Sei sulla pagina 1di 48

1

IT La fondazione storica di Weissenfels


risale al lontano 1462 e l’esperienza
maturata negli ultimi 30 anni in
ambito metallurgico e metalmeccanico,
abbinata ad una mentalità dinamica,
ha contribuito al crescente successo
dei prodotti.

Un particolare impulso allo sviluppo


industriale venne dato dall’ingegner
Carlo Melzi, Presidente di Weissenfels
dal 1967 fino al 1999. Oggi Weissenfels
è controllata dal gruppo industriale
Zanetti e partecipata dal gruppo Lima.

La continua ricerca sui materiali,


l’ottimizzazione dei processi produttivi
ed una particolare attenzione nella
progettazione, hanno determinato
un chiaro orientamento verso livelli
di qualità d’eccellenza e soluzioni
tecnologiche che facilitano l’utilizzo dei
prodotti.

L’obiettivo di Weissenfels è quello di


promuovere uno sviluppo industriale
mirato alla soddisfazione totale delle
esigenze della propria clientela.

2
Innovazione nella tradizione. Una storia di oltre 500 anni
Innovation within tradition. An over 500 years long history
Erneuerung der Tradition. Eine über 500 Jahre erfolgreiche Geschichte
Innovation dans la tradition. Une histoire de plus de 500 ans

EN Weissenfels has a long tradition DE Die Gründung von Weissenfels FR La fondation historique de
of working with iron and steel, dating geht auf das Jahr 1462 zurück. Unsere Weissenfels remonte à 1462 et
back 1462. Our history, the metallurgical lange Tradition, die in den letzten l’expérience obtenue au cours de ces
and mechanical expertise gained over 30 Jahren gewonnenen Erfahrung 30 dernières années dans le secteur
the past 30 years, together with our in der Metall- und Maschinenbau, métallurgique et mécanique, associée à
aggressive approach, all help achieving in Verbindung mit der heutigen une mentalité dynamique, ont contribué
the growing success of our products. Dynamik des Unternehmens, sind au succès de ses produits
ausschlaggebend für den wachsenden
Our constant research of materials, Erfolg unserer Produkte. La recherche constante sur les matériaux,
together with the optimization of our l’optimisation des processus de
production processes and a special care Forschung der Materialen, production et une attention particulière
in product design, define the excellent die Optimierung unseres pour le design ont déterminé une nette
quality we aim, where technological Produktionsverfahrens und eine orientation vers la qualité optimale
solutions ensure user-friendly products. besondere Aufmerksamkeit in der et les solutions technologiques qui
Planung, bestimmen unser Bestreben facilitent l’utilisation des produits.
Weissenfels recorded a boost in the nach höchsten Qualitätsstandards und
industrial growth in 1967 –1999 under nach benutztenfreundlichere, technische Une impulsion particulière au
the presidency of Dr. Melzi. At present Lösungen. développement industriel fût donnée
Weissenfels is controlled by the Zanetti par l’Ingénieur Carlo Melzi, Président
industries, with Lima holding minority Besonders während der Zeit von Dr. de Weissenfels de 1967 à 1999.
shares. Ing. Carlo Melzi, Weissenfels Präsident Actuellement Weissenfels est contrôlé
1967 bis 1999, hat unsere Firma eine par le groupe industriel Zanetti et avec
We at Weissenfels want to promote große industrielle Entwicklung erlebt. la participation du groupe Lima.
an industrial development designed Weissenfels ist heute ein Unternehmen
to complete satisfy our customer’s der Gruppe Zanetti mit Teilnahme der L’objectif de Weissenfels est de
requirements. Gruppe Lima. promouvoir un développement
industriel ciblé sur la satisfaction totale
Wir bei Weissenfels fördern eine des exigences de sa clientèle.
industrielle Entwicklung, wo die
Bedürfnisse unserer Kundschaft im

Weissenfels in the world


Albertville (F)
Monaco (D)
Boston (USA) Shanghai (PRC)
Tarvisio (I)

Porto Alegre (BRA)

3
Qualità come strumento d’eccellenza
Quality as tool of excellence
Qualität als Mittel der Vollkommenheit
La qualité comme instrument d’excellence

IT I prodotti Weissenfels sono EN Weissenfels’ products are DE Die Weissenfels Produkte sind FR Les produits Weissenfels sont
conosciuti nel mondo per known all over the world for their weltweit bekannt, durch unseren connus dans le monde pour le haut
l’altissimo livello qualitativo e high quality, which warrants for sehr hohen Qualitätsstandard und niveau de qualité et pour la garantie
per la garanzia di sicurezza nelle safety in lifting applications. Our durch der von uns angebotenen de sécurité absolue dans les
applicazioni di sollevamento. structure is organized to meet the Sicherheit im Anschlagbereich. applications de levage. Le système
Il sistema organizzativo di customer’s requirements, supplying Unsere Firmenstruktur kommt d’organisation de Weissenfels
Weissenfels è strutturato per fare products developed according den Wünschen unserer est structuré pour répondre aux
fronte alle esigenze del cliente ed to international regulations and Kundschaft stetig entgegen, exigences du client, et les produits
i prodotti vengono progettati nel market’s demands. mit einer Produktentwicklung sont développés dans le respect des
rispetto delle norme cogenti e delle die alle geltenden Vorschriften normes existantes et des demandes
necessità di mercato. The Weissenfels works are und Bedürfnisse des Marktes du marché.
structured in compliance with wiederspiegelt.
Le aziende Weissenfels sono the EN ISO 9001:2000 standard, Les sociétés Weissenfels sont
organizzate in conformità alla and have been certified by DNV Die Weissenfels Betriebe sind nach organisé selon les normes EN ISO
norma EN ISO 9001-2000 ed – Det Norske Veritas, a prestigious dem Standard EN ISO 9001:2000 9001-2000 et ils ont obtenu la
hanno ottenuto la certificazione international certifying body. organisiert, und dies wurde vom certification par DNV – Det Norske
da parte del DNV – Det Norske DNV- Det Norske Veritas, einer Veritas – un organisme de prestige
Veritas, ente prestigioso Our production processes are weltweit hoch angesehenen au niveau mondiale.
di caratura internazionale. constantly followed by a team of Qualitätsinstitution, bescheinigt.
experts, double-checking step by Les processus de production sont
I processi di produzione sono step every single manufacturing Unsere Produktionsprozesse soumis à un contrôle constant de
costantemente controllati da un phase, thus ensuring our high and werden kontinuierlich von unserem la part d’une équipe technique
team di esperti che segue passo stable quality. sachkundigen Personal überwacht, qui contrôle continuellement les
per passo le singole fasi della das Schritt für Schritt die einzelnen différentes étapes de la production
fabbricazione assicurando una Since 1981 Weissenfels factories Phasen der Produktion überprüft. et assure une qualité constante et
qualità elevata e costante. are enjoying recognition by the Das sichert unser hohes und très élevée.
BG with the H37 number. The konstantes Qualitätsniveau.
Nel 1981 le aziende Weissenfels BG is the German association of En 1981 les sociétés Weissenfels ont
hanno ottenuto la prima chain producers, an institution that Weissenfels ist seit 1981 als obtenu les premières certifications
certificazione di prodotto da parte promotes safety on construction- Qualitätshersteller seitens der produit par «Berufgenossenschaft»,
del Berufgenossenschaft, l’Istituto and working sites. They also perform Deutschen Berufgenossenschaft l’Institut allemand qui contrôle la
tedesco che sovrintende alla severe audits inside the accredited anerkannt, mit der Vergabe der sécurité dans les lieux de travail en
sicurezza nei luoghi di lavoro in production sites, therefore ensuring „H37“ Markierung. Die Deutsche Allemagne, et qui périodiquement
Germania e che periodicamente the compliance with its standards Berufgenossenschaft bürgt für die effectue de sévères audits dans
effettua severi audit presso gli and control procedures. Sicherheit der Arbeitsplätze, daher les usines de production des
stabilimenti di produzione dei führt sie regelmäßige und strenge producteurs agréés, et garantie le
fabbricanti accreditati, a garanzia Kontrollen in den Betriebstätten respect des règles de référence et
del rispetto delle norme di der Hersteller durch, um die des procédures de contrôle.
riferimento e delle procedure di Anwendung der geltenden Normen
controllo. und Verfahren zu überprüfen.

4
Un’azienda moderna proiettata nel futuro
A modern company, moving into the future
Ein modernes Unternehmen mit Blick in die Zukunft
Une entreprise moderne projetée vers le futur

■ IT Cicli di produzione integrati che ■ EN Our integrated production ■ DE Unser integriertes Produk- ■ FR Cycles de production intégrés
partono dalla ricottura dell’acciaio processes begin with the steel tionsverfahren fängt mit der Vor- à partir du traitement à chaud
per arrivare all’imballo del prodotto coil annealing and end with the glühung des Stahls an und deckt de l’acier jusqu’à l’emballage du
finito. Impianti moderni e tecnologie packing of the finished products. alle Phasen bis zur Verpackung des produit fini. Installations modernes
d’avanguardia. Modern machinery and leading fertigen Produktes ab. Modernes et technologies d’avant-garde.
edge technologies. Maschinenparksystem und bahn-
■ Sofisticati sistemi e moderne stru- brechende Technologien. ■ Systèmes sophistiqués et instru-
mentazioni di laboratorio, appli- ■ Our product’s quality-control is ments modernes de laboratoi-
cati a consolidate metodologie di ensured by sophisticated systems ■ Hochentwickelte Systeme und mo- re, s’accordent pour concilier les
processo, garantiscono il controllo and modern tools available in our derne Laborausrüstung, zusammen méthodologies de processus, ga-
della qualità del prodotto. laboratory, used in conjunction with mit routinierten Arbeitsmethoden, rantissant le contrôle de la qualité
consolidated working routines. sichern die Qualitätskontrolle unse- de produit.
■ Ricerca e sviluppo sul prodotto e sui rer Produkte.
processi produttivi strutturate con ■ Our R&D is carried out on ■ Recherche et développement
un team interno di tecnici, progetti- products and process by our team ■ Forschung und Entwicklung von sur le produit et sur les processus
sti ed ingegneri. Collaborazione con of technicians, designers and Produkten und Prozessen werden productifs sont structurés avec
le Università ed i Centri di Ricerca. engineers. We also collaborate with mit einem eingespielten Team aus une équipe interne de techniciens,
Universities and Research Centres. Technikern, Designern und Inge- de projeteurs et d’ingénieurs. En
nieuren durchgeführt. Wir arbeiten collaboration avec les Universités
auch mit renommierten Universi- et les Centres de Recherche.
täten und Forschungszentren zu-
sammen.

5
VIS
La nuova linea integrata di catene ed accessori in Gr.10
The new line of lifting chains and accessories in Gr.10
Das neue Baukastenprogramm mit Zubehör in Gk.10
La nouvelle ligne de chaînes et d’accessoires Gr.10

■VIS 400 Gr.10


IT Catene e accessori in accordo con i requisiti della Direttiva
Macchine 98/37CE
EN 818-2 + 25% WLL EN Chains and fittings in compliance with the European Machine Directive 98/37CE
DE Kette und Zubehörteile entsprechen die Maschinenrichtlinie 98/37/CE
■VIS 200 Gr.10 FR Chaîne et accessoires selon la directive machines 98/37 CE

ASTM A973/A973M

■VIS Accessories Gr.10

EN 1677

Carico unitario di Lavoro Carico unitario di Prova Carico unitario di Rottura Allungamento
VIS 400 Unit working load Unit proof load Unit breaking load Elongation
VIS 200
250 N/mm² 625 N/mm² 1000 N/mm² 25% min.

VIS 400 VIS 200 VIS Accessories


Marcatura
VIS 400 – 10 VIS 200 – 10 “code” -10
Marking

Temperatura massima di utilizzo (1) 400°C 400°C


205°C
Maximum working temperature (1)

Colore finitura
Finishing color

Targhetta di identificazione brache


Sling’s identification tag

(1)
Vedasi tab. 1 a pag. 38.
(1)
Please check tab. 1 page 38.

6
kg

VIS Gr.10 versus Gr.8 10.000

8.000

Load capacity
6.000
IT Aumento della portata del 25%

Portata
EN Increase of load capacity up to 25% 4.000
VIS Gr.10
DE Erhöhung der Tragfähigkeit um 25% 2.000
FR Augmentation de 25% de la portée Gr.8
6 8 10 13 16 mm
ø Catena / Chain
kg
60
IT Riduzione dei pesi delle brache fino al 40%
(a seconda delle applicazioni, grazie all’utilizzo di diametri minori) 50

Peso della braca


EN Reduction of sling’s weight up to 40% (according to use,

Weight of sling
40
thanks to the use of smaller diameters)
DE Durch kleinere Ketten und Zubehörteile kann man eine 30
Gewichtersparnis von bis zu 40% erreichen (durch die Anwendung 20
von kleineren Kettengehängen), daher eine leichtere Handhabung
VIS Gr.10
FR Réduction des poids des élingues jusqu’au 40% (suivant les 10
applications, grâce à l’utilisation de diamètres inférieures)
Gr.8 3.550 5.600 9.500 kg
Portata / Load capacity

- €/kg !
IT Vantaggioso rapporto performance / prezzo
EN Favorable performance / price ratio
DE Günstiges Preis/Leistung Verhältnis
FR Rapport avantageux performance/tarif

IT Maggiore resistenza della catena all’usura e vita operativa più lunga grazie all’incremento di durezza
EN Better wear-resistance is granted by improved hardness, enabling longer performance
DE Die verbesserte Verschleißbeständigkeit wird durch höherer Härte erreicht, für eine bessere Langlebigkeit
FR Grande résistance de la chaîne à l’usure et vie opérationnelle plus longue grâce à l’accroissement de la dureté

IT Chiara identificazione delle diverse tipologie di brache grazie all’uso di targhette di forma e colori diversi
EN The clear identification of the chain slings type is achieved through its tag, different in shape and colour
DE Die unverwechselbare Kennzeichnung des Kettengehänges, wird durch die Anbringung eines Anhängers in unterschiedlicher Form und Farbe gewährleistet
FR Claire identification de divers elingue , grâce à j’emploie de plaquettes de forme et de couleurs différentes

IT Ricambi della linea VIS Gr.10 sono utilizzabili anche sugli accessori della linea Weissalloy 125
EN Spare parts of VIS Gr. 10 can be used also on accessories of Weissalloy 125 line
DE Die Ersatzteile des VIS Gk.10 Programms dürfen auch für die Bauteile des Weissalloy125 Gk.8 benützt werden
FR Pièce de rechange de la ligne VIS Gr.10 sont les même que la ligne Weissalloy 125

IT Gli accessori della linea VIS Gr.10 sono compatibili con le linee di catena Classic Gr.8
EN The VIS Gr.10 fittings are compatible with the CLASSIC Gr.8 chains.
DE Die VIS Gk.10 Zubehörbauteile sind mit den Ketten des CLASSIC Gk.8 Programms kompatibel
FR Les accessoires de la ligne VIS Gr.10 sont compatibles avec la ligne de chaîne CLASSIC Gr.8

100%
WLL! IT Nuovo accorciatore: nessuna riduzione della portata
EN New shortening hook: no reduction of WLL
DE Neue Verkürzungshaken: keine Reduktion der Tragfähigkeit
FR Nouveau crochet de raccourcissement: pas de réduction de la portée

7
VIS - UNA GAMMA DI SOLUZIONI
VIS - A RANGE OF SOLUTION
VIS - VERSCHIEDENE LÖSUN
VIS – UNE GAMME DE SOLUTION

ME MCE MA MCA MCRE1 MCRE2

VIS 400 VIS 200 WLK GSE GSC

SHE SHC SKE SKC SKS FHE

8
PER IL SOLLEVAMENTO A CATENA
NS FOR LIFTING WITH CHAINS
GEN FÜR HEBEN MIT KETTEN
NS POUR LE LEVAGE PAR CHAINE

MCRE4 VIS400

VIS200

ME MCE MA MCA MCRE1 MCRE2 MCRE4

ø mm Codice / Code
6 ME76-10 MCE7-10 MA76-10 - MCRE1-6 MCRE2-6 MCRE4-6
7 ME76-10 MCE7-10 MA76-10 MCA7-10 MCRE1-7 MCRE2-7 MCRE4-7
8 ME87-10 MCE8-10 MA87-10 MCA8-10 MCRE1-8 MCRE2-8 MCRE4-8
10 ME108-10 MCE10-10 MA108-10 MCA10-10 MCRE1-10 MCRE2-10 MCRE4-10
13 ME1310-10 MCE13-10 MA1310-10 MCA13-10 MCRE1-13 MCRE2-13 MCRE4-13
16 ME1613-10 MCE16-10 MA1613-10 MCA16-10 MCRE1-16 MCRE2-16 MCRE4-16
19 ME1916-10 MCE19-10 MA1916-10 MCA19-10 MCRE1-19 MCRE2-19 MCRE4-19
ME2219-10 MCE22-10 MA2219-10 MCA22-10 MCRE1-22 MCRE2-22 MCRE4-22
22
ME2622-10 - MA2622-10 - - - -
VIS400

VIS200

WLK GSE SHE SKE SKS FHE GSC SHC SKC CCH

CCH ø mm Codice / Code


6 WLK6 GSE6 SHE6 SKE6 SKS6 - GSC6 SHC6 SKC6 -
7 WLK7 GSE7-8 SHE7-8 SKE7-8 SKS7-8 FHE7-8 GSC7 SHC7 SKC7 CCH7
8 WLK8 GSE7-8 SHE7-8 SKE7-8 SKS7-8 FHE7-8 GSC8 SHC8 SKC8 CCH8
10 WLK10 GSE10 SHE10 SKE10 SKS10 FHE10 GSC10 SHC10 SKC10 CCH10
13 WLK13 GSE13 SHE13 SKE13 SKS13 FHE13 GSC13 SHC13 SKC13 CCH13
16 WLK16 GSE16 SHE16 SKE16 SKS16 FHE16 GSC16 SHC16 SKC16 -
19 WLK19-20 GSE19-20 SHE19-20 - - - GSC19-20 SHC19-20 - -
22 WLK22 GSE22 SHE22 - - - GSC22 SHC22 - -

Gli accessori VIS sono abbinabili anche alla catena CLASSIC (pag.12)
VIS components can be used in conjunction with CLASSIC chains (page 12)
VIS Komponenten sind mit dem CLASSIC Kettenprogramm kombinierbar (Seite 12)
Les accessoires VIS sont aussi compatibles avec la chaîne CLASSIC (page 12)
9
Catene per il sollevamento
Lifting chains
Anschlagketten
Chaîne pour le levage

IT La catena Weissenfels per il EN Weissenfels lifting chains feature DE Die Weissenfels Anschlagketten FR La chaîne Weissenfels pour le
sollevamento ha caratteristiche tecniche technical specifications outperforming übertreffen die technischen levage a des caractéristiques techniques
superiori agli standard di mercato, grazie the current standards available on the Anforderungen des Marktstandards. supérieures aux standards du marché,
ad un processo produttivo integrato in market. This is achieved thanks to our Dies wird gewährleistet durch unser cela grâce à un processus de production
un unico stabilimento di produzione che vertically integrated production, covering integriertes Produktionsverfahren, intégré dans une seule usine qui
parte dalla ricottura della materia prima all phases from the steel annealing up to welches mit der Vorglühung des Stahls comprend le traitement thermique de la
e termina con l’emissione del certificato the testing and certification of the final anfängt, und alle Phasen bis zu der matière première ainsi que l’émission du
di collaudo del prodotto finito. product. Ausstellung des Prüfzeugnisses deckt, certificat d’essai du produit fini.
alles unter einem Dach und Fach.

■ Quattro linee di catena in Gr.10 e Gr.8 ■ Four lifting chain lines, in Gr.10 and Gr.8, ■ Wir bieten 4 Kettenvarianten in Gk.10 und ■ Quatre lignes de chaîne Gr.10 et Gr.8
per soddisfare le diverse esigenze di are designed to cover several lifting Gk.8 an, für unterschiedliche Lastauf- pour satisfaire les diverses exigences de
sollevamento: requirements: nahmen: la clientèle
• VIS 400 • VIS 400 • VIS 400 • VIS 400
• VIS 200 • VIS 200 • VIS 200 • VIS 200
• CLASSIC EN • CLASSIC EN • CLASSIC EN • CLASSIC EN
• CLASSIC W8 • CLASSIC W8 • CLASSIC W8 • CLASSIC W8

■ Acciai speciali legati e trattamento ■ Special alloy steel, heat treated through ■ Stahl aus Sonderlegierung, abgeschreckt ■ Acier spécial en alliage traité
termico di tempra e rinvenimento. quench and tempering. Cold bending und normalisiert in unserer thermiquement par trempe et revenu.
Piegatura a freddo e saldatura elettrica and flash welding are performed on Wärmebehandlung. Produktion auf Pliage à froid et soudage électrique à par
a pressofusione utilizzando impianti state-of-the-art machines, using leading moderne Biege- und Schweißmaschinen pression grâce à l’emploi d’installations
moderni e metodologie d’avanguardia. edge technologies. mit innovativen Verfahren. modernes et des méthodologies d’avant-
garde.

■ Misure dal ø 6 al ø 22 mm, allungamento ■ Dimensions from ø 6 up to ø 22 mm ■ Durchmesser von 6 bis 22 mm, ■ Dimensions de 6 à 22 mm, allongement
minimo a rottura 25%. with minimum elongation of 25% Bruchdehnung min. 25%. à la rupture 25%

■ Coefficente di sicurezza 4:1 ■ Safety factor 4:1 ■ Sicherheitsfaktor 4:1 ■ Coefficient de sécurité 4 :1

10
Catene per il sollevamento VIS Gr.10
Lifting chains VIS Gr.10
Anschlagketten VIS Gk.10
Chaîne pour le levage VIS Gr.10

VIS 400 EN 818-2 + 25%


Articolo Catena Lunghezza (1) Dimensioni Peso
WLL BF Weight
Article Chain Length (1) Dimension Approx

dn p Li (min) Le (max)
mm m mm mm mm kg kN kg/m

VIS400-6 6 100 18 7,8 22,2 1.400 56,5 0,87

VIS400-7 7 100 21 9,1 25,9 1.900 77,0 1,21

VIS400-8 8 100 24 10,4 29,6 2.500 101,0 1,56

dn P VIS400-10 10 100 30 13,0 37,0 4.000 157,0 2,41

VIS400-13 13 50 39 16,9 48,1 6.700 265,0 4,12


Li
Le VIS400-16 16 50 48 20,8 59,2 10.000 402,0 6,04

VIS400-19 19 25 57 24,7 70,3 14.000 567,0 8,71

VIS400 VIS400-22 22 25 66 28,6 81,4 19.000 760,0 11,40


ed
Pa int

VIS 200 ASTM A973 / A973M


Articolo Catena Lunghezza (1) Dimensioni Peso
WLL BF Weight
Article Chain Length (1) Dimension Approx

dn p Li (min)
mm m mm mm kg kN kg/m

VIS200-6 6 100 18 7,8 1.400 56,5 0,83

VIS200-7 7 100 21 9,5 1.950 77,0 1,17

VIS200-8 8 100 24 10,9 2.600 102,0 1,51

dn P VIS200-10 10 100 30 13,0 4.000 158,0 2,40

VIS200-13 13 50 39 17,5 6.800 268,0 4,00


Li
Le
VIS200-16 16 50 48 20,6 10.300 402,0 6,00

VIS200-19 19 25 57 24,7 14.000 567,0 8,71

VIS200-22 22 25 66 27,5 19.400 762,0 11,40


VIS200
n ted
Pai

(1)
Lunghezza unitaria di vendita
(1)
Packaging unit length
11
Catene per il sollevamento Classic Gr.8
Lifting chains Classic Gr.8
Anschlagketten Classic Gk.8
Chaîne pour le levage Classic Gr.8

CLASSIC EN EN 818-2
Articolo Catena Lunghezza (1) Dimensioni Peso
WLL BF Weight
Article Chain Length (1) Dimension Approx

dn p Li (min) Le (max)
mm m mm mm mm kg kN kg/m

CLSEN-6 6 100 18 7,8 22,2 1.120 45,2 0,83

CLSEN-7 7 100 21 9,1 25,9 1.500 61,6 1,17

CLSEN-8 8 100 24 10,4 29,6 2.000 80,4 1,51


dn P
CLSEN-10 10 100 30 13,0 37,0 3.150 126,0 2,30

Li
CLSEN-13 13 50 39 16,9 48,1 5.300 212,0 3,90
Le

CLSEN-16 16 50 48 20,8 59,2 8.000 322,0 5,79

CLSEN-18 18 25 54 23,4 66,6 10.000 407,0 7,38


8

d
nte
Pai
CLSEN-20 20 25 60 26,0 74,0 12.500 503,0 9,21

CLSEN-22 22 25 66 28,6 81,4 15.000 608,0 11,20

CLSEN-26 26 25 78 33,8 96,2 21.200 849,0 15,50

CLSEN-32 32 20 96 41,6 118,0 31.500 1.290,0 24,10

CLASSIC W8 B-Mn Steel


Articolo Catena Lunghezza (1) Dimensioni Peso
WLL BF Weight
Article Chain Length (1) Dimension Approx

dn p Li (min) Le (max)
mm m mm mm mm kg kN kg/m

CLS8W-6 6 100 18 7,8 22,2 1.120 45,2 0,80

CLS8W-7 7 100 21 9,1 25,9 1.500 61,6 1,10

dn P CLS8W-8 8 100 24 10,4 29,6 2.000 80,4 1,43

CLS8W-10 10 100 30 13,0 37,0 3.150 126,0 2,20


Li
Le
CLS8W-13 13 50 39 16,9 48,1 5.300 212,0 3,77

CLS8W-16 16 50 48 20,8 59,2 8.000 322,0 5,63

W80
t ed CLS8W-18 18* 25 54 23,4 66,6 10.000 407,0 7,09

c Pla
Zin CLS8W-20 20* 25 60 26,0 74,0 12.500 503,0 8,90

* Painted

(1)
Lunghezza unitaria di vendita
(1)
Packaging unit length
12
Accessori per il sollevamento
Lifting accessories
Kettenzubehör für Lastaufnahme
Accessoires pour le levage

IT Accessori ed anelloni di EN Weissenfels fittings and master DE Die Weissenfels Aufhängeglieder FR Les accessoires et anneaux
sollevamento Weissenfels hanno links feature technical specifications und das Zubehör übertreffen die Weissenfels pour le levage ont
caratteristiche tecniche superiori outperforming the standard Standards des Marktes. Mit unserem des caractéristiques techniques
agli standard di mercato, grazie ad available on the market. This is integrierten Produktionsverfahren supérieures aux standards du
un processo produttivo integrato che achieved through our vertically haben wir alles unter einem marché, cela grâce à un processus
parte dalla materia prima e termina integrated manufacturing process, Dach und Fach gebracht: von der de production intégré qui part de la
con l’emissione del certificato di covering all phases from the raw Verarbeitung der Vormaterialien bis matière première jusqu’à l’émission
collaudo del prodotto finito. material production of forgings, up zur Prüfung des fertigen Produktes. du certificat d’essai du produit fini.
to issuing the finished product test
■ Il ciclo produttivo degli anelloni parte certificate. ■ Die Herstellung der Aufhängeglieder ■ Le cycle productif des maillons
dalla fase di piegatura delle barre fängt mit der Biegephase an, und part du cintrage de le barre pour
per terminare con la calibratura ed ■ The fittings production starts with endet mit der Kalibrierung bzw. finir avec le calibrage et le test sur
il test su un banco di collaudo della the bending of the bars, and ends Prüfung der Ringe auf unserer 500 le banc d’essai avec une charge
portata massima di 500 tonnellate. up with the calibration and testing Tons Prüfmaschine. maximale de 500 T.
on our 500 tons testing bench.
■ La gamma degli anelloni, in Gr.10 o ■ Die Geometrien unserer Aufhänge- ■ La gamme des maillons Gr.10 ou
speciali, soddisfa le diverse esigenze ■ Our special or Gr.10 Master links glieder mit Durchmessern von 13 bis des maillons spéciaux, est faite pour
di sollevamento con geometrie che feature several geometries from 70mm, in Sonderanfertigung oder in satisfaire les diverses exigences de
vanno dal diametro 13 al 70 mm. 13mm up to 70mm in diameter, thus Gk.10, eignen sich für viele unter- levage, avec géométrie qu’ils vont
covering wide lifting requirements. schiedliche Anwendungen. de diamètre 13 à 70 mm.
■ Il ciclo produttivo degli accessori
parte dalla fase di forgiatura a caldo ■ The fittings production starts from ■ Die Herstellung des Zubehörs fängt ■ Le cycle productif des accessoires
dell’acciaio per terminare con il the steel hot forging, covering all bei unseren Schmiedepressen an, part de la forge de l’acier à chaud
collaudo. phases up to the testing of the und schließt alle Verfahren bis zur pour finir avec l’émission du
finished product. Endprüfung ein. certificat d’essai.
■ La gamma degli accessori VIS
soddisfa le diverse esigenze di ■ Our VIS range of fittings meets ■ Das VIS Zubehör erfüllt unterschie- ■ La gamme des accessoires VIS est
sollevamento ed è abbinabile different lifting demands, and can dliche Ansprüche der Lastaufnahme, faite pour satisfaire les diverses
alle catene dal ø 6 al be used in conjunction with chains 6 und kann in Verbindung mit unseren exigences de levage et est
ø 22 mm sia della linea VIS che della through 22 mm, either from the VIS Ketten, 6 bis 22mm, verwendet compatible avec les dimensions de
linea CLASSIC. or the CLASSIC line. werden, entweder aus dem VIS- chaîne de 6 à 22 mm, tant pour la
oder auch aus dem CLASSIC Ketten- ligne VIS que CLASSIC.
programm.

13
Anelloni per il sollevamento VIS Gr.10
VIS Gr.10 Master links for lifting purposes
Aufhängeglieder VIS Gk.10
Maille de tête pour le levage VIS Gr.10
ME
• Anellone ovale • Oblong masterlink • Oval Aufhängeringe • Maille de tête ovales
EN 1677-4
Articolo Catena Dimensioni Peso WLL (1)
L D Article Chain Dimension Weight

1 tratta 2 tratte
senza schiacciatura con schiacciatura 1 leg 2 legs D P L S Approx max
without flat with flat
S mm mm kg kg
ME76-10 MEF76-10 6-7 6 13 110 60 8,0 0,34 2.400
P
ME87-10 MEF87-10 8 7 16 110 60 8,0 0,53 3.400
ME108-10 MEF108-10 10 8 18 135 75 8,0 0,87 4.500
ME1310-10 MEF1310-10 13 10 23 160 90 11, 5 1,60 6.950
ME1613-10 MEF1613-10 16 13 27 180 100 14,0 2,50 11.800
ME1916-10 (2) MEF1916-10 (2) 19-20 16 33 200 110 18,0 4,20 17.750
ME2219-10 - 22 19-20 38 275 150 - 7,50 27.700
ME2622-10 - 26 22 45 340 180 - 12,82 33.500

CL
• Maglie di transizione • Transition links • Übergangsglieder • Maillon de transition
EN 1677-4
Articolo Dimensioni Peso
WLL
Article Dimension Weight
L D
D P L Approx max

mm kg kg
P CL13 13,0 60 38 0,21 4.000
CL16 16,5 70 34 0,36 6.700
CL20 19,5 85 40 0,68 10.000
CL23 23,0 115 50 1,16 14.000
CL26 27,0 140 65 1,92 19.000

MCE
• Complessivo • Sub-assembly • Aufhängeköpfe • Maillon de tête triple
EN 1677-4
Articolo Catena Dimensioni Peso WLL (1)
Article Chain Dimension Weight

L L1 3-4 tratte
senza schiacciatura con schiacciatura 3-4 legs D P L D1 P1 L1 S Approx max
without flat with flat
D mm mm kg kg
P1 MCE7-10 MCEF7-10 6-7 18 135 75 13 60 38 8,0 1,27 5.050
P MCE8-10 MCEF8-10 8 23 160 90 16 70 34 8,0 2,32 6.750
MCE10-10 MCEF10-10 10 27 180 100 19 85 40 11,5 3,50 10.400
D1
MCE13-10 MCEF13-10 13 33 200 110 23 115 50 14,0 6,30 17.650
MCE16-10 MCEF16-10 16 38 275 150 27 140 65 18,0 11,45 26.650
MCE19-10(2) - 19-20 50 350 190 33 150 70 - 22,65 33.500
MCE22-10 - 22 50 350 190 36 170 75 - 25,20 40.000
S

(1)
Per i carichi effettivi delle brache di catena consultare tab. pag. 27
(2)
Utilizzabile anche per la costruzione di brache con catena ø 18 mm
(1)
For actual WLL of chain sling please refer to the tab. at page 27
(2)
Can be used for slings with 18 mm diameter chains.

14
Anelloni per il sollevamento VIS Gr.10
VIS Gr.10 Master links for lifting purposes
Aufhängeglieder VIS Gk.10
Maille de tête pour le levage VIS Gr.10
MA
• Anellone ovale • Oblong masterlink • Oval Aufhängeringe • Maille de tête ovales
ASTM A952 - EN1677-4
Articolo Catena Dimensioni Peso WLL (1)
L D Article Chain Dimension Weight

1 tratta 2 tratte
senza schiacciatura con schiacciatura 1 leg 2 legs D P L S Approx max
without flat with flat

S mm mm kg kg
MA76-10 MAF76-10 7 6 13 110 60 8,0 0,34 2.400
P
MA87-10 MAF87-10 8 7 16 110 60 8,0 0,53 3.400
MA108-10 MAF108-10 10 8 18 135 75 8,0 0,87 4.500
MA1310-10 MAF1310-10 13 10 23 160 90 11,5 1,60 6.950
MA1613-10 MAF1613-10 16 13 27 180 100 14,0 2,50 11.800
MA1916-10 (2) MAF1916-10 (2) 19-20 16 33 200 110 18,0 4,20 17.750
MA2219-10 - 22 19-20 38 275 150 - 7,50 27.700
MA2622-10 - - 22 45 340 180 - 12,82 33.500

MCA
• Complessivo • Sub-assembly • Aufhängeköpfe • Maillon de tête triple
ASTM A952 - EN1677-4
Articolo Catena Dimensioni Peso WLL (1)
L L1 Article Chain Dimension Weight
D 3-4 tratte
senza schiacciatura con schiacciatura 3-4 legs D P L D1 P1 L1 S Approx max
P1 without flat with flat
mm mm kg kg
P
MCA7-10 MCAF7 7 18 135 75 14 120 70 8,0 1,75 5.050
D1 MCA8-10 MCAF8 8 23 160 90 16 140 80 8,0 2,90 6.750
MCA10-10 MCAF10 10 27 180 100 20 160 95 11,5 4,90 10.400
MCA13-10 MCAF13 13 33 200 110 27 190 110 14,0 9,50 17.650
MCA16-10 MCAF16 16 38 275 150 33 230 130 18,0 17,00 26.650
S MCA19-10 (2) - 19-20 56 350 250 38 275 150 - 37,40 41.550
MCA22-10 - 22 56 350 250 45 340 180 - 48,10 50.250

Anelloni speciali
Special master links
CMS
• Complessivo a 1 tratta • 1 leg sub-assembly •Garnitur 1 Strängig • Maillon à 1 brin
For hook no.25 DIN 15401

Articolo Catena Dimensioni Peso WLL (1)


Article Chain Dimension Weight

D 1 tratta
senza schiacciatura 1 leg D P L D1 P1 L1 Approx max
without flat
P L L1
mm mm kg kg
6
P1 CMS22 7 23 340 180 13,0 54 25 3,4 2.500
8
D1
CMS27 10 27 340 180 16,5 70 34 4,7 4.000

(1)
Per i carichi effettivi delle brache di catena consultare tab. pag.27
(2)
Utilizzabile anche per la costruzione di brache con catena ø 18 mm
(1)
For actual WLL of chain sling please refer to the tab. at page 27
(2)
Can be used for slings with 18 mm diameter chains.

15
Anelloni speciali
Special master links
Sonder Aufhängeringe
Maillon de tête spéciaux

CMD
• Complessivo a 2 tratte • 2 legs sub-assembly • Garnitur 2 Strängig • Maillon à 2 brins
For hook no.25 DIN 15401
Peso
Articolo Catena Dimensioni
Weight WLL (1)
Article Chain Dimension

2 tratte 3-4 tratte


senza schiacciatura 2 legs 3-4 legs D P L D1 P1 L1 Approx max
D without flat
L L1 mm mm kg kg
P
6
P1 CMD22 7 6 23 340 180 13,0 54 25 3,5 3.550
8
D1
CMD27 10 7 27 340 180 16,5 70 34 5,1 5.600
8
CMD33 13 10 33 340 180 19,5 85 40 8,0 9.500
CMD40 16 13 40 340 180 23,0 115 50 12,3 14.000

M8
• Anellone ovale • Oblong masterlink • Oval Aufhängeringe • Maille de tête ovales
EN 1677-4
L D
Articolo Dimensioni Peso
WLL (1)
Article Dimension Weight
D P L Approx max

mm kg kg
P
M8-3226 50 350 190 16,5 40.000
M8-3632 60 400 200 27,0 60.000
M8-32 70 460 250 43,0 81.500

MC8
• Complessivo • Sub-assembly • Aufhängeköpfe • Maillon de tête triple
EN 1677-4

L L1
Articolo Dimensioni Peso
WLL (1)
D Article Dimensioni Weight

P1 D P L D1 P1 L1 Approx max

P mm kg kg
MC8-26 60 400 200 40 170 80 38,0 58.000
D1
MC8-T26 60 400 200 50 350 190 60,1 58.000
MC8-32 70 460 250 50 200 100 66,6 76.000

(1)
Per i carichi effettivi delle brache di catena consultare tab. pag.27
(1)
For actual WLL of chain sling please refer to the tab. at page 27

16
Complessivi VIS Gr.10
VIS Gr.10 sub-assemblies
Aufhängegarnituren VIS Gk.10
Maillon de tête VIS Gr.10

MCRE1
• Complessivo con maglia di connessione integrata per 1 tratta • Sub-assembly with clevis master sets 1 leg
• Kuppel-Aufhängegarnituren 1 Strängig • Maillon de tête avec maillon de jonction pour 1 brin
EN 1677-4
Articolo Catena Dimensioni Peso
WLL(1)
Article Chain Dimension Weight

1 tratta
1 leg D P P1 L Approx

mm mm kg kg
L
MCRE1-6 6 13 110 141,0 60 0,42 1.400
D
P1 P MCRE1-7 7 13 110 152,5 60 0,54 1.900
MCRE1-8 8 16 110 152,5 60 0,73 2.500
MCRE1-10 10 18 135 186,0 75 1,44 4.000
MCRE1-13 13 23 160 223,0 90 2,30 6.700
MCRE1-16 16 27 180 254,0 100 3,63 10.000
MCRE1-19 19 33 200 290,0 110 6,20 14.000
MCRE1-22 22 36 260 356,5 140 8,90 19.000
MCRE2
• Complessivo con maglie di connessione integrate per 2 tratte • Sub-assembly with clevis master sets 2 legs
• Kuppel-Aufhängegarnituren 2 Strängig • Maillon de tête avec maillon de jonction pour 2 brins
EN 1677-4
Articolo Catena Dimensioni Peso
WLL(1)
Article Chain Dimension Weight

2 tratte up to 45°
2 legs D P P1 L Approx EN

mm mm kg kg
L
D MCRE2-6 6 13 110 141,0 60 0,50 2.000
P1 P MCRE2-7 7 16 110 152,5 60 0,93 2.650
MCRE2-8 8 18 135 177,5 75 1,26 3.550
MCRE2-10 10 23 160 211,0 90 2,66 5.600
MCRE2-13 13 27 180 243,0 100 3,86 9.500
MCRE2-16 16 33 200 274,0 110 6,48 14.000
MCRE2-19 19 36 260 350,0 140 10,10 20.000
MCRE2-22 22 45 340 436,5 180 17,88 26.500
MCRE4
• Complessivo con maglie di connessione integrate per 3-4 tratte • Sub-assembly with clevis master sets 3-4 legs
• Kuppel-Aufhängegarnituren 3-4 Strängig • Maillon de tête avec maillon de jonction pour 3-4 brins
EN 1677-4
Articolo Catena Dimensioni Peso
WLL(1)
Article Chain Dimension Weight

3-4 tratte up to 45°


3-4 legs D P P1 L Approx EN

mm mm kg kg
L
P1 P D MCRE4-6 6 18 135 220,0 75 1,52 3.000
MCRE4-7 7 18 135 238,0 75 2,07 4.000
MCRE4-8 8 23 160 272,5 90 3,12 5.300
MCRE4-10 10 27 180 316,0 100 6,14 8.000
MCRE4-13 13 33 200 378,0 110 9,26 14.000
MCRE4-16 16 36 260 474,0 140 14,74 21.200
MCRE4-19 19 50 350 590,0 190 30,47 30.000
MCRE4-22 22 50 350 617,0 190 34,91 40.000

(1)
Per i carichi effettivi delle brache di catena consultare tab. pag.27
(1)
For actual WLL of chain sling please refer to the tab. at page 27

17
Accessori per il sollevamento VIS Gr.10
VIS Gr.10 lifting accessories
Zubehörbauteile VIS Gk.10
Accessoires pour le levage VIS Gr.10

WLK
• Maglia di giunzione • Connecting link • Verbindungsglied • Maillon de jonction
EN 1677-1
Articolo Catena Pz/conf. Dimensioni Peso/pz.
L Weight/pcs.
WLL
Article Chain Pcs/pack Dimension
D
D H G O R PxL Approx

mm mm kg kg
WLK6 6 20 13,9 7,8 7,6 14,0 44,0 4,8x38,5 0,07 1.400
WLK7 7 30 17,0 10,0 9,0 17,0 51,0 6,0x46,5 0,12 1.900
R P
WLK8 8 20 18,2 11,5 10,0 18,3 61,5 6,3x53,0 0,19 2.500
O WLK10 10 40 23,0 12,6 12,6 23,0 72,0 8,0x63,3 0,34 4.000
H WLK13 13 20 27,6 19,0 16,7 27,6 88,0 10,0x79,0 0,73 6.700
G WLK16 16 12 32,9 20,7 21,0 33,0 103,0 14,0x106,0 1,43 10.000
WLK19-20 19-20 8 41,5 29,5 24,5 41,7 115,0 16,0x122,5 2,45 16.000
WLK22 22 5 48,0 29,0 27,0 48,0 135,0 16,0x143,5 3,21 19.000
GSE
• Gancio accorciatore ad occhio • Eye grab shortening hook • Verkürzunghaken mit Öse • Crochet de raccourcissement à oeil
EN 1677-1
Articolo Catena Pz/conf. Dimensioni Peso/pz.
Weight/pcs.
WLL
Article Chain Pcs/pack Dimension
E
O
E F H O R Approx
F
mm mm kg kg
R
GSE6 6 20 9,0 12,5 18 8,5 56,0 0,21 1.400
GSE7-8 7-8 16 12,0 17,0 24 11,0 75,0 0,52 2.500
GSE10 10 10 15,0 21,0 29 14,0 93,0 1,00 4.000
H GSE13 13 8 19,5 27,0 38 18,0 121,0 2,15 6.700
GSE16 16 4 24,0 33,0 46 22,0 149,0 4,10 10.000
GSE19-20 19-20 1 30,0 42,0 60 28,0 186,0 8,00 16.000
GSE22 22 1 33,0 46,0 66 30,5 204,5 10,80 19.000
GSC
• Gancio accorciatore clevis • Clevis grab shortening hook • Verkürzunghaken mit Gabel • Crochet de raccourcissement à chape
EN 1677-1
Articolo Catena Pz/conf. Dimensioni Peso/pz.
L
Weight/pcs.
WLL
A
Article Chain Pcs/pack Dimension
A H O R PxL Approx
P
O
mm mm kg kg
GSC6 6 20 7,2 18 8,5 48,5 7,4x16,5 0,23 1.400
R
GSC7 7 16 9,5 24 11,0 64,5 9,0x23,0 0,56 1.900
GSC8 8 16 9,5 24 11,0 64,0 10,0x23,0 0,56 2.500
GSC10 10 10 12,0 29 14,0 82,0 12,5x29,5 1,10 4.000
H
GSC13 13 7 15,0 38 18,0 106,0 16,0x37,0 2,40 6.700
GSC16 16 4 18,0 46 22,0 131,0 20,0x52,0 4,40 10.000
GSC19-20 19-20 1 23,0 60 28,0 161,0 24,0x73,0 8,70 16.000
GSC22 22 1 25,0 66 30,5 177,0 27,0x71,0 11,00 19.000
SHE
• Gancio ad occhio con sicurezza • Safety eye sling hook • Ösenlasthaken mit Sicherungsfalle • Crochet à oeil avec linguet
EN 1677-2
Articolo Catena Pz/conf. Dimensioni Peso/pz.
Weight/pcs.
WLL
Article Chain Pcs/pack Dimension
E
D E F H G O O1 R Approx

F mm mm kg kg
O SHE6 6 10 19 10 20,0 20,3 16,5 25 18 84,5 0,33 1.400
R SHE7-8 7-8 20 29 11 25,0 26,8 19,0 33 25 106,0 0,56 2.500
O1
SHE10 10 20 30 16 34,0 33,0 26,0 40 31 131,0 1,20 4.000
D
SHE13 13 10 40 19 43,0 42,0 33,0 51 39 164,0 2,35 6.700
H SHE16 16 4 48 25 50,0 50,0 40,0 55 44 182,0 3,72 10.000
G
SHE19-20 19-20 1 58 27 54,5 53,5 48,0 61 53 205,0 5,95 16.000
SHE22 22 1 66 30 59,0 62,0 50,0 71 60 225,0 7,87 19.000

18
Accessori per il sollevamento VIS Gr.10
VIS Gr.10 lifting accessories
Zubehörbauteile VIS Gk.10
Accessoires pour le levage VIS Gr.10

SHC
• Gancio Clevis con sicurezza • Safety clevis sling hook • Kuppelhaken mit Sicherungsfalle • Crochet à chape avec linguet
EN 1677-2
Articolo Catena Pz/conf. Dimensioni Peso/pz.
Weight/pcs.
WLL
L Article Chain Pcs/pack Dimension
A
A D H G O O1 R PxL Approx
P mm mm kg kg
SHC6 6 10 7,2 19 20,0 15 27,0 20 69 7,4x16,5 0,27 1.400
O
R SHC7 7 20 9,5 28 28,0 19 33,5 25 95 9,0x23,0 0,61 1.900
O1 SHC8 8 20 9,5 28 28,0 19 33,5 25 95 10,0x23,0 0,61 2.500
D SHC10 10 20 12,0 30 33,0 25 40,0 30 109 12,5x29,5 1,12 4.000
SHC13 13 10 15,0 38 40,0 30 50,0 38 135 16,0x37,0 2,05 6.700
H SHC16 16 4 18,0 47 48,5 37 58,0 44 155 20,0x52,0 3,40 10.000
G SHC19-20 19-20 1 23,0 63 52,0 46 61,0 53 183 24,0x73,0 6,26 16.000
SHC22 22 1 25,0 64 61,0 50 71,0 61 212 27,0x71,0 8,76 19.000
SKE
• Gancio self locking ad occhio • Eye self locking hook • Sicherheithaken mit Öse • Crochet à oeil self locking
EN 1677-3 F

E Articolo Catena Pz/conf. Dimensioni Peso/pz.


Weight/pcs.
WLL
Article Chain Pcs/pack Dimension
D E F H G O (min) R Approx

mm mm kg kg
R SKE6 6 18 35,0 11,2 21,0 20,2 15,8 24 110,0 0,53 1.400
D
SKE7-8 7-8 24 43,4 12,2 27,0 25,8 20,0 30 135,3 0,89 2.500
O
SKE10 10 14 56,0 16,3 34,5 30,0 24,5 40 167,7 1,58 4.000
H
SKE13 13 6 69,0 20,3 40,0 39,8 34,5 44 204,8 3,16 6.700
SKE16 16 4 80,0 27,2 50,0 49,0 35,4 55 251,5 6,05 10.000
G

SKC
• Gancio self locking clevis • Clevis self locking hook • Sicherheithaken mit Gabel • Crochet à chape self locking
EN 1677-3
L
Articolo Catena Pz/conf. Dimensioni Peso/pz.
A Weight/pcs.
WLL
Article Chain Pcs/pack Dimension
P A D H G O (min) R PxL Approx

mm mm kg kg kg
SKC6 6 18 6,7 35,0 20,2 15,8 24 94,2 7,4x16,5 0,50 1.400
R
SKC7 7 24 8,7 43,4 25,8 20,0 30 123,8 9,0x23,0 0,96 1.900
D O
SKC8 8 24 8,7 43,4 25,8 20,0 30 123,8 10,0X23,0 0,96 2.500
SKC10 10 14 12,2 56,0 30,0 24,5 40 143,7 12,5x29,5 1,60 4.000
H SKC13 13 6 15,3 69,0 39,8 34,5 46 179,7 16,0x37,0 3,13 6.700
G SKC16 16 3 19,0 80,0 49,0 35,4 55 216,8 20,0x52,0 5,80 10.000

SKS
• Gancio self locking girevole • Eye swivel self locking hook • Wirbelsicherheithaken mit Öse • Crochet self locking à émerillon
EN 1677-3 F
E
Articolo Catena Pz/conf. Dimensioni Peso/pz.
Weight/pcs.
WLL
Article Chain Pcs/pack Dimension
D E F H G O (min) R Approx

mm mm kg kg
R SKS6 6 14 35,0 13 35 20,2 15,8 24 160 0,6 1.400
SKS7-8 7-8 12 43,4 13 35 25,8 20,0 30 181 1,1 2.500
O SKS10 10 6 56,0 16 42 30,0 24,5 40 218 2,0 4.000
D
SKS13 13 3 69,0 20 49 39,8 34,5 46 269 4,0 6.700
H SKS16 16 1 80,0 24 60 49,0 35,4 55 319 6,8 10.000

19
Accessori per il sollevamento VIS Gr.10
VIS Gr.10 lifting accessories
Zubehörbauteile VIS Gk.10
Accessoires pour le levage VIS Gr.10

FHE
• Gancio per fonderia • Foundry hook • Giessereihaken • Crochet de fonderie
EN 1677-1
Articolo Catena Pz/conf. Dimensioni Peso/pz.
Weight/pcs.
WLL
E Article Chain Pcs/pack Dimension
F
E F H G O R Approx

mm mm kg kg
R O
FHE7-8 7-8 18 13,5 18 31 26 64 122,5 1,13 2.500
FHE10 10 8 16,0 22 36 32 78 149,0 1,99 4.000
FHE13 13 6 19,0 27 43 39 89 176,5 3,31 6.700
H FHE16 16 4 24,0 32 50 45 100 205,0 5,30 10.000
G

CCH
• Gancio antincocciante a C • Clevis C hook • Clevis C Haken • Crochet C à chape
EN 1677-1 L
A Articolo Catena Pz/conf. Dimensioni Peso/pz.
Weight/pcs.
WLL
Article Chain Pcs/pack Dimension
P
A H G O R PxL Approx

mm mm kg kg
R
CCH7 7 20 9,5 27,5 22 20 90,5 9,0x23,0 0,58 1.900
O CCH8 8 20 9,5 27,5 22 20 90,0 10,0x23,0 0,58 2.500
CCH10 10 12 12,0 38,5 28 28 129,0 12,5x29,5 1,46 4.000
H CCH13 13 5 15,0 51,0 35 41 166,0 16,0x37,0 3,00 6.700

• Targhette neutre • Neutral tag • Prüfplakette neutral • Plaque anonyme

Codice Codice
Code Code
Targhetta
Tag
1 tratta 2/3/4 tratte
1 leg 2/3/4 legs

0
Gr.1
T10E1 T10E4

Gr.8
T08E1 T08E4

Anello di connessione targhetta/accessorio


D Connecting ring tag/accessory TRING
Verbindungsring Kennzeichnung/Zubehörteil ø6xD30 mm
Anneau de connession plaque/accessoire

20
Ricambi
Spare parts
Ersatzteile
Rechange

VCP
• Set di ricambio per maglie di giunzione
• Spare set for connecting link
• Bolzen-Garnitur für Verbindungsglied Codice
PxL
Per accessorio:
• Set de rechange pour maillon de jonction Code For accessory:
mm
VCP6 4,8x38,5 WLK6
VCP7 6,0x46,5 WLK7
VCP8 6,3x53,0 WLK8 - WCL8
VCP10 8,0x63,3 WLK10 - WCL10
P VCP13 10,0x79,0 WLK13 - WCL13
VCP16 14,0x106,0 WLK16 - WCL16
L
VCP19-20 16,0x122,5 WLK19-20
VCP22 16,0x143,5 WLK22 - WCL22

FSL
• Set aletta di sicurezza per ganci sling Codice Per accessorio:
• Safety latch kit for sling hooks Code For accessory:
• Sicherheitsfallen Garnitur für Lasthacken
• Set linguettes de sécurité pour crochet FSL6 SHE6 - SHC6
FSL7-8 SHE7-8 - SHC7 - SHC8
FSL10 SHE10 - SHC10
FSL13 SHE13 - SHC13
FSL16 SHE16 - SHC16
FSL19-20 SHE19-20 - SHC19-20
FSL22 SHE22 - SHC22

VLP
• Set perno per ganci clevis Codice Per accessorio:
• Kit of pin for clevis hook Code
PxL
For accessory:
• Bolzen-Garnitur für Haken mit Gabel
• Set de gouyon pour crochet clevis mm
VLP6 7,4x16,5 GSC6 - SHC6 - SKC6
P
VLP7 9,0x23,0 GSC7 - SHC7 - SKC7 - CCH7
VLP8 10,0x23,0 GSC8 - SHC8 - SKC8 - CCH8
VLP10 12,5x29,5 GSC10 - SHC10 - SKC10 - CCH10
L
VLP13 16,0x37,0 GSC13 - SHC13 - SKC13 - CCH13
VLP16 20,0x52,0 GSC16 - SHC16 - SKC16
VLP19-20 24,0x73,0 GSC19-20 - SHC19-20
VLP22 27,0x71,0 GSC22 - SHC22

LDN
• Set dispositivo di chiusura per ganci Self Locking Codice Per accessorio:
• Locking system kit for Self Locking hook Code For accessory:
• Sicherheitsverschluss Garnitur für
Sicherheithacken LDN6 SKE6 - SKC6 - SKS6
• Dispositif de fermeture pour crochet Self locking LDN7-8 SKE7-8 - SKC7 - SKC8 - SKS7-8
LDN10 SKE10 - SKC10 - SKS10
LDN13 SKE13 - SKC13 - SKS13
LDN16 SKE16 - SKC16 - SKS16

I ricambi sono utilizzabili sugli accessori della linea Weissalloy 125


VIS Spare parts can be also used on Weissalloy125 fittings
Die VIS Ersatzteilen dürfen auch für das Weissalloy125 Programm verwendet werden.
Le rechange sont utilisables aussi que sur le accessoires Weissalloy 125

21
Soluzioni per il sollevamento
Lifting solution
Lastaufnahmemittel
Solutions pour soulèvement

IT Weissenfels offre una gamma EN Weissenfels offers a variety of DE Weissenfels bietet eine ausführliche FR Weissenfels offre une gamme
completa di soluzioni per soddisfare lifting products designed to meet all und breite Palette von Lastaufnahmemit- complète de solutions pour satisfaire
tutte le esigenze di sollevamento, dalle possible lifting demands, ranging from tel, von dem traditionellen Kettengehang toutes les exigences de soulèvement,
tradizionali brache a catena, alle fasce the traditional chain slings, to webbing bis Rundschlingen, Hebebänder und He- élingues traditionnelles , élingues
tessili, ai paranchi a mano. Le brache a slings and chain hoists. Chain slings are bezeuge. Unsere Kettengehänge werden en fibre textile, palans manuel . Les
catena vengono assemblate da personale assembled by our qualified personnel, von sachkundigem Personal montiert élingues avec la chaîne sont assemblés
qualificato e testate singolarmente and each is tested on our state-of-the- und einzeln auf modernen Testmaschi- par du personnel compétent , testez avec
con attrezzature moderne e certificate. art testing bench. Our welded chain nen geprüft. Die Übergangsglieder un- des équipements modernes , et certifiés.
Nelle brache con connessione saldata slings feature transition links which are serer geschweißten Kettengehänge wer- Dans les élingues avec connexion
ogni maglia di giunzione tra catena ed individually hardened and tempered. Our den von uns einzeln geschweißt und soudée chaque maillon de jonction
accessorio viene saldata e bonificata wide range of lifting solutions is topped wärmebehandelt. Die Weissenfels Pa- entre la chaîne et les accessoires vient
singolarmente. La vasta gamma delle by our WeissSling line, now available lette an Lastaufnahmemittel bereichert singulièrement trempée et revenue.
soluzioni proposte è impreziosita dalla also in the VIS Gr.10 version. sich heute mit unserem WeissSling in der La large gamme des solutions proposée
linea WeissSling, disponibile anche nella Gk.10 Ausführung VIS. est enrichie da la ligne WeissSling
versione VIS in Gr.10. ■ Weisssling, is a ready to use chain disponible aussi dans la version Vis en
sling, pre-assembled, tested, certified ■ WeissSling, sind fertiggestellte Gr.10
■ WeissSling, la braca a catena pronta and insured. Both VIS Gr.10 and CLASSIC Standardgehänge, geprüft, bescheinigt
per l’uso, assemblata, testata, certificata Gr.8 versions come in the ready-to-go und versichert. Diese Kettengehänge
ed assicurata. Versioni VIS Gr.10 e bucket. An idea relieving from many sind in den Ausführungen VIS Gk.10 ■ WeissSling, une élingue à chaîne prête
CLASSIC Gr.8 nel pratico secchiello ready problems. und CLASSIC Gk.8 verfügbar. Beide à l’emploi, testée , certifiée et couvert
to go. Un’idea che alleggerisce tanti verwenden unsere praktischen READY- par une police d’assurance. Version VIS
problemi. ■ WeissLift, is a custom made chain TO-GO Kübel als Verpackung. Eine Idee, Gr.10 et Classic Gr.8 dans le emballage
sling, tested and certified. It is available die viele Probleme löst. prêt à l’emploi.
■ WeissLift, la braca speciale o su in both versions VIS Gr.10 and CLASSIC
misura per qualsiasi tipo di utilizzo Gr.8, even with the possibility of an ■ WeissLift, sind personalisierte ■ WeissLift, élingue spéciale ou sur
testata e certificata. Nelle versioni epoxy painted finishing. Kettengehänge, von sachkundigem mesure pour tout types d’utilisation
VIS Gr.10 e CLASSIC Gr.8. Disponibile Personal zusammengestellt, geprüft und testée et certifiée. Dans les versions VIS
anche verniciata epossidica. ■ WeissTex, is our handy and versatile bescheinigt. Auch diese Kettengehänge Gr.10 et classic Gr.8. Disponible aussi
webbing sling. It is particular suitable sind in den Ausführungen VIS Gk.10 avec le finissage époxjde,.
■ WeissTex, la braca in fibra sintetica, for lifting unusual shaped loads or und CLASSIC Gk.8 zu bekommen, sogar
versatile e maneggevole, particolarmente materials with delicate surface, where Pulverbeschichtet. ■ WeissTex, élingue en fibre textile,
indicata per il sollevamento di carichi the use of the chain could damage the maniable, plusieurs utilIsation sont
che presentano forme particolari o loading object. ■ WeissTex, sind leichte und vielseitige indiquées pour lever des charges avec
superfici fragili che non sopporterebbero ■ WeissHoist, is our light and handy Rundschlingen und Hebebänder. Sie sind de formes particulières ou des surfaces
lo sfregamento con la catena. range of manual hoist. It has been besonders geeignet für die Lastaufnahme fragiles qui ne permettraient pas
designed to hold, pull, lift or lower loads von außergewöhnlichen Formen oder l’écrasement contre la chaîne.
■ WeissHoist, il paranco a mano pratico with minimum effort. empfindlichen Oberflächen, wo die Kette
e leggero. Progettato per trattenere, nicht angewendet werden darf. ■ WeissHoist, le palan manuel pratique
tirare, sollevare o abbassare carichi con et léger. Projeté pour retenir, tirer,
minimo sforzo. ■ WeissHoist, sind unsere soulever ou baisser
handbetriebenen Hebezeuge, leicht und Les charges sans le moindre effort.
praktisch. Sie sind für das mühlose
Heben, Ziehen und Halten von Lasten
gebaut.

22
WeissSling
La braca a catena pronta per l’uso, assemblata, testata, certificata ed assicurata.
The ready-to-use chain sling, pre-assembled, tested, certified and insured.
Die sofort einsetzbare Kettengehänge, bereits montiert, geprüft, bescheinigt und versichert.
C’est une élingue de chaîne prête à l’emploi, testée et certifiée.

IT Un’idea che alleggerisce tanti EN An idea relieving from many DE Eine Idee die viele Probleme löst. FR C’est une idée pour vous simplifier
problemi. Anellone, catena e gancio problems. Master link, chain and Aufhängeringe, Ketten und Hacken tous les problèmes. L’anneau, la chaîne
sono già assemblati e testati utilizzando hook are pre-assembled and tested by werden durch unsere sachkundigen et le crochet sont déjà assemblés et testés
sofisticate apparecchiature. Nella qualified personnel using our state-of- Mitarbeiter montiert. Diese Kettengehänge avec l’utilisation d’appareil sophistiqué.
versione VIS Gr.10 e CLASSIC Gr. 8 the-art testing bench. WeissSling is werden einzeln auf unseren modernen Dans la version VIS Gr.10 et CLASSIC Gr.8
per far fronte a tutte le esigenze di available in both VIS Gr.10 and also Vorrichtungen noch mal geprüft und pour répondre aux exigences de levage.
sollevamento. CLASSIC Gr.8 versions, to cover all lifting bescheinigt. WeissSling Gehänge sind in De 1 à 8 T, chaque charge de levage est
Da 1 a 8 tonnellate per ogni carico da demands. der Ausführung VIS Gk.10 und CLASSIC disponible en WeissSling. Disponible dans
sollevare è già pronta una WeissSling. WeissSling chain-slings are designed Gk.8 verfügbar, um allen Anwendungen plusieurs configurations afin de couvrir
Disponibile nelle varie configurazioni to lift loads up to 8 tons. The slings gerecht zu werden. au mieux les différentes applications
appositamente studiate per assicurare la are available in several standard Heben von Lasten bis 8 Tonnen, dafür sind dans les domaines de la construction
miglior copertura nei diversi impieghi nel configurations, developed for unsere WeissSling da. Lagernd vorhanden et des chantiers, ainsi que des ponts
settore dell’edilizia, della cantieristica construction-sites, mobile- and light in verschiedenen Konfigurationen, roulants légers utilisés dans l’industrie
e dei carroponti leggeri utilizzati bridge cranes used in industries and die WeissSling decken großteils der et dans les ateliers mécaniques. Avec un
nell’industria e nelle officine meccaniche. other workshops. They come equipped Anwendungen in Bausstellen, Mobilkränen crochet Sling muni d’ailette de sécurité
Con gancio Sling ed aletta di sicurezza with Safety Sling Hook or with the und Werkstätten ab. Verfügbar sowohl mit ou dans la version avec un crochet
oppure con gancio autobloccante tipo Self Locking Hook device. The clevis Lasthaken als auch mit Sicherheitslasthaken, autobloquant type Self Locking. Le
Self Locking. Il sistema di assemblaggio assembling system allows a quick beide in der Gabelkopfausführung, welche système d’assemblage mécanique (type
meccanico (tipo clevis) consente una replacement of the parts, in case of einen wirtschaftlichen und einfachen à chape ) permet un replacement rapide
rapida sostituzione dei componenti. need. Zusammen- und Ausbau der Komponenten des composants.
ermöglicht.
PRONTA PER L’USO E CERTIFICATA READY TO USE AND CERTIFIED PRÊTE À L’EMPLOI ET CERTIFIÉE
Tanta fatica e tanto tempo risparmiato, WeissSling saves time and effort for its SOFORT EINSETZBAR UND Un gain de temps et d’effort indéniable,
ma soprattutto, una grande user, but most importantly WeissSling GEPRÜFT Die WeissSling Anwender mais surtout, une la responsabilité en
responsabilità in meno: il certificato di relieves the user from some important sparen sich viel Zeit und Sorgen, aber moins car Certifiées selon les normes
conformità alla norma EN 818-1, -4 lo responsibility, since the test certificate vor allem die Haftung, denn Weissenfels EN 818-1, -4
emette Weissenfels. complying with EN 818-1, -4 is issued prüft das komplette Gehänge einzeln
by Weissenfels. noch mal, und stellt das Prüfzeugnis nach COUVERTE PAR LA POLICE
ASSICURATA Per dormire sonni EN-818-1, -4 entsprechend aus. D’ASSURANCE pour la responsabilité
tranquilli. Il certificato assicurativo è INSURED to work with no worries. civile, vous pouvez dormir tranquille,
in ogni secchiello e copre l’utilizzatore Our liability insurance policy is included VERSICHERT Um sorgenfrei arbeiten zu chaque produit est couverte par cette
dalla responsabilità civile nell’utilizzo in each bucket, as a further user’s können. In jedem Kübel befindet sich die police.
della braca. protection. Weissenfels Haftpflichtversicherungspolice,
dem Endverbraucher zuliebe. SÉCURITÉ un calibre pour le contrôle
SICURA Un calibro per la verifica SAFE WiessSling is equipped with a de la vérification de l’usure ou de la
dell’usura e della deformazione della go-no-go gauge, attached to its master VOLLSTÄNDIG Die WeissSling Gehänge déformation de la chaîne est raccordé de
catena è connesso all’anellone della link. This tool is to be used daily, to sind mit einer Kettenlehre am Aufhängekopf manière permanente à l’élingue.
braca. Prima di ogni utilizzo una rapida check the wear and deformation of ausgestattet. Die Lehre soll täglich Avant chaque utilisation une rapide
verifica consentirà di operare sempre the chain, thus working in maximum verwendet werden, um die Abnutzung und vérification permettra d’opérer toujours
in condizioni di massima sicurezza. safe conditions. Use- and maintenance Deformation der Kette auszuschließen. en condition de sécurité optimale.
Istruzioni per l’uso e la manutenzione instruction according to EN 818-6 are Dadurch wird immer mit höchster Instructions pour l’emploi et la
redatte secondo la norma EN 818-6 inside the WeissSling bucket, too. Sicherheit gearbeitet. Die Gebrauchs- und manutention selon La norme EN 818-6
all’interno del secchiello. Wartungsanweisungen gemäß EN 818-6 présent dans l’emballage
READY TO GO. WeissSling comes befinden sich auch im Kübel.
READY TO GO La braca è già pronta in a handy bucket, allowing an high
nel pratico secchiello che consente una exposure at the selling points, and easy READY TO GO. Die WeissSling Gehänge READY TO GO Les élingues sont déjà
perfetta esposizione nel punto vendita carrying for the final user. No more sind in praktischen Kübeln verpackt. Das prête dans le fût, l’emballage a été
ed agevola l’acquirente nel trasporto. waiting time. erfüllt eine ausgezeichnete Lager- und étudié pour attirer immédiatement
Finalmente niente più attese. Ausstellungsfunktion, zugleich kann der l’attention, par conséquent plus de perte
Endverbraucher leicht seine Kettengehänge de temps.
mitnehmen. Endlich keine Wartezeiten
mehr.

23
WeissSling VIS
0
Gr.1

h 27cm
h 24cm
h 18cm

S M L SHC SKC GSC


Catena Codice Peso Fustino Codice Peso Fustino
WLL
Chain Code Weight Pail Code Weight Pail
L* S piccolo / small S piccolo / small
T kg Ø mm
m
Approx
kg
M medio / medium
Approx
kg
M medio / medium
37

L grande / large L grande / large

L
1.400 6 2,0 VIS T 2.0A x 1.400 2,6 S ●
2.500 8 1,5 VIS T 1.5 x 2.500 3,35 S VIS T 1.5 x 2.500 S 3,65 S
2.500 8 4,0 VIS T 4.0A x 2.500 7,75 S ●
2.500 8 4,0 VIS T 4.0 x 2.500 S 7,95 S
4.000 10 0,8 VIS T 0.8 x 4.000 3,55 S
4.000 10 1,5 VIS T 1.5 x 4.000 5,3 S VIS T 1.5 x 4.000 S 5,8 S
4.000 10 4,0 VIS T 4.0A x 4.000 12,3 M ●
10.000 16 0,8 VIS T 0.8 x 10.000 9,7 M
Catena Codice Peso Fustino Codice Peso Fustino
WLL
Chain Code Weight Pail Code Weight Pail
kg L* Approx S piccolo / small Approx S piccolo / small

ß V 0°<ß≤ 45° 45°<ß ≤ 60°


Ø mm
m kg
M medio / medium
L grande / large kg
M medio / medium
L grande / large
37

2.000 1.400 6 2,0 VIS V 2.0A x 2.000 5,0 S ●


3.550 2.500 8 1,5 VIS V 1.5 x 3.550 6,5 S VIS V 1.5 x 3.550 S 7,0 M
3.550 2.500 8 3,0 VIS V 3.0A x 3.550 13,1 M VIS V 3.0A x 3.550 S 13,6 M ●
3.550 2.500 8 4,0 VIS V 4.0A x 3.550 15,6 M VIS V 4.0A x 3.550 S 16,3 M ●
3.550 2.500 8 5,0 VIS V 5.0A x 3.550 19,6 L VIS V 5.0A x 3.550 S 20,2 L ●
5.600 4.000 10 1,5 VIS V 1.5 x 5.600 10,25 M VIS V 1.5 x 5.600 S 10,95 M
5.600 4.000 10 4,0 VIS V 4.0A x 5.600 24,5 L VIS V 4.0A x 5.600 S 25,6 L ●
Catena Codice Peso Fustino Codice Peso Fustino
WLL
Chain Code Weight Pail Code Weight Pail
kg L* S piccolo / small S piccolo / small
W 0°<ß≤ 45° 45°<ß ≤ 60°
Ø mm
m
Approx
kg
M medio / medium
L grande / large
Approx
kg
M medio / medium
L grande / large
ß 5.300 3.750 8 4,0 VIS W 4.0A x 5.300 30,8 L ●
8.000 6.000 10 2,0 VIS W 2.0A x 8.000 29,8 L ●
5.300 3.750 8 4,0 VIS W 4.0A x 5.300 S 31,8 L ●
8.000 6.000 10 2,0 VIS W 2.0A x 8.000 S 31,2 L ●
*L= Lunghezza braca, Sling length, Longuer d'elingue, Länge des Kettengehäange

Diametro
Catena Diameter
WLL BF

NTED Chain
PAI mm kg kN
6 1.400 56,5
8 2.500 101,0
VIS400 10 4.000 157,0
16 10.000 402,0

ME MCE WLK GSC SHC SKC


VIS Accessories

24
WeissSling Classic
Gr.8

h 27cm
h 24cm
h 18cm

S M L SHC SKC GSC


Catena Codice Peso Fustino Codice Peso Fustino
WLL
Chain Code Weight Pail Code Weight Pail
L* Approx S piccolo / small Approx S piccolo / small
T kg Ø mm
m kg
M medio / medium
kg
M medio / medium
37

L grande / large L grande / large

L
1.120 6 2,0 T 2.0A x 1.120 2,57 S ●
2.000 8 1,5 T 1.5 x 2.000 3,3 S T 1.5 x 2.000 S 3,6 S
2.000 8 4,0 T 4.0A x 2.000 7,7 S ●
2.000 8 4,0 T 4.0 x 2.000 S 7,8 S
3.150 10 0,8 T 0.8 x 3.150 3,5 S
3.150 10 1,5 T 1.5 x 3.150 5,2 S T 1.5 x 3.150 S 5,7 S
3.150 10 4,0 T 4.0A x 3.150 12,1 M ●
8.000 16 0,8 T 0.8 x 8.000 9,6 M

Catena Codice Peso Fustino Codice Peso Fustino


WLL
Chain Code Weight Pail Code Weight Pail
kg L* S piccolo / small S piccolo / small

ß V 0°<ß≤ 45° 45°<ß ≤ 60°


Ø mm
m
Approx
kg
M medio / medium
L grande / large
Approx
kg
M medio / medium
L grande / large
37

1.600 1.120 6 2,0 V 2.0A x 1.600 4,9 S ●


2.800 2.000 8 1,5 V 1.5 x 2.800 6,4 S V 1.5 x 2.800 S 6,9 M
2.800 2.000 8 3,0 V 3.0A x 2.800 12,8 M V 3.0A x 2.800 S 13,4 M ●
2.800 2.000 8 4,0 V 4.0A x 2.800 15,2 M V 4.0A x 2.800 S 15,9 M ●
2.800 2.000 8 5,0 V 5.0A x 2.800 19,2 L V 5.0A x 2.800 S 19,7 L ●
4.250 3.150 10 1,5 V 1.5 x 4.250 10,1 M V 1.5 x 4.250 S 10,8 M
4.250 3.150 10 4,0 V 4.0A x 4.250 23,9 L V 4.0A x 4.250 S 24,9 L ●
Catena Codice Peso Fustino Codice Peso Fustino
WLL
Chain Code Weight Pail Code Weight Pail
kg L* S piccolo / small S piccolo / small
W 0°<ß≤ 45° 45°<ß ≤ 60°
Ø mm
m
Approx
kg
M medio / medium
L grande / large
Approx
kg
M medio / medium
L grande / large
ß 4.250 3.000 8 4,0 W 4.0A x 4.250 30,0 L ●
6.700 4.750 10 2,0 W 2.0A x 6.700 29,0 L ●
4.250 3.000 8 4,0 W 4.0A x 4.250 S 31,0 L ●
6.700 4.750 10 2,0 W 2.0A x 6.700 S 30,4 L ●
*L= Lunghezza braca, Sling length, Longuer d'elingue, Länge des Kettengehänge

Diametro
zed
Catena Diameter
WLL BF
ani Chain
G alv mm kg kN
Blue 6 1.120 45,2
8 2.000 80,4
Classic EN 10 3.150 126,0
16 8.000 322,0

ME MCE WLK GSC SHC SKC


VIS Accessories

25
WeissLift
La braca a misura di cliente
The personalized sling
Das Kettengehänge wird nach Maß gefertigt
Les élingues sont faites sur mesure pour les clients

IT Weissenfels assembla, collauda e EN Weissenfels assembles, tests and


certifica brache speciali o su misura per certifies special or custom-made slings
qualsiasi tipo di utilizzo. Nelle versioni for any kind of use. Available in both
VIS Gr.10 e CLASSIC Gr.8. versions: VIS Gr.10 and CLASSIC Gr.8.

Il software contenuto nel CD-ROM The software available in the CD-ROM


in terza di copertina, scaricabile attached to the back cover page, (also
anche dal sito www.weissenfels.com free download from www.weissenfels.
gratuitamente, consente di configurare la com) enables the creation of custom
braca ideale per ogni specifica esigenza. made chain slings reflecting the users
Il cliente può scegliere il tipo di catena demand. The customer can select the VIS
(VIS o CLASSIC), la lunghezza, il numero or CLASSIC chains, determine the sling’s
di tratte, i metodi di connessione tra i legs number and lengths, choose the
componenti della braca (clevis C, occhio connection system (C clevis, E eye or W
E oppure maglia saldata W) e la tipologia welded link), select the end-hooks and
dei ganci terminali o dell’anellone di master link to be connected to the lifting
connessione all’argano di sollevamento. winch.

Le configurazioni determinate dal sof- The software sling-combinations have


tware sono da considerarsi indicative e no limits. Nevertheless, only our test cer-
solamente il certificato di collaudo finale tificate will attest the feasibility of the
della braca attesta la validità delle indi- chain sling.
cazioni. The software generates our own Weis-
La braca è immediatamente identifi- senfels part number, which help us expe-
cabile attraverso il codice generato dal dite the processing of the inquiry.
software che consentirà di richiedere im-
mediatamente un preventivo.

WeissLift
DE Weissenfels baut zusammen, über- FR Weissenfels assemble, essaye et cer- Software disclaimer: Weissenfels has taken all neccessary
measures in order to avoid errors concerning the information
prüft und bescheinigt auch spezielle und tifie les élingues, spéciales ou sur me- contained in the software. Nevertheless Weissenfels does
personalisierte Kettengehänge für jeden sure pour toutes les types d’utilisation. not guarantee that there are no errors and that the software
Gebrauch, in beiden Ausführungen VIS Dans les versions VIS Gr.10 et CLASSIC can run without errors. You use the software at your own
risk. Weissenfels cannot be held resposible for faults of any
Gk.10 oder CLASSIC Gk.8. Gr.8. kind, especially not for financial loss caused by the use of
the software, interruption of operation, loss of business
Im Katalog befindet sich auch eine Le logiciel contenu dans CD-ROM (télé- information or of data.
CD-ROM mit spezieller Software (auf chargeable gratuitement sur www.
www.weissenfels.com kann diese weissenfels.com) permettra de configu- CD-ROM in terza di copertina
Software auch runtergeladen werden), rer l’élingue idéale pour des exigences CD-ROM attached to the back cover page
womit man das personalisierte spécifiques. Selon le type de chaîne
Weissenfels Kettengehänge beliebig (VIS ou CLASSIC) la longueur interne
zusammenbauen kann. Der Kunde de l’élingue, les accessoires (crochet à Tipo di connessione
kann selbst die Kette bestimmen C, crochet à œil, maillon W) ainsi que Connecting system
(VIS oder CLASSIC), die Länge und le crochet terminal et la maille de tête
Anzahl der Kettenstränge sowie die peuvent choisis. C E W
Verbindungsmethode (C Gabel, E Öse,
W, Geschweißt), und alle Bauteile Les configurations sont de se considérer
auswählen. indicatives et seulement le certificat
d‘essai final atteste la validité des indi-
Die Kombinationsmöglichkeiten mit der cations.
Software sind unbeschränkt, allerdings L’élingue est immédiatement identifia-
nur unser Prüfzeugnis kann die Mach- ble grâce au code du software ceci per-
barkeit der Kettengehängen bestätigen. mettra de demander immédiatement un
Unsere Software erzeugt am Ende eine devis.
Artikelnummer, wodurch die Anfrage
bei uns schnellstens bearbeitet werden
kann.

26
Carichi massimi di utilizzo di brache Gr.10 e Gr.8 nelle più comuni conformazioni
WLL for Gr.10 and Gr.8 most common chain slings
Tragfähigkeit für Gk.10 und Gk.8 Kettengehänge in den üblichen Konfigurationen
Charge maximale d’utilisation pour lingues Gr.10 et Gr.8 dans les conformations communes

Carichi massimi di utilizzo delle brache Gr. 10 e Gr. 8 secondo EN 818-1, -4 (consultare “Uso e manutenzione” a pag. 36)
Max WLL for Gr.10 and Gr.8 chain slings according to EN 818-1, -4 (please check “Use and maintainance” page 36)

Fattore di Braca senza fine a


sicurezza 1 tratta 2 tratte 3 o 4 tratte Braca a cesto
scorsoio
Safety factor 1 leg 2 legs 3 or 4 legs Basket sling
Choker endless sling

ß ß ß ß

Angolo delle tratte


- 0°<ß≤45° 45°<ß≤60° 0°<ß≤45° 45°<ß≤60° - 0°<ß≤45° 0°<ß≤45° 0°<ß≤45° 0°<ß≤45°
Working angles

Fattore di carico
1 1,4 1 2,1 1,5 1,6 1,4 2,1 1 1,4
Load factor

d mm Gr. WLL kg

10 1.400 2.000 1.400 3.000 2.120 2.240 2.000 3.000 1.400 2.000
6
8 1.120 1.600 1.120 2.360 1.700 1.800 1.600 2.360 1.120 1.600

10 1.900 2.650 1.900 4.000 2.800 3.000 2.650 4.000 1.900 2.650
7
8 1.500 2.120 1.500 3.150 2.240 2.500 2.120 3.150 1.500 2.120

10 2.500 3.550 2.500 5.300 3.750 4.000 3.550 5.300 2.500 3.550
8
8 2.000 2.800 2.000 4.250 3.000 3.150 2.800 4.250 2.000 2.800

10 4.000 5.600 4.000 8.000 6.000 6.300 5.600 8.000 4.000 5.600
10
8 3.150 4.250 3.150 6.700 4.750 5.000 4.250 6.700 3.150 4.250

10 6.700 9.500 6.700 14.000 10.000 10.600 9.500 14.000 6.700 9.500
13
8 5.300 7.500 5.300 11.200 8.000 8.500 7.500 11.200 5.300 7.500

10 10.000 14.000 10.000 21.200 15.000 16.000 14.000 21.200 10.000 14.000
16
8 8.000 11.200 8.000 17.000 11.800 12.500 11.200 17.000 8.000 11.200

18 8 10.000 14.000 10.000 21.200 15.000 16.000 14.000 21.200 10.000 14.000

19 10 14.000 20.000 14.000 30.000 21.200 22.400 20.000 30.000 14.000 20.000

20 8 12.500 17.000 12.500 26.500 19.000 20.000 17.000 26.500 12.500 17.000

10 19.000 26.500 19.000 40.000 28.000 30.000 26.500 40.000 19.000 26.500
22
8 15.000 21.200 15.000 31.500 22.400 23.600 21.200 31.500 15.000 21.200

26 8 21.200 30.000 21.200 45.000 31.500 33.500 30.000 45.000 21.200 30.000

32 8 31.500 45.000 31.500 67.000 47.500 50.000 45.000 67.000 31.500 45.000

27
WeissTex

IT Le brache in fibra tessile WeissTex EN The WeissTex synthetic slings DE Die Hebegurte WeissTex FR Les élingues en fibre textile
sono caratterizzate da elevata are very handy and versatile, and zeichnen sich für die extrem leichte Weiss Tex sont très maniables,
maneggevolezza e versatilità should be used to solve special Handhabung und Vielseitigkeit aus, permettent plusieurs utilisations
d’impiego e permettono di risolvere lifting problems. The international und stellen die idealste Lösung für ainsi que de résoudre efficacement
efficacemente specifici problemi colour-coding allows the quick bestimmten Anwendungen dar. des problèmes spécifiques de levage.
di sollevamento. L’identificazione identification of the WLL. Our Die internationale Farbkodierung L’identification du charge max. (WLL)
della portata massima (WLL) è WeissTex synthetic slings carry no ermöglicht die sofortige Erkennung est rapide grâce au code couleur.
immediata grazie al codice colore. metallic parts, therefore they do der Tragfähigkeit. Unsere WeissTex Aucune partie métallique est utilisé
Non avendo parti metalliche che le not conduct electricity, nor they Hebegurte bestehen aus keinerlei et donc il n’y a aucune conductibilité
compongono non c’è conducibilità can generate sparks. WeissTex Metallteile, daher bieten sie électrique ou risque de formation
elettrica o rischio di formazione di slings have an excellent wear and einzigartige Eigenschaften wie z.B. d’étincelles. Les élingues Weiss Tex
scintille. Le brache WeissTex hanno abrasion resistance. kein Stromdurchfluss oder keine ont une résistance à l’usure et à
un’ottima resistenza all’usura ed Funkgefahr. Außerdem leisten l’abrasion très élevée.
all’abrasione. die WeissTex Hebegurte eine
ausgezeichnete Verschleiß- und
Abriebfestigkeit.
FTC
• Brache tubolari in poliestere ad anello continuo • Polyester tubular round slings
• Rundschlingen • Elingues tubulaires en polyester à maillon continu
EN 1492-2
ß
Larghezza

Thickness
Spessore
Width

Articolo Lunghezza
Article Length

WLL WLL
Approx L WLL
0°<ß≤45° 45°<ß≤60°
mm m kg kg kg kg kg
FTC10 40 6 1-2-3-4-5-6-8 1.000 800 2.000 1.400 1.000
FTC20 50 7 2-3-4-5-6-8 2.000 1.600 4.000 2.800 2.000
FTC30 60 8 2-3-4-5-6-8 3.000 2.400 6.000 4.200 3.000
L FTC40 70 9 4-5-6-8 4.000 3.200 8.000 5.600 4.000
FTC50 75 11 4-5-6-8 5.000 4.000 10.000 7.000 5.000
FTC60 80 12 4-6-8 6.000 4.800 12.000 8.400 6.000
FTC80 90 13 4-6-8 8.000 6.400 16.000 11.200 8.000

Le brache ad anello continuo sono WeissTex round slings are made of a Die WeissTex Rundschlingen Les élingues sont fabriquées avec
costituite da una matassa di filato strong-performing polyester thread- bestehen aus einem tragendem un écheveau de fil en polyester à
in poliestere ad elevata resistenza core, which carries the weight and Kern aus erstklassigen Fasermaterial haute résistance avec revêtement
rivestita da una guaina tubolare. is protected by a synthetic sleeve. mit hohem Festigkeitsgrad, d’une gaine tubulaire. Le cœur
Il cuore sopporta il carico mentre This construction system improves ummantelt von einem besonders supporte le charge tandis que la
la guaina tubolare esterna serve the sling resistance to abrasion, dicht gewobenen Schlauch, der gaine tubulaire externe est utilisée
esclusivamente da protezione. and enables an easy use of the sling in erster Linie zum Schutz des exclusivement comme protection.
Grazie a questo metodo costruttivo thanks to its smooth surface. Kerns dient. Dadurch erhöht Grâce à ce système de fabrication
si ottiene una braca di sollevamento sich die Abriebfestigkeit und die nous obtenons donc une élingue de
versatile, leggera e di facile Rundschlingen gleiten durch die levage légère, flexible et facilement
impiego. glatte Oberfläche besser in den utilisable.
Schnürgang.

28
FPA
• Brache a doppio strato con asole terminali rinforzate • Double ply flat webbing slings with reinforced eyes
• Hebebänder zweilagig mit verstärkten Ösen • Élingue à double couche avec cosses terminale renforcé
EN 1492-1

Lunghezza Asola

Larghezza Asola
ß

Eye Length
Lunghezza
Larghezza

Eye Width
ß

Length
Width
Articolo
Article ß

L1 - WLL WLL WLL WLL


Approx L WLL
Aprox 0°<ß≤45° 45°<ß≤60° 0°<ß≤45° 45°<ß≤60°
mm m mm kg kg kg kg kg kg kg
FPA10 30 1,1-2-3-4 350 30 1.000 800 2.000 1.400 1.000 2.100 1.500
FPA20 60 2-3-4 400 35 2.000 1.600 4.000 2.800 2.000 4.200 3.000
FPA30 90 2-3-4-5-6 450 45 3.000 2.400 6.000 4.200 3.000 6.300 4.500
L1
FPA40 120 3-4-5-6 500 65 4.000 3.200 8.000 5.600 4.000 8.400 6.000
L FPA50 150 3-4-5-6 550 80 5.000 4.000 10.000 7.000 5.000 10.500 7.500
FPA60 180 4-5-6 600 95 6.000 4.800 12.000 8.400 6.000 12.600 9.000
FPA80 240 5-6 700 125 8.000 6.400 16.000 11.200 8.000 16.800 12.000

IT Le brache WeissTex a nastro con EN WeissTex webbing slings featu- DE Die WeissTex Hebebänder zei- FR Les élingues Weiss Tex à bande
asole sono caratterizzate da un’ele- re high WLL and good resistance to chnen sich für ihre außerordentlich avec cosses terminales permettent
vata portata e una buona resistenza abrasion and cutting. hohe Reiß- und Schneidfestigkeit une portée très élevée et une
all’abrasione e al taglio. Presentano Their flat surface offer a smooth aus. Ihre breite und glatte Ober- bonne résistance à l’abrasion et aux
inoltre una superficie di carico lar- loading area, enhancing the adhe- fläche verbessert die Haftung an den coupures.
ga e liscia che migliora l’aderenza rence to the object to be lifted while zu hebenden Objekten, und bietet En plus elles permettent d’avoir
agli oggetti da sollevare e ne evita preserving its surface. They are best gleichzeitig einen wichtigen Schutz. une surface de chargement large
il danneggiamento. Sono indicate used when lifting objects with fragi- Die WeissTex Hebebäder sind beson- et lisse, donc avec une amélioration
per sollevare in sicurezza carichi che le surfaces, which could be harmed ders geeignet für ein sicheres Heben de l’adhérence des objets à lever,
presentano forme particolari o su- if using lifting chains. von Lasten, die außergewöhnliche et par conséquence on évite
perfici fragili che non sopportereb- Geometrien oder empfindliche l’endommagement.
bero lo sfregamento con la catena. Oberflächen aufweisen, wo keine Elles sont indiqué pour lever avec
Anschlagketten zum Einsatz kom- sécurité des charges avec de formes
men sollen. particulières ou surfaces fragiles qui
ne permettraient pas l’écrasement
contre la chaîne.
WCL
• Sagola per fasce • Webbing coupling link • Rundschlingen-Kupplung für Bänder • Maille d’accouplement pour sangle
EN 1677-1
Articolo Pz/conf. Dimensioni Peso/pz.
Size Weight/pcs. WLL
O L Article Pcs/pack Dimension Approx

H D E H L O R
mm kg kg
R WCL8 8 20 29,0 18,0 11,5 10,0 18,3 66,0 0,3 2.500
WCL10 10 20 40,0 21,0 12,6 12,6 23,0 81,0 0,5 4.000
WCL13 13 12 50,0 27,5 19,0 16,7 27,6 104,0 1,1 6.700
WCL16 16 10 65,0 40,0 21,0 21,0 33,0 112,5 2,0 10.000
D E WCL22 22 3 110,0 59,0 29,0 27,0 48,0 177,5 6,5 19.000
• Ricambi a pag. 21 • Spare parts on page 21 • Ersatzteile auf Seite 21 • Pièces de rechange à la page 21

Ideale per confezionare brache a Ideal to assemble multi-legged Ideal für die Fertigung von Spécifique pour réaliser élingues
più tratte. Grazie alla particolare webbing slings. The special shape Rundschlinggehänge. Die besondere avec plusieurs brins. Grâce e à la
forma dell’alloggiamento è of the link is designed to be used Form der Kupplung ermöglicht eine forme particulière du logement il est
possibile connettere anelloni o with VIS master links and fittings, reibungslose Anwendung mit den possible connecter mailles de tête
accessori forgiati della linea VIS preserving the webbing legs. There anderen VIS Komponenten, die ou accessoires forgés de la gamme
senza il rischio di danneggiare la is no WLL reduction thanks to the Schadenfrei für die Bänder ist. Die VIS sans risque d’endommager la
fascia durante l’utilizzo. Nessuna wide loading area of the lower half Tragfähigkeit der Gehänge (WLL) bande pendant l’utilisation. Aucune
riduzione del carico di lavoro link. The webbing coupling link wird durch die glatte Oberfläche réduction du charge de travail (WLL)
(WLL) della braca grazie all’ampia comes with pin and safety collar for des Halbverbindungsgliedes voll de l’élingue grâce à la surface
superficie di appoggio per l’asola a quick and easy assembly. geleistet. Die Kupplung ist mit einer d’appui très grande pour la cosse
terminale della fascia. La sagola Bolzen Garnitur ausgestattet, welche terminale de la bande. La maille
viene fornita completa di perno e leicht und schnell montierbar ist. d’accouplement pour sangles est
bussola di sicurezza per un rapido e livrée avec goujon et fourreau de
facile montaggio. sécurité pour un montage rapide et
facile.
29
WeissHoist

IT I paranchi Weisshoist, a catena ed EN The WeissHoist Lever-hoists DE Unsere WeissHoist FR Les Palan Weissenfels manuel
a leva, per le loro caratteristiche di and Chain-blocks are very light, Handkettenzüge und Ratschzüge et à levier, pour leurs caractéristiques
leggerezza, versatilità e compattezza, versatile and compact. They are sind extrem leicht, vielseitig und de légèreté, de souplesse et de
sono lo strumento ideale per designed to lift small loads from kompakt. Sie sind besonders compacité sont le moyen idéal
il sollevamento di carichi medio 500 up to 6.000 kg. für das Heben von Kleinlasten pour le soulèvement de petits
piccoli. Soddisfano una gamma The range is completed by our plain mit Tragkräften von 500 kg bis chargements. Ils satisfont une
di portate che vanno da 500 a trolleys. Our Hoists are additionally 6.000 kg geeignet. gamme de portées qui vont de 500
6.000 kg. tested 1,5 times their WLL. Sie werden durch unsere Laufkatzen à 6.000 kg.
Possono essere corredati di carrello di ergänzt. Unsere Hebezeuge werden Ils peuvent être accompagné de
traslazione per l’uso su monorotaia. zusätzlich mit einer Prüfkraft chariot transbordeur pour emploie
Ogni paranco viene collaudato a getestet, die 1,5 der Tragkraft sur monorail. Chaque palan vient
1,5 volte il suo massimo carico di entspricht. essayé à 1.5 tourne son le plus
lavoro. grand chargement de travail.

PM
• Paranchi a catena • Chain-block • Handkettenzug • Palan à chaîne

Catena di Catena di Peso/pz.


Articolo Alzata Dimensioni Weight/
lavoro manovra WLL
Article Lift Dimension pcs.
Load Chain Hand chain Approx

dxp dxp A B C D K
mm mm m mm kg kg
PM050 5x15 5x25 2,5 120 117 270 35 30 8,5 500
PM100 6x18 5x25 2,5 133 150 300 36 28 11 1.000
PM150 7,1x21 5x25 2,5 155 174 399 45 36 16 1.500
PM200 8x24 5x25 3 155 174 399 42,5 33,5 19 2.000
PM300 7,1x21 5x25 3 155 197 450 50 40 24 3.000
PM500 9x27 5x25 3 164 253 603 64 50 37 5.000

PL
• Paranchi a leva • Lever hoist • Ratschzug • Palan à levier
Catena di Peso/pz.
Articolo Alzata Dimensioni
lavoro Weight/pcs. WLL
Article Lift Dimension Approx
Load Chain
ATIC
OM dxp A B C D H L K
BR
• AUT

For
A KE E N

your mm m mm kg kg
NT

Safety
GAG ME
E PL075 6x18 1,5 148 90 136 40 325 280 34 7 750
PL150 8x24 1,5 172 98 160 45 380 410 38 11 1.500
PL300 10x30 1,5 200 115 180 58 480 410 48 21 3.000
PL600 10x30 1,5 200 115 235 64 620 410 52 31 6.000

CR
• Carrelli per paranchi • Plain trolley • Laufkatzen • Chariots pour palans
Articolo Dimensioni Peso/pz.
Weight/pcs. WLL
Article Dimension Approx

M A B C H
mm kg kg
CR050 64-140 230 212 198,5 113 7 500
CR100 64-140 254 255 231,5 128 12 1.000
CR150 76-165 276 277 265 145 18 1.500
CR200 76-165 294 302 278 152 22 2.000
CR300 76-203 344 344 338 186 30 3.000
CR500 88-203 360 378 393 219 55 5.000

Weissenfels realizza anche paranchi con lunghezza di catena a richiesta.


Weissenfels offers hoists with customized chain lengths.
30
Accessori complementari
Additional fittings
Zusätzliche Bauteile
Accessoires complémentaires
IT Gli accessori complementari, EN Additional forged fittings are DE Zusätzliche Bauteile aus FR Les accessoires complémentaires
costruiti in acciaio, sono il completing the Weissenfels lifting Sonderlegierung ergänzen die construits en acier, sont le
completamento della gamma di range. Weissenfels Lastaufnahmemittel. complètement de la gamme de
sollevamento Weissenfels. soulèvement Weissenfels.
EB
• Golfari maschio • Eye bolt
• Ringschraube • Anneau de levage mâle Articolo Dimensioni Peso/pz.
DIN 580 F Weight/pcs. WLL
Article Dimension Approx

C E A B C D F L
mm kg kg
EB12 M12 30 30 53 54 20,5 0,18 340
EB16 M16 35 35 62 63 27 0,30 700
D
EB20 M20 40 40 71 72 30 0,45 1.200
EB24 M24 50 50 90 90 36 0,92 1.800
EB30 M30 65 60 109 108 45 1,73 3.200
EB36 M36 75 70 128 126 54 2,70 4.600
L

EN B

• Golfari femmina • Eye nuts


• Ringmutter • Anneau de levage memelle Articolo Dimensioni Peso/pz.
DIN 582 F Weight/pcs. WLL
Article Dimension Approx

C E A B C D E F
mm kg kg
EN12 M12 30 30 53 11 54 0,16 340
EN16 M16 35 35 62 13 63 0,26 700
D EN20 M20 40 40 71 16 72 0,39 1.200
EN24 M24 50 50 90 20 90 0,77 1.800
EN30 M30 65 60 109 25 108 1,39 3.200
E
EN36 M36 75 70 128 30 126 2,15 4.600

B
GOPF Articolo Dimensioni Peso/pz.
WLL
Weight/pcs.
• Grilli Omega • Omega shackle Article Dimension Approx
• Geschweifter Schäkel • Manille lyre D F G A C E
US Fed. Spec. RR-C-271 mm kg kg
C D
GOPF010 9,5 12,0 36,5 17,0 26,0 23,0 0,13 1.000
GOPF015 11,0 14,0 43,0 19,0 29,0 27,0 0,21 1.500
GOPF020 13,0 16,0 48,0 20,5 32,0 30,0 0,33 2.000
GOPF032 16,0 20,0 60,5 27,0 43,0 38,0 0,65 3.250
G
GOPF047 19,0 22,0 71,5 32,0 51,0 46,0 0,97 4.750
GOPF065 22,5 27,0 84,0 36,5 58,0 53,0 1,46 6.500
F GOPF085 25,5 30,0 95,0 43,0 68,0 60,5 2,39 8.500
A GOPF095 29,5 33,0 108,0 46,0 75,0 68,5 3,15 9.500
E GOPF120 33,0 36,0 119,0 51,5 83,0 76,0 4,32 12.000

GDPF Articolo Dimensioni Peso/pz.


Weight/pcs. WLL
• Grilli Diritti • U-shackle Article Dimension Approx

• U-Schäkel • Manille U D F G A E
US Fed. Spec. RR-C-271 mm kg kg
GDPF010 9,5 12,0 32,0 17,0 23,0 0,13 1.000
A D
GDPF015 11,0 14,0 36,5 19,0 27,0 0,20 1.500
GDPF020 13,0 16,0 41,5 20,5 30,0 0,31 2.000
GDPF032 16,0 20,0 51,0 27,0 38,0 0,55 3.250
G GDPF047 19,0 22,0 60,5 32,0 46,0 0,96 4.750
GDPF065 22,5 27,0 71,5 36,5 53,0 1,41 6.500
GDPF085 25,5 30,0 81,0 43,0 60,5 2,03 8.500
F GDPF095 29,0 33,0 91,0 46,0 68,5 2,97 9.500
GDPF120 32,0 36,0 100,0 51,5 76,0 4,01 12.000
E
31
Catene tecniche
Technical chains
Technische Ketten
Chaînes technique

IT Grazie ad una trentennale


esperienza nella fabbricazione di
catene hi-tech, Weissenfels produce
una gamma di catene con diversi
carichi di rottura e resistenza
all’usura per un’ampia gamma di
impieghi. Catene per trasportatori
a ruote piane o dentate, catene
per elevatori a tazze e catene per
banchi di raddrizzatura carrozzerie,
solo per citare alcuni esempi.

Le catene Weissenfels per


trasportatori sono realizzate
utilizzando acciai al NiCrMo. Le
catene cementate hanno un’elevata
durezza superficiale per garantire
un’altissima resistenza all’usura, ma EN With many decades of Know- DE Durch jahrzehntelange FR Grâce à l’expérience de plus de
offrono anche buona tenacità ed How in the production of High-Tech Erfahrung in der Produktion von 30 ans dans la fabrication de chaînes
elevati carichi di rottura. Inoltre, chains, Weissenfels offers a wide High-Tech Ketten, können wir high tech, Weissenfels propose une
la giusta combinazione di questi range of chains, featuring different auch ein breites Sortiment an gamme très importante de chaînes
elementi conferisce alla catena combination of breaking strengths Rundstahlketten anbieten, mit avec forces de rupture différentes
ottima resistenza a fatica. and resistances to wear, for a wide verschiedenen Bruchkräften und et résistance à l’usure pour un large
range of applications. Just to mention Verschleißfestigkeiten, für viele domaine d’utilisation. Chaînes pour
Le catene Weissenfels per some: transport chains for flat and Anwendungsbereiche, zum Beispiel: bandes roulantes avec roues plates
trasportatori possono essere fornite toothed sprocket wheels, bucket Transportketten für Kettenräder ou à rochet, chaînes pour chapelets
in spezzoni calibrati in coppia. Il elevator chains with shackles, tie- und Kettenrollen, Kettenenden avec poignées et chaînes pour
perfetto parallelismo del sistema di downs chains and many more. für Becherwerke, Ketten für équipements de redressage de châssis,
trasporto è garantito dalle ristrette Autowerkstätten und vieles mehr. cela seulement pour donner quelques
tolleranze sulla differenza di Weissenfels conveyor chains are exemples.
lunghezza degli spezzoni accoppiati. manufactured using NiCrMo alloy Weissenfels Transportketten werden
Le catene che vengono impiegate steel. Our case hardened chains mit einer NiCrMo Legierung Les chaînes Weissenfels pour bandes
su impianti alimentari vengono feature high surface-hardness, produziert. Unsere gehärteten roulantes sont fabriquées en utilisant de
realizzate con finiture zincate esenti translating into very strong wear- Ketten weisen eine hohe Randhärte l’acier NiCrMo. Les chaînes cémentées
da cromo esavalente. resistance, while still performing with auf, um die beste Verschleißfestigkeit présentent une haute dureté de surface
high level of breaking strengths. The zu sichern. Zusätzlich bieten solche afin de garantir une résistance à l’usure
Weissenfels produce catene per correct combination of these elements Ketten auch eine hohe Festigkeit und très élevée, mais au même temps elles
paranchi nelle versioni bonificata provides for an excellent fatigue Bruchkraft. Die richtige Kombination vous offrent une bonne ténacité et
(T e V), o cementata (DAT e DT) e resistance. dieser Eigenschaften erweist charge de rupture très élevés.
secondo i principali standard quali unseren Ketten eine ausgezeichnete Le mix. correcte de ces éléments en
EN, DIN e JIS, nei diametri da 4 a Weissenfels conveyor chains can be Widerstandsfähigkeit. plus donnent à la chaîne une résistance
16 mm. supplied in matched calibrated pairs. optimale à la fatigue.
The perfect parallelism of the system Die Kettenenden für Becherwerke
is granted by the strict tolerances of können paarweise kalibriert Les chaînes Weissenfels pour bandes
the chain lengths. Conveyor chains werden. Die sehr genauen roulantes peuvent être livré en
for the food industry can only be Kettentoleranzen ermöglichen den pièces calibré en couple. Le parfait
supplied in the finishing without perfekten und parallelen Einsatz parallélisme du système de transport
chrome 6,. der Kettenenden. Die Ketten für est garantit par les tolérances sur la
Lebensmittelbeförderung sind nur différence de longueur des pièces
Weissenfels manufactures hoist chains in der gesundheitsschonenden couplés. Les chaînes qui sont utilisé
4 up to 16mm in diameter, for both Ausführung ohne Chrom 6 dans installations alimentaires sont
manual and electric driven hoists, verfügbar. fabriqué avec finissage zingué et
in the versions tempered (marked T n’utilisent pas chrome exivalent.
and V) or case hardened (DAT and Weissenfels produziert
DT), complying with international Hebezeugketten 4 bis 16mm in den Weissenfels fabrique chaînes pour
standards such as EN818, DIN or JIS. folgenden Ausführungen: vergütet palans en version trempe et revenu
(T und V), oder einsatzgehärtet (DAT (T et V), ou cémentée (DAT et DT) et
und DT). Diese Ketten erfüllen die d’après les standards EN 818 ou JIS en
Standards EN818, DIN oder JIS. diamètre de 4 jusqu’au 16 mm.
32
Catena per paranchi
Hoist chain
Hebezeuge ketten
Chaînes pour palans

IT Catene ad elevato contenuto EN High technology chains with DE Ketten mit anspruchvollem FR Chaîne haute technologie
tecnologico a tolleranze restricted dimensional tolerances technologischen Inhalt und sehr caractérisée par une précision
dimensionali ristrette per un for a perfect fitting on the lifting genaueren Kettentoleranzen, die constructive qui permet
perfetto accoppiamento con le equipment sprockets. für den perfekte Einsatz in den l’enroulement sur des barbotins ou
ruote ad impronte degli apparecchi Available in sizes foreseen by EN, Taschenräder für Hubeinrichtungen des roues dentés d’entraînement.
di sollevamento. DIN and JIS norms. entwickelt worden sind. Verfügbar Dimension selon les normes EN,
Disponibili nelle dimensioni previste in der Maße und Geometrien DIN et Jis.
dalle norme EN, DIN e JIS. Weissenfels chains, thanks to top festgelegt bei den Standard EN, DIN
quality steel employment, well und JIS. Les aciers employés pour la
Le catene Weissenfels, grazie established production cycles and fabrication de nos chaînes sont
all’impiego di acciai di qualità, modern thermal treatment plants, Die Weissenfels Hebezeugketten, d’une très haute qualité.
un ciclo produttivo consolidato e own excellent characteristics of aufgrund ausgezeichneten Stahlau- L’utilisation d’appareil sophistiqué
moderni impianti di trattamento mechanical and wear resistance. swahl und Produktionsverfahren, pour les traitements thermiques
termico, possiedono ottime weisen eine höchste mechanische permettent d’obtenir une résistance
caratteristiche di resistenza ■Hardened and tempered chain Beanspruchung und lange Leben- élevée à l’usure et une très bonne
meccanica ed all’usura. suppliable in V Gr.10 and sdauer auf. résistance à la traction.
T Gr.8 versions, certified by
■ Catena bonificata: disponibile nella Berufsgenossenschaft ■ Vergütete Ketten: verfügbar in ■ Chaîne trempée et revenue
versione V Gr.10 e T Gr.8 certificata der „V“ Ausführung (Sondergute disponible dans les versions
dal Berufsgenossenschaft. ■V version, made with special alloy Gk.10) und „T“ Ausführung Gk.8, suivantes:
steels, allows to increase working mit unserem Herstellerzeichen der V Gr.10 et T Gr.8 approuvée par
■ La versione V, costruita con load (WLL) by 25% over T version. Berufgenossenschaft. Berufsgenossenschaft.
speciali acciai legati, consente Both types are characterized by a
di incrementare la portata (WLL) high breaking strength and optimum ■ Die „V“ Ausführung wird mit einer ■ La version V, fabriquée avec des
della catena del 25 % rispetto alla resistance to fragility and are suited spezialen Stahllegierung gefertigt, aciers alliés de haute qualité,
versione T. Entrambe le versioni sono for use on hand hoists (used on welche einen erhöhte Arbeitslast permet de développer la charge
caratterizzate da un elevato carico WeissHoist range) (WLL) ermöglicht: ca. 25% über der d’utilisation (WLL) de la chaîne de
di rottura ed alta resistenza alla „T“ Güteklasse. Beide Ausführungen 25% par rapport à la version T. Les
fragilità e sono adatte all’impiego ■Case hardened chain: available in weisen eine ungewöhnlich hohe deux versions sont caractérisées par
su paranchi manuali (utilizzate sulla DAT and DT versions. Suitable for Bruchfestigkeit und Zähigkeit une haute charge de rupture et une
linea WeissHoist). use on electric hoists in view of aus, daher sie sind besonders für haute résistance à la fragilité enfin
the raised surface hardness and den Einsatz in handbetriebenen elles sont adaptées pour les palans
■ Catena cementata: disponibile nelle optimum toughness. Hebezeugen geeignet (im Einsatz in manuels (utilisés pour la ligne
versioni DAT e DT. Adatta all’utilizzo unserer WeissHoist). WeissHoist).
su paranchi motorizzati grazie ■DT version, with greater case
all’elevata durezza superficiale e hardening depth and higher surface ■ Einsatzgehärtete Hebezeugketten: ■ Chaîne cémentée disponible dans
all’ottima tenacità. hardness, is particularly indicated verfügbar in der DAT und DT les versions DAT et DT: Ces versions
for heavy applications and strong Ausführungen. Für die Anwendung sont appropriées pour les palans
■ La versione DT, con maggior wear conditions. in motorbetriebenen Hebezeugen motorisés grâce à un haut niveau de
profondità di cementazione e più entwickelt, diese Ketten weisen dureté superficiel et à une excellente
elevata durezza superficiale, è eine außergewöhnlich hohe ténacité.
indicata soprattutto per applicazioni Schwingfestigkeit auf, welche zur
gravose e condizioni di forte usura. Vermeidung von Dauerbrüchen im ■ La version DT avec une profondeur
Betrieb entscheidend ist. majeure de cémentation et avec
une dureté superficielle plus
■ Die DT Ausführung wird noch élevée, est indiquée surtout pour
tiefer einsatzgehärtet, daher les applications lourdes et des
bietet diese Kette eine noch hoher conditions de forte usure.
Verschleißfestigkeit an, geeignet für
sehr harte Beanspruchungen.

33
Catena per paranchi
Hoist chain
Hebezeuge ketten
Chaînes pour palans

Dimensioni in accordo con EN 818-7, JIS B 8812 e DIN 5684


Dimension according to EN 818-7, JIS B 8812 e DIN 5684
Carico di rottura
Breaking force
ø BF
Passo Larghezza Passo 11 maglie Peso
d Saldatura
Pitch Width Ins. lenght 11 links Weight
Welding Tipo catena - Chain type
d
T-DAT-DT V
tolleranza tolleranza
d toll. ds P tolerance Li (min) Le (max) p x11 tolerance kg/m kN (min.) kN (min.)

Li 4 ±0,2 4,3 12 +0,15 -0,10 4,8 13,6 132 +0,4 -0,2 0,35 20,1 25,0
Le
4 ±0,2 4,3 12 +0,23 0 5,0* 14,0* 132 +0,6 0 0,35 20,1 25,0
ds
5 ±0,2 5,4 15 +0,2 -0,1 6,0 17,0 165 +0,5 -0,25 0,54 31,4 40,0

P 5 ±0,2 5,4 15 +0,29 0 6,2* 17,5* 165 +0,7 0 0,54 31,4 40,0

5 ±0,2 5,4 18,5 +0,25 -0,1 6,0 16,9 203,5 +0,7 -0,3 0,50 31,4 40,0

5,6 ±0,2 6 17 +0,33 0 7,0* 20,0* 187 +0,8 0 0,68 40,0 50,0

6 ±0,2 6,5 18 +0,2 -0,1 7,2 20,4 198 +0,65 -0,3 0,78 45,2 56,5
d 6 ±0,2 6,5 18,5 +0,25 -0,1 7,2 20,2 203,5 +0,7 -0,3 0,80 45,2 56,5

6,3 ±0,3 6,8 19 +0,37 0 7,8* 22,0* 209 +1,0 0 0,86 50,0 63,0

6,3 0 -0,1 6,8 19,1 +0,2 -0,2 7,6* 20,8* 210,1 +0,5 -0,5 0,85 50,0 63,0
Le* Li* 7 ±0,3 7,6 21 +0,25 -0,15 8,4 23,8 231 +0,7 -0,35 1,10 61,6 77,0

7 ±0,3 7,6 22 +0,3 -0,15 8,4 23,6 242 +0,8 -0,4 1,10 61,6 77,0

ds 7,1 0 -0,1 7,6 20,2 +0,2 -0,2 8,3* 23,2* 222,2 +0,5 -0,5 1,10 63,0 80,0

P 7,1 ±0,3 7,6 21 +0,41 0 8,8* 25,0* 231 +1,0 0 1,10 63,0 80,0

7,9 0 -0,1 8,5 23 +0,2 -0,2 9,3* 25,9* 253 +0,6 -0,6 1,35 78,0 -

8 ±0,3 8,6 24 +0,35 -0,15 9,6 27,2 264 +0,85 -0,4 1,40 80,4 100,0

8 ±0,3 8,6 24 +0,47 0 10* 28,0* 264 +1,2 0 1,40 80,4 100,0

9 ±0,4 9,7 27 +0,35 -0,15 10,8 30,6 297 +0,9 -0,45 1,80 102,0 128,0

9 ±0,4 9,7 27 +0,53 0 11,2* 32,0* 297 +1,4 0 1,75 102,0 128,0

9,5 0 -0,1 10,2 28,6 +0,2 -0,2 11,4* 31,3* 314,6 +0,7 -0,7 1,90 113,0 -

10 ±0,4 10,8 28 +0,35 -0,2 12,0 34,0 308 +1,0 -0,5 2,20 126,0 160,0

10 ±0,4 10,8 30 +0,4 -0,2 12,0 34,0 330 +1,0 -0,5 2,20 126,0 160,0

10 ±0,4 10,8 30 +0,59 0 12,5* 35,0* 330 +1,5 0 2,20 126,0 160,0

11 ±0,4 11,9 31 +0,4 -0,2 13,2 37,4 341 +1,1 -0,5 2,70 152,0 -

11 ±0,4 11,9 33 +0,4 -0,2 13,2 37,4 363 +1,1 -0,55 2,70 152,0 -

11,1 0 -0,1 11,9 33,3 +0,2 -0,2 13,1* 36,4* 366,3 +0,8 -0,8 2,65 155,0 -
Px11 11,2 ±0,4 12 34 +0,67 0 14* 39,0* 374 +1,7 0 2,70 160,0 200,0

12 ±0,5 13,0 36 +0,45 -0,2 14,4 40,8 396 +1,25 -0,6 3,10 181,0 -

12,5 ±0,5 13,5 38 +0,75 0 15,6* 44,0* 418 +1,9 0 3,40 200,0 250,0

12,7 0 -0,1 13,7 36 +0,2 -0,2 14,7* 41,4* 396 +0,9 -0,9 3,55 203,0 -

13 ±0,5 14 36 +0,45 -0,25 15,6 44,2 396 +1,3 -0,6 3,80 212,0 -

13 ±0,5 14 39 +0,5 -0,25 15,6 44,2 429 +1,4 -0,7 3,70 212,0 -

14 ±0,6 15,1 41 +0,5 -0,3 16,8 47,6 451 +1,4 -0,7 4,25 246,0 315,0

14 ±0,6 15,1 42 +0,5 -0,25 16,8 47,6 462 +1,45 -0,7 4,30 246,0 315,0

14 ±0,6 15,1 42 +0,83 0 17,5* 49* 462 +2,1 0 4,30 246,0 315,0

16 ±0,6 17,3 45 +0,6 -0,3 19,2 54,4 495 +1,6 -0,8 5,70 322,0 -

16 ±0,6 17,3 48 +0,6 -0,3 19,2 54,4 528 +1,65 -0,8 5,60 322,0 -

34
Catena per paranchi
Hoist chain
Hebezeuge ketten
Chaînes pour palans

Carichi di esercizio catena


WLL of chain

Tipo catena
T V DAT DT
Chain type

Diametro nominale Carico massimo di esercizio per meccanismi M1,M2,M3 e M4 secondo ISO 4301-1
Nominal size WLL related to ISO 4301-1 group classification of the mechanism M1,M2,M3 e M4

d M1 M2/M3 M1 M2/M3 M2/M3 M4 M2/M3 M4


mm kg kg kg kg kg kg kg kg
4 510 410 630 410 410 360 260 230
5 800 640 1.000 640 640 560 400 360
5.6 1.000 800 1.250 800 800 700 500 450
6 1.150 920 1.440 920 920 810 580 520
6.3 1.300 1.000 1.600 1.000 1.000 890 640 570
7 1.600 1.250 1.960 1.250 1.250 1.100 780 710
7.1 1.600 1.300 2.000 1.300 1.300 1.100 810 730
7.9 2.000 1.600 - - 1.600 1.400 1.000 900
8 2.050 1.600 2.500 1.600 1.600 1.400 1.000 920
9 2.600 2.100 3.200 2.100 2.100 1.800 1.300 1.200
9.5 2.900 2.300 - - 2.300 2.000 1.400 1.300
10 3.200 2.600 4.000 2.600 2.600 2.200 1.600 1.400
11 3.900 3.100 - - 3.100 2.700 1.900 1.700
11.1 3.900 3.150 - - 3.150 2.800 2.000 1.800
11.2 4.000 3.200 5.000 3.200 3.200 2.800 2.000 1.800
12 4.600 3.700 - - 3.700 3.200 2.300 2.100
12.5 5.000 4.000 6.300 4.000 4.000 3.500 2.500 2.250
12.7 5.200 4.100 - - 4.100 3.600 2.600 2.300
13 5.400 4.300 - - 4.300 3.800 2.700 2.400
14 6.300 5.000 8.000 5.000 5.000 4.400 3.100 2.800
16 8.200 6.600 - - 6.600 5.700 4.100 3.700

Caratteristiche meccaniche
Mechanichal properties

Tipo catena - Chain type T V DAT DT

Tensione media al carico di rottura minimo (BFmin)


N/mm2 800 1.000 800 800
Mean stress at minimum breaking force (BFmin)

Tensione media al carico di prova di fabbricazione (MPF)


N/mm2 500 630 500 500
Mean stress at manufacturing proof force (MPF)

Allungamento min. al carico di rottura


% 10 10 10 5
Breaking elongation min.

4 ≤ dn < 11
360 420 500 550
Durezza superficiale HV min. mm
Surface hardness HV min. dn ≥ 11
360 420 450 500
mm
dn < 8 mm - - (0,04±0,01) x dn (0,05±0,01) x dn
Profondità di cementazione mm
Case depth mm
dn ≥8 mm - - (0,03±0,01) x dn (0,04±0,01) x dn

35
Uso e manutenzione N
ISSE F

EL
S • WE
For

S•W
Use and maintenance your
Safety

EL
Gebrauch und wartung
EIS
S E NF
Emploi et entretien

IT PRECAUZIONI E RACCOMANDAZIONI EN GENERAL PRECAUTIONS AND DE GENERELLE VORSICHT UND FR PRÉCAUTIONS ET


DI ORDINE GENERALE RECOMMENDATIONS EMPFEHLUNGEN RECOMMANDATIONS GÉNÉRALES
Le operazioni di sollevamento dei carichi Load-lifting operations must always be Das Heben von Lasten immer mit größter Les opérations de levage des charges doivent
devono sempre essere eseguite con la dovu- carried out with due care and attention Vorsicht und Sorgfalt ausführen, da sowohl toujours être exécutées en prenant les
ta cautela ed attenzione perché possono because they can constitute a threat to the für direkt operatives Personal als auch für précautions nécessaires et en faisant très
comportare pericolo per l’incolumità di chi safety of operators and to persons present Personen, die sich im Aktionsbereich der attention, car elles peuvent présenter des
opera direttamente e delle persone presenti in the vicinity of the equipment being Vorrichtung aufhalten, Verletzungsgefahr dangers pour l’opérateur, ainsi que pour
nell’area di utilizzo dell’apparecchio. Per used. For this reason, persons using lifting besteht. Daher muss Personal, das mit les personnes présentes dans les parages
questo motivo il personale che utilizza i components must be properly trained and Hebevorrichtungen arbeitet, geeignet de l’appareil. C’est pourquoi le personnel
componenti di sollevamento, deve avere ade- skilled. Prohibited or improper use must ausgebildet und qualifiziert sein. utilisant des éléments de levage doivent avoir
guata preparazione e competenza. Devono always be avoided and the condition of Unsachgemäßer oder verbotener Einsatz ist la formation et la compétence voulues. Il faut
essere assolutamente evitati utilizzi scorretti components to be used must always be absolut zu vermeiden und derVerschleißzustand absolument éviter d’utiliser les appareils de
o vietati e lo stato di manutenzione dei checked prior to use. Failure to observe even der eingesetzten Komponenten muss immer façon erronée ou interdite et toujours vérifier
componenti utilizzati deve sempre essere just one of the safety instructions given in vorher kontrolliert werden. Wird auch nur d’abord l’état d’entretien des composants
preventivamente verificato. L’inosservanza this document can cause loss of control of eine der in diesem Dokument angegebenen utilisés. Le manque de respect d’une seule
anche di una sola delle prescrizioni di sicu- the load with consequent injury or damage Sicherheitsvorschriften nicht eingehalten, kann des prescriptions de sûreté indiquées dans ce
rezza indicate nel presente documento, può to persons or things. The precautions for use dies zum Verlust der Kontrolle über die Lasten document, peut être à l’origine de la perte de
causare la perdita di controllo del carico and maintenance do not cover all possible und daher zu Personen- oder Sachschaden contrôle de la charge avec tous les dommages
con conseguenti danni a persone o cose. methods for use or all probable or possible führen. In den Gebrauchshinweisen werden corporels ou matériels qui peuvent s’ensuivre.
Le avvertenze d’uso e manutenzione non use situations; nevertheless, reading and nicht alle Anwendungen bzw. vorgesehenen Les modes d’emploi et d’entretien ne prennent
prendono in considerazione tutte le possi- understanding this information is essential oder vorhersehbaren Situationen für den pas en considération toutes les modalités
bili modalità di impiego o tutte le situazioni for safe use of lifting accessories. Einsatz dieser Produkte behandelt, die d’emploi possibles ou toutes les situations
d’utilizzo previste o prevedibili; in ogni caso genaue Kenntnis und das Verständnis der d’emploi prévues ou prévisibles ; en tout
la lettura e la comprensione di queste infor- TERMS AND DEFINITIONS Informationen sind jedoch eine wesentliche cas, la lecture et la compréhension de ces
mazioni sono una delle condizioni essenziali Voraussetzung für den sicheren Gebrauch instructions constituent l’une des conditions
per l’utilizzo in sicurezza degli accessori di Weissenfels products are manufactured in dieser Anschlagmittel. essentielles pour utiliser des accessoires de
sollevamento. conformity with the most common Italian levage en toute sécurité.
and international technical standards and BEGRIFFE UND DEFINITIONEN
TERMINI E DEFINIZIONI meet the essential safety requirements of the TERMES ET DÉFINITIONS
I prodotti Weissenfels sono costruiti in Machinery Directive 98/37/EC. Weissenfels Produkte werden in
conformità alle più comuni norme tecniche For a better understanding of the terms and Übereinstimmung mit den gängigsten, Les articles Weissenfels sont fabriqués
nazionali e internazionali e soddisfano i abbreviations used in this catalogue, brief technischen Bezugsnormen auf conformément aux standards techniques
requisiti essenziali di sicurezza specifici della definitions are given below: nationaler und internationaler Ebene nationaux et internationaux les plus courants
Direttiva Macchine 98/37/CE. hergestellt, um die wesentlichen, et présentent les exigences essentielles de
Per una migliore comprensione dei termini Sling: An assembly consisting of one or spezifischen Sicherheitserfordernisse der sécurité spécifiées dans la Directive Machines
e delle abbreviazioni utilizzate nel presente more sections of chain or webbing slings, Maschinenrichtlinie 98/37/CE zu erfüllen. 98/37/CE.
catalogo si riporta di seguito una breve together with accessories at top and bottom Begriffe und Abkürzungen, die in diesem Pour une meilleure compréhension des termes
descrizione: ends for attaching loads to the hook of a Katalog verwendet werden, sind zum besseren et des abréviations utilisés dans ce catalogue,
crane or any other type of lifting device. Verständnis nachstehend kurz beschrieben: une brève description est reportée ci-dessous
Braca: assemblato costituito da una o più :
tratte di catena o di tessuto, unite con Working Load Limit (WLL): Gehänge: Einheit bestehend aus einer
accessori di estremità superiori ed inferiori, maximum weight that the sling is certified to oder mehreren Ketten oder Hebebändern, Élingue : ensemble constitué d’une chaîne
per collegare carichi al gancio di una gru o di support, under normal lifting conditions. mit Zubehören an den oberen und unteren ou de plusieurs chaînes ou bandes en tissu,
qualsiasi altro apparecchio di sollevamento. Enden, um Lasten an Kranhaken oder raccordées par des accessoires aux extrémités
Manufacturing Proof Load sonstigen Hebemitteln befestigen zu können. supérieures et inférieures, pour accrocher des
Carico massimo di esercizio (WLL): (MPF): the force applied during charges au crochet d’une grue ou de tout
massa massima che la braca è abilitata a manufacture, to test the entire sling or any Max. Tragfähigkeit im Betrieb (WLL): autre appareil de levage.
sostenere, nel normale servizio di solleva- part of it. max. Lastgewicht, das für Kettengehänge im
mento. normalen Hubbetrieb zugelassen ist. Charge maximale d’exercice (WLL) :
Breaking Factor (BF): the maximum charge maximale que l’élingue peut supporter
Carico di prova di fabbricazione (MPF): force that the component or chain can Fertigungsprüflast (MPF): die bei der dans des conditions de levage normales.
forza applicata durante la fabbricazione, withstand during the destructive, static Prüfung in der Fertigung für das gesamte
come prova dell’intera braca o di una sua tensile stress test. Gehänge oder für eine seiner Komponenten Force d’essai de fabrication (MPF): force
parte. angewendete Last. appliquée pendant la fabrication comme essai
Effective length (EL): this is the sur toute l’élingue ou sur une partie de
Carico di Rottura (BF): forza massima length of a lifting sling with no load attached, Bruchlast (BF): max. Kraft, der eine l’élingue.
alla quale il componente o la catena resi- measured between the lifting components at Komponente oder die Kette bei einem
stono durante la prova distruttiva di trazione the points where the load is applied. statischen Zugversuch mit Prüflingszerstörung Charge de rupture (BF) : force maximale
statica. widerstehen muss. à laquelle résistent le composant ou la chaîne
Skilled person: a designated person pendant l’essai destructif de traction statique.
Lunghezza effettiva (LE): è la lunghezza who is properly trained (see para. 4.18 Tatsächliche Länge (LE): die Länge
di una braca di sollevamento, non caricata, of EN ISO 9001-1994), has the necessary eines nicht belasteten Gehänges, gemessen Longueur effective (LE) : il s’agit de la
misurata tra i componenti di sollevamento knowledge and practical experience and has zwischen den Hubkomponenten im Bereich longueur de l’élingue de levage sans charge,
in corrispondenza dei punti di applicazione received the instructions needed to carry out der Punkte, in denen die Last angewendet mesurée entre les composants de levage au
del carico. the required inspections. wird. niveau des points d’application de la charge.

36
Persona competente: persona designata, Inspection: visual inspection of the Qualifizierte Person: beauftragte, Personne compétente : personne désignée
formata correttamente (vedere 4.18 della EN condition of the sling to identify any obvious geeignet ausgebildete Person (siehe 4.18 et formée correctement (voir le paragraphe
ISO 9001-1994), qualificata per conoscenza damage or wear which could adversely affect der EN ISO 9001-1994), qualifiziert durch 4.18 de la norme EN ISO 9001-1994), qualifiée
e per esperienza pratica, che ha ricevuto le its operating capabilities. Fachwissen und einschlägige Praxis, der de par ses connaissances et son expérience
istruzioni necessarie per eseguire le verifiche die erforderlichen Anweisungen für die pratique, et ayant reçu les instructions
richieste. Thorough examination: a visual Ausführung der geforderten Überprüfungen nécessaires pour effectuer les vérifications
examination performed by a skilled person erteilt wurden. demandées.
Ispezione: controllo visivo relativo allo who, if necessary, uses other means such as
stato della braca per individuare evidenti non destructive tests, in order to identify any Inspektion: Sichtkontrolle, um den Zustand Inspection : contrôle visuel relatif à l’état
danneggiamenti o usura che possano alte- damage or wear which could adversely affect des Kettengehänges festzustellen und allfällige de l’élingue pour identifier les dommages ou
rarne l’attitudine all’impiego. the operating capabilities of the sling. Beschädigungen oder Verschleiß zu ermitteln, signes d’usure évidents qui peuvent en altérer
die seine Eignung für den geforderten Einsatz l’aptitude à l’emploi.
Esame accurato: esame visivo effettuato beeinträchtigen könnten.
da una persona competente che, se neces- COMPONENT SELECTION AND Examen approfondi : examen visuel
sario, utilizza anche altri metodi, quali i LIMITATIONS OF USE Sorgfältige Untersuchung: visuelle effectué par une personne compétente
controlli non distruttivi, al fine di individuare The technical performances indicated in this Untersuchung durch eine fachlich qualifizierte et, si nécessaire, à l’aide d’autres moyens
danneggiamenti o usura che possano altera- catalogue relate exclusively to new products, Person, falls erforderlich, unterstützt durch également, tels que des contrôles non
re l’attitudine all’impiego della braca. or products that may be considered as new, andere Hilfsmittel wie zerstörungsfreie destructifs, afin d’identifier les dommages ou
that are used, checked and maintained Prüfungen, um Beschädigungen oder signes d’usure qui peuvent altérer l’aptitude à
SCELTA DEI COMPONENTI E LIMITAZIONI properly. Verschleiß zu ermitteln, die die Eignung des l’emploi de l’élingue.
DI UTILIZZO The maximum operating load values for each Kettengehänges für den geforderten Einsatz
Le prestazioni tecniche indicate nel presente Weissenfels product can be affected by the beeinträchtigen könnten.
catalogo si riferiscono esclusivamente ai pro- product’s condition and wear, overloading, CHOIX DES COMPOSANTS ET
dotti nuovi o mantenuti integri, seguendo le corrosion, distortion, or any other type of LIMITATIONS EN CE QUI CONCERNE
indicazioni di uso, controllo e manutenzione. improper use or unauthorised modification. WAHL DER KOMPONENTEN UND L’EMPLOI
I carichi massimi di utilizzo degli accessori Bear in mind that slings’ components are EINSATZGRENZEN Les performances techniques indiquées dans
Weissenfels possono essere influenzati da designed in compliance with EN1677 norm Die in diesem Katalog angegebenen, ce catalogue ne se rapportent qu’à des articles
fattori come, lo stato di conservazione e di (Part. 1,2,3 and 4) to resist up to 20.000 technischen Leistungen beziehen sich neufs ou intègres. Selon les indications d’em-
usura, i sovraccarichi, la corrosione, le defor- cycles during load applications. Consider that ausschließlich auf neue Produkte bzw. die als ploi et d’entretien.
mazioni ed ogni altra condizione di utilizzo also one single lifting, due to the dynamic solche angesehen werden können, das heißt, Les valeurs des charges maximales d’emploi
impropria o modifica non autorizzata delle effect, may generate many cycles of load die korrekt überprüft und gewartet wurden. des accessoires Weissenfels peuvent être
condizioni iniziali. application, thereby during frequent use of Die für Anschlagmittel Weissenfels influencées par des facteurs comme l’état
Da tenere presente che i componenti delle enhanced and dynamic loads, may break angegebenen Werte der max. de conservation et d’usure, les surcharges, la
brache sono progettati in conformità alla under effort. In these cases, is convenient Tragfähigkeit können vom Erhaltungs- und corrosion, les déformations et toute autre con-
norma EN1677 (Part. 1, 2, 3, 4) per resiste- to choose slings with higher dimension Verschleißzustand, allfälligen Überlasten, dition d’utilisation inappropriée ou modifiée
re fino a 20.000 cicli di applicazione del value to extend the life cycle of the sling’s Korrosion, Verformungen und allen sonstigen, sans autorisation des conditions initiales. De
carico. Da considerare che anche un singo- components under effort. unsachgemäßen Einsatzbedingungen tenir présent que les composants des élingues
lo sollevamento, per effetti dinamici, può oder unbefugten Änderungen beeinflusst sont projetés en conformité à la règle En1677
generare numerosi cicli di applicazione del Factors to be always considered for selection werden. Die Teile von den Anschlagketten (part 1, 2, 3,4) pour résister jusqu’à 20.000
carico, pertanto nel caso di frequenti utilizzi and correct use of the lifting system: sind in Übereinstimmung mit Norm EN cycles d’application à la charge.
a carichi elevati di esercizio e dinamici, esiste Weight of the load to be 1677 (1,2,3,4) gebaut, damit sie bis 20.000 A considérer que même un soulèvement, pour
il pericolo che i componenti della braca si lifted. Belastungsprozesse aushalten können. des effets dynamiques, peut engendrer des
rompano a fatica. In questi casi è opportuno It is essential to know the weight of the Zusätzlich muss man beachten dass auch eine nombreux cycles d’application du chargement,
scegliere brache della dimensione nominale load to be lifted (if necessary estimated by einzelne Anwendung , durch Kraftwirkung par conséquent en cas de fréquentes utilisa-
superiore, onde allungare il ciclo di vita a calculation) and its centre of gravity in order , mehrere Belastungsprozesse verursachen tions à des chargements élevés d’exercices
fatica dei componenti. to avoid dangerous tilting during lifting. kann; Falls das Gehänge öfters mit höhere et dynamiques, il existe le danger que les
Multiple-leg slings must be selected on the Belastungen verwändet wird, besteht es composants des élingues se cassent à la
Per la scelta ed il corretto utilizzo del sistema basis of angles for use specified in the tables die Möglichkeit von Dauerbruche. Um das longue. Dans ce cas il est opportun de choisir
di sollevamento, bisogna sempre considerare contained in this catalogue and the working Dauerleben von Gehänge zu verlängern, wäre des élingues avec une dimension nominale
i seguenti fattori: loads indicated must never be exceeded. in diesen Fall ratsam das Gehänge mit einer supérieure, ce qui va allonger le cycle de vie
Massa del carico da sollevare. höheren Nenngröße zu wählen. des composants.
È essenziale conoscere, eventualmente sti- Variation of load exerted
mandola con il calcolo, la massa del carico on the legs due to the sling Für Wahl und korrekten Einsatz der Hebemittel Pour le choix et le correct utilise du système
da sollevare ed il suo centro di gravità angle. sind folgende Faktoren zu berücksichtigen: de soulèvement, faut toujours considérer les
per evitare pericolose inclinazioni durante il Bear in mind that the load limit of the sling Zu hebendes Lastgewicht. suivants facteurs:
sollevamento. Le brache a più tratte vanno reduces as the angle between the legs is Es ist unbedingt erforderlich, eventuell über Masse de la charge à soulever.
scelte in base agli angoli di utilizzo specificati increased. In the case of multiple-leg slings, ungefähre Berechnung, das zu hebende Il est fondamental de connaître (éventuellement
nelle tabelle riportate nel presente catalogo try to choose a configuration that allows Lastgewicht und seinen Schwerpunkt à l’aide d’un calcul), quelle est la masse de la
(pag. 27) ed i carichi di lavoro indicati non equal angles to be maintained between zu kennen, um gefährliche Neigungen charge à soulever et son centre de gravité,
devono mai essere superati. the vertical and each of the legs. Multiple- beim Heben zu vermeiden. Mehrsträngige pour éviter toute inclinaison dangereuse au
leg slings can be used with lifting angles Gehänge werden nach ihren Einsatzwinkeln cours du levage. Les élingues à brins multiples
Variazione del carico sulle tratte per of between 15° and 60° in relation to the gewählt, die in den Tabellen in diesem doivent être choisies en fonction des angles
effetto dell’angolo. vertical. Angles greater than 60° are not Katalog angegeben sind; die angegebene d’emploi spécifiés dans les tables reportées
Tenere presente che la portata della braca permitted, while angles of less than 15° Tragfähigkeit darf in keinem Fall überschritten dans ce catalogue et il ne faut jamais dépasser
diminuisce all’aumentare dell’angolo tra le can make the load unstable and should, as werden. les charges de travail indiquées.
tratte. Nel caso di braca a più tratte, scegliere a rule, be avoided. In asymmetrical lifting Variation de la charge sur les brins sous
preferibilmente una configurazione che per- situations (where different angles are formed Belastungsveränderung an den l’effet de l’angle.
metta di mantenere tutti gli angoli tra le trat- between the vertical and the chain legs – for Strängen durch Wirkung des Il ne faut pas oublier que la portée de l’élingue
te e la verticale uguali. Le brache a più tratte example when one leg of a multiple-leg Neigungswinkels. diminue au fur et à mesure qu’augmente
possono essere impiegate con angoli di solle- sling is shortened), the load supported is not Es ist zu berücksichtigen, dass die Belastbarkeit l’angle entre les brins. Dans le cas d’élingues
vamento compresi tra 15° e 60° rispetto alla uniformly distributed and so the sling must der Stränge mit steigendem Neigungswinkel à brins multiples, il faut choisir de préférence
verticale. Non sono ammessi angoli superiori be used at half the working load limit (WLL) abnimmt. Bei mehrsträngigen Gehängen une configuration permettant d’assurer
ai 60°, mentre angoli inferiori ai 15° possono indicated on the identification tag. sollte möglichst eine Konfiguration gewählt que tous les angles entre les brins et la
generare squilibrio del carico e vanno di Effects of the environment werden, mit der die Neigungswinkel aller verticale restent identiques. Les élingues à
norma evitati. Nelle situazioni di solleva- Chain slings must not be used in acid Stränge im Verhältnis zur Senkrechten brins multiples peuvent être utilisées avec des
mento asimmetrico (dove si formano angoli environments or immersed in acid or gleich sind. Mehrsträngige Gehänge können angles de levage compris entre 15° et 60° par
37
differenti tra la verticale e le tratte, ad caustic solutions or vapours; they must mit Hubwinkeln zwischen 15° und 60° im rapport à la verticale. Les angles supérieurs
esempio, quando si accorcia una tratta di therefore never be subjected to pickling, Verhältnis zur Senkrechten eingesetzt werden. à 60 ne sont pas admis, tandis que des
una braca a più tratte, il carico sopportato hot-dip galvanizing processes or to any other Winkel über 60° sind unzulässig, Winkel angles inférieurs à 15° peuvent provoquer un
non si distribuisce uniformemente, per cui galvanizing process in general. Bear in mind unter 15° können zu Ungleichgewichten der déséquilibre de la charge et sont en principe
è necessario utilizzare la braca a metà that strong oxidizing agents corrode the Last führen und sollten daher vermieden à éviter. Dans les cas de levage asymétrique
del carico massimo (WLL) marcato sulla metal of the sling. Slings made of polyester werden. Bei unsymmetrischem Heben (où se forment des angles différents entre la
targhetta. fabric (PES) must not be used in the presence (bei unterschiedlichen Neigungswinkeln verticale et les brins, par exemple, quand on
of alkaline substances. zwischen der Senkrechten und den Strängen, raccourcit l’un des brins dans une élingue à
Effetti dell’ambiente The possibility of using slings in the presence wenn beispielsweise ein Strang eines plusieurs brins), la charge qui est appliquée ne
Le brache di catena non devono essere of mineral acids depends on the type of acid, mehrsträngigen Gehänges verkürzt wird), se distribue pas de manière uniforme. Si bien
impiegate in ambienti acidi, immerse in its concentration, the temperature and the kann die zu hebende Last nicht gleichförmig qu’il est nécessaire d’utiliser l’élingue avec la
soluzioni o vapori acidi o caustici, evitare duration of contact. In any case, any sling verteilt werden. moitié de la charge maximale indiquée sur
perciò, nella maniera più assoluta di contaminated by aggressive chemicals or Umgebungsbedingungen la plaquette.
sottoporle a processi di decapaggio, zincatura their vapours must immediately be taken out Kettengehänge dürfen nicht in säurehaltiger Effets de l’environnement
a caldo e procedimenti galvanici in genere. of service, washed in cold water, dried and Luft eingesetzt oder in saure oder ätzende Il ne faut pas utiliser d’élingues chaînes dans
Tenere presente che sostanze fortemente examined by a skilled person. Lösungen oder Dämpfe getaucht werden; des environnements acides ou les plonger
ossidanti intaccano il metallo della braca. es ist daher streng verboten, die Gehänge dans des solutions ou vapeurs acides ou
Le brache in tessuto di poliestere (PES) Effect of high and low Behandlungen wie Abbeizen, Feuerverzinken caustiques ; il faut donc éviter absolument
non devono essere utilizzate in presenza di temperatures. oder generell galvanischen Behandlungen de les soumettre à des processus de
sostanze alcaline. Variations of the working load limit (WLL) zu unterziehen. Es ist zu berücksichtigen, décapage, zingage à chaud et à des processus
La possibilità di impiego di WeissTex in based on the operating temperature are dass stark oxidierende Substanzen das galvaniques en général. Il ne faut pas oublier
presenza di acidi minerali dipende dal tipo di shown in table 1. Metall des Gehänges angreifen. Gehänge que les substances très oxydantes attaquent
acido, dalla sua concentrazione, temperatura Polyester fabric slings are suitable for use at aus Polyestergewebe (PES) dürfen nicht in le métal de l’élingue. Les élingues en tissu de
e tempo di contatto. In ogni caso qualsiasi temperatures between -40 °C and 100 °C, Kontakt mit alkalischen Stoffen eingesetzt polyester (PES) ne doivent pas être utilisées en
braca contaminata da sostanze chimiche but wet or damp slings must not be used at werden. présence de substances alcalines.
aggressive o dai loro vapori, deve essere temperatures below 0 °C because they can Der Einsatz der Gehänge in Kontakt mit La possibilité d’emploi en présence d’acides
messa immediatamente fuori servizio, lavata freeze and then become extremely fragile. Mineralsäuren hängt von der Art der minéraux dépend du type d’acide, de sa
in acqua fredda, asciugata e sottoposta However difficult it may be to assess, never Säure, ihrer Konzentration, Temperatur und concentration, de la température et du
all’esame di persona competente. underestimate the temperature that might be Kontaktdauer ab. Ein der Wirkung aggressiver, temps de contact. En tout cas, toute élingue
reached during operation. chemischer Stoffe oder ihrer Dämpfe contaminée par des substances chimiques
Influenza delle alte e basse ausgesetztes Gehänge ist unverzüglich außer agressives ou leurs vapeurs doivent être mises
temperature. Betrieb zu nehmen; es muss mit kaltem hors service immédiatement, lavées dans de
La variazione del carico massimo di esercizio Wasser gespült und von einem Fachmann l’eau froide, essuyées et soumises à l’examen
(WLL) delle brache di catena in base alla überprüft werden. d’une personne compétente.
temperatura di utilizzo è riportata nella
tabella 1. Einfluss durch sehr hohe oder sehr Influence des hautes et basses
Le brache in tessuto di poliestere sono niedrige Temperaturen. températures.
idonee per l’utilizzo a temperature comprese In Tabelle 1 werden die Veränderungen der La variation de la charge d’exercice maximale
tra -40 °C e 100 °C, in ogni caso, le fasce max. Tragfähigkeit (WLL) der Kettengehänge (WLL) des élingues chaînes en fonction de
bagnate o umide non devono essere auf Grund der Einsatztemperatur angegeben. la température d’emploi est reportée dans
utilizzate a temperature inferiori allo 0° C Gehänge aus Polyestergewebe eignen sich la table 1.
perché possono gelarsi e quindi diventare für den Einsatz bei Temperaturen von -40 °C Les élingues en tissu de polyester sont
estremamente fragili. bis 100 °C, jedoch dürfen nasse oder feuchte indiquées pour un emploi à des températures
Per quanto difficile da valutare, mai Stränge bei Temperaturen unter 0° C nicht comprises entre -40 °C et 100 °C ; en tout
sottostimare la temperatura raggiungibile verwendet werden, da sie vereisen und daher cas, les bandes mouillées ou humides ne
durante l’utilizzo delle brache. äußerst brüchig werden könnten. doivent pas être utilisées à des températures
So schwierig dies auch sein mag, niemals die inférieures à 0° C parce qu’elles peuvent geler
Temperatur unterschätzen, die beim Einsatz et devenir ainsi extrêmement fragiles.
der Gehänge erreicht werden kann. Même si c’est difficile à évaluer, il ne faut
jamais sous-estimer la température qui peut
être atteinte durant l’emploi des élingues.
Tab. 1
Riduzione % del carico massimo di esercizio in funzione della variazione di temperatura
% Reduction of working load limit according to the temperature
VIS 400 Temperatura inferiori a -40°C e maggiori di 400°C
-40°C < T ≤ 200°C 200°C < T ≤ 300°C 300°C < T ≤ 400°C
Gr.10 Temperature less than -40°C and more than 400°C
Classic EN % riduzione Nessuna riduzione Uso non consentito
Gr.8 10% 25%
% reduction No reduction Use not permitted

Temperatura inferiori di -29°C maggiori di 205°C


VIS 200 -29°C < T ≤ 205°C
Temperature less than -29°C more than 205°C
Gr.10
Classic W8
Gr.8 % riduzione Uso non consentito Nessuna riduzione Uso non consentito
% reduction Use not permitted No reduction Use not permitted

Riduzione % del carico massimo di esercizio in funzione della variazione di temperatura


% reduction of working load limit according to the temperature

Temperatura inferiori di -40°C maggiori di 100°C


-40°C < T ≤ 100°C
Temperature less than -40°C more than 100°C
WeissTex
% riduzione Uso non consentito Nessuna riduzione Uso non consentito
% reduction Use not permitted No reduction Use not permitted

38
INFORMAZIONI D’USO INFORMATION FOR USE GEBRAUCHSINFORMATION MODE D’EMPLOI
Utilizzo in sicurezza delle Safe use of slings Einsatz der Gehänge im Zustand der Comment utiliser des élingues
brache Never walk or stand under a suspended Sicherheit en toute sécurité
Evitare nel modo più assoluto di camminare load. Aufenthalt oder Bewegung unter hängenden Éviter à tout prix de marcher ou de stationner
o sostare sotto ad un carico sospeso. Before moving loads in the workplace, the Lasten ist streng verboten. sous une charge suspendue.
Prima di transitare con un carico sui danger must be adequately signalled and Arbeitsbereiche erst dann mit hängenden Avant de passer avec une charge sur les
posti di lavoro, è obbligatorio segnalare any persons in the danger area must be Lasten überqueren, wenn die Gefahr lieux de travail, il est obligatoire de signaler
adeguatamente il pericolo e far allontanare moved away. geeignet angezeigt wurde und alle Personen le danger de manière adéquate et d’éloigner
le persone che si trovino nell’area di rischio. Avoid and try to prevent any dangerous den Gefahrenbereich verlassen haben. les personnes qui se trouvent dans la zone
Evitare e cercare di prevenire pericolose swinging due to sudden slowing down or Gefährliche Schwankungen durch à risque.
oscillazioni, dovute ad improvvisi acceleration of the load. Also avoid jerky unvermitteltes Bremsen oder Beschleunigen Éviter toute oscillation dangereuse de la
rallentamenti o accelerazioni del carico; movements during lifting, otherwise reduce der Last vermeiden; außerdem keine brüsken charge et essayer de prévenir ce risque,
evitare inoltre strappi e movimenti bruschi the load as indicated in table 2. Bewegungen beim Heben der Last ausführen, ne pas faire ralentir ou accélérer la charge
durante il sollevamento, nel qual caso ridurre bzw. in diesem Fall die Last laut den Angaben brusquement ; éviter également les coups
il carico come indicato in tabella 2. in Tabelle 2 reduzieren. secs et les mouvements brusques pendant le
levage, dans ce cas réduire la charge comme
Tab.2
l’indique la table 2.
Variazione della portata in presenza di carichi impulsivi
Load limit variation in presence of impulsive load
Carico impulsivo leggera pulsazione media pulsazione forte pulsazione
Impulsive load light impulse medium impulse strong impulse
Fattore di riduzione non consentito
1 0,7
Reduction factor not allowed

Non lasciare mai il carico sospeso


Tab.3
incustodito.
Se in una braca a più tratte viene utilizzato Tipo di braca Numero di tratte utilizzate Fattore da applicare al WLL indicato sulla targhetta.
un numero di tratte inferiore al totale, il Type of sling Number of legs used WLL factor to be applied in I.D. tag
carico massimo di esercicio (WLL) marcato
sulla targhetta, deve essere ridotto come 2 tratte 2 legs 1 1/2
indicato nella tabella 3 3 o 4 tratte 3 or 4 legs 2 2/3
E’ opportuno che le tratte della braca non
utilizzati siano raccolti e agganciati per 3 o 4 tratte 3 or 4 legs 1 1/3
ridurre il rischio che durante il movimento
del carico vadano ad impigliarsi. Never leave a suspended load unattended. Hängende Lasten nicht unbeaufsichtigt Ne jamais laisser la charge suspendue sans
Tenere sempre le mani e le altre parti del If a multiple-leg sling is used with fewer than lassen. surveillance.
corpo lontano da catene e componenti della its total number of legs, the working load Werden bei mehrsträngigen Gehängen Si dans une élingue à plusieurs brins, on
braca, per prevenire ferite quando, durante limit (WLL) marked on the identification tag nicht alle Stränge eingesetzt, muss die utilise un nombre de brins inférieur au
il sollevamento, la braca viene messa in must be reduced as indicated in table 3. am Leistungsschild angegebene, max. total, la charge d’exercice maximale (WLL)
tensione. Prima di iniziare il sollevamento, Any unused legs of the sling must be Tragfähigkeit (WLL) nach den Angaben in reportée sur la plaquette doit être réduite
assorbire l’allentamento delle tratte della gathered together and hooked out of the Tabelle 3 reduziert werden. comme l’indique la table 3.
braca e sollevare il carico in maniera lenta way to prevent any risk of them catching Es wird empfohlen, die nicht verwendeten Il est bon de regrouper et d’accrocher les
e controllata affinché assuma la posizione while the load is being moved. Stränge eines Gehänges zusammenzufassen, brins de l’élingue qui ne sont pas utilisés pour
preventivata in tutta sicurezza. Non Always keep hands and other parts of um die Gefahr von Verwicklungen während réduire les risques d’accrochage pendant le
aggrapparsi alla braca. the body well clear of sling chains and der Bewegung der Last zu verringern. mouvement de la charge.
Nel caso di utilizzo delle brache in condizioni components, in order to avoid injury as Hände und sonstige Körperteile von Ketten Ne pas oublier de garder toujours les mains
estremamente pericolose, il grado di pericolo the sling is tensioned during lifting. Before und Anschlagmitteln der Gehänge fern et les autres parties du corps loin des chaînes
deve essere valutato da persona competente starting to lift, slowly take up all slack in halten, um Verletzungen zu vermeiden, et des composants de l’élingue, pour prévenir
ed il carico di lavoro massimo deve essere the sling legs and lift the load slowly and wenn das Gehänge beim Heben unter les risques de blessures quand les chaînes
conseguentemente ridotto. in a controlled way until it safely assumes Zug steht. Vor dem Heben die Stränge des sont mises en tension pendant le levage.
the anticipated position. Do not hang onto Gehänges spannen und die Last langsam Avant de commencer le levage, absorber
Consigli pratici di utilizzo the sling. und kontrolliert heben, bis die vorgesehene le relâchement de la chaîne de l’élingue et
I punti di ancoraggio del carico vanno definiti If slings are to be used in extremely Position im Zustand der Sicherheit erreicht ist. soulever la charge lentement, en contrôlant
in base al suo centro di gravità, per evitare dangerous conditions, the degree of risk Sich nicht am Gehänge festhalten. qu’elle ‘assume la position prévue en toute
che durante il sollevamento il carico oscilli must be assessed by a skilled person and Werden Gehänge unter extrem gefährlichen sécurité. Ne pas s’agripper à l’élingue.
o si inclini. the working load limit must be reduced Bedingungen eingesetzt, ist der Risikograd Dans le cas d’emploi d’élingues dans des
L’equilibratura del carico può essere ottenuta accordingly. von einem Fachmann zu beurteilen und conditions extrêmement dangereuses, le
variando la posizione dei punti di aggancio o die max. Tragfähigkeit entsprechend zu degré de danger doit être évalué par une
utilizzando gli appositi ganci di accorciamento Practical advice for use reduzieren. personne compétente et la charge de travail
su uno o più tratte (Fig.1). The load’s anchor points are determined on maximale doit être réduite en conséquence.
the basis of its centre of gravity, in order to Praktische Gebrauchshinweise
avoid swinging or tilting as the load is lifted. Verankerungspunkte der Last sind nach ihrem Conseils pratiques pour
Fig. 1 Balancing of the load can be achieved by Schwerpunkt zu bestimmen, damit die Last l’emploi
varying the position of the hooking points or beim Heben nicht schlingert oder nach einer Les points d’ancrage de la charge sont définis
by using the special shortening hooks on one Seite kippt. en fonction de son centre de gravité, pour
or more of the legs (Fig. 1). Das Auswuchten der Last kann durch éviter qu’au cours du levage la charge ne
Veränderung der Anschlagpunkte oder eine risque d’osciller ou de s’incliner.
entsprechende Verkürzung von einem oder L’équilibrage de la charge peut être assuré en
mehreren Strängen mittels der eigenen modifiant la position des points d’accrochage
Verkürzungsklauen erfolgen (Abb. 1). ou en utilisant des crochets raccourcisseurs
prévus à cet effet sur un ou plusieurs brins
(Fig. 1).

39
La campanella principale della braca deve The master link must be correctly located Der Haupteinhängering des Gehänges muss La maille de tête principale de l’élingue doit
essere assestata correttamente sul fondo in the bottom of the crane hook and must korrekt in der Mitte des Kranhakens aufliegen; être positionnée correctement sur le fond du
del gancio della gru, evitando nel modo never ever be placed on the tip of the hook or unbedingt vermeiden, dass der Einhängering crochet de la grue, en évitant à tout prix de
più assoluto di appoggiarla sulla punta jammed onto the hook latch. The master link an der Hakenspitze aufgesetzt oder in der la poser sur la pointe ou de la positionner
o di incunearla sull’apertura del gancio. must be free to tilt in every direction and its Maulöffnung des Hakens eingeklemmt wird. sur l’ouverture du crochet. La maille de tête
La campanella deve rimanere libera di movement must not be impeded by joining Der Haupteinhängering muss sich am Haken, doit rester libre de s’incliner dans toutes les
inclinarsi in ogni direzione e non deve essere components or other obstructions. mit dem er verbunden ist, ungehindert in jede directions et elle ne doit pas être bloquée par
bloccata da elementi di collegamento o altri Prevent the chain and fabric slings from Richtung neigen können; sicherstellen, dass les éléments de raccordement ou autres.
impedimenti. coming into contact with sharp edges which er nicht durch Anschlagteile blockiert oder Éviter que la chaîne et les bandes de l’élingue
Evitare che la catena e le fasce tessili della could damage them, when under load, by sonstig behindert wird. en tissu, quand elles sont mises sous charge,
braca, quando sotto carico, vengano a providing suitable protection if there is a risk Ketten oder textile Hebebänder nicht über soient en contact avec des arêtes vives qui
contatto con spigoli vivi che potrebbero of this happening (Fig. 2). scharfe Kanten führen, die sie beschädigen pourraient les endommager ; si nécessaire,
danneggiarle e nel caso proteggerle When the chain slings rest on corners, the könnten, wenn das Gehänge belastet ist; il faut les protéger d’une manière adéquate
adeguatamente (Fig.2). working load limit (WLL) must be reduced bei Bedarf für geeigneten Schutz sorgen (Fig. 2).
Quando le brache di catena appoggiano su accordingly, as specified in table 4. (Abb. 2). Quand les élingues chaînes reposent sur des
spigoli, il carico massimo di esercizio (WLL) Wird Kettengehänge über scharfe Kanten arêtes, il faut réduire la charge d’exercice
deve essere conseguentemente ridotto in geführt, reduziert sich die max. Tragfähigkeit maximale (WLL) en conséquence, en fonction
base a quanto indicato nella tabella 4. (WLL) entsprechend den Angaben in Tab. 4. de ce qui est indiqué dans la table 4.

Tab. 4
Fig. 2
Variazione del carico di lavoro in funzione dell’impiego della catena a contatto con spigoli
Working load variation depending on use of chain in contact with edges.
d d

Impiego della catena su spigolo R ≥ 2 x d catena R ≥ d catena Spigolo vivo


Use of the chain on edge R ≥ 2 x d chain R ≥ d chain Sharp edge
Fattore di riduzione
1 0,7 0,5
Reduction factor

Non annodare o attorcigliare le catene per Do not knot or twist the chains to shorten Die Ketten dürfen nicht durch Knoten Ne pas nouer ou entortiller les chaînes pour les
accorciarle, ma utilizzare esclusivamente il them. Use only the shortening hook provided oder Verdrehen verkürzt werden, sondern raccourcir, mais utiliser le crochet raccourcisseur
gancio accorciatore facente parte della braca on the sling. For correct use of this hook, ausschließlich durch die zum Gehänge faisant partie de l’élingue ; pour un emploi
e per il suo corretto utilizzo consultare il please see the paragraph ‘Use of hooks’. gehörende Verkürzungsklaue; für ihren correct, il faut consulter le paragraphe « Emploi
paragrafo “Uso dei ganci ”. Fabric slings must not be knotted, twisted korrekten Gebrauch den Abschnitt „Gebrauch des crochets ».
Anche le fasce non devono essere annodate, or compressed and, if they have end loops, der Verkürzungsklauen“ beachten. Les bandes non plus ne doivent pas être nouées,
attorcigliate o pressate ed in presenza make sure that these are long enough to Auch Bänder dürfen nicht verknotet, verdreht entortillées ou comprimées ; et en présence
di asole terminali assicurarsi che la loro accommodate the lifting hook (the opening oder zusammengepresst werden; sind die d’œillets terminaux, il faut s’assurer que leur
lunghezza sia adeguata alla dimensione del angle of the loop must never exceed 20° and Enden mit Schlaufen versehen, müssen sie für longueur soit correcte au vu de la dimension
gancio di sollevamento (l’angolo di apertura the load must distribute itself evenly over its die Größe des Kranhakens angemessen lang du crochet de levage (l’angle d’ouverture de
dell’asola non deve mai superare i 20° e il entire width). sein (max. Öffnungswinkel der Schlaufen 20°, l’œillet ne doit jamais dépasser 20° et la
carico si deve distribuire uniformemente sulla Clear the area in which the load is to be die Lastverteilung muss gleichmäßig auf ihrer charge doit se distribuer sur sa largeur de façon
larghezza della stessa). deposited of all obstructions and make sure ganzen Länge erfolgen). uniforme).
Predisporre il luogo di deposito del carico that the floor or ground is able to support Den Abstellbereich der zu hebenden Last von Préparer le lieu de dépôt de la charge à soulever
sgombro da ogni ostacolo e assicurarsi che its weight. To avoid any dangerous damage, allen Hindernissen räumen und sicherstellen, en éliminant tous les obstacles et contrôler que
il pavimento o il terreno siano in grado di lower the load to the ground carefully, taking dass der Boden bzw. das Gelände geeignet le plancher ou le sol sont en mesure de soutenir
sopportarne il peso. Per evitare pericolosi care to ensure that the sling does not become ist, das Lastgewicht aufzunehmen. Um le poids. Pour éviter tout dommage, poser la
danneggiamenti appoggiare il carico a tangled in the load. The sling must not be gefährliche Beschädigungen zu vermeiden charge par terre avec précaution en faisant
terra con cautela facendo attenzione che removed from beneath the load while the die Last vorsichtig am Boden abstellen und attention à ce que la chaîne ne s’emmêle
la braca non si impigli nel carico. La braca load is resting on it, and must not be dragged darauf achten, dass sich das Gehänge nicht pas dans la charge. L’élingue ne doit pas être
non deve essere tolta da sotto il carico, across the floor or abrasive surfaces. in der Last verheddert. Das Gehänge darf enlevée par-dessous la charge, quand celle-ci
quando questo grava sulla stessa e non deve unter der Last nicht abgenommen werden, repose sur la chaîne et ne doit pas être traînée
essere trascinata sul pavimento o su superfici Slinging methods solange es noch belastet ist; Gehänge nicht sur le plancher ou sur des surfaces abrasives.
abrasive. Loads can be slung in various ways and the über den Boden oder scheuernde Oberflächen
following are a few examples: schleifen. Méthodes d’élingage
Metodi di imbracatura a) Straight leg L’élingage des charges peut se faire de différentes
L’imbracatura dei carichi può avvenire in The bottom fitting is connected directly to the Methoden, um Lasten anzuschlagen façons dont voici quelques exemples :
svariate maniere, di seguito alcuni esempi: attachment point. Suitable for lifting loads Der Anschlag von Lasten kann auf verschiedene a) Brin droit
a) Tratta diritta with a single, well-balanced attachment Arten erfolgen, hier einige Beispiele: Les extrémités inférieures sont raccordées aux
Il terminale inferiore è direttamente connesso point (Fig. 3). a) Gerade Anschlagketten points de fixation directement. Cette méthode
al punto di attacco. Adatta al sollevamento b) Running knot Die unteren Enden sind direkt mit den est indiquée pour le levage de charges avec un
di carichi con unico punto di aggancio ben Consists of a running noose that tightens Anschlagpunkten verbunden. Geeignet zum seul point de fixation bien équilibré (Fig. 3).
bilanciato (Fig.3). when the load is lifted (Fig. 4-5-5B). This Heben von Lasten mit einem einzigen, gut b) Noeud coulant
b) Nodo scorsoio method has the advantage of compressing ausgewuchteten Anschlagpunkt (Abb. 3). Il s’agit d’un noeud coulant qui se resserre
È costituito da un cappio che si stringe the load and should be used when there are b) Schiebeknoten quand on soulève la charge (Fig. 4-5-5B). Cette
quando il carico viene sollevato (Fig. 4-5-5B). no suitable attachment points. If a running Es ist dies eine Schlinge, die sich schließt, méthode présente l’avantage de compacter
Questo metodo ha il pregio di compattare il knot is used, the working load limit (WWL) wenn die Last gehoben wird (Fig. 4-5-5B). la charge et doit être utilisée de toute façon
carico e comunque va utilizzato quando non of the sling must not exceed 80% of that Diese Methode hat den Vorteil, die Last zu quand il y n’a pas de points de fixations
40
ci sono idonei punti di attacco. Se si utilizza il Fig.5 Fig.5B Fig.7
nodo scorsoio, il carico massimo di esercizio
(WLL) della braca non deve superare l’80%
di quello marcato sulla targhetta.

Uso dei ganci


a) Gancio accorciatore
Inserire la maglia nell’apposita gola MAX 80% of WLL
G, assicurandosi del suo corretto
posizionamento, applicare il carico sul
gancio terminale della tratta accorciata
(Fig. 6). Non è consentito caricare la punta
del gancio accorciatore.
b) Gancio terminale Clevis Sling
MAX 80% of WLL
Agganciare il carico avendo cura di
assestarlo al centro del gancio, evitando
assolutamente di caricare la punta. Nel
caso di impiego di brache a più tratte
agganciare in modo da orientare le punte
verso l’esterno (Fig. 7). Verificare l’efficacia
del dispositivo di chiusura dell’imbocco del
gancio (aletta di sicurezza) che non deve Fig. 6
mai essere sottoposto a carico. Una volta
agganciato il carico, assicurarsi che l’aletta
di sicurezza si sia richiusa correttamente nel Part.A Part.A
suo alloggiamento.
c) Gancio terminale Self Locking
Per aprire il dispositivo di chiusura
dell’imbocco agire sul chiavistello di
sicurezza premendolo verso il basso.
Agganciare il carico avendo cura di
assestarlo al centro del gancio, evitando
assolutamente di caricare la punta. Nel caso
di impiego di brache a più tratte agganciare G
in modo da orientare le punte dei self-
locking verso l’esterno. Verificare sempre il
corretto bloccaggio del chiavistello.

marked on the identification plate. kompaktieren und ist jedenfalls anzuwenden, adéquats. Si l’on utilise le noeud coulant, la
wenn keine geeigneten Anschlagpunkte charge d’exercice maximale de l’élingue ne
Use of hooks verfügbar sind. Wird eine Schlinge eingesetzt, doit pas dépasser 80% de ce qui est indiqué
a) Shortening hook darf das Lastgewicht 80% der eingestempelten sur la plaquette.
Fig.3 Fig.4 Insert the link into groove G, making sure Tragfähigkeit (WLL) des Gehänges nicht
it is correctly positioned; attach the load to überschreiten. Utilisation des crochets
the end hook of the shortened leg (Fig. 6). a) Crochet raccourcisseur
No load must be applied to the tip of the Gebrauch der Haken Introduire la maille dans la gorge G prévue
shortening hook. a) Verkürzungsklaue à cet effet, en vérifiant si le positionnement
b) Clevis Sling Hook Glied in der Nut G einsetzen und nachdem est correct, appliquer la charge sur le crochet
Attach the load, taking care to locate it in seine korrekte Position nochmals kontrolliert terminal du brin raccourci (Fig. 6). Il n’est
the centre of the hook; never load the tip of wurde, die Last an den Abschlusshaken des pas permis de charger la pointe du crochet
the hook. When multiple-leg slings are used, verkürzten Strangs anschließen (Fig. 6). Die raccourcisseur.
arrange the hooks with their tips facing Belastung der Spitze der Verkürzungsklaue ist b) Crochet à linguet Clevis Sling
outwards (Fig. 7). Check that the closing unzulässig. Accrocher la charge en ayant soin de la
device over the mouth of the hook (safety b) Abschlusshaken Clevis Sling positionner au centre du crochet, en évitant
latch – which must never be subjected to a Die Last anschlagen, die in der Mitte des absolument de charger la pointe. Dans le
load) is working properly. Once the load has Hakens aufliegen muss; absolut vermeiden, cas d’utilisation d’élingues à plusieurs brins,
MAX 80% of WLL been hooked on, make sure that the safety die Hakenspitze zu belasten. Beim Einsatz effectuer l’accrochage de façon à orienter
latch closes correctly into its seating. mehrsträngiger Gehänge die Last so anschlagen, les pointes vers l’extérieur (Fig. 7). Vérifier
c) Self Locking End Hook dass die Spitzen nach außen gerichtet sind (Abb. l’efficacité du dispositif de fermeture de l’entrée
To open the hook mouth locking device, 7). Die Wirksamkeit der Verschlusseinrichtung du crochet (linguet de sécurité) qui ne doit
operate the safety latch by pressing it der Maulöffnung kontrollieren (Sicherungsfalle), jamais être soumis à une charge. Une fois que
downwards. die niemals belastet werden darf. Nachdem la charge est accrochée, s’assurer que le linguet
Attach the load, taking care to locate it in die Last angeschlagen wurde, sicherstellen, de sécurité s’est refermé correctement dans
the centre of the hook; never load the tip of dass die Sicherungsfalle korrekt in ihrem Sitz son logement.
the hook. When multiple-leg slings are used, geschlossen ist. c) Crochet à verrouillage automatique
arrange the self-locking hooks with their c) Abschlusshaken Self Locking Pour ouvrir le dispositif de fermeture de l’entrée
tips facing outwards. Always check that the Um die Verschlusseinrichtung der Maulöffnung du crochet, il faut agir sur le verrou de sécurité
safety lock is properly locked. zu öffnen, den Sicherheitsriegel betätigen, en appuyant sur le petit levier vers le bas.
indem der Hebel nach unten gedrückt wird. Accrocher la charge en ayant soin de la
Die Last anschlagen, die in der Mitte des positionner au centre du crochet, en évitant
Hakens aufliegen muss; absolut vermeiden, absolument de charger la pointe. Dans le
die Hakenspitze zu belasten. Beim Einsatz cas d’utilisation d’élingues à plusieurs brins,
mehrsträngiger Gehänge die Last so anschlagen, effectuer l’accrochage de façon à orienter les
dass die selbst schließenden Spitzen nach pointes des crochets à verrouillage automatique
außen gerichtet sind. Den korrekten Verschluss vers l’extérieur. Toujours vérifier si le verrou est
des Riegels unter Beobachtung halten. bien bloqué.
41
IMMAGAZZINAGGIO E
MANUTENZIONE DELLE Brache DI
SOLLEVAMENTO

Immagazzinaggio Fig.9
Le brache di catena devono essere conservate
appese su idonei supporti evitando di lasciarle
sul terreno per prevenire danneggiamenti.
Nel caso le brache di catena non vengano
utilizzate per lunghi periodi, è consigliabile
pulirle e oliarle leggermente per proteggerle
dalla corrosione
Le brache tessili devono essere conservate
in luogo pulito, asciutto e non esposte alla
luce solare diretta perché le radiazioni
ultraviolette potrebbero danneggiarle. Fig.10
Ispezioni periodiche
Ispezionare regolarmente, in condizioni di
pulizia ed illuminazione adeguate, le brache
prima di ogni impiego per verificare l’assenza
di difetti o danni.
Tenere una registrazione di tutti gli esami
periodici che devono essere eseguiti da una
persona competente.
Il periodo massimo che può intercorrere tra
le verifiche è di un anno, ma la frequenza
può variare in base alla legislazione vigente
nel paese di utilizzo. Nel caso di condizioni
d’impiego continuativo o particolarmente
gravoso la frequenza dei controlli deve
essere conseguentemente aumentata. STORAGE AND MAINTENANCE OF LAGERUNG UND WARTUNG DER STOCKAGE ET ENTRETIEN DES
Manutenzione e riparazione LIFTING SLINGS GEHÄNGE ZUM HEBEN VON ÉLINGUES DE LEVAGE
Le riparazioni o manutenzioni delle brache LASTEN
devono essere eseguite da personale esperto Storage Stockage
e competente. To avoid damage, chain slings must be stored Lagerung Les élingues chaînes doivent rester
I componenti che presentano deformazioni, hanging on suitable brackets and not left Zur Lagerung die Kettengehänge an suspendues à des supports adéquats,
cricche, rotture, gravi corrosioni, qualsiasi lying on the ground. If chain slings are to geeigneten Vorrichtungen aufhängen pour éviter de les laisser traîner au sol et
segno di danneggiamento (Fig.9 -10) o se remain unused for long periods of time, it und nicht am Boden liegen lassen, um empêcher tout dommage éventuel. Dans
il limite massimo di usura è stato raggiunto is advisable to clean and lightly oil them to Beschädigungen zu vermeiden. Werden die le cas d’élingues chaînes que l’on n’utilise
devono essere sostituiti con ricambi protect them against corrosion. Gehänge für längere Zeit nicht verwendet, pas pendant longtemps, il vaut mieux les
originali. Fabric slings must be stored in a clean, dry sollten sie gereinigt und zum Schutz vor nettoyer et les huiler légèrement pour les
place and must not be exposed to direct Korrosion leicht geölt werden. protéger de la corrosion.
sunlight as ultraviolet rays could damage Textile Gehänge an einem sauberen, Les élingues en tissu doivent être stockées
them. trockenen Ort aufbewahren und vor direktem à un endroit propre, sec, où elles ne sont
Periodic inspections Sonnenlicht schützen, da ultraviolette exposées directement à la lumière du soleil,
Regularly inspect the chains before each use, Strahlen für diese Gehänge schädlich sein car les radiations ultraviolettes pourraient les
in a clean, well-lit place, to make sure they können. endommager.
are not defective or damaged. Inspektion Inspections périodiques
Keep a record of all periodic inspections, Die Gehänge regelmäßig vor jedem Inspecter les élingues régulièrement, dans
which must be carried out by a skilled Einsatz auf Mängel und Beschädigungen des conditions de nettoyage et d’éclairage
person. kontrollieren; dazu müssen sie perfekt sauber adéquates et avant tout emploi, pour vérifier
The maximum interval between inspections und ausreichend beleuchtet sein. l’absence de défauts ou de dommages.
is one year, but frequency may vary according Die Ergebnisse der regelmäßigen, Enregistrer tous les contrôles périodiques
to legislation in force in the country in which eingehenden Prüfungen, die von einem qui doivent être exécutés par une personne
the chains are used. In the case of continuous Fachmann auszuführen sind, müssen compétente.
or particularly heavy use the frequency of aufgezeichnet und aufbewahrt werden. La période maximale à faire passer entre
inspections must be increased accordingly. Eine eingehende Prüfung ist mindestens les différents contrôles est d’un an, mais
Maintenance and repair einmal jährlich auszuführen, ihre Häufigkeit la fréquence peut varier en fonction de la
Repair or maintenance of slings must be kann sich aber je nach der am Einsatzort législation en vigueur dans le pays où a lieu
carried out by expert and skilled personnel. geltenden Vorschriften ändern. Bei l’emploi. Dans le cas d’un emploi continu ou
Components which show signs of distortion, Dauereinsatz oder besonders erschwerten avec des charges particulièrement lourdes, la
cracks, breaks, serious corrosion or any Einsatzbedingungen, ist die Häufigkeit der fréquence des contrôles doit être augmentée
other damage, or on which the maximum Kontrollen entsprechend zu erhöhen. en conséquence.
permissible wear limit has been reached, Wartung und Reparatur Entretien et réparation
must be replaced with genuine spare parts Reparatur- und Wartungsarbeiten an den Les travaux de réparation ou d’entretien
(Fig. 9 -10). Gehängen müssen durch erfahrenes doivent être effectuées par du personnel
When sling components have to be replaced, Fachpersonal ausgeführt werden. expert et compétent.
always use new pins and spring pins. Bestandteile, die Verformungen, Risse, Il faut toujours remplacer les composants qui
If any of the chain links are damaged, always Bruchstellen, erhebliche Korrosion, Spuren présentent des déformations, des fissures,
replace the entire leg of the sling. Minor von Beschädigungen aufweisen oder die des ruptures, de graves corrosions, des signes
defects such as small nicks or gouges should zulässige Verschleißgrenze erreicht haben, quelconques de dommage ou quand la limite
be removed with extreme care, using a file. müssen ausgetauscht und durch Originalteile d’usure admissible a été atteinte, en utilisant
The surface must never show signs of an ersetzt werden (Abb. 9 -10). des pièces de rechange d’origine (Fig. 9-10).
abrupt variation in the cross sectional area Wenn Bestandteile eines Gehänges Quand il faut remplacer des composants
of the material. Always check that removal ausgetauscht werden müssen, immer auch sur une élingue, il faut toujours utiliser des
of minor defects has not reduced the nominal neue Bolzen und Spannstifte verwenden. pièces toutes neuves, comme goujons et
42
Quando è necessario sostituire i componenti diameter of the section by more than 10%. Bei Beschädigung eines beliebigen goupilles élastiques.
di una braca utilizzare sempre perni e spine Never carry out any welding operations Kettengliedes ist stets der gesamte Si l’une des mailles de la chaîne est
elastiche nuove. on the chain or its accessories. In normal Kettenstrang eines Gehänges auszutauschen. endommagée, il faut toujours remplacer tout
Nel caso di danneggiamento di una use, fabric slings are subjected to continual Kleinere Fehler, wie geringfügige Einschnitte le brin de l’élingue. De petits défauts, tels que
qualsiasi maglia della catena, sostituire rubbing which, over time, causes them to oder Rillen, können überaus vorsichtig mit des rayures plus ou moins profondes sur la
sempre l’intera tratta della braca. Difetti wear and may reduce the strength of the einer Feile behoben werden. Die Oberflächen surface, doivent être éliminés avec beaucoup
minori come piccole incisioni o solchi vanno sling. Damage due to heat or severe friction dürfen keinesfalls brüske Änderungen im de soin et en utilisant une lime. La surface ne
rimossi con estrema precauzione utilizzando can be recognized by the shiny appearance Materialquerschnitt aufweisen. Es wird doit jamais présenter de brusques variations
una lima. La superficie non deve mai of the fibres or, in extreme cases, by fusion dringend empfohlen sicherzustellen, dass de la section du matériau. Il est conseillé
presentare brusche variazioni della sezione of these fibres. Certain chemicals can cause sich durch die Behebung des Fehlers der de vérifier que l’élimination du défaut ne
del materiale. Si raccomanda di verificare local softening of the fabric or sheathing, Nenndurchmesser des Querschnitts nicht um comporte pas de réduction du diamètre
che l’eliminazione del difetto non comporti resulting in the formation of superficial mehr als 10% reduziert hat. Es ist verboten, nominal de la section supérieure à 10%. Il
una riduzione superiore al 10% del diametro cracks or tears. Schweißarbeiten an der Kette oder an den est interdit d’effectuer toute opération de
nominale della sezione. E’ vietato effettuare In conclusion, if any defects or damage are Zubehörteilen vorzunehmen. Gehänge mit soudage sur la chaîne ou sur les accessoires.
qualsiasi operazioni di saldatura sulla catena found which could affect safe use of the textilen Hebebändern sind laufend der Les élingues en tissu subissent des
o sugli accessori. Le brache tessili durante slings, they must be taken out of service and Belastung durch Scheuern ausgesetzt, die frottements continus au cours de leur emploi
il loro normale utilizzo subiscono continui thoroughly inspected by skilled personnel. mit der Zeit zu Verschleiß führen kann und normal ; au fur et à mesure ceci donne lieu
sfregamenti che col tempo causano la loro eine Reduzierung der Tragfähigkeit des à une usure, ce qui peut provoquer une
usura e possono determinare una riduzione CONDITIONS REQUIRING Gehänges bewirkt. Schäden durch Hitze oder réduction de la résistance de l’élingue. Les
della resistenza della braca. Danni da calore o IMMEDIATE WITHDRAWAL OF THE starke Reibung erkennt man am glänzenden dommages provoqués par la chaleur ou par
da forte attrito sono riconoscibili dall’aspetto SLING FROM SERVICE Aussehen der Textilfasern, im Extremfall an un gros frottement sont reconnaissables à
lucido delle fibre oppure, in casi estremi, If any one of the following conditions occurs, ihrer Verschmelzung. Durch einige chemische l’aspect brillant des fibres ou bien, dans des
dalla fusione delle stesse. Alcuni agenti the sling must immediately be taken out Wirkstoffe können Gewebe oder Schutzhülle cas extrêmes, à leur fusion. Certains produits
chimici possono ammorbidire localmente il of service: lokal aufgeweicht werden, was zur Bildung chimiques peuvent assouplir le tissu ou la
tessuto o la guaina portando alla formazione • identification plate or label illegible or von oberflächlichen Sprüngen und Rissen gaine à certains endroits et provoquer la
di screpolature superficiali o strappi. missing; führen kann. formation de craquelures superficielles ou
In conclusione in presenza di difetti o • one or more components showing Generell müssen Gehänge mit Fehlern de déchirures.
danneggiamenti che possono ridurre la distortion, cracks, breaks or any sign of oder Beschädigungen, die ihren sicheren Pour conclure, en présence de défauts ou de
sicurezza di utilizzo delle brache è necessario damage (Fig. 9 - 10); Einsatz beeinträchtigen könnten, außer dommages pouvant affecter la sûreté en ce
rimuoverle dal servizio e sottoporle ad • the opening of a hook mouth differs Gebrauch genommen und einer eingehenden qui concerne l’emploi des élingues, il faut
un esame accurato da parte di persona by more than 10% from the nominal size Überprüfung durch einen Fachmann les mettre hors service et les soumettre à un
competente. indicated in the catalogue (Fig. 11 ); unterzogen werden. examen approfondi de la part de personnes
• the sling has been used for a load exceeding compétentes.
CONDIZIONI CHE RICHIEDONO the permissible WLL; BEDINGUNGEN FÜR
L’IMMEDIATA DISMISSIONE DELLA • the sling has been exposed to temperatures EINE SOFORTIGE CONDITIONS EXIGEANT LA MISE
Braca higher or lower than those permissible; AUSSERGEBRAUCHNAHME DER HORS SERVICE IMMÉDIATE DE
Nel caso in cui si verifichi anche una sola • the chain links no longer move freely GEHÄNGE L’ÉLINGUE
delle seguenti condizioni è necessario porre against each other; Sollte auch nur eine der folgenden Si l’une des conditions suivantes se
immediatamente fuori servizio la braca : • the chain is worn by more than 10% of the Bedingungen eintreten, muss das Gehänge produit, il faut mettre l’élingue hors service
• targhetta o etichetta di identificazione nominal diameter (Table 5). unverzüglich außer Gebrauch genommen immédiatement :
illeggibile o mancante; werden: • plaquette ou étiquette d’identification
• uno o più componenti presentano • Typenschild oder Etikett unleserlich oder illisible ou manquante ;
deformazioni, cricche, rotture o qualsiasi fehlt; • un composant ou plusieurs présentant
segno di danneggiamento (Fig.9 - 10); • eine oder mehrere Komponenten weisen des déformations, des fissures, des ruptures
• l’apertura della bocca di un gancio varia Verformungen, Risse, Bruchstellen oder ou un signe de dommage quelconque (Fig.
oltre il 10% della sua misura nominale sonstige Beschädigungen auf (Abb. 9-10); 9 - 10) ;
indicata sul catalogo (fig.11). • die Maulöffnung eines Hakens weicht mehr • ouverture de la bouche d’un crochet
• la braca è stata utilizzata ad un carico als 10% von der im Katalog angegebenen variant de plus de 10% par rapport à la
superiore al WLL consentito; Nennlänge ab (Abb. 11); taille nominale indiquée sur le catalogue
• la braca è stata esposta a temperature • das Gehänge wurde mit einer höheren (Fig. 11 ) ;
superiori o inferiori a quelle consentite; Traglast als der zulässigen WLL eingesetzt; • élingue utilisée avec une charge supérieure
• le maglie della catena non si articolano •das Gehänge wurde höheren oder tieferen à la charge d’exercice maximale (WLL)
liberamente fra loro; Temperaturen als zulässig ausgesetzt; admissible ;
• usura della catena superiore al 10% del • die Kettenglieder können sich gegeneinander • élingue exposée à des températures
diametro nominale (Tab. 5). nicht mehr ungehindert bewegen; supérieures ou inférieures à celles qui sont
• der Kettenverschleiß ist höher als 10% des admises ;
Nenndurchmessers (Tab. 5). • mailles de la chaîne ne s’articulant pas
librement entre elles ;
• usure de la chaîne dépassant le diamètre
nominal de 10% (Tab. 5).
Fig.11 Tab. 5
Diametro nominale Diametro minimo
Catena
Nominal diameter Minimum diameter
Chain
(d1+d2) / 2
mm mm
a 6 >5.4
7 >6.3
8 >7.2
ma
x1 A 10 >9.0
0%
a 13 >11.7
16 >14.4
d2

18 >16.2
A d1 20 >18.0
22 >19.8

43
Condizioni Terms and Liefer- Conditions de
di vendita conditions of bedingungen vente
sale
Le seguenti condizioni generali di vendita fanno The following terms and conditions of sale form an Die folgenden, allgemeinen Lieferbedingungen Les conditions générales de ventes reportées ci-
parte integrante di tutti i nostri contratti di integral part of all our supply agreements, even if sind integrierender Bestandteil aller unserer après font partie intégrante de tous nos contrats
fornitura di materiali, anche quando gli ordini the orders are placed over the phone, orally, by fax, Warenlieferverträge, auch wenn die Bestellungen de fourniture de matériaux, même lorsque les
vengono assunti telefonicamente, verbalmente, a e-mail or over the Internet. telefonisch, per Fax, E-Mail oder Internet commandes sont passées par téléphone, de vive
mezzo fax, e-mail o a mezzo internet. entgegengenommen werden. voix, par fax, courrier électronique ou Internet.
SOCIETA’ E MARCHIO COMPANY AND BRAND FIRMA UND MARKE SOCIÉTÉ ET MARQUE
1 Weissenfels S.p.A. è proprietaria del 1 Weissenfels S.p.A. owns the international 1 Weissenfels S.p.A. ist Inhaber der 1 Weissenfels S.p.A. est propriétaire
marchio internazionale WEISSENFELS. La società trade mark WEISSENFELS. The company is based internationalen Marke WEISSENFELS. Die Firma de la marque internationale WEISSENFELS.
ha sede in Tarvisio in via Verdi n.11, codice fiscale, in Tarvisio, Via Verdi no.11, tax code, VAT no. hat ihren Sitz in Tarvis, Via Verdi 11, Steuer-, La société a son siège à Tarvisio, via Verdi 11,
partita IVA ed iscrizione al registro delle imprese and registration number on the Udine Business Mehrwertsteuer- und Eintragungsnummer code d’identification fiscale, numéro de TVA et
presso il Tribunale di Udine n. 02409480304. Register no. 02409480304. im Unternehmensregister am Gericht Udine: inscription au registre des entreprises au Tribunal
02409480304. d’Udine n° 02409480304.
RICHIESTA DI PREVENTIVO REQUESTING A QUOTE
2 Le richieste di preventivo (offerte) non 2 Requests for quotes (offers) may not be ANFORDERUNG EINES DEMANDE DE DEVIS
rappresentano in nessun caso “ordine esecutivo considered “executive orders for sale” under 2 KOSTENVORANSCHLAGS 2 Les demandes de devis (et les offres) ne
di vendita”. A seguito di tali richieste la società any circumstances. When a request is made, Die Anforderung eines Kostenvoranschlags (Angebot) constituent en aucun cas une commande effective.
si attiverà esclusivamente al fine di fornire le the company will limit itself to providing the ist in keinem Fall als "auszuführender Lieferauftrag" La société répondra aux demandes de devis
informazioni oggetto delle richieste medesime. information to which the request relates. anzusehen. Im Falle derartiger Anfragen, werden en fournissant exclusivement les informations
von der Firma ausschließlich die angeforderten requises dans ces demandes.
PAGAMENTO PAYMENT Informationen geliefert.
3 I termini di pagamento vengono concordati 3 Terms and conditions of payment are PAIEMENT
individualmente. Per pagamento ritardato oltre i agreed in each case. If payment is delayed beyond ZAHLUNG 3 Les termes de paiement font l’objet
termini previsti dalla fattura verranno addebitati the deadline stated in the invoice, interest will be 3 Die Zahlungsbedingungen werden individuell d’accords individuels. Si le paiement n’est pas
gli interessi nella misura pari agli interessi legali charged at the legal rate, plus three percentage vereinbart. Bei Zahlungsverzug gegenüber den in effectué dans les délais prévus sur la facture, la
maggiorati di tre punti e relative spese. points and related expenses. der Rechnung vorgesehenen Fälligkeiten, werden société imputera des intérêts, calculés sur la base
Zinsen in gesetzlicher Höhe mit einem Zuschlag von des intérêts légaux et majorés de trois points, ainsi
SPESE DI TRASPORTO TRANSPORT COSTS drei Prozentpunkten plus Spesen in Anrechnung que les frais correspondants au compte du client.
4 I termini vengono concordati 4 Terms and conditions of payment are gebracht.
individualmente. agreed in each case. FRAIS DE TRANSPORT
TRANSPORTKOSTEN 4 Les termes de paiement font l’objet
SPESE DI IMBALLO PACKAGING COSTS AND UNITS OF 4 Die Transportkosten werden individuell d’accords individuels.
5 Le spese di imballo sono comprese nel 5 SALE vereinbart.
prezzo. The costs of packaging are included in the price. FRAIS D’EMBALLAGE ET UNITÉ DE
VERPACKUNGSSPESEN UND 5 VENTE
RECLAMI COMPLAINTS 5 VERKAUFSEINHEITEN Les frais d’emballage sont compris dans le prix.
6 Eventuali reclami o contestazioni su fatture 6 Any complaints or queries on invoices will Verpackungsspesen sind im Preis inbegriffen.
saranno accettati a condizione che pervengano only be accepted if they reach the offices of RÉCLAMATIONS
alla sede di Weissenfels S.p.A. o ai vari punti Weissenfels S.p.A. or the relative sales outlet by REKLAMATIONEN 6 Les réclamations ou contestations éventuelles
vendita a mezzo lettera, fax o e-mail entro otto letter, fax or e-mail within eight days from the date 6 Eventuelle Reklamationen oder Einreden des factures seront acceptées à condition qu’elles
giorni dalla data di ricezione della fattura stessa. on which the invoice is received. zu Rechnungen werden angenommen, sofern sie parviennent par lettre, fax ou courrier électronique
am Firmensitz von Weissenfels S.p.A. oder einer au siège de Weissenfels S.p.A. ou aux différents
RESI RETURNS ihrer Verkaufsstellen mittels Brief, Fax oder E-Mail points de vente, dans les huit jours suivant la date
7 Le seguenti disposizioni riguardanti i 7 The following returns policies will be innerhalb von acht Tagen nach Rechnungserhalt de réception de la facture.
materiali resi, saranno applicate in due differenti applied in two different cases: erhoben werden.
casi: 1. If Weissenfels makes an error relating to the RENDUS DE MARCHANDISE
1. Il caso di errore di Weissenfels nell’inserimento order, shipment or delivery; RETOURWARE bzw. WARENÜBERGABE 7 En matière de rendus de marchandise,
ordine, nella spedizione o consegna; 2. If Weissenfels decides to apply more favourable 7 Folgende Regelungen werden für die les dispositions suivantes seront appliquées dans
2. Nell’ipotesi in cui Weissenfels decida a propria terms, at its own discretion, or in agreement with Übergabe der Ware in zwei verschiedenen Fällen deux cas précis :
discrezione, ovvero concordi con il cliente, di the customer. angewendet: 1. en cas d’erreur de Weissenfels dans l’exécution
applicare una disciplina di maggior favore per il Goods should be returned delivery paid to our 1. Im Falle eines Fehlers von Weissenfels in der de la commande, le transport ou la livraison ;
cliente stesso. plant at Fusine in Valromana (UD). The goods Aufnahme der Bestellung, Lieferung oder Zustellung. 2. dans l’hypothèse où Weissenfels décide à sa
La merce viene resa franco nostro stabilimento di travel at the customer’s risk and peril. Complaints 2. Wenn Weissenfels nach eigenem Ermessen bzw. discrétion, c’est-à-dire concorde avec le client,
Fusine in Valromana (UD). Il materiale viaggia a will only be accepted if sent by letter, fax, or im Einverständnis mit dem Kunden eine für den d’appliquer un traitement plus favorable au client.
rischio e pericolo del committente. e-mail within eight days from the date on which Kunden günstigere Regelung anwenden will. La marchandise est rendue port payé à notre
Eventuali reclami possono essere accettati soltanto the goods were received. After such period the Übergabe der Ware erfolgt ab Werk Fusine in usine de Fusine in Valromana (Udine – Italie). La
se notificati a mezzo lettera, fax o e-mail entro customer will no longer be entitled to make a Valromana (UD). Der Transport der Ware erfolgt auf marchandise voyage aux risques et périls du client.
otto giorni dalla data di ricevimento del materiale; complaint. Risiko und Gefahr des Auftraggebers. Eventuelle Les réclamations éventuelles seront acceptées
trascorso tale periodo decade ogni diritto di Reklamationen können nur akzeptiert werden, wenn uniquement si elles auront été communiquées
reclamo. JURISDICTION sie per Brief, Fax oder E-Mail innerhalb von acht par lettre, fax ou courrier électronique dans les
8 The Court of Tolmezzo (UD) has sole Tagen nach Warenerhalt erhoben werden; nach huit jours suivant la date de réception de la
FORO COMPETENTE jurisdiction for any disputes that may arise in Ablauf dieser Frist sind keine Reklamationen mehr marchandise. Passé ce délai, toute réclamation
8 Il foro di Tolmezzo (UD) ha competenza relation to the purchase of Weissenfels products. möglich. sera forclose.
esclusiva per qualunque controversia possa in
sorgere in relazione all’acquisto dei prodotti REFERENCE TO LAWS AND GERICHTSSTAND FOR COMPÉTENT
Weissenfels. 9 INTERNATIONAL CONVENTIONS 8 Das Gericht Tolmezzo (UD) ist ausschließlicher 8 Le for de Tolmezzo (Udine – Italie) a
For all matters not specifically provided for in Gerichtsstand für Streitigkeiten, die in Zusammenhang compétence exclusive pour toute controverse liée
RINVIO ALLE NORME DI LEGGE ED these general terms and conditions, the provisions mit dem Erwerb von Weissenfels Produkten auftreten à l’achat des produits Weissenfels.
9 ALLE CONVENZIONI INTERNAZIONALI of laws in force and the VIENNA CONVENTION können.
Per quanto non specificatemente previsto dalle 1988 shall apply. RENVOI AUX NORMES JURIDIQUES
presenti condizioni generali, saranno applicabili VERWEIS AUF GESETZLICHE 9 ET AUX CONVENTIONS
le norme di legge vigenti e la convenzione di 9 BESTIMMUNGEN UND INTERNATIONALES
VIENNA 1988. INTERNATIONALE ABKOMMEN Pour les cas non spécifiquement prévus par
Sofern in diesen allgemeinen Lieferbedingungen nicht les présentes conditions générales, il sera fait
ausdrücklich angegeben, gelten die gesetzlichen référence aux normes juridiques en vigueur et à la
Bestimmungen und die Wiener Konvention von convention de VIENNE 1988.
1988.

44
Garanzia Warranty Garantie Garantie

Weissenfels garantisce la conformità dei Weissenfels guarantees that the products Weissenfels garantiert die Konformität der Weissenfels garantit la conformité des
1 prodotti forniti a quanto espressamente 1 supplied conform to the specifications 1 gelieferten Produkte mit den ausdrücklich 1 produits fournis avec les spécifications
concordato. La garanzia per vizi è limitata ai expressly agreed. The warranty for defects is vereinbarten Merkmalen. Die Mängelgarantie techniques concordées. La garantie contre les
soli difetti dei prodotti conseguenti a difetti di limited only to defects in the products caused by beschränkt sich ausschließlich auf Produktmängel, vices se limite exclusivement aux défauts dus à
progettazione e fabbricazione e comunque non si design or manufacturing errors and in any case die auf Konstruktions- oder Fabrikationsfehler des erreurs de conception et de fabrication. Elle
applica nel caso in cui il compratore non provi di does not apply unless the purchaser can prove zurückzuführen sind; sie findet keine Anwendung, ne s’applique que dans le cas où l’acheteur peut
avere effettuato un corretto uso, manutenzione e that the products were used, maintained and wenn vom Käufer nicht Gebrauch, Wartung prouver qu’il a correctement utilisé, entretenu et
conservazione dei prodotti. stored correctly. und Erhaltung der Produkte auf korrekte Weise conservé les produits.
nachgewiesen werden.
La garanzia ha una durata limitata a 24 The warranty is limited to 24 months with La garantie a une durée limitée de 24 mois
2 mesi, decorrenti dalla data di acquisto da 2 effect from the date of purchase by the Die Garantiezeit beträgt 24 Monate ab 2 à compter de la date d’achat par l’utilisateur
parte dell’utente finale, ed è subordinata alla end user, and is subject to the user reporting the 2 Kaufdatum des Endverbrauchers und bedarf final. Elle est subordonnée à la déclaration par
regolare denuncia effettuata da quest’ultimo ai purchase in accordance with the following clause, zur Inanspruchnahme einer ordnungsgemäßen ce dernier, conformément à l’article suivant, et
sensi dell’articolo seguente, nonché all’espressa and an express written request sent to Weissenfels Meldung des Käufers wie nachstehend angegeben, à la demande expresse adressée à Weissenfels
richiesta scritta alla Weissenfels di effettuare un to carry out repairs under warranty. sowie einer an Weissenfels gerichteten, schriftlichen d’effectuer une intervention sous garantie.
intervento in garanzia. Anforderung einer Intervention in Garantie.
Weissenfels may, at its own discretion, En vertu de cette demande, Weissenfels
In virtù della suddetta richiesta, 3 either: Auf Basis der vorgenannten Anforderung, 3 est tenue à intervenir de trois façons
3 Weissenfels è tenuta, a sua scelta ed a – supply free of charge, ex-works, products of 3 kann Weissenfels alternativ nach eigener différentes :
alternativamente a: the same type and quantity as those found to Wahl: a – fournir gratuitement, franco usine, des produits
a - fornire gratuitamente, franco fabbrica, prodotti be defective or not conforming to the agreed a - kostenlos, ab Werk, Produkte der gleichen Art du même genre et en même quantité que les
dello stesso genere e quantità di quelli risultati specifications; und Menge liefern wie die fehlerhaften oder nicht articles déclarés défectueux ou non conformes
difettosi o non conformi a quanto pattuito; b – repair the defective product at its own expense, den Vereinbarungen entsprechenden; aux accords ;
b - riparare a proprie spese il prodotto difettoso o or modify any product not conforming to the b - auf eigene Kosten das fehlerhafte Produkt b - réparer à ses frais le produit défectueux ou
modificare quello non conforme al pattuito; agreed specifications; instand setzen oder das nicht den Vereinbarungen modifier le produit non conforme aux accords ;
c - dichiarare per iscritto la risoluzione del c – provide written confirmation of termination of entsprechende ändern; c - déclarer par écrit la résolution du contrat, en
contratto, offrendo la restituzione del prezzo the contract, and offer to refund the price in return c - schriftlich die Vertragsauflösung erklären und offrant la restitution du prix contre la restitution
contro restituzione dei prodotti forniti. for the goods supplied. die Rückgabe des Kaufpreises gegen Rückgabe der des produits fournis.
gelieferten Produkte anbieten.
Salvo dolo o colpa grave della Weissenfels, Except in the case of fraud or gross Sauf en cas de mauvaise foi ou de grave
4 l’eventuale risarcimento del danno al 4 negligence on the part of Weissenfels, any Ausgenommen bei Vorsatz oder schwerem 4 faute de la part de Weissenfels, les éventuels
compratore non potrà comunque superare il compensation of damages paid to the purchaser 4 Verschulden von Weissenfels, kann ein dommages et intérêts versés à l’acheteur ne
prezzo di fattura dei prodotti contestati. cannot exceed the invoice price of the goods eventueller Schadenersatz für den Käufer jedenfalls pourront dépasser le prix facturé des produits
under dispute. den Rechnungspreis der beanstandeten Produkte contestés.
Le garanzie di cui sopra sono assorbenti nicht überschreiten.
5 e sostitutive delle garanzie legali per vizi The above warranties include and replace Les garanties énumérées précédemment
e difformità ed escludono ogni altra possibile 5 legal warranties for defects and flaws, and Die vorstehende Haftung versteht 5 remplacent entièrement les garanties
responsabilità della Weissenfels comunque exclude any other possible liability whatsoever of 5 sich als Übernahme und Ersatz der juridiques contre les vices et les malfaçons et
originata dai prodotti forniti; in particolare, il Weissenfels with regard to the products supplied; gesetzlichen Haftungen wegen Mängel oder excluent toute autre responsabilité possible de
compratore non potrà avanzare altre richieste di in particular, the purchaser may not make any Abweichung und schließt jede weitere Haftung Weissenfels sur les produits fournis ; en particulier,
risarcimento del danno, di riduzione del prezzo o further claims for compensation for damages, price in Zusammenhang mit den Produkten aus; l’acheteur ne pourra prétendre aucun dommage et
di risoluzione del contratto. Decorsa la durata della reduction or termination of the contract. After the insbesondere können vom Käufer keine sonstigen intérêt, aucune réduction du prix ou résiliation du
garanzia, nessuna pretesa potrà essere fatta valere warranty period has expired, no further claims may Ansprüche auf Schadenersatz, Preisnachlass oder contrat. Au terme de la garantie, toute prétention à
nei confronti di Weissenfels. be made against Weissenfels. Vertragsauflösung erhoben werden. Nach Ablauf l’égard de Weissenfels perdra sa validité.
der Garantiezeit können keine weiteren Ansprüche
gegenüber Weissenfels geltend gemacht werden.

IT Dimensioni e immagini dei prodotti riportati in questo catalogo sono solamente indicative e possono essere modificate da Weissenfels senza preavviso, in base
ad eventuali sviluppi normativi o esigenze tecniche. Informazioni precise sulle dimensioni e tolleranze degli articoli offerti, devono essere richieste direttamente a
Weissenfels

EN The products’ dimensions and images shown in this catalogue are purely indicative and may be modified by Weissenfels, without notice, to comply with new
regulations or technical requirements. For exact dimensions and tolerances, please contact Weissenfels.

DE Die in diesem Katalog angegebenen Abmessungen der Produkte sind unverbindlich und können von Weissenfels ohne vorherige Ankündigung wegen Anpassung
an neue Normen oder technische Erfordernisse geändert werden. Allfällige Anfragen über Abmessungen und Toleranzen richten Sie bitte an Weissenfels.

FR Les dimensions des articles reportées dans ce catalogue sont simplement indicatives et peuvent être modifiées par Weissenfels sans préavis, en fonction des
mises à jour exigées sur le plan des normes ou pour des exigences techniques. Veuillez contacter Weissenfels pour toute demande éventuelle sur les dimensions et
les tolérances exactes.

45
Web Customer Service
Una piattaforma on-line al servizio del cliente
An on-line based platform service
Unser On-Line Service am Dienst der Kundschaft
Une plate-forme de service en ligne

IT Attraverso il servizio Web Customer EN Through Web Customer Service


Service, Weissenfels dà la possibilità Weissenfels provides its customers the
ai propri clienti di seguire in ogni possibility to follow up, at any time,
momento la situazione degli ordini e status of the orders and access to
di accedere ad informazioni riguardanti information concerning invoicing,
la fatturazione, i dati di spedizione ed shipping details and price lists.
i listini prezzo. Uno spazio dedicato sul A dedicated room on the website
sito www.weissenfels.com permette di www.weissenfels.com,with24hrsaccess,
accedere 24 ore su 24, 7 giorni su 7, ad 7 days, provides information on:
informazioni su: ♦ Orders
♦ Ordini; ♦ Invoices
♦ Fatture; ♦ Price lists
♦ Listini prezzo; ♦ Technical details
♦ Dati tecnici; ♦ Shipments
♦ Spedizioni; ♦ Book-keeping
♦ Contabilità.
To activate this service it is sufficient to
Per attivare il servizio è sufficiente connect to website www.weissenfels.
accedere al sito www.weissenfels.com, com and follow up specific instructions
cliccare su “web customer service” e given after clicking on “web customer
seguire le indicazioni. service”.
DE Unsere Kunden können jederzeit FR À travers le web customer service,
durch das web customer service, viele Weissenfels donne à ses clients la
Informationen bei uns abfragen. Dort possibilité de suivre à tout moment
könnensieIhreAufträgezurückverfolgen, la situation de leurs commandes et
die Vergabe (und Aktualisierung) der d’accéder aux information concernant
Liefertermine sofort erkennen, die la facturaction, les données d’expedition
Rechungen und Auftragsbestätigungen et les tarif en vigueur.
runterladen, die Zahlungseingänge Un espace en ligne sous www.
überprüfen und vieles mehr. weissenfels.com que permet de
Unser web Customer Service erreicht trouver tout le temps les informations
man durch die www.weissenfels.com suivantes:
Webseite, wo folgende Informationen ♦ Commande
zu finden sind: ♦ Facture
♦ Bestellungen ♦ Tarif
♦ Rechungen ♦ Information technique
♦ Preisen ♦ Livraison
♦ Technische Informationen ♦ Comptabilité
♦ Lieferungen
♦ Rechnungswesen Pour activer le service, visitez le site
suivant www.weissenfes.com cliquez
Die Aktivierung des Web Customer simplement sur le lien Web Customer
Service ist leicht. Einfach auf unsere Service, et suivez les instructions
Hauptseite www.weissenfels.com fournies.
steuern, und der Verlinkung „user
area“ bzw. den Anweisungen des Web
Customer Service folgen.

Visit our web site www.weissenfels.com

46
Indice Index

500 anni di storia


A 500-year history _________________________2
Qualità
Quality _________________________________4
VIS, il nuovo Gr.10
VIS, the new Gr.10 _________________________6
VIS, la gamma
VIS, range of products_______________________8
Catena sollevamento
Lifting chain ____________________________10
Accessori sollevamento
Lifiting components_______________________13
Ricambi accessori
Spare parts _____________________________21
Soluzioni per il sollevamento
Lifing solutions __________________________22
• WeissSling VIS _________________________24
• WeissSling Classic_______________________25
• WeissLift _____________________________26
• WeissTex _____________________________28
• WeissHoist ____________________________30
• Accessori complementari
Complementary components _______________31
• Catene tecniche
Technical chains ________________________32
• Catene per paranchi
Hoist chains ___________________________33
Uso e manutenzione
Use and maintenance ________________36
Condizioni di vendita e garanzia
Sales conditions and warranty _______________44
Web Customer Service _____________________46
FR
DE
EN
IT
5X0840574 01- 08

WEISSENFELS S.p.A.
Via Verdi, 11
33010 Fusine in Valromana - Tarvisio (UD) - ITALY
Tel. +39 0428 4171 - Fax +39 0428 417301
www.weissenfels.com - e-Mail: lifting@weissenfels.com