166
Giovanni Maria Seche

Sos sazzerdotes sunt chi frequente


rezzint cussu Segnore,
su sazzerdote est su preigadore
chi preigat in trona
narzende chi fattemus vida ona
pro nos poder salvare,
sos sazzerdotes sunt pro imparare
a totu sa duttrina,
sos sazzerdotes sunt sa raighina
de su Cristianismu.
Massajos, tot’istade a coro firmu
ch’hamus dogni favore,
ch’hamus fattu muntagnas de honore
sas pius ammirabiles,
s’hamus sos sazzerdotes favorabiles
a su nostru partidu,
ch’est finas su rettore aggradessidu
de su ch’hamus trattadu,
ch’hant postu su massaju in prioradu
totu nde sunt cuntentos;
già hamus trattadu chi sos alimentos
dai nois dipendene,
e pro cuss’issos puru nos deffendene
e nos dana su votu:
s’hamus sos sazzerdotes hamus totu.
Ite cherent chircare?
S’hamus s’ecclesiasticu e seculare
hamus dogni potenzia,
fattemus fine a sa conseguenzia
e fine a sa disputa,
e chi custos supervos istent sutta
de sos dispressiados,
dogni male non hant sos priorados,
cuddos chi tantu bramana;
e ne mancu in su mundu los acclamana
ne cherene chi vivana
illogu sos massajos non los privana.

167
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

Ateru non s’intendet,


dognunu su massaju lu difendet,
senz’issos non vivides
cavaglieris supervos, già idides
sa rejone patente,
su chi tenides bois solamente
est sa presunzione;
fattemus fine ai custa rejone,
già sunt dados sos contos,
s’in su mundu non fizis tantos tontos
non ch’haiat supervos,
e ch’haiat de Deus pius servos
e pius resinnados,
cunsiderende chi semus criados
dai tott’una manu.
Unu ch’est verdaderu cristianu
devet considerare
chi su frade non devet affalzare
a unu frade sou,
custu in su mundu non benit de nou
ch’est esperimentadu,
chi mai su supervu hat balanzadu
in terra ne in Chelu,
chie alanzat est in bonu zelu
e i s’humilidade;
però pius a totu unu cunfrade
ch’est in sa cunfraria,
unu ch’intrat in cussa cumpagnia,
it’est su chi professat?
D’esser frade publicat e cunfessat
de sos cunfrades totu,
e si l’affalzat no est veru votu
cuddu chi professesit,
sos frades e a Deus ingannesit
in cussu professare,
pro chi s’ingannu benit a torrare
sempr’a s’ingannadore.

168
Giovanni Maria Seche

Cavaglieris, faghidebos honore


e dade bonu esemplu
pro esser acclamados in su templu
e dai su padronu,
ch’est unu Deus veru e tantu bonu
su chi nos patrozzinat;
isse non cheret e non determinat
a esser parziales,
si non chi mirat a tot’uguales
senza distinzione,
gasi fattesit in s’occasione
sa manu soberana
sa generassione nostra humana.

1 Non abbiamo fratellanza, non abbiamo più unità, tutti sono ca-
duti nella presunzione e nella superbia vana, ma la nostra stirpe
umana chi l’ha creata?
Fu Dio nostro Signore a darle forma in un piccolo corpo che fu
animato e benedetto da tre suoi aliti, quello del Padre e del Fi-
glio, tutti e due, con lo Spirito Santo, che è quella Trinità cui
dobbiamo dedicare tanta adorazione.
Il nostro Padre volle battezzare per primo Adamo, e dunque di-
te, sopra cosa fondate questa vostra pazzia?
Figli di un solo padre e quindi tutti fratelli carnali e imparentati,
Dio non vi ha fatto diversi; questa è la prima verità: è il mondo
che vi ha differenziati e qui sta l’inganno, perché un fratello de-
ve emergere a discapito del suo stesso fratello?
2 Ditemi per quali ragioni, superbi, sarebbero due le stirpi a cui
Dio diede origine, egli generò soltanto Adamo ed Eva e credia-
mo che derivi da loro tutta la razza umana, le persone di rango
e i popolani, i poveri e i ricchi; questi sono puntigli e gesti di
superbia propri della debolezza umana, mentre sperimentiamo
che deriviamo da una cosa umile, che siamo terra e terra torne-
remo, e tutti siamo nulla.

169
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

L’altra stirpe diversa che Dio ha creato è composta da quelli che


ha esiliato dal Paradiso all’inferno perché volevano agire contro
di lui e lo volevano sovrastare.
Se qualcuno è voluto restare nel mondo quando sono passati i
condannati all’inferno, quelli sono i discendenti; e dunque se è
così sono certo diversi e più alti, perché erano stati collocati in
cielo dalla mano di Dio ed ora sono la rovina del mondo e di
loro stessi.
Non potranno mai più tornare alla gloria perché Dio li ha privati
della vittoria e della gioia eterna, non avranno pace neppure nel
mondo né prenderanno il sopravvento, anche se vediamo che
vogliono sottomettere tutti; Adamo ed Eva, dite, dove siete?
Venite che vi chiedo se i figli che avete voluto generare erano
tutti figli vostri, o di Lusbè, che aveva i suoi figli; insieme ai figli
di Lusbè allontana da me le cose cattive e i nemici, restate nel
fuoco eterno per quanto il padre vostro sarà in eterno.
Andate nel profondo, non avete nulla da fare nel mondo e tanto
meno negli oratori, in vece di dare il buon esempio danno scan-
dalo e provocano la gente dicendo senza veli né reticenze che il
comando spetta a loro.
Così Lusbè fece nel Paradiso con i primi nati, e sono stati privati
del Cielo, allora e per l’eternità, e per questo il governo non si
può affidare a loro ma soltanto a chi usa fare il sorteggio, con
voti e rotolini, perché ci può essere l’impulso divino se non vie-
ne fatto imbroglio, ma questi che desiderano avere gli impieghi
non lo manifestano al cospetto di Dio.
Non dico altro, basti dire che la legge cristiana è tutta un abuso.
3 Ancora non ho spiegato quello che ho pensato e mi ha spinto a
parlare, il fatto che è accaduto in questo mese di maggio quan-
do hanno fatto priore della festa un contadino, con i voti dei
confratelli e con le volontà della stessa confraternita, ma l’hanno
preso in odio quegli altri, i cavalieri e i maggiorenti, perché è
uno del popolo.
Dio li illumini per tutto il disprezzo che gli hanno manifestato, e
poiché Antonio Virdis sta ancora facendo il priore per Santa
Croce loro dicono che è un disonore, non ci vogliono entrare e
vogliono sostituire Antonio, ma non so con chi.
Intanto Antonio oggi gli sta dando addosso, dice che se gli dan-
no un aiuto è pronto a cambiare, il posto non lo vuole cedere
così semplicemente perché ormai si trova nell’oratorio, ha preso

170
Giovanni Maria Seche

il possesso e lo manterrà per tutto l’anno.


Antonio può ritenersi soddisfatto al vedere questi complotti, ma
quelli che indossano tabarri e cappotti mettono tutto da parte,
dicono che è di cattiva razza e intanto è ancora priore; così han-
no fatto per la festa di Nostra Signora, dove non c’è priore, fac-
ciano come il pesce spada quando rompe tutte le reti.
Adesso si sono eguagliati i modi di vestire tra i cristiani ma il ri-
spetto umano è maggiore di quello divino; e i cavalieri e i si-
gnorini del nostro paese tengono in disprezzo l’orbace e la gen-
te del popolo, ma ora si sono dati a questo modo di vestire, e
guardano noi con disprezzo perché portiamo l’orbace e intanto
lo vediamo anche indosso a loro, fatto a tabarri, calze e calzoni,
casacchine, giubbetti e gabbani, non si distinguono dalla gente
di bassa condizione quanto ai vestiti.
E per essere superiori hanno molta animosità nel voler disprez-
zare tanto quelli di bassa condizione, mentre noi ci possiamo
vantare, e quanto al nostro lavoro ci dovreste adorare come dei,
considerando che il contadino è sempre impegnato, pensateci
bene, per produrre il pane e mantenere il mondo.
Osservate quanto importa, perché il contadino rappresenta al
mondo la prima bandiera, guai se la nostra bandiera si fermasse
in tutto l’universo, è un argomento che può essere accettato per-
ché il mondo è contento di noi dal momento che il pane è il
primo alimento, beato chi lo ha in sorte!
Tanto che lo ha precisato persino Dio nel Padre nostro che dob-
biamo chiedere il pane, vedi se è importante? Dite se questa no-
stra bandiera può trionfare?
Vediamo adesso la vostra bandiera, signori del passeggio, è vero
che i cavalieri contano nel mondo, però è una disperazione elen-
care quello che combinano, ad esempio quello che esce veramen-
te a spogliare i morti, poveri noi che siamo esposti a tutta la loro
inclemenza, quando danno un poco di fiducia proprio lì fanno er-
rore, se non basta la polpa rompono anche l’osso per avere il mi-
dollo, e anzi preferiscono darci dei pensieri piuttosto che aiutarci.
Se è così questa vostra bandiera non deve regnare, per essere
così è preferibile sprofondarla perché è una bandiera di errori;
anche se questa vostra bandiera manca nessuno ne prova di-
spiacere, mentre se succede che la nostra si smentisce piangia-
mo forte, pregando e gridando a Dio che grazie al contadino il
mondo aveva il sufficiente e l’abbondante.

171
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

Non immaginate neppure di poter vivere senza di noi senza ca-


dere nei lamenti, e almeno per questo non mostrate un disprez-
zo tanto forte, e cambiando cercate di adottare qualche modo
civile, non trattate l’altro come se non valesse nulla né con catti-
ve maniere, sapete bene che Dio ci ha fatto a immagine sua e
tutti dobbiamo andare timorosi al suo cospetto senza che ci sia
alcuna differenza né qui né là, senza che venga distinto chi e
quale, questo lo sappiamo bene, come per l’acqua, che noi tutti
generazione umana veniamo dalla stessa fontana.
4 Dite un po’, superbi, qual è la miglior parte nella fede cattolica?
È la Chiesa santa e apostolica quella che vive e regna, sono i sa-
cerdoti che governano la santa Chiesa, sono i sacerdoti che ci
impartiscono tutta la buona educazione, sono loro che ci danno
l’assoluzione quando ci confessiamo, i sacerdoti sono quelli che
noi adoriamo durante la santa messa, e mentre noi la seguiamo
c’è Dio presente; vedi se il sacerdote è potente quando consa-
cra, si fa scendere il vero Dio nelle proprie mani!
Ecco i veri cristiani, a mio parere, perché persino Dio stesso gli
obbedisce, e ne fanno buon uso in pubblico con l’autorità che
la divina maestà ha dato soltanto a loro.
Sono i sacerdoti che ricevono spesso il Signore, è il sacerdote il
predicatore che parla dal pulpito dicendoci di condurre una vita
retta per poterci salvare, i sacerdoti hanno l’incarico di insegnare
a tutti la dottrina, i sacerdoti sono la radice del Cristianesimo.
Contadini, restate pure a cuore fermo perché abbiamo tutto in
favore, ci siamo fatti tanto onore in modo ammirevole, se abbia-
mo i sacerdoti favorevoli al nostro partito, tanto che anche il
parroco ha gradito quello che abbiamo fatto, e tutti sono con-
tenti che un contadino è stato elevato al priorato; abbiamo già
detto che l’alimentazione dipende da noi, e per questo anche lo-
ro ci difendono e ci danno il voto: se abbiamo i sacerdoti dalla
nostra parte abbiamo tutto.
Che cosa vogliono?
Se dalla nostra parte abbiamo l’ecclesiastico e il secolare siamo
molto potenti, mettiamo fine a questi strascichi, fine alla disputa,
e che questi superbi siano sottomessi a coloro che sono disprez-
zati, non sono tutto male i priorati, quelli che tanto bramano; e
al mondo non lodano mai i contadini, né vogliono che vivano, li
privano in qualsiasi luogo.
Non si sente dire altro, tutti prendono le difese del contadino,

172
Giovanni Maria Seche

senza di loro non vivete, cavalieri superbi, vedete bene la ragio-


ne evidente, quello che avete voi è soltanto la presunzione; ma
mettiamo fine a questo discorso, i conti sono già fatti, se non fo-
ste stati al mondo così ottusi non sarebbero esistiti i superbi, ci
sarebbe stato un maggior numero di servi di Dio e di rassegnati
alla sua volontà, al considerare che siamo stati tutti creati dalla
stessa mano.
Chi è vero cristiano deve considerare che un fratello non deve
ingannare il fratello, questa non è una cosa nuova al mondo, è
cosa risaputa che mai il superbo ha guadagnato sulla terra e in
Cielo, guadagna chi è veramente zelante e umile; ma soprattutto
un confratello che è in una confraternita, uno che entra in quel-
l’associazione, che cosa professa?
Rende pubblico e confessa di essere fratello nei confronti di tutti
i confratelli, e se li tradisce non è una vera promessa quella che
ha fatto, nel farla ha ingannato i fratelli e Dio, e l’inganno ricade
sempre su chi lo ha fatto.
Cavalieri, fatevi dunque onore e date il buon esempio per essere
poi acclamati nel tempio e dal padrone, che è il Dio vero e tanto
buono che ci protegge; egli non vuole e non comanda di essere
di parte ma ci vede tutti uguali, senza distinzione, così come a
suo tempo la sua mano sovrana creò la nostra stirpe umana.

173
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

PIANGO, SUSPIRO, GIAMO E NON SO INTESU*

1 Piango, suspiro, giamo e non so intesu,


boghes ispargo in vanu a s’aera e bentu,
lagrimas bestit dulzemente offesu
custu coro istraccadu de turmentu,
de gustos, de piagheres vivo attesu,
disterrad’est pro me ogni cuntentu.
Consighire non poto pius allegria
ca vivo attesu dai sa gloria mia.
2 Piango affliggidu e faghent armonia
carignos e piantu dulzemente,
suspiro tristu e tanta est s’agonia
chi su coro s’istraccat de repente.
Giamo sa morte ma sa sorte mia
non permittit chi morza immantinente
e gasi solu, gautivatu e presu,
piango, suspiro, giamo e non so intesu.
3 Boghes amaras bessint dai su coro
ca s’isplicat su coro cun gemidos,
ispargo samben cun dardu de oro,
su pettus attormentat e sentidos,
in vanu servo cantu pius adoro
e gasi cun assentos doloridos
pro m’alleviar’in parte su turmentu
boghes ispargo in vanu a s’aera e bentu.
4 Lagrimas non mi alet derramare
ca sa distanzia negat su consolu,
bestit su pettus pro non disperare
largu piantu ch’ispiccat tantu dolu.
Dulzemente s’esponet a chensciare
ma nisciunu l’iscultat ca est solu
e bene ischit su chi nd’est attesu:
lagrimas vestit dulzemente offesu.

* [III 7-10]. Octava. Lamenta la lontananza e separazione della sua amata.

174
Giovanni Maria Seche

5 Custu sì ch’est turmentu e pena forte,


su non biderti no, su bene meu.
Coro, cun cussa ausenzia mi das morte,
senza te non b’hat gustu ne recreu,
istraccadu su pettus s’est pius forte
ma passienzia si lu cheret Deu!
Solamente ti dat ogni cuntentu
custu coro istraccadu de turmentu.
6 De gustos e recreos jà so fora,
lassad’est cuddu risu, cuddu jogu,
lu cheres non connoscher prite ancora
s’alimentat vorazze custu fogu;
vivo in oscuru ca non bido aurora,
pro me non bessit sole in custu logu,
e gasi in lamentaremi intrattesu
de gustos e piagheres isto attesu.
7 Disterradu dai te m’hat sa fortuna,
partidu m’hat su coro sa partida,
est pro me custa vida jà importuna
però non naro male, ca jà est vida;
dogni persona pianghet a una a una
e lassat de si bider dolorida
prite in perpetua pena e sentimentu
disterrad’est pro me ogni cuntentu.
8 Haer algunu alliviu a su dolore
est pensare impossibile chimera,
non poto pius resister su calore
ca s’isfaghet su coro cale chera
e ne pius si mustret cun rigore
in fogu elementale a s’isfera,
prite in perpetua pena e tribulia
haer non poto pius allegria.
9 Ca vivo ancora e prite non so mortu
chensciosu sempre mi dimand’a mie.
Attesu de alliviu e cunfortu
et est sa causa ca non bido a tie;

175
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

so privu de sa gloria, e gasi isortu


in lagrimas su coro notte e die,
in un’inferru ’e pena e d’agonia
ca vivo attesu dai sa gloria mia!

1 Piango, sospiro, chiamo e nessuno mi ascolta, invano spargo le


mie grida all’aria, al vento; questo mio cuore, offeso e logorato
dal tormento, si veste teneramente di lacrime, vivo lontano da
passatempi e piaceri, è lontana da me qualsiasi gioia. Non potrò
più riavere l’allegria perché vivo lontano dalla gloria mia.
2 Piango afflitto e il pianto unito al mio affetto risuona con una
dolce armonia, sospiro tristemente e la sofferenza è tanta che il
cuore si stanca subito. Chiamo la morte, ma la mia sorte non
consente che io muoia subito e così solo, prigioniero e in cate-
ne, piango, sospiro, chiamo e nessuno mi ascolta.
3 Dal mio cuore, che si esprime con gemiti, escono parole amare,
perdo sangue a causa di una freccia d’oro che tormenta il mio
petto e i miei sensi, invano sono servizievole quanto più amo, e
così con fare doloroso spargo invano grida all’aria, al vento, per
alleviare almeno in parte la mia sofferenza.

176
Giovanni Maria Seche

4 È inutile che io sparga lacrime perché la lontananza m’impedisce


di trovare consolazione, il petto per non cadere nella disperazione
s’immerge nel forte pianto ch’è causato da tanto dolore. Prova ti-
midamente a lamentarsi ma non lo ascolta nessuno perché è solo,
lo sa bene chi è lontano: dolcemente offeso si veste di lacrime.
5 Questo sì ch’è tormento e pena forte, il non poterti vedere, be-
ne mio. Cuore, con la tua assenza mi dai la morte, senza di te
non ci sono piaceri né soddisfazioni, il cuore si è gravemente
stancato ma pazienza, se è Dio che lo vuole! Solo questo cuore
distrutto dal tormento può darti gioia.
6 Sono ormai escluso da piaceri e divertimenti, sono finite quelle
risate, quei giochi, non lo vuoi riconoscere ma questo mio fuo-
co è ancora vivo e vero; io vivo nell’oscurità perché non vedo
un barlume, per me non sorge più il sole in questo luogo e così
preso dai lamenti resto lontano da piaceri e divertimenti.
7 La sorte mi ha allontanato da te, la tua partenza mi ha spezzato
il cuore, questa vita per me è noiosa ma non protesto perché è
comunque vita; ognuno piange per conto proprio e si lascia ve-
dere addolorato, e per me è ormai lontana ogni gioia e vivo in
una continua pena e sofferenza.
8 È un sogno vano pensare di trovare sollievo a questo dolore, non
posso più resistere al calore perché il mio cuore si scioglie come
la cera, e spero che non si faccia più forte col fuoco che è conna-
turato alla sfera perché, immerso in un pena senza fine e nelle tri-
bolazioni, non potrò più conoscere la gioia.
9 Chiedo sempre a me stesso, tra i lamenti, perché vivo ancora e
non sono morto. Sono lontano da ogni sollievo e conforto, e il
motivo è perché non ti vedo; sono privo della mia gloria e il cuo-
re quasi si scioglie in lacrime notte e giorno, in un inferno di pe-
ne e d’agonia perché vivo lontano dalla gloria mia!

177
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

ATTENTOS TOTU ISTADE, O CRISTIANOS*

1 Attentos totu istade, o cristianos,


de su rigore a bos fagher ischire,
pensadebi, malaidos e sanos,
chi su mundu si devet isfinire,
moros, turcos, ereges e paganos,
totu a giudissiu demus accudire,
pro su matessi, già l’hazis intesu,
chi su colpu est approbe e no attesu.
2 Oh die de ira, die de giustissia,
horrenda die, die inconsolabile!
chi det benner coment’e una rissia
ballendesi sos montes tal’e dabile,
in s’hora non det baler sa malissia
ca su colpu est fieru, insupportabile,
e senza cussu ognunu enit suggettu
pro nde proare in s’istante s’effettu.
3 Inter bois matessi discurrende
custu ebbia tenide in sa memoria,
ca so generalmente faeddende,
su chi nar’eo no est paristoria,
Nostra Segnora det esser tremende
e anghelos e santos de sa gloria;
e tue, cristianu, ite narasa,
ue fuis su die, e a ue ti dasa?
4 Generale det esser su cumbissiu
chi Deus det mandare senza falta,
cun sett’anghelos postos de offissiu
in s’aera formada sa pius alta,
bios e mortos totu a su giudissiu,
cun sa trumba sonende a bogh’ispalta;
biu e mortu, cun tota ubbidienzia

* [IV 40-63]. Octava rima serrada. Descrive il Giudizio universale e la


giustizia rigorosa che eserciterà il giudice supremo.

178
Giovanni Maria Seche

accudi pro ti fagher sa sentenzia.


5 Gaie, senza peruna esenzione,
totu accudire devimus su die,
dognunu si prevenzat sa rejone
giusta, pro allegare send’inie;
manna det esser sa confusione,
ahi de me, e guai corzu a mie!
si sa die m’incontro in mal’istadu
cun sos malos dep’esser separadu.
6 Nessune non si podet resistire,
già nos lu narant sos preigadores,
inie non bei hat ue fuire,
totu demus parare a sos rigores;
in primu logu devent accudire
pabas e cardinales, munsegnores,
duttores, autores combinare
devent su die pro los giudicare.
7 A s’oghe de sa trumba vigilantes
chi dent dare sos sette serafinos,
malinconicos, tristos e penantes
totu nos demus ponner in caminos:
preideros e padres, osservantes,
monzas e gesuitas, cappuzzinos,
pelegrinos, beatos eremitas,
padres de ogni moda e carmelitas.
8 Non nos signalat ne tempus ne mese
ma sa die enit, creide ch’est tale,
cristianu chi como forte sese,
sias de bascia isfera e prinzipale,
ducas, contes, prinzipes e rese
a s’horrendu giudissiu universale,
contes e coronellos, generales,
soldados, capitanos, ufficiales.
9 Troppu mannos dent esser sos rigores,
it’istrepitu e ite funzione!
cando repiter dent sos sonadores

179
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

a giudissiu de ogni nassione,


accudire bi dent guvernadores
e zuighes de guvernassione,
reggidores, prefettos, avvocados,
consizeris, ministros, delegados.
10 Cavaglieris, duttores e notarios
bei accudint su die, e professores,
meigos, piluccheris, butecarios,
maestrales, massajos e pastores,
biazantes, mercantes, impresarios,
attuarios e procuradores,
segnoras e segnores de ogni logu
accudint pro su Chelu e pro su fogu.
11 Ladros, usurpadores e usureris
bei accudint su die, e cantonarzos,
murmuradores, viles, imbusteris,
pergiuros e infames faularzos.
A giudissiu assessores, tesoreris,
mastros de ogni isfera e molinarzos,
osteriarzos, prateris, hortulanos,
majores, barranzellos, capitanos.
12 A giudissiu oziosos giogadores
b’hat accudire cun lussuriantes,
iscandalosos e frastimadores,
mastros, pizzinnos e istudiantes,
oppositores e consizadores,
impios, velenosos, malignantes,
fiscos e informantes, secretarios,
sindigos, puntigliosos, sanguinarios.
13 Sunu gasi sas boghes tant’azzesas
mai pius azzesas no de issas;
a giudissiu reinas e prinzesas,
duchessas e marchesas e contissas
repitint damas e pius altesas,
furesadas, segnoras, priorissas;
sas promissas de Deu sunt gasie,
tot’a cumparrer in s’istante inie.

180
Giovanni Maria Seche

14 Sos anghelos matessi repitende


ch’accudire devimus tot’unidos,
babbos e mamas chi sunt iscultende,
fizos e fizas, muzeres, maridos,
servos e servidoras isto nende,
padronos e padronas reduidos,
a giudissiu dormidos e ischidados
totu, su die, dent esser giamados.
15 Custu chi so nend’eo est giust’e beru
finalmente repitini sos sonos:
a giudissiu su mundu tot’interu,
hant a benner sos malos cun sos bonos,
bios e mortos ite disisperu!
Totu a giudissiu, solios e thronos,
repitini sos sonos cun pius gherra,
a giudissiu su chelu e i sa terra!
16 Ispòzadi de ogni malu vissiu,
pensabi, cristianu, dai fundu
chi dent sonare pro pius indissiu
per totas battor partes de su mundu;
pesade mortos, benide a giudissiu,
hat a intender ogni vagabundu,
e a sas tantas boghes furiosas
sas tumbas s’hant abberrer e i sas losas.
17 Gas’est su giustu, cristianu meu,
crê, custu mai non podet mancare,
chi de ogni monstru, tristu siat o feu,
s’hant aggiungher sos ossos tot’a pare,
e a su campu chi det fagher Deu
prontamente si dent incaminare,
ca biu e mortu, coment’hapo nadu,
su die devet esser giudicadu.
18 Accabbadu su fine de sos annos
pius mundu che det haer pro niente,
cun penas copiosas e affannos
hamus a esser totu a su presente,
sende accudidos minores e mannos

181
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

fàttusi su cuncursu realmente


dai su Chelu pro mezus signale
det falare unu Deus immortale.
19 Sende faladu Deus soberanu
dae sos altos chelos a sa terra
det giudicare a dogni cristianu
cun ira, cun rigore e forte gherra,
dende sos bonos a sa destra manu
e cun sa manca sos malos disterrat;
gherr’est sa de su die, a bi pensare,
chi bi nd’hada pro si disisperare!
20 Deus nat, chie in custu mundu chie
det succurrer sos suos poverittos?
Cuddos chi dent bestire de asie
sos nudos, ispozados e afflittos,
dent bessire assortos in su die
dae graves peccados e delittos,
su ch’in su mundu det haer amore
su die est salvu de tantu rigore.
21 Disisperu est pensare in su prozzessu
leggidu in cudda die universale,
in bider accudire s’universu
gasie totu a unu tribunale,
ite dolore grave e tropp’immensu,
oh monstru dolorosu e duru male!
bider a Deus postu de zuighe
ma non che Deus, cambiad’in tigre.
22 Ahi de me, sas penas tot’in una
in sos coros dent esser inserradas!
bidendesi portare in un’in una
cuddas bellas aeras cambiadas,
in s’istante s’ecclissat sole e luna,
sas istellas dent esser oscuradas,
det tremer chel’e terra, cristianu,
non como narrer unu cor’humanu.
23 In Giosafàt nos devimus cumparrer,
cust’est cosa de giaru e non de accua;
eo mi penso, e so de unu parrer,

182
Giovanni Maria Seche

ch’est troppu su furore e i sa fua


cand’a s’ecclesiasticu det narrer:
«Da contos de sa mala vida tua;
a tie ti lassesi in logu meu»,
t’hat a ripeter su matessi Deu.
24 «A tie ti ponzesi pro zelare
nende chi fisti bonu zeladore,
subra custu ti cherzo isaminare,
si ses istadu unu bonu pastore;
lis preighesti su de preigare,
isponzende a dognunu su timore?
Lis nesti sa paraula divina,
imparende a sos legos sa duttrina?».
25 Det narrer Deus a totu sos mortales,
accumpagnadu de troppu rejones,
a poveros e riccos prinzipales,
a dogn’ispessie de sas nassiones:
«Accudesti a sas preigas morales
o verament’a sas isplicassiones,
sos divinos prezzettos osservesti
e i sas festas las santifichesti?».
26 Det narrer Deu a totu sos cristianos
reprendende a dognunu sos peccados:
«Non naschezis in mesu de paganos,
chi totu già istezis battizados,
cun padres, sazzerdotes e plebanos
bene podizis esser educados,
e bos desi pro lughe e vera ghia
un’anghel’a dognunu in cumpagnia».
27 Crê, cristianu, in custu puntu crê
ch’a s’hora non b’hat haer differenzia,
cando det giudicare cuddu Re
cun virgula e grande diligenzia.
«Ello tue podias pius de me»
det narrer Deus de tota potenzia,
«chi pro tenner soldados in sa terra
intimesti a sos ateros sa gherra?
28 Ello, nara, pro t’ider singulare

183
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

e ben’accumpagnadu de soldados,
a dogni regnu intimest’a gherrare
mantenzende puntiglios ingannados;
edducas pro ti cherr’impossessare
de isulas, zittades e istados
non la miresti a Deus e ne a santos
chi che deo nd’has mortu battor tantos».
29 Est giust’e tale, comente lu nesi,
de chi totu benimus a su prou,
prinzipes, contes, ducas e marchesis,
gasi dognunu in cudd’istadu sou
det esser giudicadu, mi pensesi,
cun repugnanzias fattas dae nou,
e inie non bi hat eccezione
ch’est logu de giustissia e de rejone.
30 Inie inie si dent ispurgare
sas giustissias fattas ’e ingannos,
nos det a totu nois giudicare
sende accudidos minores e mannos;
lu det cuddu guvernu preguntare
coment’hat impleadu cuddos annos:
«In cuddu mundu bene ti portesti,
e comente devias guvernesti?».
31 Gasi det narrer su Deus eternu
a sas testas de bidda impleados,
però in primu logu a su Guvernu,
a zuighes comente a avvocados,
sos chi pariant giaros a s’esternu,
in su mundu che santos adorados,
su die si det bider e proare
si che santos potesint oberare.
32 Chie de cunsienzia est lezeri
a s’hora non det haer coidados,
su die Gesù Crist’est giustissieri
contra de cuddos male incaminados,
det contos dimandare a consizeris
coment’hant fattu in sos capitulados:

184
Giovanni Maria Seche

«Imbrogliados fini o giustos, nade?


Presentadelos hoe, presentade».
33 A sa oghe de Deus e a sa grida
su consizeri s’ischina hat abberrer,
intender det a s’ultima finida
cosa manna ch’intender non diat cherrer:
«Cudda derrama chi fit accoglida
peri sa idda ch’has torrad’a isterrer,
e ca sa prima ti che l’has suspada
de bellu nou l’has accabidada».
34 In su matessi sighit dispenseri
su zuighe severu infuriadu,
a s’ala de sos nobiles s’afferit
narzende: «Ite contos m’hazis dadu,
non bos fattesi nascher cavaglieri
pro sa salude ’e cuddu pobuladu?
E b’hazis missu gherras e discordias
in cambiu de ponner paghe e cuncordias.
35 Non bos fattesi nascher in su logu
vivos cun tanta vista illuminados
pro istare che frades e a giogu
in bidda, in fora e in sos pobulados,
e bois b’hazis missu pius fogu
comente tantos canes rabbiados,
ponzendebos a totu sutta pese,
inventende de nou ogni mese».
36 Sighit pius de mai incrudelidu
su zuighe severu a su presente,
narende si pagadu est su devìdu
e si si desit su chi fit dezzente:
«Massaju, has cun sas degumas cumplidu
comente si deviat veramente?
O puru cussas non si sunt pagadas,
non naro giustas, mancu cominzadas?».
37 Bene faeddo e pagu fatto errore,
cust’est su giustu e bos lu do proadu,
det contos dimandare a su pastore,

185
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

si hat inue deviat pasculadu:


«Pro haer fama e pro crobare honore
t’has su pastu comune mandigadu,
pro viver tue cun comodidade
arruinesti una comunidade».
38 Da chi Gesus esplorat su furore
gas’est su giustu, e gaie creide,
iscrudignende su trabagliadore
s’hat sempre trabagliadu cun sa fide:
«Dognunu, mannu siat o minore,
dademi contos giustos e benide»;
ca postu de giustissia e magestade
non nos mirat pius cun piedade.
39 Su Deus veru ch’est giust’e reale
sa die non b’hat paghe ne clemenzia,
e dogni cristianu puntuale
det accudire a sa sua presenzia;
preguntat cuddu riccu principale
s’hat bendidu e leadu in cunsienzia:
«Nara, negussiante interessadu,
si a sa medida chi desti has leadu».
40 Gai det narrer a su negussiante
Gesù faeddende cun istanzia,
a s’hora, a su momentu e a s’istante
iscultat de ognunu sa mancanzia,
preguntare lu det cuddu mercante
s’hat bendid’a sa meda o a s’usanzia,
narrer li det, sighendeli sos passos,
si sos palmos fint giustos o iscassos.
41 Sa die hat a bogare sos assentos
Deus in su eternu tribunale
de sos malignos, vanos, disattentos,
chi non fentomo su chie nen cale;
«Cun cuddos falzos tuos giuramentos
e cantos nde fattesti andare male?
Tantu de jomper a ti vindicare
o has giuradu o has fattu giurare».

186
Giovanni Maria Seche

42 Sa giustissia de Deus est deretta


pro ca est primu zuighe severu:
«Ben’a contos» det narrer a su poeta
«tue chi tantu astutu e verdaderu,
s’istolidesa tua est indiscreta,
no est intrada mai in consideru,
cando torresti ai cudda persone
fama e honore, e reputassione?».
43 Cale coro de brunzu e de attarzu
su die non det esser cun affannu!
Mancu hat a benner cuddu cantonarzu
idende unu rigore tantu mannu.
Contos dimandat a su molinarzu
vividu sempr’a forza de ingannu:
«Tota vida furende ses istadu
e anzenu est su ch’has accumuladu».
44 Avanzat su zuighe furiosu
de sa matessi sorte chi so nende,
vinditta contra a su lussuriosu
fieru pius de mai giudichende.
«A contos, giogadore e oziosu,
chi passesti su tempus divertende,
e poi ’e tantu bene dissipadu
finalmente sos annos t’has giogadu».
45 Pena, su die, e dolore ezzessivu,
non bos nde poto dare cumparenzia,
bidere unu Deus tantu attivu
postu in cuddae de magnificenzia:
«O sanguinariu e vindicativu,
depone inoghe sa tua ostinenzia,
da contos e attroga ogni delittu
e dai me t’apparta, o maledittu!».
46 Non restat no ch’avanzet a su restu
giudichende ogni gradu de persones,
sa causa de tot’est in abbertu,
frastimos e imprecassiones:
«Homine iscandalosu e disonestu,

187
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

tue isfoghesti milli passiones,


cun imprecassione naro in tundu
frastimende chelu, terra e mundu».
47 Ite assustu su die, ite ruina,
ite duru turmentu, e ite cosa!
«Contos, femina vana, libertina»
det narrer Deus cun boghe ispantosa,
«che innant’a su solitu camina’
cun cudda pompa tua iscandalosa,
su trattu tou e malu caminare
totu su mundu fattesit peccare».
48 Cuddos ch’hana leadu honor’e fama
dent essere su die cun fastizos,
e Deus cun furore ’e troppu brama
giudicat pensamentos e disizos,
reprendet cuddu babbu, cudda mama
sos chi male educhesini sos fizos
chi dai los pesare tant’astutos
resessesini malos, dissolutos.
49 Bennidu Gesu Cristu a bellapposta
pro nos dare sa sua provvidenzia
sos ch’hant curridu sempr’a briglia isolta
dent esser in cuddae a s’inclemenzia:
«Fizu e fiza de mala corrisposta
de cantos hoe in sa mia presenzia,
chi cun milli insolenzias vivezis
e mente a babb’e mama non ponezis».
50 Unu Deus eternu e tantu bonu,
postu a cabu ’e totu e fattu testa,
giamat pro su teraccu su padronu:
«Dami contos inoghe a sa liberta,
chi non cuntentu de l’haer in donu,
non connoschesit mai die ’e festa,
e poi da ch’hat bene trabagliadu,
mancu sa paga sua non l’has dadu».
51 Avanzat sa giustissia su rigore
dande a s’ira su divinu isfogu,
contos dimandat a su servidore

188
Giovanni Maria Seche

chi passesit su tempus sempr’in giogu:


«A su padronu fattu l’has honore,
cun sa fide andaias a su logu,
non chi a giogu su tempus passesti
e fide a su padronu non portesti?».
52 Pro finis accabbad’est su dissignu,
passados sos festinos e iscialos,
Deus zuighe non pius benignu
det giudicare a bonos e a malos,
cun issu non bi hat perunu impignu,
su die non dent baler sos regalos;
bonos e malos benzo a relatare:
totu devimus veros contos dare.
53 Ecco da chi sos contos sunu dados
a cantu bei cheret avanzamus;
dae Deus eternu cunvocados
a sa vida eterna caminamus
e i sos veros contos dimandados
in s’istante ’e pianta nos negamus
narende ancora tando: «Disbarattu,
de chi tales peccados no hamus fattu».
54 Pagu nos balet de chi nos neghemus,
eo mi penso e so in su suppostu
pro ca sa die totu legger demus,
hamus a ruer de su pesu nostru;
bisonzat chi sa culpa revelemus,
su frundidu hat a esser regoltu,
cherzo narrer sos casos riservados
sos chi hoe non sunu cunfessados.
55 Palpitantes cun sa persone trista
hamus a esser totu asie tremende,
cunfessat cudda zente chimerista
sa ch’hoe su giustu istat neghende,
de unu mundu interu, a tota vista
sas culpas pius graves attroghende,
cussa sì ch’est birgonza e mann’isconniu,
su ch’hoe non nos passat in su sonniu!
56 Sende dados sos contos giaramente

189
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

su peccadore tremante s’inclinat


a ue su peccadore in continente
lu reduit, avanzat e caminat,
e Deus soberanu onnipotente
s’horrenda sentenzia terminat;
suffride cuddos ch’a iss’hant offesu
ca isgarrigat sa manu e i su pesu.
57 Tragedia e notissia funesta
tantu segura che pane in banca:
chi nos giudicat Deus est cosa zerta
biada a s’anima chi ndi essit franca!
Sos bonos ponet a sa manu destra
e i sos malos a sa manu manca,
gasi det fagher su Re de sos res
in sa die de annos trinta tres.
58 Pagu alet si tando disisperas,
peccadore, ne ch’istes a dismajos,
sas chi naro eo sunu cosas veras,
mancari burles e nde fettas majos:
a s’istante s’abberint sas aeras
diluviende tronos, lampos, rajos,
terremotos e furiosos bentos,
dimonios e milli movimentos.
59 Parat su peccadore firmu inie
a tantu insultu, a tantu disbarattu:
«Che babbu lei sa morte, e pro chie?
E tue ses istadu fizu ingratu,
discede» narat Deus «dai me,
o malaittu, cantu t’hapo fattu!».
E s’abberit sa terra e i s’inferru,
e frastima inie pro un’eternu.
60 Da chi partidos sunt sos cundennados
cun parte de paura e de timoria,
dai sos anghelos totu accumpagnados,
Deus lis hat cunzessu sa vittoria,
s’incaminant sos bene avventurados
ai cudda zeleste vera gloria

190
Giovanni Maria Seche

e s’intendet de ch’in conformidade


bi restant pro tot’una eternidade.
61 Sos ch’andesint cun grande contivizu
ch’hana servidu a Deus tant’e tantu
logrant su ch’hant in brama e in disizu,
ca sos peccados inhoghe hant piantu;
los beneighet su Babbu, su Fizu,
los glorificat s’Ispiritu Santu
dai sa mama de Deus Maria
chi l’hant pro un’eternu in cumpagnia,
62 In sa eternidade non bei hat fine
e ne mancu b’hat fine in sos turmentos,
inie pianghet sa culpa s’homìne,
cuddos gustos leados e cuntentos;
su cundannadu bisonzu ch’attine’
chi non servesit sos comandamentos;
cun turmentos, affirmat Santu Paulu,
istat pro sempre in dom’e su diaulu.
63 Si hoe, peccadore, non ti allois,
chi has intesu totu sas rejones,
tue l’intendes e l’intendimus nois
chi non brujant in anima e persone;
in s’inferru bei hat ahis e ohis
e frastimos e maledissiones,
su colzu cundennadu tristu e feu
det maleigher su matessi Deu.
64 Lu maleighent pro cantu l’hant bidu,
in s’inferru non tenent ater’usu;
pensende in tale casu so transidu,
eo mi resto mortu e so confusu:
los addormentat per ogni sentidu
pro chi a Deus non bidene piusu;
cussos sì chi s’intendene turmentos,
sos pius mannos, sublimes, intensos.
65 Sos turmentos chi sunu in cussu logu,
logu s’intendet giamadu disterru,
un’iscutta non b’hat de disaogu,

191
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

mischinu chie b’est in cuss’inserru;


in s’inferru non s’idet si non fogu,
pighe, labias, cadenas de ferru,
s’inferru est de demonios formadu
ue atturmentana su cundannadu.
66 Mi mancat sa potenzia e vigore,
sa limba non m’abbastat, est suspesa,
non so ischìdu ne preigadore,
perdonade sa mia istolidesa,
però già hazis intesu su rigore,
de una olta chi siat intesa,
ca su ch’hapo nadu est totu eru,
intret su cristianu in cunsideru.
67 Est giust’e beru cantu hapo nadu,
pagu importat pius a m’isplicare,
ponebei, peccadore, cuidadu,
che innantis non torres a peccare,
abbandona su vissiu e peccadu,
dàmuli fine e lassemulu andare,
ca cherfendebos eo reduire
perdonu a Deus devimus pedire.
68 O via, Gesus meu, amabilissimu,
chi bos hamus offesu ben’ischimus,
perdonadenos, Deus amorosissimu,
de coro su perdonu bos pedimus,
onnipotente e soberan’altissimu
prostrados a sos pes nos reduimus,
proponimus non peccare piusu,
lassamus totalmente s’antigu usu.
69 Caros frades e fizos istimados,
de coro su perdonu li pedide,
non vivemus pius, no, ostinados,
ch’offendemus a Deus connoschide,
e isse nos perdonet sos peccados:
nos abbrazzat, nos cheret; ubbidire
unu Deus benignu e tantu onu
nos dat a totu nois su perdonu.

192
Giovanni Maria Seche

70 Nos dat sa santa benedissione


e nos liberat dae tanta gherra,
pro nois lesit morte e passione,
o cristianu, in su bonu t’inserra,
nos beneigat anima e persone,
nos abbundet sos fruttos de sa terra,
finalmente nos portat tantu zelu,
gai a Deus gosemus in su Chelu!
71 O cristianos, non bos olvidedes
de su puntu pius mannu e pius forte,
cherzo in tres cosas solu chi pensedes,
in s’inferru, su giudissiu, in sa morte,
ma de bei pensare non restedes:
pro triunfare in sa zeleste corte
morte, giudissiu, inferr’est s’importante,
pensemubei totu a dogn’istante!

1 State tutti attenti, cristiani, vi faccio sapere della severità, pensa-


teci, malati e sani, il mondo deve finire, mori, turchi, eretici e
pagani, tutti dobbiamo convenire al giudizio, e d’altra parte, lo
avete sentito, questo momento è vicino, non lontano.
2 Oh giorno dell’ira, giorno di giustizia, giorno orrendo, senza con-
solazione, che si trasformerà in una grande agitazione mentre i
monti balleranno allo stesso modo, in quel momento non servirà
a nulla la furbizia perché il momento è duro, insopportabile, e a
parte questo ognuno sarà costretto a subirne all’istante l’effetto.
3 Pensandoci tra voi stessi ricordatevi solo questo perché sto parlan-
do per tutti, quello che io dico non è una favola, persino Nostra
Signora starà tremando con gli angeli e i santi del Paradiso; e tu,
cristiano, cosa dici, dove fuggi quel giorno, in quale direzione vai?
4 Sarà rivolta a tutti la convocazione che Dio dovrà mandare sen-
za errori, con sette angeli messi di servizio nella parte più alta
del cielo, vivi e morti tutti a giudizio, mentre la tromba suonerà
ad alti squilli; che tu sia vivo o sia morto accorri in piena obbe-
dienza perché ti sia data la sentenza.

193
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

5 E così, senza nessuna eccezione, dobbiamo convenire tutti quel


giorno, ognuno si prepari il discorso giusto, da pronunziare
quando sarà arrivato; la confusione sarà grande, povero me e
guai per me poveretto! se quel giorno mi trovo in una condizio-
ne sfavorevole verrò messo con i cattivi.
6 Nessuno si può sottrarre, ce lo dicono i predicatori, laggiù non
c’è modo di fuggire, tutti dobbiamo sottometterci ai giudizi; per
primi devono presentarsi papi, cardinali, monsignori, dottori e
scrittori e devono andare nel giorno giusto per essere giudicati.
7 Al suono della tromba che verrà dato dai sette vigili serafini tutti
noi, malinconici, tristi e sofferenti ci dovremo mettere in cammi-
no: preti e frati, osservanti, suore e gesuiti, cappuccini, pellegri-
ni, beati eremiti, frati di ogni regola e carmelitani.
8 Non ci verrà indicato il tempo né il mese ma il giorno verrà, cre-
detemi che sarà quello, per te cristiano che ora sei in forze, che
tu sia di basso stato o maggiorente, duchi, conti, principi e so-
vrani tutti al terribile giudizio universale, conti e colonnelli, ge-
nerali, soldati, capitani, ufficiali.
9 Le punizioni saranno molto severe, che strepito e che procedi-
mento! quando i suonatori indicheranno il giudizio di ogni na-
zione, dovranno convenire governatori e giudici del regno, reg-
gitori, prefetti, avvocati, consiglieri, ministri, delegati.
10 Quel giorno convengono cavalieri, dottori e notai, professori,
medici, parrucchieri, farmacisti, artigiani, contadini e pastori, tra-
sportatori, mercanti, impresari, pubblici ufficiali e procuratori, si-
gnore e signori accorrono da tutti i luoghi per avere il Paradiso
o il fuoco dell’inferno.
11 Quel giorno arriveranno ladri, usurpatori e usurai, poeti, maldi-
centi, vigliacchi, impostori, spergiuri e infami bugiardi. A giudi-
zio assessori, tesorieri, maestri di ogni categoria e mugnai, osti,
argentai, ortolani, maggiori di giustizia, barracelli, capitani.
12 Giungeranno per il giudizio i giocatori oziosi e i lussuriosi, gli
scandalosi e i bestemmiatori, maestri, bambini e studenti, coloro
che fanno opposizione e quanti danno consigli, gli empi, i vele-
nosi, i maligni, gli esattori e le spie, i segretari, i sindaci, i punti-
gliosi e i sanguinari.
13 E così si levano le più alte voci, mai saranno più alte di queste;
a giudizio le regine e le principesse, duchesse, marchese e con-
tesse, si aggiungono le dame e le maggiori altezze, le popolane,
le signore, le prioresse; le promesse del Signore sono queste,
comparire tutti laggiù in un momento.

194
Giovanni Maria Seche

14 Anche gli angeli ripetono che dobbiamo convenire tutti insieme,


i padri e le madri che sono in ascolto, i figli e le figlie, mogli e
mariti, servi e serve, dico, padroni e padrone tutti uniti, tutti quel
giorno saranno chiamati a giudizio, sia svegli che addormentati.
15 Finalmente le trombe confermano che questo che sto dicendo è
giusto e vero: a giudizio il mondo tutto intero, ci verranno i
buoni e i cattivi, i vivi e i morti, che disperazione! Tutti a giudi-
zio, compresi i sogli e i troni, ripetono le trombe con maggior
forza, a giudizio il cielo e la terra!
16 Spogliati di ogni brutto vizio, cristiano, e pensa che le trombe,
per dare miglior segnale, suoneranno dal sottosuolo verso tutte
le quattro parti del mondo; alzatevi, o morti, venite al giudizio,
sentirà ogni vagabondo e alle tante grida furiose si apriranno le
tombe e i sepolcri.
17 È giusto così, cristiano mio, credi, tutto questo non potrà non
verificarsi, le ossa di qualsiasi mostro, per quanto triste e brutto,
torneranno tutte a unirsi e si incammineranno prontamente ver-
so il campo che Dio avrà preparato, perché sia i vivi che i morti,
come ho detto, quel giorno dovranno essere giudicati.
18 Giunti oramai alla fine degli anni il mondo non esisterà più, tutti
saremo presenti con grandi pene e sofferenze, e una volta conve-
nuti piccoli e grandi, ed essendosi fatta veramente la riunione, dal
Cielo, per dare il miglior segnale, scenderà il Dio immortale.
19 Una volta sceso dagli alti cieli alla terra, il Dio sovrano giudi-
cherà ogni cristiano con ira, rigore e grande forza, inviando i
buoni alla sua destra, mentre con la sinistra caccerà i cattivi;
quella di quel giorno sarà una guerra tale che, al solo pensarci,
c’è da disperarsi!
20 Dio chiede chi in questo mondo deve soccorrere i suoi poveri.
Quelli che avranno aiutato coloro che sono nudi, spogli e soffe-
renti quel giorno saranno assolti da gravi peccati e delitti, chi nel
mondo porta amore si salverà quel giorno da tutte le punizioni.
21 C’è da disperarsi a pensare al processo universale collocato in
quel giorno, al vedere tutto il mondo accorrere così a uno stesso
tribunale, che dolore profondo e troppo grande, che mostro do-
loroso e male crudele, al vedere Dio in veste di giudice, ma non
come Dio, bensì trasformato in una tigre.
22 Ahimè, le sofferenze si chiuderanno tutt’a un tratto nel cuore al
vedere tutta la bella atmosfera trasformata, tutt’a un tratto scom-
paiono il sole e la luna e le stelle si oscureranno, tremeranno il
cielo e la terra, cristiano, ora non può esprimerlo mente umana.

195
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

23 Dobbiamo comparire tutti a Giosafat, è cosa evidente e non na-


scosta; io penso e sono del parere che saranno fortissimi il furo-
re e l’ardore quando dirà al religioso: «Rendi conto della tua vita
cattiva; io ti ho ceduto il mio regno» ti ripeterà Dio in persona.
24 «Io ti nominai perché avessi cura, perché dicevi che eri un buon
curatore, ora ti voglio esaminare su questo, se sei stato un buon
pastore; hai predicato loro quel che dovevi, spiegando a ognu-
no di cosa doveva aver timore? Gli hai riferito la parola divina
insegnando la dottrina agli analfabeti?».
25 E Dio dirà a tutti gli uomini, avendo sin troppo ragione, ai pove-
ri e ai ricchi proprietari, a ogni genere di nazione: «Ti recasti alle
prediche morali e alle giuste spiegazioni, osservasti le prescrizio-
ni divine e santificasti le feste?».
26 E dirà a tutti i cristiani, rimproverando a ognuno i suoi peccati:
«Voi non siete nati in mezzo ai pagani, siete stati tutti battezzati e
potevate essere bene educati da frati, sacerdoti e parroci, ed io
accompagnai ognuno di voi con un angelo che desse luce e gui-
da sicura».
27 Credi, cristiano, credi a questo, che in quel momento non ci sa-
ranno differenze, quando quel sommo Re giudicherà con preci-
sione e grande diligenza. «Forse che tu eri più potente di me»
dirà Dio con grande forza «che avendo soldati sulla terra dichia-
rasti guerra ad altri?
28 E allora dimmi come, al vederti potente e ben sostenuto da soldati
intimasti la guerra a tutti i regni, facendo leva su puntigli inganne-
voli, e così per poterti impadronire di isole, stati e città non badasti
a Dio né ai santi e sostituendoti a me ne hai ucciso tantissimi».
29 È veramente così, come dissi, che tutti conveniamo al giudizio,
principi, conti, duchi e marchesi, ognuno nel suo stato dovrà es-
sere giudicato, mi sono convinto, con nuove impugnazioni, e in
quell’occasione non c’è eccezione perché è un luogo dove si ra-
giona e si fa giustizia.
30 Proprio là verranno alla luce gli atti di giustizia fatti con l’ingan-
no, e ci giudicherà dopo che saremo convenuti tutti, piccoli e
grandi, e a chi ha governato chiederà come ha impiegato quegli
anni: «Ti sei comportato bene nel mondo e hai governato come
dovevi?».
31 Così dirà l’eterno Dio ai capi in testa dei paesi, agli impiegati, e
prima di tutto a chi ha governato, a giudici come ad avvocati,
quelli che dal di fuori sembravano eccellenti, adorati nel mondo

196
Giovanni Maria Seche

come santi, quel giorno si dovrà vedere e provare se hanno agi-


to davvero come santi.
32 Chi ha la coscienza leggera non dovrà preoccuparsi in quel mo-
mento, quel giorno Gesù Cristo farà giustizia di quanti hanno
proceduto male, chiederà conto ai consiglieri come hanno redat-
to i capitolati: «Dite se erano pieni di imbrogli o erano giusti.
Presentateli oggi».
33 Al sentire la voce e le grida di Dio il consigliere dovrà piegare la
schiena, e alla fine gli toccherà sentire grandi cose che non
avrebbe voluto sentire: «Hai chiesto di nuovo per il paese quella
tassa che era stata già raccolta, l’hai raccolta di nuovo perché la
prima te la sei intascata».
34 E sullo stesso tono continua il giudice severo e furioso che di-
spensa sentenze e si rivolge ai nobili dicendo: «Quali resoconti
mi avete dato, io non vi feci nascere cavalieri perché foste la
salvezza di quella popolazione? E voi invece di mettere pace e
concordia avete introdotto i contrasti e le discordie.
35 Non vi feci forse nascere vitali e dotati di tanta intelligenza per-
ché foste come fratelli e in armonia nel paese, all’esterno e tra le
popolazioni, e voi invece avete messo maggior zizzania, come
tanti cani rabbiosi, calpestando tutti e inventando cose nuove a
ogni momento».
36 E intanto il giudice severo continua sempre più duramente, chie-
de se è stato pagato il dovuto e se è stato dato il giusto: «Conta-
dino, hai pagato le decime come veramente si doveva? Oppure
non sono state pagate non dico giuste, ma neppure dall’inizio?».
37 Dico il giusto e difficilmente sbaglio, è tutto così e ve ne do la
prova, chiederà i conti al pastore, se ha fatto pascolare il suo
bestiame dove doveva: «Per conseguire fama e accumulare onori
ti sei mangiato il cibo comune, per vivere con larghezza hai ro-
vinato una comunità».
38 Se Gesù dà fondo al suo furore è giusto, credete, ed esamina il
lavoratore se ha lavorato sempre con serietà: «Ognuno di voi, sia
grande o piccolo, mi faccia l’esatto rendiconto, e si avvicini»; e
rivestito di giustizia e maestà non ci osserva più con pietà.
39 Il Dio vero, che è realmente giusto, quel giorno non usa pace
né clemenza, e ogni cristiano dovrà recarsi puntuale al suo co-
spetto; ed egli chiede a quel ricco possidente se ha venduto e
comperato con coscienza: «Dimmi, avido commerciante, se hai
comperato con la stessa misura con la quale vendevi».

197
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

40 Così dirà Gesù al negoziante in tono interrogativo, in quell’ora,


quel momento e quell’istante ascolterà le mancanze di ognuno,
chiederà a quel tale mercante se ha venduto col sovrapprezzo o
al prezzo corrente, e gli chiederà, esaminando le sue azioni, se i
palmi che usava come misura erano giusti o scarsi.
41 Quel giorno Dio porterà nel tribunale eterno i registri dei mali-
gni, dei superficiali, dei disattenti, io non li nomino; «Con quei
tuoi falsi giuramenti quanti ne hai fatto finire male? Pur di arriva-
re a vendicarti hai giurato tu o hai fatto giurare».
42 La giustizia di Dio agisce direttamente perché è il primo e più
severo giudice: «Vieni a rendere i conti» dirà al poeta «tu che sei
tanto astuto ed esplicito, la tua stoltezza ti fa indiscreto, non fai
mai le giuste considerazioni, quando mai restituisti a quella tal
persona la fama, l’onore e la reputazione?».
43 Quale cuore di bronzo o d’acciaio potrà non essere in tensione
quel giorno? Quel poeta verrà a mancare vedendo una tale se-
verità. E chiede il rendiconto al mugnaio che è vissuto sempre a
forza di inganni: «Hai rubato per tutta la vita e i beni che hai ac-
cumulato appartengono ad altri».
44 E il giudice procede furioso nello stesso modo che ho descritto, ed
è più che mai severo nel giudicare e fare vendetta contro il lussu-
rioso. «Vieni ai conti, giocatore e ozioso che hai passato il tempo a
divertirti, oltre ad aver dissipato tante ricchezze ti sei giocato anche
gli anni della vita».
45 Non posso descrivere la pena, in quel giorno, e il grande dolore al
vedere Dio tanto impegnato in tutta la sua magnificenza: «O uomo
sanguinario e vendicativo, deponi qui la tua ostinazione, rendi
conto e confessa tutti i tuoi peccati e poi allontanati da me, male-
detto!».
46 Non si trattiene certo dall’avanzare verso gli altri e dal giudicare
ogni tipo di persona, la causa di tutto è chiara, le bestemmie e
le imprecazioni: «Uomo scandaloso e disonesto, hai dato sfogo
alle tue mille passioni e dico chiaro che con le tue imprecazioni
hai bestemmiato il Cielo, la terra e il mondo intero».
47 Che spavento quel giorno, che rovina, che crudeli tormenti e
quali cose si vedranno! «Rendimi i conti, donna superficiale, li-
bertina» dirà Dio con voce altisonante, «tu ti comporti sempre al
tuo solito, con quella tua scandalosa alterigia, i tuoi modi, il tuo
cattivo comportamento hanno indotto a peccare tutto il mondo».
48 Quanti hanno sottratto onore e fama quel giorno saranno nei

198
Giovanni Maria Seche

guai, mentre Dio giudica con rigidezza pensamenti e desideri


derivati da desideri eccessivi, riprende quel padre e quella ma-
dre che educarono male i loro figli, e nel tentativo di allevarli
molto astuti ne fecero dei cattivi e dissoluti.
49 Essendo venuto Gesù Cristo apposta per donarci la sua provviden-
za, quanti hanno corso sempre a briglia sciolta saranno esposti
laggiù all’inclemenza: «Figlio e figlia che avete ricambiato male,
quanti siete oggi al mio cospetto, che viveste tra mille insolenze e
non deste retta ai vostri genitori».
50 E quel Dio eterno e tanto buono, collocato e messo a capo di
tutto, chiama il padrone perché renda conto del servo: «Dammi
conto qui spontaneamente perché, non contento di averlo gra-
tuitamente, hai fatto in modo che non conoscesse mai un giorno
di festa, e dopo che ha lavorato bene non gli hai corrisposto
neppure la paga che gli spettava».
51 La giustizia si fa avanti col suo rigore dando sfogo all’ira divina,
e chiede conto al servo che trascorse tutto il tempo a trastullarsi:
«Hai reso onore al tuo padrone, hai mantenuto la fiducia nell’as-
solvere agli incarichi, oppure hai trascorso il tempo spassando-
tela e hai mancato alla fiducia del padrone?».
52 E infine l’opera è compiuta, sono passate le feste e i conviti, Dio
ormai giudice poco benevolo dovrà giudicare i buoni e i cattivi,
con lui non valgono le raccomandazioni, quel giorno non servi-
ranno a nulla i regali; io sono qui per avvertire i buoni e i catti-
vi: tutti dovremo rendere conti veritieri.
53 Ecco, non appena resi i conti procediamo innanzi come richie-
sto; convocati dall’eterno Dio ci incamminiamo verso la vita
eterna e, una volta che ci sono richiesti i conti giusti, subito ne-
ghiamo di sana pianta dicendo: «Maledizione, questi peccati non
li abbiamo fatti».
54 Ci servirà poco negare, io credo e suppongo che quel giorno
riconosceremo tutto, cadremo per il peso delle nostre colpe;
dovremo rivelare la nostra colpa e quel che è caduto sarà rac-
colto, mi riferisco ai casi riservati, quelli che oggi non vengono
confessati.
55 Tutti saremo trepidanti, con espressione triste e tremanti, e con-
fesserà anche quella gente illusa, quella che oggi nega anche il
giusto, e confesserà mettendo in luce le colpe più gravi di tutto
un mondo, quella sì che è vergogna e un grande sfregio, cosa
che oggi non ci passa per la mente!

199
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

56 Una volta resi i conti con chiarezza il peccatore tremante si diri-


ge al luogo dove il peccatore sfrenato lo conduce, e avanza e
cammina, e il Dio sovrano onnipotente mette fine alla terribile
sentenza; dovrete soffrire tutti voi che l’avete offeso perché cala
la sua mano e la pena.
57 Una tragedia, una notizia funesta sicura come il pane sulla men-
sa: che ci giudicherà Dio è cosa certa, beata l’anima che ne
uscirà libera! Collocherà i buoni alla sua destra e i cattivi alla si-
nistra, così agirà il Re dei re in quella giornata che durerà trenta-
tré anni.
58 Ti servirà poco a quel punto disperarti, peccatore, e cadere ne-
gli svenimenti, quelle che riferisco sono cose vere anche se tu
scherzi e ti mostri allegro: tutt’a un tratto si aprirà l’aria e comin-
ceranno a diluviare tuoni, lampi e fulmini, terremoti e venti fu-
riosi, demoni e altre mille agitazioni.
59 Il peccatore si ferma laggiù a tanta severità, a tanta agitazione: «Io
subii la morte come un padre, e per chi? Mentre tu sei stato un
figlio ingrato, allontanati da me» dice Dio «maledetto, con tutto
quello che ho fatto per te!». E si apre la terra, si apre l’inferno e
tu a bestemmiare laggiù per l’eternità.
60 Non appena sono partiti i condannati, pieni di paura e di timore,
i fortunati ai quali Dio ha concesso la vittoria si incamminano,
tutti accompagnati dagli angeli, verso quella vera gloria celeste, e
si intende che, così come gli altri, ci resteranno per l’eternità.
61 Coloro che si comportarono con grande attenzione ed hanno
servito di continuo Dio ottengono tutto quello che desiderano
perché hanno pianto già in questo mondo i loro peccati; li bene-
dice il Padre, il Figlio, li glorifica lo Spirito Santo con la madre di
Dio Maria che avranno come loro compagnia per l’eternità.
62 Non c’è fine all’eternità e non c’è fine neppure ai tormenti tra i
quali l’uomo piange la sua colpa, quei gusti e quei piaceri che
s’era preso; bisogna che il condannato si renda conto che non
osservò i comandamenti; San Paolo afferma che dovrà restare
per sempre tra i tormenti, a casa del diavolo.
63 Se oggi, dopo aver ascoltato tutti questi discorsi, non ti liberi del
tuo debito, capirai, peccatore, come lo capiamo noi, che le ani-
me e le persone non si consumano nel fuoco; nell’inferno ci so-
no lamenti, bestemmie, maledizioni e il disgraziato condannato,
triste e brutto, finirà per maledire persino Dio.

200
Giovanni Maria Seche

64 Lo maledicono per quel poco che l’hanno visto, all’inferno non


sanno fare altro; pensando a questo resto stupefatto, resto come
morto, sono confuso: gli si intorpidisce ogni sentimento perché
non vedono più Dio; quelli sì che sono tormenti, i più grandi,
profondi e intensi.
65 Che tormenti ci sono in quel luogo, un luogo, s’intende, che è
un esilio, non c’è un attimo di sollievo, poveretto chi ci sta chiu-
so; all’inferno non si vede mai altro che fuoco, pece, paioli, ca-
tene di ferro, l’inferno è popolato di diavoli che tormentano chi
è condannato.
66 Mi mancano la potenza e la forza né mi basta la lingua, è come
sospesa, non sono un istruito né un predicatore, perdonate la
mia stoltezza, ma avete sentito della severità, e basti sentirne
parlare una volta perché quello che ho detto è tutto vero, ogni
cristiano ci pensi bene.
67 Quello che ho riferito è giusto e vero, importa poco che mi
spieghi ancora, fai attenzione, peccatore, non tornare a peccare
come prima, abbandona il vizio e il peccato, mettiamogli fine e
lasciamolo perdere, e siccome io vi voglio portare sulla giusta
via dobbiamo chiedere perdono a Dio.
68 Suvvia, amabilissimo mio Gesù, sappiamo bene che vi abbiamo
offeso, perdonateci Dio amorosissimo, vi chiediamo perdono di
cuore, onnipotente, altissimo sovrano, noi ci rendiamo prostrati ai
vostri piedi, promettiamo di non peccare più e abbandoniamo
del tutto l’antico uso.
69 Cari fratelli, figli amati, chiedetegli perdono di cuore, cerchiamo di
non vivere più ostinati, sapete bene che offendiamo Dio, ed egli ci
perdoni i peccati: egli ci abbraccia, ci vuole; obbediamo ad un Dio
così benigno e buono ed egli estenderà a tutti noi il suo perdono.
70 Ci impartisce la santa benedizione e ci libera da tante difficoltà,
per noi egli subì la morte e la passione, o cristiano, rifugiati nel
bene, ci benedica l’anima e il corpo, faccia moltiplicare per noi i
frutti della terra, e finalmente ci induca in tanto zelo e così po-
tremo godere di Dio nel Cielo!
71 O cristiani, non dimenticate il punto più grande e più forte, io
voglio che pensiate soltanto a tre cose, l’inferno, il giudizio e la
morte, e non smettete mai di pensarci: per poter trionfare nella
corte celeste la morte, il giudizio e l’inferno sono importanti,
pensiamoci tutti ad ogni momento!

201
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

S’EBBA T’HANA FURADU, SU BASONE!*

S’ebba t’hana furadu, su basone!


Basone meu, a ti discuidare.
Sos ladros ti l’hant cherfida acciappare
cudd’ebba chi teniant in disizu,
como ti l’hant bogada a ispassizu
peri sas biddas a la divertire,
non li alet parare e ne fuire
ca como s’ebba est bene incaminada,
da Uri a Salumedu l’hant passada,
no chi li faghent alzare sa coa!
E dai Salighera a Biddanoa
l’hana passada, e ti nd’istas chiettu,
già ti l’hant fattu bonu su profettu,
pro cust’ebba t’imbezzas e t’incanis!
Dai Bosa l’hant passada in Oristanis
e ti nd’istas cun ahis e cun ohis!
S’atera die l’hant torrada goi
però cun grande furia intendesi,
Putifigari, in Itiri e Tiesi
l’hana passada che un’inimigu,
como ch’in mesu b’est su ladru antigu
comente bentu ti la giughet sutta.
Bunnannaru, in Cheremule e Borutta
isco chi l’hana dadu un’istrigliada,
mira chi s’ebba est troppu gautivada,
basone meu, si non t’incaminas,
in Mores, Codronzanos e Fiolinas
s’ebba l’hant giutta dai domo in domo,
bellos honores has bogadu como.

* [V 279-284]. Cantada a distesa. Sotto metafora di guardiano di cavalle


cui fu rubata una cavalla, descrive il ratto della moglie, o figlia. Intanto
riporto questa canzone per esser d’un famoso poeta, e perché con bel-
l’arte e con voli nomina quasi tutti i villaggi della Sardegna.

202
Giovanni Maria Seche

Chircala, chirca si nd’ischeras forsi


in Carzeghe, in Muros e in Ossi,
s’ebba t’hana passadu de insolutta,
dai Tissi a Tattari l’hant giutta
e non ti narana mancu adiosso.
A Santu Ainzu, a Senneru e a Sosso
s’ebba t’hana passadu sos ladrones,
e issos subra comente palones
de s’ebba sinde cherent impompare,
s’iscurighedda! a la faghent andare
cust’ebba tua siat chito o tardu:
Osile, Nulvi e in Casteddu Sardu
l’hana passada che un’oladore.1
Però si fisti istadu de vigore
lis dias esser andadu de fatta,
como non ti consolat ne ti attatta’
chena s’ebba d’istiu e de jerru.
In Martis e in Monte e Alaerru
l’hant passada, e non timent sos biazos,
a s’ala de Coghinas e de Azos
l’hant passada currende a tota fua,
basone meu, como s’ebba tua,
si giughet fedu, nde cazzat su fedu.
In Perfugas, in Tempiu e in Nughedu
l’hana passada como atera die,
basone meu, e t’ind’istas gasie
e peruna precura non nde faghes?
Torrada l’hant cust’ala de Piaghe
girende sa Sardigna tot’in fine,
Turalba, Bessude, Giave e Cossoine
l’hana passada cun totu sas furias,
e pro s’ebba non timene sas curias
ca si l’hana de nou trassinnada.
A s’ala de Uttieri e de Pattada

1. Oladore, razzo.

203
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

l’hana passada in cust’occasione,


Bitti, Lachesos2 e Monteleone
e cantu ti l’hant cherfida istrigliare,
e non t’attrivis mancu a la chircare?
Ezzi chi ti cumbattas cun su fele.
Sedine, Terranoa e Maccumele
l’hana passada como in custu mese,
no chi li faghent alzare sos pese
in bon’aura l’hant bettadu fune!
In Silanos e Bulzi, Uras e Sune
inie si che l’hant curta cun gula,
in Bonorva, Ortigale, Oscheri e Tula,
in Romana, Birchidda, Ardara e Mara,
basone meu, si non bogas cara
in ateros affannos t’hant a ponne’;
in Ottana, Bultei, Bono e Fonne,
innie sì chi l’hant dadu s’ismurzu!
E in sos litos de Santu Lussurzu
ti l’hana giutta dai matta in matta,
in Cularis, in Milis e Tramatta
l’hant passada currende che crabola,
Mamojada, Bortigiada e Arriola
l’hana passada, e tue tantu duru?
Cre chi tilu naro eo, ista seguru,
non la ides pius, ealla fatta:
in Gonosnos e in Paulilata
e in Santu Ainzu Murruale,
in cussas biddas l’hant trattada male
chi ti l’hant giutta comente cucciucciu,
Istampace, Quartu e Quartucciu,
in Magumadas, in Arcueriu,3
in cuss’ala de Pirri e de Flussiu
l’hana passada currende che bentu.
A ti nde moris de su sentimentu,

2. Villaggio distrutto vicino a Mores.


3. Forse Arcueri, regione.

204
Giovanni Maria Seche

bovo! de tantos dannos t’accunosta.


In Sant’Arega a currer l’hana posta,
hap’intesu chi hat leadu pannu,
tue nd’hasa su dolu e i su dannu
e issos nd’hant hapidu sos dinaris.
In cussa idda de s’ala ’e Calàris
cun s’ebba han’attraessadu a una a una,
e de la ider non tenes fortuna,
de s’ebba tua nde ses isconfusu
e non ti fides de issos piusu
già ischis como ch’ischini cuss’arte.
Eachèlos, eachèlos in cuddas partes,
mi’ chi a unu patronu l’hana dada,
in Orosei che l’hant imbarcada,
continu ti l’hant giutta avanza avanza,
mira chi s’ebba tua ch’este in Franza,
bae e battidindela da inie.
E proite pianghes notte e die
ogn’hora consumendedi ’e attediu,
cagliadi, bovo, già ti do su mediu
si no ischis su contu de leare,
in cussu nessi ti nd’has appagare:4
bettali, betta s’iscomunione;
s’ebba t’hana furadu, su basone!

4. Una simile canzone si ha d’un poeta di Torralba: sono temi prediletti


ai poeti pastori sardi. Principia questa: Compare, male andades baso-
nende, / non podides sas ebbas guvernare ecc. [Compare, state facendo
male l’allevatore, / non riuscite a governare le cavalle…].

205
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

Ti hanno rubato la cavalla, mandriano! Caro mio, questo capita


perché ti trascuri.
I ladri hanno voluto sottrarti quella cavalla che desideravano,
adesso l’hanno portata a passeggio per i paesi per farla divertire,
non le serve fermarsi o fuggire perché ormai è lontana, l’hanno fat-
ta passare per Uri e Olmedo ed è certo che le fanno sollevare la
coda!
E poi l’hanno fatta passare per Alghero e Villanova Monteleone,
e tu te ne stai tranquillo, certo che ti hanno procurato un buon gua-
dagno, tu per questa cavalla invecchierai, farai i capelli bianchi!
L’hanno trasferita da Bosa a Oristano e tu te ne stai a lamentarti!
L’altro giorno l’hanno riportata con grande furia, ho sentito, trat-
tandola male, l’hanno fatta passare per Putifigari, Ittiri e Thiesi ma
adesso che c’è il ladro di un tempo te la fa passare come il vento.
A Bonnanaro, Cheremule e Borutta so che le hanno dato una
strigliata, guarda che la cavalla è proprio schiava, mandriano mio,
se non ti muovi, a Mores, Codrongianos e Florinas l’hanno portata
di casa in casa, bell’onore ti sei fatto.
Cercala, vedi se riesci a saperne qualcosa a Cargeghe, a Muros o
a Ossi, la cavalla te l’hanno presa all’improvviso, l’hanno trasferita
da Tissi a Sassari e non ti dicono neppure addio.
Quei ladroni hanno fatto passare la tua cavalla a San Gavino, a
Sennori e a Sorso, e loro sopra tutti impettiti, vogliono far mostra
della cavalla, poverina! questa tua cavalla la fanno andare sia pre-
sto che tardi: a Osilo, a Nulvi e a Castelsardo l’hanno fatta passare
come un razzo.
Ma se tu fossi stato di carattere li avresti seguiti, adesso non ti
consoli e non ti potrai saziare senza la cavalla in estate e in inverno.
L’hanno fatta passare per Martis, per Monti e per Laerru, non te-
mono certo i viaggi, e l’hanno fatta passare di gran corsa verso il
Coghinas e Aggius, mandriano mio, adesso la tua cavalla se ha un
piccolo nel ventre abortisce.
Poi il giorno successivo l’hanno trasferita a Perfugas, Tempio e
Nughedu e tu, mandriano mio, te ne stai così e non fai neppure una
denuncia?
L’hanno riportata da questa parte di Ploaghe percorrendo la Sar-
degna passo a passo, l’hanno fatta passare in fretta e furia a Torral-
ba, Bessude, Giave e Cossoine, per questa cavalla non temono i tri-
bunali perché l’hanno trascinata ancora una volta con sé.

206
Giovanni Maria Seche

Questa volta l’hanno fatta passare dalla parte di Ozieri e di Pat-


tada, Bitti, Mores e Monteleone Roccadoria, te l’hanno strigliata in
questo modo e tu non ti muovi neppure a cercarla?
Evidentemente sei travolto dalla rabbia.
In questo ultimo mese l’hanno fatta passare a Sedini, Olbia e Maco-
mer, certo che le zampe gliele fanno muovere, e la fune gliel’hanno
gettata addosso per un buon fine!
A Silanus, Bulzi, Uras e Suni, là sì che l’hanno fatta correre con
gusto, e poi a Bonorva, Bortigali, Oschiri e Tula, Romana, Berchid-
da, Ardara e Mara, mandriano mio, se non ti fai coraggio ti procure-
ranno altri guai; a Ottana, Bultei, Bono e Fonni, là sì che le hanno
dato la colazione!
E nei boschi di Santu Lussurgiu l’hanno portata da un cespuglio
all’altro, a Cuglieri, Milis e Tramatza l’hanno fatta correre come una
capriola, l’hanno fatta passare a Mamoiada, Bortigiadas e Riola, e tu
così insensibile?
Credimi, te lo dico io, stai certo che non la vedi più, è fatta ormai:
a Gonnosnò, a Paulilatino e a San Gavino Monreale, in quei paesi
l’hanno trattata male perché l’hanno condotta come un cagnolino, e
a Stampace, Quartu e Quartucciu, a Magomadas, ad Arcueri e dalla
parte di Pirri e di Flussio l’hanno fatta passare in corsa come il vento.
Vedrai che muori dal dispiacere, babbeo! riprenditi da tutti que-
sti danni!
A Santa Greca l’hanno fatta correre e ho sentito dire che ha vin-
to il palio, tu ne hai il dolore e il danno e loro si son presi i soldi.
Dalla parte di Cagliari hanno attraversato con la cavalla i paesi
uno ad uno, non avrai la fortuna di rivederla, ormai ne sei privo, e
non fidarti più di loro, adesso lo sai bene che conoscono quell’arte.
Eccoli, eccoli da quelle parti, bada che l’hanno ceduta a un pro-
prietario, l’hanno imbarcata a Orosei e l’hanno condotta sempre di
buon passo, bada che la tua cavalla è in Francia, vai e riportala da
laggiù.
E perché piangi notte e giorno, consumandoti ogni ora nella
rabbia, taci, babbeo, ti insegno io il sistema se non sai che pesci
prendere, almeno in questo avrai soddisfazione: lanciagli la scomu-
nica; mandriano, ti hanno rubato la cavalla!

207
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

FILIPPO SERRA

Di Tiesi.

SA MUSCA ANZENA MI NDE OGAT S’OJU*

1 Sa musca anzena mi nde ogat s’oju


e i sa mia non la ido mai.
Eo murmùro de atter assai
e a sos males mios non bei do,
sos difettos anzenos bido e pro
e i sos mios los curregit atter:
si connotu t’haere su caratter
non di’ esser che zegu rutu in poju.
2 Sa musca anzena bene la dennotto
e de una nde fatto una bravura
e i sa mia, ch’est pius madura,
bìderla eo mai non la potto;
sos males mios sunt senza cappotto
pro non los bider mi fatto su zegu,
però calch’atter non det esser legu
e l’isboligat prontu su troboju.
3 Solu in sa musca anzena mi trattenzo,
mancari siat una muschighedda,
e i sa mia ch’est musca maghedda
sempre la ido e mai non la tenzo;
de su vissiu mai mi nd’astenzo,
si non s’anzena cherzo raffrenare,
e i sa mia mi faghet andare
a parafua, a portante e a troju.
4 S’osservo musca in attera persone
a sa critica subitu so prontu,

* [IV 5-7]. Octava torrada. Sotto metafora della mosca confessa i difetti
ed ammonisce gli altri per non incorrere negli stessi errori.

208
Filippo Serra

e de sa mia non nde fatto contu


chi mi punghet fiera che muscone;
cun bastante motivu e cun rejone
atter sa mia cazzat a dispettu,
de sas punturas m’agat’inchiettu
chi mi faghet sa testa che unu moju.
5 Deo pensao in sos males anzenos,
e i sos mios publicos a tottu,
bastantemente in bidda so connottu,
de sas prodesas mias sunt pienos:
issos pensain daremi velenos
ma eo puru a issos nd’hapo dadu,
sas bentosas chi m’hant appizzigadu
faghent s’effettu de su tottoroju.
6 Eo pensao chi nisciune ischia’
zertas cosas secretas ch’hapo fattu,
publicas las intendo in custu trattu
cun sobradu disgustu e pena mia;
eo connosco chi lu meressia
chi mi haerent gasie criticadu,
e ca eo lis hapo forrojadu
a mie puru hana postu in forroju.
7 Finis ite profettu nd’hap’hapìdu
de haer sa musca anzena criticadu,
a mie puru m’hana maltrattadu
ch’a risu de ognunu m’hant battidu,
non discurrìa de haer rezzidu
zertos colpos fieros chi mi desint,
sas tantas bellas cosas chi mi nesint
in s’onore m’hant factu colovoju.
8 Sa musca anzena mi nde ogat s’oju
e i sa mia non la ido mai.

209
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

1 La mosca degli altri mi cava l’occhio e la mia non la vedo mai.


Io sparlo molto degli altri e non mi occupo dei mali miei, vedo
e provo i difetti altrui e i miei li devono correggere altri: se aves-
si conosciuto bene il tuo carattere non saresti caduto nella poz-
zanghera come un cieco.
2 La mosca d’altri la vedo bene e di una ne faccio un gran vanto, e
la mia, che pure è più grande, non riesco mai a vederla; i miei
mali non portano cappotto ma io per non vederli faccio il cieco,
ma qualcun altro non è ignorante e sbroglia subito l’inganno.
3 Io mi occupo solo della mosca d’altri anche se è un moscerino,
e la mia che è gigantesca la vedo sempre ma non la catturo mai;
non mi trattengo mai dal vizio, penso soltanto a ostacolare quel-
la degli altri mentre la mia mi fa andare a galoppo, all’ambio e
al trotto.
4 Se vedo una mosca su un’altra persona sono subito pronto alla
critica e non mi curo della mia che pure mi punge insistente co-
me un moscone; pensano altri, con giusto motivo e con ragione,
a cacciare la mia, a dispetto mio, mentre sono irritato per le
punture che mi fanno la testa come un alveare.
5 Io mi occupavo dei mali altrui e intanto i miei erano noti a tutti,
in paese sono conosciuto abbastanza, sono persino stanchi delle
mie prodezze: pensavano di inocularmi dei veleni ma anche io
gliene ho dato, e le ventose che mi hanno applicato fanno l’ef-
fetto del gigaro.
6 Io credevo che nessuno sapesse di certe cose che ho fatto di na-
scosto e ora con grande disgusto e pena mi rendo conto che sono
pubbliche; ma riconosco che meritavo che mi criticassero così, per-
ché io ho frugato nelle cose loro e loro lo hanno fatto per le mie.
7 E dunque che vantaggio ho avuto nel criticare la mosca d’altri,
io pure sono stato trattato male perché mi hanno gettato nel ri-
dicolo, non immaginavo che avrei ricevuto certi colpi pesanti
che m’hanno inferto, tutte le belle cose che mi hanno detto han-
no scavato un burrone nel mio onore.
8 La mosca degli altri mi cava l’occhio e la mia non la vedo mai.

210
G. SERRA

Rettore di Siligo. Era un buon poeta e rinomato per la spon-


taneità del verso.

ITE ROSA INCARNADA CHI HAPO IDU*

1 Ite rosa incarnada chi hapo idu,


ancora frisca et foras de su eranu!
De rosa nd’hapo idu et giutu in manu
frisca frisca boddida dai sa matta,
rosa mezus de custa non s’agatta’,
ancora est de austu virginella,
rosa ch’istat ermosa et sempre bella
che ch’esseret d’abrile fioridu.
2 Ite rosa incarnada pelegrina,
non paret sarda si non furistera:
o ses rosa naschida in Palestina
o ses rosa d’Ispagna verdadera;
de sos fiores custa est sa reina,
fiores adorade a primavera,
Diana mattutina de s’aera
la mirat curiosa su manzanu.
3 Diana pro mirare s’ermosura
bessit dai sos buscos orientales,
tinta de rosa et tinta de friscura
pro mirare sas fozas senz’uguales;
attentos, si Diana nde las furat
si rennovant de Troja sos annales,
su sonu de sas armas mizzidiales
det intimire fina s’Oceanu.
4 Bella este in su rattu ogni rosa
cant’istat frisca, ma poi s’alliza’,

* [III 66-70]. Octava torrada. La bellezza d’una donna figurata in una rosa.

211
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

cudda ch’est su manzanu delissiosa


miradela su sero, cambiat chiza,
custa sempre vivazze et tant’ermosa
dogni tempus a abrile s’assimizat,
dognunu chi la idet la disizat
a bi ndela furare a s’ortulanu.
5 Si s’agaterat rosa che i custa
non diat esser rosa singulare,
sa rosa era mia a totu gusta’
chi mai est suggetta a s’isfozare,
paret sa dea Venus sende infusta
ch’essit dai sas undas de su mare;
in sos giardinos podene chircare
una cumpagna et s’istraccant in vanu.
6 Sas partes de su mundu a una una
chirchent da Oriente a Portogallu,
dai Olanda a s’isola Fortuna
inue sos canarios faghent ballu,
chi girent cantu girat sole et luna
cumpagna non nd’incontrat senza fallu;
cherias pinta in muros de cristallu
cun barcones de oro perusianu.
7 Fiores amorosos, et ite nades
cun sas fozas allegras mattutinas?
Et bois turturellas chi olades
fattu de sas muntagnas et marinas,
che rosa era mia nd’incontrades
accurzu ad sas funtanas cristallinas?
Rispondide, aves mias pelegrinas,
si nd’hazis bidu in su riu Giordanu.
8 Rosa ses pelegrina in sa Sardigna
cantu ti sento chi ti goset atte’!
Naschida de su samben de Ziprigna,
sa dea Venus t’hat dadu su latte,
sas grassias a porfia ti carigna’
et i sas musas formant a cumbatte,
chie de sos poetas ti retratte

212
G. Serra

si Omeru o Virgiliu romanu?


9 Fiores in campagna delissiosa
chi bos nades narzisos dai Narzisu,
sa chi cantao eo non fit rosa
ma est pizzinna in dilicadu visu,
est uguale a romana imperiosa,
l’est simile a sa grassia et a su risu,
zelebradu cheriat cust’accisu
cun modu de cantare virzilianu.
10 Rosa ch’hat dae fundu raighina
si no est visione fabulosa;
s’armat contra de Venus un’ispina
ruet su samben et naschet sa rosa
candida rubicunda et pelegrina
ca est fiza de Venus amorosa.
Amoribile, amabile et grassiosa,
chie no amat a tie no est umanu.

1 Che rosa incarnata ho visto, ancora fresca pur non essendo più
primavera! Io di rose ne ho visto e tenuto in mano, fresche fre-
sche appena colte dalla pianta, ma una rosa migliore di questa
non si trova, è ancora vergine in agosto, una rosa che rimane
vezzosa e sempre bella come fosse aprile fiorito.

213
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

2 Che rosa incarnata rara, non sembra sarda ma forestiera: o sei


una rosa nata in Palestina o sei una vera rosa di Spagna; questa
è la regina dei fiori, fiori adorate la primavera, la Diana mattuti-
na del cielo la osserva curiosa al mattino.
3 Per vedere questa bellezza Diana esce dai boschi dell’Oriente,
tinta di rosa e tutta fresca per ammirare i petali senza uguali; at-
tenti, che se Diana li ruba si rinnovano le vicende di Troia, il
suono delle armi micidiali porterà la paura sino all’Oceano.
4 Tutte le rose sono belle fin quando sono fresche, nel ramo, ma
poi s’appassiscono, quella che è deliziosa al mattino guardatela
la sera, cambia aspetto, questa invece è sempre vivace e tanto
graziosa, ogni tempo per lei s’assomiglia all’aprile, ognuno che
la vede la desidera, vorrebbe rubarla al giardiniere.
5 Se si trovasse un’altra rosa come questa non sarebbe più una ro-
sa singolare, la rosa mia vera piace a tutti perché non perde mai
i petali, sembra la dea Venere quando esce ancora bagnata dalle
onde del mare; possono anche cercare l’uguale nei giardini ma
si stancheranno invano.
6 Esplorino le parti del mondo una ad una, da Oriente al Porto-
gallo, dall’Olanda all’isola Fortuna, dove i canarini fanno i loro
balli, girino quanto girano il sole e la luna ma certo non trove-
ranno l’uguale; dovresti essere dipinta su pareti di cristallo con
finestre di oro peruviano.
7 Fiori innamorati, cosa dite con i petali allegri nel mattino? E voi
tortorelle che volate tra le montagne e le marine, ne trovate rose
come la mia vera presso le fontane cristalline? Ditemi, uccelli
miei migranti, se ne avete visto nel fiume Giordano.
8 Rosa unica di Sardegna, quanto mi dispiace che ti godano altri! Sei
nata dal sangue di Venere, è stata la dea Venere che ti ha dato il
latte, le grazie fanno a gara per vezzeggiarti e le muse sono tutte in
agitazione, quale dei poeti ti ritrarrà, Omero o il romano Virgilio?
9 Fiori sparsi nella campagna deliziosa, che da Narciso avete no-
me narcisi, quella che io celebravo non è una rosa ma una gio-
vane dal viso delicato, è uguale a una romana altera, le è simile
nella grazia e nel sorriso, un incanto che dovrebbe essere cele-
brato con poesie al modo di Virgilio.
10 Una rosa che al fondo ha le radici, se non è un’immagine favolo-
sa; una spina punge Venere, cade il sangue e nasce la rosa, can-
dida, rubiconda e singolare perché è figlia di Venere amorosa.
Amorevole, amabile e graziosa, chi non ama te non è umano.

214
MAURIZIO SERRA

Di Osilo. Distinto filologo, oratore e poeta sacro. Prima fu


rettore di Bunnannaro e poi, traslocato a Sassari nel 1825,
di San Donato. Morì nel 12 luglio 1834.

ISPIJU DE PURIDADE*

1 Ispiju de puridade
martir’inclit’e gloriosa,
Vittoria santa piedosa
sos afflittos consolade.
2 Pro sa grassia chi rezzezis
essend’ancora pagana,
cando a sa fide cristiana
in primu jamada istezis,
grassia chi bois sighezis
cun grande dozzilidade.
3 Pro cuddu santu tenore
de vida ben’ordinada
dae bois cominzada,
servend’a su Redentore,
creschida poi in fervore,
in lughe e in claridade.
4 Pro sa fide religiosa
donu ostru regaladu,
chi sa fama bos hat dadu
de santa miraculosa,
dispensadora amorosa
de grassias in castidade.
5 Pro cudda viva isperanzia
de consighire su Chelu
chi bos desit tantu zelu,

* [II 53-57]. Sexta torrada. Lodi alla vergine e martire Santa Vittoria.

215
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

tanta firmesa e constanzia,


passienzia e tolleranzia
in dogni penalidade.
6 Pro s’amore ostr’e affettu
vinculu de perfessione,
anima de ogni assione,
oro infogadu e elettu,
a Deus su pius azzettu
ch’est sa vera caridade.
7 Pro su suave e piedosu
coro ostru, coro amabile
a totu abbert’e affabile,
dulche e misericordiosu,
benignissim’amorosu,
coro totu bonidade.
8 Pro cudda tant’eminente
angelica e soberana
virtude pius che humana
ch’amezis ardentemente,
offerzende reverente
a Gesus sa puridade.
9 Pro cudd’alta sapienzia
chi in totu bos dirigiat,
consizu chi bos daiat
intendimentu e sienzia,
fortitudine e prudenzia,
timore a Deu e piedade.
10 Pro cudda chi declarezis
cumpassion’a sos afflittos
cando pro sos poverittos
fina sas bestes bendezis,
e i su preju lis dezis
cun pius liberalidade.
11 Pro cudd’ispirit’ardente
de fervorosa orassione,
suav’e cara occupassione
de su ostru coro e mente,

216
Maurizio Serra

chi fit sa pius potente


contra a dogni avversidade.
12 Pro su gosu inesplicabile
chi proezis cuntemplende
s’ispiritu sullevende
cal’achila ammirabile
fin’a su thronu ineffabile
de sa beata Trinidade.
13 Pro cudd’odiu declaradu
a sas pompas de su mundu
e a cantu de giucundu
bos haiat preparadu:
isposa de altu gradu,
ricchesa e prosperidade.
14 Pro sa firma e generosa
constanzia opost’a Eugeniu
ch’a bonu o malu geniu
bos cheriat pro isposa,
resistendeli animosa
cun santa severidade.
15 Pro cantas penas bos desit
cussu giovanu crudele,
duru, paganu, infidele,
chi mai s’odiu lassesit
ma sempre bos pissighesit
cun furia e barbaridade.
16 Pro s’invitta resistenzia,
forza e firmesa mustrada,
cando istezis esiliada
dai sa prima sentenzia
abbrazzada cun passienzia
e cun magnanimidade.
17 Pro cando chi presonera
dai domo ostra essezis
e a s’esiliu andezis
portada in mala manera
in mesu a gente fiera,

217
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

zente senz’humanidade.
18 Pro sas varias afflissiones
suffridas in su disterru,
pro bois logu de inferru,
logu ’e tribulassiones,
de aspras tentassiones,
de angustia e povertade.
19 Pro cudd’assediu violentu
chi cuddae bos poniant
cando viver bos faghiant
sidida e senz’alimentu,
longu horribile turmentu
de pius dura calidade.
20 Pro cudd’animu serenu,
tranchillu e mai jambadu,
aspettu mai turbadu,
visu pazzificu amenu
in d’unu mare pienu
de burrasca e tempestade.
21 Pro cuddos maltrattamentos,
insultos e finziones,
calunnias e derisiones,
incomodos e istentos,
e mill’ateros inventos
de s’astuta inichidade.
22 Pro su trattu tot’oppostu
chi soliazis usare:
sabiu e dulche faeddare,
risponder suav’e cumpostu,
pettus pazziente e dispostu
sempr’a sa benignidade.
23 Pro sos signos manifestos
chi dezis de veru amore
a dogni persecutore,
ancora a sos pius molestos,
cun sos solos immodestos
usende sa gravidade.

218
Maurizio Serra

24 Pro cudd’ardente disizu


de totu los cunvertire
chi bos faghiat suffrire
dae issos dogni fastizu,
cale a unu malu fizu
suffrit mama de piedade.
25 Cun tale sant’intenzione
bos mustraistis serena,
de dulzura tota piena
suffrend’ogni mal’assione
cun vera resignassione,
cun paghe e sinzeridade.
26 Pro cudda oghe insinuante
efficazze in preigare,
cappazze de abblandare
coros duros de diamante,
boghe pro cussu triunfante
subra s’infidelidade.
27 Pro sos tantos peccadores
dae bois cunvertidos,
cumbintos e trasferidos
dae mundanos amores
a purissimos ardores
de infiammada caridade.
28 Pro sa bella cumpagnia
de virgines venturosas,
como in su Chelu dicciosas
ch’a bois devent ebbia
su gosu e i s’allegria
de sa beata eternidade.
29 Pro sa fide cunservada
a s’isposu ostru zeleste,
pro cudda candida veste
da issu a bois donada,
de nou a issu torrada
in perfetta integridade.
30 Pro cantu teneramente

219
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

pianghezis sa mala diccia,


s’ineffabile disdiccia
de s’idolatrica zente,
ostinada e resistente
in s’issoro zeghidade.
31 Pro cudd’estremu cuntentu
ch’hapezis e allegria
cando affacca a finittia,
superadu ogni turmentu,
benzesit già su momentu
d’intrar’in s’eternidade.
32 Pro cuddu chi terramezis
castu samben virginale,
pro sa ferida mortale
ch’in su cor’ostru rezzezis,
pro sa vittoria chi jughezis
in su fiore de s’edade.
33 Vittoria santa piedosa
sos afflittos consolade.

1 Specchio di purezza, martire illustre e gloriosa, Vittoria santa pie-


tosa consolate i sofferenti.
2 Per la grazia che riceveste quando eravate ancora pagana, quan-
do per la prima volta foste chiamata alla fede cristiana, grazia
che voi seguiste con grande docilità.
3 Per quel tenore di vita santa e bene ordinata cui deste inizio ser-
vendo il Redentore, cresciuta poi in fervore, luce e splendore.

220
Maurizio Serra

4 Per la fede religiosa, vostro dono e regalo, che vi ha dato la fa-


ma di una santa miracolosa, dispensatrice affettuosa di grazie
per conservare la castità.
5 Per quella viva speranza di guadagnare il Paradiso che vi diede
tanto zelo e tanta fermezza e costanza, pazienza e tolleranza in
tutte le avversità.
6 Per il vostro amore e affetto, vincolo di perfezione e anima di
ogni azione, oro infiammato e scelto, il più accetto a Dio perché
è la vera carità.
7 Per il vostro cuore dolce e pietoso, cuore amabile, aperto e affa-
bile verso tutti, dolce e misericordioso, benigno e amoroso, cuore
tutto bontà.
8 Per quella virtù angelica tanto alta e sovrana, virtù più che umana
che amaste ardentemente offrendo riverente la purezza a Gesù.
9 Per quell’alta sapienza che vi guidava in tutto, che vi dava consi-
glio, intuito e scienza, fortezza e prudenza, timore di Dio e pietà.
10 Per quella compassione che manifestaste verso i sofferenti quan-
do arrivaste a vendere i vestiti per i poveri e deste loro il ricava-
to con grande liberalità.
11 Per quello spirito ardente di fervida preghiera, dolce e cara occu-
pazione del vostro cuore e della vostra mente, l’arma più potente
contro qualsiasi avversità.
12 Per la gioia inesprimibile che provaste al contemplare e al solle-
vare lo spirito, come aquila meravigliosa, fino al trono inattingi-
bile della beata Trinità.
13 Per l’odio che dichiaraste ai lussi del mondo e a quanto di festoso
vi aveva preparato: un ottimo matrimonio, ricchezza e prosperità.
14 Per la ferma e valorosa opposizione che faceste a Eugenio che
vi voleva in sposa volente o nolente, resistendogli con coraggio
e santa rigidezza.
15 Per tutte le pene che vi diede quel giovane crudele, duro, paga-
no e infido che non abbandonò mai l’odio e vi perseguitò sem-
pre con furia e modi barbari.
16 Per la vittoriosa resistenza, per la forza e la fermezza mostrate,
quando foste esiliata con una prima sentenza accettata con pa-
zienza e magnanimità.
17 Per quando usciste prigioniera da casa vostra e andaste in esilio
condotta in malo modo tra gente feroce, senza umanità.
18 Per i tanti patimenti sofferti in quell’esilio, per voi luogo infernale,
luogo di tribolazioni, di crudeli tentazioni, di disagio e povertà.

221
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

19 Per quella violenza che vi facevano laggiù quando vi facevano


vivere assetata e senza cibo, un tormento orribile e lungo, della
peggiore qualità.
20 Per quell’animo sereno, tranquillo senza mai variazioni, per l’e-
spressione mai turbata, il viso pacifico e dolce in un mare pie-
no di burrasche e tempeste.
21 Per i maltrattamenti, gli insulti e gli inganni, le calunnie e le deri-
sioni, i disagi e gli stenti e le mille altre invenzioni di uomini astu-
ti e cattivi.
22 Per i modi tutti opposti che eravate solita usare: parole sagge e
dolci, risposte gentili ed educate, animo paziente e sempre di-
sposto alla benevolenza.
23 Per i segni manifesti che deste di vero amore a tutti i persecuto-
ri, anche i peggiori, mostrando severità soltanto verso i superbi.
24 Per quell’ardente desiderio di convertirli tutti che vi faceva sop-
portare qualsiasi loro fastidio, come una madre soffre compren-
siva per un figlio cattivo.
25 In questa santa intenzione vi mostravate serena e tutta piena di
dolcezza, sopportando veramente rassegnata, in pace e sincerità,
qualsiasi cattiva azione.
26 Per quella vostra voce persuasiva ed efficace nel predicare, ca-
pace di addolcire cuori duri come il diamante, voce perciò trion-
fante sul mondo dei pagani.
27 Per i tanti peccatori da voi convertiti, convinti a trasferirsi dagli
amori mondani ad ardori di purezza e d’infiammata carità.
28 Per la bella schiera di vergini felici, ora gioiose in Paradiso, che
devono soltanto a voi il piacere e l’allegria della beatitudine
eterna.
29 Per la fede che avete conservato al vostro sposo celeste, per quel-
la candida veste che vi aveva donato e che voi gli avete restituito
perfettamente conservata.
30 Per quanto piangevate teneramente la cattiva fortuna e l’enorme
disgrazia degli idolatri, ostinati e resistenti nella loro cecità.
31 Per quell’estrema gioia che provaste e allegria quando, prossima
alla fine, superati tutti i tormenti, venne per voi il momento
d’entrare nell’eternità.
32 Per quel sangue casto e verginale che spargeste, per la ferita
mortale che riceveste nel cuore, per la vittoria che riportaste nel
fiore degli anni.
33 Santa Vittoria pietosa consolate i sofferenti.

222
Maurizio Serra

A GESÙS LAUDEMUS*

1 A Gesùs laudemus
chi coronat de gloria
sa virgine Vittoria
martirizzada.
2 Oh anima biada
ch’amende a Gesùs
no ammittesti pius
ater’amore.
3 Oh lizu de candore
chi subra a sa bellesa
prezziesti sa puresa
constantemente.
4 Oh columb’innozzente
ch’in sa rocca abitende
vivesti suspirende
sempr’a s’isposu.
5 Colp’attrozz’e furiosu
ti passesit su coro,
coro chi fit tesoro
de caridade.
6 Piena de santidade
a ue fit s’amante
bolesti triunfante
e vittoriosa.
7 O santa gloriosa
a nois com’ampara
fin’a bider sa cara
de su Segnore.
8 Honra e gloria mazore
a Gesùs siat dada
chi t’hat tant’esaltada
in Paradisu.

* [II 133]. Inno alla vergine Santa Vittoria.

223
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

1 Lodiamo Gesù che incorona di gloria la vergine Vittoria dopo il


martirio.
2 O anima beata che amando Gesù non accettasti più nessun altro
amore.
3 O candido giglio che più della bellezza apprezzasti sempre la
purezza.
4 O colomba innocente che abitando tra le rocce vivesti sospiran-
do sempre verso il tuo sposo.
5 Un colpo atroce e violento ti trapassò il cuore, un cuore che era
tesoro di carità.
6 Ripiena di santità volasti trionfante e vittoriosa dove era il tuo
amante.
7 O santa gloriosa, adesso proteggi noi fino a quando vedremo il
viso del Signore.
8 Maggior onore e gloria siano tributati a Gesù che ti ha glorifica-
to nel Paradiso.

224
PIETRO SERRA

Di Sagama, analfabeto e misero di beni di fortuna. Era un


rinomato improvvisatore, serviva la Chiesa nella qualità di
sagrestano, cantava con voce armoniosa e suonava l’organo
senza che nessuno gli avesse dato lezione. Aveva un aspetto
imponente, alto di persona ma zoppo. Spatriò per vivere in
Sindia, dove miseramente campava la vita dal lavoro. Morì
vecchio verso il 1822.

ISTADE VIGILANTES ET ATTENTOS*

1 Istade vigilantes et attentos,


sos chi cherent sos dolos iscultare
de s’annu intradu milli ottighentos,1
sos ch’hant a viver si nd’hant ammentare
ca semus privos de sos alimentos
et no ischimus comente campare;
chie hat a iscultare, cuidadu,
ca semus pianghinde su peccadu!
2 Ca su peccadu semus pianghinde
su fogu nos est bennidu fin’a pes,
Deus est sos rigores iscudinde
et tue, peccadore, non bi crês?
Faghinde male cantu ses vivinde
et peus de innantis ancora ses.
Bides et non bi crês in su rigore,
su chi est cumandende su Segnore.
3 Su Segnore comente et giustissieri

* [I 324-332]. Octava rima serrada. Racconta gli effetti della carestia


succeduta in Sardegna nel 1800.
1. Veramente l’anno di carestia generale in Sardegna fu nel 1780, e nel
1812 di questo secolo. Questa che racconta il poeta era locale, ed
estendevasi alla sola provincia.

225
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

nos istat succuttende su prozzessu;


giompid’hat su disizu s’usureri,
occannu jà lu creschet s’interessu:
camasinu in s’ierru non nd’abberit
ca bi hat fattu friscios a traessu,
occannu s’interessu est de sos mannos
chi s’aumentant dai sos ingannos.
4 Dai sos ingannos s’hant aumentare
cuddos chi sunt iscrittos in sa taula;
andat su pover’a nde lis chircare
et lu dispacciant cun malas paraulas:
«It’a barattu cherent comporare!
Hoe non che nde leas, cuss’est faula.
Si cheres trigu meu pro accasu
lu pagas a tres liras, et a rasu».
5 A s’intender su pressiu alziadu
su poveru si nd’andat cun fastizos
et si che torrat che disisperadu
pianghinde mirandesi sos fizos:
unu nd’agatat in terra corcadu,
s’ateru senza tenner assimizos.
Tando li bessit su fizu affliggidu:
«Proite, babbu, non nd’hazis battidu?».
6 Li rispondet su babbu che anzianu,
nende chi l’est servidu de assaltu:
«Andadu so a domo ’e don Fulanu
et nde cheret tres liras ogni caltu,
furiosu m’afferrat a sa manu
nende chi no l’haere faeddadu in altu;
tres liras ogni caltu nd’hat pretesu,
timidu l’hapo cando l’hap’intesu».
7 «Ello pro cussu atturdidu ti sese?»
narat su riccu cun totu sas iras.
«Lealu como chi lu dant a trese,
mira chi calchi die lu suspiras:
pone chi non che passat custu mese
chi non bides su trigu a battor liras?».

226
Pietro Serra

A battor liras si l’hant alziare,


basta’ ch’in cue lu lessant parare.
8 Su poveru ch’intendet su faeddu
istentat unu pagu repitinde:
«Diatminde a su nessi un’istareddu
ca tenzo a fizos mios pianghinde,
massim’unu chi nd’hapo minoreddu:
non tenet latte, ch’ancora est suinde;
et pianghinde tenzo a fizos mios,
et eo cun sas lagrimas a rios!».
9 Tando bessit su riccu interessadu
torrendemi sas penas avvivare:
«Si su inari has battidu contadu
nessi unu caltu che nd’has a leare,
et si non baedinde cun cuidadu
et no istes pius a infadare,
no istes tota die replichende.
Tenzo presse, bae, hap’it’attende’».
10 Tando bessit su pover’affliggidu,
birgonzosu et non podet isplicare:
«Su mes’e su dinari l’hap’attidu,
s’ateru restu m’hat a ispettare;
ad algunas zoronadas so essidu,
ispettet si mi las podent pagare,
cunforme mi las pagant bilu atto,
non penset chi siat imbrogliu chi li fatto».
11 «Mira chi de favore ti dimando:
no istes pius inogh’a m’istraccare;
como jà m’has pagadu su de tando,
ch’ateru tinde cheres garrigare?
Bae chi fattu tou non bi ando,
nen mi torras pius a ingabbare,
et si non minde attis cuddu restu
des esser esecutadu su pius prestu».
12 «Como non balet pius chi mi mattane,
eo jà so naschidu cun traschia,
totu cun fizos et muzere mia

227
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

semus tres meses senza ider pane;


su pius prestu morrer peri sa via
nos dent bider coment’e i su cane:
appittu de ervas totu su eranu
non giughimus figura de cristianu».
13 «Mancari mi faeddes gasi siccu
hoe non m’agatas amorosu:
tenes muzere de pagu istrobbicu
o tue deves esser preittiosu;
cando mandigas, mandigas che riccu
et non pensas chi sese bisonzosu,
pro chi si calchi cosa in domo l’has
l’isfaghes hoe et non pensas a cras».
14 «Ducas eo non vivo reguladu!
A su poveru non balent pius rejones:
unu soddu de pane comporadu
est divididu in sette persones
pro chi su riccu mandigat cuadu,
che bandidu chi timet sos dragones,
et a gianna serrada intrat a mesa
pro non fagher a poveros s’ispesa».
15 «Mancu su faeddare tenes bonu,
fina cussu ti faghet abborrire,
mezus chircadi algunu padronu,
bastu chi sias cappazz’a servire,
pro chi como mandigare in donu
a niunu plus podet resessire;
pro ti estire et pro ti sustentare
padronu chirca, et pensa a t’allogare».
16 «Ite bellu consizu chi m’hat dadu,
sento chi jà si segat de zivile:
si fatto cussu dep’esser affeadu,
mi jutto in bucca in totu sos cortiles,
eo dia esser bene consoladu
et fizos mios peri sos foghiles.
Eo cun fizos mios hap’a istare
ca s’incumanda non poto lassare».

228
Pietro Serra

17 «No est pro lassare no s’incumanda,


ezzi chi no has gana ’e tribagliare,
mezus cun issos a pedire anda
ch’hazis a morrer a cuccur’a pare;
lassa sa mandronia et pone a banda
sa mattana ’e tantu faeddare,
si no a cuccuru a pare hazis a morrer;
et tue a domo mia pius non torres».
18 «Et prite mi narat ch’eo non che torre,
ca l’hapo faeddadu dai fundu?
Miret chi vostè prestu s’hat a morrer
e i sos benes lassat in su mundu;
si tenet fizos, nebodes et sorre’
si los dividint dai moribundu;
cantu morit o ispirat appenas
lassat sas giaes in manos anzenas».
19 «Tue jughes sa limba che fiama
faeddende chi naras disattinu:
si morz’eo che lasso bona fama
et non che tue chi moris mischinu;
calchi die sos poveros mi jaman
in chirca de torrare a camasinu,
hazis a narrer totu a boghe alta:
si morit don Fulanu faghet falta».
20 «Falta nos faghet si morit Fulanu,
l’hamus a narrer cun sa bramosia,
isse fit de sos poveros tiranu,
amigu curiale de s’asuria,
unu chi mai hat abbertu sa manu
si non sempr’avarissia et carestia,
et ateru da isse non s’intendet:
comporat a barattu et a caru endet».
21 «Poveru ses ma ses accajonadu:
totu sas grassias t’hat negadu Deu,
ducas pro esser tue consoladu
cheres ch’isfatte su negossiu meu?
O pensas chi non l’hapa tribagliadu

229
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

tota sa vida vivend’in peleu?


No ischis chi su negusciu gai est fattu:
bender caru et comporare a barattu?».
22 «Non bi la nego custa veridade
pro chi siat in legge proibidu,
et pro cussu non faghet caridade
candu li enit calcunu affliggidu,
cando si mustrat cun crudelidade,
cun d’unu coro forte incrudelidu;
et chie non consolat sos afflittos
no istudat su fogu a sos delittos».
23 «Paret chi faeddende non ses tue,
coment’has infiladu a preigare,
però si non ti ch’andas da incue
t’hap’imparare comente trattare;
mancari t’haere idu rue rue
un’alimentu non ti dia dare
solu pro cantu limba mala has tentu,
su ’e dare a tie lu do a su entu».
24 Pro finis tempus est de concluire,
eccolu tot’inoghe jà s’inserra’,
tottu hazis a benner a l’ischire:
Deus negat sos fruttos de sa terra
ca nois li negamus s’obbedire;
su famen ch’est pius male de sa gherra
cun passienzia devimus suffrire,
jà chi no hamus su pane terrestre
pregade chi tenzamus su zeleste!

230
Pietro Serra

1 State vigili e attenti, voi che volete ascoltare le sofferenze del-


l’anno che è iniziato, il 1800, quelli che camperanno se ne do-
vranno ricordare perché siamo privi di alimenti e non sappiamo
come vivere; chi ascolta si dia da fare perché stiamo piangendo
il nostro peccato!
2 E poiché stiamo piangendo il peccato il fuoco è arrivato fino ai
nostri piedi, Dio sta infierendo con le sue punizioni e tu, pecca-
tore, non ci credi? E commetti il male per quanto stai vivendo e
peggio sarai da ora in avanti. Le vedi eppure non credi nelle pu-
nizioni, quelle che il Signore sta comandando.
3 Il Signore come un giudice ci sta facendo il processo; e l’usuraio
ha ottenuto quel che voleva, quest’anno aumenta bene il suo in-
teresse: in inverno il magazzino non lo apre, ci ha messo serra-
ture nuove, quest’anno il vantaggio è dei proprietari che si arric-
chiscono con gli imbrogli.
4 Si arricchiranno con gli inganni coloro che sono iscritti nella ta-
bella delle tasse; il povero va da loro a chiedere e lo scacciano
con cattive parole: «Vogliono sempre comprare a buon prezzo!
Quella è una fandonia, oggi non ne avrai. Se per caso volessi il
mio grano lo devi pagare a tre lire, e a raso».
5 Nel sentire come è salito il prezzo il povero se ne va col cuore
in pena e torna disperato, piangendo, nel vedere i figli: uno lo
trova sdraiato in terra, l’altro che non sembra più lui. Allora gli
dice un figlio tutto triste: «Perché, babbo, non ne avete portato?».
6 Il padre gli risponde come un saggio, dicendo che è stata una
prova: «Sono andato a casa di don Tizio e vuole tre lire per un
quarto di grano, e tutto infuriato mi ha preso la mano dicendo-
mi di non alzare la voce; ha preteso tre lire per un quarto e
quando l’ho sentito l’ho temuto».
7 «E ti sei spaventato per questo?» dice il ricco tutto arrabbiato.
«Compralo adesso che lo danno a tre, altrimenti un giorno lo
rimpiangerai: scommetti che non finisce il mese che vedrai il
grano a quattro lire?». Lo porteranno a quattro lire, basta che lo
lascino stare dov’è.
8 Il povero che sente questo discorso si trattiene ancora ripeten-
do: «Me ne dia almeno uno starello ché ho i figli che piango-
no, soprattutto uno che ne ho piccolino che sta ancora suc-
chiando, e non ha latte; ho i figli che piangono e io spargo
lacrime e rivoli».

231
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

9 Allora dice il ricco avaro, rinnovando le mie pene: «Se hai porta-
to il denaro contato prendine almeno un quarto altrimenti vatte-
ne subito e non star più a disturbare, né tutto il giorno a replica-
re. Io ho fretta, vai, ho da fare».
10 E allora il povero sofferente, che non riesce a parlare per la ver-
gogna: «Ho portato la metà del denaro, per l’altra metà mi dovrà
aspettare; ho fatto alcune giornate di lavoro, aspetti per vedere
se me le pagano, non appena me le pagano glielo porto, non
pensi che la voglia imbrogliare».
11 «Guarda, te lo chiedo per favore: non stare più qui a stancarmi;
adesso mi hai pagato quello dell’altra volta, e te ne vorresti por-
tar via dell’altro? Vai che io non ti seguo e non potrai farmela
un’altra volta, se non mi porti quel resto sarai presto sottoposto
a sequestro».
12 «Ormai non serve più che io mi dia da fare, sono nato tra le di-
sgrazie, noi tutti, con i figli e mia moglie, è da tre mesi che non
vediamo pane; ci vedranno al più presto morire per strada come
cani: ci siamo sostenuti con le erbe per tutta la primavera e non
abbiamo più faccia da cristiani».
13 «Anche se mi parli in questo modo oggi non mi trovi comprensi-
vo: hai una moglie che si dà poco da fare o tu devi essere fan-
nullone; quando mangi ti nutri da ricco e non pensi che sei un
poveraccio, e se hai in casa qualche cosa la consumi oggi senza
pensare al domani».
14 «Dunque sarei io che non so regolarmi! Per il povero non vale
nessuna ragione: un soldo di pane appena comprato viene divi-
so tra sette persone mentre il ricco mangia di nascosto, come un
bandito che teme le guardie, e si mette a tavola a porta chiusa
per non far parte ai poveri».
15 «Neppure il tuo modo di parlare è simpatico, è anche quello che
ti fa disprezzare, è meglio che ti cerchi padrone, sempre che tu
sia capace di servirlo, perché a nessuno ora può più riuscire di
mangiare gratis; per poterti vestire e per mantenerti cerca un pa-
drone, pensa a metterti a servizio».
16 «Che bel consiglio mi ha dato, mi sembra che lei si stia facendo
civile: se faccio quel che dice verrò criticato, sarò sulla bocca di
tutti nei cortili, io sarei a posto, i miei figli invece sparsi per le
case altrui. Io debbo restare coi miei figli perché non posso tra-
scurare le mie responsabilità».

232
Pietro Serra

17 «Non si tratta di trascurare le responsabilità, il fatto è che non


hai voglia di lavorare, è meglio che tu vada con loro a chiedere
l’elemosina così morirete uno accanto all’altro; scuotiti dalla pi-
grizia e metti da parte la mania di parlare tanto, altrimenti mori-
rete uno accanto all’altro; e non tornare più a casa mia».
18 «Ma perché mi dice di non tornare, perché le ho parlato senza
peli sulla lingua? Badi che lei verrà presto a morte e i suoi beni
li lascerà in questo mondo; se ha figli, nipoti e sorelle se li divi-
deranno da quando lei sarà moribondo; quando muore o non
appena spira lascerà le chiavi in mano d’altri».
19 «Tu hai la lingua di fuoco e quando parli dici sciocchezze: se
muoio io lascio buona fama, non come te che muori disgraziato;
e qualche giorno i poveri mi chiameranno perché ritorni al mio
magazzino e tutti finirete per dire a voce alta: se muore don Ti-
zio ci mancherà».
20 «Non ci mancherà Tizio se morirà, lo diremo con tanto piacere
perché era il tiranno dei poveri, grande amico dell’avarizia, uno
che non ha mai aperto la mano e altro non ha mostrato se non
tirchieria e carestia, di lui si dice soltanto che compra a buon
prezzo e vende caro».
21 «Sei povero ma c’è la ragione: Dio ti ha negato qualsiasi grazia,
e dunque perché abbia il tuo vantaggio vuoi che io distrugga il
mio patrimonio? Non credi che io lo abbia guadagnato vivendo
tutta la vita tra i sacrifici? Non sai che il commercio è fatto così:
vendere caro e comprare a buon prezzo?».
22 «Non gliela nego questa verità, per quanto sia proibito dalla leg-
ge, è per questo che non fa la carità quando le si presenta qual-
che poveretto, mostra cattiveria, un cuore duro e crudele; e chi
non consola i disgraziati non riduce il peso dei suoi peccati».
23 «Sembra che non sia neppure tu a parlare per come ti sei dato a
predicare, ma se non ti levi di lì t’insegnerò la buona educazio-
ne; anche se ti vedessi lì lì per cadere non ti darei un briciolo di
nulla, soltanto per le brutte cose che hai detto quello da dare a
te lo darei al vento».
24 Infine, è tempo di concludere, ecco, si racchiude tutto qui, tutti
dovete rendervene conto: Dio ci nega i frutti della terra perché
noi rifiutiamo di obbedirgli; dobbiamo sopportare pazientemen-
te la fame, un male peggiore della guerra e, dato che non abbia-
mo il cibo sulla terra, pregate perché riceviamo quello del cielo!

233
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

AMMENTADINDE, AMMENTA PECCADORE*


1 Ammentadinde, ammenta peccadore
de s’annu mill’ottighentos e trese
sa grassia chi t’hat fattu su Segnore
a benn’a ti chircare fin’a pese,
però timo non torres a s’errore
pro cantu bene ch’avvertidu sese,
timo chi non ti bessat dai tinu
su chi t’hat preigadu fra Gavinu.
2 Fra Gavinu cun tres accumpagnados
benzesint pro nos dare vera via,
a caminu los hamus abbojados
cun su segnor rettore e cunfraria;
isse a su padre nos hat intregados
pro nos dare sa giusta vera ghia,
nende: «Bi los intrego tot’unidos,
padre, pro mi los dare cunvertidos».
3 E si ponet su padre dulzemente
preighende cun Gesucrist’in manu:
«Sagamesos, istade allegramente
chi totu dezis esser cristianos,
si custa bolta mi ponides mente
cuddos infirmos dent torrare sanos
prite chi Gesù Cristu m’hat mandadu
pro cunvertire su coro ostinadu».
4 Da chi hat fattu unu breve sermone
cun su cale nos hat incoragidos
semus torrados in prozzessione
tale e quale chi fimis bessidos,
dimandende perdon’e remissione
de totu sos peccados committidos;
torremus gasi a sa parrochiale
dimandende remediu a su male.

* [II 35-53]. Octava rima serrada. Si espone il frutto delle missioni che
fra Gavino d’Ozieri diede nel 1803. [Per questo religioso vedi anche
vol. I, p. 103].

234
Pietro Serra

5 Tando su padre a su palcu alzesit


pro ischire s’offissiu e i s’impreu:
«Fizos caros amados» nos giamesit,
«attentos tot’a sas boghes de Deu»
custa grand’avvertenzia nos desit,
«non bos perdedas custu giubileu,
si non faghides su chi Deus narat
unu die bos det benner in cara.
6 Est custu su caminu pius derettu
chi bos det pienare de consolu,
osservad’hazis su primu prezzettu
e hazis cunfidadu in Deus solu?
Si in ateras figuras su cunzettu
ponzezis det costare eternu dolu.
Confidazis in Deus solamente
e chen’isse non fattedas niente».
7 Sighint a s’illargare s’argumentu
cun su modu e manera sa pius bella
trattende de su falsu juramentu,
chi si jurat pro dogni bagatella
ponzende a Gesù Cristu in istrumentu
chi si leat vinditta e no appellat:
chie ’e jurare male non si aldat
si ferit de ferida chi non saldat.
8 Sos padres meda si sunu cansados,
no isco cantu li regiat sa testa,
a su terzu prezzettu sunt passados
pro s’attropogliu in sas dies de festa
sende unu de sos deghe segnalados
e chie non l’osservat bei restat,
ca s’opera servile in cussu die
est pius dannu e non profett’a tie.
9 Dadu hana un’atera avvertenzia
pro s’obbligu chi tenent sos minores,
s’hant tentu sa devìda riverenzia
a sazzerdotes e superiores,
si s’est usada cudda ubbidienzia
a babb’e mama e ateros mazores,

235
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

si los campesti in sos bisonzos suos


pro ch’issos t’assistesint in sos tuos.
10 Sos mazores ancora a contos giamat
Deus pro s’incumanda chi hat dadu,
prinzipalmente sos babbos e mamas
s’hana bene sos fizos educadu;
issos dene brujare in sas fiamas
non vigilende cun totu cuidadu,
si non pensades de los educare
bois pro issos bos dezis dannare.
11 Fra Gavinu nos desit a ischire
pius giaru su modu a nos salvare,
isplicat su prezzettu a non bocchire,
non dare morte, non la disizare,
nende: «Fizos, de fide refflettide
ch’a Deu toccat de si vindicare,
est sa vinditta chi s’inferru abberit,
de ferru morit chi de ferru ferit».
12 Cun d’un’animu grand’e generosu
prosighit fra Gavinu a su sermone:
«E tue ite nde naras, lussuriosu,
ancora ti cumbinchet sa passione?
Pro unu gustu e cappricciu fogosu
ti perdes sa eterna salvassione,
si non procuras su vissiu lassare
non podes de sa gloria gosare.
13 Mira no istes dai hoe a crasa
coment’has fattu su tempus passadu.
E tue nara, ladru, torradu hasa
totu s’anzenu chi has isurpadu?
Ti pensas de haer fattu bona vasa
de benes chi ti ses impossessadu.
S’anzenu e i sa fama restitui,
como chi ses a tempus tinde lui.
14 E non t’haia dadu avvertimentu
de lassare su vissiu abbituadu,
narami, iscandalosu, ite nd’has tentu
de falsos testimonzos ch’has bogadu,

236
Pietro Serra

tintu has sa fama anzena de assentu,


s’honore e bonu lumene has leadu,
no has bene pensadu a s’interesse
chi si giudicas giudicad’has esser.
15 Non giudiches ne t’hat a giudicare
Deus cando sos contos bilos rendas,
mira ch’est proibidu a disizare
sas personas anzenas e siendas,
sas chi Deus t’hat dadu has a mirare,
lassa a chie las tenet cussas prendas,
non disizes siendas ne persones
chi sunt pro nois zegas passiones.
16 Sas passiones tuas disizosas
sunt cuddas chi ti faghent sempre reu,
sos prezzettos divinos duas cosas
cumandant, prim’est s’amore a Deu,
no idolos, figuras mostruosas
chi ti presentat s’inimigu feu.
Ama a Deu ogn’istante, notte e die,
e i su prossimu tou che a tie.
17 Pro ti fagher misturu e pius liga
su chi narat su padre manifesta,
sa santa madre Ecclesia nos obbliga’
intender missa sas dies de festa,
pro ti narrer su bonu si fadigat
però tue has su malu in coro e testa,
in die festa sa missa frequenta,
sa passione e morte ti presenta.
18 Su bene chi dias poder operare
est su pius fruttu de su ezzellente.
Su segundu obbligat a deinare
un’olt’in s’annu o pius frequente
ca sa morte ti podet assaltare
no ischis su cando ne i su comente,
pro cussu frequente ti cunfessa
e in custu negoziu t’interessa.
19 Su terzu narat a comunigare
dignamente cun meda attenzione,

237
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

su quartu obbligat a deinare


cando sa Cheja su prezzettu ponet,
e i su quintu degumas pagare
chi sunt de giustissia e obbligassione,
si tinde lassas e non restituis
deguma furas, a deguma reduis».
20 Fra Gavinu cun bonos documentos
de parte sua s’est isgarrigadu
trattende de sos sette sacramentos
mira non tinde sias abbusadu,
ca sunt custos zelestes unguentos
chi Gesù Cristu nos hat applicadu.
Isse est ch’hat dadu tales meighinas
e tue las has fattas tot’ispinas.
21 Bene isplichesit tales e quales,
cun cuddas bellas espressiones suas,
cuddos sette peccados capitales
a tales chi los timas e los fuas
send’issos sette funtanas de male,
e si rues in unu pius non giuas.
Bastat unu pro daredi turmentu
si solu est committidu in pensamentu.
22 Edducas, peccadore, non lu crês,
ancora pones duda in custu parrer?
Sas causas mazores sunt tres,
su dimoniu, mundu e i sa carre,
s’inamoradu de custos ti ses
pius bellu non torras a cumparrer.
Dimoniu, mundu, carre sempr’a tie
tentant ogni momentu, nott’e die.
23 Sos mundanos diffettos currigide
sos ch’in sa perdissione bos ponzesint,
sos misterios totu bois creide
chi sos sanos ministros preighesint,
siedas sempre firmos in sa fide
comente sos apostolos istesint,
issos suffresint turmentos crudeles
e gasi bois faghide ’e fideles.

238
Pietro Serra

24 E nadu totu custu largamente


sighini s’argumentu a islargare,
si ponet cuddu bonu penitente
presente pro si cherrer cunfessare,
nende: «Padre, bivesi malamente
e i sa culpa la cherzo lassare,
passienzia, m’iscultet chi cunfesso
e in custu negossiu m’interesso».
25 Rispondet fra Gavinu cun prudenzia:
«Como m’has fatt’unu pagu allegrare,
ben’has esaminadu sa cussienzia
jà chi ses bennid’a ti cunfessare?
No hapas presse, tene passienzia
ca tenimus innant’ite allegare,
postu ch’a cunfessare ses bennidu
sias dispostu e ben’arrepentidu».
26 «Como chi li so ennidu in podere
cunfido chi non m’hat abbandonare,
sa manera li prego chi mi neret
cun sa cale mi poto esaminare,
e totu su nezzessariu chi bi cheret
chi giustamente pota cunfessare;
mi diat, padre, su sou consizu
chi a pes mi li ponzo cale fizu».
27 «Caru fizu, si tenes intenzione
de ti purgare totu sos difettos
a fagher una bona cunfessione
t’has a mirare sos deghe prezzettos,
si b’has mancadu in calch’occasione,
in pubblicos peccados o secretos,
e a pius de custu ch’hapo nadu
tue l’ischis coment’has caminadu».
28 «Padre, cantu mi narat tot’ammitto
e pro tales consizos li so grattu,
nerzat si atera cosa nezzessitto
de pustis chi s’esamin’hapo fattu,
non miret a mie, chi non lu merito
ca so bividu male e tropp’ingratu,

239
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

da chi s’isaminu fattu det esser


de mi narrer su restu non mi lesset».
29 «A pagu, non mi enzas impressadu
chi custu puntu si cheret distesu,
unu dolore has a tenner fundadu
pro chi de culpa reu ti ses resu,
ne pro s’inferru chi t’has meritadu
si non chi unu Deus has offesu
e gas’has a fundare su dolore
pro haer solu offesu su Segnore».
30 «Padre meu, m’iscultet cun amore
chi l’hap’a narrer cantu m’hat sighidu:
no isco ite cosa siat su dolore
chi mai nd’hapo tentu ne sentidu,
intendo chi det esser su rigore
subra chi hat sa legge traighidu,
o su tenner sa mia mala sorte
de sas penas in vida e pustis morte».
31 «Non deves timire sas penas ebbia
pro cantu chi ti toccat de rejone,
supplica ai cudda Virgine Maria
chi ti diat perfetta contrissione
e i s’anghelu tou ’e cumpagnia
cun cuddos santos ch’has in devossione,
e pregalis cun coro umiliadu
ch’issos ti curent su mal’operadu.
32 Ei como cominza a t’accusare
totu sas culpas addananti meu,
cun propositu firmu ’e non torrare
mai pius a offendere a Deu,
totu sa vida tua has a istare
sempre timende su peccadu feu.
E gasi, fizu meu, pone mente,
sinnadi e ti cunfessa interamente».
33 «Eo cherzo sighire su consizu,
si puru mi dat logu su piantu.
In nomen de su Babbu e de su Fizu
in unione ’e s’Ispiritu Santu,

240
Pietro Serra

pro chi pota lograre su disizu


de su perdonu interessadu tantu
sos anghelos e santos de sa gloria
mi attant sos peccados a memoria.
34 Eo m’accuso chi tant’attrividu
so istadu in sas operassiones
pro chi non so frequent’accudidu
a sas dottrinas e isplicassiones.
M’accuso de chi mai hapo cumplidu
sa penitenzia de sa cunfessione;
m’accuso puru chi m’hapo lassadu
de cunfessare unu grave peccadu.
35 M’accuso chi a Deu no hap’amadu
comente lu devia e cun rispettu,
tantas boltas in falzu hapo juradu
e senza tenner obbligu ne apprettu,
m’accuso de chi mai hap’osservadu
cuddas dies de festa e de prezzettu,
m’accuso de no haer ubbididu
a babb’e mama chi m’hant currigidu.
36 M’accuso de sa mala educassione
chi eo a fizos mios hapo dadu,
m’accuso ch’hapo mortu a traissione
a homines chi m’hant aggraviadu,
m’accuso de ch’un’atera occasione
ispia de una morte so istadu;
m’accuso ’e su peccadu disonestu,
tenzat passienzia ch’ancora b’hat restu.
37 M’accuso cun dolore e cun affannu
de tantu male ch’hapo committidu,
m’accuso ch’hapo fattu meda dannu,
hapo furadu e n’hapo restituidu,
m’accuso de sas fraudes e ingannu
ch’hapo portadu a chie m’hat servidu,
m’accuso puru ch’hapo murmuradu
e chi sa fama anzena hapo leadu.
38 M’accuso de sas malas intenziones,
m’accuso de sa tanta libertade,

241
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

m’accuso ch’hapo postu confusione,


m’accuso de sa tanta malidade,
m’accuso de disizos e passiones,
de s’invidia e mala voluntade;
m’accuso chi no hap’amadu a Deu
ne istimadu su prossimu meu.
39 M’accuso chi peccados a s’ispissa
committidos med’ateros mi restan,
m’accuso ch’hapo perdidu sa missa
pro discuidu meu in die ’e festa;
m’accuso chi cando eo adoro a issa
ateros pensamentos tenzo in testa,
m’accuso de no m’esser cunfessadu,
gasi tota sa vida hapo passadu.
40 M’accuso de su grande disacattu
chi so istadu sempre senza tinu,
m’accuso chi geunzos no hapo fattu
ne in vizilias ne in barantinu.
Pro lassare su corpus satisfattu
so vivid’a s’isolta e libertinu,
m’accuso ch’a sa legge hapo mancadu,
mai deguma justa hapo pagadu.
41 M’accuso chi a sa fide hapo mancadu
ch’in su santu battizu professesi,
e chi a su dimoniu hapo dadu
totu su chi a Deu promittesi,
m’accuso chi mi so apprezziadu
de sas pompas chi tando renunziesi,
m’accuso chi cant’hapo promittidu
in pagu e gasi nudda hapo cumplidu.
42 M’accuso de su viver chi faghimus
in su trattare de sas uniones,
in domo mai paghe bi tenimus
si non pesende sempre chistiones,
atera cosa in bucca non giughimus
si non frastimos e maleissiones,
massimamente cun su matrimoniu
non nominamus si no su dimoniu.

242
Pietro Serra

43 M’accuso chi so istadu un’insolente,


unu superbu, vanu, iscostumadu,
m’accuso chi so istadu prepotente
chi a nisciune mi so assuggettadu;
m’accuso de no haer postu mente
manc’ai cuddos chi fia obbligadu,
m’accuso de interesses e usuras,
comporo e bendo a varias misuras.
44 M’accuso de su pagu cuidadu
ch’hapo tentu in sa mia professione,
battor o chimbe oltas m’est costadu
de mi tragare s’iscomunione,
ammonestende in dannu causadu
non so bennidu a restitussione,
m’accus’e cunfessiones male fattas
e de totu sas operas ingratas.
45 M’accuso ’e totu su peccadu feu
como chi tenzo custa libertade.
Hapende gai occupadu ogni impleu
hap’affalzadu sa comunidade,
pro pagare s’isviu e tempus meu
hap’affalzadu sa fidelidade,
hapende malamente prozzedidu
a chie francu, a chie persighidu.
46 M’accuso de sos tantos disaios,
sos cales non los poto numerare,
m’accuso puru ’e sos legados pios,
so tantos annos senza nde pagare,
chi mi lassesint sos mazores mios
subra sos benes pro mind’ammentare,
a pius de custu hapo causadu
ch’una sortera non lesit istadu.
47 M’accuso de sos casos riservados
ch’in me no hant contu ne misura:
caddos e baccas e boes domados,
chi sunt cosas distintas in sa fura,
eo furesi in sos logos sagrados
inue devia haer sepultura;

243
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

no hapo mai pagadu puntuale


su tribagliu e servissiu personale.
48 M’accuso chi sa vida hapo passadu
contra sa povera anima mischina,
m’accuso chi pecchesi cunfidadu
in sa misericordia divina,
ruende in dogni ispessie ’e peccadu
cantu proibit sa santa dottrina:
malos passos, miradas, toccamentos,
operas, verbos, malos pensamentos.
49 Finis ca non mi poto arregordare
si mind’olvido de coro lu sento,
finis de totu mi cherz’accusare,
d’operas, paraulas, pensamentos.
Miret sa penitenzia de mi dare
chi jà l’abbrazzo, jà mi nde cuntento.
S’atera cosa m’essere ammentadu
eo minde dia esser cunfessadu».
50 «Bravo ch’has fattu bella cunfessione,
ma una cosa ti do a ischire:
si cheres chi ti dia assolussione
su ch’has furad’has a restituire
ca si non faghes sa restitussione
sa penitenzia non podet servire,
ca si non restituis su furadu
non podes esser mai perdonadu».
51 «Segundu cussu a contu m’est torradu
fattende cantu m’est bennid’a testa!
S’est a restituire su furadu
de su chi tenzo niente mi resta’.
Padre, si non m’assolvet su peccadu
mi nd’ando e solu si faghet sa festa;
procuret de mi dare assolussione
ca si non bidet mala funzione».
52 «Chi mi minettes m’importat niente,
ite ti alet chi ti les porfia?
Su peccadu t’assolvo solamente
ma s’interesse no est cosa mia,

244
Pietro Serra

mezus e restitui e pone mente


ca si ti nd’andas torras custa ia.
Sa cosa ’e interesse, fizu meu,
custa non ti l’assolvet mancu Deu».
53 «Padre, it’est sa notissia ch’intendo:
si mancu dai Deu est perdonada
su pagu bene ch’hapo milu bendo,
bastat de tenner s’anima salvada.
Contraria rejone non pretendo,
a totu torro sa cosa leada,
gai mi salvo e mi fatto devotu,
si tenzo a Deu in favore hapo totu».
54 «Biad’a tie chi ti ses resoltu,
eà bellu fruttu de sa missione!
Como de totu des esser assoltu
in nomen de sa morte e passione.
Torradu ses a vida sende mortu,
cominza un’attu de contrissione,
cun lagrimas de coro e cun piantu
Patri e Filiu e Ispiritu Santu».

1 Ricordatene, ricorda peccatore la grazia che ti ha fatto il Signore


nell’anno 1803, nel venire a cercarti fino ai tuoi piedi, ma io te-
mo che tu ricada nel peccato anche se sei stato ben avvertito,
temo che ti esca di mente quello che ti ha predicato fra Gavino.
2 Fra Gavino venne in compagnia di altri tre per additarci la giusta
via, siamo andati ad incontrarli per strada con la confraternita e
il signor rettore; questi ci ha affidati al frate perché ci desse la
giusta guida, dicendo: «Ve li consegno tutti insieme, padre, per-
ché me li diate tutti convertiti».
3 Ed il frate si mette a predicare affabilmente tenendo in mano Gesù
Cristo: «Sagamesi, state allegri perché sarete tutti cristiani, se questa
volta mi date retta tutti i malati torneranno sani perché Gesù Cristo
mi ha mandato per convertire anche il cuore più ostinato».

245
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

4 Dopo aver pronunciato un breve sermone col quale ci ha infuso


coraggio siamo tornati in processione così come eravamo partiti,
e intanto chiedevamo perdono e remissione per tutti i peccati
commessi; facciamo così ritorno alla parrocchiale chiedendo un
rimedio al male.
5 A quel punto il frate salì sul palco perché sapessimo quel che do-
vevamo fare: «Cari e amati figli» ci disse «state tutti attenti alle parole
di Dio» ci diede questo avvertimento, «non perdetevi queste cele-
brazioni, se non fate quel che dice Dio un giorno vi verrà contro.
6 Questa è la strada più diritta che vi riempirà di consolazione,
avete osservato il primo comandamento e avete confidato in un
solo Dio? Se avete fatto affidamento in altre deità questo vi por-
terà alla sofferenza eterna. Confidate in un solo Dio e non fate
nulla senza di lui».
7 Continuano ad allargare il discorso nel modo e con le parole
più belle e trattano del falso giuramento, del fatto che si giura
per ogni nonnulla facendo uso di Gesù Cristo, che poi se ne
prende vendetta senza appello: chi non si trattiene dal fare catti-
vi giuramenti si ferisce di una ferita che non si rimargina.
8 Quei padri si sono stancati molto, non so quanto gli reggesse la
testa, quindi sono passati al terzo comandamento sulle irregola-
rità nei giorni di festa che è uno dei dieci indicati e chi non l’os-
serva resta condannato, perché il lavoro servile in quel giorno ti
è più di danno che di vantaggio.
9 Hanno dato un altro avvertimento per l’obbligo che hanno i
bambini, se hanno manifestato il dovuto rispetto verso i sacer-
doti e i superiori, se sono stati ubbidienti verso il padre, la ma-
dre e gli altri più grandi di loro, e se li hai mantenuti quando
avevano bisogno come loro ti avevano assistito quanto tu ne
avevi bisogno.
10 Dio chiama a rendere conto anche gli adulti dell’incarico che gli
ha dato, soprattutto ai padri e alle madri, se hanno educato be-
ne i figli; dovranno bruciare tra le fiamme se non hanno vigilato
con tutta l’attenzione, se non pensate ad educarli vi dovrete
dannare al posto loro.
11 Fra Gavino ci fece conoscere più chiaramente quale è il modo
per salvarci, spiegò il comandamento di non uccidere, non dare
la morte né desiderarla, e diceva: «Figli, riflettete con fede che
tocca a Dio vendicarsi, la vendetta apre le porte dell’inferno,
muore di ferro chi col ferro uccide».

246
Pietro Serra

12 E fra Gavino continua il suo sermone con animo grande e gene-


roso: «E tu cosa dici, lussurioso, la passione ti domina ancora?
Per un gusto, un piacere impulsivo perdi la salvezza eterna, se
non ti decidi a lasciare il vizio non potrai godere la gloria eterna.
13 Bada, non rimandare dall’oggi al domani come hai fatto in pas-
sato. E tu, ladro, dimmi, hai restituito tutte le cose altrui che ave-
vi sottratto? Pensi forse di aver fatto una buona azione imposses-
sandoti di quei beni? Restituisci le cose altrui e riprendi la buona
fama, ora che sei ancora in tempo riscattati.
14 Non ti avevo forse avvertito di abbandonare il solito vizio, dimmi,
scandaloso, che cosa hai avuto dai falsi testimoni che hai usato,
hai veramente macchiato la fama altrui, hai sottratto l’onore e il
buon nome ma non hai pensato bene al tuo interesse perché se
giudichi dovrai essere giudicato.
15 Non giudicare e Dio non ti giudicherà quando gli renderai i
conti, bada che è proibito desiderare le persone e le cose d’altri,
devi guardare solo quelle che Dio ti ha dato, lascia quei beni a
chi li possiede, non desiderare proprietà né persone che sono
per noi cieca passione.
16 Le tue ingorde passioni sono quelle che ti rendono sempre col-
pevole, i comandamenti divini impongono due cose, la prima è
l’amore verso Dio, e non per gli idoli, le figure mostruose che ti
presenta il brutto nemico; ama Dio ogni momento, notte e gior-
no, e il prossimo tuo come te stesso.
17 Per compenetrarti e legarti meglio manifesta quel che dice il fra-
te, la santa madre Chiesa ci impone di ascoltar messa nei giorni
di festa, si affatica per predicarti il bene ma tu hai la cattiveria
nel cuore e nella mente, nei giorni di festa partecipa alla messa
e tieni presente la passione e la morte.
18 Il bene che potrai fare è il frutto più eccellente. Il secondo ob-
bliga di digiunare una volta all’anno o più spesso, perché la
morte ti può assalire tu non sai quando né come, perciò confes-
sati spesso e occupati di queste cose.
19 Il terzo dice di comunicarsi come si deve, con molta attenzione, il
quarto obbliga a digiunare quando la Chiesa lo ordina e il quinto
di pagare le decime che sono giuste, un obbligo, se ne trattieni e
non le paghi rubi le decime, e tu stesso ti riduci a un decimo».
20 Fra Gavino si è liberato di quel che sapeva, con buoni esempi,
trattando dei sette sacramenti, bada di non averne abusato perché
sono questi gli unguenti celesti che Gesù Cristo ci ha applicato.

247
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

È lui che ha dato queste medicine e tu le hai ridotte tutte a spine.


21 Spiegò bene, con quelle sue belle espressioni, come sono i sette
peccati capitali, in modo che tu li tema e li fugga perché sono
sette fonti del male e se cadi in uno non servi più a nulla. Ne
basta uno per gettarti nei tormenti, anche se è commesso solo
col pensiero.
22 E dunque, peccatore, non ci credi, hai ancora dei dubbi su que-
ste affermazioni? Le maggiori cause del male sono tre, il demo-
nio, il mondo e la carne, se sei innamorato di questi non potrai
tornare più puro. Il demonio, il mondo e la carne ti tentano
ogni momento, notte e giorno.
23 Correggetevi dei difetti del mondo, quelli che vi portarono alla
perdizione, e credete in tutti i misteri che i saggi ministri hanno
predicato, siate sempre fermi nella fede come lo furono gli apo-
stoli, essi soffrirono crudeli tormenti e voi fate la stessa cosa, co-
me fedeli.
24 E detto tutto questo continuano a sviluppare ampiamente il di-
scorso, quel buon penitente si presenta perché si vuole confes-
sare, dicendo: «Padre, ho vissuto nel male e ora voglio abbando-
nare il peccato, abbia pazienza, mi ascolti che confesso e mi
interesso a queste cose».
25 Fra Gavino risponde con prudenza: «Ora mi hai fatto un po’ ral-
legrare, ma hai fatto bene l’esame di coscienza, visto che sei ve-
nuto a confessarti? Non aver fretta, porta pazienza perché prima
dobbiamo parlare, e visto che sei venuto a confessarti sii pronto
e del tutto pentito».
26 «Ora che sono nelle sue mani sono certo che non mi abbando-
nerà, la prego di spiegarmi in quale modo posso fare l’esame di
coscienza e tutto quanto è necessario per poter fare la confes-
sione come si deve; mi dia, padre, il suo consiglio ché mi getto
ai suoi piedi come un figlio».
27 «Caro figlio, se hai l’intenzione di emendarti di tutti i difetti, per
fare una buona confessione devi guardare i dieci comandamenti,
se li hai infranti in qualche occasione, con peccati pubblici o se-
greti, e oltre questo che ho detto tu sai come ti sei comportato».
28 «Padre, accetto tutto quel che mi dice e le sono grato per questi
consigli, mi dica se mi è necessaria qualche altra cosa dopo che
avrò fatto l’esame, non guardi a me, che non lo merito perché
sono vissuto male e troppo ingrato, una volta che l’esame sarà
fatto non mi lasci senza dirmi il resto».

248
Pietro Serra

29 «Piano, non venire con la fretta perché questo problema va af-


frontato con calma, dovrai provare un dolore profondo perché ti
sei macchiato di una colpa e ti sei meritato l’inferno solo per il
fatto che hai offeso Dio, e così dovrai radicare il dolore soltanto
per aver offeso il Signore».
30 «Padre mio, m’ascolti con amore che le dico cosa mi è capitato:
non so cosa sia il dolore perché non ne ho mai avuto né sentito,
penso che sia la severità verso chi ha infranto la legge, o l’avere
la mia cattiva fortuna di subire le pene in vita e dopo la morte».
31 «Non devi temere soltanto le pene, per quanto ti tocchi farlo a ra-
gione, supplica la Vergine Maria che ti dia un pentimento perfetto
e l’angelo che hai in compagnia con i santi cui sei devoto, pregali
con cuore umile che ti liberino di quanto hai male operato.
32 E ora comincia ad accusarti di tutte le colpe davanti a me, col
proposito fermo di non tornare mai più a offendere Dio, per tut-
ta la vita dovrai aver paura del brutto peccato. E quindi, figlio
mio, dai retta, segnati e confessa tutto».
33 «Io voglio seguire il consiglio anche se mi provoca il pianto. In
nome del Padre e del Figlio uniti allo Spirito Santo, affinché io
possa realizzare il desiderio del perdono che tanto mi preme, gli
angeli e i santi gloriosi mi riportino i peccati alla memoria.
34 Io mi accuso di essere stato poco rispettoso della devozione per-
ché ho frequentato poco la dottrina e le spiegazioni. Mi accuso
di non aver mai eseguito la penitenza della confessione; e mi ac-
cuso anche perché ho trascurato di confessare un peccato grave.
35 Confesso che non ho amato Dio come dovevo e col dovuto ri-
spetto, tante volte ho giurato il falso senza essere obbligato e
senza averne bisogno, confesso di non aver mai osservato i
giorni di festa e di precetto, confesso di non aver ubbidito a mio
padre e mia madre che educavano.
36 Mi accuso per la cattiva educazione che ho dato ai miei figli,
confesso di aver ucciso a tradimento uomini che mi avevano of-
feso, e che in un’altra occasione sono stato spia in un omicidio;
mi accuso del peccato della disonestà, abbia pazienza che anco-
ra c’è il resto.
37 Mi accuso con dolore e preoccupazione del tanto male che ho
commesso, confesso di aver provocato molti danni, ho rubato e
non ho restituito, mi accuso per le frodi e gli inganni che ho
commesso verso chi mi ha servito, e confesso anche di aver par-
lato male e di aver guastato la buona fama d’altri.

249
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

38 Confesso le cattive intenzioni, la troppa libertà, confesso d’aver


provocato confusione e di essere stato molto cattivo, mi accuso
di desideri e di passioni, dell’invidia e della cattiva volontà; mi
accuso per non aver amato Dio né il mio prossimo.
39 Riconosco che restano molti altri peccati che ho commesso di
frequente, mi accuso per aver perduto la messa nei giorni di fe-
sta, per mia negligenza; riconosco che quando assisto alla messa
ho altri pensieri per la testa, e di non essermi confessato, e così
ho trascorso tutta la vita.
40 Mi accuso per il grande danno, perché sono stato sempre senza
cervello, riconosco che non ho digiunato nelle vigilie né in qua-
resima. Per dare soddisfazione al corpo sono vissuto senza rego-
le, libertino, confesso che ho infranto la legge, non ho mai pa-
gato la decima giusta.
41 Mi accuso per aver mancato alla fede che avevo professato nel
santo battesimo e che ho dato al demonio tutto quello che ave-
vo promesso a Dio, mi accuso di aver apprezzato le cose del
mondo alle quali avevo rinunziato, confesso di aver mantenuto
poco e quasi nulla di quanto avevo promesso.
42 Se parliamo del matrimonio mi accuso della vita che facciamo, in
casa non abbiamo mai pace ma solleviamo sempre delle questio-
ni, non abbiamo altro in bocca che bestemmie e maledizioni, so-
prattutto dopo il matrimonio non nominiamo altri che il demonio.
43 Confesso di essere stato un insolente, superbo, vano e scostuma-
to, riconosco d’essere stato prepotente, non mi sono sottomesso
a nessuno; confesso di non aver dato retta neppure a quelli ver-
so i quali ero obbligato, confesso interessi e usura, compro e
vendo con misure diverse.
44 Mi accuso della scarsa diligenza che ho avuto nella mia professio-
ne, per quattro o cinque volte ho subito l’anatema, e ripreso per il
danno causato non ho provveduto al risarcimento, mi accuso per
le confessioni mal fatte e tutte le manifestazioni d’ingratitudine.
45 Adesso che ne ho la possibilità mi accuso di tutti i brutti peccati.
Avendo così rivestito tutti gli incarichi ho ingannato la comunità,
per ricompensare la perdita del mio tempo ho tradito la fiducia,
essendomi comportato male con chi è libero e con chi è perse-
guitato.
46 Mi accuso delle tante omissioni che non riesco neppure a elenca-
re, mi accuso anche per i legati pii, sono tanti anni che non li pa-
go, me li hanno lasciati i miei antenati sui beni che ho ereditato

250
Pietro Serra

perché mi ricordassi di loro, e oltre a questo per colpa mia una


donna nubile non si è sposata.
47 Mi accuso di casi riservati che per quanto mi riguarda non han-
no numero né misura: cavalli e vacche e buoi domati, che sono
cosa particolare nel furto, io ho rubato persino nei luoghi consa-
crati dove dovevo avere sepoltura; e non ho mai pagato pun-
tualmente il lavoro e i servizi personali.
48 Confesso di aver trascorso la vita come nemico della mia povera
anima, confesso che ho peccato confidando nella misericordia
divina, cadendo in tutte le specie di peccato che la santa dottri-
na proibisce: cattive azioni, sguardi, toccamenti, azioni, parole,
cattivi pensieri.
49 E infine poiché non riesco a ricordare, se dimentico qualcosa mi
dispiace di vero cuore, comunque mi voglio accusare di tutto,
azioni, parole, pensieri. Veda lei che penitenza darmi, io l’accet-
to e ne sarò contento. Se mi fossi ricordato qualche altra cosa
l’avrei confessata».
50 «Bravo, hai fatto una bella confessione ma ti faccio sapere una co-
sa: se vuoi che ti dia l’assoluzione devi restituire quello che hai ru-
bato perché se non restituisci la penitenza non potrà avere effetto,
se non restituisci quanto hai rubato non potrai essere perdonato».
51 «A sentire questo mi è proprio convenuto fare quello che m’è
venuto in mente! Se devo restituire quello che ho rubato non mi
resta niente di quanto possiedo. Padre, se non mi assolve dai
peccati me ne vado, e la festa se la fa da solo; cerchi di darmi
l’assoluzione altrimenti vedrà una brutta festa».
52 «Non m’importa nulla che tu mi minacci, a che ti serve fare que-
sta sfida? Io ti posso assolvere del peccato ma l’interesse non è
di mia competenza, pensa piuttosto di restituire, dai retta, per-
ché se te ne vai vedrai che ritorni. Per le cose d’interesse, figlio
mio, non ti assolve neppure Dio».
53 «Padre, quale notizia sento: se non vengono perdonate neppure da
Dio mi vendo i pochi beni che possiedo, pur di avere l’anima sal-
va. Non pretendo di schierarmi contro e restituisco tutto il maltolto,
così mi salvo e mi faccio devoto; se ho Dio in mio favore ho tutto».
54 «Beato te che ti sei deciso, ecco un bel frutto della missione!
Adesso verrai assolto di tutto, in nome della morte e passione di
Cristo. Sei tornato in vita dalla morte, comincia a recitare un atto
di contrizione con lacrime di cuore e col pianto, Padre, Figlio e
Spirito Santo».

251
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

SANTINO SERRA

Di Osilo. Era un ecclesiastico più ricco che poeta, pure si di-


lettava di bisticci. Morì nei primi anni di questo secolo [Spa-
no scriveva nel 1865].

TUE SES GIUSEPPE TOLU*

Tue ses Giuseppe Tolu


su cantonarzu famadu?
Su trigu ch’has incunzadu
l’has postu in su coinzolu?

Sei tu Giuseppe Tolu, il famoso poeta? Il grano che hai mietuto


l’hai messo nel cestino?

* [III 93-94]. Volendo provare la prontezza dell’improvvisatore Giusep-


pe Tolu, che incontrava per caso, ritornando dall’aia, nel 1815, che fu
annata sterile, così gli dimandava.

252
Santino Serra

DEUS COSIT, DEUS ISCOSI’*

Deus cosit, Deus iscosi’,


Deus faghet notte e die:
a vostè cheret gasie
e a mie cheret gosi!

Dio cuce, Dio scuce, Dio opera notte e giorno: per voi vuole in
un modo, per me vuole così.

* [III 94]. Tosto il Tolu rispose [così].


[Nell’appendice dedicata alle biografie dei poeti Spano scrive che Giusep-
pe Tolu, di Osilo, era un improvvisatore di vaglia, scomparso al principio
dell’Ottocento. È quindi con tutta probabilità persona diversa da quella
omonima cui è dedicata una breve sezione più avanti, vedi pp. 352-353].

253
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

FRANCESCO SERRALUZZU

Di Cuglieri. Di casa nobile, e buon poeta.

SI SES ANCORA DORMIDA*

1 Si ses ancora dormida


cun sonnos de allegria
a custu cantu t’ischida,
t’ischida a sa oghe mia.
2 Isculta bella su cantu,
o virgine tota fiore,
ch’est bennid’a ti cantare;
attrividu benz’a tantu
in cumpagnia ’e amore
ista notte a t’ischidare;
ai custu cantu t’ischida,
virgine bella e dechida,
virgine bella e dechida!
3 Cumpati o sonn’un’istante,
como ch’amore est inoghe,
de la torrare a dormire,
hat già dormidu bastante:
iscultare custa oghe
già li podes permittire.
Oh cuntentu o allegria!
T’ischida a sa oghe mia,
t’ischida a sa oghe mia!
4 O de sas virgines raras
virgine pura che oro,
iscultami si bi ses
chi cantu narant sas laras

* [I 270-271]. Noina serrada. L’amante che canta alla porta dell’amata


mentre essa dorme.

254
Francesco Serraluzzu

nd’est cunsizeri su coro;


so zertu chi mi lu crês,
isculta cun allegria
su cantu, sa oghe mia,
su cantu, sa oghe mia!
5 Pensamentos de sa testa
lassadem’attentamente
senza disturbu iscultare
e de ogni cosa molesta,
odiosa impertinente
procurade a la lassare.
Virgine, si ses dormida
ai custu cantu t’ischida,
ai custu cantu t’ischida!
6 Adiu bella aurora,
reposa cun allegria
e perdona de s’infadu.
Sonnu si cheres ancora
de li servire de ghia
hapo bastante cantadu.
Adiu, bella aurora,
e perdona de s’infadu,
e perdona de s’infadu.

255
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

1 Se sei ancora addormentata di un sonno gioioso svegliati a que-


sto canto, svegliati al suono della mia voce.
2 Ascolta bella il canto, o vergine tutta fiori, che è venuto da te
per celebrarti; questa notte mi azzardo a svegliarti in compagnia
dell’amore; svegliati a questo canto, vergine bella e graziosa,
vergine bella e graziosa!
3 Perdona o sonno un momento, non è il caso di farla riaddormen-
tare ora che l’amore è qui, ha già dormito abbastanza: puoi ben
permetterle di ascoltare questa voce. Svegliati alla mia voce…
4 O tra le vergini più rare vergine pura come l’oro, ascoltami se ci
sei perché quanto cantano le labbra è suggerito dal cuore; sono
certo che mi credi, ascolta allegramente il canto, la mia voce…
5 Pensieri della mente, lasciate che ascolti attentamente e senza
essere disturbato, e fate di tutto per lasciare ogni cosa molesta,
odiosa o impertinente. E tu vergine, se sei addormentata, sve-
gliati a questo canto…
6 Addio bell’aurora, riposa contenta e perdona per il disturbo.
Sonno, se vuoi riprendere a guidarla io ho cantato abbastanza.
Addio, bell’aurora, e perdona il disturbo…

256
SALVATORE SIMULA

Di Usini. Era segretario di mandamento e si dilettava di


comporre poesie ch’erano gastigate conforme le virtù di cui
era adorno il suo cuore. Morì ora una ventena d’anni [Spa-
no scriveva nel 1865].

CUDDA NOTTE IN SU SOGNU MI SO ISADU*

1 Cudda notte in su sognu mi so isadu


duas horas e mesu agonizende,
cant’istaia su sognu idende
a mie mi pariat totu eru,
cant’istesi a intrare in consideru
su coro dismajadu de dolore,
nende chi haiat suzzess’un’errore
ch’a rosa mia haiant interradu.
2 A mie mi pariat totu justu
ch’haiant interradu su tesoro,
luego mi falesi de s’assustu
nende: «Non t’amo pius nen t’adoro»;
a s’istante narzesi: «Adiu gustu
una olta ch’est morta pilos de oro,
mala cosa est campare senza coro»;
ajò, e proite fia regirende?
3 Ecco proite fia regiradu
lendemi in totu sa malinconia,
continente a piangher mi so dadu
attitende sa mala sorte mia:
«Si non hapo connotu pizzinnia
a bezzu puru so attormentadu»;
o sognu malaittu isventuradu,

* [III 157-159]. Octava rima. Sogno del poeta che la sua amata era sep-
pellita.

257
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

ch’istesi tantas horas tremulende!


4 Tremulende mi peso che tinnia
bonu ch’idesi cussa visione,
su coro totu postu in confusione,
sa persone piena de agonia,
si haia perdidu sa rosa mia
m’haiant bidu coment’e puzone;
non la permittat Deu, bella Giunone,
mezus in brazzos tuos gioghittende.
5 Mezus in brazzos tuos disaogare
su coro tou e i su coro meu,
pius in sognos non cherzo pensare
pro chi est proibidu dae Deu,
sas dies ch’in su mundu hap’a durare
a su levante tou altu chereu;
contemplade ite sentimentu feu
su ch’ad s’istante m’istaia lende.
6 Ad s’istante ch’hapesi cuss’assustu
non podia suffrire tanta pena,
postu in confusione e in tumultu
ca m’idesi paradu a man’anzena
continente narzesi: «Adiu gustu
una olta ch’est morta filumena»;
su samben chi jughia ind’ogni vena
tot’ad s’istante si fit retirende
cantu istaia su sognu idende.

258
Salvatore Simula

1 Quella notte in sogno ho creduto d’esser stato due ore e mezzo


in agonia, e mentre vedevo quel sogno mi sembrava tutto vero,
fino a quando non ripresi coscienza il cuore era distrutto dal do-
lore, si diceva che era successa una disgrazia, che avevano se-
polto la mia rosa.
2 A me sembrava tutto vero, che avevano sepolto il mio tesoro,
subito fui abbattuto dallo spavento e dicevo: «Non potrò più
amarti né adorarti»; e subito dissi: «Addio gioie, una volta morta
capelli d’oro è una brutta cosa campare senza cuore»; ma su,
perché stavo diventando pazzo?
3 Ecco perché stavo impazzendo mentre mi prendeva del tutto la
malinconia, subito mi sono messo a piangere compiangendo la
mia cattiva sorte: «Non ho conosciuto la giovinezza ma anche da
vecchio sono tormentato»; o maledetto sogno di sventura, mi fe-
ce tremare per tante ore!
4 Mi alzo tremante come un giunco non appena ebbi quella visio-
ne, col cuore tutto confuso e la persona piena di sofferenza, se
avessi perduto la rosa mia mi avrebbero visto ridotto a un uccel-
lo; Dio non lo permetta, bella Giunone, meglio trastullarsi tra le
tue braccia.
5 Meglio che se la spassino tra le tue braccia il cuore mio e il cuore
tuo, non voglio più pensare ai sogni perché è proibito da Dio, per
i giorni che resterò al mondo mi dedicherò a te come a un alto ce-
ro benedetto; pensate quale brutta impressione mi aveva colpito
d’improvviso.
6 Nel momento in cui ebbi questo spavento non riuscivo a sop-
portare tanta sofferenza, mi sentivo cacciato nella confusione e
nel tumulto perché mi vedevo gettato in mani estranee, e subito
dissi: «Addio ai piaceri, ora che è morta la mia capinera»; il san-
gue che mi scorreva nelle vene tutt’a un tratto si stava ritirando
nel fare questo sogno.

259
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

GIUSEPPE SORU MADAU

Di Ottana.

OTTANA FIT OTTANA ANTIGAMENTE*

1 Ottana fit Ottana antigamente,1


como est finzas sa terra cambiada,
una zittade famosa et potente
miradebolla coment’est torrada!
Bennida est mancu in fructos et in gente
qua sa perfecta lughe l’est mancada,
torrad’est in figura et non cumparrer
qu’ad totu quantos hat dadu ite narrer.
2 Posta in su primu gradu de un’eroe
cun diversos istados sos pius mannos,
non fit distructa comente a hoe
circa milli dughentos bindigh’annos
qui det esser sex chentos vinti noe
qu’est in disavventuras et affannos,
mancados sunt sos mannos privilegios,
distructos sunt cunventos et collegios.
3 Si fint a faeddare sos mattones
diant a narrer comente distruttos,
qui in su saltu s’agatant sos muntones
de fabricos antigos, muros rutos,2
cun degheotto miza de persones
obbligados a dare sos tributos,

* [VI 24-29]. Octava serrada. Descrizione materiale e morale della sua


patria.
1. Vedi la nostra Memoria sopra l’antica Cattedrale di Ottana e scoperte
archeologiche fattesi nell’isola in tutto l’anno 1870, Cagliari, Alagna, 1871.
2. Il suo territorio è pieno di ruderi antichi e vi si trovano statuette di
bronzo, monete ed altro; vedi la Memoria cit.

260
Giuseppe Soru Madau

como distruttos cun furia tanta


non bi nd’hat solu que milli et quimbanta.
4 Distruttas cuddas salas eccellentes
cun palattos de tres et battor pianos,
cun contes et marchesis possidentes
arciprete, canonicos, plebanos,
distructos monsignores, assistentes
de sa sede apostolica sufraganeos,
s’agatat solamente unu signale
de unu vescovile pastorale.3
5 Et quand’hant a torrare sos gigantes
in sas campagnas cun sos monumentos,4
non sinde hat bidu pius simizantes
non d’istatura ne de ornamentos,
homines riccos et bene istantes
qui mandaiant finzas reggimentos,
como sunt in su fangu sepultados,
terra fint et a terra sunt torrados!
6 Ispiantadas dai fundamentu
civilizadas habitationes
solu hamus pro memoria et ammentu
iscripturas in varios contones:5
de los cumprender non bi hat talentu,
solu qui rappresentant sas persones
cun d’unu sole cun cifras in mesu
sas quales narant su nomen de Gesu.6
7 Tando fit bellu nomen su de Ottana,
cun damas et marchesas et contissas,
tando sì fit allegra ogni campana
quando b’haiant vinti sette missas,

3. Il bacolo pastorale d’avorio, che esisteva nell’antica Cattedrale, ora


non vi è più, fu trasportato dal vescovo in Alghero. Vedi Memoria cit.,
p. 7, e Itinerario dell’isola di Sardegna del conte Alberto della Marmora,
Cagliari, Alagna, 1868, p. 456.
4. Allude alle sepolture di giganti e muraglie che vi si trovano nel territorio.
5. Non mi è riuscito di potervi trovare un’iscrizione antica.
6. Forse saranno i dischi che ornano la facciata della chiesa.

261
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

tando fit bundadosa ogni funtana7


como mancu sas abbas parent issas,
prima cun tantas missas adornada,
como nde tenet una quando l’hada.8
8 Lassamus su passadu in pensamentu,
trattemus sa presente nostra edade:
s’approvat ogni falsu testamentu,
fide non hat su frade cun su frade,
andat su malu zelu in aumentu,
s’invidia pius de caridade,
sa giusta veridade s’ispiegat.
So ad sas proas, chie mi lu negat?
9 Mancat sa fide qu’est prima virtude,
cudda qui in su battizu hamus giuradu,
mancat sa fide, mancat sa salude,
senza fide niunu s’est salvadu,
si passant annos in sa giuventude
senz’ischire su qui hamus professadu;
et quie fide non hat mancat in totu
prite legge nen Deus hat connotu.
10 Lu considerent sos pius attivos
si sas rejones mias sunt profanas,
no importat chircare pius motivos,
bastant qu’hamus sas grassias lontanas,
como de ogni bene semus privos,
aumentadas sunt solu sas ranas;9
Ottana prima fit cittade ricca
como est torrada povera et piticca.
11 Ecconos privos et senza portentos
cun carestia pius de abbundansia,
de custa nd’hapo mill’esperimentos

7. Vi manca l’acqua potabile, anche quando era città si servivano di


pozzi di acqua cattiva. Il terreno però è fertile.
8. Vi è un solo vicario parrocchiale anche attualmente.
9. È un luogo pantamoso, senza essere coltivato, e perciò è un lago di
rane e malsano.

262
Giuseppe Soru Madau

qu’inue non b’hat fide non b’hat grassia


subra tantos fingidos giuramentos,
sa carestia po cussu et mancansia
hamus de totu; et senza tribagliare
ognune l’ischit est malu campare.10
12 Mancana dignos et ateros fattos,
cun sa morte si finit malu et bonu,
cuddos qui a Deus fint giustos et gratos
sind’est servidu qua fit su padronu,
mancados sunt sos premios pius altos,
benit discuncordadu dogni sonu.
Deus qu’est dogni cosa bonu mere
faghet cuddu qui l’est in piaghere.
13 Ottana fit Ottana antigamente,
si sighit gai torrat a niente.

10. Il poeta descrive l’infingardaggine dei suoi patriotti; se fossero indu-


striosi e quei terreni fossero coltivati, sarebbe un villaggio felice. Di-
sgraziatamente non si commette una grassazione che non vi sia qual-
cheduno di quei paesani. Il poeta ha detto una verità.

263
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

1 Ottana era Ottana una volta, adesso è cambiato persino il terre-


no, una città famosa e potente, guardatela com’è ridotta! È arri-
vata a scarseggiare nei prodotti e nella popolazione perché le è
mancata la bella luce di un tempo, è peggiorata nell’aspetto e fa
molto meno figura tanto che ha dato da dire a tutti.
2 Collocata in alto come un eroe, tra altri stati, i più grandi, intor-
no al 1215 non era distrutta come oggi perché sono 629 anni che
vive tra disavventure e sofferenze, sono venuti a mancare i suoi
grandi privilegi, distrutti conventi e collegi.
3 Se i mattoni potessero parlare racconterebbero come sono stati
abbattuti, che nelle campagne si trovano ammassi di antiche co-
struzioni, muri caduti, i resti lasciati da diciottomila persone ob-
bligate a pagare le tasse, adesso è stato tutto distrutto con gran-
de furia e non ci sono che mille e cinquanta abitanti.
4 Distrutte quelle bellissime sale e i palazzi di tre e quattro piani,
con conti e ricchi marchesi, arcipreti, canonici, pievani, morti i
monsignori, gli assistenti suffraganei della sede apostolica, rima-
ne solamente come ricordo un pastorale di vescovo.
5 Chissà quando potranno tornare in queste campagne i giganti e
i loro monumenti, non se ne sono visti più di simili né per statu-
ra né per ornamenti, uomini ricchi, benestanti, che organizzava-
no anche dei reggimenti, adesso sono sepolti nel fango, erano
terra e sono tornati alla terra!
6 Le abitazioni civili sono state distrutte dalle fondamenta, ci ri-
mangono come ricordo soltanto delle scritte in alcune pietre:
non c’è l’abilità per capirle, si vede solo che rappresentano delle
persone con un sole che al centro ha delle lettere che significa-
no il nome di Gesù.
7 Allora era splendida la fama di Ottana, con dame, marchese e
contesse, allora erano allegre le campane, quando si celebrava-
no ventisette messe, allora le fontane erano tutte abbondanti
mentre ora neppure le acque sembrano le stesse, prima la città
era animata da tante messe, ora ne ha una, quando ce l’ha.
8 Ma lasciamo il passato nella mente e trattiamo della nostra pre-
sente età: vengono approvati i falsi testamenti, il fratello non ha
più fiducia nel fratello, aumentano i cattivi usi e l’invidia più del-
la carità, e questa è la verità! E se veniamo alle prove, chi può
negarlo?
9 Manca la fede che è la prima virtù, quella che abbiamo giurato
nel battesimo, se manca la fede manca la salvezza, senza la fede

264
Giuseppe Soru Madau

non s’è salvato nessuno, si possono trascorrere anni della giovi-


nezza senza sapere in cosa abbiamo creduto; e chi non ha la fe-
de manca in tutto perché non ha conosciuto Dio né la legge.
10 Dicano i più attenti se le mie ragioni sono giustificate, ormai
non serve più cercare i motivi, basta sapere che le grazie sono
ormai lontane, ora siamo privati di ogni bene, sono aumentate
soltanto le rane; Ottana un tempo era una città ricca e adesso si
è ridotta povera e piccola.
11 Eccoci poveri e senza le grandi cose d’un tempo, in carestia più
che in abbondanza, io di questo ho mille prove che dove non
c’è fede non c’è la grazia che si possa basare su tanti falsi giura-
menti, per questo abbiamo la carestia e la mancanza di tutto; e
ognuno sa che se non si lavora si vive male.
12 Mancano altri fatti, e di valore, con la morte finiscono il bene e il
male, Dio si è servito di quelli che erano giusti e gli erano grati,
perché ne era padrone, sono mancate le ricompense maggiori,
ogni suono perde la sua armonia. Dio che è il padrone di tutte le
cose fa quello che gli piace.
13 Ottana era Ottana una volta, se continua così si riduce a nulla.

265
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

BERNARDINO SOTGIU

Di Ghilarza. Poeta gastigato e corretto. Spicca più nelle cose


sacre. Morì in Pisa nel 1838.
Buon poeta che spiccava più negli argomenti ascetici. [Spano
scrive alternativamente Sotgiu e Soggiu].

SI T’ISTIMAS, SOLITARIU*

1 Si t’istimas, solitariu,
fui de sa cobertura,
non ti ponzat in tristura
algun’azzidente variu.
2 Sa bidda, su popoladu
no est asilu ’e puzones,
s’homine pro sas persones
sas domos hat fabbricadu;
pro sas aves destinadu
s’est su saltu, sa campagna
ue cun manera istragna
bi tenent tota abbertura.
3 Non naro chi totalmente
de idda ch’essant sas aves
chi cun cantidos suaves
dilettant tota sa zente,
ma no est cumbeniente
in domos a si calare;
et cando pensant bolare
devent bolare in altura.
4 Et non bides puzoneddu
ch’in sa cobertura bassa
podes esser, corzu, cassa

* [I 126-127]. Octava rima torrada. Sotto la metafora d’un passero soli-


tario avverte i pericoli cui uno si espone.

266
Bernardino Sotgiu

ancoras de unu piseddu?


A su puzone nieddu
li curret su cazzadore
ca tenet bellu sabore,
non risparmiat sa bulvùra.
5 E puru tue a dispettu
non ti cheres emendare
ne ischis in logu istare
si no in muru o in tettu,
cantende inie chiettu
senza alguna pauria.
Ma timo chi sa piumia
non ti ch’istrazzent a fura.
6 Ne a sole ne a serenu
suspendes su cantu tou,
millis maneras a nou
inventas de cantu amenu
et cantare in logu anzenu
ti paret bagattelledda;
in d’una coberturedda
podes bistare in paura.
7 Puzoneddu solitariu,
si t’istimas pone in mente,
appartadi totalmente
de cussu logu contrariu,
non siat calchi avversariu
t’imbesta’ sende cantende
et gasi e totu gioghende
ti mandet in sepoltura.
8 Poveru de me solitariu
non pius no in cobertura!
ca mi ponet in tristura
un’emulu zertu et variu.

267
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

1 Se ti vuoi bene, passero solitario, fuggi dal tetto perché qualche


disavventura potrebbe gettarti nella tristezza.
2 Il paese, il centro abitato non è rifugio per uccelli, l’uomo ha co-
struito le case per le persone; ai volatili sono destinati il salto, la
campagna, dove alla maniera selvaggia possono stare in libertà.
3 Non dico che debbano uscire del tutto dal paese gli uccelli che
con i loro gradevoli canti dilettano la gente, ma non è opportu-
no che si calino nelle case; e quando si decidono a volare devo-
no volare alto.
4 E non vedi uccelletto che nel tetto basso puoi essere, poveretto,
preda anche di un bambino? All’uccello nero che ha buon sapo-
re ci pensa il cacciatore, non risparmia la polvere da sparo.
5 Eppure tu, quasi per far dispetto, non ti vuoi correggere e non
sai stare in altro posto se non nei muri o sui tetti, e lì canti quie-
to senza alcun timore. Ma ho paura che ti strappino le piume.
6 Non sospendi il tuo canto né col sole né col sereno, inventi mil-
le nuovi modi di cantare dolcemente e il cantare in luogo estra-
neo ti pare cosa da nulla; ma in qualche piccolo tetto potresti
provare paura.
7 Uccelletto solitario, se ti vuoi bene dammi retta, allontanati del tut-
to da quel luogo ostile, altrimenti qualche nemico potrebbe aggre-
dirti mentre canti e così quasi per gioco mandarti all’altro mondo.
8 Povero me, passero solitario, mai più sul tetto! perché mi getta
nella tristezza un nemico certo e imprevedibile.

268
Bernardino Sotgiu

ANIMA ISPOSA AMADA*

1 Anima isposa amada,


de Cristos dulze amante,
accudi giubilante
a l’incontrare.
2 Benit a riposare
intro de cussu coro,
non ti pretendet oro
si no amore.
3 Et gasi cun dolore
de sa vida passada
prepara sa morada
a issu grata.
4 De isburrare tratta
sas culpas et reatos,
peccados cant’has fattos
fin’ai como.
5 Dispone cussa domo
cun attos virtuosos,
sos trattos viziosos
in totu evita.
6 Sa superbia malaitta
fui, ca t’est tirana,
et ama a bona gana
sa humilidade.
7 Sa liberalidade
usa cun sos mendicos
ca perdet meda riccos
s’avarissia.
8 Esecranda malissia
inserrat sa lussuria,
reprime cussa furia
cun castidade.

* [II 66-74]. Terzinas, o rodondiglias. Affetti ed invito sacro al santissi-


mo Sacramento.

269
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

9 Zentru ’e iniquidade
est ancora sa ira,
pro cussu la retira
cun passienzia.
10 Perdet sa innozzenzia
sa gula et intemperanzia,
faghet sa temperanzia
su coro castu.
11 Ti ponet in cuntrastu
s’imbidia in veridade,
paghe sa caridade
ti contribuit.
12 Dicciosu chie fuit
dai s’oziu feu
et hat servinde a Deu
diligenzia.
13 Purga sa cunsienzia,
o caru peccadore,
non mires cun rancore
algunu frade.
14 S’est cussu, libertade
no hapas ne attrivimentu
de custu sacramentu
a ti zibare.
15 Ma reconziliare
ti des cun iss’in prima,
et de coro l’istima
et de amigu.
16 Ca si non su castigu
provas eternamente
de s’anzone innozzente
profanadu.
17 Giudas disisperadu
de per se s’impicchesit
ca indignu rezzesit
cussu pane.

270
Bernardino Sotgiu

18 Non si dat a su cane


su zibu angelicale,
cun veste nuzziale
isse lu rezzit.
19 Chie a sa mesa sezzit
cun peccadu o cun viziu
si tragat su giudiziu
de unu Deu.
20 Si constituit reu
de su corpus sagradu
et samben prezziadu
de su Segnore.
21 Chie cun totu amore
nos narat da inie:
«Benide, enide a mie
o fatigados.
22 Caros fizos amados
chi pro me tribagliades,
benide ch’incontrades
refezzione.
23 Immoladu est s’anzone
benignu et mansuetu,
cun ternura et affettu
et caridade.
24 Pigade et mandigade,
cust’est su corpus meu
chi pro bostru recreu
hapo portadu.
25 Custu pane sagradu
chi hoe a bois do
est su chi eo so,
carre et samben.
26 Ne det morrer de famen
chie mandigat custu,
de su mele su gustu
hat a provare».

271
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

27 Et in issu restare
protesto eternamente,
et issu giuntamente
in custu coro.
28 O immensu tesoro!
O abissu de amore!
Intendes su Segnore
anima cara.
29 Cun pulizia rara
cun dezzent’echipaggiu
dispone s’ospedaggiu
a tant’isposu.
30 Cun attu fervorosu
de fide et de amore,
isperanzia et dolore
ti prepara.
31 E gasie li nara:
«O Babbu onnipotente,
bos creo firmamente
criadore.
32 Creo in su Redentore
unicu fizu bostru
et pro amore nostru
passionadu;
33 et in cue veladu
in cussu manantiale
lu cunfesso reale
che in su Chelu.
34 Creo senza rezelu
in s’Ispiridu Santu
et in s’Ecclesia cantu
per bois narat;
35 et proit’issa m’imparat
chi ame a bois Segnore
bos amo cun ardore
o summu bene!

272
Bernardino Sotgiu

36 Et intendo tambene
amare che a mie
pro bostr’amore a chie
m’hat offesu.
37 O dulzissimu Gesu!
mare totu bonanza!
cun firma cunfianza
su Chelu ispetto.
38 De coro mi penetto
de sos peccados mios,
sos ojos fettant rios
ai cust’ingratu.
39 E ite m’hazis fattu,
immensa bonidade,
chi tanta iniquidade
hapo oberadu?
40 Proite flagelladu
pro me hazis s’Egittu?
Bos ponzesi in conflittu
de sos azzottos.
41 Benefissios connottos
sunt custos, Gesus meu,
et eo ingrat’et feu,
et tantu duru.
42 Mi ghiestis seguru
in cuddu rubru mare,
lassende inie affogare
a faraone.
43 Et eo unu Nerone
a vista ’e tantas dotes
a impios sazzerdotes
bos portesi.
44 Cun sa cann’os ferzesi,
o coro disleale!
proit’iscettru reale
mi donestis.

273
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

45 Pro cuss’est chi rezzestis,


o tragedia funesta!
in sa sagrada testa
sas ispinas.
46 Et cun furias caninas,
Deus onnipotente,
bos ponzesi innozzente
in Rughe dura!
47 Ca manna de dulzura
destis in su desertu
bos hap’in Rughe offertu
aghedu et fele.
48 Et bois totu mele
de sa pedra bogades,
abba, et mi sazziades
in sa mensa.
49 Ma eo in recumpensa
samben hapo bogadu
ferzendebos su costadu
cun sa lanza.
50 O Deus de bonanza,
pro tantos patimentos
dademi sentimentos
de dolore.
51 Chi su gustu et sabore
de sos peccados fua,
et grassia chi non rua
pius mai.
52 Et samunadu gai
cun abbas de piantu
de s’Ispiridu Santu
templu sia.
53 Et prite bos rezzia
cun pius candidesa
imploro sa puresa
de sos santos.

274
Bernardino Sotgiu

54 De bois totu cantos


supplico o protettores
sos benignos favores
reverente.
55 Santos, indignamente
de chie su nomen tenzo,
a bois, a bois benzo
cun ternura,
56 prite cun fide pura
isperanzia et amore
rezzia de Segnore
dignamente.
57 Et bois giuntamente,
Archelau et Macariu,
cantu m’est nezzessariu
m’ottenide!
58 In aggiudu benide,
Paulu et Pedru santu,
cun bois totu cantu
s’apostoladu,
59 chi comente chenadu
hat Isse in su Cenaculu
su meu tabernaculu
si preparet.
60 Et non mi disamparet
su forte bostru amparu,
Zusepp’isposu caru
de Maria.
61 Servat de lughe et ghia
ai cust’anima trista
s’aggiudu de Battista
precursore.
62 Et cun zeleste amore,
anghelu tutelare,
trattade d’adornare
cust’ospiziu.

275
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

63 Su presidiu propiziu
de Micheli arcangelu
imploro, ch’est prim’anghelu
in su Chelu.
64 E cun ardente anelu,
Virgine mama mia,
fizu ostru rezzia
dignamente:
65 su sussidiu potente
de bois interzedo
et de coro bos pedo
puridade;
66 bois purificade,
mama clemente et pia,
coro et anima mia
de ogni manzia
67 pro chi cun abbundanzia
de grassia et de virtude
s’abba de sa salude
guste inie.
68 Però da ue a mie
benner bois, Segnore,
a mie peccadore
iniqu et feu,
69 cando su corpus meu
in cant’a su complessu
no est si no un’ezzessu
de immundissia?
70 Et solu sa malissia
cust’anima hat nutrida
pro chi sempr’est vivìda
iniquamente.
71 O Babbu onnipotente,
o amabile Gesùs,
su coro pius et pius
mi limpiade.

276
Bernardino Sotgiu

72 Et tot’in caridade
cun bois cambiadu
no abbitet su peccadu
pius in me.
73 Ma chie, o bonu Re,
mi hat a poder dare
sas alas pro bolare
ai cussu thronu!
74 Benide, o Deus bonu,
a su coro languente
chi cun amore ardente
hazis amadu.
75 Benide ch’hazis nadu
d’esser bostr’allegria
viver in cumpagnia
de sos mortales.
76 Burrade tantos males
de cust’immundu coro,
pius puru de s’oro
lu faghide;
77 aumentade sa fide,
s’isperanzia et amore,
su disizu et ardore
de bos rezzire.
78 Et cun bois finire
pota sa vida mia
regnende in cumpagnia
ostra in su Chelu!».

277
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

1 Anima amata sposa, dolce amante di Cristo, accorri gioiosa a in-


contrarlo.
2 Egli viene a riposare in quel tuo cuore, non ti chiede oro ma
soltanto amore.
3 E così, addolorata per la vita trascorsa, preparagli la dimora che
gli è gradita.
4 Cerca di cancellare le colpe, i reati e tutti i peccati che hai com-
messo sino ad ora.
5 Prepara quella casa con atti di virtù ed evita completamente i
segni del vizio.
6 Rifuggi dalla maledetta superbia, che ti tiranneggia, e prediligi di
buon cuore l’umiltà.
7 Mostra generosità verso i mendicanti perché l’avarizia è la perdi-
zione di molti ricchi.
8 La lussuria nasconde una malizia da esecrare, reprimi quella be-
stia con la castità.
9 Motivo di cattiveria è anche l’ira, e per questo reprimila con la pa-
zienza.
10 La gola e l’intemperanza fanno perdere l’innocenza, mentre la
temperanza rende il cuore puro.
11 In verità l’invidia ti getta nei contrasti mentre la carità ti regala la
pace.
12 Felice chi rifugge dallo sgradevole ozio ed è diligente nel servire
Dio.
13 Purifica la tua coscienza, caro peccatore, e non guardare con
rancore nessun fratello.
14 E se è per questo non avere dubbi e non credere di rischiare nel
cibarti di questo sacramento.
15 Ti devi però riconciliare da prima con lui, amalo di cuore come
un amico.
16 Altrimenti sperimenterai in eterno il castigo dell’agnello colpito
innocente.
17 Giuda si impiccò disperato perché aveva ricevuto indegnamente
quel pane.
18 Il cibo angelico non va dato a un cane, lo si riceve con una ve-
ste nuziale.
19 Chi si siede a quella mensa portando peccati o vizi si attira il
giudizio di Dio.
20 Si rende colpevole di fronte al corpo sacro e al sangue prezioso
del Signore.

278
Bernardino Sotgiu

21 Il quale con tanto amore ci dice di lassù: «Venite, venite a me o


affaticati.
22 Cari amati figli che lavorate per me, venite che troverete da rifo-
cillarvi.
23 Si è già immolato l’agnello benigno e mansueto, con tenerezza,
affetto e carità.
24 Prendete e mangiate, questo è il mio corpo che ho portato per
la vostra consolazione.
25 Questo pane consacrato che oggi vi do è quel che io sono, car-
ne e sangue.
26 E chi se ne ciberà non morirà di fame, ci troverà il sapore del
miele».
27 E io voglio restare per sempre in lui, e lui unito a me in questo
cuore.
28 Che tesoro immenso! Che abisso d’amore! Anima mia cara, senti
il Signore.
29 Prepara l’accoglienza a un tale sposo con una purezza mai vista
e con tutto quanto occorre.
30 Preparati con un fervido atto di fede e d’amore, di speranza e di
dolore.
31 E parlagli così: «O Padre onnipotente, credo fermamente che siate
il creatore.
32 Credo nel Redentore, l’unico figlio vostro che ha affrontato la
Passione per amore nostro;
33 e riconosco che lì velato in quella sorgente perenne è reale co-
me nel Cielo.
34 Credo senza dubbio nello Spirito Santo e in quanto la Chiesa di-
ce al posto vostro;
35 e poiché mi insegna di amarvi, Signore, io vi amo con ardore, o
sommo bene!
36 E intendo amare come me stesso, per amor vostro, anche chi mi
ha offeso.
37 O dolcissimo Gesù, mare di bontà! io aspetto con piena fiducia
il Paradiso.
38 Mi pento di cuore dei miei peccati, gli occhi si trasformino in ru-
scelli se è ingrato.
39 Cosa mi avete fatto voi, immensa bontà, perché io agissi con
tanta cattiveria?
40 Perché avete colpito l’Egitto al posto mio? Fui io a provocare i
vostri rimproveri.

279
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

41 Questi sono benefici conosciuti, Gesù mio, e io sono stato in-


grato e cattivo, e tanto crudele.
42 Mi guidaste e mi deste sicurezza nel mar Rosso, lasciandoci affo-
gare il faraone.
43 Ed io, come un Nerone, in cambio di tanti doni vi consegnai ai
sacerdoti.
44 E poiché mi avevate donato uno scettro reale io vi colpii con la
canna, che cuore sleale!
45 Fu per questo che vi fu messa sulla testa, che tragedia funesta!
la corona di spine.
46 E con i modi di una bestia io vi misi innocente, o Dio onnipo-
tente, sulla dura Croce!
47 Come voi nel deserto avevate donato la dolce manna io vi ho
offerto sulla Croce aceto e fiele.
48 Mentre voi fate scaturire dalla pietra soltanto miele e acqua, e
mi saziate alla vostra tavola.
49 Io come ricompensa vi ho dissanguato ferendovi al costato con
la lancia.
50 O Dio di bontà, datemi sentimenti di dolore per tutti questi pati-
menti.
51 In modo che rifugga il gusto e il sapore dei peccati e abbia la
grazia di non ricadere mai più.
52 E così purificato dalle lacrime del pianto io sia un tempio dello
Spirito Santo.
53 E perché vi possa ricevere con maggiore candore imploro di
avere la purezza dei santi.
54 A voi tutti protettori chiedo con rispetto i vostri benevoli favori.
55 Santi dei quali porto indegnamente il nome, a voi mi rivolgo
con tenero affetto,
56 in modo da poter ricevere con fede intatta dal Signore la spe-
ranza e l’amore.
57 E voi due insieme, Archelao e Macario, fatemi avere quanto mi
necessita!
58 Venitemi in aiuto, santi Paolo e Pietro, e con voi tutti gli apostoli,
59 in modo che come Egli ha cenato nell’ultimo cenacolo il mio ta-
bernacolo si prepari.
60 Né mi venga a mancare la vostra forte protezione, Giuseppe ca-
ro sposo di Maria.
61 L’aiuto di Battista il precursore serva di luce e di guida per que-
sta mia anima triste.

280
Bernardino Sotgiu

62 E voi, angelo custode, cercate di adornare col vostro amore ce-


leste questo mio ospizio.
63 Chiedo di avere la benigna protezione di Michele arcangelo, che
è il primo degli angeli del Paradiso.
64 Ed io riceva degnamente, con impeto ardente, Vergine madre
mia, il vostro figlio;
65 chiedo il vostro potente aiuto e vi chiedo di cuore di darmi la
purezza;
66 come madre clemente e pia purificate da ogni macchia il cuore
e l’anima mia,
67 in modo che io possa gustare lassù, nell’abbondanza della gra-
zia e della virtù, l’acqua della salvezza.
68 Ma come, Signore, potrete voi venire a me, peccatore brutto e
cattivo,
69 visto che il mio corpo non è nel suo insieme che un ammasso
di immondizia?
70 Questa mia anima si è nutrita soltanto di malizia perché è vissu-
ta sempre nella cattiveria.
71 O Padre onnipotente, o amabile Gesù, purificate sempre più il
mio cuore.
72 E aderendo insieme a voi allo spirito di carità, il peccato non
possa più trovare rifugio in me.
73 Ma chi potrà darmi, o Re buono, le ali per volare sino al vostro
trono!
74 Venite, Dio buono, al cuore languente che avete amato con
amore ardente.
75 Venite perché, come avete detto, la vostra gioia è vivere in com-
pagnia degli uomini.
76 Cancellate tutti i mali di questo cuore impuro e rendetelo più
puro dell’oro;
77 accrescete la fede, l’amore, l’ardore e il desiderio di ricevervi.
78 Possa io chiudere la mia vita insieme a voi per regnare poi in
vostra compagnia nel Paradiso!».

281
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

CARU AMANTE SALVADORE*

1 Caru amante Salvadore,


de chelu e terra segnore,
chie bos hat fattu e chie
benner in persona a mie!
2 Ah! immens’amore e portentu
dàresi unu Deus pro alimentu;
Gesus meu, Verbu eternu,
bos adoro cun cultu internu
e cumbido pro mia sorte
tota sa zeleste corte.
3 De bois ind’ogni edade
cantar’hapo sa bonidade,
e finesas tantu raras
in coro sempr’e in laras.
4 Una grassia, re benignu,
cunzedide ai cust’indignu,
salvade s’anima mia
cale atera Maria.
O immens’amor’e portentu
dàresi unu Deus pro alimentu!

1 Caro Salvatore pieno d’amore, signore del Cielo e della terra, chi
è mai che vi ha fatto venire in persona dentro di me!
2 Quale immenso amore, quale miracolo, che un Dio si offra co-
me alimento; Gesù mio, Verbo eterno, vi adoro nel mio intimo e
invito per la mia fortuna tutta la corte celeste.
3 In ogni momento io canterò la vostra bontà e avrò sempre in
cuore e sulle labbra le vostre gentilezze così rare.
4 Concedete, o benigno re, una grazia a questo uomo indegno,
salvate la mia anima come fossi un’altra Maria. Quale amore im-
menso, quale miracolo, che un Dio si offra come alimento!

* [II 84-85]. Aspirazioni d’un’anima dopo ricevuta la santa Comunione.

282
Bernardino Sotgiu

DE DUAS SA MIA EST UNA*

1 De duas sa mia est una


rosa istella, o gericò,
si de issas una no
non penso a rosa nissuna.
2 Cuntemplo in diversas mattas
rosas duas differentes
ambas de pari attraentes,
rubicundas bene fattas,
si sas ispinas ingratas
m’inturbident sa fortuna
mancu pro cussu ateruna
rosa penso de istimare,
s’in sas chi depo adorare
de duas sa mia est una.
3 Amo una e atera rosa
sa de Gerico s’istella,
custa preziosa e bella
bella cudda e preziosa.
Send’un’e ater’hermosa
attraidu de ambas so
si su coro a una do
s’ater’est in gelosia
no isco cal’est sa mia,
rosa istella o gericò.
4 Bell’est sa rosa comuna
chentu fozas e giaspada,
sa bianca e i sa murada,
ma non nd’istimo manc’una
pro serrare tot’ind’una,
faeddende contr’e pro
amo cuddas chi però
naschent doradas de se,

* [V 231-232]. Deghina glossa. Sotto figura di due rose vanta la bellezza


di due giovanette.

283
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

ne ros’atera pro me
si de issas una no.
5 Si det dare atera rosa
de nobile primasia
ma a sa voluntade mia
no est bella ne geniosa,
si a un’ateru est vistosa
a ojos mios est bruna,
sinde podet dare alguna
pius bella ma eo non l’amo,
ca foras de su chi bramo
non penso a rosa nissuna.

1 Di due rose la mia è una, rosa stella, o di Gerico, se non posso


pensare a una di queste non penso a nessuna.
2 Osservo in piante diverse due rose differenti, entrambe ugual-
mente attraenti, colorite e ben fatte, anche se le spine crudeli mi
oscurassero la fortuna neppure per quello penso di amare un’al-
tra rosa, purché delle due che debbo adorare la mia sia una.
3 Amo entrambe le rose, quella di Gerico e la stella, una è prezio-
sa e bella, l’altra bella e preziosa. E poiché sono entrambe affa-
scinanti io sono attratto da tutt’e due, se il mio cuore lo do a una
l’altra diventa gelosa, non so quale sia la mia, la stella o quella di
Gerico.
4 È bella la rosa comune, la cento foglie e quella color del dia-
spro, la bianca e quella color del gelso, ma per farne tutto un
gruppo non ne amo neppure una, e nel parlare pro e contro
amo piuttosto quelle che nascono dorate di per sé, e non c’è al-
tra rosa per me se non una di queste due.
5 Può anche esistere qualche altra rosa di nobile supremazia ma a
parer mio non è bella né simpatica, se a un altro sembra vistosa
a me pare oscura, ne può anche esistere qualcuna più bella ma
io non l’amo perché al di fuori di quella che bramo non penso a
nessun’altra rosa.

284
Bernardino Sotgiu

POVER’E ME SOLITARIU!*

1 Pover’e me solitariu!
Non pius no in cobertura,
mi ponet meda in tristura
un’emulu zertu e variu.1
2 Cantu pius vivo assoladu
mi bido male cherfidu
ne fussi a su mundu ennidu
pro esser gai tribuladu,
su nidu mi nd’hat furadu
columba, coro ’e arpia;
malaitta gelosia,
pover’e me solitariu.
3 Adios cara posada,
forza m’est de ti lassare
e in mi cherrer ritirare,
ah cantu ses lastimada!
Columb’e mala chizada
de te s’est impadronidu,
como inue fatto nidu?
Non pius no in cobertura.
4 Inue hap’a viver inue
senza paur’e cuidadu?
Persighidu ammenazzadu
devo timire ogni nue,
creinde non siat in cue
su chi mi tramat sa morte,
columba de coro forte
mi ponet tropp’in tristura.

* [V 286-287]. Octava glossa. Il solitario, impaurito dalle minacce d’un co-


lombo, abbandona il tetto dove soleva cantare.
1. Questo tema era finimento di altra canzone dello stesso poeta e sopra
il medesimo argomento, vedi vol. I, p. 127. [È la prima delle composizio-
ni di Sotgiu qui pubblicata, vedi Si t’istimas, solitariu, pp. 266-268].

285
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

5 No haia ateru rumbu


pius lizzitu e honestu,
rumbu a mie tantu funestu
has lead’aspru culumbu,
time chi su zumbu zumbu
non fattat atere a tie
e fuas, chi sas, a mie?
Un’emulu zertu e variu.

1 Che povero passero solitario sono! Non posso più stare sotto il tet-
to perché un concorrente forte e bizzarro mi getta nella tristezza.
2 Anche se vivo in solitudine trovo che sono odiato, non fossi mai
venuto al mondo per soffrire così tanto, il nido me lo ha rubato
la colomba, cuore di arpia; maledetta la gelosia e povero me,
passero solitario.
3 Addio caro rifugio, sono costretto a lasciarti e a ritirarmi, ah quan-
to ti rimpiango! Un colombo dal brutto aspetto si è impadronito
di te, e ora dove faccio il nido? Certo non più sotto il tetto.
4 Dove mai potrò vivere senza paura e preoccupazione? Persegui-
tato e minacciato dovrò temere anche una nuvola, nel timore
che sia lì colui che cerca la mia morte, una colomba dal cuore
duro mi getta in una grande tristezza.
5 Non avevo altro rifugio più lecito e onesto e tu me lo hai sottrat-
to e reso funesto, crudele colombo, ma bada che qualcun altro
non faccia la gobba a te e, chissà, non debba fuggire da me? Un
nemico forte e bizzarro.

286
GAVINO SOTGIU

Di Aidomajore. Poeta. [Nell’intestazione della poesia: «Di


Ghilarza»].

O MIRACULU EZZELLENTE*

1 O miraculu ezzellente
chi sos Chelos hat pasmadu,
hoe in Maria incarnadu
s’est su Verbu onnipotente.
2 Sa Trinidade divina,
bidende pro su peccadu
su mundu disconsoladu
postu in eterna ruina,
cun prestesa peregrina
usat mediu cunveniente.
3 Pro remediu a tantu male
s’eternu Babb’increadu
prontamente hat imbiadu
un’anghelu zelestiale,
cun annunziu imperiale
a sa Virgine clemente.
4 A Nazaret arrivadu
s’anghelu de su Segnore
cun immensu risplendore
in forma human’est intradu
in s’appusentu sagradu
de sa Virgine potente.
5 «Ave, grassia plena», narat,
«Dominus tecum, Maria»,
e cun gosu e allegria

* [II 324-325]. Lodi all’Annunziazione di Maria.

287
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

su misteriu li declarat,
Maria in dudas si parat
pro s’istadu continente.
6 Bidende su sant’anghèlu
a sa Virgine turbada
li narat: «Virgen sagrada,
foras paura e rezelu
ca so mandadu ’e su Chelu
e so anghelu innozzente».
7 Sa Virgine immaculada
preguntat pura e sinzera
a s’anghelu sa manera
de cust’opera sagrada,
pro ch’essende assegurada
prozzedat discretamente.
8 Su sant’anghelu intertantu
la cheret pront’ubbidire,
li nat chi det cunzebire
per su Ispiridu Santu
tale fizu pro ispantu
de totu s’humana zente.
9 «So s’anzilla» rispondesit
Maria cun humildade,
«si fettat sa voluntade
de cuddu chi mi criesit»;
s’ambasciadore bolesit
a sa zittade eminente.
10 Luego chi Maria desit
su cunsensu peregrinu,
s’eternu Verbu divinu
in sa propria s’incarnesit,
sa Trinidade fattesit
opera tant’ezzellente.
11 Luego fizis ammittida
pro mama, fiza e isposa,
cale nue prodigiosa

288
Gavino Sotgiu

de sa Trinidade unida,
de sos anghelos servida
istezis gloriosamente.
12 Si Eva pro su peccadu
totu su mundu perdesit,
in bois si recrobesit
cun pius grados illustradu
ca Deus bos hat criadu
pro fine tant’eminente.
13 Virgine santa sagrada,
refugiu ’e sos peccadores,
allargade sos favores
a dogn’anima affannada
pro non restare infettada
de s’infernale serpente.
14 Hoe in Maria incarnadu
s’est su Verbu onnipotente.

1 O miracolo straordinario che ha stupito i Cieli, oggi il Verbo on-


nipotente si è incarnato in Maria.
2 La Trinità divina, vedendo che il mondo è abbattuto per i pecca-
ti, e gettato in una rovina eterna, con singolare rapidità adotta il
giusto rimedio.
3 Come rimedio a tanto male il Padre eterno e non creato ha subi-
to inviato un angelo del Cielo con un annuncio imperiale per la
Vergine clemente.
4 Una volta arrivato a Nazareth l’angelo del Signore dall’immenso
splendore è entrato con una forma umana nella sacra abitazione
della Vergine potente.
5 «Salve, piena di grazia» le dice «il Signore è con te, Maria» e con
gioia e allegria le rivela il mistero, ma Maria resta in dubbio per
quello che l’attendeva.

289
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

6 Al vedere la Vergine turbata il santo angelo le dice: «Vergine sa-


cra, caccia la paura e la preoccupazione, io sono mandato dal
Cielo e sono un angelo senza macchia».
7 Allora la Vergine immacolata, pura e sincera, chiede all’angelo
come avverrà questa opera sacra, in modo che, essendo rassicu-
rata, possa agire con discrezione.
8 E l’angelo santo, che le vuole subito ubbidire, le dice che dovrà
concepire, per mezzo dello Spirito Santo, un figlio tale che sarà
la meraviglia di tutto il genere umano.
9 «Io sono l’ancella» rispose Maria umilmente «sia fatta la volontà di
colui che mi creò»; e il messaggero tornò in volo all’altissima città.
10 Non appena Maria diede il suo singolare consenso il Verbo eter-
no e divino si incarnò in lei, fu la Trinità a compiere un’opera
così straordinaria.
11 Subito foste ammessa a essere madre, figlia e sposa, come
un’entità prodigiosa unita alla Trinità, e foste nella gloria, servita
dagli angeli.
12 Se Eva col suo peccato portò alla perdizione tutto il mondo, il
mondo si rigenerò grazie a voi, portato a più alto grado perché
Dio vi aveva creato per questo fine supremo.
13 Vergine santa e sacra, rifugio dei peccatori, elargite i vostri favori
a tutte le anime in affanno in modo che non vengano infettate
dal serpente infernale.
14 Oggi il Verbo onnipotente si è incarnato in Maria.

290
ANTONIO SPANO

Di Terranova [Olbia]. Visse negli ultimi dello scorso secolo


[Spano scriveva nel 1863].

ISCULTADEMI TOTU ATTENTAMENTE*

1 Iscultademi totu attentamente


chi cherzo divertire sa memoria
et cherzo relatare brevemente
su monte ch’hapo legidu in s’historia,
monte su pius bellu et eminente,
in Sardigna famadu, onore et gloria:
custu custu est su monte ’e Taulare,
monte su pius bellu ch’est in mare.
2 Totu a rocca tagliada est per d’omni ala
chi paret esser factu cun sa serra,
si podet giurare chi b’hat un’iscala
de si comunicare chelu et terra;
de portu tenet una grande gala
ue istant milli navìos de gherra,
est portu largu, chiet’et profundu,
portu su pius bellu de su mundu.
3 Marte a inie cheriat alzare
a fabbricare unu casteddu nou,
sa mezus nobilesa de su mare
s’inamoresit de su logu sou.
Chirchesit ne potesit incontrare
gasi unu monte tantu factu a prou;
solu sos tiros pariana tronos
saludendesi a pare sos padronos.
4 A sonu de trumbitta et tamburinu
sempre b’hat melodia et sonos bellos,

* [I 362-364]. Octava serrada. Descrizione dell’isola di Tavolara presso


Terranova [Olbia].

291
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

bandelas differentes b’hat continu


de pincos, naes, galera et vascellos;
d’accurtu paret amenu giardinu
pienu de lizos, rosas et gravellos,
b’hat subra una pianura bona1
chi bi podet istare una corona.
5 Chi bi podet istare una reina
dae tota sa corte accumpagnada;
non bei mancat abba cristallina,
s’aera est meda fine et delicada,
s’ident montes, campagnas et marinas,2
cazza in omni passu bei hada3
et si chircant tambene bi agatta’
minerale de oro fine et pratta.
6 Dudo chi sind’incontret s’uguale,
gas’unu tantu et tantu raru monte,
medas boltas b’hant bidu un’animale
chi portat su carbuncu a mesu fronte4
et brillat che istella orientale
ch’essit a su manzanu a s’orizonte.
Fine chi custu monte est singulare,
monte su pius bellu est Taulare.

1. In ogni stagione vi è gran copia di fiori ed erbe medicinali. Un bota-


nico forestiere ne fece una grande raccolta.
2. Ha una veduta panoramica. A levante ha il mar Tirreno, a ponente il
monte Limbara e le campagne, al mezzodì monte Nieddu ed a tramon-
tana La Maddalena e la Corsica.
3. La caccia è delle capre selvatiche. Il Madau riferisce che in una sola
caccia ne furono prese 500.
4. Sogni dorati del poeta, come i baffi dorati che vide il Valery. Anche
del minerale è poetica invenzione.

292
Antonio Spano

1 Ascoltatemi tutti con attenzione perché voglio distrarre la vostra


mente riferendo brevemente del monte di cui ho letto nella sto-
ria, il monte più bello ed imponente, famoso in Sardegna, onore
e gloria: si tratta della montagna di Tavolara, la più bella che ci
sia in mezzo al mare.
2 Tutt’intorno è tagliata in modo regolare tanto da sembrare rifini-
ta con una mola, si potrebbe giurare che ci sia una scala che
collega cielo e terra; come porto ha una grande cala dove stan-
no mille navi da guerra, un porto largo, riparato e profondo, il
porto più bello del mondo.
3 Marte voleva salirci per costruire un nuovo castello, e la miglio-
re nobiltà del mare si innamorò di quei luoghi. Cercò ma non
riuscì a trovare una montagna fatta così, così adatta; e sembrava-
no tuoni i tiri che i padroni facevano per salutarsi.
4 Al suono della tromba e del tamburo c’è sempre melodia con
belle armonie, vi si vede continuamente una varietà di bandiere
di bastimenti mercantili, navi, galere e vascelli; da vicino sembra
un giardino ameno pieno di gigli, rose e garofani, e al di sopra
c’è una bella pianura dove può stare un consiglio di saggi.
5 Ci può stare una regina accompagnata da tutta la sua corte; non
manca l’acqua cristallina, l’aria è molto fine e delicata, si vedono
monti, campagne e marine, ad ogni passo vi si trova selvaggina
e se si cerca si trovano anche minerali d’oro fine e argento.
6 Dubito che si possa trovare un monte uguale a questo, tanto
grande e tanto raro, molte volte ci hanno visto un animale che
porta al centro della fronte una pietra preziosa che brilla come
la stella dell’Oriente che spunta la mattina all’orizzonte. Infine
questo monte è unico, il più bello tra i monti, è Tavolara.

293
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

PROTO STARA

Di Buddusò. Era un buon poeta e molto istruito.

REINA DE SU MONTE DE CARMELU*


1 Reina de su monte de Carmelu,
de sa zeleste Corte imperadora,
sias nostra avvocad’et protettora
suppostu chi sa vida est una gherra;
a sos chi t’adoramus in sa terra,
chi ti tenimus pro ghia et pro norte,
assisti nos in s’hora de sa morte
pro t’adorare allegros in su Chelu.
2 Reina de cust’altu et raru monte,
prinzesa de sa Corte zelestiale,
istell’isclaressida in s’orizonte,
allegria de totu sos mortales,
sa ch’hat postu su pè subra su fronte
a su dragone barbar’infernale,
bisonza’ ch’a sos astros mi remonte
pro laudare a tie senz’uguale;
sa meighina de totu sos males
in sas intragnas tuas siat tesora.
3 Illuminami, o Virgine gloriosa,
sa chi ses elevada in alt’isfera,
de s’Ispiritu Santu ses isposa
de su Babbu ses fiza et eredera;
cantu ses bella in Gerico, sa rosa,
naschid’in sa florida primavera,
et ses aggrassiada de manera
chi ses de ogni coro triunfadora.
4 Istesti pro reina constituida,
cunzetta senza macula nisciuna,

* [II 27-30]. Octava rima torrada. Elogio ed affetti alla Vergine del Carmelo.

294
Proto Stara

dama perfetta de su sol’estida


et basciu de sos pes portas sa luna;
corona de istellas guarnessida
t’hat dadu sa deidade trina et una,
de cant’hat causadu Eva importuna
istesti tue sa remediadora.
5 S’inimigu perdesit sa cadrea
sende in sa pius alta gerarchia,
Micheli vittoriosu in sa pelea
gastighesit s’orgogliu de osadia;
su leone animosu de Giudea
in brazzos tuos naschesit, Maria,
da nos in custa vida lugh’et ghia
pro caminare giustos a dogn’hora.
6 Unu casu referint sos annales
sende ancora in su mundu Sant’Elia,
chi pro dare gastigu a sos mortales
tantu tempus su chelu non pioia’,
et pesasi una nue in forma tale
chi bestesit sos campos de allegria,
pro m’esser incontradu mi cheria
a t’ider in su mundu abitadora!
7 Pro m’esser agatadu, istella jara,
a mirare perfessiones tantas
dia haer postu sa mia indigna cara
ue ponias sas sagradas piantas;
in custa trista vida nos ampara
tue chi sos afflittos attelantas,
reina ses de santos et de santas
et gasi ti venerant e t’adora’.
8 Sias nostra avvocada et protettora
reina de su monte de Carmelu.

295
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

1 Regina del monte Carmelo, imperatrice della Corte celeste, visto


che la vita è una guerra sii la nostra avvocata e protettrice; e noi
che ti adoriamo su questa terra e ti abbiamo come guida e stella
polare, assistici nell’ora della morte in modo che possiamo ado-
rarti gioiosi nel Cielo.
2 Regina di questo monte raro e alto, principessa della Corte cele-
ste, stella luminosa sull’orizzonte, allegria di tutti i mortali, tu che
hai messo il piede sulla testa del crudele drago dell’inferno, biso-
gna che io mi rifaccia agli astri per lodare una come te, senza
uguali; il rimedio per tutti i mali sia custodito nel tuo ventre.
3 Illuminami, o Vergine gloriosa che sei sollevata negli alti cieli,
sei sposa dello Spirito Santo e figlia ed erede del Padre; sei bella
come la rosa che nasce a Gerico durante la fiorente primavera, e
sei talmente aggraziata che conquisti tutti i cuori.
4 Fosti nominata regina e concepita senza alcuna macchia, dama
perfetta vestita di sole che tiene la luna sotto i piedi; la divinità
una e trina ti ha dato una corona guarnita di stelle, e tu hai ri-
mediato il danno causato da Eva l’importuna.
5 Il diavolo perse il suo seggio quando si trovava al culmine della
gerarchia, e nella lotta Michele vinse e punì quell’orgoglio e quel-
l’azzardo; il coraggioso leone di Giudea nacque tra le tue braccia,
Maria, concedici luce e guida in questa vita in modo che proce-
diamo sempre nella giustizia.
6 Gli annali riportano un avvenimento di quando Sant’Elia era an-
cora vivo: per castigare gli uomini il cielo non dava pioggia da
tanto tempo, ma si sollevò una nuvola tale che i campi si rivesti-
rono d’allegria, e così avrei voluto esserci per vederti quando
abitavi nel mondo!
7 Pur di trovarmi, chiara stella, a contemplare tante perfezioni avrei
messo il mio volto indegno dove tu mettevi i tuoi sacri piedi; pro-
teggici in questa triste vita, tu che sollevi gli afflitti, sei la regina
dei santi e delle sante che per questo ti venerano e ti adorano.
8 Sii la nostra avvocata e protettrice, regina del monte Carmelo.

296
BACHISIO SULIS

Di Aritzo. Poeta celebrato in tutte le Barbagie. Si hanno di lui


molti componimenti sacri e profani. Fu ucciso nell’anno 1838.
Analfabeto.

FANTASTICU PUZONE*

1 Fantasticu puzone,
importunu, indiscretu e attrividu,
vana presunzione
presumer in s’aera fagher nidu,
lassa cussa chimera,
chi ses tristu puzone considera.
2 Considera e discurre
ca sas chi jughes sunt bideas malas:
alzare in cussa turre
ti mancat su podere e i sas alas,
puzone senza piumas,
no est pro te ancora chi presumas.
3 Russignolu minore,
time pro calchi lampu o calchi tronu,
mira pro calchi astore
ca su olare in altu no est bonu,
e gasi non t’attrivas
si cheres chi in su mundu meda bivas.
4 Meda biver haias
si usaias cussas cautelas,
e prite naraias
chi dias a toccare sas istellas?
Ma jompere a igue
eo ti juro chi no est pro tue.

* [III 175-176]. Sexta lira serrada. Sotto metafora d’uccello avverte l’uo-
mo temerario ed orgoglioso.

297
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

1 Uccello pieno di fantasie, importuno, indiscreto ed azzardato, è


una vana presunzione quella che hai di fare un nido nell’aria,
lascia quell’illusione e considera che sei un misero volatile.
2 Considera e rifletti che quelle che hai sono idee sbagliate: ti
mancano le forze e le ali per salire su quella torre, uccello senza
piume, non è da te presumere tanto.
3 Piccolo usignolo, abbi timore di qualche lampo o qualche tuono,
guardati da qualche avvoltoio perché non è prudente volare in
alto, e se vuoi vivere a lungo in questo mondo non arrischiare.
4 Avresti molto da vivere se usassi quelle cautele, e allora perché
dici che vorresti toccare le stelle? Ma ti giuro che non è cosa per
te arrivare fin lassù.

298
Bachisio Sulis

BARIGADA SI CH’EST S’ISTELLA MIA*

1 Barigada si ch’est s’istella mia,


pro cussu s’est su logu iscurigadu,
su crudele destinu mi hat privadu
in s’annu vinti sette s’allegria!
2 Privadu m’has privadu de sa vida,
como pro me non b’hat pius consolu,
si piango, attìtto e fatto dolu
hapo resone pro custa perdìda;
colo s’annu, su mese e i sa chida
continu suspirende solu solu,
bolada che l’hant tot’a unu olu
sos bentos che l’hant giuta in Barbaria.
3 Sos bentos che l’hant giuta cun rigore
senza li dare perunu reposu,
partidu s’est cudd’astru luminosu
chi faghiat a totu risplendore
e a mie hat lassadu cun dolore,
cun pena et amargura disgustosu,
gasi passo su tempus corruttosu,
gai passo sa trista pizzinnia.
4 Gai mi colo sos meses e annos
pienu de annuzu e sentimentu,
reposu no nde tenzo unu momentu
totu so in disgustos e affannos.
Lastimademi minores e mannos
pro sa mala fortuna ch’hapo tentu,
ch’ass’hora ch’isettao unu cuntentu
m’est bennìda improvvisu s’agonia.
5 A s’hora ch’isettao unu confortu
mi sunu rutos tantos azzidentes,
amigos istimados e parentes
pianghide comente essere mortu

* [III 291-295]. Octava torrada. Per la partenza della sua fidanzata a luo-
go straniero per volontà del padre.

299
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

ca pro me hant serradu cuddu portu


chi mi separat dai sos viventes;
s’istella mia est de cuddas lughentes
chi bidesint sos res pro vera ghia.
6 Issa miràna totu sas persones
pro chi de sos mundanos fit incantu,
retrattu fatt’a posta pro ispantu,
pro disterrare sas afflissiones,
veru confortu de sas passiones
si si l’abbaidànt a cantu a cantu,
pro cuss’est chi no zesso su piantu
ch’hapo perdìdu sa lughe nodia.
7 Perdid’hapo sa lughe luminosa,
pro cuss’est chi piango in ogni ora,
suspiro caminende e ando fora
si poto ischire de custa grassiosa,
discurrer no isco de atera cosa
cust’est sa pena forte ch’hap’ancora,
ecclisada pro me s’est s’aurora,
su sole e i sa luna a una ia.
8 S’aurora, su sole e i sa luna
oscuradas si sunt ind’un’istante,
sos bentos de ponente e de levante
movesint temporales tott’ind’una,
sa culpa l’hap’a dare a sa fortuna
chi m’est istada tirana bastante
ca m’hat mustradu un’istella brillante
e tot’ind’una mi est isvania!
9 M’has dadu a bider su chelu serenu
e tot’ind’una mi l’has offuscadu,
oh sorte e mala ghia, m’has burladu
ca m’has dadu su mele cun velenu!
M’has dadu a bider su giardinu amenu
e de ispinas mi l’hasa misciadu,
a primu sa salude m’has donadu
e a coa mortale maladia.

300
Bachisio Sulis

10 Gai m’has prozzedidu, sorte ingrata,


sorte tiranna senza piedade!
Da unu campu de felizzidade
m’has giutu a un’iscogliu de cumbatta,
m’has mustrad’un’istella e non s’agatta’,
totu ses finzione e vanidade;
ojos mios, pro custu lagrimade
finzas a tenner calchi notissìa.
11 Ojos mios, sighide su corruttu
fin’a mi dare calcunu recadu
ca su dolore est dolore sobradu,
de su forte piangher so distruttu;
e tue coro non ti restes mutu
ma suspira che mal’affortunadu
pro cantu in custu mundu m’hant privadu
de tenner custa bella cumpagnia.
12 Barigada si ch’est s’istella mia
pro cussu s’est su logu iscurigadu.

1 La mia stella è tramontata e per questo il paese si è fatto scuro,


il destino crudele mi ha privato della gioia a ventisette anni!
2 Mi hai privato proprio della vita, ora per me non c’è più conso-
lazione, se piango, canto pianti di morte e mostro il mio dolore
ne ho il motivo, a causa di quella perdita; trascorro l’anno, il
mese e la settimana intento a sospirare tutto solo, i venti l’hanno
sollevata tutt’a un tatto e l’hanno portata in Barbaria.
3 I venti l’hanno portata via con crudeltà senza lasciarle un attimo
di tregua, se n’è andato quell’astro luminoso che dava lucentez-
za a tutto e mi ha lasciato pieno di disgusto, immerso nel dolo-
re, nella pena e nell’amarezza, e così trascorro il tempo nel do-
lore, così trascorro una giovinezza triste.
4 E così trascorro i mesi e gli anni pieno di tristezza e rimpianto,

301
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

non ho un minuto di sollievo, sono sempre tra i dispiaceri e gli


affanni. Abbiate pietà di me, piccoli e grandi, per la cattiva for-
tuna che ho avuto, proprio nel momento in cui aspettavo la
gioia all’improvviso è arrivata per me la sofferenza.
5 All’ora che aspettavo il conforto mi sono piombati addosso tanti
accidenti, amici amati e parenti piangete come fossi morto per-
ché per me si è chiuso quel passaggio e sono separato dagli altri
viventi; la mia stella è di quelle più luminose che i re magi vide-
ro e presero a guida.
6 A lei guardavano tutti perché era un incanto per gli uomini, un
ritratto fatto apposta per meravigliare, per cacciare i dispiaceri,
vero conforto delle vittime delle passioni se riescono a guardarla
intensamente, è per questo che non smetto di piangere, perché
ho perduto la luce più bella.
7 Ho perduto quella luce splendente ed è per questo che piango
di continuo, sospiro nel camminare ed esco per sapere qualcosa
di questa graziosa, non riesco ad occuparmi di altro, questa è la
pena forte che provo ancora, per me si sono eclissati in una vol-
ta l’aurora, il sole e la luna.
8 L’aurora, il sole e la luna si sono oscurati tutt’a un tratto, i venti
del ponente e del levante hanno smosso tutt’a un tratto i tempo-
rali, la colpa debbo darla alla fortuna che è stata molto cattiva
con me perché mi ha mostrato una stella brillante che poi tutt’a
un tratto è svanita!
9 Mi hai mostrato il cielo sereno e tutt’a un tratto l’hai rabbuiato,
oh sfortuna, cattiva guida, mi hai ingannato perché mi hai dato
il miele col veleno! Mi hai mostrato un giardino bellissimo e poi
l’hai riempito di spine, dapprima mi hai dato la salute e subito
dopo una malattia mortale.
10 Mi hai trattato così, sorte ingrata, sorte tiranna, senza pietà! Da
un prato di felicità mi hai condotto a uno scoglio tormentoso,
mi hai fatto vedere una stella e non la si trova più, sei tutta fin-
zione e inganno; e per questo piangete, occhi miei, sino a quan-
do avremo qualche notizia.
11 Continuate, occhi miei, il lamento fino a quando non mi man-
derà un qualche saluto, perché il dolore è molto forte, sono di-
strutto per il tanto piangere; e tu cuore non restare zitto ma so-
spira come uno sfortunato perché mi hanno impedito di avere
in questo mondo questa bella compagnia.
12 La mia stella è tramontata e per questo il paese si è fatto scuro.

302
Bachisio Sulis

COLUMBA, UN’IMBASCIADA NESSI A FURA*

1 Columba, un’imbasciada nessi a fura


imbiami cun calchi caminante,
lu cherz’ischire si mi ses constante
pro biv’allegru1 e foras de paura.
2 Pro biv’allegru e foras cuidadu
imbiami in segretu una litèra,
non podet esser d’atera manera
chi bivat unu coro angustiadu;
imbiami ti prego unu recadu2
cun calchi puzoneddu de s’aera
chi mi diat notizia sinzera
ch’a tie non ti mancat congiuntura.
3 S’a tie congiuntura non t’incantat
ne mancu a mie nessunu tesoro,
pro te est chi so finidu, lizu de oro,
pro te solu est chi pato pena tanta
chi ses de sos fiores mezus pianta
raighinada intro ’e custu coro;
si finza a morrer m’adoras t’adoro
finzas chi sia mortu e in sepultura.
4 Finzas chi morzo t’hap’esser constante
basta chi giusta mi sias vivente,
si m’has in mente t’hap’haer in mente,
si ses sa mia dep’esser tou amante,
si tue ses sinzera a dogn’istante
a mie non mi creas differente
ch’hap’a tenner pro nudda e pro niente
sa ricca sa plus bella creatura.
5 Hap’a tenner pro nudda, coment’e’,

* [V 47-52]. Octava torrada. Desiderio dell’amante di aver notizie della


sua fidanzata.
1. Biv’, bivere, vivere.
2. Recadu, saluto.

303
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

sa ricca, sa de gradu e i sa plus bella,


totus mi parent una bagatella
in comparassione dai te;
si però tue e totu ses pro me
non b’hat pro cust’amore ater’appella,
ateros coros mustradi ribella
però a mie suave in sa figura.
6 Però a mie suave in su colore
e ad atere tiranna manifesta,
su coro meu a niune presta
foras a tie, galanu fiore;
sirena incantadora de s’amore
mai mi podes bessire dai testa,
si perdo a tie niente mi resta’
fora che dolos e mala ventura.
7 Fora che dolos cun sa mala sorte
ateru non mi restat si bivia,
tue ses sola sa vera allegria,
de te isetto sa vida o sa morte;
non b’hat ateru isettu chi confortet
ne chi allegret sa persone mia,
si tue patis pro mene3 agonia
deo pato pro te plus pena dura.
8 Sa plus pena dura pro te pato
si tue patis pro me sentimentu,
totu sa vida bivo discuntentu,
pianghinde de lagrimas m’isfatto,
chirco consolu e mai non l’agatto,
chirco consolu e agatto turmentu,
mai m’esses bennida a pensamentu
pro m’haer dadu a passare tristura.
9 Mai m’esseres bennida in idea
pro mi dare a passare tanta pena,
su ti haer portadu a terra anzena
cuss’est su plus chi dadu m’hat pelea;

3. Mene, per me, dialetto aritzese.

304
Bachisio Sulis

no atera prinzesa o alta dea,


tue su coro m’has postu in cadena,
mai t’olvides, grassiosa Elena,
de chie t’amat cun tanta cattura.
10 De chie tantu ti tenet affettu
mai t’olvides, Elena ermosa,
si tue dai me nde ses gustosa
de custu coro non perdas s’isettu,
ch’issu non pensat in ater’oggettu
foras ch’in tue, palma grassiosa,
pro te est chi passat sa vida penosa,
pro te est chi bivit in tanta amargura.
11 Pro te est chi bivit in afflissione
su chi ti giughet in coro inserrada,
pro te est chi passat sa vida penada
ca non mi bessis de s’opinione;
tue meritas cun custa rejone
a ti piangher a sa disperada
prit’a ch’istimas cun d’una mirada
li das carignu e suave dulzura.
12 Lis das dulzura e suave confortu
a chini istimas solu a ti bier,
mai non manches, rosa, de m’iscrier
finzas chi sias zerta chi so mortu,
ca deo tant’e tantu so resortu
morrer innantis che lassare a tie,
su non t’haer affettu nott’e die
macchine diat esser e locura.
13 Finis s’affettu tou non m’olvida
totu su tempus chi hap’a durare,
finis, mai ti poto abbandonare
totu su tempus ch’hap’a tenner vida;
finis, anzone, fatto dispedida
cun suspiros e forte lagrimare,
finis si, coro, sighis a m’amare
pro me dormi, reposa, ista segura.
14 Columba un’imbasciada nessi a fura.

305
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

1 Mandami se non altro, colomba, un messaggio di nascosto, con


qualche viandante, voglio sapere se mi sei fedele per vivere al-
legro e senza timore.
2 Perché io possa vivere allegro e senza preoccupazioni mandami
una lettera in segreto, altrimenti il mio cuore non potrà vivere
che nell’ansia; inviami, ti prego, un saluto con qualche uccellino
del cielo che mi dia notizia sicura che a te non mancano le buo-
ne opportunità.
3 Se le opportunità non travolgono te, a me neppure un tesoro, è
solo per causa tua che sono sconvolto, giglio d’oro, solo per te
soffro tante pene, perché sei la più bella tra i fiori e hai messo
radici dentro questo mio cuore; se tu mi adori fino alla morte io
ti adorerò finché sarò morto, e anche nella tomba.
4 Io ti sarò fedele fino alla morte purché tu mi sia fedele in vita,
se tu mi penserai io ti penserò, se mi appartieni io sarò il tuo
amante, se tu sei sincera ogni momento non credere che per me
sia diverso, e infatti non terrei in nessun conto la più ricca e la
più bella delle creature.
5 Terrò in nessun conto, come deve essere, la ricca, la nobile e la più
bella, tutte mi sembrano da poco al confronto con te; se però an-
che tu sei tutta per me non c’è nulla contro questo amore, mostrati
nemica di altri cuori e mostra solo a me un dolce atteggiamento.
6 Mostrati a me con tenera espressione e agli altri arcigna, non ce-
dere a nessuno il mio cuore, tienilo solo per te, fiore delizioso;
sirena incantatrice d’amore non potrò mai dimenticarti, se perdo
te non mi resta altro che dolori e cattiva fortuna.
7 Non mi resterebbe altro, se vivessi, che dolori e cattiva fortuna,
tu sola sei la mia vera gioia, è da te che attendo la vita o la mor-
te; non c’è altra aspettativa che mi conforti e mi rallegri, se tu
soffri per me io patisco per te una pena ancor più dura.
8 Se tu affronti delle sofferenze per me io soffro per te le pene
più dure, trascorro tutta la vita scontento e nel piangere mi disfo
in lacrime, cerco consolazione e non ne trovo mai, cerco conso-
lazione e trovo soltanto tormenti, non mi fossi mai venuta in
mente per farmi cadere nella tristezza.
9 Non mi fossi mai venuta in mente per farmi soffrire tante pene,
ma è l’averti portato in terra straniera che mi ha procurato le
maggiori sofferenze; non una principessa o una sublime dea, sei
tu che mi hai incatenato il cuore, non dimenticarti mai, graziosa
Elena, di chi ti ama con tanta intensità.

306
Bachisio Sulis

10 Non dimenticarti mai, Elena affascinante, di chi ti porta tanto af-


fetto, se tu sei contenta di me non tradire l’attesa di questo cuo-
re, perché lui non pensa ad altri che a te, palma graziosa, è per
te che passa la vita soffrendo, per te vive in tanta amarezza.
11 È per te che vive nel tormento colui che ti porta chiusa nel cuo-
re, per te trascorre la vita in pena perché non penso ad altro che
a te; in questo modo tu meriti che ti pianga disperatamente per-
ché a chi ami dai con un solo sguardo affetto e soave dolcezza.
12 Dai dolcezza e soave conforto a chi ti ama, soltanto al vederti;
non mancare mai, rosa, di scrivermi fino a quando avrai la cer-
tezza che sarò morto, perché io sono deciso a morire piuttosto
che lasciarti, per me il non amarti notte e giorno sarebbe una
sciocchezza, una pazzia.
13 Infine non mettere nel dimenticatoio l’affetto per me finché vi-
vrò, e io non ti abbandonerò per tutto il tempo che avrò vita; in
conclusione, agnello mio, ti saluto tra sospiri e forte pianto, e
se, cuore, continui ad amarmi per quanto mi riguarda dormi, ri-
posa, stai tranquilla.
14 Colomba, almeno un messaggio di nascosto.

307
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

GIOMMARIA TANCHIS

Di Tissi. Analfabeto. [Dopo questo brevissimo cenno Spano


rimanda alla biografia di Giuseppe Tanchis, (vedi p. 314),
quasi a considerare i due autori una sola persona, ma non
abbiamo altri elementi per poterlo fare anche qui].

DOGNUNU CAMPAT DAI S’ARTE SUA*

1 Dognunu campat dai s’arte sua


et ogni facultade est honorada,
una mezus de s’atera bi nd’hada
custu non lu podimus dennegare,
ma chi b’hapat birgonza in tribagliare
si in s’arte sua si faghet honore
l’hamus intesu dai sos mazores
chi non s’agattat arte chi non giuat.
2 Ognune campat dai s’arte sua
et ogni facultade est honorada.
3 Dognune hat s’arte sua a si campare
et dogni facultade cheret fatta,
christianu in sa terra non s’agatta’
chi potat viver chena tribagliare
ca si devet dogni arte curare,
ad sa fine, est paraula de Deus,
su viver chie mezus chie peus
cussa est lege et paraula assentada.
4 Una mezus de s’atera bi nd’hada
custu non lu podimus dennegare.

* [V 160]. Frammento di canzone che ho trovato in mezzo a tante altre


sopra l’onoratezza delle arti e del lavoro.

308
Giommaria Tanchis

1 Ognuno vive dalle sue capacità e ogni mestiere è onorato, alcu-


ni sono meglio di altri, questo non lo possiamo negare, ma che
sia vergognoso lavorare, per chi si fa onore nel suo campo, lo
abbiamo sentito dagli anziani che non si trova un mestiere che
non sia valido.
2 Ciascuno campa dalle sue capacità e ogni mestiere è onorato.
3 Ciascuno possiede le sue capacità per campare e ogni mestiere
deve essere esercitato, non si trova in terra uomo che possa vi-
vere senza lavorare perché si deve aver cura di ogni arte e alla
fine, è parola di Dio, che vivono alcuni bene e altri male è legge
e parola accertata.
4 Ce n’è uno meglio dell’altro, questo non lo possiamo negare.

309
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

DAI CANDO SO NÀSCHIDU SO BEZZU*

1 Dai cando so nàschidu so bezzu,


de pizzinnia non nd’hapo connotu,
sempre hap’hapidu males a fiotu
senz’haer de reposu unu momentu,
no hapo si non penas e turmentu
girendemi su dossu a pezzu a pezzu.
2 Dai cando so nàschidu in sa terra
continu tenzo sa mala fortuna
ca so nadu in mal’astru de sa luna
chi pro me sunt disgrassias de gherra,
dogni alenada su coro m’inserrat
bidendemi de totu a iscarmentu.
3 No hapo si non penas e affannu
sempre in continu motu nott’e die,
dogni disgrassia est ruta subra a mie
non ponzo passu chi no hapo dannu,
dai criaduredda de un’annu
m’est andadu contrariu ogni entu.
4 No hap’hapidu un’hora de recreu
dai cando in sa terra so naschidu,
sempre m’hat mala sorte persighidu
continu andende dai mal’a peus,
fatta siat sa voluntade ’e Deus,
pro cantu faghet isse so contentu.
5 A cantu faghet isse resinnadu:
benzana sos gastigos a tempesta;
mai ne allegrias e nen festa
in tempus meu no hapo gosadu,
tota sa vida mia hapo passadu
in disgustu, in affannu e sentimentu.
6 In sentimentu, disgustu e affannos
so passende su malu tempus meu,

* [V 273-277]. Sexta torrada. Racconto della sua infelice vita.

310
Giommaria Tanchis

m’hat a un’ala gastigadu Deu


ad s’atera su mundu cun ingannos,
su malu tempus meu e i sos annos,
a totu servat de isperimentu.
7 Mai non mi so potidu allegrare
in tota vida mia disdicciadu,
dogni male in su mundu hapo proadu
sa morte solu mi mancat proare,
rejone nd’hapo de mi lamentare
però pagu mi alet su lamentu.
8 Ello cando det esser e comente
a m’allezerigare tantas penas?
Sempre so garrigadu de cadenas
proende mill’affannos differente’,
peus de ogni tempus so presente
privu de gustos e divertimentu.
9 Privu de gustos e de allegria,
divertimentos, ispassos e giogu,
abbas e bentos, traschias e fogu
totu sunt contra a sa persone mia;
pro me mancu ammentare mi cheria
chi so naschidu in terra su momentu.
10 Mancu mi dia cherrer ammentare
su momentu ch’in terra so naschìdu,
mancu in su sonnu cando so dormidu
gustos non m’hapo potidu leare,
mancu cussu hapo potidu lograre,
nessi in su sonnu unu trattenimentu!
11 Nessi in su sonnu unu pagu de gustu
tota sa vida mia disizende,
mi dormo e mi nd’ischido pianghende,
dogni zoccu1 mi causat assustu,
sento in su coro meu unu disgustu
de sas penas passadas hap’ammentu.

1. Zoccu, rumore.

311
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

12 Finis, de su lamentu tant’e tantu


pagu nudda e niente nd’hap’ogadu,
dogni entu pro me s’est bortuladu,
in favore non b’hat perunu santu,
zertu chi diat parrer un’ispantu
si l’haere contadu cun assentu.
13 No hapo si non penas e turmentu
girendemi su dossu a pezzu a pezzu.

1 Da quando sono nato sono vecchio, non ho conosciuto l’infan-


zia, ho sempre avuto mali a frotte senza avere un momento di
tregua, non conosco che pene e tormenti che mi trapassano il
corpo da parte a parte.
2 Da quando sono nato su questa terra non conosco altro che
sfortuna perché sono nato con la luna contraria e me ne deriva-
no disgrazie di guerra, ogni respiro mi stringe il cuore perché mi
vedo infelice fra tutti.
3 Non conosco altro che pene e affanni che sono in continuo mo-
vimento, notte e giorno, tutte le disgrazie si sono riversate su di
me e non faccio un passo senza averne un danno, da quando
ero bambinello di un anno tutti i venti mi sono stati contrari.
4 Da quando sono nato in questa terra non ho avuto un’ora di
gioia, la cattiva sorte mi ha sempre perseguitato e sono andato
continuamente di male in peggio, ma sia fatta la volontà di Dio,
sono contento di tutto quel che dispone.
5 Sono rassegnato a quel che fa: vengano pure i castighi come
una tempesta; a suo tempo non ho goduto mai di allegrie né di
feste, ho trascorso tutta la vita tra dolori, affanni e dispiaceri.
6 Sto trascorrendo il mio cattivo tempo tra dolori, affanni e dispia-
ceri, da una parte mi ha castigato Dio, dall’altro il mondo con i
suoi inganni, il tempo a me avverso e gli anni: sia di ammoni-
mento per tutti.

312
Giommaria Tanchis

7 Non mi sono mai potuto rallegrare, disgraziato in tutta la mia vi-


ta, ho provato tutti i mali del mondo, mi resta da sperimentare
solo la morte, ho ben ragione di lamentarmi ma il lamento mi
serve a poco.
8 Quando potrà essere, e in che modo, che trovi sollievo a tante
pene? Sono sempre carico di catene e sopporto mille differenti
affanni, e peggio che in ogni tempo oggi sono privo di soddisfa-
zioni e divertimenti.
9 Sono privo di soddisfazioni e di allegria, di divertimenti, spassi e
giochi, contro di me si abbattono piogge e venti, disgrazie e fuo-
co; quanto a me, non vorrei neppure ricordare il momento in cui
sono venuto al mondo.
10 Non vorrei neppure ricordare il momento in cui sono nato in
questa terra, non mi sono potuto prendere nessuna soddisfazio-
ne neppure in sogno, mentre dormo, neanche quello ho potuto
avere, almeno un divertimento nel sogno!
11 Per tutta la vita ho desiderato un po’ di soddisfazione almeno nel
sonno, ma mi addormento e mi sveglio in preda alle lacrime,
ogni rumore mi causa spavento, sento nel cuore un grande di-
sgusto e ricordo soltanto le pene che ho sofferto.
12 E infine poco o nulla ho ricavato dai lamenti, tutti i venti si sono
girati contro di me, a mio favore neppure un santo, certo fareb-
be meraviglia se l’avessi raccontato punto per punto.
13 Non conosco che pene e tormenti che mi percorrono il corpo
parte per parte.

313
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

GIUSEPPE TANCHIS

Di Tissi. Poeta bernesco ed improvvisatore. [In un’antologia


successiva, molto accurata (Poesie dialettali tissesi dettate dal
1750 al 1850, a cura di Andrea Mulas, Sassari, Dessì, 1902,
pp. 45-109) questo autore viene identificato, col nome di Giu-
seppe Zicconi Tanchis, col Giuseppe Zicconi di cui alla pagina
362. Vedi anche Giommaria Tanchis p. 308].

TRIST’HAS CHITERRA SU SONU*


1 Trist’has chiterra su sonu,
non pius allegr’est sa oghe,
chircad’ateru padronu
ca padronu no has inoghe.
2 In vanu postu hapo cura
pro chi m’haeres favoridu
ma ses troppu, oh Deus! oscura,
su bellu sonu has perdidu,
s’amabile ti est fuidu,
cun su tristu has cambiadu,
non mi ses pius in aggradu,
trist’has chiterra su sonu.
3 Cando pius et pius creia
cun sonu bellu benzeres
totu ricca de allegria,
totu piena de piagheres
ses bennida, oh! si l’ischeres,
de ogni grassia ispozada;
chiterra est troppu mudada,
non pius allegra est sa oghe.
4 Bae, bae et lassa a mie
cale derelittu amante
e nde procura un’a tie

* [I 29-30]. Octava in glossa. L’amante deluso figurato nel suono d’una cetra.

314
Giuseppe Tanchis

coment’e tue incostante;


non so pius dai cust’istante
su mere, non ses pius mia,
bastant’unu tempus fia,
chircad’ateru padronu.
5 Chirca chirca ateru logu,
non ti cherzo pius sonare,
pro ispassu et pro isfogu
atera nd’hap’a chircare,
procura de mi lassare,
non perdas su tempus tou,
chircadi padronu nou
ca padronu no has inoghe.
6 Ses torrada cun su sonu,
chiterra, et cun bella boghe?
Si chircas unu padronu
su padronu accollu inoghe.

1 Hai il suono triste, chitarra, la voce non è più allegra, cercati un


altro padrone perché qui non ne hai più.
2 Inutilmente ho cercato d’avere i tuoi favori, ma tu, mio Dio! sei
poco sonora, hai perduto il tuo bel suono, quanto avevi di ama-
bile ti è sfuggito, hai preso la piega della tristezza, non mi piaci
più, chitarra, hai il suono triste.
3 Soprattutto quando credevo che tu venissi da me con un bel
suono, tutta piena di allegria, di piacere, sei venuta, oh! se lo sa-
pessi, priva di ogni grazia; è cambiata troppo, chitarra, non è
più allegra la tua voce.
4 Vai, vai e lasciami come un amante sconsolato e procuratene uno
infedele come te; da questo momento non sono più il tuo padro-
ne, tu non sei più mia, lo sono stato abbastanza tempo fa, cerca-
tene un altro.
5 Cerca un altro posto, io non ti voglio più suonare, per il mio
passatempo e lo sfogo ne cercherò un’altra, tu fai in modo di la-
sciarmi, non perdere il tuo tempo, cercati un nuovo padrone
perché qui padrone non ne hai.
6 Sei tornata col tuo suono d’un tempo, chitarra, e con bella voce?
Se cerchi un padrone eccolo qui.

315
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

SI SAS MUNTAGNAS FINT DE MACCARRONES*

1 Si sas muntagnas fint de maccarrones


e i sos rios de inu mudadu,
e ite vida sa de sos mandrones
cun cuddos ch’hana pagu cuidadu!
2 Chie est pesadu senza contivizu
si corcat chito, e tardu a si pesare;
unu mandrone sempr’est in disizu
haer sienda senza trabagliare.
3 Pro si campare dogni mariolu
diant cunverter sas pedras in pane,
sa vida faghent de su russignolu
cantende in s’umbra e famidos che cane.
4 Non si mattanent chi sa cosa anzena
est alimentu de sos isbancados:
si li dant s’ustu non lis dant sa chena
mancari fattant de isbirgonzados.
5 Appoderados si mustrant ebbia
e si li negant, ponide notoriu,
fina de s’abba sunt a caristia,
una die intera no hant vivitoriu.
6 Su responsoriu est de sos inchietos
ch’hana appettitu e faghene deunzu,
custos mandrones ischini erettos
faghene cascu chi b’intrat su punzu.
7 Mannu murrunzu hant pesadu, dianni,1
chi pensaian fagher manna pisca,
custos non cherent chi su cabidanni
lis passet mai, ne i sa fa’ frisca.
8 Siccos che lisca sunt totu s’istiu
e de jerru lezeris che puma,
custos chi faghent de su segnoriu

* [III 25-29]. Quartinas. I poltroni, gli sfaccendati e la loro vita. Poesia


bernesca.
1. Forse diamini, interiezione.

316
Giuseppe Tanchis

los giughent totu subra che ispuma.


9 Chi si presumant s’hant dadu sas manos
ch’in bonu impleu dent esser resortos,
mancari parzant giovanos galanos
de s’appettitu sunu barritortos.
10 Eallos postos in altu cumandu,
de s’aggiuare su contu s’hant fattu,
alzant e falant bettende su bandu,
a l’attuare accudint a palattu.
11 Tirad’hant battu cun sos ganzilleris
ch’hant a partire sa paga a buccheddu,
si sighint poi custos consizeris
faghent sa domo manna che furreddu.
12 Dai piseddu fint pronostigados
chi diant fagher custa resessida,
ca non tribagliana sos isbancados
miseramente si faghent sa vida.
13 Tota sa chida peri sos foghiles
sezzidos parent unu patriarca,
non bei lassant gioddu in sos cuiles
cambas de famine passiza e casca.
14 Da chi s’infrascant sos preittiosos
non lis chirchedas ne pratta ne ramine,
cun cadaunu si mustrant chensciosos
isperansciados e mortos de famine.
15 Cun bestiamine e pedidoria
chircant sas festas cun chi hat riccattu,
nessi un’iscutta ’e fanfarronia
faghet su mandrone poi ch’est attattu.
16 Lis est cuntrattu s’andare a cumbidos
cando bi sunu sempre mandighende,
ma comente bi jompene bramidos
nde ogant oju che punzu ingullende.
17 S’istant bantende cun zertas feminas
ch’issos non gastant unu cagliaresu,
però su sonu de sas istentinas
si lis intendet una miza attesu.

317
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

18 So intrattesu a narrer su cuentu,


a lis chircare piattos e bancas
ca sos mandrones hant custu talentu:
cantant e cascant e tirant de ancas.
19 Intro ’e francas si faghene su chelu
cando s’abbizant in calchi sarau,
sos brazzos giughent ch’alas de anghèlu
e i sos ojos che picciri bau.
20 Cuddu mannau chi campizaiat
sos mandroniglios in su primu mundu
non sind’agatat fruttu ne genia
chi nd’hant segadu sinnu dae fundu.
21 Su pilu brundu lis faghet s’ervuzu,
a chie non l’ischit li naran ch’est bonu,
unu mandrone cun tot’est annuzu
ca non li dant a mandigare in donu.2
22 Si sas muntagnas fint de maccarrones
e ite vida sa de sos mandrones!

2. Si noti in questa poesia, e nell’altra numero IV [si riferisce a quella di


Pietro Canu, Chie cheret leare a fiza mia, vol. I, pp. 161-167], il nuovo
genere di rima, assonando l’ultima voce della strofa col primo emistichio
della seguente. È un modo ingegnoso per tener le strofe a memoria.

318
Giuseppe Tanchis

1 Se le montagne fossero di maccheroni e i fiumi di vino già trava-


sato che vita sarebbe quella dei fannulloni insieme a quelli che
hanno poche preoccupazioni!
2 Chi è stato allevato lontano dai pensieri va a letto presto e si al-
za tardi; ogni poltrone desidera sempre accumulare beni senza
lavorare.
3 Per poter campare questi malandrini trasformerebbero le pietre
in pane, fanno la vita dell’usignolo cantando all’ombra ma affa-
mati come cani.
4 Ma non si illudano che i beni altrui siano alimento per i disere-
dati: se gli danno il pranzo non gli danno la cena, anche se fan-
no gli sfacciati.
5 Sono capaci soltanto di presentarsi come gente che comanda, ma
se gli negano qualcosa, tenetelo per certo, cadono in carestia per-
sino d’acqua, non riescono a sopravvivere per un giorno intero.
6 La sentenza deriva da questi agitati che hanno fame e digiuna-
no, questi vagabondi dalla schiena dritta fanno degli sbadigli
che ci entra un pugno.
7 Hanno sollevato grandi proteste, diamine, perché credevano di
poter fare una gran pesca, costoro vorrebbero che non finissero
mai il mese di settembre né le fave fresche.
8 Per tutta l’estate sono magri come una lisca e d’inverno leggeri
come una piuma, questi che si atteggiano da signori li tengono
tutti sopra come la schiuma.
9 Si sono dati la mano perché presumono di essere sistemati in un
buon impiego, anche se sembrano giovanotti eleganti hanno la
bocca storta per la fame.
10 Eccoli messi in un alto comando, hanno fatto il progetto di aiu-
tarsi, vanno su e giù gettando il bando e per applicarlo accorro-
no al palazzo.
11 Sono scesi a patti con i cancellieri e il denaro lo spartiranno a
particine, se continuano così questi consiglieri faranno quella
casa grande come un fornello.
12 Sin da quando erano piccoli era stato pronosticato che doveva-
no fare questa fine, siccome non lavorano questi falliti trascorro-
no miseramente la vita.
13 Seduti per tutta la settimana ai focolari sembrano tanti patriarchi,
non lasciano cagliata negli ovili, gente affamata che passeggia e
sbadiglia.

319
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

14 Quando questi poltroni si rintanano non andate a chiedergli mo-


nete d’argento e neppure di rame, si fanno lamentosi con tutti,
senza prospettive e morti di fame.
15 Si presentano come mendicanti alle feste e cercano chi ha be-
stiame e provviste, poi il fannullone, quando è sazio, ha almeno
un momento di vanagloria.
16 Hanno per contratto l’obbligo di andare ai pranzi e ci stanno a
mangiare senza sosta, ma ci arrivano così affamati che quando
inghiottiscono gli si fa l’occhio come un pugno.
17 Si vantano che non spendono un cagliarese con certe donne,
ma il rumore degli intestini gli si sente un miglio lontano.
18 Mi trattengo dal raccontare il fatto, di chiedergli conto di piatti e
di mense perché i fannulloni hanno questo talento: cantano,
sbadigliano e agitano le gambe.
19 Quando si trovano in qualche festino cercano d’acchiappare il
cielo coi loro artigli, hanno le braccia come ali d’angelo e gli oc-
chi dell’affamato.
20 Di quella manna che manteneva i poltroni nel mondo antico non
si trova né il frutto né la razza perché ne hanno eliminato ogni
traccia dalla radice.
21 I capelli biondi gli fanno da erbaggio e a chi non lo sa dicono
che è buono, un fannullone è in rotta con tutti perché non gli
danno da mangiare gratuitamente.
22 Se le montagne fossero di maccheroni che vita sarebbe quella
dei fannulloni!

320
FRANCESCO TEDDE

Di Torralba. Improvvisatore rinomato, analfabeto e povero.


Le sue canzoni sono popolari. Aveva tanto spontanea la ri-
ma che conversava frequentemente in poesia. Morì nei primi
anni del secolo corrente [Spano scriveva nel 1865].

ILLUSTRISSIMU ZENSORE*

Illustrissimu zensore,
babbu de sa caridade,
cun benigna umilidade
prego d’esser iscultadu.
Franziscu Tedde so nadu
naturale turalvesu
e tenzo unu grande pesu
chi dae sè m’hat bogadu.
Dae babbu hap’eredadu
de su monte unu sensale
e i sa giunta locale
in trigu mi l’hat fundadu,
como in meda ch’est alzadu
e no hap’ite pagare,
creia parte de dare,
bettad’hapo e non regoltu,
tres somas nd’haia poltu
e non binde regogli’una.
Bido ch’est mala fortuna
però totu semus gai
ca non si creiat mai
de nos ruer cust’annada.
Sa vida est prestu accabbada

* [III 65-66]. Sinfonia. Supplica al censore diocesano per dargli respiro


di pagare il debito che aveva verso il Monte granatico.

321
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

si, illustre, no hat clemenzia


de mi tenner passienzia
a s’austu venidore,
ch’hap’un’ateru dolore
ch’est nodidu che i s’ou:
devo affoghizu bezz’e nou,
devo su barranzelladu;
su marchesi hat minetadu
chi mi pesat a bolare
ca cheret a li pagare
sa renta de duos annos.
Eo male vistu in pannos
a sa limosina andende,
su duttore est minettende
ch’isse si cheret pagadu
e pro custos su soldadu
este subitu ispedidu,
et eo nudu e famidu
andende a limusinare.
Lu prego de decretare
comente tenzo s’isettu,
de ponner unu decretu
chi sia biu e non moltu
ch’essende veru s’espoltu
de no esser molestadu
ch’in Chelu rimuneradu
li det esser dai Deu.
Felizzidade in s’impleu
goset cant’hat a durare
e i su Chelu agatare
potat abbertu ad sa morte;
Deus li diat sa sorte
de lu beatificare;
e passo a mi raffirmare
che poveru servidore,
illustrissimu segnore.

322
Francesco Tedde

Illustrissimo censore, padre della carità, chiedo in tutta umiltà di


essere ascoltato.
Mi chiamo Francesco Tedde, sono nato a Torralba e porto un
grande peso che mi ha fatto uscire di senno.
Da mio padre ho ereditato la concessione di un appezzamento
al monte e la giunta locale me l’ha valutato in grano, ma adesso
che è salito molto di prezzo non ho di che pagare, credevo di po-
ter dare una parte ma ho seminato e non ho raccolto, ne avevo se-
minato tre some e non ne raccolgo neppure una.
Vedo che è cattiva fortuna ma tutti siamo messi così perché non
avremmo mai creduto che ci capitasse questa annata.
La mia vita avrà presto fine se lei, illustre, non avrà la bontà di
darmi tempo sino all’agosto prossimo, perché ho un altro guaio che
è chiaro come un uovo: devo pagare il focatico vecchio e nuovo e
devo pagare per il barracellato; e il marchese ha minacciato che mi
solleva per aria perché vuole che gli paghi la rendita di due anni.
Io sono mal messo nei vestiti e sto chiedendo l’elemosina, il
dottore mi minaccia perché vuol essere pagato e per questo ha già
inviato la guardia, e io nudo e affamato sto andando a mendicare.
La prego di decidere così come io spero, di emettere un decreto
tale che io possa vivere e non morire, e che se è vero l’esposto io
non venga disturbato, e Dio le darà la ricompensa in Cielo.
Sia felice nel suo impiego fin quando vivrà e al momento della
morte possa trovare il Cielo aperto; Dio le conceda la beatitudine; e
io passo a confermarmi suo povero servitore, illustrissimo signore.

323
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

CIRIACO ANTONIO TOLA

Di Bitti. I migliori componimenti sono berneschi, e molto lepi-


di. Vivente. [Spano, che scriveva nel 1863, lo chiama il più
delle volte Ciriaco, ma era conosciuto come Ciriaco Antonio].
Uomo di svegliato ingegno fin da quando era giovinetto. Col-
tivò la poesia vernacola ed anche l’italiana, aveva una gran
memoria recitando passi intieri dei classici e della sacra Bi-
blia adattandoli al discorso. Fu coltivatore ed industrioso, oc-
cupando molti impieghi, ma in mezzo a tante occupazioni
non abbandonava le muse, improvvisando e scrivendo strofe
di ogni genere, ma per lo più libere sopra fatti di circostanze,
e talvolta era caustico. La famiglia possiede un discreto zibal-
done scritto di sua propria mano. Morì nel 1868 in età di 83
anni. [Questa seconda parte è del 1870].

CANTET CUN VERSOS LATINOS*

1 Cantet cun versos latinos


sa trumba virgiliana
sa gherra greca o trojana,
o d’Enea sos destinos,
eo de sos Cappuzzinos
canto hoe s’umilidade.
2 Si s’avaru su reposu
perdet, o perdet sa paghe,
diversu calculu faghet
su bonu religiosu:
in su pagu est generosu,
est riccu in sa povertade.
3 Ancoras chi non disponzat
de palattos, binz’e tanca

* [II 134-135]. Sexta torrada. Lodi ed auguri per il capo d’anno fatti ai
Cappuccini della stessa villa.

324
Ciriaco Antonio Tola

nudd’hat et nudda li manca’,


mendicu et no abbisonzat
ca pedit senza irgonza
pro Deu sa caridade.
4 Unu saccu est s’indumentu
cun fune in chintu ligadu,
barba longa hat professadu,
in pes mesu calzamentu,
dormit solu in s’appusentu
cun summa tranchillidade.
5 De su mundu sa bellesa
non li palpitat su coro,
non che Mida bramat oro
pro incunzare ricchesa.
Buscia lanza et bona mesa
cun zibbu a sazziedade.
6 Sun vanas tentassiones
carre, demoniu et mundu,
che Daniele giucundu
in mesu de sos leones
fuit sas occasiones,
pensat a s’eternidade.
7 Tempus chi mi ses fuidu
che fumu espost’a su entu,
tempus chi su pensamentu
a distempu has parturidu,
s’in tempus t’haere idu
fia hoe padrennidade!
8 Già chi su tempus lontanu
non podet esser presente
custa olta finalmente
so zenobita et profanu,
vivat su guardianu,
vivat sa comunidade!
9 Eo de sos Cappuzzinos
cant’hoe s’umilidade.

325
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

1 La tromba di Virgilio celebri pure, in versi latini, la guerra greca o


troiana o i destini di Enea, io oggi canto l’umiltà dei Cappuccini.
2 Se l’avaro perde il riposo o la pace, il buon religioso fa un altro
calcolo: è generoso nel poco ed è ricco nella povertà.
3 Anche se non può disporre di palazzi, vigne e terreni non pos-
siede nulla e non gli manca nulla, è mendicante e non ha biso-
gno perché chiede senza vergogna la carità in nome di Dio.
4 Il suo abito è un sacco stretto con una fune alla vita, si è impe-
gnato a portare la barba lunga e nei piedi la mezza calzatura,
dorme da solo nella sua camera nella massima tranquillità.
5 Le bellezze del mondo non gli fanno palpitare il cuore, e non è
come Mida che bramava l’oro per accumulare ricchezze. Borsa
leggera e buona tavola col cibo per saziarsi.
6 La carne, il demonio e il mondo sono tentazioni vane, lui, felice
come Daniele in mezzo ai leoni, rifugge dalle occasioni e pensa
alla vita eterna.
7 Tempo che mi sei sfuggito come fumo al vento, tempo che mi
hai dato pensieri quando non era il momento, se ti avessi visto
in tempo oggi sarei frate per l’eternità!
8 Poiché il tempo ormai lontano non può più essere presente questa
volta sono finalmente cenobita e laico, viva il padre guardiano, vi-
va la comunità.
9 Oggi canto l’umiltà dei Cappuccini.

326
Ciriaco Antonio Tola

PRO VIVER SENZA DECHIDA*

1 Pro viver senza dechida


prite non benit sa morte?
Pro viver in custa sorte
morzende senz’ispirare
penosu m’est su campare,
odiadu hapo sa vida.
2 Ite m’importat sa vida
si non bido sa chi adoro?
Ite mi alet si coro
est dai me dividida?
Che turturella affligida
tue puru des istare.
3 Priva de sa cumpagnia
des suspirare dognora
et eo suspiro ancora
ca pato, columba mia,
su patire tou ebbia
creschet su meu penare.
4 Solu sa riflessione
d’esser tue angustiada
mi dat pena duplicada,
doppia est s’afflissione,
chie consolassione
mischinu mi podet dare?
5 Miro afflittu consoladu,
non t’ido et t’hapo presente,
comente vivet comente
un’amante in cust’istadu?
Solu chie l’hat proadu
si lu podet figurare.
6 Unu coro inamoradu
si conturbat et attristat

* [V 101-102]. Sexta torrada. Descrive la pena che soffre un amante per


la lontananza della sua amata.

327
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

cantu pius meda distat


dai s’oggettu istimadu,
et si vivet separadu
sos momentos annos parent.
7 Sas horas chi si disizant
fuint et passant che bentu,
sas horas de patimentu
s’allungant et s’eternizant,
s’ispettante martirizant
non b’hat ite dubitare.
8 Sa mala fortuna mia,
s’attrozze meu destinu
cheret chi viva, mischinu!
però ch’infelizze sia,
sa sorte su chi timia
cussu mi faghet proare.
9 Cheret sa sorte tirana
chi non benza ue ses tue,
m’hat confinadu aterue
in terra attesu et lontana,
et cando sorte inhumana
su rigore des calmare!
10 Lassa sa barbaridade,
sorte ingiusta disdignosa,
de remirare a donosa
dae me sa libertade,
o moveti a piedade
o moveti a m’accabbare!
11 Penosu m’est su campare.

328
Ciriaco Antonio Tola

1 Piuttosto che vivere senza la mia graziosa perché non viene la


morte? Nel vivere in questo modo, morendo e senza spirare, mi
è penoso il campare e ho finito per odiare la vita.
2 Che m’importa della vita se non vedo colei che adoro? A che mi
serve, cuore, se è lontana da me? Tu pure starai come una torto-
rella addolorata.
3 Priva di compagnia sospirerai a ogni momento e anche io sospi-
ro perché soffro, colomba mia, il tuo solo penare accresce la
mia sofferenza.
4 Al solo pensare che tu stai soffrendo la mia pena si raddoppia,
doppia è la sofferenza, chi mi può consolare poveretto?
5 Guardo afflitto e sconsolato, non ti vedo e ti tengo presente, co-
me può vivere un innamorato in questa condizione? Soltanto chi
lo ha provato lo può immaginare.
6 Un cuore innamorato si turba e si rattrista quanto più si trova
lontano dalla persona amata, quando ne vive separato gli istanti
sembrano anni.
7 Le ore che si desiderano fuggono e passano come il vento,
quelle della sofferenza si allungano, si fanno eterne, sono un
martirio per chi aspetta, non c’è dubbio.
8 La mia cattiva fortuna, il mio atroce destino vuole che io viva,
poveretto! e che sia allo stesso tempo infelice, la sorte mi fa pro-
vare proprio quel che temevo.
9 Il destino tiranno vuole che non venga dove sei tu, mi ha confi-
nato altrove, in terra sperduta e lontana, ma quando, destino
inumano, attenuerai la tua cattiveria?
10 Abbandona la cattiveria, sorte ingiusta e superba, e permettimi
di vedere la mia graziosa, abbi pietà o affrettati a farmi morire.
11 Il vivere per me è penoso.

329
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

NADEMI S’HAZIS BIDU A FIZA MIA*


1 Nademi s’hazis bidu a fiza mia
chi tantas dies mancat dai domo.
L’hapo chircada et torradu so como,
si l’hazis bida faghidemi ischire,
si si l’hant giuta pro la divertire
cuss’est appuntu chi disizaia.
2 Eo non so unu babb’arrogante
chi mantenzo sa fiza in camufrenu
ca cunsidèro su bisonzu anzenu
cando de robba si nd’hat abbundante,
non so istadu mai istravagante
fattende in s’abbundanzia s’usuria.
3 Nademi s’hazis bidu a fiza mia.

1 Ditemi se avete visto mia figlia che manca tanti giorni da casa.
L’ho cercata e sono appena tornato, fatemi sapere se l’avete vi-
sta, se l’hanno portata via per farla divertire è proprio quello
che desideravo.
2 Io non sono di quei padri prepotenti che tengono la figlia col
cappio al collo, tengo conto anche dei bisogni altrui quando di
roba ce n’è in abbondanza, non sono mai stato stravagante nel
fare l’avaro nell’abbondanza.
3 Ditemi se avete visto mia figlia.

* [V 186]. Sextinas. Sopra uno che aveva perduto la figlia.

330
Ciriaco Antonio Tola

DE SU MARTIRE NOSTRU TITULARE*


1 De su martire nostru titulare
totu invochemus sa protessione
in sa solenne benedissione
de custu tempiu riedificadu,
chi su populu a issu hat dedicadu
pro cantu Bitti in pes podet durare.
2 Cun pagos fundos et cun pagu intrada
et senza tenner prontu su contante
pro cura de su parracu zelante
s’opera grandiosa est accabbada,
sa populassione si bi est portada
cun impignu chi est dignu de ammirare.
3 Sos sazerdotos chi faghent honore
sa patria inhue sunt naschidos
cun esortassiones et cumbidos
de sos devotos ezzitànt s’ardore,
cun summa charidade et cun fervore
non zessaiant mai de esortare.
4 Si ordinait su segnor plebanu1
trasportare calchina et pedra dura,
finzas un’innozzente creatura,
su giovanu robustu, s’anzianu
ad s’opera daiant pronta manu
senza cherrer fadiga risparmiare.
5 Sos mastros poi cun summu cuidadu
cun assiduidade dimustràna
in sas horas notturnas tribagliàna
pro restare su tempiu edificadu,
et solu unu bienniu hant impleadu
cando lustros podiant impleare.

* [V 217-220]. Sexta torrada. Per la riedificazione della parrocchia di Bitti


nel 1861.
1. Il pievano che ideò la riedificazione fu il teologo Domenico Diana di
Oschiri, ma l’attuale pievano teologo G. Marras di Dorgali è stato quel-
lo che con alacrità ed impegno l’ha eseguito.

331
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

6 Sa bella simetria, s’istruttura


chi disignesit su dottu inzegneri
ammirat ogni espertu furisteri
ch’ischit sa forza de s’architettura
esighida cun arte et cun mesura
dai chie deviat operare.
7 Si mancat calchi cosa a s’edifissiu
pro cumparrer perfettu in ogni parte
non dent mancare sos mastros de s’arte
chi designent su tipu, s’artifissiu,
intantu s’incruentu sacrifissiu
si podet dai hoe celebrare.
8 Esulta, Bitti, tue has consighidu
su ch’haiant sos mannos ideadu,
cando su templu tantu disizadu
de su martire Giorzi has costruidu,
dai Giorzi des esser proteggidu
s’ischis in via eretta caminare.
9 Chie sas pagas rimas hat cumpostu
bene connoschet s’insuffizienzia
et pro cussu dimandat indulgenzia
si a su tema no hat currispostu
et si cun pinna debile hat espostu
cantu una dotta deviat trattare.2

2. La parrocchia venne restaurata e quasi di pianta riedificata nel 1861


col disegno dell’architetto Giacomo Galfrè, lo stesso che innalzò il tem-
pio parrocchiale di Sant’Andrea in Orani, magnifico edifizio che merite-
rebbe un componimento poetico come questo, da quell’istesso poeta
che disapprovò l’atterramento del primo, quando cantò: Orani no hat
ecclesia mazore / ca sa ch’haiant sinde l’hant bettada / narzende chi fit
male fraigada, / et i como est restada unu muntone. / Totu cheriant po-
stos in presone / sos consizeris cun sa nobilia! / Como su gloriosu
Sant’Andria / dai mere est torradu a pedidore… [Orani non ha più la
chiesa principale perché quella che avevano l’hanno demolita con la
scusa che era costruita male, e adesso è ridotta a un mucchio di mace-
rie. Dovrebbero essere messi tutti in prigione, i consiglieri e la nobiltà!
Ora il glorioso Sant’Andrea da padrone si è ridotto a mendicante…].

332
Ciriaco Antonio Tola

1 Invochiamo tutti la protezione del nostro patrono, santo e marti-


re, al momento della benedizione di questo tempio ricostruito
che il popolo gli ha dedicato per tutto il tempo che Bitti potrà
restare in piedi.
2 Anche se con pochi fondi e con poche entrate, e senza disporre
di denaro contante, la grandiosa opera è stata portata a termine
sotto la cura dello zelante parroco, e la popolazione si è com-
portata con un impegno che è degno di ammirazione.
3 I sacerdoti che fanno onore alla terra in cui sono nati stimolava-
no il fervore dei devoti con richiami ed inviti, non cessavano
mai di esortarli con grande carità e fervore.
4 Se il signor pievano ordinava di trasportare calce e pietra viva
perfino una creatura innocente, e poi il giovane robusto e l’an-
ziano davano subito mano al lavoro senza risparmiare la fatica.
5 Ed anche i maestri muratori dimostravano grande cura ed assi-
duità, lavoravano anche nelle ore notturne perché il tempio fos-
se edificato, e così hanno impiegato solo due anni mentre pote-
vano prendersi dei lustri.
6 La bella simmetria, la struttura che disegnò l’esperto ingegnere
ora l’ammira ogni forestiero esperto che conosce il valore di
un’architettura eseguita con arte e giusta misura da chi la dove-
va realizzare.
7 Se manca qualcosa perché l’edificio possa apparire perfetto in
ogni sua parte non mancheranno certo gli esperti che delinee-
ranno l’oggetto, l’ornamento, e intanto il sacrificio incruento si
può celebrare sin da oggi.
8 Esulta Bitti, perché quando hai costruito il tempio tanto deside-
rato del martire Giorgio hai realizzato quanto i nostri antenati
avevano progettato, verrai certo protetto da Giorgio se saprai
procedere nella giusta via.
9 Colui che ha composto queste poche rime conosce bene la pro-
pria insufficienza e per questo chiede indulgenza se non è stato
all’altezza del tema e se ha esposto con debole penna quello
che una penna più dotta doveva trattare.

333
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

A MIL’IMPRESTAS S’AMMORADA TUA*

1 A mil’imprestas s’ammorada tua


ca nde cherzo pintare su retrattu?
Sa cara jughet chi paret un’attu1
e i su murru che ruca pilosa,2
sos ojos tenet che craba tinzosa
e i su fronte de una martinica,3
su pectus sou de cariga sicca
e i su chintu che luscia pariza,4
s’amore la consumat e fastizat,
ti la podes leare pro muzere,
biad’a tie si l’has in podere!
In custu mundu des esser dicciosu
ma sa zente mi nat chi ses belosu.
2 Già chi ses impignadu a la tentare
de una cosa ti podes gloriare
e tinde deves tenner mannu e artu:
non podes timer de morrer in partu
ne ch’ispendas in fascas ne manteddu;
segundu sa molenda s’aineddu,
curre, si podes, como a tota fua.
3 A mil’imprestas s’ammorada tua?

* [V 258-259]. Cantada. Scherzosamente fa il ritratto d’una donzella di


cui uno si era invaghito.
1. Attu, gatto.
2. Ruca pilosa, bruco.
3. Martinica, scimmia.
4. Pariza, tonda, uguale.

334
Ciriaco Antonio Tola

1 Me la presti la tua innamorata che le voglio fare il ritratto? Ha il


viso che sembra quello di un gatto e il muso come quello di un
bruco, ha gli occhi come una capra tignosa e la fronte di una
scimmia, il suo petto è di fichi secchi e la vita come un grande
cesto tutto uniforme, l’amore la consuma e le dà fastidio, la puoi
anche prendere per moglie, beato te se la tieni in tuo potere! Puoi
essere felice in questo mondo ma la gente mi dice che sei geloso.
2 E poiché sei impegnato a custodirla ti puoi gloriare di una cosa,
e devi considerarti grande e superbo: non puoi aver paura di
morire di parto né di spendere in fasce e pannolini; il macinato
a seconda dell’asinello, ed ora corri, se puoi, a rotta di collo.
3 Me la presti la tua innamorata?

335
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

S’AGRICOLTURA EST ZIVILE*

1 S’agricoltura est zivile


et est arte appressiada
però no est adattada
a su sessu feminile,
sa giovanedda gentile
benit prestu maltrattada
ca su grande pianeta
cun sos rajos la saetat.
2 Non naro chi s’aradore
desistat de laurare,
anzis li dia inculcare
chi prosigat cun calore,
ma de su sole in s’ardore
lende sa falche a messare
non maltrattet si m’intende’
bellas piseddas messende.
3 Molestat ogni vivente
s’astru diurnu solare
cando d’istiu cumparet
in s’orizonte lughente:
sutta s’umbra prontamente
chircat de si preservare
su massajottu incallidu
in su trabagliu incanidu.
4 Cuddu sero mi nd’andesi
passizende a sa funtana,
et incontro una Fulana
chi mancu la connoschesi,
appena mi saludesit
osservo chi fit Diana
s’hermosa cara, su sinu
fit de colore brunzinu.

* [V 264-265]. Octava serrada. Esortazione ad una bella giovane per non


andar a mietere.

336
Ciriaco Antonio Tola

5 Cudd’allegra villanella
ch’attraiat sa mirada,
dai su sole brujada
non fit che innanti bella:
si non si mustrat ribella
cando a messare est giamada
det perder istet segura
sa vida cun s’hermosura.
6 Massajottos iscultade:
si b’esseret su bisonzu
pius prestu a su messonzu
sas chi sunt bezzas leade
si puru non las lassades
intentas a su filonzu;
sa bezza, si b’hat premura,
messet cantu durat durat.
7 A sas piseddas li do
su consizu salutare:
si bos giamant a messare
lis rispondide chi no;
pro parte ostra eo so
impignadu a bos salvare,
si sa bellesa est perdida
in bois, adiu sa vida!

337
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

1 L’agricoltura è un’arte civile ed apprezzata ma non è adatta al


gentil sesso, la giovinetta delicata viene ben presto sciupata per-
ché il grande pianeta la sferza coi suoi raggi.
2 Non dico che l’aratore debba lasciare il suo lavoro, anzi lo vor-
rei convincere a continuare con passione ma, se mi capisce, non
costringa le belle ragazze a prendere la falce e mietere sotto l’ar-
dore del sole.
3 D’estate, quando compare lucente all’orizzonte, il sole, astro del
giorno, disturba tutti i viventi; e subito il contadinotto esperto,
maturato sul lavoro, cerca di ripararsi all’ombra.
4 Una sera andai passeggiando sino alla fontana e incontrai una Fu-
lana che neppure conoscevo, come mi salutò mi resi conto che il
bel viso era quello di Diana ma il petto era del colore del bronzo.
5 Quell’allegra villanella che attirava lo sguardo non era bella come
prima perché bruciata dal sole: se non si ribellerà quando verrà
chiamata a mietere stia certa che perderà insieme vita e bellezza.
6 Contadinotti, ascoltate: se ce n’è bisogno ingaggiate piuttosto le
vecchie a mietere, a meno che non le lasciate intente alla filatu-
ra; se c’è urgenza, sia la vecchia a mietere sin quando ce la fa.
7 Alle ragazze do un salutare consiglio: se vi chiamano a mietere
rispondete di no; per fare il vostro interesse io mi impegno a
salvarvi perché se si perde la vostra bellezza addio alla vita!

338
Ciriaco Antonio Tola

ALLARGU DAI CAMINU*

1 Allargu dai caminu


inue passat murone,
su ch’in caminu si ponet
l’imbestit su batticorri,
su chi cun s’asta s’apporri
mil’istroppiat continu.
2 Su ch’in caminu s’istentat
li dat calchi punta mala,
dadebos tot’a un’ala
non bos det sa corramenta,
sempr’a incorrare tentat
su ch’abbuttinat, meschinu!
3 Tres corros sunt lorigados
chi duas parene lanzas,
ad sos ch’imbestit ispanzat
andade attenzionados,
sos chi non li sunt serrados
creschende li sunt de continu.
4 In s’hora ch’est inchietu
ogni istrepitu l’anniccat,
si li mustrades sa ficca
bos dat a subra derettu,
in caminu largu et nettu
passat et faghet buttinu.
5 Sos corros a sa misura
sunu tres palmos et mesu,
tantu approbe cant’attesu
a totu faghent paura,
sa nobile corradura
format in punta unu pinu.
6 Murone meu galanu
de cuddu chi ses t’ammenta,
chi jughes sa corramenta

* [V 266]. Metafora. Descrive l’armatura di testa di un sardo muflone.

339
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

che trau sicilianu,


cun s’armadura a sa manu
atterras unu fortinu.
7 Correddos, corros, corrones
fini sempre appreziados,
hoe ca nobilitados
meritana distinzione
ca sunt d’ammiratione
ad su cetu signorinu.

1 State lontani dalla strada dove passa il muflone, chi si mette sul-
la strada sarà preso dal batticuore, e a chi si presenta con l’asta
me lo ferisce più di una volta.
2 A chi indugia per la strada dà qualche fiero colpo, spostatevi
tutti da una parte ché non vi prenda con le corna, cerca sempre
di incornare chi lo tratta male, poveretto!
3 Tre corni sono arricciolati tanto che due sembrano lance, a quel-
li che aggredisce apre il ventre, state attenti, e quei corni che
non sono ancora spuntati gli crescono in continuazione.
4 Quando è inquieto ogni rumore gli dà fastidio, se gli fate le fi-
che vi aggredisce subito, passa nelle strade aperte e pulite e
provoca danni.
5 A misurarli i corni sono lunghi tre palmi e mezzo, fanno paura a
tutti sia da lontano che da vicino, quelle nobili corna sono ap-
puntite come un pino.
6 Muflone mio elegante, ricordati chi sei e che hai le corna come
un toro siciliano, con l’armatura a disposizione puoi distruggere
un fortino.
7 I cornetti, le corna e le corna grandi erano sempre apprezzati,
oggi che sono stati nobilitati meritano distinzione perché sono
oggetto d’ammirazione nel ceto dei signori.

340
Ciriaco Antonio Tola

S’EST CHI M’ISCULTAS COMENTE MAZORE*

1 S’est chi m’iscultas comente mazore


ti dia cherrer dare unu consizu,
et est appuntu ca tenzo in disizu
chi ti cunserves pura et senza neu,
si pones mente a su consizu meu
non podes ruer in nisciunu errore.
2 Ses giovanedda de prima pesada,
de nomen et de fattos ses bellina
et ses che una tazza cristallina
ch’est pro natura sua delicada
et cando no est bene cunservada
si si franghet non tenet plus valore.

1 Se mi stai a sentire, dal momento che sono anziano, ti vorrei da-


re un consiglio, ed è appunto perché desidero che tu ti conservi
pura e senza macchia, se dai ascolto al mio consiglio non com-
metterai nessun errore.
2 Sei una giovinetta appena cresciuta, sei graziosa per il nome e i
modi, sei come un bicchiere di cristallo che per sua natura è de-
licato e quando non è ben conservato se si rompe non ha più
valore.

* [V 293-294]. Octava torrada [ma sono strofe di sei versi]. Consiglio d’un
vecchio ad una giovinetta.

341
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

SU GENIU MODERNU HAT INVENTADU*

1 Su geniu modernu hat inventadu


su vapore a su motu et meccanismu,
issu si crêt de haer penetradu
s’indovinare cun su magnetismu,
pro sos chi jughent sas testas che zucca
hat inventadu puru sa pilucca.
2 S’adornaiat sa magistradura
una die cun grandes piluccones
et faghiat magnifica figura
cando fit cungregada in sos salones,
per’hoe sas piluccas sunt in voga
in sos incappottados senza toga.
3 Tantos chi sunt in sa conca ispilidos
s’impignant ingannàrende su mundu:
sutta portant tres pilos incanidos
subra su fronte su zuffettu brundu
et si bident preidos anzianos
cun pilos brundos frisados et canos.
4 Algunos usant pro convenienzia
sa pilucca ca timent su catarru,
pro si difender da ogn’inclemenzia
procurant ad sa testa un’assaccarru,
ateros faghent de sos damerinos
et portant aneddados pilucchinos.
5 In bidda mia b’hat unu duttore
panzudu, rassu, totu ispinniadu,
et si cherides s’homine est mazore,
ipse però non nd’est disingannadu
et dae fora hapesit congiuntura
de si portare una pilucca a fura.
6 Bessit impiluccadu su duttore
pustis si ponet a inamorare:

* [V 294-297]. Sexta torrada. Scherza il poeta sulle parrucche di alcuni


suoi paesani.

342
Ciriaco Antonio Tola

s’atera die fattende s’amore


toccaiat sa barba a sa comare,
et mentres s’incontrant a bucca a bucca
pro azzidente li ruet sa pilucca.
7 S’assustat sa comare cando mirat
una conca bianca che ossu siccu,
lu lassat solu et pronta si ritirat,
cun dunu calvu non ponet afficcu;
et cantas boltas a unu insolente
dat bona lessione un’azzidente?
8 Pro parrer bellos piluccas si ponent
preideros, signores, butecarios,
però sos ispilidos padrizones
a sas piseddas dant iscapularios,
ossos de santos, breves de cunventu,
et cun cussu consighini s’intentu.
9 Bella mia, cant’has cara sa vida
isculta su consizu chi ti do:
si calch’impiluccadu ti cumbidat
a lu servire rispondeli no,
et si su padre breves ti regalat
manda breves et padre in hora mala.

343
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

1 L’ingegno moderno ha inventato il vapore per il moto e i mec-


canismi, e crede di aver scoperto i misteri con il magnetismo, e
per quelli che hanno la testa come una zucca ha inventato an-
che la parrucca.
2 Un tempo era la magistratura che si ornava con grandi parrucco-
ni, e così faceva una magnifica figura quando si riuniva nei con-
sessi, ma oggi le parrucche sono di moda anche tra quanti por-
tano il cappotto e non la toga.
3 Tanti che hanno la testa pelata si danno da fare per ingannare il
mondo: così sotto hanno tre peli bianchi e sulla fronte il ciuffetto
biondo, e si vedono preti anziani con i capelli biondi, ricci e canuti.
4 Alcuni usano la parrucca per necessità perché hanno paura dei
catarri, e così per difendersi dalle intemperie si procurano una
copertura per la testa, altri fanno i damerini e portano dei par-
rucchini tutti inanellati.
5 Al mio paese c’è un dottore panciuto, grasso, tutto pelato, se vo-
lete è anche anziano, ma non si dà per vinto ed ha avuto l’occa-
sione di portare da fuori una parrucca di nascosto.
6 E così il dottore esce con la parrucca e quindi va a fare la corte
alle donne: l’altro giorno mentre amoreggiava accarezzava il
mento della comare, e mentre stavano bocca a bocca per disgra-
zia gli cade la parrucca.
7 Come vede una testa bianca come un osso spolpato la comare si
spaventa, lo lascia e subito si ritira, con un calvo non si mette; ma
quante volte un incidente dà una giusta lezione a un insolente?
8 Per sembrare belli si mettono la parrucca preti, signori e farma-
cisti, ma quei fratacchioni spelacchiati danno alle ragazze scapo-
lari, reliquie di santi e brevi di convento, e in questo modo ot-
tengono quel che vogliono.
9 Bella mia, se hai cara la vita ascolta il consiglio che ti do: se
qualche imparruccato ti invita a compiacerlo rispondigli di no, e
se un frate ti regala dei brevi manda alla malora brevi e frate.

344
Ciriaco Antonio Tola

SI S’AVVERAT CHI SU RE*

1 Si s’avverat chi su re
che bogat sos fraizzones
de ogni religione,
nademi, ite bos nde paret?
Pro me lu dia jurare
chi lis det fagher messè.
2 Sos padres sunt sempr’istados
de sos pobulos flagellu,
leggesi in unu libellu,
mancu in su muru pintados,
sunt canes incadenados
chi chircant de s’iscappare.
3 Si tenent sa libertade
de currer a brigl’isolta
attroppegliant custa olta
su votu de castidade,
si non buscant amistade
medas si dent cojuare.1
4 Sos padres sende isfrattados
si lis est in piaghere
podent leare muzere
tando sunt apostatados,
si podent ponner soldados
o piratas in su mare.2
5 Grande consolassione,
nisciunu b’hat discuntentu
qua bessint dai cunventu
che ladru dai presone,

* [VI 72-74]. Sexta torrada. Scherzo del poeta sopra la legge sull’abolizio-
ne delle corporazioni religiose, e si noti ch’egli era molto amico dei frati.
1. Si avverò quanto il poeta ha preveduto, ma pure nessuno dei frati pas-
sò a matrimonio, anzi molti servono le parrocchie e sono di buon esem-
pio al popolo.
2. Né uno né l’altro, quasi tutti hanno ritenuto l’abito vivendo nel secolo.

345
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

su re bona pensione
lis dat pro s’ispassiare.3
6 Su tempus bostru est bennidu
femineddas istimadas,
totu sezis preparadas
de buscare unu maridu,
su ch’hat s’abitu frundidu
prestu bos det consolare.
7 Su bene tentu pr’ezzessu
fit in s’edade passada,
ma como ite duda b’hada?
Cust’edade est de progressu,
ad ogni padre est cunzessu
de si secularizzare.4
8 Su ministru intelligente
custa legge hat progettada:
cando benzat approvada
dai su re sapiente
det esser eternamente
digna de l’incomiare.

3. La misera pensione non basta per vivere, e quindi non ne sopravan-


za per divertimenti anche leciti.
4. Non è concessione ma necessità il secolarizzarsi, dacché sono stati
mandati via dal chiostro, dove molti sarebbero voluti stare più tranquilli.

346
Ciriaco Antonio Tola

1 Se si avvera che il re fa fuori la frataglia di tutti gli ordini, ditemi,


che ve ne sembra? Per conto mio giurerei che gli darà dei vantaggi.
2 Come si legge in un libello i frati sono sempre stati un flagello
per il popolo, non li vorrei vedere neppure dipinti sul muro, so-
no come cani tenuti a catena che cercano di scappare.
3 Se avranno la libertà di correre a briglia sciolta questa volta mal-
tratteranno il voto di castità, se non si fanno l’amica molti fini-
ranno per sposarsi.
4 Una volta che saranno sfrattati se gli farà piacere potranno pren-
dere moglie, una volta rinnegata la fede si possono fare soldati
o andare pirati per mare.
5 Sarà una grande soddisfazione, nessuno sarà scontento perché
escono dal convento come un ladro dalla prigione, e il re gli
darà una buona pensione perché se la possano spassare.
6 È venuto il vostro momento, care donnicciole, avete tutte la
possibilità di trovare marito, quelli che hanno gettato l’abito po-
tranno darvi presto consolazione.
7 Il bene goduto in eccesso era dei tempi passati ma ora che dub-
bi ci sono? Questo è un tempo di progresso e a ogni frate è
consentito di tornare alla condizione di laico.
8 È stato il ministro che ha elaborato con intelligenza questa leg-
ge: quando sarà approvata dal re saggio sarà sempre degna
d’encomio.

347
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

COMENTE ACCOSTUMAIANA*

1 Comente accostumaiana
ogn’annu sos segristanos
honorare sos plebanos
cun versos chi cantaiana,
nois a dottor Diana1
faghimus sa poesia.
2 Sos versos non sunu dottos
ma de Bitti est su cantore,
et de issos s’autore
cun nois offerit votos
pro chi cust’annu trintotto2
su plabanu allegru siat.
3 Vivat su nostru plebanu,
vivat tranquillu et cuntentu,
vivat, vivat pro annos chentu3
et sempre giucund’et sanu!
4 Finzas a bezzu et canu
guvernet sa plebania,
nois cun sinzeru coro
adoremus su Messia.
5 Da iss’ogni veridade
imparat su filigresu,
dai ogn’ingannu attesu
dat lughe a sa zeghidade,
in sa nostra infirmidade
est un’ateru Tobia.
6 Cun apostolicu zelu
dai su pergamu intonat:

* [VI 77-80]. Auguri dei sacristi al loro pievano. Queste poesie si canta-
no nei villaggi nell’occasione della Natività, il Noël dei francesi. Si usano
anche in Sassari, e le chiamano gobbole.
1. Teologo Diana d’Oschiri.
2. L’anno 1838.
3. Non furono esauditi i voti, morì nel fior degli anni nel 1849.

348
Ciriaco Antonio Tola

preparada est sa corona


pro sos elettos in Chelu
et dent bider senza velu
Gesus, Giusepp’et Maria.
7 Però tremenda burrasca
minettat su peccadore,
det bider tottu rigore
custu Gesus ch’est in fasca;
mezus s’homine non nascat
pro s’isbagliare in sa via.
8 Su populu incumandadu
pascat cun s’esempl’et boghe,
beni et ispijadi inoghe,
perversu mal’educadu!
A su regnu disizadu
su parrocu t’est de ghia.
9 Cantu si det disizare
li det su Gesus infante
et li det forzas bastante
pro poder redificare
su templu a su titulare
che Salamone et Nemia.4
10 Aende glorificadu
in terra su Verbu eternu
de su gosu sempiternu
benzat a parte jamadu,
su Nazarenu incarnadu
iscultet sa pregheria!

4. Aveva disegnato di riedificar la chiesa parrocchiale, ma questa fu prin-


cipiata e compiuta felicemente dall’attual pievano, teologo G. Marras.

349
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

1 Così come usavano ogni anno i sacrestani di far onore ai pieva-


ni con versi che declamavano, noi dedichiamo una poesia al
dottor Diana.
2 I versi non sono dotti ma l’autore è di Bitti, ed egli fa voti con
noi che quest’anno Trentotto il pievano stia allegro.
3 Il nostro pievano viva, viva tranquillo e contento, viva per cento
anni e sempre sano e giocondo!
4 Che possa governare la pievania fino a quando sarà vecchio e
canuto, e noi adoreremo il Messia con cuore sincero.
5 Da lui il parrocchiano apprende tutte le verità e, alieno da qual-
siasi inganno, dà la luce a chi è cieco, per noi che siamo malati
è un nuovo Tobia.
6 Con zelo apostolico ci avverte dal pulpito: è già pronta la coro-
na per quanti sono destinati al Cielo, potranno vedere senza più
impedimenti Gesù, Giuseppe e Maria.
7 Una tremenda tempesta minaccia invece il peccatore, vedrà que-
sto Gesù che ora è in fasce divenire severo; per l’uomo è meglio
non nascere piuttosto che sbagliare lungo la via.
8 Possa egli indirizzare con l’esempio e le parole il popolo che gli
è affidato e tu, malvagio ed educato male, vieni e specchiati qui!
Questo parroco ti fa da guida per il regno che brami.
9 Gesù Bambino gli conceda quanto desidera e gli dia le forze ne-
cessarie per ricostruire la chiesa dedicata al patrono, come fece-
ro Salomone e Neemia.
10 Poiché in questa terra ha reso onore al Verbo eterno venga chia-
mato a godere della gioia eterna, il Nazareno incarnato ascolti la
sua preghiera!

350
Ciriaco Antonio Tola

BALLENDE SOS DE ORUNE*

1 Ballende sos de Orune


parene balladores pariginos,
non s’attrivat nisciune
disputare cun tantos ballarinos,
ogni matafione
ischit ballu de noa invenzione.
2 Unu ballat su toppu
s’ateru imitat su ballu ’e trese,
cust’andat a galoppu
cuddu portat trazende ambos sos pese,
su piuer in altu
alzat finza a sa nue a dogni saltu.
3 Cando su massajottu
su triuttu manizat in s’arzola,
chi su bentu de bottu
in buleu sa paza alzat et bolat,
est immagine trista
de tales balladores a sa vista.

1 Nel ballare gli orunesi sembrano ballerini di Parigi, nessuno si


azzardi a competere con tali danzatori, ogni ingenuone conosce
i balli di nuova invenzione.
2 Uno balla da zoppo e l’altro imita il ballo a tre, questo va al ga-
loppo e quello trascina entrambi i piedi, a ogni salto la polvere
si leva in alto, fino alle nuvole.
3 Quando il contadinotto lavora col forcone nell’aia, e di colpo il
vento solleva per aria la paglia con un turbine, questa è immagi-
ne da poco al confronto di questi ballerini.

* [VI 89-90]. Sexta lira. In lode dei ballerini di Orune. Frammento scher-
zoso.

351
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

GIUSEPPE TOLU

Di Locula (analfabeto). Celebre improvvisatore, di cui ci sono


pervenuti pochi componimenti. Visse nello scorso secolo [Spa-
no scriveva nel 1870. Vedi anche alla voce Santino Serra, lo
scambio di battute poetiche che un certo Tolu, probabilmente
diverso da questo, ebbe con quel poeta].

SA CAMPANA PAGU TINNIT*

Sa campana pagu tinnit,


su sonu faghet cannidu,1
ischitati, si ses dormidu,
o de pesare nd’has dolu?
Iscas chi Zuseppe Tolu
non credet mortu chi chinnit.2

La campana squilla poco, fa un suono sordo, svegliati se stai


dormendo, o ti dispiace alzarti? Sappi che Giuseppe Tolu non cre-
de a un morto che guarda a occhi socchiusi.

* [V 118]. Il quale [Tolu], sapendo che il famoso improvvisatore Gianua-


rio Capra, suo compaesano, trovavasi ammalato, andò a visitarlo, e gli
diresse la seguente strofa.
1. Suono sordo della campana fessa.
2. Che guarda con occhi semichiusi.

352
Giuseppe Tolu

ISTO PRO TI NARRER: «SICCATI!»*

Isto pro ti narrer: «Siccati!»,


proite chi ti merita’,
iscas chi sa mea vita
non mi la perdo pro te,
si mi cheres creere crè,
si non bae e impiccati!

Sto per dirti: «Stai secco!», perché te lo meriti, sappi che la mia
vita non la metto a repentaglio per te, se mi vuoi credere credi, al-
trimenti vai e impiccati!

* [V 118-119]. Il Capra, al sentir quest’insulto, alzò la testa dal letto e


sdegnato gli rispose [così].

353
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

ANTONIO VARGIU

Di Belvì. Era un buono e gioviale poeta, amico del Marcello


[vedi vol. II, p. 199]. Resse la parrocchia di Aritzo per lo spa-
zio di 40 anni e morì nell’ottobre del 1854, in età di anni
83. Fornito di molte virtù era adorato dal suo popolo.

ICARU PRESUMIDU*

1 Icaru presumidu
dai s’ambizione totu bintu,
mai fessit bessidu
Icaru dai su sou laberintu!
Chi cherfende olare
tropp’in altu ruesit in su mare.
2 Icaru si fit boladu
ne tropp’in altu ne tant’in altura
forsis si fit salvadu
senza tenner in s’abba sepultura,
ma ca in altu bolesit
in undas de su mare s’anneghesit.
3 Gasi est costadu a tue
in chirca de isposa ricca e dama,
chirchende in dogni ue
chi de bella e de ricca haperet fama,
ma nd’has una piticca
chi no est bella, no est dama e no est ricca.
4 Chirchesti tantos logos
e biddas de su regnu sas pius amenas
chi de ispassos e giogos
e de ogni delissia fessint pienas,

* [III 180-182]. Sexta serrada. Poeta ed amico del Marcello, risposta alla
sua presunzione perché finalmente, dopo aver girato villaggi e città, ca-
pitò di prender moglie nell’umile villaggio di Tetti.

354
Antonio Vargiu

cussas prerogativas
sunt istadas de totu pro te privas.
5 Chirchesti sas cittades
e biddas de su regnu cittadellas,
chirchende gravidades
giovanas troppu riccas, troppu bellas,
e inue ses paradu?
In Tetti biddizzolu arruinadu!
6 Amigu, cun perdonu,
narami tue, non ses ovoddesu?
E prite in logu bonu
giovanas tantu riccas has pretesu?
Non depias pensare
chi tottus ti depiana negare.
7 Ovodda disgrassiadu
cun Tetti non b’hat niuna differenzia,
pro cussu est chi t’hat dadu
su ‘sì’ senza ti fagher resistenzia,
unu sì senza honore,
unu sì de interessu, non de amore.1
8 Amigu, mi perdona,
non naro male de sa tua amante,
est de nascita bona
anzis tue de issa ses menguante,
ti naro solamente
chi de tantu presumer has niente.

1. Perché il Marcello era molto ricco.

355
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

1 Il presuntuoso Icaro, completamente vinto dall’ambizione, mai


fosse uscito dal suo labirinto! Perché per aver voluto volare
troppo in alto cadde in mare.
2 Se avesse volato non troppo in alto, non in luoghi così alti, forse
si sarebbe salvato e non avrebbe avuto sepoltura nell’acqua, ma
poiché volò in alto annegò tra le onde del mare.
3 Così è capitato a te che giravi in ogni dove alla ricerca di una
sposa ricca, una dama che avesse la fama di bella e di ricca, ma
ne hai trovato una piccola che non è bella, non è una dama e
non è ricca.
4 Hai cercato in tanti luoghi e nei villaggi più belli del regno, quelli
che erano animati da passatempi e giochi, da tutte le delizie, ma
tu non hai per nulla goduto di questi privilegi.
5 Hai girato le città, i paesi e le cittadelle del regno, alla ricerca di
cose importanti, di ragazze troppo ricche, troppo belle, e dove
sei finito? A Teti, paesetto in rovina!
6 Amico, scusa, dimmi, non sei di Ovodda? E allora perché hai
cercato giovani tanto ricche in luoghi migliori? Potevi anche
pensare che non tutte ti avrebbero detto di no.
7 Tra Ovodda disgraziato e Teti non c’è nessuna differenza, per
questo tua moglie ti ha detto di sì senza fare nessuna difficoltà,
un sì senza onore, un sì di interesse e non d’amore.
8 Amico, perdonami, non parlo male della tua innamorata, è di
buone origini, anzi tu sei inferiore rispetto a lei, ti dico soltanto
che rispetto a quello che pretendevi non hai nulla.

356
GIOVANNI BATTISTA VASSALLO

Piemontese. Celebre ed infaticabile missionario che per tre


volte girò la Sardegna, villaggio per villaggio, lasciando ovun-
que frutti di pace, attutando discordie ed odi tra le famiglie.
Morì in Cagliari nel 1775.

DEUS BOS SALVET, SEGNORA*

1 Deus bos salvet, Segnora,


de su chelu e de sa terra
sa grassia in bois s’inserrat
abbundante.
2 Virgine sempr’e constante,
de sas virgines reina,
istella già matutina
illustr’e serena.
3 Maria ’e grassia piena,
gioja prezziosa e rara,
senz’umbra e nue clara
lughe divina.
4 Già rutos in tanta ruina
pro nostra fragilidade
succursu nos implorade
in custa vida.
5 Già ch’istezis elegida
dai s’eternu consizu
pro esser mama ’e fizu
in terra incarnadu.
6 Restat su mund’ispantadu,
re, chelu, terra e mare
bidendebos isposare
immaculada.

* [II 223-225]. Quartinas. Salutazione alla Vergine immacolata.

357
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

7 Virgine in Chel’elevada,
distinta, sabia e bella,
sacrariu, dom’e capella
de su Segnore.
8 Sagrada mensa ’e amore
vivet pro amore cuntentu,
pro zibu e nutrimentu
de sos elettos.
9 Pro sos divinos decretos
istezis gai preservada
in esser santificada
divinamente.
10 Mama de s’Onnipotente
implorat pro chie l’amat,
de Giacob istella e mama
de sos viventes.
11 Amparu ’e penitentes
de s’humanu intendimentu,
in Gesùs e in bois s’intentu
istade ogn’hora.
12 Attiva pius protettora
de s’eserzitu pius duru,
refugiu e portu seguru
de sos cristianos.
13 S’aggiudu ostru imploramus,
arca de vera unione,
ispiju de ammirassione
su pius perfettu.
14 Iris bella ch’in effettu
annunziat serenidade,
de sa pius minore edade
miraculosa.
15 Fiamma maravigliosa
azzendet in ogni logu
sagradu ardente fogu
ne diminuida.

358
Giovanni Battista Vassallo

16 Sa vara gai fiorida


figurada in s’antigu Arone
misteriu chi Gedeone
non cumprendiat.
17 Opportunu meda fiat
dispost’e cumbeniente
su Fizu onnipotente
de amore morit tantu.
18 Sa mama ’e puru piantu
chi Eva a nois causesit,
isse chi gai decretesit
su reu haer liberadu.
19 Virgine chi senza peccadu
reina de magestade,
templu de sa Trinidade
chi veneramus.
20 In bois nos cunfidamus,
candore chi edificat,
chi s’anima purificat
de sos cunvertidos.
21 Consolu de affliggidos,
portu de felizzidade,
oraculu de bonidade
e de clemenzia.
22 Modellu de continenzia,
de castidade e puresa,
perfettissima in candidesa
e edificassione.
23 Terra ’e benedissione
ch’a sa divinidade reale
ch’istirpe sazzerdotale
hat cunservada.
24 Istezis già nomenada
zittade sa pius eminente,
bella porta de Oriente
favoressida.

359
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

1 Dio vi salvi, Signora, in voi si racchiude la grazia abbondante


del cielo e della terra.
2 Vergine costante sempre, regina delle vergini, stella luminosa e
serena sin dal mattino.
3 Maria piena di grazia, gioia preziosa e rara, chiara luce divina sen-
za ombra né nube.
4 Poiché per la nostra debolezza siamo caduti in tanta rovina chie-
dete aiuto per noi in questa vita.
5 Dato che foste scelta dal consiglio eterno per essere madre di
un figlio incarnato in questa terra.
6 Resta stupito il mondo, il re, il cielo, la terra e il mare al vedere
che siete sposa e immacolata.
7 Vergine ascesa al Cielo, distinta, saggia e bella, sacrario, casa e
cappella del Signore.
8 Sacra mensa d’amore che vive come gioia dell’amore, come cibo
e nutrimento degli eletti.
9 Grazie ai decreti divini voi foste conservata così per essere divi-
namente santificata.
10 Questa madre dell’Onnipotente prega per chi l’ama, stella di
Giacobbe e madre dei viventi.
11 Protezione dei penitenti e dell’intelligenza umana, conservate
ogni momento l’intento in Gesù e in voi stessa.
12 La protettrice più attiva dell’esercito più forte, rifugio e porto si-
curo per i cristiani.
13 Imploriamo il vostro aiuto, arca di vera unione, specchio da am-
mirare il più perfetto.
14 Bella Iris che senza inganno annuncia serenità, miracolosa sin
dalla più tenera età.
15 Una fiamma meravigliosa che accende in ogni luogo un sacro
fuoco ardente, e non cala mai.
16 La verga così fiorita rappresentata con l’antico Aronne, un miste-
ro che Gedeone non afferrava.
17 Il Figlio onnipotente era molto favorevole, disposto e compia-
cente, tanto che muore per amore.
18 La madre del pianto che ci causò Eva, è Lui che decise di libera-
re il colpevole.
19 Vergine che siete senza peccato, regina di maestà, tempio della
Trinità che veneriamo.
20 Confidiamo in voi, candore che edifica e purifica l’anima dei
convertiti.

360
Giovanni Battista Vassallo

21 Consolazione degli afflitti, porto di felicità, oracolo di bontà e di


clemenza.
22 Modello di virtù, di castità e purezza, perfettissima per candore
ed edificazione.
23 Terra di benedizione che ha conservato la stirpe sacerdotale alla
reale divinità.
24 Foste già nominata la città più eminente, bella porta dell’Oriente
ricca di favori.

361
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

GIUSEPPE ZICCONI

Di Tissi. Rinomato improvvisatore e poeta bernesco.

CHERFIDU MI SO FAGHER ORTULANU*

1 Cherfidu mi so fagher ortulanu


ca pertoccat dinari tota chida,
a tales de chi viva friscu e sanu
trampulinende sa povera vida.
Chie si cheret fagher parrocchianu
s’ortalissia pro totu est azzivida;
chie cheret revùgliulu leare
benzat a s’ortu meu a comporare.
2 Cust’ortu non lu tenzo arrendamentu
si non chi lu prozzedo a parti paris.
Babbu mi l’hat lassadu in testamentu
a dare cantu bi hat senza inaris;
chie si cheret servire a intentu
a su barattu, a s’usu de Calàris,
senza inaris solu a piaghere
in s’ortu meu agattant cantu chere’.
3 In s’ortu b’hapo pinu e b’hat zipressu,
già dent haer intesu sa notissia:
non do niente mai a interessu
ca non timo gastaldu ne giustissia.
Mancari parza un’homine cumbessu
in me non b’hat ingannu ne malissia;
dai cust’ortalissia cando mancu
nessi su fittu meu tenzo francu.
4 S’hapo francu su fittu so attattu
e vivo a pan’intreu e no a fitta.
Como chi ortulanu mi so fattu

* [I 153-156]. L’ortolano, e descrizione dell’orto.

362
Giuseppe Zicconi

est fazzile bogare bon’impitta.


Ogni ispezzia b’hapo ’e riccattu:
fustinaja, aligarza e chibudditta,
e sellaru biancu, porru e napa,
caula in dogni tempus de sa guapa.
5 Bei tenzo una caula a fiore
ch’est dai zente ona apprezziada,
sol’a la ider est unu primore:
forte, bianca, bella e auppada,
nde solene leare sos segnore’
chi nde faghent a suppa e insalada;
e cando mandant issos sas teraccas
nde lis pieno coas e busciaccas.
6 Custas teraccas hant unu difettu:
boza o non boza cherent a lis dare,
ca sunt in unas domos de rispettu
non si lis podet sa cosa negare;
e deo puru de veru inchiettu
mi lasso s’ortu meu abbuttinare;
a bi lis denegare nd’hapo affeu,
e si barattet su trabagliu meu!
7 Milu dìana ponne’ in arroganzia
s’essere ingratu, tirannu o Nerone,
hapendebi ’e totu in abbundanzia,
zucca longa, cugumere e melone,
ca s’ortu est tentu contu e dat sustanzia,
dogni grassia de Deus bei pone’:
piberone, lattucca e rabanella,
indiria, cuppetta in sa murella.
8 In sa murella b’hat dogni virdura,
prinzipalmente de s’istadiale,
sa pigulosa b’est a messadura
bona pro cando dana servissiale,
bardu binzone pro s’unfiadura
chi sinde podet fagher cordiale,
et ervas de su latte chi bi hat nadu,
e cantas primazzolas nd’hapo dadu!

363
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

9 In s’ortu bei tenzo una funtana


pro bier sos cansados e sididos,
cudda beneitta abba frisca e sana,
disizada in iscialos e cumbidos,
algunos sinde morint de sa gana
chi nde perdent potenzias e sentidos,
e cantos bi nde benint a inie
a bier de cuss’abba notte e die!
10 Finis b’hat ervas de butecaria
ch’a l’isplicare non benint a mente,
bi nd’agattades de ogni zenia,
bonas chi curana perfettamente:
b’hat pro tinzosos istrasinaia,
mazzapiogu, e lu do pro niente,
e ateras pius ervas de meighinas
in s’ortu bi nd’agattant a duzinas.

1 Son voluto diventare ortolano perché s’incassano soldi tutta la


settimana, così da poter vivere agiato e tranquillo barcamenan-
domi nella mia povera vita. Se qualcuno vuol diventare mio
cliente la verdura è pronta per tutti; chi vuole prendere degli er-
baggi venga a comprare al mio orto.
2 Questo orto io non l’ho in affitto ma lo conduco a mezzadria.
Mio padre me lo ha lasciato con testamento perché dessi quanto
c’è, senza denaro; chi si vuole servire a suo piacere, a buon
prezzo, proprio come a Cagliari, senza denaro, soltanto quel che
piace, nel mio orto trova tutto ciò che vuole.

364
Giuseppe Zicconi

3 Nel mio orto ci sono pini e cipressi, tutti avranno sentito l’an-
nuncio: non do mai nulla per interesse perché non temo la giu-
stizia né l’inviato del duca. Anche se sembro un uomo rozzo
non c’è in me inganno né malizia; da questi ortaggi ricaverò per
lo meno il mio affitto.
4 Se ricavo l’affitto sono soddisfatto e vivo a pani interi, non a
fette. Ora che mi son fatto ortolano è facile che mi faccia buona
fama. Dispongo di ogni specie di cibo: carote, radici e cipolli-
ne, sedani bianchi, porri e rape, e in ogni stagione cavoli di ot-
tima qualità.
5 Ho dei cavolfiori che sono apprezzati dalle persone come si de-
ve, solo a vederli sono una meraviglia: forti, bianchi, belli e
compatti, li acquistano i signori che li fanno sia a zuppa che a
insalata, e quando mandano le loro domestiche io gliene riem-
pio tasche e grembiali.
6 Queste domestiche hanno un difetto: si voglia o non si voglia
chiedono che gli si dia, e poiché stanno in case rispettabili non
gli si può negare la merce; e anche io, per quanto nervoso, mi
lascio rovinare l’orto; mi dispiace dire di no, e lascio che il frutto
del mio lavoro venga depredato.
7 Dovrebbero considerarmi arrogante se fossi ingrato o avaro, un
Nerone, avendo di tutto in abbondanza, zucche allungate, ce-
trioli e meloni, perché l’orto è ben curato e produce frutto, vi si
ottiene ogni ben di Dio: peperoni, lattughe e ravanelli, indivia e
lattuga a cappuccio nel canale.
8 Nel canale c’è ogni tipo di verdura, specialmente in estate, la
parietaria c’è da mietere, buona per quando prescrivono il cli-
stere, cardo selvatico per i gonfiori, se ne può fare un cordiale,
e le erbe che sono dette del latte, a quante madri al primo figlio
ne ho dato!
9 Nell’orto ho anche una fontana dove bevono le persone stanche
e assetate, con quella benedetta acqua fresca e pura, desiderata
nei pranzi e nelle feste, alcuni ne muoiono dalla voglia tanto
che perdono forze e sensi, e quanti ne vengono fin là per bere
di quell’acqua notte e giorno!
10 Infine ci sono erbe da farmacia che a elencarle non vengono a
mente, ne trovate di tutte le specie, buone che curano alla per-
fezione: per chi ha la tigna c’è il cardo stellato, la strafisagria, e
la do per niente, e molte altre erbe medicinali le trovate nell’or-
to a dozzine.

365
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

CHIE CHERET COMPORARE*

1 Chie cheret comporare


roba frisca a su barattu,
ch’hap’una buttega fattu
chi b’hat dogni mercanzia;
a chie cheret pannia
ischedas chi so mercante,
si tenzo ispazzu bastante
in breve tempus so riccu,
sempre so istadu liccu
vivere in bona cullega.
Chie hat a cherrer benner a buttega
bi agattat a dogn’hora
pannos friscos battidos dai fora
de diversas calidades,
cant’hazis in chimera bi agatades:
pannos de seda e lana,
coccias d’ambaghe e de tela indiana,
concia, ramine e ferru,
taulas, bigarones de isperru,
cosas de importanzia,
robas de bettuleri e minudanzia
ch’andat peri su logu;
bei tenzo lucchette e pedd’e fogu,
pedra, attarzu e ziriglia
e frunimentu de sedda e de briglia,
lattigos pro pisedda
e de latone b’hat concas de sedda
a bucca de leone,
e peddes de camusciu e de mazzone
conzadas e in pilu,
e cordoneris de seda e de filu,
zimusa pro afforru,

* [III 201-207]. Cantada distesa. Il merciaiuolo, ossia la bottega del vi-


vendugliolo [rivendugliolo].

366
Giuseppe Zicconi

agos, aguzas, pettenes de corru,


sulfaru e bidriolu.
Totu revendet su zanfarajolu:
ganzos e cadenittas,
bambaghe, randa, gallone e berrittas
fattas de bonu seju
e chelos de sedattu a bonu preju
fines e partiparis.
Non m’hant a malaigher sos dinaris
benzende a comporare,
e pro sos prammos non s’hant a chesciare
cussu ’e garrigu meu,
ca tenzo cussienzia e timo a Deu.
2 Pro leare bajanas
in buttega bi tenzo seda e lanas
de diversos colore’,
pro totu sas chi sunt in primu amore
rasu, istoffa, ispolinu,
grana, iscrallattu, istoff’e Torinu,
broccadigliu de oro,
grisette biaittu a modu insoro,
mesu saja e revessu,
robas de lana e de pagu interessu
segunda requella,
amis, saja istampada, perfettuella
birde, cremis e ruju
e granadiglios pro portare in tuju
dogni filu ses soddos,
fettas e randa de sinu e de coddos,
breves, relichiarios,
de latone medaglias e rosarios
a sa moda de como,
e muccaloros de peri sa domo,
iscarpas a lignetta,
e calzas de Saona e de lanetta,
cambrai e mussolina,
seda ruja, bianca e aranzina,

367
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

campaneddas, ischiglias,
bei tenzo famosas istuppiglias
e tela de battista,
sos bonos sinde faghene provvista,
camijas de rispettu,
si cherides tambene iscardilettu
pro dogni tempus malu
m’obbligo darebollu de regalu
senza preju ne pattu.
Non dep’esser tirannu e ne ingrattu
cun tales eguales,
sende bois cun megus liberales
bastat chi mi cumpledas
crenzia bonde do canta cherfedas,
ma devides ischire
chi benzende su tempus de cumplire
torret nessi su meu,
ca diat esser unu modu feu
vilesa e tirannia.
Pannu pro las leare sas battias
già bi nd’hapo una chedda,
lana murada bi hat e niedda
nobeltà e iscottu,
in sa buttega mia b’hat de tottu
solu chi no est calta,
s’honore solamente bei falta’
puresa e castidade,
cun fittianas ch’hapo libertade
niente si lis nega’,
chi hat a cherrer benner a buttega.
3 Finis pro fittianas,
pro algunas battias e bajanas
cantu cherent agatta’:
pannos fines de lana, e oro e pratta,
pindula e zicchi zacca,
tabbaccheras, rolozos de busciacca,
istuzos, aguzeris,

368
Giuseppe Zicconi

lanzettas e resorzas de arveris,


pistolas pro ginette,
attarzos, limas, serras e archette,
tazzas pintas a lauru,
pro sazzerdotes bi tenzo camauru,
resos de ogni die,
collarinos, pabilu de iscrie’,
conas de bargaminu,
libros italianos e latinu
iscrittos in morale,
e muscatteras pro s’istadiale
cosidas de profettu,
custos si solent giugher in su lettu
cando faghet calore
ca est roba zivile e de segnore,
e nde leant pro gala;
quadros mannos pro ponner in sala,
cristallos pro bellesa,
custas sunt cosas de sa nobilesa
e ancora pro atte’,
cunfettura niedda e ciocculatte,
caffè bonu e caccau,
pettenes de avoliu, corru e fau,
temperinos e pinnas,
puppias e appentos de pizzinnas;
nde tenzo meda pannos
pro cuddas ch’hana bindighi o vint’annos
chi sunt de prima tucca,
tambene b’hapo concas de pilucca,
cipri e ferru de ruffos
pro sas chi s’indelettant in sos zuffos
si bind’eniat sola
a bili dia fagher bola ola
algunas segnoricas;
rughes de oro, lorigas e ficcas,
ventaglios e manghittos,
pro calzolajos sulas e trunchittos,

369
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

pannu brunu ’e Russìa,


sestu, iscumpassu, formas a porfia
de ogni bonu mastru,
vineglias rujas, lignettas d’ozastru,
linu de ogn’isfera,
ciccaras, carraffones, caffetteras,
latone, istagnu e terra,
mendulinu, ispinettas e chiterras,
trumbas, pipiriolos,
chindalos, ispinazzos, pumajolos
pro trattare feminas,
cocciaris, truddas, foddes de coghina
pro sulare su fogu,
cartas e artifissios de giogu
bi nd’hap’a dogni manu,
si cherides giogare a mattacanu,
zinchiliu e mesus lega,
pro chi hat a cherrer benner a buttega.

370
Giuseppe Zicconi

1 Chi vuol comperare roba nuova a buon prezzo, io ho con me una


bottega dove ci sono tutte le mercanzie; chi vuole varietà di panni
sappiate che sono mercante, se ho una buona vendita in breve
tempo sarò ricco, ho sempre desiderato di vivere di buon accordo.
Chi vuol venire alla mia bottega ci trova ad ogni momento pan-
ni nuovi, di diverse qualità, portati da fuori, ci trovate quanto
desiderate: panni di seta e di lana, coltri di bambagia e di tela
indiana, metallo di lega, rame e ferro, tavole, grosse travi da
spaccare, articoli importanti, robe e minuterie per piccoli mer-
canti che vanno qua e là; ci tengo articoli di zolfo, esche, pietre
focaie, acciarini e piccoli ceri e finiture per sella e per briglia,
nerbi per ragazza, e ci sono pomoli di ottone per sella a bocca
di leone, e pelli di camoscio e di volpe conciate e col pelo, e
cordoncini di seta e di filo, stoffe per far fodere, aghi, spilli, pet-
tini in corno, zolfo e vetriolo.
Il merciaiolo rivende di tutto: ganci e catenelle, bambagia, piz-
zo, nastro e berrette di buon taglio e fondi di setaccio a buon
prezzo, fini e ben assestati.
Non malediranno i loro denari quelli che verranno a comprare,
né si lamenteranno per i palmi, per quello che uso io, perché
ho una coscienza e timor di Dio.
2 Perché le acquistino le ragazze da marito tengo in bottega seta e
lane di vari colori, per tutte quelle che sono al primo amore ra-
so, stoffa, seta, gorgorano, panno scarlatto, stoffa di Torino,
broccatello dorato, grisetta azzurra alla moda loro, la saietta e il
tessuto di lana, panni di lana di poco costo a seconda della ri-
chiesta, ermisino, saia stampata, sempiterna verde, cremisi e ros-
sa, poi collane da portare al collo, sei soldi al filo, nastri e pizzo
per il seno e le spalle, brevi, reliquiari, medaglie e rosari d’otto-
ne alla moda di adesso, e fazzoletti per la casa, scarpe con i lac-
ci, e calze di Savona e di lanetta, di cambrich e mussolina, seta
rossa, bianca e color arancio, campanelle, sonagli, ho anche otti-
mi canovacci e tela di batista, quelli che se ne intendono ne fan-
no provvista, e camicie di pregio, e se volete anche scaldaletto
per quando fa cattivo tempo, mi impegno a darvelo in regalo,
senza prezzo né accordi.
Non voglio essere cattivo né ingrato con questi miei simili, e poi-
ché voi siete generosi con me basta che vi rivolgiate a me e vi
faccio tutto il credito che volete, ma dovete sapere che quando

371
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

verrà il tempo di restituire dovrà tornare almeno il mio, altri-


menti sarebbe un brutto modo di fare, vigliaccheria e cattiveria.
Di panni per le vedove ne ho in quantità, c’è lana color del gel-
so e nera, tessuto per copricapi, nella mia bottega c’è di tutto,
soltanto che non è casta, ci mancano solamente onore, purezza
e castità, alle clienti con le quali ho confidenza non si nega nul-
la, chi vuol venire alla mia bottega.
3 E infine le clienti, alcune vedove e nubili trovano tutto quel che
vogliono: panni fini di lana, oro e argento, pillole e petardi, ta-
bacchiere, orologi da tasca, astucci, agorai, lancette e rasoi per
barbiere, pistole per saltimbanchi, acciai, lime, seghe e archetti,
bicchieri lavorati al bulino, per i sacerdoti ho il camauro, pre-
ghiere per tutti i giorni, collarini, carta per scrivere, immaginette
di pergamena, libri italiani e latini dal contenuto morale, e veli
contro le mosche per l’estate cuciti alla perfezione, questi di so-
lito si applicano al letto quando fa caldo, è roba civile, da signo-
ri, e ne prendono per farne mostra; grandi quadri da mettere
nella sala, cristalli per abbellire, sono cose per la nobiltà e an-
che per altri, confettura nera e cioccolato, caffè buono e cacao,
pettini in avorio, corno e legno di faggio, temperini e penne,
bambole e divertimenti per bambine; ho molti panni per quelle
che hanno quindici o vent’anni e sono alle prime esperienze, ho
anche teste complete a parrucca, ciprie e ferri per fare riccioli
per quelle che si divertono con i ciuffi, se ne venisse qualcuna
sola, di quelle signorine, glieli farei vola-vola; croci in oro, anelli
e fiche, ventagli e manichini, lesine e trincetti per calzolai, pan-
no scuro di Russia, modelli per tagliare, compassi e forme a gara
l’una con l’altra per ogni buon maestro, nastri rossi, tavolette di
olivastro, lino di ogni qualità, tazze, grandi caraffe, caffettiere,
ottone, stagno e terre, mandolini, spinette e chitarre, trombe,
zufoli, arcolai, cardatrici, attrezzi per donne, cucchiai, mestoli,
soffietti per cucina per attizzare il fuoco, carte e strumenti da
gioco ne ho da ogni parte, se volete giocare ai più vari giochi,
per chi vorrà venire alla mia bottega.

372
AUTORI INCERTI
DEI QUALI SI CONOSCE LA PATRIA
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

PRIMO AUTORE DI BITTI

MEZUS MORTU MI CHERIA*

1 Mezus mortu mi cheria


che in s’istadu chi so:
amo e devo narrer no,
it’est cust’istada mia!
2 In cale privassione
vivo e non lu poto narrer,
eppuru devo cumparrer
oppostu a s’intenzione:
in coro disperassione,
in cara tot’allegria.
3 Bido s’oggettu ch’adoro
et eo oltare sa cara,
cale pius pena amara
podet suffrire unu coro?
So azzesu e m’iscoloro
ogni die, e cantas vias!
4 Ogni momentu procuro
de poder bider s’amante,
nient’e mancu ogn’istante
chi non l’istimo mi juro,
su chi non cherzo figuro,
oh nezzessidade ria!
5 A su mancu declarare
sa finzione potera!
Ma no isco sa manera
de mi poder isplicare,
cando chi devo negare
siat comente si siat.

* [III 290-291]. Sexta torrada. Tormento di un amante che non può mo-
strare alcun segno del suo amore alla sua amata.

374
Autori incerti dei quali si conosce la patria

1 Preferirei essere morto piuttosto che trovarmi in questo stato:


amo e devo dire di no, quale è mai questa mia condizione!
2 In quale privazione vivo, e non lo posso dire, e per di più devo
mostrare il contrario delle mie intenzioni: nel cuore la dispera-
zione e sul viso tanta allegria.
3 Vedo la persona che adoro e devo girare il viso, quale pena più
amara può soffrire un cuore? Sono pieno di fuoco eppure impal-
lidisco ogni giorno, e quante volte!
4 Ad ogni momento cerco di vedere colei che amo, e ad ogni
istante giuro a me stesso che l’amo sempre di più, faccio vedere
quel che non voglio, o terribile necessità!
5 Almeno potessi svelare la mia finzione! Ma non so come espri-
mermi e devo sempre negare in qualsiasi occasione.

375
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

SECONDO AUTORE DI BITTI

NON M’HAS CHERFIDU DAR’ABBA*

Non m’has cherfidu dar’abba


sende qui fipo sididu
mancu t’haere petidu
o rosoliu o mistella;
non nego qui sias bella,
su qu’est bellu non si cuat,
però sa bellesa tua
nd’hat ingabbadu e nd’ingabbat;
non m’has cherfidu dar’abba.

Non mi hai voluto dare dell’acqua quando avevo sete, neppure


t’avessi chiesto rosolio o una mistura; non nego che tu sia bella,
quel che è bello non si può nascondere, e per questo la tua bellez-
za ne ha incantato e ne incanta; non mi hai voluto dare acqua.

* [VI 91]. Ad una giovinetta che non volle dar acqua a bevere ad un poe-
ta bittese.

376
Autori incerti dei quali si conosce la patria

AUTORE DI BORTIGALI

Dicesi che l’autore sia il decano Sechi-Nin.

SU TITULU SINGULARE*

1 Su titulu singulare
d’istupponare l’han dadu,
pro nois potat pregare
Lenardu buchi brujadu.
2 Est zertu chi concu Pera
de l’ingendrare trattende
l’hat ingendradu biende
su binu sempr’a pissera,
restend’in custa manera
Lenardu a bin’impastadu.
3 Cando Lenardu naschesit
tremesit dogni chintina,
ogni cuba ogni mesina
fin’a sos chilscios seghesit
de modu ch’Iscanu istesit
in binu mesu annegadu.
4 Narant chi sa mamaetitta
sende minoreddu ancora
pro non li dare a dogn’hora,
si pianghiat, sa titta
a suzzare una zucchitta
de binu l’hat imparadu.
5 Già fit errore e fit dannu
chi porcarzende morzeret,
ne mezus sorte tenzeret
un’homine tantu mannu,

* [III 279-282]. Sexta torrada. Lodi bernesche a un tal prete Leonardo di


Scano famoso bevitore di vino.

377
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

pro chi a su vintun’annu


s’est a s’istudiu dadu.
6 Tant’istupendu portentu
cherfesit accumpagnare
custu eroe singulare
su felizze naschimentu:
in chent’edades e chentu
devet esser zelebradu.
7 A sa zittade famosa
de Oristanis andesit,
in breve tempus ischesit
ogni dottrina, ogni cosa:
pront’in versu e lestr’in prosa
a narrer tant’hat pensadu.
8 Avanzende cust’istella,
cust’istudiante nou
fattesit su cursu sou
in Santu Martine bellu
a forza de muscadellu,
a forza de cannonadu.
9 Da chi dignu connoschesin
de lu fagher sazzerdotte
ordinare a mesa notte
cun tres conzos lu cherfesin,
sos ordines chi li desin
fint d’esser disordinadu.
10 Cun cartiglia e cun patente
che torresit a Iscanu,
pro li asare sa manu
bessesit tota sa zente
e iss’allegru, e comente!
pro l’haere accumpagnadu.
11 Sos pobulos sas zittades
che cand’a Deus bideren
pro abbitare lu cheren
e l’offerint dignidades,
pro ch’ischint sas calidades

378
Autori incerti dei quali si conosce la patria

de sas ch’istesit dotadu.


12 Zuri s’ammentat cun gustu
chi tenzendelu a vicariu
inserradu in degumariu
non cherfesit si non mustu,
innant’e su mes’e austu
già che fit mesu trincadu.
13 Ma inter totu favoridu
tue Bortigale sese
ch’ott’annos meses e tres
in mesu tou l’has bidu,
su die chi l’has rezzidu
ti ses totu ispobuladu.
14 Pro s’incontrare gustosos
formesint duas funtanas
cun totu sas filonzanas,
sos chi fini zimagosos,
e cantend’innos e gosos
sa benennida l’han dadu.
15 Pro gosare sa funzione
concurresint furisteris,
bessesin sos cavaglieris
cun pilucca e cun gallone,
giuttesin pro fanfallone
unu cubone isfundadu.
16 Su die ’e totu sos santos,
cando fattesit s’intrada,
sos zilleris de parada
si ponzesint totu cantos,
de tazzas fattas a cantos
sos zinziris l’hant bettadu.
17 Pro dezzidire unu casu
est Lenardu fatt’a posta
cando piena sa risposta
bi la dada, e cando a rasu,
non l’imbarazzant su nasu
ca lu jughet ispuntadu.

379
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

18 Si li negant sa rejone
bogat sos liberos suos,
e los bogat ambos duos,
s’aliredda e s’alirone,
e cun issos su muscone
argumentende hat leadu.
19 Aristoteles ezzedit
in bona filosofia,
sa palma in teologia
Santu Tomasu li zedit,
su chi cun isse si medit
si che torrat isfundadu.
20 Archi bancu de sienzia
sos de Oristanis lu jaman
e i sos populos l’acclaman
latrina de sapienzia,
pudit totu de passenzia
chi tenet foras de gradu.
21 Fervorosu missionista
faghet dottas istrussiones,
panegiricos e sermones
dignos de un’evangelista,
paret ateru Battista
però a binu battizadu.
22 Veru monstr’in sa presenzia,
de abilidades crastu,
de virtudes veru imbastu,
latranga de sapienzia,
muntonarzu de clemenzia
vasu de feghe impastadu.
23 Sa missa chi pro sa paga
narat isse dogni die
la prinzipiat gasie
e l’accabbat fraga fraga
de modu portat sa raga
cun su calzone imbruttadu.
24 Pro nois potat pregare.

380
Autori incerti dei quali si conosce la patria

1 Gli hanno dato il titolo singolare di colui che toglie i tappi, pos-
sa pregare per noi, Leonardo dalla bocca bruciata.
2 Certo è che zio Pietro al momento di generarlo lo ha generato
mentre beveva senza sosta vino a grandi boccali, e così Leonar-
do è stato impastato col vino.
3 Quando Leonardo nacque tremarono tutte le cantine, tutte le
botti e tutti i barili ruppero persino i cerchi così che Scano restò
annegato in mezzo al vino.
4 Dicono che la balia, quando era ancora piccolo, per non dargli
a ogni momento, quando piangeva, il latte del seno gli ha inse-
gnato a succhiare da una zucchetta di vino.
5 Sarebbe stato un errore e un danno se fosse morto facendo il
guardiano di porci, e che non avesse avuto un destino migliore
essendo uomo tanto grande, e così a ventun anni si è dato allo
studio.
6 Un prodigio così grande volle accompagnare la felice nascita di
questo eroe singolare: verrà celebrato in cento e cento epoche.
7 Si recò nella famosa città di Oristano e in breve tempo imparò
ogni dottrina, ogni cosa: pronto in versi e in prosa ha pensato
molto prima di parlare.
8 Nell’avanzare, questa stella, questo nuovo studente seguì il suo
corso nel bel San Martino a forza di moscato, a forza di cannonau.
9 Non appena lo ritennero degno di diventare sacerdote lo vollero
ordinare a mezzanotte con tre boccali, e gli ordini che gli diede-
ro fu di essere senza ordine.
10 Tornò a Scano col diploma e la patente, tutti si presentarono per
baciargli la mano e lui allegro, e come! perché l’avevano accom-
pagnato.
11 Le popolazioni e le cittadinanze lo vogliono come cittadino, co-
me fosse Dio, e gli offrono onorificenze perché conoscono le
qualità di cui è dotato.
12 Zuri ricorda con piacere che, avendolo come vicario, chiuso nel
locale della colletta non volle altro che mosto, e prima del mese
d’agosto era già bevuto a metà.
13 Ma favorito tra tutti sei tu, Bortigali, che lo hai avuto tuo ospite ot-
to anni e tre mesi, il giorno che l’hai accolto ti sei tutto spopolato.
14 Per poter essere contenti formarono due cortei con tutte le fila-
trici e quelli che erano cisposi, e gli hanno dato il benvenuto
cantando inni e lodi di santi.

381
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

15 Per godere della cerimonia accorsero forestieri, uscirono i cava-


lieri con parrucca e con nastri, e per gonfalone portarono una
grande botte sfondata.
16 Il giorno di Ognissanti, quando fece il suo ingresso, le osterie si
misero tutte in parata e gli hanno gettato i frammenti dei bic-
chieri rotti.
17 Per decidere dei casi Leonardo è fatto a posta, la risposta la dà a
volte piena a volte a raso, non lo disturbano al naso perché ce
l’ha spuntato.
18 Se gli negano la ragione estrae i suoi libri, e li estrae tutti e due,
il bariletto e il barilotto, e nell’argomentare con quelli ha cattura-
to il moscone.
19 Supera Aristotele nella migliore filosofia, San Tommaso gli cede
la palma in teologia, chi si misura con lui se ne torna sfondato.
20 Quelli di Oristano lo chiamano archivolto di scienza e i popoli
lo acclamano latrina di sapienza, ci vuole pazienza a sopportare
la puzza di cui è pieno fuori misura.
21 Missionario pieno di fervore, fa delle dotte lezioni, panegirici e
sermoni degni di un evangelista, sembra un novello Battista ma
battezzato col vino.
22 Vero mostro per l’aspetto, un sasso quanto ad abilità, un vero
basto per virtù, sottocoda di sapienza, immondezzaio di clemen-
za, vaso impastato di fece.
23 La messa che dice ogni giorno in cambio di soldi la comincia
così e la finisce emanando odore così che ha le braghe e i cal-
zoni sporchi.
24 Possa pregare per noi.

382
Autori incerti dei quali si conosce la patria

AUTORE DI BOSA

VIVO IN CONTINU PENARE*


1 Vivo in continu penare
e de me pena non nd’has,
su remediu da hoe a cras
non cherfas no dilatare.
2 In un’estrema agonia
mi incontro e in forte dolu
tenzende su disconsolu
pro mi fagher cumpagnia,
assente d’ogni allegria
e d’ogni modu ’e gosare,
agitadu in unu mare
ogni entu m’est contrariu,
nara edducas senza isvariu
vivo in continu penare.
3 Una rocca, unu diamante
cumpassione haer nde diant
s’esser capazzes podiant
de cuntemplare un’istante
su tormentu esorbitante
chi pato, e tue non nd’has
cumpassione ne mai das
consolu a su disdicciadu,
cherfende siat dilatadu
su remediu da hoe a cras.
4 Unu cras eternizadu
paga est de tantu tormentu,
unu cras chi no hat eventu
mi das pro esser consoladu,
unu cras tantu ispettadu

* [III 174-175]. Deghina glossa. L’amante che aspetta la corrispondenza


promessa della amata.

383
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

e mai benit custu cras,


cando consolu mi das,
nara, mezus de una ia,
mi ides in tanta agonia
e de me pena non nd’has.
5 Sa cura ’e s’afflissione
chi pato est de su tormentu
ne unu solu momentu
permittit dilassione,
pone remediu pone
a tantu forte penare,
iscas chi poto ispirare
si lu dilates a cras,
e si remediu mi das
non cherfas no dilatare.

1 Vivo in una continua sofferenza e tu non provi pena per me,


cerca di non rimandare il rimedio da oggi a domani.
2 Mi trovo in un’estrema agonia e in un forte dolore, mentre mi fa
compagnia l’angoscia, privo di qualsiasi gioia e di qualunque
piacere, sono sballottato nel mare e mi sono contrari tutti i venti,
parla dunque senza divagare perché io vivo tra continue pene.
3 Una roccia, un diamante avrebbero compassione di me se fosse-
ro capaci di osservare per un istante l’enorme tormento che sof-
fro, mentre tu non hai compassione di me né rechi mai consola-
zione a un disgraziato, e vuoi che il rimedio sia rinviato da oggi
a domani.
4 In compenso di tanta sofferenza ho un domani fatto eterno, per
consolarmi mi offri un domani che non si avvera, un domani
tanto atteso e questo domani non arriva mai, dimmi quando mi
darai consolazione meglio che un tempo, mi vedi in tanto affan-
no e non provi pietà per me.
5 La cura per l’afflizione che patisco è il tormento né consente un
solo istante di interruzione, metti rimedio a una pena tanto forte,
sappi che posso morire se lo rimandi a domani, se vuoi darmi
un rimedio cerca di non rimandare.

384
Autori incerti dei quali si conosce la patria

AUTORE FORSE DI GHILARZA

NOVAMENTE A NORGHIDDU HANT BATTIZADU*

1 Novamente a Norghiddu hant battizadu


sos sapientes de su Municipiu,
cal’hat esser non s’ischit su principiu
de l’haer in Norbello cambiadu.
2 Sos sabios de su logu hant decretadu,
sos chi s’incontrant in s’era novella,
chi Norghiddu non s’esset pius giamadu
ma prus prestu Norbello pro esser bella,
tant’est chi paret una cittadella
de sas chi esistint in su Continente,
magnifica, superba et eccellente
ch’a Parigi e Milanu hat superadu.
3 Hat superadu a Parigi e Milanu
et ateras cittades oltre mare,
sos muros sunt de marmaru africanu,
fattos a bella posta pro durare,
nemancu Roma si podet vantare
che Norbello esser fatta in simetria,
pro modellos est custa sola ebbia
chi superesit a tottu s’istadu.

* [V 309-313]. Octava torrada. Nell’occasione che il villaggio di Norghid-


do assunse l’altro nome di Norbello.
Allorché nel 1866 invase lo spirito dei municipii di innestare e di cam-
biar i nomi a villaggi, e di tanti senza il bisogno, io fui consultato dal
sindaco di questo villaggio per escogitare un nome adattato al progres-
so che aveva fatto. Io risposi che nome più classico di quello che ave-
va non poteva suggerire, perché era nome fenicio del primo colono
che si fissò in quel sito, NOR, “luce, fuoco, dimora, casa”, e GHID, “feli-
cità, fortuna”: tanto più che non si confondeva con altri villaggi omoni-
mi. Esso Municipio però, troppo corrivo all’idea di novità, inoltrò la di-
manda e l’ottenne; quindi ben gli stia il regalo che gli ha fatto il poeta,
e così il suo nome ora è diventato storico.

385
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

4 Non chend’hat in s’Italia tottu cantu


fabbricas che Norbello, ite portentu!
Sos palazzos formados per incantu
solu su los mirare est un’appentu,
non nd’agatant per arte o per inventu
in tottu s’Europa assimbizante
ca si presumit esser dominante
sa prima chi in su mundu hana formadu.
5 Su sindigu e prus dottos consizeris
pro Norbello votesint intertantu,
ispidesint iscrittos e paperis
a s’Internu ministru si est pro cantu
bramana su decretu sacrosantu
e lis benit sa grazia cuncedida.
Ma sa comune nd’istat atturdida
pro su grave tributu chi hant bettadu.1
6 Bessesint cun tamburros, tamburrinos,
cun fraschittos, cun frascos e frascheras
sindigu e seguaces norbellinos
nende: «Vivat Norbello!» in sas carreras,
«Fattemus de allegria sos festinos,
pighemus istendartes e banderas,
cessemus tott’in una sas chimeras
como ch’hamus sa bidda riformadu».
7 A chie cun barriles, barrilottos,
croccurigas de binu e cun ampullas
sutta sas cappas, sutta sos cappottos
faghinde milli beffes, milli brullas
gente de ogni classe e farfarullas
nesint: «Vivat Norbello e vivat Baccu!».
Sos chi in su die fiant in s’attaccu
medas nd’hat ruttu e medas nd’hat lanzadu.
8 Vivat Norbello e vivat in eternu
pro su cantu su mundu istat in pè!

1. Era tutto giusto che al Governo pagassero questo tributo di battesimo.


Ne avranno pure speso per le feste.

386
Autori incerti dei quali si conosce la patria

Chi vivat su ministru, su Guvernu,


e chi vivat Vittoriu su re!
E chi vivat su capu chi est in lè
con tottu sos votantes consizeris!
Chi vivant sos festantes baccalleris
como chi su decretu nos est dadu!
9 Vivat Norbello non pius Norghiddu,
cittadinos, s’exemplu a tottus dade!
Sa delissia, s’ammiru est de su siddu,
ite bellesa, ite felicidade!
Tottus cun boghe altissima esclamende
chi bivat custu nomen abbellidu!
e chi siat s’antigu reprimidu
restende pro un’eternu cancelladu.
Novamente a Norghiddu hant battizadu.

1 I sapienti del Municipio hanno battezzato un’altra volta Norghid-


do, non si sa quale sia il principio in base al quale l’hanno cam-
biato in Norbello.
2 I saggi del luogo, quelli che si trovano in questa nuova era, han-
no decretato che non si chiamasse più Norghiddo ma piuttosto
Norbello perché è bello, tanto che sembra una cittadina di quel-
le che ci sono in Continente, magnifica, superba e tanto eccel-
lente che ha superato Parigi e Milano.
3 Ha superato Parigi e Milano e altre città d’oltre mare, i muri so-
no di marmo africano, fatti apposta per durare, neppure Roma
può vantarsi di essere costruita in simmetria come Norbello, co-
me modello è solo questo che ha dominato in tutta la nazione.
4 Non si trovano in tutta l’Italia costruzioni come a Norbello, che
meraviglia! I palazzi, sorti come per incanto, sono un piacere so-
lo a guardarli, non se ne trovano in tutta Europa di paragonabili
per arte e per invenzione, perché si presume che sia dominante
quel paese che è stato fondato per primo al mondo.

387
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

5 Il sindaco e i più dotti consiglieri votarono pertanto per Norbel-


lo e spedirono scritti e carte al ministro dell’Interno col deside-
rio di avere il decreto sacrosanto, e la grazia gli viene concessa.
Ma la comunità resta sbalordita per il pesante tributo che hanno
imposto.
6 Il sindaco e i suoi seguaci norbellini uscirono per le strade con
tamburi e tamburini, con fiaschetti, fiaschi e portafiaschi dicen-
do: «Viva Norbello! Facciamo festa e allegria, prendiamo stendar-
di e bandiere, mettiamo fine una volta per sempre alle illusioni
ora che abbiamo riformato il paese».
7 Chi portava barili, barilotti, zucche di vino e bottiglie sotto i
mantelli, sotto i cappotti, e facevano mille beffe, mille scherzi,
gente di ogni categoria e gente da poco dicevano: «Viva Norbel-
lo e viva Bacco!». Di quelli che in quel giorno andarono all’attac-
co molti caddero e molti rimasero feriti.
8 Viva Norbello e viva in eterno sino a quando il mondo resterà in
piedi! Viva il ministro, il Governo, e viva il re Vittorio! E viva il
capo nominato per legge e tutti i consiglieri che lo votano. Viva-
no i perdigiorno festaioli ora che il decreto ci è stato concesso!
9 Viva Norbello non più Norghiddo, cittadini, date a tutti l’esem-
pio! La delizia e l’ammirazione sono per il comune, quale bellez-
za, quanta felicità! Tutti gridano con voce altissima che viva que-
sto nome più bello e che l’antico sia eliminato e resti cancellato
per sempre. Hanno nuovamente battezzato Norghiddo.

388
Autori incerti dei quali si conosce la patria

POETESSA DI NULVI

NARALU, CRUDELE AMANTE*


1 Naralu, crudele amante,
prite de me non t’appenas
lassende in duras cadenas
morrer cust’alma costante?
2 Ducas sos lamentos mios
non dulzificant su coro
de cuddu ch’amo e adoro
cun mente, forzas e brios
formend’in terra sos rios
de lagrimas pro dolore?
Ca cand’esterno s’amore
non rezziprocas s’affettu,
s’est chi m’osservas difettu
naralu, crudele amante.
3 Forsis non ses tue solu
chi agitas s’anima mia,
beru o fingimentu sia’
cando cheres das consolu,
cando ti paret su dolu
lassas in coro imprimidu
e dae me cumpatidu
benit ca t’amo fidele;
ducas narami, crudele,
prite de me non t’appenas?
4 Cantu mi has fattu nara,
duru, barbaru, incostante?
Si che tue est dogni amante
falsifichende sa cara
non b’hat cosa pius giara
ch’esser fingidu s’amore,

* [III 319-320]. Deghina glossa. Rimprovera all’amante la sua incostanza.

389
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

ahi! chi est troppu dolore


su m’ider abbandonada,
anzis cust’alma ligada
lassende in duras cadenas.
5 Sos proprios animales
chi vivent peri sos litos
si mustrant pius contritos
dulzifichende sos males
de cuddos chi dant signales
de su puru amore insoro;
tue non solu su coro
das pro donu a chie t’amat
ma cussu coro est chi bramat
morrer cust’alma costante.

1 Dimmi, amante crudele, perché non provi pena per me e lasci


quest’anima fedele a morire tra dure catene?
2 E dunque i miei lamenti non raddolciscono il cuore di colui che
amo e adoro con la mente, le mie forze, il mio entusiasmo, for-
mando ruscelli di lacrime per il dolore? E così quando manifesto
l’amore tu non lo ricambi, se mi trovi qualche difetto dimmelo,
amante crudele.
3 Forse non sei solo a tormentare la mia anima, ma sia verità o
finzione quando vuoi sai consolare, quando ti piace lasci il do-
lore impresso nel cuore che viene compatito da me perché ti
amo fedelmente; dimmi dunque, crudele, perché non provi pe-
na per me?
4 Quante cose mi hai fatto, dimmi, crudele, barbaro e infedele? Se
tutti gli innamorati fossero come te nel falsare l’espressione del
viso non c’è cosa più evidente che l’amore è finzione, ahi! per
me è un dolore troppo grande vedermi abbandonata, mentre
questa mia anima resta legata in dure catene.
5 Persino gli animali che vivono nei boschi si mostrano più com-
prensivi e raddolciscono le sofferenze di coloro che dimostrano
il loro puro amore; tu è vero che dai il cuore in dono a chi ti
ama ma è quel cuore che desidera uccidere quest’anima fedele.

390
Autori incerti dei quali si conosce la patria

AUTORE DI OSILO

SO SUSPIRENDE IN SECRETU*

1 So suspirende in secretu,
senza amante so ligada,
si mi creo fortunada
tenzo su coro inchietu.
2 Si Deus cheriat gai
toccaremi cussa sorte
so firma finza ad sa morte
senza mai cambiare,
però cherzo a mi jamare
pecorella desolada.
Sende sola e ritirada
riflettende a su dolore
disizesi unu puzone
daremi relatione
de cudda prenda istimada.
In vanu ogni pensamentu
jà si consighit in me,
solu lu naro ’e assentu
chi girat dogni incontrada.
Bella combinassione!
sa qui mi s’est presentada
cun bidermi separada
dai sa tua persone,
et cun giusta opinione
so a tie dedicada.
Faghe qui siat in breve
pro non m’ider sepultada,
vivende so cunservada

* [VI 80-82]. Sospiri e lamenti d’una giovine amante e desolata.

391
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

comente fidele isposa


et solu bramo una cosa,
de m’ider legitimada.

1 Sto sospirando in segreto, sono legata e senza amante, quando


penso di essere fortunata mi trovo il cuore inquieto.
2 Se anche Dio volesse così, che mi toccasse quel destino, io sono
decisa a non cambiare mai fino alla morte, ma voglio essere
chiamata pecorella desolata.
Mentre ero sola e ritirata e riflettevo sul mio dolore ebbi il desi-
derio che un uccello mi riferisse di quell’amato tesoro.
Tutti i pensieri si formano invano nel mio intimo, lo dico con si-
curezza perché gira per tutte le regioni.
Bella opportunità quella che mi si è presentata di trovarmi sepa-
rata da te, e così mi sono dedicata a te con una più decisa con-
vinzione.
Fai in modo che duri poco perché io non finisca sepolta, nel vi-
vere mi sono conservata sposa fedele e desidero solo una cosa,
di diventare sposa legittima.

392
Autori incerti dei quali si conosce la patria

AUTORE DI PAULILATINO

AMORE, PRITE CAMBIADU*

1 Amore, prite cambiadu


ti ses et fattu crudele?
A mie has dadu su fele,
sa morte a coro istimadu.
2 In primu tanta dulzura,
delizias de ogni genia
chi un’hora mi pariat
minutu de paga dura,
como totu in amargura
mudadu s’est dogni gosu,
ogni paghe, ogni reposu
est pro semper accabbadu.
3 Amore, prite traittu
has duos coros amantes?
Los fattesti delliriantes
innantis senza delittu,
como in amaru conflittu
los has postos disdicciados!
Ambos jà sunt attristados
ma un’est che sepultadu.
4 Innantis sa bella cara
o falsu amore faghias,
poi a s’accua daias
velenu et bibida amara,
sa beadia sa pius rara
cambiesti in agonia;
prite a tanta tribulia,
amore, nos has portadu?
5 Si fit pro nos traighire

* [V 270-272]. Octava torrada. Lamento di due cuori traditi dall’amore.

393
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

prite nos incadenesti?


Prite a morte non benzesti
cun sa falche a nos bochire?
Como non dia patire
ne coro diat suspirare
cun continu lagrimare
in su rancore assoladu.
6 D’allegria ind’unu mare
viviamus dulchemente,
s’affettu costantemente
non benzesit a mancare,
cando creiamus passare
sa vida plus deliziosa
tando l’hat fatt’ispinosa
amore chi s’hat falzadu.
7 Cando cun Venus creia
felizzes dies passare,
creinde de navigare
ind’unu mare de allegria,
ind’unu mare ’e agonia
tando cambiesit amore,
barbaru, vile et traittore
chi ambos hat ingannadu!
8 Morta no est fisicamente
cudda chi so suspirende,
so continu lagrimende
ca morzesit moralmente,
a sos ojos de sa gente
est morta et sempr’avvilida;
et prite ai cussa vida
o amore has cundannadu?
9 Vivo cun pena et tristura
privu de dogni recreu,
intro de su coro meu
piango sa sorte dura,
so in contina amargura
ca non vivit sa chi adoro,

394
Autori incerti dei quali si conosce la patria

viver senza amare coro


ahi it’infelizze istadu!
10 Haeres nessi infieridu
solamente contra a mie,
et non gastigare a chie
fidele t’hat ubbididu!
Mezus cun sa morte unidu
t’esseres, crudele amore,
primu d’haer in s’honore
mortu ’e coro prezziadu.
11 De nois duos, et chie
viviat tantu felizze?
Ma che nois infelizze
cun annuzu nott’et die
chi ch’est et chi gasie
patit penas unu mare?
Zertu niunu agatare
si det tantu isfortunadu!
12 Chi sind’agatet non creo,
ne bramo chi sind’agatet,
chi ne tristu fine fattet
cale hat tentu coro et eo,
che in prima allegru non reo
ca non vivit vida mia,
solu de malinconia
so semper accumpagnadu.
13 Dia adorare, meschinu!
s’amore chi mi fat gherra,
ma una mortale serra
m’impidit cussu destinu,
et rosa mia continu
jà det istare annuzada.
Pro cussa mal’assortada
hapo cust’orta cantadu.
14 Amore, prite cambiadu
ti ses et fattu crudele?

395
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

1 Amore, perché sei cambiato e sei divenuto crudele? A me hai


dato il fiele, al cuore amato la morte.
2 Un tempo tanta dolcezza, piaceri di ogni genere tanto che un’ora
mi sembrava un minuto di breve durata, ora ogni gioia si è tra-
sformata in amarezza, la pace e la quiete sono finiti per sempre.
3 Amore, perché hai ingannato due cuori innamorati? Prima li fa-
cesti impazzire senza che avessero colpa, adesso li hai gettati in
un triste contrasto, disgraziati! Sono tristi entrambi, ma uno è co-
me fosse già sepolto.
4 In apparenza un tempo eri dolce o dimostravi un amore falso, poi
di nascosto somministravi veleno e amare bevande, e così hai tra-
sformato la più rara beatitudine in sofferenza; amore, perché ci hai
condotto a tanto dolore?
5 Se dovevi tradirci perché ci hai incatenato? Perché piuttosto non
venisti come la morte a ucciderci con la falce? Adesso non sof-
frirei e il mio cuore non sospirerebbe tra continui pianti nel suo
rancore solitario.
6 Vivevamo trastullandoci in un mare di gioia, l’affetto era costan-
te e non mancava mai, ma quando credevamo di trascorrere una
vita più deliziosa l’amore l’ha resa spinosa dimostrandosi falso.
7 Quando credevo di trascorrere dei giorni felici con Venere, con-
vinto di navigare in un mare di gioia, fu allora che l’amore, il
barbaro, vigliacco e traditore che ha ingannato entrambi, cambiò
tutto in un mare di sofferenza!
8 Non è morta fisicamente quella per cui sto sospirando, io pian-
go di continuo perché è morta spiritualmente, agli occhi della
gente è morta e ridotta a nulla per sempre; perché, amore, ci
hai condannato a una tale vita?
9 Vivo tra pena e tristezza privo di qualsiasi gioia, dentro il mio
cuore piango il duro destino, sono in continua tristezza perché
non vive colei che adoro, vivere senza amare il mio cuore, ah
che condizione infelice!
10 Almeno avessi infierito solo contro di me e non avessi punito chi
ti ha ubbidito fedelmente! Meglio ti fossi unito alla morte, amore
crudele, piuttosto che uccidere nell’onore il tuo cuore stimato.
11 Chi viveva felice come noi due? E chi c’è oggi infelice come noi,
notte e giorno in dispiacere, chi soffre così un mare di pene?
Certo non esiste nessuno tanto sfortunato.
12 Non credo che ne esista, né desidero che ne esista, né che fac-
cia una fine triste come abbiamo fatto cuore ed io, non sono più

396
Autori incerti dei quali si conosce la patria

allegro come un tempo perché non vive l’anima mia, sono sem-
pre accompagnato solo dalla malinconia.
13 Vorrei adorare, povero me, l’amore che mi fa guerra, ma un’ar-
ma mortale m’impedisce quel destino, e la mia rosa dovrà resta-
re sempre triste. Questa volta ho cantato per quella disgraziata.
14 Amore, perché sei cambiato e sei divenuto crudele?

397
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

PRIMO AUTORE DI PLOAGHE

ABBERIMI SA JANNA, FRISCA ROSA*

1 Abberimi sa janna, frisca rosa,


chi so tremende che fozas de canna,
tue in su lettu drommi e ti reposa
e a mie mi lassas in sa janna:
che pelegrinu ch’istat in campagna
isto passende una vida penosa.
2 Abberimi sa janna, rosa amena,
si ti cheres de oghe favorida,
isculta a sa chi canto a boghe lena,
abberi chi nde leo una medida
nende ch’est una sunt duas piena’,
andet su de andare e mai s’ida’,
pro cussu so rundende tota chida
pro no istare sa zente chensciosa.
3 Pro no istare chensciosa sa zente
pro cussu isto rundende de asie;
abberi cando enzo lestramente
pro no istare a sa fatta ’e sa die,
pro cussu t’imbisito frequente
s’hap’unu soddu pro lu dare a tie,
a cantigu e giogu rie rie
si leat a puddiles custa cosa.
4 A puddiles si leat chito chito
innantis de alvescher su manzanu,
cando s’a tempus caldu t’imbisìto
chi non mi lasso unu reale in manu,
mezus det esser a sos tempos fritos
si costat chi m’agato e chi so sanu,

* [III 147-149]. Octava torrada. L’amante sta fuori, aspettando che gli si
apra la porta.

398
Autori incerti dei quali si conosce la patria

mi chi ch’hat ordine ’e su capitanu


hapas d’abberrer no istes dudosa.
5 Chi no istes dudosa abberi lestra
gasi s’ordine ispressu si m’est dadu,
isculta como su chi s’ammonestat
a ubbidire su barranzelladu;
a cantigu ti benzo che a festa,
pro cussu abberimi e cun cuidadu,
s’hap’unu soddu a tie impignadu,
in manos mias pagu bi reposat.
6 Non bi reposat meda in manus mias
chi dogni notte pro m’ider mi zittas,
e cantu mi dat gustu e allegria
bider a frisca rosa in s’ampullitta;
cando bi enzo cun sa cumpagnia
a m’abberrer chi sias sollizzitta,
e mancari che lesse sa berritta
o una prenda sa pius valorosa.

399
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

1 Aprimi la porta, fresca rosa, ché sto tremando come foglia di


canna, tu dormi nel tuo letto e ti riposi e lasci me sulla porta:
così trascorro la vita tra le pene come un pellegrino che vaga
per la campagna.
2 Aprimi la porta, rosa graziosa, se hai piacere di sentire la mia
voce, ascolta a chi canto con voce dolce, apri che do un’occhia-
ta, magari anziché una ne do due, vada come deve andare e non
se ne parli più, per questo vado avanti e indietro tutta la setti-
mana, perché la gente non stia a lamentarsi.
3 È per questo che vado girando così, perché la gente non si la-
menti; apri subito quando vengo e non farmi aspettare fino al-
l’alba, ti faccio visita spesso così che se ho un soldo lo do a te,
con canti, giochi e risate questa faccenda si protrae sino alle pri-
me luci del giorno.
4 Se ne va alla mattina molto presto, prima che faccia luce, quan-
do ti visito al tempo caldo non trattengo neppure un reale nelle
mie mani, sarà meglio quando farà freddo, se sarò ancora vivo e
in salute, bada che c’è l’ordine del capitano che devi aprire e
non avere dubbi.
5 Che tu non abbia dubbi ed apra svelta, questo è l’ordine che mi
è stato dato espressamente, ascolta adesso quel che si dispone,
di ubbidire ai barracelli; vengo da te cantando come a una festa
e per questo aprimi, e con rapidità, se ho un soldo è impegnato
per te, rimane per poco nelle mie mani.
6 Non rimane molto nelle mie mani perché ogni notte per avermi
visto mi mandi una citazione, e quanto piacere e allegria mi dà
vedere la rosa fresca nell’ampollina; quando vengo in compa-
gnia sii sollecita nell’aprirmi e forse ci lascerò il berretto o un’al-
tra cosa di valore.

400
Autori incerti dei quali si conosce la patria

SECONDO AUTORE DI PLOAGHE

INTENERIDEBOS COROS*

1 Inteneridebos coros,
cumpassione e piedade,
chelos providenzia dade,
defendide s’innozzenzia!
Chelos dade providenzia,
mustrade cara benigna
pro ch’est tenta sa Sardigna,
zente a diffender attenta
pro chi sa Sardigna est tenta
dae barbaros e moros.
2 Isula bell’ezzellente,
in custa confusione
ite pensas, ite trattas?
Isula bell’ezzellente
cun improvvis’azzidente
che barca senza timone
sola in su mare t’agatas,
sas isperanzias sunt fattas,
sunt finidas sas istanzias,
fattas sunt sas isperanzias,
sighida ses che crabola.
Isula bella ezzellente
cun improvvis’azzidente
che barca senza timone
in mare t’agatas sola,
sa tramuntana ti cola’,
sos bentos gherra ti dana,
ti colat sa tramuntana

* [III 301-305]. Deghina retroga, oltada in mesu. L’amore di una giovine


sagrificata, figurata nell’isola di Sardegna presa dai mori.

401
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

senza mai ti lassare.


Isula bell’ezzellente
cun improvvis’azzidente
che barca senza timone
sola t’agatas in mare
senza chie ti ghiare
totu cantu postu a pare,
ti miro solu affogare
in crudele tempestade.
3 It’improvvisa fortuna,
ite fatale destinu!
S’affannu s’alma m’afferrat,
it’improvvisa fortuna
chi cuntemplo in una in una
de Sardigna sa reina
totu cantu dadu a terra.
Sa Turchia ponet gherra
cuncurret sa Barbaria,
ponet gherra sa Turchia,
s’inimigu est ostinadu,
it’improvvisa fortuna
chi cuntemplo in una in una
de Sardigna sa reina
totu cantu a terra dadu.
S’avaru moro est armadu,
tot’est rabbia e senza coro,
armad’est s’avaru moro,
benzend’istat cun ispantu,
it’improvvisa fortuna
chi cuntemplo in una in una
de Sardigna sa reina
dadu a terra totu cantu.
Non balent transas n’incantu
pagu importat su piantu,
si podet baler a tantu
cun s’arma bos manizade.
4 It’istadu lastimosu,

402
Autori incerti dei quali si conosce la patria

ite dolu, ite agonia!


Sa Sardigna s’est perdende.
It’istadu lastimosu,
su grande turcu pomposu
cun bastante cumpagnia
a vela isparta est benzende,
su logu sunt occupende
cun saettas, fiama e fogu,
occupende sunt su logu,
Algeri e Tunis s’incarta’.
It’istadu lastimosu
su grande turcu pomposu
cun bastante cumpagnia
benzend’est a vel’isparta,
andant tot’a cart’a carta
senza nisciunu abbulottu,
a cart’a cart’andant totu
su turcu pro re s’isvela’.
It’istadu lastimosu,
su grande turcu pomposu
cun bastante cumpagnia
benzend’a isparta vela
contra s’adorada mela
de sas isulas bandela,
non reparat, non rezelat
in tanta barbaridade.
5 Sa Sardigna ch’est sa gloria,
de sas provinzias honore
e de sas isulas palma,
sa Sardigna ch’est sa gloria
si rendet a sa vittoria
de tirannicu furore;
prestu, zente, ognun’a s’arma,
sa mattanza non s’accalma’
antis s’inimigu avanza’,
non si calmat sa mattanza

403
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

su barbaru dat s’imbestu.


Sa Sardigna ch’est sa gloria
si rendet a sa vittoria
de tirannicu furore;
zente, ognun’a s’arma prestu,
sos portos sunt in arrestu,
a s’istante semus mortos,
sunt in arrestu sos portos,
su tirannu hamus presente.
Sa Sardigna ch’est sa gloria
si rendet a sa vittoria
de tirannicu furore;
prestu, ognun’a s’arma zente,
non timedas in niente
ch’hat a morrer luegamente
custu moro impertinente,
coraggiu, a mesu avanzade.
6 Ajosa, a cando ispettades
a brujare de una ia
cussu barbaru inumanu?
Ajosa, a cando ispettades
e prestu non castigades
su ch’e unu ’e Barbaria
sa Sardign’hat post’in manu?
S’imperadore romanu
cun incredibil’ardore,
su romanu imperadore
pro la tenner fit dispostu,
ajosa, a cando ispettades
e prestu non castigades
su ch’a unu ’e Barbaria
sa Sardigna in man’hat postu.
Su franzesu fit propostu,
s’ispagnolu e portoghesu,
propostu fit su franzesu
de la fagher reggia insigna,

404
Autori incerti dei quali si conosce la patria

ajosa, a cand’ispettades
e prestu non castigades
su ch’e unu ’e Barbaria
post’in man’hat sa Sardigna?
Cussu cun falsa disigna
essend’isula benigna
l’hat fatta cun faccia indigna
de moros fragilidade.
7 Finis, s’isula est in manu,
su coro in pettus mi ferit
dura e mortale ferida,
finis s’isul’est in manu,
in battaglia est su sultanu,
Marocco, Tunis, Algeri,
sa Turchia tot’unida,
sa fortalesa est rendida,
totu in vanu sa difesa,
rendid’est sa fortalesa
a manos de zent’ignota.
Finis s’isula est in manu,
in battaglia est su sultanu,
Marocco, Tunis, Algeri
sa Turchia unida tota,
giogada ses a pilota
isula ricca e famada,
a pilota ses giogada
d’una ingrata Barbaria.
Finis s’isul’est in manu,
in battaglia est su sultanu,
Marocco, Tunis, Algeri,
tota unida sa Turchia,
posta ses in tirannia
d’un’infidele Moria,
senza gosu ne allegria
priva d’ogni libertade!
8 Chelos, providenzia dade,
diffendide s’innozzenzia.

405
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

1 Inteneritevi cuori, abbiate compassione e pietà, cieli mostrate la


vostra provvidenza e difendete l’innocenza!
Cieli, manifestate la vostra provvidenza, mostrate un volto beni-
gno perché la Sardegna è stata fatta prigioniera, gente, attenta
alla difesa perché la Sardegna è stata catturata da barbari e mori.
2 Isola bella e famosa, in tutta questa confusione cosa pensi, che
vuoi fare?
Isola bella e famosa, con questo incidente improvviso sei sola in
mezzo al mare come una barca senza timone, le speranze sono
perse, le richieste sono finite, perse le speranze sei inseguita co-
me una capriola.
Isola bella e famosa, con questo improvviso incidente…, la tra-
montana ti raggiunge, i venti ti fanno guerra, la tramontana ti
raggiunge e non ti abbandona mai.
Isola bella famosa…, ti ritrovi senza una guida, tutti gli elementi
mescolati, io posso soltanto guardarti mentre affoghi tra terribili
tempeste.
3 Che fortuna improvvisa, che destino fatale! L’affanno m’attana-
glia l’animo, che improvvisa fortuna, vedo tutt’a un tratto la regi-
na di Sardegna lunga distesa per terra.
La Turchia indìce la guerra e concorre la Barberia, fa guerra la
Turchia, il nemico è ostinato, che fortuna improvvisa…
L’avido moro è armato, tutto rabbia e senza cuore, l’avido moro
è armato ed è spaventoso mentre si avvicina, che improvvisa
fortuna…
Non servono gli inganni né gli incantesimi, poco utile è il pianto,
se credete che possa servire a qualcosa difendetevi con le armi.
4 Quale triste condizione, che dolore, che sofferenza!
La Sardegna sta andando in rovina.
Che triste condizione, il grande turco superbo sta venendo a ve-
le spiegate con un buon seguito, stanno occupando la regione a
forza di frecce, fiamme e fuoco, stanno occupando il paese, Al-
geri e Tunisi si impegnano.
Che condizione triste…, vanno tutti di soppiatto senza fare nessun
rumore, tutti vanno di soppiatto e il turco rivela d’essere un re.
Che triste condizione… contro la mela adorata, la migliore delle
isole, non mette riparo, non trova rimedio a tanta barbarie.
5 La Sardegna, che è la gloria e l’onore delle province, la migliore
tra le isole, si arrende al trionfo di questo tirannico furore; presto,

406
Autori incerti dei quali si conosce la patria

gente, tutti alle armi, l’eccidio non ha termine e anzi il nemico


avanza, non ha termine l’eccidio e il barbaro nemico viene al-
l’assalto.
La Sardegna che è la gloria si arrenda al trionfo di questo furore
dei tiranni; gente, presto, tutti alle armi, i porti sono bloccati e
siamo subito morti, i porti sono bloccati e abbiamo qui il tiranno.
La Sardegna…; presto, tutti alle armi, gente, non abbiate timore
di nulla perché questo moro prepotente morirà presto, coraggio,
gettatevi nella mischia.
6 Suvvia, a quando aspettate a bruciare una volta per tutte questo
barbaro disumano?
Suvvia, a quando aspettate e perché non punite subito chi ha
messo la Sardegna nella mani di uno della Barberia?
L’imperatore romano era disposto a conquistarla con un impeto
incredibile, suvvia, a quando aspettate…
Il francese era disposto, lo spagnolo e il portoghese, il francese
era disposto a farne una reggia insigne, suvvia…
Costui ha fatto in modo, con un progetto ingannevole e col suo
indegno viso, che questa isola piena di benevolenza divenisse
fragile preda dei mori.
7 Per finire: l’isola è catturata, il mio cuore è ferito da una crudele
e mortale ferita, l’isola è prigioniera, sono in guerra il sultano, il
Marocco, Tunisi, Algeri e la Turchia tutta unita, la fortezza si è ar-
resa, la difesa è stata tutta vana, la fortezza si è arresa nelle mani
di gente sconosciuta.
L’isola è catturata…, sei stata vinta con le palle di cannone, isola
ricca e famosa, sei stata vinta con le palle di cannone da una
Barberia ingrata.
L’isola è prigioniera…, sei messa alla mercé dei mori infedeli,
senza gioia né allegria e privata di qualsiasi libertà!
8 Cieli, mostrate la vostra provvidenza e difendete l’innocenza.

407
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

AUTORE DI SCANO MONTEFERRU

VIVAT, VIVAT SU SARDU SOBERANU!*

1 Vivat, vivat su sardu soberanu!1


cantemus hoe totu giubilende
que puzones allegros in beranu
in floridas campagnas melodiende.
Cantemus dai su sero a su manzanu
su bellu tempus qui nos est benzende,
qua Vittoriu Emanuele faghet digna
de s’istrada ferrada sa Sardigna.2
2 Quantu de tantos annos olvidada
fiat de me sa bella poesia,
ater’et tantu como est invocada
a cantare ’e sa Sardigna sa glorìa
qui li preparat s’istrada ferrada
cun milli benes de ogni genia:
niune cretat qui siat azzardu
qui mudet faccia su populu sardu.
3 Cuddos qui giudicàna cun rigore
de su tempus passadu amministrados
narànt sos sardos qui de custu honore
non diant esser giammai iscultados,
ma como già si bidet qu’in errore
custos tales, est claru, sunt istados;
su factu como ad su mundu est notoriu
da qui pensat pro nois re Vittoriu.

* [VI 37-40]. Octava, inno al re Vittorio Emanuele per la ferrovia sarda.


1. Quando fu composto quest’inno l’Italia non aveva la sua indipen-
denza ed unità nazionale, e perciò il poeta chiamò il suo re sovrano di
Sardegna.
2. S’intende del tempo che fu decretata, perché non fu portata a com-
pimento che nel 1871, quando nel 1° maggio si aperse il tronco sino a
Villasor, e nel 1872 ad Oristano ed Iglesias.

408
Autori incerti dei quali si conosce la patria

4 Qui de sos Sardos finas a cust’hora


non fiat iscultadu su lamentu
non depimus culpare de sa mora
si bonos soberanos hamus tentu;
sa fortuna est istada traittora
qui nos hat causadu tantu istentu,
ma regnende Vittoriu Emanuele
non nos podiat durare tantu fele.3
5 Tanta gloria et tanta cuntentesa
pro quanta connoschenzia est in me
portare a cumplimentu cust’impresa
fiat riservada a Vittoriu re,
ogni laude inutile, est intesa,
s’opera est clara et faeddat de se,
bastat narrer qui Vittoriu in cust’annu
nos hat factu portentu su plus mannu.
6 Et non podimus mai dubitare
qui Vittoriu re no isculteret
de su populu sardu su clamare
tantu bene rezzidu a piaghere,
cussu coro magnanimu pregare
non si factesit tantu pro qui isteret
in forsis de sa grassia dimandada
ma subitu la desit accordada.
7 De tantu bene su sardu memoria
mai non nde det tenner olvidada
qui in sos annales suos et historia
de sos sardos favores registràda
hat a benner pro dare honore et gloria
ad su re qui pro nois s’impignàda,
ma plus et plus que nobile tesoro
su sardu l’hat a tenner in su coro.
8 Su sardu hoe tenet in cust’attu
unu pignus d’amore singulare,
ad su re nde det esser sempre gratu

3. Fele, dispiacere, rincrescimento.

409
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

pro quant’in custa vida hat a durare,


qua s’istrada ferrada est unu fattu
qui ad s’isula tota hat a fruttare
totu su bene qui suspiraiat
de tantu tempus qui l’ispettaiat.
9 Sensibile ad sos donos soberanos
pro sas grassias recidas et favores,
eo a nomen de sos isulanos
ringrassio su re et senadores
et deputados totu, pro qui vanos
non sunt istados sos nostros clamores;
vivant totu! et humile s’inchigna’4
ad su re cun rispettu sa Sardigna!

1 Evviva il sovrano di Sardegna! cantiamo oggi tutti in festa come


uccelli allegri che in primavera cantano melodiosamente nelle
campagne fiorite. Cantiamo da sera a mattina la bella stagione
che sta venendo per noi perché Vittorio Emanuele rende la Sarde-
gna degna della strada ferrata.
2 Così come da tanti anni avevo messo nella dimenticanza la bella
poesia, così ora la invoco per cantare la gloria che alla Sardegna
prepara la strada ferrata, insieme a mille beni di ogni genere:
nessuno creda che sia sbagliato pensare che il popolo sardo
muterà volto.

4. S’inchigna, s’inchina, si prostra.

410
Autori incerti dei quali si conosce la patria

3 Coloro che giudicavano con severità l’amministrazione del pas-


sato sostenevano che i sardi non sarebbero mai stati degnati di
questo onore, ma ora si vede chiaro che questi tali erano in er-
rore, adesso è noto a tutti che il re Vittorio pensa a noi.
4 Se sino ad ora il lamento dei sardi non veniva ascoltato non
dobbiamo accusare del nostro ritardo i sovrani, che abbiamo
avuto buoni; è stata la fortuna a tradirci e a causare tanta dila-
zione, ma coll’avvento di Vittorio Emanuele non poteva durare
tanto dispiacere.
5 Per quanto ne so io la gloria e la soddisfazione nel portare a com-
pimento questa impresa erano riservate al re Vittorio, ogni lode è
superflua, s’intende, l’opera è manifesta e parla da sé, basti dire
che Vittorio ci ha fatto quest’anno il più grande dono miracoloso.
6 Né possiamo mai dubitare che il re Vittorio ascolti il lamento del
popolo sardo, così ben ricevuto e con piacere, quel cuore ma-
gnanimo non si fece pregare molto per quanto fosse in dubbio
sulla grazia richiesta, ma poi subito la concesse.
7 Il sardo non deve mai abbandonare la memoria di un bene tan-
to grande che deve essere registrato nei suoi annali, nella storia
dei favori ai sardi, affinché renda onore e gloria al re che si è
prodigato per noi, e il sardo lo deve tenere in cuore molto più
che un nobile tesoro.
8 Il sardo ha oggi in questo gesto un singolare pegno d’amore, e
deve essere sempre grato al re, per quanto resterà in questa vita,
perché la strada ferrata è un evento che dovrà fruttare all’isola
intera tutto il bene che vagheggiava dal tanto tempo in cui stava
aspettando.
9 Io, sensibile ai doni del sovrano e per le grazie ricevute ed i fa-
vori, ringrazio a nome degli isolani il re, i senatori e tutti i depu-
tati, perché le nostre richieste non sono andate a vuoto, evviva
tutti! e la Sardegna s’inchina al re con rispetto e umiltà.

411
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

AUTORE DI SORGONO

DAI SU PRIMU DIE*

1 Dai su primu die,


bella mia, chi fissu ti miresi
su coro meu a tie
in cussu primu istante dedichesi
cun assolutu votu
de t’amare constante fin’a mortu.
2 Dai cando trattennìdu
mi so amende a tie, bella, crè
appena t’hapo idu
e fissesi sos ojos mios in te,
finas a su presente
a tie porto in coro solamente.
3 Paret chi accisadu
m’hapas cun calchi majia, o fatt’incantu,
ca m’agato ligadu
cun apprestadu nodu e forte tantu,
non poto violare
s’affettu ch’hap’in coro pro t’amare.
4 Si nâs chi non t’adoro
o chi s’affettu meu est vacillante,
abberimi su coro
e des bider de me cant’est amante,
osserva ch’est in mesu
de purissimas fiammas tot’azzesu.
5 De fogu sas fiammas
mi brujant de continu e mi cautivant,
ca si tue non m’amas
de vida su pius prestu issas mi privant,
tant’ardente est su fogu

* [III 191-194]. Sexta rima. Trasporto dell’amante per unirsi alla sua diletta.

412
Autori incerti dei quali si conosce la patria

chi mi brujat attivu ind’ogni logu.


6 Sos chi sunt in presone
los ligant, los iscappant cautivos,
si tenet cumpassione
ancora ’e sos pius tristos cautivos,
de un’afflittu coro
cumpassivu s’appiadat unu moro.
7 Ajò bella, unu pagu
cun amorosa vista mira a mie,
ca pato forte istragu
si non bido fidele, bella, a tie,
amada Venus crè
chi custu coro est brujende pro te.
8 Nde cheres fagher prou,
obbedida has a esser non nde dudes,
sende in su coro tou
cumbenit sas fiammas nde istudes,
su fogu istudabilu
su coro in pettus tou tenedilu.
9 Intro de cussu pettu
su coro meu e tou associados
cun vinculu perpetu
hant a biver impare inseparados,
ambos hant a formare
unu coro, una vida pro s’amare.
10 Cun tanta bella unione
duos coros ind’unu trasformados,
cun propria passione
sos affettos hant esser regulados
cun nodu tantu forte
ch’isolver non lu det solu sa morte.

413
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

1 Dal primo giorno, bella mia, che ti guardai fisso, da quel primo
istante dedicai il mio cuore a te, col voto assoluto di amarti fe-
delmente fino alla morte.
2 Da quando mi sono indugiato ad amarti, credimi, bella, dal mo-
mento in cui ti vidi e fissai su di te i miei occhi fino al momento
presente io porto in cuore solamente te.
3 Sembra che tu mi abbia attratto con qualche magia o mi abbia
fatto un incantesimo, perché mi trovo legato con un nodo ben
preparato e molto forte, così che non posso infrangere l’affetto
che ho in cuore e mi induce ad amarti.
4 Se dici che non ti adoro o che il mio affetto è incerto aprimi il
cuore e vedrai quanta parte di me ti ama, e osserva come è tutto
acceso tra purissime fiamme.
5 Le fiamme di questo fuoco mi bruciano senza interruzione e mi
feriscono, e se tu non mi ami mi toglieranno al più presto la vita
tanto è ardente il fuoco che mi brucia violento da ogni parte.
6 Quelli che sono in prigione li legano, poi li fanno muovere in
catene, si prova compassione anche per i più temibili prigionie-
ri, anche un moro si muove a compassione per un cuore afflitto.
7 Suvvia bella, guardami almeno un po’ con uno sguardo d’amore
perché io soffro di un forte affanno se non ti vedo di continuo,
bella, credi amata Venere che questo mio cuore sta bruciando
per te.
8 Se vuoi verificarlo verrai ubbidita, non dubitarne, se le trovi nel
tuo cuore sarà bene che tu spenga le fiamme, spegni il fuoco e
tieniti in petto il mio cuore.
9 Dentro il tuo petto il mio cuore e il tuo associati vivranno uniti
da un vincolo perpetuo, senza mai separarsi, formeranno in due
un solo cuore per potersi amare per tutta una vita.
10 I due cuori saranno trasformati in uno da questa unione così bel-
la, gli affetti saranno regolati dalla stessa passione, con un nodo
tanto forte che non potrà sciogliere altri che la morte.

414
Autori incerti dei quali si conosce la patria

PRIMO AUTORE DI TIESI

TUE TI SES PARTIDA*

1 Tue ti ses partida


ma a mie una ferida
in coro m’has lassadu.
2 Dae cussu momentu
so asi in sentimentu
ch’accomi bell’e mortu,
non b’hat divertimentu
chi mi lasset cuntentu
ne mi diat confortu,
est tantu su trasportu
chi pius accunortu
in logu hap’incontradu.
3 Tant’est s’impressione
chi m’hat senza rejone
quasi reduidu.
Pius cognissione
non tenzo de persone
chi continu hapo idu,
so foras de sentidu
vagabundu affliggidu
chi cherzo lastimadu!
4 Si mi incontro in passizu
sol’hapo su disizu
de ti tenner presente,
si dormo a calaizu
ovvero s’isto abbizu
a tie hap’in sa mente;
ello edducas comente

* [III 172-173]. Noina. Lamenti d’un amante abbandonato per la parten-


za dell’amata.

415
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

depo presentemente
viver in cust’istadu?
5 S’a domo mi ritiro
solamente suspiro
non mi poto allegrare,
a d’ogn’ala mi giro
ma totu su chi miro
servit pro m’attristare,
it’hap’a machinare
pro mi tranchillizare
miseru isfortunadu!
6 Si pro trattenimentu
calchi divertimentu
mi cherfera leare
de te solu s’ammentu,
non poto cun assentu
rier ne cunversare,
est forzosu pensare
pro cant’hap’a durare
viver incadenadu.
7 Ma si sa sorte mia
hat dezzisu chi sia
tota vida affliggidu
s’accabbent d’una ia
sos gustos, s’allegria
ch’in totu hapo perdidu,
et nara chi has ischidu
anzis chi mi has bidu
già mortu et sepultadu.

416
Autori incerti dei quali si conosce la patria

1 Tu sei partita ma mi hai lasciato una ferita nel cuore.


2 Da quel momento provo un tale dispiacere che sono come già
morto, non c’è svago che mi lasci contento né che mi rechi
conforto, è tanto il mio affetto che non ho trovato comprensione
da nessuna parte.
3 Questa impressione è così forte che mi ha ridotto quasi senza
ragione. Non riconosco più le persone che ho visto a lungo, so-
no fuori di me e vago così afflitto che merito compassione!
4 Se mi trovo a passeggio ho soltanto il desiderio di averti davanti
a me, se dormo appena o se sono sveglio ho in mente te; e
dunque come posso vivere ora in questo stato?
5 Se mi chiudo in casa non faccio altro che sospirare né riesco a
rallegrarmi, mi volto da una parte all’altra ma tutto quello che
vedo serve solo a rattristarmi, che potrò inventare per potermi
tranquillizzare, me misero e sfortunato!
6 Se cerco di darmi a qualche divertimento per passare il tempo
mi domina solo il ricordo di te, non riesco a ridere né a conver-
sare tranquillo, sono costretto a pensare che per quanto cam-
però dovrò vivere tra le catene.
7 Ma se il mio destino ha stabilito che io sia afflitto per tutta la vi-
ta, allora cessino d’un tratto i piaceri e l’allegria che ormai ho
perduto del tutto, e tu di’ che hai saputo, e anzi che mi hai visto
già morto e sepolto.

417
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

SECONDO AUTORE DI TIESI

SI MI MIRAS QUI SO PRO T’ADORARE*

1 Si mi miras qui so pro t’adorare


que moribundu postu in sa lettèra
cun minore rigore et mancu altera
penas quantu mi das non mi daias.
Si inter te cun prudenzia riflettias
dias viver de me disingannada
pro qui sa Venus mia idolatrada
non ses tue ne mai amesi a tie.
Olvidalu s’affettu qui has a mie,
refrena pius modesta sa passione
pro qui sa vana tua istimassione
mi reduit a trattos de ispirare.
2 Una, male pro me, nd’hapo istimadu
cretende qui non fit ingannadora,
però fit tantu falza et traitora
qui mi nd’hap’ammentare tota vida,
corzu quie unu ’e feminas si fidat
et quie cun issas ponet amistade!
Dai me totu s’exemplu leade
qui in testa mia et totu hap’ischeddadu.
3 Iscultade sas trassas qui jughiat
custa femina falsa in m’ingannare:
quand’in carrela m’idiat passare
mi jamât: «Coro meu, anima mia!»;
in piantu e in amore s’isfiniat,
milli attos de affettu mi mustràda,
e appenas de me si separàda
jà fit s’ateru amante preparadu.

* [VI 45-46]. Tajas. Rimprovero ad una che finge d’amare.

418
Autori incerti dei quali si conosce la patria

1 Se vedessi che per amarti sono come un moribondo già messo


nella bara saresti meno superba e meno crudele e mi daresti me-
no pene di quelle che mi dai. Se riflettessi tra te con ponderazio-
ne mi lasceresti perdere perché la mia Venere, quella che io ado-
ro, non sei tu né mai ti ho amato. Dimentica l’affetto che hai per
me, riduci questa tua passione perché questo tuo vano amare mi
conduce al punto di morire.
2 Per mia disgrazia ho amato una donna credendo che non fosse
un’ingannatrice, mentre era tanto falsa e traditrice che me ne ri-
corderò per tutta la vita, disgraziato chi si fida delle donne e fa
amicizia con loro! Prendete tutti esempio da me che ho avuto la
lezione proprio sul mio capo.
3 Sentite le doppiezze che questa donna falsa usava per ingannar-
mi: quando mi vedeva passare per strada mi chiamava: «Cuore
mio, anima mia!»; si consumava nel pianto e nell’amore, mi mo-
strava mille gesti d’affetto ma appena si separava da me c’era
l’altro innamorato pronto.

419
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

AUTORE DI TORRALBA

PASTORE, SI FIT LIZITA SA FURA*

1 Pastore, si fit lizita sa fura


mi dia a dogni contu resinnare,
non cheria nudd’ateru furare
si non s’anzone chi possedis tue,
si in manos la tenia in aterue
diat viver cun atera pastura.
2 Pastore, si sa fura poi fatta
fit lizzita in su totu a su furone,
fagher dia sa vida pius ingrata
finz’a tenner in manos cuss’anzone,
ma si hoe la furo, et cras l’agatta’,
tila leas de drettu et cun rejone
ne mi toccat pesare chistione
ca ses padronu et la deves chircare.
3 Su padronu est padronu, ma et cantu
mi firmat cussa legge et mi turmenta’?
Bidende in cussas mandras cuss’incantu
tristuras et angustia m’ammentat,
su logu est oscurosu et feu tantu
cantu est su pastore chi la tentat,
la tenet, ma comente la sustenta’,
mischina a ite est bennida a parare!
4 Pastore, et cale sorte ti hat portadu
sa die chi s’anzone t’intreghesint,
comente tantu dignu ses istadu,
iscura in cale manu la ponzesint,
mezus sa morte li dia haer dadu
tant’et tantu de vida la privesint,

* [III 132-136]. Octava torrada. Sotto figura d’un agnello piange il mal-
trattamento d’una giovine.

420
Autori incerti dei quali si conosce la patria

sos modos pius corzos li chirchesint


pro li poder sa vida abbreviare.
5 Cale coro ferizza non det tenner
bidende custu viver tant’orfànu,
m’ispanto in cale modu det sustenner
bidersi ind’unu logu tant’estranu,
non creiat no misera de benner
a un’istadu su pius tiranu,
cale gosu det haer sende in manu
de unu lupu chi morte li det dare?
6 Lastimada si cheret però forte,
ite dozzil’anzone andada male,
ahi meschina si tentu haiat sorte
si tardaat a nde bider uguale,
ma cantu prestu det esser sa morte
omizzida de issa a su signale.
S’apparenzia est giusta et naturale:
perdidu hat lana, vivesa et andare.
7 Diversa est de su totu et non piusu
est dabile torrare a sa matessi,
s’esser sou bi l’hat totu confusu
gasi l’haerat sustesa a su nessi!
Ue est dad’et ue est cudd’antig’usu,
dae mandra gioghende non sibi essi’,
ladros, in cussa manu non meressi’,
prontos siedas a bi l’affeare.
8 Caridade det esser si faghides
proas de la mudare ateru logu,
si pro sorte a cumpagnu mi cherides
benzo, et mi det servire a disaogu,
mediadebos totu si podides
a fagher cussu bellu et riccu jogu,
bogadendela dae cussu fogu
chi paga Deus bos nd’hat a torrare.
9 Sa lastima nde tenzo et mi dat dolu
su lassarela iscura pius patire,
ahi! chi fit pro totu unu consolu

421
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

su iderla a sas mandras reduire,


in mesu a totu si deviat solu
su modu sou et trattu preferire.
Hoe est tenta et non podet pius fuire
finza chi Deus sind’hat appenare.
10 Disgrassia est istada però manna
dai cando pensesini a su fattu,
a ognunu maltrattat et affanna’
su ch’oberat pro issa cuss’ingratu;
in bider un’oggettu sempre inganna’
ma cussu jà fit nodidu a su trattu,
issa sola nde suffrit su maltrattu,
sos affannos pro issa sunt gosare.
11 Amabile anzonedda dae minore
tenzesit cussa sorte disdicciada,
una oghe non rezzit cun amore
cun orrore li dat ogni mirada,
no istesit pro issa no pastore
ma peus inimigu non si dada,
si non lu idet in se est sussegada,
si lu idet in se non det istare.
12 Finis no hat un’hora chi s’allegrat
pasturende ne mancu in sa campagna,
de finire de viver solu pregat,
su iderlu li siccat sas intragnas,
malaittu det esser chie intregat
cosas bonas a peri sas muntagnas!
Bider a issa et bider sas cumpagnas
non b’hat comente la paragonare.

422
Autori incerti dei quali si conosce la patria

1 Pastore, anche se il furto fosse lecito io mi deciderei comunque,


non vorrei rubare null’altro che l’agnella che possiedi tu, se fos-
se nelle mie mani vivrebbe altrove e con altro pascolo.
2 Pastore, anche se il furto una volta commesso divenisse del tutto
lecito per il ladrone, io farei la vita più sgradevole fino ad avere
nelle mie mani quell’agnella, ma se oggi la rubo, e domani la
trovi, te la riprendi a buon diritto e con ragione, né io posso sol-
levare questioni perché sei il padrone e la devi cercare.
3 Il padrone è il padrone, ma quanto mi ferma e mi trattiene la
legge? Il vedere quell’incanto tra quelle greggi mi procura tri-
stezza e sofferenza, il luogo è scuro e brutto come il pastore che
la sorveglia, la tiene in suo possesso ma come la fa vivere, po-
veretta, dove è andata a finire!
4 Pastore, quale sarà il destino che ti ha condotto al giorno in cui
ti consegnarono l’agnella, come puoi essere stato così favorito,
poveretta in quali mani la misero, avrei preferito darle la morte,
visto che poi l’hanno privata della vita, hanno cercato i modi
più meschini per riuscire ad abbreviarle la vita.
5 Quale cuore può non provare compassione al vedere una vita
così abbandonata, mi stupisco a pensare come possa sopportare
di vedersi in luogo così estraneo, non credeva poveretta di cade-
re in una condizione di maggior tirannia di questa, quale gioia
può provare se è in potere di un lupo che le vuol dare la morte?
6 Bisogna compiangerla come una docile agnella finita male, ahi,
poveretta, se avesse avuto fortuna si sarebbe tardato a vederne
una come lei, ma sarà al più presto la morte ad ucciderla ad un
segnale. Il suo aspetto lo conferma: ha perduto lana, vivacità e
movimento.
7 È ormai cambiata del tutto e non è più possibile che torni come
era, hanno sconvolto il suo essere, e almeno l’avessero sostenu-
ta! Dove è finita quell’antica usanza, ora non esce più dal greg-
ge per giocare, ladri, non meritava d’essere in quelle mani, siate
pronti a criticargliela.
8 Sarà una carità se cercherete di spostarla in un altro posto, se
per caso mi volete con voi vengo, mi servirà di svago, fate tutti
in modo, se potete, di fare un gioco ricco e bello, toglietela da
quel fuoco che Dio ve ne ricompenserà.
9 Mi fa pena e mi provoca dolore il lasciare quella poverina a sof-
frire ancora di più, ahi! che era una consolazione per tutti vederla

423
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

quando tornava alle greggi, tra tutti erano solo il suo comporta-
mento e il suo garbo quelli preferiti. Oggi è prigioniera e non
può più fuggire, fino a quando Dio non ne proverà pena.
10 È stata però una gran disgrazia da quando hanno pensato di
consegnargliela, fa male e fa soffrire tutti quello che le fa quel-
l’ingrato; al vedere una persona ci si inganna sempre ma quello
era già noto per il suo modo di fare, è lei sola a sopportarne i
maltrattamenti, gli affanni di ogni giorno sono gioia per lei.
11 L’amabile agnellina ebbe sin da piccola quella sorte disgraziata,
non riceve una parola amorevole e lo guarda sempre con orro-
re, per lei non si tratta di un pastore perché non si trova un ne-
mico maggiore, quando non lo vede è tranquilla, quando lo ve-
de non riesce a stare in sé.
12 Non ha quindi un momento per gioire mentre pascola per la
campagna, prega soltanto che finisca la sua vita, al vederlo le si
ferma il cuore, sia maledetto chi porta le cose buone tra le mon-
tagne! Al vedere lei e le compagne non c’è modo di metterla a
confronto.

424
Autori incerti dei quali si conosce la patria

AUTORE DI VILLANOVA MONTELEONE

SES ZUIGHE ET NO ISCHIS GUVERNARE*

1 Ses zuighe et no ischis guvernare,


comente custu postu has azzettadu?
Si ses vivend’in totu irreguladu,
ite regula a nois has a dare?
2 Iscas unu zuighe, ite persone,
figurat in sa sedia baronale?
A su matessi conte est uguale
et hat tota sa giurisdissione,
poto narrer edducas cun rejone
che homine firmu devet figurare.
3 Cal’est cussa firmesa disizada
ch’has usadu cun nois cumandende?
Cando giustissia semus ispettende
b’intrat s’impignu et benit cambiada,
ducas sa sedia s’idet occupada
da unu chi non l’ischit occupare.
4 Su cannonadu nostru, ite faina!
pro te che l’hant pigadu a chimbe soddos,
et tue aggiudendedi a sos coddos
unu fiascu chi paret mesina!
Già chi ses gai una bona chintina
de cubas ti faghimus regulare.
5 Modera finalmente sa passione
chi cun su missu tenes in bidea,
unu che tue paret cosa fea
andar’unidu cun cussa persone;
firmesa impara, honora su barone
si cheres su trienniu accabbare.

* [I 75-76]. Sexta torrada. Contro un giudice ubriaccone che nel tempo


dei feudatari non faceva il suo dovere.

425
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

1 Sei giudice e non sai governare, come hai potuto accettare questo
posto? Se tu vivi del tutto sregolato quale regola puoi dare a noi?
2 Lo sai che un giudice, come persona, può sedere sulla sedia di ba-
rone? È uguale allo stesso conte e ha tutta la giurisdizione, posso
dire dunque, e a ragione, che deve essere un uomo di carattere.
3 Dove è quella fermezza che noi desideriamo e che tu avresti usa-
to con noi nel comandare? Nel momento in cui stiamo aspettan-
do giustizia subentra una raccomandazione e viene cambiata, e
dunque la sedia è occupata da una persona che non la sa tenere.
4 Il nostro vino cannonau, che faccenda! a causa tua l’hanno por-
tato a cinque soldi, e tu intanto ti carichi sulle spalle un fiasco
che sembra un barile! Visto che sei fatto così ti mettiamo a go-
vernare una buona cantina piena di botti.
5 E modera infine quella passione che ti ha preso per il messo,
per uno come te non è bello accompagnarsi con quella persona,
impara ad usare fermezza e onora il barone se vuoi arrivare alla
fine del triennio.

426
AUTORI INCERTI
DEI QUALI NON SI CONOSCE LA PATRIA
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

CHIRCAD’HAPO SA FORTUNA*

1 Chircad’hapo sa fortuna
in terra tamben’in mare
ma non la poto incontrare
ancora in parte nisciuna.
2 So istadu in sa galera
in chirca peri su mare
ma non potesi incontrare
de sa fortuna un’ispera,
non b’hat modu ne manera
poderla a lughe bogare.
3 In Genova, Palma e Firenzia
so istadu et pius ulta
ma sa fortuna est occulta,
non tenet plus esistenzia
et gasi cun passienzia
mi dep’a domo torrare.
4 So istadu in s’Oriente
et tambene in su Levante
ma de fortuna un’istante
non nd’hap’hapidu niente,
sa Tramontana et Ponente
mi faltat solu a girare.
5 So istadu in Occidente
in s’astru de Barbarìa,
però sa fortuna mia
no l’incontro veramente,
et gai pro su presente
non mi servit su chircare.
6 So istadu in sa Toscana,
in Germania in sa Gallìa,
et tambene in Italìa
fiorentina et pisana

* [I 82-84]. Sexta torrada. D’incerto autore (forse vagabondo e poltro-


ne) che cerca la fortuna e non la trova.

428
Autori incerti dei quali non si conosce la patria

chi non tenzo pius gana


de andare et de torrare.
7 Totu s’istadu romanu
giresi cun sa Calabria
ma sa fortuna est in gabbia,
bos giuro de cristianu:
non servit chi su manzanu
mi pese chito a chircare.

1 Ho cercato la fortuna in terra e anche in mare ma non riesco an-


cora a rintracciarla da nessuna parte.
2 Sono stato in una galera e l’ho cercata per mare ma non riuscii a
incontrare nessun indizio della fortuna, non c’è modo né manie-
ra di portarla alla luce.
3 Sono stato a Genova, Palma e Firenze e più lontano ma la fortu-
na rimane nascosta, sembra non avere più l’esistenza e così me
ne devo tornare a casa armato di pazienza.
4 Sono stato in Oriente e anche nel Levante ma di fortuna non ne
ho trovato, neppure per un istante, ora mi resta soltanto di visi-
tare la Tramontana e il Ponente.
5 Sono stato in Occidente, sotto l’astro della Barberia, ma la mia
fortuna non la trovo davvero, e così per adesso il cercare non
mi serve a nulla.
6 Sono stato in Toscana, in Germania e in Francia, e anche in Ita-
lia nelle zone di Firenze e di Pisa tanto che non ho più voglia di
andare e tornare.
7 Ho visitato tutto lo stato romano con la Calabria ma la fortuna è
in gabbia, ve lo giuro come cristiano: non serve che mi alzi al
mattino presto per cercare.

429
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

MENTRAS DE CHI SA SORTE*

1 Mentras de chi sa sorte


m’impidit de t’amare, Elena mia,
m’appalto, giara norte,
dai s’amabile tua cumpagnia
pro passare sa vida
ue sos ojos mios pius non t’ida’.
2 Oh! amara sentenzia!
Oh! dura dispidida; oh! pena forte!
Cun pius passienzia
rezzire dia sa propria morte
che bidermi appaltadu
dai sa bella ch’adoro et hap’amadu.
3 Lassaredi est forzosu,
olvidaremi ’e te est nezzessariu;
in unu logu horrorosu
sa vida hap’a passare solitariu
tenzende pro alimentu
sos suspiros, sa pena, su turmentu.
4 Si calchi pagu ’e affettu
mantenes in su coro tou ancora
tene imprimidu in pettu
chi fidele ti amesi ricca aurora,
cun cussu solu ebbia
s’alliviat su turmentu et pena mia.
5 Oh! sorte variabile!
Oh! fortuna airada contr’a mie!
Innantis tant’amabile
dendemi ogni cuntentu notte et die,
e i como tantu dura
mi cheres bider postu in sepultura.
6 Ah! coro totu penas,
penas chi mi trappassana su coro,
che isciau in cadenas,

* [I 93-96]. Sexta lira. Congedo e fermezza di un amante.

430
Autori incerti dei quali non si conosce la patria

cadenas chi mi ligana su coro,


mezus dami sa morte
et non patire tanta ingrata sorte.
7 Et ue sezis gustos,
gustos ch’ind’unu tempus bos gosesi!
Chi fizis tant’ingiustos
chi mi dizis lassare non pensesi;
et ue sezis glorias,
non pensesi chi fizis transitorias!
8 A tantu patimentu
comente, coro tristu, restas biu?
Mori, già so cuntentu,
già est tempus de morrer, mundu adiu,
adiu Venus mia,
adiu ogni cuntentu et allegria.
9 Adiu riccu tesoro,
abbrazzam’et mi parto consoladu;
tene iscritt’in su coro
chi fidel’et costante so istadu;
a nos bider segundu
hat esser, timo meda, ai cuddu mundu.
10 Si pro sorte, ros’ispalta,
ti narzeran chi eo so morzende,
accudi senza falta
cun sos pilos falados pianghende
et ponedi a attittare
riflettende chi morzo pro t’amare!

431
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

1 Mentre il destino mi impedisce di amarti, Elena mia, mi separo,


stella luminosa, dalla tua piacevole compagnia per passare la vi-
ta dove i miei occhi non ti vedranno più.
2 Oh sentenza amara! oh crudele separazione! oh che forte pena!
Preferirei ricevere la morte piuttosto che vedermi separato dalla
bella che adoro e che ho amato.
3 Lasciarti è un obbligo, dimenticarmi di te è necessario; trascor-
rerò la mia vita solitario in un luogo orribile, alimentandomi di
sospiri, pena e tormento.
4 Se mantieni ancora nel tuo cuore un po’ d’affetto tieni impresso
nel petto che ti amai fedelmente, ricca aurora, solo con questo
s’alleviano il mio tormento e la mia pena.
5 Oh destino mutevole! oh fortuna irata contro di me! Prima eri
tanto affettuosa e mi davi gioie notte e giorno ed ora così crude-
le che mi vuoi vedere chiuso nella tomba.
6 Ah! cuore tutto pene, pene che mi trapassano il cuore, come
uno schiavo in catene, catene che mi legano il cuore, dammi la
morte piuttosto che farmi soffrire un destino così ingrato.
7 E dove siete piaceri, piaceri di cui un tempo ebbi gioia! Non
pensavo che sareste stati ingiusti tanto da lasciarmi; e dove siete
glorie, non credevo che foste fuggevoli!
8 Triste cuore, come puoi restare vivo con tanta sofferenza? Muori,
io sono contento, è tempo di morire, addio mondo, addio Vene-
re mia, addio a tutte le gioie e all’allegria.
9 Addio ricco tesoro, abbracciami e me ne andrò consolato; tieni
scritto in cuore che io sono stato fedele e costante; temo molto
che la prossima volta che ci vedremo sarà nell’altro mondo.
10 Se per caso, rosa sbocciata, ti dicessero che io sto morendo non
mancare di accorrere piangendo coi capelli sciolti, e inizia il
compianto pensando che muoio per amor tuo!

432
Autori incerti dei quali non si conosce la patria

FATALE DISPEDIDA*

1 Fatale dispedida,
trista separassione e ausenzia;
dolorosa partida,
ite contraria sorte, ite dolenzia!
Ite diccia fatale!
Ite contraria sorte, ite pugnale!
2 Disdicciada ite sorte!
Impossibile est como su campare,
morte fiera morte
beni, so moribunda, a mi leare,
aves, de una orta,
tumulu mi formade, ca so morta!
3 Horrenda sepultura
prestu tue mi hasa a sepultare,
che moribunda oscura
de luttu bos bestide a m’attitare,
però nade attitende
chi no hapo su coro pianghende.
4 Cando hant accabbare
sas furibundas dies de amore,
tando dent abblandare
ogni pena, ogni dolu, ogni dolore,
ma passende sa vida
che fera solitaria e affliggida.
5 Peri sos buscos solu
in amena campagna delliriende,
trista e senza consolu
si non de bene meu preguntende,
cun boghes de agonia
giamende in sos litos a vida mia.
6 Che turturella iscura
sola sola in su rattu dep’istare,

* [I 106-108]. Sexta lira serrada. Lamenti d’una sposa per la separazione


dallo sposo.

433
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

cantende cun tristura


su discuntentu e dolu, su penare,
però nende in su cantu
miserabile coro e tristu piantu.
7 Finis, dulche recreu,
finis, amadu incantu de sa vida,
finis permittat Deu
de non mi lassare sola e affliggida.
Vive cun allegria,
bae e faghe prestu, anima mia.

1 Fatale congedo, triste separazione e lontananza; partenza dolo-


rosa, che destino contrario, che dolore! Che sorte fatale! Quale
destino contrario, che pugnale!
2 Che sorte disgraziata! Ora è impossibile vivere, vieni morte, cru-
dele morte, a prendermi, sono moribonda, uccelli costruitemi un
tumulo, una volta per tutte, perché sono morta!
3 Tomba orrenda, presto mi ricoprirai, vestitevi a lutto per com-
piangermi come un’oscura moribonda, ma nel compiangermi di-
te che il mio cuore non sta piangendo.
4 Quando avranno fine i tormentati giorni dell’amore, allora si at-
tenueranno tutte le pene, le sofferenze, i dolori, ma trascorrerò
la vita come una fiera solitaria ed abbattuta.
5 Delirando sola tra le amene campagne e per i boschi, triste e
senza consolazione, chiedendo soltanto del bene mio, e chia-
mando tra gli alberi la vita mia con voce d’agonia.
6 Resterò sul ramo sola sola come una povera tortorella, cantando
tristemente la malinconia, il dolore, la pena, ma parlando nel
canto del misero cuore e del triste pianto.
7 E dunque, dolce gioia, amato incanto della vita, permetta infine
Dio che tu non mi lasci sola e afflitta. Vivi contento, vai e fai pre-
sto, anima mia.

434
Autori incerti dei quali non si conosce la patria

PARTO E SUSPIRO A REU*

1 Parto e suspiro a reu,


parto e resto ogni die;
parto però lasso a tie
coro de su pettus meu!
2 S’amadu logu lassare
ue sa vida m’hant dadu,
est troppu su cumandadu
ma est forzosu s’andare,
cherrer duos cuntentare
cuntrastat su coro, oh Deu!
Dia cherrer su nomen meu
in d’ogni pedra imprimire,
già ch’est forzosu partire
parto e suspiro a reu.
3 Su coro meu dividesit
s’ultimu adios paternu,
s’ultim’abbrazzu maternu
chi cun lagrimas mi desit,
s’ultima boghe chi nesit:
«Cun chie resto, cun chie?».
Tando destesit a mie
affettos de fizu amadu,
e ca non m’est olvidadu
parto e resto ogni die.
4 Cuntentos mios andade,
lassademi tristu e solu,
non cherzo pius consolu,
non disizo libertade,
non dimando piedade
chi mi consolet a mie,
disizo solu ogni die
lassare su coro inhoghe,

* [I 145-146]. Deghina glossa. Dolore dell’amante per la partenza e se-


parazione dall’amata.

435
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

narendeli a trista oghe:


«Parto però lasso a tie!».
5 Totu ’e piantu bagnadu
mi dezzido a sa partenzia,
restende solu a presenzia
su viver meu penadu,
su cuntentu abbandonadu,
sa tristura, non recreu:
senza haer delittu reu
ti ses fattu, e non frastimas?
Faghe coragiu e non timas,
coro de su pettus meu!

1 Parto e sospiro senza sosta, parto e resto ogni giorno; parto ma


lascio te, cuore del mio petto!
2 Devo lasciare il luogo amato dove mi hanno dato la vita, è trop-
po quel che viene imposto ma è obbligo andare, il cuore chiede
di accontentare due persone, oh Dio! Vorrei incidere il mio nome
su ogni pietra, ma poiché è necessario partire parto e sospiro di
continuo.
3 Il mio cuore fu spezzato dall’ultimo addio di mio padre, dall’ulti-
mo abbraccio che mia madre mi diede tra le lacrime, le ultime
parole che disse: «Con chi resto, con chi?». In quel momento de-
stò in me l’affetto di un figlio amato, e poiché non me ne sono
dimenticato parto e resto ogni giorno.
4 Gioie mie andate, lasciatemi triste e solo, non voglio più essere
consolato, non desidero la libertà, non chiedo una pietà che mi
rechi consolazione, desidero soltanto lasciare ogni giorno il cuo-
re qui e dirgli con voce triste: «Parto ma lascio te!».
5 Tutto bagnato di pianto mi decido a partire, mi rimangono soltan-
to il mio vivere penoso, la gioia perduta, una tristezza senza diver-
timento: senza aver commesso delitto ti sei fatto colpevole, e non
bestemmi? Fatti coraggio e non aver paura, cuore del petto mio!

436
Autori incerti dei quali non si conosce la patria

SAS ISPINAS DE UNA ROSA*


1 Sas ispinas de una rosa
leare impignadu fia,
cando pura la creia
l’incontro pius ispinosa.
2 Appena custa ispuntesit
subr’ogn’ateru fiore
s’infiammante bellore
sa vista mia abbagliesit
e in issa si firmesit
subitu a la cuntemplare
cretende de l’incontrare
pura cantu e grassiosa.
3 Custa in totu mi pariat
de sos fiores reina
ca no ischia ch’ispina
sutta sas fozas giughiat.
Comente mi cumpariat
creia chi fit s’essenzia
ma simil’a sa presenzia
no hat essenzia amorosa.
4 D’un’aspettu penetrante
est dotada e de colores,
cantos s’incontrant fiores
non nd’hat unu simizante,
rosa digna d’un’amante
su pius sinzeru e perfettu,
s’esseret cantu de aspettu
de indole generosa.
5 Pro bona sorte unu die,
o pro mala devo narrer,
su giardineri cumparrer
bido, e mirendesi a mie
nesit: «Custa rosa a tie

* [I 157-158]. Octava torrada. Sotto la figura d’una rosa canta gli inganni
e le spine nascoste nell’amore.

437
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

dai como est dedicada,


non la det ne l’hat toccada
mai manu insidiosa».
6 Tal’offerta in su momentu
chi proposta m’est istada
l’hapo subitu azzettada
cun summa gioja e cuntentu
creinde d’haer ottentu
sa rosa pius dilicada,
e poi l’hap’incontrada
in milli ispinas buscosa.
7 Custas ispinas però
fint postas cun tale trattu
chi a su primu contattu
non las avvertesi no,
ma solu cando mi so
a l’isbuscare attrividu
m’abbizo chi m’hat feridu
un’ispina velenosa.
8 Cust’incognitu azzidente
sos ojos m’hat fatt’alzare
e lênd’ad esaminare
sa rosa pius diligente
m’abbizo cant’e comente
de ispinas fit girada,
chi sa vista s’est restada
in la mirare paurosa.
9 Mancu tando mi lamento
ne zesso de l’istimare,
anzis a la coltivare
cun pius premura m’assento,
de la render tantu tento
pura cantu peregrina
pro esser priva de ispina
e de fozas dovissiosa.
10 A tal’oggettu occupao
dies cant’hat in sa chida:
bidu s’ispina naschida

438
Autori incerti dei quali non si conosce la patria

subitu nde la segao


ma cand’una nde ogao
ses e sette nde naschiat
e poi s’ispina fiat
pius de prima numerosa.
11 In vanu est ducas sighire
custa rosa a coltivare,
est mezus de la lassare
dae per issa isprunire;
non penso pius finire
su tempus ch’hap’a durare
in cherrer fertilizare
una piant’infruttuosa.
12 Cando pura la creia
l’incontro pius ispinosa.

1 Mi ero impegnato a togliere le spine da una rosa, ma quando


pensavo che fosse pura la trovo più spinosa.
2 Appena spuntò al di sopra di tutti gli altri fiori la sua bruciante
bellezza abbagliò la mia vista che si soffermò subito su di lei
per contemplarla credendo di trovarla pura come era bella.
3 Costei mi sembrava in tutto e per tutto la regina dei fiori perché
non sapevo delle spine che aveva sotto i petali. Quando mi si
presentava credevo che fosse l’essenza, ma non ha natura amo-
rosa paragonabile al suo aspetto.
4 È dotata di un aspetto che colpisce e di colori, per quanti fiori si
trovano non ce n’è uno che le somigli, sarebbe rosa degna di un
amante il più sincero e perfetto se avesse l’indole generosa
quanto è il suo aspetto.

439
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

5 Un giorno, per mia buona sorte, o cattiva dovrei dire, vedo


comparire il giardiniere che guardandomi disse: «Da questo mo-
mento questa rosa è dedicata a te, non l’ha mai toccata né la de-
ve toccare mano ingannatrice».
6 Questa offerta, nello stesso istante che mi veniva proposta, l’ho
subito accettata con grande gioia e contentezza, credendo di
aver ottenuto la rosa più delicata, ma poi l’ho trovata irta di mil-
le spine.
7 Queste spine erano tuttavia sistemate con tale attenzione che al
primo contatto non le avvertii, solo quando mi arrischiai a strap-
parle mi accorsi che una spina velenosa mi aveva ferito.
8 Questo incidente inatteso mi fece alzare gli occhi, e prendendo
ad esaminare con più attenzione la rosa mi accorsi di come era
ricoperta di spine, e quante, tanto che nel vederle il mio sguar-
do si fece pauroso.
9 Nemmeno allora mi lamento né smetto di amarla, anzi mi di-
spongo a coltivarla con maggiori premure, e tento allora di ren-
derla pura quanto bella, in modo da farla diventare priva di spi-
ne e ricca di petali.
10 In questo lavoro impegnavo tutti i giorni della settimana: non
appena vedevo nascere una spina subito la tagliavo, ma quando
ne toglievo una ne nascevano sei e sette così che poi le spine
erano ancora più numerose.
11 È quindi inutile continuare a curare questa rosa, meglio lasciare
che si liberi da sola delle spine; ed io non penso di consumare
più il tempo che vivrò nel cercare di rendere produttiva una
pianta infruttuosa.
12 Quando pensavo che fosse pura la trovo più spinosa.

440
Autori incerti dei quali non si conosce la patria

OJOS BELLOS AMOROSOS*

1 Ojos bellos amorosos


d’esser istimados dignos,
ojos chi occhint benignos
e dant vida rigorosos,
ojos artifizziosos
chi ferides e sanades.
2 Ojos de bellesa rara
nieddos, castanzos e varios,
cun milli modos contrarios
ferint e curant insara,
lughes ch’illustran sa cara,
soles chi coros brujades.
3 Ojos bellos soberanos
chi sas voluntades furan,
ojos chi benignos curan,
ojos chi occhint tiranos,
ojos chi senz’haer manos
issolvides e ligades.
4 Ojos ermosos divinos,
ojos chi sos ojos lean,
ojos a chie ermosean
duos iris peregrinos,
ojos bellos castanzinos
chi ferides e curades.
5 De s’amore dulz’incantu
ojos chi pro fine sunu,
ojos chi bos est comunu
dare vida e ferrer tantu,
ojos chi dades piantu
e tando pius allegrades.
6 Ojos artifizziosos
chi ferides e sanades.

* [I 192]. Sexta torrada. La bellezza e gli effetti degli occhi.

441
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

1 Occhi belli amorosi, degni d’essere amati, occhi che uccidono


con affetto e col rigore danno la vita, occhi astuti che ferite e fa-
te guarire.
2 Occhi di rara bellezza, neri, marroni e di vari colori, feriscono
con mille gesti contrari e poi curano, luci che illuminano il viso,
soli che bruciate i cuori.
3 Occhi belli dominatori che sottraggono le volontà, occhi che cu-
rano benevoli, occhi che uccidono crudelmente, occhi che sen-
za avere le mani sciogliete e legate.
4 Occhi belli divini, occhi che catturano gli occhi, occhi nei quali
splendono due belle iridi, occhi belli color marrone che ferite e
curate.
5 Occhi che hanno per fine il dolce incanto dell’amore, occhi cui
è facile dare la vita e ferire a fondo, occhi che date il pianto e
insieme maggiore gioia.
6 Occhi astuti che ferite e poi fate guarire.

442
Autori incerti dei quali non si conosce la patria

IN FUNESTU ZIPRESSU S’EST MUDADU*


1 In funestu zipressu s’est mudadu
su laru pius pomposu in su giardinu,
ogni pianta, ogni fiore hat inluttadu,
patint totu e cumpatint su destinu:
su biancu lizu restat angustiadu,
trista sa rosa, mustiu su giasminu;
non b’hat elettu fiore in lodania
ispozadu su laru de allegria.
2 Non l’ischias ancora, o passizeri,
prit’est su laru amabile in tristura?
Mortu est, mira, s’antigu giardineri
chi per annos l’haiat in coltura,
non cheres chi nde restet in penseri
s’arbure grata, sola in giuventura
cun duas piantigheddas, ambas duas
emulas de sa mama tot’e duas?
3 Grande lastima dat in veridade
bider s’amenu laru solu solu,
già deposta sa gala e uffanidade,
mudaresi in zipressu e fagher dolu.
No in vanu bido in luttu e seriedade
sa primavera totu pro consolu
e mustia in giardinu ogni bellesa
ca su formosu laru est in tristesa.
4 Ite gala li restat a sos fiores
si su galanu laru est in tristura?
Non podent issos rier cun colores
cando custu s’ispozat in virdura,
d’ogni fiorida pianta sos primores
hoe naschent, sunt cras in sepultura,
ne tenent allegria cant’e cantu
ca su frondosu laru hat lutt’e piantu.
5 Fortuna ch’est pianta generosa,

* [I 193-195]. Octava rima torrada. Sotto la figura di un albero di alloro,


convertito in cipresso, il poeta canta la sorte avversa dell’amante.

443
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

esente de deliquios e dismajos,


pazzifica, geniale e amorosa
e non suggetta a calores e rajos,
s’arbure amiga a Giove vittoriosa
chi de sos meses format tantos majos;
e ancora cun luttu in sa visera
sempre cunservat virde primavera.
6 Pro cuss’est ch’illuttadu ancora ispassat
e ricreat sa vista a chie l’ammirat,
cudda niedda virdura chi si lassat
in sas fozas gentiles pius si mirat,
a dogn’ae innozzente chi bi passat
a discansare a s’umbra la ritirat;
no intendo comente m’est pius caru
postu de luttu su fozidu laru.
7 Gustat ancora in dolu e in tristura
su bellu e sempre bellu in modos varios,
risaltat cun su nieddu sa biancura,
s’armonia risultat dai contrarios;
donat s’umbra pius grassia a sa pintura
cant’incantat, si si format d’avversarios,
e divertit su laru ch’inluttadu
zipressu paret, però inlauradu.
8 Dura sorte d’un’arbure chi trista
su propriu dilettat a chie hat pena
e servit de recreu e amena vista
s’esser issu angustiadu a vist’anzena;
però no, laru meu, non t’attrista’
pro chi s’allegrat sa campagna amena,
torra tue a s’antiga galantia
e torra a su giardinu s’allegria.

1 L’alloro più superbo del giardino si è trasformato in un funereo


cipresso, ha gettato nel lutto tutte le piante, tutti i fiori, soffrono

444
Autori incerti dei quali non si conosce la patria

tutti e compatiscono il suo destino: il bianco giglio prova di-


spiacere, triste è la rosa, appassito il gelsomino; non c’è uno di
quei fiori eletti che provi gioia una volta che l’alloro ha perduto
l’allegria.
2 Non lo sapevi ancora, passante, perché l’amabile alloro è caduto
nella tristezza? Vedi, è morto l’anziano giardiniere che lo coltiva-
va da anni, e vuoi che non ne resti rattristata la pianta grata, ri-
masta sola ancora giovane insieme a due pianticelle, entrambe
emule della madre?
3 Ispira davvero una grande compassione vedere il grazioso alloro
tutto solo, senza più l’eleganza e l’allegria, trasformarsi in cipres-
so e provare dolore. Non è invano che, come vedo, tutta la pri-
mavera è in lutto per recare consolazione, e appassita ogni bel-
lezza del giardino perché l’aggraziato alloro è tutto triste.
4 Quale eleganza può restare ai fiori se l’elegante alloro è tutto tri-
ste? Non possono sorridere nei loro colori se egli si spoglia del
suo verde, in tutte le piante da fiore le bellezze oggi nascono e
domani sono sepolte, né possono essere allo stesso tempo alle-
gre perché il frondoso alloro vive nel lutto e nel pianto.
5 Fortuna che è una pianta di valore che non è soggetta a deliqui
e svenimenti, pacifica, simpatica ed affettuosa, resistente ai co-
centi raggi del sole, albero della vittoria amico di Giove che tra-
sforma tutti i mesi in tanti maggio; e anche se ha il lutto nel vol-
to mantiene sempre verde la primavera.
6 È per questo che anche se in lutto svaga e rigenera la vista di
chi lo osserva, si guarda ancor più volentieri quel verde scuro
che ha sulle foglie delicate, invita ogni uccello innocente che gli
passa accanto a rifugiarsi nella sua ombra; non capisco come mi
sia più caro il frondoso alloro quando è in lutto.
7 Anche se immerso nel dolore e nella tristezza gusta ancora il
bello ed è sempre bello in vari modi, come il bianco risalta se è
insieme al nero, così l’armonia risulta dai contrari; l’ombra con-
ferisce maggiore bellezza a una pittura quanto incanta, se è co-
stituito da contrari, e diletta l’alloro che vestito a lutto sembra ci-
presso ma con la natura di alloro.
8 Crudele destino di una pianta che anche se triste solleva chi è in
pena, e il suo essere sofferente agli occhi estranei serve di sol-
lievo e di gioia alla vista; ma, alloro mio, non rattristarti per il
fatto che l’amena campagna gioisce, ritorna alla tua antica flori-
dezza e riporta l’allegria nel giardino.

445
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

BELLA, CA NON TI POTO VISITARE*


1 Bella, ca non ti poto visitare
ti mando sa columba imbasciadora
pro ischire si ses sana, bella Flora,
et cun issa notissias mi dae,
et cunserva de su coro cudda jae
chi ti desi una die ojos de incantu,
pro ischire quantu t’amo cant’et cantu
sos suspiros ti nd’hap’a imbiare.
2 Sunt sos suspiros in continu motu
et ti los mando cun sa cunfidada,
issa chi ti hat esponner unu totu
cun sa vida chi passo turmentada,
però costante sempre in cuddu votu
senza mai ti tenner olvidada,
ti prego chi non vivas affannada
ca sa sorte si podet cambiare.
3 Deo tenzo isperanzia et hapo idu
cambiaresi sa sorte tot’in una:
innantis viver tristu et affliggidu
et poi esser in festa, giara luna;
non disispero ancora persighidu,
bersagliadu chi sia ’e sa fortuna,
et sempre et poi sempre tue sol’una
dês esser cudda ch’hap’a istimare.
4 Durante vida dep’esser costante
fattende coro forte a sos affannos;
non cambio ne mudo ater’amante
comente fin’ai como in tantos annos,
ne m’istoint sas limbas malignantes
mancari nerent ch’in pena et in dannos,
suspiros, patimentu et disingannos
malamente sa vida hap’a passare.

* [I 198-202]. Octava rima torrada. L’amante, lontano dalla sua dama,


espone i tormenti che soffre per non vederla, e per assicurarsi della sua
salute manda una colomba ambasciatrice.

446
Autori incerti dei quali non si conosce la patria

5 Donosa, est meda amara custa sorte


et mi faghet penare su bastante
ma non m’affligit tantu, jaru norte,
s’affannu chi m’affliggit ogn’istante
cantu m’affannat su dolore forte
d’esser ancora a tie ispasimante,
pr’esser a largu de te caru amante
su cale andat pro te a deliriare.
6 Senza ti poder dare unu carignu
pro culpa de sa zente invidiosa
sa cale cun tant’odiu et disdignu
faghet pro chi non t’ame, Elena ermosa,
ma vanu lis resessit cuss’impignu
si tue ses costante et virtuosa
durante sa lontananzia dolorosa
chi fattesi, bella mia, pro t’amare.
7 No iscultes sas limbas narradoras,
non t’attristes ma vida allegra passa,
mira chi m’est penosu, alta aurora,
si tue non t’allegras e t’ispassa’,
cuntenta cherzo ch’istes a dogn’hora,
ogni malinconia arrima et lassa,
anzis su modu, bella, chirca e trassa
pro chi eo a tie nde pota torrare.
8 Faghe modu et trassa sa manera
chi pius non viva in tantos affannos,
tue matessi l’ischis, prammaera,
chi so amende a tie tantos annos,
ducas d’intantu intantu una litera
mi manda pro no istare in disingannos,
in istrazzios et dolores sos pius mannos,
ma ch’allegru et seguru pota istare.
9 Su coro meu est tristu dogni die
riflettende chi t’amo et non t’adoro;
columba bella, pro ider a tie
dia dare su samben de su coro,
no incontro consolu, biancu nie,

447
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

vivende so in cadena che unu moro


ma su pius chi mi dolet, mela de oro,
est chi no has mandadu a t’informare.
10 Ecco! benit columba tant’isperta
nende: «S’amante tua est sana et bella».
Li rispondo: «Custa notissia est zerta?
Puzone, non mi jugas cautella,
sias fida, segura et no inzerta.
Narami, coment’istat Virginella?
Mira chi no est una bagatella
traigher un’amante et l’ingannare».
11 «Non dubites de me, andesi presta
bolende cantu mai in sas aeras
cun tal’imbasciada in sa mia testa:
s’amante tua ti amat de veras,
ista puru cuntentu et faghe festa,
non ti lês mai affannu, considera
s’istima chi ti portat est sinzera
et si lamentat de n’esser cumpare».
12 Su coro m’allegresit sa risposta
chi mi desit columba: Venus mia,
eo non mi pento pro su chi mi costa’
s’amore ch’hapo a tie, virde olia,
già chi tue ses segura et ses disposta
de amare pro sempre a mie ebbia
deo no hap’a tenner pius ansìa,
paghe et vida m’has cherfidu lograre.
13 Però m’est dolorosu et mi dat pena
ca non ti poto dare una mirada,
sempre ti juto in coro, rosa amena,
no est cosa ’e ti tenner olvidada,
tue ses dae me tant’istimada,
ancoras chi m’incontro in terra anzena,
chi non creo chi Paris pro Elena
hapat pius suffertu pro l’amare.
14 Finis, bella Giunone in ermosura,
nova Elena in trattu et candidesa,

448
Autori incerti dei quali non si conosce la patria

dea falada dai sas altura’


bestida ’e dogni grassia et candidesa
chi Minerva mi pares in biancura,
faghe chi prestu logre s’alt’impresa
d’esser cun me cumpare: oh cuntentesa
et felizzidade chi dia proare!

1 Bella, visto che non posso farti visita ti mando la colomba am-
basciatrice per sapere se stai bene, bella Flora, attraverso di lei
dammi notizie e tieni in serbo quella chiave del mio cuore che ti
diedi un giorno, occhi d’incanto, e perché tu sappia quanto e
quanto ti amo ti manderò i miei sospiri.
2 I miei sospiri sono sempre vivi, te li mando con questa colomba
fidata che ti riferirà di tutto e della vita che trascorro tormentata,
ma sempre costante in quella promessa senza mai dimenticarti, ti
prego di non essere preoccupata perché il destino può cambiare.
3 Io ho la speranza, e l’ho anche visto, che la sorte cambi tutt’a un
tratto: dapprima vivere triste e afflitto e poi essere in festa, lu-
cente luna; perciò non dispero, anche se sono perseguitato, di
venir preso di mira dalla fortuna, e allora sarai sempre e ancora
sempre tu, solo tu quella che io amerò.
4 Nel corso della mia vita dovrò mostrare fermezza e cuore forte
nelle sofferenze; non cambio né passo ad altra amante così co-
me ho fatto sino ad ora, in tanti anni, né mi sviano le lingue dei
maligni anche se dicono che trascorrerò male la vita, tra pene e
danni, sospiri, sofferenze e disinganni.
5 Graziosa, questo destino è molto amaro e mi fa soffrire molto
ma il dolore che mi affligge in ogni momento non mi abbatte
tanto, stella lucente, quanto l’affanno che provo per il forte do-
lore di trovarmi ancora a spasimare per te e per esserti lontano
come un caro amante che impazzisce a causa tua.
6 Né posso farti una carezza per colpa della gente invidiosa che
cerca con tanto odio e disprezzo di impedire che ti ami, grazio-
sa Elena, ma questo sforzo gli riuscirà vano se tu sarai fedele e
virtuosa durante la lontananza dolorosa che ho affrontato, bella
mia, per amor tuo.

449
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

7 Non ascoltare le lingue dei maldicenti, non rattristarti ma tra-


scorri vita allegra, guarda che io ci soffro, alta aurora, se tu non
sei allegra e non ti diverti, voglio che tu sia sempre contenta, la-
scia e metti da parte tutte le malinconie e anzi, bella mia, impe-
gnati a trovare il modo in cui io potrò tornare a te.
8 Adoperati e trova il modo per far sì che io non viva più soffren-
do, lo sai anche tu, palma vera, che ti amo da tanti anni, perciò
di tanto in tanto mandami una lettera in modo che io non viva
nel disinganno, nello strazio e nel dolore più grandi, in modo
che possa stare tranquillo e sicuro.
9 Il mio cuore è ogni giorno triste al pensare che ti amo e non
posso adorarti; colomba bella, per vederti sarei disposto a sve-
narmi, non trovo consolazione, bianca neve, vivo imprigionato
come un moro ma quel che mi duole di più, mela d’oro, è che
non hai mandato a chiedere notizie di me.
10 Ecco che viene la colomba tanto esperta e mi dice: «La tua inna-
morata è sana e bella». Le rispondo: «Questa notizia è sicura?
Non nascondermi nulla, colomba, sii fidata, sicura, non incerta.
Dimmi, come sta la mia Verginella? Guarda che non è cosa da
nulla tradire un innamorato e ingannarlo».
11 «Non dubitare di me, andai veloce volando il più che potevo per
l’aria tenendo a mente l’ambasciata: la tua innamorata ti ama per
davvero, stai pur contento e fai festa, non prenderti mai preoc-
cupazione, considera che l’amore che ti porta è sincero e si la-
menta di non essere insieme a te».
12 La risposta che mi diede la colomba mi rallegrò il cuore: Venere
mia, io non mi pento per tutto quello che mi costa l’amore che
ti porto, verde oliva, visto che tu sei sicura e sei disposta ad
amare per sempre soltanto me, io non avrò più preoccupazioni,
una volta che mi hai voluto far avere pace e vita.
13 Ma per me è doloroso e mi reca pena il non poterti rivolgere
uno sguardo, ti tengo sempre in cuore, rosa amena, non è cosa
facile dimenticarti, tu sei tanto amata da me, anche se mi trovo
in terra straniera, che non credo che Paride abbia sofferto di più
per amare Elena.
14 E dunque, bella simile a Giunone per grazia, nuova Elena per il
tratto e il candore, dea scesa dall’alto vestita di ogni grazia e
ogni purezza tanto che mi sembri Minerva per il candore, fa che
io compia presto l’impresa di riaverti vicino a me: quale conten-
tezza e felicità proverei!

450
Autori incerti dei quali non si conosce la patria

IN NOMEN DE SU ETERNU CRIADORE*

1 «In nomen de su eternu Criadore


e de tota sa corte zelestiale
eo comente grave peccadore,
criadura vilissima mortale,
cunfesso so istadu trasgressore
de sa divina legge troppu male
e a tale chi mi siant perdonados
m’arrepento de totu sos peccados.
2 Deo so Luisi su decimu sestu
e de sa Franza re, e so presente
senza mi mover nisciunu pretestu
si non solu cun Deu onnipotente;
cherzo ch’a totus siat manifestu
custu patire chi fatto innozzente
e pro chi servat de isperimentu
fatto s’ultimu meu testamentu.
3 Bidendemi cun tanta afflissione
sos ojos mi sunt fattos largos rios,
ind’una turre postu pro presone
dai vassallos e sudditos mios
e privada sa comunicassione
de nos torrare a bider sende ios
cun sorre, tia, fizos e muzere,
pro me su pius mannu dispiaghere!
4 Attristat unu simile suzzessu
e s’avvertit in me pius sensibile
su enner implicadu cun prozzessu,
chi custu già mi paret impossibile,
e i su peus faghernde su ezzessu
contr’a totu sas legges pius terribile!

* [I 214-220]. Octava rima serrada. Il testamento di Luigi XVI re di


Francia. Composizione d’un soldato sardo che dicesi fu presente al tra-
gico spettacolo.

451
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

Non tenner a nisciunu in su bisonzu,


solu a Deus cumpanzu e testimonzu.
5 E sighende sa mia narrassione,
e dende a su passadu una mirada,
lasso s’anima a Deus, ch’est rejone,
chi dai su niente l’hat criada,
e li supplico cun contrissione
cun rigore non siat giudicada,
non pro meritos mios malu e tristu
si non solu pro sos de Gesu Cristu.
6 Pro esser chi su mundu est troppu vanu
e transitoria sa vida mundana
cherzo morrer che veru cristianu,
unidu a sa Ecclesia romana
basciu sa legge ’e Cristos soberanu
ch’est de totus sas grassias funtana,
e cumpiango cun meda dolore
a sos chi dent patire tal’errore.
7 Pro tantas culpas mi so fattu reu
de i cudda divina Magestade
e pro cussu umilmente prego a Deu
chi mi miret cun ojos de piedade;
e mi penetto chi su nomen meu,
benes chi contr’a tota voluntade,
l’hapa postu pro calchi dezzisione,
mi nd’accuso in sa mia cunfessione.
8 Già chi so reduidu a tal’istadu
e gasi Deus sas cosas disponet
perdono a sos chi m’hant aggraviadu,
pro chi su Criadore mi perdonet;
e li prego cun coro umiliadu
mi rezzat, e ne mai m’abbandonet,
e li dimando non siat ingratu
cun totu cuddos chi mal’hapo fattu.
9 Pro chi non mi molestet in s’internu
tantu dolu e angustia sobrada

452
Autori incerti dei quali non si conosce la patria

in manos bostras lasso Babbu eternu


sa familia mia isconsolada,
basciu su patrozziniu e guvernu
de Mama ostra Virgo immaculada:
pro viver consolada in tantos ohis
a nisciunu no hat si no a bois!
10 Mentras sunt pro cumplire su disizu
e de viver mi restat calchi die,
cun carignu ti prego, caru fizu,
chi t’olvides de cantu hant fattu a mie.
No hap’ateru no mezus consizu
azzertadu de poder dare a tie
e pro chi vivas cun totu reposu
sias cun sos vassallos piedosu.
11 Connoschinde sa cosa meda seria,
e bortada sa roda in una in una,
faghet troppu funesta sa materia
chi no ammittit replica nisciuna,
e attesu s’istadu de miseria
chi m’incontro de benes de fortuna
lasso a Cleri, cumpagnu in sos affannos,
buscia, rolozu, liberos e pannos.
12 Oh Deus! s’ultim’unu m’est contrariu
massimu cuddos chi m’hant guardadu,
cun totu los perdono voluntariu,
pro pius ch’issos m’hapant maltrattadu,
e senza cunfessore ne notariu,
so pro morrer Luisi isfortunadu!
E prego sos segnores e a Trochèt,
chi pius pena pro me non si lêt.
13 Già connosco ch’in vanu mi lamento
e si faeddo non so iscultadu,
cun totu brevemente rappresento
no haer in d’un’apize faltadu,
de fattu realmente non m’ammento
su motivu chi m’hant approzzessadu,

453
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

in cussu e ne in ateru delittu


ne a paraula ne mancu per iscrittu».
14 Da chi Luisi non podet lograre
su tempus de su plasu dimandadu
cumandat s’Assemblea a lu leare
dai su logu chi fit inserradu,
fattu seguru pro no iscappare,
a ue fit su logu destinadu
senza tenner nisciuna cunfianza,
ispostu pro sa publica venganza.
15 Luisi in sa carrozza s’istaiat
sèzzidu in fundu cun meda timore,
da ue attentamente iscultaiat
cantu li aggiudât su cunfessore,
e fint giustas sas deghe chi jompiat
ai cudda piatta de furore,
de revolussione e malefissiu,
logu funestu chi fit su supplissiu.
16 Solu Luisi a su palcu pighesit
asseguradu de sa parte ’e manca;
ateru de obbligu non bestesit
si no cun d’una giubitta bianca,
e a totu in comune faeddesit
cund’una boghe forte meda franca,
a tuju nudu e pettus iscobertu,
però su coro sou tristu e fertu:
17 «Eo morzo, franzesos, innozzente,
eo a totus perdono e cherrer dia
chi de utile servat a sa zente
custa premeditada morte mia»;
e subbitu lu ponent de repente
in sa ghillottine, logu ’e agonia,
e a su collocarelu narzesit:
«Rendo s’anima a Deu», e ispiresit!
18 Ecco su passu pius prinzipale
chi faghet troppu s’obera funesta:

454
Autori incerti dei quali non si conosce la patria

cando falesit su colpu fatale


lassende su cadaver senza testa,
dura Convensione nassionale,
già has fattu a su re tou bona festa!
ch’in logu de lu ider coronadu
che assassinu l’has decapitadu!
19 Regnaiat ass’hora mutuamente
silenziu per totu, senza pena,
e lênde su cadaver prontamente
currende samben dai ogni vena;
in atera carrozza luegamente
lu conduesint a sa Madalena,
e inie li desint sepultura
chi pro lu narrer causat tristura!

1 «In nome dell’eterno Creatore e di tutta la corte celeste io con-


fesso che sono stato, come grave peccatore e vilissima creatura
mortale, trasgressore in grave maniera della legge divina, e per-
ché mi vengano perdonati ora mi pento di tutti i miei peccati.
2 Io sono Luigi XVI re di Francia e sono qui presente senza che
mi venga mosso nessun addebito se non quelli che ho con Dio
onnipotente; voglio che tutti sappiano di questa sofferenza che

455
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

subisco innocente, e affinché serva di esperienza agli altri faccio


il mio ultimo testamento.
3 Al vedermi in tanto abbattimento gli occhi mi si son fatti larghi ru-
scelli, rinchiuso in una torre fatta prigione dai miei sudditi e vassal-
li, non mi è consentito di comunicare e di rivedere da vivi mia so-
rella, la zia, i figli e la moglie, il più grande dei dispiaceri per me!
4 Mi rattrista quello che è accaduto, e quel che mi dispiace di più
è di essere sottoposto a processo, questo mi sembra davvero
impossibile, e il peggio sta nel farne una cosa così eccessiva e
terribile, contro tutte le leggi! E poi non aver nessuno al mo-
mento del bisogno, solo Dio come compagno e testimonio.
5 E continuando il mio discorso, e dando uno sguardo al passato,
lascio l’anima a Dio, come è giusto, perché l’ha creata dal nulla,
e lo supplico contrito che non sia giudicata con severità, e que-
sto non per i miei meriti, dato che sono cattivo e peccatore, ma
soltanto per quelli di Gesù Cristo.
6 Poiché il mondo è sin troppo vano e la vita mondana passegge-
ra, io voglio morire da vero cristiano, unito alla Chiesa romana
sotto la legge di Cristo re che è la fonte di tutte le grazie, e com-
piango con molto dolore quanti debbono soffrire simili errori.
7 Mi sono reso colpevole di tanti peccati davanti a quella Maestà di-
vina e per questo prego Dio che mi guardi con occhi pietosi; e
mi pento di aver usato il mio nome, sebbene contro la mia vo-
lontà, per qualche decisione, me ne accuso nella mia confessione.
8 Dato che sono ridotto in questo stato e Dio dispone le cose in
questa maniera, perdono quelli che mi sono stati contrari, in mo-
do che il Creatore perdoni me; e lo prego con cuore umile che
mi accolga e non mi abbandoni mai, e ancora gli chiedo di non
essere severo verso tutti coloro ai quali ho fatto del male.
9 Affinché non mi tormenti nell’intimo tanto dolore e un’angustia
tanto forte lascio nelle vostre mani, Padre eterno, la mia famiglia
sconsolata, sotto la protezione e il governo della vostra Madre,
la Vergine immacolata: per potersi consolare tra tanti guai non
ha altri che voi!
10 Mentre stanno per portare a termine il loro disegno, e mi resta
da vivere soltanto qualche giorno, ti prego con affetto, caro fi-
glio, di dimenticare quanto mi avranno fatto. Non ho altro con-
siglio migliore e più sicuro da darti: per poter vivere in tutta
tranquillità sii pietoso verso i tuoi vassalli.
11 Rendendomi conto che la situazione è molto grave e che la ruota

456
Autori incerti dei quali non si conosce la patria

della fortuna si è girata tutt’a un tratto, si fa sin troppo funesta la


condanna che non ammette nessuna replica, e vista la condizione
di miseria in cui mi trovo quanto a beni di fortuna, lascio a Cleri,
compagno di sofferenze, la borsa, l’orologio, i libri e i vestiti.
12 Oh Dio, anche il più misero mi è contrario, soprattutto quelli
che mi hanno sorvegliato, e tuttavia li perdono di mia spontanea
volontà, anche se mi hanno trattato male, mentre io, Luigi sfor-
tunato, sto per morire senza confessore né notaio! E prego i si-
gnori e Trochèt che non si preoccupino più per me.
13 Mi rendo conto che mi lamento invano e se parlo non vengo
ascoltato, tuttavia faccio brevemente presente di non aver man-
cato neppure in una piccola cosa, e di fatto non ricordo neppure
il motivo per il quale mi hanno processato, non ho mancato con
quello né con altro delitto, né con parole e neppure con scritti».
14 Visto che Luigi non riesce ad ottenere il tempo richiesto per il
rinvio, l’Assemblea comanda di prelevarlo dal luogo in cui stava
rinchiuso e, prese le misure perché non fugga, sia esposto per
la pubblica vendetta nel luogo cui era destinato, senza che ab-
bia nessun sostegno.
15 Luigi stava tutto impaurito seduto nel fondo della carrozza, da lì
ascoltava attentamente quanto gli favoriva il confessore, ed era-
no le dieci in punto quando giungeva in quella piazza di furore,
rivoluzione e maleficio, luogo funesto di supplizio.
16 Luigi salì solo sul palco, sorvegliato dalla parte sinistra; come
d’obbligo vestiva soltanto una giubba bianca e parlò a tutti i
presenti con voce forte e franca, col collo ed il petto scoperti
ma col cuore triste ed abbattuto:
17 «Io muoio, francesi, innocente, perdono a tutti e vorrei che que-
sta mia uccisione premeditata fosse utile alla gente»; e subito lo
mettono nella ghigliottina, luogo d’agonia, e come lo sistemava-
no disse: «Rendo l’anima a Dio», e spirò!
18 Ecco il momento culminante che rende quell’azione troppo fu-
nesta: quando discese il colpo fatale lasciando il cadavere senza
testa, crudele Convenzione nazionale, hai fatto al tuo re una
gran bella festa! perché invece di incoronarlo lo hai decapitato
come un assassino!
19 In quel momento scese il silenzio ovunque, da tutte le parti, senza
pena, e preso subito il cadavere, che perdeva sangue da tutte le ve-
ne, lo condussero velocemente con un’altra carrozza alla Maddalena
e là gli diedero sepoltura, cosa che solo a dirla causa tristezza!

457
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

SU GIARDINU DELISSIOSU*

1 Su giardinu delissiosu
ch’hapo tantu dispressiadu
pro me como est in istadu
su pius trist’e dolorosu.
2 Su giardinu tant’amenu
gratu, bellu e fioridu
pro me como est cunvertidu
logu ingratu e de velenu,
s’erva frisca pro me est fenu,
frizzas su lizu doradu.
3 Riflettende seriamente
in cuddas diccias passadas,
pro me sunt tantas ispadas
chi mi ferint mortalmente
ca tenzo sempre presente
chi mi so tropp’abusadu.
4 In s’aera pius serena
ch’inie respiraia
como format pro me ebbia
una penosa cadena,
tristu e solu in terra anzena
so ad viver obbligadu.
5 Sos disaogos e gustos
chi tenia ogni momentu
hoe mi sunu lamentu,
inimigos sos pius giustos;
tantos fieros assustos
m’hant mesu mortu e turbadu.
6 Tando vivia in sa gloria
de delicados fiores,
hoe suffro sos dolores
de cussa grata memoria,

* [I 221-222]. Sexta torrada. Pentimento dell’amante sotto metafora del


giardino che ha perduto.

458
Autori incerti dei quali non si conosce la patria

cumponinde cust’historia
de tantu bene gosadu.
7 Si calch’istante pro sorte
si mi cumparit su risu
unu piantu improvvisu
mi provocat a sa morte,
et est su dolore forte
chi mi hat tristu paradu.
8 Custu famosu giardinu
chi pagu lu connoschesi,
tantu in pena restesi
a viver solu mischinu,
ind’unu buscu ruinu
de feras solu abbitadu.
9 Pro me totu est in disusu,
inutile est chi pregonte
ca cussu bellu orizonte
non torro a bider piusu;
turbadu so e confusu
pro su bene abbandonadu!
10 Finalmente cussu logu
pius non torro a mirare,
solu mi restat penare
privu de su disaogu
brujende in mesu su fogu
chi gustosu hap’abbrazzadu.
11 Su giardinu delissiosu
ch’hapo tantu dispressiadu.

459
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

1 Il giardino delizioso che ho tanto disprezzato adesso per colpa


mia è nella condizione più triste e dolorosa.
2 Quel giardino tanto ameno, gradevole, bello e fiorito, adesso
per colpa mia si è trasformato in un luogo sgradevole e veleno-
so, l’erba fresca per me è fieno, frecce i dorati gigli.
3 Riflettendo seriamente su quei periodi fortunati del passato, so-
no per me tante spade che mi feriscono a morte perché ho sem-
pre presente che ho approfittato troppo.
4 In quell’aria tanto serena che respiravo in quel luogo adesso si
forma per me soltanto una catena che mi fa soffrire, e sono co-
stretto a vivere triste e solo in terra straniera.
5 I piaceri e i passatempi che godevo ad ogni momento ora si so-
no trasformati in lamenti, nei miei più giusti nemici; e tanti brutti
spaventi mi hanno turbato e quasi ucciso.
6 Allora vivevo tra la bellezza di fiori delicati ed oggi soffro il do-
lore di quel gradito ricordo, mentre compongo questa storia del
tanto bene goduto.
7 Se in qualche momento affiora per caso in me il sorriso un pian-
to improvviso mi conduce vicino alla morte, è quel dolore forte
che mi ha gettato nella tristezza.
8 Rimasi in forte pena a veder vivere questo giardino famoso che
io conobbi poco, solo, poveretto, in un bosco di rovi abitato sol-
tanto da fiere.
9 Per colpa mia è tutto in abbandono, è inutile che chieda perché
non tornerò più a vedere quel bel paesaggio; sono turbato e
confuso per il bene che ho abbandonato!
10 E quindi non torno più a vedere quel luogo, mi resta soltanto
da soffrire perché sono privo di quel piacere e brucio in mezzo
al fuoco che ho abbracciato con gusto.
11 Il giardino delizioso che ho tanto disprezzato.

460
Autori incerti dei quali non si conosce la patria

PASSADAS SAS DIES MIAS*

1 Passadas sas dies mias


de mi poder allegrare,
bazi in bon’hora allegrias,
gustos lassademi istare.
2 Gustos, bazi et divertide
sos ch’istimant sos cuntentos,
cant’est de me jà idides
chi mi nutrint sos turmentos,
chircade divertimentos
a chie bos podent gosare.
3 Gustos bazi a sos dicciosos
cun ispassos cada die,
non chirchedas pius a mie
ca so de sos luttuosos,
solus cuddos piedosos
benzant pro m’accumpagnare.
4 Gustos bazi de una orta,
non chirchedas pius a mie
pro chi hoe est unu die
chi s’anima est mesu morta,
si respirat calchi orta
no est si non suspirare.
5 Gustos, non so a istadu
de bos poder ammittire,
su tempus meu est passadu
de mi poder divertire,
como continu suffrire
mi cumbenit et penare.
6 Bazi in bon’hora cuntentos,
disaogos et recreos,
sos ispassios chi chirco eo
sunt solu sos sentimentos,

* [I 223-224]. Sexta torrada. Congedo dai piaceri e dalle allegrezze.

461
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

andade divertimentos
a chie bos cheret gosare.
7 Sas penas solu a porfia
benzant a mi visitare
et penas pro m’allegrare
sempre tenza in cumpagnia
jà chi como s’allegria
m’hat cherfidu abbandonare.
8 Finis, sos gustos, adiu,
cuntentos, ite faghides?
Da unu ch’est male biu,
proite non bos dispidides?
Est deliriu si cherides
cun d’un’afflittu habbitare!
9 Bazi in bon’hora allegrias,
gustos lassademi istare.

462
Autori incerti dei quali non si conosce la patria

1 Sono passati i giorni in cui potevo godere, alla buonora allegrie,


piaceri lasciatemi stare.
2 Piaceri, andate e fate divertire quanti amano l’allegria, quanto a
me vedete bene che sono nutrito di tormenti; divertimenti cerca-
te chi vi può godere.
3 Piaceri andate ogni giorno dai fortunati con i vostri passatempi,
non cercate più me perché sono tra coloro che sono in lutto,
vengano ad accompagnarmi solo quelli che provano pietà.
4 Piaceri, andatevene una volta per tutte, non cercate più di me
perché oggi è un giorno in cui la mia anima è mezzo morta, se
qualche volta respira è solo per emettere sospiri.
5 Piaceri, non sono nella condizione di accogliervi, è passato per
me il tempo in cui mi potevo divertire, adesso sono costretto a
sopportare e penare senza interruzione.
6 Andate alla buonora gioie, passatempi e giochi, i divertimenti
che cerco io sono solo i dispiaceri; andate, divertimenti, da chi
vi vuole godere.
7 Vengano a visitarmi solo le pene, in gara l’una con l’altra, così
che io abbia sempre in mia compagnia le pene, per rallegrarmi,
visto che ora l’allegria mi ha voluto abbandonare.
8 E infine, piaceri, addio, e voi, gioie, che fate? Perché non vi con-
gedate da uno che è vivo a malapena? Sarebbe una pazzia per
voi restare con un disperato!
9 Alla buonora allegrie, piaceri lasciatemi stare.

463
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

AHI SA SORTE MIA*

1 Ahi sa sorte mia,


chie narrer mi diat
d’esser goi parada?
2 Ahi sa sorte, e cantu
non promittias tantu
d’esser barbara e dura!
Como dadi su antu,
m’has pagadu in piantu
agonia e tristura.
Sa mia gioventura
in una losa oscura
mi l’hapo sepultada.
3 Sorte chi m’has portadu
in un’infimu gradu
in su mezus fiore.
Podia haer pregadu
benner a tal’istadu
de connoscher amore.
Sa paga cun dolore,
cun velenu e rancore
mi l’has recumpensada.
4 Sorte chi cun affannu,
falzidade e ingannu
m’has pagadu bastante,
non miresi su dannu,
o amore tirannu,
pro amare costante
ma como agonizante
sa vida suspirante
la passo tribulada.
5 E chie a tal’ezzessu,
un’ingiustu prozzessu

* [I 260-261]. Noina torrada. Pentimento dell’amore disordinato.

464
Autori incerti dei quali non si conosce la patria

podiat giudicare?
Bider tot’a revessu
cuddu ch’in prim’ingressu
promittit operare.
A chie hap’a clamare?
Devo a tie inculpare
o sorte disdicciada!
6 Sorte, intendo chi naras,
proite lu declaras
s’odiu contr’a mie?
A totu disamparas,
a morte mi preparas
pro non lassar’a chie!
Pianghe como ogni die
pro chi d’esser gasie
sa culpa ses istada.
7 Ahi! sa sorte mia,
chie narrer mi diat
d’esser goi parada?

465
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

1 Ahi la sorte mia, chi mi avrebbe detto che sarebbe finita così?
2 Ahi sorte, non promettevi certo di essere così dura e crudele!
Adesso puoi vantarti perché mi hai pagato con pianti, sofferenze e
tristezza. Così ho sepolto la mia giovinezza in una tomba oscura.
3 Sorte che mi hai condotto a una triste condizione nel fiore degli
anni. Avrei potuto pregare io stesso di ridurmi in queste condi-
zioni pur di conoscere l’amore. Tu il compenso me l’hai dato in
dolori, veleni e rancori.
4 Sorte che mi hai pagato a sufficienza con sofferenze, falsità e in-
ganni, io non badai al mio danno, amore tiranno, pur di poter
amare senza tregua, ma ora trascorro la vita tra sofferenze, dolo-
ri e sospiri.
5 E chi, di fronte a tali eccessi, poteva giudicare in un ingiusto
processo? Vedere tutto capovolto quello che all’inizio la sorte
aveva promesso di fare. Con chi devo lamentarmi? Devo incol-
pare te, sorte disgraziata!
6 Sento, sorte, che parli, perché dichiari il tuo odio contro di me?
Diseredi tutti e mi conduci alla morte perché non lascio chi so
io! E ora piangi, giorno dopo giorno, perché è tua la colpa se io
sono ridotto così.
7 Ahi la sorte mia, chi mi avrebbe detto che sarebbe finita così?

466
Autori incerti dei quali non si conosce la patria

FAGHEMI AJÒ CALCHI TIRU*

1 Faghemi ajò calchi tiru,


finge de mi maltrattare,
forsi de mi moderare
ch’est troppu tantu reziru.
2 Mustrami unu coro avaru
cun calchi modu et bell’arte
forsi chi refrene in parte
tant’affettu, idolu caru,
ca si no senza reparu
ezzessivu est su reziru,
ne hat misura su pianghere;
et gasi pro chi modere
faghemi ajò calchi tiru.
3 Mancari tue hapas benignu
pro me s’internu, su coro,
cumpari un’ingratu moro
cun megus tota disdignu
forsi chi forme s’impignu
cantu bastat pro t’amare;
forzos’est già vazzillare
pro proas si non sunt veras,
si tue non mi moderas
finge de mi maltrattare.
4 Ajò, su pius caru oggettu,
dami ajò calchi distragu,
si cun cussu calchi pagu
ponzo frenu a tant’affettu,
o fingi calchi dispettu
pro mi cherrer aggraviare,
si lu poto acquistare
finge tue cussos tiros
ca tenzo custos deliros,

* [I 275-276]. Deghina glossa. L’amante desidera dall’amata che lo mal-


tratti perché sia repressa l’eccessiva sua stima.

467
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

forsi de mi moderare.
5 Resolvedi, idolu caru,
mustradi pius che dura,
forsi chi ponza misura
a tant’affettu pius raru,
et gasi no hapas reparu
de mi fagher calchi tiru,
fina chi in tantu ammiru
m’idas limitadu, o cara,
mentras osserv’a sa jara
ch’est troppu tantu reziru.

1 Fammi suvvia qualche dispetto, fingi di maltrattarmi, chissà che


mi possa moderare perché è troppa questa pazzia.
2 Mostrami in qualche modo e con bell’arte un cuore crudele, for-
se frenerò almeno in parte il troppo affetto, idolo caro, altrimen-
ti la mia pazzia è eccessiva, senza rimedio, né ha misura il pian-
to; e così perché mi moderi fammi suvvia qualche dispetto.
3 Anche se tu hai verso di me una buona disposizione d’animo,
mostrati con me come un moro crudele, tutta disdegno, in mo-
do che io mi impegni il tanto sufficiente per amarti; sarò costret-
to a dubitare anche se le prove che mi dai sono false, ma se
non riesci a moderarmi fingi di maltrattarmi.
4 Suvvia, tu sei la persona a me più cara, dammi qualche dispia-
cere, su, per vedere se così riesco a mettere freno al mio troppo
affetto, o fingi un qualche dispetto per offendermi, fingi questi
sgarbi per vedere se ci riesco perché ho questi deliri e forse po-
trò controllarmi.
5 Deciditi, idolo caro, mostrati molto dura, forse riuscirò a tenere
sotto controllo un affetto tanto forte e unico, e quindi non aver
riguardo nel farmi qualche dispetto, fino a quando non mi ve-
drai limitarmi in questa adorazione, cara, perché mi rendo chia-
ramente conto che tutta questa pazzia è esagerata.

468
Autori incerti dei quali non si conosce la patria

TOCCANT SU RICCU IN PETTORRU*


1 Toccant su riccu in pettorru,
dognunu lu cheret bene
però su poveru tene’
su fiagu de su corru.
2 A su riccu l’amant totu
et l’amant pro su inari,
ma su poveru mancari
siat s’homine pius dottu
issu mai tenet votu,
dogni cosa si l’affeat,
et est pro ca si li leat
su fiagu de su corru.
3 A su poveru comente
si riende si reparat,
rie rie si li narat:
«Già t’istat bene sa entre!»;
ma su riccu allegramente
giogat, riet et recreat,
et est ca non si li leat
su fiagu de su corru.
4 Su giovanu benestante
dognunu si nd’inamorat,
dogni giovana l’adorat,
totu lu cherent pro amante;
su poveru pro birbante
fin’a morte si mantenet
et est proite chi tenet
su fiagu de su corru.
5 Una giovanedda ricca,
mancari siat tinzosa,
brutta, fea et loroddosa
pro bella si calificat,
a sa povera sa ficca,

* [I 279-280]. Octava torrada. La sorte del ricco e del povero presso l’opi-
nione degli uomini.

469
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

s’est bella passat pro fea,


et est pro ca si li lea’
su fiagu de su corru.
6 Intrat su riccu a faeddare
cale si cherzat persone,
cun dite grande attenzione
non lu cherent iscultare?
S’ident su poveru intrare
non li dant mancu cadrea,
et est pro chi si li lea’
su fiagu de su corru.
7 Su riccu tenet intrada
in cale si cherzat logu,
su poveru paret fogu
chi brujat a s’allumada,
et bida s’accurziada
lu timent che i sa frea,
et est pro ca si li lea’
su fiagu de su corru.
8 In riccos sa falzidade
est veridade segura,
in su poveru s’oscura’
sa propria veridade
et cherent cun libertade
de chi nisciunu lu creat,
et est pro ca si li leat
su fiagu de su corru.
9 Su poveru sempre izat
chirchende calchi uccada,
su riccu a s’ismurriada
che l’imbolat una miza,
et si in domo si l’abbizat
cheret chi mancu si seat
proite chi si li leat
su fiagu de su corru.
10 Ite fiagu infernale
chi tenet su corru siccu
chi paret chi a su riccu

470
Autori incerti dei quali non si conosce la patria

li causet dogni male;


su poveru che animale
cun cussu fiagu morit,
benit chi si l’assaborit
su fiagu de su corru.

1 Il ricco lo toccano sul petto, tutti gli vogliono bene mentre il po-
vero ha il puzzo del corno.
2 Il ricco lo amano tutti, lo amano per il denaro, mentre il povero,
anche se è l’uomo più sapiente, non riceve mai un voto, ogni cosa
gli viene rimproverata, ed è perché gli si sente il puzzo del corno.
3 Al povero se per caso scoppia a ridere gli si dice ridendo: «Ti sta
davvero bene la pancia!»; mentre il ricco gioca tutto allegro, ride
e si diverte, ed è perché non gli si sente il puzzo del corno.
4 Del giovane benestante tutti si innamorano, tutte le ragazze lo
adorano, tutte lo vorrebbero come innamorato; mentre il povero
viene considerato fino alla morte un poco di buono, ed è per-
ché ha il puzzo del corno.
5 Una ragazza ricca, anche se ha la tigna, è brutta, sgraziata e criti-
cona viene considerata bella, mentre alla povera si fanno le fi-
che, se è bella passa per brutta, ed è perché le si sente il puzzo
del corno.
6 Il ricco entra nelle case a parlare con chiunque, e forse che non
lo ascoltano con una grande attenzione? Mentre se vedono un
povero entrare non gli porgono neppure la sedia, ed è perché
gli si sente il puzzo del corno.
7 Il ricco può entrare in qualsiasi luogo mentre il povero sembra fuo-
co che brucia alla prima scintilla, e come vedono che si avvicina lo
temono moltissimo, ed è perché gli si sente il puzzo del corno.
8 Nei ricchi la falsità diviene verità certa mentre nel povero viene
oscurata persino la verità, e fanno di tutto perché nessuno gli
creda, questo perché gli si sente l’odore del corno.
9 Il povero è sempre all’erta alla ricerca di qualche boccone, e il
ricco con un ceffone lo scaglia un miglio lontano, se poi se lo
trova in casa non vuole neppure che si sieda perché gli si sente
il puzzo del corno.
10 Il corno secco ha un puzzo terribile, sembra che al ricco procuri
tutti i mali; il povero muore come un animale con quel puzzo,
càpita infatti che gli si incarna addosso!

471
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

SOLITARIU NOTT’E DIE*

1 Solitariu nott’e die


cun suspiros lagrimende
in sos affannos a tie
m’incontro sempre jamende.
2 In trist’eremitu solu
ue sas feras mi trattan
chirchende a tie m’agattan
privu de ogni consolu,
su tristu piantu e dolu
sia ischidu o dormende.
3 In sas horas pius feriadas,
cand’ognun’est in reposu,
a tie chirco affannosu
ma su chircare est de badas,
in cuddas diccias passadas
mi trattenzo penetrende.
4 In cust’estrema agonia
chi provat ogni mortale
m’ammentat pro pius pugnale
s’idol’e s’anima mia,
o in sos estremos sia
o in sa morte pensende.
5 In sas dies pius galanas
chi solent giogare tantu
sos ojos mios de piantu
formant perennes funtanas
in sas festas pius humanas
chi sos bios sunt gosende.
6 Ind’unu desertu afflittu
su nomen tou m’ammentat,

* [I 285-286]. Sexta torrada. L’amante piange nella sua solitudine la pri-


vazione dell’oggetto amato. [Questa composizione è in parte uguale in
parte simile a quella pubblicata sotto il nome di Luigi Mura, vedi vol.
II, pp. 356-358].

472
Autori incerti dei quali non si conosce la patria

su passadu mi turmentat
cantu pro te b’hat iscrittu
in custu desertu litu
ue m’incontro penende.
7 Finis pro me non b’hat vida,
allegria ne cuntentu,
sa notte m’est de turmentu
su die ’e azzerba ferida,
in sa trista dispidida
mi trattenzo meditende.
8 In sos affannos a tie
m’incontro sempre jamende.

1 Mi ritrovo sempre a chiamare te, notte e giorno, da solo, pian-


gendo tra affanni e sospiri.
2 Mi trovano mentre ti cerco, solo in tristi eremitaggi dove mi fre-
quentano soltanto le fiere, privo di qualsiasi consolazione tra tri-
sti pianti e dolori sia che dorma sia che vegli.
3 Nelle ore di maggior festa, quando tutti riposano, io ti cerco af-
fannosamente ma il mio cercare è invano, e allora mi trattengo a
pensare alle felicità di un tempo.
4 Mentre mi trovo in questa estrema agonia che prova ogni morta-
le mi ricordo, per maggiore sofferenza, l’idolo della mia anima,
sia che sia allo stremo sia che pensi alla morte.
5 Nelle giornate più belle che sono tutte giochi i miei occhi for-
mano delle fontane perenni di pianto, al momento delle feste
più gradite agli uomini in cui tutti i vivi gioiscono.
6 Mentre sono afflitto in un luogo deserto mi viene alla mente il
tuo nome, il passato mi tormenta con quanto c’è scritto di te, in
questo bosco solitario ove mi trovo a soffrire.
7 E dunque per me non c’è vita, allegria né gioia, la notte mi è
tormento, il giorno una crudele ferita, e mi trattengo a riflettere
sulla triste separazione.
8 Mentre soffro mi ritrovo sempre a chiamare te.

473
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

RESOLVE SÌ O NO, BELLA, A MI DARE*

1 Resolve sì o no, bella, a mi dare


si m’amas sa risposta de prezzisu:
s’est chi no non mi tenzas indezzisu,
s’est chi sì non mi lessas passionare.
2 Dai te la pretendo solamente
si m’amas sa risposta cun premura,
declara su chi t’est cumbeniente,
pensadi bene e ponebei cura,
si su no bides ch’est pius dezzente
non mi dias su sì pro impostura,
nara senza reparu ne paura
cale de custos cheres abbrazzare.
3 Nara senza paura ne reparu,
pensa cale ti torrat pius a contu,
eo m’isplico e ti faeddo claru
chi su sì o su no lu cherzo prontu,
dispone comente t’est pius caru
o comente ti benit a cunfrontu
e non mi paghes tue cun affrontu
nendemi: «Sì e no… podes pensare».
4 Narami sì o no e so cuntentu,
bastet chi dubbiosu non mi tenzas,
una sola paraula e non chentu
faghem’intender, però non trattenzas;
si finz’ai como indezzisu m’has tentu
cherzo chi dai como mi prevenzas:
si m’has geniu, o non ti cumbenzat,
declaralu assoluta a m’azzertare.
5 Narami sì o no de una ia
e non mi juttas dai hoe a crasa,
totu l’azzetto cun bona armonia
o su sì o su no, su chi mi dasa,

* [I 286-288]. Octava torrada. L’amante dimanda alla sua amata per sape-
re la di lei decisione.

474
Autori incerti dei quali non si conosce la patria

s’est no seguru ischire lu cheria.


E prite dubbiosa ancora istasa?
De mi tenner suspesu e ite nd’hasa?
Cale profettu nde cheres bogare?
6 Passienzia de coro zertamente,
si su no declareres gioja mia,
però su chi t’avverto solamente
est chi su geniu tou fattas ebbia,
e si ’e me male ti ponent presente
non penses e non cretas chi lu sia,
rifletti chi su mundu est ingannia
e solet pro invidia criticare.
7 In finis faghe sa dezzisione
a totu gustu tou et piaghere,
non tardes ma in breve lu dispone
o de s’unu o de s’ateru a dovere,
como dezzidi in custa occasione
e nara sì o no chi jà ses mere,
et si meressidore no essère
podes liberamente faeddare.

475
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

1 Deciditi, bella, a dirmi con certezza, con un sì o un no, se mi ami:


se è un no non tenermi nell’incertezza, se è un sì non lasciarmi a
soffrire.
2 Da te pretendo soltanto la risposta tempestiva se mi ami o no,
dimmi cosa preferisci, pensaci bene e mettici cura, se vedi che il
no è più giusto non darmi un sì per ipocrisia, rivela senza esita-
zioni né paura quale di queste risposte vuoi scegliere.
3 Dillo senza paura né esitazione, pensa a quale è per te più conve-
niente, io mi spiego, e te lo dico chiaro, che il sì o il no lo voglio
subito, decidi quel che ti è più caro o quello che ti conviene dal
confronto, e non ricompensarmi con un’offesa dicendomi: «Puoi
pensare… sì e no».
4 Dimmi sì o no e sarò contento, purché non mi tenga nel dub-
bio, fammi sentire una sola parola, non cento, ma non tardare;
se fino ad ora mi hai tenuto nell’indecisione voglio che da ora
in avanti mi dia un avviso: se mi vuoi bene o se non ti conviene
dichiaralo con sicurezza in modo che io ne abbia la certezza.
5 Dimmi sì o no una volta per tutte e non rimandarmi dall’oggi al
domani, accetto tutto in buona armonia, il sì o il no, quel che
vorrai dirmi, e se è no lo vorrei sapere con certezza. Ma perché
rimani ancora in dubbio? Che vantaggio hai dal tenermi nell’in-
certezza? Quale profitto vorresti trarne?
6 Porterò certo pazienza di cuore, gioia mia, se mi dirai no, ti racco-
mando soltanto di fare solo quel che ritieni opportuno, e se ti par-
lano male di me non pensare e non credere che io sia così, pensa
che il mondo è tutto inganno ed è solito criticare per invidia.
7 E prendi dunque la tua decisione completamente a gusto e pia-
cere tuo, non tardare, decidi presto, come si deve, per l’uno o
per l’altro, decidi adesso, in questa occasione e pronunciati per
il sì o per il no, ché già ne sei padrona, e se io non fossi merite-
vole puoi dirlo liberamente.

476
Autori incerti dei quali non si conosce la patria

SA CHI MIRO CUN ODIU E DISDIGNU*

1 Sa chi miro cun odiu e disdignu


est de sos ojos mios ver’incantu,
pro non mustrare amore ne carignu
m’accabbo, fino e morzo ’e su piantu,
la currispondo amabile e benignu
cudda ch’aggravio e tiro a morte tantu,
sa chi dispressio, detesto, abbomino,
pro cuss’est chi m’accabbo e chi mi fino.
2 Cudda chi pro la ider no hap’impreu
est pro me solu intender melodia,
sa ch’infadu mi dat jà m’est recreu,
cudda chi paret dolu est allegria,
sa chi dispressio, cussa est coro meu,
cudda chi tiro a morte est vida mia,
sa chi cun frequenzia amare timo
cuss’est cudda ch’adoro e tant’istimo.
3 Sa chi non cherz’intender nomenare
de la ider intender la pretendo,
sa chi non poto in cara reparare,
si la reparo, zegu mi suspendo,
sa chi non cherzo intender faeddare
s’anima mi trappassat si l’intendo,
cudda chi de la ider non mi curo,
si non la ido, biderla procuro.
4 Paret chi non la tenza in pensamentu
et est impressa sempr’intro su coro,
pro issa mai formo sentimentu
e so sentidu si pagu l’adoro,
in sa cadena jà m’incontro tentu,
sende liberu so cauttivu moro,
a boltas la dispressio e nde reziro
su tempus chi non l’hapo e non la miro.

* [I 295-297]. Octava rima serrada. Contegno, pudore e contrasto verso


l’innamorata.

477
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

5 Non la cherzo mirare e nde reziro


como chi privu so de la mirare,
pro non la faeddare nde suspiro
e ponz’impignos pro la faeddare,
cando la giutt’affacca mi ritiro,
si so attesu penso a m’accostare,
cando de veras eo non l’adoro
tando pius imprimid’est in coro.
6 Cando pro l’odiare mi prevenzo
luego in veru affettu s’odiu mudo,
si a la corrisponder m’intrattenzo
chi non mi currispondat sempre dudo,
a sa chi paret ch’amore non tenzo
pro la servire diligente accudo,
pro finis sa chi paret chi eo offendo
cuss’est sa ch’adoro e chi pretendo.

478
Autori incerti dei quali non si conosce la patria

1 Proprio colei che guardo con odio e sdegno è il vero incanto dei
miei occhi, pur di non mostrare amore e affetto mi struggo, mi
sfinisco e muoio di pianto, corrispondo con amore e benevolenza
a colei che offendo e conduco sino a morte, colei che disprezzo,
detesto e aborro, ed è per questo che mi sfinisco e mi struggo.
2 Colei che non mi causa disturbo per vederla è per me solo ad
ascoltarla una melodia, quella che mi dà fastidio è il mio piace-
re, quella che sembra dolore è allegria, colei che disprezzo,
quella è il mio cuore, quella che trascino a morte è la mia vita,
quella che temo di amare con più intensità è proprio quella che
adoro e amo tanto.
3 Non voglio sentirla nominare e pretendo di vederla e di ascol-
tarla, non posso guardarla in viso e se la guardo mi trovo acce-
cato, non voglio sentirla parlare e se la sento mi trapassa da par-
te a parte l’anima, non mi curo di vederla ma se non la vedo
cerco di vederla.
4 Sembra che non l’abbia nella mente ed è sempre impressa nel
mio cuore, non concepisco mai un affetto per lei ma mi dispiace
se l’adoro poco, mi trovo prigioniero di una catena, pur essendo
libero sono come un moro imprigionato, a volte la disprezzo ma
impazzisco per tutto il tempo che non l’ho con me e non la vedo.
5 Non la voglio vedere e impazzisco ora che sono privato della
sua vista, sospiro se non le posso parlare e mi cerco delle racco-
mandazioni per poterle parlare, quando l’ho vicina mi allontano,
se sono lontano penso di avvicinarmi, quando non l’amo davve-
ro è allora che è più presente al mio cuore.
6 Quando mi do da fare per odiarla subito cambio l’odio in vero
affetto, se mi impegno nel corrisponderla dubito sempre che sia
lei a non corrispondermi, proprio da lei, che sembra che non
ami, accorro per servirla con diligenza, e dunque proprio quella
che sembra che io offenda è quella che io adoro e voglio.

479
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

GALU T’HAP’IN SU CORO ET IN SA MENTE*

1 Galu t’hap’in su coro et in sa mente,


ancora so resortu pro ti amare,
cando de te mi hapo a olvidare
de su mundu dep’esser ausente.
2 Ancora tenzo su matess’affettu,
gesminu bellu et rosa delicada,
ancora ses in coro cunservada,
ne cretas chi bi tenza ater’oggettu,
tue ses sola, pilos d’oro nettu,
sa chi faghes a mie rezirare.
3 Tue sola mi pones in reziros,
tue sola mi causas incantu,
tue mi das tristuras et piantu
tue mi das affannos et suspiros,
tue mi feris cun crudeles tiros,
tue pro finis mi faghes penare.
4 Tue pro finis mi das fortes penas,
tue continu a mie mortificas,
tue crudele pius fortificas,
tue mi tenes cun duras cadenas,
tue chi times sas limbas anzenas
tue in breve mi cheres sepultare.
5 Tue ponner mi des in sepultura,
tue ses chi mi occhis solamente,
tue chi mi persighis crudelmente
tue chi mi das feles et marguras,
tue m’accabbas, tue ingrata, dura,
tue mi cheres sa vida leare.
6 Tue chi mi mantenes cun sas dudas,
tue chi ses de me tantu fingida,
tue chi podes daremi sa vida,
tue sa vida l’has in manos tuas,

* [I 297-300]. Sexta torrada. Tormenti dell’amante per la durezza dell’in-


namorata.

480
Autori incerti dei quali non si conosce la patria

tue timo incostante chi mi fuas,


tue ses cudda chi m’has a lassare.
7 Tue mi naras chi mi ses constante,
tue mi naras chi m’has in su coro,
tue mi tiras crudele che moro,
tue ses falsa, crudel’incostante,
tue mi naras chi mi ses amante,
tue ses falsa in custu faeddare.
8 Tue ses falsa in su ch’has faeddadu,
tue mi naras su chi no est beru,
tue m’has postu in tantu disisperu,
tue ingannosa m’has disisperadu,
tue crudele m’has male trattadu,
tue mi cheres pius disisperare.
9 Tue m’has post’in tantos pensamentos,
tue mi pones in tanta agonia,
tue sola mi usas tirannia,
tue sola m’has dadu sentimentos,
tue sola mi das pius turmentos,
tue sola mi cheres affannare.
10 Tue pro finis diamante forte,
tue pro finis pro tantos ingannos,
tue pro finis m’has post’in affannos
tue pro finis mi trassas sa morte,
tue pro finis pro me mala sorte,
tue pro finis pro mi tribulare.

481
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

1 Ti tengo ancora nel cuore e nella mente, sono sempre deciso ad


amarti, quando mi dovessi dimenticare di te vuol dire che non
sarò più al mondo.
2 Ti conservo sempre lo stesso affetto, bel gelsomino e rosa deli-
cata, sei sempre conservata nel mio cuore, non credere che ci
tenga qualcun’altra, sei tu la sola, capelli d’oro puro, quella che
mi fa impazzire.
3 Tu sola mi getti nella pazzia, tu sola mi fai incantare, tu mi dai
tristezza e pianto, mi dai affanni e sospiri e mi colpisci con colpi
crudeli, e infine mi fai soffrire.
4 Tu infine mi dai grandi pene, tu mi mortifichi di continuo, tu
rafforzi sempre la tua crudeltà, tu mi stringi con dure catene, tu
che hai paura delle lingue estranee mi vuoi portare in breve
tempo alla tomba.
5 Mi vuoi gettare nella sepoltura, sei soltanto tu che mi uccidi, tu
che mi perseguiti crudelmente, tu che mi dai amarezze e dispiace-
ri, tu mi uccidi, tu ingrata, crudele, tu mi vuoi strappare la vita.
6 Tu che mi tieni nel dubbio, tu che sei tanto falsa con me, tu che
potresti darmi la vita, la mia vita l’hai nelle tue mani, tu che, in-
costante, temo che mi sfugga, tu sei quella che mi lascerà.
7 Tu mi dici che mi sei fedele, tu mi dici che mi tieni nel cuore, tu
mi colpisci, crudele come un moro, tu sei falsa, crudele e infe-
dele, tu mi dici che sei la mia amante ma sei falsa quando parli
in questo modo.
8 Tu sei falsa in quello che hai detto, mi dici cose che non sono
vere, tu mi hai gettato in tanta disperazione, tu ingannevole mi
hai fatto disperare, tu crudele mi hai trattato male, tu mi vuoi far
ancora più disperare.
9 Tu mi hai gettato tra tante preoccupazioni, tu mi getti in una tale
agonia, tu sola mi mostri cattiveria, tu sola m’hai dato dispiaceri,
solo tu mi dai i maggiori tormenti, tu sola mi vuoi far soffrire.
10 E dunque tu dura come un diamante, tu con tanti inganni mi hai
gettato nella sofferenza, tu trami per la mia morte, sei per me la
malasorte, tu per farmi tribolare.

482
Autori incerti dei quali non si conosce la patria

CANDO SA MORTE M’HAS DADU*

1 Cando sa morte m’has dadu


ti servesit d’accunortu,
e i como chi so mortu
mi cheres resuscitare?
2 Ite diccias non tenias,
cale brama disizada
non tenias riservada
si mort’in totu m’idias?
Però ’e tantas penas mias,
de m’ider gai affannadu,
ite fruttu nd’has bogadu?
nara, ite lucru nd’has tentu
cando cun pen’e turmentu
cando sa morte m’has dadu?
3 Ite penas so passende
cun sa morte chi mi desti!
Ti leâs, e tinde lêsti
attattu mannu essende,
a dognunu relatende:
«Su suggettu, eallu mortu!».
Ateru mezus confortu
non podias disizare,
de sa vida a mi privare
ti servesit d’accunortu.
4 Ingolfadu in su penare
m’incontresi solu solu,
senz’alliviu ne consolu
annegadu in altu mare,
ma torrend’a reparare
sa chi m’hat fattu su tortu
la miro cun discunortu,
mi si mustrat affliggida

* [I 300-301]. Deghina glossa. L’amante prevede il pentimento che pro-


verà un giorno l’amata.

483
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

cherfendemi dare vida


como ch’in totu m’hat mortu.
5 Ite vanu pensamentu
si send’a primu homizzida
mi cheres dare sa vida
a m’aggiungher pius turmentu;
innantis ti fit cuntentu
su m’haer mortu e lassadu,
e coment’e disdicciadu
cheres de chi m’accunorte:
da chi m’has dadu sa morte
mi cheres resuscitare?

1 Quando mi desti la morte ti fu di consolazione ed ora che sono


morto mi vuoi resuscitare?
2 Quali felicità ti mancavano, quale desiderio tenevi nascosto per
volermi vedere morto? E poi dalle mie tante pene, dal vedermi
così angustiato, che frutto ne hai ricavato, dimmi, che guadagno
ne hai avuto quando mi hai dato la morte tra pene e tormenti?
3 Quali pene sto soffrendo per la morte che mi hai dato! Prendevi e
ancora prendevi grandi soddisfazioni fino a esserne sazia, e dicevi
a tutti: «Quel tizio, eccolo morto!». Non potevi desiderare un’altra e
migliore soddisfazione, il privarmi della vita ti fu di consolazione.
4 Mi trovai a soffrire tanto e da solo, come annegato in alto mare
senza sollievo né consolazione, ma ora vedo che quella che mi
ha fatto il torto è sconfortata e vuole riparare, mi si mostra afflit-
ta e mi vuole dare la vita ora che mi ha condotto fino a morte.
5 È un pensiero vano che tu, essendo stata la mia assassina ora
voglia ridarmi la vita per infliggermi maggiore tormento; prima
eri contenta di avermi ucciso e abbandonato e ora essendo così
disgraziato vuoi che trovi conforto: dopo avermi dato la morte
ora mi vuoi resuscitare?

484
Autori incerti dei quali non si conosce la patria

ADIOS, IDOLU AMADU*

1 Adios, idolu amadu,


a ti obbedire so prontu,
amante tenedi a contu,
iscusa s’hapo mancadu.
2 Iscusa s’hapo mentidu,
amadu meu tesoro,
si parto parto affliggidu
cun sa ferida in su coro,
lassadu m’has jà che moro
cun grave pena ligadu.
3 «Adios, o caru amante,
cunservadi, amadu oggettu,
ancora t’amo costante
cun cuddu propriu affettu
chi verdaderu e perfettu
sempre t’haia giuradu».
4 Sì, parto, e cantu m’est duru!
Adiu, amante, adiu;
lassami si cheres puru
currer che abba in su riu,
de ogni confortu et briu
su destinu m’hat privadu.
5 Su tempus jà consumesi
amend’una ricca Flora,
sempr’in coro ti tenzesi
a dogni momentu e hora,
e tale ti tenzo ancora
in cussu miseru istadu.
6 Cumpati si t’hap’offesu
in cosa cale si siat,
tue in coro m’has azzesu

* [I 336-337]. Sexta torrada. L’amante si congeda dal suo oggetto amato,


dimandando scusa e confidando nella stima che conserva ancora sino al-
la tomba.

485
CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA

fiamas chi non podia’


resister s’anima mia
custu pettus affannadu.
7 Non cretas chi eo sente
s’istadu ch’enit a mie,
ahi! mischinu, comente
dep’esser si perdo a tie!
Partida chi ogni die
m’attit a s’ultimu istadu.
8 Feridu jà mi dispido,
idolu ’e su coro meu,
solu pro te como m’ido
privu de ogni recreu,
goi incumandami a Deu
si m’ideras ispiradu.
9 Pustis ch’in bara so postu
pro sentimentu cotale,
in mesu ’e cresia espostu
a sa pompa funerale,
resa s’osanna fatale
pro chie tantu t’hat amadu.
10 Prima chi sia cobertu
de cuddu marmaru frittu
mira su pettus abbertu,
e b’has a bider iscrittu:
«Pro te so senza delittu
in cust’urna sepultadu!».
11 Amante tenedi a contu,
iscusa si hapo mancadu.

486
Autori incerti dei quali non si conosce la patria

1 Addio, idolo amato, sono pronto a ubbidirti, mia innamorata ba-


da a te, scusa se ho sbagliato.
2 Scusa se ho mentito, mio amato tesoro, se me ne vado vado ad-
dolorato con una ferita nel cuore, tu mi hai già lasciato oppres-
so come un moro da una grave pena.
3 «Addio, mio caro innamorato, stai bene, mio amato, io ti amo
ancora con quello stesso affetto che ti avevo sempre giurato ve-
ro e perfetto».
4 Parto, sì, e quanto mi è doloroso! Addio, mia amata, addio; la-
sciami, se vuoi, correre come l’acqua di un ruscello, il destino
mi ha privato di ogni conforto e ogni gioia.
5 Ho passato il tempo ad amare una bella Flora, ti tenni sempre
nel mio cuore in ogni momento e ogni ora, e così ti tengo anco-
ra in questo misero stato.
6 Perdona se ti ho offeso in una qualsiasi cosa, tu mi hai acceso
in cuore delle fiamme tali che l’anima mia non poteva sopporta-
re questo petto così affannato.
7 Non credere che a me dispiaccia per la sofferenza che me ne
viene, ahi povero me, come starò se ti perdo! Una partenza che
mi conduce giorno per giorno allo stremo.
8 Mi allontano ferito, idolo del mio cuore, e solo per causa tua mi
trovo privo di ogni gioia, e così tu raccomandami a Dio nel caso
mi vedessi morto.
9 Dopo che per un tale dispiacere sarò messo nella bara, esposto
in mezzo alla chiesa per gli onori funebri, recita l’ultima pre-
ghiera per chi ti ha amato tanto.
10 Prima che io venga coperto con quel freddo marmo guarda il
mio petto aperto e ci vedrai scritto: «A causa tua, e senza aver
commesso delitti, sono sepolto in questa urna!».
11 Bada a te, mia innamorata, e scusa se ho sbagliato.

487
Finito di stampare nel
presso lo stab
Stampaco
mese di novembre 1999
bilimento della
olor, Sassari

Potrebbero piacerti anche