Sei sulla pagina 1di 56

Lohengrin Lohengrin

Romantische Oper in drei Akten Opera romantica in tre atti

Dichtung und Musik von Poema e musica di


Richard Wagner Richard Wagner

Traduzione italiana di
Quirino Principe

PERSONEN PERSONAGGI

Heinrich der Vogler, deutscher Knig Bass Enrico lUccellatore, re tedesco basso
Lohengrin Tenor Lohengrin tenore
Elsa von Brabant Sopran Elsa di Brabante soprano
Friedrich von Telramund, Bariton Federico di Telramondo, baritono
brabantischer Graf conte brabantino
Ortrud, seine Gemahlin Sopran Ortruda, sua sposa soprano
Der Heerrufer des Knigs Bass Laraldo del Re basso
Vier brabantische Edle Tenor und Bass Quattro nobili brabantini tenori e bassi
Vier Edelknaben Sopran und Alt Quattro paggi soprani e contralti
Herzog Gottfried, Stumme Rolle Il duca Goffredo, mimo
Elsas Bruder fratello di Elsa

Schsische und thringische Grafen und Edle, Conti e nobili sassoni e turingi,
brabantische Grafen und Edle, Edelfrauen, conti e nobili brabantini, nobildonne,
Mnner, Frauen, Knechte uomini, donne, servi

Antwerpen: erste Hlfte des 10ten Jahrhunderts Anversa: prima met del X secolo

Il taglio della presente edizione segnato fra parentesi quadra rossa [ ].

(Edizione Propriet Fondazione Teatro alla Scala)

5
ERSTER AKT ATTO PRIMO

[Vorspiel] [Preludio]

Erste Scene Prima scena


Eine Aue am Ufer der Schelde bei Antwerpen. Un prato sulla riva della Schelda, presso An-
Knig Heinrich unter der Gerichts-Eiche; versa. Re Enrico sotto la Quercia del Giu-
zu seiner Seite Grafen und Edle vom schsi- dizio. Al suo fianco, conti e nobili sassoni,
chen Heerbann. Gegenber brabantische al seguito del sovrano. Di fronte, conti e no-
Grafen und Edle, an ihrer Spitze Friedrich bili brabantini: alla loro testa, Federico di
von Telramund, zu dessen Seite Ortrud. Der Telramondo, al cui fianco Ortruda. La-
Heerrufer ist aus dem Heerbann des Knigs raldo del re, uscito dal seguito regale, si col-
in die Mitte geschritten: auf sein Zeichen locato nel mezzo della scena. Al suo cenno,
blasen vier Trompeter des Knigs den Aufruf. quattro trombettieri del re suonano lappello.

Heerrufer Araldo
Hrt! Grafen, Edle, Freie von Brabant! Udite, conti, nobili, bravo popolo di Brabante!
Heinrich, der Deutschen Knig, kam zur Statt, Enrico, re dei Tedeschi, fin qui venuto
mit euch zu dingen nach des Reiches Recht. per trattare e discutere con voi secondo il
[diritto del Regno.
Gebt ihr nun Fried und Folge dem Gebot? Giurate pace e ubbidienza ai suoi comandi?

Die Brabanter I brabantini


Wir geben Fried und Folge dem Gebot! Giuriamo pace e ubbidienza ai suoi comandi!
(an die Waffen schlagend) (battendo sulle armi)
Willkommen, willkommen, Knig, in Brabant! Benvenuto! Benvenuto, re, in Brabante!

(Der Knig erhebt sich.) (Il re si alza in piedi.)

Knig Re
Gott grss euch, liebe Mnner von Brabant! Vi salvi Dio, cari uomini di Brabante!
(mit freierem Vortrag) (con tratto pi confidenziale)
Nicht mssig that zu euch ich diese Fahrt; Non senza una ragione il mio viaggio mi ha
[condotto a voi;
(sehr wichtig) (con profonda gravit)
der Noth des Reiches seid von mir gemahnt! devo avvertirvi del pericolo che minaccia
[il Regno!

(Feierliche Aufmerksamkeit.) (Solenne attenzione.)

Soll ich euch erst der Drangsal Kunde sagen, Da che cosa comincio? Dal flagello
die deutsches Land so oft aus Osten traf? che tante volte, da oriente, colp la terra
[tedesca?
In fernster Mark heisst Weib und Kind ihr Nella marca pi remota insegnaste a moglie
[beten: [e figlio la preghiera:
Herr Gott, bewahr uns vor der Ungarn Signore Iddio, guardaci dalla furia degli
[Wuth!. [Ungari!
Doch mir, des Reiches Haupt, musst es Ma io, capo del Regno, ebbi il dovere
[geziemen
solch wilder Schmach ein Ende zu ersinnen; di metter fine a s barbara onta.
als Kampfes Preis gewann ich Frieden auf Qual premio ottenuto in battaglia, la pace
[guadagnai
neun Jahr, ihn ntzt ich zu des Reiches per nove anni, me ne valsi per armare il
[Wehr: [Regno;
beschirmte Stdt und Burgen liess ich baun, fortificai citt, edificai fortezze,
den Heerbann bte ich zum Widerstand. le milizie arruolate esercitai alla difesa.
Zu End ist nun die Frist, der Zins versagt, Ora scaduta la tregua, il tributo negato,
mit wildem Drohen rstet sich der Feind. selvaggio e minaccioso si sta armando il
[nemico.
(mit grosser Wrme) (con vivo ardore)

6
Nun ist es Zeit des Reiches Ehr zu wahren; il tempo di difendere lonore del regno.
ob Ost, ob West? das gelte Allen gleich! A oriente, a occidente? Per tutti valga
[limpegno!
Was deutsches Land heisst, stelle Quella che chiamiamo terra tedesca, schieri
[Kampfesschaaren, [truppe pronte a battaglia;
dann schmht wohl Niemand mehr das nessuno pi umilier il Regno tedesco!
[deutsche Reich.

Die Sachsen I sassoni


(an die Waffen schlagend) (battendo sulle armi)
Wohlauf! Mit Gott fr deutschen Reiches Su! Con Dio per lonore del Regno tedesco!
[Ehr!

Knig Re
Komm ich zu euch nun, Mnner von Ora vengo a voi, uomini di Brabante:
[Brabant,
zur Heeresfolg nach Mainz euch zu entbieten, da qui fino a Magonza a me accorrete, in armi!
wie muss mit Schmerz und Klagen ich Ma con dolore e rimprovero mi accorgo
[ersehn,
dass ohne Frsten ihr in Zwietracht lebt! che vivete senza prncipi, in discordia.
Verwirrung, wilde Fehde wird mir kund; Mi si parla di disordine, di aspre lotte
[intestine:
drum ruf ich dich, Friedrich von Telramund! perci chiamo te, Federico di Telramondo!
Ich kenne dich als aller Tugend Preis, Ti conosco come sommo esempio dogni
[virt:
jetzt rede, dass der Drangsal Grund ich weiss. parla ora, chio sappia la causa
[dellopprimente sventura.

Friedrich Federico
Dank, Knig, dir, dass du zu richten kamst! Grazie, Re, grazie a te che sei venuto a far
[da giudice!
Die Wahrheit knd ich, Untreu ist mir La verit proclamo, io, estraneo per natura a
[fremd. [menzogna e infedelt.
Zum Sterben kam der Herzog von Brabant, Il duca di Brabante venne a morte,
und meinem Schutz empfahl er seine Kinder, e alla mia protezione affid i suoi figli,
Elsa die Jungfrau und Gottfried den Knaben; la giovane Elsa nel fior dellet, e il fanciullo
[Goffredo.
mit Treue pflag ich seiner grossen Jugend, A lui, fresco adolescente, dedicai ogni cura:
sein Leben war das Kleinod meiner Ehre. la sua vita fu la gemma del mio onore.
Ermiss nun, Knig, meinen grimmen Ebbene, misura, o Re, quel che fu il mio
[Schmerz, [crudele dolore,
als meiner Ehre Kleinod mir geraubt! quando la gemma del mio onore mi fu rubata!
Lustwandelnd fhrte Elsa den Knaben einst Un giorno, passeggiando, Elsa condusse il
[fanciullo
zum Wald, doch ohne ihn kehrte sie zurck; nella foresta, ma senza lui fece ritorno.
mit falscher Sorge frug sie nach dem Bruder, Fingendo angoscia e affanno ella
da sie, von ungefhr von ihm verirrt, domandava del fratello:
bald seine Spur, so sprach sie, nicht mehr poco lungi da lui si era smarrita
[fand.
Fruchtlos war all Bemhn um den cos diceva , di lui aveva perso ogni traccia.
[Verlornen;
als ich mit Drohen nun in Elsa drang, Vano ogni sforzo fu di ritrovarlo;
da liess in bleichem Zagen und Erbeben quando poi, minaccioso, Elsa incalzai con
[linchiesta,
der grsslichen Schuld Bekenntniss sie uns pallida, smarrita, tremante,
[sehn.
a tutti si rivel rea di orribile delitto.
(sehr lebhaft) (con grande animazione)
Es fasste mich Entsetzen vor der Magd; Grande orrore, da allora, provai per la
[fanciulla:

7
dem Recht auf ihre Hand, vom Vater mir al diritto alla sua mano, dal padre di lei
verliehn, entsagt ich willig da und gern, a me concesso, con pronta libert io
[rinunciai,
und nahm ein Weib, das meinem Sinn gefiel: e presi una donna che i miei desideri
[appagasse:

(Er stellt Ortrud vor, diese verneigt sich vor (Presenta Ortruda, che sinchina dinanzi al
dem Knig.) Re.)

Ortrud, Radbods, des Friesenfrsten Spross. Ortruda, casa di Radbod, principesca stirpe
[dei Frisii.

(Er schreitet feierlich einige Schritte vor.) (Con solennit, avanza di qualche passo.)
Nun fhr ich Klage wider Elsa von Ed ora sporgo accusa contro Elsa di
[Brabant; [Brabante.
des Brudermordes zeih ich sie. La incrimino di fratricidio.
Dies Land doch sprech ich fr mich an mit E con diritto pretendo questa terra per me,
[Recht,
da ich der Nchste von des Herzogs Blut, che al sangue del duca sono il pi prossimo;
mein Weib dazu aus dem Geschlecht, das einst per giunta, la mia sposa della stirpe che un
[tempo
auch diesen Landen seine Frsten gab. anche a queste terre diede i suoi sovrani.
Du hrst die Klage, Knig! Richte recht! Questa laccusa, o Re. Giudica con giustizia!

Alle Mnner Tutti gli uomini


(in feierlichem Graun) (con gravit e profondo orrore)
Ha, schwerer Schuld zeiht Telramund! Ah, grave delitto questo che Telramondo
[denuncia!
Mit Graun werd ich der Klage kund!

Knig Re
Welch frchterliche Klage sprichst du aus! Terribile, laccusa che pronunci!
Wie wre mglich solche grosse Schuld? Sar mai possibile una colpa cos grande?

Friedrich Federico
(immer heftiger) (con impeto crescente)
O Herr, traumselig ist die eitle Magd, Signore, in sogni beati immersa la vana
[fanciulla
die meine Hand voll Hochmuth von sich stiess. che gi respinse, altera, la mia mano.
Geheimer Buhlschaft klag ich drum sie an: Perci laccuso di un segreto amore:
(immer mehr einen bitter gereizten Zustand (lasciando trasparire sempre pi unesaspe-
verrathend) rata amarezza)
sie whnte wohl, wenn sie des Bruders ledig, ella certo vaneggiava, libera dal fratello
dann knnte sie als Herrin von Brabant e divenuta signora del Brabante,
mit Recht dem Lehnsmann ihre Hand di potere con diritto rifiutare la sua mano al
[verwehren, [vassallo,
und offen des geheimen Buhlen pflegen. e darsi pubblicamente allamante segreto.

(Der Knig unterbricht durch eine ernste (Con un severo gesto, il Re interrompe le
Gebrde Friedrichs Eifer.) veementi parole di Federico.)

Knig Re
Ruft die Beklagte her! Venga qui laccusata!
(sehr feierlich) (con grande solennit)
Beginnen soll nun das Gericht! Si cominci il giudizio!
Gott lass mich weise sein! Dio mispiri saggezza!

(Der Heerrufer schreitet feierlich in die Mitte.) (Con solennit, laraldo avanza fino al cen-
tro della scena.)

8
Heerrufer Araldo
Soll hier nach Recht und Macht Gericht Si deve qui giudicare in forza di diritto e
[gehalten sein? [autorit?

(Der Knig hngt mit Feierlichkeit den Schild (Con gesto solenne, il Re appende lo scudo
an der Eiche auf.) alla quercia.)

Knig Re
Nicht ehr soll bergen mich der Schild, Non pi mi coprir lo scudo, prima che
bis ich gerichtet streng und mild. io abbia con rigore e clemenza giudicato.

(Alle Mnner entblssen die Schwerter, die (Tutti gli uomini sguainano le spade. I Sasso-
Sachsen stossen sie vor sich in die Erde, die ni le conficcano in terra davanti a s, i Bra-
Brabanter strecken sie flach vor sich nieder.) bantini le posano ai propri piedi, di piatto.)

Alle Mnner Tutti gli uomini


Nicht ehr zur Scheide kehr das Schwert, Non ritorni nel fodero la spada, prima che
bis ihm das Urtheil Recht gewahrt. sia resa giustizia in forza di diritto.

Heerrufer Araldo
Wo ihr des Knigs Schild gewahrt, L dove scorgete lo scudo del Re,
dort Recht durch Urtheil nun erfahrt! fate esperienza di giustizia in forza di diritto.
Drum ruf ich klagend laut und hell: Perci chiamo a giudizio con voce alta e
[chiara:
Elsa, erscheine hier zur Stell! Elsa, compari qui, mstrati senza indugio!

Zweite Scene Seconda scena


Elsa tritt auf; sie verweilt eine Zeit lang im Elsa entra. Indugia un po nel fondo della
Hintergrunde; dann schreitet sie sehr lang- scena; poi avanza molto lentamente, con
sam und mit grosser Verschmtheit der Mitte grande timidezza, verso il centro del prosce-
des Vordergrundes zu; Frauen folgen ihr, diese nio. La seguono alcune donne, che per, in
bleiben aber zunchst im Hintergrunde an der un primo tempo, rimangono sul fondo, alle-
ussersten Grnze des Gerichtskreises. stremo limite della Corte di Giustizia.

Alle Mnner Tutti gli uomini


Seht hin! Sie naht, die hart Beklagte. Guardate! si avvicina, con il suo peso di
[severe accuse.
Ha! wie erscheint sie so licht und rein! Ah! come appare luminosa e pura!
Der sie so schwer zu zeihen wagte, Chi osa darle carico di tanto gravi crimini
wie sicher muss der Schuld er sein! devessere davvero ben certo della sua colpa.

Knig Re
Bist du es, Elsa von Brabant? Sei tu, Elsa di Brabante?

(Elsa neigt das Haupt bejahend.) (Elsa fa cenno di s con la testa.)

Erkennst du mich als deinen Richter an? Mi riconosci tuo giudice?

(Elsa wendet ihr Haupt nach dem Knig, (Elsa volge la testa verso il Re, lo guarda ti-
blickt ihm ins Auge und bejaht dann mit ver- midamente negli occhi, poi fa cenno di s con
trauensvoller Gebrde.) un gesto pieno di fiducia.)

So frage ich weiter, ist die Klage dir bekannt, Dunque, ti domando: ti nota laccusa
die schwer hier wider dich erhoben? che qui, dura e grave, mossa contro di te?

(Elsa erblickt Friedrich und Ortrud, neigt (Elsa lancia uno sguardo a Federico e Ortru-
traurig das Haupt und bejaht.) da, china tristemente il capo e fa cenno di s.)

Was entgegnest du der Klage? Che cosa opponi allaccusa?

9
(Elsa durch eine Gebrde: nichts.) (Elsa, con un gesto: Nulla.)

Knig Re
(lebhaft) (con vivacit)
So bekennst du deine Schuld? Ebbene, riconosci la tua colpa?

Elsa Elsa
(blickt eine Zeit lang traurig vor sich hin.) (guarda per un poco dinanzi a s, con
tristezza)
Mein armer Bruder! Mio povero fratello!

Die Mnner Gli uomini


(flsternd) (mormorando)
Wie wunderbar! Welch seltsames Gebahren! Strano! Ci stupisce questo contegno!

Knig Re
(ergriffen) (intimamente colpito)
Sag, Elsa! was hast du mir zu vertraun? Dimmi, Elsa: che coshai da confidarmi?

(Erwartungsvolles Schweigen.) (Silenzio pieno di attesa.)

Elsa Elsa
(ruhig vor sich hinblickend) (guardando tranquilla dinanzi a s)
Einsam in trben Tagen Sola, in giorni dangoscia,
hab ich zu Gott gefleht, ho supplicato Iddio.
des Herzens tiefstes Klagen Il pi profondo lamento del cuore
ergoss ich im Gebet: riversai nella preghiera:
da drang aus meinem Sthnen dai miei gemiti, allora, usc con forza
ein Laut so klagevoll, un suono cos pieno di lamento,
der zu gewaltgem Tnen che con voce profonda e risonante
weit in die Lfte schwoll: per vasto spazio si libr nellaria:
ich hrt ihn fern hin hallen, da lontano ne intesi, fin qui, leco,
bis kaum mein Ohr er traf; fino a che il suono, al mio orecchio, svan.
mein Aug ist zugefallen, Si chiusero i miei occhi,
ich sank in sssen Schlaf. sprofondai in dolce sonno.

Die Mnner Gli uomini


(leise) (sottovoce)
Wie sonderbar! Trumt sie? Ist sie Oh, meraviglia! Sogna? rapita in estasi?
[entrckt?

Knig Re
(als wolle er Elsa aus dem Traum wecken) (come se volesse destare Elsa dal sogno)
Elsa, verteidge dich vor dem Gericht! Elsa, difenditi dinanzi al tribunale!

(Elsas Mienen gehen von dem Ausdruck (Dallespressione di estasi sognante, il volto e
trumerischen Entrcktseins zu der schwr- i gesti di Elsa si trasformano in unesaltata
merischen Verklrung ber.) trasfigurazione.)

Elsa Elsa
In lichter Waffen Scheine Nel baleno darmi lucenti
ein Ritter nahte da, venne a me un cavaliere;
so tugendlicher Reine di tale purezza e virt
ich keinen noch ersah: io non ne vidi mai.
ein golden Horn zur Hften, Un corno doro al fianco;
gelehnet auf sein Schwert, appoggiato alla sua spada,
so trat er aus den Lften Dallaria usc
zu mir, der Recke werth; venendo a me, il nobile eroe;
mit zchtigem Gebahren immagine vivente dellonore,
gab Trstung er mir ein; infuse in me conforto;

10
(mit erhobener Stimme) (con voce pi alta)
des Ritters will ich wahren, attendo con fermezza il cavaliere,
(schwrmerisch) (in estatica esaltazione)
er soll mein Streiter sein! in mia difesa egli combatter!

Alle Mnner Tutti gli uomini


(sehr gerhrt) (molto commossi)
Bewahre uns des Himmels Huld, Ci conceda la Grazia celeste
dass klar wir sehen, wer hier schuld! di veder chiaro chi sia, qui, colpevole.

Knig Re
Friedrich, du ehrenwerther Mann, Federico, uomo di specchiato onore,
(lebhafter) (in tono pi acceso)
bedenke wohl, wen klagst du an? rifletti bene: lo sai chi tu accusi?

Friedrich Federico
Mich irret nicht ihr trumerischer Muth; Non minganna il suo delirio di coraggio;
(immer leidenschaftlicher) (sempre pi appassionato)
ihr hrt, sie schwrmt von einem Buhlen! udite, per un amante ella sinfiamma!
Wes ich sie zeih, des hab ich sichren Grund. Di ci di cui laccuso, ho prove fondate e
[certe.
Glaubwrdig ward ihr Frevel mir bezeugt; Fidato testimone mi accert del suo misfatto;
doch eurem Zweifel durch ein Zeugniss ma oppormi con una prova al vostro dubbio
[wehren,
das stnde wahrlich bel meinem Stolz! sarebbe, per il mio orgoglio, un disonore.
Hier steh ich, hier mein Schwert: wer wagt Qui sto io, qui la mia spada; fra voi, chi osa
[von euch
zu streiten wider meiner Ehre Preis? sfidare e combattere il mio onore?

Die Brabanter I brabantini


(sehr lebhaft) (con grande ardore)
Keiner von uns! Wir streiten nur fr dich! Nessuno di noi! Combattiamo soltanto per te!

Friedrich Federico
Und Knig, du? Gedenkst du meiner Dienste, E tu, Re? Rammenti i miei servigi?
wie ich im Kampf den wilden Dnen schlug? Come ho sconfitto in battaglia il selvaggio
[danese?

Knig Re
(lebhaft) (con vivacit)
Wie schlimm, liess ich von dir daran mich Iniquo sarei, se ti costringessi a
[mahnen! [rammentarmelo!
Gern geb ich dir der hchsten Tugend Preis; Sono pronto a riconoscerti il pregio della
[massima virt;
in keiner andren Huth, als in der deinen, sotto nessunaltra protezione che la tua
mcht ich die Lande wissen. vorrei sapere questa terra.
(mit feierlichem Entschluss) (con solenne decisione)
Gott allein Soltanto Dio
soll jetzt in dieser Sache noch entscheiden. deve ora decidere in questo frangente.

Alle Mnner Tutti gli uomini


Zum Gottesgericht! Zum Gottesgericht! Al giudizio di Dio! Al giudizio di Dio!
[Wohlan! [Suvvia!
(Der Knig zieht sein Schwert und stsst es (Il Re sguaina la spada e la configge in terra
vor sich in die Erde.) dinanzi a s.)
Knig Re
Dich frag ich, Friedrich, Graf von Telramund! Domando a te, Federico, conte di Telramondo!
Willst du durch Kampf auf Leben und auf Tod Vuoi batterti per la vita e per la morte,

11
im Gottesgericht vertreten deine Klage? affidando la tua accusa alla prova del
[giudizio di Dio?

Friedrich Federico
Ja! S!

Knig Re
Und dich nun frag ich, Elsa von Brabant! Ora domando a te, Elsa di Brabante!
Willst du, dass hier auf Leben und auf Tod Vuoi che qui si batta per te, per la vita e per
[ la morte,
im Gottesgericht ein Kmpe fr dich streite? un campione nel giudizio di Dio?

Elsa Elsa
(ohne die Augen aufzuschlagen) (senza aprire gli occhi)
Ja! S!

Knig Re
Wen whlest du zum Streiter? Chi scegli a tuo difensore?

Friedrich Federico
(hastig) (con veemenza)
Vernehmet jetzt Ecco, ora udite
den Namen ihres Buhlen! il nome del suo amante!

Die Brabanter I brabantini


Merket auf! Attenzione!

(Elsa hat ihre Stellung und schwrmerische (Elsa non ha abbandonato il suo atteggia-
Miene nicht verlassen; Alles blickt mit Ge- mento e la sua espressione estatica. Tutti la
spanntheit auf sie.) stanno guardando con tensione.)

Elsa Elsa
(fest) (con ferma ostinazione)
Des Ritters will ich wahren, Attendo con fermezza il cavaliere;
er soll mein Streiter sein! in mia difesa egli combatter!
(ohne sich umzublicken) (senza guardare intorno a s)
Hrt, was Gottgesandten Udite qual il premio
ich biete fr Gewahr: che offro in ricompensa allinviato da Dio:
in meines Vaters Landen nella terra di mio padre
die Krone trage er; porti la corona;
mich glcklich soll ich preisen, mi stimer fortunata
nimmt er mein Gut dahin; se accetter i miei beni;
will er Gemahl mich heissen, se vorr chiamarmi mia sposa,
geb ich ihm, was ich bin! gli dono tutta me stessa!

Alle Mnner Tutti gli uomini


(fr sich) (ciascuno tra s)
Ein schner Preis, stnd er in Gottes Hand! Un bel premio, se fossero le mani di Dio a
[concederlo!
(unter sich) (parlando tra loro)
Wer um ihn stritt, wohl setzt er schweres Chi combatte per ottenerlo, si fa carico di
[Pfand! [un impegno terribile!

Knig Re
Im Mittag hoch steht schon die Sonne: Gi alto il sole, in questo mezzogiorno:
so ist es Zeit, dass nun der Ruf ergeh! tempo, dunque, che suoni lappello.

(Der Heerrufer tritt mit den vier Trompetern (Laraldo viene in primo piano insieme con i
vor, die er den vier Himmelsgegenden zuge- quattro trombettieri. Egli fa avanzare ciascu-
wendet an die ussersten Grnzen des Ge- no di essi verso uno dei quattro limiti estremi

12
richtskreises vorschreiten und so den Ruf della Corte di Giustizia, corrispondenti ai
blasen lsst.) punti cardinali. Poi, laraldo invita i trombet-
tieri a suonare lappello.)

Der Heerrufer Araldo


Wer hier im Gotteskampf zu streiten kam Chiunque sia qui venuto a battersi nel
[giudizio di Dio
fr Elsa von Brabant, der trete vor! per Elsa di Brabante, si faccia avanti!
Der trete vor! Si faccia avanti!

(Langes Stillschweigen. Elsa, welche bisher (Lungo silenzio. Elsa, che finora ha mante-
in ununterbrochen ruhiger Haltung verweilt, nuto ininterrottamente un atteggiamento
zeigt entstehende Unruhe der Erwartung.) tranquillo, mostra una crescente agitazione
nellattesa.)

Alle Mnner Tutti gli uomini


Ohn Antwort ist der Ruf verhallt. Nessuno risponde allappello.

Friedrich Federico
(auf Elsa deutend) (indicando Elsa)
Gewahrt, gewahrt, ob ich sie flschlich Osservate, osservate! Dir qualcuno ch
[schalt? [falsa la mia accusa?

Alle Mnner Tutti gli uomini


Um ihre Sache steht es schlecht! Per lei si mette male!

Friedrich Federico
Auf meiner Seite bleibt das Recht! Il diritto dalla mia parte!

Elsa Elsa
(etwas nher zum Knig tretend) (avvicinandosi un poco al Re)
Mein lieber Knig, lass dich bitten, Amato sovrano, lascia chio ti preghi:
noch einen Ruf an meinen Ritter! un appello, ancora, al mio cavaliere!
(sehr unschuldig) (in tutta innocenza)
Wohl weilt er fern und hrt ihn nicht. Son certa ch lontano, e non ha udito.

Knig Re
(zum Heerrufer) (allaraldo)
Noch einmal rufe zum Gericht. Chiama al giudizio, ancora una volta!

(Auf das Zeichen des Heerrufers richten die (Al cenno dellaraldo, i trombettieri si volgo-
Trompeter sich wieder nach den vier Him- no di nuovo ai quattro punti cardinali.)
mels-Gegenden.)

Der Heerrufer Araldo


Wer hier im Gotteskampf zu streiten kam Chiunque sia qui venuto a battersi nel
[giudizio di Dio
fr Elsa von Brabant, der trete vor! per Elsa di Brabante, si faccia avanti!
Der trete vor! Si faccia avanti!

(Wiederum langes, gespanntes Stillschweigen.) (Di nuovo un lungo silenzio, carico di ten-
sione.)

Die Mnner Gli uomini


In dstrem Schweigen richtet Gott! Dio giudica nel buio del suo silenzio.

(Elsa sinkt zu inbrnstigem Gebet auf die (Elsa cade in ginocchio, chiusa nella preghie-
Knie. Die Frauen, in Besorgniss um ihre ra che le nasce dallintimo.
Herrin, treten etwas nher in den Vorder- Le donne, in ansia per la loro signora, si ap-
grund.) prossimano di pi al proscenio.)

13
Elsa Elsa
Du trugest zu ihm meine Klage, Tu gli hai trasmesso il mio lamento,
zu mir trat er auf dein Gebot: per tuo volere egli venne a me:
O Herr! Nun meinem Ritter sage, Signore! Ora, di al mio cavaliere
dass er mir helf in meiner Noth! che mi aiuti in questo frangente!

Die Frauen Le donne


(auf die Knie sinkend) (cadendo in ginocchio)
Herr! Sende Hilfe ihr! Signore! Aiutala!
Herr Gott! hre uns! Signore Iddio! Ascoltaci!

Elsa Elsa
(in wachsender Begeisterung) (con crescente esaltazione)
Lass mich ihn sehn, wie ich ihn sah, Fa chio lo veda come lho veduto,
(mit freudig verklrter Miene) (con espressione illuminata dalla gioia)
wie ich ihn sah, sei er mir nah! come lho veduto, cos mi sia vicino!

(Den ersten Chor bilden die dem Ufer des (Il primo coro costituito dagli uomini in
Flusses zunchst stehenden Mnner; sie ge- posizione pi vicina alla riva del fiume. Essi
wahren zuerst die Ankunft Lohengrins, wel- si accorgono per primi dellarrivo di Lohen-
cher in einem Nachen, von einem Schwan ge- grin, che in lontananza sta diventando visibi-
zogen, auf dem Flusse in der Ferne sichtbar le sul fiume, entro una navicella trainata da
wird. Den zweiten Chor bilden die dem Ufer un cigno. Il secondo coro costituito dagli
entfernter stehenden Mnner im Vordergrun- uomini, pi lontani dalla riva, che sono col-
de, welche, ohne zunchst ihren Platz zu ver- locati in primo piano. Costoro, in un primo
lassen, mit immer regerer Neugier sich fra- tempo, non abbandonano il loro posto, ma
gend an die dem Ufer nher Stehenden wen- poi si rivolgono con curiosit sempre pi ec-
den; sodann verlassen sie in einzelnen Hau- citata a quelli pi vicini alla riva, e infine, a
fen den Vordergrund, um selbst am Ufer gruppi, lasciano il proscenio raggiungendo
nachzusehen. ) anchessi la riva per osservare meglio.)

Die Mnner Gli uomini


Seht! Seht! Welch ein seltsam Wunder! Vedete? Vedete? Che strano prodigio!
[Wie? Ein Schwan?! [Ma come? Un cigno?
Ein Schwan zieht einen Nachen dort heran! Un cigno traina qui una navicella!
Ein Ritter drin hoch aufgerichtet steht. Dentro c un cavaliere, in piedi!
Wie glnzt sein Waffenschmuck! Das Aug Come splende la sua armatura! Locchio
[vergeht [non regge
vor solchem Glanz! a tanto fulgore!

(Hier ist Lohengrin in der Biegung des Flus- (Agli occhi del pubblico, Lohengrin scom-
ses rechts hinter den Bumen dem Auge des parso in un meandro del fiume, a destra, die-
Publikums entschwunden: die Darstellenden tro agli alberi. Ma gli astanti lo vedono avvi-
jedoch sehen ihn rechts in der Scene immer cinarsi sempre pi, sulla destra della scena.)
nher kommen.)

Einen Nachen? Wen fhrt er? Una navicella? Chi trasporta?


Wie? Was? Wahrlich, ein Ritter ists! Come? Che cosa? S, un cavaliere!
Welch seltsam Wunder! Che strano miracolo!
Seht, nher kommt er schon heran! Vedete si avvicina sempre pi!
An einer goldnen Kette zieht der Schwan! Il cigno lo trascina, legato a una catena doro!
Seht hin! Er naht! Guardate! Si avvicina!

(Auch die Letzten eilen hier noch nach dem (Anche gli ultimi, ora, si affrettano verso il
Hintergrund; im Vordergrunde bleiben nur fondo. Sul proscenio rimangono soltanto il
der Knig, Elsa, Friedrich, Ortrud und die Re, Elsa, Federico, Ortruda e le donne.
Frauen. In hchster Ergriffenheit strzen hier Poi, al colmo dellemozione, tutti si precipita-
Alle nach vorn. Von seinem erhhten Platze no verso il proscenio.
aus berblickt der Knig Alles: Friedrich und Dalla sua posizione elevata, il Re osserva
Ortrud sind durch Schreck und Staunen ogni cosa. Federico e Ortruda sono irrigiditi

14
gefesselt; Elsa, die mit steigender Entzckung dallo sconcerto e dallo stupore. Elsa in uno
den Ausrufen der Mnner gelauscht hat, ver- stato di crescente esaltazione, eppure non le
bleibt in ihrer Stellung in der Mitte der sono sfuggite le esclamazioni degli uomini.
Bhne; sie wagt gleichsam nicht sich umzu- Senza mutare atteggiamento, ella resta al cen-
blicken.) tro della scena, e non osa neppure guardarsi
intorno.)

Alle Mnner Tutti gli uomini


Ein Wunder, ein Wunder, ein Wunder ist Un miracolo, un miracolo avvenuto un
[gekommen, [miracolo,
ein unerhrtes, nie gesehnes Wunder! un prodigio inaudito, mai veduto!

Die Frauen Le donne


(auf die Knie sinkend) (cadendo in ginocchio)
Dank, du Herr und Gott, der die Schwache Grazie a te, Signore e Dio, che proteggi la
[beschirmet! [debole donna!

(Hier wendet sich der Blick Aller wieder (Lo sguardo di tutti si volge di nuovo, carico
erwartungsvoll nach dem Hintergrunde.) dattesa, verso il fondo.)

Dritte Scene Terza scena


Hier hat Elsa sich umgewandt und schreit bei Elsa si voltata e alla vista di Lohengrin lan-
Lohengrins Anblick laut auf. cia un grido.

Elsa Elsa
Ha! Ah!

(Der Nachen, vom Schwan gezogen, erreicht (Sul fondo della scena, nel tratto centrale, la
hier in der Mitte des Hintergrundes das Ufer; navicella, trainata dal cigno, raggiunge la
Lohengrin, in glnzender Silber-Rstung, sponda del fiume. Dentro si erge Lohengrin,
den Helm auf dem Haupte, den Schild im in splendente armatura dargento, lelmo sul
Rcken, ein kleines goldnes Horn zur Seite, capo, lo scudo sulla schiena, un piccolo cor-
steht, auf sein Schwert gelehnt, darin. no doro al fianco. Si appoggia alla sua spa-
Friedrich blickt in sprachlosem Erstaunen da. Federico osserva Lohengrin con muto
auf Lohengrin hin. Ortrud, die whrend des stupore. Ortruda, che durante il giudizio
Gerichtes in kalter, stolzer Haltung verblie- aveva mantenuto un contegno gelido e su-
ben, gerth bei dem Anblick des Schwanes in perbo, alla vista del cigno afferrata da un
tdlichen Schreck. Alles entblsst in hchster terrore mortale. Tutti, con la pi intensa com-
Ergriffenheit das Haupt.) mozione, scoprono il capo.)

Alle Mnner und Frauen Tutti gli uomini, Tutte le donne


Sei gegrsst, du gottgesandter Held/Mann! Salute a te, eroe / uomo inviato da Dio!

(So wie Lohengrin die erste Bewegung (Non appena Lohengrin fa il primo movi-
macht, den Kahn zu verlassen, tritt bei Allen mento per abbandonare la navicella, su tutti
sogleich das gespannteste Schweigen ein.) scende un silenzio carico di tensione.)

Lohengrin Lohengrin
(mit einem Fuss noch im Nachen, neigt sich (con un piede ancora sulla navicella, si china
zum Schwan) verso il cigno)
Nun sei bedankt, mein lieber Schwan! Grazie a te, mio caro cigno!
Zieh durch die weite Fluth zurck, Attraverso lampia distesa dei flutti, ritorna
dahin, woher mich trug dein Kahn, l donde mi ha portato la tua navicella!
kehr wieder nur zu unsrem Glck: Ritorna, mira soltanto alla nostra felicit,
drum sei getreu dein Dienst gethan! e cos fedelmente si compia il tuo servizio!
Leb wohl! Leb wohl, mein lieber Schwan! Addio! Addio, mio caro cigno!

(Der Schwan wendet langsam den Nachen (Il cigno volge lentamente la direzione della

15
und schwimmt den Fluss zurck. Lohengrin navicella e, nuotando, si allontana dalla riva.
sieht ihm eine Weile wehmthig nach.) Lohengrin lo osserva per un po, con malin-
conia.)

Die Mnner und Frauen Gli uomini e le donne


(voll Rhrung und im leisesten Flsterton) (pieni di commozione, sottovoce, sussurrando)
Wie fasst uns selig ssses Grauen, Un dolce, santo brivido ci afferra!
welch holde Macht hlt uns gebannt! Quale amabile forza ci tiene avvinti!

(Hier verlsst Lohengrin das Ufer und (Lohengrin si allontana dalla riva e procede
schreitet langsam und feierlich nach dem lento e solenne verso il proscenio.)
Vordergrund.)

Wie ist er schn und hehr zu schauen, Com bello a vedersi, come incede sovrano,
den solch ein Wunder trug ans Land! colui che un simile prodigio port alla
[nostra terra!

Lohengrin Lohengrin
(verneigt sich vor dem Knig) (sinchina dinanzi al Re)
Heil, Knig Heinrich! Segenvoll Salute, re Enrico! Propizio e presente
mg Gott bei deinem Schwerte stehn! sia Dio accanto alla tua spada!
Ruhmreich und gross dein Name soll Glorioso e grande, il tuo nome
von dieser Erde nie vergehn! mai svanisca da questa terra!

Knig Re
Hab Dank! Erkenn ich recht die Macht, Grazie! Perch io intenda quale sia la forza
die dich in dieses Land gebracht, che in questa terra ti ha portato, dimmi:
so nahst du uns von Gott gesandt? per voler di Dio che ti avvicini a noi?

Lohengrin Lohengrin
Zum Kampf fr eine Magd zu stehn, Mia missione, mio compito scendere in
[campo
der schwere Klage angethan, per una fanciulla gravemente
bin ich gesandt. Nun lasst mich sehn, accusata. tempo che io veda se si fondi
ob ich zu recht sie treffe an! il mio impegno per lei su buon diritto.

(Er wendet sich etwas nher zu Elsa.) (Si volge un po pi direttamente verso Elsa.)

So sprich denn, Elsa von Brabant: Parla dunque, Elsa di Brabante:


wenn ich zum Streiter dir ernannt, se mi hai chiamato a tua difesa,
willst du wohl ohne Bang und Graun vuoi tu, senza timore o tremore,
dich meinem Schutze anvertraun? affidarti alla mia protezione?

(Elsa, die, seitdem sie Lohengnin erblickte, (Elsa, perduta nella contemplazione di
wie in Zauber regungslos festgebannt war, Lohengrin, era rimasta immobile come per
sinkt, wie durch seine Ansprache erweckt, in forza dincantesimo. Ora, come destata dalle
berwltigend wonnigem Gefhle zu seinen parole di lui, cade ai suoi piedi, travolta da
Fssen.) un irresistibile impulso damore.)

Elsa Elsa
Mein Held, mein Retter! Nimm mich hin! Mio eroe, mio salvatore! Portami con te!
Dir geb ich Alles, was ich bin! Ti dono tutta me stessa.

Lohengrin Lohengrin
(mit grsserer Wrme) (infiammandosi)
Wenn ich im Kampfe fr dich siege, Se duellando per te, riesco vincitore,
willst du, dass ich dein Gatte sei? vuoi che io sia tuo sposo?

16
Elsa Elsa
Wie ich zu deinen Fssen liege, Come mi vedi giacere qui ai tuoi piedi,
geb ich dir Leib und Seele frei. cos ti dono il corpo e lanima.

Lohengrin Lohengrin
Elsa, soll ich dein Gatte heissen, Elsa, se devo chiamarmi tuo sposo
soll Land und Leut ich schirmen dir, e difender la tua gente e la tua terra,
soll nichts mich wieder von dir reissen, se vuoi che nulla da te mi possa strappare,
musst Eines du geloben mir: una cosa mi devi giurare:
Nie sollst du mich befragen, mai devi domandarmi
noch Wissens Sorge tragen, o bramare o tentar di sapere
woher ich kam der Fahrt, il mio nome, n mai per quale via
noch wie mein Nam und Art. son giunto qui, n chi o che cosa io sia.

Elsa Elsa
(leise, fast bewusstlos) (sottovoce, quasi inconsapevole della proprie
parole)
Nie, Herr, soll mir die Frage kommen! Mai, signore, questa domanda potr nascere
[in me!

Lohengrin Lohengrin
(gesteigert, sehr ernst) (con voce pi alta, in tono molto grave)
Elsa! hast du mich wohl vernommen? Elsa, davvero mi hai capito bene?
(noch bestimmter) (in tono ancora pi deciso)
Nie sollst du mich befragen, Mai devi domandarmi
noch Wissens Sorge tragen, o bramare o tentar di sapere
woher ich kam der Fahrt, il mio nome, n mai per quale via
noch wie mein Nam und Art. son giunto qui, n chi o che cosa io sia.

Elsa Elsa
(mit grosser Innigkeit zu ihm aufblickend) (lanciandogli uno sguardo con intima com-
mozione)
Mein Schirm! Mein Engel! Mein Erlser, Mia difesa! Mio angelo! Mio salvatore
der fest an meine Unschuld glaubt! fermamente convinto della mia innocenza!
Wie gb es Zweifelschuld, die grsser, Quale colpevole dubbio sarebbe maggior
[peccato
als die an dich den Glauben raubt? del non aver fede assoluta in te?
Wie du mich schirmst in meiner Noth, Come nel mio pericolo tu mi proteggi,
so halt in Treu ich dein Gebot! cos sono fedele al tuo comandamento!

Lohengrin Lohengrin
(Elsa an seine Brust erhebend) (sollevando Elsa al proprio petto)
Elsa! Ich liebe dich! Elsa! Io tamo!

(Beide verweilen eine Zeit lang in dieser (Per un po, rimangono in questa posizione.)
Stellung.)

Die Mnner und Frauen Gli uomini e le donne


(leise und gerhrt) (sottovoce, commossi)
Welch holde Wunder muss ich sehn? Quale miracolo devo vedere, quanta dolcezza!
Ists Zauber, der mir angethan? O forse mi soggioga un incantesimo?

(Lohengrin geleitet Elsa zum Knig und (Lohengrin accompagna Elsa dal re affidan-
bergiebt sie dessen Huth.) dola alla sua tutela.)

Ich fhl das Herze mir vergehn, Quasi pi non mi batte il cuore
schau ich den hehren, wonnenvollen Mann! dinanzi al nobile fascino di quelluomo.

(Lohengrin schreitet feierlich in die Mitte des (Lohengrin avanza solennemente fino al
Kreises.) centro dello spazio riservato al duello.)

17
Lohengrin Lohengrin
Nun hrt! Euch,Volk und Edlen, mach ich Ora udite! A voi lo annuncio, popolo e
[kund: [nobili:
frei aller Schuld ist Elsa von Brabant. immune da ogni colpa Elsa di Brabante.
Dass falsch dein Klagen, Graf von Telramund, Falsa la tua accusa, conte di Telramondo,
durch Gottes Urtheil werd es dir bekannt! e il giudizio di Dio te lo dimostrer!

Brabantische Edle Nobili brabantini


(heimlich zu Friedrich) (segretamente a Federico)
Steh ab vom Kampf! Wenn du ihn wagst, Rinuncia a duellare! Se losi,
zu siegen nimmer du vermagst. non potrai mai vincere.
Ist er von hchster Macht geschtzt, Una forza superiore lo protegge:
sag, was dein tapfres Schwert dir ntzt? che te ne fai della tua spada valorosa?
Steh ab vom Kampf! Wir mahnen dich in Rinuncia! Ti avvertiamo, da uomini fedeli!
[Treu!
Dein harret Unsieg, bittre Reu! Sconfitta inevitabile, amaro pentimento!

Friedrich Federico
(der unverwandt sein Auge forschend auf (che, rigido, ha fissato su Lohengrin il suo
Lohengrin geheftet hat; heftig) occhio indagatore; con veemenza)
Viel lieber todt als feig! Molto meglio morto che vile!
Welch Zaubern dich auch hergefhrt, Quale che sia lincantesimo che fin qui ti ha
[guidato,
Fremdling, der mir so khn erscheint; straniero tanto ardito in apparenza,
dein stolzes Drohn mich nimmer rhrt, in nulla e per nulla mi tocca la tua ardita
[minaccia,
da ich zu lgen nie vermeint: poich mai pensai di mentire.
Den Kampf mit dir drum nehm ich auf, Perci mimpegno a duellare con te,
und hoffe Sieg nach Rechtes Lauf! e spero vittoria, come giustizia vuole!

Lohengrin Lohengrin
Nun, Knig, ordne unsren Kampf! Allora, Re, detta le regole alla nostra tenzone!

(Alles begiebt sich in die erste Gerichts- (Tutti riprendono la primitiva disposizione
Stellung.) della Corte di Giustizia.)

Knig Re
So tretet vor zu drei fr jeden Kmpfer, Avanzate in tre per ogni combattente,
und messet wohl den Ring zum Streite ab! e misurate bene il campo per la tenzone!

(Drei schsische Edle treten fr Lohengrin, (Tre nobili sassoni avanzano per Lohengrin,
drei brabantische fr Friedrich vor; sie schrei- tre brabantini per Federico. Incedono con so-
ten feierlich an einander vorber und messen lennit, uno dopo laltro in ciascuna terna,
so den Kampfplatz ab; als die sechs einen misurando lo spazio del combattimento. Do-
vollstndigen Kreis gebildet haben, stossen po avere delimitato un cerchio completo, i sei
sie die Speere in die Erde.) uomini infiggono le lance nel terreno.)

Der Heerrufer Araldo


(in der Mitte des Kampf-Ringes) (al centro dello spazio riservato al duello)
Nun hret mich, und achtet wohl: Ora uditemi con la massima attenzione:
den Kampf hier keiner stren soll! nessuno, qui, turbi il combattimento!
Dem Hage bleibet abgewandt, Mantenetevi al di fuori del recinto:
denn wer nicht wahrt des Friedens Recht, chi non si mantenga neutrale rispetto alla
[tenzone,
der Freie bss es mit der Hand, se libero, paghi con il taglio della mano;
mit seinem Haupte bss es der Knecht! se servo, con la testa!

Alle Mnner Tutti gli uomini


Der Freie bss es mit der Hand, Il libero paghi con il taglio della mano,
mit seinem Haupte bss es der Knecht! il servo con la testa!

18
Heerrufer Araldo
Hrt auch, ihr Streiter vor Gericht! Udite anche voi, duellanti dinanzi al tribunale!
Gewahrt in Treue Kampfes Pflicht! Rispettate lealmente le regole della tenzone!
Durch bsen Zaubers List und Trug Con astuzia e inganno di maligno incantesimo
strt nicht des Urtheils Eigenschaft: non turbate lautentica equit del giudizio:
Gott richtet euch nach Recht und Fug, Dio vi giudica secondo diritto e giustizia:
so trauet ihm, nicht eurer Kraft! a lui affidatevi, non alla vostra forza!

Lohengrin und Friedrich Lohengrin e Federico


(zu beiden Seiten ausserhalb des Kampfkreises (collocati alle due estremit dello spazio ri-
stehend) servato alla tenzone, ma allesterno)
Gott richte mich nach Recht und Fug! Dio mi giudichi secondo diritto e giustizia:
So trau ich ihm, nicht meiner Kraft! in lui confido, non nella mia forza!

(Der Knig schreitet mit grosser Feierlichkeit (Il re avanza con grande solennit, e si collo-
in die Mitte vor.) ca nel mezzo.)

Knig Re
Mein Herr und Gott, nun ruf ich dich, Mio Signore e mio Dio, ora tinvoco

(Hier entblssen Alle das Haupt und lassen (A questo punto, tutti scoprono il capo, nel
sich zur feierlichsten Andacht an.) pi solenne raccoglimento.)

dass du dem Kampf zugegen seist! perch tu sia custodia e ausilio alla tenzone!
Durch Schwertes Sieg ein Urtheil sprich, La vittoria che la spada otterr, esprima un
[ giudizio
das Trug und Wahrheit klar erweist! che riveli inganno e verit!
Des Reinen Arm gieb Heldenkraft, Da vigore deroe al braccio del puro,
des Falschen Strke sei erschlafft: la forza del mentitore si mostri vana:
so hilf uns, Gott, zu dieser Frist, aiutaci, Dio, in questo frangente,
weil unsre Weisheit Einfalt ist. poich la nostra saggezza insipienza.

Elsa und Lohengrin Elsa e Lohengrin


Du kndest nun dein wahr Gericht, Ora tu riveli il tuo vero giudizio:
mein Gott und Herr, drum zag ich nicht! perci non ho timore, mio Signore e mio Dio.

Ortrud Ortruda
Ich baue fest auf seine Kraft, Ho ferma fiducia nella sua forza,
die, wo er kmpft, ihm Sieg verschafft. che, ovunque egli combatta, gli assicura
[vittoria.

Friedrich Federico
Ich geh in Treu vor dein Gericht! Con lealt mi presento al tuo giudizio:
Herr Gott, nun verlass mein Ehre nicht! Signore Iddio, non abbandonare il mio onore!

Knig Re
Mein Herr und Gott usw. Mio Signore e mio Dio, ora tinvoco ecc.

Der Heerrufer und alle Mnner LAraldo e tutti gli uomini


Des Reinen Arm gieb Heldenkraft, Da vigore deroe al braccio del puro,
des Falschen Strke sei erschlafft: la forza del mentitore si mostri vana:
so hilf uns, Gott, zu dieser Frist, aiutaci, Dio, in questo frangente,
weil unsre Weisheit Einfalt ist! poich la nostra saggezza insipienza.
So knde nun dein wahr Gericht, Rivela ora il tuo vero giudizio:
du Herr und Gott, nun zgre nicht! Signore e Dio, non indugiare!

Die Frauen Le donne


Mein Herr und Gott! Segne ihn! Mio Signore e mio Dio, benedicilo!

19
(Alle treten unter grosser, feierlicher Aufre- (Tutti ritornano ai loro posti in grande, so-
gung an ihre Pltze zurck; die sechs lenne eccitazione. I sei padrini rimangono ai
Kampfzeugen bleiben bei ihren Speeren dem margini dello spazio riservato al duello, ac-
Ringe zunchst, die brigen Mnner stellen canto alle loro lance; gli altri uomini si schie-
sich in geringer Weite um ihn her. Elsa und rano a breve distanza da esso. Elsa e le don-
die Frauen im Vordergrunde unter der Eiche ne sono sul proscenio, sotto la quercia, vicino
beim Knige. Auf des Heerrufers Zeichen al Re. Al cenno dellaraldo, i trombettieri
blasen die Trompeter den Kampfruf: Lo- suonano lappello alla tenzone: Lohengrin
hengrin und Friedrich vollenden ihre Waf- e Federico, indossando le loro armature,
fenrstung. Der Knig zieht sein Schwert aus completano la loro vestizione.
der Erde und schlgt damit dreimal auf den Il Re estrae da terra la sua spada, e con essa
an der Eiche aufgehngten Schild. batte tre volte sullo scudo appeso alla quer-
Erster Schlag. Lohengrin und Friedrich tre- cia.
ten in den Ring. Primo colpo: Lohengrin e Federico entrano
Zweiter Schlag. Sie legen den Schild vor und nello spazio riservato al duello.
ziehen das Schwert. Secondo colpo: spingono in avanti lo scudo e
Dritter Schlag. Sie beginnen den Kampf: Lo- sguainano la spada.
hengrin greift zuerst an. Terzo colpo: cominciano il combattimento.
Hier streckt Lohengrin mit einem weitausge- Lohengrin attacca per primo.
holten Streiche Friedrich nieder. Friedrich Lohengrin, con un abile colpo giunto a se-
versucht sich wieder zu erheben, taumelt ei- gno, stende a terra Federico.
nige Schritte zurck und strzt zu Boden. Federico tenta di rialzarsi, vacilla allindietro
Die Trompeter fallen auf das Zeichen des di alcuni passi e si abbatte al suolo.
Heerrufers ein.) I trombettieri suonano al cenno dellaraldo.)

Lohengrin Lohengrin
(das Schwert auf Friedrichs Hals setzend) (puntando la spada al collo di Federico)
Durch Gottes Sieg ist jetzt dein Leben La vittoria di Dio: ora la tua vita mia:
[mein:
(von ihm ablassend) (scostandosi da lui)
ich schenk es dir mgst du der Reu es io te la dono possa tu consacrarla al
[weihn! [pentimento!

(Alle Mnner nehmen ihre Schwerter wieder (Tutti gli uomini riprendono le proprie spade
an sich und stossen sie in die Scheiden: die e le spingono nel fodero. I padrini estraggo-
Kampfzeugen ziehen die Speere aus der no da terra le lance. Il re toglie il suo scudo
Erde; der Knig nimmt seinen Schild von der dalla quercia. Tutti si precipitano con grande
Eiche. Alles strzt jubelnd nach der Mitte und gioia nel mezzo della scena, e cos riempiono
erfllt so den vorherigen Kampfkreis. Elsa ci che era stato lo spazio riservato al duello.
eilt auf Lohengrin zu.) Elsa corre verso Lohengrin.)

Mnner und Frauen Uomini e donne


Sieg! Sieg! Sieg! Vittoria! Vittoria! Vittoria!
Heil dir, Held! Sii benedetto, eroe!

Knig Re
(sein Schwert ebenfalls in die Scheide (anchegli rinfoderando la spada nel fodero)
stossend)
Sieg! Sieg! Vittoria! Vittoria!

Elsa Elsa
O fnd ich Jubelweisen, Potessi io intonare canti di giubilo
deinem Ruhme gleich, pari alla tua gloria!
dich wrdig zu preisen, Il mio plauso vorrebbe essere degno
an hchstem Lobe reich! di ci che sei, con i tuoi meriti eccelsi!
In dir muss ich vergehen, Devo annullarmi in te,
vor dir schwind ich dahin, dinanzi a te mi sento scomparire;
soll ich mich selig sehen, fammi, ti prego, interamente beata,
nimm Alles, was ich bin. prendi tutta me stessa.
(Sie sinkt an Lohengrins Brust.) (Si abbandona sul petto di Lohengrin.)

20
Der Knig und die Mnner Il re e gli uomini
Ertne, Siegesweise, Echeggia, canto di vittoria,
dem Helden laut echeggia con vigore, celebra leroe
zum hchsten Preise! a sua lode suprema!
Ruhm deiner Fahrt, Gloria al tuo viaggio,
Preis deinem Kommen! plauso al tuo avvento!
Heil deiner Art, Viva la tua stirpe,
Schtzer der Frommen! protettore dei pii!
(in wachsender Begeisterung) (con entusiasmo crescente)
Du hast gewahrt Tu hai difeso
das Recht der Frommen! il diritto dei pii:
Preis deinem Kommen! plauso al tuo avvento!
Heil deiner Art! Viva la tua stirpe!
(in hchster Begeisterung) (al colmo dellentusiasmo)
Dich nur besingen wir, Te solo celebriamo,
dir schallen unsre Lieder! di te siano eco i nostri canti!
Nie kehrt ein Held gleich dir Mai pi ritorner in questa terra
zu diesen Landen wieder! un eroe simile a te!

Ortrud Ortruda
(den finstern Blick unverwandt auf Lohengrin (lo sguardo cupo, fisso e immobile su Lohen-
gerichtet; wthend) grin; furente)
Wer ists, der ihn geschlagen? Chi costui che lo ha abbattuto?
Durch den ich machtlos bin? Costui dinanzi al quale io sono inerme?
Sollt ich vor ihm verzagen, Dovrei sentirmi perduta in sua presenza?
wr all mein Hoffen hin? Non sarebbe perduta ogni mia speranza?
Die Frauen Le donne
Wo fnd ich Jubelweisen, Come intonare canti di gioia
seinem Ruhme gleich, pari alla sua gloria?
ihn wrdig zu preisen, Il mio plauso vorrebbe essere degno
an hchstem Lobe reich! di ci chegli , con i suoi meriti eccelsi!
Du hast gewahrt Tu hai difeso
das Recht der Frommen; il diritto dei pii:
Preis deinem Kommen! plauso al tuo avvento!
Heil deiner Fahrt! Gloria al tuo viaggio!
Lohengrin Lohengrin
(Elsa von seiner Brust erhebend) (sollevando Elsa dal proprio petto)
Den Sieg hab ich erstritten Ho conquistato in duello la vittoria
durch deine Rein allein; grazie soltanto alla tua purezza;
nun soll, was du gelitten, ora, ci che hai sofferto
dir reich vergolten sein! ti sia ripagato con dovizia!
Elsa Elsa
O fnd ich Jubelweisen usw. Potessi io intonare canti di giubilo ecc.
Friedrich Federico
Weh, mich hat Gott geschlagen, Sventura! Dio mi ha abbattuto,
durch ihn ich sieglos bin! della vittoria, Lui mi ha privato!
Am Heil muss ich verzagen! Sento ormai che per me non c salvezza!
Mein Ruhm und Ehr ist hin! La mia fama, il mio onore perduti!
(Friedrich sinkt zu Ortruds Fssen ohn- (Federico cade privo di sensi ai piedi di Or-
mchtig zusammen.) truda.)
(Junge Mnner erheben Lohengrin auf (Alcuni giovani sollevano Lohengrin sul suo
seinen Schild und Elsa auf den Schild des scudo, ed Elsa sullo scudo del Re. Prima, sui
Knigs, auf welchen zuvor mehrere ihre due scudi, molti avevano disteso i propri
Mntel gebreitet haben: so werden beide mantelli. Cos Elsa e Lohengrin sono portati
unter Jauchzen davongetragen.) via fra grida di giubilo.)

(Der Vorhang fllt.) (Cala il sipario.)

21
ZWEITER AKT ATTO SECONDO

Erste Scene Prima scena


Die Scene ist in der Burg von Antwerpen: im La scena raffigura la rocca di Anversa. Sullo
Hintergrunde der Palas, links im Vordergrunde sfondo, il palazzo. A sinistra, sul proscenio, la
die Kemenate (Frauenwohnung), rechts der Kemenate (abitazione delle donne). A de-
Mnster. Es ist Nacht. Ortrud und Friedrich, stra, la cattedrale. notte. Ortruda e Federi-
beide in dunkler knechtischer Tracht, sitzen co, entrambi con la veste scura che si addice
auf den Stufen des Mnsters: Friedrich finster ai servi, sono seduti sui gradini della catte-
in sich gekehrt, Ortrud die Augen unverwandt drale. Federico, buio in volto, chiuso in s
auf die hell erleuchteten Fenster des Palas stesso; Ortruda, immobile, sta fissando le fi-
gerichtet. Aus dem Palas hrt man jubelnde nestre del palazzo vivacemente illuminato.
Musik. Si ode musica festosa che giunge dal palazzo.

Friedrich Federico
(erhebt sich rasch) (si alza in piedi, di scatto)
Erhebe dich, Genossin meiner Schmach! Alzati, compagna della mia vergogna!
Der junge Tag darf hier uns nicht mehr sehn. Il nuovo giorno non dovr pi vederci qui.

Ortrud Ortruda
(ohne ihre Stellung zu ndern) (sempre fissa e immobile nella sua posizione)
Ich kann nicht fort, hieher bin ich gebannt, Non posso andar via, sono come in bala di
[un incantesimo;
aus diesem Glanz des Festes unsres Feindes da questo splendore di festa del nostro
[nemico,
lass saugen mich ein furchtbar tdlich Gift, lasciami succhiare un veleno tremendo e
[mortale,
das unsre Schmach und ihre Freuden ende! che ponga fine alla nostra vergogna, fine al
[loro giubilo!

Friedrich Federico
(finster vor Ortrud hintretend) (tetro in volto, ponendosi di fronte a Ortruda)
Du frchterliches Weib, was bannt mich noch Terribile donna, quale maga ancora
[mincatena
in deine Nhe? vicino a te?
(mit schnell wachsender Heftigkeit) (passando rapidamente a un tono sempre
pi violento)
Warum lass ich dich nicht allein, Perch non ti lascio sola,
und fliehe fort, dahin, dahin, perch non me ne vado via, lontano, lontano,
(schmerzlich) (doloroso)
wo mein Gewissen Ruhe wieder fand! dove la mia coscienza trovi ancora sollievo!
(im heftigsten Ausbruch schmerzlicher Lei- (con il pi veemente tono di dolorosa passio-
denschaft und Wuth) ne e di furore)
Durch dich musst ich verlieren Per tua causa ho dovuto perdere
mein Ehr, all meinen Ruhm; il mio onore, tutta la mia fama;
nie soll mich Lob mehr zieren, mai pi, per me, rifulger la lode,
Schmach ist mein Heldenthum! oggetto di dispregio il mio eroismo!
Die Acht ist mir gesprochen, Il bando mi stato intimato:
zertrmmert liegt mein Schwert, a terra, a pezzi, la mia spada,
mein Wappen ward zerbrochen, spezzata linsegna del mio stemma,
verflucht mein Vaterherd! maledetto il focolare dei miei avi!
Wohin ich nun mich wende, Ovunque io mi volga,
gebannt, gefehmt bin ich, sono bandito, condannato senza appello;
dass ihn mein Blick nicht schnde, perch non lo contmini il mio sguardo,
flieht selbst der Ruber mich. persino il bandito da strada mi sfugge.
Durch dich usw. Per tua causa ecc.
O, htt ich Tod erkoren, Oh, mi fosse toccata la morte,
(fast weinend) (quasi piangendo)
da ich so elend bin! nel fondo della mia miseria!
(in hchster Verzweiflung) (al colmo della disperazione)

26
Mein Ehr, mein Ehr hab ich verloren, Il mio onore, il mio onore ho perduto,
mein Ehr, mein Ehr ist hin! il mio onore, il mio onore non pi!

(Er strzt, von wthendem Schmerz ber- (Cade al suolo, sopraffatto dalla furia del do-
wltigt, zu Boden.) lore.)

(Musik aus dem Palas.) (Musica dal palazzo.)

Ortrud Ortruda
(immer in ihrer ersten Stellung, whrend (sempre nella posizione di prima, mentre Fe-
Friedrich sich erhebt) derico si rialza)
Was macht dich in so wilder Klage doch Che cos che ti fa scendere cos in basso,
[vergehn? [fino a questi lamenti incontrollati?

Friedrich Federico
Dass mir die Waffe selbst geraubt, Che mi sia stata tolta persino larma
(mit einer heftigen Bewegung) (con uno scatto violento)
mit der ich dich erschlg! con cui ucciderti!

Ortrud Ortruda
(mit ruhigem Hohn) (con imperturbabile ironia)
Friedreicher Graf von Telramund, Conte di Telramondo, uomo di pace,
weshalb misstraust du mir? perch non hai fiducia in me?

Friedrich Federico
Du fragst? Wars nicht dein Zeugniss, deine Lo domandi? Non fu la tua testimonianza,
[Kunde, [ci che narrasti,
die mich bestrickt, die Reine zu verklagen? che mindusse ad accusare lei, la pura?
Die du im dstren Wald zu Haus, logst du Tu, che stai di casa nella buia foresta, non mi
[hai forse mentito,
mir nicht, von deinem wilden Schlosse aus dicendo di aver veduto con i tuoi stessi occhi,
die Unthat habest du verben sehn? dal tuo selvaggio castello,
mit eignem Aug, wie Elsa selbst den Bruder compiersi il misfatto? Come proprio Elsa
[aveva annegato
im Weiher dort ertrnkt? Umstricktest du il fratello nello stagno? Non hai forse
[circuto e lusingato
mein stolzes Herz durch die Weissagung nicht, il mio cuore ambizioso profetizzando che
[presto
bald wrde Radbods alter Frstenstamm lantica stirpe principesca di Radbod
von neuem grnen und herrschen in Brabant? sarebbe rifiorita e avrebbe di nuovo regnato
[in Brabante?
Bewogst du so mich nicht von Elsas Hand, Non mi hai forse persuaso a rinunciare alla
[mano di Elsa,
der Reinen, abzustehn, und dich zum Weib la pura, e a sposare te,
zu nehmen, weil du Radbods letzter Spross? te, come discendente ultima di Radbod?

Ortrud Ortruda
(leise, doch grimmig) (sottovoce, ma in collera)
Ha, wie tdlich du mich krnkst! Ah, quanto mortale loffesa che mi infliggi!
(laut) (ad alta voce)
Dies Alles, ja, ich sagt und zeugt es dir! Tutto questo, s, ti dissi, e te ne diedi le prove!

Friedrich Federico
(sehr lebhaft) (con forza, vivace)
Und machtest mich, des Name hochgeehrt, E non mi hai reso, forse, complice della tua
[menzogna?
des Leben aller hchsten Tugend Preis Me, uomo dal nome onorato, la cui vita
zu deiner Lge schndlichen Genossen? era modello dogni nobile virt!

27
Ortrud Ortruda
(trotzig) (sfacciata, aggressiva)
Wer log? Chi ha mentito?

Friedrich Federico
Du! Hat nicht durch sein Gericht Tu! Non mi ha forse colpito per questo,
Gott mich dafr geschlagen? Dio, con il suo giudizio?

Ortrud Ortruda
(mit frchterlichem Hohne) (con terribile scherno)
Gott? Dio?

Friedrich Federico
Entsetzlich! Orrendo!
Wie tnt aus deinem Mund furchtbar der Come suona spaventoso, quel nome, nella
[Name! [tua bocca!

Ortrud Ortruda
Ha, nennst du deine Feigheit Gott? Ah la tua vilt, tu la chiami Dio?

Friedrich Federico
Ortrud! Ortruda!

Ortrud Ortruda
Willst du mir drohn? Mir, einem Weibe, Vorresti minacciarmi? Me, una donna?
[drohn?
O Feiger! httest du so grimmig ihm Oh, vile! Se tu avessi minacciato con grinta
[altrettanto feroce
gedroht, der jetzt dich in das Elend schickt, chi ora ti manda in rovina,
wohl httest Sieg fr Schande du erkauft! ti saresti assicurato certezza di vittoria,
[anzich vergogna!
(langsam) (lentamente)
Ha, wer ihm zu entgegnen wsst, der fnd Ah, chi fosse capace di affrontarlo, lo
[troverebbe
ihn schwcher als ein Kind! pi debole di un bimbo!

Friedrich Federico
Je schwcher er, Quanto pi debole egli ,
desto gewaltger kmpfte Gottes Kraft! con tanta maggior forza Dio ha lottato.

Ortrud Ortruda
Gottes Kraft? Ha, ha! Dio ha lottato? Ah, ah!
Gieb hier mir Macht, und sicher zeig ich dir, Dammene la possibilit, qui e ora, e senza
[fallo ti mostrer
welch schwacher Gott es ist, der ihn beschtzt. quanto debole sia quel Dio che lo protegge.

Friedrich Federico
(von Schauer ergriffen, mit leiser, bebender (invaso da un brivido, con voce sommessa e
Stimme) tremante)
Du wilde Seherin, wie willst du doch Oh, feroce veggente, vuoi ancora stregare il
[mio spirito,
geheimnissvoll den Geist mir neu bercken! con le tue misteriose forze?

Ortrud Ortruda
(auf den Palas deutend, in dem das Licht ver- (indicando il palazzo, in cui ogni luce
lscht ist) spenta)
Die Schwelger streckten sich zur ppgen Quelli, dopo le gozzoviglie, si sono sdraiati e
[Ruh; [riposano in disordine.
setz dich zur Seite mir! Die Stund ist da, Siediti al mio fianco! Proprio in questora,
wo dir mein Seherauge leuchten soll. il mio occhio di veggente ti deve illuminare.

28
(Friedrich nhert sich Ortrud immer mehr und (Federico si avvicina sempre pi a Ortruda,
neigt sein Ohr aufmerksam zu ihr herab.) e, attento, china lorecchio verso di lei.)

Weisst du, wer dieser Held, den hier Tu sai chi sia questo eroe, che qui
ein Schwan gezogen an das Land? un cigno ha trascinato alla riva?

Friedrich Federico
Nein! No!

Ortrud Ortruda
Was gbst du doch, es zu erfahren, Che cosa daresti per saperlo,
wenn ich dir sag, ist er gezwungen se ti dico che costui, qualora fosse costretto
zu nennen wie sein Nam und Art, a rivelare il suo nome e chi o che cosa egli sia,
all seine Macht zu Ende ist, esaurirebbe tutta la sua forza
die mhvoll ihm ein Zauber leiht? acquisita con fatica, per via dincantesimo?

Friedrich Federico
Ha! dann begriff ich sein Verbot. Ah, ora capisco la ragione del suo divieto!

Ortrud Ortruda
Nun hr! Niemand hier hat Gewalt, Ora, ascolta! Qui nessuno ha tanta forza
ihm das Geheimniss zu entreissen, da strappargli il segreto,
als die, der er so streng verbot, nessuno se non colei cui egli tanto
[severamente viet
die Frage je an ihn zu thun. di rivolgergli la domanda.

Friedrich Federico
So glt es, Elsa zu verleiten, Dunque, basterebbe indurre Elsa
dass sie die Frag ihm nicht erliess? a non rinunciare a rivolgergli la domanda?

Ortrud Ortruda
Ha, wie begreifst du schnell und wohl! Ah, come afferri i concetti presto e bene!

Friedrich Federico
Doch wie soll das gelingen? Ma come riuscire a far questo?

Ortrud Ortruda
Hr! Ascolta: -
Vor Allem gilts von hinnen nicht in primo luogo, non dobbiamo andarcene
zu fliehn; drum schrfe deinen Witz! da qui: trova, perci, un sottile pretesto.
Gerechten Argwohn ihr zu wecken, Per suscitare in lei un fondato sospetto,
tritt vor, avvicinala,
(sehr bestimmt) (molto decisa)
klag ihn des Zaubers an, accusalo dellincantesimo
mit dem er das Gericht getuscht! con cui egli ha reso falso il giudizio.

Friedrich Federico
(mit frchterlich wachsender innerer Wuth) (con furia interiore che cresce terribilmente)
Ha! Trug und Zaubers List! Ah inganno, e astuzia dincantesimo!

Ortrud Ortruda
Missglckts, Se questo non riesce,
so bleibt ein Mittel der Gewalt! resta un mezzo: la violenza!
Friedrich Federico
Gewalt? Violenza?
Ortrud Ortruda
(ein wenig langsamer) (un po pi lentamente)
Umsonst nicht bin ich in Non a caso io ho profonda conoscenza
geheimsten Knsten tief erfahren; delle arti pi segrete:

29
drum achte wohl was ich dir sage! perci sii bene attento a quello che ti dico!
Jed Wesen, das durch Zauber stark, Ogni essere la cui forza derivi da incantesimo,
wird ihm des Leibes kleinstes Glied se gli si strappa anche il pi piccolo
entrissen nur, muss sich alsbald membro del corpo, inevitabilmente
ohnmchtig zeigen, wie es ist! si rivela, allistante, impotente qual in realt.

Friedrich Federico
(sehr rasch) (impetuoso)
Ha, sprchst du wahr! Ah, fosse vero quel che dici!

Ortrud Ortruda
(lebhaft) (vivace)
O httest du Oh, se tu, nel duello,
im Kampf nur einen Finger ihm, gli avessi strappato un solo dito,
ja, eines Fingers Glied entschlagen, ma s, il frammento di un dito,
der Held er war in deiner Macht! leroe ecco, era in tuo potere!

Friedrich Federico
Entsetzlich! Ha, was lssest du mich hren! Orrendo! Che cosa mi fai udire!
Durch Gott geschlagen whnt ich mich: E io, che mi credevo colpito da Dio
(mit furchtbarer Bitterkeit) (con tremenda amarezza)
nun liess durch Trug sich das Gericht Dunque il giudizio si fatto ingannare dalla
[bethren, [frode,
durch Zaubers List verlor mein Ehre ich! e per astuzia dincantesimo io ho perduto
[lonore!
Doch meine Schande knnt ich rchen, Ma allora, potrei vendicarmi della mia
[vergogna,
bezeugen knnt ich meine Treu? potrei provare la mia fedelt?
Des Buhlen Trug, ich knnt ihn brechen, S, potrei spezzare linganno dellamante,
und meine Ehr gewnn ich neu! e riacquistare, intatto, il mio onore!
O Weib, das in der Nacht ich vor mir seh, Donna, tu che nella notte ho dinanzi ai miei
[occhi,
betrgst du jetzt mich noch, dann weh dir! se ora minganni di nuovo, guai a te! Guai!
[Weh!

Ortrud Ortruda
Ha, wie du rasest! Ruhig und besonnen! Ah, quanta furia! Tranquillo! Ragiona!
So lehr ich dich der Rache ssse Wonnen! Vieni, ch tinsegno le dolci volutt della
[vendetta!

(Friedrich setzt sich langsam an Ortruds Seite (Lentamente, Federico si siede al fianco di
nieder.) Ortruda.)

Ortrud und Friedrich Ortruda e Federico


Der Rache Werk sei nun beschworen Il potere della Vendetta sia ora invocato,
aus meines Busens wilder Nacht! sia evocato dalla notte selvaggia del mio petto!
Die ihr in sssem Schlaf verloren, Voi, dolcemente smarriti nel sonno,
wisst, dass fr euch das Unheil wacht! sappiate che su voi veglia la Sventura!

(Hier ffnet sich in der Kemenate die Thre (Nella Kemenate si apre la porta che d sul
zum Sller.) balcone.)

Zweite Scene Seconda scena


Elsa, in weissem Gewande, erscheint auf dem Elsa, vestita di bianco, appare sul balcone. Si
Sller; sie tritt an die Brstung und lehnt den accosta al parapetto e appoggia la testa sulla
Kopf auf die Hand; Friedrich und Ortrud, ihr mano. Di fronte a lei, seduti sui gradini dac-
gegenber auf den Stufen des Mnsters cesso alla cattedrale, Federico e Ortruda.
sitzend.

30
Elsa Elsa
Euch Lften, die mein Klagen A voi, aliti di vento,
so traurig oft erfllt, in cui, tante volte, triste, ho riversato il mio
[lamento:
euch muss ich dankend sagen, a voi, grata, ora dico quanto dolce
wie sich mein Glck enthllt! la felicit che mi avvolge!
Ortrud Ortruda
Sie ist es! lei!
Friedrich Federico
Elsa! Elsa!

Elsa Elsa
Durch euch kam er gezogen, Voi lo avete sospinto fin qui,
ihr lcheltet der Fahrt, avete favorito il suo viaggio;
auf wilden Meereswogen fedeli lo avete protetto
habt ihr ihn treu bewahrt. sul mare, sul flutto selvaggio.

Ortrud Ortruda
Der Stunde soll sie fluchen, Ella dovr maledire lora
in der sie jetzt mein Blick gewahrt! in cui si accorger del mio sguardo.

Elsa Elsa
Zu trocknen meine Zhren Quante volte, le mie lacrime
hab ich euch oft gemht; avete dovuto asciugare!
wollt Khlung nun gewhren Date ora, vi prego, refrigerio
der Wang, in Lieb erglht! alla guancia che arde damore!

Ortrud Ortruda
Hinweg! Via!
Entfern ein Kleines dich von hier! Allontnati un poco da qui!

Friedrich Federico
Warum? Perch?

Ortrud Ortruda
Sie ist fr mich ihr Held gehre dir! riservata a me a te tocca occuparti
[del suo eroe.

(Friedrich entfernt sich und verschwindet im (Federico si allontana e scompare nel fondo
Hintergrunde.) della scena.)

Elsa Elsa
Wollt Khlung usw. Date ora, vi prego, refrigerio
In Liebe! alla guancia che arde damore! Damore!

Ortrud Ortruda
(laut, mit klagendem Ausdruck) (ad alta voce, in tono lamentoso)
Elsa! Elsa!

Elsa Elsa
Wer ruft? Wie schauerlich und klagend Chi chiama? Mi fa paura questo lamento
ertnt mein Name durch die Nacht? che pronuncia il mio nome nella notte!

Ortrud Ortruda
Elsa! Elsa!
Ist meine Stimme dir so fremd? Tanto estranea ti la mia voce?
Willst du die Aermste ganz verlugnen, Vuoi rinnegare interamente la pi misera
[fra tutte,
die du ins fernste Elend schickst? quella che tu destini allestrema rovina?

31
Elsa Elsa
Ortrud? bist dus? Was machst du hier, Ortruda? - Tu? Che cosa fai qui,
unglcklich Weib? infelice donna?

Ortrud Ortruda
Unglcklich Weib! Infelice donna! -
wohl hast du Recht so mich zu nennen! Hai ben ragione di chiamarmi cos!
In ferner Einsamkeit des Waldes, Nella foresta remota e solitaria
wo still und friedsam ich gelebt, dove sono vissuta in tranquilla pace -
was that ich dir? was that ich dir? che cosa ti ho fatto? che cosa ti ho fatto?
Freudlos, das Unglck nur beweinend, Senza gioia, soltanto piangendo la sventura
das lang belastet meinen Stamm, che da tempo opprime la mia stirpe, -
was that ich dir? was that ich dir? che cosa ti ho fatto? che cosa ti ho fatto?

Elsa Elsa
Um Gott, was klagest du mich an? Per Dio, di che cosa mi accusi?
War ich es, die dir Leid gebracht? Fui forse io ad arrecarti dolore?

Ortrud Ortruda
Wie knntest du frwahr mir neiden Dimmi la verit: perch mai dovresti
[invidiare
das Glck, dass mich zum Weib erwhlt la mia fortuna? Che proprio luomo da te
[cos volentieri respinto
der Mann, den du so gern verschmht? mi abbia scelta per moglie?

Elsa Elsa
Allgtger Gott! Was soll mir das? Bont di Dio! Che cosa significa questo?

Ortrud Ortruda
Musst ihn unselger Wahn bethren, Se qualche follia indusse linfelice
dich Reine einer Schuld zu zeihn, a incolpare, te, innocente, dun misfatto,
von Reu ist nun sein Herz zerrissen, ora spezzato dal pentimento il suo cuore:
zu grimmer Buss ist er verdammt. a crudele penitenza dannato.

Elsa Elsa
Gerechter Gott! Giusto Dio!

Ortrud Ortruda
O, du bist glcklich! Oh, tu sei felice! -
Nach kurzem, unschuldsssem Leiden Per breve tempo hai sofferto, confortata
[dalla tua innocenza.
siehst lcheln du das Leben nur; Sorridendo, oramai, guardi alla vita.
von mir darfst selig du dich scheiden, Beata come sei, puoi bene separarti da me
mich schickst du auf des Todes Spur, e avviarmi lungo il sentiero della morte
dass meines Jammers trber Schein cos, il riflesso torbido della mia pena
nie kehr in deine Feste ein! non si volter indietro, a turbar la tua festa.

Elsa Elsa
(sehr bewegt) (molto commossa)
Wie schlecht ich deine Gte priese, Non sarei degna della tua bont,
Allmchtger, der mich so beglckt, Onnipotente, che tanto mi hai resa felice,
wenn ich das Unglck von mir stiesse, se io respingessi da me la sventura
das sich im Staube vor mir bckt! che cos, nella polvere, dinanzi a me si piega.
O nimmer! Ortrud! Harre mein! Oh, no! Mai! Ortruda, aspettami qui!
Ich selber lass dich zu mir ein! Io stessa ti faccio entrare da me.

(Sie eilt in die Kemenate zurck. Ortrud (Elsa ritorna in fretta allinterno della Ke-
springt in wilder Begeisterung von den Stufen menate. Ortruda balza in piedi dai gradi-
auf.) ni, scossa da selvaggia esaltazione.)

32
Ortrud Ortruda
Entweihte Gtter! Helft jetzt meiner Rache! Dei profanati! Ora, aiutate la mia vendetta!
Bestraft die Schmach, die hier euch angethan! Punite loltraggio che contro voi qui si compie!
Strkt mich im Dienst eurer heilgen Sache! Date forza a me, pronta al servizio del
[vostro sacro diritto!
Vernichtet der Abtrnngen schnden Annientate linfame follia dei rinnegati!
[Wahn!
Wodan! Dich Starken rufe ich! Wotan! Te, forte dio, invoco!
Freia! Erhabne, hre mich! Freia! Dea sublime, ascoltami!
Segnet mir Trug und Heuchelei, Benefici, in me infondete inganno e ipocrisia:
dass glcklich meine Rache sei! e vada cos a buon fine la mia vendetta!

Elsa Elsa
(noch ausserhalb) (ancora da fuori scena)
Ortrud, wo bist du? Ortruda, dove sei?

(Elsa und zwei Mgde mit Lichten treten aus (Elsa e due ancelle, con lumi, escono dalla
der unteren Thr auf.) porta inferiore.)

Ortrud Ortruda
(sich demthig vor Elsa niederwerfend) (gettandosi ai piedi di Elsa)
Hier, zu deinen Fssen. Qui, ai tuoi piedi.

Elsa Elsa
(bei Ortruds Anblick erschreckt zurcktre- (vedendo Ortruda, arretra con raccapriccio)
tend)
Hilf Gott! So muss ich dich erblicken, Dio mi aiuti! Devo vederti con questo tuo
[aspetto,
die ich in Stolz und Pracht nur sah! te che vidi soltanto in orgoglioso fasto!
Es will das Herze mir ersticken, Mi si stringe il cuore,
seh ich so niedrig dich mir nah! se ti vedo a tal punto umiliata accanto a me!
Steh auf! O, spare mir dein Bitten! Alzati! Oh, risparmiami le tue preghiere!
Trugst du mir Hass verzieh ich dir; Se in te c stato odio per me ti perdono;
was du schon jetzt durch mich gelitten, ci che hai sofferto per causa mia,
das, bitte ich, verzeih auch mir! ti prego, a me perdonalo a tua volta!

Ortrud Ortruda
O habe Dank fr so viel Gte! Oh, grazie di tanta bont!

Elsa Elsa
Der morgen nun mein Gatte heisst, Supplicher lamabile indole
anfleh ich sein liebreich Gemthe, di colui che domani si chiamer mio sposo,
dass Friedrich auch er Gnad erweist. s che anche a Federico conceda grazia.

Ortrud Ortruda
Du fesselst mich in Dankes Banden! Mi incateni nei lacci della gratitudine!

Elsa Elsa
(mit immer gesteigerter heiterer Erregtheit) (con animazione sempre pi vivace e pi lieta)
In Frhn lass mich bereit dich sehn, Fa chio ti veda pronta di buonora,
geschmckt mit prchtigen Gewanden mstrati bella in splendide vesti,
sollst du mit mir zum Mnster gehn: se ti dico di andare con me alla cattedrale;
Dort harre ich des Helden mein, l attendo il mio eroe,
(freudig stolz) (con gioioso orgoglio)
vor Gott sein Ehgemahl zu sein. per essere, dinanzi a Dio, la sua sposa
(selig entzck) (rapita in estasi beata)
Sein Ehgemahl! Sua sposa!

Ortrud Ortruda
Wie kann ich solche Huld dir lohnen, Come posso ricambiare tanta grazia,

33
da machtlos ich und elend bin? io, inerme e misera qual sono?
Soll ich in Gnaden bei dir wohnen, Pur se con benevolenza mi accogliessi nella
[tua casa,
stets bleibe ich die Bettlerin! resterei sempre una mendicante!
(immer nher zu Elsa tretend) (avvicinandosi sempre pi a Elsa)
Nur eine Macht ist mir geblieben, Soltanto una forza mi rimasta,
sie raubte mir kein Machtgebot; nessun decreto e sentenza me lha sottratta
durch sie vielleicht schtz ich dein Leben, con essa, forse, proteggo la tua vita,
bewahr es vor der Reue Noth. la preservo dal tormento del pentimento.

Elsa Elsa
(unbefangen und freundlich) (con ingenua amabilit)
Wie meinst du? Che cosa vuoi dire?

Ortrud Ortruda
(heftig) (con impeto)
Wohl dass ich dich warne, bene chio ti ammonisca
(sich mssigend) (controllandosi)
zu blind nicht deinem Glck zu traun, di non confidare troppo ciecamente nella
[tua fortuna;
dass nicht ein Unheil dich umgarne, fa s che una sventura non timprigioni
[nella sua rete.
lass mich fr dich zur Zukunft schaun. Lascia che, per il tuo bene, io protegga il tuo
[futuro.

Elsa Elsa
(mit heimlichem Grauen) (con un brivido segreto)
Welch Unheil? Quale sventura?

Ortrud Ortruda
(sehr geheimnissvoll) (in tono di profondo mistero)
Knntest du erfassen, Se tu potessi comprendere
wie dessen Art so wundersam, la sua cos strana natura!
der nie dich mge so verlassen, S che non ti possa abbandonare
wie er durch Zauber zu dir kam. per incantesimo, cos com venuto.

(Elsa, von Grausen erfasst, wendet sich (Elsa, inorridita, si ritrae da Ortruda con di-
unwillig ab; voll Trauer und Mitleid wendet sgusto. Poi, rattristata e piena di commisera-
sie sich dann wieder zu Ortrud.) zione, si rivolge di nuovo alla donna.)

Elsa Elsa
Du Aermste kannst wohl nie ermessen, Tu, povera infelice, come potresti misurare
wie zweifellos mein Herze liebt? la certezza con cui il mio cuore ama?
Du hast wohl nie das Glck besessen, Hai tu mai provato la felicit che la fede,
das sich uns nur durch Glauben giebt? la fede soltanto ci concede?
(freundlich) (amabile, in tono di amicizia)
Kehr bei mir ein! Lass mich dich lehren, Vieni, volgiti a me! Lascia chio ti insegni
wie sss die Wonne reinster Treu! quanto sia dolce la gioia della pi pura
[devozione!
Lass zu dem Glauben dich bekehren: Lascia che alla fede io ti converta!
es giebt ein Glck, das ohne Reu! Esiste una felicit che di s mai si pente!

Ortrud Ortruda
(fr sich) (tra s)
Ha! dieser Stolz, er soll mich lehren, Ah! Questo mio orgoglio minsegner
wie ich bekmpfe ihre Treu! come sconfiggere la sua fedelt!
Gen ihn will ich die Waffen kehren, Contro di lui rivolger le armi;
durch ihren Hochmuth werd ihr Reu! ella avr di che pentirsi della sua alterigia.

34
Elsa Elsa
Lass mich dich lehren usw. Lascia chio ti insegni ecc.

(Ortrud, von Elsa geleitet, tritt mit heuchleri- (Ortruda, accompagnata da Elsa e fingendo,
schem Zgern durch die kleine Pforte ein; die con ipocrisia, esitazione, entra per la portici-
Mgde leuchten voran und schliessen, nach- na. Le ancelle precedono facendo luce, e
dem Alle eingetreten. chiudono la porta dopo che tutte le donne
Erstes Tagesgrauen. sono entrate.
Friedrich tritt aus dem Hintergrunde vor.) Primo chiarore dellalba.
Dal fondo della scena, viene avanti Federico.)

Friedrich Federico
So zieht das Unheil in dies Haus! Cos entra, in questa casa, la sventura! -
Vollfhre,Weib, was deine List ersonnen; Donna, ci che la tua astuzia ha inventato,
[portalo a compimento!
dein Werk zu hemmen fhl ich keine Macht. Non ho la forza di arrestare la tua opera.
Das Unheil hat mit meinem Fall begonnen, La sventura ha origine dalla mia caduta:
nun strzet nach, die mich dahin gebracht! voi, che mi avete condotto fino a questo
Nur Eines seh ich mahnend vor mir stehn: punto, ora siate voi a precipitare!
Un solo dovere incombe su di me, e mi
[ammonisce:
der Ruber meiner Ehre soll vergehn! il ladro del mio onore dovr perire!

(Friedrich, nachdem er den Ort erspht, der (Federico, dopo avere individuato il luogo
ihn vor dem Zulaufe des Volkes am gnstig- che meglio lo potrebbe celare dallaccorrere
sten verbergen knnte, tritt hinter einen di una gran folla di popolo, sinsinua dietro
Mauervorsprung des Mnsters.) una sporgenza di muro della cattedrale.)

Dritte Scene Terza scena


Allmchlicher Tagesanbruch. Zwei Wchter A poco a poco, sta sorgendo il giorno. Dalla
blasen vom Thurm das Morgenlied; von ei- torre, due guardiani suonano un motivo: il
nem entfernteren Thurme hrt man antwor- canto del mattino. Si ode la risposta che altri
ten. Whrend die Thrmer herabsteigen und inviano da una torre pi lontana.
das Thor erschliessen, treten aus verschiede- Mentre i guardiani della torre scendono e
nen Richtungen der Burg Dienstmannen auf, aprono il portone, arrivano dalla rocca, giun-
begrssen sich, gehen ruhig an ihre Verrich- gendo da varie direzioni, alcuni servi, i quali
tungen u.s.w. si salutano, si avviano tranquillamente alle
Einige schpfen am Brunnen in metallenen loro faccende ecc.
Gefssen Wasser, klopfen an der Pforte des Alcuni attingono acqua alla fontana in reci-
Palas und werden damit eingelassen. pienti di metallo, bussano alla porta del pa-
Die Pforte des Palas ffnet sich von Neuem, lazzo e sono fatti entrare.
die vier Trompeter des Knigs schreiten her- La porta del palazzo si apre di nuovo. Ne
aus und blasen den Ruf. escono i quattro trombettieri del Re, e suona-
Die Trompeter treten in den Palas zurck. no lappello. I trombettieri rientrano nel pa-
Die Dienstmannen haben die Bhne verlas- lazzo. Nel frattempo, i servi hanno abbando-
sen. nato la scena.
Von hier treten die Edlen und Burgbewoh- Da questo momento in poi, entrano in scena,
ner, theils vom Stadtweg, theils aus den ver- sempre pi numerosi, i nobili e gli abitanti
schiedenen Gegenden der Burg her kom- della rocca. Essi vengono in parte dalla via
mend, nach und nach immer zahlreicher auf. principale, in parte dalle diverse zone della
rocca.

Die Edlen und Mnner I nobili e gli uomini


In Frhn versammelt uns der Ruf, Lappello suona di buonora:
gar viel verheisset wohl der Tag! questa sar una gran giornata.
Der hier so hehre Wunder schuf, Lautore di cos nobili prodigi,
manch neue That vollbringen mag. oggi forse nuove imprese compir.

35
Gewiss! Certo!
Manch khne That vollbringt er heut! Altre ardite imprese compir!

(Der Heerrufer schreitet aus dem Palas, die (Laraldo esce dal palazzo, preceduto dai
vier Trompeter ihm voran. Alle wenden sich quattro trombettieri.
in lebhafter Erwartung dem Hintergrunde Tutti si volgono verso il fondo della scena, in
zu.) atteggiamento di vivissima attesa.)

Der Heerrufer Araldo


(auf der Hhe vor der Pforte des Palas) (davanti al portale del palazzo, parlando da
un piccolo palco)
Des Knigs Wort und Will thu ich euch Vi rendo nota la parola del Re, che
[kund; [annuncia la sua volont:
drum achtet wohl, was euch durch mich er perci, siate attenti a ci che egli vi dice
[sagt! [tramite la mia voce!
In Bann und Acht ist Friedrich Telramund, Federico di Telramondo bandito,
weil untreu er den Gotteskampf gewagt: poich si macchiato di slealt
[nellaffrontare il giudizio di Dio:
wer sein noch pflegt, wer sich zu ihm gesellt, chi ancora di lui si prende cura, chi fa lega
[con lui,
nach Reiches Recht derselben Acht verfllt. secondo il diritto del Regno colpito dallo
[stesso bando.

Die Edlen und Mnner I nobili e gli uomini


Fluch ihm! Fluch ihm, dem Ungetreuen, Sia maledetto! Sia maledetto lo sleale
den Gottes Urtheil traf! colpito dal giudizio di Dio!
Ihn soll der Reine scheuen, Non gli si avvicini chiunque sia puro,
es flieh ihn Ruh und Schlaf! usw. pace e sonni tranquilli fuggano via da lui!
Sia maledetto ecc.

(Beim Rufe der Trompeten sammelt sich das (Allappello delle trombe, il popolo si racco-
Volk schnell wieder zur Aufmerksamkeit.) glie di nuovo in ascolto.)

Der Heerrufer Araldo


Und weiter kndet euch der Knig an, Inoltre, il Re vi annuncia
dass er den fremden, gottgesandten Mann, chegli concede la terra e la corona di
[Brabante
den Elsa zum Gemahle sich ersehnt, allo straniero, inviato da Dio,
mit Land und Krone von Brabant belehnt. che Elsa desidera come suo sposo.
Doch will der Held nicht Herzog sein Ma leroe non vuole il titolo di duca
[genannt,
ihr sollt ihn heissen: Schtzer von Brabant! dovete chiamarlo: Protettore di Brabante!

Die Edlen und Mnner I nobili e gli uomini


Hoch, hoch der ersehnte Mann! Viva, viva luomo che appaga i nostri desideri!
Heil ihm, den Gott gesandt! Viva colui che Dio ha inviato!
Treu sind wir unterthan Fedeli ci sottomettiamo
dem Schtzer von Brabant! al Protettore di Brabante!
(Neuer Ruf der Trompeter.) (Nuovo appello dei trombettieri.)

Der Heerrufer Araldo


Nun hrt, was Er durch mich euch sagen Ora udite ci che egli, attraverso la mia
[lsst: [voce, vi comunica:
Heut feiert er mit euch sein Hochzeitsfest, oggi egli celebra con voi la sua cerimonia
[nuziale,
doch morgen sollt ihr kampfgerstet nahn, ma domani dovrete radunarvi armati, pronti
[alla battaglia,
zur Heeresfolg dem Knig unterthan; disposti a fare parte delle schiere al
[comando del Re;

36
er selbst verschmht der sssen Ruh zu egli disdegna di concedersi un dolce riposo,
[pflegen,
(mit Wrme) (con calore)
er fhrt euch an zu hehren Ruhmes Segen. e vi guida alla benedizione che riceverete da
[nobile gloria.
(Der Heerrufer geht nach einiger Zeit mit den (Poco dopo, laraldo rientra nel palazzo con
vier Trompetern in den Palas zurck.) i quattro trombettieri.)

Die Edlen und Mnner I nobili e gli uomini


(mit Begeisterung) (con entusiasmo)
Zum Streite sumet nicht, auf, Ors, non indugiate nel correre a combattere,
fhrt euch der Hehre an! vi guida un uomo nobile e onorato.
Wer muthig mit ihm ficht, A chi valoroso combatte al suo fianco,
dem lacht des Ruhmes Bahn! sorride la via della gloria.
Gott hat ihn gesandt Dio lo ha inviato
zur Grsse von Brabant! per la grandezza di Brabante!

(Whrend das Volk freudig durcheinander (Mentre il popolo fluttua come unonda, in
wogt, treten im Vordergrunde vier Edle, un lieto e vicendevole scambio di considera-
Friedrichs sonstige Lehnsmannen, zusam- zioni, sul proscenio sincontrano quattro no-
men.) bili, gi partigiani di Federico.)

Der dritte Edle Il terzo nobile


Nun hrt, dem Lande will er uns entfhren! Avete udito? Ci vuole strappare via dalla
[nostra terra!

Der zweite Edle Il secondo nobile


Gen einen Feind, der uns noch nie bedroht? Contro un nemico e quel nemico, quando
[mai ci ha minacciati?

Der vierte Edle Il quarto nobile


Solch khn Beginnen sollt ihm nicht Ha cominciato partendo da richieste un po
[gebhren. [eccessive non dovrebbe essergli concesso!

Der erste Edle Il primo nobile


Wer wehret ihm, wenn er die Fahrt gebot? E se egli ordina un simile spedizione, chi gli
[si oppone?

Friedrich Federico
(ist unhemerkt unter sie getreten) (mentre nessuno lo notava, si fatto avanti
fra loro)
Ich! Io!

(Er enthllt sein Haupt; sie fahren entsetzt (Si scopre il capo: essi fanno un balzo indie-
zurck.) tro, atterriti.)

Die vier Edlen I quattro nobili


Ha! Wer bist du? Friedrich! Seh ich recht? Ah! Chi sei? Federico? Vedo bene?
Du wagst dich her, zur Beute jedem Knecht? Osi venire qui, tu, alla merc di un qualsiasi
[servo?

Friedrich Federico
Gar bald will ich wohl weiter noch mich wagen, Tra poco, voglio osare ancor pi:
vor euren Augen soll es leuchtend tagen! ai vostri occhi deve farsi luce, illuminarsi a
[giorno!
Der euch so khn die Heerfahrt angesagt, Colui che, temerario a tal punto, ha ordinato
[la partenza dellesercito,
der sei von mir des Gottestrugs beklagt! sar da me accusato di frode a danno di Dio.

37
Die vier Edlen I quattro nobili
Was hr ich? Rasender! Was hast du vor? Che cosa sento? Sei impazzito? Che
[intenzioni hai?
Verlorner du, hrt dich des Volkes Ohr! Se lorecchio del popolo ti ascolta, sei
[perduto!

(Sie drngen Friedrich nach dem Mnster, (Sospingono Federico fino alla cattedrale,
wo sie ihn vor dem Blicke des Volkes zu ver- dove cercano di nasconderlo agli sguardi del
bergen suchen. popolo.
Vier Edelknaben treten aus der Thr der Ke- Quattro paggi, spuntando dalla porta della
menate auf den Sller, laufen munter den Kemenate, escono sul balcone, scendono
Hauptweg hinab und stellen sich vor dem correndo con allegria lungo la via principale,
Palas auf der Hhe auf. e si dispongono sul rialzo davanti al palazzo.
Das Volk, das die Knaben gewahrt, drngt Il popolo, che si accorto dei ragazzi, si rac-
sich mehr nach dem Vordergrund.) coglie stringendosi sempre pi verso il pro-
scenio.)

Vier Edelknaben Quattro paggi


(auf der Hhe vor dem Palas) (sul rialzo davanti al palazzo)
Macht Platz! Macht Platz fr Elsa, unsre Fate largo! Fate largo per Elsa, la nostra
[Frau: [signora:
die will in Gott zum Mnster gehn. sta per far visita a Dio nella cattedrale.

(Sie schreiten nach vorn, indem sie durch die (Procedono verso il proscenio, aprendosi un
eilig zurckweichenden Edlen eine breite ampio varco attraverso la schiera dei nobili,
Gasse bis zu den Stufen des Mnsters bilden, fino ai gradini della cattedrale, dove poi si di-
wo sie dann sich selbst aufstellen. spongono.
Vier andere Edelknaben treten gemessen und Altri quattro paggi, con passo misurato e so-
feierlich aus der Thr der Kemenate auf den lenne, escono dalla porta della Kemenate
Sller und stellen sich daselbst auf, um den sul balcone, e sul balcone stesso si dispongo-
Zug der Frauen, den sie erwarten, zu gelei- no per accompagnare il corteo delle donne
ten.) che essi attendono.)

Vierte Scene Quarta scena


Ein langer Zug von Frauen in prchtigen Un lungo corteo di donne in splendide vesti
Gewndern schreitet langsam aus der Pforte viene avanti lentamente dalla porta della
der Kemenate auf den Sller; er wendet sich Kemenate sul balcone; piega a sinistra sul-
links auf dem Hauptwege am Palas vorbei la via principale accanto al palazzo, e da qui
und von da wieder nach vorn dem Mnster di nuovo si dirige verso il proscenio davanti
zu, auf dessen Stufen die zuerstgekommenen alla cattedrale, sui cui gradini si dispongono
sich aufstellen. le donne arrivate per prime.
Elsa tritt im Zuge auf; die Edlen entblssen Entra Elsa, che fa parte del corteo; i nobili
ehrfurchtsvoll die Hupter. scoprono il capo con reverenza.

Die Edlen und Mnner I nobili e gli uomini


Gesegnet soll sie schreiten, Sia benedetto lincedere
die lang in Demuth litt; di colei che soffr in umilt;
Gott mge sie geleiten, Dio la accompagni,
Gott hte ihren Schritt! Dio protegga il suo passo!

(Die Edlen, die unwillkrlich die Gasse (I nobili, che inavvertitamente hanno ancora
wieder vertreten hatten, weichen hier vor den occupato il varco, indietreggiano di nuovo al
Edelknaben aufs Neue zurck , welche dem passaggio dei paggi che aprono la strada al
Zuge, da er bereits vor dem Palas angekom- corteo, giunto oramai presso la facciata del
men ist, Bahn machen. palazzo.
Hier ist Elsa auf der Erhhung vor dem Elsa ha raggiunto il rialzo davanti al palaz-
Palas angelangt. Die Gasse ist wieder offen, zo. Il varco di nuovo aperto. Tutti possono
Alle knnen Elsa sehen, welche eine Zeit vedere Elsa, che indugia per qualche istante.)
lang verweilt.)

38
Sie naht, die Engelgleiche, Si avvicina, langelica,
von keuscher Gluth entbrannt! infiammata di casto ardore!

(Von hier an schreitet Elsa aus dem (Elsa avanza lentamente dal fondo della sce-
Hintergrunde langsam nach vorn durch die na verso il proscenio, attraverso il varco of-
Gasse der Mnner.) ferto dagli uomini.)

Heil dir, o Tugendreiche! Salute a te, piena di virt!


Heil Elsa von Brabant! Salute a Elsa di Brabante!

Frauen und Edelknaben Donne e paggi


Heil dir! Salute a te!
Gesegnet sollst du schreiten usw. Sia benedetto lincedere ecc.

(Hier sind, ausser den Edelknaben, auch die (A questo punto, eccettuati i paggi, anche le
vordersten Frauen bereits auf der Treppe des donne procedenti alla testa del corteo hanno
Mnsters angelangt, wo sie sich aufstellen, um gi raggiunto la scalinata della cattedrale, do-
Elsa den Vortritt in die Kirche zu lassen. ve esse si dispongono in modo tale da per-
Als Elsa den Fuss auf die zweite Stufe des mettere a Elsa di entrare nella chiesa.
Mnsters setzt, tritt Ortrud, welche bisher Quando Elsa pone il piede sul secondo gra-
unter den letzten Frauen des Zuges gegangen, dino della cattedrale, Ortruda, che finora
heftig hervor, schreitet auf dieselbe Stufe und rimasta fra le ultime donne del corteo, si fa
stellt sich so Elsa entgegen.) avanti con impeto, sale sul medesimo gradi-
no s da fronteggiare da vicino Elsa.)

Ortrud Ortruda
Zurck, Elsa! Nicht lnger will ich dulden, Indietro, Elsa! Non sopporter pi a lungo
dass ich gleich einer Magd dir folgen soll! di doverti seguire come una serva!
Den Vortritt sollst du berall mir schulden, Ovunque mi devi cedere il passo,
vor mir dich beugen sollst du demuthsvoll! dinanzi a me devi inchinarti umilmente!

Die Edelknaben und Mnner I paggi e gli uomini


Was will das Weib? Zurck! Che cosa vuole quella donna? Indietro!

Elsa Elsa
(heftig erschrocken) (vivamente colpita)
Um Gott! Was muss ich sehn! In nome di Dio! Che cosa devo vedere!

(Ortrud wird von ihnen nach der Mitte der (I paggi respingono Ortruda nel mezzo della
Bhne zurckgedrngt.) scena.)

Welch jher Wechsel ist mit dir geschehn? Perch questo tuo mutamento improvviso?

Ortrud Ortruda
Weil eine Stund ich meines Werths S, ho dimenticato il mio valore, ma per
[vergessen, [unora soltanto:
glaubest du, ich msste dir nur kriechend dovrei avvicinarmi a te strisciando?
[nahn?
Mein Leid zu rchen will ich mich Voglio misurarmi per quanto valgo nel
[vermessen, [vendicare il mio dolore,
(mit grosser Kraft) (con grande veemenza)
was mir gebhrt, das will ich nun empfahn! voglio che mi sia dato ci che mi spetta!

(Lebhaftes Staunen und Bewegung Aller.) (Vivo stupore e generale agitazione.)

Elsa Elsa
Weh, liess ich durch dein Heucheln mich Ahim! Cos, mi sono lasciata fuorviare
[verleiten, [dalla tua ipocrisia?
die diese Nacht sich jammernd zu mir stahl? E tu, che questa notte mi hai circuita con le
[tue suppliche!

39
Wie willst du nun in Hochmuth vor mir E ora tu, gonfia di orgoglio, come puoi
[schreiten, [vantarti superiore a me,
du eines Gottgerichteten Gemahl! tu sposa di un condannato da Dio?

Ortrud Ortruda
(mit dem Anschein tiefer Gekrnktheit und (con latteggiamento di una donna superba
stolz) che si senta gravemente offesa)
Wenn falsch Gericht mir den Gemahl Quando un falso giudizio condann al
[verbannte, [bando il mio consorte,
war doch sein Nam im Lande hoch geehrt; il suo nome era altamente onorato in questo
[paese;
als aller Tugend Preis man ihn nur nannte, quando lo chiamavano lonore di ogni virt,
gekannt, gefrchtet war sein tapfres ben conosciuta e temuta era la sua valorosa
[Schwert. [spada.
Der Deine, sag! wer sollte hier ihn kennen, Il tuo uomo, di, chi potrebbe conoscerlo,
vermagst du selbst den Namen nicht zu se tu stessa non puoi neppure chiamarlo con
[nennen! [il suo nome?

Mnner, Frauen und Knaben Uomini, donne e fanciulli


Was sagt sie? Ha, was thut sie kund? Che cosa dice? Sarebbe questa una
[rivelazione?
Sie lstert! Wehret ihrem Mund! Quella donna bestemmia! Impedite alla sua
[bocca di parlare!

Ortrud Ortruda
Kannst du ihn nennen, kannst du uns es sagen, Puoi nominarlo, puoi dirci
ob sein Geschlecht, sein Adel wohl qualcosa, della sua stirpe, darci prove della
[bewhrt? [sua nobilt?
Woher die Fluthen ihn zu dir getragen, Da dove le onde lhanno portato a te,
wann und wohin er wieder von dir fhrt? quando, viaggiando a ritroso, se ne andr via
[da te, e verso dove?
Ha, nein! Ah, no!
(mit grosser Kraft) (con grande energia)
Wohl brchte ihm es schlimme Noth, Sarebbe un grande incomodo, per lui, dirtelo!
der kluge Helde die Frage drob verbot. Perci laccorto eroe ti viet la domanda.

Mnner, Frauen und Knaben Uomini, donne e fanciulli


Ha, spricht sie wahr? Sie schmhet ihn! Sar vero quel che dice? Lo sta oltraggiando!
Welch schwere Klagen! Darf sie es wagen? Sono accuse gravi! Lei pu permetterselo?

Elsa Elsa
(nach grosser Betroffenheit sich ermannend) (riprendendosi, dopo il grande sconcerto)
Du Lsterin! Ruchlose Frau! Calunniatrice! Malvagia!
Hr, ob ich Antwort mir getrau! Ascolta: ecco come oso risponderti!
(mit grosser Wrme) (con gran calore)
So rein und edel ist sein Wesen, Tanto pura e nobile la sua natura,
so tugendreich der hehre Mann, tanto ricco di virt quelluomo sublime,
dass nie des Unheils soll genesen, che chiunque ponga in dubbio laltezza
[del suo compito
wer seiner Sendung zweifeln kann! sar colpito da insanabile sventura!

Die Mnner Gli uomini


Gewiss! Gewiss! Certamente! Certamente!

Elsa Elsa
Hat nicht durch Gott im Kampf geschlagen Non ha, il mio amato eroe, vinto il tuo sposo
mein theurer Held den Gatten dein? in duello, grazie alla forza di Dio?
(zum Volke) (al popolo)
Nun sollt nach Recht ihr Alle sagen, Ora, secondo il diritto, rispondetemi:
wer kann da nur der Reine sein? chi solo pu essere il puro?

40
Mnner, Frauen und Knaben Uomini, donne e fanciulli
Nur er! Nur er! Dein Held allein! Soltanto lui! Soltanto lui! Il tuo eroe!

Ortrud Ortruda
(Elsa verspottend) (a Elsa, con scherno)
Ha, diese Reine deines Helden, Ah, come sarebbe ben presto macchiata
wie wre sie so bald getrbt, questa intatta purezza del tuo eroe,
msst er des Zaubers Wesen melden, segli dovesse svelare lessenza
[dellincantesimo
durch den hier solche Macht er bt; con cui egli, qui, esercita tale potere.
wagst du ihn nicht darum zu fragen, Se a tal proposito non osi interrogarlo,
(sehr bestimmt) (molto decisa)
so glauben Alle wir mit Recht, allora tutti noi a buon diritto crediamo
du mssest selbst in Sorge zagen, che tu stessa, tremando, dovresti porre in
[dubbio
um seine Reine steh es schlecht! se sia, la sua purezza, vera o falsa.

(Der Palas wird geffnet, die vier Trompeter (Il palazzo si apre, i quattro trombettieri del
des Knigs schreiten heraus und blasen.) Re escono e suonano.)

Die Frauen Le donne


(Elsa untersttzend) (sorreggendo Elsa)
Helft ihr vor der Verruchten Hass! Aiutatela a fronteggiare lodio di quella
[donna infame!

Die Mnner Gli uomini


(dem Hintergrunde zu blickend) (guardando verso il fondo della scena)
Macht Platz! Macht Platz! Der Knig naht! Largo! Fate largo! Il Re sta arrivando!
Der Knig! Il Re!

Fnfte Scene Quinta scena


Der Knig, Lohengrin und die schsischen Il Re, Lohengrin, i conti e i nobili sassoni so-
Grafen und Edlen sind in feierlichem Zuge no usciti dal palazzo in solenne corteo. Il tu-
aus dem Palas getreten; durch die Verwirrung multo [causato dallintervento di Ortruda]
im Vordergrunde wird der Zug unterbrochen. interrompe il corteo sul proscenio. Il Re e
Der Knig und Lohengrin schreiten lebhaft Lohengrin vengono avanti con vivace solle-
vor. citudine.

Die Brabanter I brabantini


Heil! Heil dem Knig! Viva! Viva il Re!
Heil dem Schtzer von Brabant! Viva il Protettore di Brabante!

Knig Re
Was fr ein Streit? Che cos questa contesa?

Elsa Elsa
(sehr aufgeregt an Lohengrins Brust strzend) (agitatissima, cade sul petto di Lohengrin)
Mein Herr! O mein Gebieter! Mio signore! Oh, mio padrone!

Lohengrin Lohengrin
Was ist? Che cosa accade?

Knig Re
Wer wagt es hier den Kirchengang Chi osa intralciare lingresso
zu stren? alla chiesa?

Des Knigs Gefolge Il seguito del Re


Welcher Streit, den wir vernahmen? Di quale contesa si sta parlando?

41
Lohengrin Lohengrin
(Ortrud erblickend) (vedendo Ortruda)
Was seh ich! das unselge Weib bei dir? Che cosa vedo? La sciagurata donna
[accanto a te?

Elsa Elsa
Mein Retter! Schtze mich vor dieser Frau! Mio salvatore! Proteggimi da questa donna!
Schilt mich, wenn ich dir ungehorsam war! Se ti ho disubbidito, rimproverami!
In Jammer sah ich sie vor dieser Pforte Lho veduta immersa nel dolore, dinanzi a
[questa porta,
aus ihrer Noth nahm ich sie bei mir auf: toccata dalla sua sventura, lho accolta;
nun sieh, wie furchtbar sie mir lohnt die vedi, ora, lorribile ricompensa che da lei
[Gte, [ricevo per la mia bont,
sie schilt mich, dass ich dir zu sehr vertrau! addebita a mia colpa limmensa fiducia che
[ho in te!

Lohengrin Lohengrin
(den Blick fest und bannend auf Ortrud hef- (fissando con implacabile fermezza Ortruda,
tend, welche vor ihm sich nicht zu regen ver- che non osa muoversi dinanzi a lui)
mag)
Du frchterliches Weib, steh ab von ihr! Donna spaventosa, stai lontana da lei!
Hier wird dir nimmer Sieg! Qui la vittoria sempre ti sfuggir!

(Er wendet sich freundlich zu Elsa.) (volgendosi amabilmente ad Elsa.)

Sag, Elsa, mir, Elsa, dimmi,


vermocht ihr Gift sie in dein Herz zu giessen? riuscita a versare il veleno nel tuo cuore?

(Elsa birgt ihr Gesicht weinend an seine (Elsa, in lacrime, nasconde il volto sul petto
Brust.) di Lohengrin.)

Lohengrin Lohengrin
(sie aufrichtend und nach dem Mnster deu- (sollevandola, e accennando alla cattedrale)
tend)
Komm, lass in Freude dort diese Thrnen Vieni! Fa scorrere l queste lacrime, e siano
[fliessen! [lacrime di gioia!

(Er wendet sich mit Elsa und dem Knige (Lohengrin, che con Elsa e con il Re alla
dem Zuge voran nach dem Mnster; Alle las- testa del corteo, si volge verso la cattedrale.
sen sich an wohlgeordnet zu folgen. Tutti si preparano a seguirlo.
Friedrich tritt auf der Treppe des Mnsters Federico balza sulla scalinata della cattedra-
hervor; die Frauen und Edelknaben weichen le. Le donne e i paggi, trovandoselo vicino,
entsetzt aus seiner Nhe.) indietreggiano atterriti.)

Friedrich Federico
O Knig! Trugbethrte Frsten! Haltet ein! Re! Voi prncipi, voi ingannati! Fermatevi!

Alle Mnner Tutti gli uomini


Was will der hier? Verfluchter! Weich von Che cosa fa qui, costui? Maledetto!
[dannen! [Allontnati da qui!

Knig Re
Was will der hier? Che cosa fa qui, costui?

Friedrich Federico
O hrt mich an! Oh, ascoltatemi!

Die Mnner Gli uomini


Hinweg! Du bist des Todes, Mann! Via! Appartieni alla morte, uomo!
Des Todes bist du! Appartieni alla morte!

42
Knig Re
Zurck! Weiche von dannen! Indietro! Allontnati da qui!

Friedrich Federico
Hrt mich, dem grimmes Unrecht ihr Ascoltatemi! Udite me, che avete trattato
[gethan! [con disumana ingiustizia!

Knig Re
Hinweg! Via!

Die Mnner Gli uomini


Hinweg! Weich von dannen! Via! Allontnati da qui!

Friedrich Federico
Gottes Gericht, es ward entehrt, betrogen! Il giudizio di Dio stato profanato con
[inganno!
Durch eines Zaubrers List seid ihr belogen! Siete ingannati dallastuzia di un mago
[ciarlatano!

Die Mnner und der Knig Gli uomini e il Re


Greift den Verruchten! Afferrate il maledetto!

Die Mnner Gli uomini


Hrt! Er lstert Gott! Sentite! Sta bestemmiando Dio!

(Sie dringen von allen Seiten auf ihn ein.) (Gli stanno addosso da ogni parte)
Friedrich Federico
(mit der frchterlichsten Anstrengung um (tentando il pi terribile sforzo per essere
gehrt zu werden, seinen Blick nur auf udito, con lo sguardo fisso su Lohengrin, e
Lohengrin geheftet und der Andringenden senza degnare di attenzione gli assalitori)
nicht achtend)
Den dort im Glanz ich vor mir sehe, Colui che vedo dinanzi a me, l, avvolto da
[splendore,
den klage ich des Zaubers an! io lo accuso di incantesimo!
(Die Andringenden schrecken vor Friedrich (Gli assalitori arretrano dinanzi a Federico, e
zurck und hren endlich aufmerksam zu.) finalmente ascoltano con attenzione.)

Wie Staub vor Gottes Hauch verwehe Come polvere dinanzi al soffio di Dio, si
[disperda
die Macht, die er durch List gewann! la forza chegli acquist per mezzo dinganno!
Wie schlecht ihr des Gerichtes wahrtet, Come avete condotto male il giudizio
das doch die Ehre mir benahm, che a me tolse via lonore!
da eine Frag ihr ihm erspartet, Gi! Non una sola domanda gli avete rivolto,
als er zum Gotteskampfe kam! quando si present per il giudizio di Dio!
Die Frage nun sollt ihr nicht wehren, Ma questa domanda, ora, non gli dovete
[evitare,
dass sie ihm jetzt von mir gestellt! poich sono io, questa volta, che gliela
[formulo!
(in gebieterischer Stellung) (in atteggiamento imperioso)
Nach Namen, Stand und Ehren Nome, condizione e rango:
frag ich ihn laut vor aller Welt! su questo, ad alta voce, lo interrogo di fronte
[al mondo!
(Bewegung grosser Betroffenheit unter Allen.) (Fremito generale di grande stupore.)

Wer ist er, der ans Land geschwommen, Chi costui che approd a questa terra su
[un natante
gezogen von einem wilden Schwan? trainato da un cigno selvatico?
Wem solche Zauberthiere frommen, Se uno si serve di simili animali magici,
des Reinheit achte ich fr Wahn! la sua purezza la considero illusione!

43
Nun soll der Klag er Rede stehn; Ora deve replicare, con chiare parole,
[allaccusa.
vermag ers, so geschah mir Recht, Se riesce a farlo, allora giusto quel che mi
[ accaduto.
wo nicht, so sollet ihr ersehn, Se non riesce, allora dovrete riconoscere
um seine Reine steh es schlecht! che la sua purezza se la passa molto male!

(Alle blicken bestrzt und erwartungsvoll auf (Tutti volgono lo sguardo a Lohengrin, col-
Lohengrin.) piti e in atteggiamento di attesa.)

Die Mnner, Frauen, Knaben, der Knig Gli uomini, le donne, i fanciulli, il Re
Welch harte Klagen! Was wird er ihm Che gravi accuse! Che cosa gli risponder?
[entgegnen?

Lohengrin Lohengrin
Nicht dir, der so vergass der Ehren, Non a te, che a tal punto dimenticasti lonore,
hab Noth ich Rede hier zu stehn; devo parlare, rispondendo.
des Bsen Zweifel darf ich wehren, Non mi abbasso a respingere il dubbio di un
[malvagio
vor ihm wird Reine nie vergehn! dinanzi al quale la purezza mai si potr
[appannare.

Friedrich Federico
Darf ich ihm nicht als wrdig gelten, Ah, non son degno di lui? Se cos,
dich ruf ich, Knig hoch geehrt; mi appello a te, Re altamente onorato;
wird er auch dich unadlig schelten, se sarai tu a rivolgergli la mia domanda,
dass er die Frage dir verwehrt? sar tanto ignobile da offendere anche te?

Lohengrin Lohengrin
Ja, selbst dem Knig darf ich wehren, S, sono obbligato a evitarla persino al Re
und aller Frsten hchstem Rath! e alleletto consiglio di tutti i prncipi.
Nicht darf sie Zweifels Last beschweren, Il peso del dubbio non deve gravare su di
[loro:
sie sahen meine gute That! la mia nobile impresa, lhan veduta!
Nur Eine ists, der muss ich Antwort geben: C solo una cui devo rispondere:
Elsa Elsa

(Lohengrin hlt betroffen an, als er, sich zu (Lohengrin sinterrompe, colpito, nel mo-
Elsa wendend, diese mit heftig wogender mento in cui, volgendosi ad Elsa, la vede
Brust in wildem inneren Kampfe vor sich guardare con gli occhi fissi dinanzi a s, in
hinstarren sieht.) violenta lotta interiore e con il petto scosso
da incontrollabile agitazione.)
Elsa! wie seh ich sie erbeben! Elsa! - come la vedo tremare!
Alle Mnner und Knig Tutti gli uomini e il Re
Welch ein Geheimniss muss der Held Quale segreto sar mai quello che leroe
[bewahren? [deve custodire?
Bringt es ihm Noth, so wahr es treu sein Se gli d tormento, la sua bocca sia fedele, e
[Mund! [lo serbi intatto!
Wir schirmen ihn, den Edlen, vor Gefahren, Noi proteggiamo lui, luomo nobile, dai
[pericoli,
durch seine That ward uns sein Adel kund. della sua impresa abbiamo ben conosciuto
[la nobilt.

Die Frauen und Knaben Le donne e i fanciulli


Welch ein Geheimniss muss der Held Quale segreto sar mai quello che leroe
[bewahren? [deve custodire?
Verschweig es treu sein Mund! Sia fedele la sua bocca, e taccia!
Bringt sein Geheimniss Noth usw. Se il suo mistero gli d tormento ecc.

44
Ortrud und Friedrich Ortruda e Federico
In wildem Brten darf ich sie gewahren, Mi compiaccio di vederla in feroce sospetto:
der Zweifel keimt in ihres Herzens Grund. germina il dubbio in fondo al suo cuore.
Er ist besiegt, der mir zur Noth Colui che, a mio danno,
in dieses Land gefahren, venuto in questa nostra terra, sconfitto
wird ihm die Frage kund. se gli si rivolge la domanda!

Lohengrin Lohengrin
In wildem Brten muss ich sie gewahren! Mi strazia il vederla in feroce sospetto:
hat sie bethrt des Hasses Lgenmund? lha sedotta lodio, con la sua bocca
[mentitrice?
O Himmel! schirm ihr Herz vor den Oh, cielo! Proteggi dai pericoli il suo cuore!
[Gefahren!
Nie werde Zweifel dieser Reinen kund! Mai questa pura sappia che cosa sia il dubbio!

Elsa Elsa
(der Umgebung entrckt vor sich hin- (estranea a quel che la circonda, guardando
blickend) dinanzi a s)
Was er verbirgt, wolh brcht es ihm Se ci che egli nasconde, fosse per lui un
[Gefahren, [germe di pericolo,
vor aller Welt sprch es hier aus sein Mund; se qui la sua bocca lo svelasse dinanzi al
[mondo intero,
die er errettet, weh mir Undankbaren! guai a me, ingrata, salvata da lui!
verrieth ich ihn, dass hier es werde kund! Se fossi io a svelarlo, sarebbe tradirlo!
Wsst ich sein Loos, ich wollt es treu Se conoscessi il suo destino, lo vorrei
[bewahren! [custodire con piena fedelt
Im Zweifel doch erbebt des Herzens Grund! Ma nel dubbio trema il fondo del mio cuore!

Knig Re
Mein Held, entgegne khn dem Mio eroe, opponiti con fiero ardimento allo
[Ungetreuen! [sleale!
Du bist zu hehr, um, was er klagt, zu scheuen! Troppo onore c in te, perch tu tema
[la sua accusa!

Die schsischen und brabantischen Edlen I nobili sassoni e brabantini


(sich an Lohengrin drngend) (insistendo nel sostenere Lohengrin)
Wir stehn zu dir, es soll uns nicht gereuen, Siamo al tuo fianco, senza riserve:
dass wir der Helden Preis in dir erkannt! in te abbiamo riconosciuto le virt
[delleroe!
Reich uns die Hand! Wir glauben dir Qua la mano! In mutua fedelt, crediamo
[in Treuen, [in te:
dass hehr dein Nam, auch wenn er nicht crediamo che nobile sia il tuo nome, anche
[genannt. [se non svelato.

Lohengrin Lohengrin
Euch Helden soll der Glaube nicht gereuen, O Eroi, mai vi pentirete della vostra fede
[in me,
werd euch mein Nam und Art auch nie anche se il mio nome e la mia natura non
[genannt. [vi saranno mai rivelati.

(Friedrich drngt sich dicht an Elsa, welche (Federico si avvicina a Elsa, che rimasta so-
vor sich hinbrtend einsam im Vordergrunde la e in disparte sul proscenio guardando di-
zur Seite steht. nanzi a s.
Die Mnner schliessen einen Ring um Gli uomini fanno cerchio intorno a Lohen-
Lohengrin; er empfngt von Jedem der Reihe grin; da ciascuno di loro egli riceve una stret-
nach den Handschlag.) ta di mano.)

Friedrich Federico
(leise, mit leidenschaftlicher Unterbrechung) (sottovoce, con appassionata insistenza a pi
riprese)

45
Vertraue mir! Lass dir ein Mittel heissen, Fidati di me! Lascia che io ti indichi un mezzo
das dir Gewissheit schafft! dal quale tu possa trarre certezza!

Elsa Elsa
(erschrocken, doch leise) (spaventata, sottovoce)
Hinweg von mir! Vai via! Lasciami!

Friedrich Federico
Lass mich das kleinste Glied ihm nur Lascia che io gli strappi soltanto il pi
[entreissen, [piccolo membro,
des Fingers Spitze, und ich schwre dir, la punta di un dito, e ti giuro
was er dir hehlt, sollst frei du vor dir sehn, che quel che ti nasconde, lo vedrai chiaro e
[distinto dinanzi a te.
dir treu, soll nie er dir von hinnen gehn! A te fedele, mai se ne andr via da te!

Elsa Elsa
Ha! Nimmermehr! Ah! Mai e poi mai!

Friedrich Federico
Ich bin dir nah zur Nacht, Sono accanto te, questa notte, -
rufst du, ohn Schaden ist es schnell Se chiami, tutto sar compiuto senza danno!
[vollbracht!

Lohengrin Lohengrin
(schnell in den Vordergrund tretend) (venendo a passi rapidi verso il proscenio)
Elsa, mit wem verkehrst du da? Elsa, chi ti trattiene qui?
(mit frchterlicher Stimme zu Ortrud und (con voce terribile a Ortruda e Federico)
Friedrich)
Zurck von ihr, Verfluchte! State lontani da lei, maledetti!
Dass nie mein Auge je Che mai pi il mio occhio
euch wieder bei ihr seh! vi riveda ancora vicino a lei!

(Friedrich macht eine Gebrde der schmerz- (Federico fa un gesto di furiosa disperazione.
lichsten Wuth. Er wendet sich zu Elsa, welche Lohengrin si volge a Elsa che, non appena
bei seinem ersten Zurufe wie vernichtet ihm egli era intervenuto a voce alta, era caduta ai
zu Fssen gesunken ist.) suoi piedi, come annientata.)

Elsa, erhebe dich! In deiner Hand, Elsa, lzati! Nella tua mano,
in deiner Treu liegt alles Glckes Pfand! nella tua anima fedele, il pegno di ogni
[felicit.
Lsst nicht des Zweifels Macht dich ruhn? La forza del dubbio non ti lascia in pace?
Willst du die Frage an mich thun? Vuoi farmi la domanda?

Elsa Elsa
(in heftigster innerer Aufregung und in (nella pi intensa agitazione interiore, e tur-
schamvoller Verwirrung) bata da un forte senso di vergogna)
Mein Retter, der mir Heil gebracht! Mio soccorritore, tu che mi hai dato salvezza,
Mein Held, in dem ich muss vergehn, mio eroe, in cui io mi devo annullare,
(mit Bedeutung und Entschluss) (in tono deciso, a sottolineare il significato
delle sue parole)
hoch ber alles Zweifels Macht alto, sopra la forza di qualsiasi dubbio,
soll meine Liebe stehn! star il mio amore!

(Sie sinkt an seine Brust.) (Cade sul petto di Lohengrin.)


(Die Orgel ertnt aus dem Mnster; (Si ode il suono dellorgano dalla cattedrale.
Glockengelute.) Echi di campane.)

Lohengrin Lohengrin
Heil dir, Elsa! Salute a te, Elsa!

46
Die Mnner Gli uomini
(in begeisterter Rhrung) (con commossa esaltazione)
Seht, er ist von Gott gesandt! Vedete, inviato da Dio!

Lohengrin Lohengrin
Nun lass vor Gott uns gehn! Ora andiamo dinanzi a Dio!

Die Frauen und Knaben Le donne e i fanciulli


Heil! Heil! Heil! Viva! Viva! Viva!

(Lohengrin fhrt Elsa feierlich an den Edlen (Lohengrin, passando dinanzi ai nobili, con-
vorber zum Knig. duce solennemente Elsa dal Re.
Wo Lohengrin mit Elsa vorbei kommt, Dove Lohengrin passa insieme con Elsa, gli
machen die Mnner ehrerbietig Platz.) uomini fanno ala con reverenza.)

Die Mnner Gli uomini


Heil euch! Heil Elsa von Brabant! Salute a voi! Viva Elsa di Brabante!
Heil dir, Elsa! Salute a te, Elsa!

(Von dem Knig geleitet, schreiten Lohengrin (Accompagnati dal Re, Lohengrin ed Elsa
und Elsa langsam dem Mnster zu.) procedono lentamente verso la cattedrale.)

Gesegnet sollst du schreiten! Ti protegga la benedizione, mentre cammini!


Gott mge dich geleiten! Dio ti accompagni!

Die Mnner, Frauen und Knaben Gli uomini, le donne e i fanciulli


Heil dir,Tugendreiche! Salute te, ricca di virt!
Heil Elsa von Brabant! Viva Elsa di Brabante!
Heil dir! Salute a te!

(Hier hat der Knig mit dem Brautpaar die (Il Re, insieme con la coppia nuziale, ha rag-
hchste Stufe zum Mnster erreicht; Elsa giunto il gradino pi alto fra quelli della sca-
wendet sich in grosser Ergriffenheit zu linata che conduce allingresso della catte-
Lohengrin, dieser empfngt sie in seinen drale. Elsa, profondamente commossa, si
Armen. Aus dieser Umarmung blickt sie mit volge a Lohengrin, che la accoglie tra le sue
scheuer Besorgniss rechts von der Treppe braccia. Come protetta da questo abbraccio,
hinab und gewahrt Ortrud, welche den Arm ella guarda con timida ansia a destra della
gegen sie erhebt, als halte sie sich des Sieges scalinata, e vede Ortruda che alza il braccio
gewiss; Elsa wendet erschreckt ihr Gesicht ab. contro di lei, come chi sia certo della propria
Als Elsa und Lohengrin, wieder vom Knig vittoria. Elsa distoglie lo sguardo, atterrita.
gefhrt, dem Eingange des Mnsters weiter Mentre Elsa e Lohengrin, sempre seguendo
zuschreiten, fllt der Vorhang.) da vicino il Re, si avviano verso lingresso
della cattedrale, cala il sipario.)

47
DRITTER AKT ATTO TERZO

[Vorspiel] [Preludio]

Erste Scene Prima scena


Das Brautgemach; rechts ein Erkerthurm mit La camera nuziale. A destra, una torre con
offenem Fenster. Musik hinter der Bhne; der balcone coperto. Una sua finestra aperta.
Gesang ist erst entfernt, dann nher kom- Musica dietro la scena. Il canto, prima, giun-
mend. In der Mitte des Liedes werden rechts ge da lontano; poi si avvicina sempre pi. A
und links im Hintergrunde Thren geffnet: met del canto nuziale, a destra e a sinistra
rechts treten Frauen auf, welche Elsa, links nel fondo della scena si aprono porte: a de-
die Mnner mit dem Knig, welche stra appaiono donne che accompagnano El-
Lohengrin geleiten; Edelknaben mit Lichtern sa, a sinistra appaiono gli uomini con il Re,
voraus. che accompagnano Lohengrin. Tutti costoro
sono preceduti da paggi che reggono lumi.

Brautlied Canto nuziale


(Mnner und Frauen) (uomini e donne)
Treulich gefhrt ziehet dahin, Guidati da chi vi fedele, venite qui,
wo euch in Frieden die Liebe bewahr! dove lamore vi custodisca in pace!
Siegreicher Muth, Minnegewinn Coraggio vittorioso, premio damore,
eint euch in Treue zum seligsten Paar. vi uniscono nella fedelt, voi, la pi beata
[fra le coppie di sposi.
Streiter der Tugend, schreite voran! Entra qui, campione di virt!
Zierde der Jugend, schreite voran! Entra qui, fior dei fiori di giovinezza!
Rauschen des Festes seid nun entronnen, Allontanatevi dai clamori della festa,
Wonne des Herzens sei euch gewonnen! a voi sia riservata la gioia del cuore!

(Hier werden die Thren geffnet.) (A questo punto, vengono aperte le porte.)

Duftender Raum, zur Liebe geschmckt, Camera profumata, adorna per lamore,
nehm euch nun auf, dem Glanze entrckt. ora vi accolga, lontani dal fasto e dal lusso.
Treulich gefhrt ziehet nun ein, Guidati da chi vi fedele, entrate qui,
wo euch in Segen die Liebe bewahr! e qui vi benedica lamore, e vi conservi!
Siegreicher Muth, Minne so rein Coraggio vittorioso, amore danime nobili e
[pure,
eint euch in Treue zum seligsten Paar. vi uniscono in fedelt, voi, la pi beata fra le
[coppie di sposi.
Zum seligsten Paar! La coppia pi beata!
In Treue! Nella fedelt!

(Als die beiden Zge in der Mitte der Bhne (Quando i due cortei si erano incontrati al
sich begegneten, ist Elsa von den Frauen centro della scena, le donne avevano condot-
Lohengrin zugefhrt worden; sie umfassen to Elsa da Lohengrin. Ora i due sposi si ab-
sich und bleiben in der Mitte stehen. Acht bracciano e rimangono al centro. Otto don-
Frauen umschreiten feierlich Lohengrin und ne, con movimenti solenni, girano intorno a
Elsa, whrend diese von den Edelknaben Lohengrin e a Elsa, mentre i paggi spogliano
ihrer schweren Obergewnder entkleidet wer- i due sposi delle loro pesanti sopravvesti.)
den.)

Acht Frauen Otto donne


(nach dem Umschreiten) (dopo avere compiuto un giro intorno ai due
sposi)
Wie Gott euch selig weihte, Come Dio vi consacr alla beatitudine,
zu Freuden weihn euch wir. cos noi vi consacriamo alla gioia.

(Sie halten einen zweiten Umgang.) (Compiono un secondo giro.)

In Liebesglcks Geleite Guidati dalla gioia damore,


denkt lang der Stunde hier! ricordate a lungo questora!

56
(Der Knig umarmt und segnet Lohengrin (Il Re abbraccia e benedice Lohengrin ed
und Elsa. Elsa.
Die Edelknaben mahnen zum Aufbruch. Die I paggi invitano a concludere i festeggiamen-
Zge ordnen sich wieder, und whrend des ti e a lasciar soli gli sposi. Si ricompongono i
Folgenden schreiten sie an den Neuvermhl- cortei quali erano prima. Durante il canto
ten vorber, so dass die Mnner rechts, die nuziale che segue, i due cortei passano di-
Frauen links das Gemach verlassen.) nanzi ai novelli sposi, in modo tale che gli
uomini da destra, le donne da sinistra lascino
la camera nuziale.)

Brautlied Canto nuziale


(Mnner und Frauen) (uomini e donne)
Treulich bewacht bleibet zurck, Vegliati da chi vi fedele, rimanete qui,
wo euch in Segen die Liebe bewahr. dove lamore, benedicendovi, vi custodisca!
Siegreicher Muth, Minne und Glck Coraggio vittorioso, nobile felicit damore,
eint euch in Treue zum seligsten Paar. vi uniscono nella fedelt, voi, la pi beata
[fra le coppie di sposi.
Streiter der Tugend, bleibe daheim! Qui rimani, campione di virt!
Zierde der Jugend, bleibe daheim! Qui rimani, fior dei fiori di giovinezza!
Rauschen des Festes seid nun entronnen, Allontanatevi dai clamori della festa,
Wonne des Herzens sei euch gewonnen! a voi sia riservata la gioia del cuore!
Duftender Raum, zur Liebe geschmckt, Camera profumata, adorna per lamore,
nahm euch nun auf, dem Glanze entrckt. ora vi ha accolti, lontani dal fasto e dal lusso.

(Hier haben die Zge die Bhne gnzlich (I cortei hanno abbandonato interamente la
verlassen: die Thren werden von den letzten scena. Le porte vengono chiuse dagli ultimi
Knaben geschlossen.) fanciulli rimasti.)

(allmhlig immer entfernter) (allontanandosi sempre pi)


Treulich bewacht bleibet zurck, Vegliati da chi vi fedele, rimanete qui,
wo euch in Segen die Liebe bewahr! dove lamore, benedicendovi, vi custodisca!
Siegreicher Muth, Minne und Glck Coraggio vittorioso, nobile felicit damore,
eint euch in Treue zum seligsten Paar. vi uniscono nella fedelt, voi, la pi beata
[fra le coppie di sposi.
(ganz verhallend) (Il canto svanisce del tutto, in lontananza.)
Zum seligsten Paar! La coppia pi beata!
In Treue! Nella fedelt!

Zweite Scene Seconda scena


Elsa ist, als die Zge das Gemach verlassen Quando i cortei hanno abbandonato la ca-
haben, wie berselig Lohengrin an die Brust mera nuziale, Elsa, come sopraffatta dalla
gesunken. Lohengrin setzt sich, whrend der beatitudine, si abbandonata sul petto di
Gesang verhallt, auf einem Ruhebett am Er- Lohengrin. Lohengrin, mentre il canto si sta
kerfenster nieder, indem er Elsa sanft nach spegnendo, si siede su un divano presso il bal-
sich zieht. cone coperto, e dolcemente attira a s Elsa.
Lohengrin Lohengrin
Das ssse Lied verhallt; wir sind allein, Il dolce canto svanisce in lontananza; siamo
[soli,
zum ersten Mal allein, seit wir uns sahn. soli per la prima volta, da quando ci siamo
[veduti.
Nun sollen wir der Welt entronnen sein, Ora dobbiamo escludere il mondo da noi,
kein Lauscher darf des Herzens Grssen nessun occhio estraneo si avvicini ai mutui
[nahn! [impulsi del cuore!
Elsa, mein Weib! Du ssse, reine Braut! Elsa, mia donna! Dolce, pura sposa!
Ob glcklich du, das sei mir jetzt vertraut! Ora, con fiducia, dimmi la verit: sei felice?
Elsa Elsa
Wie wr ich kalt, mich glcklich nur zu Come sarei fredda, a dirmi soltanto felice,
[nennen,

57
besitz ich aller Himmel Seligkeit! se possiedo la beatitudine che mi solleva
[oltre i cieli!
Fhl ich zu dir so sss mein Herz entbrennen, Se sento per te ardere con tanta dolcezza il
[mio cuore,
athme ich Wonnen, die nur Gott verleiht. respiro volutt che Dio soltanto dona

Lohengrin Lohengrin
(feurig) (con fuoco)
Vermagst du, Holde, glcklich dich zu nennen, Adorata, puoi ben dirti felice,
giebst du auch mir des Himmels Seligkeit! se anche tu doni a me la beatitudine celeste!
(zrtlich) (teneramente)
Fhl ich zu dir so sss mein Herz entbrennen, Se sento per te ardere con tanta dolcezza il
[mio cuore,
athme ich Wonnen, die nur Gott verleiht. respiro volutt che Dio soltanto dona

Lohengrin und Elsa Lohengrin e Elsa


Fhl ich so sss usw. Se sento per te ecc.

Lohengrin Lohengrin
Wie hehr erkenn ich unsrer Liebe Wesen! Com nobile la natura del nostro amore,
[cos come io la sento!
Die nie sich sahn, wir hatten uns geahnt; Noi, che mai ci eravamo veduti, avevamo il
[presagio luna dellaltro;
war ich zu deinem Streiter auserlesen, se fui prescelto come tuo campione,
hat Liebe mir zu dir den Weg gebahnt: fu lamore a spianarmi la via fino a te:
Dein Auge sagte mir dich rein von Schuld, il tuo occhio mi disse che eri pura, immune
[da colpa,
mich zwang dein Blick zu dienen deiner il tuo sguardo mi costrinse a servire la tua
[Huld. [incantevole grazia.

Elsa Elsa
Doch ich zuvor schon hatte dich gesehen, Ma gi prima ti avevo veduto:
in selgem Traume warst du mir genaht; in sogno beato ti eri avvicinato a me.
als ich nun wachend dich sah vor mir stehen, Quando poi, desta, ti vidi stare dinanzi a me,
erkannt ich, dass du kamst auf Gottes Rath. riconobbi che il consiglio di Dio a me tinviava.
Da wollte ich vor deinem Blick zerfliessen, Allora volevo svanire dinanzi al tuo sguardo,
gleich einem Bach umwinden deinen Schritt, come un ruscello lambire i tuoi passi;
gleich einer Blume, duftend auf der Wiesen, come un fiore nel prato, con il suo profumo,
wollt ich entzckt mich beugen deinem Tritt! volevo, affascinata, piegarmi al tuo passaggio.
Ist dies nur Liebe? Wie soll ich es nennen, Soltanto amore, questo? Come devo
[chiamarla,
dies Wort, so unaussprechlich wonnevoll, questa parola, cos colma dindicibile volutt,
wie ach! dein Name, den ich nie soll kennen, comeahim il tuo nome, che non devo
[conoscere,
bei dem ich nie mein Hchstes nennen soll! con il quale mai devo chiamare lessere per
[me sublime!

Lohengrin Lohengrin
(schmeichelnd) (carezzevole)
Elsa! Elsa!

Elsa Elsa
Wie sss mein Name deinem Mund entgleitet! Come dolce il mio nome scivola fuori dalla
[tua bocca!
(etwas zgernd) (un po esitante)
Gnnst du des deinen holden Klang mir nicht? Non mi concedi il caro suono del tuo?
Nur, wenn zur Liebesstille wir geleitet, Ti chiedo di permettere che la mia bocca lo
[pronunci
sollst du gestatten, dass mein Mund ihn soltanto quando siamo nellintimit del
[spricht. [nostro amore

58
Lohengrin Lohengrin
Mein ssses Weib! Mia dolce donna!

Elsa Elsa
Einsam, wenn Niemand wacht In solitudine, quando nessuno veglia
nie sei der Welt er zu Gehr gebracht! oh, no, mai vorrei che lorecchio del mondo
[lo ascoltasse!

(Lohengrin umfasst Elsa freundlich und (Lohengrin abbraccia Elsa con fervido affet-
deutet durch das offene Fenster auf den Blu- to e accenna, attraverso la finestra aperta, al
mengarten.) giardino in fiore.)

Lohengrin Lohengrin
Athmest du nicht mit mir die sssen Dfte? I dolci profumi, non li respiri con me?
O wie so hold berauschen sie den Sinn! Con quale squisito piacere inebriano i sensi!
Geheimnissvoll sie nahen durch die Lfte, Misteriosi vengono a noi attraverso laria:
fraglos geb ihrem Zauber ich mich hin. senza interrogarmi, mi arrendo al loro
[incanto.
(mit erhobener Stimme) (a voce pi alta)
So ist der Zauber, der mich dir verbunden, Simile a questo lincanto che mi ha legato
[a te,
da als ich zuerst, du Ssse, dich ersah; quando per la prima volta, amore, ti ho
[veduta;
nicht deine Art ich brauchte zu erkunden, non mi affaccendai a conoscere di te ogni
[dettaglio,
dich sah mein Aug, mein Herz begriff dich da. ti vide il mio occhio, il mio cuore ti comprese.
Wie mir die Dfte hold den Sinn bercken Come turbano i sensi con soave piacere, i
, [profumi!
nahn sie mir gleich aus rthselvoller Nacht: Dallenigma notturno si avvicinano a me, a
[tradimento!
(feurig) (con fuoco)
so deine Reine musste mich entzcken, Cos la tua purezza non pot non affascinarmi,
traf ich dich auch in schwerer Schuld anche se, al nostro primo incontro, di grave
[Verdacht. [colpa ti si sospettava.
(Elsa birgt ihre Beschmung, indem sie sich (Elsa prova vergogna, e vuole nascondere il
demthig an ihn schmiegt.) suo imbarazzo, mentre con gesto umile si
stringe a lui.)
Elsa Elsa
Ach, knnt ich deiner werth erscheinen, Ah, se io potessi apparire come donna
[degna di te,
msst ich vor dir nicht blos vergehn; non dovrei, dinanzi a te, sentirmi venir meno;
knnt ein Verdienst mich dir vereinen, se qualche merito potesse unirmi a te,
drft ich in Pein fr dich mich sehn! dovrei vedermi come donna in pena per te!
Wie du mich trafst vor schwerer Klage, Come tu mincontrasti quando ero oppressa
[da grave accusa,
o wsste ich auch dich in Noth; cos anchio vorrei saperti in angoscia,
[bisognoso daiuto;
dass muthvoll ich ein Mhen trage, ch allora sopporterei con coraggio ogni
[fatica,
kennt ich ein Sorgen, das dir droht! sapendo che un difficile frangente ti minaccia.
Wr das Geheimniss so geartet, forse di questa natura, il mistero
das aller Welt verschweigt dein Mund? che la tua bocca tace al mondo intero?
(immer geheimnissvoller) (in tono che si fa sempre pi misterioso)
Vielleicht, dass Unheil dich erwartet, Forse, sventura cadrebbe su di te
wrd aller Welt es offen kund? se fosse, quel mistero, rivelato al mondo?
Wr es so, und drft ichs wissen, Se cos fosse, e io potessi conoscerlo,
drft ich in meiner Macht es sehn, se conoscerlo fosse concesso alle mie forze,
durch Keines Drohn sei mirs entrissen, non c minaccia che potrebbe strapparmelo:
fr dich wollt ich zum Tode gehn. per te, volentieri, andrei incontro alla morte.

59
Lohengrin Lohengrin
Geliebte! Cara! Ti amo!

Elsa Elsa
(immer leidenschaftlicher) (sempre pi appassionatamente)
O, mach mich stolz durch dein Vertrauen, Oh, rendimi superba della tua fiducia,
dass ich in Unwerth nicht vergeh! s che io non cada nel nulla della mia
[indegnit!
Lass dein Geheimniss mich durchschauen, Lascia che il mio sguardo penetri il tuo
[segreto,
dass, wer du bist, ich offen seh! s che io veda apertamente chi sei!

Lohengrin Lohengrin
Ach, schweige, Elsa! Ah, taci, Elsa!

Elsa Elsa
(immer drngender) (sempre pi insistente)
Meiner Treue Alla mia fedelt
enthlle deines Adels Werth! disvela il pregio della tua nobilt!
Woher du kamst, sag ohne Reue, Dimmi da dove sei venuto, e non pentirti di
[avermelo detto
durch mich sei Schweigens Kraft bewhrt. Si dimostri, per mio merito, quanta sia la
[forza del silenzio!

Lohengrin Lohengrin
(streng und ernst einige Schritte zurcktre- (serio, severo, arretrando di qualche passo)
tend)
Hchstes Vertraun hast du mir schon zu Mi devi esser grata per il supremo atto di
[danken, [fiducia
da deinem Schwur ich Glauben gern gewhrt; con cui ho voluto credere nel tuo giuramento;
wirst nimmer du vor dem Gebote wanken, se, di fronte al divieto che ti ho imposto, mai
[pi vacillerai,
hoch ber alle Fraun dnkst du mich werth. pi di qualsiasi altra donna avrai valore,
[ai miei occhi.
(Er wendet schnell sich wieder liebevoll zu (Volgendosi di nuovo con amoroso fervore a
Elsa.) Elsa.)
An meine Brust, du Ssse, Reine! Qui, sul mio petto, dolce, pura!
Sei meines Herzens Glhen nah, Sii vicina al fuoco che arde nel mio cuore:
dass mich dein Auge sanft bescheine, cos, soave potr illuminarmi il tuo occhio
in dem ich all mein Glck ersah! in cui mi balenata la visione di ogni mia
[felicit.
(feurig) (con fuoco)
O, gnne mir, dass mit Entzcken Oh concedi che io, affascinato,
ich deinen Athem sauge ein; respiri il tuo respiro,
lass fest, ach! fest an mich dich drcken, lascia chio ti stringa forte, ah, forte!, a me,
dass ich in dir mg glcklich sein! che in te io possa essere felice!
Dein Lieben muss mir hoch entgelten Il tuo amore mi ripaga
fr das, was ich um dich verliess; di quanto per te ho perduto,
kein Loos in Gottes weiten Welten nessun destino, nellimmenso universo di Dio,
wol edler als das meine hiess. pot mai dirsi pi nobile del mio.
Bt mir der Knig seine Krone, Pur se mi offrisse il Re la sua corona,
ich drfte sie mit Recht verschmhn. io mi permetterei, a buon diritto, di respingerla.
Das Einzge, was mein Opfer lohne, Lunico compenso al mio sacrificio
muss ich in deiner Lieb ersehn. devo ravvisarlo nel tuo amore.
Drum wolle stets den Zweifel meiden, Perci, evita sempre il dubbio,
dein Lieben sei mein stolz Gewhr! sia il tuo amore mia superba difesa!
Denn nicht komm ich aus Nacht und Leiden, S, io non vengo da notte e dolore:
aus Glanz und Wonne kam ich her! qui sono giunto da splendore e gioia!

60
Elsa Elsa
Hilf Gott, was muss ich hren! Mio Dio, che cosa devo udire!
Welch Zeugniss gab dein Mund! E proprio la tua bocca ne d testimonianza!
Du wolltest mich bethren, Volevi sedurmi,
nun wird mir Jammer kund! e io, la sventurata, ora me ne accorgo!
Das Loos, dem du entronnen, Il destino cui ti sei sottratto
es war dein hchstes Glck; era la tua felicit suprema;
du kamst zu mir aus Wonnen da un mondo di gioia sei venuto a me,
und sehnest dich zurck! e ne hai nostalgia, e l vuoi ritornare!
Wie soll ich Aermste glauben, Come devo, io misera, credere
dir gnge meine Treu? che ti basti la mia fedelt?
Ein Tag wird dich mir rauben Verr un giorno, e a me ti rapir,
durch deiner Liebe Reu! poich ti pentirai di avermi amata!

Lohengrin Lohengrin
Halt ein, dich so zu qulen! Basta! Non tormentarti pi cos!

Elsa Elsa
Was qulest du mich doch! Perch, allora, sei tu che mi tormenti?
Soll ich die Tage zhlen, Devo contare i giorni
die du mir bleibest noch? in cui qui rimarrai accanto a me?
In Sorg um dein Verweilen Nellansia perch sempre tu possa essere mio,
verblht die Wange mir; sfiorisce la mia guancia;
dann wirst du mir enteilen, poi te ne andrai, veloce come il vento,
im Elend bleib ich hier! e abbandonata, misera io resto!

Lohengrin Lohengrin
(lebhaft) (con vivacit)
Nie soll dein Reiz entschwinden, Mai svanir il tuo fascino
bleibst du von Zweifel rein! se resti immune dal dubbio!

Elsa Elsa
Ach, dich an mich zu binden, Ah! Come potrei avere mai la forza
wie sollt ich mchtig sein! di legarti a me?
Voll Zauber ist dein Wesen, Il tuo essere fatto dincantesimo,
durch Wunder kamst du her; e per maga sei giunto fino a me;
wie sollt ich da genesen, Come potrei guarire?
wo fnd ich dein Gewhr? Dove trovare qualcosa che di te mi offra
[garanzia?
(Sie schreckt in heftigster Aufregung zusam- (Ha un trasalimento, nella pi violenta agita-
men und hlt an, wie um zu lauschen.) zione; poi si ferma, come per tender lorec-
chio e ascoltare.)

Hrtest du nichts? Vernahmest du kein Hai udito nulla? Non ti sembrato che
[Kommen? [qualcuno stia arrivando?

Lohengrin Lohengrin
Elsa! Elsa!

Elsa Elsa
Ach nein! Ah, no!
(vor sich hinstarrend) (con gli occhi fissi dinanzi a s)
Doch dort, der Schwan der Schwan! Ma l, il cigno il cigno!
Dort kommt er auf der Wasserfluth L viene nuotando sulle acque,
[geschwommen,
du rufest ihm, er zieht herbei den Kahn! io lo chiamo, eccolo, accosta la navicella!

Lohengrin Lohengrin
Elsa! Halt ein! Beruhge deinen Wahn! Elsa! Basta! Calma il tuo delirio!

61
Elsa Elsa
Nichts kann mir Ruhe geben, Nulla pu darmi pace,
dem Wahn mich nichts entreisst, nulla mi salva dal delirio,
als gelt es auch mein Leben, se non e sia pure a prezzo della vita
zu wissen, wer du seist! se non sapere chi tu sia!

Lohengrin Lohengrin
Elsa, was willst du wagen? Elsa, che cosa vorresti osare?

Elsa Elsa
Unselig holder Mann, Mio triste amore,
hr was ich dich muss fragen! ascolta ci che ti devo domandare!
Den Namen sag mir an! Dimmi il tuo nome!

Lohengrin Lohengrin
Halt ein! Fermati qui!

Elsa Elsa
Woher die Fahrt? Da dove vieni?

Lohengrin Lohengrin
Weh dir! Guai a te!

Elsa Elsa
Wie deine Art? Chi sei? Che cosa sei?

Lohengrin Lohengrin
Weh uns! Was thatest du? Guai a noi! Che cosa hai fatto?

(Sie gewahrt Friedrich und seine vier Genos- (Elsa scorge Federico e i suoi quattro segua-
sen, welche mit gezckten Schwerten durch ci, che a spade sguainate irrompono attraver-
eine hintere Thr hereinbrechen.) so una porta sul fondo della scena.)

Elsa Elsa
(nach einem Schrei) (dopo un grido)
Rette dich! Dein Schwert! Dein Schwert! Salvati! La tua spada! La tua spada!

(Sie reicht das am Ruhebett angelehnte Schwert (Porge a Lohengrin la spada, appoggiata sul
hastig Lohengrin, so dass dieser schnell es aus divano, in modo che egli possa rapidamente
der Scheide, welche sie hlt, ziehen kann. estrarla dal fodero che ella tiene fermo.
Lohengrin streckt Friedrich, welcher nach ihm Con un fendente, Lohengrin stende morto al
ausholt, mit einem Streiche todt zu Boden; den suolo Federico che sta per colpirlo. I nobili,
entsetzten Edlen entfallen die Schwerter, sie atterriti, lasciano cadere le spade e si gettano
strzen zu Lohengrins Fssen auf die Knie. in ginocchio ai piedi di Lohengrin.
Elsa, die sich an Lohengrin's Brust geworfen Elsa, che si era gettata al petto di Lohengrin,
hatte, sinkt ohnmchtig langsam an ihm zu scivola lentamente al suolo, priva di sensi.
Boden. Langes Stillschweigen. Lungo silenzio.
Lohengrin, tieferschttert, steht allein auf- In piedi resta soltanto Lohengrin, profonda-
recht.) mente commosso.)

Lohengrin Lohengrin
Weh, nun ist all unser Glck dahin! Ah, ecco svanita ogni nostra felicit!

(Er neigt sich zu Elsa hinab, erhebt sie sanft (Si china su Elsa, la solleva con delicatezza e
und lehnt sie auf das Ruhebett.) la distende sul divano.)

Elsa Elsa
(matt, die Augen aufschlagend) (affranta, aprendo gli occhi)
Allewiger, erbarm dich mein! Eterno Dio, abbi piet di me!

62
(Auf Lohengrins Zeichen erheben sich die (A un cenno di Lohengrin, i quattro nobili si
vier Edlen.) alzano.)

Lohengrin Lohengrin
Tragt den Erschlagnen vor des Knigs Portate lucciso dinanzi al tribunale del Re!
[Gericht!

(Die vier Edlen nehmen die Leiche Fried- (I quattro nobili sollevano il cadavere di Fe-
richs auf, und entfernen sich mit ihr durch derico, e con esso si allontanano uscendo da
eine Thre rechts. una porta a destra.
Lohengrin lutet an einem Glockenzuge: Lohengrin suona un campanello: due donne
zwei Frauen treten von links ein.) entrano da sinistra.)

Sie vor den Knig zu geleiten, Per accompagnarla dinanzi al Re,


schmckt Elsa, meine ssse Frau! fate elegante e bella la mia dolce sposa! -
Dort will ich Antwort ihr bereiten, Voglio risponderle quando sar l,
dass sie des Gatten Art erschau! s chella veda bene chi sia lo sposo.

(Er geht mit traurig feierlicher Haltung ab. (Esce di scena con atteggiamento triste e so-
Die Frauen geleiten Elsa, die keines Wortes lenne. Le donne accompagnano Elsa, che
mchtig ist, nach links von dannen. non riesce pi a pronunciar parola, e la fan-
Der Tag hat langsam begonnen zu grauen; die no uscire di scena verso sinistra.
Kerzen sind verloschen. Lentamente, cominciato ad albeggiare. I ce-
Ein grosser Vorhang fllt im Vordergrunde ri sono spenti.
zusammen und schliesst die Bhne gnzlich. Un grande sipario scende sul proscenio, e
Trompeten auf der Bhne, tief wie aus dem chiude completamente la scena.
Burghof vernehmbar.) Trombe sulla scena, da profonda lontanan-
za, come provenissero dalla rocca.)

Dritte Scene Terza scena


Als der vordere Vorhang wieder aufgezogen Quando il sipario che era sceso sul proscenio
wird, stellt die Bhne die Aue am Ufer der viene risollevato, la scena rappresenta il pra-
Schelde dar, wie im ersten Akt; glhende to sulla riva della Schelda, come nel primo
Morgenrthe, allmliger Anbruch des vollen atto. Colori accesi dellaurora; a poco a poco,
Tages. pieno giorno.
Ein Graf mit seinem Heergefolge zieht im Un conte, con il suo seguito di uomini in ar-
Vordergrunde rechts auf, steigt vom Pferde mi pronti alla guerra, arriva da destra sul
und bergiebt dies einem Knechte. proscenio, scende dal cavallo e lo affida a un
Zwei Edelknaben tragen ihm Schild und servitore.
Speer. Er pflanzt sein Banner auf, sein Heer- Due paggi gli portano scudo e lancia. Il con-
gefolge sammelt sich um dasselbe. te pianta a terra la sua insegna: il suo seguito
Whrend ein zweiter Graf auf die Weise, wie di armati gli si raccoglie intorno.
der erste, einzieht, hrt man bereits die Trom- Mentre un secondo conte entra sul prato allo
peten eines dritten sich nhern. stesso modo del primo, gi si possono udire
Ein dritter Graf zieht mit seinem Heergefol- le trombe di un terzo che si avvicina.
ge eben so ein. Die neuen Schaaren sammeln Un terzo conte entra con il suo seguito di ar-
sich um ihre Banner; die Grafen und Edlen mati, come i due precedenti. Le nuove schie-
begrssen sich, prfen und loben ihre Waffen re si raccolgono ciascuna intorno alla pro-
usw. pria insegna. I conti e i nobili si salutano,
Ein vierter Graf zieht mit seinem Heergefol- provano le proprie armi, mostrano di ap-
ge von rechts herein und stellt sich bis in die prezzarle reciprocamente, ecc.
Mitte des Hintergrundes auf. Als die Trompe- Un quarto conte entra da destra con il pro-
ten des Knigs vernommen werden, eilt Al- prio seguito di armati, e si colloca al centro
les sich um die Banner zu ordnen. sul fondo della scena. Quando si odono
Der Knig mit seinem schsischen Heerbann squillare le trombe del Re, tutti si radunano
zieht von links ab. velocemente intorno alle insegne.
Il Re, con la sua scorta di Sassoni, entra da
sinistra.

63
Alle Mnner Tutti gli uomini
(an die Schilde schlagend, als der Knig unter (battendo sugli scudi, non appena il Re arri-
der Eiche angelangt ist) va sotto la quercia)
Heil Knig Heinrich! Viva il Re Enrico!
Knig Heinrich Heil! Al Re Enrico, salute!

Knig Re
Habt Dank, ihr Lieben von Brabant! Grazie, miei cari, voi del Brabante!
Wie fhl ich stolz mein Herz entbrannt, Come sento ardere dorgoglio il mio cuore,
find ich in jedem deutschen Land se mi avviene di trovare, in ogni terra tedesca,
so krftig reichen Heerverband! unalleanza di eserciti cos forte e numerosa!
Nun soll des Reiches Feind sich nahn, Se vero che ora si avvicina il nemico del
[Regno,
wir wollen tapfer ihn empfahn: ci prepariamo a riceverlo, impavidi!
aus seinem den Ost daher Fuori dal suo squallido e desolato Oriente,
soll er sich nimmer wagen mehr! mai pi oser, perci, tentare una sortita.
Fr deutsches Land das deutsche Schwert! Per la terra tedesca, la spada tedesca!
So sei des Reiches Kraft bewhrt! Cos si metta alla prova la forza del Regno!

Alle Mnner Tutti gli uomini


Fr deutsches Land das deutsche Schwert! Per la terra tedesca, la spada tedesca!
So sei des Reiches Kraft bewhrt! Cos si metta alla prova la forza del Regno!

Knig Re
Wo weilt nun der, den Gott gesandt Dove indugia colui che Dio ha inviato
zum Ruhm, zur Grsse von Brabant? per la gloria, per la grandezza di Brabante?

(Ein scheues Gedrnge ist entstanden; die ( nato un tremendo tumulto; i quattro nobi-
vier Edlen bringen auf einer Bahre Frie- li portano su una bara il cadavere di Federi-
drichs Leiche und setzen sie in der Mitte des co e lo depongono nel mezzo della scena.)
Kreises nieder. )

Alle Mnner Tutti gli uomini


Was bringen die? Was thun sie kund? E quelli, che cosa portano? Che cosa significa?
Die Mannen sinds des Telramund. Sono i seguaci di Telramondo.

Knig Re
Wen fhrt ihr her? Was soll ich schaun? Chi quello che portate? Che cosa devo
[vedere?
Mich fasst bei eurem Anblick Graun! La vostra presenza mi empie di orrore!

Die vier Edlen I quattro nobili


So wills der Schtzer von Brabant: Cos vuole il Protettore di Brabante.
Wer dieser ist, macht er bekannt. Chi sia questuomo, egli lo render noto.

(Elsa, mit einem grossen Gefolge von Frauen, (Elsa, con grande seguito di donne, entra e
tritt auf und schreitet langsam, wankenden viene avanti lentamente, con passo malcerto.)
Schrittes vor.)

Die Mnner Gli uomini


Seht! Elsa naht, die Tugendreiche! Vedete! Sta arrivando Elsa, lei, piena di
[virt!

(Der Knig geht Elsa entgegen und geleitet (Il Re va incontro a Elsa e laccompagna a
sie zu einem Sitze der Eiche gegenber.) un seggio di fronte alla quercia.)
Wie ist ihr Antlitz trb und bleiche! Com turbato e pallido il suo volto!
Knig Re
Wie muss ich dich so traurig sehn! Devo proprio vederti cos triste?
Will dir so nah die Trennung gehn? Tanta pena per te chegli parta [in armi]?

64
(Elsa versucht vor ihm aufzublicken,vermag (Elsa tenta di alzare lo sguardo al suo co-
es aber nicht. spetto, ma non riesce a farlo.
Grosses Gedrnge im Hintergrunde.) Grande tumulto in fondo alla scena.)

Stimmen Voci
Macht Platz, macht Platz dem Helden von Fate largo, fate largo alleroe di Brabante!
[Brabant!

Alle Mnner Tutti gli uomini


Heil! Heil dem Helden von Brabant! Heil! Viva! Viva leroe di Brabante! Viva!

(Lohengrin, ganz so gewaffnet wie im ersten (Lohengrin, tutto armato come nel primo at-
Akte, tritt auf und schreitet feierlich und ernst to, entra e avanza solenne e severo verso il
in den Vordergrund.) proscenio.)

Knig Re
Heil deinem Kommen, theurer Held! Sii il benvenuto, caro eroe!
Die du so treulich riefst ins Feld, Quelli che tu, fedele a me, chiamasti al
[campo e allarmi,
die harren dein in Streites Lust, ti attendono con ansia, con brama di
[combattere;
von dir gefhrt, des Siegs bewusst. sanno che tu li guidi, son certi della vittoria.

Alle Mnner Tutti gli uomini


Wir harren dein in Streites Lust, Noi ti attendiamo con brama di combattere;
von dir gefhrt, des Siegs bewusst. sapendo che ci guidi, siam certi della vittoria.

Lohengrin Lohengrin
Mein Herr und Knig, lass dir melden: Mio signore e Re, lascia che te lo annunci:
die ich berief, die khnen Helden, quelli che chiamai allappello, i valorosi eroi,
zum Streit sie fhren darf ich nicht. non posso guidarli alla battaglia.

(Alle drcken hchste Betroffenheit aus.) (Tutti esprimono il massimo stupore.)

Knig und alle Mnner Il Re e tutti gli uomini


Hilf Gott! Welch hartes Wort er spricht! Dio ci aiuti! Come ci feriscono le sue parole!

Die Frauen Le donne


Hilf Gott! Dio ci aiuti!

Lohengrin Lohengrin
Als Streitgenoss bin nicht ich euch Non son venuto qui come compagno
[gekommen; [darmi:
als Klger sei ich jetzt von euch vernommen! ma come accusatore, ora, voglio parlarvi.

(Er enthllt Friedrichs Leiche, vor deren (Scopre il cadavere di Federico, alla cui vista
Anblick sich Alle mit Abscheu abwenden.) tutti distolgono lo sguardo con orrore.)

Lohengrin Lohengrin
(feierlich vor der Leiche) (solenne, dinanzi al cadavere)
Zum ersten klage laut ich vor euch Allen, In primo luogo, dinanzi a tutti voi, ad alta
[voce, lancio unaccusa,
und frag um Spruch nach Recht und Fug: e chiedo che vi pronunciate secondo diritto
[e giustizia:
Da dieser Mann zur Nacht mich berfallen, poich questuomo mi ha assalito di notte,
sagt, ob ich ihn mit Recht erschlug? dite se a buon diritto lho abbattuto.

Knig und alle Mnner Il re e tutti gli uomini


(die Hand feierlich nach der Leiche aus- (stendendo solennemente la mano sul cada-
streckend) vere)

65
Wie deine Hand ihn schlug auf Erden, Come la tua mano lha colpito in terra,
soll dort ihm Gottes Strafe werden. cos nellaldil lo punisca Dio.

Lohengrin Lohengrin
Zum andren aber sollt ihr Klage hren, Ma ancora unaltra accusa qui dovete udire,
denn aller Welt nun klag ich laut: ed ci che al mondo intero, ora, denuncio
[ad alta voce:
dass zum Verrath an mir sich liess bethren contro di me, a tradimento si lasci fuorviare
das Weib, das Gott mir angetraut! la donna che Dio mi aveva affidato.

Die Mnner Gli uomini


(heftig erschrocken und betrbt) (vivamente spaventati e turbati)
Elsa! Wie mochte das geschehn? Elsa! Com potuto accadere?
Wie konntest du dich so vergehn? Come hai potuto fare questo?

Knig Re
Elsa! Wie konntest du dich so vergehn? Elsa! Come hai potuto fare questo?

Die Frauen Le donne


(mit klagenden Gebrden auf Elsa blickend) (con gesti di accusa, guardando Elsa)
Wehe dir! Elsa! Guai a te! Elsa!

Lohengrin Lohengrin
(immer streng) (sempre in tono severo)
Ihr hrtet Alle, wie sie mir versprochen, Tutti avevate udito la sua promessa:
dass nie sie woll erfragen, wer ich bin? che mai avrebbe domandato chi io sia.
Nun hat sie ihren theuren Schwur gebrochen, Quel giuramento prezioso, ella lha infranto,
treulosem Rath gab sie ihr Herz dahin! aprendo il suo cuore a infido consiglio.

(Alle drcken die heftigste Erschtterung aus.) (Tutti esprimono la pi violenta emozione.)

Zu lohnen ihres Zweifels wildem Fragen Per appagare il suo dubbio, da lei espresso
[con tanta furia,
sei nun die Antwort lnger nicht gespart; non vi sia risparmiata pi a lungo la risposta;
des Feindes Drngen durft ich sie versagen, avrei potuto rifiutarla a un nemico insistente
nun muss ich knden wie mein Nam und Art. ora devo dichiarare, qui, il mio nome e la
[mia natura.
(mit immer steigender Verklrung seiner (con crescente trasfigurazione di tutto il suo
Mienen) aspetto e dei suoi atteggiamenti)
Jetzt merket wohl, ob ich den Tag muss Ora, attenti! Dite voi se io deva temere la
[scheuen! [luce del giorno!
Vor aller Welt, vor Knig und vor Reich Dinanzi al mondo intero, dinanzi al Re e al
[Regno,
enthlle mein Geheimniss ich in Treuen! io vi rivelo, in fede, il mio segreto!
(sich hoch aufrichtend) (ergendosi con fierezza)
So hrt, ob ich an Adel euch nicht gleich! Udite dunque, e dite se io non vi son pari in
[nobilt!

Alle Mnner Tutti gli uomini


Welch Unerhrtes muss ich nun erfahren? Quale cosa inaudita sto per apprendere?
O, knnt er die erzwungne Kunde sich Oh, gli fosse risparmiata la rivelazione cui
[ersparen! [per forza non pu sottrarsi!

Knig Re
Was muss ich nun erfahren? Che cosa sto per apprendere?
O, knnt er die Kunde sich ersparen! Oh, gli fosse risparmiata questa rivelazione!

Lohengrin Lohengrin
In fernem Land, unnahbar euren Schritten, In lontano paese, che mai potreste
[raggiungere,

66
liegt eine Burg, die Monsalvat genannt; esiste un castello, che ha nome Monsalvato.
ein lichter Tempel stehet dort in mitten, Nel mezzo si erge un tempio luminoso;
so kostbar als auf Erden nichts bekannt; nulla di pi prezioso si conosce, su tutta la
[terra.
drin ein Gefss von wunderthtgem Segen L dentro, un vaso di virt miracolosa
wird dort als hchstes Heiligthum bewacht: custodito, sublime reliquia;
es ward, dass sein der Menschen reinste perch custodi ne fossero i pi puri fra gli
[pflegen, [uomini,
herab von einer Engelschaar gebracht; fu portato qui, sulla terra, da una schiera di
[angeli.
alljhrlich naht vom Himmel eine Taube, Ogni anno vien dal cielo una colomba,
um neu zu strken seine Wunderkraft: a rinnovar la forza del suo prodigio arcano.
es heisst der Gral, und selig reinster Glaube il Gral: fede beata, la pi pura,
ertheilt durch ihn sich seiner Ritterschaft. esso dona a ciascuno dei suoi cavalieri.
Wer nun dem Gral zu dienen ist erkoren, Chi, dunque, scelto per servire il Gral,
[da esso
den rstet er mit berirdischer Macht; riceve larmatura di un potere ultraterreno,
an dem ist jedes Bsen Trug verloren, si spezza, su quellarmatura, linganno di
[ogni malvagio.
wenn ihn er sieht, weicht dem des Todes Chi contempla il Gral, sente dissolversi la
[Nacht; [notte e la morte.
selbst wer von ihm in ferne Land entsendet, E se qualcuno inviato dal Gral in una
[terra lontana,
zum Streiter fr der Tugend Recht ernannt, eletto, secondo diritto, a difensore della
[virt,
dem wird nicht seine heilge Kraft entwendet, neppure a lui viene meno la sacra forza,
bleibt als sein Ritter dort er unerkannt; purch l, come suo cavaliere egli non sia
[riconosciuto.
so hehrer Art doch ist des Grales Segen, Di tale sovrana natura infatti la virt
[del Gral,
enthllt muss er des Laien Auge fliehn: che, quando essa sia svelata, egli deve
[fuggire locchio del profano
Des Ritters drum sollt Zweifel ihr nicht Non resti in voi alcun dubbio, perci, sul
[hegen, [cavaliere:
erkennt ihr ihn dann muss er von euch se lo riconoscete egli vi deve lasciare.
[ziehn.
Nun hrt, wie ich verbotner Frage lohne! Udite, dunque, come rispondo alla domanda
[proibita!
Vom Gral ward ich zu euch daher gesandt; Dal Gral io sono stato inviato a voi;
mein Vater Parzival trgt seine Krone, del Gral, mio padre Parsifal porta la corona,
sein Ritter ich bin Lohengrin genannt. io sono suo cavaliere Lohengrin il mio
[nome.

Knig, alle Mnner und Frauen Il re, tutti gli uomini, tutte le donne
(Alle in hchster Rhrung) (tutti nella pi intensa commozione)
Hr ich so seine hchste Art bewhren, A udirlo mentre ci d prova della sua
[eccelsa natura,
entbrennt mein Aug in heilgen il mio occhio sinfiamma di sante lacrime
[Wonnezhren! [di gioia!

Elsa Elsa
Mir schwankt der Boden! Welche Nacht! La terra trema, mi manca! quale notte!
O Luft, Luft der Unglcksel'gen! Oh, aria aria per questa infelice!
(Sie droht umzusinken; Lohengrin fasst sie in (Minaccia di cadere; Lohengrin lafferra e la
seine Arme.) tiene tra le sue braccia.)
Lohengrin Lohengrin
O, Elsa! Was hast du mir angethan? Oh, Elsa! Che cosa mi hai fatto?
Als meine Augen dich zuerst ersahn, Quando i miei occhi, per la prima volta, ti
[videro,

67
zu dir fhlt ich in Liebe mich entbrannt, mi sentii ardere damore per te:
und schnell hatt ich ein neues Glck avevo subito imparato a conoscere una
[erkannt: [felicit nuova;
die hehre Macht, die Wunder meiner Art, il nobile potere, la meraviglia della mia
[natura,
die Kraft, die mein Geheimniss mir bewahrt, la forza che si fonda sul mio segreto,
wollt ich dem Dienst des reinsten Herzens tutto questo lo volli riservare al servizio del
[weihn; [pi puro fra i cuori,
was rissest du nun mein Geheimniss ein? Perch, allora, quel segreto, tu me lo
[strappasti?
Jetzt muss ich ach! von dir geschieden sein! Ora devo ah, separarmi da te!

Knig und alle Mnner Il re e tutti gli uomini


Weh! Weh! Weh! Weh! Ahim! Ahim! Ahim! Ahim!
Musst du von uns ziehn, Ci devi lasciare,
du hehrer, gottgesandter Mann! nobile eroe, inviato da Dio!
Soll uns des Himmels Segen fliehn, Se la benedizione del cielo fugge via da noi,
wo fnden dein wir Trstung dann? dove troveremmo, poi, conforto per averti
[perduto?
O bleib! Wo fnden Trstung wir? Oh, rimani! Dove troveremmo conforto?

Elsa Elsa
(in hchster Verzweiflung aufschreckend) (travolta dalla massima disperazione)
Mein Gatte! Nein! ich lass dich nicht von Mio sposo! No! Da qui non ti lascio partire!
[hinnen!
Als Zeuge meiner Busse bleibe hier! Qui rimani, come testimone del mio
[pentimento!
Nicht darfst du meiner bittern Reu Allamarezza di questa donna pentita non
[entrinnen, [puoi sottrarti;
dass du mich strafest, liege ich vor dir! perch tu mi punisca, eccomi qui, a giacere
[ai tuoi piedi!
Bist du so gttlich als ich erkannt, Se sei cos divino comeri quando ti ho
[conosciuto,
sei Gottes Gnade nicht aus dir verbannt! non mettere al bando, esiliandola da te, la
[grazia di Dio!
Bsst sie in Jammer ihre schwere Schuld Se nellamarezza ella espia la sua grave colpa,
nicht flieh die Aermste deiner Nhe Huld! non sia negata, allinfelicissima, la grazia
[della tua presenza!
Verstoss mich nicht, wie gross auch mein Non respingermi, per quanto sia grande il
[Verbrechen! [mio delitto!
Verlass, ach! verlass mich Aermste nicht! Non abbandonare, ah! Non abbandonare
[me misera!

Die Frauen Le donne


Weh! Weh! Nun muss er von dir ziehn! Ahim! Ahim! Ora ti deve lasciare!
Weh! Weh! du hehrer usw. Ahim! Ahim! Nobile eroe ecc.
|
Lohengrin Lohengrin
Ich muss, ich muss, mein ssses Weib! Devo, devo, mia dolce donna!
Schon zrnt der Gral, dass ich ihm ferne Gi il Gral si adira che io gli resti lontano!
[bleib!
Nur eine Strafe giebts fr dein Vergehn! Per ci che hai commesso, c un unico
[castigo!
ach! mich, wie dich trifft ihre herbe Pein! Ahim! Di quel castigo, come ti colpisce
[laspro rigore!
Getrennt, geschieden sollen wir uns sehn: Divisi, lontani luno allaltra ci dobbiamo
[intravedere:
dies muss die Strafe, dies die Shne sein! sia questa la punizione, questa lespiazione!

(Elsa sinkt mit einem Schrei zurck.) (Elsa cade a terra con un grido.)

68
Alle Mnner und Knig Tutti gli uomini e il Re
(ungestm Lohengrin umdrngend) (incalzando Lohengrin con impeto)
O bleib! O zieh uns nicht von dannen! Oh, rimani! - Oh, non andartene da qui!
Des Fhrers harren deine Mannen! Attendono il condottiero i tuoi vassalli!

Lohengrin Lohengrin
O Knig! hr! Ich darf dich nicht geleiten! Oh, re! Ascolta! Non ti posso accompagnare!
Des Grales Ritter, habt ihr ihn erkannt, Il cavaliere del Gral, lo avete riconosciuto,
wollt er in Ungehorsam mit euch streiten, Anche se egli volesse disubbidire e
[combattere con voi,
ihm wre alle Manneskraft entwandt! gli verrebbe meno ogni forza virile!
Doch, grosser Knig, lass mich dir Ma, grande Re, lasciami predire il futuro:
[weissagen:
Dir Reinem ist ein grosser Sieg verliehn! a te, puro, una grande vittoria concessa!
Nach Deutschland sollen noch in fernsten Mai pi, verso la Germania neppur nei pi
[Tagen [lontani giorni a venire ,
des Ostens Horden siegreich nimmer ziehn! si vedranno marciare vittoriose le orde
[dOriente!

(Lebhafte Erregung.) (Viva eccitazione.)

Ein Theil der Mnner Una parte degli uomini


(im Hintergrunde) (nel fondo della scena)
Der Schwan! Der Schwan! Il cigno! Il cigno!

(Hier kommt der Schwan um die vordere (A questo punto si vede arrivare il cigno, che
Flussbiegung herum. Er zieht den leeren gira intorno alla prima ansa del fiume, [quel-
Nachen.) la gi visibile sulla scena]. Trascina la navi-
cella vuota.)

Die Mnner und die Frauen Gli uomini e le donne


Der Schwan! Der Schwan! Il cigno! Il cigno!
Seht dort ihn wieder nahn! qui di nuovo! Si avvicina!
Der Schwan! Weh, er naht! Il cigno! Ahim, si avvicina!
Er naht, der Schwan! Si avvicina il cigno!

(Elsa, aus ihrer Betubung erweckt, erhebt (Elsa rinviene dal suo mancamento, si solle-
sich auf den Sitz gesttzt, und blickt nach va appoggiandosi al suo seggio, e guarda ver-
dem Ufer.) so la riva.)

Elsa Elsa
Entsetzlich! Ha! Der Schwan! Ho tanta paura! Ah! Il cigno!

(Sie verbleibt lange Zeit wie erstarrt in ihrer (Resta a lungo nella sua posizione, come irri-
Stellung.) gidita.)

Lohengrin Lohengrin
(erschttert) (commosso)
Schon sendet nach dem Sumigen der Gral! Gi il Gral manda a chieder di me, che sto
[indugiando!

(Unter der gespanntesten Erwartung der (Mentre i presenti vivono momenti di attesa
Uebrigen tritt Lohengrin dem Ufer nher und piena di tensione, Lohengrin si avvicina di
neigt sich zu dem Schwan, ihn wehmthig pi alla riva e si china sul cigno, contemplan-
betrachtend.) dolo con tristezza.)

Mein lieber Schwan! Mio caro cigno!


Ach, diese letzte traurge Fahrt, Ah! Questo triste ultimo viaggio,
wie gern htt ich sie dir erspart! come avrei voluto risparmiartelo!
In einem Jahr, wenn deine Zeit Tra un anno, quando il tuo tempo

69
im Dienst zu Ende sollte gehn, di servizio fosse giunto al termine,
dann, durch des Grales Macht befreit, allora, reso libero grazie al potere del Gral,
wollt ich dich anders wiedersehn! avrei voluto rivederti in diverse sembianze.

(Er wendet sich im Ausbruch heftigen Schmer- (Si volge indietro verso Elsa, sul proscenio,
zes in den Vordergrund zu Elsa zurck. ) dando sfogo alla veemenza del suo dolore.)

O Elsa! Nur ein Jahr an deiner Seite Oh, Elsa! Soltanto un anno al tuo fianco
[avrei desiderato,
hatt ich als Zeuge deines Glcks ersehnt! per esser testimone della tua felicit!
Dann kehrte, selig in des Grals Geleite, Poi, santificato dal vivere nella cerchia del
[Gral,
dein Bruder wieder, den du todt gewhnt. sarebbe ritornato tuo fratello, da te
[ingannevolmente creduto morto.

(Alle drcken ihre lebhafte berraschung aus.) (Tutti esprimono il loro vivo stupore.)

Lohengrin Lohengrin
(whrend er sein Horn, sein Schwert und sei- (porgendo a Elsa il suo corno, la sua spada e
nen Ring Elsa berreicht) il suo anello)
Kommt er dann heim, wenn ich ihm fern im Se un giorno ritorner, mentre io gli sar
[Leben, [lontano,
dies Horn, dies Schwert, den Ring sollst du dagli questo corno, questa spada, lanello:
[ihm geben:
dies Horn soll in Gefahr ihm Hlfe questo corno, che lo aiuti nel pericolo,
[schenken,
in wildem Kampf dies Schwert ihm Sieg la spada, che gli conceda vittoria in crudele
[verleiht; [battaglia:
doch bei dem Ringe soll er mein gedenken, ma con lanello al dito si ricorder di me
der einst auch dich aus Schmach und Noth che un giorno anche te ho liberato da onta e
[befreit! [da angoscia.
(whrend er Elsa, die keines Ausdrucks (baciando ripetutamente Elsa, che non riesce
mchtig ist, wiederholt ksst) a dire neppure una parola)
Leb wohl! Leb wohl! Leb wohl, mein Addio! Addio! Addio, mia dolce donna!
[ssses Weib!
Leb wohl! Mein zrnt der Gral, wenn ich Addio! Con me si adira il Gral, se ancora
[noch bleib! [indugio!
Leb wohl! Leb wohl! Addio! Addio!

(Er eilt schnell dem Ufer zu.) (Va in fretta verso la riva.)

Mnner, Frauen und Knig Gli uomini, le donne, il Re


Weh! Weh! Du edler, holder Mann! Ahim! Ahim! Nobile, caro eroe!
Welch harte Noth thust du uns an! Quale dura pena ci infliggi!

Ortrud Ortruda
(im Vordergrunde auftretend) (entra in scena e si colloca al proscenio)
Fahr heim! Fahr heim, du stolzer Helde, Ritorna a casa! Ritorna a casa, superbo eroe!
dass jubelnd ich der Thrin melde, Ora s che posso annunciare, festante, a
[quella pazza
wer dich gezogen in dem Kahn; chi colui che ti ha trascinato quando eri
[nella navicella;
am Kettlein, das ich um ihn wand, dalla catenina con cui lavevo legato,
ersah ich wohl, wer dieser Schwan: bene ho riconosciuto chi questo cigno:
es ist der Erbe von Brabant! lerede di Brabante!

Frauen und Mnner Donne e uomini


Ha! Ah!

70
Ortrud Ortruda
(zu Elsa) (a Elsa)
Dank, dass den Ritter du vertrieben! Grazie! Il cavaliere, lhai cacciato via!
Nun giebt der Schwan ihm Heimgeleit! Ora il cigno sar sua scorta nel viaggio di
[ritorno!
Der Held, wr lnger er geblieben, Leroe, se fosse rimasto pi a lungo,
den Bruder htt er auch befreit! avrebbe liberato anche il fratello!

Die Mnner Gli uomini


(in usserster Entrstung) (al colmo dello sdegno)
Abscheulich Weib! Ha, welch Verbrechen Donna ripugnante! Ah, di quale delitto
hast du in frechem Hohn bekannt! ti sei gloriata, con sfrontato scherno!

Die Frauen Le donne


Abscheulich Weib! Donna ripugnante!

Ortrud Ortruda
Erfahrt, wie sich die Gtter rchen, Imparate come si vendicano gli di
von deren Huld ihr euch gewandt! il cui culto voi avete abbandonato!

(Sie bleibt in wilder Verzckung hoch aufge- (Rimane dritta in piedi, eretta, in uno stato di
richtet stehen. Lohengrin, bereits am Ufer selvaggia esaltazione. Lohengrin, che gi
angelangt, hat Ortrud genau vernommen ha raggiunto la riva, ha colto distintamente le
und sinkt jetzt zu einem stummen Gebet fei- parole di Ortruda. Ora cade in ginocchio, e si
erlich auf die Knie. Aller Blicke richten sich chiude in muta e solenne preghiera. Gli
mit gespannter Erwartung auf ihn. Die sguardi di tutti si fissano su di lui in unattesa
weisse Grals-Taube schwebt ber den Nach- piena di tensione. Scende, librandosi sopra
en herab. Lohengrin erblickt sie; mit einem la navicella, la bianca colomba del Gral.
dankenden Blicke springt er auf und lst Lohengrin, a un certo punto, la vede. Con
dem Schwan die Kette, worauf dieser so- uno sguardo che esprime ringraziamento, sa-
gleich untertaucht; an seiner Stelle hebt Lo- le a bordo con un balzo e scioglie la catena
hengrin einen schnen Knaben in glnzen- del cigno, che subito simmerge. In suo luogo,
dem Silbergewande Gottfried aus dem Lohengrin solleva dalle onde del fiume,
Flusse an das Ufer.) traendolo alla riva, un bel fanciullo in lucen-
te veste dargento: Goffredo.)

Lohengrin Lohengrin
Seht da den Herzog von Brabant, Vedete il duca di Brabante,
zum Fhrer sei er euch ernannt. proclamatelo vostro condottiero.

(Vedendo Goffredo, Ortruda cade a terra


(Ortrud sinkt bei Gottfrieds Anblick mit ei-
con un grido.
nem Schrei zusammen.
Lohengrin salta rapido nella navicella, che la
Lohengrin springt schnell in den Kahn, den
colomba ha afferrato per la catena e imme-
die Taube an der Kette gefasst hat und so-
diatamente trascina via.
gleich fortzieht.
Con unultima illuminazione di gioia che la
Elsa blickt mit letzter freudiger Verklrung trasfigura, Elsa guarda Goffredo, il quale
auf Gottfried, welcher nach vorn schreitet avanza verso il proscenio e sinchina dinanzi
und sich vor dem Knig verneigt: Alle be- al Re. Tutti lo contemplano con felicit mista
trachten ihn mit seligem Erstaunen, die Bra- a stupore. I Brabantini cadono in ginocchio
banter senken sich huldigend vor ihm auf die dinanzi a lui, in atto di omaggio.
Knie. Goffredo si getta tra le braccia di Elsa. Que-
Gottfried eilt in Elsas Arme; diese nach einer stultima, dopo una breve estasi colma di
kurzen freudigen Entrckung, wendet hastig gioia, volge rapidamente lo sguardo alla riva,
den Blick nach dem Ufer, wo sie Lohengrin dove ella non riesce pi a scorgere Lohen-
nicht mehr erblickt.) grin.)
Elsa Elsa
Mein Gatte! Mein Gatte! Mio sposo! Mio sposo!

71
(In der Ferne wird Lohengrin wieder sicht- (In lontananza, di nuovo visibile Lohen-
bar. Er steht mit gesenktem Haupte, traurig grin. Egli sta in piedi nella navicella, a capo
auf seinen Schild gelehnt, im Nachen; bei die- chino, tristemente appoggiato al suo scudo. A
sem Anblick bricht Alles in einen lauten questa vista, tutti erompono a gran voce in
Weheruf aus. ) un grido di dolore.)

Elsa, der Knig, Frauen und Mnner Elsa, il re, donne e uomini
Weh! Ahim!

(Elsa sinkt entseelt in Gottfrieds Armen zu (Elsa, esanime, cade a terra, tra le braccia di
Boden. Goffredo.
Whrend Lohengrin immer ferner gesehen Mentre Lohengrin, sempre pi lontano, an-
wird, sinkt langsam der Vorhang.) cora visibile, cala lentamente il sipario. )

72